mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp
synced 2024-10-21 20:12:30 +00:00
74e189e9c7
2007-01-14 Ole Laursen <olau@hardworking.dk> * da.po: Partially updated Danish translation. svn path=/trunk/; revision=21706
15426 lines
396 KiB
Plaintext
15426 lines
396 KiB
Plaintext
# Danish translation of the GIMP.
|
||
# Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripen.dk>, 1999, 2000
|
||
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
|
||
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
|
||
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02, 03, 04, 05.
|
||
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2005.
|
||
#
|
||
# Hvis der er problemer, så start med at kigge i de.po - den er oversat
|
||
# af Sven Neumann som er en af udviklerne bag programmet.
|
||
#
|
||
# Konventioner:
|
||
#
|
||
# alpha -> alfa
|
||
# antialiasing -> udjævning
|
||
# blend -> blanding
|
||
# blur -> udtvær, blødgør
|
||
# brush -> pensel
|
||
# bounding box -> afgrænsningsboks
|
||
# bucket fill -> spandudfyldning
|
||
# bump map -> højdekort
|
||
# bump -> bule
|
||
# burn -> brænde
|
||
# clip -> (ofte) beskær
|
||
# colormap -> farvekortlægning (FIXME: skal nok revideres)
|
||
# color picker -> farveopsnapper
|
||
# coloring type -> farvetype (fx RGB, HSV)
|
||
# convolve -> konturændring (convolve kommer sig af at operationen foregår via en "convolution matrix")
|
||
# crop -> tilskær
|
||
# cyan -> cyan
|
||
# dialog -> vindue
|
||
# display -> visning
|
||
# dithering -> farvereducering[skompensering]
|
||
# dodge -> lysne
|
||
# drawable -> tegneobjekt
|
||
# drop shadow -> baggrundsskygge
|
||
# enviroment map -> omgivelsesreflektioner
|
||
# feather -> udtynd
|
||
# FG, BG -> fg., bg. (forgrund og baggrund)
|
||
# flatten image -> fladgør billede
|
||
# frame (i animationer) -> [enkelt]billede
|
||
# fuzzy -> udflydende
|
||
# gradient -> farveovergang
|
||
# guide -> hjælpelinje
|
||
# hue -> farvetone
|
||
# intersect -> kryds
|
||
# luminosity -> lysstyrke
|
||
# module, plugin -> [udvidelses]modul, [program]udvidelse (når der mere er tale om modulets funktionalitet)
|
||
# magenta -> magenta
|
||
# merge -> forén
|
||
# opacity -> ugennemsigtighed (til tider bare gennemsigtighed når retning er ligegyldig)
|
||
# operation -> handling (oftest)
|
||
# path -> (til tider) bane, (ellers i forbindelses med mapper/kataloger) sti
|
||
# pixel -> skærmpunkt
|
||
# procedural database -> proceduredatabase
|
||
# saturation -> mætning
|
||
# selection -> markering el. det markerede
|
||
# shearing -> trapezering
|
||
# shrink -> formindsk
|
||
# smudge -> udtvær
|
||
# stroke -> bestryg (vb.), strøg (n.)
|
||
# (adaptive) supersampling -> adaptiv udjævning
|
||
# The GIMP -> Gimp'en (bemærk: med små bogstaver, modsvarer Gnome)
|
||
# tile -> flise
|
||
# tip -> tip (og ikke tips)
|
||
# Xtns -> udvidelser
|
||
#
|
||
# Bindestreg benyttet som separator (i fx lysstyrke-kontrast) er oversat
|
||
# med skråstreg (lysstyrke/kontrast) undtagen i menuer hvor det ikke er
|
||
# muligt (pga. dårlig Gimp-arkitektur).
|
||
#
|
||
# Bemærk at palet på dansk er uden -te til sidst.
|
||
#
|
||
# Hvis en skelnen mellem 'plug-ins' og 'modules/extensions' er
|
||
# nødvendig, kaldes det første for udvidelsesmoduler (det er som regel
|
||
# nogle små scripts) og det andet for programudvidelser (større,
|
||
# vist nok i '.o'-format).
|
||
#
|
||
# X, Y og Z er oversat med x, y og z i overenstemmelse med alm. dansk
|
||
# praksis.
|
||
#
|
||
# Flere af menunavnene har en forstavelse i flertal - den er som regel
|
||
# rettet til ental, f.eks. "Paths Menu" -> "Bane-menu"
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2007-01-14 11:51+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-01-14 13:10+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
|
||
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:24
|
||
msgid "GIMP"
|
||
msgstr "Gimp'en"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:27 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "GNU Image Manipulation Program"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:30
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright © 1995-2007\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
|
||
msgstr ""
|
||
"Copyright © 1995-2007\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis og Gimp-udviklingsgruppen"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:34
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
|
||
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
|
||
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
|
||
"version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
|
||
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
|
||
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
|
||
"details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
|
||
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gimp'en er et frit program. Du kan redistribuere og ændre programmet under betingelserne i GNU General Public License som udgivet af Free Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) enhver senere version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Gimp'en distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med Gimp'en. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
|
||
|
||
#: ../app/app_procs.c:133
|
||
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
||
msgstr "(Dette konsolvindue vil lukke om ti sekunder)\n"
|
||
|
||
#: ../app/app_procs.c:243
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open a test swap file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
|
||
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke åbne en testmellemlagerfil.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Kontrollér placeringen og rettighederne af mellemlagermappen defineret i "
|
||
"indstillingerne (aktuelt \"%s\")."
|
||
|
||
#: ../app/app_procs.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Åbning af \"%s\" mislykkedes: %s"
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
|
||
msgstr "Ingen batchfortolker angivet, bruger standardværdien \"%s\".\n"
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:93 ../app/batch.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
|
||
msgstr "Batchfortolkeren \"%s\" er ikke tilgængelig. Batchtilstand deaktiveret."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:125 ../tools/gimp-remote.c:79
|
||
msgid "Show version information and exit"
|
||
msgstr "Vis versionsoplysninger og afslut"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:130
|
||
msgid "Show license information and exit"
|
||
msgstr "Vis licensoplysninger og afslut"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:135
|
||
msgid "Be more verbose"
|
||
msgstr "Fortæl mere"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:140
|
||
msgid "Run without a user interface"
|
||
msgstr "Start uden brugergrænseflade"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:145
|
||
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
|
||
msgstr "Indlæs ikke pensler, overgange, mønstre, ..."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:150
|
||
msgid "Do not load any fonts"
|
||
msgstr "Indlæs ikke nogen skrifttyper"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:155
|
||
msgid "Do not show a startup window"
|
||
msgstr "Vis ikke et startvindue"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:160
|
||
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
|
||
msgstr "Benyt ikke delt hukommelse mellem Gimp'en og udvidelsesmoduler"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:165
|
||
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
|
||
msgstr "Benyt ikke specielle CPU-accelereringsfunktioner"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:170
|
||
msgid "Use an alternate sessionrc file"
|
||
msgstr "Benyt en alternativ sessionrc-fil"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:175
|
||
msgid "Use an alternate user gimprc file"
|
||
msgstr "Benyt en alternativ brugerkonfigurationsfil (.gimprc)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:180
|
||
msgid "Use an alternate system gimprc file"
|
||
msgstr "Benyt en alternativ systemkonfigurationsfil (gimprc)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:185
|
||
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
|
||
msgstr "Batchkommando som skal udføres (kan bruges flere gange)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:190
|
||
msgid "The procedure to process batch commands with"
|
||
msgstr "Den procedure som batchkommandoer skal udføres med"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:195
|
||
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
|
||
msgstr "Vis advarsler i konsollen i stedet for i et vindue"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
|
||
#: ../app/main.c:201
|
||
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
|
||
msgstr "Kompabilitetstilstand for proceduredatabase (off|on|warn)"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (never|query|always)
|
||
#: ../app/main.c:207
|
||
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
|
||
msgstr "Fejlsøgning ved nedbrud (never|query|always)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:212
|
||
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
|
||
msgstr "Benyt ikke-fatale signalhåndteringer til fejlsøgning"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:217
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Gør alle advarsler fatale"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:222
|
||
msgid "Output a gimprc file with default settings"
|
||
msgstr "Udskriv en gimprc-fil med standardindstillinger"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:292
|
||
msgid "[FILE|URI...]"
|
||
msgstr "[FIL|URI...]"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:309
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
||
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gimp'en kunne ikke klargøre den grafiske brugergrænseflade.\n"
|
||
"Sikr dig at en korrekt opsætning af grafiske miljø eksisterer."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:459 ../tools/gimp-remote.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s"
|
||
msgstr "%s version %s"
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:216
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kodningen af det konfigurerede filnavn kan ikke konverteres til UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Tjek værdien af miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING."
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:235
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
|
||
"converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
|
||
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
|
||
"G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"Navnet på den mappe som indeholder brugerkonfigurationen til Gimp'ene kan ikke konverteres til UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Sandsynligvis gemmer dit filsystem filer i en anden kodning end UTF-8 uden at du har fortalt det til GLib. Sæt venligst miljøvariablen G_FILENAME_ENCODING."
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:99 ../app/dialogs/dialogs.c:215
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:90
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "Penselredigering"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp brushes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:102 ../app/actions/dialogs-actions.c:130
|
||
#: ../app/core/gimp.c:817 ../app/dialogs/dialogs.c:148
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2588
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Pensler"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:105 ../app/actions/dialogs-actions.c:155
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:160
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "Mellemlagere"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:108 ../app/actions/dialogs-actions.c:80
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:173
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Kanaler"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:111 ../app/actions/dialogs-actions.c:90
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:173 ../app/dialogs/dialogs.c:181
|
||
msgid "Colormap"
|
||
msgstr "Farvekortlægning"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:114
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Kontekst"
|
||
|
||
# en komplet tekst bliver for lang og er overflødig
|
||
#: ../app/actions/actions.c:117 ../app/actions/dialogs-actions.c:115
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pointer Information"
|
||
msgstr "Rotation"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:120
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Fejlfinding"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:123
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Vinduer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:126
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "Dok"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:129
|
||
msgid "Dockable"
|
||
msgstr "Dokobjekt"
|
||
|
||
#. Document History
|
||
#: ../app/actions/actions.c:132 ../app/actions/dialogs-actions.c:165
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:162 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1510
|
||
msgid "Document History"
|
||
msgstr "Dokumenthistorik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:135
|
||
msgid "Drawable"
|
||
msgstr "Tegneobjekt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:138 ../app/tools/tools-enums.c:180
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Redigér"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:141 ../app/actions/dialogs-actions.c:180
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:137
|
||
msgid "Error Console"
|
||
msgstr "Fejlkonsol"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:144
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Fil"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp fonts
|
||
#: ../app/actions/actions.c:147 ../app/actions/dialogs-actions.c:150
|
||
#: ../app/core/gimp.c:833 ../app/dialogs/dialogs.c:156
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2604
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Skrifttyper"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:150 ../app/dialogs/dialogs.c:219
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:276
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "Farveovergangsredigering"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp gradients
|
||
#: ../app/actions/actions.c:153 ../app/actions/dialogs-actions.c:140
|
||
#: ../app/core/gimp.c:829 ../app/dialogs/dialogs.c:152
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2600
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Farveovergange"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:156
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Hjælp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:159 ../app/core/core-enums.c:212
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:212
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Billede"
|
||
|
||
#. list & grid views
|
||
#: ../app/actions/actions.c:162 ../app/actions/dialogs-actions.c:160
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:146
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Billeder"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:165 ../app/actions/dialogs-actions.c:75
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:169 ../app/dialogs/resize-dialog.c:285
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Lag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:168 ../app/dialogs/dialogs.c:223
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:154
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "Paletredigering"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp palettes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:171 ../app/actions/dialogs-actions.c:145
|
||
#: ../app/core/gimp.c:825 ../app/dialogs/dialogs.c:154
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2596
|
||
msgid "Palettes"
|
||
msgstr "Paletter"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp patterns
|
||
#: ../app/actions/actions.c:174 ../app/actions/dialogs-actions.c:135
|
||
#: ../app/core/gimp.c:821 ../app/dialogs/dialogs.c:150
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2592
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Mønstre"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:177 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2608
|
||
msgid "Plug-Ins"
|
||
msgstr "Udvidelsesmoduler"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:180 ../app/core/core-enums.c:858
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:361
|
||
msgid "Quick Mask"
|
||
msgstr "Ekspresmaske"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:183 ../app/actions/dialogs-actions.c:120
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:197
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample Points"
|
||
msgstr "Prøvningspunkt"
|
||
|
||
# et navneord ser bedst ud i stedet for 'Markér'
|
||
#: ../app/actions/actions.c:186
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Markering"
|
||
|
||
#. initialize the template list
|
||
#: ../app/actions/actions.c:189 ../app/core/gimp.c:842
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:164
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Skabeloner"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:192
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Tekstredigering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:195 ../app/actions/dialogs-actions.c:65
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:129 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1753
|
||
#: ../app/gui/gui.c:423
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Værktøjsindstillinger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:198 ../app/actions/dialogs-actions.c:175
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:158
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Værktøjer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:201 ../app/actions/dialogs-actions.c:85
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:177 ../app/tools/gimpvectortool.c:158
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Baner"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:204
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Vis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Brush Editor Menu"
|
||
msgstr "Penselredigering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Active Brush"
|
||
msgstr "Redigér pensel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
|
||
msgid "Brushes Menu"
|
||
msgstr "Penslermenu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
|
||
msgid "_Open Brush as Image"
|
||
msgstr "_Åbn pensel som billede"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
|
||
msgid "Open brush as image"
|
||
msgstr "Åbn pensel som billede"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
|
||
msgid "_New Brush"
|
||
msgstr "_Ny pensel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
|
||
msgid "New brush"
|
||
msgstr "Ny pensel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
|
||
msgid "D_uplicate Brush"
|
||
msgstr "_Duplikér pensel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
|
||
msgid "Duplicate brush"
|
||
msgstr "Duplikér pensel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
|
||
msgid "Copy Brush _Location"
|
||
msgstr "Kopiér pensel_placering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
|
||
msgid "Copy brush file location to clipboard"
|
||
msgstr "Kopiér placeringen af penselfilen til klippebordet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
|
||
msgid "_Delete Brush"
|
||
msgstr "_Slet pensel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
|
||
msgid "Delete brush"
|
||
msgstr "Slet pensel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
|
||
msgid "_Refresh Brushes"
|
||
msgstr "_Opdatér pensler"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
|
||
msgid "Refresh brushes"
|
||
msgstr "Opdatér pensler"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
|
||
msgid "_Edit Brush..."
|
||
msgstr "_Redigér pensel..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:87
|
||
msgid "Edit brush"
|
||
msgstr "Redigér pensel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
|
||
msgid "Buffers Menu"
|
||
msgstr "Mellemlageremenu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
|
||
msgid "_Paste Buffer"
|
||
msgstr "_Indsæt mellemlager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
|
||
msgid "Paste the selected buffer"
|
||
msgstr "Indsæt det valgte mellemlager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
|
||
msgid "Paste Buffer _Into"
|
||
msgstr "Indsæt mellemlager _i"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
|
||
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
|
||
msgstr "Indsæt det valgte mellemlager i markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
|
||
msgid "Paste Buffer as _New"
|
||
msgstr "Indsæt mellemlager som _ny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
|
||
msgid "Paste the selected buffer as new image"
|
||
msgstr "Indsæt det valgte mellemlager som nyt billede"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
|
||
msgid "_Delete Buffer"
|
||
msgstr "_Slet mellemlager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
|
||
msgid "Delete the selected buffer"
|
||
msgstr "Slet det valgte mellemlager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
|
||
msgid "Channels Menu"
|
||
msgstr "Kanalmenu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
|
||
msgid "_Edit Channel Attributes..."
|
||
msgstr "_Redigér kanalegenskaber..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
|
||
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
|
||
msgstr "Redigér kanalens navn, farve og gennemsigtighed"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
|
||
msgid "_New Channel..."
|
||
msgstr "_Ny kanal..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
|
||
msgid "Create a new channel"
|
||
msgstr "Opret en ny kanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
|
||
msgid "_New Channel"
|
||
msgstr "_Ny kanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
|
||
msgid "Create a new channel with last used values"
|
||
msgstr "Opret en ny kanal med de sidst anvendte værdier"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
|
||
msgid "D_uplicate Channel"
|
||
msgstr "_Duplikér kanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
|
||
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
|
||
msgstr "Opret en kopi af denne kanal og tilføj den til billedet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Channel"
|
||
msgstr "S_let kanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
|
||
msgid "Delete this channel"
|
||
msgstr "Slet denne kanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
|
||
msgid "_Raise Channel"
|
||
msgstr "_Hæv kanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
|
||
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "Hæv denne kanal et punkt i kanalstakken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
|
||
msgid "Raise Channel to _Top"
|
||
msgstr "Hæv kanal til _top"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
|
||
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
|
||
msgstr "Hæv denne kanal til toppen af kanalstakken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
|
||
msgid "_Lower Channel"
|
||
msgstr "_Sænk kanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
|
||
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
|
||
msgstr "Sænk denne kanal et punkt i kanalstakken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
|
||
msgid "Lower Channel to _Bottom"
|
||
msgstr "Sænk kanal til _bund"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
|
||
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
|
||
msgstr "Hæv denne kanal til bunden af kanalstakken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
|
||
msgid "Channel to Sele_ction"
|
||
msgstr "Kanal til _markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
|
||
msgid "Replace the selection with this channel"
|
||
msgstr "Erstat markeringen med denne kanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:260
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "_Læg til markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:112
|
||
msgid "Add this channel to the current selection"
|
||
msgstr "Tilføj denne kanal til den nuværende markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:266
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:293 ../app/actions/layers-actions.c:320
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:179
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "_Træk fra markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:118
|
||
msgid "Subtract this channel from the current selection"
|
||
msgstr "Træk denne kanal fra den nuværende markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:272
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:299 ../app/actions/layers-actions.c:326
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:185
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "_Kryds med markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:124
|
||
msgid "Intersect this channel with the current selection"
|
||
msgstr "Kryds denne kanal med den nuværende markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:85
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:395
|
||
msgid "Channel Attributes"
|
||
msgstr "Kanalegenskaber"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:88
|
||
msgid "Edit Channel Attributes"
|
||
msgstr "Redigér kanalegenskaber"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:90
|
||
msgid "Edit Channel Color"
|
||
msgstr "Redigér kanalfarve"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Fill opacity:"
|
||
msgstr "Fyldugennemsigtighed:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:116
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:159
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:163
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:314
|
||
msgid "New Channel"
|
||
msgstr "Ny kanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:120
|
||
msgid "New Channel Options"
|
||
msgstr "Indstillinger for ny kanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
|
||
msgid "New Channel Color"
|
||
msgstr "Ny kanalfarve"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:243
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:497
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:247
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:806 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel Copy"
|
||
msgstr "%s-kanalkopi"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:308 ../app/core/gimpselection.c:557
|
||
#: ../app/pdb/selection_cmds.c:423 ../app/pdb/selection_cmds.c:486
|
||
msgid "Channel to Selection"
|
||
msgstr "Kanal til markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:43
|
||
msgid "Colormap Menu"
|
||
msgstr "Farvepaletmenu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:47
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
|
||
msgid "_Edit Color..."
|
||
msgstr "/_Redigér farve..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:48
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
|
||
msgid "Edit color"
|
||
msgstr "Redigér farve"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:56
|
||
msgid "_Add Color from FG"
|
||
msgstr "_Tilføj farve fra forgr."
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add current foreground color"
|
||
msgstr "Skift forgrundsfarve"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:62
|
||
msgid "_Add Color from BG"
|
||
msgstr "_Tilføj farve fra baggr."
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-actions.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add current background color"
|
||
msgstr "Skift baggrundsfarve"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-commands.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit colormap entry #%d"
|
||
msgstr "Redigér farvepaletselement nr. %d"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-commands.c:77
|
||
msgid "Edit Colormap Entry"
|
||
msgstr "Redigér farvepaletselement"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:46
|
||
msgid "_Context"
|
||
msgstr "_Kontekst"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:65
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "_Farver"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:58
|
||
msgid "_Opacity"
|
||
msgstr "_Ugennemsigtighed"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:49
|
||
msgid "Paint _Mode"
|
||
msgstr "Tegne_måde"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:50
|
||
msgid "_Tool"
|
||
msgstr "_Værktøj"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:51
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1813
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Pensel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:98
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1816
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Mønster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:53
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "_Palet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:54
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:217
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1819
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "_Farveovergang"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:55
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Skrifttype"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:57
|
||
msgid "_Shape"
|
||
msgstr "_Form"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:58
|
||
msgid "_Radius"
|
||
msgstr "_Radius"
|
||
|
||
# RETMIG: god eller ej?
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:59
|
||
msgid "S_pikes"
|
||
msgstr "_Pigge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:60
|
||
msgid "_Hardness"
|
||
msgstr "_Hårdhed"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:61
|
||
msgid "_Aspect"
|
||
msgstr "_Aspekt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:62
|
||
msgid "A_ngle"
|
||
msgstr "V_inkel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:65
|
||
msgid "_Default Colors"
|
||
msgstr "_Standardfarver"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
|
||
msgstr "Vis _forgrunds- og baggrundsfarve"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:71
|
||
msgid "S_wap Colors"
|
||
msgstr "_Ombyt farver"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Exchange foreground and background colors"
|
||
msgstr "Vis _forgrunds- og baggrundsfarve"
|
||
|
||
# en komplet tekst bliver for lang og er overflødig
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pointer Information Menu"
|
||
msgstr "Rotation"
|
||
|
||
# mærkelig tekst, men vist nok rigtig
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:47
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:191
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "Benyt alle lag"
|
||
|
||
# mærkelig tekst, men vist nok rigtig
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:48
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample Merged"
|
||
msgstr "Benyt alle lag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:104 ../app/actions/documents-commands.c:320
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:177 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:205
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:251
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:216
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:228
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:449
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:763 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:158
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:912
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Åbning af '%s' mislykkedes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:130
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125 ../app/core/gimpimage.c:1365
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:210 ../app/core/gimppalette-load.c:223
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:336 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:771
|
||
#: ../app/pdb/image_cmds.c:2005 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:97
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Unavngiven"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:226
|
||
msgid "Delete Object"
|
||
msgstr "Slet objekt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr "Er du sikker på at du vil slette '%s' fra listen og fra disken?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:38
|
||
msgid "_Dialogs"
|
||
msgstr "Vin_duer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
|
||
msgid "Create New Doc_k"
|
||
msgstr "Opret ny _dok"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:42
|
||
msgid "_Layers, Channels & Paths"
|
||
msgstr "_Lag, kanaler og baner"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:47
|
||
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
|
||
msgstr "_Pensler, mønstre og farveovergange"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:52
|
||
msgid "_Misc. Stuff"
|
||
msgstr "_Diverse"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
|
||
msgid "Tool_box"
|
||
msgstr "Værktøjs_kasse"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:65
|
||
msgid "Tool _Options"
|
||
msgstr "Værktøjs_indstillinger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
|
||
msgid "_Device Status"
|
||
msgstr "_Enhedsstatus"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70 ../app/dialogs/dialogs.c:133
|
||
msgid "Device Status"
|
||
msgstr "Enhedsstatus"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
|
||
msgid "_Layers"
|
||
msgstr "_Lag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:80
|
||
msgid "_Channels"
|
||
msgstr "_Kanaler"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:85
|
||
msgid "_Paths"
|
||
msgstr "_Baner"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90
|
||
msgid "Color_map"
|
||
msgstr "Farve_palet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95
|
||
msgid "Histogra_m"
|
||
msgstr "Histogra_m"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95 ../app/dialogs/dialogs.c:185
|
||
msgid "Histogram"
|
||
msgstr "Histogram"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
|
||
msgid "_Selection Editor"
|
||
msgstr "_Markeringsredigering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100 ../app/dialogs/dialogs.c:189
|
||
msgid "Selection Editor"
|
||
msgstr "Markeringsredigering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
|
||
msgid "Na_vigation"
|
||
msgstr "_Navigering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105 ../app/dialogs/dialogs.c:203
|
||
msgid "Display Navigation"
|
||
msgstr "Visningsnavigering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110
|
||
msgid "Undo _History"
|
||
msgstr "F_ortrydelseshistorik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110 ../app/dialogs/dialogs.c:193
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Fortrydelseshistorik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:115 ../app/dialogs/dialogs.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "Mellem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Sample Points"
|
||
msgstr "Prøvningspunkt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125
|
||
msgid "Colo_rs"
|
||
msgstr "_Farver"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125 ../app/dialogs/dialogs.c:209
|
||
msgid "FG/BG Color"
|
||
msgstr "For-/baggrundsfarve"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
|
||
msgid "_Brushes"
|
||
msgstr "_Pensler"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
|
||
msgid "P_atterns"
|
||
msgstr "_Mønstre"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:140
|
||
msgid "_Gradients"
|
||
msgstr "_Farveovergange"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:145
|
||
msgid "Pal_ettes"
|
||
msgstr "Pa_letter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:150
|
||
msgid "_Fonts"
|
||
msgstr "_Skrifttyper"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:155
|
||
msgid "B_uffers"
|
||
msgstr "_Mellemlagere"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
|
||
msgid "_Images"
|
||
msgstr "_Billeder"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
|
||
msgid "Document Histor_y"
|
||
msgstr "Dokument_historik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170
|
||
msgid "_Templates"
|
||
msgstr "S_kabeloner"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170 ../app/dialogs/dialogs.c:164
|
||
msgid "Image Templates"
|
||
msgstr "Billedskabeloner"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:175
|
||
msgid "T_ools"
|
||
msgstr "Væ_rktøjer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:180
|
||
msgid "Error Co_nsole"
|
||
msgstr "Fejlk_onsol"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "_Indstillinger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Tastaturgenveje"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:200
|
||
msgid "_Module Manager"
|
||
msgstr "_Programudvidelser"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:205
|
||
msgid "_Tip of the Day"
|
||
msgstr "_Dagens tip"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:210
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Om"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:43
|
||
msgid "M_ove to Screen"
|
||
msgstr "F_lyt til skærm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:47
|
||
msgid "Close Dock"
|
||
msgstr "Luk dok"
|
||
|
||
# ikke 'skærm' her
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Open Display..."
|
||
msgstr "/_Ny visning"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:60
|
||
msgid "_Show Image Selection"
|
||
msgstr "_Vis billedmarkering"
|
||
|
||
# 'auto' er vist overflødigt
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:66
|
||
msgid "Auto _Follow Active Image"
|
||
msgstr "Følg aktivt _billede"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
|
||
msgid "Dialogs Menu"
|
||
msgstr "Vinduesmenu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
|
||
msgid "_Add Tab"
|
||
msgstr "_Tilføj fane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
|
||
msgid "_Preview Size"
|
||
msgstr "_Miniaturestørrelse"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
|
||
msgid "_Tab Style"
|
||
msgstr "_Fanestil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Luk fane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
|
||
msgid "_Detach Tab"
|
||
msgstr "_Frigør fane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
|
||
msgid "_Tiny"
|
||
msgstr "_Bitte"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
|
||
msgid "E_xtra Small"
|
||
msgstr "Meget l_ille"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Lille"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Mellem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "_Stor"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
|
||
msgid "Ex_tra Large"
|
||
msgstr "Meget st_or"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
|
||
msgid "_Huge"
|
||
msgstr "_Kæmpe"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
|
||
msgid "_Enormous"
|
||
msgstr "_Enorm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
|
||
msgid "_Gigantic"
|
||
msgstr "_Gigantisk"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
|
||
msgid "_Icon"
|
||
msgstr "_Ikon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
|
||
msgid "Current _Status"
|
||
msgstr "Aktuel _status"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
|
||
msgid "_Text"
|
||
msgstr "_Tekst"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
|
||
msgid "I_con & Text"
|
||
msgstr "I_kon og tekst"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
|
||
msgid "St_atus & Text"
|
||
msgstr "St_atus og tekst"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
|
||
msgid "Show _Button Bar"
|
||
msgstr "Vis _knapbjælke"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:117
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Vis som _liste"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:122
|
||
msgid "View as _Grid"
|
||
msgstr "Vis som _gitter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
|
||
msgid "Documents Menu"
|
||
msgstr "Dokumentermenu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
|
||
msgid "_Open Image"
|
||
msgstr "_Åbn billede"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
|
||
msgid "Open the selected entry"
|
||
msgstr "Åbn det valgte punkt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
|
||
msgid "_Raise or Open Image"
|
||
msgstr "_Hæv eller åbn billede"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
|
||
msgid "Raise window if already open"
|
||
msgstr "Hæv vindue hvis allerede åbent"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
|
||
msgid "File Open _Dialog"
|
||
msgstr "Filåbnings_vindue"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
|
||
msgid "Open image dialog"
|
||
msgstr "Åbn billede"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
|
||
msgid "Copy Image _Location"
|
||
msgstr "Kopiér billed_placering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
|
||
msgid "Copy image location to clipboard"
|
||
msgstr "Kopier billedets placering til klippebordet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
|
||
msgid "Remove _Entry"
|
||
msgstr "Fjern _element"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
|
||
msgid "Remove the selected entry"
|
||
msgstr "Fjern det valgte element"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "_Ryd historik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
|
||
msgid "Clear the entire document history"
|
||
msgstr "Ryd hele dokumentets historik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
|
||
msgid "Recreate _Preview"
|
||
msgstr "Genskab _miniature"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
|
||
msgid "Recreate preview"
|
||
msgstr "Genskab miniature"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
|
||
msgid "Reload _all Previews"
|
||
msgstr "Genindlæs _alle miniaturer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
|
||
msgid "Reload all previews"
|
||
msgstr "Genindlæs _alle miniaturer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
|
||
msgid "Remove Dangling E_ntries"
|
||
msgstr "Fjern ekstra _punkter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
|
||
msgid "Remove dangling entries"
|
||
msgstr "Fjern ekstra punkter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:197
|
||
msgid "Clear Document History"
|
||
msgstr "Ryd dokumenthistorik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:220
|
||
msgid "Remove all entries from the document history?"
|
||
msgstr "Fjern alle elementer fra dokumentets historik?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:224
|
||
msgid ""
|
||
"Clearing the document history will permanently remove all currently listed "
|
||
"entries."
|
||
msgstr "Hvis du rydder dokumentets historik, fjerner du permanent alle aktuelt viste elementer."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
|
||
msgid "_Desaturate..."
|
||
msgstr "_Afmætning..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
|
||
msgid "Turn colors into shades of gray"
|
||
msgstr "Gør farverne til toner af grå"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
|
||
msgid "_Equalize"
|
||
msgstr "_Udlign"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
|
||
msgid "Automatic contrast enhancement"
|
||
msgstr "Automatisk kontrastforbedring"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
|
||
msgid "In_vert"
|
||
msgstr "_Invertér"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
|
||
msgid "Invert the colors"
|
||
msgstr "Inverter farverne"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
|
||
msgid "_White Balance"
|
||
msgstr "_Hvidbalance"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:64
|
||
msgid "Automatic white balance correction"
|
||
msgstr "Automatisk korrigering af hvidbalance"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:69
|
||
msgid "_Offset..."
|
||
msgstr "_Forskydning..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:70
|
||
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
|
||
msgstr "Forskyd punkterne, med mulighed for at ombryde dem ved kanterne"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:78 ../app/actions/vectors-actions.c:153
|
||
msgid "_Linked"
|
||
msgstr "_Kædet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79
|
||
msgid "Toggle the linked state"
|
||
msgstr "Skift kædet-tilstanden"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:85 ../app/actions/vectors-actions.c:147
|
||
msgid "_Visible"
|
||
msgstr "_Synlig"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:86
|
||
msgid "Toggle visibility"
|
||
msgstr "Skift synlighed"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:95 ../app/actions/image-actions.c:165
|
||
msgid "Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "Vend _vandret"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:96
|
||
msgid "Flip horizontally"
|
||
msgstr "Vend vandret"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:171
|
||
msgid "Flip _Vertically"
|
||
msgstr "Vend _lodret"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:102
|
||
msgid "Flip vertically"
|
||
msgstr "Vend lodret"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:110 ../app/actions/image-actions.c:180
|
||
msgid "Rotate 90° _clockwise"
|
||
msgstr "Rotér 90° m_ed uret"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
|
||
msgstr "Roter 90 grader til højre"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:116 ../app/actions/image-actions.c:186
|
||
msgid "Rotate _180°"
|
||
msgstr "Rotér _180°"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:117
|
||
msgid "Turn upside-down"
|
||
msgstr "Vend op-ned"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:122 ../app/actions/image-actions.c:192
|
||
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
|
||
msgstr "Rotér 90° m_od uret"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:123
|
||
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "Roter 90 grader til venstre"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:75
|
||
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Afmætning opererer kun på lag med RGB-farver."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:103
|
||
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Udjævning opererer ikke på indekserede lag."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:124
|
||
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Invertering virker ikke på indekserede lag."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:147
|
||
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Hvidbalance virker kun på lag med RGB-farver."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Redigér"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:64
|
||
msgid "_Paste as"
|
||
msgstr "Indsæt s_om"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:65
|
||
msgid "_Buffer"
|
||
msgstr "_Mellemlager"
|
||
|
||
# "menu" udeladt af hensyn til længden
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:68
|
||
msgid "Undo History Menu"
|
||
msgstr "Fortrydelseshistorik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:72 ../app/actions/edit-actions.c:297
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Fortryd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:73
|
||
msgid "Undo the last operation"
|
||
msgstr "Fortryd den sidste handling"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:78 ../app/actions/edit-actions.c:298
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Omgør"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:79
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone"
|
||
msgstr "Omgør den sidste handling der blev fortrudt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:84
|
||
msgid "Strong Undo"
|
||
msgstr "Stærk fortryd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:85
|
||
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
|
||
msgstr "Fortryd den sidste handling, men spring over synlighedsændringer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:90
|
||
msgid "Strong Redo"
|
||
msgstr "Stærk omgør"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:91
|
||
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
|
||
msgstr "Omgør den sidste handling, men spring over synlighedsændringer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:96
|
||
msgid "_Clear Undo History"
|
||
msgstr "_Ryd fortrydelseshistorik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:97
|
||
msgid "Remove all operations from the undo history"
|
||
msgstr "Fjern alle handlinger fra fortrydelseshistorikken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:102 ../app/actions/edit-actions.c:299
|
||
msgid "_Fade..."
|
||
msgstr "_Falme..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:107
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "K_lip"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:108
|
||
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Flyt de markerede punkter til klippebordet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:113
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Kopiér"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:114
|
||
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopier de markerede punkter til klippebordet"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:119
|
||
msgid "Copy _Visible"
|
||
msgstr "Kopiér _synlig"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:120
|
||
msgid "Copy the selected region to the clipboard"
|
||
msgstr "Kopier det markerede område til klippebordet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:125
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Indsæt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:126
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Indsæt indholdet af klippebordet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:131
|
||
msgid "Paste _Into"
|
||
msgstr "Indsæt _i"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:132
|
||
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
|
||
msgstr "Indsæt indholdet af klippebordet ind i den nuværende markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:137
|
||
msgid "Paste as New"
|
||
msgstr "Indsæt som ny"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:138 ../app/actions/edit-actions.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
|
||
msgstr "Opret et nyt billede fra den valgte skabelon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_New Image"
|
||
msgstr "Nyt billede"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:149
|
||
msgid "Cu_t Named..."
|
||
msgstr "K_lip navngiven..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:154
|
||
msgid "_Copy Named..."
|
||
msgstr "_Kopiér navngiven"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy _Visible Named..."
|
||
msgstr "Kopiér _synlig"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:164
|
||
msgid "_Paste Named..."
|
||
msgstr "_Indsæt navngiven"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:169
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "_Ryd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear the selected pixels"
|
||
msgstr "Slet den valgte skabelon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:178
|
||
msgid "Fill with _FG Color"
|
||
msgstr "Udfyld med _fg.-farve"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:179
|
||
msgid "Fill the selection using the foreground color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:184
|
||
msgid "Fill with B_G Color"
|
||
msgstr "Udfyld med _bg.-farve"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fill the selection using the background color"
|
||
msgstr "Udfyld med _baggrundsfarve"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:190
|
||
msgid "Fill with P_attern"
|
||
msgstr "Udfyld med _mønster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:191
|
||
msgid "Fill the selection using the active pattern"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:270
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "_Fortryd '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "_Omgør '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:286
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "_Fade %s..."
|
||
msgstr "Gem _som..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:133
|
||
msgid "Clear Undo History"
|
||
msgstr "Ryd fortrydelseshistorik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:159
|
||
msgid "Really clear image's undo history?"
|
||
msgstr "Vil du virkelig rydde billedets fortrydelseshistorik?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:171
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:270 ../app/actions/edit-commands.c:446
|
||
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:284
|
||
msgid "Cut Named"
|
||
msgstr "Klip navngiven"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:287 ../app/actions/edit-commands.c:328
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:348
|
||
msgid "Enter a name for this buffer"
|
||
msgstr "Indtast et navn til dette mellemlager"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:325
|
||
msgid "Copy Named"
|
||
msgstr "Kopiér navngiven"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:345
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Visible Named "
|
||
msgstr "Kopiér _synlig"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:464
|
||
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
|
||
msgstr "Der er ikke noget aktivt lag eller nogen aktiv kanal at klippe fra."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:469 ../app/actions/edit-commands.c:496
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:513
|
||
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
||
msgstr "(unavngivent mellemlager)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:491
|
||
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
|
||
msgstr "Der er ikke noget aktivt lag eller nogen aktiv kanal at kopiere fra."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
|
||
msgid "Error Console Menu"
|
||
msgstr "Fejlkonsolmenu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Clear"
|
||
msgstr "Ryd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clear error console"
|
||
msgstr "Ryd fejl"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select _All"
|
||
msgstr "Markér alt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select all errors"
|
||
msgstr "Gem alle fejl"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save Error Log to File..."
|
||
msgstr "Gem fejllog i fejl"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save error log"
|
||
msgstr "Gem alle fejl"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save S_election to File..."
|
||
msgstr "Gem det _markerede i fil..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:66
|
||
msgid "Save selection"
|
||
msgstr "Gem markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:84
|
||
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
||
msgstr "Kan ikke gemme. Intet er valgt."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:95
|
||
msgid "Save Error Log to File"
|
||
msgstr "Gem fejllog i fejl"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:153
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Fejl ved skrivning af filen '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:64
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Fil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:65
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Åbn _seneste"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Acq_uire"
|
||
msgstr "Ind_hent"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:69 ../app/actions/file-actions.c:74
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Åbn..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Op_en as Layers..."
|
||
msgstr "Å_bn som lag..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:84
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Åbn _placering..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:89
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Gem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Gem _som..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:99
|
||
msgid "Save a Cop_y..."
|
||
msgstr "Gem en _kopi..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save and Close..."
|
||
msgstr "Gem en _kopi..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:109
|
||
msgid "Save as _Template..."
|
||
msgstr "Gem som sk_abelon..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:110
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new template from this image"
|
||
msgstr "Opret en ny visning til dette billede"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Re_vert"
|
||
msgstr "Forkast"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:116
|
||
msgid "Reload the image file from disk"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "Luk alle faneblade"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:122
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close all opened images"
|
||
msgstr "Luk alle faneblade"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:127
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "_Afslut"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "GNU Image Manipulation Program"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:244
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Saving canceled"
|
||
msgstr "Gemning af billeder"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:253 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:513
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Saving '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gemning af '%s' mislykkedes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:286 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:82
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Gem billede"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:302
|
||
msgid "Save a Copy of the Image"
|
||
msgstr "Gem en kopi af billedet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:326
|
||
msgid "Create New Template"
|
||
msgstr "Opret en ny skabelon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:330
|
||
msgid "Enter a name for this template"
|
||
msgstr "Indtast et navn til denne skabelon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:356
|
||
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Genskabning mislykkedes. Intet filnavn er associeret med dette billede."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:369
|
||
msgid "Revert Image"
|
||
msgstr "Forkast billede"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:395
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
|
||
msgstr "Bring \"%s\" tilbage til \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:401
|
||
msgid ""
|
||
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
|
||
"changes, including all undo information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ved at bringe billedet tilbage til den tilstand der er gemt på disken, vil "
|
||
"du miste alle dine ændringer inklusive al fortrydelsesinformation."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:473
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Open Image as Layers"
|
||
msgstr "Åbn billede som lag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:478 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:75
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Åbn billede"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:549
|
||
msgid "(Unnamed Template)"
|
||
msgstr "(unavngiven skabelon)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:597
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Genskabning af '%s mislykkedes:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
|
||
msgid "Fonts Menu"
|
||
msgstr "Skrifttypermenu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
|
||
msgid "_Rescan Font List"
|
||
msgstr "_Genskan skrifttypeliste"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
|
||
msgid "Rescan font list"
|
||
msgstr "Genskan skrifttypeliste"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
|
||
msgid "Gradient Editor Menu"
|
||
msgstr "Farveovergangsredigeringsmenu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Left Color Type"
|
||
msgstr "_Gem venstre farve i"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
|
||
msgid "_Load Left Color From"
|
||
msgstr "_Hent venstre farve fra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
|
||
msgid "_Save Left Color To"
|
||
msgstr "_Gem venstre farve i"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Right Color Type"
|
||
msgstr "G_em højre farve i"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59
|
||
msgid "Load Right Color Fr_om"
|
||
msgstr "Hent højre farve _fra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61
|
||
msgid "Sa_ve Right Color To"
|
||
msgstr "G_em højre farve i"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
|
||
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "_Venstre endepunkts farve..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72
|
||
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "_Højre endepunkts farve..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
|
||
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
|
||
msgstr "Bland endepunkternes f_arver"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117
|
||
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
|
||
msgstr "Bland endepunkternes _ugennemsigtighed"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Active Gradient"
|
||
msgstr "Redigér overgang"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156
|
||
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
||
msgstr "_Venstre nabos højre endepunkt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161
|
||
msgid "_Right Endpoint"
|
||
msgstr "_Højre endepunkt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Foreground Color"
|
||
msgstr "_Forgrundsfarve:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Background Color"
|
||
msgstr "_Baggrundsfarve:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204
|
||
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
||
msgstr "_Højre nabos venstre endepunkt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209
|
||
msgid "_Left Endpoint"
|
||
msgstr "Venstre endepunkt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:286
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Fixed"
|
||
msgstr "_Fil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "F_oreground Color"
|
||
msgstr "Forgrundsfarve"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:296
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
|
||
msgstr "Forgrundsfarve sat til:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:278
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
|
||
msgstr "Baggrundsfarve sat til:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:314
|
||
msgid "_Linear"
|
||
msgstr "_Lineær"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:319
|
||
msgid "_Curved"
|
||
msgstr "_Buet"
|
||
|
||
# -funktion er underforstået pga. overmenu
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:324
|
||
msgid "_Sinusoidal"
|
||
msgstr "_Sinus"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:329
|
||
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
|
||
msgstr "Sfærisk (_voksende)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:334
|
||
msgid "Spherical (_decreasing)"
|
||
msgstr "Sfærisk (_aftagende)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:339
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:362
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(varierer)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:347
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:147
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:352
|
||
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
|
||
msgstr "HSV (farvetone m_od uret)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:357
|
||
msgid "HSV (clockwise _hue)"
|
||
msgstr "HSV (farvetone m_ed uret)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:370
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Zoom ind"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:371
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:243 ../app/actions/view-actions.c:254
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:255
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Zoom ind"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:376
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:248
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Zoom ud"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:377
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:237 ../app/actions/view-actions.c:249
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Zoom ud"
|
||
|
||
# 'all' er mystisk, betyder 100%
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:382
|
||
msgid "Zoom All"
|
||
msgstr "Zoom 100%"
|
||
|
||
# 'all' er mystisk, betyder 100%
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:383
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
|
||
msgid "Zoom all"
|
||
msgstr "Zoom 100%"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:773
|
||
msgid "_Blending Function for Segment"
|
||
msgstr "_Blandingsfunktion for segment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:775
|
||
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
||
msgstr "Farve_type for segment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778
|
||
msgid "_Flip Segment"
|
||
msgstr "_Vend segment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:780
|
||
msgid "_Replicate Segment..."
|
||
msgstr "_Kopiér segment..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782
|
||
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
||
msgstr "Opdel segment ved _midtpunktet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
|
||
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
||
msgstr "Opdel segment _jævnt..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
|
||
msgid "_Delete Segment"
|
||
msgstr "_Slet segment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788
|
||
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
||
msgstr "Gen_centrér segmentets midtpunkt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
||
msgstr "Omfordel _håndtag i segment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:795
|
||
msgid "_Blending Function for Selection"
|
||
msgstr "_Blandingsfunktion for markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:797
|
||
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
||
msgstr "Farve_type for markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800
|
||
msgid "_Flip Selection"
|
||
msgstr "_Vend det markerede"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:802
|
||
msgid "_Replicate Selection..."
|
||
msgstr "_Kopiér det markerede..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804
|
||
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
||
msgstr "Opdel segmenter ved _midtpunkter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
|
||
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
||
msgstr "Opdel segmenter _jævnt..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
|
||
msgid "_Delete Selection"
|
||
msgstr "_Slet det markerede"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810
|
||
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
||
msgstr "Gen_centrér midtpunkter i markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
||
msgstr "Omfordel _håndtag i markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86
|
||
msgid "Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Venstre endepunkts farve"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:88
|
||
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Venstre endepunkts farve for overgangssegment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237
|
||
msgid "Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Højre endepunkts farve"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239
|
||
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Højre endepunkts farve for overgangssegment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453
|
||
msgid "Replicate Segment"
|
||
msgstr "Kopiér segment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:454
|
||
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
||
msgstr "Kopiér overgangssegment"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
|
||
msgid "Replicate Selection"
|
||
msgstr "Kopiér det markerede"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:459
|
||
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
||
msgstr "Kopiér overgangsmarkeringen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:472
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "Kopiér"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vælg antal gange du ønsker\n"
|
||
"at kopiere det markerede segment."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vælg antal gange du ønsker\n"
|
||
"at kopiere det markerede."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
|
||
msgid "Split Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Opdel segment jævnt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555
|
||
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Opdel overgangssegment jævnt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
|
||
msgid "Split Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Opdel segmenter jævnt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560
|
||
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Opdel overgangssegmenter jævnt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Opdel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vælg antallet af ens dele du \n"
|
||
"vil opdele det markerede segment i."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the segments in the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vælg antallet af ens dele du vil\n"
|
||
"opdele segment i det markerede i."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
|
||
msgid "Gradients Menu"
|
||
msgstr "Farveovergangemenu"
|
||
|
||
# farve- kan stryges her
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
|
||
msgid "_New Gradient"
|
||
msgstr "_Ny overgang"
|
||
|
||
# der er mere plads her så vi har råd til at indskyde farve-
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
|
||
msgid "New gradient"
|
||
msgstr "Ny farveovergang"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
|
||
msgid "D_uplicate Gradient"
|
||
msgstr "_Duplikér overgang"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
|
||
msgid "Duplicate gradient"
|
||
msgstr "Duplikér overgang"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Gradient _Location"
|
||
msgstr "Kopiér overgang"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
|
||
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
|
||
msgid "Save as _POV-Ray..."
|
||
msgstr "Gem som _POV-Ray..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
|
||
msgid "Save gradient as POV-Ray"
|
||
msgstr "Gem overgang som POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delete Gradient"
|
||
msgstr "_Slet overgang..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
|
||
msgid "Delete gradient"
|
||
msgstr "Slet overgang"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
|
||
msgid "_Refresh Gradients"
|
||
msgstr "_Opdatér overgange"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
|
||
msgid "Refresh gradients"
|
||
msgstr "Opdatér overgange"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
|
||
msgid "_Edit Gradient..."
|
||
msgstr "_Redigér overgang..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:88
|
||
msgid "Edit gradient"
|
||
msgstr "Redigér overgang"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-commands.c:66
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
|
||
msgstr "Gem \"%s\" som POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "_Hjælp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:46
|
||
msgid "_Context Help"
|
||
msgstr "_Konteksthjælp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:47
|
||
msgid "Toolbox Menu"
|
||
msgstr "Værktøjskassemenu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
|
||
msgid "Image Menu"
|
||
msgstr "Billedmenu"
|
||
|
||
# lidt langt, men er der noget bedre? 'Ekstra' antyder at funktionerne
|
||
# under menuen ikke er aktiveret endnu.
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:58
|
||
msgid "_Xtns"
|
||
msgstr "_Udvidelser"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:60
|
||
msgid "_Image"
|
||
msgstr "_Billede"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:61
|
||
msgid "_Mode"
|
||
msgstr "_Tilstand"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/layers-actions.c:56
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "_Transformering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:63
|
||
msgid "_Guides"
|
||
msgstr "_Hjælpelinjer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:66
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "I_nfo"
|
||
msgstr "_Fortryd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:67 ../app/tools/gimplevelstool.c:612
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:241
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "_Auto"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:68 ../app/actions/plug-in-actions.c:94
|
||
msgid "_Map"
|
||
msgstr "_Afbildning"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "C_omponents"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:72 ../app/actions/image-actions.c:78
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Ny..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:73 ../app/actions/image-actions.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new image"
|
||
msgstr "Opret et nyt billede"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:84
|
||
msgid "Can_vas Size..."
|
||
msgstr "_Lærredstørrelse..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust the image dimensions"
|
||
msgstr "Justér farvetone og mætning"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:90
|
||
msgid "F_it Canvas to Layers"
|
||
msgstr "_Tilpas lærred til lag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:91
|
||
msgid "Resize the image to enclose all layers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:96
|
||
msgid "_Print Size..."
|
||
msgstr "_Udskriftsstørrelse..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust the print resolution"
|
||
msgstr "Justér farvetone og mætning"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:102
|
||
msgid "_Scale Image..."
|
||
msgstr "_Skalér billede..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change the size of the image content"
|
||
msgstr "Vend perspektivet på laget eller markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:108
|
||
msgid "_Crop Image"
|
||
msgstr "_Beskær billede"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:109
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Indsæt det valgte mellemlager i markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:114
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "_Duplikér"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a duplicate of this image"
|
||
msgstr "Opret en ny visning til dette billede"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:120
|
||
msgid "Merge Visible _Layers..."
|
||
msgstr "Forén synlige _lag..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:121 ../app/actions/layers-actions.c:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Merge all visible layers into one layer"
|
||
msgstr "Brug alle synlige lag ved formindskelse af markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:126 ../app/actions/layers-actions.c:140
|
||
msgid "_Flatten Image"
|
||
msgstr "_Fladgør billede"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:127 ../app/actions/layers-actions.c:141
|
||
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:132
|
||
msgid "Configure G_rid..."
|
||
msgstr "Konfigurér g_itter..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure the grid for this image"
|
||
msgstr "Opret en ny visning til dette billede"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image Pr_operties"
|
||
msgstr "Elementegenskaber"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:139
|
||
msgid "Display information about this image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:148
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
|
||
msgstr "Konvertér billede til indekserede farver"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:152
|
||
msgid "_Grayscale"
|
||
msgstr "_Gråtoner"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert the image to grayscale"
|
||
msgstr "Konvertér billede til gråtone"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:157
|
||
msgid "_Indexed..."
|
||
msgstr "_Indekseret..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert the image to indexed colors"
|
||
msgstr "Konvertér billede til indekserede farver"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:166
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip image horizontally"
|
||
msgstr "Vend _vandret"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:172
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip image vertically"
|
||
msgstr "Vend _lodret"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:181
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:187
|
||
msgid "Turn the image upside-down"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:193
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
|
||
msgstr "Rotér laget eller markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:246
|
||
msgid "Set Image Canvas Size"
|
||
msgstr "Angiv lærredstørrelsen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:271 ../app/actions/image-commands.c:548
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resizing"
|
||
msgstr "Skalerer..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:295
|
||
msgid "Set Image Print Resolution"
|
||
msgstr "Skift billedudskriftsopløsning"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:351
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:144
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:218
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flipping"
|
||
msgstr "Vender..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:372
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:515
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:593
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:209 ../app/tools/gimprotatetool.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotating"
|
||
msgstr "Rotering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:397 ../app/actions/layers-commands.c:599
|
||
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
||
msgstr "Kan ikke beskære fordi den aktuelle markering er tom."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:584
|
||
msgid "Change Print Size"
|
||
msgstr "Skift udskriftsstørrelse"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:621 ../app/core/gimpimage-scale.c:73
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Skalér billede"
|
||
|
||
#. Scaling
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:632 ../app/actions/layers-commands.c:1051
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1798
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:670
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:745
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:283 ../app/tools/gimpscaletool.c:109
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Skalering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:43
|
||
msgid "Images Menu"
|
||
msgstr "Billedemenu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:47
|
||
msgid "_Raise Views"
|
||
msgstr "_Hæv visninger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:48
|
||
msgid "Raise this image's displays"
|
||
msgstr "Hæv dette billedes visninger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:73
|
||
msgid "_New View"
|
||
msgstr "_Ny visning"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:54
|
||
msgid "Create a new display for this image"
|
||
msgstr "Opret en ny visning til dette billede"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:59
|
||
msgid "_Delete Image"
|
||
msgstr "_Slet billede"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:60
|
||
msgid "Delete this image"
|
||
msgstr "Slet dette billede"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
|
||
msgid "Layers Menu"
|
||
msgstr "Lagmenu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
|
||
msgid "_Layer"
|
||
msgstr "_Lag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
|
||
msgid "Stac_k"
|
||
msgstr "S_tak"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Te_xt to Selection"
|
||
msgstr "_Læg til markering"
|
||
|
||
# RETMIG: muligvis "Maskér"
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:54
|
||
msgid "_Mask"
|
||
msgstr "_Maske"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
|
||
msgid "Tr_ansparency"
|
||
msgstr "G_ennemsigtighed"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:57
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Egenskaber"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:59
|
||
msgid "Layer _Mode"
|
||
msgstr "Lag_tilstand"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:62
|
||
msgid "Te_xt Tool"
|
||
msgstr "Te_kstværktøj"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
|
||
msgid "Activate the text tool on this text layer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:68
|
||
msgid "_Edit Layer Attributes..."
|
||
msgstr "_Redigér lagegenskaber..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit the layer's name"
|
||
msgstr "Redigér lagets egenskaber"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:74
|
||
msgid "_New Layer..."
|
||
msgstr "_Nyt lag..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new layer and add it to the image"
|
||
msgstr "Opret en ny visning til dette billede"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:80
|
||
msgid "_New Layer"
|
||
msgstr "_Nyt lag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a new layer with last used values"
|
||
msgstr "Nyt lag med sidste værdier"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:86
|
||
msgid "D_uplicate Layer"
|
||
msgstr "_Duplikér lag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:87
|
||
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:92
|
||
msgid "_Delete Layer"
|
||
msgstr "S_let lag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Delete this layer"
|
||
msgstr "Slet lag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:98
|
||
msgid "_Raise Layer"
|
||
msgstr "_Hæv lag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:99
|
||
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:104
|
||
msgid "Layer to _Top"
|
||
msgstr "Lag til _top"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:105
|
||
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:110
|
||
msgid "_Lower Layer"
|
||
msgstr "_Sænk lag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:111
|
||
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:116
|
||
msgid "Layer to _Bottom"
|
||
msgstr "Lag til _bund"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:117
|
||
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:122
|
||
msgid "_Anchor Layer"
|
||
msgstr "_Forankr lag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anchor the floating layer"
|
||
msgstr "Forankr flydende lag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:128
|
||
msgid "Merge Do_wn"
|
||
msgstr "Forén _nedad"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:129
|
||
msgid "Merge this layer with the one below it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:134
|
||
msgid "Merge _Visible Layers..."
|
||
msgstr "Forén _synlige lag..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:146
|
||
msgid "_Discard Text Information"
|
||
msgstr "_Kassér tekstoplysninger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:147
|
||
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:152
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text to _Path"
|
||
msgstr "Til _bane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create a path from this text layer"
|
||
msgstr "Opret bane fra tekst"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:158
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text alon_g Path"
|
||
msgstr "Tekst langs bane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:159
|
||
msgid "Warp this layer's text along the current path"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:164
|
||
msgid "Layer B_oundary Size..."
|
||
msgstr "Lag_kantstørrelse..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:165
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust the layer dimensions"
|
||
msgstr "Justér farvetone og mætning"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:170
|
||
msgid "Layer to _Image Size"
|
||
msgstr "Lag til _billedstørrelse"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:171
|
||
msgid "Resize the layer to the size of the image"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:176
|
||
msgid "_Scale Layer..."
|
||
msgstr "_Skalér lag..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Change the size of the layer content"
|
||
msgstr "Vend perspektivet på laget eller markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:182
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Crop Layer"
|
||
msgstr "Tilskær lag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
|
||
msgstr "Vend lag og markeringer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:188
|
||
msgid "Add La_yer Mask..."
|
||
msgstr "Tilføj lag_maske..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:189
|
||
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:194
|
||
msgid "Add Alpha C_hannel"
|
||
msgstr "Tilføj al_fakanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:195
|
||
msgid "Add transparency information to the layer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# til undo-info
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:200
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "Fjernelse af kanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:201
|
||
msgid "Remove transparency information from the layer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock Alph_a Channel"
|
||
msgstr "Tilføj alfakanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:210
|
||
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
|
||
msgid "_Edit Layer Mask"
|
||
msgstr "_Redigér lagmaske"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:217
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Work on the layer mask"
|
||
msgstr "Slet af lagmaske"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:223
|
||
msgid "S_how Layer Mask"
|
||
msgstr "_VVis lagmaske"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:229
|
||
msgid "_Disable Layer Mask"
|
||
msgstr "_Deaktivér lagmaske"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
|
||
msgstr "Slet af lagmaske"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:239
|
||
msgid "Apply Layer _Mask"
|
||
msgstr "_Anvend lagmaske"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:240
|
||
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:245
|
||
msgid "Delete Layer Mas_k"
|
||
msgstr "_Slet lagmaske"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:246
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove the layer mask and its effect"
|
||
msgstr "Rotér laget eller markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:254
|
||
msgid "_Mask to Selection"
|
||
msgstr "Maske til ma_rkering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:255
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace the selection with the layer mask"
|
||
msgstr "Bestryg markering med sidste værdier"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:261
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add the layer mask to the current selection"
|
||
msgstr "Tilføj til den nuværende markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:267
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
|
||
msgstr "Træk fra den nuværende markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:273
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
|
||
msgstr "Kryds med den nuværende markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:281
|
||
msgid "Al_pha to Selection"
|
||
msgstr "_Alfa til markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
|
||
msgstr "_Overfør lagets alfakanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:287 ../app/actions/layers-actions.c:314
|
||
msgid "A_dd to Selection"
|
||
msgstr "_Læg til markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
|
||
msgstr "Tilføj til den nuværende markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
|
||
msgstr "Træk fra den nuværende markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:300
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
|
||
msgstr "Kryds med den nuværende markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:308
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Text to Selection"
|
||
msgstr "_Læg til markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:309
|
||
msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
|
||
msgstr "Tilføj til den nuværende markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
|
||
msgstr "Træk fra den nuværende markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:327
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
|
||
msgstr "Kryds med den nuværende markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:335
|
||
msgid "Select _Top Layer"
|
||
msgstr "Vælg _øverste lag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:340
|
||
msgid "Select _Bottom Layer"
|
||
msgstr "Vælg n_ederste lag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:345
|
||
msgid "Select _Previous Layer"
|
||
msgstr "Vælg _forrige lag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:350
|
||
msgid "Select _Next Layer"
|
||
msgstr "Vælg _næste lag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:358
|
||
msgid "Set Opacity"
|
||
msgstr "Vælg laggennemsigtighed"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:202
|
||
msgid "Layer Attributes"
|
||
msgstr "Lagegenskaber"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:205
|
||
msgid "Edit Layer Attributes"
|
||
msgstr "Redigér lagets egenskaber"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:239 ../app/actions/layers-commands.c:241
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:298 ../app/actions/layers-commands.c:302
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:326
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:868
|
||
msgid "New Layer"
|
||
msgstr "Nyt lag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:244
|
||
msgid "Create a New Layer"
|
||
msgstr "Opret et nyt lag"
|
||
|
||
# vælg er fint her fordi det er i en vinduestitel
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:531
|
||
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
||
msgstr "Vælg lagkantstørrelse"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:572 ../app/core/gimplayer.c:248
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "Skalering af lag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:609
|
||
msgid "Crop Layer"
|
||
msgstr "Tilskær lag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:748
|
||
msgid "Layer Mask to Selection"
|
||
msgstr "Lagmaske til markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:983
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please select a channel first"
|
||
msgstr "Gem markering som kanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:991 ../app/core/gimplayer.c:1255
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:80
|
||
msgid "Add Layer Mask"
|
||
msgstr "Tilføjelse af lagmaske"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
|
||
msgid "Palette Editor Menu"
|
||
msgstr "Paletredigeringsmenu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
|
||
msgid "_Delete Color"
|
||
msgstr "_Slet farve"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
|
||
msgid "Delete color"
|
||
msgstr "Slet farve"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Edit Active Palette"
|
||
msgstr "Redigér palet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
|
||
msgid "New Color from _FG"
|
||
msgstr "Ny farve fra _forggrund"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New color from foreground color"
|
||
msgstr "Skift forgrundsfarve"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
|
||
msgid "New Color from _BG"
|
||
msgstr "Ny farve fra _baggrund"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New color from background color"
|
||
msgstr "Skift baggrundsfarve"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:242
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Zoom _ind"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:236
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Zoom _ud"
|
||
|
||
# 'all' er mystisk, betyder 100%
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99
|
||
msgid "Zoom _All"
|
||
msgstr "_Zoom 100%"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69
|
||
msgid "Edit Palette Color"
|
||
msgstr "Redigér paletfarve"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71
|
||
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
||
msgstr "Redigér farvepalet-element"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
|
||
msgid "Palettes Menu"
|
||
msgstr "Paletmenu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
|
||
msgid "_New Palette"
|
||
msgstr "_Ny palet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
|
||
msgid "New palette"
|
||
msgstr "Ny palet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
|
||
msgid "_Import Palette..."
|
||
msgstr "_Importér palet..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
|
||
msgid "Import palette"
|
||
msgstr "Importér palet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
|
||
msgid "D_uplicate Palette"
|
||
msgstr "_Duplikér palet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
|
||
msgid "Duplicate palette"
|
||
msgstr "Duplikér palet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
|
||
msgid "_Merge Palettes..."
|
||
msgstr "_Forén paletter..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
|
||
msgid "Merge palettes"
|
||
msgstr "Forén paletter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Palette _Location"
|
||
msgstr "Indstillinger for palet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
|
||
msgid "Copy palette file location to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
|
||
msgid "_Delete Palette"
|
||
msgstr "_Slet palet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
|
||
msgid "Delete palette"
|
||
msgstr "Slet palet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
|
||
msgid "_Refresh Palettes"
|
||
msgstr "_Opdatér paletter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
|
||
msgid "Refresh palettes"
|
||
msgstr "Opdatér paletter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
|
||
msgid "_Edit Palette..."
|
||
msgstr "_Redigér palet..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:94
|
||
msgid "Edit palette"
|
||
msgstr "Redigér palet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:74
|
||
msgid "Merge Palette"
|
||
msgstr "Forén palet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:78
|
||
msgid "Enter a name for the merged palette"
|
||
msgstr "Indtast et navn til den forenede palet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
|
||
msgid "Patterns Menu"
|
||
msgstr "Mønstremenu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
|
||
msgid "_Open Pattern as Image"
|
||
msgstr "_Åbn mønster som billede"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
|
||
msgid "Open pattern as image"
|
||
msgstr "Åbn mønster som billede"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
|
||
msgid "_New Pattern"
|
||
msgstr "_Nyt mønster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
|
||
msgid "New pattern"
|
||
msgstr "Nyt mønster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
|
||
msgid "D_uplicate Pattern"
|
||
msgstr "_Duplikér mønster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
|
||
msgid "Duplicate pattern"
|
||
msgstr "Duplikér mønster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Copy Pattern _Location"
|
||
msgstr "Åbn placering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
|
||
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Delete Pattern"
|
||
msgstr "_Slet mønster..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
|
||
msgid "Delete pattern"
|
||
msgstr "Slet mønster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
|
||
msgid "_Refresh Patterns"
|
||
msgstr "_Opdatér mønstre"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
|
||
msgid "Refresh patterns"
|
||
msgstr "Opdatér mønstre"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
|
||
msgid "_Edit Pattern..."
|
||
msgstr "_Redigér mønster..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:87
|
||
msgid "Edit pattern"
|
||
msgstr "_Redigér mønster"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:83
|
||
msgid "Filte_rs"
|
||
msgstr "_Filtre"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:84
|
||
msgid "Recently Used"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# dækker vist bedst
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
|
||
msgid "_Blur"
|
||
msgstr "_Blødgør"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:86
|
||
msgid "_Noise"
|
||
msgstr "_Støj"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:87
|
||
msgid "Edge-De_tect"
|
||
msgstr "Kant_finding"
|
||
|
||
# dækker vist mere præcist - alt er jo en forbedring
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:88
|
||
msgid "En_hance"
|
||
msgstr "_Reparation"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
|
||
msgid "C_ombine"
|
||
msgstr "_Kombinering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:90
|
||
msgid "_Generic"
|
||
msgstr "_Generel"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
|
||
msgid "_Light and Shadow"
|
||
msgstr "_Lys og skygge"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:92
|
||
msgid "_Distorts"
|
||
msgstr "_Forvrængning"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:93
|
||
msgid "_Artistic"
|
||
msgstr "_Kunstnerisk"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:95
|
||
msgid "_Render"
|
||
msgstr "_Generér"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:96
|
||
msgid "_Clouds"
|
||
msgstr "_Skyer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:97
|
||
msgid "_Nature"
|
||
msgstr "_Natur"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:99
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Internet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:100
|
||
msgid "An_imation"
|
||
msgstr "_Animation"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:103
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset all _Filters"
|
||
msgstr "Nulstil alle filtre"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:104
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set all plug-in to their default settings"
|
||
msgstr "Udskriv en gimprc-fil med standardindstillinger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:112
|
||
msgid "Re_peat Last"
|
||
msgstr "Gen_tag sidste"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:113
|
||
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:118
|
||
msgid "R_e-Show Last"
|
||
msgstr "Vis sidste _igen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:119
|
||
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:525
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_peat \"%s\""
|
||
msgstr "_Gentag \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:526
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "R_e-Show \"%s\""
|
||
msgstr "Vis \"%s\" _igen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:539
|
||
msgid "Repeat Last"
|
||
msgstr "Gentag sidste"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:541
|
||
msgid "Re-Show Last"
|
||
msgstr "Vis sidste igen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:263
|
||
msgid "Reset all Filters"
|
||
msgstr "Nulstil alle filtre"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:282
|
||
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
|
||
msgstr "Vil du nulstille alle filtre til deres standardværdier?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42
|
||
msgid "Quick Mask Menu"
|
||
msgstr "Ekspresmaske"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46
|
||
msgid "_Configure Color and Opacity..."
|
||
msgstr "_Konfigurér farve og gennemsigtighed..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
|
||
msgid "Toggle _Quick Mask"
|
||
msgstr "Slå ekspresmaske _til/fra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:987
|
||
msgid "Toggle Quick Mask"
|
||
msgstr "Slå ekspresmaske til/fra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63
|
||
msgid "Mask _Selected Areas"
|
||
msgstr "Maskér _markerede områder"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68
|
||
msgid "Mask _Unselected Areas"
|
||
msgstr "Maskér _ikke-markerede områder"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105
|
||
msgid "Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Egenskaber for ekspresmaske"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108
|
||
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Redigér egenskaber for ekspresmaske"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110
|
||
msgid "Edit Quick Mask Color"
|
||
msgstr "Redigér farven af ekspresmasken"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
|
||
msgid "_Mask opacity:"
|
||
msgstr "_Maskeugennemsigtighed:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:40
|
||
msgid "Sample Point Menu"
|
||
msgstr "Prøvningspunkt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:44
|
||
msgid "Selection Editor Menu"
|
||
msgstr "Markeringsredigering"
|
||
|
||
# et navneord ser bedst ud i stedet for 'Markér'
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:47
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:50
|
||
msgid "select|_All"
|
||
msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:51
|
||
msgid "Select everything"
|
||
msgstr "Marker alt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:56
|
||
msgid "select|_None"
|
||
msgstr "_Intet"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:57
|
||
msgid "Dismiss the selection"
|
||
msgstr "Fjern markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:62
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "I_nvertér"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:63
|
||
msgid "Invert the selection"
|
||
msgstr "Inverter markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:68
|
||
msgid "_Float"
|
||
msgstr "_Flyd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:69
|
||
msgid "Create a floating selection"
|
||
msgstr "Opret en flydende markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:74
|
||
msgid "Fea_ther..."
|
||
msgstr "_Udtynd..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:75
|
||
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
|
||
msgstr "Udtynd markeringskanten så den udviskes jævnt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:80
|
||
msgid "_Sharpen"
|
||
msgstr "_Skærp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:81
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove fuzzyness from the selection"
|
||
msgstr "Fjern flydende markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:86
|
||
msgid "S_hrink..."
|
||
msgstr "For_mindsk..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:87
|
||
msgid "Contract the selection"
|
||
msgstr "Formindsk markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:92
|
||
msgid "_Grow..."
|
||
msgstr "For_stør..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:93
|
||
msgid "Enlarge the selection"
|
||
msgstr "Forstør markeringen"
|
||
|
||
# 'border' er et udsagnsord her, betyder at der laves en ny markering i
|
||
# form af en kant omkring den gamle
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:98
|
||
msgid "Bo_rder..."
|
||
msgstr "In_dram..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:99
|
||
msgid "Replace the selection by its border"
|
||
msgstr "Erstat markeringen med dens kant"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:104
|
||
msgid "Save to _Channel"
|
||
msgstr "Gem som _kanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:105
|
||
msgid "Save the selection to a channel"
|
||
msgstr "Gem markeringen i en kanal"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:110
|
||
msgid "_Stroke Selection..."
|
||
msgstr "_Bestryg markering..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:111
|
||
msgid "Paint along the selection outline"
|
||
msgstr "Mal langs markeringens omrids"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:116
|
||
msgid "_Stroke Selection"
|
||
msgstr "_Bestryg markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:117
|
||
msgid "Stroke the selection with last used values"
|
||
msgstr "Bestryg markeringen med de sidst anvendte værdier"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:137 ../app/core/gimpselection.c:167
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "Udtynd markering"
|
||
|
||
# 'over' kommer sig af at der følger antallet af skærmpunkter fra kanten som det næste
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:141
|
||
msgid "Feather selection by"
|
||
msgstr "Udtynd det markerede over"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:172 ../app/core/gimpselection.c:174
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "Formindsk markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:176
|
||
msgid "Shrink selection by"
|
||
msgstr "Formindsk markering med"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:185
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Shrink from image border"
|
||
msgstr "Formindsk fra billedkant"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:206 ../app/core/gimpselection.c:173
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "Forøg markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:210
|
||
msgid "Grow selection by"
|
||
msgstr "Forøg markeringen med"
|
||
|
||
# 'border' er et udsagnsord her, betyder at der laves en ny markering i
|
||
# form af en kant omkring den gamle
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:230 ../app/core/gimpselection.c:172
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "Indram markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:234
|
||
msgid "Border selection by"
|
||
msgstr "Indram det markerede med"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:243
|
||
msgid "_Feather border"
|
||
msgstr "_Udtynd kant"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:290 ../app/actions/select-commands.c:321
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:363 ../app/actions/vectors-commands.c:395
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:283
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
||
msgstr "Der er ikke noget aktivt lag eller nogen aktiv kanal at bestryge."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:296 ../app/core/gimpselection.c:151
|
||
msgid "Stroke Selection"
|
||
msgstr "Bestryg markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
|
||
msgid "Templates Menu"
|
||
msgstr "Skabelonermenu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
|
||
msgid "_Create Image from Template..."
|
||
msgstr "_Opret billede fra skabelon..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
|
||
msgid "Create a new image from the selected template"
|
||
msgstr "Opret et nyt billede fra den valgte skabelon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
|
||
msgid "_New Template..."
|
||
msgstr "_Ny skabelon..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
|
||
msgid "Create a new template"
|
||
msgstr "Opret en ny skabelon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
|
||
msgid "D_uplicate Template..."
|
||
msgstr "_Duplikér skabelon..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
|
||
msgid "Duplicate the selected template"
|
||
msgstr "Duplikér den valgte skabelon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
|
||
msgid "_Edit Template..."
|
||
msgstr "_Redigér skabelon..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
|
||
msgid "Edit the selected template"
|
||
msgstr "Redigér den valgte skabelon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
|
||
msgid "_Delete Template"
|
||
msgstr "_Slet skabelon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
|
||
msgid "Delete the selected template"
|
||
msgstr "Slet den valgte skabelon"
|
||
|
||
# ikke 'skærm' her
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:122
|
||
msgid "New Template"
|
||
msgstr "Ny skabelon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:125
|
||
msgid "Create a New Template"
|
||
msgstr "Opret en ny skabelon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:184
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:187
|
||
msgid "Edit Template"
|
||
msgstr "Redigér skabelon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:223
|
||
msgid "Delete Template"
|
||
msgstr "Slet skabelon"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Er du sikker på at du vil slette skabelonen '%s' fra listen og fra disken?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Åbn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
|
||
msgid "Load text from file"
|
||
msgstr "Indlæs tekst fra fil"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:426
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Ryd"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
|
||
msgid "Clear all text"
|
||
msgstr "Ryd alt tekst"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
|
||
msgid "LTR"
|
||
msgstr "Venstre mod højre"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "Fra venstre mod højre"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
|
||
msgid "RTL"
|
||
msgstr "Højre mod venstre"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "Fra højre mod venstre"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:63
|
||
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
||
msgstr "Åbn tekstfil (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:142
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:59 ../app/core/gimpbrush-load.c:115
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:395 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81 ../app/core/gimpgradient-load.c:62
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:76 ../app/core/gimppalette-load.c:271
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:315 ../app/core/gimppalette-load.c:369
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:76 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:585
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:319
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne '%s' til læsning: %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
|
||
msgid "Tool Options Menu"
|
||
msgstr "Værktøjsindstillingermenu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
|
||
msgid "_Save Options To"
|
||
msgstr "_Gem indstillinger i"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
|
||
msgid "_Restore Options From"
|
||
msgstr "Gen_dan indstillinger fra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
|
||
msgid "Re_name Saved Options"
|
||
msgstr "_Omdøb gemte indstillinger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Saved Options"
|
||
msgstr "_Slet gemte indstillinger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
|
||
msgid "_New Entry..."
|
||
msgstr "_Nyt element..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
|
||
msgid "R_eset Tool Options"
|
||
msgstr "_Nulstil værktøjsindstillinger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
|
||
msgid "Reset to default values"
|
||
msgstr "Nulstil til standardværdier"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
|
||
msgid "Reset _all Tool Options"
|
||
msgstr "Nulstil _alle værktøjsindstillinger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
|
||
msgid "Reset all tool options"
|
||
msgstr "Nulstil alle værktøjsindstillinger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:72
|
||
msgid "Save Tool Options"
|
||
msgstr "Indstillinger for gemningsværktøj"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
|
||
msgid "Enter a name for the saved options"
|
||
msgstr "Indtast et navn til den gemte indstilling"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:77
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:245
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:262
|
||
msgid "Saved Options"
|
||
msgstr "Gemte indstillinger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:138
|
||
msgid "Rename Saved Tool Options"
|
||
msgstr "Omdøb gemte værktøjsindstillinger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:142
|
||
msgid "Enter a new name for the saved options"
|
||
msgstr "Indtast et nyt navn til de gemte indstillinger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:185
|
||
msgid "Reset Tool Options"
|
||
msgstr "Nulstil værktøjsindstillinger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:208
|
||
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
|
||
msgstr "Vil du nulstille alle værktøjsindstillinger til standardværdierne?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
|
||
msgid "Tools Menu"
|
||
msgstr "Værktøjsmenu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "Værk_tøjer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
|
||
msgid "_Selection Tools"
|
||
msgstr "_Markeringsværktøjer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
|
||
msgid "_Paint Tools"
|
||
msgstr "M_aleværktøjer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
|
||
msgid "_Transform Tools"
|
||
msgstr "_Transformeringsværktøjer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
|
||
msgid "_Color Tools"
|
||
msgstr "_Farveværktøjer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
|
||
msgid "R_aise Tool"
|
||
msgstr "_Hæv værktøj"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
|
||
msgid "Raise tool"
|
||
msgstr "Hæv værktøj"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
|
||
msgid "Ra_ise to Top"
|
||
msgstr "Hæ_v til top"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
|
||
msgid "Raise tool to top"
|
||
msgstr "Hæv værktøj til top"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
|
||
msgid "L_ower Tool"
|
||
msgstr "Sæn_k værktøj"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
|
||
msgid "Lower tool"
|
||
msgstr "Sænk værktøj"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
|
||
msgid "Lo_wer to Bottom"
|
||
msgstr "Sæ_nk til bund"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
|
||
msgid "Lower tool to bottom"
|
||
msgstr "Sænk værktøj til bund"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
|
||
msgid "_Reset Order & Visibility"
|
||
msgstr "_Nulstil rækkefølge og synlighed"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
|
||
msgid "Reset tool order and visibility"
|
||
msgstr "Nulstil værktøjsrækkefølge og -synlighed"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
|
||
msgid "_Show in Toolbox"
|
||
msgstr "_Vis i værktøjstip"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
|
||
msgid "_By Color"
|
||
msgstr "_Efter farve"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:104
|
||
msgid "_Arbitrary Rotation..."
|
||
msgstr "_Vilkårlig rotering..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:313
|
||
msgid "Toggle Fixed-Aspect Option for Rectangle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:318
|
||
msgid "Toggle Expand-From-Center Option for Rectangle"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
|
||
msgid "Paths Menu"
|
||
msgstr "Bane-menu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
|
||
msgid "Path _Tool"
|
||
msgstr "Bane_værktøj"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
|
||
msgid "_Edit Path Attributes..."
|
||
msgstr "_Redigér bane-egenskaber..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
|
||
msgid "Edit path attributes"
|
||
msgstr "Redigér bane-egenskaber"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
|
||
msgid "_New Path..."
|
||
msgstr "_Ny bane..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
|
||
msgid "New path..."
|
||
msgstr "Ny bane..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
|
||
msgid "_New Path"
|
||
msgstr "_Ny bane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
|
||
msgid "New path with last values"
|
||
msgstr "Ny bane med de sidste værdier"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
|
||
msgid "D_uplicate Path"
|
||
msgstr "_Duplikér bane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
|
||
msgid "Duplicate path"
|
||
msgstr "Dublikér bane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
|
||
msgid "_Delete Path"
|
||
msgstr "_Slet bane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:918
|
||
msgid "Delete path"
|
||
msgstr "Slet bane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
|
||
msgid "Merge _Visible Paths"
|
||
msgstr "Forén _synlige lag"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
|
||
msgid "_Raise Path"
|
||
msgstr "_Hæv bane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
|
||
msgid "Raise path"
|
||
msgstr "Hæv bane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
|
||
msgid "Raise Path to _Top"
|
||
msgstr "Hæv bane til _top"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
|
||
msgid "Raise path to top"
|
||
msgstr "Hæv bane til top"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
|
||
msgid "_Lower Path"
|
||
msgstr "Sæn_k bane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
|
||
msgid "Lower path"
|
||
msgstr "Sænk bane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
|
||
msgid "Lower Path to _Bottom"
|
||
msgstr "Sænk bane til _bund"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
|
||
msgid "Lower path to bottom"
|
||
msgstr "Sænk bane til bund"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
|
||
msgid "Stro_ke Path..."
|
||
msgstr "Bestr_yg bane..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
|
||
msgid "Stroke path..."
|
||
msgstr "Bestryg bane..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
|
||
msgid "Stro_ke Path"
|
||
msgstr "Bestr_yg bane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
|
||
msgid "Stroke path with last values"
|
||
msgstr "Bestryg bane med de sidste værdier"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
|
||
msgid "Co_py Path"
|
||
msgstr "_Kopiér bane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
|
||
msgid "Paste Pat_h"
|
||
msgstr "_Indsæt bane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
|
||
msgid "E_xport Path..."
|
||
msgstr "_Eksportér bane..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
|
||
msgid "I_mport Path..."
|
||
msgstr "Im_portér bane..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
|
||
msgid "Path to Sele_ction"
|
||
msgstr "Bane til _markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1861
|
||
msgid "Path to selection"
|
||
msgstr "Bane til markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
|
||
msgid "Fr_om Path"
|
||
msgstr "Fr_a bane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Tilføj"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180 ../app/base/base-enums.c:119
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Træk fra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
|
||
msgid "Intersect"
|
||
msgstr "Fællesmængde"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
|
||
msgid "Selecti_on to Path"
|
||
msgstr "Markering til _bane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195
|
||
msgid "Selection to path"
|
||
msgstr "Markering til bane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
|
||
msgid "To _Path"
|
||
msgstr "Til _bane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:205
|
||
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
|
||
msgstr "Markering til bane (_avanceret)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Avancerede indstillinger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:138
|
||
msgid "Path Attributes"
|
||
msgstr "Baneegenskaber"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
|
||
msgid "Edit Path Attributes"
|
||
msgstr "Redigér baneegenskaber"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:165 ../app/actions/vectors-commands.c:166
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:188
|
||
msgid "New Path"
|
||
msgstr "Ny bane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:169
|
||
msgid "New Path Options"
|
||
msgstr "Indstillinger for ny bane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:297 ../app/pdb/paths_cmds.c:610
|
||
#: ../app/pdb/vectors_cmds.c:1121
|
||
msgid "Path to Selection"
|
||
msgstr "Bane til markering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:369 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:174
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1894 ../app/vectors/gimpvectors.c:199
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "Bestryg bane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:65
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Vis"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:66
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "_Zoom"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:67
|
||
msgid "_Padding Color"
|
||
msgstr "_Udfyldningsfarve"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:69
|
||
msgid "Move to Screen"
|
||
msgstr "Flyt til skærm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:74
|
||
msgid "Create another view on this image"
|
||
msgstr "Opret en ny visning af dette billede"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:79
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Luk"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:80
|
||
msgid "Close this image window"
|
||
msgstr "Luk dette billedvindue"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:85
|
||
msgid "_Fit Image in Window"
|
||
msgstr "_Tilpas billede til vindue"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:86
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:91
|
||
msgid "Fit Image _to Window"
|
||
msgstr "Tilpas billede til _vindue"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:92
|
||
msgid "Adjust the zoom ratio so that the window is used optimally"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:97
|
||
msgid "Na_vigation Window"
|
||
msgstr "Na_vigationsvindue"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show an overview window for this image"
|
||
msgstr "Opret en ny visning til dette billede"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:103
|
||
msgid "Display _Filters..."
|
||
msgstr "Vis _filtre..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:104
|
||
msgid "Configure filters applied to this view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:109
|
||
msgid "Shrink _Wrap"
|
||
msgstr "_Pak sammen"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:110
|
||
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:116
|
||
msgid "Connect to another display"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# skal synkroniseres
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:124
|
||
msgid "_Dot for Dot"
|
||
msgstr "_Prik for prik"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:125
|
||
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:131
|
||
msgid "Show _Selection"
|
||
msgstr "Vis m_arkering"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Display the selection outline"
|
||
msgstr "Flyt markeringsramme"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:138
|
||
msgid "Show _Layer Boundary"
|
||
msgstr "Vis _laggrænse"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:139
|
||
msgid "Draw a border around the active layer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:145
|
||
msgid "Show _Guides"
|
||
msgstr "Vis _hjælpelinjer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:151
|
||
msgid "S_how Grid"
|
||
msgstr "Vis _gitter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:157
|
||
msgid "Show Sample Points"
|
||
msgstr "Vis prøvningspunkter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:163
|
||
msgid "Sn_ap to Guides"
|
||
msgstr "_Ret ind efter linjer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:169
|
||
msgid "Sna_p to Grid"
|
||
msgstr "Ret _ind efter gitter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:175
|
||
msgid "Snap to _Canvas Edges"
|
||
msgstr "Ret ind efter _lærredskanter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:181
|
||
msgid "Snap t_o Active Path"
|
||
msgstr "Ret ind efter ak_tiv bane"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:187
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "Vis _menulinje"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:193
|
||
msgid "Show R_ulers"
|
||
msgstr "Vis _linealer"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:199
|
||
msgid "Show Scroll_bars"
|
||
msgstr "Vis _rulleskakter"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:205
|
||
msgid "Show S_tatusbar"
|
||
msgstr "Vis _statuslinje"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:211
|
||
msgid "Fullscr_een"
|
||
msgstr "Fuldsk_ærm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:212
|
||
msgid "Toggle fullscreen view"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:273
|
||
msgid "1_6:1 (1600%)"
|
||
msgstr "1_6:1 (1600%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:278
|
||
msgid "_8:1 (800%)"
|
||
msgstr "_8:1 (800%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:283
|
||
msgid "_4:1 (400%)"
|
||
msgstr "_4:1 (400%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:288
|
||
msgid "_2:1 (200%)"
|
||
msgstr "_2:1 (200%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:293
|
||
msgid "_1:1 (100%)"
|
||
msgstr "_1:1 (100%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:294
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Zoom 1:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:299
|
||
msgid "1:_2 (50%)"
|
||
msgstr "1:_2 (50%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:304
|
||
msgid "1:_4 (25%)"
|
||
msgstr "1:_4 (25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:309
|
||
msgid "1:_8 (12.5%)"
|
||
msgstr "1:_8 (12.5%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:314
|
||
msgid "1:1_6 (6.25%)"
|
||
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:319
|
||
msgid "Othe_r..."
|
||
msgstr "A_nden..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:327
|
||
msgid "From _Theme"
|
||
msgstr "Fra _tema"
|
||
|
||
# 'check' dækker over skakbrætsmønster, ikke over tjek
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:332
|
||
msgid "_Light Check Color"
|
||
msgstr "_Lys ternfarve"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:337
|
||
msgid "_Dark Check Color"
|
||
msgstr "_Mørk ternfarve"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:342
|
||
msgid "Select _Custom Color..."
|
||
msgstr "Vælg _anden farve..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:347
|
||
msgid "As in _Preferences"
|
||
msgstr "Som i _indstillinger"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:639
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Othe_r (%s)..."
|
||
msgstr "An_den (%s)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:648
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Zoom (%s)"
|
||
msgstr "_Zoom (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:575
|
||
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Angiv lærredudfyldningsfarve"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:577
|
||
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Tilpas lærredudfyldningsfarve"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:168
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Screen %s"
|
||
msgstr "Skærm"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:23
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Udtvær"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:24
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "Frihånd"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:125
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1200
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Værdi"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/core/core-enums.c:1195
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:265
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Rød"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/core/core-enums.c:1196
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:272
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:237
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Grøn"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/core/core-enums.c:1197
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:279
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:239
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Blå"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:59
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Alfa"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:114
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:111
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:112
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Opløs"
|
||
|
||
# tegner bagved de andre ting i billedet
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:113
|
||
msgid "Behind"
|
||
msgstr "Bagved"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:114
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "Gang"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:115
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Skærm"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:116
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Læg over"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:117
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Forskel"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:118
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Læg til"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:120
|
||
msgid "Darken only"
|
||
msgstr "Gør kun mørkere"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:121
|
||
msgid "Lighten only"
|
||
msgstr "Gør kun lysere"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:122 ../app/core/core-enums.c:1198
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Farvetone"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:123 ../app/core/core-enums.c:1199
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Mætning"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:124 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:318
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Farve"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:126
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "Dividér"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:127
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "Lysne"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:128
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Brænd"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:129
|
||
msgid "Hard light"
|
||
msgstr "Hårdgør lys"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:130
|
||
msgid "Soft light"
|
||
msgstr "Blødgør lys"
|
||
|
||
# RETMIG: rigtigt?
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:131
|
||
msgid "Grain extract"
|
||
msgstr "Udtræk korn"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:132
|
||
msgid "Grain merge"
|
||
msgstr "Forén korn"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:133
|
||
msgid "Color erase"
|
||
msgstr "Farveslet"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:134
|
||
msgid "Erase"
|
||
msgstr "Slet"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Replace"
|
||
msgstr "_Erstat"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Anti erase"
|
||
msgstr "Antislet %s"
|
||
|
||
#: ../app/base/tile-swap.c:419
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the "
|
||
"swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
|
||
"using different filenames, restart the Gimp and check the location of the "
|
||
"swap directory in your Preferences."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke åbne reservehukommelsesfilen. Gimp'en er løbet tør for hukommelse "
|
||
"og kan ikke bruge reservehukommelsesfilen på disken. Dele af dit billede kan "
|
||
"være ødelagt. Prøv at gemme dit arbejde med andre filnavne, genstart Gimp'en "
|
||
"og kontroller placeringen af reservehukommelsesmappen under indstillingerne."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:68 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:63
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:145
|
||
#: ../app/core/gimppalette-save.c:56 ../app/gui/themes.c:239
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:584 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:397
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne '%s' til skrivning: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:79 ../app/config/gimpconfig-file.c:102
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Fejl ved skrivning i '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:90 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:617
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error reading '%s': %s"
|
||
msgstr "Fejl under læsning af '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:132
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
|
||
"backup of your configuration has been created at '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der opstod en fejl ved fortolkningen af din '%s'-fil. Standardværdier vil "
|
||
"blive brugt. En sikkerhedskopi af din konfiguration er blevet oprettet ved '%"
|
||
"s'."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc.c:259 ../app/config/gimprc.c:272
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsing '%s'\n"
|
||
msgstr "Fortolker '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'\n"
|
||
msgstr "Gemmer '%s'\n"
|
||
|
||
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
||
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
||
#. * be marked for translation.
|
||
#.
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
|
||
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
|
||
"\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis aktiveret, bliver et billede det aktive billede når dets vindue "
|
||
"modtager fokus. Dette er nyttigt med vindueshåndteringer der bruger \"klik "
|
||
"for at fokusere\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
|
||
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
||
msgstr "Angiver hvordan området omkring billedet skal tegnes."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
|
||
"color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angiv udfyldningsfarven for lærredet hvis udfyldningstilstanden er sat til "
|
||
"brugerdefineret farve."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
|
||
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
|
||
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
||
msgstr "Spørg efter bekræftelse før lukning af et vindue uden at gemme."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
|
||
msgstr "Angiver punktformatet for markører som Gimp'en bruger."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
|
||
msgstr "Angiver tilstanden for den markør Gimp'en bruger."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:45
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
|
||
"However, they require overhead that you may want to do without."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kontekstafhængige markører er lækre og aktiveret som standard. Men de kræver "
|
||
"lidt mere, hvilket du muligvis ønsker at undgå."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
|
||
"pixel on the screen."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sikrer at hvert punkt i et billede bliver afbildet til et punkt på skærmen."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:75
|
||
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
|
||
msgstr "Dette er afstanden i punkter som hjælpelinjer og gitteret låser til."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:79
|
||
msgid ""
|
||
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
|
||
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
|
||
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
|
||
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
|
||
"the default threshold."
|
||
msgstr ""
|
||
"Værktøjer som udflydende markering og spandudfyldning finder områder baseret "
|
||
"på et frøudfyldningsalgoritme. Frøudfyldningen begynder ved startpunktet og "
|
||
"går videre i alle retninger indtil forskellen i punktintensitet fra "
|
||
"originalen er større end en angivet tærskel. Denne værdi repræsenterer den "
|
||
"forvalgte tærskel."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:92
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
|
||
"your window manager decorates and handles dock windows."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vinduestypehintet der sættes på dokvinduer. Dette kan påvirke den måde din "
|
||
"vindueshåndtering dekorerer og håndterer dokvinduer."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:123
|
||
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
|
||
msgstr "Hvis aktiveret vil den valgte pensel blive brugt til alle værktøjer."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:129
|
||
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis aktiveret vil den valgte farveovergang blive brugt til alle værktøjer."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:132
|
||
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
|
||
msgstr "Hvis aktiveret vil det valgte mønster blive brugt til alle værktøjer."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:146
|
||
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
||
msgstr "Angiv den fremviser der benyttes af hjælpesystemet."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
||
msgstr "Angiv den tekst der optræder i billedvinduers statuslinjer."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
||
msgstr "Angiv den tekst der optræder i billedvinduers titellinjer."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
|
||
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sikr at det komplette billede er synligt efter en fil er åbnet, ellers vil "
|
||
"den blive vist i skalaforholdet 1:1."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:164
|
||
msgid ""
|
||
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
|
||
msgstr ""
|
||
"Installér en privat farveafbildning; kan være brugbart på terminaler med "
|
||
"indekserede farver."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:167
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
||
msgstr "Angiv interpoleringsniveauet for skalering og andre transformationer."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:174
|
||
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
||
msgstr "Hvor mange senest åbnede billedfilnavne der skal gemmes i filmenuen."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:177
|
||
msgid ""
|
||
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
|
||
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hastigheden for de marcherende myrer for markeringsomridset. Denne værdi er "
|
||
"i millisekunder (kortere tid giver hurtigere march)."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:181
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
|
||
"take more memory than the size specified here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gimp'en advarer ved forsøg på at oprette et billede der vil bruge mere "
|
||
"hukommelse end denne størrelse."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185
|
||
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
|
||
msgstr "Hvis aktiveret vil Gimp'en vise genveje i menuer."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
|
||
"system colors allocated for GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Dette angiver det minimale antal farve der bliver allokeret til Gimp'en (kun "
|
||
"interessant for 8 bit-terminaler)."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:198
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angiver skærmens vandrette opløsning i punkter pr. tomme. Hvis sat til 0, "
|
||
"bliver X-serveren spurgt efter oplysninger om både vandret og lodret "
|
||
"opløsning."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:203
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angiver skærmens lodrette opløsning i punkter pr. tomme. Hvis sat til 0, "
|
||
"bliver X-serveren spurgt efter oplysninger om både vandret og lodret "
|
||
"opløsning."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This "
|
||
"used to be the default behaviour in older versions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis aktiveret, vil flytteværktøjet ændre det aktive lag eller den aktive "
|
||
"bane når et lag eller en bane bliver valgt. Dette plejede at være den måde "
|
||
"programmet opførte sig på i tidligere versioner."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:212
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
|
||
"of the image window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angiver størrelsen af navigationsminiaturen der er tilgængelig i nederste "
|
||
"højre hjørne i billedvinduet."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:216
|
||
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:229
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
|
||
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
|
||
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
|
||
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
|
||
"painting."
|
||
msgstr ""
|
||
"Spørg X-serveren efter musens aktuelle position ved hver bevægelseshændelse "
|
||
"i stedet for at forlade sig på positionshintet. Dette betyder at malning med "
|
||
"større pensler skulle være mere præcis, men det kan være langsommere. "
|
||
"Mærkeligt nok giver det hurtigere malning på nogle X-servere."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
|
||
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
|
||
"down when working with large images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angiv om Gimp'en skal oprette miniaturer for lag og kanaler. Miniaturer i "
|
||
"lag- og kanalvinduer er behagelige at have, men kan sløve alting ned når der "
|
||
"arbejdes med store billeder."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:250
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
|
||
"dialogs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angiv standardstørrelsen af miniaturer for lag og kanaler i nysoprettede "
|
||
"vindue."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
|
||
"physical image size changes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lad billedvinduet ændre sin størrelse automatisk når den fysiske "
|
||
"billedstørrelse ændres."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
|
||
"into and out of images."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lad billedvinduet ændre sin størrelse automatisk når der zoomes ind og ud på "
|
||
"billedet."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262
|
||
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lad Gimp'en forsøge at gendanne din sidste gemte session ved hver start."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:265
|
||
msgid ""
|
||
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
||
msgstr ""
|
||
"Husk benyttet værktøj, mønster, farve og pensel på tværs af Gimp-sessioner."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:269
|
||
msgid "Add all opened and saved files to the document history on disk."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:272
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gem placeringerne og størrelsen af hovedvinduerne når Gimp'en afslutter."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
|
||
msgstr "Gem ændrede tastaturgenveje når Gimp'en afslutter."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:281
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
|
||
"outline."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis aktiveret, vil alle tegneværktøjer vise et eksempel på den aktuelle "
|
||
"pensels omrids."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:285
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
|
||
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
|
||
"by pressing F1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis aktiveret, vil vinduer vise en hjælpeknap som giver adgang til den "
|
||
"relaterede hjælpeside. Hjælpesiden kan stadig nås uden denne knap ved at "
|
||
"trykke på F1."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:290
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
|
||
"paint tool."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis aktiveret, vil markøren blive vist over billedet når et maleværktøj "
|
||
"benyttes."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:294
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Menubar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis aktiveret, vises menulinjen som standard. Dette kan også skiftes med "
|
||
"kommandoen \"Vis->Vis menulinje\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Rulers\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis aktiveret, vises linealerne som standard. Dette kan også skiftes med "
|
||
"kommandoen \"Vis->Vis linealer\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:302
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis aktiveret, vises rulleskakterne som standard. Dette kan også skiftes "
|
||
"med kommandoen \"Vis->Vis rulleskakter\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:306
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis aktiveret, vises statuslinjens som standard. Dette kan også skiftes med "
|
||
"kommandoen \"Vis->Vis statuslinje\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:310
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Selection\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis aktiveret, vises markeringen som standard. Dette kan også skiftes med "
|
||
"kommandoen \"Vis->Vis markering\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:314
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis aktiveret, vises laggrænsen som standard. Dette kan også skiftes med "
|
||
"kommandoen \"Vis->Vis laggrænse\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:318
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Guides\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis aktiveret, vises hjælpelinjerne som standard. Dette kan også skiftes "
|
||
"med kommandoen \"Vis->Vis hjælpelinjer\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:322
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
|
||
"the \"View->Show Grid\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis aktiveret, vises gitteret som standard. Dette kan også skiftes med "
|
||
"kommandoen \"Vis->Vis gitter\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:326
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis aktiveret, vises prøvningspunkter som standard. Dette kan også skiftes "
|
||
"med kommandoen \"Vis->Vis prøvningspunkter\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:330
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
|
||
msgstr "Angiv om et praktisk tip til Gimp'en skal vises ved start."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:333
|
||
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:336
|
||
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
|
||
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
|
||
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
|
||
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
|
||
"file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it "
|
||
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angiv swapfilens placering. Gimp'en bruger et flisebaseret "
|
||
"hukommelsesallokeringssystem. Swapfilen bliver brug til hurtigt at og let at "
|
||
"kopiere fliser ud til disken og tilbage igen. Bemærk at swapfilen hurtigt "
|
||
"kan blive meget stor hvis Gimp'en bliver brug med store billeder. Desuden "
|
||
"kan det være forfærdeligt langsomt hvis swapfilen bliver oprettet i en mappe "
|
||
"som er monteret over NFS. Derfor kan det være en god idé at anbringe din "
|
||
"swapfil i \"/tmp\"."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:348
|
||
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
||
msgstr "Angiv om menuer skal kunne rives af."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:351
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
|
||
"transient to the active image window. Most window managers will keep the "
|
||
"dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:357
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
|
||
"key combination while the menu item is highlighted."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis aktiveret, kan du ændre tastaturgenveje for menupunkter ved at trykke "
|
||
"på en tastekombination mens menupunktet er fremhævet."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:361
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
|
||
msgstr "Gem ændrede tastaturgenveje når Gimp'en afslutter."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:364
|
||
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
||
msgstr "Gendan gemte tastaturgenveje ved hver start af Gimp'en."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
|
||
"course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some "
|
||
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
|
||
"shared by other users."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angiv mappen til midlertidig lagring. Filer vil dukke op her under kørslen "
|
||
"af Gimp'en. De fleste filer vil forsvinde når Gimp'en afslutter, men nogle "
|
||
"filer bliver så det er bedst hvis dette er en mappe som ikke deles med andre "
|
||
"brugere."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:379
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can "
|
||
"not create thumbnails if layer previews are disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angiv størrelsen af den miniature der vises i Åbn-vinduet. Bemærk at Gimp'en "
|
||
"ikke kan gemme miniaturer hvis lagminiaturer er deaktiveret."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:383
|
||
msgid ""
|
||
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
|
||
"being previewed is smaller than the size set here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Miniaturen i Åbn-vinduet vil automatisk blive opdateret hvis billedet der "
|
||
"bliver vist er mindre end den størrelse der er angivet her."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:387
|
||
msgid ""
|
||
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
|
||
"tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on "
|
||
"images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, "
|
||
"you may want to set this to a higher value."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:397
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
|
||
"window manager decorates and handles the toolbox window."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det vinduestypehint som sættes på værktøjskassen. Dette kan have betydning "
|
||
"for hvordan vindueshåndteringen dekorerer og håndterer værktøjskassevinduet."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:401
|
||
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
||
msgstr "Angiv hvordan gennemsigtighed vises i billeder."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:404
|
||
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
||
msgstr "Angiver størrelsen af de tern der bruges til at vise gennemsigtighed."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:407
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
|
||
"it was opened."
|
||
msgstr "Undlad at gemme hvis et billede er uændret siden det blev åbnet."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:411
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
|
||
"are kept available until the undo-size limit is reached."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angiv det minimale antal handlinger som kan fortrydes. Flere "
|
||
"fortrydelsesniveauer beholdes indtil begrænsningen på fortrydelsesstørrelsen "
|
||
"nås."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:415
|
||
msgid ""
|
||
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
|
||
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
|
||
"as configured can be undone."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angiv en øvre grænse på den hukommelse som bruges pr. billede til at gemme "
|
||
"handlinger på fortrydelsesstakken. Ligegyldig hvilken værdi indstillinger "
|
||
"har kan mindst lige så mange fortrydelsesniveauer som konfigureret fortrydes."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:420
|
||
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
|
||
msgstr "Angiv størrelsen af forhåndsvisninger i fortrydelseshistorikken."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:423
|
||
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
||
msgstr "Tryk på F1 vil åbne hjælpefremviseren."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:426
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
|
||
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
|
||
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
|
||
"appended to the command with a space separating the two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Angiver det eksterne internetsurfningsprogram der skal bruges. Dette kan "
|
||
"være en absolut sti eller navnet på en kørbar fil der skal søges efter i "
|
||
"brugerens PATH. Hvis kommandoen indeholder '%s', vil det blive erstattet med "
|
||
"addressen, ellers vil addressen blive tilføjet i slutningen af kommandoen "
|
||
"med et mellemrum mellem."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:134
|
||
#: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:160
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:213
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr "fatal fortolkningsfejl"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr "værdi for symbolet %s er ikke en gyldig UTF-8-streng"
|
||
|
||
#. no undo (or redo) steps available
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:252
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:504 ../app/paint/paint-enums.c:81
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:406
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Intet"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:54
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
|
||
msgstr "Floyd-Steinberg (normal)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:55
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
|
||
msgstr "Floyd-Steinberg (reduceret farveblødning)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:56
|
||
msgid "Positioned"
|
||
msgstr "Placeret"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:85
|
||
msgid "Generate optimum palette"
|
||
msgstr "Generér optimal palet"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:86
|
||
msgid "Use web-optimized palette"
|
||
msgstr "Benyt internetoptimeret palet"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:87
|
||
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
||
msgstr "Benyt sort/hvid-palet (1-bit)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:88
|
||
msgid "Use custom palette"
|
||
msgstr "Benyt brugerdefineret palet"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "First item"
|
||
msgstr "Fra tema"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:213 ../app/dialogs/dialogs.c:189
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:150
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Markering"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Active layer"
|
||
msgstr "Aktive filtre"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Active channel"
|
||
msgstr "Hæv kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:216
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Active path"
|
||
msgstr "Hæv bane"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:247
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Forgrundsfarve"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:248
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Baggrundsfarve"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:249
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Hvid"
|
||
|
||
#. Transparency
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:250 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2184
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Gennemsigtighed"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:251 ../app/core/core-enums.c:308
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Mønster"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:279
|
||
msgid "Stroke line"
|
||
msgstr "Bestryg linje"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:280
|
||
msgid "Stroke with a paint tool"
|
||
msgstr "Bestryg med et maleværktøj"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Solid color"
|
||
msgstr "Redigér farve"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:336
|
||
msgid "Miter"
|
||
msgstr "Mellem"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:337 ../app/core/core-enums.c:367
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Rund"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:338
|
||
msgid "Bevel"
|
||
msgstr "Kant"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:366
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "Slut"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:368 ../app/core/core-enums.c:443
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Kvadratisk"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:404
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Brugerdefineret"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:405
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Linje"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:406
|
||
msgid "Long dashes"
|
||
msgstr "Lange streger"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:407
|
||
msgid "Medium dashes"
|
||
msgstr "Mellem streger"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:408
|
||
msgid "Short dashes"
|
||
msgstr "Korte streger"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:409
|
||
msgid "Sparse dots"
|
||
msgstr "Få prikker"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:410
|
||
msgid "Normal dots"
|
||
msgstr "Normale prikker"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:411
|
||
msgid "Dense dots"
|
||
msgstr "Tætte prikker"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:412
|
||
msgid "Stipples"
|
||
msgstr "Stipling"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:413
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dash, dot"
|
||
msgstr "Streg-prik..."
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:414
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dash, dot, dot"
|
||
msgstr "Streg-prik-prik..."
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:442
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Circle"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:444
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Diamant"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:472 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2216
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Vandret"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:473 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2218
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Lodret"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:474
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Ukendt"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:505
|
||
msgid "All layers"
|
||
msgstr "Alle lag"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:506
|
||
msgid "Image-sized layers"
|
||
msgstr "Billedstørrelses lag"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:507
|
||
msgid "All visible layers"
|
||
msgstr "Alle synlige lag"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:508
|
||
msgid "All linked layers"
|
||
msgstr "Alle kædede lag"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:572
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Bitte"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:573
|
||
msgid "Very small"
|
||
msgstr "Meget lille"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:574
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Lille"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:575
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Mellem"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:576
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Stor"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:577
|
||
msgid "Very large"
|
||
msgstr "Meget stor"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:578
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Enorm"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:579
|
||
msgid "Enormous"
|
||
msgstr "Kolossal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:580
|
||
msgid "Gigantic"
|
||
msgstr "Gigantisk"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:607
|
||
msgid "View as list"
|
||
msgstr "Vis som liste"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:608
|
||
msgid "View as grid"
|
||
msgstr "Vis som gitter"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:670
|
||
msgid "No thumbnails"
|
||
msgstr "Ingen miniaturer"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:671
|
||
msgid "Normal (128x128)"
|
||
msgstr "Normal (128x128)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:672
|
||
msgid "Large (256x256)"
|
||
msgstr "Stor (256x256)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:848
|
||
msgid "<<invalid>>"
|
||
msgstr "<<ugyldig>>"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:849
|
||
msgid "Scale image"
|
||
msgstr "Skalér billede"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:850
|
||
msgid "Resize image"
|
||
msgstr "Ændr billedstørrelse"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:851
|
||
msgid "Flip image"
|
||
msgstr "Vend billede"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:852
|
||
msgid "Rotate image"
|
||
msgstr "Rotér billede"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:853
|
||
msgid "Crop image"
|
||
msgstr "Beskær billede"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:854
|
||
msgid "Convert image"
|
||
msgstr "Konvertér billede"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:855
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove item"
|
||
msgstr "Omdøb element"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:856
|
||
msgid "Merge layers"
|
||
msgstr "Forén lag"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:857
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Merge paths"
|
||
msgstr "Forén paletter"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:859 ../app/core/core-enums.c:890
|
||
msgid "Guide"
|
||
msgstr "Hjælpelinje"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:860 ../app/core/core-enums.c:891
|
||
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:211
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Hjælpelinje"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:861 ../app/core/core-enums.c:892
|
||
msgid "Sample Point"
|
||
msgstr "Prøvningspunkt"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:862 ../app/core/core-enums.c:894
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Layer/Channel"
|
||
msgstr "Sænk kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:863 ../app/core/core-enums.c:895
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Layer/Channel modification"
|
||
msgstr "Kanal til markering"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:864 ../app/core/core-enums.c:896
|
||
msgid "Selection mask"
|
||
msgstr "Markeringsmaske"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:865 ../app/core/core-enums.c:899
|
||
msgid "Item visibility"
|
||
msgstr "Elementsynlighed"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:866 ../app/core/core-enums.c:900
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Link/Unlink item"
|
||
msgstr "Kædet element"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:867
|
||
msgid "Item properties"
|
||
msgstr "Elementegenskaber"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:868 ../app/core/core-enums.c:898
|
||
msgid "Move item"
|
||
msgstr "Flyt element"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:869
|
||
msgid "Scale item"
|
||
msgstr "Skalér element"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:870
|
||
msgid "Resize item"
|
||
msgstr "Ændr størrelse af element"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:871
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add layer"
|
||
msgstr "Tilføj lag"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:872 ../app/core/core-enums.c:909
|
||
msgid "Add layer mask"
|
||
msgstr "Tilføj lagmaske"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:873 ../app/core/core-enums.c:911
|
||
msgid "Apply layer mask"
|
||
msgstr "Anvend lagmaske"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:874 ../app/core/core-enums.c:921
|
||
msgid "Floating selection to layer"
|
||
msgstr "Flydende markering til lag"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:875
|
||
msgid "Float selection"
|
||
msgstr "Flyd markering"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:876
|
||
msgid "Anchor floating selection"
|
||
msgstr "Forankr flydende markering"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:877
|
||
msgid "Remove floating selection"
|
||
msgstr "Fjern flydende markering"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:878 ../app/core/gimp-edit.c:254
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Indsæt"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:879 ../app/core/gimp-edit.c:536
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Klip"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:880 ../app/tools/gimptexttool.c:143
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:263
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Tekst"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/core/core-enums.c:924
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:559
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Transformér"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:882 ../app/core/core-enums.c:925
|
||
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:131
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Mal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:883 ../app/core/core-enums.c:928
|
||
msgid "Attach parasite"
|
||
msgstr "Vedhæft parasit"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:884 ../app/core/core-enums.c:929
|
||
msgid "Remove parasite"
|
||
msgstr "Fjern parasit"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:885
|
||
msgid "Import paths"
|
||
msgstr "Importér baner"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:886 ../app/pdb/drawable_cmds.c:803
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "Udvidelsesmodul"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:887
|
||
msgid "Image type"
|
||
msgstr "Billedtype"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:888
|
||
msgid "Image size"
|
||
msgstr "Billedstørrelse"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:889
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image resolution change"
|
||
msgstr "Opløsningsændring"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:893
|
||
msgid "Change indexed palette"
|
||
msgstr "Skift indekseret palet"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:897
|
||
msgid "Rename item"
|
||
msgstr "Omdøb element"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:901
|
||
msgid "New layer"
|
||
msgstr "Nyt lag"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:902
|
||
msgid "Delete layer"
|
||
msgstr "Slet lag"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:903
|
||
msgid "Reposition layer"
|
||
msgstr "Flyt lag"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:904
|
||
msgid "Set layer mode"
|
||
msgstr "Ændr lagtilstand"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:905
|
||
msgid "Set layer opacity"
|
||
msgstr "Ændr laggennemsigtighed"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:906
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
|
||
msgstr "Lagets _alfakanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:907
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text layer"
|
||
msgstr "Tekstlag"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:908
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text layer modification"
|
||
msgstr "Ændr lagtilstand"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:910
|
||
msgid "Delete layer mask"
|
||
msgstr "Slet af lagmaske"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:912
|
||
msgid "Show layer mask"
|
||
msgstr "Vis lagmaske"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:913
|
||
msgid "New channel"
|
||
msgstr "Ny kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:914
|
||
msgid "Delete channel"
|
||
msgstr "Sletning af kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:915
|
||
msgid "Reposition channel"
|
||
msgstr "Flyt kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:916
|
||
msgid "Channel color"
|
||
msgstr "Kanalfarve"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:917
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "New path"
|
||
msgstr "Ny bane"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:919
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Path modification"
|
||
msgstr "Bane til markering"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:920
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reposition path"
|
||
msgstr "Flyt lag"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:922
|
||
msgid "FS rigor"
|
||
msgstr "Stramning af flydende"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:923
|
||
msgid "FS relax"
|
||
msgstr "Løsnen af flydende"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:926 ../app/paint/gimpink.c:103
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:55
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "Blækpen"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:927
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select foreground"
|
||
msgstr "Skift forgrundsfarve"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:930
|
||
msgid "EEK: can't undo"
|
||
msgstr "Argh: kan ikke fortryde"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1194
|
||
msgid "Composite"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1228
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Message"
|
||
msgstr "%s-meddelelse"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1229
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "[advarsel]"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1230
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Fejl"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1258
|
||
msgid "Ask what to do"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1259
|
||
msgid "Keep embedded profile"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:1260
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Convert to RGB workspace"
|
||
msgstr "Konvertér billede til gråtone"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-contexts.c:141 ../app/core/gimptooloptions.c:239
|
||
#: ../app/gui/session.c:257 ../app/menus/menus.c:422
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
|
||
msgstr "Sletning af \"%s\" mislykkedes: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:182 ../app/core/gimp-edit.c:316
|
||
msgid "Pasted Layer"
|
||
msgstr "Indsat lag"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:445
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fill with Foreground Color"
|
||
msgstr "Skift forgrundsfarve"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fill with Background Color"
|
||
msgstr "Udfyld med _baggrundsfarve"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:453
|
||
msgid "Fill with White"
|
||
msgstr "Udfyld med hvid"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:457
|
||
msgid "Fill with Transparency"
|
||
msgstr "Udfyld med gennemsigtighed"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:461
|
||
msgid "Fill with Pattern"
|
||
msgstr "Udfyldning med mønster"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:562 ../app/core/gimpselection.c:631
|
||
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
|
||
msgstr "Kan ikke klippe eller kopiere fordi det markerede område er tomt."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:597
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Global Buffer"
|
||
msgstr "_Indsæt mellemlager"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:61
|
||
msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
msgstr "Fg. til bg. (RGB)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:66
|
||
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
||
msgstr "Forgr. til baggr. (HSV mod uret)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:71
|
||
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
||
msgstr "Forgr. til baggr. (HSV med uret)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:76
|
||
msgid "FG to Transparent"
|
||
msgstr "Fg. til gennemsigtig"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user "
|
||
"settings to '%s'."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create "
|
||
"a folder named '%s' and copy some files to it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# mindre omformulering nødvendig
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
||
msgstr "Kopierer filen '%s' fra '%s'..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:319 ../app/core/gimp-user-install.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating folder '%s'..."
|
||
msgstr "Opretter mappen '%s'..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-user-install.c:330 ../app/core/gimp-user-install.c:356
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Kan ikke oprette mappen '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:521
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Initialization"
|
||
msgstr "Startzoomforhold:"
|
||
|
||
#. register all internal procedures
|
||
#: ../app/core/gimp.c:596
|
||
msgid "Internal Procedures"
|
||
msgstr "Interne procedurer"
|
||
|
||
#. initialize the global parasite table
|
||
#: ../app/core/gimp.c:813
|
||
msgid "Looking for data files"
|
||
msgstr "Leder efter datafiler"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:813
|
||
msgid "Parasites"
|
||
msgstr "Parasitter"
|
||
|
||
#. initialize the document history
|
||
#: ../app/core/gimp.c:838
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Dokumenter"
|
||
|
||
# for at skelne 'modules' fra 'plug-ins' kalder vi førstnævnte for programudvidelser
|
||
#. initialize the module list
|
||
#: ../app/core/gimp.c:846 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2616
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Programudvidelser"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke læse %d byte fra '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
|
||
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": bredde = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
|
||
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": højde = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
|
||
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": byte = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
|
||
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": ukendt dybde %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
|
||
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": ukendt version %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:243 ../app/core/gimpbrush-load.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": filen ser ud til at være "
|
||
"afkortet."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:251 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i penselfilen \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:258 ../app/core/gimpitem.c:504
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:146
|
||
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:82
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:295
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Unavngiven"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
||
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": ikke-understøttet penseldybdde %"
|
||
"d\n"
|
||
"Gimp-pensler skal være gråtone eller RGBA."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:408
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
|
||
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": ukendt version %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:425
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s'"
|
||
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": bredde = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:181 ../app/core/gimppatternclipboard.c:181
|
||
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:296
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Klippebord"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": er ikke en Gimp-penselfil."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": ukendt Gimp-penselversion."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
|
||
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": ukendt Gimp-penselform."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Line %d: %s"
|
||
msgstr "Linjebredde:"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "File is truncated in line %d"
|
||
msgstr "Fil er afkortet"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
|
||
msgstr "Fejl under læsning af penselfilen \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": filen er ødelagt."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "command|Rectangle Select"
|
||
msgstr "Rektangulær markering"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "command|Ellipse Select"
|
||
msgstr "Ellipsemarkering"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:162
|
||
msgid "command|Rounded Rectangle Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:431
|
||
msgid "Alpha to Selection"
|
||
msgstr "Alfa til markering"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:469
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel to Selection"
|
||
msgstr "%s-kanal til markering"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:517 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "command|Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Udflydende markering"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:564
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "command|Select by Color"
|
||
msgstr "Markér efter farve"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:256
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:257
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "Omdøb kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:258
|
||
msgid "Move Channel"
|
||
msgstr "Flyt kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:259
|
||
msgid "Scale Channel"
|
||
msgstr "Skalér kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:260
|
||
msgid "Resize Channel"
|
||
msgstr "Ændr størrelse på kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:261
|
||
msgid "Flip Channel"
|
||
msgstr "Vend kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:262
|
||
msgid "Rotate Channel"
|
||
msgstr "Rotér kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:263 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:826
|
||
msgid "Transform Channel"
|
||
msgstr "Transformér kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:264
|
||
msgid "Stroke Channel"
|
||
msgstr "Bestryg kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:285
|
||
msgid "Feather Channel"
|
||
msgstr "Udtynd kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:286
|
||
msgid "Sharpen Channel"
|
||
msgstr "Gør kanal skarpere"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
|
||
msgid "Clear Channel"
|
||
msgstr "Ryd kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
|
||
msgid "Fill Channel"
|
||
msgstr "Udfyld kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:289
|
||
msgid "Invert Channel"
|
||
msgstr "Invertér kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:290
|
||
msgid "Border Channel"
|
||
msgstr "Sæt ramme på kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:291
|
||
msgid "Grow Channel"
|
||
msgstr "Forøg kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:292
|
||
msgid "Shrink Channel"
|
||
msgstr "Formindsk kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:689
|
||
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
||
msgstr "Kan ikke bestryge tom kanal."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1589
|
||
msgid "Set Channel Color"
|
||
msgstr "Ændring af kanalfarve"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1637
|
||
msgid "Set Channel Opacity"
|
||
msgstr "Ændring af kanalgennemsigtighed"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1705 ../app/core/gimpselection.c:525
|
||
msgid "Selection Mask"
|
||
msgstr "Markeringsmaske"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdata.c:446 ../app/core/gimptoolpresets.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke slette '%s': %s"
|
||
|
||
# %s er filnavnet
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:407 ../app/core/gimpdatafactory.c:565
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:585
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: kunne ikke gemme data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:484 ../app/core/gimpdatafactory.c:487
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:312 ../app/core/gimpitem.c:315
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "kopi"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:496 ../app/core/gimpitem.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s copy"
|
||
msgstr "%s-kopi"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:566
|
||
msgid "You don't have a writable data folder configured."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# %s er filnavnet
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:726
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Advarsel: kunne ikke indlæse data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:247 ../app/tools/gimpblendtool.c:106
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Blanding"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:87
|
||
msgid "No patterns available for this operation."
|
||
msgstr "Ingen mønstre disponible for denne handling."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "command|Bucket Fill"
|
||
msgstr "Spandudfyldning"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:62
|
||
msgid "Desaturate"
|
||
msgstr "Afmætning"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:77
|
||
msgid "Equalize"
|
||
msgstr "Udlign"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Foreground Extraction"
|
||
msgstr "Forgrundsfarve"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Invertér"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:154
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "Niveauer"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
|
||
msgid "Offset Drawable"
|
||
msgstr "Forskyd tegneobjekt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:320
|
||
msgid "Render Stroke"
|
||
msgstr "Tegn bestrygning"
|
||
|
||
#. Start a transform undo group
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:620 ../app/tools/gimpfliptool.c:111
|
||
msgid "command|Flip"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Start a transform undo group
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:704 ../app/tools/gimprotatetool.c:114
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "command|Rotate"
|
||
msgstr "Rotér"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:824 ../app/core/gimplayer.c:252
|
||
msgid "Transform Layer"
|
||
msgstr "Transformér lag"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:839
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "Transformering"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71 ../app/core/gimpgradient-load.c:96
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:117 ../app/core/gimpgradient-load.c:168
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i paletfil '%s': læsefejl på linje %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:81
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fatal fortolkningsfejl i fareovergangsfil '%s': er ikke en Gimp-"
|
||
"farveovergangsfil."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:109
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i farveovergangsfil '%s'."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:136
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
|
||
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i farveovergangsfilen '%s': filen er ødelagt."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:218 ../app/core/gimpgradient-load.c:229
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fatal fortolkningsfejl i fareovergangsfil '%s': er ikke en Gimp-"
|
||
"farveovergangsfil."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:241 ../app/core/gimpgradient-load.c:255
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Farveovergangsfilen \"%s\" er ødelagt: Segmenter følger ikke intervallet 0-1."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No linear gradients found in '%s'"
|
||
msgstr "Ingen lineære overgange fundet i \"%s\""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke importere overgange fra \"%s\": %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:84
|
||
msgid "Line style used for the grid."
|
||
msgstr "Linjestil som bruges af gitteret."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:90
|
||
msgid "The foreground color of the grid."
|
||
msgstr "Forgrundsfarven for gitteret."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:95
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forgrundsfarven for gitteret; benyttes kun med en dobbelt-stipplet linjestil."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:101
|
||
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Vandret mellemrum mellem gitterlinjer."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:106
|
||
msgid "Vertical spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Lodret mellemrum mellem gitterlinjer."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vandret afsæt til den første gitterlinje; dette kan være et negativt tal."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:122
|
||
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lodret afsæt til den første gitterlinje; dette kan være et negativt tal."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:139
|
||
msgid "Arrange Objects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
|
||
msgid "Set Colormap"
|
||
msgstr "Ændr farveafbildning"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115
|
||
msgid "Change Colormap entry"
|
||
msgstr "Skift farveafbildningselement"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135
|
||
msgid "Add Color to Colormap"
|
||
msgstr "Tilføj farve til farveafbildning"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:793
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
|
||
msgstr "Kan ikke konvertere billede, palet er tom."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:807
|
||
msgid "Convert Image to RGB"
|
||
msgstr "Konvertér billede til RGB"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:811
|
||
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
||
msgstr "Konvertér billede til gråtone"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:815
|
||
msgid "Convert Image to Indexed"
|
||
msgstr "Konvertér billede til indekseret"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:897
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Converting to indexed (stage 2)"
|
||
msgstr "Konvertér billede til indekseret (skridt 2)..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:942
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Converting to indexed (stage 3)"
|
||
msgstr "Konvertér billede til indekseret (skridt 3)..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "command|Crop Image"
|
||
msgstr "Tilskæring af lag"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:128 ../app/core/gimpimage-resize.c:88
|
||
msgid "Resize Image"
|
||
msgstr "Ændring af billedstørrelse"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:50
|
||
msgid "Add Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Tilføj vandret hjælpelinje"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:72
|
||
msgid "Add Vertical Guide"
|
||
msgstr "Tilføj lodret hjælpelinje"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:113 ../app/tools/gimpmovetool.c:538
|
||
msgid "Remove Guide"
|
||
msgstr "Fjern hjælpelinje"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:138
|
||
msgid "Move Guide"
|
||
msgstr "Flyt hjælpelinje"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:53
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Translate Items"
|
||
msgstr "Oversæt kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Flip Items"
|
||
msgstr "Vend bane"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotate Items"
|
||
msgstr "Rotér bane"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:138
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transform Items"
|
||
msgstr "Transformér bane"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:102 ../app/core/gimpimage-merge.c:114
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "Forén synlige lag"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:165
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "Fladgør billede"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:214
|
||
msgid "Merge Down"
|
||
msgstr "Forén nedad"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:252
|
||
msgid "Merge Visible Paths"
|
||
msgstr "Forén synlige baner"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:289
|
||
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
|
||
msgstr ""
|
||
"Der er ikke nok synlige baner til en forening. Det skal være mindst to."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:67
|
||
msgid "Enable Quick Mask"
|
||
msgstr "Aktivér hurtigmaske"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:117
|
||
msgid "Disable Quick Mask"
|
||
msgstr "Deaktivér hurtigmaske"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:55
|
||
msgid "Add Sample_Point"
|
||
msgstr "Tilføj prøvningspunkt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:121 ../app/tools/gimpcolortool.c:420
|
||
msgid "Remove Sample Point"
|
||
msgstr "Fjern prøvningspunkt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:158
|
||
msgid "Move Sample Point"
|
||
msgstr "Flyt prøvningspunkt"
|
||
|
||
# med %s forrest bliver der ikke problemer med stort begyndelsesbogstav
|
||
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:3248
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't undo %s"
|
||
msgstr "%s kan ikke fortrydes"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1439
|
||
msgid "Change Image Resolution"
|
||
msgstr "Skift billedopløsning"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1479
|
||
msgid "Change Image Unit"
|
||
msgstr "Skift billedenhed"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2321
|
||
msgid "Attach Parasite to Image"
|
||
msgstr "Vedhæft parasit til billede"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2359
|
||
msgid "Remove Parasite from Image"
|
||
msgstr "Fjern parasit fra billede"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2814
|
||
msgid "Add Layer"
|
||
msgstr "Tilføj lag"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2879 ../app/core/gimpimage.c:2892
|
||
msgid "Remove Layer"
|
||
msgstr "Fjern lag"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3031
|
||
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Laget kan ikke hæves mere."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3036
|
||
msgid "Raise Layer"
|
||
msgstr "Hæv lag"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3053
|
||
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Laget kan ikke sænkes mere."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3058
|
||
msgid "Lower Layer"
|
||
msgstr "Sænk lag"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3069
|
||
msgid "Raise Layer to Top"
|
||
msgstr "Hæv lag til top"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3084
|
||
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
||
msgstr "Sænk lag til bund"
|
||
|
||
# til undo-info
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3157
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "Tilføjelse af kanal"
|
||
|
||
# til undo-info
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3202 ../app/core/gimpimage.c:3213
|
||
msgid "Remove Channel"
|
||
msgstr "Fjernelse af kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3260
|
||
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Kanalen kan ikke hæves mere."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3265
|
||
msgid "Raise Channel"
|
||
msgstr "Hæv kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3282
|
||
msgid "Channel is already on top."
|
||
msgstr "Kanal er allerede øverst."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3287
|
||
msgid "Raise Channel to Top"
|
||
msgstr "Hæv kanal til top"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3304
|
||
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Kanalen kan ikke sænkes mere."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3309
|
||
msgid "Lower Channel"
|
||
msgstr "Sænk kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3329
|
||
msgid "Channel is already on the bottom."
|
||
msgstr "Kanal er allerede nederst."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3334
|
||
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
||
msgstr "Sænk kanal til bund"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3409
|
||
msgid "Add Path"
|
||
msgstr "Tilføj bane"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3455
|
||
msgid "Remove Path"
|
||
msgstr "Fjern bane"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3499
|
||
msgid "Path cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Banen kan ikke hæves mere."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3504
|
||
msgid "Raise Path"
|
||
msgstr "Hæv bane"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3521
|
||
msgid "Path is already on top."
|
||
msgstr "Bane er allerede øverst."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3526
|
||
msgid "Raise Path to Top"
|
||
msgstr "Hæv bane til top"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3543
|
||
msgid "Path cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Banen kan ikke sænkes mere."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3548
|
||
msgid "Lower Path"
|
||
msgstr "Sænk bane"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3568
|
||
msgid "Path is already on the bottom."
|
||
msgstr "Bane er allerede nederst."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3573
|
||
msgid "Lower Path to Bottom"
|
||
msgstr "Sænk bane til bund"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:551 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1643
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Mappe"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:556
|
||
msgid "Special File"
|
||
msgstr "Speciel fil"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:572
|
||
msgid "Remote File"
|
||
msgstr "Fjern fil"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:589
|
||
msgid "Click to create preview"
|
||
msgstr "Klik for at oprette miniature"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:593
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Loading preview..."
|
||
msgstr "Indlæser miniature..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:597
|
||
msgid "Preview is out of date"
|
||
msgstr "Miniature er forældet"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:601
|
||
msgid "Cannot create preview"
|
||
msgstr "Kan ikke generere miniature"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:608
|
||
msgid "(Preview may be out of date)"
|
||
msgstr "(Miniature er muligvis forældet)"
|
||
|
||
#. pixel size
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:615 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:432
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:437 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:564
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d × %d pixel"
|
||
msgid_plural "%d × %d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d x %d punkter"
|
||
msgstr[1] "%d x %d punkter"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:632 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:318
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d layer"
|
||
msgid_plural "%d layers"
|
||
msgstr[0] "%d lag"
|
||
msgstr[1] "%d lag"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:679
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke åbne miniaturefilen '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1132
|
||
msgid "Attach Parasite"
|
||
msgstr "Parasitvedhæftning"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1142
|
||
msgid "Attach Parasite to Item"
|
||
msgstr "Vedhæft parasit til element"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1185 ../app/core/gimpitem.c:1192
|
||
msgid "Remove Parasite from Item"
|
||
msgstr "Fjern parasit fra element"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:99
|
||
msgid "Remove Floating Selection"
|
||
msgstr "Fjern flydende markering"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:131
|
||
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "Kan ikke forankre dette lag fordi det ikke er en flydende markering."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:138
|
||
msgid "Anchor Floating Selection"
|
||
msgstr "Forankring af flydende markering"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:212
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
|
||
"a layer mask or channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke oprette nyt lag fra den flydende markering fordi den tilhører en "
|
||
"lagmaske eller kanal."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:218
|
||
msgid "Floating Selection to Layer"
|
||
msgstr "Flydende markering til lag"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:245 ../app/tools/tools-enums.c:149
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Lag"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:246
|
||
msgid "Rename Layer"
|
||
msgstr "Omdøb lag"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:247 ../app/pdb/layer_cmds.c:292
|
||
#: ../app/pdb/layer_cmds.c:326
|
||
msgid "Move Layer"
|
||
msgstr "Flyt lag"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:249
|
||
msgid "Resize Layer"
|
||
msgstr "Ændring af lagstørrelse"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:250
|
||
msgid "Flip Layer"
|
||
msgstr "Vend lag"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:251
|
||
msgid "Rotate Layer"
|
||
msgstr "Rotér lag"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:401 ../app/core/gimplayer.c:1301
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mask"
|
||
msgstr "%s-maske"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:445
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Floating Selection\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Flydende markering\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1225
|
||
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
|
||
msgstr "Kan ikke tilføje lagmaske til lag som ikke er en del af et billede."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1232
|
||
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
||
msgstr "Kan ikke tilføje en lagmaske da laget allerede har en."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1239
|
||
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
|
||
msgstr "Kan ikke tilføje lagmaske til et lag uden en alfakanal."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1249
|
||
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
||
msgstr "Kan ikke tilføje lagmaske med andre dimensioner end det angivne lag."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1355
|
||
msgid "Transfer Alpha to Mask"
|
||
msgstr "Overfør alfa til maske"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1520 ../app/core/gimplayermask.c:231
|
||
msgid "Apply Layer Mask"
|
||
msgstr "Anvendelse af lagmaske"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1521
|
||
msgid "Delete Layer Mask"
|
||
msgstr "Sletning af lagmaske"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1622
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "Tilføj alfakanal"
|
||
|
||
# til undo-info
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1673
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "Fjernelse af kanal"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1695
|
||
msgid "Layer to Image Size"
|
||
msgstr "Lag til billedstørrelse"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:102
|
||
msgid "Move Layer Mask"
|
||
msgstr "Flytning af lagmaske"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:292
|
||
msgid "Show Layer Mask"
|
||
msgstr "Vis lagmaske"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:419
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Index %d"
|
||
msgstr "Indekseret"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:515
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Unknown type of palette file: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ukendt paletfiltype:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:85 ../app/core/gimppalette-load.c:110
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:131 ../app/core/gimppalette-load.c:160
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i paletfil '%s': læsefejl på linje %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
|
||
msgstr "Fatal fortolkningsfejl i paletfil '%s': mangler magisk hoved."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:123
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
||
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i paletfil '%s'."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:147
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
|
||
"default value."
|
||
msgstr ""
|
||
"Læser paletfil '%s': ugyldigt antal kolonner på linje %d. Bruger "
|
||
"standardværdi."
|
||
|
||
#. maybe we should just abort?
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
|
||
msgstr "Læser paletfil %s: manglende rød komponent på linje %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
||
msgstr "Læser paletfil %s: manglende grøn komponent på linje %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:200
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
|
||
msgstr "Læser paletfil %s: manglende blå komponent på linje %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-load.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Læser paletfil %s: RGB-værdi uden for det gyldige interval på linje %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:85 ../app/core/gimppattern-load.c:131
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:162
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fatal fortolkningsfejl i penselfilen \"%s\": filen ser ud til at være "
|
||
"afkortet."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:104
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fatal fortolkningsfejl i mønsterfilen '%s': ukendt mønsterformatversion %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:114
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
|
||
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
||
msgstr ""
|
||
"Fatal fortolkningsfejl i mønsterfilen '%s': ikke-understøttet mønsterdybde %"
|
||
"d.\n"
|
||
"Gimp-mønstre skal være gråtone eller RGB."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern-load.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i mønsterfilen '%s'."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:288 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til %s. Måske er det tilhørende "
|
||
"modul gået ned."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Please wait"
|
||
msgstr "Vent venligst..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:150 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:195
|
||
msgid "Move Selection"
|
||
msgstr "Flyt markering"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:168
|
||
msgid "Sharpen Selection"
|
||
msgstr "Gør markering skarpere"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:169
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Markér intet"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:170
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Markér alt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:171
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Invertér markering"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:274
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There is no selection to stroke."
|
||
msgstr "Ingen markering til strøg."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:786
|
||
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kan ikke oprette flydende markering fordi det markerede område er tomt."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:793
|
||
msgid "Float Selection"
|
||
msgstr "Flydning af markering"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:810
|
||
msgid "Floated Layer"
|
||
msgstr "Flydende lag"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
|
||
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:116
|
||
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
|
||
msgstr ""
|
||
"Enhed benyttet til koordinatvisning hvis ikke i punkt for punkt-tilstand."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:123
|
||
msgid "The horizontal image resolution."
|
||
msgstr "Den vandrette billedopløsning."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:128
|
||
msgid "The vertical image resolution."
|
||
msgstr "Den lodrette billedopløsning."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:410 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Baggrund"
|
||
|
||
#. pseudo unit
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:55
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgstr "billedpunkt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:55 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:804
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:945 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:997
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1023 ../app/tools/gimppainttool.c:600
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "billedpunkter"
|
||
|
||
#. standard units
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:58
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "tomme"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:58
|
||
msgid "inches"
|
||
msgstr "tommer"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "millimeter"
|
||
msgstr "millimeter"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "millimeters"
|
||
msgstr "millimeter"
|
||
|
||
#. professional units
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:62
|
||
msgid "point"
|
||
msgstr "punkt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:62
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "punkter"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "pica"
|
||
msgstr "pica"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "picas"
|
||
msgstr "picaer"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:70
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "procent"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:70
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "plural|percent"
|
||
msgstr "procent"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:121
|
||
msgid "Visit the GIMP website"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Translators: insert your names here,
|
||
#. * separated by newline
|
||
#.
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:128
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Birger Langkjer\n"
|
||
"Keld Simonsen\n"
|
||
"Kenneth Christiansen\n"
|
||
"Martin Willemoes Hansen\n"
|
||
"Ole Laursen\n"
|
||
"\n"
|
||
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
|
||
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk/"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:527
|
||
msgid "GIMP is brought to you by"
|
||
msgstr "Gimp'en er bragt til dig af"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:601
|
||
msgid "This is an unstable development release."
|
||
msgstr "Dette er en ustabil udviklingsversion."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:144
|
||
msgid "Channel _name:"
|
||
msgstr "Kanal_navn:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Initialize from _selection"
|
||
msgstr "Invertér markering"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:124
|
||
msgid "Indexed Color Conversion"
|
||
msgstr "Indekseret farvekonvertering"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:127
|
||
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
||
msgstr "Konvertér billede til indekserede farver"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:137
|
||
msgid "C_onvert"
|
||
msgstr "K_onvertér"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:188
|
||
msgid "_Maximum number of colors:"
|
||
msgstr "_Maksimalt antal farver:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Remove unused colors from colormap"
|
||
msgstr "_Fjern ubrugte farver fra endelig palet"
|
||
|
||
#. dithering
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:231 ../app/tools/gimpblendoptions.c:236
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "Farvereducering"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:243
|
||
msgid "Color _dithering:"
|
||
msgstr "Farve_reducering:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:258
|
||
msgid "Enable dithering of _transparency"
|
||
msgstr "Aktivér farvereducering på _gennemsigtighed"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:284
|
||
msgid "Converting to indexed colors"
|
||
msgstr "Konverterer til indekserede farver"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:401
|
||
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
|
||
msgstr "Kan ikke konvertere til en palet med mere end 256 farver."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:64
|
||
msgid "Remove Colors"
|
||
msgstr "Fjern farver"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:74
|
||
msgid "_Desaturate"
|
||
msgstr "_Afmætning"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:96
|
||
msgid "Choose shade of gray based on:"
|
||
msgstr "Vælg gråtone baseret på:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:184 ../app/gui/gui.c:154
|
||
#: ../app/gui/gui-message.c:146
|
||
msgid "GIMP Message"
|
||
msgstr "Gimp-meddelelse"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:133
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Enheder"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:137
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Fejl"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:162
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Historik"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:193
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Fortryd"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:203
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Navigering"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:209
|
||
msgid "FG/BG"
|
||
msgstr "For-/baggrund"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:111
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fade %s"
|
||
msgstr "Falme %s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:124
|
||
msgid "_Fade"
|
||
msgstr "_Falme"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:157
|
||
msgid "_Mode:"
|
||
msgstr "_Tilstand:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:163
|
||
msgid "_Opacity:"
|
||
msgstr "_Ugennemsigtighed:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:238
|
||
msgid "Open layers"
|
||
msgstr "Åbn lag"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:74
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Åbn placering"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:112
|
||
msgid "Enter location (URI):"
|
||
msgstr "Indtast placering (URI):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:286 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
|
||
"known file extension or select a file format from the file format list."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det angivne filnavn slutter ikke med en kendt filendelse. Indtast venligst "
|
||
"en kendt filendelse eller vælg et filformat fra listen over filformater."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:371
|
||
msgid ""
|
||
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
|
||
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
|
||
"format or enter no file extension at all."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gemning af filer på andre maskiner kræver at filformatet afgøres fra "
|
||
"filendelsen. Indtast en filendelse der passer med det valgte filformat eller "
|
||
"undlad helt filendelsen."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:431
|
||
msgid "Extension Mismatch"
|
||
msgstr "Uoverensstemmelse i endelse"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:447
|
||
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
|
||
msgstr "Den angivne filendelse passer ikke med den valgte tilfype."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:451
|
||
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
|
||
msgstr "Ønsker du at gemme billedet med dette navn alligevel?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81
|
||
msgid "Configure Grid"
|
||
msgstr "Konfigurér gitter"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:82
|
||
msgid "Configure Image Grid"
|
||
msgstr "Konfigurér billedgitter"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:63
|
||
msgid "Merge Layers"
|
||
msgstr "Forenelse af lag"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:65
|
||
msgid "Layers Merge Options"
|
||
msgstr "Indstillinger for forening af lag"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:71
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "_Forén"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:90
|
||
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
||
msgstr "Det resulterende forenede lag skal:"
|
||
|
||
# bemærk at disse kommer lige efter ovenstående
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:94
|
||
msgid "Expanded as necessary"
|
||
msgstr "Udvides efter behov"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:97
|
||
msgid "Clipped to image"
|
||
msgstr "Beskæres til billede"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100
|
||
msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
msgstr "Beskæres til nederste lag"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Discard invisible layers"
|
||
msgstr "Alle synlige lag"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:96
|
||
msgid "Create a New Image"
|
||
msgstr "Opret et nyt billede"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:144
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1894
|
||
msgid "_Template:"
|
||
msgstr "_Skabelon:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:291
|
||
msgid "Confirm Image Size"
|
||
msgstr "Bekræft billedstørrelse"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:313
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
|
||
msgstr "Du forsøger at oprette et billede med en størrelse på %s."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:320
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
|
||
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Et billede af den valgte størrelse vil bruge mere hukommelse end der er "
|
||
"konfigureret som \"Maksimal billedstørrelse\" under indstillingerne (aktuelt "
|
||
"%s)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:65
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:68
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Elementegenskaber"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Properties"
|
||
msgstr "_Egenskaber"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color Profile"
|
||
msgstr "_Skærmprofil:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:103
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentar"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "dialog-title|Scale Image"
|
||
msgstr "Skalér billede"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:195
|
||
msgid "Confirm Scaling"
|
||
msgstr "Bekræft skalering"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:235
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
|
||
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
|
||
"%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skalering af billedet til den valgte størrelse vil bruge mere hukommelse end "
|
||
"der er konfigureret som \"Maksimal billedstørrelse\" under indstillingerne "
|
||
"(aktuelt %s)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:250
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
|
||
msgstr ""
|
||
"Skalering af billedet til den valgte størrelse vil formindske nogle lag helt "
|
||
"bort."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:254
|
||
msgid "Is this what you want to do?"
|
||
msgstr "Er dette hvad du ønsker at gøre?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:50
|
||
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Konfigurér tastaturgenveje"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Genvejstaster ændres ved at klikke på en række og indtaste den nye genvej "
|
||
"eller trykke på slet tilbage-tasten for at rydde."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:89
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1566
|
||
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
|
||
msgstr "_Gem tastaturgenveje ved afslutning"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82
|
||
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
||
msgstr "Tilføj en maske til laget"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:109
|
||
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
||
msgstr "Lagets maske starter som:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "In_vert mask"
|
||
msgstr "In_vertér maske"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Layer _name:"
|
||
msgstr "Navn på lag:"
|
||
|
||
#. The size labels
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:133
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:987
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Bredde:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:139
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1013
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Højde:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:196
|
||
msgid "Layer Fill Type"
|
||
msgstr "Fyldtype for lag"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set name from _text"
|
||
msgstr "Sæt navn fra _tekst"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:120
|
||
msgid "Manage Loadable Modules"
|
||
msgstr "Gennemse og håndtér programudvidelser"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:169
|
||
msgid "Autoload"
|
||
msgstr "Autoindlæs"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Module Path"
|
||
msgstr "Udvidelsessti"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:426
|
||
msgid "<No modules>"
|
||
msgstr "<Ingen moduler>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:438 ../app/dialogs/module-dialog.c:447
|
||
msgid "On disk"
|
||
msgstr "På disk"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:438
|
||
msgid "Only in memory"
|
||
msgstr "Kun i hukommelse"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:447
|
||
msgid "No longer available"
|
||
msgstr "Ingen længere tilgængelig"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:483
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Indlæs"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:485
|
||
msgid "Query"
|
||
msgstr "Forespørg"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:492
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Frigiv"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:507
|
||
msgid "Purpose:"
|
||
msgstr "Formål:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:508
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Forfatter:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:509
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Version:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:510
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Ophavsret:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:511
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Dato:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:512
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Placering:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:513
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:228
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Tilstand:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:514
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Last error:"
|
||
msgstr "Sidste fejl:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:515
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Available types:"
|
||
msgstr "Tilgængelige typer:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:105
|
||
msgid "Offset Layer"
|
||
msgstr "Forskyd lag"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:107
|
||
msgid "Offset Layer Mask"
|
||
msgstr "Forskyd lagmaske"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:109
|
||
msgid "Offset Channel"
|
||
msgstr "Forskyd kanal"
|
||
|
||
#. The offset frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:115 ../app/dialogs/offset-dialog.c:149
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:196 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:268
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Forskydning"
|
||
|
||
#. offset, used as a verb
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:124
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Offset"
|
||
msgstr "Forskydning"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:181 ../app/dialogs/resize-dialog.c:225
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_x:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:183 ../app/dialogs/resize-dialog.c:226
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_y:"
|
||
|
||
# pænere med rigtig punktform
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:210
|
||
msgid "Offset by x/_2, y/2"
|
||
msgstr "Forskyd med (x/_2, y/2)"
|
||
|
||
#. The edge behavior frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:219
|
||
msgid "Edge Behavior"
|
||
msgstr "Kantopførsel"
|
||
|
||
# ved passage af f.eks. den højre, foldes rundt til den venstre (med en modulus-operation)
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:223
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_Fold omkring"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:226
|
||
msgid "Fill with _background color"
|
||
msgstr "Udfyld med _baggrundsfarve"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:229
|
||
msgid "Make _transparent"
|
||
msgstr "Gør _gennemsigtig"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:157
|
||
msgid "Import a New Palette"
|
||
msgstr "Importér en ny palet"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:167
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Importér"
|
||
|
||
#. The "Source" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:206
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "Vælg kilde"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:228
|
||
msgid "I_mage"
|
||
msgstr "_Billede"
|
||
|
||
# mærkelig tekst, men vist nok rigtig
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Sample _Merged"
|
||
msgstr "Benyt alle lag"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Selected Pixels only"
|
||
msgstr "_Markering"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:266
|
||
msgid "Palette _file"
|
||
msgstr "Palet_fil"
|
||
|
||
#. Palette file name entry
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Palette File"
|
||
msgstr "Vælg paletfil"
|
||
|
||
#. The "Import" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:306
|
||
msgid "Import Options"
|
||
msgstr "Importeringsindstillinger"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:320
|
||
msgid "New import"
|
||
msgstr "Ny importering"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Palette _name:"
|
||
msgstr "_Navn på palet:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:328
|
||
msgid "N_umber of colors:"
|
||
msgstr "A_ntal farver:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:341
|
||
msgid "C_olumns:"
|
||
msgstr "_Kolonner:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:353
|
||
msgid "I_nterval:"
|
||
msgstr "_Interval:"
|
||
|
||
#. The "Preview" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:364
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Eksempel"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:385
|
||
msgid "The selected source contains no colors."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:262
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Reset All Preferences"
|
||
msgstr "Som i _indstillinger"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:280
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
|
||
msgstr "Vil du nulstille alle filtre til deres standardværdier?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:350
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du bliver nødt til at genstarte Gimp'en før de følgende ændringer træder i "
|
||
"kraft:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:489
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Input Devices"
|
||
msgstr "Konfigurér pegeenheder"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:566
|
||
msgid ""
|
||
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tastegenvejene vil blive nulstillet til standardværdierne næste gang du "
|
||
"starter Gimp'en."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:577
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Tastaturgenveje"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:599
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
|
||
msgstr "Vil du nulstille alle værktøjsindstillinger til standardværdierne?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:640
|
||
msgid ""
|
||
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vinduesopsætningen vil blive nulstillet til standardværdierne næste gang du "
|
||
"starter Gimp'en."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:675
|
||
msgid ""
|
||
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Din indstillinger for pegeenheder vil blive nulstillet til standardværdierne "
|
||
"næste gang du starter Gimp'en."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:710
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr ""
|
||
"Vinduesopsætningen vil blive nulstillet til standardværdierne næste gang du "
|
||
"starter Gimp'en."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1202
|
||
msgid "Show _menubar"
|
||
msgstr "Vis m_enulinje"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1205
|
||
msgid "Show _rulers"
|
||
msgstr "Vis _linealer"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1208
|
||
msgid "Show scroll_bars"
|
||
msgstr "Vis _rulleskakter"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1211
|
||
msgid "Show s_tatusbar"
|
||
msgstr "Vis _statuslinje"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1219
|
||
msgid "Show s_election"
|
||
msgstr "Vis _markering"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1222
|
||
msgid "Show _layer boundary"
|
||
msgstr "Vis _laggrænse"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1225
|
||
msgid "Show _guides"
|
||
msgstr "Vis _hjælpelinjer"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1228
|
||
msgid "Show gri_d"
|
||
msgstr "Vis _gitter"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1234
|
||
msgid "Canvas _padding mode:"
|
||
msgstr "Lærred_udfyldningstilstand:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1239
|
||
msgid "Custom p_adding color:"
|
||
msgstr "_Brugerdefineret udfyldningsfarve:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Tilpas lærredudfyldningsfarve"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1328
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Indstillinger"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1444
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2624
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Miljø"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1458
|
||
msgid "Resource Consumption"
|
||
msgstr "Resurseforbrug"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1468
|
||
msgid "Minimal number of _undo levels:"
|
||
msgstr "Minimum antal _fortrydelsesniveauer:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1471
|
||
msgid "Maximum undo _memory:"
|
||
msgstr "Maksimal fortrydelses_hukommelse:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1474
|
||
msgid "Tile cache _size:"
|
||
msgstr "Størrelse af flisemellem_lager:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1477
|
||
msgid "Maximum _new image size:"
|
||
msgstr "Maksimal størrelse af _nyt billede:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1482
|
||
msgid "Number of _processors to use:"
|
||
msgstr "Antal _processorer som benyttes:"
|
||
|
||
#. Image Thumbnails
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1487
|
||
msgid "Image Thumbnails"
|
||
msgstr "Billedminiaturer"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1492
|
||
msgid "Size of _thumbnails:"
|
||
msgstr "Størrelse af _miniaturefiler:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1496
|
||
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
|
||
msgstr "Maksimal _filstørrelse for miniaturer:"
|
||
|
||
#. File Saving
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1500
|
||
msgid "Saving Images"
|
||
msgstr "Gemning af billeder"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1503
|
||
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
|
||
msgstr "Bekræft lukning af _ugemte billeder"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1513
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save document _history on exit"
|
||
msgstr "_Gem vinduesplaceringer ved afslutning"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1522
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Brugergrænseflade"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1525
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Grænseflade"
|
||
|
||
#. Previews
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1532
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "Eksempler"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1535
|
||
msgid "_Enable layer & channel previews"
|
||
msgstr "_Aktivér lag- og kanalminiaturer"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1541
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Default layer & channel preview size:"
|
||
msgstr "Forvalgt miniaturestørrelse for _lag og kanaler:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1544
|
||
msgid "Na_vigation preview size:"
|
||
msgstr "Miniaturestørrelse for _navigeringsvinduer:"
|
||
|
||
#. Keyboard Shortcuts
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1548
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Tastaturgenveje"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1552
|
||
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
|
||
msgstr "Vis menu_genveje"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1555
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Benyt _dynamiske tastaturgenveje"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1559
|
||
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
|
||
msgstr "Konfigurér tastaturgenveje..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1570
|
||
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
|
||
msgstr "Gem tastaturgenveje _nu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1577
|
||
msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values"
|
||
msgstr "_Nulstil gemte tastaturgenveje til standardværdier"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1587
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Tastaturgenveje"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1599
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1638
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Tema"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1608
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Vælg tema"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1690
|
||
msgid "Reload C_urrent Theme"
|
||
msgstr "Genindlæs _aktuelt tema"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1702
|
||
msgid "Help System"
|
||
msgstr "Hjælpesystem"
|
||
|
||
#. General
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1714
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1765
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1952
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:183
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Generelt"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1717
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show _tooltips"
|
||
msgstr "Vis værktøjs_tip"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1720
|
||
msgid "Show help _buttons"
|
||
msgstr "Vis _hjælpeknapper"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1723
|
||
msgid "Show tips on _startup"
|
||
msgstr "Vis tip ved _start"
|
||
|
||
#. Help Browser
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1727
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "Hjælpefremviser"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1731
|
||
msgid "H_elp browser to use:"
|
||
msgstr "Hjælpe_fremviser der skal anvendes:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1736
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Internetsurfningsprogram"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1740
|
||
msgid "_Web browser to use:"
|
||
msgstr "_Internetsurfningsprogram der skal anvendes:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1768
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Save tool options on exit"
|
||
msgstr "_Gem vinduesplaceringer ved afslutning"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1772
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Save Tool Options _Now"
|
||
msgstr "Indstillinger for gemningsværktøj"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1779
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
|
||
msgstr "_Nulstil gemte vinduesplaceringer til standardværdier"
|
||
|
||
#. Snapping Distance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1789
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Guide & Grid Snapping"
|
||
msgstr "Hjælpelinje- og gitterlåsning"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1794
|
||
msgid "_Snap distance:"
|
||
msgstr "_Låseafstand:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1802
|
||
msgid "Default _interpolation:"
|
||
msgstr "Standard-_interpoleringstype:"
|
||
|
||
#. Global Brush, Pattern, ...
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1809
|
||
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
|
||
msgstr "Maleindstillinger delt mellem værktøjer"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1822
|
||
msgid "Move Tool"
|
||
msgstr "Flytteværktøj"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1826
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set layer or path as active"
|
||
msgstr "Ændr laggennemsigtighed"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1839
|
||
msgid "Toolbox"
|
||
msgstr "Værktøjskasse"
|
||
|
||
#. Appearance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1851
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2025
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:196
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Udseende"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1855
|
||
msgid "Show _foreground & background color"
|
||
msgstr "Vis _forgrunds- og baggrundsfarve"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1859
|
||
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
|
||
msgstr "Vis aktive _pensler, mønstre og farveovergange"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1863
|
||
msgid "Show active _image"
|
||
msgstr "Vis aktivt _billede"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1876
|
||
msgid "Default New Image"
|
||
msgstr "Nyt standardbillede"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1879
|
||
msgid "Default Image"
|
||
msgstr "Standardbillede"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1916
|
||
msgid "Default Image Grid"
|
||
msgstr "Standardbilledgitter"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1919
|
||
msgid "Default Grid"
|
||
msgstr "Standardgitter"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1940
|
||
msgid "Image Windows"
|
||
msgstr "Billedvinduer"
|
||
|
||
# skal synkroniseres
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1955
|
||
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
|
||
msgstr "Benyt som standard \"_prik for prik\""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1961
|
||
msgid "Marching _ants speed:"
|
||
msgstr "Marcherende _myrers fart:"
|
||
|
||
#. Zoom & Resize Behavior
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1965
|
||
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
||
msgstr "Zoom og størrelsesændring"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1969
|
||
msgid "Resize window on _zoom"
|
||
msgstr "Tilpas vinduesstørrelse ved _zoom"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1972
|
||
msgid "Resize window on image _size change"
|
||
msgstr "Tilpas vinduesstørrelse ved ændring af _billedstørrelse"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1978
|
||
msgid "Fit to window"
|
||
msgstr "Tilpas til vindue"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1980
|
||
msgid "Initial zoom _ratio:"
|
||
msgstr "Startzoomforhold:"
|
||
|
||
#. Space Bar
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1984
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Space Bar"
|
||
msgstr "Skalering af lag"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1990
|
||
msgid "_While space bar is pressed:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. Mouse Pointers
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1994
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mouse Pointers"
|
||
msgstr "Musemarkører"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1998
|
||
msgid "Show _brush outline"
|
||
msgstr "Vis _penselomrids"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2001
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Show pointer for paint _tools"
|
||
msgstr "Vis maleværktøjs_markør"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2007
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pointer _mode:"
|
||
msgstr "Tegne_måde"
|
||
|
||
# -udseende dækker
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2010
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pointer re_ndering:"
|
||
msgstr "Markør_udseende:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2022
|
||
msgid "Image Window Appearance"
|
||
msgstr "Udseende af billedvinduer"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2033
|
||
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
||
msgstr "Standardudseende i normal tilstand"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2038
|
||
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "Forvalgt udseende i fuldskærmstilstand"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2047
|
||
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
||
msgstr "Billedtitel og statuslinjeformat"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2050
|
||
msgid "Title & Status"
|
||
msgstr "Titel og status"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2068
|
||
msgid "Current format"
|
||
msgstr "Aktuelt format"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2069
|
||
msgid "Default format"
|
||
msgstr "Standardformat"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2070
|
||
msgid "Show zoom percentage"
|
||
msgstr "Vis zoomprocent"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2071
|
||
msgid "Show zoom ratio"
|
||
msgstr "Vis zoomforhold"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2072
|
||
msgid "Show image size"
|
||
msgstr "Vis billedstørrelse"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2085
|
||
msgid "Image Title Format"
|
||
msgstr "Titelformat for billeder"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2087
|
||
msgid "Image Statusbar Format"
|
||
msgstr "Statuslinjeformatet for billeder"
|
||
|
||
# ikke "skærm" her
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2172
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Fremvisning"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2188
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Check style:"
|
||
msgstr "_Endestil:"
|
||
|
||
# "check" betyder "tern" her
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2191
|
||
msgid "Check _size:"
|
||
msgstr "Tern_størrelse:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2194
|
||
msgid "Get Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Skaf skærmopløsning"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2198
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:123 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:261
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:293
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Billedpunkter"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2220
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:460
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ppi"
|
||
msgstr "dpi"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2236
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "From _windowing system (currently %d × %d ppi)"
|
||
msgstr "Hent opløsning fra _vinduessystem (i øjeblikket %dx%d dpi)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2257
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Manuelt"
|
||
|
||
# dette er bydemåde
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2272
|
||
msgid "C_alibrate..."
|
||
msgstr "_Kalibrér..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2294
|
||
msgid "Color Management"
|
||
msgstr "Farvestyring"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2314
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_RGB profile:"
|
||
msgstr "_RGB-profil:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2315
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select RGB Color Profile"
|
||
msgstr "Vælg RGB-farveprofil"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_CMYK profile:"
|
||
msgstr "_CMYK-profil:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2317
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select CMYK Color Profile"
|
||
msgstr "Vælg CMYK-farveprofil"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2318
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Monitor profile:"
|
||
msgstr "_Skærmprofil:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2319
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Monitor Color Profile"
|
||
msgstr "Vælg skærmfarveprofil"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2320
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Print simulation profile:"
|
||
msgstr "_Printerprofil:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2321
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Printer Color Profile"
|
||
msgstr "Vælg printerfarveprofil"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2330
|
||
msgid "_Mode of operation:"
|
||
msgstr "_Tilstand:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2356
|
||
msgid "_Try to obtain the monitor profile from the X server"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# FIXME: rigtigt?
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2367
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Display rendering intent:"
|
||
msgstr "Formål med _skærmfremvisning:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2375
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Softproof rendering intent:"
|
||
msgstr "Formål med _simuleringsfremvisning:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2385
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Open behaviour:"
|
||
msgstr "Filåbnings_vindue"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2395
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "Pegeenheder"
|
||
|
||
#. Extended Input Devices
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2405
|
||
msgid "Extended Input Devices"
|
||
msgstr "Udvidede pegeenheder"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2409
|
||
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
|
||
msgstr "Konfigurér _udvidede pegeenheder..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2416
|
||
msgid "_Save input device settings on exit"
|
||
msgstr "_Gem enhedsindstilinger ved afslutning"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2420
|
||
msgid "Save Input Device Settings _Now"
|
||
msgstr "Gem enhedsindstillinger _nu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427
|
||
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
|
||
msgstr "_Nulstil gemte enhedsindstillinger til standardværdier"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2442
|
||
msgid "Additional Input Controllers"
|
||
msgstr "Yderligere pegekontroller"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2445
|
||
msgid "Input Controllers"
|
||
msgstr "Pegekontroller"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2461
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Vindueshåndtering"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2470
|
||
msgid "Window Manager Hints"
|
||
msgstr "Hint til vindueshåndtering"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2476
|
||
msgid "Hint for the _toolbox:"
|
||
msgstr "Hint til _værktøjskassen:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2480
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Hint for other _docks:"
|
||
msgstr "Hint til _dokkene:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2485
|
||
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2490
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Fokus"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2494
|
||
msgid "Activate the _focused image"
|
||
msgstr "Aktivér det _fokuserede billede"
|
||
|
||
#. Window Positions
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2498
|
||
msgid "Window Positions"
|
||
msgstr "Vinduesplaceringer"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2501
|
||
msgid "_Save window positions on exit"
|
||
msgstr "_Gem vinduesplaceringer ved afslutning"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2505
|
||
msgid "Save Window Positions _Now"
|
||
msgstr "Gem vinduesplaceringer _nu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2512
|
||
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
|
||
msgstr "_Nulstil gemte vinduesplaceringer til standardværdier"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2527
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Mapper"
|
||
|
||
# med lidt omformulering går de næstfølgende uden forkortelsesproblemerne
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2547
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Temporary folder:"
|
||
msgstr "Midlertidig:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2548
|
||
msgid "Select Folder for Temporary Files"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2552
|
||
msgid "Swap folder:"
|
||
msgstr "Reservehukommelsesmappe:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2553
|
||
msgid "Select Swap Folder"
|
||
msgstr "Vælg mappe til reservehukommelse"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2588
|
||
msgid "Brush Folders"
|
||
msgstr "Penselmapper"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2590
|
||
msgid "Select Brush Folders"
|
||
msgstr "Vælg mapper til pensler"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2592
|
||
msgid "Pattern Folders"
|
||
msgstr "Mønstermapper"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2594
|
||
msgid "Select Pattern Folders"
|
||
msgstr "Vælg mapper til mønstre"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2596
|
||
msgid "Palette Folders"
|
||
msgstr "Paletmapper"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2598
|
||
msgid "Select Palette Folders"
|
||
msgstr "Vælg mapper til paletter"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2600
|
||
msgid "Gradient Folders"
|
||
msgstr "Farveovergangesmapper"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2602
|
||
msgid "Select Gradient Folders"
|
||
msgstr "Vælg mapper til farveovergange"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2604
|
||
msgid "Font Folders"
|
||
msgstr "Skrifttypemapper"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2606
|
||
msgid "Select Font Folders"
|
||
msgstr "Vælg skrifttypemapper"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2608
|
||
msgid "Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Udvidelsesmodulmapper"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2610
|
||
msgid "Select Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Vælg mapper til udvidelsesmoduler"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2612
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Programmer"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2612
|
||
msgid "Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Script-Fu-mapper"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2614
|
||
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Vælg Script-Fu-mapper"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2616
|
||
msgid "Module Folders"
|
||
msgstr "Programudvidelsesmapper"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2618
|
||
msgid "Select Module Folders"
|
||
msgstr "Vælg mapper til programudvidelser"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2620
|
||
msgid "Interpreters"
|
||
msgstr "Fortolkere"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2620
|
||
msgid "Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Fortolkermapper"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2622
|
||
msgid "Select Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Vælg mapper til fortolkere"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2624
|
||
msgid "Environment Folders"
|
||
msgstr "Miljømapper"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2626
|
||
msgid "Select Environment Folders"
|
||
msgstr "Vælg mapper til miljø"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2628
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Temaer"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2628
|
||
msgid "Theme Folders"
|
||
msgstr "Temamapper"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2630
|
||
msgid "Select Theme Folders"
|
||
msgstr "Vælg mapper til temaer"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138
|
||
msgid "Print Size"
|
||
msgstr "Udskriftsstørrelse"
|
||
|
||
#. the image size labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:200
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Bredde:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:204
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168
|
||
msgid "H_eight:"
|
||
msgstr "_Højde:"
|
||
|
||
#. the resolution labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:220 ../app/widgets/gimpsizebox.c:263
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "_x-opløsning:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:227 ../app/widgets/gimpsizebox.c:266
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "_y-opløsning:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:238 ../app/widgets/gimpsizebox.c:259
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "punkter/%a"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Quit GIMP"
|
||
msgstr "Afslut Gimp'en"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close All Images"
|
||
msgstr "Alle billeder"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:165
|
||
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
|
||
msgstr "Hvis du afslutter Gimp'en nu, vil disse ændringer gå tabt."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
|
||
msgstr "Hvis du ikke gemmer billedet, vil ændringer fra for %s siden gå tabt."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:216
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "There is one image with unsaved changes:"
|
||
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
|
||
msgstr[0] "Der er et billede med ugemte ændringer:"
|
||
msgstr[1] "Der er et billede med ugemte ændringer:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:238
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "_Forkast ændringer"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119
|
||
msgid "Canvas Size"
|
||
msgstr "Lærredstørrelse"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:110
|
||
msgid "Layer Size"
|
||
msgstr "Lagstørrelse"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:293
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Resize _layers:"
|
||
msgstr "Ændring af _lagstørrelser:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
|
||
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Kalibrér skærmopløsning"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
|
||
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
|
||
msgstr "Mål linealerne og indtast deres længder:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "_Vandret:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Lodret:"
|
||
|
||
#. Image size frame
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:99 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Billedstørrelse"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:175
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Kvalitet"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:187
|
||
msgid "I_nterpolation:"
|
||
msgstr "_Interpolering:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:206
|
||
msgid ""
|
||
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
|
||
"interpolation type will affect channels and masks only."
|
||
msgstr ""
|
||
"Indekserede farvelag bliver altid skaleret uden interpolering. Den valgte "
|
||
"interpoleringstype vil kun påvirke kanaler og masker."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:102
|
||
msgid "Choose Stroke Style"
|
||
msgstr "Vælg bestrygningsstil"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:214
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paint tool:"
|
||
msgstr "Maleværktøj:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Your GIMP tips file appears to be missing!"
|
||
msgstr "<b>Din Gimp-tipfil ser ud til at mangle!</b>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
|
||
msgstr "Der skal være en fil med navnet %s. Kontrollér din installation."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
|
||
msgstr "<b>Tipfilen til Gimp'en kunne ikke fortolkes!</b>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:130
|
||
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
||
msgstr "Dagens tip til Gimp'en"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:182
|
||
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
||
msgstr "Vis tip næste gang Gimp'en starter"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Previous Tip"
|
||
msgstr "_Forrige tip"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:215
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Next Tip"
|
||
msgstr "_Næste tip"
|
||
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
||
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
||
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
||
#.
|
||
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:191
|
||
msgid "tips-locale:C"
|
||
msgstr "tips-locale:da"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85
|
||
msgid "GIMP User Installation"
|
||
msgstr "Gimp - brugerinstallation"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "User installation failed!"
|
||
msgstr "Brugerinstallationslog"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96
|
||
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Installation Log"
|
||
msgstr "Brugerinstallationslog"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53
|
||
msgid "Export Path to SVG"
|
||
msgstr "Eksportér bane til SVG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:83
|
||
msgid "Export the active path"
|
||
msgstr "Eksportér den aktive bane"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84
|
||
msgid "Export all paths from this image"
|
||
msgstr "Eksportér alle baner fra dette billede"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57
|
||
msgid "Import Paths from SVG"
|
||
msgstr "Importér bane fra SVG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88
|
||
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All files (*.*)"
|
||
msgstr "Alle filer (*.*))"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:93
|
||
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
|
||
msgstr "Skalérbare SVG-billeder (*.svg)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:104
|
||
msgid "_Merge imported paths"
|
||
msgstr "_Forén importerede baner"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:114
|
||
msgid "_Scale imported paths to fit image"
|
||
msgstr "_Skalér importerede baner til billede"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Path name:"
|
||
msgstr "Navn på bane:"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:24
|
||
msgid "Tool icon"
|
||
msgstr "Værktøjsikon"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:25
|
||
msgid "Tool icon with crosshair"
|
||
msgstr "Værktøjsikon med sigtekorn"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:26
|
||
msgid "Crosshair only"
|
||
msgstr "Kun sigtekorn"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:55
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Fra tema"
|
||
|
||
# "check" betyder "tern"
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:56
|
||
msgid "Light check color"
|
||
msgstr "Lys ternfarve"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:57
|
||
msgid "Dark check color"
|
||
msgstr "Mørk ternfarve"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:58
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Brugerdefineret farve"
|
||
|
||
# i filvælgervinduet - derfor valgt i stedet for markeret
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No action"
|
||
msgstr "Intet valgt"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pan view"
|
||
msgstr "Eksempel"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:88
|
||
msgid "Switch to Move tool"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplay-handlers.c:153
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Image saved to '%s'"
|
||
msgstr "'%s' er blevet ændret."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:849
|
||
msgid "Access the image menu"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:958
|
||
msgid "Zoom image when window size changes"
|
||
msgstr "Zoom billede når vinduesstørrelsen ændrer sig"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1008
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Navigate the image display"
|
||
msgstr "Hæv dette billedes visninger"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:125
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:202
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close %s"
|
||
msgstr "Luk %s"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Do_n't Save"
|
||
msgstr "Gem _ikke"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:209
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
|
||
msgstr "Gem ændringerne i billedet \"%s\" før lukning?"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:231
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"If you don't save the image, changes from the last %s and %s will be lost."
|
||
msgstr "Hvis du ikke gemmer billedet, vil ændringer fra for %s siden gå tabt."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost."
|
||
msgstr "Hvis du ikke gemmer billedet, vil ændringer fra for %s siden gå tabt."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d hour"
|
||
msgid_plural "%d hours"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
msgstr[1] ""
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:305
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "minut"
|
||
msgstr[1] "minut"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:200
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:500
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:553
|
||
msgid "Drop New Layer"
|
||
msgstr "Drop nyt lag"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246
|
||
msgid "Drop New Path"
|
||
msgstr "Drop ny bane"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:439
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:752
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Drop layers"
|
||
msgstr "Tilskær lag"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:541
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:834 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:355
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dropped Buffer"
|
||
msgstr "_Slet mellemlager"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78
|
||
msgid "Color Display Filters"
|
||
msgstr "Farvefremvisningsfiltre"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:81
|
||
msgid "Configure Color Display Filters"
|
||
msgstr "Konfigurér farvefremvisningsfiltre"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
|
||
msgid "Layer Select"
|
||
msgstr "Vælg lag"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:480
|
||
msgid "Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Zoomforhold"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:482
|
||
msgid "Select Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Vælg zoomforhold"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:525
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom ratio:"
|
||
msgstr "Zoomforhold:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:550
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "Zoom:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
|
||
msgid "RGB-empty"
|
||
msgstr "RGB-tom"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
|
||
msgid "grayscale-empty"
|
||
msgstr "gråtone-tom"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
|
||
msgid "grayscale"
|
||
msgstr "gråtoner"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232
|
||
msgid "indexed-empty"
|
||
msgstr "indekseret-tom"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232
|
||
msgid "indexed"
|
||
msgstr "indekseret"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:286
|
||
msgid "(modified)"
|
||
msgstr "(ændret)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:291
|
||
msgid "(clean)"
|
||
msgstr "(ren)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:330
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:342
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:782
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(ingen)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:218
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Annullér"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:455
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Anden..."
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:124 ../app/file/file-save.c:112
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Ikke en almindelig fil"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:169
|
||
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
|
||
msgstr "Udvidelsesmodul returnerede SUCCESS, men returnerede ikke et billede"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:177
|
||
msgid "Plug-In could not open image"
|
||
msgstr "Udvidelsesmodul kunne ikke åbne billede"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:449
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Image doesn't contain any layers"
|
||
msgstr "Billede indeholder ikke nogen synlige lag"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-save.c:193
|
||
msgid "Plug-In could not save image"
|
||
msgstr "Udvidelsesmodul kunne ikke gemme billede"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:124
|
||
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
||
msgstr "Ugyldig tegnsekvens i URI"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "URI scheme '%s:' is not supported"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:327
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "Ukendt filtype"
|
||
|
||
#: ../app/gui/splash.c:114
|
||
msgid "GIMP Startup"
|
||
msgstr "Gimp-start"
|
||
|
||
#: ../app/gui/themes.c:231 ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing '%s'\n"
|
||
msgstr "Skriver '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../app/gui/themes.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "Tilføjer temaet '%s' (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "Sprøjtepensel"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:349
|
||
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
||
msgstr "Ingen pensler tilgængelige til dette værktøj."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:100 ../app/tools/gimpclonetool.c:61
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Kloning"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No patterns available for use with this tool."
|
||
msgstr "Ingen pensler tilgængelige til dette værktøj."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:121
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Konturændring"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87
|
||
msgid "Dodge/Burn"
|
||
msgstr "Blegning/sværtning"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:66
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Viskelæder"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpheal.c:86 ../app/tools/gimphealtool.c:57
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Heal"
|
||
msgstr "Hjælp"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpheal.c:125
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Udjævning opererer ikke på indekserede lag."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
|
||
msgid "Paintbrush"
|
||
msgstr "Malerpensel"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Blyant"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:95 ../app/paint/paint-enums.c:52
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Perspective Clone"
|
||
msgstr "Perspektiveringsværktøj"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:163
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Posterisering virker ikke på indekserede lag."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Udtvær"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:227
|
||
msgid "Set a source image first."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:51
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Modify Perspective Plane"
|
||
msgstr "Perspektiveringsværktøj"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:82
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Justeret"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "Registreret"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "Fast"
|
||
|
||
# dækker vist bedst
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:111
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Blødgør"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:112
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Skærp"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/channel_cmds.c:175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Combine Masks"
|
||
msgstr "_Kombinering"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:102 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:100
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "Lysstyrke/kontrast"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:249 ../app/tools/gimpposterizetool.c:77
|
||
msgid "Posterize"
|
||
msgstr "Posterisering"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:439 ../app/pdb/color_cmds.c:516
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:148
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Kurver"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:581 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "Farvebalance"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:640 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92
|
||
msgid "Colorize"
|
||
msgstr "Kulørisér"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:773 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:113
|
||
msgid "Hue-Saturation"
|
||
msgstr "Farvetone/mætning"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:827 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:82
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Tærskel"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:304
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:388
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:142 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:68
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:100
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Perspektiv"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:818
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:889
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:352 ../app/tools/gimpsheartool.c:116
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shearing"
|
||
msgstr "Trapezerer..."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:973
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:426
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "2D Transform"
|
||
msgstr "Transformerer..."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1055
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1147
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "2D Transforming"
|
||
msgstr "Transformerer..."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/edit_cmds.c:634 ../app/tools/gimpblendtool.c:225
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Blending"
|
||
msgstr "Blander..."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:303 ../app/pdb/gimppdb.c:368
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error:\n"
|
||
"Procedure '%s' not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"PDB-kaldefejl:\n"
|
||
"procedure '%s' ikke fundet"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimppdb.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
||
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"PDB-kaldefejl for procedure '%s':\n"
|
||
"Typefejl for parameter nr. %d (forventede %s, fik %s)"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:512
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
|
||
"Expected %s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:523
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%"
|
||
"d). Expected %s, got %s."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:554
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
|
||
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
|
||
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
|
||
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:591
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
|
||
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:605
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
|
||
"is out of range."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:617
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %"
|
||
"s). This value is out of range."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/pdb/image_cmds.c:2071
|
||
msgid ""
|
||
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Billedopløsningen er uden for grænserne, bruger standardopløsningen i stedet."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:210 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:95
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "Fri markering"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:245
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
||
msgstr "Tomt variabelnavn i miljøfilen %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:263
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
||
msgstr "Ugyldigt variabelnavn i miljøfilen %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
|
||
msgstr "Ugyldig fortolker anvendt i fortolkerfilen %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
|
||
msgstr "Ugyldig binær formatstreng i fortolkerfilen %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:431 ../app/plug-in/gimpplugin.c:470
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
|
||
msgstr "Terminerer udvidelsesmodul: \"%s\"\n"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:614
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
|
||
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
|
||
msgstr ""
|
||
"Udvidelsesmodul gik ned: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Det døende modul kan have lavet rod internt i Gimp'en. Det er måske bedst "
|
||
"hvis du gemmer dine billeder og genstarter Gimp'en for at være på den sikre "
|
||
"side."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:292
|
||
msgid "Plug-In Interpreters"
|
||
msgstr "Udvidelsesmodulfortolkere"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:299
|
||
msgid "Plug-In Environment"
|
||
msgstr "Udvidelsesmodulmiljø"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:339
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Searching Plug-Ins"
|
||
msgstr "Undersøger nye udvidelsesmoduler"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:370
|
||
msgid "Resource configuration"
|
||
msgstr "Resurseopsætning"
|
||
|
||
#. query any plug-ins that have changed since we last wrote out
|
||
#. * the pluginrc file
|
||
#.
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:396
|
||
msgid "Querying new Plug-ins"
|
||
msgstr "Undersøger nye udvidelsesmoduler"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
|
||
msgstr "Forespørger udvidelsesmodul: '%s'\n"
|
||
|
||
#. initialize the plug-ins
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:433
|
||
msgid "Initializing Plug-ins"
|
||
msgstr "Klargør udvidelsesmoduler"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
|
||
msgstr "Klargør udvidelsesmodul: '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:584
|
||
msgid "Starting Extensions"
|
||
msgstr "Starter programudvidelser"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:592
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting extension: '%s'\n"
|
||
msgstr "Starter programudvidelse: '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:103
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:169
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:224
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error running '%s'"
|
||
msgstr "Fejl ved skrivning i '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:126
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:179
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Plug-In missing (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
|
||
msgstr "Springer over \"%s\": forkert Gimp-protokolversion."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:479
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for icon type"
|
||
msgstr "ugyldig værdi \"%s\" for ikontypen"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
|
||
msgstr "ugyldig værdi \"%ld\" for ikontypen"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:81
|
||
msgid "Left justified"
|
||
msgstr "Venstrejusteret"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:82
|
||
msgid "Right justified"
|
||
msgstr "Højrejusteret"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:83
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Centreret"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:84
|
||
msgid "Filled"
|
||
msgstr "Fyldt"
|
||
|
||
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
||
#. contain all characters found in the alphabet.
|
||
#: ../app/text/gimpfont.c:42
|
||
msgid ""
|
||
"Pack my box with\n"
|
||
"five dozen liquor jugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cølibatisk havfrue på brynjeklædt\n"
|
||
"wc med plexiglas i zoo."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:711
|
||
msgid "Add Text Layer"
|
||
msgstr "Tilføj tekstlag"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
|
||
msgid "Text Layer"
|
||
msgstr "Tekstlag"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
|
||
msgid "Rename Text Layer"
|
||
msgstr "Omdøb tekstlag"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
|
||
msgid "Move Text Layer"
|
||
msgstr "Flyt tekstlag"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
|
||
msgid "Scale Text Layer"
|
||
msgstr "Skalér tekstlag"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
|
||
msgid "Resize Text Layer"
|
||
msgstr "Ændr tekstlagstørrelse"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
|
||
msgid "Flip Text Layer"
|
||
msgstr "Vend tekstlag"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
|
||
msgid "Rotate Text Layer"
|
||
msgstr "Rotér tekstlag"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
|
||
msgid "Transform Text Layer"
|
||
msgstr "Transformér tekstlag"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:497
|
||
msgid "Discard Text Information"
|
||
msgstr "Kassér tekstoplysninger"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:548
|
||
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Da der ikke er nogen skrifttyper, er tekstfunktionaliteten ikke tilgængelig."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:583
|
||
msgid "Empty Text Layer"
|
||
msgstr "Tomt tekstlag"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
|
||
"you don't need to worry about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"Problemer ved fortolkning af tekstparasitten for laget '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Nogle tekstegenskaber kan være forkerte. Medmindre du ønsker at redigere "
|
||
"tekstlaget, behøver du ikke bekymre dig om det."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimp-tools.c:313
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"This tool has\n"
|
||
"no options."
|
||
msgstr "Dette værktøj har ingen indstillinger."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
|
||
msgstr "Sprøjtepensel med variabelt tryk"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
|
||
msgid "_Airbrush"
|
||
msgstr "_Sprøjtepensel"
|
||
|
||
# dækker så nogenlunde
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:95 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:98
|
||
msgid "Rate:"
|
||
msgstr "Virkningsgrad:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:101
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "Tryk:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:118 ../app/tools/gimpaligntool.c:579
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Align"
|
||
msgstr "Justeret"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:119
|
||
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:120
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Align"
|
||
msgstr "Justeret"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:591
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Relative to:"
|
||
msgstr "Hæv værktøj"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:609
|
||
msgid "Align left edge of target"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:615
|
||
msgid "Align center of target"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:621
|
||
msgid "Align right edge of target"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:631
|
||
msgid "Align top edge of target"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:637
|
||
msgid "Align middle of target"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:643
|
||
msgid "Align bottom of target"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:647
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Distribute"
|
||
msgstr "_Forvrængning"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:661
|
||
msgid "Distribute left edges of targets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:668
|
||
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:675
|
||
msgid "Distribute right edges of targets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:685
|
||
msgid "Distribute top edges of targets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:692
|
||
msgid "Distribute vertical centers of targets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:698
|
||
msgid "Distribute bottoms of targets"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:706 ../app/tools/gimpblendoptions.c:213
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Afsæt:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:222 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:146
|
||
msgid "Shape:"
|
||
msgstr "Form:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:228 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:461
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "Gentag:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:246
|
||
msgid "Adaptive supersampling"
|
||
msgstr "Adaptiv supersampling"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:254
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Max depth:"
|
||
msgstr "Maks. dybde:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:261
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:287
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:422
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Tærskel:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:107
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
|
||
msgstr "Udfyld med en farveovergang"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:108
|
||
msgid "Blen_d"
|
||
msgstr "_Blanding"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Blend does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Udjævning opererer ikke på indekserede lag."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:378
|
||
msgid "Blend: "
|
||
msgstr "Blanding: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
|
||
msgstr "Justér lysstyrke og kontrast"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:102
|
||
msgid "B_rightness-Contrast..."
|
||
msgstr "_Lysstyrke/kontrast..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:122
|
||
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
||
msgstr "Justér lysstyrke og kontrast"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:167
|
||
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Lysstyrke/kontrast virker ikke på indekserede lag."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:283
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "_Lysstyrke:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:298
|
||
msgid "Con_trast:"
|
||
msgstr "Ko_ntrast:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:100
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
||
msgstr "Tillad fuldstændigt gennemsigtige områder at blive udfyldt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:106
|
||
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
||
msgstr "Basér udfyldningsområde på alle synlige lag"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:112
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:124
|
||
msgid "Maximum color difference"
|
||
msgstr "Maksimal farveforskel"
|
||
|
||
#. fill type
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Fill Type (%s)"
|
||
msgstr "Fyldtype %s"
|
||
|
||
#. fill selection
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Affected Area (%s)"
|
||
msgstr "Påvirket område %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243
|
||
msgid "Fill whole selection"
|
||
msgstr "Udfyld hele markering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
|
||
msgid "Fill similar colors"
|
||
msgstr "Udfyld lignende farver"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:394
|
||
msgid "Finding Similar Colors"
|
||
msgstr "Find ens farver"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269
|
||
msgid "Fill transparent areas"
|
||
msgstr "Udfyld gennemsigtige områder"
|
||
|
||
# mærkelig tekst, men vist nok rigtig
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:275 ../app/tools/gimpclonetool.c:114
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:160 ../app/tools/gimphealtool.c:103
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:895
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:515
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:410
|
||
msgid "Sample merged"
|
||
msgstr "Benyt alle lag"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Fill by:"
|
||
msgstr "Fyldugennemsigtighed:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:88
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Spandudfyldning"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
|
||
msgstr "Udfyld med en farve eller et mønster"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:90
|
||
msgid "_Bucket Fill"
|
||
msgstr "_Spandudfyldning"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:65
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Markér efter farve"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:66
|
||
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67
|
||
msgid "_By Color Select"
|
||
msgstr "Markering efter _farve"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:62
|
||
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:63
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "_Klon"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:89
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to clone"
|
||
msgstr "Klik for at åbne banen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:87 ../app/tools/gimpclonetool.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to set a new clone source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:90
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to set a new clone source"
|
||
msgstr "Klik for at oprette en ny komponent til banen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:109
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:890
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Kilde"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:128 ../app/tools/gimphealtool.c:115
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:909
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Alignment:"
|
||
msgstr "Justering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
|
||
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
|
||
msgid "Color _Balance..."
|
||
msgstr "Farve_balance..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:113
|
||
msgid "Adjust Color Balance"
|
||
msgstr "Justér farvebalance"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Farvebalance virker kun på lag med RGB-farver."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Range to Adjust"
|
||
msgstr "Vælg interval der skal ændres"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:249 ../app/tools/gimplevelstool.c:176
|
||
msgid "Adjust Color Levels"
|
||
msgstr "Justér farveniveauer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:265
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:238
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Cyan"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:272
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:240
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Magenta"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:279
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:236
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Gul"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_eset Range"
|
||
msgstr "N_ulstil interval"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:298
|
||
msgid "Preserve _luminosity"
|
||
msgstr "Bevar _lysintensitet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
|
||
msgstr "Kulørisér billedet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:94
|
||
msgid "Colori_ze..."
|
||
msgstr "_Kulørisér..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:111
|
||
msgid "Colorize the Image"
|
||
msgstr "Kulørisér billedet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:156
|
||
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Kulørisér virker kun på lag med RGB-farver."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:196
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Markér farve"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:214
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:367
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Farvetone:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:228
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:403
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "_Mætning:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:242
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:385
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "_Lysstyrke:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161
|
||
msgid "Sample average"
|
||
msgstr "Prøvegennemsnit"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:167
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:371
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:154
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Radius:"
|
||
|
||
#. the pick FG/BG frame
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:165
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Pick Mode (%s)"
|
||
msgstr "Vælgetilstand %s"
|
||
|
||
#. the use_info_window toggle button
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:174
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Use info window (%s)"
|
||
msgstr "Benyt infovindue"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:99
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "Farveopsnapper"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:100
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
|
||
msgstr "Vælg farver fra billedet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:101
|
||
msgid "C_olor Picker"
|
||
msgstr "_Farveopsnapper"
|
||
|
||
# 'information' er overflødigt
|
||
#. tool->display->shell
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:271
|
||
msgid "Color Picker Information"
|
||
msgstr "Farveopsnapper"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:252 ../app/tools/gimpcolortool.c:427
|
||
msgid "Move Sample Point: "
|
||
msgstr "Flyt prøvningspunkt: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:421
|
||
msgid "Cancel Sample Point"
|
||
msgstr "Annullér prøvningspunkt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:428
|
||
msgid "Add Sample Point: "
|
||
msgstr "Tilføj prøvningspunkt: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Blur / Sharpen"
|
||
msgstr "Blødgør eller skærp"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
|
||
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Bl_ur / Sharpen"
|
||
msgstr "Blødgør eller skærp"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170
|
||
msgid "Click to blur"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to blur the line"
|
||
msgstr "Klik for at oprette miniature"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:172
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s to sharpen"
|
||
msgstr "Blødgør eller skærp"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to sharpen"
|
||
msgstr "Blødgør eller skærp"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to sharpen the line"
|
||
msgstr "Klik for at oprette miniature"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to blur"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. the type radio box
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:199
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Convolve Type (%s)"
|
||
msgstr "Konturændringstype %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:134
|
||
msgid "Current layer only"
|
||
msgstr "Kun aktuelt lag"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:99
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Tilskær"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:100
|
||
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:101
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Crop"
|
||
msgstr "Tilskær"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:213
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click or press enter to crop"
|
||
msgstr "Klik for at slette dette anker."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
|
||
msgstr "Justér farvekurver"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:150
|
||
msgid "_Curves..."
|
||
msgstr "_Kurver..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:176
|
||
msgid "Adjust Color Curves"
|
||
msgstr "Justér farvekurver"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:178
|
||
msgid "Load Curves"
|
||
msgstr "Indlæs kurver"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:179
|
||
msgid "Load curves settings from file"
|
||
msgstr "Indlæs kurveindstillinger fra fil"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:180
|
||
msgid "Save Curves"
|
||
msgstr "Gem kurver"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:181
|
||
msgid "Save curves settings to file"
|
||
msgstr "Gem kurveindstillinger i fil"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:258
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Curves does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Invertering virker ikke på indekserede lag."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to add a control point"
|
||
msgstr "Klik for at vælge bane der skal redigeres."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:367
|
||
msgid "Click to add control points to all channels"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:562 ../app/tools/gimplevelstool.c:371
|
||
msgid "Cha_nnel:"
|
||
msgstr "Ka_nal:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:584 ../app/tools/gimplevelstool.c:393
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_eset Channel"
|
||
msgstr "N_ulstil kanal"
|
||
|
||
#. Horizontal button box for load / save
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:688 ../app/tools/gimplevelstool.c:587
|
||
msgid "All Channels"
|
||
msgstr "Alle kanaler"
|
||
|
||
#. The radio box for selecting the curve type
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:706
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "Kurvetype"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:760 ../app/tools/gimplevelstool.c:665
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "not a GIMP Levels file"
|
||
msgstr "Ikke en almindelig fil"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:774 ../app/tools/gimplevelstool.c:704
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "parse error"
|
||
msgstr "fatal fortolkningsfejl"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dodge / Burn"
|
||
msgstr "Blegning/sværtning"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
|
||
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dod_ge / Burn"
|
||
msgstr "Blegning/sværtning"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to dodge"
|
||
msgstr "Beskæres til billede"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to dodge the line"
|
||
msgstr "Klik for at åbne banen."
|
||
|
||
# det er pløkumuligt at oversætte dette korrekt - %s bliver til navnet på et værktøj, f.eks. "fri markering" eller "spandudfyldning"
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:175
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s to burn"
|
||
msgstr "%s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179
|
||
msgid "Click to burn"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to burn the line"
|
||
msgstr "Klik for at oprette miniature"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to dodge"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. the type (dodge or burn)
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:202
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Type (%s)"
|
||
msgstr "Type %s"
|
||
|
||
# her drejer det sig om hvilke farvetoner der er berørt
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:214
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:882
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Påvirkede toner"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:226
|
||
msgid "Exposure:"
|
||
msgstr "Virkningsgrad:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:199
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1146
|
||
msgid "Move Floating Selection"
|
||
msgstr "Flyt flydende markering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:401
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:670
|
||
msgid "Move: "
|
||
msgstr "Flyt: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "Ellipsemarkering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
|
||
msgstr "Markér elliptiske områder"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:74
|
||
msgid "_Ellipse Select"
|
||
msgstr "_Ellipsemarkering"
|
||
|
||
# 'gennemsigtighed' er svært at putte ind, og sådan set også overflødigt
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
|
||
msgstr "Slet så baggrunden dukker op"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:68
|
||
msgid "_Eraser"
|
||
msgstr "_Viskelæder"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to erase"
|
||
msgstr "Farveslet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to erase the line"
|
||
msgstr "Klik for at oprette miniature"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:99
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s to pick a background color"
|
||
msgstr "Skift baggrundsfarve"
|
||
|
||
#. the anti_erase toggle
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:146
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Anti erase (%s)"
|
||
msgstr "Antislet %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:129
|
||
msgid "Affect:"
|
||
msgstr "Påvirk:"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:135
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Flip Type (%s)"
|
||
msgstr "Vendingstype %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:77
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Vend"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:78
|
||
msgid ""
|
||
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:80
|
||
msgid "_Flip"
|
||
msgstr "V_end"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:77
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select a single contiguous area"
|
||
msgstr "Markér sammenhængende områder"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:86
|
||
msgid "Size of the brush used for refinements"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:91
|
||
msgid ""
|
||
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
|
||
"in the selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:107
|
||
msgid "Sensitivity for brightness component"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112
|
||
msgid "Sensitivity for red/green component"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:117
|
||
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. single / multiple objects
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:231
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Contiguous"
|
||
msgstr "Fortsæt"
|
||
|
||
#. foreground / background
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:236
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Interactive refinement (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:240
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark background"
|
||
msgstr "Baggrund"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:241
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Mark foreground"
|
||
msgstr "Forgrund"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:257
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Small brush"
|
||
msgstr "Lille"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:265
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Large brush"
|
||
msgstr "Ny pensel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:289
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Smoothing:"
|
||
msgstr "Udtvær"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:295
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Preview color:"
|
||
msgstr "Eksempel:"
|
||
|
||
#. granularity
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:298
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color Sensitivity"
|
||
msgstr "Følsomhed:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:143
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Foreground Select"
|
||
msgstr "Forgrund"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:144
|
||
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "F_oreground Select"
|
||
msgstr "Forgrund"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:308
|
||
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:310
|
||
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:321
|
||
msgid "Draw a rough circle around the object to extract"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:740
|
||
msgid "command|Foreground Select"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:96
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Free Select Tool: Select a hand-drawn region"
|
||
msgstr "Markér håndtegnede områder"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
|
||
msgid "_Free Select"
|
||
msgstr "_Fri markering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:306
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "command|Free Select"
|
||
msgstr "Fri markering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:63
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Udflydende markering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:64
|
||
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65
|
||
msgid "Fu_zzy Select"
|
||
msgstr "_Udflydende markering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:58
|
||
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Heal"
|
||
msgstr "_Hjælp"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:81 ../app/tools/gimphealtool.c:84
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to heal"
|
||
msgstr "Klik for at åbne banen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:82 ../app/tools/gimphealtool.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s to set a new heal source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphealtool.c:85
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to set a new heal source"
|
||
msgstr "Klik for at oprette en ny bane."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:124
|
||
msgid "Histogram Scale"
|
||
msgstr "Histogramskala"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:114
|
||
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:115
|
||
msgid "Hue-_Saturation..."
|
||
msgstr "Farvetone/_mætning..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:132
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
|
||
msgstr "Justér farvetone/lys/mætning"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:178
|
||
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Farvetone/mætning virker kun på lag med RGB-farver."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234
|
||
msgid "M_aster"
|
||
msgstr "_Original"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust all colors"
|
||
msgstr "Justér farvekurver"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_R"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:236
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_Y"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:237
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "_G"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:238
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_C"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:239
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "_B"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:240
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "_M"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:243
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select Primary Color to Adjust"
|
||
msgstr "Vælg primær farve at ændre"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:331
|
||
msgid "_Overlap:"
|
||
msgstr "_Læg over:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:349
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust Selected Color"
|
||
msgstr "Ændr valgt farve"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:423
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "R_eset Color"
|
||
msgstr "N_ulstil farve"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:233
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Miniature"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:265
|
||
msgid "Quick Load"
|
||
msgstr "Hent hurtigt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:294
|
||
msgid "Quick Save"
|
||
msgstr "Gem hurtigt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:608
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Settings saved to '%s'"
|
||
msgstr "Starter programudvidelse: '%s'\n"
|
||
|
||
#. adjust sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:56
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Justering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:68 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:93
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:436
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Størrelse:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:76 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:961
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:208
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Vinkel:"
|
||
|
||
#. sens sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:81
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Følsomhed:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:100
|
||
msgid "Tilt:"
|
||
msgstr "Vinkling:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Hastighed:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:118
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Type"
|
||
|
||
#. Blob shape widget
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:148
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Form"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:56
|
||
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:57
|
||
msgid "In_k"
|
||
msgstr "_Blækpen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:271
|
||
msgid "Scissors"
|
||
msgstr "Saks"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:272
|
||
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:273
|
||
msgid "Intelligent _Scissors"
|
||
msgstr "Intelligent _saks"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
|
||
msgstr "Justér farveniveauer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:156
|
||
msgid "_Levels..."
|
||
msgstr "_Niveauer..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:178
|
||
msgid "Load Levels"
|
||
msgstr "Hent niveauer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:179
|
||
msgid "Load levels settings from file"
|
||
msgstr "Indlæs niveauindstillinger fra fil"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:180
|
||
msgid "Save Levels"
|
||
msgstr "Gem niveauer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:181
|
||
msgid "Save levels settings to file"
|
||
msgstr "Gem niveauindstillinger i fil"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:242
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Levels does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Invertering virker ikke på indekserede lag."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:309
|
||
msgid "Pick black point"
|
||
msgstr "Vælg sort punkt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:313
|
||
msgid "Pick gray point"
|
||
msgstr "Vælg gråt punkt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:317
|
||
msgid "Pick white point"
|
||
msgstr "Vælg hvidt punkt"
|
||
|
||
#. Input levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:408
|
||
msgid "Input Levels"
|
||
msgstr "Inddataniveauer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:495
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma"
|
||
|
||
#. Output levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:522
|
||
msgid "Output Levels"
|
||
msgstr "Uddataniveauer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:614
|
||
msgid "Adjust levels automatically"
|
||
msgstr "Justér niveau automatisk"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:175
|
||
msgid "Auto-resize window"
|
||
msgstr "Tilpas vinduesstørrelse automatisk"
|
||
|
||
# 'toggle' er ret mærkeligt, men refererer til hvilken tilstand værktøjet er i (fx zoom ind vs. zoom ud)
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:180 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:184
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Tool Toggle (%s)"
|
||
msgstr "Værktøjstilstand %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:91
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Zoom"
|
||
msgstr "_Zoom"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:92
|
||
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:93
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "tool|_Zoom"
|
||
msgstr "_Zoom"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:124
|
||
msgid "Use info window"
|
||
msgstr "Benyt infovindue"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:120
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Opmål"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:121
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
|
||
msgstr "Mål afstande og vinkler"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:122
|
||
msgid "_Measure"
|
||
msgstr "O_pmål"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:237
|
||
msgid "Add Guides"
|
||
msgstr "Tilføj hjælpelinjer"
|
||
|
||
#. tool->display->shell
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:915
|
||
msgid "Measure Distances and Angles"
|
||
msgstr "Mål afstande og vinkler"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:935
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Afstand:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
|
||
msgid "Pick a layer or guide"
|
||
msgstr "Vælg et lag eller en hjælpelinje"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the active layer"
|
||
msgstr "Flyt det aktuelle lag"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145
|
||
msgid "Move selection"
|
||
msgstr "Flyt markering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
|
||
msgid "Pick a path"
|
||
msgstr "Vælg en bane"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the active path"
|
||
msgstr "Eksportér den aktive bane"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move:"
|
||
msgstr "Flyt: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:117
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "tool|Move"
|
||
msgstr "Flyt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:118
|
||
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:119
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "F_lyt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:267 ../app/tools/gimpmovetool.c:544
|
||
msgid "Move Guide: "
|
||
msgstr "Flyt hjælpelinje: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:538
|
||
msgid "Cancel Guide"
|
||
msgstr "Annullér hjælpelinje"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:544
|
||
msgid "Add Guide: "
|
||
msgstr "Tilføj hjælpelinje: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
|
||
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
|
||
msgid "_Paintbrush"
|
||
msgstr "M_alerpensel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:104
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:337
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:190 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:273
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Tilstand:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:119
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:177 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:288
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Ugennemsigtighed:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:127
|
||
msgid "Brush:"
|
||
msgstr "Pensel:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:134
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale:"
|
||
msgstr "Skalér"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:148
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:437
|
||
msgid "Gradient:"
|
||
msgstr "Overgang:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:184
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Forøgende"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:200
|
||
msgid "Hard edge"
|
||
msgstr "Hård kant"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236
|
||
msgid "Pressure sensitivity"
|
||
msgstr "Trykfølsomhed"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:257
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Ugennemsigtighed"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:273
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Hårdhed"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:284
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Hastighed"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:300
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:309
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Størrelse"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:344
|
||
msgid "Fade out"
|
||
msgstr "Falmen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:353
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:446
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Længde:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:385
|
||
msgid "Apply Jitter"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:390
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "Antal:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:420
|
||
msgid "Use color from gradient"
|
||
msgstr "Benyt farve fra farveovergang"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:130
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to paint"
|
||
msgstr "Vælg hvidt punkt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:131
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to draw the line"
|
||
msgstr "Klik for at oprette miniature"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:132
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s to pick a color"
|
||
msgstr "Redigér hurtigmaskefarve"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:494
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
|
||
msgstr "Skift gitterforgrundsfarve"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:500
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click in any image to pick the background color"
|
||
msgstr "Skift gitterbaggrundsfarve"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:591
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s for constrained angles"
|
||
msgstr "Mål afstande og vinkler"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:643
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%s for a straight line"
|
||
msgstr "Tryk på skiftetasten for at tegne en ret linje."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
|
||
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
|
||
msgid "Pe_ncil"
|
||
msgstr "_Blyant"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:121
|
||
msgid ""
|
||
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
|
||
"perspective transformation"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:123
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Perspective Clone"
|
||
msgstr "_Perspektiv"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:640
|
||
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:69
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Vend perspektivet på laget eller markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:71
|
||
msgid "_Perspective"
|
||
msgstr "_Perspektiv"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:98
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "command|Perspective"
|
||
msgstr "Perspektiv"
|
||
|
||
# en komplet tekst bliver for lang og er overflødig
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:99
|
||
msgid "Perspective Transform Information"
|
||
msgstr "Perspektivtransformering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:115
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transformation Matrix"
|
||
msgstr "Transformering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:78
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
|
||
msgstr "Reducér farveantallet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79
|
||
msgid "_Posterize..."
|
||
msgstr "_Posterisér"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:96
|
||
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
||
msgstr "Reducér farveantallet"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:140
|
||
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Posterisering virker ikke på indekserede lag."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:190
|
||
msgid "Posterize _levels:"
|
||
msgstr "Posteriserings_niveauer:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:119
|
||
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
||
msgstr "Brug alle synlige lag ved formindskelse af markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:509
|
||
msgid "Auto shrink selection"
|
||
msgstr "Formindsk markering automatisk"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:520
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Expand from center"
|
||
msgstr "Fast størrelse"
|
||
|
||
# i betydningen "fremhæv" her, ikke "højlys"
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:525
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Fremhæv"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:542 ../app/widgets/gimpcursorview.c:136
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:158
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "x"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:554 ../app/widgets/gimpcursorview.c:142
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:164
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "y"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:566 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:257
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:289
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Bredde"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:574
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:591
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:612
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Fast"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:581 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:259
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:291
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Højde"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:598
|
||
msgid "Aspect"
|
||
msgstr "Formatforhold"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:155
|
||
msgid "Rounded corners"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:135
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rectangle Select"
|
||
msgstr "Rektangulær markering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
|
||
msgstr "Markér rektangulære områder"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:137
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Rectangle Select"
|
||
msgstr "_Rektangulær markering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1052 ../app/tools/gimprectangletool.c:1696
|
||
msgid "Rectangle: "
|
||
msgstr "Rektangel: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:164
|
||
msgid "Move the mouse to change threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:86
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Rotér"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Rotér laget eller markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:88
|
||
msgid "_Rotate"
|
||
msgstr "_Rotér"
|
||
|
||
# en komplet tekst bliver for lang og er overflødig
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:115
|
||
msgid "Rotation Information"
|
||
msgstr "Rotation"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Angle:"
|
||
msgstr "Vinkel:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center _X:"
|
||
msgstr "Centrum x:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:168
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center _Y:"
|
||
msgstr "Centrum y:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:79
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Skalér"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:80
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Skalér laget eller markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:81
|
||
msgid "_Scale"
|
||
msgstr "_Skalér"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:107
|
||
msgid "command|Scale"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# en komplet tekst bliver for lang og er overflødig
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:108
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Scaling Information"
|
||
msgstr "Skalering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:99
|
||
msgid "Smooth edges"
|
||
msgstr "Blødgør kanter"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:113
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
||
msgstr "Tillad fuldstændigt gennemsigtige områder at blive valgt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:119
|
||
msgid "Base selection on all visible layers"
|
||
msgstr "Basér markering på alle synlige lag"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:345 ../app/tools/gimptextoptions.c:457
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Udjævning"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:363
|
||
msgid "Feather edges"
|
||
msgstr "Udtynd kanter"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:380
|
||
msgid "Show interactive boundary"
|
||
msgstr "Vis interaktiv grænse"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:404
|
||
msgid "Select transparent areas"
|
||
msgstr "Markér gennemsigtige områder"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:429
|
||
msgid "Select by:"
|
||
msgstr "Markér med:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:275
|
||
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
|
||
msgstr "Klik og træk for at erstatte den nuværende markering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:283
|
||
msgid "Click-Drag to create a new selection"
|
||
msgstr "Klik og træk for at oprette en ny markering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:288
|
||
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
|
||
msgstr "Klik og træk for at lægge til den nuværende markering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:297
|
||
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
|
||
msgstr "Klik og træk for at trække fra den nuværende markering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:306
|
||
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
|
||
msgstr "Klik og træk for at krydse med den nuværende markering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:316
|
||
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
|
||
msgstr "Klik og træk for at flytte markeringsmasken"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:324
|
||
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
|
||
msgstr "Klik og træk for at flytte de markerede punkter"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:328
|
||
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
|
||
msgstr "Klik og træk for at flytte en kopi af de markerede punkter"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:332
|
||
msgid "Click to anchor the floating selection"
|
||
msgstr "Klik og træk for at forankre den flydende markering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:86
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr "Trapezér"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:87
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
|
||
msgstr "Trapezér laget eller markeringen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:88
|
||
msgid "S_hear"
|
||
msgstr "_Trapezér"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:114
|
||
msgid "command|Shear"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# 'information' er overflødigt og for langt
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:115
|
||
msgid "Shearing Information"
|
||
msgstr "Trapezering"
|
||
|
||
# trapezering- er underforstået pga. vinduestitel
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shear magnitude _X:"
|
||
msgstr "Størrelsesorden x:"
|
||
|
||
# trapezering- er underforstået pga. vinduestitel
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:149
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Shear magnitude _Y:"
|
||
msgstr "Størrelsesorden y:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
|
||
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56
|
||
msgid "_Smudge"
|
||
msgstr "_Udtvær"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to smudge"
|
||
msgstr "Beskæres til billede"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:76
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to smudge the line"
|
||
msgstr "Klik for at oprette miniature"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:115
|
||
msgid ""
|
||
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
||
msgstr ""
|
||
"Anvendelse af hint ændrer skriftformerne for at give et tydeligt billede ved "
|
||
"små størrelser"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:122
|
||
msgid ""
|
||
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
|
||
"the automatic hinter"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis tilgængelige bliver hint fra skrifttypen benyttet, men du kan "
|
||
"foretrække altid at benytte den automatiske beregning af hint"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:147
|
||
msgid "Indentation of the first line"
|
||
msgstr "Indrykning af den første linje"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:153
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust line spacing"
|
||
msgstr "Gitterlinjemellemrum"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Adjust letter spacing"
|
||
msgstr "Ændr bogstavafstand"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:429
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Skrifttype:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:441
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Hint"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:448
|
||
msgid "Force auto-hinter"
|
||
msgstr "Tving automatiske hint"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:463
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "Tekstfarve"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:468
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Farve:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:473
|
||
msgid "Justify:"
|
||
msgstr "Justering:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:492
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Path from Text"
|
||
msgstr "Opret bane fra tekst"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:499
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Text along Path"
|
||
msgstr "Tekst langs bane"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:144
|
||
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:145
|
||
msgid "Te_xt"
|
||
msgstr "_Tekst"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:758
|
||
msgid "GIMP Text Editor"
|
||
msgstr "Tekstredigering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:869 ../app/tools/gimptexttool.c:872
|
||
msgid "Confirm Text Editing"
|
||
msgstr "Bekræft tekstredigering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:901
|
||
msgid ""
|
||
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
|
||
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
|
||
"modifications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det lag du valgte, er et tekstlag, men det er blevet ændret vha. andre "
|
||
"værktøjer. Redigering af laget med tekstværktøjet vil forkaste disse "
|
||
"ændringer.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Du kan redigere laget eller oprette et nyt tekstlag fra dets tekstegenskaber."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:83
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
|
||
msgstr "Reducér billedet til to farver vha. en tærskel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:84
|
||
msgid "_Threshold..."
|
||
msgstr "_Tærskel..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:101
|
||
msgid "Apply Threshold"
|
||
msgstr "Anvend tærskel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:154
|
||
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Tærskel opererer ikke på indekserede lag."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:243
|
||
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:282
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transform:"
|
||
msgstr "Transformér"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:288
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Direction"
|
||
msgstr "Beskrivelse"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:297
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Interpolering:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:307
|
||
msgid "Supersampling"
|
||
msgstr "Supersampling"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:316
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Clipping:"
|
||
msgstr "Vender..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:334
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Eksempel:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:375
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "15 degrees (%s)"
|
||
msgstr "15 grader %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:379
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Keep aspect (%s)"
|
||
msgstr "Behold forhold %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:237
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Transforming"
|
||
msgstr "Transformerer..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There is no layer to transform."
|
||
msgstr "Der er ikke noget aktivt lag eller nogen aktiv kanal at klippe fra."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1171
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "There is no path to transform."
|
||
msgstr "Der er ikke noget aktivt lag eller nogen aktiv kanal at klippe fra."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77
|
||
msgid "Restrict editing to polygons"
|
||
msgstr "Begræns redigering til polygoner"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:145
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "Redigeringstilstand"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:150
|
||
msgid "Polygonal"
|
||
msgstr "Polygonel"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:154
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path to Selection\n"
|
||
"%s Add\n"
|
||
"%s Subtract\n"
|
||
"%s Intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bane til markering\n"
|
||
"%s Læg til\n"
|
||
"%s Træk fra\n"
|
||
"%s Kryds med"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Create Selection from Path"
|
||
msgstr "Opret markering fra bane"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:159
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
|
||
msgstr "Opret og redigér baner"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:160
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pat_hs"
|
||
msgstr "Baner"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:319
|
||
msgid "Add Stroke"
|
||
msgstr "Tilføj bestrygning"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:337
|
||
msgid "Add Anchor"
|
||
msgstr "Tilføj anker"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:360
|
||
msgid "Insert Anchor"
|
||
msgstr "Indsæt anker"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:389
|
||
msgid "Drag Handle"
|
||
msgstr "Træk håndtag"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:418
|
||
msgid "Drag Anchor"
|
||
msgstr "Træk anker"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:435
|
||
msgid "Drag Anchors"
|
||
msgstr "Træk ankre"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:455
|
||
msgid "Drag Curve"
|
||
msgstr "Træk kurve"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:483
|
||
msgid "Connect Strokes"
|
||
msgstr "Forbind bestrygninger"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:513
|
||
msgid "Drag Path"
|
||
msgstr "Træk bane"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:523
|
||
msgid "Convert Edge"
|
||
msgstr "Konvertér kant"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:553
|
||
msgid "Delete Anchor"
|
||
msgstr "Slet anker"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:575
|
||
msgid "Delete Segment"
|
||
msgstr "Slet segment"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:784
|
||
msgid "Move Anchors"
|
||
msgstr "Flyt ankre"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1141
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to pick path to edit"
|
||
msgstr "Klik for at vælge bane der skal redigeres."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1144
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to create a new path"
|
||
msgstr "Klik for at oprette en ny bane."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to create a new component of the path"
|
||
msgstr "Klik for at oprette en ny komponent til banen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to create a new anchor"
|
||
msgstr "Klik for at oprette en ny bane."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1156
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
|
||
msgstr "Klik og træk for at flytte ankeret."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1159 ../app/tools/gimpvectortool.c:1170
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
|
||
msgstr "Klik og træk for at flytte ankrene."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1162
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click-Drag to move the handle around"
|
||
msgstr "Klik og træk for at flytte ankeret."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1175
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
|
||
msgstr "Klik og træk for at ændre formen af kurven (skift: symmetrisk)."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1178
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: symmetrical"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1182
|
||
msgid "Click-Drag to move the component around"
|
||
msgstr "Klik og træk for at flytte komponenten"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1189
|
||
msgid "Click-Drag to move the path around"
|
||
msgstr "Klik og træk for at flytte banen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1192
|
||
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
|
||
msgstr "Klik og træk for at indsætte et anker på banen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1199
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to delete this anchor"
|
||
msgstr "Klik for at slette dette anker."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1202
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
|
||
msgstr "Klik for at forbinde dette anker med det valgte slutpunkt."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1206
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to open up the path"
|
||
msgstr "Klik for at åbne banen."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Click to make this node angular"
|
||
msgstr "Klik for at gøre denne knude vinklet."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1715
|
||
msgid "Delete Anchors"
|
||
msgstr "Slet ankre"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1888
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
|
||
msgstr "Der er ikke noget aktivt lag eller en aktiv kanal at bestryge"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:26
|
||
msgid "Pick only"
|
||
msgstr "Vælg kun"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:27
|
||
msgid "Set foreground color"
|
||
msgstr "Skift forgrundsfarve"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:28
|
||
msgid "Set background color"
|
||
msgstr "Skift baggrundsfarve"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:29
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Add to palette"
|
||
msgstr "Tilføj til palet %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:58
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "No guides"
|
||
msgstr "Vis _hjælpelinjer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:59
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Center lines"
|
||
msgstr "Centreret"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:60
|
||
msgid "Rule of thirds"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:61
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Golden sections"
|
||
msgstr "Flyt markering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:119
|
||
msgid "Free select"
|
||
msgstr "Fri markering"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:120
|
||
msgid "Fixed size"
|
||
msgstr "Fast størrelse"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:121
|
||
msgid "Fixed aspect ratio"
|
||
msgstr "Fast formatforhold"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:151 ../app/vectors/gimpvectors.c:191
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Bane"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:179
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Design"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:181
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Flyt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:210
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Omrids"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:213
|
||
msgid "Image + Grid"
|
||
msgstr "Billede + gitter"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:240
|
||
msgid "Number of grid lines"
|
||
msgstr "Antal gitterlinjer"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:241
|
||
msgid "Grid line spacing"
|
||
msgstr "Gitterlinjemellemrum"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:192
|
||
msgid "Rename Path"
|
||
msgstr "Omdøb bane"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:193 ../app/vectors/gimpvectors.c:318
|
||
msgid "Move Path"
|
||
msgstr "Fjernelse af bane"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:194
|
||
msgid "Scale Path"
|
||
msgstr "Skalér bane"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:195
|
||
msgid "Resize Path"
|
||
msgstr "Ændr størrelse på bane"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:196 ../app/vectors/gimpvectors.c:412
|
||
msgid "Flip Path"
|
||
msgstr "Vend bane"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:443
|
||
msgid "Rotate Path"
|
||
msgstr "Rotér bane"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:474
|
||
msgid "Transform Path"
|
||
msgstr "Transformér bane"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Fejl under skrivning af '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:293
|
||
msgid "Import Paths"
|
||
msgstr "Importering af baner"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:304
|
||
msgid "Imported Path"
|
||
msgstr "Importeret bane"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:333
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No paths found in '%s'"
|
||
msgstr "Ingen baner fundet i '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:336
|
||
msgid "No paths found in the buffer"
|
||
msgstr "Ingen baner fundet i mellemlageret"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke importere baner fra '%s': %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:779
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:305
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:379
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Handling"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:334
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Genvej"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:356
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Navn"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:489 ../app/widgets/gimpactionview.c:678
|
||
msgid "Changing shortcut failed."
|
||
msgstr "Ændring af genvej mislykkedes."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:530
|
||
msgid "Conflicting Shortcuts"
|
||
msgstr "Modstridende genveje"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:536
|
||
msgid "_Reassign shortcut"
|
||
msgstr "_Omtildel genvej"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
|
||
msgstr "Genvejen \"%s\" er allerede taget af \"%s\" fra gruppen \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:551
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
|
||
msgstr "Omtildeling af genvejen vil fjerne den fra \"%s\"."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:610
|
||
msgid "Removing shortcut failed."
|
||
msgstr "Fjernelse af genvej mislykkedes."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:617
|
||
msgid "Invalid shortcut."
|
||
msgstr "Ugyldig genvej."
|
||
|
||
# FIXME: hvad er det?
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
|
||
msgid "Spikes:"
|
||
msgstr "Spigre:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:182
|
||
msgid "Hardness:"
|
||
msgstr "Hårdhed:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:195
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Formatforhold:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:221
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Mellemrum:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:224
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
|
||
msgid "Percentage of width of brush"
|
||
msgstr "Procent af penselbredde"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:173 ../app/widgets/gimpbufferview.c:257
|
||
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:724
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(ingen)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:196
|
||
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:421
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr ""
|
||
"Indtast en ny genvej eller tryk på slet tilbage-tasten for at rydde genvejen"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:424
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Indtast en ny genvej"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
|
||
msgid "Reorder Channel"
|
||
msgstr "Omordn kanal"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:319
|
||
msgid "Empty Channel"
|
||
msgstr "Tøm kanal"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150
|
||
msgid "Add the current color to the color history"
|
||
msgstr "Tilføj den nuværende farve til farvehistorikken"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:152
|
||
msgid "Available Filters"
|
||
msgstr "Tilgængelige filtre"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:213
|
||
msgid "Move the selected filter up"
|
||
msgstr "Flyt det valgte filter op"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222
|
||
msgid "Move the selected filter down"
|
||
msgstr "Flyt det valgte filter ned"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:268
|
||
msgid "Active Filters"
|
||
msgstr "Aktive filtre"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:319
|
||
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
||
msgstr "Nulstil det valgte filter til standardværdierne"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:493
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
|
||
msgstr "Tilføj det valgte filter til listen over aktive filtre"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
|
||
msgstr "Fjern det valgte filter fra listen over aktive filtre"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:561
|
||
msgid "No filter selected"
|
||
msgstr "Intet filter valgt"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:263
|
||
msgid ""
|
||
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
|
||
"CSS color names."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:415
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "Indeks:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:419 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:440
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Rød:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:420 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:441
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Grøn:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:421 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:442
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Blå:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:431 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Værdi:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:450
|
||
msgid "Hex:"
|
||
msgstr "Hex:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:460
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Tone:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:461
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Mæt.:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:478
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "Cyan:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:479
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "Magenta:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:480
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "Gul:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:481
|
||
msgid "Black:"
|
||
msgstr "Sort:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:495
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Alfa:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:513 ../app/widgets/gimpcursorview.c:133
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:139 ../app/widgets/gimpcursorview.c:155
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:161 ../app/widgets/gimpcursorview.c:424
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:425 ../app/widgets/gimpcursorview.c:426
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:427
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "-"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:205
|
||
msgid "Color index:"
|
||
msgstr "Farveindeks:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:215
|
||
msgid "HTML notation:"
|
||
msgstr "HTML-notation:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:534
|
||
msgid "Smaller Previews"
|
||
msgstr "Mindre eksempler"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:539
|
||
msgid "Larger Previews"
|
||
msgstr "Større eksempler"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:196
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Dump events from this controller"
|
||
msgstr "Dump hændelser fra denne kontrol"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:201
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Enable this controller"
|
||
msgstr "Aktivér denne kontrol"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:222
|
||
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:83
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Navn:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:373
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Hændelse"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:398
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Grab event"
|
||
msgstr "_Farveovergang"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:408
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Select the next event arriving from the controller"
|
||
msgstr "Dump hændelser fra denne kontrol"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Assign an action to '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:691
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Select Action for Event '%s'"
|
||
msgstr "Vælg kontrolhændelseshandling"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:696
|
||
msgid "Select Controller Event Action"
|
||
msgstr "Vælg kontrolhændelseshandling"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91
|
||
msgid "Cursor Up"
|
||
msgstr "Markør op"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116
|
||
msgid "Cursor Down"
|
||
msgstr "Markør ned"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Markør venstre"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Markør højre"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:178
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Tastatur"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222
|
||
msgid "Keyboard Events"
|
||
msgstr "Tastaturhændelser"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:222
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Parat"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Available Controllers"
|
||
msgstr "Tilgængelige filtre"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:275
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Active Controllers"
|
||
msgstr "Pegekontroller"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:291
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure the selected controller"
|
||
msgstr "Konfigurér det valgte filter"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the selected controller up"
|
||
msgstr "Flyt det valgte filter op"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:307
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Move the selected controller down"
|
||
msgstr "Flyt det valgte filter ned"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:429
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
|
||
msgstr "Tilføj det valgte filter til listen over aktive filtre"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:480
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
|
||
msgstr "Fjern det valgte filter fra listen over aktive filtre"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:513
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active keyboard controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:523
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active wheel controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:550
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Controller?"
|
||
msgstr "Fjern _element"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:555
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Disable Controller"
|
||
msgstr "Aktivér denne kontrol"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:557
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Remove Controller"
|
||
msgstr "Fjern _element"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:568
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Remove Controller '%s'?"
|
||
msgstr "Bring \"%s\" tilbage til \"%s\"?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:572
|
||
msgid ""
|
||
"Removing this controller from the list of active controllers will "
|
||
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
|
||
"removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:634
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Controller"
|
||
msgstr "Pegekontroller"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:637
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Configure Input Controller"
|
||
msgstr "Pegekontroller"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:69
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Rul op"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:94
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Rul ned"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:119
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Rul venstre"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:144
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Rul højre"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:177
|
||
msgid "Mouse Wheel"
|
||
msgstr "Musehjul"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:221
|
||
msgid "Mouse Wheel Events"
|
||
msgstr "Musehjulshændelser"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:145
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Enheder"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:203
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Gem"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:211
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Forkast"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (read only)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
|
||
msgid "Save device status"
|
||
msgstr "Gem enhedsstatus"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Forgrund: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Baggrund: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:191
|
||
msgid "The given filename does not have any known file extension."
|
||
msgstr "Det angivne filnavn slutter ikke med en kendt filendelse."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "Filen eksisterer"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:214
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Erstat"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:225
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named '%s' already exists."
|
||
msgstr "En fil ved navn \"%s\" eksisterer allerede."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:230
|
||
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
|
||
msgstr "Ønsker du at erstatte den med det billede du gemmer?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:287
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Close all Tabs?"
|
||
msgstr "Luk alle faneblade"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:293
|
||
msgid "Close all Tabs"
|
||
msgstr "Luk alle faneblade"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:303
|
||
msgid "Close all tabs?"
|
||
msgstr "Luk alle faneblade?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:306
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This window has %d tab open. Closing the window will also close all its tabs."
|
||
msgid_plural ""
|
||
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
|
||
"tabs."
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"Dette vindue har %d faneblade åbne. Hvis du lukker vinduet, vil alle "
|
||
"fanebladene også blive lukket."
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"Dette vindue har %d faneblade åbne. Hvis du lukker vinduet, vil alle "
|
||
"fanebladene også blive lukket."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:166
|
||
msgid "Configure this tab"
|
||
msgstr "Konfigurér dette faneblad"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44
|
||
msgid "You can drop dockable dialogs here."
|
||
msgstr "Du kan slippe dokvinduer her."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
|
||
msgid "Too many error messages!"
|
||
msgstr "For mange fejlmeddelelser!"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152
|
||
msgid "Messages are redirected to stderr."
|
||
msgstr "Meddelelse bliver videresendt til stderr."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Message"
|
||
msgstr "%s-meddelelse"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:267
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Automatisk bestemt"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:277
|
||
msgid "By Extension"
|
||
msgstr "Efter endelse"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:521
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All files"
|
||
msgstr "Alle filer"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:526
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "All images"
|
||
msgstr "Alle billeder"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:659
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select File _Type (%s)"
|
||
msgstr "Vælg fil_type (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:200
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Filtype"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:212
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Programudvidelser"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:393
|
||
msgid "Instant update"
|
||
msgstr "Øjeblikkelig opdatering"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:767
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
||
msgstr "Zoomfaktor: %d:1"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:770
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
|
||
msgstr "Viser [%0.6f, %0.6f]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:983
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Position: %0.6f"
|
||
msgstr "Position: %0.6f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:984
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:986
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:988
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Luminance: %0.3f Opacity: %0.3f"
|
||
msgstr "Intensitet: %0.3f Ugennemsigtighed: %0.3f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1020
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1054
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1028
|
||
msgid "Foreground color set to:"
|
||
msgstr "Forgrundsfarve sat til:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1059
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1063
|
||
msgid "Background color set to:"
|
||
msgstr "Baggrundsfarve sat til:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1272
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1338
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sDrag: move & compress"
|
||
msgstr "%s%stræk: flyt og komprimér"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1278
|
||
msgid "Drag: move"
|
||
msgstr "Træk: flyt"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1285
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1299
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1313
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1335
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sClick: extend selection"
|
||
msgstr "%s%sklik: udvid markering"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1291
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1305
|
||
msgid "Click: select"
|
||
msgstr "Klik: markér"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1319
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1343
|
||
msgid "Click: select Drag: move"
|
||
msgstr "Klik: markér Træk: flyt"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1558
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1566
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Handle position: %0.6f"
|
||
msgstr "Håndtagsposition: %0.6f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1583
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance: %0.6f"
|
||
msgstr "Afstand: %0.6f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:209
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line _style:"
|
||
msgstr "Linje_stil:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:213
|
||
msgid "Change grid foreground color"
|
||
msgstr "Skift gitterforgrundsfarve"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:220
|
||
msgid "_Foreground color:"
|
||
msgstr "_Forgrundsfarve:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:224
|
||
msgid "Change grid background color"
|
||
msgstr "Skift gitterbaggrundsfarve"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "_Baggrundsfarve:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:236
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Mellemrum"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:193
|
||
msgid "Help browser not found"
|
||
msgstr "Hjælpefremviser ikke fundet"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:194
|
||
msgid "Could not find GIMP help browser."
|
||
msgstr "Kunne ikke finde Gimp'ens hjælpefremviser."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:195
|
||
msgid ""
|
||
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gimp'ens hjælpefremvisermodul mangler tilsyneladende fra din installation."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:229
|
||
msgid "Help browser doesn't start"
|
||
msgstr "Hjælpefremviser starter ikke"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:230
|
||
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
|
||
msgstr "Kunne ikke starte Gimp'ens hjælpefremvisermodul."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:256
|
||
msgid "Use _web browser instead"
|
||
msgstr "Benyt _internetsurfningsprogram i stedet"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "Middelværdi:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Std dev:"
|
||
msgstr "Std.afvig:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
|
||
msgid "Median:"
|
||
msgstr "Median:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
|
||
msgid "Pixels:"
|
||
msgstr "Punkter:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
|
||
msgid "Count:"
|
||
msgstr "Antal:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
|
||
msgid "Percentile:"
|
||
msgstr "Procentdel:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:120
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Kanal:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:86
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Description:"
|
||
msgstr "Beskrivelse"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:89
|
||
msgid "Info:"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:211
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Querying..."
|
||
msgstr "Trapezerer..."
|
||
|
||
# modsat udskriftspunkter
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:119
|
||
msgid "Pixel dimensions:"
|
||
msgstr "Skærmpunktdimensioner:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:122
|
||
msgid "Print size:"
|
||
msgstr "Udskriftsstørrelse:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:125
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Opløsning:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:128
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color space:"
|
||
msgstr "Farve_rum:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:133
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Name:"
|
||
msgstr "_Navn på palet:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:136
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Size:"
|
||
msgstr "Fast størrelse"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:139
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "File Type:"
|
||
msgstr "Filtype"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:144
|
||
msgid "Size in memory:"
|
||
msgstr "Størrelse i hukommelse:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:147
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Undo steps:"
|
||
msgstr "_Fortryd '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:150
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Redo steps:"
|
||
msgstr "_Omgør '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:155
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of pixels:"
|
||
msgstr "Antal lag:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:158
|
||
msgid "Number of layers:"
|
||
msgstr "Antal lag:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:161
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of channels:"
|
||
msgstr "Antal lag:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:164
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Number of paths:"
|
||
msgstr "Antal lag:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%s"
|
||
msgstr "punkter/%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:457
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%g × %g %s"
|
||
msgstr "%g x %g %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:477
|
||
msgid "colors"
|
||
msgstr "farver"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:972
|
||
msgid "Set Item Exclusive Visible"
|
||
msgstr "Sæt element eksklusivt synligt"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:980
|
||
msgid "Set Item Exclusive Linked"
|
||
msgstr "Sæt element eksklusivt kædet"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:222
|
||
msgid "Reorder Layer"
|
||
msgstr "Omordn lag"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:310
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock alpha channel"
|
||
msgstr "Lagets _alfakanal"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:322
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Lock:"
|
||
msgstr "Dok"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:874
|
||
msgid "Empty Layer"
|
||
msgstr "Tomt lag"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:159
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Auto"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:170
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
|
||
msgstr ""
|
||
"Hvis aktiveret, vil vinduet automatisk følge det billede du arbejder på."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message repeated %d times."
|
||
msgstr "Meddelelse gentaget %d gange."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:439
|
||
msgid "Message repeated once."
|
||
msgstr "Meddelelse gentaget én gang."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:253
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:739
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Ikkedefineret"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:261
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Kolonner:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:142
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "ICC color profile (*.icc)"
|
||
msgstr "Vælg CMYK-farveprofil"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:215
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Fremgang"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppropwidgets.c:666
|
||
msgid "1:1"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
# et navneord ser bedst ud i stedet for 'Markér'
|
||
#: ../app/widgets/gimppropwidgets.c:673
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Set"
|
||
msgstr "Markering"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Filnavnet '%s' kunne ikke konverteres til en gyldig URI:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:262
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "Ugyldig UTF-8"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:463
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi"
|
||
msgstr "%d x %d dpi"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:465
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d ppi"
|
||
msgstr "%d dpi"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:183
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Line width:"
|
||
msgstr "Linjebredde:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:199
|
||
msgid "_Line Style"
|
||
msgstr "Linje_stil"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:218
|
||
msgid "_Cap style:"
|
||
msgstr "_Endestil:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:224
|
||
msgid "_Join style:"
|
||
msgstr "_Koblingsstil:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:229
|
||
msgid "_Miter limit:"
|
||
msgstr "_Mellemgrænse:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:236
|
||
msgid "Dash pattern:"
|
||
msgstr "Stiplingsmønster:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:299
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Dash _preset:"
|
||
msgstr "Stiplingsforvalg:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:320
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "_Udjævning"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p"
|
||
msgstr "%p"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255
|
||
msgid "_Advanced Options"
|
||
msgstr "_Avancerede indstillinger"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Color _space:"
|
||
msgstr "Farve_rum:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
|
||
msgid "_Fill with:"
|
||
msgstr "_Udfyld med:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
|
||
msgid "Comme_nt:"
|
||
msgstr "Kom_mentar:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:528
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Navn:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:541
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "_Ikon:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:668
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d × %d ppi, %s"
|
||
msgstr "%d x %d dpi, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:670
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "%d ppi, %s"
|
||
msgstr "%d dpi, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:205
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "_Use selected font"
|
||
msgstr "Åbn det valgte punkt"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:320
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to update preview\n"
|
||
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
|
||
msgstr ""
|
||
"Klik for at opdatere miniature\n"
|
||
"%s Klik for at gennemtvinge opdatering også selvom miniaturen er opdateret"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:338
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pr_eview"
|
||
msgstr "Eksempel"
|
||
|
||
# i filvælgervinduet - derfor valgt i stedet for markeret
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:393 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:468
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "Intet valgt"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:596 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:620
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
||
msgstr "Miniature %d af %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:731 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:741
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Creating preview..."
|
||
msgstr "Opretter miniature..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
|
||
msgid "Change Foreground Color"
|
||
msgstr "Skift forgrundsfarve"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
|
||
msgid "Change Background Color"
|
||
msgstr "Skift baggrundsfarve"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:112
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
|
||
msgid ""
|
||
"The active image.\n"
|
||
"Click to open the Image Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det aktive billede.\n"
|
||
"Klik for at åbne billedvinduet."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:114
|
||
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Træk til en filhåndtering med XDS-understøttelse for at gemme billedet."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:150
|
||
msgid ""
|
||
"The active brush.\n"
|
||
"Click to open the Brush Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den aktive pensel.\n"
|
||
"Klik for at åbne penselvinduet."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:182
|
||
msgid ""
|
||
"The active pattern.\n"
|
||
"Click to open the Pattern Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Det aktive mønster.\n"
|
||
"Klik for at åbne mønstervinduet."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:214
|
||
msgid ""
|
||
"The active gradient.\n"
|
||
"Click to open the Gradient Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Den aktive farveovergang.\n"
|
||
"Klik for at åbne farveovergangsvinduet."
|
||
|
||
# lettere omformulering af skønhedshensyn
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:693
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid ""
|
||
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
||
"The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Forgrunds- og baggrundsfarver. De sorte og hvide firkanter nulstiller farver "
|
||
"mens pilene ombytter dem. Dobbeltklik for at åbne farvevælgeren."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:157
|
||
msgid "Save options to..."
|
||
msgstr "Gem indstillinger som..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:165
|
||
msgid "Restore options from..."
|
||
msgstr "Gendan indstillinger fra..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:173
|
||
msgid "Delete saved options..."
|
||
msgstr "Slet gemte indstillinger..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:472
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Error saving tool options presets: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved gemning af XCF-fil: %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:716
|
||
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
|
||
msgstr "Den Gimp-installation er ufuldstændig:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:718
|
||
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
|
||
msgstr "Kontrollér at menu-XML-filerne er korrekt installeret."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:724
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:267
|
||
msgid "[ Base Image ]"
|
||
msgstr "[ grundbillede ]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110
|
||
msgid "Reorder path"
|
||
msgstr "Omordn bane"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:253
|
||
msgid "Empty Path"
|
||
msgstr "Tøm bane"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81
|
||
msgid "Open the brush selection dialog"
|
||
msgstr "Åbn penselvælgeren"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138
|
||
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
||
msgstr "Åbn mønstervælgeren"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204
|
||
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
||
msgstr "Åbn farveovergangsvælgeren"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:219
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Omvendt"
|
||
|
||
# "dialog" overflødigt
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:298
|
||
msgid "Open the palette selection dialog"
|
||
msgstr "Åbn paletvælgeren"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:356
|
||
msgid "Open the font selection dialog"
|
||
msgstr "Åbn skrifttypevælgeren"
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:553
|
||
msgid "keyboard label|Space"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#. do not translate the part before the |
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:557
|
||
msgid "keyboard label|Backslash"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:667
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s, %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:675
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:941
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
||
msgstr "Ugyldige UTF-8-data i filen '%s'."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Forgrund"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:53
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Portræt"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:54
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Landskab"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:113
|
||
#, fuzzy
|
||
msgid "Pixel"
|
||
msgstr "Billedpunkter"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:171
|
||
msgid "Black & white"
|
||
msgstr "Sort og hvid"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:172
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Smart"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:199
|
||
msgid "GIMP help browser"
|
||
msgstr "Hjælpefremviser"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:200
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Internetsurfningsprogram"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:227
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Lineær"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:228
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Logaritmisk"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:261
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Ikon"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:262
|
||
msgid "Current status"
|
||
msgstr "Aktuel status"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Beskrivelse"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
|
||
msgid "Icon & text"
|
||
msgstr "Ikon og tekst"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
|
||
msgid "Icon & desc"
|
||
msgstr "Ikon og beskrivelse"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
|
||
msgid "Status & text"
|
||
msgstr "Status og tekst"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
|
||
msgid "Status & desc"
|
||
msgstr "Status og beskrivelse"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:296
|
||
msgid "Normal window"
|
||
msgstr "Normalt vindue"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:297
|
||
msgid "Utility window"
|
||
msgstr "Værktøjsvindue"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:298
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "Behold over"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:322
|
||
msgid ""
|
||
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
||
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
||
"Substituting grayscale map."
|
||
msgstr ""
|
||
"XCF-advarsel: version 0 af XCF-filformatet\n"
|
||
"gemte ikke indekserede farvekort rigtigt.\n"
|
||
"Erstatter gråtonekort."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-read.c:107
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
|
||
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i XCF-fil"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-save.c:164 ../app/xcf/xcf-save.c:176
|
||
#: ../app/xcf/xcf-save.c:188 ../app/xcf/xcf-save.c:200
|
||
#: ../app/xcf/xcf-save.c:226 ../app/xcf/xcf.c:386
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved gemning af XCF-fil: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-write.c:87
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing XCF: %s"
|
||
msgstr "Fejl ved skrivning af XCF-fil: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke søge i XCF-fil: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:96 ../app/xcf/xcf.c:162
|
||
msgid "GIMP XCF image"
|
||
msgstr "Gimp XCF-billede"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:263
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Opening '%s'"
|
||
msgstr "Åbning af '%s' mislykkedes."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
||
msgstr "XCF-fejl: ikke-understøttet XCF-filversion %d mødt"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:371
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'"
|
||
msgstr "Gemmer '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Create images and edit photographs"
|
||
msgstr "Opret billeder og redigér fotografier"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Image Editor"
|
||
msgstr "Billedredigering"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:84
|
||
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
|
||
msgstr "Brug kun en kørende Gimp, start ikke en ny"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:89
|
||
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
|
||
msgstr "Tjek kun om Gimp'en kører, afslut så"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:94
|
||
msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:99
|
||
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
|
||
msgstr "Start Gimp'en uden at vise startvinduet"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:205
|
||
msgid "Could not connect to GIMP."
|
||
msgstr "Kunne ikke tilslutte til Gimp'en."
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:206
|
||
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
|
||
msgstr "Sikr dig at værktøjskassen er synlig!"
|
||
|
||
#. if execv and execvp return, there was an error
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:307
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't start '%s': %s"
|
||
msgstr "Kunne ikke starte \"%s\": %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIMP is not properly installed for the current user.\n"
|
||
#~ "User installation was skipped because the '--no-interface' flag was "
|
||
#~ "used.\n"
|
||
#~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' "
|
||
#~ "flag."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gimp'en blev ikke korrekt installeret for den aktuelle bruger.\n"
|
||
#~ "Brugerinstallationen blev oversprunget fordi tilvalget '--no-interface' "
|
||
#~ "blev benyttet.\n"
|
||
#~ "Kør Gimp'en uden tilvalget for at udføre brugerinstallationen."
|
||
|
||
#~ msgid "Debugging mode for fatal signals"
|
||
#~ msgstr "Fejlsøgningstilstand for fatale signaler"
|
||
|
||
#~ msgid "The GIMP"
|
||
#~ msgstr "Gimp'en"
|
||
|
||
#~ msgid "Colormap Editor"
|
||
#~ msgstr "Farveredigering"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit channel attributes"
|
||
#~ msgstr "Redigér kanalegenskaber"
|
||
|
||
#~ msgid "New channel..."
|
||
#~ msgstr "Ny kanal..."
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate channel"
|
||
#~ msgstr "Kopiér kanal"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise channel to top"
|
||
#~ msgstr "Hæv kanal til top"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower channel"
|
||
#~ msgstr "Sænk kanal"
|
||
|
||
#~ msgid "Add color from FG"
|
||
#~ msgstr "Tilføj farve fra forgr."
|
||
|
||
#~ msgid "Add color from BG"
|
||
#~ msgstr "Tilføj farve fra baggr."
|
||
|
||
#~ msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
|
||
#~ msgstr "Rotér 90° m_od uret"
|
||
|
||
#~ msgid "Redo"
|
||
#~ msgstr "Omgør"
|
||
|
||
#~ msgid "_Clear Errors"
|
||
#~ msgstr "_Ryd fejl"
|
||
|
||
#~ msgid "Save _All Errors to File..."
|
||
#~ msgstr "Gem _alle fejl i fil..."
|
||
|
||
#~ msgid "Re_vert..."
|
||
#~ msgstr "_Forkast..."
|
||
|
||
#~ msgid "_FG Color"
|
||
#~ msgstr "_Forgrundsfarve"
|
||
|
||
#~ msgid "_BG Color"
|
||
#~ msgstr "_Baggrundsfarve"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotating..."
|
||
#~ msgstr "Roterer..."
|
||
|
||
#~ msgid "Scaling..."
|
||
#~ msgstr "Skalerer..."
|
||
|
||
#~ msgid "New layer..."
|
||
#~ msgstr "Nyt lag..."
|
||
|
||
#~ msgid "Duplicate layer"
|
||
#~ msgstr "Duplikér lag"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise layer"
|
||
#~ msgstr "Hæv lag"
|
||
|
||
#~ msgid "Raise layer to top"
|
||
#~ msgstr "Hæv lag til top"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower layer"
|
||
#~ msgstr "Sænk lag"
|
||
|
||
#~ msgid "Lower layer to bottom"
|
||
#~ msgstr "Sænk lag til bund"
|
||
|
||
#~ msgid "Cr_op Layer"
|
||
#~ msgstr "_Beskær lag"
|
||
|
||
#~ msgid "Kee_p Transparency"
|
||
#~ msgstr "_Behold gennemsigtighed"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
|
||
#~ msgstr "Ugyldig bredde eller højde. Begge skal være positive."
|
||
|
||
#~ msgid "New color from FG"
|
||
#~ msgstr "Ny farve fra forggrund"
|
||
|
||
#~ msgid "New color from BG"
|
||
#~ msgstr "Ny farve fra _baggrund"
|
||
|
||
#~ msgid "Ma_p"
|
||
#~ msgstr "_Afbildning"
|
||
|
||
#~ msgid "Gla_ss Effects"
|
||
#~ msgstr "Gl_aseffekter"
|
||
|
||
#~ msgid "_Light Effects"
|
||
#~ msgstr "_Lyseffekter"
|
||
|
||
#~ msgid "To_ys"
|
||
#~ msgstr "_Legetøj"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset all _Filters..."
|
||
#~ msgstr "Nulstil alle _filtre..."
|
||
|
||
#~ msgid "_Quick Mask Active"
|
||
#~ msgstr "_Hurtigmaske aktiv"
|
||
|
||
#~ msgid "_All"
|
||
#~ msgstr "_Alt"
|
||
|
||
#~ msgid "Select all"
|
||
#~ msgstr "Markér alt"
|
||
|
||
#~ msgid "_None"
|
||
#~ msgstr "_Intet"
|
||
|
||
#~ msgid "Select none"
|
||
#~ msgstr "Markér intet"
|
||
|
||
#~ msgid "Stroke selection..."
|
||
#~ msgstr "Bestryg markering..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fit image to window"
|
||
#~ msgstr "Tilpas billede til vindue"
|
||
|
||
#~ msgid "_Info Window"
|
||
#~ msgstr "_Infovindue"
|
||
|
||
#~ msgid "Shrink wrap"
|
||
#~ msgstr "Pak sammen"
|
||
|
||
#~ msgid "Screen %d (%s)"
|
||
#~ msgstr "Skærm %d (%s)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
|
||
#~ msgstr "Benyt forskellige infovinduer til de forskellige billedvinduer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp "
|
||
#~ "this sets how many processors GIMP should use simultaneously."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "På flerprocessormaskiner hvor Gimp'en er blevet oversat med --enable-mp, "
|
||
#~ "angiver dette hvor mange processor Gimp'en skal benytte samtidigt."
|
||
|
||
#~ msgid "Enable to display tooltips."
|
||
#~ msgstr "Angiv om værktøjstip skal vises."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most "
|
||
#~ "cases, the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big "
|
||
#~ "issue, try to enable this setting."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hukommelsesforbrug og hastighed skal altid afvejes. I de fleste tilfælde "
|
||
#~ "går Gimp'en efter hastighed frem for hukommelse. Men prøv at slå denne "
|
||
#~ "indstilling til hvis hukommelse er et stort problem."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
|
||
#~ "memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use "
|
||
#~ "less swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. "
|
||
#~ "Conversely, a smaller cache size causes the GIMP to use more swap space "
|
||
#~ "and less memory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Flisemellemlageret bruges til at sikre at Gimp'en ikke smider fliser ud "
|
||
#~ "mellem hukommelsen og disken. Hvis denne værdi sættes højere vil Gimp'en "
|
||
#~ "bruge mindre swapplads, men samtidig mere hukommelse. Modsat vil en "
|
||
#~ "mindre mellemlagerstørrelse forårsage at Gimp'en bruger mere swapplads og "
|
||
#~ "mindre hukommelse."
|
||
|
||
#~ msgid "Intersections (dots)"
|
||
#~ msgstr "Kryds med (prikker)"
|
||
|
||
#~ msgid "Intersections (crosshairs)"
|
||
#~ msgstr "Kryds med (sigtekorn)"
|
||
|
||
#~ msgid "Dashed"
|
||
#~ msgstr "Stiplet"
|
||
|
||
#~ msgid "Double dashed"
|
||
#~ msgstr "Dobbeltstiplet"
|
||
|
||
#~ msgid "Solid"
|
||
#~ msgstr "Ensfarvet"
|
||
|
||
#~ msgid "Merge vectors"
|
||
#~ msgstr "Forén vektorer"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawable mod"
|
||
#~ msgstr "Tegneobjektsændring"
|
||
|
||
#~ msgid "Set item linked"
|
||
#~ msgstr "Sæt kædet element"
|
||
|
||
#~ msgid "Set preserve trans"
|
||
#~ msgstr "Ændr bevar gennemsigtighed"
|
||
|
||
#~ msgid "Text modified"
|
||
#~ msgstr "Tekst ændret"
|
||
|
||
#~ msgid "New vectors"
|
||
#~ msgstr "Nye vektorer"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete vectors"
|
||
#~ msgstr "Slet vektorer"
|
||
|
||
#~ msgid "Vectors mod"
|
||
#~ msgstr "Ændring af vektorer"
|
||
|
||
#~ msgid "Reposition vectors"
|
||
#~ msgstr "Flyt vektorer"
|
||
|
||
# FS står for floating selection
|
||
#~ msgid "FS to layer"
|
||
#~ msgstr "Flydende til lag"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill with FG Color"
|
||
#~ msgstr "Udfyld med fg.-farve"
|
||
|
||
#~ msgid "Fill with BG Color"
|
||
#~ msgstr "Udfyld med bg.-farve"
|
||
|
||
#~ msgid "Procedural Database"
|
||
#~ msgstr "Proceduredatabase"
|
||
|
||
#~ msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
|
||
#~ msgstr "Ødelagt segment %d i farveovergangsfil '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Der er ikke nok synlige lag til en forening. Det skal være mindst to."
|
||
|
||
#~ msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
||
#~ msgstr "Der er ikke nok synlige lag til en nedadgående forening."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot raise a layer without alpha."
|
||
#~ msgstr "Kan ikke hæve lag uden alfa."
|
||
|
||
#~ msgid "Layer is already on top."
|
||
#~ msgstr "Laget er allerede øverst."
|
||
|
||
#~ msgid "Layer is already on the bottom."
|
||
#~ msgstr "Laget er allerede nederst."
|
||
|
||
#~ msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
|
||
#~ msgstr "Laget \"%s\" har ingen alfa. Laget blev placeret over det."
|
||
|
||
#~ msgid "1 Layer"
|
||
#~ msgstr "1 lag"
|
||
|
||
#~ msgid "%d Layers"
|
||
#~ msgstr "%d lag"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
|
||
#~ "Does this file need converting from DOS?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fatal fortolkningsfejl i paletfil '%s': mangler magisk hoved.\n"
|
||
#~ "Har denne fil behov for at blive konverteret fra DOS?"
|
||
|
||
#~ msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fatal fortolkningsfejl i mønsterfilen '%s': kunne ikke læse %d byte: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Translation by"
|
||
#~ msgstr "Oversættelse af"
|
||
|
||
#~ msgid "Contributions by"
|
||
#~ msgstr "Bidrag af"
|
||
|
||
#~ msgid "About The GIMP"
|
||
#~ msgstr "Om Gimp'en"
|
||
|
||
#~ msgid "Converting to indexed..."
|
||
#~ msgstr "Konverterer til indekseret..."
|
||
|
||
#~ msgid "Static Gray"
|
||
#~ msgstr "Statisk grå"
|
||
|
||
#~ msgid "Grayscale"
|
||
#~ msgstr "Gråtoner"
|
||
|
||
#~ msgid "Static Color"
|
||
#~ msgstr "Statisk farve"
|
||
|
||
#~ msgid "Pseudo Color"
|
||
#~ msgstr "Pseudofarve"
|
||
|
||
#~ msgid "True Color"
|
||
#~ msgstr "Rigtig farve"
|
||
|
||
#~ msgid "Direct Color"
|
||
#~ msgstr "Direkte farve"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor"
|
||
#~ msgstr "Markør"
|
||
|
||
#~ msgid "Info Window"
|
||
#~ msgstr "Infovindue"
|
||
|
||
#~ msgid "Image Information"
|
||
#~ msgstr "Billedinformation"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale ratio:"
|
||
#~ msgstr "Formatforhold:"
|
||
|
||
# display er ikke skærm her, men f.eks. RGB-farve
|
||
#~ msgid "Display type:"
|
||
#~ msgstr "Visningstype:"
|
||
|
||
# 'visual' dækker over visualbegrebet i X, kan vist udelades uden tab af information
|
||
#~ msgid "Visual class:"
|
||
#~ msgstr "Klasse:"
|
||
|
||
# ditto
|
||
#~ msgid "Visual depth:"
|
||
#~ msgstr "Farvedybde:"
|
||
|
||
# pænere med flertal
|
||
#~ msgid "RGB Color"
|
||
#~ msgstr "RGB-farver"
|
||
|
||
#~ msgid "Indexed Color"
|
||
#~ msgstr "Indekserede farver"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer _Name:"
|
||
#~ msgstr "_Navn på lag:"
|
||
|
||
#~ msgid "Module Manager"
|
||
#~ msgstr "Programudvidelser"
|
||
|
||
#~ msgid "Import Palette"
|
||
#~ msgstr "Importér palet"
|
||
|
||
#~ msgid "Select custom canvas padding color"
|
||
#~ msgstr "Angiv brugerdefineret lærredudfyldningsfarve"
|
||
|
||
#~ msgid "Select web browser"
|
||
#~ msgstr "Vælg internetsurfningsprogram"
|
||
|
||
#~ msgid "Finding Contiguous Regions"
|
||
#~ msgstr "Finding af sammenhængende områder"
|
||
|
||
#~ msgid "Default _threshold:"
|
||
#~ msgstr "Forvalgt _tærskel:"
|
||
|
||
#~ msgid "Change current layer or path"
|
||
#~ msgstr "Ændr aktuelt lag eller bane"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor _mode:"
|
||
#~ msgstr "Markør_tilstand:"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparency _type:"
|
||
#~ msgstr "Gennemsigtigheds_type:"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Temp Folder"
|
||
#~ msgstr "Vælg mappe til midlertige"
|
||
|
||
#~ msgid "There are %d images with unsaved changes:"
|
||
#~ msgstr "Der er %d billeder med ugemte ændringer:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's "
|
||
#~ "default behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, "
|
||
#~ "patterns, plug-ins and modules can also configured here."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gimprc bruges til at gemme personlige indstillinger som indvirker på "
|
||
#~ "Gimp'ens standardopførsel. Stier til søgning af pensler, paletter, "
|
||
#~ "farveovergange, mønstre, udvidelsesmoduler og programudvidelser kan også "
|
||
#~ "konfigureres her."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
|
||
#~ "differently than other GTK apps."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gimp'en bruger en ekstra gtkrc fil så du kan konfigurere programmet\n"
|
||
#~ "til at have et andet udseende end andre GTK+-programmer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which "
|
||
#~ "provide additional functionality. These programs are searched for at run-"
|
||
#~ "time and information about their functionality and mod-times is cached in "
|
||
#~ "this file. This file is intended to be GIMP-readable only, and should "
|
||
#~ "not be edited."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Udvidelsesmoduler og programudvidelser er eksterne programmer som køres "
|
||
#~ "af Gimp'en, og giver ekstra funktionalitet. Ved starten søges der efter "
|
||
#~ "programmerne, og information om deres funktionalitet og ændringstider "
|
||
#~ "mellemlagres i denne fil. Denne fil er beregnet til at være læsbar for "
|
||
#~ "Gimp'en kun og bør ikke redigeres."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a "
|
||
#~ "dump of your configuration so it can. be remembered for the next "
|
||
#~ "session. You may edit this file if you wish, but it is much easier to "
|
||
#~ "define the keys from within The GIMP. Deleting this file will restore "
|
||
#~ "the default shortcuts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tastaturgenveje kan omdefineres dynamisk i Gimp'en. Menurc gemmer "
|
||
#~ "konfigurationen så den bliver husket ved næste session. Du kan redigere "
|
||
#~ "denne fil hvis du ønsker, men det er meget lettere at definere tasterne "
|
||
#~ "inde i Gimp'en. Sletning af denne fil vil genoprette "
|
||
#~ "standardtastaturgenvejene."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last "
|
||
#~ "time you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these "
|
||
#~ "dialogs at the saved position."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Sessionrc bruges til at gemme information om de åbne vinduer ved sidste "
|
||
#~ "afslutning af Gimp'en. Du kan indstille Gimp'en til at genåbne disse "
|
||
#~ "vinduer der hvor de var før."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
|
||
#~ "templates."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne fil indeholder en samling af standardmediestørrelse der bruges som "
|
||
#~ "billedskabeloner."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The unitrc is used to store your user units database. You can define "
|
||
#~ "additional units and use them just like you use the built-in units "
|
||
#~ "inches, millimeters, points and picas. This file is overwritten each "
|
||
#~ "time you quit the GIMP."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unitrc bruges til at gemme din brugerenhedsdatabase. Du kan definere "
|
||
#~ "ekstra enheder og bruge dem akkurat som du bruger de indbyggede enheder "
|
||
#~ "millimeter, tommer punkter og picaer. Denne fil overskrives hver gang du "
|
||
#~ "afslutter Gimp'en."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this "
|
||
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when "
|
||
#~ "searching for brushes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede pensler. Gimp'en tjekker "
|
||
#~ "denne mappe sammen med systemmapperne efter Gimp-pensler når der søges "
|
||
#~ "efter disse."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The "
|
||
#~ "GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts "
|
||
#~ "installation when searching for fonts. Use this only if you really want "
|
||
#~ "to have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font "
|
||
#~ "directory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede mønstre. Gimp'en tjekker "
|
||
#~ "denne mappe sammen med systemmapperne efter mønstre når der søges efter "
|
||
#~ "disse."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks "
|
||
#~ "this folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation "
|
||
#~ "when searching for gradients."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede farveovergange. Gimp'en "
|
||
#~ "tjekker denne mappe sammen med systemmapperne efter farveovergange når "
|
||
#~ "der søges efter disse."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this "
|
||
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when "
|
||
#~ "searching for palettes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede paletter. Gimp'en "
|
||
#~ "tjekker denne mappe sammen med systemmapperne efter paletter når der "
|
||
#~ "søges efter disse."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this "
|
||
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when "
|
||
#~ "searching for patterns."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede mønstre. Gimp'en tjekker "
|
||
#~ "denne mappe sammen med systemmapperne efter mønstre når der søges efter "
|
||
#~ "disse."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
#~ "system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to "
|
||
#~ "the system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede, midlertidige eller andre "
|
||
#~ "udvidelsesmoduler som ikke installeres for alle brugere. Gimp'en tjekker "
|
||
#~ "denne mappe sammen med systemmappen efter udvidelsesmoduler når der søges "
|
||
#~ "efter disse."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
#~ "system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to "
|
||
#~ "the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load "
|
||
#~ "during initialization."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede, midlertidige eller andre "
|
||
#~ "DLL-moduler som ikke installeres for alle brugere. Gimp'en tjekker denne "
|
||
#~ "mappe sammen med systemmappen efter programudvidelser under starten."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store configuration for user created, temporary, "
|
||
#~ "or otherwise non-system-supported plug-in interpreters. The GIMP checks "
|
||
#~ "this folder in addition to the system-wide GIMP interpreters folder when "
|
||
#~ "searching for plug-in interpreter configuration files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede, midlertidige eller andre "
|
||
#~ "fortolkere som ikke installeres for alle brugere. Gimp'en tjekker denne "
|
||
#~ "mappe sammen med systemmappen efter fortolkerkonfigurationsfiler når der "
|
||
#~ "søges efter disse."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
#~ "system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks "
|
||
#~ "this folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when "
|
||
#~ "searching for plug-in environment modification files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede, midlertidige eller andre "
|
||
#~ "tilføjelser til udvidelsesmiljøet som ikke installeres for alle brugere. "
|
||
#~ "Gimp'en tjekker denne mappe sammen med systemmappen når der søges efter "
|
||
#~ "disse."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user created and installed scripts. The "
|
||
#~ "GIMP checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder "
|
||
#~ "when searching for scripts."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede og -installerede "
|
||
#~ "fortolkede programmer. Gimp'en tjekker denne mappe sammen med "
|
||
#~ "systemmapperne efter fortolkede programmer når der søges efter disse."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder is searched for image templates."
|
||
#~ msgstr "Denne mappe søges i efter bruger-installerede skabeloner."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder is searched for user-installed themes."
|
||
#~ msgstr "Denne mappe søges i efter bruger-installerede temaer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
|
||
#~ "usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
|
||
#~ "<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
|
||
#~ "sessions and can be destroyed with impunity."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne mappe bruges af Gimp'en til midlertidigt at opbevare "
|
||
#~ "fortrydelsesmellemlagere for at reducere hukommelsesforbruget. Hvis "
|
||
#~ "Gimp'en ikke dræbes behørigt, kan nogle filer på formen 'gimp<#>.<#>' "
|
||
#~ "måske overleve. Disse filer er ubrugelige på tværs af forskellige Gimp-"
|
||
#~ "sessioner og kan udryddes nådesløst."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder is used to store tool options."
|
||
#~ msgstr "Denne mappe bruges til at gemme værktøjsindstillinger."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
|
||
#~ msgstr "Denne mappe bruges til at gemme parameterfiler til kurveværktøjet."
|
||
|
||
#~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
|
||
#~ msgstr "Denne mappe bruges til at gemme parameterfiler til niveauværktøjet."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
|
||
#~ msgstr "Installationen lykkedes. Klik \"Fortsæt\" for at gå videre."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation failed. Contact system administrator."
|
||
#~ msgstr "Installationen mislykkedes. Kontakt systemadministratoren."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Welcome to\n"
|
||
#~ "The GIMP %d.%d User Installation"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Velkommen til brugerinstallationen\n"
|
||
#~ "til Gimp'en %d.%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
||
#~ msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at starte Gimp'ens brugerinstallation."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
|
||
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
||
#~ "option) any later version."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dette program er frit programmel; du kan redistribuere det og/eller ændre "
|
||
#~ "det under betingelsene i GNU General Public License som udgivet af Free "
|
||
#~ "Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker "
|
||
#~ "det) enhver senere version."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
||
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
|
||
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
|
||
#~ "Public License for more details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Dette program distribueres med det håb at det vil vise sig nyttigt, men "
|
||
#~ "UDEN NOGEN FORM FOR GARANTI; endda uden garanti for KØB- ELLER SALGBARHED "
|
||
#~ "eller EGNETHED TIL NOGET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License "
|
||
#~ "for flere detaljer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
|
||
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du burde have modtaget GNU General Public License sammen med dette "
|
||
#~ "program; hvis ikke, skriv til Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
||
#~ "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
|
||
#~ msgid "Migrate User Settings"
|
||
#~ msgstr "Migrér brugerindstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
|
||
#~ msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at fortsætte med brugerinstallationen."
|
||
|
||
#~ msgid "It seems you have used GIMP %s before."
|
||
#~ msgstr "Det ser ud til du har brugt Gimp'en %s før."
|
||
|
||
#~ msgid "_Migrate GIMP %s user settings"
|
||
#~ msgstr "_Migrér brugerindstillinger fra Gimp'en %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Do a _fresh user installation"
|
||
#~ msgstr "Foretag en _frisk brugerinstallation"
|
||
|
||
#~ msgid "Personal GIMP Folder"
|
||
#~ msgstr "Personlig Gimp-mappe"
|
||
|
||
#~ msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
|
||
#~ msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at oprette din personlige Gimp-mappe."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
|
||
#~ "created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Til en korrekt installation af Gimp'en skal en mappe ved navn <b>%s</b> "
|
||
#~ "oprettes."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder will contain a number of important files. Click on one of "
|
||
#~ "the files or folders in the tree to get more information about the "
|
||
#~ "selected item."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne mappe vil komme til at indeholde et antal vigtige filer. Klik på en "
|
||
#~ "af filerne eller mapperne i træet for at få flere oplysninger om det "
|
||
#~ "valgte element."
|
||
|
||
#~ msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
|
||
#~ msgstr "Vent venligst mens din personlige Gimp-mappe bliver oprettet..."
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP Performance Tuning"
|
||
#~ msgstr "Gimp - ydelsesjustering"
|
||
|
||
#~ msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
||
#~ msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at acceptere ovenstående indstillinger."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</"
|
||
#~ "b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>For optimal ydelse i Gimp'en kan det være nødvendigt at justere nogle "
|
||
#~ "af disse indstillinger.</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
|
||
#~ "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
|
||
#~ "the amount of memory used by other running processes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gimp'en bruger en begrænset mængde hukommelse til at lagre billeddata, "
|
||
#~ "det såkaldte 'flisemellemlager'. Du bør justere lagerets størrelse så det "
|
||
#~ "kan være i hukommelsen. Tag den mængde hukommelse der bruges af andre "
|
||
#~ "kørende processer, i betragtning."
|
||
|
||
#~ msgid "Tile cache size:"
|
||
#~ msgstr "Størrelse af flisemellemlager:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
|
||
#~ "written to a swap file. This file should be located on a local "
|
||
#~ "filesystem with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, "
|
||
#~ "you may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Alle billed- og fortrydelsesdata som ikke passer i 'flisemellemlageret' "
|
||
#~ "vil blive skrevet til en reservehukommelsesfil. Denne fil bør placeres på "
|
||
#~ "et lokalt filsystem med tilstrækkelig plads (flere hundrede Mb). På et "
|
||
#~ "UNIX-system vil du måske bruge systemets mappe til midlertidige filer. "
|
||
#~ "(\"/tmp\" eller \"/var/tmp\")."
|
||
|
||
#~ msgid "Select swap dir"
|
||
#~ msgstr "Vælg mappe til reservehukommelse"
|
||
|
||
#~ msgid "second"
|
||
#~ msgstr "sekund"
|
||
|
||
#~ msgid "%d seconds"
|
||
#~ msgstr "%d sekunder"
|
||
|
||
#~ msgid "%d minutes"
|
||
#~ msgstr "%d minutter"
|
||
|
||
#~ msgid "1 layer"
|
||
#~ msgstr "1 lag"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadow type"
|
||
#~ msgstr "Skyggetype"
|
||
|
||
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
#~ msgstr "Den stil kanten omkring statuslinjeteksten benytter"
|
||
|
||
#~ msgid "Non-aligned"
|
||
#~ msgstr "Ikke justeret"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip..."
|
||
#~ msgstr "Vender..."
|
||
|
||
#~ msgid "Perspective..."
|
||
#~ msgstr "Perspektiverer..."
|
||
|
||
#~ msgid "Brush"
|
||
#~ msgstr "Pensel"
|
||
|
||
#~ msgid "Brush UI"
|
||
#~ msgstr "Penselgrænseflade"
|
||
|
||
#~ msgid "Display procedures"
|
||
#~ msgstr "Skærmprocedurer"
|
||
|
||
#~ msgid "Drawable procedures"
|
||
#~ msgstr "Tegneobjektprocedurer"
|
||
|
||
#~ msgid "Transformation procedures"
|
||
#~ msgstr "Transformeringsprocedurer"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit procedures"
|
||
#~ msgstr "Redigeringsprocedurer"
|
||
|
||
#~ msgid "Floating selections"
|
||
#~ msgstr "Flydende markeringer"
|
||
|
||
#~ msgid "Font UI"
|
||
#~ msgstr "Skrifttypegrænseflade"
|
||
|
||
#~ msgid "Gimprc procedures"
|
||
#~ msgstr "Gimprc-procedurer"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient"
|
||
#~ msgstr "Overgang"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient UI"
|
||
#~ msgstr "Farveovergangsgrænseflade"
|
||
|
||
#~ msgid "Guide procedures"
|
||
#~ msgstr "Hjælpelinjeprocedurer"
|
||
|
||
#~ msgid "Help procedures"
|
||
#~ msgstr "Hjælpeprocedurer"
|
||
|
||
#~ msgid "Message procedures"
|
||
#~ msgstr "Meddelelsesprocedurer"
|
||
|
||
#~ msgid "Miscellaneous"
|
||
#~ msgstr "Diverse"
|
||
|
||
#~ msgid "Paint Tool procedures"
|
||
#~ msgstr "Tegneværktøjsprocedurer"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette"
|
||
#~ msgstr "Palet"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette UI"
|
||
#~ msgstr "Paletgrænseflade"
|
||
|
||
#~ msgid "Parasite procedures"
|
||
#~ msgstr "Parasitprocedurer"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern UI"
|
||
#~ msgstr "Mønstergrænseflade"
|
||
|
||
#~ msgid "Plug-in"
|
||
#~ msgstr "Udvidelsesmoduler"
|
||
|
||
#~ msgid "Procedural database"
|
||
#~ msgstr "Proceduredatabase"
|
||
|
||
#~ msgid "Image mask"
|
||
#~ msgstr "Billedmaske"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection Tool procedures"
|
||
#~ msgstr "Markeringsværktøjsprocedurer"
|
||
|
||
#~ msgid "Text procedures"
|
||
#~ msgstr "Tekstprocedurer"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform Tool procedures"
|
||
#~ msgstr "Transformeringsværktøjsprocedurer"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
|
||
#~ msgstr "Intern Gimp-procedure"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP Plug-In"
|
||
#~ msgstr "Gimp-udvidelsesmodul"
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP Extension"
|
||
#~ msgstr "Gimp-programudvidelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Temporary Procedure"
|
||
#~ msgstr "Midlertidig procedure"
|
||
|
||
#~ msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
||
#~ msgstr "(ugyldig UTF-8-streng)"
|
||
|
||
#~ msgid "Resize"
|
||
#~ msgstr "Ændr størrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Execute"
|
||
#~ msgstr "Udfør"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform layer"
|
||
#~ msgstr "Transformér lag"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform selection"
|
||
#~ msgstr "Transformér markering"
|
||
|
||
#~ msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
||
#~ msgstr "Blanding: Ugyldig for indekserede billeder."
|
||
|
||
#~ msgid "Select By Color"
|
||
#~ msgstr "Markér efter farve..."
|
||
|
||
#~ msgid "Select regions by color"
|
||
#~ msgstr "Markér områder efter farve"
|
||
|
||
#~ msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
|
||
#~ msgstr "Tegn med mønstre eller billedområder"
|
||
|
||
#~ msgid "Adjust color balance"
|
||
#~ msgstr "Justér farvebalancen"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
|
||
#~ msgstr "Ændr det valgte intervals farveniveauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Con_volve"
|
||
#~ msgstr "K_onturændring"
|
||
|
||
#~ msgid "Allow enlarging %s"
|
||
#~ msgstr "Tillad forstørrelse %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep aspect ratio %s"
|
||
#~ msgstr "Fast formatforhold %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Crop & Resize"
|
||
#~ msgstr "Tilskæring og størrelsesændring"
|
||
|
||
#~ msgid "Crop or Resize an image"
|
||
#~ msgstr "Tilskær eller ændr størrelsen af et billede"
|
||
|
||
#~ msgid "_Crop & Resize"
|
||
#~ msgstr "_Tilskær og ændr størrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Crop: "
|
||
#~ msgstr "Tilskær: "
|
||
|
||
# 'information' er overflødigt
|
||
#~ msgid "Crop & Resize Information"
|
||
#~ msgstr "Tilskæring og størrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Origin X:"
|
||
#~ msgstr "Nulpunkt x:"
|
||
|
||
#~ msgid "Origin Y:"
|
||
#~ msgstr "Nulpunkt y:"
|
||
|
||
#~ msgid "From selection"
|
||
#~ msgstr "Fra markering"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto shrink"
|
||
#~ msgstr "Formindsk automatisk"
|
||
|
||
#~ msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
|
||
#~ msgstr "Kurver for indekserede lag kan ikke justeres."
|
||
|
||
#~ msgid "Dodge or Burn strokes"
|
||
#~ msgstr "Blegning-/sværtningsstrøg"
|
||
|
||
#~ msgid "Dod_geBurn"
|
||
#~ msgstr "Blegning/sværtning"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify all colors"
|
||
#~ msgstr "Ændr alle farver"
|
||
|
||
#~ msgid "Draw in ink"
|
||
#~ msgstr "Tegn med blæk"
|
||
|
||
#~ msgid "Select shapes from image"
|
||
#~ msgstr "Markér former i billedet"
|
||
|
||
#~ msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
|
||
#~ msgstr "Niveauer for indekserede lag kan ikke justeres."
|
||
|
||
#~ msgid "Magnify"
|
||
#~ msgstr "Forstør"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom in & out"
|
||
#~ msgstr "Zoom ind eller ud"
|
||
|
||
#~ msgid "M_agnify"
|
||
#~ msgstr "Forst_ør"
|
||
|
||
#~ msgid "Move the current path"
|
||
#~ msgstr "Flyt den aktuelle bane"
|
||
|
||
#~ msgid "Move layers & selections"
|
||
#~ msgstr "Flyt lag og markeringer"
|
||
|
||
#~ msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
||
#~ msgstr "Mal med udflydende penselstrøg"
|
||
|
||
# dækker sådan ca.
|
||
#~ msgid "Paint hard edged pixels"
|
||
#~ msgstr "Tegn linjer med skarp kant"
|
||
|
||
#~ msgid "Matrix:"
|
||
#~ msgstr "Matrix:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
|
||
#~ msgstr "Reducér billede til et fast antal farver"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight rectangle"
|
||
#~ msgstr "Fremhæv rektangel"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed width"
|
||
#~ msgstr "Fast bredde"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed height"
|
||
#~ msgstr "Fast højde"
|
||
|
||
#~ msgid "Fixed aspect"
|
||
#~ msgstr "Fast formatforhold"
|
||
|
||
#~ msgid "Center X"
|
||
#~ msgstr "Centrum x"
|
||
|
||
#~ msgid "Center Y"
|
||
#~ msgstr "Centrum y"
|
||
|
||
#~ msgid "Center"
|
||
#~ msgstr "Centrum"
|
||
|
||
#~ msgid "1 "
|
||
#~ msgstr "1 "
|
||
|
||
#~ msgid "2 "
|
||
#~ msgstr "2 "
|
||
|
||
#~ msgid "Selection: ADD"
|
||
#~ msgstr "Markering: LÆG TIL"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection: SUBTRACT"
|
||
#~ msgstr "Markering: TRÆK FRA"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection: INTERSECT"
|
||
#~ msgstr "Markering: FÆLLESSNIT"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection: REPLACE"
|
||
#~ msgstr "Markering: ERSTAT"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection: "
|
||
#~ msgstr "Markering: "
|
||
|
||
#~ msgid "Original Width:"
|
||
#~ msgstr "Oprindelig bredde:"
|
||
|
||
#~ msgid "Current width:"
|
||
#~ msgstr "Nuværende bredde:"
|
||
|
||
#~ msgid "Current height:"
|
||
#~ msgstr "Nuværende højde:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale ratio X:"
|
||
#~ msgstr "Skaleringsforhold x:"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale ratio Y:"
|
||
#~ msgstr "Skaleringsforhold y:"
|
||
|
||
# vist nok et kendt ord fra tv-verdenen
|
||
#~ msgid "Aspect Ratio:"
|
||
#~ msgstr "Formatforhold:"
|
||
|
||
#~ msgid "Smudge image"
|
||
#~ msgstr "Udtvær billede"
|
||
|
||
#~ msgid "Modify line spacing"
|
||
#~ msgstr "Ændr linjeafstand"
|
||
|
||
#~ msgid "Indent:"
|
||
#~ msgstr "Indrykning:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Line\n"
|
||
#~ "spacing:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Linje-\n"
|
||
#~ "mellemrum:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Letter\n"
|
||
#~ "spacing:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bogstav-\n"
|
||
#~ "mellemrum:"
|
||
|
||
#~ msgid "Add text to the image"
|
||
#~ msgstr "Tilføj tekst til billedet"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform Direction"
|
||
#~ msgstr "Transformeringsretning"
|
||
|
||
# "clip" bruges her i betydningen beskær
|
||
#~ msgid "Clip result"
|
||
#~ msgstr "Beskær resultat"
|
||
|
||
#~ msgid "Constraints"
|
||
#~ msgstr "Begrænsninger"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep height %s"
|
||
#~ msgstr "Behold højde %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep width %s"
|
||
#~ msgstr "Behold bredde %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Stroke path"
|
||
#~ msgstr "Bestryg bane"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot stroke empty path."
|
||
#~ msgstr "Kan ikke bestryge tom bane."
|
||
|
||
#~ msgid "Configure selected filter: %s"
|
||
#~ msgstr "Konfigurér det valgte filter: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Up (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Markør op (Skift + Ctrl + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Up (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Markør op (Ctrl + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Up (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Markør op (Skift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Up (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Markør op (Skift + Ctrl)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Up (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Markør op (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Up (Control)"
|
||
#~ msgstr "Markør op (Ctrl)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Up (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Markør op (Skift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Down (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Markør ned (Skift + Ctrl + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Down (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Markør ned (Ctrl + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Down (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Markør ned (Skift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Down (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Markør ned (Skift + Ctrl)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Down (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Markør ned (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Down (Control)"
|
||
#~ msgstr "Markør ned (Ctrl)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Down (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Markør ned (Skift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Left (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Markør venstre (Skift + Ctrl + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Left (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Markør venstre (Ctrl + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Left (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Markør venstre (Skift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Left (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Markør venstre (Skift + Ctrl)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Left (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Markør venstre (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Left (Control)"
|
||
#~ msgstr "Markør venstre (Ctrl)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Left (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Markør venstre (Skift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Right (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Markør højre (Skift + Ctrl + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Right (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Markør højre (Ctrl + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Right (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Markør højre (Skift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Right (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Markør højre (Skift + Ctrl)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Right (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Markør højre (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Right (Control)"
|
||
#~ msgstr "Markør højre (Ctrl)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cursor Right (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Markør højre (Skift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Rul op (Skift + Ctrl + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Rul op (Ctrl + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Rul op (Skift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Rul op (Skift + Ctrl)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Rul op (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Control)"
|
||
#~ msgstr "Rul op (Ctrl)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Up (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Rul op (Skift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Rul ned (Skift + Ctrl + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Rul ned (Ctrl + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Rul ned (Skift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Rul ned (Skift + Ctrl)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Rul ned (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Control)"
|
||
#~ msgstr "Rul ned (Ctrl)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Down (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Rul ned (Skift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Rul venstre (Skift + Ctrl + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Rul venstre (Ctrl + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Rul venstre (Skift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Rul venstre (Skift + Ctrl)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Rul venstre (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Control)"
|
||
#~ msgstr "Rul venstre (Ctrl)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Left (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Rul venstre (Skift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Rul højre (Skift + Ctrl + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Rul højre (Ctrl + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Rul højre (Skift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Rul højre (Skift + Ctrl)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Rul højre (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Control)"
|
||
#~ msgstr "Rul højre (Ctrl)"
|
||
|
||
#~ msgid "Scroll Right (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Rul højre (Skift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Close this Tab"
|
||
#~ msgstr "Luk denne fane"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep transparency"
|
||
#~ msgstr "Behold gennemsigtighed"
|
||
|
||
#~ msgid "<%s>"
|
||
#~ msgstr "<%s>"
|
||
|
||
#~ msgid "Pixel values"
|
||
#~ msgstr "Punktværdier"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Invalid option \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Ugyldigt tilvalg \"%s\".\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Brug: %s [tilvalg ... ] [fil ... ]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Options:\n"
|
||
#~ msgstr "Tilvalg:\n"
|
||
|
||
#~ msgid "None (Fastest)"
|
||
#~ msgstr "Ingen (hurtigst)"
|
||
|
||
#~ msgid "Cubic (Best)"
|
||
#~ msgstr "Kubisk (bedst)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shadows"
|
||
#~ msgstr "Skygger"
|
||
|
||
#~ msgid "Midtones"
|
||
#~ msgstr "Mellemtoner"
|
||
|
||
#~ msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
||
#~ msgstr "forventede 'yes' eller 'no' for boolesk symbol %s, fik '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
||
#~ msgstr "ugyldig værdi '%s' for symbolet %s"
|
||
|
||
#~ msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
||
#~ msgstr "ugyldig værdi '%ld' for symbolet %s"
|
||
|
||
#~ msgid "while parsing token '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "ved fortolkning af symbolet '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot expand ${%s}"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke udfolde ${%s}"
|
||
|
||
#~ msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil for '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
#~ "The original file has not been touched."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fejl ved skrivning i den midlertidige fil for '%s': %s\n"
|
||
#~ "Den originale fil er ikke blevet rørt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
#~ "No file has been created."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Fejl ved skrivning i den midlertidige fil for '%s': %s\n"
|
||
#~ "Ingen fil er blevet oprettet."
|
||
|
||
#~ msgid "invalid UTF-8 string"
|
||
#~ msgstr "ugyldig UTF-8-streng"
|
||
|
||
#~ msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
||
#~ msgstr "Fejl ved fortolkning af '%s' på linje %d: %s"
|
||
|
||
#~ msgid "_White (full opacity)"
|
||
#~ msgstr "_Hvidt (helt ugennemsigtigt)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Black (full transparency)"
|
||
#~ msgstr "_Sort (helt gennemsigtigt)"
|
||
|
||
#~ msgid "_Grayscale copy of layer"
|
||
#~ msgstr "_Gråtonekopi af laget"
|
||
|
||
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
|
||
#~ msgstr "Fg. til bg. (HSV)"
|
||
|
||
#~ msgid "FG to transparent"
|
||
#~ msgstr "Fg. til gennemsigtig"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom gradient"
|
||
#~ msgstr "Brugerdefineret overgang"
|
||
|
||
#~ msgid "FG color fill"
|
||
#~ msgstr "Forgrundsfarve-udfyldning"
|
||
|
||
#~ msgid "BG color fill"
|
||
#~ msgstr "Baggrundsfarve-udfyldning"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern fill"
|
||
#~ msgstr "Mønsterudfyldning"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray"
|
||
#~ msgstr "Grå"
|
||
|
||
#~ msgid "Bi-linear"
|
||
#~ msgstr "Bi-lineær"
|
||
|
||
#~ msgid "Radial"
|
||
#~ msgstr "Radial"
|
||
|
||
#~ msgid "Conical (sym)"
|
||
#~ msgstr "Konisk (symmetrisk)"
|
||
|
||
#~ msgid "Conical (asym)"
|
||
#~ msgstr "Konisk (asymmetrisk)"
|
||
|
||
# sammenlign med {de,sv,no}.po
|
||
#~ msgid "Shaped (angular)"
|
||
#~ msgstr "Formtilpasset (vinklet)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shaped (spherical)"
|
||
#~ msgstr "Formtilpasset (sfærisk)"
|
||
|
||
#~ msgid "Shaped (dimpled)"
|
||
#~ msgstr "Formtilpasset (fordybet)"
|
||
|
||
#~ msgid "Spiral (cw)"
|
||
#~ msgstr "Spiral (med uret)"
|
||
|
||
#~ msgid "Spiral (ccw)"
|
||
#~ msgstr "Spiral (mod uret)"
|
||
|
||
#~ msgid "Stock ID"
|
||
#~ msgstr "Lager-id"
|
||
|
||
#~ msgid "Inline pixbuf"
|
||
#~ msgstr "Indlejret pixbuf"
|
||
|
||
#~ msgid "Image file"
|
||
#~ msgstr "Billedfil"
|
||
|
||
#~ msgid "Sawtooth wave"
|
||
#~ msgstr "Savtakket bølge"
|
||
|
||
#~ msgid "Triangular wave"
|
||
#~ msgstr "Trekantet bølge"
|
||
|
||
#~ msgid "Forward (traditional)"
|
||
#~ msgstr "Fremad (traditionel)"
|
||
|
||
#~ msgid "Backward (corrective)"
|
||
#~ msgstr "Tilbage (korrigerende)"
|
||
|
||
#~ msgid "Standard"
|
||
#~ msgstr "Standard"
|
||
|
||
#~ msgid "Show memory usage"
|
||
#~ msgstr "Vis hukommelsesforbrug"
|
||
|
||
#~ msgid "Image source"
|
||
#~ msgstr "Billedkilde"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern source"
|
||
#~ msgstr "Mønsterkilde"
|
||
|
||
#~ msgid "Constant"
|
||
#~ msgstr "Konstant"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tast op (Skift + Ctrl + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tast op (Ctrl + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tast op (Skift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Tast op (Skift + Ctrl)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tast op (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Control)"
|
||
#~ msgstr "Tast op (Ctrl)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Tast op (Skift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Up"
|
||
#~ msgstr "Tast op"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tast ned (Skift + Ctrl + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tast ned (Ctrl + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tast ned (Skift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Tast ned (Skift + Ctrl)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tast ned (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Control)"
|
||
#~ msgstr "Tast ned (Ctrl)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Tast ned (Skift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Down"
|
||
#~ msgstr "Tast ned"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tast venstre (Skift + Ctrl + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tast venstre (Ctrl + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tast venstre (Skift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Tast venstre (Skift + Ctrl)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tast venstre (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Control)"
|
||
#~ msgstr "Tast venstre (Ctrl)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Tast venstre (Skift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Left"
|
||
#~ msgstr "Tast venstre"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Shift + Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tast højre (Skift + Ctrl + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Control + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tast højre (Ctrl + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Shift + Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tast højre (Skift + Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Shift + Control)"
|
||
#~ msgstr "Tast højre (Skift + Ctrl)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Alt)"
|
||
#~ msgstr "Tast højre (Alt)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Control)"
|
||
#~ msgstr "Tast højre (Ctrl)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right (Shift)"
|
||
#~ msgstr "Tast højre (Skift)"
|
||
|
||
#~ msgid "Key Right"
|
||
#~ msgstr "Tast højre"
|
||
|
||
#~ msgid "This text input field is limited to %d characters."
|
||
#~ msgstr "Dette indtastningsfelt er begrænset til %d tegn."
|
||
|
||
#~ msgid "Constrain aspect ratio"
|
||
#~ msgstr "Bevar formatforhold"
|
||
|
||
# ikke bydemåder, men navneord
|
||
#~ msgid "Print Size & Display Unit"
|
||
#~ msgstr "Udskriftsstørrelse og visningsenhed"
|
||
|
||
#~ msgid "Stroke Options"
|
||
#~ msgstr "Indstillinger for bestrygning"
|
||
|
||
#~ msgid "_Font:"
|
||
#~ msgstr "S_krifttype:"
|
||
|
||
#~ msgid "_Size:"
|
||
#~ msgstr "_Størrelse:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "New Channel\n"
|
||
#~ "%s New Channel Dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ny kanal\n"
|
||
#~ "%s Ny kanal-vindue"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Channel"
|
||
#~ msgstr "Sletning af kanal"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Indexed Color"
|
||
#~ msgstr "Redigér indekseret farve"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Open the selected entry\n"
|
||
#~ "%s Raise window if already open\n"
|
||
#~ "%s Open image dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Åbn det valgte punkt\n"
|
||
#~ "%s Hæv vindue hvis allerede åbent\n"
|
||
#~ "%s Åbn billedvindue"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Recreate preview\n"
|
||
#~ "%s Reload all previews\n"
|
||
#~ "%s Remove Dangling Entries"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Genskab miniature\n"
|
||
#~ "%s Genindlæs alle miniaturer\n"
|
||
#~ "%s Fjern ekstra elementer"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%s To Top"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%s Til toppen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%s To Bottom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s\n"
|
||
#~ "%s Til bunden"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "New Layer\n"
|
||
#~ "%s New Layer Dialog"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nyt lag\n"
|
||
#~ "%s Nyt lag-vindue"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Layer"
|
||
#~ msgstr "Sletning af lag"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reset to default values\n"
|
||
#~ "%s Reset all Tool Options"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Nulstil til standardværdier\n"
|
||
#~ "%s Nulstil alle værktøjsindstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Selection to Path\n"
|
||
#~ "%s Advanced Options"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Markering til bane\n"
|
||
#~ "%s Avancerede indstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are trying to create an image with a size of %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Choose OK to create this image anyway.\n"
|
||
#~ "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size"
|
||
#~ "\" setting (currently %s) in the Preferences dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du prøver at oprette et billede som har en begyndelsesstørrelse på %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vælg 'O.k.' for at oprette dette billede alligevel, eller vælg 'Annullér' "
|
||
#~ "hvis du ikke havde tænkt dig at oprette så stort et billede.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For at forhindre at dette vindue dukker op igen kan du øge \"Maksimal "
|
||
#~ "billedstørrelse\" (i øjeblikket %s) under indstillingerne."
|
||
|
||
#~ msgid "Image exceeds maximum image size"
|
||
#~ msgstr "Billedet overskrider den maksimale billedstørrelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer Too Small"
|
||
#~ msgstr "Lag er for lille"
|
||
|
||
#~ msgid "General Palette Options"
|
||
#~ msgstr "Generelle paletindstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Dithering Options"
|
||
#~ msgstr "Farvereduceringsindstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
|
||
#~ "colors.\n"
|
||
#~ "Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create "
|
||
#~ "a transparent or animated GIF file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du forsøger at konvertere et billede med en alfakanal til indekserede "
|
||
#~ "farver.\n"
|
||
#~ "Du bør ikke generere en palet med mere end 255 farver hvis du ønsker at "
|
||
#~ "lave en gennemsigtig eller animeret GIF-fil ud af dette billede."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You are trying to create an image with an initial size of %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Choose OK to create this image anyway.\n"
|
||
#~ "Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size"
|
||
#~ "\" setting (currently %s) in the Preferences dialog."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du prøver at oprette et billede som har en begyndelsesstørrelse på %s.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Vælg 'O.k.' for at oprette dette billede alligevel, eller vælg 'Annullér' "
|
||
#~ "hvis du ikke havde tænkt dig at oprette så stort et billede.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "For at forhindre at dette vindue dukker op igen, kan du øge \"Maksimal "
|
||
#~ "billedstørrelse\" (i øjeblikket %s) under indstillingerne."
|
||
|
||
# lidt svært af finde noget dækkende, der er to faneblade - 'generelt' og dette
|
||
#~ msgid "Extended"
|
||
#~ msgstr "Andet"
|
||
|
||
#~ msgid "File Saving"
|
||
#~ msgstr "Filgemning"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern:"
|
||
#~ msgstr "Mønster:"
|
||
|
||
#~ msgid "Density:"
|
||
#~ msgstr "Tæthed:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Could not find the GIMP Help Browser procedure. It probably was not "
|
||
#~ "compiled because you don't have GtkHtml2 installed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunne ikke finde Gimp-hjælpefremviserfunktionen. Den blev sandsynligvis "
|
||
#~ "ikke oversat med resten af programmet fordi du ikke har GtkHtml2 "
|
||
#~ "installeret."
|
||
|
||
#~ msgid "Could not start GIMP Help Browser"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke starte Gimp'ens hjælpefremviser"
|
||
|
||
#~ msgid "Internal"
|
||
#~ msgstr "Intern"
|
||
|
||
#~ msgid "Black"
|
||
#~ msgstr "Sort"
|
||
|
||
#~ msgid "Unsaved changes will be lost."
|
||
#~ msgstr "Ugemte ændringer vil gå tabt."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Custom Palette"
|
||
#~ msgstr "Vælg brugerdefineret palet"
|
||
|
||
# 'check' dækker over skakbrætsmønster, ikke over tjek
|
||
#~ msgid "Light Checks"
|
||
#~ msgstr "Lyse tern"
|
||
|
||
#~ msgid "Mid-Tone Checks"
|
||
#~ msgstr "Mellemtonetern"
|
||
|
||
#~ msgid "Dark Checks"
|
||
#~ msgstr "Mørke tern"
|
||
|
||
# dækker lidt bedre
|
||
#~ msgid "White Only"
|
||
#~ msgstr "Ensfarvet hvid"
|
||
|
||
#~ msgid "Gray Only"
|
||
#~ msgstr "Ensfarvet grå"
|
||
|
||
#~ msgid "Black Only"
|
||
#~ msgstr "Ensfarvet sort"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "WARNING:\n"
|
||
#~ "Too many open message dialogs.\n"
|
||
#~ "Messages are redirected to stderr."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ADVARSEL:\n"
|
||
#~ "Der er for mange åbne meddelelsesvinduer.\n"
|
||
#~ "Meddelelser sendes til stderr istedet."
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Saved Window Positions Now"
|
||
#~ msgstr "Nulstil gemte vinduesplaceringer nu"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "File '%s' exists.\n"
|
||
#~ "Overwrite it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Filen '%s' eksisterer.\n"
|
||
#~ "Overskriv den?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to run font callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til skrifttyper. Måske er det "
|
||
#~ "tilsvarende modul gået ned."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to run gradient callback. The corresponding plug-in may have "
|
||
#~ "crashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til farveovergange. Måske er det "
|
||
#~ "tilsvarende modul gået ned."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to run palette callback. The corresponding plug-in may have "
|
||
#~ "crashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til paletter. Måske er det "
|
||
#~ "tilsvarende modul gået ned."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to run pattern callback. The corresponding plug-in may have "
|
||
#~ "crashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til mønstre. Måske er det "
|
||
#~ "tilsvarende modul gået ned."
|
||
|
||
# 'feedback' er svært at oversætte, men heldigvis overflødigt
|
||
#~ msgid "Pointer Movement Feedback"
|
||
#~ msgstr "Markørbevægelse"
|
||
|
||
#~ msgid "Trying legacy loader on file '%s' with unknown extension."
|
||
#~ msgstr "Prøver tidligere indlæser på filen '%s' med ukendt endelse."
|
||
|
||
#~ msgid "Set canvas padding color"
|
||
#~ msgstr "Angiv lærredudfyldningsfarve"
|
||
|
||
#~ msgid "Zoom to fit window"
|
||
#~ msgstr "Zoom til vinduet"
|
||
|
||
#~ msgid "Show S_election"
|
||
#~ msgstr "Vis m_arkering"
|
||
|
||
#~ msgid "_Undo History Preview Size:"
|
||
#~ msgstr "Miniaturestørrelse for _fortrydelseshistorik:"
|
||
|
||
#~ msgid "Dialog Behavior"
|
||
#~ msgstr "Vinduesopførsel"
|
||
|
||
# dækker bedre end direkte oversættelse
|
||
#~ msgid "_Info Window Per Display"
|
||
#~ msgstr "_Navigationsvindue knyttes til billede"
|
||
|
||
#~ msgid "Menus"
|
||
#~ msgstr "Menuer"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable _Tearoff Menus"
|
||
#~ msgstr "Aktivér afrivningsmenuer"
|
||
|
||
# dækker betydningen
|
||
#~ msgid "Open _Recent Menu Size:"
|
||
#~ msgstr "Antal huskede _senest åbnede filer:"
|
||
|
||
#~ msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\""
|
||
#~ msgstr "Kontekstafhængig _hjælp med \"F1\""
|
||
|
||
#~ msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking"
|
||
#~ msgstr "Perfekt, men langsom _markørfølgning"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable Cursor _Updating"
|
||
#~ msgstr "Aktivér markør_opdatering"
|
||
|
||
#~ msgid "8-Bit Displays"
|
||
#~ msgstr "8-bit-fremvisning"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum Number of Colors:"
|
||
#~ msgstr "Minimum antal farver:"
|
||
|
||
# forsøg på at oversætte med noget mere beskrivende, se hjælpen
|
||
#~ msgid "Install Colormap"
|
||
#~ msgstr "Benyt samme farvekortlægning i udvidelser"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor Resolution"
|
||
#~ msgstr "Skærmopløsning"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor"
|
||
#~ msgstr "Skærm"
|
||
|
||
#~ msgid "(Currently %d x %d dpi)"
|
||
#~ msgstr "(I øjeblikket er den %dx%d dpi)"
|
||
|
||
#~ msgid "From _Windowing System"
|
||
#~ msgstr "Fra _vinduessystem"
|
||
|
||
#~ msgid "Conservative Memory Usage"
|
||
#~ msgstr "Konservativt hukommelsesforbrug"
|
||
|
||
#~ msgid "Only when Modified"
|
||
#~ msgstr "Kun ved ændringer"
|
||
|
||
#~ msgid "Always"
|
||
#~ msgstr "Altid"
|
||
|
||
#~ msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
|
||
#~ msgstr "\"Filer -> Gem\" gemmer billedet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Session Management"
|
||
#~ msgstr "Sessionshåndtering"
|
||
|
||
#~ msgid "Session"
|
||
#~ msgstr "Session"
|
||
|
||
#~ msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
|
||
#~ msgstr "klik på \"Fortsæt\" for at starte Gimp'en."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>To display images in their natural size, GIMP needs to know your "
|
||
#~ "monitor resolution.</b>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>For at vise billeder i deres naturlige størrelser skal Gimp'en kende "
|
||
#~ "din skærmopløsning.</b>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "GIMP can obtain this information from the windowing system. However, "
|
||
#~ "usually this does not give useful values."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gimp'en kan skaffe disse oplysninger fra vinduessystemet. Desværre giver "
|
||
#~ "dette sædvanligvis ikke brugbare værdier."
|
||
|
||
#~ msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
|
||
#~ msgstr "Alternativt kan du angive skærmopløsningen manuelt."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window which lets "
|
||
#~ "you determine your monitor resolution interactively."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Du kan også trykke på \"Kalibrér\"-knappen for at åbne et vindue som "
|
||
#~ "lader dig bestemme din skærmopløsning interaktivt."
|
||
|
||
# optræder i bydemåde
|
||
#~ msgid "Calibrate"
|
||
#~ msgstr "Kalibrér"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select"
|
||
#~ msgstr "/Værktøjer/Markering/_Udflydende"
|
||
|
||
#~ msgid "Threshold Range:"
|
||
#~ msgstr "Tærskelinterval:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Activate both the \"Keep Height\" and\n"
|
||
#~ "\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
|
||
#~ "the aspect ratio"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktivér både \"Behold højde\" og \"Behold\n"
|
||
#~ "bredde\" for at beholde formatforholdet"
|
||
|
||
#~ msgid "Intensity Range:"
|
||
#~ msgstr "Intensitetsinterval:"
|
||
|
||
#~ msgid "Final, Anchored Layer should be:"
|
||
#~ msgstr "Det resulterende forankrede lag skal:"
|
||
|
||
#~ msgid "Spiral (anticlockwise)"
|
||
#~ msgstr "Spiral (mod uret)"
|
||
|
||
#~ msgid "FG"
|
||
#~ msgstr "FG"
|
||
|
||
#~ msgid "BG"
|
||
#~ msgstr "BG"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Background Color"
|
||
#~ msgstr "Skift baggrundsfarve"
|
||
|
||
#~ msgid "Transparent"
|
||
#~ msgstr "Gennemsigtig"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, the scrollbars are visible by default in fullscreen mode. "
|
||
#~ "This can also be toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis aktiveret, vises rulleskakterne som standard i fuldskærmstilstand. "
|
||
#~ "Dette kan også skiftes med kommandoen \"Vis->Vis rulleskakter\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When enabled, the statusbar is visible by default in fullscreen mode. "
|
||
#~ "This can also be toggled with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Hvis aktiveret, vises statuslinjen som standard i fuldskærmstilstand. "
|
||
#~ "Dette kan også skiftes med kommandoen \"Vis->Vis statuslinje\"."
|
||
|
||
#~ msgid "/_Select Tab"
|
||
#~ msgstr "/_Vælg fane"
|
||
|
||
#~ msgid "Remove Grid"
|
||
#~ msgstr "Fjern gitter"
|
||
|
||
#~ msgid "N/A"
|
||
#~ msgstr "I/T"
|
||
|
||
#~ msgid "R:"
|
||
#~ msgstr "R:"
|
||
|
||
#~ msgid "G:"
|
||
#~ msgstr "G:"
|
||
|
||
#~ msgid "B:"
|
||
#~ msgstr "B:"
|
||
|
||
#~ msgid "H:"
|
||
#~ msgstr "T:"
|
||
|
||
#~ msgid "S:"
|
||
#~ msgstr "M:"
|
||
|
||
#~ msgid "V:"
|
||
#~ msgstr "V:"
|
||
|
||
#~ msgid "C:"
|
||
#~ msgstr "C:"
|
||
|
||
#~ msgid "M:"
|
||
#~ msgstr "M:"
|
||
|
||
#~ msgid "K:"
|
||
#~ msgstr "S:"
|
||
|
||
#~ msgid "A:"
|
||
#~ msgstr "A:"
|
||
|
||
# skal synkroniseres med anden tekst
|
||
#~ msgid "/Layer to _Imagesize"
|
||
#~ msgstr "/Udfyld _billedet"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Image Size and Unit"
|
||
#~ msgstr "Forvalgt billedstørrelse og enhed"
|
||
|
||
#~ msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
|
||
#~ msgstr "Forvalgt billedopløsning og opløsningsenhed"
|
||
|
||
#~ msgid "Comment Used for New Images"
|
||
#~ msgstr "Kommentaren der benyttes til alle nye billeder"
|
||
|
||
#~ msgid "How many pixels the first line should be shorter"
|
||
#~ msgstr "Hvor mange punkter den første linje skal være kortere"
|
||
|
||
#~ msgid "Additional line spacing (in pixels)"
|
||
#~ msgstr "Ekstra linjemellemrum (i punkter)"
|
||
|
||
#~ msgid "Transform Active Layer"
|
||
#~ msgstr "Transformér aktivt lag"
|
||
|
||
#~ msgid "Intensity:"
|
||
#~ msgstr "Intensitet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Hex Triplet:"
|
||
#~ msgstr "Hex-triplet:"
|
||
|
||
# det er et værktøjstip til ovenstående tekst - mere beskrivende end den
|
||
# intetsigende original
|
||
#~ msgid "View image histogram"
|
||
#~ msgstr "Vis oplysninger om billedets farvefordeling"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Color Tools/_Histogram..."
|
||
#~ msgstr "/Værktøjer/Farver/_Histogram..."
|
||
|
||
#~ msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
|
||
#~ msgstr "Histogram virker ikke på indekserede tegneobjekter."
|
||
|
||
# det er et værktøjstip til ovenstående tekst - mere beskrivende end den
|
||
# intetsigende original
|
||
#~ msgid "View Image Histogram"
|
||
#~ msgstr "Vis billedfarvefordeling"
|
||
|
||
#~ msgid "Information on Channel:"
|
||
#~ msgstr "Information om kanal:"
|
||
|
||
#~ msgid "Measure angles and lengths"
|
||
#~ msgstr "Mål vinkler og afstande"
|
||
|
||
#~ msgid "degrees"
|
||
#~ msgstr "grader"
|
||
|
||
#~ msgid "Brush List"
|
||
#~ msgstr "Penselliste"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern List"
|
||
#~ msgstr "Mønsterliste"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient List"
|
||
#~ msgstr "Farveovergangsliste"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette List"
|
||
#~ msgstr "Paletliste"
|
||
|
||
#~ msgid "Font List"
|
||
#~ msgstr "Skrifttypeliste"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool List"
|
||
#~ msgstr "Værktøjsliste"
|
||
|
||
#~ msgid "Buffer List"
|
||
#~ msgstr "Mellemlagerliste"
|
||
|
||
#~ msgid "List of Templates"
|
||
#~ msgstr "Liste af skabeloner"
|
||
|
||
#~ msgid "Brush Grid"
|
||
#~ msgstr "Penselgitter"
|
||
|
||
#~ msgid "Pattern Grid"
|
||
#~ msgstr "Mønstergitter"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient Grid"
|
||
#~ msgstr "Farveovergangsgitter"
|
||
|
||
#~ msgid "Palette Grid"
|
||
#~ msgstr "Paletgitter"
|
||
|
||
#~ msgid "Font Grid"
|
||
#~ msgstr "Skrifttypegitter"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Grid"
|
||
#~ msgstr "Værktøjsgitter"
|
||
|
||
#~ msgid "Buffer Grid"
|
||
#~ msgstr "Mellemlagergitter"
|
||
|
||
#~ msgid "Document History Grid"
|
||
#~ msgstr "Dokumenthistorikgitter"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer List"
|
||
#~ msgstr "Lagliste"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel List"
|
||
#~ msgstr "Kanalliste"
|
||
|
||
#~ msgid "Path List"
|
||
#~ msgstr "Baneliste"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Raise Displays"
|
||
#~ msgstr "/_Hæv visninger"
|
||
|
||
#~ msgid "/_Delete Template..."
|
||
#~ msgstr "/_Slet skabelon..."
|
||
|
||
#~ msgid "Save current settings as default values"
|
||
#~ msgstr "Gem aktuelle indstillinger som standardværdier"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset to factory defaults"
|
||
#~ msgstr "Nulstil til standardværdier"
|
||
|
||
#~ msgid "Extend Stroke/Move Nodes"
|
||
#~ msgstr "Udvid strøg/flyt punkter"
|
||
|
||
#~ msgid "Insert/Delete Nodes"
|
||
#~ msgstr "Indsæt/slet punkter"
|
||
|
||
#~ msgid "Move Pixels"
|
||
#~ msgstr "Flyt billedpunkter"
|
||
|
||
#~ msgid "Netscape"
|
||
#~ msgstr "Netscape"
|
||
|
||
#~ msgid "Keep Trans."
|
||
#~ msgstr "Behold gnm.sigt."
|
||
|
||
#~ msgid "New Color"
|
||
#~ msgstr "Ny farve"
|
||
|
||
# mindre omformulering nødvendig
|
||
#~ msgid "open failed on %s: %s\n"
|
||
#~ msgstr "åbning af '%s' mislykkedes: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel Load"
|
||
#~ msgstr "Kanalindlæsning"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection from Channel"
|
||
#~ msgstr "Markering fra kanal"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel from Alpha"
|
||
#~ msgstr "Kanal fra alpha"
|
||
|
||
#~ msgid "Channel from Mask"
|
||
#~ msgstr "Kanal fra maske"
|
||
|
||
#~ msgid "Selection from Alpha"
|
||
#~ msgstr "Markering fra alfa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The active layer has no alpha channel\n"
|
||
#~ "to convert to a selection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det aktive lag har ingen alfakanal\n"
|
||
#~ "der kan laves om til en markering."
|
||
|
||
#~ msgid "Selection from Mask"
|
||
#~ msgstr "Markering fra maske"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The active layer has no mask\n"
|
||
#~ "to convert to a selection."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det aktive lag har ingen maske\n"
|
||
#~ "der kan laves om til en markering."
|
||
|
||
#~ msgid "Blend: 0, 0"
|
||
#~ msgstr "Blanding: 0, 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Crop: 0 x 0"
|
||
#~ msgstr "Tilskær: 0 x 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Move: 0, 0"
|
||
#~ msgstr "Flyt: 0, 0"
|
||
|
||
#~ msgid "Vectors"
|
||
#~ msgstr "Vektorer"
|
||
|
||
#~ msgid "the most promising path tool prototype... :-)"
|
||
#~ msgstr "den mest lovende baneværktøjsprototype... :-)"
|
||
|
||
#~ msgid "Once Forward"
|
||
#~ msgstr "Én gang fremad"
|
||
|
||
#~ msgid "Once Backward"
|
||
#~ msgstr "Én gang bagud"
|
||
|
||
#~ msgid "Loop Sawtooth"
|
||
#~ msgstr "Savtandsløkke"
|
||
|
||
#~ msgid "Loop Triangle"
|
||
#~ msgstr "Trekantsløkke"
|
||
|
||
#~ msgid "Type:"
|
||
#~ msgstr "Type:"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom Color:"
|
||
#~ msgstr "Brugerdefineret farve:"
|
||
|
||
#~ msgid " Success\n"
|
||
#~ msgstr " Lykkedes\n"
|
||
|
||
#~ msgid " Failure: %s\n"
|
||
#~ msgstr " Mislykkedes: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Hex Triplet"
|
||
#~ msgstr "Hex-triplet"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear Console"
|
||
#~ msgstr "Ryd konsol"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Plug-Ins"
|
||
#~ msgstr "Værktøjsudvidelsesmoduler"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Plug-In Folders"
|
||
#~ msgstr "Værktøjsmodulmapper"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Tool Plug-In Folders"
|
||
#~ msgstr "Vælg mapper til værktøjsudvidelsesmoduler"
|
||
|
||
#~ msgid "PDB calling error %s"
|
||
#~ msgstr "PDB-kaldefejl %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
|
||
#~ "Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Forkerte parametre sendt til procedural_db_run_proc:\n"
|
||
#~ "Parameteren %d til '%s' skulle have været en %s, men var en %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Translate Selection"
|
||
#~ msgstr "Oversæt markering"
|
||
|
||
#~ msgid "/Add Tab/Old Paths..."
|
||
#~ msgstr "/Tilføj fane/Gamle baner..."
|
||
|
||
#~ msgid "/New Path"
|
||
#~ msgstr "/Ny bane"
|
||
|
||
#~ msgid "New Point"
|
||
#~ msgstr "Nyt punkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Delete Point"
|
||
#~ msgstr "Slet punkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit Point"
|
||
#~ msgstr "Redigér punkt"
|
||
|
||
#~ msgid "Path %d"
|
||
#~ msgstr "Bane %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read from '%s'."
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke læse fra '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to read path points from '%s'."
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke læse banepunkter fra %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Load and Save Bezier Curves"
|
||
#~ msgstr "Indlæs og gem bezierkurver"
|
||
|
||
#~ msgid "Bezier Select"
|
||
#~ msgstr "Bezier-markering"
|
||
|
||
#~ msgid "Select regions using Bezier curves"
|
||
#~ msgstr "Markér områder vha. Bezier-kurver"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Selection Tools/Bezier Select"
|
||
#~ msgstr "/Værktøjer/Markering/Beziermarkering"
|
||
|
||
#~ msgid "Bezier path already closed."
|
||
#~ msgstr "Bezier-bane allerede lukket."
|
||
|
||
#~ msgid "Corrupt curve"
|
||
#~ msgstr "Ødelagt kurve"
|
||
|
||
#~ msgid "Curve not closed!"
|
||
#~ msgstr "Kurve ikke lukket!"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Path"
|
||
#~ msgstr "Vis bane"
|
||
|
||
#~ msgid "Gimp Dock #%d"
|
||
#~ msgstr "Gimp-dok nr. %d"
|
||
|
||
#~ msgid "Input Device Settings"
|
||
#~ msgstr "Pegeenhedsindstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the default menubar visibility. This can also be toggled with the "
|
||
#~ "\"View->Toggle\" Menubar command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Angiv standardmenulinjens synlighed. Dette kan også skiftes med "
|
||
#~ "kommandoen \"Vis->Menulinje\"."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Sets the default ruler visibility. This can also be toggled with the "
|
||
#~ "\"View->Toggle Rulers\" command."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Angiv standardlinealernes synlighed. Dette kan også skiftes med "
|
||
#~ "kommandoen \"Vis->Linealer\"."
|
||
|
||
#~ msgid "Drawable Visilibity"
|
||
#~ msgstr "Tegneobjekts synlighed"
|
||
|
||
#~ msgid "%.2f KB"
|
||
#~ msgstr "%.2f kb"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f KB"
|
||
#~ msgstr "%.1f kb"
|
||
|
||
#~ msgid "%d KB"
|
||
#~ msgstr "%d kb"
|
||
|
||
#~ msgid "%.2f MB"
|
||
#~ msgstr "%.2f Mb"
|
||
|
||
#~ msgid "%.1f MB"
|
||
#~ msgstr "%.1f Mb"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to add a layer mask to a\n"
|
||
#~ "layer in an indexed image."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kan ikke tilføje lagmaske til et\n"
|
||
#~ "lag i et indekseret billede."
|
||
|
||
#~ msgid "Old Path List"
|
||
#~ msgstr "Gammel baneliste"
|
||
|
||
#~ msgid "Other"
|
||
#~ msgstr "Andet"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When the physical image size changes, setting this option to yes enables "
|
||
#~ "the automatic resizing of windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktivér automatisk tilpasning af størrelsen af vinduer når de fysiske "
|
||
#~ "billedstørrelser skifter."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When zooming into and out of images, setting this option to yes enables "
|
||
#~ "the automatic resizing of windows."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Aktivér automatisk tilpasning af størrelsen af vinduer når der zoomes ind "
|
||
#~ "og ud på billeder."
|
||
|
||
#~ msgid "When set to yes, enables tear off menus."
|
||
#~ msgstr "Aktivér afrivningslinjer i menuerne."
|
||
|
||
#~ msgid "Sets the size of the thumbnail saved with each image."
|
||
#~ msgstr "Angiv størrelsen af miniaturen der gemmes med hvert billede."
|
||
|
||
#~ msgid "When set to no the F1 help binding will be disabled."
|
||
#~ msgstr "Kan bruges til at slå hjælpen på F1 fra."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Save failed.\n"
|
||
#~ "%s: Unknown file type."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gemning mislykkedes.\n"
|
||
#~ "%s: ukendt filtype."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Save failed.\n"
|
||
#~ "%s is not a regular file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gemning mislykkedes.\n"
|
||
#~ "%s er ikke en almindelig fil"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Save failed.\n"
|
||
#~ "%s: %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gemning mislykkedes.\n"
|
||
#~ "%s: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Swap Contexts"
|
||
#~ msgstr "/Værktøjer/Ombyt kontekster"
|
||
|
||
# en vittig sjæl havde foreslået 'Angreniveauer'...
|
||
#~ msgid "Levels of Undo:"
|
||
#~ msgstr "Fortrydelsesniveauer:"
|
||
|
||
# RETMIG: tilret FractalExplorer, lignende for de næste
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This is folder used to store user defined fractals to\n"
|
||
#~ "be used by the FractalExplorer plug-in. The GIMP\n"
|
||
#~ "checks this folder in addition to the systemwide\n"
|
||
#~ "FractalExplorer installation when searching for fractals."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
|
||
#~ "fraktaler til FractalExplorer-udvidelsesmodulet.\n"
|
||
#~ "Gimp'en tjekker denne mappe sammen med systemmapperne\n"
|
||
#~ "når der søges efter fraktaler."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user defined figures to\n"
|
||
#~ "be used by the GFig plug-in. The GIMP checks this\n"
|
||
#~ "folder in addition to the systemwide GFig installation\n"
|
||
#~ "when searching for gfig figures."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
|
||
#~ "figurer til GFig-udvidelsesmodulet. Gimp'en tjekker\n"
|
||
#~ "denne mappe sammen med systemmapperne når der søges\n"
|
||
#~ "efter GFig-figurer."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user defined gflares to\n"
|
||
#~ "be used by the GFlare plug-in. The GIMP checks this\n"
|
||
#~ "folder in addition to the systemwide GFlares\n"
|
||
#~ "installation when searching for gflares."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
|
||
#~ "lyseffekter til GFlare-udvidelsesmodulet. Gimp'en\n"
|
||
#~ "tjekker denne mappe sammen med systemmapperne når der\n"
|
||
#~ "søges efter GFlare-lyseffekter."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store user defined data to be\n"
|
||
#~ "used by the Gimpressionist plug-in. The GIMP checks\n"
|
||
#~ "this folder in addition to the systemwide Gimpressionist\n"
|
||
#~ "installation when searching for data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede data\n"
|
||
#~ "til GImpressionist-udvidelsesmodulet. Gimp'en tjekker\n"
|
||
#~ "denne mappe sammen med systemmapperne når der søges\n"
|
||
#~ "efter GImpressionist-data."
|
||
|
||
#~ msgid "Unit:"
|
||
#~ msgstr "Enhed:"
|
||
|
||
#~ msgid "parasite attached to item"
|
||
#~ msgstr "parasit vedhæftet til element"
|
||
|
||
#~ msgid "parasite detached from item"
|
||
#~ msgstr "parasit fjernet fra element"
|
||
|
||
#~ msgid "Path tool prototype"
|
||
#~ msgstr "Baneværktøjsprototype"
|
||
|
||
#~ msgid "Reset"
|
||
#~ msgstr "Nulstil"
|
||
|
||
#~ msgid "No font chosen or font invalid."
|
||
#~ msgstr "Ingen skrifttype valgt eller skrifttypen er ugyldig."
|
||
|
||
#~ msgid "_Border:"
|
||
#~ msgstr "_Kant:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
|
||
#~ "encountered\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Brugerinstallation blev sprunget over pga. '--nointerface'-tilvalget\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' "
|
||
#~ "flag\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kør Gimp'en uden '--nointerface'-tilvalget for at udføre "
|
||
#~ "brugerinstallationen\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This folder is used to store brushes that are created\n"
|
||
#~ "with the brush editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Denne mappe bruges til at gemme pensler som bliver\n"
|
||
#~ "oprettet med penselredigeringen."
|
||
|
||
#~ msgid "does not exist. Cannot install."
|
||
#~ msgstr "eksisterer ikke. Kan ikke installere."
|
||
|
||
#~ msgid "has invalid permissions. Cannot install."
|
||
#~ msgstr "har ugyldige rettigheder. Kan ikke installere."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Did you notice any error messages in the lines above?\n"
|
||
#~ "If not, installation was successful!\n"
|
||
#~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lagde du mærke til nogen fejlbeskeder i linjerne ovenover?\n"
|
||
#~ "Hvis ikke, var installationen vellykket!\n"
|
||
#~ "Ellers afslut og undersøg den mulige grund..."
|
||
|
||
#~ msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
|
||
#~ msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at fuldføre Gimp-installationen."
|
||
|
||
#~ msgid "Installation failed. Contact your system administrator."
|
||
#~ msgstr "Installation mislykkedes. Kontakt din systemadministrator."
|
||
|
||
#~ msgid "Vector angles and lengths"
|
||
#~ msgstr "Vektorvinkler og -længder"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Did you notice any error messages in the console window?\n"
|
||
#~ "If not, installation was successful!\n"
|
||
#~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lagde du mærke til nogen fejlbeskeder i konsolvinduet?\n"
|
||
#~ "Hvis ikke, var installationen vellykket! \n"
|
||
#~ "Ellers afslut og undersøg den mulige grund..."
|
||
|
||
#~ msgid "Fill Type (<Ctrl>)"
|
||
#~ msgstr "Udfyldningstype (<Ctrl>)"
|
||
|
||
#~ msgid "parsing \"%s\"\n"
|
||
#~ msgstr "fortolker '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid " at line %d column %d\n"
|
||
#~ msgstr " ved linje %d, kolonne %d\n"
|
||
|
||
#~ msgid " unexpected token: %s\n"
|
||
#~ msgstr " uventet symbol: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't open %s; %s"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke åbne %s; %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke omdøbe %s til %s.old; %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Couldn't reopen %s\n"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke genåbne %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't write to %s; %s"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke skrive til %s; %s"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to save '%s':\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunne ikke gemme '%s':\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to open palette file '%s': %s"
|
||
#~ msgstr "Kunne ikke åbne paletfilen '%s': %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Gradient Selection"
|
||
#~ msgstr "Farveovergangsvælger"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "At least one of the changes you made will only\n"
|
||
#~ "take effect after you restart the GIMP.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "You may choose 'Save' now to make your changes\n"
|
||
#~ "permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
|
||
#~ "and the critical parts of your changes will not\n"
|
||
#~ "be applied."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mindst en af ændringene du har gjort vil først blive sat i\n"
|
||
#~ "kraft efter du har startet Gimp'en på ny.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Du kan vælge 'Gem' nu for at gøre ændringerne permanente\n"
|
||
#~ "hvorefter du kan genstarte Gimp'en; eller trykke 'Luk'\n"
|
||
#~ "for at for at fortsætte uden at aktivere de kritiske dele\n"
|
||
#~ "af ændringerne."
|
||
|
||
# ditto
|
||
#~ msgid "Info Window Follows Mouse"
|
||
#~ msgstr "Infovindue følger aktuelt billede"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Save"
|
||
#~ msgstr "Automatisk gemning"
|
||
|
||
#~ msgid "Monitor Resolution X:"
|
||
#~ msgstr "Skærmopløsning x:"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot float selection: No selection made."
|
||
#~ msgstr "Kan ikke flyde markering: ingen markering at flyde."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Module '%s' load error:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Modulindlæsningsfejl for %s:\n"
|
||
#~ "%s"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing module_init() symbol"
|
||
#~ msgstr "Manglende 'module_init()'-symbol"
|
||
|
||
#~ msgid "loading module: '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "indlæser modul: '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "skipping module: '%s'\n"
|
||
#~ msgstr "springer over modul: '%s'\n"
|
||
|
||
#~ msgid "H"
|
||
#~ msgstr "H"
|
||
|
||
#~ msgid "S"
|
||
#~ msgstr "S"
|
||
|
||
#~ msgid "V"
|
||
#~ msgstr "V"
|
||
|
||
#~ msgid "R"
|
||
#~ msgstr "R"
|
||
|
||
#~ msgid "A"
|
||
#~ msgstr "A"
|
||
|
||
#~ msgid "Module DB"
|
||
#~ msgstr "Moduldatabase"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded OK"
|
||
#~ msgstr "Indlæsning lykkedes"
|
||
|
||
#~ msgid "Load failed"
|
||
#~ msgstr "Indlæsning mislykkedes"
|
||
|
||
#~ msgid "Unload requested"
|
||
#~ msgstr "Frigivelse udbedt"
|
||
|
||
#~ msgid "Unloaded OK"
|
||
#~ msgstr "Frigivelse lykkedes"
|
||
|
||
#~ msgid "Autoload during start-up"
|
||
#~ msgstr "Indlæs automatisk under start"
|
||
|
||
#~ msgid "Flip Tool"
|
||
#~ msgstr "Omvendingsværktøj"
|
||
|
||
#~ msgid "Ink Tool"
|
||
#~ msgstr "Blækpen"
|
||
|
||
#~ msgid "Scale Tool"
|
||
#~ msgstr "Skaleringsværktøj"
|
||
|
||
#~ msgid "Shear Tool"
|
||
#~ msgstr "Trapezeringsværktøj"
|
||
|
||
#~ msgid "Vector Tool"
|
||
#~ msgstr "Vektorværktøj"
|
||
|
||
#~ msgid "Gamma color display filter"
|
||
#~ msgstr "Gammafilter"
|
||
|
||
#~ msgid "Gamma:"
|
||
#~ msgstr "Gamma:"
|
||
|
||
#~ msgid "High Contrast"
|
||
#~ msgstr "Høj kontrast"
|
||
|
||
#~ msgid "High Contrast color display filter"
|
||
#~ msgstr "Højkontrastfilter"
|
||
|
||
#~ msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
|
||
#~ msgstr "Maleragtig farvevælger som et udvidelsesmodul"
|
||
|
||
#~ msgid "Triangle"
|
||
#~ msgstr "Trekant"
|
||
|
||
#~ msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
|
||
#~ msgstr "Vandfarveagtig farvevælger som et udvidelsesmodul"
|
||
|
||
#~ msgid "Watercolor"
|
||
#~ msgstr "Vandfarve"
|
||
|
||
#~ msgid "Pressure"
|
||
#~ msgstr "Tryk"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Gradient to Create a Palette from"
|
||
#~ msgstr "Vælg en farveovergang at oprette en palet fra"
|
||
|
||
#~ msgid "Source:"
|
||
#~ msgstr "Kilde:"
|
||
|
||
#~ msgid "Replicate segment"
|
||
#~ msgstr "Kopiér segment"
|
||
|
||
#~ msgid "Replicate selection"
|
||
#~ msgstr "Kopiér det markerede"
|
||
|
||
#~ msgid "Info: %s-%d.%d"
|
||
#~ msgstr "Info: %s-%d.%d"
|
||
|
||
#~ msgid "Add Mask Options"
|
||
#~ msgstr "Tilføj maskeindstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Levels"
|
||
#~ msgstr "Farveniveauer"
|
||
|
||
#~ msgid "Crop Tool"
|
||
#~ msgstr "Tilskæringsværktøj"
|
||
|
||
#~ msgid "Measure Tool"
|
||
#~ msgstr "Måleværktøj"
|
||
|
||
#~ msgid "Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Farvevalg"
|
||
|
||
#~ msgid "Plug-ins"
|
||
#~ msgstr "Udvidelsesmoduler"
|
||
|
||
#~ msgid "By Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Ved farvevalg"
|
||
|
||
#~ msgid "Inactive"
|
||
#~ msgstr "Inaktiv"
|
||
|
||
#~ msgid "Load/Save Curves"
|
||
#~ msgstr "Indlæs/gem kurver"
|
||
|
||
#~ msgid "Load/Save Levels"
|
||
#~ msgstr "Indlæs/gem niveauer"
|
||
|
||
#~ msgid "unable to determine type of '%s'"
|
||
#~ msgstr "kunne ikke fastslå typen af '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' is not a subclass of '%s'"
|
||
#~ msgstr "'%s' er ikke en underklasse af '%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "'%s' does not implement GimpConfigInterface"
|
||
#~ msgstr "'%s' implementerer ikke GimpConfigInterface"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Unable to open file '%s'\n"
|
||
#~ "Error: %s."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunne ikke åbne filen '%s'\n"
|
||
#~ "Fejl: %s."
|
||
|
||
#~ msgid "Blend:"
|
||
#~ msgstr "Blanding:"
|
||
|
||
#~ msgid "Unable to open file %s"
|
||
#~ msgstr "kunne ikke åbne filen %s"
|
||
|
||
#~ msgid "Determine File Type"
|
||
#~ msgstr "Bestem billedtype"
|
||
|
||
#~ msgid "This thumbnail may be out of date"
|
||
#~ msgstr "Denne miniature kan være forældet"
|
||
|
||
#~ msgid "Thumbnail saving is disabled."
|
||
#~ msgstr "Miniaturegemning er deaktiveret."
|
||
|
||
#~ msgid "/Refresh History"
|
||
#~ msgstr "/Opdatér historik"
|
||
|
||
#~ msgid "Never"
|
||
#~ msgstr "Aldrig"
|
||
|
||
#~ msgid "Refresh (check files for existence)"
|
||
#~ msgstr "Opdatér (tjekker filer for eksistens)"
|
||
|
||
#~ msgid "Up"
|
||
#~ msgstr "Op"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to run gradient callback function.\n"
|
||
#~ "The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Det mislykkedes at udføre tilbagekaldsfunktionen til farveovergange.\n"
|
||
#~ "Måske er det tilsvarende modul gået ned."
|
||
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
|
||
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/Vis filtre..."
|
||
|
||
# 'selection' betyder her at man kan vælge mellem forskellige mønstre, ikke markering
|
||
#~ msgid "Pattern Selection"
|
||
#~ msgstr "Mønstervælger"
|
||
|
||
#~ msgid "Paint Options"
|
||
#~ msgstr "Maleindstillinger"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Global Paint Options"
|
||
#~ msgstr "Brug globale maleindstillinger"
|
||
|
||
# farveovergang er her underforstået
|
||
#~ msgid "Gradient Options"
|
||
#~ msgstr "Handlinger"
|
||
|
||
#~ msgid "This brush cannot be edited."
|
||
#~ msgstr "Denne pensel kan ikke redigeres."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %"
|
||
#~ "0.3f) Opacity: %0.3f"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
|
||
#~ "Ugennemsigtighed: %0.3f"
|
||
|
||
#~ msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
#~ msgstr "Forgrundsfarve sat til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#~ msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
#~ msgstr "Baggrundsfarve til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Click: select <Shift>+Click: extend selection Drag: move <Shift>"
|
||
#~ "+Drag: move & compress"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klik: markér <skift>+klik: udvid markering Træk: flyt <skift>"
|
||
#~ "+træk: flyt og komprimer"
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in GIMP brush file '%s'."
|
||
#~ msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i penselfilen '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "Zero width or height layers not allowed."
|
||
#~ msgstr "Lag uden højde eller bredde er ikke tilladt."
|
||
|
||
#~ msgid "OK"
|
||
#~ msgstr "O.k."
|
||
|
||
#~ msgid "No Brushes available"
|
||
#~ msgstr "Ingen disponible pensler"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
|
||
#~ msgstr "Desværre, denne pensel kan ikke slettes."
|
||
|
||
#~ msgid "Image:"
|
||
#~ msgstr "Billede:"
|
||
|
||
#~ msgid "none"
|
||
#~ msgstr "ingen"
|
||
|
||
#~ msgid "# of Colors:"
|
||
#~ msgstr "Antal farver:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move the selected entry up in the index\n"
|
||
#~ "<Shift> To top"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Flyt det markerede punkt op i indekset\n"
|
||
#~ "<Skift> Til toppen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Move the selected entry down in the index\n"
|
||
#~ "<Shift> To bottom"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Flyt det markerede punkt ned i indekset\n"
|
||
#~ "<Skift> Til bunden"
|
||
|
||
#~ msgid "Yes"
|
||
#~ msgstr "Ja"
|
||
|
||
#~ msgid "No"
|
||
#~ msgstr "Nej"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "%s failed.\n"
|
||
#~ "%s: Permission denied."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "%s mislykkedes.\n"
|
||
#~ "%s: adgang nægtet."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Save failed.\n"
|
||
#~ "%s: Permission denied."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Gemning mislykkedes.\n"
|
||
#~ "%s: adgang nægtet."
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Ukendt penselformatversion nr. %d i '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Gimp-penselfilen ser ud til at være afkortet: '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted: \"%s\"."
|
||
#~ msgstr "Gimp-penselfil ser ud til at være ødelagt: '%s'."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Warning: Failed to load brush pipe\n"
|
||
#~ "\"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Advarsel: kunne ikke indlæse fra penselledningen\n"
|
||
#~ "'%s'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Brush pipes should have at least one brush:\n"
|
||
#~ "\"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Penselledninger skal have mindst én pensel:\n"
|
||
#~ "'%s'"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n"
|
||
#~ "\"%s\""
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kunne ikke indlæse én af penslerne i penselledningen\n"
|
||
#~ "'%s'"
|
||
|
||
#~ msgid "Can't fill unknown image type."
|
||
#~ msgstr "Kan ikke udfylde ukendt billedtype."
|
||
|
||
#~ msgid "detach parasite from drawable"
|
||
#~ msgstr "fjern parasit fra tegneobjekt"
|
||
|
||
#~ msgid "unnamed"
|
||
#~ msgstr "unavngiven"
|
||
|
||
#~ msgid "Layer type %d not supported."
|
||
#~ msgstr "Lagtypen %d er ikke understøttet."
|
||
|
||
#~ msgid "error parsing pluginrc"
|
||
#~ msgstr "fejl ved fortolkning af pluginrc"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a buffer to paste:"
|
||
#~ msgstr "Vælg et mellemlager som skal indsættes:"
|
||
|
||
#~ msgid "Plain RGB"
|
||
#~ msgstr "Almindelig RGB"
|
||
|
||
#~ msgid "untitled"
|
||
#~ msgstr "unavngiven"
|
||
|
||
# ditto
|
||
#~ msgid "Copy gradient"
|
||
#~ msgstr "Kopiér farveovergang"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a name for the copied gradient"
|
||
#~ msgstr "Indtast et navn til den kopierede farveovergang"
|
||
|
||
# ditto
|
||
#~ msgid "Rename gradient"
|
||
#~ msgstr "Omdøb farveovergang"
|
||
|
||
#~ msgid "Anchor Layer"
|
||
#~ msgstr "Forankr lag"
|
||
|
||
#~ msgid "Magnify Tool"
|
||
#~ msgstr "Forstørrelsesværktøj"
|
||
|
||
# pege- virker mere oplysende end inddata- her
|
||
#~ msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
|
||
#~ msgstr "/Fil/Vinduer/Pegeenheder..."
|
||
|
||
#~ msgid "/Dialogs/Input Devices..."
|
||
#~ msgstr "/Vinduer/Pegeenheder..."
|
||
|
||
# bemærk at denne tekst skal synkroniseres
|
||
#~ msgid "nowhere (click 'refresh')"
|
||
#~ msgstr "ingen steder (klik 'Opdatér')"
|
||
|
||
#~ msgid "Subtraction"
|
||
#~ msgstr "Træk fra"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter a name for new palette"
|
||
#~ msgstr "Indtast et navn til den nye palet"
|
||
|
||
# der burde egentligt stå 'antal farver', men det er for langt til en kolonneoverskrift
|
||
#~ msgid "Ncols"
|
||
#~ msgstr "Farver"
|
||
|
||
#~ msgid "Store Path"
|
||
#~ msgstr "Gem bane"
|
||
|
||
#~ msgid "Categories"
|
||
#~ msgstr "Kategorier"
|
||
|
||
#~ msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
|
||
#~ msgstr "Vis indikatorer til pensel, mønster og farveovergang"
|
||
|
||
#~ msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
|
||
#~ msgstr "Nærmeste nabo (hurtig)"
|
||
|
||
#~ msgid "Always Try to Restore Session"
|
||
#~ msgstr "Prøv altid at gendanne sessionen"
|
||
|
||
#~ msgid "Generated Brushes Directories"
|
||
#~ msgstr "Generede pensler-mapper"
|
||
|
||
#~ msgid "Select Generated Brushes Dir"
|
||
#~ msgstr "Vælg mappe til genererede pensler"
|
||
|
||
#~ msgid "Use Dynamic Text"
|
||
#~ msgstr "Brug dynamisk tekst"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the "
|
||
#~ "tool options."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Hvis du ikke har skalerbare skrifttyper, så prøv at slå udjævning fra i "
|
||
#~ "værktøjsindstillingerne."
|
||
|
||
#~ msgid "Elliptical Selection"
|
||
#~ msgstr "Elliptisk markering"
|
||
|
||
#~ msgid "Free-Hand Selection"
|
||
#~ msgstr "Frihåndsmarkering"
|
||
|
||
# 'fuzzy' dækker over at man kan vælge sammenhængende områder - når man
|
||
# klikker på et punkt, bliver lignende punkter også markeret, altså kan
|
||
# 'udflydende' bruges (mens 'uklar' er ubrugelig)
|
||
#~ msgid "Fuzzy Selection"
|
||
#~ msgstr "Udflydende markering"
|
||
|
||
#~ msgid "Bezier Selection"
|
||
#~ msgstr "Bezier-markering"
|
||
|
||
#~ msgid "By-Color Selection"
|
||
#~ msgstr "Markering efter farve"
|
||
|
||
#~ msgid "Blend Tool"
|
||
#~ msgstr "Blandingsværktøj"
|
||
|
||
# dækker betydning bedre end direkte oversættelse (som i øvrigt er umulig :-)
|
||
#~ msgid "Convolver"
|
||
#~ msgstr "Konturændrer"
|
||
|
||
#~ msgid "Smudge Tool"
|
||
#~ msgstr "Udtværingsværktøj"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
|
||
#~ msgstr "/Værktøjer/Transformering/Forstør"
|
||
|
||
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
|
||
#~ msgstr "/Værktøjer/Transformering/Omform"
|
||
|
||
#~ msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
|
||
#~ msgstr "Rotering, skalering, trapezering og perspektivering."
|
||
|
||
#~ msgid "Draw sharp pencil strokes"
|
||
#~ msgstr "Tegn med skarpe blyantstrøg"
|
||
|
||
#~ msgid "Tool Paradigm"
|
||
#~ msgstr "Værktøjsparadigme"
|