gimp/po/es.po
Rodrigo Sancho Senosiain 7132e7011d updated spanish translation
2000-10-23 16:35:23 +00:00

6440 lines
150 KiB
Plaintext

# This is the Spanish locale definition for Gimp.
#
# Éste es el fichero con los mensajes en español de Gimp
# (sección principal) Preguntas, consejos y correcciones
# _constructivas_ son bienvenidos.
#
# Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Rodrigo Sancho Senosiain <ruy_ikari@bigfoot.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP 1.1.28\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-01 20:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-23 18:38+02:00\n"
"Last-Translator: Rodrigo Sancho Senosiain <ruy_ikari@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"\n"
#: app/about_dialog.c:135
msgid "About the GIMP"
msgstr "Acerca de GIMP"
#. this is a font, provide only one single font definition
#: app/about_dialog.c:197
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#: app/about_dialog.c:207
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "Versión %s realizada por"
#: app/about_dialog.c:257
msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info"
msgstr "Por favor, vea http://www.gimp.org para informarse"
#: app/airbrush.c:141 app/convolve.c:154 app/smudge.c:117
msgid "Rate:"
msgstr "Tasa:"
#: app/airbrush.c:154 modules/colorsel_water.c:691
msgid "Pressure:"
msgstr "Presión:"
#. this is a font, provide only one single font definition
#: app/app_procs.c:267
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#: app/app_procs.c:278 app/app_procs.c:280 app/interface.c:558
msgid "The GIMP"
msgstr "Gimp"
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
#: app/app_procs.c:285
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
#: app/app_procs.c:302 app/app_procs.c:304
msgid "brought to you by"
msgstr "realizado por"
#: app/app_procs.c:373
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Inicio de GIMP"
#: app/app_procs.c:489 app/gimprc.c:452
#, c-format
msgid "parsing \"%s\"\n"
msgstr "analizando \"%s\"\n"
#. initialize the xcf file format routines
#: app/app_procs.c:551
msgid "Looking for data files"
msgstr "Buscando ficheros de datos"
#: app/app_procs.c:551
msgid "Parasites"
msgstr "Paritos"
#. initialize the global parasite table
#: app/app_procs.c:553 app/internal_procs.c:71 app/preferences_dialog.c:2512
msgid "Brushes"
msgstr "Brochas"
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/app_procs.c:555 app/internal_procs.c:140 app/preferences_dialog.c:2520
msgid "Patterns"
msgstr "Patrones"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/app_procs.c:557 app/preferences_dialog.c:2524
msgid "Palettes"
msgstr "Paletas"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/app_procs.c:559 app/internal_procs.c:104 app/preferences_dialog.c:2528
msgid "Gradients"
msgstr "Gradientes"
#: app/app_procs.c:749
msgid "Really Quit?"
msgstr "¿De veras quiere salir?"
#: app/app_procs.c:753
msgid ""
"Some files unsaved.\n"
"\n"
"Quit the GIMP?"
msgstr ""
"Algunos ficheros no se guardaron.\n"
"\n"
"¿Salir de GIMP?"
#: app/app_procs.c:754
msgid "Quit"
msgstr "Salir"
#. the cancel button
#: app/app_procs.c:754 app/brightness_contrast.c:224 app/channel_ops.c:93
#: app/channels_dialog.c:2502 app/channels_dialog.c:2665
#: app/color_balance.c:280 app/color_notebook.c:126 app/convert.c:508
#: app/curves.c:567 app/file_new_dialog.c:207 app/file_new_dialog.c:357
#: app/gdisplay_color_ui.c:135 app/gdisplay_ops.c:305 app/gimphelp.c:196
#: app/gimpprogress.c:112 app/global_edit.c:772 app/gradient.c:1768
#: app/gradient.c:4840 app/gradient.c:5401 app/hue_saturation.c:379
#: app/interface.c:1039 app/layers_dialog.c:3484 app/layers_dialog.c:3666
#: app/layers_dialog.c:3761 app/layers_dialog.c:4021 app/levels.c:346
#: app/palette.c:1818 app/posterize.c:207 app/preferences_dialog.c:1462
#: app/qmask.c:278 app/resize.c:194 app/resize.c:1324
#: app/resolution_calibrate.c:111 app/threshold.c:280 app/user_install.c:549
#: modules/cdisplay_gamma.c:332 modules/cdisplay_highcontrast.c:325
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: app/bezier_select.c:476
msgid "Bezier path already closed."
msgstr "El camino Bézier ya está cerrado"
#: app/bezier_select.c:497
msgid "Corrupt curve"
msgstr "Curva dañada"
#: app/bezier_select.c:2995
msgid "Curve not closed!"
msgstr "¡Curva no cerrada!"
#: app/bezier_select.c:3282 app/gimage_mask.c:620
msgid "Paintbrush operation failed."
msgstr "Falló la operación de Pincel "
#: app/blend.c:294
msgid "Offset:"
msgstr "Deslizar:"
#: app/blend.c:305
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Frente a Fondo (RGB)"
#: app/blend.c:306
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Frente a Fondo (HSV)"
#: app/blend.c:307
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Frente a Transparente"
#: app/blend.c:308
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Gradiente personalizado"
#: app/blend.c:312
msgid "Blend:"
msgstr "Gradiente:"
#: app/blend.c:320 app/gradient.c:532 app/preferences_dialog.c:2230
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: app/blend.c:321
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bi-lineal"
#: app/blend.c:322
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: app/blend.c:323
msgid "Square"
msgstr "Cuadrado"
#: app/blend.c:324
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Cónica (simétrica)"
#: app/blend.c:325
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Cónica (asimétrica)"
#: app/blend.c:326
msgid "Shapeburst (angular)"
msgstr "Seguir la forma (angular)"
#: app/blend.c:327
msgid "Shapeburst (spherical)"
msgstr "Seguir la forma (esférica)"
# //R ¿Qué es esto de DIMPLED?
#: app/blend.c:328
msgid "Shapeburst (dimpled)"
msgstr "Seguir la forma (dimpled)"
#: app/blend.c:329
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Espiral (sentido horario)"
#: app/blend.c:330
msgid "Spiral (anticlockwise)"
msgstr "Espiral (sentido antihorario)"
#: app/blend.c:334
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradiente:"
#: app/blend.c:342 app/by_color_select.c:844 app/preferences_dialog.c:1817
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: app/blend.c:343
msgid "Sawtooth Wave"
msgstr "Onda de diente de sierra"
#: app/blend.c:344
msgid "Triangular Wave"
msgstr "Onda triangular"
#: app/blend.c:348
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetir:"
#: app/blend.c:367
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "Supermuestreo adaptativo"
#: app/blend.c:395
msgid "Max Depth:"
msgstr "Profundidad máxima:"
#: app/blend.c:408 app/bucket_fill.c:135 app/tool_options.c:285
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#: app/blend.c:435
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Gradiente: No válido para imágenes indexadas"
#: app/blend.c:460
msgid "Blend: 0, 0"
msgstr "Gradiente: 0, 0\""
#: app/blend.c:523
msgid "Blend operation failed."
msgstr "Falló la operación Gradiente"
#: app/blend.c:529
msgid "Blending..."
msgstr "Haciendo Gradiente..."
#: app/blend.c:607 app/blend.c:617
msgid "Blend: "
msgstr "Gradiente: "
#: app/brightness_contrast.c:126 app/brightness_contrast.c:215
#: app/tools.c:1049
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Brillo-Contraste"
#: app/brightness_contrast.c:169
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
msgstr "Brillo-Contraste no funciona con imágeness de color indexado"
#: app/brightness_contrast.c:220 app/channel_ops.c:91
#: app/channels_dialog.c:2500 app/channels_dialog.c:2663
#: app/color_balance.c:276 app/color_notebook.c:123 app/convert.c:506
#: app/curves.c:563 app/file_new_dialog.c:207 app/file_new_dialog.c:353
#: app/gdisplay_color_ui.c:133 app/gimpui.c:122 app/hue_saturation.c:375
#: app/layers_dialog.c:3482 app/layers_dialog.c:3664 app/layers_dialog.c:3759
#: app/layers_dialog.c:4019 app/levels.c:342 app/module_db.c:314
#: app/posterize.c:203 app/preferences_dialog.c:1458 app/qmask.c:276
#: app/resize.c:192 app/resize.c:1324 app/resolution_calibrate.c:109
#: app/threshold.c:276 modules/cdisplay_gamma.c:330
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:323
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: app/brightness_contrast.c:222 app/by_color_select.c:721
#: app/color_balance.c:278 app/curves.c:565 app/file_new_dialog.c:355
#: app/hue_saturation.c:377 app/levels.c:344 app/posterize.c:205
#: app/threshold.c:278 app/tools.c:1542 app/transform_core.c:406
#: modules/colorsel_water.c:634
msgid "Reset"
msgstr "Restaurar"
#. Create the brightness scale widget
#: app/brightness_contrast.c:240
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#. Create the contrast scale widget
#: app/brightness_contrast.c:271
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#. The preview toggle
#: app/brightness_contrast.c:306 app/color_balance.c:446 app/curves.c:687
#: app/fileops.c:404 app/hue_saturation.c:567 app/levels.c:575
#: app/palette.c:3216 app/posterize.c:244 app/threshold.c:353
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: app/brush_edit.c:223
msgid "Brush Editor"
msgstr "Editor de brochas"
#. The close button
#: app/brush_edit.c:229 app/brush_select.c:281 app/by_color_select.c:723
#: app/color_notebook.c:123 app/color_picker.c:297 app/colormap_dialog.i.c:173
#: app/crop.c:1068 app/devices.c:755 app/docindex.c:773 app/errorconsole.c:281
#: app/gdisplay_ops.c:305 app/gradient.c:800 app/gradient_select.c:153
#: app/histogram_tool.c:275 app/info_window.c:255 app/lc_dialog.c:195
#: app/measure.c:321 app/nav_window.c:1344 app/palette.c:2051
#: app/palette.c:2067 app/palette.c:3098 app/palette_select.c:66
#: app/pattern_select.c:172 app/preferences_dialog.c:366 app/tips_dialog.c:160
#: app/tools.c:1544 app/undo_history.c:759
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#. the feather radius scale
#: app/brush_edit.c:287 app/color_picker.c:181 app/tool_options.c:201
msgid "Radius:"
msgstr "Radio:"
#: app/brush_edit.c:300
msgid "Hardness:"
msgstr "Dureza:"
#: app/brush_edit.c:313
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Razón de aspecto:"
#: app/brush_edit.c:326 app/ink.c:321 app/measure.c:317 app/rotate_tool.c:88
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#. The shell
#: app/brush_select.c:272
msgid "Brush Selection"
msgstr "Selección de brocha"
#: app/brush_select.c:279 app/gradient.c:798 app/module_db.c:354
#: app/palette.c:2049 app/pattern_select.c:170
msgid "Refresh"
msgstr "Refrescar"
#: app/brush_select.c:407
msgid "No Brushes available"
msgstr "No hay brochas disponibles"
#: app/brush_select.c:448 app/layers_dialog.c:413 app/tool_options.c:526
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidad:"
#: app/brush_select.c:456 app/layers_dialog.c:365 app/tool_options.c:550
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: app/brush_select.c:467 app/palette.c:1164 app/palette.c:2219
#: modules/colorsel_water.c:629
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: app/brush_select.c:473 app/colormap_dialog.i.c:139
#: app/gradient_select.c:151 app/palette.c:1171 app/palette.c:2065
#: app/palette_select.c:64
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: app/brush_select.c:479 app/global_edit.c:770 app/gradient.c:1768
#: app/palette.c:1181 app/palette.c:1818 app/palette.c:2230
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: app/brush_select.c:510
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaciado:"
#. this should never happen
#: app/brush_select.c:1850
msgid "Sorry, this brush can't be edited."
msgstr "Lo siento, esta brocha no puede editarse."
#. this should never happen
#: app/brush_select.c:1879
msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
msgstr "Lo siento, esta brocha no puede borrarse."
#: app/bucket_fill.c:124 app/color_picker.c:156 app/tool_options.c:270
msgid "Sample Merged"
msgstr "Muestra mezclada"
#. frame for Fill Type
#: app/bucket_fill.c:155 app/channel_ops.c:170 app/file_new_dialog.c:628
msgid "Fill Type"
msgstr "Tipo de relleno"
#: app/bucket_fill.c:159
msgid "FG Color Fill"
msgstr "Relleno con color de Frente"
#: app/bucket_fill.c:162
msgid "BG Color Fill"
msgstr "Relleno con color de Fondo"
#: app/bucket_fill.c:165
msgid "Pattern Fill"
msgstr "Relleno con patrón"
#: app/bucket_fill.c:244
msgid "Bucket Fill operation failed."
msgstr "Falló la operación de Relleno"
#: app/bucket_fill.c:368
msgid "No available patterns for this operation."
msgstr "No hay patrones disponibles para esta operación"
#. The shell and main vbox
#: app/by_color_select.c:716
msgid "By Color Selection"
msgstr "Por selección de color"
#: app/by_color_select.c:772
msgid "Inactive"
msgstr "Inactivo"
#: app/by_color_select.c:780
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modo de selección"
#: app/by_color_select.c:785 app/paint_funcs.c:101
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: app/by_color_select.c:787 app/colormap_dialog.i.c:130
#: app/gdisplay_color_ui.c:120
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: app/by_color_select.c:788 app/layers_dialog.c:380 app/tool_options.c:926
msgid "Subtract"
msgstr "Sustraer"
#: app/by_color_select.c:789
msgid "Intersect"
msgstr "Interseccionar"
#: app/by_color_select.c:800
msgid "Fuzziness Threshold"
msgstr "Umbral de borrosidad"
#: app/by_color_select.c:819
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: app/by_color_select.c:830
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#: app/by_color_select.c:837
msgid "All"
msgstr "Todos"
#: app/channel.c:188 app/channel.c:190 app/layer.c:321 app/layer.c:323
msgid "copy"
msgstr "copiar"
#. formulate the new layer_mask name
#: app/channel.c:196 app/gradient.c:1599 app/layer.c:329 app/layer.c:1752
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s Copia"
#: app/channel.c:615
msgid "Selection Mask"
msgstr "Máscara de selección"
#: app/channel_ops.c:85 app/resize.c:405
msgid "Offset"
msgstr "Deslizamiento"
#. The offset labels
#: app/channel_ops.c:109
msgid "Offset X:"
msgstr "Deslizar X:"
#: app/channel_ops.c:115 app/crop.c:1077 app/file_new_dialog.c:530
#: app/resize.c:343 app/resize.c:435 app/resize.c:572 app/rotate_tool.c:106
#: app/scale_tool.c:100 app/shear_tool.c:82 app/user_install.c:1206
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. The wrap around option
#: app/channel_ops.c:164
msgid "Wrap Around"
msgstr "Dar la vuelta"
#: app/channel_ops.c:174 app/image_new.c:76 app/image_new.c:290
#: app/layers_dialog.c:3584
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: app/channel_ops.c:175 app/image_new.c:86 app/layers_dialog.c:3586
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#. The by half height and half width option
#: app/channel_ops.c:187
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
msgstr "Deslizar (x/2),(y/2)"
#: app/channels_dialog.c:225 app/channels_dialog.c:2538
msgid "New Channel"
msgstr "Nuevo canal"
#: app/channels_dialog.c:229
msgid "Raise Channel"
msgstr "Elevar canal"
#: app/channels_dialog.c:233
msgid "Lower Channel"
msgstr "Hundir canal"
#: app/channels_dialog.c:237
msgid "Duplicate Channel"
msgstr "Duplicar canal"
#: app/channels_dialog.c:242
msgid ""
"Channel to Selection \n"
"<Shift> Add <Ctrl> Subtract <Shift><Ctrl> Intersect"
msgstr ""
"Canal a selección\n"
"<Mays> Añadir <Ctrl> Sustraer <Mays><Ctrl> Interseccionar"
#: app/channels_dialog.c:249
msgid "Delete Channel"
msgstr "Borrar canal"
#: app/channels_dialog.c:1204
msgid "Empty Channel Copy"
msgstr "Vaciar copia del canal"
#: app/channels_dialog.c:1433 app/color_balance.c:348 app/color_select.c:250
#: app/curves.c:588 app/histogram_tool.c:303 app/levels.c:375
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: app/channels_dialog.c:1437 app/color_balance.c:373 app/color_select.c:251
#: app/curves.c:589 app/histogram_tool.c:304 app/levels.c:376
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: app/channels_dialog.c:1441 app/color_balance.c:398 app/color_select.c:252
#: app/curves.c:590 app/histogram_tool.c:305 app/levels.c:377
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: app/channels_dialog.c:1445
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: app/channels_dialog.c:1449
msgid "Indexed"
msgstr "Indexado"
#: app/channels_dialog.c:2494
msgid "New Channel Options"
msgstr "Opciones de canal nuevo"
#. The name entry hbox, label and entry
#: app/channels_dialog.c:2527 app/channels_dialog.c:2690
msgid "Channel name:"
msgstr "Nombre del canal:"
#. The opacity scale
#: app/channels_dialog.c:2542 app/channels_dialog.c:2705
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Opacidad del relleno:"
#: app/channels_dialog.c:2657
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Editar atributos del Canal"
#: app/clone.c:133
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: app/clone.c:137
msgid "Image Source"
msgstr "Imagen origen"
#: app/clone.c:139
msgid "Pattern Source"
msgstr "Patrón origen"
#: app/clone.c:147
msgid "Alignment"
msgstr "Alineamiento"
#: app/clone.c:151
msgid "Non Aligned"
msgstr "No alienado"
#: app/clone.c:153
msgid "Aligned"
msgstr "Alineado"
#: app/clone.c:155
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
#: app/clone.c:268
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "No hay patrones disponibles para esta operación"
#. The shell and main vbox
#: app/color_balance.c:167 app/color_balance.c:271 app/tools.c:1021
msgid "Color Balance"
msgstr "Balance de color"
#: app/color_balance.c:211
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
msgstr "Balance de color sólo funciona en imágenes con color RGB"
#: app/color_balance.c:260 app/dodgeburn.c:183
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
#: app/color_balance.c:261 app/dodgeburn.c:181
msgid "Midtones"
msgstr "Tonos medios"
#: app/color_balance.c:262 app/dodgeburn.c:179
msgid "Highlights"
msgstr "Puntos de luz"
#: app/color_balance.c:293
msgid "Color Levels:"
msgstr "Niveles de color:"
#. Create the cyan-red scale widget
#: app/color_balance.c:333
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#. Create the magenta-green scale widget
#: app/color_balance.c:358
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. Create the yellow-blue scale widget
#: app/color_balance.c:383
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#. The preserve luminosity toggle
#: app/color_balance.c:436
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Conservar luminosidad"
#: app/color_notebook.c:118
msgid "Color Selection"
msgstr "Selección de color"
#: app/color_notebook.c:126
msgid "Revert to Old Color"
msgstr "Volver al color viejo"
#: app/color_picker.c:144 app/color_picker.c:248 app/tools.c:568
msgid "Color Picker"
msgstr "Recoge-color"
#: app/color_picker.c:171
msgid "Sample Average"
msgstr "Muestra ponderada"
#: app/color_picker.c:214
msgid "Update Active Color"
msgstr "Actualizar color activo"
#: app/color_picker.c:255 app/color_picker.c:264
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"
#: app/color_picker.c:256 app/color_picker.c:265
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: app/color_picker.c:257 app/color_picker.c:266
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: app/color_picker.c:258 app/color_picker.c:267 app/color_picker.c:273
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: app/color_picker.c:259 app/color_picker.c:274 app/color_select.c:441
#: app/colormap_dialog.i.c:278
msgid "Hex Triplet:"
msgstr "Terna hexadecimal:"
#: app/color_picker.c:263 app/colormap_dialog.i.c:267
msgid "Index:"
msgstr "Índice:"
#: app/color_picker.c:268
msgid "Hex Triplet"
msgstr "Terna hexadecimal"
#: app/color_picker.c:272 app/histogram_tool.c:259
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensidad:"
#: app/color_picker.c:632 app/color_picker.c:633 app/color_picker.c:634
#: app/color_picker.c:635 app/color_picker.c:636 app/color_picker.c:637
#: app/color_picker.c:638 app/color_picker.c:650 app/color_picker.c:657
#: app/color_picker.c:675 app/color_picker.c:690 app/info_window.c:185
#: app/info_window.c:191 app/info_window.c:197 app/info_window.c:203
#: app/info_window.c:422 app/info_window.c:423 app/info_window.c:424
#: app/info_window.c:425 app/info_window.c:447
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: app/color_select.c:238
msgid "H"
msgstr "H"
#: app/color_select.c:239
msgid "S"
msgstr "S"
#: app/color_select.c:240
msgid "V"
msgstr "V"
#: app/color_select.c:241 app/hue_saturation.c:357
msgid "R"
msgstr "Ro"
#: app/color_select.c:242 app/hue_saturation.c:359
msgid "G"
msgstr "Ve"
#: app/color_select.c:243 app/hue_saturation.c:361
msgid "B"
msgstr "Az"
#: app/color_select.c:247 app/layers_dialog.c:383 app/paint_funcs.c:95
#: app/tool_options.c:929
msgid "Hue"
msgstr "Tono"
#: app/color_select.c:248 app/layers_dialog.c:384 app/paint_funcs.c:96
#: app/tool_options.c:930
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: app/color_select.c:249 app/curves.c:587 app/histogram_tool.c:302
#: app/layers_dialog.c:386 app/levels.c:374 app/paint_funcs.c:98
#: app/tool_options.c:932
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: app/colormap_dialog.i.c:191
msgid "Indexed Color Palette"
msgstr "Paleta de color indexado"
#. The GIMP image option menu
#: app/colormap_dialog.i.c:206 app/lc_dialog.c:127
msgid "Image:"
msgstr "Imagen:"
#: app/colormap_dialog.i.c:979 app/lc_dialog.c:621
msgid "none"
msgstr "ninguno"
#: app/commands.c:332
msgid "Feather Selection"
msgstr "Difuminar selección"
#: app/commands.c:335
msgid "Feather Selection by:"
msgstr "Difuminar selección (cuánto):"
#: app/commands.c:368
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Encoger selección"
#: app/commands.c:371
msgid "Shrink Selection by:"
msgstr "Encoger selección (cuánto):"
#: app/commands.c:380
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Encoger desde el borde de la imagen"
#: app/commands.c:402
msgid "Grow Selection"
msgstr "Agrandar selección"
#: app/commands.c:405
msgid "Grow Selection by:"
msgstr "Agrandar selección (cuánto):"
#: app/commands.c:425
msgid "Border Selection"
msgstr "Selección de borde"
#: app/commands.c:428
msgid "Border Selection by:"
msgstr "Selección de borde por:"
#: app/commands.c:1324
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr ""
"Error de cambio de tamaño: Tanto la anchura como la altura deben ser mayores "
"que cero"
#: app/convert.c:500
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Conversión de color indexado"
#: app/convert.c:519
msgid "General Palette Options"
msgstr "Opciones generales de paleta"
#: app/convert.c:532
msgid "Generate Optimal Palette:"
msgstr "Generar paleta óptima:"
#: app/convert.c:565
msgid "# of Colors:"
msgstr "nº de colores:"
#. create the custom_frame here, it'll be added later
#: app/convert.c:581
msgid "Custom Palette Options"
msgstr "Opciones personales de paleta"
#: app/convert.c:587
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
msgstr "Quitar colores sin usar de la paleta final"
#: app/convert.c:599
msgid "Use Custom Palette:"
msgstr "Usar paleta personal:"
#: app/convert.c:633
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
msgstr "Usar paleta optimizada para WWW"
#: app/convert.c:649
msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
msgstr "Usar paleta en blanco/negro (1-bit)"
#: app/convert.c:660
msgid "Dither Options"
msgstr "Opciones de tramado"
#: app/convert.c:673
msgid "No Color Dithering"
msgstr "Sin tramado de color"
#: app/convert.c:687
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "Tramado de color posicionado"
#: app/convert.c:701
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Tramado de color de Floy-Steinberg (Sangrado de color reducido)"
#: app/convert.c:714
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Tramado de color de Floy-Steinberg (normal)"
#: app/convert.c:728
msgid "Enable Dithering of Transparency"
msgstr "Activar tramado de transparencia"
#: app/convert.c:757
msgid "[ Warning ]"
msgstr "[ Aviso ]"
#: app/convert.c:767
msgid ""
"You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to "
"INDEXED.\n"
"You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to "
"create a transparent or animated GIF file from this image."
msgstr ""
"Has intentado convertir una imagen con alfa/capas desde RGB/GRISES a "
"INDEXADA.\n"
"No deberías generar una paleta de más de 255 colores si pretendes crear un \n"
"GIF transparente o animado de esta imagen."
#: app/convert.c:978
msgid "Select Custom Palette"
msgstr "Seleccionar paleta personal"
#: app/convolve.c:171
msgid "Convolve Type"
msgstr "Tipo de convolución"
#: app/convolve.c:175
msgid "Blur"
msgstr "Desenfoque"
#: app/convolve.c:177
msgid "Sharpen"
msgstr "Enfoque"
#: app/crop.c:178 app/tools.c:372
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Recortar y cambiar tamaño"
#: app/crop.c:189
msgid "Current Layer only"
msgstr "Sólo la capa actual"
#. enlarge toggle
#: app/crop.c:200
msgid "Allow Enlarging"
msgstr "Permitir agrandar"
#. tool toggle
#: app/crop.c:211 app/flip_tool.c:88 app/magnify.c:132
msgid "Tool Toggle"
msgstr "Conmutar herramienta"
#: app/crop.c:215 app/crop.c:1064
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: app/crop.c:217 app/crop.c:1066
msgid "Resize"
msgstr "Cambiar tamaño"
#: app/crop.c:516 app/crop.c:524
msgid "Crop: "
msgstr "Recortar: "
#: app/crop.c:1037
msgid "Crop: 0 x 0"
msgstr "Recortar: 0 x 0"
#. create the info dialog
#: app/crop.c:1058
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "Información de recorte y cambio de tamaño"
#. add the information fields
#: app/crop.c:1074
msgid "Origin X:"
msgstr "Origen X:"
#. the pixel size labels
#: app/crop.c:1090 app/file_new_dialog.c:389 app/file_new_dialog.c:407
#: app/tool_options.c:348
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#: app/crop.c:1093 app/file_new_dialog.c:395 app/file_new_dialog.c:413
#: app/layers_dialog.c:3525 app/resize.c:253 app/resize.c:278 app/resize.c:509
#: app/scale_tool.c:79 app/scale_tool.c:86 app/tool_options.c:364
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: app/crop.c:1115
msgid "From Selection"
msgstr "Desde seleccion"
#: app/crop.c:1121
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Auto encoger"
#. The shell and main vbox
#: app/curves.c:392 app/curves.c:558 app/tools.c:1161
msgid "Curves"
msgstr "Curvas"
#: app/curves.c:439
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "No se puede ajustar curvas para imágenes indexadas."
#: app/curves.c:580
msgid "Modify Curves for Channel:"
msgstr "Modificar curvar para canal:"
#: app/curves.c:591 app/levels.c:378
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#. The option menu for selecting the drawing method
#: app/curves.c:670
msgid "Curve Type:"
msgstr "Tipo de curva"
#: app/curves.c:677
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#: app/curves.c:678
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: app/curves.c:704 app/levels.c:603 app/module_db.c:865
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: app/curves.c:712 app/devices.c:753 app/levels.c:613 app/palette.c:2047
#: app/preferences_dialog.c:364 app/preferences_dialog.c:1460
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: app/curves.c:1278
msgid "Load Curves"
msgstr "Cargar curvas"
#: app/curves.c:1293
msgid "Save Curves"
msgstr "Guardar curvas"
#: app/curves.c:1584
msgid "Load/Save Curves"
msgstr "Cargar/Guardar curvas"
#: app/curves.c:1629 app/curves.c:1647 app/levels.c:1457 app/levels.c:1475
#: app/paths_dialog.c:1905
#, c-format
msgid "Unable to open file %s"
msgstr "No puedo abrir fichero %s"
#: app/desaturate.c:36
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
msgstr "Desaturación sólo funciona en imágenes de color RGB"
#: app/devices.c:747
msgid "Device Status"
msgstr "Estado del dispositivo"
#: app/disp_callbacks.c:842 app/global_edit.c:297 app/global_edit.c:303
#: app/global_edit.c:375
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Capa pegada"
#: app/docindex.c:113
msgid ""
"Open the selected entry\n"
"<Shift> Raise window if already open\n"
"<Ctrl> Load Image dialog"
msgstr ""
"Abre la entrada seleccionada\n"
"<Mays> Eleva la ventana si ya está abierta\n"
"<Ctrl> Diálogo de Cargar imagen"
#: app/docindex.c:118
msgid ""
"Move the selected entry up in the index\n"
"<Shift> To top"
msgstr ""
"Sube en el índice la entrada seleccionada\n"
"<Mayus> A la cima"
#: app/docindex.c:122
msgid ""
"Move the selected entry down in the index\n"
"<Shift> To bottom"
msgstr ""
"Baja en el índice la entrada seleccionada\n"
"<Mayus> Al fondo"
#: app/docindex.c:126
msgid "Remove the selected entry from the index"
msgstr "Quitar la entrada seleccionada del índice"
#: app/docindex.c:767
msgid "Document Index"
msgstr "Índice del documento"
#: app/dodgeburn.c:139
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposición:"
#. the type (dodge or burn)
#: app/dodgeburn.c:159 app/ink.c:385
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: app/dodgeburn.c:163
msgid "Dodge"
msgstr "Blanquear"
#: app/dodgeburn.c:165
msgid "Burn"
msgstr "Ennegrecer"
#: app/dodgeburn.c:175
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: app/edit_selection.c:190
msgid "Move: 0, 0"
msgstr "Mover: 0, 0"
#: app/edit_selection.c:436 app/edit_selection.c:446
msgid "Move: "
msgstr "Mover: "
#: app/equalize.c:37
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
msgstr "Ecualizar no funciona en imágenes indexadas"
#. the hard toggle
#: app/eraser.c:108
msgid "Hard Edge"
msgstr "Bordes duros"
#. the anti_erase toggle
#: app/eraser.c:118 app/paint_funcs.c:102
msgid "Anti Erase"
msgstr "Des-borrar"
#: app/errorconsole.c:170
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Error al abrir el fichero %s: %s"
#: app/errorconsole.c:187
msgid "Can't save, nothing selected!"
msgstr "¡No puedo guardar, no hay nada selecionado!"
#: app/errorconsole.c:191
msgid "Save error log to file..."
msgstr "Guardar bitácora de errores al fichero..."
#: app/errorconsole.c:273
msgid "GIMP Error Console"
msgstr "Consola de errores de GIMP"
#: app/errorconsole.c:279
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: app/errorconsole.c:302
msgid "Write all errors to file..."
msgstr "Escribir todos los errores al fichero..."
#: app/errorconsole.c:309
msgid "Write selection to file..."
msgstr "Escribir selección al fichero..."
#: app/file_new_dialog.c:190
#, no-c-format
msgid ""
"You are trying to create an image which\n"
"has an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you didn't mean to\n"
"create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing,\n"
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
"setting (currently %s) in the\n"
"preferences dialog."
msgstr ""
"Esta intentado crear una imagen que tiene\n"
"un tamaño inicial de %s.\n"
"\n"
"Seleccione Aceptar para crear esta imagen.\n"
"Seleccione Cancelar si no pretendia crear \n"
"una imagen tan grande. \n"
"\n"
"Para impedir que este diálogo aparezca,\n"
"incremente la selección \"Tamaño máximo de\n"
" imagen\" (actualmente %s) en el diálogo de \n"
"preferencias."
#: app/file_new_dialog.c:202
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Confirmar tamaño de imagen"
#: app/file_new_dialog.c:289
#, c-format
msgid "Image Size: %s"
msgstr "Tamaño de imagen: %s"
#: app/file_new_dialog.c:347
msgid "New Image"
msgstr "Nueva imagen"
#: app/file_new_dialog.c:453 app/preferences_dialog.c:1533
#: app/preferences_dialog.c:1570 app/user_install.c:1193
msgid "Pixels"
msgstr "Píxeles"
#. the resolution labels
#: app/file_new_dialog.c:524 app/resize.c:566
msgid "Resolution X:"
msgstr "Resolución X:"
#: app/file_new_dialog.c:545 app/resize.c:587
msgid "pixels/%a"
msgstr "píxeles/%a"
#. frame for Image Type
#: app/file_new_dialog.c:590
msgid "Image Type"
msgstr "Tipo de imagen"
#: app/fileops.c:252 app/fileops.c:298
msgid "Load Image"
msgstr "Cargar imagen"
#. format-chooser frame
#: app/fileops.c:313
msgid "Determine File Type"
msgstr "Determinar tipo de fichero"
#: app/fileops.c:386
msgid ""
"Generate\n"
"Preview"
msgstr ""
"Generar\n"
"Vista previa"
#: app/fileops.c:405
msgid "No Selection."
msgstr "Sin selección"
#: app/fileops.c:453 app/fileops.c:1722
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Fallo al guardar.\n"
": %s"
#: app/fileops.c:478 app/fileops.c:510
msgid "Save Image"
msgstr "Guardar imagen"
#: app/fileops.c:527
msgid "Save Options"
msgstr "Opciones de guardar"
#: app/fileops.c:536
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Determinar tipo de fichero:"
#: app/fileops.c:596
msgid ""
"Revert failed.\n"
"No filename associated with this image."
msgstr ""
"Falló al dar marcha atrás.\n"
"No hay un nombre de fichero asiociado a esta imagen."
#: app/fileops.c:603
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
#: app/fileops.c:614
#, c-format
msgid ""
"Revert failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"La marcha atrás falló.\n"
"%s"
#: app/fileops.c:711
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr ""
"%s falló.\n"
"%s: Tipo de fichero desconocido."
#: app/fileops.c:728
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr ""
"%s falló.\n"
"%s no es un fichero normal."
#: app/fileops.c:749
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: Permission denied."
msgstr ""
"%s falló.\n"
"%s: Permiso denegado."
#: app/fileops.c:798
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: app/fileops.c:1105
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr ""
"Fallo al guardar.\n"
"%s: Tipo de fichero desconocido."
#: app/fileops.c:1120
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr ""
"Fallo al guardar.\n"
"%s no es un fichero normal."
#: app/fileops.c:1139
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Permission denied."
msgstr ""
"Fallo al guardar.\n"
"%s: Permiso denegado."
#: app/fileops.c:1389
msgid "(This thumbnail may be out of date)"
msgstr "(Esta mini-imagen puede estar desactualizada)"
#: app/fileops.c:1390
msgid "(No Information)"
msgstr "(No hay información)"
#: app/fileops.c:1400
msgid "(Thumbnail saving is disabled)"
msgstr "(Guardar miniimágenes está desactivado)"
#: app/fileops.c:1404
msgid "(Could not write thumbnail file)"
msgstr "(No pude escribir fichero de miniimágenes)"
#: app/fileops.c:1408
msgid "(Thumbnail file not written)"
msgstr "(Fichero de miniimágenes no escrito)"
#: app/fileops.c:1425
msgid "No preview available"
msgstr "No hay vista previa disponible"
#: app/fileops.c:1532
msgid "(could not make preview)"
msgstr "(no pude hacer la Vista previa)"
#: app/fileops.c:1606 app/fileops.c:1648
#, c-format
msgid ""
"Open failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Fallo al abrir.\n"
"%s"
#: app/fileops.c:1814
#, c-format
msgid "%s exists, overwrite?"
msgstr "%s existe, ¿sobreescribir?"
#: app/fileops.c:1816
msgid "File Exists!"
msgstr "¡El fichero existe!"
#: app/fileops.c:1821
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: app/fileops.c:1821
msgid "No"
msgstr "No"
#: app/flip_tool.c:79
msgid "Flip Tool"
msgstr "Herramienta Simétrico"
#: app/flip_tool.c:92 app/preferences_dialog.c:1584
#: app/preferences_dialog.c:2378
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: app/flip_tool.c:94 app/preferences_dialog.c:1586
#: app/preferences_dialog.c:2380
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: app/floating_sel.c:110
msgid ""
"Cannot anchor this layer because\n"
"it is not a floating selection."
msgstr ""
"No puede fijar esta capa porque\n"
"no es una selección flotante"
#: app/floating_sel.c:180
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating\n"
"selection because it belongs to a\n"
"layer mask or channel."
msgstr ""
"No puedo crear una nueva capa de la selección\n"
"flotante porque ésta pertenece a una máscara de capa\n"
"o canal"
#: app/gdisplay.c:227
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-vacío"
#: app/gdisplay.c:227 app/image_new.c:60 app/preferences_dialog.c:1630
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: app/gdisplay.c:230
msgid "grayscale-empty"
msgstr "Tonos de grises-vacío"
#: app/gdisplay.c:230
msgid "grayscale"
msgstr "Tonos de grises"
#: app/gdisplay.c:233
msgid "indexed-empty"
msgstr "Indexado-vacío"
#: app/gdisplay.c:233
msgid "indexed"
msgstr "Indexado"
#: app/gdisplay_color_ui.c:121
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#: app/gdisplay_color_ui.c:122
msgid "Up"
msgstr "Arriba"
#: app/gdisplay_color_ui.c:123
msgid "Down"
msgstr "Abajo"
#: app/gdisplay_color_ui.c:124
msgid "Configure"
msgstr "Configurar"
#: app/gdisplay_color_ui.c:127
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Filtros de pantalla a color"
#: app/gdisplay_color_ui.c:153
msgid "Available Filters"
msgstr "Filtros disponibles"
#: app/gdisplay_color_ui.c:176
msgid "Active Filters"
msgstr "Filtros activos"
#: app/gdisplay_ops.c:297
#, c-format
msgid ""
"Changes were made to %s.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"%s fue cambiado.\n"
"¿Cerrar de todas maneras?"
#: app/gimage_mask.c:208
msgid ""
"Unable to cut/copy because the selected\n"
"region is empty."
msgstr ""
"No pude cortar/copiar porque la región \n"
"seleccionada es vacía"
#: app/gimage_mask.c:346
msgid "Float Selection: No selection to float."
msgstr "Flotar selección: No hay selección que flotar."
#: app/gimage_mask.c:358
msgid "Floated Layer"
msgstr "Capa flotada"
#: app/gimage_mask.c:494
msgid ""
"The active layer has no alpha channel\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"La capa actual no tiene un canal alfa\n"
"que convertir a una selección"
#: app/gimage_mask.c:513
msgid ""
"The active layer has no mask\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"La capa actual no tiene una máscara\n"
"que convertir a una selección"
#: app/gimage_mask.c:565
msgid "No selection to stroke!"
msgstr "¡No hay selección que trazar!"
#: app/gimpbrush.c:281
msgid "Error in GIMP brush file...aborting."
msgstr "Error en el fichero de brochas de GIMP... abortando"
#: app/gimpbrush.c:288 app/patterns.c:212
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
#: app/gimpbrush.c:308
msgid "GIMP brush file appears to be truncated."
msgstr "Parece que el fichero de brocha de GIMP es defectuoso. "
#: app/gimpbrush.c:312
#, c-format
msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"\n"
msgstr "Formato de brocha versión #%d en %s es desconocida\n"
#: app/gimpbrushlist.c:195 app/gimpbrushlist.c:206
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load brush\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Aviso: Fallo al cargar brocha\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushlist.c:217
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load pixmap brush\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Aviso: Fallo al cargar brocha píxmap\n"
"\"%s\""
# //R Si alguien tiene una mejor traducción para pipe que me lo diga
#: app/gimpbrushlist.c:228
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load pixmap pipe\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Aviso: Fallo al cargar tubo píxmap\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushpipe.c:309
msgid "Brush pipes should have at least one brush."
msgstr "Los tubos de brochas deberían tener al menos una brocha."
#: app/gimpbrushpipe.c:404
msgid ""
"Failed to load one of the\n"
"brushes in the brush pipe."
msgstr ""
"Fallo al cargar una de las \n"
"brochas en el tubo de brochas."
#: app/gimpbrushpipe.c:466
msgid "Failed to load pixmap brush."
msgstr "Fallo al cargar brocha píxmap"
#: app/gimpdrawable.c:171
msgid "Can't fill unknown image type."
msgstr "No puedo rellenar imágenes de tipo desconocido."
#: app/gimpdrawable.c:505
msgid "parasite attach to drawable"
msgstr "parásito adjuntado a imágenes"
#: app/gimpdrawable.c:540
msgid "detach parasite from drawable"
msgstr "desvincular parásito de imagen"
#: app/gimpdrawable.c:747
msgid "unnamed"
msgstr "sinnombre"
#: app/gimpdrawable.c:764
#, c-format
msgid "Layer type %d not supported."
msgstr "El tipo de capa %d no está soportado."
#: app/gimphelp.c:190
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
msgstr "No pude encontrar el Visor de Ayuda de GIMP"
#: app/gimphelp.c:192
msgid ""
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
"It probably was not compiled because\n"
"you don't have GtkXmHTML installed."
msgstr ""
"No puede encontrar el procedimiento Visor de \n"
"Ayuda de GIMP. Probablemente no fue compilado porque\n"
"no tiene GtkXmHTML instalado. "
#: app/gimphelp.c:195
msgid "Use Netscape instead"
msgstr "Utilizar Netscape en su lugar"
#: app/gimpimage.c:2322
msgid "Layer cannot be raised any further"
msgstr "No se puede elevar más la capa"
#: app/gimpimage.c:2350
msgid "Layer cannot be lowered any further"
msgstr "No se puede hundir más la capa"
#: app/gimpimage.c:2376
msgid "Layer is already on top"
msgstr "La capa ya está en la cima"
#: app/gimpimage.c:2382
msgid "Can't raise Layer without alpha"
msgstr "No puedo elevar una capa sin alfa"
#: app/gimpimage.c:2410
msgid "Layer is already on bottom"
msgstr "La capa ya está en el fondo"
#: app/gimpimage.c:2465
msgid "BG has no alpha, layer was placed above"
msgstr "Fondo no tiene alfa; la capa fue puesta encima"
#: app/gimpimage.c:2536
msgid ""
"There are not enough visible layers for a merge.\n"
"There must be at least two."
msgstr ""
"No hay suficientes capas visibles para mezclar.\n"
"Al menos debe haber dos."
#: app/gimpimage.c:2620
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "No hay suficientes capas visibles para mezclar hasta el fondo."
#: app/gimpimage.c:3037
msgid ""
"Unable to add a layer mask since\n"
"the layer already has one."
msgstr ""
"No puede añadir una máscara de capa\n"
"debido a que la capa ya tiene una."
#: app/gimpimage.c:3043
msgid ""
"Unable to add a layer mask to a\n"
"layer in an indexed image."
msgstr ""
"No puede añadir una máscara de capa\n"
"a una capa en una imagen indexada."
#: app/gimpimage.c:3049
msgid ""
"Cannot add layer mask to a layer\n"
"with no alpha channel."
msgstr ""
"No puede añadir una máscara de capa a \n"
"una capa sin canal alfa."
#: app/gimpimage.c:3058
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"No puede añadir una máscara de capa con dimensiones diferentes a las de la "
"capa especificada."
#: app/gimpimage.c:3165
msgid "Channel cannot be raised any further"
msgstr "No se puede elevar más el canal."
#: app/gimpimage.c:3216
msgid "Channel cannot be lowered any further"
msgstr "No se puede hundir más el canal."
#: app/gimpimage.c:3436 app/palette.c:352 app/palette.c:929 app/palette.c:1065
#: app/palette.c:2007 app/palette.c:2729 app/palette.c:2861
msgid "Untitled"
msgstr "Sin_nombre"
#: app/gimpprogress.c:107
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: app/gimpprogress.c:123 app/gimpprogress.c:170
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor, espere..."
#: app/gimprc.c:471
#, c-format
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
msgstr "error al analizar: \"%s\"\n"
#: app/gimprc.c:472
#, c-format
msgid " at line %d column %d\n"
msgstr " en la línea %d columna %d\n"
#: app/gimprc.c:473
#, c-format
msgid " unexpected token: %s\n"
msgstr " token no esperado: %s\n"
#: app/gimprc.c:1442
msgid "error parsing pluginrc"
msgstr "error al analizar pluginrc"
#: app/gimprc.c:2917
#, c-format
msgid "Can't open %s; %s"
msgstr "No puedo abrir %s; %s"
#: app/gimprc.c:2936
#, c-format
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
msgstr "No puedo renombrar %s a %s.old; %s"
#: app/gimprc.c:2942
#, c-format
msgid "Couldn't reopen %s\n"
msgstr "No puedo reabrir %s\n"
#: app/gimprc.c:2954
#, c-format
msgid "Can't write to %s; %s"
msgstr "No puedo escribir en %s; %s"
#: app/gimpui.c:83
#, c-format
msgid "Message repeated %d times"
msgstr "Mensaje repetido %d veces"
#: app/gimpui.c:96
msgid "Message repeated once"
msgstr "Mensaje repetido una vez"
#: app/gimpui.c:110
msgid ""
"WARNING:\n"
"Too many open message dialogs.\n"
"Messages are redirected to stderr."
msgstr ""
"AVISO:\n"
"Hay demasiados diálogos de mensaje.\n"
"Los mensajes serán re-dirigidos a stderr"
#: app/gimpui.c:117
msgid "GIMP Message"
msgstr "Mensaje de GIMP"
#. pseudo unit
#: app/gimpunit.c:63
msgid "pixel"
msgstr "píxel"
#: app/gimpunit.c:63 app/measure.c:507 app/measure.c:511 app/paint_core.c:530
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
#. standard units
#: app/gimpunit.c:66
msgid "inch"
msgstr "pulgada"
#: app/gimpunit.c:66
msgid "inches"
msgstr "pulgadas"
#: app/gimpunit.c:67
msgid "millimeter"
msgstr "milímetro"
#: app/gimpunit.c:67
msgid "millimeters"
msgstr "milímetros"
#. professional units
#: app/gimpunit.c:70
msgid "point"
msgstr "punto"
#: app/gimpunit.c:70
msgid "points"
msgstr "puntos"
#: app/gimpunit.c:71
msgid "pica"
msgstr "pica"
#: app/gimpunit.c:71
msgid "picas"
msgstr "picas"
#: app/gimpunit.c:78
msgid "percent"
msgstr "por ciento"
#: app/global_edit.c:748
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: app/global_edit.c:749
msgid "Paste Into"
msgstr "Pegar en"
#: app/global_edit.c:750
msgid "Paste as New"
msgstr "Pegar como Nueva"
#: app/global_edit.c:764
msgid "Paste Named Buffer"
msgstr "Pegar búfer con nombre"
#: app/global_edit.c:782
msgid "Select a buffer to paste:"
msgstr "Selecciona un búfer a pegar:"
#: app/global_edit.c:863
msgid "Cut Named"
msgstr "Cortar (con nombre)"
#: app/global_edit.c:866 app/global_edit.c:898
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Ponga un nombre a este búfer"
#: app/global_edit.c:895
msgid "Copy Named"
msgstr "Copiar (con nombre)"
#: app/gradient.c:533
msgid "Curved"
msgstr "Curvado"
#: app/gradient.c:534
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Senoidal"
#: app/gradient.c:535
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Esférico (incrementando)"
#: app/gradient.c:536
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Esférico (decrementando)"
#: app/gradient.c:541
msgid "Plain RGB"
msgstr "RGB liso"
#: app/gradient.c:542
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (tono en sentido antihorario)"
#: app/gradient.c:543
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (tono en sentido horario)"
#: app/gradient.c:792
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Editor de Gradientes"
#: app/gradient.c:823 app/gradient_select.c:207 app/paintbrush.c:266
#: app/palette.c:3154
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: app/gradient.c:824 app/gradient_select.c:208 app/palette.c:2191
#: app/palette_select.c:89
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. Frame & vbox for gradient functions
#: app/gradient.c:869
msgid "Gradient Ops"
msgstr "Operaciones de gradiente"
#. Buttons for gradient functions
#: app/gradient.c:877
msgid "New Gradient"
msgstr "Nuevo gradiente"
#: app/gradient.c:885
msgid "Copy Gradient"
msgstr "Copiar gradiente"
#: app/gradient.c:893 app/gradient.c:1763
msgid "Delete Gradient"
msgstr "Borrar gradiente"
#: app/gradient.c:901
msgid "Rename Gradient"
msgstr "Renombrar gradiente"
#: app/gradient.c:909 app/gradient.c:1848
msgid "Save as POV-Ray"
msgstr "Guardar como POV-Ray"
#. Zoom all button
#: app/gradient.c:927
msgid "Zoom all"
msgstr "Zoom global"
#: app/gradient.c:978
msgid "Instant update"
msgstr "Actualización instantánea"
#: app/gradient.c:1113 app/gradient.c:1965
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#: app/gradient.c:1541
msgid "New gradient"
msgstr "Nuevo gradiente"
#: app/gradient.c:1544
msgid "Enter a name for the new gradient"
msgstr "Ponga un nombre al nuevo gradiente"
#: app/gradient.c:1545
msgid "untitled"
msgstr "Sin_nombre"
#: app/gradient.c:1601
msgid "Copy gradient"
msgstr "Copiar gradiente"
#: app/gradient.c:1604
msgid "Enter a name for the copied gradient"
msgstr "Ponga un nombre al gradiente copiado"
#: app/gradient.c:1684
msgid "Rename gradient"
msgstr "Renombrar gradiente"
#: app/gradient.c:1687
msgid "Enter a new name for the gradient"
msgstr "Ponga un nuevo nombre al gradiente"
#: app/gradient.c:1758 app/palette.c:1809
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere borrar\n"
"\"%s\" de la lista y del disco?"
#: app/gradient.c:2002
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Factor zoom: %d:1 Mostrando [%0.6f, %0.6f]"
#: app/gradient.c:2253
#, c-format
msgid ""
"Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Opacity: %0.3f"
msgstr ""
"Posición: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Opacidad: %0.3f"
#: app/gradient.c:2278
#, c-format
msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "Color de Frente puesto a RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2302
#, c-format
msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "Color de Fondo puesto a RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2608
msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress"
msgstr "Arrastrar: mover Mays+Arrastrar: mover y comprimir"
#: app/gradient.c:2610 app/gradient.c:2613
msgid "Click: select Shift+click: extend selection"
msgstr "Pulsar: seleccionar Mays+Pulsar: extender selección"
#: app/gradient.c:2618
msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move"
msgstr ""
"Pulsar: seleccionar Mays+Pulsar: extender selección Arrastrar:mover"
#: app/gradient.c:2630
msgid ""
"Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: "
"move & compress"
msgstr ""
"Pulsar: seleccionar Mays+Pulsar: extender selección Arrastrar: mover "
" Mays+Arrastrer: mover y comprimir"
#: app/gradient.c:2872 app/gradient.c:2881
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Posición de manejador: %0.6f"
#: app/gradient.c:2899
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Distancia: %0.6f"
#: app/gradient.c:3386 app/gradient.c:4449
msgid "Left endpoint's color"
msgstr "Color del punto final izquierdo"
#: app/gradient.c:3397 app/gradient.c:3439
msgid "Load from"
msgstr "Cargar desde"
#: app/gradient.c:3401
msgid "Left neighbor's right endpoint"
msgstr "Punto final derecho del vecino izquierdo"
#: app/gradient.c:3402
msgid "Right endpoint"
msgstr "Punto final derecho"
#: app/gradient.c:3412 app/gradient.c:3454
msgid "Save to"
msgstr "Guardar a"
#: app/gradient.c:3428 app/gradient.c:4527
msgid "Right endpoint's color"
msgstr "Color del punto final derecho"
#: app/gradient.c:3443
msgid "Right neighbor's left endpoint"
msgstr "Punto final izquierdo del vecino derecho"
#: app/gradient.c:3444
msgid "Left endpoint"
msgstr "Punto final izquierdo"
#: app/gradient.c:3555
msgid "Selection operations"
msgstr "Operaciones de selección"
#: app/gradient.c:3727
msgid "Blending function for segment"
msgstr "Función de mezcla para el segmento"
#: app/gradient.c:3729
msgid "Coloring type for segment"
msgstr "Tipo de coloreado para el segmento"
#: app/gradient.c:3731
msgid "Split segment at midpoint"
msgstr "Partir segmento por la mitad"
#: app/gradient.c:3733 app/gradient.c:4830
msgid "Split segment uniformly"
msgstr "Partir segmento uniformemente"
#: app/gradient.c:3735
msgid "Delete segment"
msgstr "Borrar segmento"
#: app/gradient.c:3737
msgid "Re-center segment's midpoint"
msgstr "Re-centrar punto medio del segmento"
#: app/gradient.c:3739
msgid "Re-distribute handles in segment"
msgstr "Redistribuir manejadores en el segmento"
#: app/gradient.c:3741
msgid "Flip segment"
msgstr "Invertir segmento"
#: app/gradient.c:3743 app/gradient.c:5391
msgid "Replicate segment"
msgstr "Replicar segmento"
#: app/gradient.c:3748
msgid "Blending function for selection"
msgstr "Función de mezcla para la selección"
#: app/gradient.c:3750
msgid "Coloring type for selection"
msgstr "Tipo de coloreado para la selección"
#: app/gradient.c:3752
msgid "Split segments at midpoints"
msgstr "Partir segmentos por la mitad"
#: app/gradient.c:3754 app/gradient.c:4831
msgid "Split segments uniformly"
msgstr "Partir segmentos uniformemente"
#: app/gradient.c:3756
msgid "Delete selection"
msgstr "Borrar selección"
#: app/gradient.c:3758
msgid "Re-center midpoints in selection"
msgstr "Recentrar puntos medios en la selección"
#: app/gradient.c:3760
msgid "Re-distribute handles in selection"
msgstr "Redistribuir manejadores en la selección"
#: app/gradient.c:3762
msgid "Flip selection"
msgstr "Invertir selección"
#: app/gradient.c:3764 app/gradient.c:5392
msgid "Replicate selection"
msgstr "Replicar selección"
#: app/gradient.c:4048
msgid "FG color"
msgstr "Color Frente"
#: app/gradient.c:4096
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
# //R Hum
#: app/gradient.c:4616 app/gradient.c:4686
msgid "(Varies)"
msgstr "(Varios)"
#: app/gradient.c:4838
msgid "Split"
msgstr "Partir"
#. Instructions
#: app/gradient.c:4852
msgid "Please select the number of uniform parts"
msgstr "Por favor, seleccione el número de partes uniformes"
#: app/gradient.c:4858
msgid "in which you want to split the selected segment"
msgstr "en las que quiere partir el segmento seleccionado"
#: app/gradient.c:4859
msgid "in which you want to split the segments in the selection"
msgstr "en las que quiere partir los segmentos en la selección"
#: app/gradient.c:5219
msgid "Blend endpoints' colors"
msgstr "Mezclar colores de los puntos finales"
#: app/gradient.c:5231
msgid "Blend endpoints' opacity"
msgstr "Mezclar opacidad de los punto finales"
#: app/gradient.c:5399
msgid "Replicate"
msgstr "Replicar"
#. Instructions
#: app/gradient.c:5412
msgid "Please select the number of times"
msgstr "Por favor, seleccione el número de veces"
#: app/gradient.c:5417
msgid "you want to replicate the selected segment"
msgstr "que quiera replicar el segmento seleccionado"
#: app/gradient.c:5418
msgid "you want to replicate the selection"
msgstr "que quiera replicar la selección"
#. The shell
#: app/gradient_select.c:144
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Selección de gradientes"
#. The shell and main vbox
#: app/histogram_tool.c:165 app/histogram_tool.c:269 app/tools.c:1217
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: app/histogram_tool.c:203
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
msgstr "Histograma no funciona en imágenes indexadas."
#: app/histogram_tool.c:255
msgid "Mean:"
msgstr "Media:"
#: app/histogram_tool.c:256
msgid "Std Dev:"
msgstr "Desviac. est.:"
#: app/histogram_tool.c:257
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
#: app/histogram_tool.c:258
msgid "Pixels:"
msgstr "Píxeles:"
#: app/histogram_tool.c:260
msgid "Count:"
msgstr "Cuenta:"
#: app/histogram_tool.c:261
msgid "Percentile:"
msgstr "Porcentaje: "
#: app/histogram_tool.c:294
msgid "Information on Channel:"
msgstr "Información sobre el canal:"
#. The shell and main vbox
#: app/hue_saturation.c:244 app/hue_saturation.c:370 app/tools.c:1077
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Tono-Saturación"
#: app/hue_saturation.c:288
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
msgstr "Tono-Saturación sólo funciona en imágenes RGB."
#: app/hue_saturation.c:356
msgid "Master"
msgstr "Principal"
#: app/hue_saturation.c:358
msgid "Y"
msgstr "Am"
#: app/hue_saturation.c:360
msgid "C"
msgstr "Ci"
#: app/hue_saturation.c:362
msgid "M"
msgstr "Ma"
#: app/hue_saturation.c:447
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
msgstr "Ajustes de Tono / Luminosidad / Saturación"
#. Create the hue scale widget
#: app/hue_saturation.c:459
msgid "Hue:"
msgstr "Tono:"
#. Create the lightness scale widget
#: app/hue_saturation.c:493
msgid "Lightness:"
msgstr "Luminosidad:"
#. Create the saturation scale widget
#: app/hue_saturation.c:527
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"
#: app/image_cmds.c:3463
msgid ""
"Image resolution is out of bounds,\n"
"using the default resolution instead."
msgstr ""
"La resolución de la Imagen se sale \n"
"de los límites; usando resolución \n"
"predefinida en su lugar."
#: app/image_new.c:65 app/info_window.c:65 app/info_window.c:534
#: app/preferences_dialog.c:1631
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grises"
#: app/image_new.c:71 app/layers_dialog.c:3583
msgid "Foreground"
msgstr "Frente"
#: app/image_new.c:81 app/layers_dialog.c:3585
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: app/image_new.c:336
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d bytes"
#: app/image_new.c:338
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#: app/image_new.c:340
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: app/image_new.c:342
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: app/image_new.c:344
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: app/image_new.c:346
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: app/indicator_area.c:138
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brushes Dialog."
msgstr ""
"La brocha activa\n"
"Pulse para abrir el Diálogo de brochas"
#: app/indicator_area.c:156
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Patterns Dialog."
msgstr ""
"El patrón activo.\n"
"Pulse para abrir el Diálogo de patrones"
#: app/indicator_area.c:175
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradients Dialog."
msgstr ""
"El gradiente activo.\n"
"Pulse para abrir el Diálogo de gradientes"
#: app/info_dialog.c:185 app/preferences_dialog.c:1791
#: app/preferences_dialog.c:1897
msgid "General"
msgstr "General"
#: app/info_window.c:64
msgid "Static Gray"
msgstr "Gris estático"
#: app/info_window.c:66
msgid "Static Color"
msgstr "Color estático"
#: app/info_window.c:67
msgid "Pseudo Color"
msgstr "Pseudocolor"
#: app/info_window.c:68
msgid "True Color"
msgstr "Color verdadero"
#: app/info_window.c:69
msgid "Direct Color"
msgstr "Color Directo"
#: app/info_window.c:161
msgid "R:"
msgstr "Rojo (R):"
#: app/info_window.c:167
msgid "G:"
msgstr "Verde (G):"
#: app/info_window.c:173
msgid "B:"
msgstr "Azul (B):"
#: app/info_window.c:179
msgid "A:"
msgstr "Alfa (A):"
#: app/info_window.c:211
msgid "Extended"
msgstr "Extendido"
#. add the information fields
#: app/info_window.c:274
msgid "Dimensions (w x h):"
msgstr "Dimensiones (ancho x alto)"
#: app/info_window.c:278
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: app/info_window.c:280
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Razón de escala:"
# //R PARECE QUE ESTA MAL EL ORIGINAL
#: app/info_window.c:282
msgid "Display Type:"
msgstr "Tipo de imagen:"
# //R NO ESTOY SEGURO
#: app/info_window.c:284
msgid "Visual Class:"
msgstr "Clase de pantalla"
#: app/info_window.c:286
msgid "Visual Depth:"
msgstr "Profundidad de la pantalla:"
#. create the info dialog
#: app/info_window.c:314
#, c-format
msgid "Info: %s-%d.%d"
msgstr "Información: %s-%d.%d"
#: app/info_window.c:508
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d píxeles"
#. image resolution
#: app/info_window.c:520
#, c-format
msgid "%g x %g dpi"
msgstr "%g x %g ppp"
#: app/info_window.c:532
msgid "RGB Color"
msgstr "Color RGB"
#: app/info_window.c:537
msgid "Indexed Color"
msgstr "Color indexado"
#: app/info_window.c:537
msgid "colors"
msgstr "colores"
#. adjust sliders
#: app/ink.c:291
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajuste:"
#: app/ink.c:308 app/ink.c:346
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#. sens sliders
#: app/ink.c:329
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad:"
#: app/ink.c:359
msgid "Tilt:"
msgstr "Ladeo"
#: app/ink.c:372
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidad"
#. Brush shape widget
#: app/ink.c:454
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: app/interface.c:308
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester."
msgstr ""
"Colores de frente y fondo. Los cuadrados blanco y negros restauran los "
"colores. Las flechas intercambian los colores. Haga doble clic para "
"seleccionar desde un diálogo de selección de colores."
#: app/internal_procs.c:68
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Procedimientos internos"
#: app/internal_procs.c:68
msgid "Brush UI"
msgstr "Interfaz de brochas"
#: app/internal_procs.c:74
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: app/internal_procs.c:77
msgid "Channel Ops"
msgstr "Oper. de canal"
#: app/internal_procs.c:80 app/layers_dialog.c:385 app/paint_funcs.c:97
#: app/tool_options.c:816 app/tool_options.c:931
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: app/internal_procs.c:83
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: app/internal_procs.c:86
msgid "GDisplay procedures"
msgstr "Procedimientos GDisplay"
#: app/internal_procs.c:89
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Procedimientos de dibujables"
#: app/internal_procs.c:92
msgid "Edit procedures"
msgstr "Editar procedimientos"
#: app/internal_procs.c:95
msgid "File Operations"
msgstr "Operaciones de fichero"
#: app/internal_procs.c:98
msgid "Floating selections"
msgstr "Selecciones flotantes"
#: app/internal_procs.c:101
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Procedimientos gimprc"
#: app/internal_procs.c:107
msgid "Gradient UI"
msgstr "Interfaz de gradientes"
#: app/internal_procs.c:110
msgid "Guide procedures"
msgstr "Procedimientos de guías"
#: app/internal_procs.c:113
msgid "Help procedures"
msgstr "Procedimientos de ayuda"
#: app/internal_procs.c:116 app/palette.c:3162
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#. the layer name label
#: app/internal_procs.c:119 app/layer_select.c:137
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: app/internal_procs.c:122 app/preferences_dialog.c:1781
#: app/preferences_dialog.c:1783
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#: app/internal_procs.c:125
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscelánea"
#: app/internal_procs.c:128 app/palette.c:2177 app/palette.c:2189
#: app/palette_select.c:87
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: app/internal_procs.c:131
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Procedimientos parásitos"
#: app/internal_procs.c:134 app/lc_dialog.c:179
msgid "Paths"
msgstr "Caminos"
#: app/internal_procs.c:137
msgid "Pattern UI"
msgstr "Interfaz de patrones"
#: app/internal_procs.c:143
msgid "Plug-in"
msgstr "Añadidos"
#: app/internal_procs.c:146
msgid "Procedural database"
msgstr "Base de datos de procedimientos"
#: app/internal_procs.c:149
msgid "Image mask"
msgstr "Máscara de imagen"
#: app/internal_procs.c:152
msgid "Text procedures"
msgstr "Procedimientos de texto"
#: app/internal_procs.c:155
msgid "Tool procedures"
msgstr "Procedimientos de herramientas"
#: app/internal_procs.c:158 app/undo_history.c:847
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: app/internal_procs.c:161
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: app/invert.c:41
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
msgstr "Invertir no funciona con imágenes indexadas."
#: app/invert.c:51
msgid "Invert operation failed."
msgstr "Falló la operación Inversión."
#: app/layer.c:259
msgid "Zero width or height layers not allowed."
msgstr "No se permiten capas con anchura o altura cero."
#: app/layer.c:507
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "máscara %s"
#: app/layer_select.c:101
msgid "Layer Select"
msgstr "Selección de capas"
#: app/layers_dialog.c:264 app/layers_dialog.c:3515
msgid "New Layer"
msgstr "Nueva capa"
#: app/layers_dialog.c:268
msgid ""
"Raise Layer \n"
"<Shift> To Top"
msgstr ""
"Elevar capa \n"
"<Mays> A la cima"
#: app/layers_dialog.c:273
msgid ""
"Lower Layer \n"
"<Shift> To Bottom"
msgstr ""
"Hundir capa \n"
"<Mays> Al fondo"
#: app/layers_dialog.c:278
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Duplicar capa"
#: app/layers_dialog.c:282
msgid "Anchor Layer"
msgstr "Fijar capa"
#: app/layers_dialog.c:286
msgid "Delete Layer"
msgstr "Borrar capa"
#: app/layers_dialog.c:372 app/paint_funcs.c:84 app/tool_options.c:917
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: app/layers_dialog.c:373 app/paint_funcs.c:85 app/tool_options.c:918
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolver"
#: app/layers_dialog.c:374 app/paint_funcs.c:87 app/tool_options.c:920
msgid "Multiply (Burn)"
msgstr "Multiplicar (quemar)"
#: app/layers_dialog.c:375 app/paint_funcs.c:99 app/tool_options.c:921
msgid "Divide (Dodge)"
msgstr "Dividir (\"dodge\")"
#: app/layers_dialog.c:376 app/paint_funcs.c:88 app/tool_options.c:922
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: app/layers_dialog.c:377 app/paint_funcs.c:89 app/tool_options.c:923
msgid "Overlay"
msgstr "Solapar"
#: app/layers_dialog.c:378 app/paint_funcs.c:90 app/tool_options.c:924
msgid "Difference"
msgstr "Diferencia"
#: app/layers_dialog.c:379 app/paint_funcs.c:91 app/tool_options.c:925
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: app/layers_dialog.c:381 app/paint_funcs.c:93 app/tool_options.c:927
msgid "Darken Only"
msgstr "Oscurecer sólo"
#: app/layers_dialog.c:382 app/paint_funcs.c:94 app/tool_options.c:928
msgid "Lighten Only"
msgstr "Clarear sólo"
#: app/layers_dialog.c:396
msgid "Keep Trans."
msgstr "Fijar trans."
#: app/layers_dialog.c:405
msgid "Keep Transparency"
msgstr "Mantener transparencia"
#: app/layers_dialog.c:1907
msgid "Empty Layer Copy"
msgstr "Copia de capa vacía"
#: app/layers_dialog.c:2169 app/layers_dialog.c:3326 app/layers_dialog.c:3693
msgid "Floating Selection"
msgstr "Selección flotante"
#: app/layers_dialog.c:3476
msgid "New Layer Options"
msgstr "Opciones de Nueva Capa"
#. The name label and entry
#: app/layers_dialog.c:3505
msgid "Layer Name:"
msgstr "Nombre de la capa:"
#. The size labels
#: app/layers_dialog.c:3519
msgid "Layer Width:"
msgstr "Anchura de la capa:"
#: app/layers_dialog.c:3579
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Tipo de relleno de la capa"
#: app/layers_dialog.c:3658
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Editar atributos de capa"
#: app/layers_dialog.c:3685
msgid "Layer name:"
msgstr "Nombre de capa:"
#: app/layers_dialog.c:3753
msgid "Add Mask Options"
msgstr "Opciones de añadir máscara"
#. The radio frame and box
#: app/layers_dialog.c:3771
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Iniciar Máscara de capa a:"
#: app/layers_dialog.c:3776
msgid "White (Full Opacity)"
msgstr "Blanco (Opacidad total)"
#: app/layers_dialog.c:3778
msgid "Black (Full Transparency)"
msgstr "Negro (Transparencia total)"
#: app/layers_dialog.c:3780
msgid "Layer's Alpha Channel"
msgstr "Canal alfa de la capa"
#: app/layers_dialog.c:3841 app/layers_dialog.c:3927
msgid ""
"Invalid width or height.\n"
"Both must be positive."
msgstr ""
"Anchura o altura no válidas.\n"
"Ambas deben ser positivas."
#: app/layers_dialog.c:4013
msgid "Layer Merge Options"
msgstr "Opciones de mezcla de capas"
#: app/layers_dialog.c:4038
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "La capa final mezclada debería ser:"
#: app/layers_dialog.c:4039
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
msgstr "La capa final fijada debería ser:"
#: app/layers_dialog.c:4044
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Expandida lo necesario"
#: app/layers_dialog.c:4046
msgid "Clipped to image"
msgstr "Recortada según la imagen"
#: app/layers_dialog.c:4048
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Recortada según la capa del fondo"
#: app/lc_dialog.c:99
msgid "Layers, Channels & Paths"
msgstr "Capas, canales y caminos"
#. The Auto-button
#: app/lc_dialog.c:147 app/levels.c:593
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: app/lc_dialog.c:169
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: app/lc_dialog.c:174
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#. The shell and main vbox
#: app/levels.c:196 app/levels.c:337 app/tools.c:1189
msgid "Levels"
msgstr "Niveles"
#: app/levels.c:240
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Los niveles de imágenes indexadas no pueden ajustarse."
#: app/levels.c:366
msgid "Modify Levels for Channel:"
msgstr "Modificar niveles para canal:"
#: app/levels.c:390
msgid "Input Levels:"
msgstr "Niveles de entrada:"
#: app/levels.c:499
msgid "Output Levels:"
msgstr "Niveles de salida:"
#: app/levels.c:1068
msgid "Load Levels"
msgstr "Cargar niveles"
#: app/levels.c:1083
msgid "Save Levels"
msgstr "Guardar niveles"
#: app/levels.c:1412
msgid "Load/Save Levels"
msgstr "Cargar/guardar niveles"
#: app/magnify.c:111
msgid "Magnify Tool"
msgstr "Herramienta Lupa"
#: app/magnify.c:121
msgid "Allow Window Resizing"
msgstr "Permitir cambio de tamaño de ventana"
#: app/magnify.c:136
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom acercar"
#: app/magnify.c:138
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom alejar"
#: app/main.c:285
msgid ""
"\n"
"Invalid option.\n"
msgstr ""
"\n"
"Opción no válida.\n"
#: app/main.c:301
msgid "GIMP version"
msgstr "Versión GIMP"
#: app/main.c:305
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Uso: %s [opción ...] [fichero ....]\n"
#: app/main.c:306
msgid "Options:\n"
msgstr "Opciones:\n"
#: app/main.c:307
msgid " -b, --batch <commands> Run in batch mode.\n"
msgstr " -b, --batch <órdenes> Ejecutar en modo procesamiento por lotes.\n"
#: app/main.c:308
msgid ""
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" -c, --console-messages Mostrar los avisos en la consola en vez de un "
"diálogo.\n"
#: app/main.c:309
msgid ""
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
"patterns.\n"
msgstr ""
" -d, --no-data No cargar brochas, gradientes, paletas ni "
"patrones.\n"
#: app/main.c:310
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -i, --no-interface Ejecutar sin interfaz de usuario.\n"
#: app/main.c:311
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Usar un fichero 'gimprc' alternativo.\n"
#: app/main.c:312
msgid " -h, --help Output this help.\n"
msgstr " -h, --help Muestra esta ayuda.\n"
#: app/main.c:313
msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
msgstr " -r, --restore-session Intentar restaurar sesión guardada.\n"
#: app/main.c:314
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " -s, --no-splash No mostrar ventana de inicio.\n"
#: app/main.c:315
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
msgstr ""
" -S, --no-splash-image No poner una imagen en la ventana de inicio.\n"
#: app/main.c:316
msgid " -v, --version Output version information.\n"
msgstr " -v, --version Muestra información de versión.\n"
#: app/main.c:317
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose Mostrar mensajes de inicio.\n"
#: app/main.c:318
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm No compartir la memoria entre GIMP y sus añadidos "
"(plug-ins).\n"
#: app/main.c:319
msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
msgstr ""
" --no-xshm No usar la extensión X de Memoria Compartida (X "
"Shared Memory).\n"
# //R Posiblemente estará mal
#: app/main.c:320
msgid ""
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
msgstr ""
" --debug-handlers Activar depuración de manejadores de señales no "
"fatales.\n"
#: app/main.c:321
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
msgstr " --display <display> Usar el X Display especificado.\n"
#: app/main.c:322
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr " --system-gimprc <gimprc> Usar un 'gimprc' de sistema alternativo.\n"
#: app/main.c:324
msgid ""
" Debugging mode for fatal signals.\n"
"\n"
msgstr " Modo de depuración para señales fatales.\n"
#: app/main.c:341
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Esta ventana de consola se cerrará en diez segundos)\n"
#: app/measure.c:121 app/measure.c:314
msgid "Measure Tool"
msgstr "Herramienta Medida"
#: app/measure.c:130
msgid "Use Info Window"
msgstr "Usar Ventana de información"
#: app/measure.c:316
msgid "Distance:"
msgstr "Distancia:"
#: app/measure.c:507 app/measure.c:512 app/measure.c:520 app/measure.c:548
msgid "degrees"
msgstr "grados"
#. <Toolbox>/File
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:94
msgid "/_File"
msgstr "/_Fich."
#. <Image>/File
#: app/menus.c:96 app/menus.c:202
msgid "/File/New..."
msgstr "/Fichero/Nuevo..."
#: app/menus.c:98 app/menus.c:204
msgid "/File/Open..."
msgstr "/Fichero/Abrir..."
#: app/menus.c:105
msgid "/File/Acquire"
msgstr "/Fichero/Adquirir"
#: app/menus.c:110
msgid "/File/Preferences..."
msgstr "/Fichero/Preferencias..."
#: app/menus.c:117
msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Fichero/Diálogos/Capas, canales y caminos..."
#: app/menus.c:119
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Fichero/Diálogos/Opciones de herramienta..."
#: app/menus.c:124
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Fichero/Diálogo/Brochas..."
#: app/menus.c:126
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Fichero/Diálogos/Patrones..."
#: app/menus.c:128
msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Fichero/Diálogos/Gradientes..."
#: app/menus.c:130
msgid "/File/Dialogs/Palette..."
msgstr "/Fichero/Diálogos/Paleta..."
#: app/menus.c:132
msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Fichero/Diálogos/Paleta indexada..."
#: app/menus.c:137
msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/Fichero/Diálogos/Dispositivos de entrada..."
#: app/menus.c:139
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Fichero/Diálogos/Estado de dispositivo..."
#: app/menus.c:144
msgid "/File/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/Fichero/Diálogos/Índice de documentos..."
#: app/menus.c:146
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Fichero/Diálogos/Consola de errores..."
#: app/menus.c:148
msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/Fichero/Diálogos/Filtros de pantalla..."
#: app/menus.c:158 app/menus.c:217
msgid "/File/Quit"
msgstr "/Fichero/Salir"
#. <Toolbox>/Xtns
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:164
msgid "/_Xtns"
msgstr "/E_xts"
#: app/menus.c:166
msgid "/Xtns/Module Browser..."
msgstr "/Exts/Explorador de módulos..."
#. <Toolbox>/Help
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:175
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ayuda"
#: app/menus.c:177
msgid "/Help/Help..."
msgstr "/Ayuda/Ayuda..."
#: app/menus.c:179
msgid "/Help/Context Help..."
msgstr "/Ayuda/Ayuda contextual..."
#: app/menus.c:181
msgid "/Help/Tip of the Day..."
msgstr "/Ayuda/Consejo diario..."
#: app/menus.c:183
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Ayuda/Acerca..."
#: app/menus.c:185
msgid "/Help/Dump Items (Debug)"
msgstr "/Ayuda/Volcar ítems (depuración)"
#: app/menus.c:206
msgid "/File/Save"
msgstr "/Fichero/Guardar"
#: app/menus.c:208
msgid "/File/Save As..."
msgstr "/Fichero/Guardar como..."
#: app/menus.c:210
msgid "/File/Revert"
msgstr "/Fichero/Revertir"
#: app/menus.c:215
msgid "/File/Close"
msgstr "/Fichero/Cerrar"
#. <Image>/Edit
#: app/menus.c:225
msgid "/Edit/Undo"
msgstr "/Editar/Deshacer"
#: app/menus.c:227
msgid "/Edit/Redo"
msgstr "/Editar/Rehacer"
#: app/menus.c:232
msgid "/Edit/Cut"
msgstr "/Editar/Cortar"
#: app/menus.c:234
msgid "/Edit/Copy"
msgstr "/Editar/Copiar"
#: app/menus.c:236
msgid "/Edit/Paste"
msgstr "/Editar/Pegar"
#: app/menus.c:238
msgid "/Edit/Paste Into"
msgstr "/Editar/Pegar en"
#: app/menus.c:240
msgid "/Edit/Paste as New"
msgstr "/Editar/Pegar como Nueva"
#. <Image>/Edit/Buffer
#: app/menus.c:245
msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
msgstr "/Editar/Búfer/Cortar (con nombre)..."
#: app/menus.c:247
msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
msgstr "/Editar/Búfer/Copiar (con nombre)..."
#: app/menus.c:249
msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
msgstr "/Editar/Búfer/Pegar (con nombre)..."
#: app/menus.c:254
msgid "/Edit/Clear"
msgstr "/Editar/Limpiar"
#: app/menus.c:256
msgid "/Edit/Fill with FG Color"
msgstr "/Editar/Rellenar con color Frente"
#: app/menus.c:258
msgid "/Edit/Fill with BG Color"
msgstr "/Editar/Rellenar con color Fondo"
#: app/menus.c:260
msgid "/Edit/Stroke"
msgstr "/Editar/Trazar"
#. <Image>/Select
#: app/menus.c:268
msgid "/Select/Invert"
msgstr "/Seleccionar/Invertir"
#: app/menus.c:270
msgid "/Select/All"
msgstr "/Seleccionar/Todo"
#: app/menus.c:272
msgid "/Select/None"
msgstr "/Seleccionar/Nada"
#: app/menus.c:274
msgid "/Select/Float"
msgstr "/Seleccionar/Flotar"
# //R Estamos traduciendo feather por "difuminar", lo
# cual no me termina de convencer del todo
#: app/menus.c:279
msgid "/Select/Feather..."
msgstr "/Seleccionar/Difuminar..."
#: app/menus.c:281
msgid "/Select/Sharpen"
msgstr "/Seleccionar/Enfocar..."
#: app/menus.c:283
msgid "/Select/Shrink..."
msgstr "/Seleccionar/Encoger..."
#: app/menus.c:285
msgid "/Select/Grow..."
msgstr "/Seleccionar/Crecer..."
#: app/menus.c:287
msgid "/Select/Border..."
msgstr "/Seleccionar/Borde..."
#: app/menus.c:292
msgid "/Select/Save to Channel"
msgstr "/Seleccionar/Guardar en canal"
#. <Image>/View
#: app/menus.c:297
msgid "/View/Zoom In"
msgstr "/Ver/Zoom acercar"
#: app/menus.c:299
msgid "/View/Zoom Out"
msgstr "/Ver/Zoom alejar"
#. <Image>/View/Zoom
#: app/menus.c:304
msgid "/View/Zoom/16:1"
msgstr "/Ver/Zoom/16:1"
#: app/menus.c:306
msgid "/View/Zoom/8:1"
msgstr "/Ver/Zoom/8:1"
#: app/menus.c:308
msgid "/View/Zoom/4:1"
msgstr "/Ver/Zoom/4:1"
#: app/menus.c:310
msgid "/View/Zoom/2:1"
msgstr "/Ver/Zoom/2:1"
#: app/menus.c:312
msgid "/View/Zoom/1:1"
msgstr "/Ver/Zoom/1:1"
#: app/menus.c:314
msgid "/View/Zoom/1:2"
msgstr "/Ver/Zoom/1:2"
#: app/menus.c:316
msgid "/View/Zoom/1:4"
msgstr "/Ver/Zoom/1:4"
#: app/menus.c:318
msgid "/View/Zoom/1:8"
msgstr "/Ver/Zoom/1:8"
#: app/menus.c:320
msgid "/View/Zoom/1:16"
msgstr "/Ver/Zoom/1:16"
#: app/menus.c:323
msgid "/View/Dot for Dot"
msgstr "/Ver/Punto a punto"
#: app/menus.c:328
msgid "/View/Info Window..."
msgstr "/Ver/Ventana de información..."
#: app/menus.c:330
msgid "/View/Nav. Window..."
msgstr "/Ver/Ventana de navegación..."
#: app/menus.c:335
msgid "/View/Toggle Selection"
msgstr "/Ver/Conmutar selección"
#: app/menus.c:337
msgid "/View/Toggle Rulers"
msgstr "/Ver/Conmutar reglas"
#: app/menus.c:339
msgid "/View/Toggle Statusbar"
msgstr "/Ver/Conmutar barra de estado"
#: app/menus.c:341
msgid "/View/Toggle Guides"
msgstr "/Ver/Conmutar guías"
#: app/menus.c:343
msgid "/View/Snap to Guides"
msgstr "/Ver/Saltar a guías"
#: app/menus.c:348
msgid "/View/New View"
msgstr "/Ver/Nueva vista"
# //R Creo que hace esto
#: app/menus.c:350
msgid "/View/Shrink Wrap"
msgstr "/Ver/Ajustar ventana a imagen"
#. <Image>/Image/Mode
#: app/menus.c:355
msgid "/Image/Mode/RGB"
msgstr "/Imagen/Modo/RGB"
#: app/menus.c:357
msgid "/Image/Mode/Grayscale"
msgstr "/Imagen/Modo/Escala de grises"
#: app/menus.c:359
msgid "/Image/Mode/Indexed..."
msgstr "/Imagen/Modo/Indexado..."
# //R ¿Es correcto?
#. <Image>/Image/Colors
#: app/menus.c:367
msgid "/Image/Colors/Desaturate"
msgstr "/Imagen/Colores/Insaturar"
#: app/menus.c:369
msgid "/Image/Colors/Invert"
msgstr "/Imagen/Colores/Invertir"
#. <Image>/Image/Colors/Auto
#: app/menus.c:377
msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize"
msgstr "/Imagen/Colores/Auto/Ecualizar"
#. <Image>/Image/Alpha
#: app/menus.c:385
msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
msgstr "/Imagen/Alfa/Añadir canal alfa"
#. <Image>/Image/Transforms
#: app/menus.c:390
msgid "/Image/Transforms/Offset..."
msgstr "/Imagen/Transformaciones/Deslizar..."
#: app/menus.c:392
msgid "/Image/Transforms/Rotate"
msgstr "/Imagen/Transformaciones/Rotar"
#: app/menus.c:399
msgid "/Image/Canvas Size..."
msgstr "/Imagen/Tamaño del lienzo..."
#: app/menus.c:401
msgid "/Image/Scale Image..."
msgstr "/Imagen/Redimensionar imagen..."
#: app/menus.c:403
msgid "/Image/Duplicate"
msgstr "/Imagen/Duplicar"
#. <Image>/Layers
#: app/menus.c:411
msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Capas/Capas, canales y caminos..."
#: app/menus.c:415
msgid "/Layers/Layer to Imagesize"
msgstr "/Capas/Capa a tamaño de imagen"
#. <Image>/Layers/Stack
#: app/menus.c:420
msgid "/Layers/Stack/Previous Layer"
msgstr "/Capas/Pila/Capa previa"
#: app/menus.c:422
msgid "/Layers/Stack/Next Layer"
msgstr "/Capas/Pila/Capa siguiente"
#: app/menus.c:424
msgid "/Layers/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Capas/Pila/Elevar capa"
#: app/menus.c:426
msgid "/Layers/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Capas/Pila/Hundir capa"
#: app/menus.c:428
msgid "/Layers/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Capas/Pila/Capa a cima"
#: app/menus.c:430
msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Capas/Pila/Capa a fondo"
#. <Image>/Layers/Rotate
#: app/menus.c:437
msgid "/Layers/Rotate"
msgstr "/Capas/Rotar"
#: app/menus.c:442
msgid "/Layers/Anchor Layer"
msgstr "/Capas/Fijar capa"
#: app/menus.c:444
msgid "/Layers/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Capas/Mezclar capas visibles..."
#: app/menus.c:446
msgid "/Layers/Flatten Image"
msgstr "/Capas/Aplanar imagen"
#: app/menus.c:451
msgid "/Layers/Mask to Selection"
msgstr "/Capas/Máscara a selección"
#: app/menus.c:456
msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
msgstr "/Capas/Añadir canal alfa"
#: app/menus.c:458
msgid "/Layers/Alpha to Selection"
msgstr "/Capas/Alfa a selección"
#. <Image>/Tools
#: app/menus.c:466
msgid "/Tools/Toolbox"
msgstr "/Herramientas/"
#: app/menus.c:468
msgid "/Tools/Default Colors"
msgstr "/Herramientas/Colores predefinidos"
#: app/menus.c:470
msgid "/Tools/Swap Colors"
msgstr "/Herramientas/Intercambiar colores"
#. <Image>/Dialogs
#: app/menus.c:477
msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Diálogos/Capas, canales y caminos..."
#: app/menus.c:479
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Diálogos/Opciones de herramientas..."
#: app/menus.c:484
msgid "/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Diálogos/Brochas..."
#: app/menus.c:486
msgid "/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Diálogos/Patrones..."
#: app/menus.c:488
msgid "/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Diálogos/Gradientes..."
#: app/menus.c:490
msgid "/Dialogs/Palette..."
msgstr "/Diálogos/Paleta..."
#: app/menus.c:492
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Diálogos/Paleta indexada..."
#: app/menus.c:497
msgid "/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/Diálogos/Dispositivos de entrada..."
#: app/menus.c:499
msgid "/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Diálogos/Estado de dispositivo..."
#: app/menus.c:504
msgid "/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/Diálogos/Índice de ducumentos..."
#: app/menus.c:506
msgid "/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Diálogos/Consola de errores..."
#: app/menus.c:508
msgid "/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/Diálogos/Filtros de pantalla..."
#: app/menus.c:510
msgid "/Dialogs/Undo History..."
msgstr "/Diálogos/Histórico de deshacer..."
#. <Image>/Filters
#: app/menus.c:519
msgid "/Filters/Repeat Last"
msgstr "/Filtros/Repetir el último"
#: app/menus.c:521
msgid "/Filters/Re-Show Last"
msgstr "/Filtros/Volver a mostrar el último"
#: app/menus.c:526
msgid "/Filters/Blur"
msgstr "/Filtros/Desenfoque"
#: app/menus.c:528
msgid "/Filters/Colors"
msgstr "/Filtros/Colores"
#: app/menus.c:530
msgid "/Filters/Noise"
msgstr "/Filtros/Ruido"
#: app/menus.c:532
msgid "/Filters/Edge-Detect"
msgstr "/Filtros/Detectar bordes"
#: app/menus.c:534
msgid "/Filters/Enhance"
msgstr "/Filtros/Realce"
#: app/menus.c:536
msgid "/Filters/Generic"
msgstr "/Filtros/Genéricos"
#: app/menus.c:541
msgid "/Filters/Glass Effects"
msgstr "/Filtros/Efectos de cristal"
#: app/menus.c:543
msgid "/Filters/Light Effects"
msgstr "/Filtros/Efectos de luz"
#: app/menus.c:545
msgid "/Filters/Distorts"
msgstr "/Filtros/Distorsión"
#: app/menus.c:547
msgid "/Filters/Artistic"
msgstr "/Filtros/Artísticos"
#: app/menus.c:549
msgid "/Filters/Map"
msgstr "/Filtros/Aplicación"
#: app/menus.c:551
msgid "/Filters/Render"
msgstr "/Filtros/Render"
#: app/menus.c:553
msgid "/Filters/Web"
msgstr "/Filtros/Web"
#: app/menus.c:558
msgid "/Filters/Animation"
msgstr "/Filtros/Animación"
#: app/menus.c:560
msgid "/Filters/Combine"
msgstr "/Filtros/Combinar"
#: app/menus.c:565
msgid "/Filters/Toys"
msgstr "/Filtros/Juguetes"
#: app/menus.c:576
msgid "/Automatic"
msgstr "/Automático"
#: app/menus.c:590
msgid "/By Extension"
msgstr "/Por extensión"
#: app/menus.c:604
msgid "/New Layer..."
msgstr "/Nueva capa..."
#. <Layers>/Stack
#: app/menus.c:609
msgid "/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Pila/Elevar capa"
#: app/menus.c:611
msgid "/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Pila/Hundir capa"
#: app/menus.c:613
msgid "/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Pila/Capa a cima"
#: app/menus.c:615
msgid "/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Pila/Capa a fondo"
#: app/menus.c:618
msgid "/Duplicate Layer"
msgstr "/Duplicar capa"
#: app/menus.c:620
msgid "/Anchor Layer"
msgstr "/Fijar capa"
#: app/menus.c:622
msgid "/Delete Layer"
msgstr "/Borrar capa"
#: app/menus.c:627
msgid "/Layer Boundary Size..."
msgstr "/Tamaño de borde de capa..."
#: app/menus.c:629
msgid "/Layer to Imagesize"
msgstr "/Capa a tamaño de imagen"
#: app/menus.c:631
msgid "/Scale Layer..."
msgstr "/Redimensionar capa..."
#: app/menus.c:636
msgid "/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Mezclar capas visibles..."
#: app/menus.c:638
msgid "/Merge Down"
msgstr "/Mezclar hasta la base"
#: app/menus.c:640
msgid "/Flatten Image"
msgstr "/Aplanar imagen"
#: app/menus.c:645
msgid "/Add Layer Mask..."
msgstr "/Añadir máscara de capa..."
#: app/menus.c:647
msgid "/Apply Layer Mask"
msgstr "/Aplicar Máscara de capa..."
#: app/menus.c:649
msgid "/Delete Layer Mask"
msgstr "/Borrar Máscara de capa"
#: app/menus.c:651
msgid "/Mask to Selection"
msgstr "/Máscara a selección"
#: app/menus.c:656
msgid "/Add Alpha Channel"
msgstr "/Añadir canal alfa"
#: app/menus.c:658
msgid "/Alpha to Selection"
msgstr "/Alfa a selección"
#: app/menus.c:663
msgid "/Edit Layer Attributes..."
msgstr "/Editar atributos de capa..."
#: app/menus.c:674
msgid "/New Channel..."
msgstr "/Nuevo canal..."
#: app/menus.c:676
msgid "/Raise Channel"
msgstr "/Elevar canal"
#: app/menus.c:678
msgid "/Lower Channel"
msgstr "/Hundir canal"
#: app/menus.c:680
msgid "/Duplicate Channel"
msgstr "/Duplicar canal"
#: app/menus.c:685
msgid "/Channel to Selection"
msgstr "/Canal a selección"
#: app/menus.c:687
msgid "/Add to Selection"
msgstr "/Añadir a selección"
#: app/menus.c:689
msgid "/Subtract from Selection"
msgstr "/Sustraer de selección"
#: app/menus.c:691
msgid "/Intersect with Selection"
msgstr "/Interseccionar con selección"
#: app/menus.c:696
msgid "/Delete Channel"
msgstr "/Borrar canal"
#: app/menus.c:701
msgid "/Edit Channel Attributes..."
msgstr "/Editar atributos de canal..."
#: app/menus.c:712
msgid "/New Path"
msgstr "/Nuevo camino"
#: app/menus.c:714
msgid "/Duplicate Path"
msgstr "/Duplicar camino"
#: app/menus.c:716
msgid "/Path to Selection"
msgstr "/Camino a selección"
#: app/menus.c:718
msgid "/Selection to Path"
msgstr "/Selección a camino"
#: app/menus.c:720
msgid "/Stroke Path"
msgstr "/Trazar camino"
#: app/menus.c:722
msgid "/Delete Path"
msgstr "/Borrar camino"
#: app/menus.c:727
msgid "/Copy Path"
msgstr "/Copiar camino"
#: app/menus.c:729
msgid "/Paste Path"
msgstr "/Pegar camino"
#: app/menus.c:731
msgid "/Import Path..."
msgstr "/Importar camino..."
#: app/menus.c:733
msgid "/Export Path..."
msgstr "/Exportar camino..."
#: app/menus.c:738
msgid "/Edit Path Attributes..."
msgstr "/Editar atributos de camino..."
#: app/menus.c:1291
#, c-format
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "Error al abrir fichero: %s\n"
#: app/module_db.c:62
msgid "Module error"
msgstr "Error de módulo"
#: app/module_db.c:63
msgid "Loaded OK"
msgstr "Carga realizada"
#: app/module_db.c:64
msgid "Load failed"
msgstr "Falló la carga"
#: app/module_db.c:65
msgid "Unload requested"
msgstr "Descarga solicitada"
#: app/module_db.c:66
msgid "Unloaded OK"
msgstr "Descarga realizada"
#: app/module_db.c:308
msgid "Module DB"
msgstr "Base de datos de módulos"
#: app/module_db.c:601
#, c-format
msgid "load module: \"%s\"\n"
msgstr "cargar módulo: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:608
#, c-format
msgid "skipping module: \"%s\"\n"
msgstr "saltando módulo: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:634
#, c-format
msgid "module load error: %s: %s"
msgstr "error de carga de módulo: %s: %s"
#: app/module_db.c:813
msgid "<No modules>"
msgstr "<sin módulos>"
#: app/module_db.c:826 app/module_db.c:835
msgid "on disk"
msgstr "en disco"
#: app/module_db.c:826
msgid "only in memory"
msgstr "sólo en memoria"
#: app/module_db.c:835
msgid "nowhere (click 'refresh')"
msgstr "ninguna parte (pulse 'refrescar')"
#: app/module_db.c:874
msgid "Unload"
msgstr "Descargar"
#: app/module_db.c:890
msgid "Purpose:"
msgstr "Propósito: "
#: app/module_db.c:891
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: app/module_db.c:892
msgid "Version:"
msgstr "Versión: "
#: app/module_db.c:893
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: app/module_db.c:894
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: app/module_db.c:895
msgid "Location:"
msgstr "Localización: "
#: app/module_db.c:896
msgid "State:"
msgstr "Estado: "
#: app/module_db.c:915
msgid "Autoload during startup"
msgstr "Autocarga durante inicio"
#: app/move.c:494
msgid "Move Tool"
msgstr "Herramienta Mover"
#. create the info dialog
#: app/nav_window.c:1232
#, c-format
msgid "Navigation: %s-%d.%d"
msgstr "Navegación: %s-%d.%d"
#: app/nav_window.c:1530
msgid "Navigation: No Image"
msgstr "Navegación: Sin Imagen"
#: app/paint_core.c:791
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "No hay brochas disponibles para usar con esta herramienta."
#: app/paint_funcs.c:86 app/tool_options.c:919
msgid "Behind"
msgstr "Detrás"
#: app/paint_funcs.c:92
msgid "Subtraction"
msgstr "Resta"
#: app/paint_funcs.c:100
msgid "Erase"
msgstr "Goma"
#: app/paintbrush.c:220
msgid "Fade Out"
msgstr "Desvanecimiento"
#. the gradient type
#: app/paintbrush.c:299
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: app/paintbrush.c:313
msgid "Once Forward"
msgstr "Una vez hacia delante"
#: app/paintbrush.c:314
msgid "Once Backward"
msgstr "Una vez hacia atrás"
#: app/paintbrush.c:315
msgid "Loop Sawtooth"
msgstr "Bucle en diente de sierra"
#: app/paintbrush.c:316
msgid "Loop Triangle"
msgstr "Bucle en triangular"
#: app/palette.c:402
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette:\n"
"missing magic header\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"Cargando paleta %s:\n"
"Paleta rota:\n"
"falta la cabecera mágica\n"
"¿Necesita este fichero ser convertido de DOS?"
#: app/palette.c:407
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette: missing magic header"
msgstr ""
"Cargando paleta %s:\n"
"Paleta errónea: falta la cabecera mágica"
#: app/palette.c:420
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Read error"
msgstr ""
"Cargando paleta %s (línea %d):\n"
"Error de lectura"
#. maybe we should just abort?
#: app/palette.c:436
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing RED component"
msgstr ""
"Cargando paleta %s (línea %d):\n"
"Falta la componente ROJO"
#: app/palette.c:443
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing GREEN component"
msgstr ""
"Cargando paleta %s (línea %d):\n"
"Falta la componente VERDE"
#: app/palette.c:450
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing BLUE component"
msgstr ""
"Cargando paleta %s (línea %d):\n"
"Falta la componente AZUL"
#: app/palette.c:459
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"RGB value out of range"
msgstr ""
"Cargando paleta %s (línea %d):\n"
"Valor RGB fuera de rango"
#: app/palette.c:507
#, c-format
msgid "Can't save palette \"%s\"\n"
msgstr "no puedo guardar paleta \"%s\"\n"
#: app/palette.c:1150
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: app/palette.c:1670 app/palette.c:2146
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: app/palette.c:1756
msgid "New Palette"
msgstr "Nueva paleta"
#: app/palette.c:1759
msgid "Enter a name for new palette"
msgstr "Ponga un nombre a la nueva paleta"
#: app/palette.c:1813
msgid "Delete Palette"
msgstr "Borrar paleta"
#: app/palette.c:1892
msgid "Merge Palette"
msgstr "Mezclar paleta"
#: app/palette.c:1895
msgid "Enter a name for merged palette"
msgstr "Ponga un nombre para la paleta mezclada"
#: app/palette.c:2041
msgid "Color Palette Edit"
msgstr "Editar paleta de colores"
#: app/palette.c:2059
msgid "Color Palette"
msgstr "Paleta de colores"
#: app/palette.c:2179 app/palette.c:3233
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: app/palette.c:2190 app/palette_select.c:88
msgid "Ncols"
msgstr "Nº cols."
#: app/palette.c:2210
msgid "Palette Ops"
msgstr "Operac. de paleta"
#. The "Import" frame
#: app/palette.c:2241 app/palette.c:3096 app/palette.c:3110
msgid "Import"
msgstr "Importar"
#: app/palette.c:2252
msgid "Merge"
msgstr "Mezclar"
#: app/palette.c:3090
msgid "Import Palette"
msgstr "Importar paleta"
#. The source's name
#: app/palette.c:3126
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: app/palette.c:3139
msgid "new_import"
msgstr "nuevo_importado"
#. The source type
#: app/palette.c:3144
msgid "Source:"
msgstr "Fuente:"
#: app/palette.c:3172
msgid "Indexed Palette"
msgstr "Paleta indexada:"
#. The sample size
#: app/palette.c:3185
msgid "Sample Size:"
msgstr "Tamaño de muestra:"
#. The interval
#: app/palette.c:3198
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalo:"
#. The shell and main vbox
#: app/palette_select.c:57
msgid "Palette Selection"
msgstr "Selección de paleta"
#: app/paths_dialog.c:163
msgid "New Path"
msgstr "Nuevo camino"
#: app/paths_dialog.c:167
msgid "Duplicate Path"
msgstr "Duplicar camino"
#: app/paths_dialog.c:171
msgid "Path to Selection"
msgstr "Camino a selección"
#: app/paths_dialog.c:175
msgid "Selection to Path"
msgstr "Selección a camino"
#: app/paths_dialog.c:179
msgid "Stroke Path"
msgstr "Trazar camino"
#: app/paths_dialog.c:183
msgid "Delete Path"
msgstr "Borrar camino"
#: app/paths_dialog.c:192
msgid "New Point"
msgstr "Nuevo punto"
#: app/paths_dialog.c:196
msgid "Add Point"
msgstr "Añadir punto"
#: app/paths_dialog.c:200
msgid "Delete Point"
msgstr "Borrar Punto"
#: app/paths_dialog.c:204
msgid "Edit Point"
msgstr "Editar punto"
#: app/paths_dialog.c:432
#, c-format
msgid "Path %d"
msgstr "Camino %d"
#: app/paths_dialog.c:985
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Editar atributos de camino"
#: app/paths_dialog.c:988
msgid "Enter a new name for the path"
msgstr "Ponga un nuevo nombre al camino"
#: app/paths_dialog.c:1919
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Falló la lectura desde %s"
# //R ¿camino de fichero, o de dibujo?
#: app/paths_dialog.c:1934
#, c-format
msgid "Failed to read path from %s"
msgstr "Falló la lectura de camino desde %s"
#: app/paths_dialog.c:1941
#, c-format
msgid "No points specified in path file %s"
msgstr "No hay puntos especificados en el fichero de camino %s"
#: app/paths_dialog.c:1952
#, c-format
msgid "Failed to read path points from %s"
msgstr "Falló al leer puntos de camino desde %s"
#: app/paths_dialog.c:2025 app/xcf.c:436
#, c-format
msgid "open failed on %s: %s\n"
msgstr "falló la apertura en %s: %s\n"
#: app/paths_dialog.c:2047
msgid "Load/Store Bezier Curves"
msgstr "Cargar/Almacenar curvás de Bèzier"
#: app/paths_dialog.c:2087
msgid "Load Path"
msgstr "Cargar camino"
#: app/paths_dialog.c:2109
msgid "Store Path"
msgstr "Almacenar camino"
#. The shell
#: app/pattern_select.c:163
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Selección de patrón"
#: app/pattern_select.c:227
msgid "No Patterns available"
msgstr "No hay patrones disponibles"
#: app/patterns.c:188
#, c-format
msgid "Unknown GIMP version #%d in \"%s\"\n"
msgstr "Versión desconocida de GIMP #%d en \"%s\"\n"
#: app/patterns.c:205
msgid "Error in GIMP pattern file...aborting."
msgstr "Error en fichero de patrones GIMP... abortando."
#: app/patterns.c:219
msgid "GIMP pattern file appears to be truncated."
msgstr "Parece que el fichero de patrones GIMP es defectuoso."
#: app/patterns.c:283
msgid "Pattern load failed"
msgstr "Falló la carga de patrón"
#: app/perspective_tool.c:59
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Información sobre la transformación de perspectiva"
#: app/perspective_tool.c:62
msgid "Matrix:"
msgstr "Matriz:"
#: app/perspective_tool.c:302
msgid "Perspective..."
msgstr "Perspectiva..."
#: app/plug_in.c:330
msgid "Resource configuration"
msgstr "Configuración de recursos"
#: app/plug_in.c:337
msgid "Plug-ins"
msgstr "Añadidos"
#: app/plug_in.c:350
#, c-format
msgid "query plug-in: \"%s\"\n"
msgstr "interrogar Añadido: \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:388
#, c-format
msgid "writing \"%s\"\n"
msgstr "escribiendo \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:403
msgid "Starting extensions: "
msgstr "Iniciando extensiones: "
#: app/plug_in.c:405
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#: app/plug_in.c:840
#, c-format
msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
msgstr "No puedo localizar añadido: \"%s\""
#: app/plug_in.c:1467
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
"to be on the safe side."
msgstr ""
"Un añadido ha fallado: %s\n"
"(%s)\n"
"\n"
"El añadido que ha fallado puede haber estropeado el estado interno\n"
"de GIMP. Sería conveniente que guardase todas sus imágenes y \n"
"reinicie GIMP, para no arriesgarse. "
#: app/posterize.c:153
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
msgstr "Cuantizar no funciona en imágenes indexadas."
#: app/posterize.c:198 app/tools.c:1105
msgid "Posterize"
msgstr "Cuantizar"
#: app/posterize.c:220
msgid "Posterize Levels:"
msgstr "Niveles de cuantización:"
#: app/preferences_dialog.c:247
msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
msgstr "Error: Los niveles de Deshacer deben ser cero o más. "
#: app/preferences_dialog.c:253
msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
msgstr "Error: La velocidad de \"hormigas marchantes\" debe ser 50 o superior."
#: app/preferences_dialog.c:259
msgid "Error: Default width must be one or greater."
msgstr "Error: Anchura por omisión debe ser uno o superior."
#: app/preferences_dialog.c:265
msgid "Error: Default height must be one or greater."
msgstr "Error: Altura por omisión debe ser uno o superior."
#: app/preferences_dialog.c:272
msgid "Error: Default unit must be within unit range."
msgstr "Error: La unidad por omisión debe estar en el rango de unidades."
#: app/preferences_dialog.c:279
msgid "Error: Default resolution must not be zero."
msgstr "Error: La resolución por omisión no debe ser cero."
#: app/preferences_dialog.c:287
msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
msgstr ""
"Error: La unidad de resolución por omisión debe estar en el rango de "
"unidades."
#: app/preferences_dialog.c:294
msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
msgstr "Error: La resolución del monitor no debe ser cero."
#: app/preferences_dialog.c:301
msgid "Error: Image title format must not be NULL."
msgstr "Error: El formato del título de imagen no debe ser NULL"
#: app/preferences_dialog.c:308
msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
msgstr "Error: El número de procesadores debe estar entre 1 y 30."
#: app/preferences_dialog.c:358
msgid "Save Preferences ?"
msgstr "¿Guardar preferencias?"
#: app/preferences_dialog.c:379
msgid ""
"At least one of the changes you made will only\n"
"take effect after you restart the GIMP.\n"
"\n"
"You may choose 'Save' now to make your changes\n"
"permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
"and the critical parts of your changes will not\n"
"be applied."
msgstr ""
"Al menos uno de los cambios que hizo sólo tendrá\n"
"efecto cuando reinicie GIMP.\n"
"\n"
"Puede elegir \"Guardar\" ahora para hacer permanentes\n"
"sus cambios,de modo que pueda reiniciar GIMP; o puede\n"
"pulsar \"Cerrar\" y los cambios críticos no serán \n"
"aplicados."
#: app/preferences_dialog.c:472
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
msgstr "Necesitará reiniciar GIMP para que estos cambios tengan efecto."
#: app/preferences_dialog.c:1024
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "El comentario por omisión está limitado a %d caracteres."
#: app/preferences_dialog.c:1452
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#. The categories tree
#: app/preferences_dialog.c:1474
msgid "Categories"
msgstr "Categorías"
#: app/preferences_dialog.c:1502 app/preferences_dialog.c:1504
msgid "New File"
msgstr "Nuevo fichero"
#: app/preferences_dialog.c:1515
msgid "Default Image Size and Unit"
msgstr "Tamaño y unidad de imagen por omisión"
#: app/preferences_dialog.c:1529
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: app/preferences_dialog.c:1531
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: app/preferences_dialog.c:1561
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
msgstr "Resolución de imagen y unidad de resolución por omisión"
#: app/preferences_dialog.c:1588 app/preferences_dialog.c:2382
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#: app/preferences_dialog.c:1635
msgid "Default Image Type:"
msgstr "Tipo de imagen por omisión:"
#: app/preferences_dialog.c:1647
msgid "Maximum Image Size:"
msgstr "Tamaño máximo de imagen:"
#: app/preferences_dialog.c:1652 app/preferences_dialog.c:1654
msgid "Default Comment"
msgstr "Comentario predefinido"
#: app/preferences_dialog.c:1662
msgid "Comment Used for New Images"
msgstr "Comentario usado para imágenes nuevas"
#: app/preferences_dialog.c:1682 app/preferences_dialog.c:1684
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: app/preferences_dialog.c:1692
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#: app/preferences_dialog.c:1711
msgid "Light Checks"
msgstr "Ajedrez claro"
#: app/preferences_dialog.c:1712
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "Ajedrez de tonos medios"
#: app/preferences_dialog.c:1713
msgid "Dark Checks"
msgstr "Ajedrez oscuro"
#: app/preferences_dialog.c:1714
msgid "White Only"
msgstr "Blanco sólo"
#: app/preferences_dialog.c:1715
msgid "Gray Only"
msgstr "Gris sólo"
#: app/preferences_dialog.c:1716
msgid "Black Only"
msgstr "Negro sólo"
#: app/preferences_dialog.c:1720
msgid "Transparency Type:"
msgstr "Tipo de transparencia:"
#: app/preferences_dialog.c:1727 app/preferences_dialog.c:1819
#: app/preferences_dialog.c:1833
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#: app/preferences_dialog.c:1728 app/preferences_dialog.c:1820
#: app/preferences_dialog.c:1834
msgid "Medium"
msgstr "Mediano"
#: app/preferences_dialog.c:1729 app/preferences_dialog.c:1821
#: app/preferences_dialog.c:1835
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: app/preferences_dialog.c:1733
msgid "Check Size:"
msgstr "Tamaño de ajedrez:"
#: app/preferences_dialog.c:1736
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "Pantallas 8-bits"
#: app/preferences_dialog.c:1757
msgid "Minimum Number of Colors:"
msgstr "Número mínimo de colores:"
#: app/preferences_dialog.c:1760
msgid "Install Colormap"
msgstr "Instalar mapa de colores"
#: app/preferences_dialog.c:1769
msgid "Colormap Cycling"
msgstr "Rotar mapa de colores"
#: app/preferences_dialog.c:1818
msgid "Tiny"
msgstr "Pequeñísimo"
#: app/preferences_dialog.c:1822
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: app/preferences_dialog.c:1826
msgid "Preview Size:"
msgstr "Tamaño de vistas previas:"
#: app/preferences_dialog.c:1839
msgid "Nav Preview Size:"
msgstr "Tamaño de vistas previas de navegación:"
#: app/preferences_dialog.c:1849
msgid "Recent Documents List Size:"
msgstr "Tamaño de lista de documentos recientes:"
#. Indicators
#: app/preferences_dialog.c:1853
msgid "Toolbox"
msgstr "Caja de herramientas"
#: app/preferences_dialog.c:1856
msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
msgstr "Mostrar indicadores de brocha, patrón y gradiente"
#: app/preferences_dialog.c:1865
msgid "Dialog Behaviour"
msgstr "Comportamiento de diálogos"
# //R Parece que el comportamiento original está al revés (o la ayuda está mal)
#: app/preferences_dialog.c:1867
msgid "Navigation Window per Display"
msgstr "Una ventana de navegación para cada imagen"
# //R Esto no lo entiendo
#: app/preferences_dialog.c:1876
msgid "Info Window Follows Mouse"
msgstr "La ventana de información sigue al ratón"
#: app/preferences_dialog.c:1887 app/preferences_dialog.c:1889
msgid "Help System"
msgstr "Sistema de ayuda"
#: app/preferences_dialog.c:1899
msgid "Show Tool Tips"
msgstr "Mostrar consejos de herramienta"
#: app/preferences_dialog.c:1909
msgid "Context Sensitive Help with \"F1\""
msgstr "Ayuda contextual con \"F1\""
#: app/preferences_dialog.c:1918
msgid "Help Browser"
msgstr "Visor de ayuda"
#: app/preferences_dialog.c:1930
msgid "Internal"
msgstr "Interno"
#: app/preferences_dialog.c:1931
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: app/preferences_dialog.c:1935
msgid "Help Browser to Use:"
msgstr "Visor de ayuda a usar:"
#: app/preferences_dialog.c:1940 app/preferences_dialog.c:1942
msgid "Image Windows"
msgstr "Ventanas de imagen"
#: app/preferences_dialog.c:1950
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: app/preferences_dialog.c:1952
msgid "Use \"Dot for Dot\" by default"
msgstr "Usar \"punto a punto\" por omisión"
#: app/preferences_dialog.c:1961
msgid "Resize Window on Zoom"
msgstr "Cambiar tamaño de ventana al hacer zoom"
#: app/preferences_dialog.c:1970
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostrar reglas"
#: app/preferences_dialog.c:1979
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostrar barra de estado"
#: app/preferences_dialog.c:2003
msgid "Marching Ants Speed:"
msgstr "Velocidad de \"Hormigas marchantes\""
#. Set the currently used string as "Custom"
#: app/preferences_dialog.c:2011
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#. set some commonly used format strings
#: app/preferences_dialog.c:2017
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: app/preferences_dialog.c:2022
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Mostrar porcentaje de zoom"
#: app/preferences_dialog.c:2027
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Mostrar razón de aspecto"
#: app/preferences_dialog.c:2032
msgid "Show reversed zoom ratio"
msgstr "Mostrar razón de zoom invertida"
#: app/preferences_dialog.c:2043
msgid "Image Title Format:"
msgstr "Formato de título de imágen:"
#. End of the title format string
#: app/preferences_dialog.c:2047
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "Retroalimentación de movimiento del puntero"
#: app/preferences_dialog.c:2050
msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking"
msgstr "Seguimiento perfecto (aunque lento) del puntero"
#: app/preferences_dialog.c:2059
msgid "Disable Cursor Updating"
msgstr "Desactivar actualizado del cursor"
#: app/preferences_dialog.c:2078
msgid "Tool Icon"
msgstr "Icono de herramienta"
#: app/preferences_dialog.c:2080
msgid "Tool Icon with Crosshair"
msgstr "Icono de herramienta con cruz"
#: app/preferences_dialog.c:2082
msgid "Crosshair only"
msgstr "Sólo cruz"
#: app/preferences_dialog.c:2087
msgid "Cursor Mode:"
msgstr "Modo del cursor:"
#: app/preferences_dialog.c:2093 app/preferences_dialog.c:2095
#: app/tools.c:1536
msgid "Tool Options"
msgstr "Opc. de herramienta"
#: app/preferences_dialog.c:2103
msgid "Paint Options"
msgstr "Opciones de pintura"
#: app/preferences_dialog.c:2106
msgid "Use Global Paint Options"
msgstr "Usar opciones de pintura globales"
#: app/preferences_dialog.c:2115
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "Encontrado regiones continuas"
#: app/preferences_dialog.c:2134
msgid "Default Threshold:"
msgstr "Umbral por omisión:"
#: app/preferences_dialog.c:2143 app/preferences_dialog.c:2145
msgid "Environment"
msgstr "Entorno"
#: app/preferences_dialog.c:2153
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Consumo de recursos"
#: app/preferences_dialog.c:2155
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "Uso moderado de memoria"
#: app/preferences_dialog.c:2183
msgid "Levels of Undo:"
msgstr "Niveles de Deshacer:"
#: app/preferences_dialog.c:2195 app/user_install.c:1106
msgid "Tile Cache Size:"
msgstr "Tamaño de \"Tile Cache\":"
#: app/preferences_dialog.c:2206
msgid "Number of Processors to Use:"
msgstr "Número de procesadores a usar:"
#: app/preferences_dialog.c:2210 app/transform_tool.c:215
msgid "Scaling"
msgstr "Redimensionado"
#: app/preferences_dialog.c:2228
msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
msgstr "Vecino más próximo (Rápida)"
#: app/preferences_dialog.c:2232
msgid "Cubic (Slow)"
msgstr "Cúbica (Lenta)"
#: app/preferences_dialog.c:2237
msgid "Interpolation Type:"
msgstr "Tipo de interpolación:"
#: app/preferences_dialog.c:2240
msgid "File Saving"
msgstr "Guardar ficheros"
#: app/preferences_dialog.c:2257 app/preferences_dialog.c:2270
msgid "Always"
msgstr "Siempre"
#: app/preferences_dialog.c:2258
msgid "Never"
msgstr "Nunca"
#: app/preferences_dialog.c:2262
msgid "Try to Write a Thumbnail File:"
msgstr "Intentar escribir un fichero de mini-imágenes"
#: app/preferences_dialog.c:2269
msgid "Only when Modified"
msgstr "Sólo cuando se modifica"
#: app/preferences_dialog.c:2274
msgid "\"File > Save\" Saves the Image:"
msgstr "\"Fichero > Guardar\" guarda la imagen:"
#: app/preferences_dialog.c:2280
msgid "Session Management"
msgstr "Administración de sesiones"
#: app/preferences_dialog.c:2282
msgid "Session"
msgstr "Sesión"
#: app/preferences_dialog.c:2290
msgid "Window Positions"
msgstr "Posiciones de ventanas"
#: app/preferences_dialog.c:2292
msgid "Save Window Positions on Exit"
msgstr "Guardar posiciones de ventanas al salir"
#: app/preferences_dialog.c:2306
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
msgstr "Limpiar posiciones de ventanas guardadas AHORA"
#: app/preferences_dialog.c:2314
msgid "Always Try to Restore Session"
msgstr "Siempre intentar restaurar la sesión"
#: app/preferences_dialog.c:2323
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: app/preferences_dialog.c:2325
msgid "Save Device Status on Exit"
msgstr "Guardar estado de dispositivo al salir"
#: app/preferences_dialog.c:2336 app/preferences_dialog.c:2338
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: app/preferences_dialog.c:2346
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Obtener resolución de monitor"
#: app/preferences_dialog.c:2354
#, c-format
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(Actualmente %d x %d ppp)"
#: app/preferences_dialog.c:2408 app/user_install.c:1244
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrar"
#: app/preferences_dialog.c:2418
msgid "From windowing system"
msgstr "Del sistema de ventanas"
#: app/preferences_dialog.c:2440
msgid "Manually:"
msgstr "Manualmente:"
#: app/preferences_dialog.c:2456 app/preferences_dialog.c:2458
msgid "Directories"
msgstr "Directorios"
#: app/preferences_dialog.c:2475
msgid "Temp Dir:"
msgstr "Dir. Temporal:"
#: app/preferences_dialog.c:2475
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "Seleccione dir. Temporal"
#: app/preferences_dialog.c:2476
msgid "Swap Dir:"
msgstr "Dir. de Intercambio:"
#: app/preferences_dialog.c:2476 app/user_install.c:1126
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "Seleccione dir. de Intercambio"
#: app/preferences_dialog.c:2512
msgid "Brushes Directories"
msgstr "Directorios de brochas"
#: app/preferences_dialog.c:2514
msgid "Select Brushes Dir"
msgstr "Seleccione dirs. de brochas"
#: app/preferences_dialog.c:2516
msgid "Generated Brushes"
msgstr "Brochas generadas"
#: app/preferences_dialog.c:2516
msgid "Generated Brushes Directories"
msgstr "Directorios de Brochas generadas"
#: app/preferences_dialog.c:2518
msgid "Select Generated Brushes Dir"
msgstr "Seleccione dir. de brochas generadas"
#: app/preferences_dialog.c:2520
msgid "Patterns Directories"
msgstr "Directorios de patrones"
#: app/preferences_dialog.c:2522
msgid "Select Patterns Dir"
msgstr "Seleccione dir. de Patrones"
#: app/preferences_dialog.c:2524
msgid "Palettes Directories"
msgstr "Directorios de paletas"
#: app/preferences_dialog.c:2526
msgid "Select Palettes Dir"
msgstr "Selccione dir. de paletas"
#: app/preferences_dialog.c:2528
msgid "Gradients Directories"
msgstr "Directorios de gradientes"
#: app/preferences_dialog.c:2530
msgid "Select Gradients Dir"
msgstr "Seleccione dir. de gradientes"
#: app/preferences_dialog.c:2532
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Añadidos (Plug-ins)"
#: app/preferences_dialog.c:2532
msgid "Plug-Ins Directories"
msgstr "Directorios de añadidos"
#: app/preferences_dialog.c:2534
msgid "Select Plug-Ins Dir"
msgstr "Seleccione dir. de añadidos"
#: app/preferences_dialog.c:2536
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: app/preferences_dialog.c:2536
msgid "Modules Directories"
msgstr "Directorios de módulos"
#: app/preferences_dialog.c:2538
msgid "Select Modules Dir"
msgstr "Seleccione dir. de módulos"
#: app/procedural_db.c:43
msgid "Procedural Database"
msgstr "Base de datos de procedimientos"
#: app/procedural_db.c:137 app/procedural_db.c:149
#, c-format
msgid "PDB calling error %s not found"
msgstr "Error al llamar PDB : %s no encontrado"
#: app/procedural_db.c:167
#, c-format
msgid "PDB calling error %s"
msgstr "Error al llamar PDB : %s"
#: app/procedural_db.c:243
#, c-format
msgid ""
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
msgstr ""
"Argumentos incorrectos pasados a 'procedural_db_run_proc':\n"
"Argumento %d a '%s' debería ser un %s, pero recibió un %s"
#: app/procedural_db_cmds.c:64
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procedimiento interno GIMP"
#: app/procedural_db_cmds.c:65
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Añadido GIMP"
#: app/procedural_db_cmds.c:66
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extensión GIMP"
#: app/procedural_db_cmds.c:67
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedimiento temporal"
#: app/qmask.c:270
msgid "Edit Qmask Attributes"
msgstr "Editar atributos de máscara rápida"
#. The opacity scale
#: app/qmask.c:298
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "Opacidad de máscara:"
#: app/rect_select.c:200
msgid "Selection: ADD"
msgstr "Selección: AÑADIR"
#: app/rect_select.c:203
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "Selección: SUSTRAER"
#: app/rect_select.c:206
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "Selección: INTERSECCIONAR"
#: app/rect_select.c:209
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "Selección: REEMPLAZAR"
#: app/rect_select.c:444 app/rect_select.c:451
msgid "Selection: "
msgstr "Selección: "
#: app/resize.c:155
msgid "Scale Layer"
msgstr "Redimensionar capa"
#: app/resize.c:157 app/resize.c:182 app/tool_options.c:796
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: app/resize.c:161
msgid "Scale Image"
msgstr "Redimensionar imagen"
#: app/resize.c:163
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Dimensiones en píxeles"
#: app/resize.c:173
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Poner tamaño de borde de capa"
#: app/resize.c:178
msgid "Set Canvas Size"
msgstr "Poner tamaño de lienzo"
#. the original width & height labels
#: app/resize.c:247 app/scale_tool.c:77
msgid "Original Width:"
msgstr "Anchura original:"
#. the new size labels
#: app/resize.c:272 app/resize.c:503
msgid "New Width:"
msgstr "Nueva anchura:"
#. the scale ratio labels
#: app/resize.c:337
msgid "Ratio X:"
msgstr "Razón X:"
#: app/resize.c:433
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: app/resize.c:489
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "Tamaño de impresión y unidad de pantalla"
#: app/resize.c:1236
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr ""
"Error de redimensionado: Tanto la anchura como la altura deben ser mayores "
"que cero."
#: app/resize.c:1317
msgid "Layer Too Small"
msgstr "Capa demasiado pequeña"
#: app/resize.c:1321
msgid ""
"The chosen image size will shrink\n"
"some layers completely away.\n"
"Is this what you want?"
msgstr ""
"El tamaño de imagen elegido hará\n"
"desaparecer completamente algunas\n"
"capas. ¿Es esto lo que quiere?"
#: app/resolution_calibrate.c:103
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Calibrar resolución del monitor"
#: app/resolution_calibrate.c:216
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
msgstr "Mida las reglas e introduzca sus longitudes debajo."
#: app/resolution_calibrate.c:236
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal:"
#: app/resolution_calibrate.c:241
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#: app/rotate_tool.c:83
msgid "Rotation Information"
msgstr "Información de Rotación"
#: app/rotate_tool.c:103
msgid "Center X:"
msgstr "Centro X:"
#: app/rotate_tool.c:392
msgid "Rotating..."
msgstr "Rotando..."
#: app/scale_tool.c:73
msgid "Scaling Information"
msgstr "Información de redimensionado"
#: app/scale_tool.c:83
msgid "Current Width:"
msgstr "Anchura actual:"
#: app/scale_tool.c:98
msgid "Scale Ratio X:"
msgstr "Razón de escala X:"
#: app/scale_tool.c:503
msgid "Scaling..."
msgstr "Redimensionando..."
#: app/shear_tool.c:71
msgid "Shear Information"
msgstr "Información de cizalladura"
#: app/shear_tool.c:76
msgid "Shear Magnitude X:"
msgstr "Magnitud de cizalladura X:"
#: app/shear_tool.c:344
msgid "Shearing..."
msgstr "Cizallando.."
#. Create the shell
#: app/text_tool.c:151 app/text_tool.c:400
msgid "Text Tool"
msgstr "Herramienta Texto"
#: app/text_tool.c:162 app/tool_options.c:234
msgid "Antialiasing"
msgstr "Alisado"
#: app/text_tool.c:176
msgid "Border:"
msgstr "Borde:"
#: app/text_tool.c:202
msgid "Use Dynamic Text"
msgstr "Usar \"Texto Dinámico\""
#: app/text_tool.c:609
#, c-format
msgid "Font '%s' not found."
msgstr "Fuente '%s' no encontrada."
#: app/text_tool.c:628
#, c-format
msgid "Font '%s' not found.%s"
msgstr "Fuente '%s' no encontrada.%s"
#: app/text_tool.c:631
msgid ""
"\n"
"If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool "
"options."
msgstr ""
"\n"
"Si no tiene fuentes escalables, pruebe a apagar el alisado en las opciones "
"de herramienta."
#: app/text_tool.c:742
msgid "Text Layer"
msgstr "Capa de texto"
#: app/threshold.c:170 app/threshold.c:271 app/tools.c:1133
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral B/N"
#: app/threshold.c:212
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
msgstr "Umbral B/N no funciona en imágenes indexadas."
#: app/threshold.c:293
msgid "Threshold Range:"
msgstr "Rango de Umbral B/N:"
#: app/tips_dialog.c:72
msgid "gimp_tips.txt"
msgstr "gimp_tips.es.txt"
#: app/tips_dialog.c:84
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "GIMP: Consejo del día"
#: app/tips_dialog.c:145
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Mostrar consejo la próxima vez que inicie GIMP"
#: app/tips_dialog.c:175
msgid "Previous Tip"
msgstr "Consejo anterior"
#: app/tips_dialog.c:183
msgid "Next Tip"
msgstr "Consejo siguiente"
#: app/tips_dialog.c:285
msgid ""
"Your GIMP tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called gimp_tips.txt in\n"
"the tips subdirectory of the GIMP data directory.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"¡Parece que falta su fichero de consejos de GIMP!\n"
"Debería haber un fichero llamado 'gimp_tips.txt' en \n"
"el subdirectorio 'tips' del directorio de datos de \n"
"GIMP. Por favor, compruebe su instalación."
#: app/tool_options.c:121
msgid "This tool has no options."
msgstr "Esta herramienta no tiene opciones."
#: app/tool_options.c:145
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Selección rectangular"
#: app/tool_options.c:147
msgid "Elliptical Selection"
msgstr "Selección elíptica"
#: app/tool_options.c:149
msgid "Free-Hand Selection"
msgstr "Selección dibujada a mano"
#: app/tool_options.c:151
msgid "Fuzzy Selection"
msgstr "Selección borrosa"
#: app/tool_options.c:153
msgid "Bezier Selection"
msgstr "Selección Bézier"
#: app/tool_options.c:155 app/tools.c:288
msgid "Intelligent Scissors"
msgstr "Tijeras inteligentes"
#: app/tool_options.c:157
msgid "By-Color Selection"
msgstr "Selección por color"
#: app/tool_options.c:190
msgid "Feather"
msgstr "Difuminar"
#: app/tool_options.c:311
msgid "Fixed Size / Aspect Ratio"
msgstr "Tamaño fijo / Razón de aspecto"
#: app/tool_options.c:377
msgid "Unit:"
msgstr "Unidad:"
#: app/tool_options.c:469 app/tools.c:596
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Relleno"
#: app/tool_options.c:471
msgid "Blend Tool"
msgstr "Herramienta Gradiente"
#: app/tool_options.c:473 app/tools.c:652
msgid "Pencil"
msgstr "Lápiz"
#: app/tool_options.c:475 app/tools.c:680
msgid "Paintbrush"
msgstr "Pincel"
#: app/tool_options.c:477 app/tools.c:708
msgid "Eraser"
msgstr "Goma"
#: app/tool_options.c:479 app/tools.c:736
msgid "Airbrush"
msgstr "Aerógrafo"
#: app/tool_options.c:481
msgid "Clone Tool"
msgstr "Herramienta Clonar"
#: app/tool_options.c:483
msgid "Convolver"
msgstr "Convolución"
#: app/tool_options.c:485
msgid "Ink Tool"
msgstr "Herramienta Tinta"
# //R ????
#: app/tool_options.c:487 app/tools.c:848 app/tools.c:854
msgid "Dodge or Burn"
msgstr "blanquear o ennegrecer"
#: app/tool_options.c:489
msgid "Smudge Tool"
msgstr "Herramienta Tiznar"
#: app/tool_options.c:604
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#: app/tool_options.c:710
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad de presión"
#: app/tool_options.c:729
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
#: app/tool_options.c:752
msgid "Hardness"
msgstr "Dureza"
#: app/tool_options.c:772
msgid "Rate"
msgstr "Tasa"
#: app/tools.c:148
msgid "Rect Select"
msgstr "Selec. rectangular"
#: app/tools.c:149
msgid "/Tools/Select Tools/Rect Select"
msgstr "/Herramientas/Herramientas de selección/S. Rectangular"
#: app/tools.c:154
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Seleccionar regiones rectangulares"
#: app/tools.c:176
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Selec. elíptica"
#: app/tools.c:177
msgid "/Tools/Select Tools/Ellipse Select"
msgstr "/Herramientas/Herramientas de selección/S. elíptica"
#: app/tools.c:182
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Seleccionar regiones elípticas"
#: app/tools.c:204
msgid "Free Select"
msgstr "Selec. libre"
#: app/tools.c:205
msgid "/Tools/Select Tools/Free Select"
msgstr "/Herramientas/Herramientas de selección/S. Libre"
#: app/tools.c:210
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Seleccionar regiones dibujadas a mano"
#: app/tools.c:232
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Selec. borrosa"
#: app/tools.c:233
msgid "/Tools/Select Tools/Fuzzy Select"
msgstr "/Herramientas/Herramientas de selección/S. borrosa"
#: app/tools.c:238
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Seleccionar regiones contínuas"
#: app/tools.c:260
msgid "Bezier Select"
msgstr "Selec. Bèzier"
#: app/tools.c:261
msgid "/Tools/Select Tools/Bezier Select"
msgstr "/Herramientas/Herramientas de selección/S. Bèzier"
#: app/tools.c:266
msgid "Select regions using Bezier curves"
msgstr "Seleccionar regiones utilizando curvas de Bèzier"
#: app/tools.c:289
msgid "/Tools/Select Tools/Intelligent Scissors"
msgstr "/Herramientas/Herramientas de selección/Tijeras intelig."
#: app/tools.c:294
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Seleccionar formas de la imagen"
#: app/tools.c:316
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: app/tools.c:317
msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
msgstr "/Herramientas/Herramientas de transformación/Mover"
#: app/tools.c:322
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Mover capas y selecciones"
#: app/tools.c:344
msgid "Magnify"
msgstr "Lupa"
#: app/tools.c:345
msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
msgstr "/Herramientas/Herramientas de transformación/Lupa"
#: app/tools.c:350
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Zoom acercar y alejar"
#: app/tools.c:373
msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize"
msgstr "/Herramientas/Herramientas de transformación/Recortar y cambiar tamaño"
#: app/tools.c:378
msgid "Crop or resize the image"
msgstr "Recortar o cambiar de tamaño la imagen"
#. the transform type radio buttons
#: app/tools.c:400 app/tools.c:428 app/tools.c:456 app/tools.c:484
#: app/transform_core.c:252 app/transform_tool.c:211
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: app/tools.c:401
msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
msgstr "/Herramientas/Herramientas de transformación/Tranformar"
#: app/tools.c:406 app/tools.c:434 app/tools.c:462 app/tools.c:490
msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
msgstr "Rotación, escalado, cizalladura, perspectiva"
#: app/tools.c:512
msgid "Flip"
msgstr "Simétrico"
#: app/tools.c:513
msgid "/Tools/Transform Tools/Flip"
msgstr "/Herramientas/Herramientas de transformación/Simétrico"
#: app/tools.c:518
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Figura simétrica de la imagen o selección"
#: app/tools.c:540
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: app/tools.c:541
msgid "/Tools/Text"
msgstr "/Herramientas/Texto"
#: app/tools.c:546
msgid "Add text to the image"
msgstr "Añadir texto a la imagen"
#: app/tools.c:569
msgid "/Tools/Color Picker"
msgstr "/Herramientas/Recoge-color"
#: app/tools.c:574
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Recoger colores de la imagen"
#: app/tools.c:597
msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill"
msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Relleno"
#: app/tools.c:602
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Rellenar con un color o patrón"
#: app/tools.c:624
msgid "Blend"
msgstr "Gradiente"
#: app/tools.c:625
msgid "/Tools/Paint Tools/Blend"
msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Gradiente"
#: app/tools.c:630
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Rellenar con un gradiente de colores"
#: app/tools.c:653
msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil"
msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Lápiz"
#: app/tools.c:658
msgid "Draw sharp pencil strokes"
msgstr "Dibujar trazos afilados de lápiz"
#: app/tools.c:681
msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush"
msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Pincel"
#: app/tools.c:686
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Pintar trazos borrosos de brocha"
#: app/tools.c:709
msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser"
msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Goma"
#: app/tools.c:714
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Borrar al color de Fondo o Transparente"
#: app/tools.c:737
msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush"
msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Aerógrafo"
#: app/tools.c:742
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Aeroógrafo de presión variable"
#: app/tools.c:764
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
#: app/tools.c:765
msgid "/Tools/Paint Tools/Clone"
msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Clonar"
#: app/tools.c:770
msgid "Paint using patterns or image regions"
msgstr "Pintar usando patrones o regiones de la imagen"
#: app/tools.c:792
msgid "Convolve"
msgstr "Convolución"
#: app/tools.c:793
msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve"
msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Convolución"
#: app/tools.c:798
msgid "Blur or sharpen"
msgstr "Desenfocar o enfocar"
#: app/tools.c:820
msgid "Ink"
msgstr "Tinta"
#: app/tools.c:821
msgid "/Tools/Paint Tools/Ink"
msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Tinta"
#: app/tools.c:826
msgid "Draw in ink"
msgstr "Dibujar con tinta"
# //R ???
#: app/tools.c:849
msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn"
msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/BlanquearEnnegrecer"
#: app/tools.c:876 app/tools.c:882
msgid "Smudge"
msgstr "Tiznar"
#: app/tools.c:877
msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge"
msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Tiznar"
#: app/tools.c:934
msgid "Measure"
msgstr "Medir"
#: app/tools.c:935
msgid "/Tools/Measure"
msgstr "/Herramientas/Medir"
#: app/tools.c:940
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "Medir distancias y ángulos"
#: app/tools.c:993
msgid "By Color Select"
msgstr "Mediante recoge-color"
#: app/tools.c:994
msgid "/Select/By Color..."
msgstr "/Seleccionar/Mediante recoge-color..."
#: app/tools.c:999
msgid "Select regions by color"
msgstr "Selecciona regiones por colores"
#: app/tools.c:1022
msgid "/Image/Colors/Color Balance..."
msgstr "/Imagen/Colores/Balance de colores..."
#: app/tools.c:1027
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Ajusta balance de colores"
#: app/tools.c:1050
msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..."
msgstr "/Imagen/Colores/Brillo-contraste..."
#: app/tools.c:1055
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Ajusta brillo y contraste"
#: app/tools.c:1078
msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..."
msgstr "/Imagen/Colores/Tono-Saturación..."
#: app/tools.c:1083
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Ajusta tono y saturación"
#: app/tools.c:1106
msgid "/Image/Colors/Posterize..."
msgstr "/Imagen/Colores/Cuantizar..."
#: app/tools.c:1111
msgid "Reduce image to a fixed numer of colors"
msgstr "Reduce la imgen a un número fijo de colores"
#: app/tools.c:1134
msgid "/Image/Colors/Threshold..."
msgstr "/Imagen/Colores/Umbral B-N..."
#: app/tools.c:1139
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Reduce la imagen a dos colores usando un umbral"
#: app/tools.c:1162
msgid "/Image/Colors/Curves..."
msgstr "/Imagen/Colores/Curvas..."
#: app/tools.c:1167
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Ajusta curvas de color"
#: app/tools.c:1190
msgid "/Image/Colors/Levels..."
msgstr "/Imagen/Colores/Niveles..."
#: app/tools.c:1195
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Ajusta niveles de color"
#: app/tools.c:1218
msgid "/Image/Histogram..."
msgstr "/Imagen/Histograma.."
#: app/tools.c:1223
msgid "View image histogram"
msgstr "Ver histograma de la imagen"
#: app/transform_core.c:249
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: app/transform_core.c:250
msgid "Scale"
msgstr "Redimensionar..."
#: app/transform_core.c:251
msgid "Shear"
msgstr "Cizallar"
#: app/transform_core.c:360
msgid ""
"Transformations do not work on\n"
"layers that contain layer masks."
msgstr ""
"Las transformaciones no funcionan\n"
"en capas que contienen máscaras de capa."
#: app/transform_core.c:1604
msgid "Transformation"
msgstr "Transformación"
#: app/transform_tool.c:190
msgid "Transform Tool"
msgstr "Herramienta de Transformación"
#: app/transform_tool.c:213
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#: app/transform_tool.c:217
msgid "Shearing"
msgstr "Cizalladura"
#: app/transform_tool.c:219
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#. the second radio frame and box, for transform direction
#: app/transform_tool.c:234
msgid "Tool Paradigm"
msgstr "Paradigma de herramienta"
#: app/transform_tool.c:236
msgid "Traditional"
msgstr "Tradicional"
#: app/transform_tool.c:239
msgid "Corrective"
msgstr "Correctivo"
#. the show grid toggle button
#: app/transform_tool.c:257
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostrar rejilla"
#: app/transform_tool.c:268
msgid "Density:"
msgstr "Densidad:"
# //R Ojito
#. the smoothing toggle button
#: app/transform_tool.c:295
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavizado"
#. the showpath toggle button
#: app/transform_tool.c:304
msgid "Show Path"
msgstr "Mostrar camino"
#. the clip resulting image toggle button
#: app/transform_tool.c:315
msgid "Clip Result"
msgstr "Resultado de recorte"
#: app/undo.c:2871
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "No puedo deshacer %s"
#: app/undo.c:2902
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<no_válido>>"
#: app/undo.c:2903
msgid "image"
msgstr "imagen"
#: app/undo.c:2904
msgid "image mod"
msgstr "módulo de imagen"
#: app/undo.c:2905
msgid "mask"
msgstr "máscara"
#: app/undo.c:2906
msgid "layer move"
msgstr "movimiento de capa"
#. ok
#: app/undo.c:2907
msgid "transform"
msgstr "transformar"
#: app/undo.c:2908
msgid "paint"
msgstr "pintar"
#: app/undo.c:2909
msgid "new layer"
msgstr "nueva capa"
#: app/undo.c:2910
msgid "delete layer"
msgstr "borrar capa"
#: app/undo.c:2911
msgid "layer mod"
msgstr "módulo de capa"
#: app/undo.c:2912
msgid "add layer mask"
msgstr "añadir máscara de capa"
#. ok
#: app/undo.c:2913
msgid "delete layer mask"
msgstr "borrar máscara de capa"
#. ok
#: app/undo.c:2914
msgid "rename layer"
msgstr "renombrar capa"
#: app/undo.c:2915
msgid "layer reposition"
msgstr "reposición de capa"
#. ok
#: app/undo.c:2916
msgid "new channel"
msgstr "nuevo canal"
#: app/undo.c:2917
msgid "delete channel"
msgstr "borrar canal"
#: app/undo.c:2918
msgid "channel mod"
msgstr "módulo de canal"
#: app/undo.c:2919
msgid "FS to layer"
msgstr "Frente a capa"
#. ok
#: app/undo.c:2920
msgid "gimage"
msgstr "gimage"
#: app/undo.c:2921
msgid "FS rigor"
msgstr "FS riguroso"
#: app/undo.c:2922
msgid "FS relax"
msgstr "FS relajado"
#: app/undo.c:2923
msgid "guide"
msgstr "guía"
#: app/undo.c:2924
msgid "text"
msgstr "texto"
#: app/undo.c:2925
msgid "float selection"
msgstr "selección flotante"
#: app/undo.c:2926
msgid "paste"
msgstr "pegar"
#: app/undo.c:2927
msgid "cut"
msgstr "cortar"
#: app/undo.c:2928
msgid "transform core"
msgstr "núcleo de transformación"
#: app/undo.c:2929
msgid "paint core"
msgstr "núcleo de pintura"
#: app/undo.c:2930
msgid "floating layer"
msgstr "capa flotante"
#. unused!
#: app/undo.c:2931
msgid "linked layer"
msgstr "capa enlazada"
#: app/undo.c:2932
msgid "apply layer mask"
msgstr "aplicar máscara de capa"
#. ok
#: app/undo.c:2933
msgid "layer merge"
msgstr "mezcla de capa"
#: app/undo.c:2934
msgid "FS anchor"
msgstr "fijar Frente"
#: app/undo.c:2935
msgid "gimage mod"
msgstr "módulo gimage"
#: app/undo.c:2936
msgid "crop"
msgstr "recortar"
#: app/undo.c:2937
msgid "layer scale"
msgstr "escalar capa"
#: app/undo.c:2938
msgid "layer resize"
msgstr "cambiar tamaño capa"
#: app/undo.c:2939
msgid "quickmask"
msgstr "máscara rápida"
#: app/undo.c:2940
msgid "attach parasite"
msgstr "adjuntar parásito"
#: app/undo.c:2941
msgid "remove parasite"
msgstr "quitar parásito"
#: app/undo.c:2942
msgid "resolution change"
msgstr "cambio de resolución"
#: app/undo.c:2943
msgid "image scale"
msgstr "escalado de imagen"
#: app/undo.c:2944
msgid "image resize"
msgstr "cambio de tamaño de imagen"
#: app/undo.c:2945
msgid "misc"
msgstr "misc"
#: app/undo_history.c:427 app/undo_history.c:751
#, c-format
msgid "Undo History: %s"
msgstr "Historial de Deshacer: %s"
#: app/undo_history.c:483
msgid "[ base image ]"
msgstr "[ imagen base ]"
#: app/undo_history.c:854
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: app/user_install.c:101
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
msgstr "GIMP no ha sido instalado correctamente\n"
#: app/user_install.c:102
msgid ""
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
"encountered\n"
msgstr ""
"Se saltó la instalación de usuario porque la bandera '--nointerface' fue "
"encontrada\n"
#: app/user_install.c:103
msgid ""
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
msgstr ""
"Para realizar la instalación de usuario, ejecute GIMP sin la bandera "
"'--nointerface`\n"
#: app/user_install.c:152
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
"that affect GIMP's default behavior.\n"
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
"here."
msgstr ""
"'gimprc' es utilizado para almacenar preferencias personales\n"
"que afectan al comportamiento predefinido de GIMP.\n"
"Los caminos para buscar brochas, paletas, gradientes,\n"
"patrones, añadidos (plug-ins) y módulos también puede configurarse aquí"
#: app/user_install.c:160
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
"configure it to look differently than other GTK apps."
msgstr ""
"GIMP usa un fichero 'gtkrc' adicional de modo que pueda \n"
"ponerle un aspecto diferente al resto de programas GTK."
#: app/user_install.c:165
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
"These programs are searched for at run-time and\n"
"information about their functionality and mod-times\n"
"is cached in this file. This file is intended to\n"
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"Los añadidos (plug-ins) y las extensiones son programas externos\n"
"ejecutados por Gimp que proporcionan funcionalidades adicionales.\n"
"Estos programas se buscan en tiempo de ejecución, y se alamacena\n"
"información acerca de su función y fechas de modificación en este\n"
"fichero para conseguir un inicio de Gimp más rápido.\n"
"Este fichero sólo debe ser leído por Gimp, y no debería editarse."
#: app/user_install.c:174
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
"restore the default shortcuts."
msgstr ""
"Los atajos de teclado pueden ser redefinidos de forma dinámica\n"
"en GIMP. 'menurc' es un volcado de tu configuración para que pueda\n"
"ser recordada en la próxima sesión. Puede editar este fichero\n"
"si lo desea, pero es mucho más fácil definir las teclas desde GIMP.\n"
"Si borra este fichero se restaurarán los atajos predefinidos."
#: app/user_install.c:183
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
msgstr ""
"'sessionrc' es usado para almacenar qué ventanas de diálogo\n"
"estaban abiertas la última vez que salió de GIMP. Puede configurar\n"
"GIMP para reabrir esos diálogos en la posición guardada."
#: app/user_install.c:189
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
"You can define additional units and use them just\n"
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
"you quit the GIMP."
msgstr ""
"'unitrc' es usado para almacenar su base de datos de unidades.\n"
"Puede definir unidades adicionales y usarlas tal como usa las \n"
"unidades predefinidas: pulgadas, milímetros, puntos y picas. \n"
"Este fichero se sobreescribe cada vez que sale de GIMP."
#: app/user_install.c:197
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined brushes. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
"brushes."
msgstr ""
"Este es un subdirectorio que puede ser utilizado para almacenar\n"
"brochas definidas por el usuario. El fichero por omisión 'gimprc'\n"
"comprueba este subdirectorio además de las brochas instaladas\n"
"globalmente cuando se buscan brochas."
#: app/user_install.c:205
msgid ""
"This is a subdirectory which is used to store brushes\n"
"that are created with the brush editor. The default\n"
"gimprc file checks this subdirectory when searching\n"
"for generated brushes."
msgstr ""
"Éste es un subdirectorio que se usa para almacenar brochas\n"
"creadas con el Editor de brochas. El fichero por omisión \n"
"'gimprc' comprueba este subdirectorio cuando se busca brochas\n"
"generadas."
#: app/user_install.c:212
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined gradients. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP gradients installation when searching\n"
"for gradients."
msgstr ""
"Este es un subdirectorio que puede ser utilizado para almacenar\n"
"gradientes definidos por el usuario. El fichero por omisión 'gimprc'\n"
"comprueba este subdirectorio además de los gradientes instalados\n"
"globalmente cuando se buscan gradientes."
#: app/user_install.c:220
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined palettes. The default gimprc file\n"
"checks only this subdirectory (not the system-wide\n"
"installation) when searching for palettes. During\n"
"installation, the system palettes will be copied\n"
"here. This is done to allow modifications made to\n"
"palettes during GIMP execution to persist across\n"
"sessions."
msgstr ""
"Este es un directorio que puede ser usado para almacenar\n"
"paletas definadas por el usuario. El fichero por omisión\n"
"'gimprc' comprueba SÓLO este directorio (no la instalación\n"
"global de sistema) cuando se buscan paletas. Durante la \n"
"instalación, las paletas de sistema serán copiadas allí. \n"
"Esto se hace para permitir que modificaciones hechas\n"
"a las paletas durante la ejecución de GIMP permanezcan\n"
"entre sesiones."
#: app/user_install.c:231
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined patterns. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
"patterns."
msgstr ""
"Este es un subdirectorio que puede ser utilizado para almacenar\n"
"patrones definidos por el usuario. El fichero por omisión 'gimprc'\n"
"comprueba este subdirectorio además de la instalación global\n"
"de patrones cuando se buscan patrones."
#: app/user_install.c:239
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user created, temporary, or otherwise non-system-\n"
"supported plug-ins. The default gimprc file checks\n"
"this subdirectory in addition to the systemwide\n"
"GIMP plug-in directories when searching for plug-ins."
msgstr ""
"Este es un subdirectorio que puede ser utilizado para almacenar\n"
"añadidos temporales, o creados por el usuario, o bien que no\n"
"pueden instalarse de forma global a nivel de sistema. El \n"
"fichero por omisión 'gimprc' comprueba este subdirectorio\n"
"además de la instalación global de añadidos cuando se\n"
"buscan añadidos."
#: app/user_install.c:247
msgid ""
"This subdirectory can be used to store user created,\n"
"temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n"
"modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the system-wide GIMP module directory\n"
"when searching for modules to load when initializing."
msgstr ""
"Este es un subdirectorio que puede ser utilizado para almacenar\n"
"DLLs temporales, o creadas por el usuario, o bien que no\n"
"pueden instalarse de forma global a nivel de sistema. El \n"
"fichero por omisión 'gimprc' comprueba este subdirectorio\n"
"además del directorio global de módulos de GIMP cuando se\n"
"buscan módulos para cargar cuando GIMP se inicia."
#: app/user_install.c:255
msgid ""
"This subdirectory is used by the GIMP to store user\n"
"created and installed scripts. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the systemwide\n"
"GIMP scripts subdirectory when searching for scripts"
msgstr ""
"Este es un subdirectorio que puede ser utilizado para almacenar\n"
"guiones creados e instalados por el usuario. El fichero por \n"
"omisión 'gimprc' comprueba este subdirectorio además de la \n"
"instalación global de guiones cuando se buscan guiones."
#: app/user_install.c:262
msgid ""
"This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
"store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
"unceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
"of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
"GIMP sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"Este subdirectorio es usado por Gimp apara almacenar temporalmente\n"
"búferes de Deshacer para reducir el uso de memoria. Si Gimp es\n"
"matado sin miramientos, pueden permancer ficheros de la forma\n"
"gimp<#>.<#> en este directorio. Estos ficheros son inútiles\n"
"entre sesiones de Gimp y pueden ser borrados tranquilamente."
#: app/user_install.c:270
msgid ""
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
"the Curves tool."
msgstr ""
"Este subdirectorio se usa para almacenar ficheros de\n"
"la herramienta Curvas."
#: app/user_install.c:275
msgid ""
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
"the Levels tool."
msgstr ""
"Este subdirectorio se usa para almacenar ficheros de \n"
"parámetros de la herramienta Niveles."
#: app/user_install.c:280
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n"
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n"
"installation when searching for fractals."
msgstr ""
"Este es un subdirectorio que puede ser utilizado para almacenar\n"
"fractales definidos por el usuario para ser usados por el añadido\n"
"Explorador Fractal. El fichero por omisión 'gimprc' comprueba este \n"
"subdirectorio además de la instalación global de Explorador Fractal\n"
"cuando se buscan fractales."
#: app/user_install.c:288
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n"
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"addition to the systemwide GIMP GFig installation\n"
"when searching for gfig figures."
msgstr ""
"Este es un subdirectorio que puede ser utilizado para almacenar\n"
"figuras definidas por el usuario para ser usadas con el añadido\n"
" 'gfig'. El fichero por omisión 'gimprc' comprueba este \n"
"subdirectorio además de la instalación global de 'gfig' \n"
"cuando se buscan figuras de 'gfig'."
#: app/user_install.c:296
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n"
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n"
"when searching for gflares."
msgstr ""
"Este es un subdirectorio que puede ser utilizado para almacenar\n"
"Destellos Gimp definidos por el usuario para ser usadas con el añadido\n"
"'Destellos Gimp'. El fichero por omisión 'gimprc' comprueba este \n"
"subdirectorio además de la instalación global de 'Destello Gimp\"\n"
"cuando se buscan Destellos Gimp."
#: app/user_install.c:304
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined data to be used by the Gimpressionist\n"
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n"
"installation when searching for data."
msgstr ""
"Este es un directorio que puede ser usado para almacenar\n"
"datos definidos por el usuario para ser usados con el\n"
"añadido GIMPresionista. El fichero por omisión 'gimprc'\n"
"comprueba este directorio además de la instalación\n"
"global de GIMPresionista cuando se buscan datos."
#: app/user_install.c:361
msgid ""
"Please wait while your personal\n"
"GIMP directory is being created..."
msgstr ""
"Por favor, espere mientras se crea\n"
"su directorio personal para Gimp..."
#: app/user_install.c:542
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Instalación de usuario de GIMP"
#: app/user_install.c:547
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
#: app/user_install.c:588
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
#: app/user_install.c:685
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP User Installation"
msgstr ""
"Bienvenido a\n"
"la Instalación de usuario de Gimp"
#: app/user_install.c:687
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr ""
"Pulse en \"Continuar\" para entrar en la Instalación de Usuario de Gimp."
#: app/user_install.c:691
msgid ""
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"Copyright (C) 1995-2000\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"El GIMP - Programa de Manipulación de Imágenes de GNU\n"
"Copyright (C) 1995-2000\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis y el Equipo de Desarrollo de GIMP"
#: app/user_install.c:700
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Este programa es software LIBRE; puede redistribuirlo y/o modificarlo\n"
"bajo los términos de la Licencia Pública General GNU según se publica\n"
"por la Fundación para el Software Libre; tanto de la versión 2 de la\n"
"Licencia, o (según su elección) de cualquier versión posterior."
#: app/user_install.c:705
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero\n"
"SIN NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía MERCANTIL implícita o \n"
"sin garantizar la CONVENIENCIA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n"
"Véase la Licencia Pública General de GNU para más detalles."
#: app/user_install.c:710
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU \n"
"junto con este programa. Si no ha sido así, escriba a la Free\n"
"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, \n"
"MA 02111-1307, USA"
#: app/user_install.c:736
msgid "Personal GIMP Directory"
msgstr "Directorio personal para Gimp"
#: app/user_install.c:737
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory."
msgstr "Pulse en \"Continuar\" para crear su directorio personal para Gimp."
#: app/user_install.c:756
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n"
"%s needs to be created."
msgstr ""
"Para una instalación correcta de GIMP, un subdirectorio llamado\n"
"%s necesita ser creado."
#: app/user_install.c:762
msgid ""
"This subdirectory will contain a number of important files.\n"
"Click on one of the files or subdirectories in the tree\n"
"to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Este subdirectorio contendrá una serie de ficheros importantes.\n"
"Pulse en uno de los ficheros o subdirectorios en el árbol\n"
"para obtener más información acerca del ítem seleccionado."
#: app/user_install.c:846
msgid "User Installation Log"
msgstr "Informe de instalación de usuario"
#: app/user_install.c:852
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "Ajuste de Rendimiento de GIMP"
#: app/user_install.c:853
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Pulse en \"Continuar\" para aceptar los ajustes de arriba."
#: app/user_install.c:856
msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
msgstr ""
"Para un rendimiento de GIMP óptimo, algunas configuraciones pueden tener que "
"ser ajustadas."
#: app/user_install.c:865
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Resolución de monitor"
#: app/user_install.c:866
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
msgstr "Pulse en \"Continuar\" para comenzar Gimp."
#: app/user_install.c:869
msgid ""
"To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
"resolution."
msgstr ""
"Para mostrar imágenes en su tamaño natural, GIMP necesita saber la "
"resolución de su monitor."
#: app/user_install.c:878
msgid "Aborting Installation..."
msgstr "Abortando instalación..."
#: app/user_install.c:948
msgid "does not exist. Cannot install."
msgstr " no existe. No puedo instalar."
#: app/user_install.c:960
msgid "has invalid permissions. Cannot install."
msgstr "tiene permisos no válidos. No puedo intalar."
#: app/user_install.c:998
msgid ""
"Did you notice any error messages in the console window?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"¿Encontró algún mensaje de error en\n"
"la ventana de consola? ¡Si no, la instalación\n"
"tuvo éxito! De lo contrario, salga e investigue\n"
"la posible razón...."
#: app/user_install.c:1054
msgid ""
"Did you notice any error messages in the lines above?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"¿Encontró algún mensaje de error en\n"
"la ventana de consola? ¡Si no, la instalación\n"
"tuvo éxito! De lo contrario, salga e investigue\n"
"la posible razón...."
#: app/user_install.c:1066
msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
msgstr "Pulse en \"Continuar\" para completar la instalación de GIMP."
#: app/user_install.c:1071
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr "La instalación falló. Contacte con el administrador del sistema."
#: app/user_install.c:1092
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
"\"Tile Cache\". You should adjust it's size to fit into memory. Consider\n"
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"GIMP usa una cantidad limitada de memoria para almacenar datos sobre "
"Imágenes, \n"
"la llamada \"Tile Cache\". Debería ajustar su tamaño para que quepa en "
"memoria.\n"
"Considere la cantidad de memoria que usan otros procesos en ejecución."
#: app/user_install.c:1117
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"Todas las imágenes y datos de Deshacer que no quepan en la 'Tile Cache' \n"
"serán escritos en un fichero de intercambio. Este fichero debería estar\n"
"situado en un sistema de ficheros local con suficiente espacio libre \n"
"(varios cientos de MB). En un sistema UNIX, puede querer usar el directorio\n"
"temporal global del sistema (\"/tmp\" ó \"/var/temp\")."
#: app/user_install.c:1131
msgid "Swap Directory:"
msgstr "Dir. de Intercambio:"
#: app/user_install.c:1166
msgid ""
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
"However, usually this does not give useful values."
msgstr ""
"GIMP puede obtener esta información del sistema de ventanas.\n"
"Sin embargo, normalmente esto no da valores útiles."
#: app/user_install.c:1173
#, c-format
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
msgstr "Obtener resolución del sistema de ventanas (Actualmente %d x %d ppp)"
#: app/user_install.c:1187
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
msgstr "Alternativamente, puede poner la resolución del monitor manualmente."
#: app/user_install.c:1200
msgid "Monitor Resolution X:"
msgstr "Resolución X de monitor:"
#: app/user_install.c:1237
msgid ""
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
msgstr ""
"También puede pulsar el botón \"Calibrar\" para abrir una ventana\n"
"que le permite determinar la resolución de su monitor interactivamente."
#: app/xcf.c:382
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "Error XCF: Se encontró un fichero no soportado de tipo XCF versión %d"
#: app/xcf.c:1814
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"Aviso XCF: La versión 0 del formato de fichero\n"
"XCF no guardaba mapas de colores indexados \n"
"correctamente. Sustituyendo mapa de grises."
#: modules/cdisplay_gamma.c:96
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Filtro de pantalla a color Gamma"
#: modules/cdisplay_gamma.c:325
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/cdisplay_gamma.c:344
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:96
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Filtro de pantalla de color de alto contraste"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:318
msgid "High Contrast"
msgstr "Alto contraste"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:337
msgid "Contrast Cycles:"
msgstr "Ciclos de Contraste:"
#: modules/colorsel_gtk.c:53
msgid "GTK color selector as a pluggable color selector"
msgstr "Selector de color de GTK como un selector de color añadible."
#: modules/colorsel_triangle.c:79
msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
msgstr "Selector de color estilo \"Painter\" como selector de color añadible."
#: modules/colorsel_triangle.c:148 modules/colorsel_triangle.c:150
msgid "Triangle"
msgstr "Triángulo"
#: modules/colorsel_water.c:76
msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
msgstr "Selector de color estilo acuarela como selector de color añadible."
#: modules/colorsel_water.c:97 modules/colorsel_water.c:100
msgid "Watercolor"
msgstr "Acuarela"
#: modules/colorsel_water.c:640
msgid "Color History"
msgstr "Histórico de color"