gimp/po-plug-ins/ja.po
2003-07-13 15:35:09 +00:00

14150 lines
367 KiB
Plaintext

# GIMP plug-ins message translation table
# Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc.
# SHIRASAKI Yasuhiro <yasuhiro@gnome.gr.jp>, 1999-2001.
# Takashi Kido <yositaka@yd5.so-net.ne.jp>, 2000.
# Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-07-14 00:28+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2002-07-12 01:30+0900\n"
"Last-Translator: Ryoichi INAGAKI <ryo1@bc.wakwak.com>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:295
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1401 plug-ins/gfig/gfig.c:3216
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:278
msgid "About"
msgstr "このプラグインについて"
#. Preview
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:318 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1150
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1402 plug-ins/common/CML_explorer.c:1191
#: plug-ins/common/blinds.c:339 plug-ins/common/curve_bend.c:1378
#: plug-ins/common/destripe.c:578 plug-ins/common/emboss.c:722
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:776 plug-ins/common/grid.c:671
#: plug-ins/common/iwarp.c:1211 plug-ins/common/mapcolor.c:576
#: plug-ins/common/nlfilt.c:466 plug-ins/common/polar.c:821
#: plug-ins/common/sharpen.c:557 plug-ins/common/sinus.c:2047
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2486 plug-ins/common/tileit.c:403
#: plug-ins/common/waves.c:454 plug-ins/common/whirlpinch.c:673
#: plug-ins/flame/flame.c:947 plug-ins/gflare/gflare.c:2319
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3246 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:501
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:434
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:931 plug-ins/print/gimp_main_window.c:411
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:124 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:671
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:364
msgid "Realtime Preview"
msgstr "リアルタイムプレビュー"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:371
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr "このオプションを有効にするとプレビューは自動的に再描画されます"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:374
msgid "Redraw"
msgstr "再描画"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:380
msgid "Redraw preview"
msgstr "再描画プレビュー"
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:383
msgid "Zoom Options"
msgstr "拡大オプション"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:397
msgid "Undo last zoom"
msgstr "最後の拡大をアンドゥ"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:407
msgid "Redo last zoom"
msgstr "最後の拡大をリドゥ"
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:439 plug-ins/gflare/gflare.c:2670
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3479 plug-ins/gflare/gflare.c:3586
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3725
msgid "Parameters"
msgstr "パラメータ"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:442
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "フラクタルパラメータ"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:456
msgid "XMIN:"
msgstr "X最小:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:459
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "第一 X 座標境界 (最小値) を変える"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:467
msgid "XMAX:"
msgstr "X最大:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:470
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "第二 X 座標境界 (最大値) を変える"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:478
msgid "YMIN:"
msgstr "Y最小:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:481
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "第一 Y 座標境界 (最小値) を変える"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:489
msgid "YMAX:"
msgstr "Y最大:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:492
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "第二 Y 座標境界 (最大値) を変える"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:500
msgid "ITER:"
msgstr "繰り返し:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:503
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"繰り返し回数を変える. 大きくすると詳細に計算するが, 当然余計に時間がかかる."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:512
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:515
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"CX 値を変える. (マンデルブローとシエルピンスキを除く, 全てのフラクタルのアス"
"ペクト比が変わる.)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:524
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:527
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"CY 値を変える. (マンデルブローとシエルピンスキを除く, 全てのフラクタルのアス"
"ペクト比が変わる.)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:544
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "フラクタルをファイルから読み込み"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:552
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "パラメータを初期値に戻す"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:561
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "アクティブなフラクタルをファイルに保存"
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:564
msgid "Fractal Type"
msgstr "フラクタルの種類"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:577
msgid "Mandelbrot"
msgstr "マンデルブロー"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:579
msgid "Julia"
msgstr "ジュリア"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:581
msgid "Barnsley 1"
msgstr "バーンスレイ 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:583
msgid "Barnsley 2"
msgstr "バーンスレイ 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:585
msgid "Barnsley 3"
msgstr "バーンスレイ 3"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:587
msgid "Spider"
msgstr "蜘蛛"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:589
msgid "Man'o'war"
msgstr "マンオーウォー"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:591
msgid "Lambda"
msgstr "ラムダ"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:593
msgid "Sierpinski"
msgstr "シエルピンスキ"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:643 plug-ins/common/sinus.c:1785
#: plug-ins/common/sinus.c:1803
msgid "Colors"
msgstr "カラー"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:647 plug-ins/common/borderaverage.c:414
msgid "Number of Colors"
msgstr "色数"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:660
msgid "Number of Colors:"
msgstr "色数:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:663
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "マッピクングする色数を変える"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:670
msgid "Use loglog Smoothing"
msgstr "loglog スムージングする"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:677
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "結果に\"すじ\"が見えにくいように log log スムージングする"
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:681
msgid "Color Density"
msgstr "色密度"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:695 plug-ins/common/compose.c:138
#: plug-ins/common/compose.c:148 plug-ins/common/exchange.c:419
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:25
msgid "Red:"
msgstr "赤:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:698
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "赤チャンネルの強度を変える"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:705 plug-ins/common/compose.c:139
#: plug-ins/common/compose.c:149 plug-ins/common/exchange.c:463
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:26
msgid "Green:"
msgstr "緑:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:708
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "緑チャンネルの強度を変える"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:715 plug-ins/common/compose.c:140
#: plug-ins/common/compose.c:150 plug-ins/common/exchange.c:507
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:27
msgid "Blue:"
msgstr "青:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "青チャンネルの強度を変える"
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:724
msgid "Color Function"
msgstr "色関数"
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:735 plug-ins/common/AlienMap.c:1229
#: plug-ins/common/decompose.c:121
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:739
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:780
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:821
msgid "Sine"
msgstr "Sin"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:741
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:782
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:823
msgid "Cosine"
msgstr "Cos"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:784
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:825 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:518
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170 plug-ins/common/align_layers.c:444
#: plug-ins/common/align_layers.c:477 plug-ins/common/ps.c:2741
#: plug-ins/common/ps.c:2754 plug-ins/common/psp.c:445
#: plug-ins/fits/fits.c:1029
msgid "None"
msgstr "なし"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:748
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:789
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:830
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "この色要素に対して Sin 関数を使用する"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:751
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:792
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:833
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "この色要素に対して Cos 関数を使用する"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:754
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:795
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:836
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr "この色チャンネルに対して三角関数ではなく線形マッピングを使用する"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:763
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:804
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:845
msgid "Inversion"
msgstr "反転"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:771
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:812
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:853
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr "このオプションを有効にすると, 高い色値と低い色値が逆転される."
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:776 plug-ins/common/AlienMap.c:1252
#: plug-ins/common/decompose.c:122
msgid "Green"
msgstr "緑"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817 plug-ins/common/AlienMap.c:1275
#: plug-ins/common/decompose.c:127
msgid "Blue"
msgstr "青"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:858
msgid "Color Mode"
msgstr "カラーモード"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:869
msgid "As Specified above"
msgstr "上の指定通り"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:881
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"上で指定したとおりのカラーマップを作る (色密度/関数). 結果はプレビュー画像の"
"通り."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:891
msgid "Apply Active Gradient to Final Image"
msgstr "最終画像にアクティブなグラデーションを適用する"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:903
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "グラデーションエディタからグラデーションカラーマップを取得する"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:908
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "フラクタルエクスプローラグラデーション"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:940
msgid "Fractals"
msgstr "フラクタル"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1595 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:199
#: plug-ins/common/CEL.c:497 plug-ins/common/CML_explorer.c:2165
#: plug-ins/common/gbr.c:494 plug-ins/common/gif.c:991
#: plug-ins/common/gih.c:1228 plug-ins/common/gtm.c:238
#: plug-ins/common/jpeg.c:1299 plug-ins/common/pat.c:385
#: plug-ins/common/pcx.c:579 plug-ins/common/pix.c:514
#: plug-ins/common/png.c:936 plug-ins/common/ps.c:995
#: plug-ins/common/psd_save.c:1527 plug-ins/common/sunras.c:520
#: plug-ins/common/tiff.c:1389 plug-ins/common/xbm.c:1002
#: plug-ins/common/xwd.c:529 plug-ins/fits/fits.c:461
#: plug-ins/flame/flame.c:460 plug-ins/gfli/gfli.c:712
#, c-format
msgid ""
"Can't open '%s' for writing:\n"
"%s"
msgstr ""
"書き出しファイル '%s' が開けません:\n"
"%s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1610
#, c-format
msgid ""
"Failed to write '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル '%s' への書き込みに失敗:\n"
"%s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1632
msgid "Save: No filename given"
msgstr "保存: ファイル名が指定されていません"
#. Can't save to directory
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1639
msgid "Save: Can't save to a folder."
msgstr "保存: ディレクトリには保存できません."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1684
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "フラクタルパラメータ読み込み"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1696
msgid "Click here to load your file"
msgstr "個人ファイルを読み込みます"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1703
msgid "Click here to cancel load procedure"
msgstr "読み込みをキャンセルします"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1721
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "フラクタルパラメータを保存"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1733
msgid "Click here to save your file"
msgstr "個人ファイルに保存します"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1740
msgid "Click here to cancel save procedure"
msgstr "保存をキャンセルします"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2003 plug-ins/bmp/bmpread.c:97
#: plug-ins/common/CEL.c:253 plug-ins/common/CML_explorer.c:2391
#: plug-ins/common/gbr.c:299 plug-ins/common/gih.c:628
#: plug-ins/common/hrz.c:337 plug-ins/common/jpeg.c:770
#: plug-ins/common/pat.c:269 plug-ins/common/pcx.c:301
#: plug-ins/common/pix.c:333 plug-ins/common/png.c:487
#: plug-ins/common/pnm.c:407 plug-ins/common/ps.c:875
#: plug-ins/common/psd.c:1660 plug-ins/common/psp.c:1490
#: plug-ins/common/sunras.c:393 plug-ins/common/tga.c:425
#: plug-ins/common/tiff.c:437 plug-ins/common/xbm.c:730
#: plug-ins/common/xwd.c:383 plug-ins/faxg3/faxg3.c:218
#: plug-ins/fits/fits.c:349 plug-ins/gfli/gfli.c:425 plug-ins/gfli/gfli.c:460
#, c-format
msgid ""
"Can't open '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"'%s' が開けません:\n"
"%s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2010
#, c-format
msgid ""
"'%s'\n"
"is not a FractalExplorer file"
msgstr ""
"'%s'\n"
"はフラクタルエクスプローラの形式ではありません"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2015
#, c-format
msgid ""
"'%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"'%s' は壊れています.\n"
"オプションの %d 行目が不正です"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:213
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Fractal Explorer..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/フラクタルエクスプローラ..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:353
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "フラクタルを描いています..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:731 plug-ins/gfig/gfig.c:4799
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3108
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"\"%s\" を一覧とディスクから\n"
"削除してもよいですか?"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:735
msgid "Delete Fractal"
msgstr "フラクタル削除"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:821
msgid "Edit fractal name"
msgstr "フラクタル名を編集"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:832
msgid "Fractal name:"
msgstr "フラクタル名:"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:873
msgid "New Fractal"
msgstr "新規フラクタル"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1179
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "'%s' はフラクタルエクスプローラの形式ではありません"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1187
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"'%s' は壊れています.\n"
"オプションの %d 行目が不正です"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1239
msgid "My first fractal"
msgstr "初めてのフラクタル"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1255
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "フラクタルをダブルクリックして選んで下さい"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1292
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "ディレクトリを選んでコレクションを再スキャンする"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1304
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "現在選択中のフラクタルを削除する"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1352
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "フラクタルを再スキャン"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1369
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "フラクタルエクスプローラパスを追加"
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:135
msgid "Lighting Effects..."
msgstr "ライト効果..."
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:166
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Lighting Effects..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ライト効果/ライト効果..."
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:348 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530
msgid "General Options"
msgstr "一般オプション"
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.bump_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
#. G_CALLBACK (togglebump_update),
#. &mapvals.bump_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
#. NULL);
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.env_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
#. G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
#. &mapvals.env_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
#. NULL);
#.
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:383
msgid "T_ransparent Background"
msgstr "透過背景(_R)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "バンプ高が 0 の部分は出力画像を透明にする"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:396
msgid "Cre_ate New Image"
msgstr "新規画像作成(_A)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:406 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "フィルタ適用時に新規画像を作成する"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408
msgid "High _Quality Preview"
msgstr "高品位プレビュー(_Q)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "高品位プレビューの有効/無効"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:426
msgid "E_nable Antialiasing"
msgstr "アンチエイリアシングする(_N)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1077 plug-ins/common/emboss.c:572
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:861 plug-ins/common/struc.c:1321
msgid "_Depth:"
msgstr "深度(_D):"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:450 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:638
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "アンチアエイリアシングの品位. 高い程綺麗だが遅い."
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:457
msgid "T_hreshold:"
msgstr "しきい値(_H):"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:460 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:655
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "ピクセル値がこの値よりも小さくなったら止まる"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:681
msgid "Light Settings"
msgstr "光源設定"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:520
msgid "Directional"
msgstr "指向性光源"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:522
msgid "Point"
msgstr "点光源"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:529
msgid "L_ight Type:"
msgstr "光源の種類(_L):"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:532 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:708
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "適用する光源の種類"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:534 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710
msgid "Select Lightsource Color"
msgstr "光源色選択"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:545
msgid "Lig_ht Color:"
msgstr "光源色(_H):"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:549 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723
msgid "Set light source color"
msgstr "光源色設定"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:551 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:725
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1034
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:462
msgid "Position"
msgstr "位置"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:569 plug-ins/common/flarefx.c:769
#: plug-ins/common/nova.c:482 plug-ins/common/papertile.c:285
#: plug-ins/flame/flame.c:1205 plug-ins/gflare/gflare.c:2649
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:580 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:750
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中の光源の X 位置"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:586 plug-ins/common/flarefx.c:790
#: plug-ins/common/nova.c:503 plug-ins/common/papertile.c:294
#: plug-ins/common/xbm.c:1254 plug-ins/flame/flame.c:1219
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2653
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:597 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中の光源の Y 位置"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:603
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:613 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:778
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中の光源の Z 位置"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:616 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:781
msgid "Direction Vector"
msgstr "方向ベクトル"
#. X
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:632 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:742
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:797
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1046
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1093 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:553
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:643 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:805
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中での光源の向きの X 方向要素"
#. Y
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:648 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:756
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:810
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:567
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:658 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:818
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中での光源の向きの Y 方向要素"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:663 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:770
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:823
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1113
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1214
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:673 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:831
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中での光源の向きの Z 方向要素"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:699 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:856
msgid "Intensity Levels"
msgstr "強度レベル"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717
#, fuzzy
msgid "_Ambient:"
msgstr "飽和度:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:735 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "直接光が当たっていない場合に見える元の色の量"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:747
msgid "_Diffuse:"
msgstr "拡散(_D):"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:765 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:914
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "光源に照らされた場合の元の色の強度"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:773 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922
msgid "Reflectivity"
msgstr "反射性"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791
msgid "D_iffuse:"
msgstr "拡散(_I):"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:810 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:954
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "大きな値にすると物体がより光を反射する (明るく見える)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:822
msgid "_Specular:"
msgstr "反射(_S):"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:841 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:980
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "ハイライトの強度を制御する"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:853
msgid "_Highlight:"
msgstr "ハイライト(_H):"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1006
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "大きな値にするとハイライトがくっきりする"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:905
msgid "E_nable Bump Mapping"
msgstr "バンプマップを使う(_N)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:916
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "バンプマップの有効/無効 (画像深度)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:934
msgid "Bumpm_ap Image:"
msgstr "バンプマップ画像(_A):"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:941 plug-ins/flame/flame.c:726
msgid "Linear"
msgstr "線形"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:942
msgid "Logarithmic"
msgstr "対数型"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:943 plug-ins/flame/flame.c:727
msgid "Sinusoidal"
msgstr "波状"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:944 plug-ins/flame/flame.c:728
msgid "Spherical"
msgstr "球面"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:947
msgid "Cu_rve:"
msgstr "カーブ(_R):"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:953
msgid "Ma_ximum Height:"
msgstr "最大の高さ(_X):"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:960
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "バンプマップの最大の高さ:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:966
msgid "M_inimum Height:"
msgstr "最小の高さ(_I):"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:973
msgid "Minimum height for bumps"
msgstr "バンプマップの最小の高さ:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:976
msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
msgstr "明度域を自動的に調整する(_S)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:986
msgid "Fit into value range"
msgstr "明度域を合わせる"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1011
msgid "E_nable Environment Mapping"
msgstr "環境マップを使う(_N)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1022
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "環境マップの有効/無効 (反射)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1040
msgid "En_vironment Image:"
msgstr "環境画像(_V):"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044
msgid "Environment image to use"
msgstr "使用する環境画像"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1067
msgid "Op_tions"
msgstr "オプション(_T)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1071 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1335
msgid "_Light"
msgstr "光源(_L)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1075 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1339
msgid "_Material"
msgstr "物質(_M)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1079
msgid "_Bump Map"
msgstr "バンプマップ(_B)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1083
msgid "_Environment Map"
msgstr "環境マップ(_E)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1127
msgid "Lighting Effects"
msgstr "ライト効果"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1187 plug-ins/gimpressionist/preview.c:122
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516
msgid "_Update"
msgstr "更新(_U)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1194 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1445
msgid "Recompute preview image"
msgstr "プレビュー画像を再計算する"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1196
msgid "I_nteractive"
msgstr "インタラクティブ(_N)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1211
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "変更のリアルタイムプレビューの有効/無効"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:202
msgid "<Image>/Filters/Map/Map Object..."
msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/マップオブジェクト..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:252
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1349
msgid "_Box"
msgstr "直方体(_B)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:270
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1355
msgid "C_ylinder"
msgstr "円柱(_Y)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543
msgid "Map to:"
msgstr "マップ対象:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:553
msgid "Plane"
msgstr "面"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:554
msgid "Sphere"
msgstr "球"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555
msgid "Box"
msgstr "直方体"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
msgid "Cylinder"
msgstr "円柱"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562
msgid "Type of object to map to"
msgstr "マップするオブジェクトの形状"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:564
msgid "Transparent Background"
msgstr "透過背景"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:575
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "オブジェクト部分以外は透明にする"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:577
msgid "Tile Source Image"
msgstr "元画像を並べる"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:588
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "元画像を並べる: 無限平面に有効"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591
msgid "Create New Image"
msgstr "新規画像作成"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:610
msgid "Enable _Antialiasing"
msgstr "アンチエイリアシングする(_A)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:617
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "ギザギザした縁を滑らかにするかどうか (アンチエイリアシング)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:647 plug-ins/common/unsharp.c:694
#: plug-ins/common/wind.c:1022 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:537
msgid "_Threshold:"
msgstr "しきい値(_T):"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:696
msgid "Point Light"
msgstr "点光源"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:698
msgid "Directional Light"
msgstr "指向性光源"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:700
msgid "No Light"
msgstr "光源無し"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:705
msgid "Lightsource Type:"
msgstr "光源種:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715
msgid "Lightsource Color:"
msgstr "光源色:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874
msgid "Ambient:"
msgstr "飽和度:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:900 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:940
msgid "Diffuse:"
msgstr "拡散:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966
msgid "Specular:"
msgstr "反射:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:992
msgid "Highlight:"
msgstr "ハイライト:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1049
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中のオブジェクトの X 位置"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中のオブジェクトの Y 位置"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1073
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "XYZ 空間中のオブジェクトの Z 位置"
#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 plug-ins/common/ps.c:2925
msgid "Rotation"
msgstr "回転"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1096
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "X 軸中心の回転角"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Y 軸中心の回転角"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1116
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Z 軸中心の回転角"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
msgid "Front:"
msgstr "前:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141
msgid "Back:"
msgstr "後:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:524
msgid "Top:"
msgstr "上:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:565
msgid "Bottom:"
msgstr "下:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:511
msgid "Left:"
msgstr "左:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:537
msgid "Right:"
msgstr "右:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1149
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "画像を直方体の表面にマップ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2671
msgid "Scale X:"
msgstr "拡大縮小 X:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193
msgid "X scale (size)"
msgstr "X 拡大縮小 (サイズ)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Y 拡大縮小 (サイズ)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1217
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Z 拡大縮小 (サイズ)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1241
msgid "_Top:"
msgstr "上(_T):"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1241
msgid "_Bottom:"
msgstr "下(_B):"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1246
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "表面に被せる画像"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1275
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1111
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287
msgid "R_adius:"
msgstr "半径(_A):"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291
msgid "Cylinder radius"
msgstr "円柱半径"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1300 plug-ins/common/mblur.c:792
msgid "L_ength:"
msgstr "長さ(_E):"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1304
msgid "Cylinder length"
msgstr "円柱長さ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1331
msgid "O_ptions"
msgstr "オプション(_P)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1343
msgid "O_rientation"
msgstr "向き(_R)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1380
msgid "Map to Object"
msgstr "オブジェクトにマップ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1436 plug-ins/common/diffraction.c:575
msgid "_Preview!"
msgstr "プレビュー!(_P)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1459
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "縮小 (画像を小さくする)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1473
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "拡大 (画像を大きくする)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1475
msgid "Show Preview _Wireframe"
msgstr "ワイヤフレームでプレビュー表示(_W)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1484
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "プレビューワイヤーフレームの表示/非表示"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:67
msgid "Bad colormap"
msgstr "不正なカラーマップです"
#. Set up progress display
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:102 plug-ins/common/CEL.c:257
#: plug-ins/common/gbr.c:304 plug-ins/common/gih.c:632
#: plug-ins/common/gifload.c:300 plug-ins/common/hrz.c:341
#: plug-ins/common/jpeg.c:774 plug-ins/common/pat.c:273
#: plug-ins/common/pcx.c:305 plug-ins/common/pix.c:338
#: plug-ins/common/png.c:493 plug-ins/common/pnm.c:411
#: plug-ins/common/ps.c:881 plug-ins/common/psd.c:1664
#: plug-ins/common/sunras.c:444 plug-ins/common/tga.c:429
#: plug-ins/common/tiff.c:441 plug-ins/common/xbm.c:734
#: plug-ins/common/xpm.c:334 plug-ins/common/xwd.c:432
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:202 plug-ins/gfli/gfli.c:464 plug-ins/sgi/sgi.c:322
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3355
#, c-format
msgid "Opening '%s'..."
msgstr "'%s' を開いています..."
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:113 plug-ins/bmp/bmpread.c:121
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:126 plug-ins/bmp/bmpread.c:133
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:146
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "'%s' は正常な BMP ファイルではありません"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/bmp/bmpread.c:176
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:196 plug-ins/bmp/bmpread.c:214
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:232 plug-ins/bmp/bmpread.c:237
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:242
#, c-format
msgid ""
"Error reading BMP file header\n"
"from '%s'"
msgstr "'%s' から BMP ファイルヘッダ読み込み中にエラー発生"
#. Create an indexed-alpha layer to hold the image...
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:328 plug-ins/bmp/bmpread.c:336
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:344 plug-ins/common/CEL.c:295
#: plug-ins/common/blinds.c:376 plug-ins/common/compose.c:617
#: plug-ins/common/decompose.c:501 plug-ins/common/film.c:979
#: plug-ins/common/gifload.c:856 plug-ins/common/hrz.c:373
#: plug-ins/common/jpeg.c:929 plug-ins/common/pat.c:338
#: plug-ins/common/pcx.c:329 plug-ins/common/pcx.c:335
#: plug-ins/common/pix.c:373 plug-ins/common/png.c:617
#: plug-ins/common/pnm.c:490 plug-ins/common/psd.c:2005
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:253 plug-ins/common/sunras.c:931
#: plug-ins/common/tga.c:925 plug-ins/common/tiff.c:658
#: plug-ins/common/tile.c:278 plug-ins/common/winclipboard.c:556
#: plug-ins/common/wmf.c:2141 plug-ins/common/xbm.c:873
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:462 plug-ins/fits/fits.c:517
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2664 plug-ins/gfig/gfig.c:3032 plug-ins/sgi/sgi.c:367
#: plug-ins/twain/twain.c:746 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1238
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:137
msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images"
msgstr "不明な画像種や透明度を持った画像に対しては使用できません"
#. And let's begin the progress
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:210 plug-ins/common/CEL.c:502
#: plug-ins/common/gif.c:998 plug-ins/common/gih.c:1233
#: plug-ins/common/gtm.c:258 plug-ins/common/hrz.c:470
#: plug-ins/common/jpeg.c:1255 plug-ins/common/pat.c:390
#: plug-ins/common/pcx.c:540 plug-ins/common/pix.c:520
#: plug-ins/common/png.c:943 plug-ins/common/pnm.c:787
#: plug-ins/common/ps.c:1000 plug-ins/common/psd_save.c:1532
#: plug-ins/common/sunras.c:525 plug-ins/common/tga.c:1031
#: plug-ins/common/tiff.c:1394 plug-ins/common/xbm.c:1007
#: plug-ins/common/xpm.c:595 plug-ins/common/xwd.c:534
#: plug-ins/gfli/gfli.c:680 plug-ins/sgi/sgi.c:535 plug-ins/xjt/xjt.c:1725
#, c-format
msgid "Saving '%s'..."
msgstr "'%s' を保存しています..."
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:553
msgid "Save as BMP"
msgstr "BMP 形式で保存する"
#. parameter settings
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:571
msgid "Save Options"
msgstr "保存オプション"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:579
msgid "_RLE encoded"
msgstr "_RLE エンコード"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:941
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map..."
msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/エイリアンマップ..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1084
msgid "AlienMap: Transforming..."
msgstr "エイリアンマップ: 変換しています..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1154
msgid "AlienMap"
msgstr "エイリアンマップ"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1159 plug-ins/common/AlienMap2.c:1149
msgid "About..."
msgstr "プラグインについて..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1202 plug-ins/common/diffraction.c:601
#: plug-ins/common/diffraction.c:639 plug-ins/common/diffraction.c:677
#: plug-ins/common/noisify.c:374 plug-ins/common/noisify.c:381
msgid "_Red:"
msgstr "赤(_R):"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1205
msgid "Change intensity of the red channel"
msgstr "赤チャンネルの強度を変える"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1211 plug-ins/common/diffraction.c:610
#: plug-ins/common/diffraction.c:648 plug-ins/common/diffraction.c:686
#: plug-ins/common/noisify.c:375 plug-ins/common/noisify.c:382
msgid "_Green:"
msgstr "緑(_G):"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1214
msgid "Change intensity of the green channel"
msgstr "緑チャンネルの強度を変える"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1220 plug-ins/common/diffraction.c:619
#: plug-ins/common/diffraction.c:657 plug-ins/common/diffraction.c:695
#: plug-ins/common/noisify.c:376 plug-ins/common/noisify.c:383
msgid "_Blue:"
msgstr "青(_B):"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1223
msgid "Change intensity of the blue channel"
msgstr "青チャンネルの強度を変える"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1233 plug-ins/common/AlienMap.c:1256
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1279
msgid "_Sine"
msgstr "_Sin"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1234 plug-ins/common/AlienMap.c:1257
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1280
msgid "Cos_ine"
msgstr "Cos(_I)"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1235 plug-ins/common/AlienMap.c:1258
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1281 plug-ins/common/tiff.c:1657
msgid "_None"
msgstr "なし(_N)"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1240
msgid "Use sine-function for red component."
msgstr "赤の要素に対して Sin 関数を使用する."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1242
msgid "Use cosine-function for red component."
msgstr "赤の要素に対して Cos 関数を使用する."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1244
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr "赤チャンネル: 三角関数ではなく線形マッピングを使用する"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1263
msgid "Use sine-function for green component."
msgstr "緑の要素に対して Sin 関数を使用する."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1265
msgid "Use cosine-function for green component."
msgstr "緑の要素に対して Cos 関数を使用する."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1267
msgid ""
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr "緑チャンネル: 三角関数ではなく線形マッピングを使用する"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1286
msgid "Use sine-function for blue component."
msgstr "青の要素に対して Sin 関数を使用する."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1288
msgid "Use cosine-function for blue component."
msgstr "青の要素に対して Cos 関数を使用する."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1290
msgid ""
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr "青チャンネル: 三角関数ではなく線形マッピングを使用する"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1356
msgid "About AlienMap"
msgstr "エイリアンマップについて"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:949
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map 2..."
msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/エイリアンマップ 2..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1074
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "エイリアンマップ 2: 変換しています..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1144
msgid "AlienMap2"
msgstr "エイリアンマップ 2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1193
msgid "R/H-_Frequency:"
msgstr "赤/色相-周波数:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1196
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
msgstr "赤/色相-チャンネルの振動数を変える"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1203
msgid "R/H-_Phaseshift:"
msgstr "赤/色相-位相変位(_P):"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1206
msgid "Change angle of the red/hue channel"
msgstr "赤/色相-チャンネルの回転角を変える"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1213
msgid "G/S-Fr_equency:"
msgstr "緑/彩度-周波数(_S):"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1216
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
msgstr "緑/彩度-チャンネルの周波数を変える"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1223
msgid "G/S-Ph_aseshift:"
msgstr "緑/彩度-位相変位(_A):"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1226
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
msgstr "緑/彩度チャンネルの回転角を変える"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1233
msgid "B/L-Freq_uency:"
msgstr "青/発光-周波数(_U):"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1236
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
msgstr "青/発光-チャンネルの振動数を変える"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1243
#, fuzzy
msgid "B/L-Pha_seshift:"
msgstr "青/発光-位相変位:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1246
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
msgstr "青/発光-チャンネルの回転角を変える"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1254 plug-ins/common/deinterlace.c:315
#: plug-ins/common/hot.c:613 plug-ins/common/waves.c:333
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1258
msgid "_RGB Color Model"
msgstr "_RGB 色モデル"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1259
msgid "_HSL Color Model"
msgstr "_HSL 色モデル"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1271
msgid "_Modify Red/Hue Channel"
msgstr "赤/色相-チャンネルを変更(_M)"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1276
msgid "Use function for red/hue component"
msgstr "赤/色相-要素に対して関数を適用する"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1283
msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel"
msgstr "緑/彩度-チャンネルを変更(_D)"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1289
msgid "Use function for green/saturation component"
msgstr "緑/彩度-要素に対して関数を適用する"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1296
msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel"
msgstr "青/発光-チャンネルを変更(_I)"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1302
msgid "Use function for blue/luminance component"
msgstr "青/発光-要素に対して関数を適用する"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1379
msgid "About AlienMap2"
msgstr "エイリアンマップ 2 について"
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
#: plug-ins/common/CEL.c:185
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "KISS パレットの読み込み"
#: plug-ins/common/CEL.c:287
msgid "Can't create a new image"
msgstr "新規画像作成が作成できません"
#: plug-ins/common/CEL.c:361
#, c-format
msgid "Unsupported number of colors (%d)"
msgstr "利用できない色数 (%d)"
#: plug-ins/common/CEL.c:483
msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
msgstr "インデックスアルファ画像のみ CEL 形式で保存できます"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "Keep image's values"
msgstr "画像の値を保持"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "Keep the first value"
msgstr "最初の値を保持"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "パラメータ k で塗る"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "段階化 k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "kx^p stepped"
msgstr "段階化 kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "段階化 k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
msgid "Delta function"
msgstr "デルタ関数"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:144
msgid "Delta function stepped"
msgstr "段階化デルタ関数"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:145
msgid "sin^p-based function"
msgstr "sin^p 型関数"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:146
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "段階化 sin^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:183
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:184
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203 plug-ins/common/sunras.c:1610
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1640
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "Use average value"
msgstr "平均値を使う"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "Use reverse value"
msgstr "逆数を使う"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "(0,10) の乱数乗する"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "(0,1) の乱数乗する"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "(0,1) の傾斜乗する"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "(0,1) の乱数倍する"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "(0,2) の乱数倍する"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "(0,1) の傾斜倍する"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:212
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "p と (0,1) の乱数で"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All black"
msgstr "全黒"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "All gray"
msgstr "全灰"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "All white"
msgstr "全白"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "The first row of the image"
msgstr "画像の最初の列"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Continuous gradient"
msgstr "連続的なグラデーション"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "ギャップ無しの連続的グラデーション"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "乱数, チャンネル非依存"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Random shared"
msgstr "共通乱数"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
msgid "Randoms from seed"
msgstr "種を元にした乱数"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:234
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "共通種を元にした乱数"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/decompose.c:131
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:292 plug-ins/fp/fp_gtk.c:426
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:145
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/decompose.c:132
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:296 plug-ins/fp/fp_gtk.c:430 plug-ins/fp/fp_gtk.c:494
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:543
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/decompose.c:133
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:300 plug-ins/fp/fp_gtk.c:434
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:108
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:106
msgid "Value"
msgstr "明度"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:475
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML Explorer..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/CML エクスプローラ..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:757
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "CML_explorer: 展開しています..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1164
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Coupled-Map-Lattice エクスプローラ"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1231
msgid "Random Seed"
msgstr "乱数種"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1242
msgid "Fix Seed"
msgstr "固定種"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1253
msgid "New Seed"
msgstr "新しい種"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1275 plug-ins/common/lic.c:739
msgid "_Hue"
msgstr "色相(_H)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1279
msgid "Sat_uration"
msgstr "彩度(_U)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1283
msgid "_Value"
msgstr "明度(_V):"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1287
msgid "_Advanced"
msgstr "詳細(_A)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1300
msgid "Channel Independed Parameters"
msgstr "チャンネルによらないパラメータ"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1351
msgid "Initial Value:"
msgstr "初期値:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1355
msgid "Zoom Scale:"
msgstr "拡大スケール:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1363
msgid "Start Offset:"
msgstr "開始オフセット:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1371
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "乱数の種 (\"種を元に\"モードでのみ有効)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1383 plug-ins/maze/maze_face.c:296
msgid "Seed:"
msgstr "種:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1395
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
msgstr "最後の種を用いて \"種を元に\" モードに移る"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1407
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"\"固定種\" ボタンはこれのエイリアスです.\n"
"(1) 画像の幅が同じで (描画対象に描かれるものとプレビューが違う原因)\n"
"(2) 変化度が 0 になっている場合には, 同じ種は同じ画像を生成します."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1415
msgid "O_thers"
msgstr "その他(_T)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1427
msgid "Copy Settings"
msgstr "設定コピー"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1451
msgid "Source Channel:"
msgstr "元チャンネル:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1468 plug-ins/common/CML_explorer.c:1526
msgid "Destination Channel:"
msgstr "先チャンネル:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1471
msgid "Copy Parameters"
msgstr "パラメータコピー"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1480
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "選択可能な設定読み込み"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1496 plug-ins/common/CML_explorer.c:1515
msgid "NULL"
msgstr "NULL"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1507
msgid "Source Channel in File:"
msgstr "ファイル中の元チャンネル:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1530
msgid "_Misc Ops."
msgstr "その他の操作(_M)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1616
msgid "Function Type:"
msgstr "関数種:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1673
msgid "Composition:"
msgstr "合成:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1715
msgid "Misc Arrange:"
msgstr "その他のアレンジ:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1719
msgid "Use Cyclic Range"
msgstr "回帰値域を使う:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1729
msgid "Mod. Rate:"
msgstr "変化度:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1738
msgid "Env. Sensitivity:"
msgstr "環境感度:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1747
msgid "Diffusion Dist.:"
msgstr "拡散域:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1756
msgid "# of Subranges:"
msgstr "サブレンジ数:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1765
msgid "P(ower Factor):"
msgstr "乗数(P):"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1774
msgid "Parameter k:"
msgstr "パラメータ K:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1783
msgid "Range Low:"
msgstr "値域下限:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1792
msgid "Range High:"
msgstr "値域上限:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1804
msgid "Plot the Graph of the Settings"
msgstr "設定のグラフを描く"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1850
msgid "Ch. Sensitivity:"
msgstr "チャンネル感度"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1860
msgid "Mutation Rate:"
msgstr "変化度:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1870
msgid "Mutation Dist.:"
msgstr "変化域:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1899
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "現在の設定のグラフ"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1913
msgid "The Graph"
msgstr "グラフ"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2019
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "警告: 元と先のチャンネルが同じです."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2087
msgid "Save Parameters to"
msgstr "パラメータを保存"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2218
#, c-format
msgid ""
"Parameters were Saved to\n"
"'%s'"
msgstr ""
"パラメータを '%s'\n"
"に保存しました"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2236
msgid "CML File Operation Warning"
msgstr "CML ファイル操作警告"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2256
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"exists, Overwrite?"
msgstr ""
"%s\n"
"は存在します, 上書きしますか?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2317
msgid "Load Parameters from"
msgstr "パラメータ読み込み"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2319
msgid "Selective Load from"
msgstr "選択的読み込み"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2412
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "エラー: これは CML パラメータファイルではありません."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2419
#, c-format
msgid ""
"Warning: '%s'\n"
"is an old format file."
msgstr ""
"警告: '%s' は\n"
"古い形式のファイルです."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2421
#, c-format
msgid ""
"Warning: '%s'\n"
"is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"警告: '%s'\n"
"は新しい CML explorer のパラメータファイルです."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2482
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "エラー: パラメータファイル読み込み失敗"
#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:340
msgid "Save as Text"
msgstr "テキスト形式で保存"
#. file save type
#: plug-ins/common/aa.c:358 plug-ins/common/pnm.c:937
#: plug-ins/common/sunras.c:1602
msgid "Data Formatting"
msgstr "データフォーマット"
#: plug-ins/common/align_layers.c:151
msgid "<Image>/Layer/Align Visible Layers..."
msgstr "<Image>/レイヤー/可視レイヤーの整列..."
#: plug-ins/common/align_layers.c:187
msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
msgstr "可視レイヤーの整列: レイヤー数が少なすぎます."
#: plug-ins/common/align_layers.c:411
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "可視レイヤーの整列"
#.
#. * Parameter settings
#. *
#. * First set up the basic containers, label them, etc.
#.
#: plug-ins/common/align_layers.c:428 plug-ins/common/apply_lens.c:403
#: plug-ins/common/blinds.c:401 plug-ins/common/blur.c:613
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1018 plug-ins/common/checkerboard.c:395
#: plug-ins/common/cubism.c:281 plug-ins/common/despeckle.c:737
#: plug-ins/common/destripe.c:639 plug-ins/common/edge.c:435
#: plug-ins/common/emboss.c:542 plug-ins/common/engrave.c:234
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:368 plug-ins/common/gauss_rle.c:362
#: plug-ins/common/glasstile.c:265 plug-ins/common/grid.c:699
#: plug-ins/common/illusion.c:422 plug-ins/common/jpeg.c:1723
#: plug-ins/common/lic.c:771 plug-ins/common/max_rgb.c:287
#: plug-ins/common/nlfilt.c:376 plug-ins/common/noisify.c:340
#: plug-ins/common/nova.c:347 plug-ins/common/oilify.c:469
#: plug-ins/common/pixelize.c:339 plug-ins/common/plasma.c:339
#: plug-ins/common/polar.c:841 plug-ins/common/randomize.c:722
#: plug-ins/common/ripple.c:591 plug-ins/common/scatter_hsv.c:406
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:255 plug-ins/common/sharpen.c:617
#: plug-ins/common/shift.c:344 plug-ins/common/smooth_palette.c:440
#: plug-ins/common/snoise.c:524 plug-ins/common/sobel.c:262
#: plug-ins/common/sparkle.c:363 plug-ins/common/struc.c:1283
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:248 plug-ins/common/unsharp.c:662
#: plug-ins/common/video.c:2169 plug-ins/common/vpropagate.c:1085
#: plug-ins/common/waves.c:359 plug-ins/common/whirlpinch.c:695
#: plug-ins/common/wind.c:912 plug-ins/common/xpm.c:764
#: plug-ins/maze/maze_face.c:205 plug-ins/mosaic/mosaic.c:672
#: plug-ins/xjt/xjt.c:878
msgid "Parameter Settings"
msgstr "パラメータ設定"
#: plug-ins/common/align_layers.c:446 plug-ins/common/align_layers.c:479
msgid "Collect"
msgstr "合わせる"
#: plug-ins/common/align_layers.c:448
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "左から右へ順番に"
#: plug-ins/common/align_layers.c:450
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "右から左へ順番に"
#: plug-ins/common/align_layers.c:452 plug-ins/common/align_layers.c:485
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3249
msgid "Snap to Grid"
msgstr "格子に付ける"
#: plug-ins/common/align_layers.c:457
msgid "_Horizontal Style:"
msgstr "水平方向スタイル(_H):"
#: plug-ins/common/align_layers.c:464
msgid "Left Edge"
msgstr "左端"
#: plug-ins/common/align_layers.c:465 plug-ins/common/align_layers.c:498
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2637
msgid "Center"
msgstr "中央"
#: plug-ins/common/align_layers.c:466
msgid "Right Edge"
msgstr "右端"
#: plug-ins/common/align_layers.c:470
msgid "Ho_rizontal Base:"
msgstr "水平方向基準(_R):"
#: plug-ins/common/align_layers.c:481
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "上から下へ順番に"
#: plug-ins/common/align_layers.c:483
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "下から上へ順番に"
#: plug-ins/common/align_layers.c:490
msgid "_Vertical Style:"
msgstr "鉛直方向スタイル(_V):"
#: plug-ins/common/align_layers.c:497
msgid "Top Edge"
msgstr "上端"
#: plug-ins/common/align_layers.c:499
msgid "Bottom Edge"
msgstr "下端"
#: plug-ins/common/align_layers.c:503
msgid "Ver_tical Base:"
msgstr "鉛直方向基準(_T):"
#: plug-ins/common/align_layers.c:508
msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible"
msgstr "可視でも一番下のレイヤーを無視する(_I)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:519
msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
msgstr "(不可視でも)一番下のレイヤーを基準に使う(_U)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:530
msgid "_Grid Size:"
msgstr "格子サイズ(_G):"
#: plug-ins/common/animationplay.c:241
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Playback..."
msgstr "<Image>/フィルタ/動画/動画再生..."
#: plug-ins/common/animationplay.c:544
msgid "Animation Playback: "
msgstr "動画再生: "
#. The 'playback' half of the dialog
#: plug-ins/common/animationplay.c:565 plug-ins/common/animationplay.c:568
msgid "Playback: "
msgstr "再生: "
#: plug-ins/common/animationplay.c:598
msgid "Play/Stop"
msgstr "再生/停止"
#: plug-ins/common/animationplay.c:604
msgid "Rewind"
msgstr "巻戻し"
#: plug-ins/common/animationplay.c:610
msgid "Step"
msgstr "コマ送り"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1315
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "フレーム %d (%d 中)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:176
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Optimize"
msgstr "<Image>/フィルタ/動画/動画最適化"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:193
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation UnOptimize"
msgstr "<Image>/フィルタ/動画/動画非最適化"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:208
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Remove Backdrop"
msgstr "<Image>/フィルタ/動画/動画: 背景を削除"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:224
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Find Backdrop"
msgstr "<Image>/フィルタ/動画/動画: 背景の発見"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:423
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "動画を非最適化しています..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:426
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "動画の背景を削除しています..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:429
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "動画を背景を見つけようとしています..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:433
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "動画を最適化しています..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:470
msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
msgstr "最適化に必要なメモリが確保できません.\n"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:131
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply Lens..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ガラス効果/レンズ効果..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:195
msgid "Applying lens..."
msgstr "レンズ効果適用..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:386
msgid "Lens Effect"
msgstr "レンズ効果"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:413
msgid "_Keep Original Surroundings"
msgstr "元画像の周辺部を残す(_K)"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:425
msgid "_Set Surroundings to Index 0"
msgstr "周辺部をインデックス 0 にする(_S)"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:426
msgid "_Set Surroundings to Background Color"
msgstr "周辺部を背景色にする(_S)"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:438
msgid "_Make Surroundings Transparent"
msgstr "周辺部を透明にする(_M)"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:456
msgid "_Lens Refraction Index:"
msgstr "レンズ屈折度(_L): "
#: plug-ins/common/autocrop.c:75
msgid "<Image>/Image/Transform/Autocrop"
msgstr "<Image>/画像/変形/自動切り抜き"
#: plug-ins/common/autocrop.c:120
msgid "Cropping..."
msgstr "切り抜いています..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:92
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch HSV"
msgstr "<Image>/レイヤー/色/自動/HSV 伸長"
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "HSV 自動伸長中..."
#: plug-ins/common/blinds.c:185
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Blinds..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/ブラインド..."
#: plug-ins/common/blinds.c:274
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "ブラインドを追加しています..."
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
#: plug-ins/common/blinds.c:314
msgid "Blinds"
msgstr "ブラインド"
#. Orientation toggle box
#: plug-ins/common/blinds.c:365 plug-ins/common/ripple.c:544
msgid "Orientation"
msgstr "向き"
#: plug-ins/common/blinds.c:369 plug-ins/common/ripple.c:549
#: plug-ins/common/tileit.c:446
msgid "_Horizontal"
msgstr "水平(_H)"
#: plug-ins/common/blinds.c:370 plug-ins/common/ripple.c:552
#: plug-ins/common/tileit.c:456
msgid "_Vertical"
msgstr "鉛直(_V)"
#: plug-ins/common/blinds.c:385 plug-ins/common/fractaltrace.c:802
#: plug-ins/common/papertile.c:383
msgid "_Transparent"
msgstr "透明(_T)"
#: plug-ins/common/blinds.c:414
msgid "_Displacement:"
msgstr "ずれ(_D):"
#: plug-ins/common/blinds.c:423
msgid "_Num Segments:"
msgstr "区切りの数(_N):"
#: plug-ins/common/blur.c:196
msgid "<Image>/Filters/Blur/Blur..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ぼかし/ぼかし..."
#.
#. * JUST DO IT!
#.
#: plug-ins/common/blur.c:316 plug-ins/common/unsharp.c:259
msgid "Blurring..."
msgstr "ぼかしています..."
#: plug-ins/common/blur.c:628 plug-ins/common/randomize.c:737
#: plug-ins/common/snoise.c:539
msgid "_Random Seed:"
msgstr "乱数種(_R):"
#: plug-ins/common/blur.c:637
msgid "R_andomization %:"
msgstr "乱数度(_A) %:"
#: plug-ins/common/blur.c:640 plug-ins/common/randomize.c:749
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "フィルタを通すピクセルの割合"
#: plug-ins/common/blur.c:649 plug-ins/common/randomize.c:758
msgid "R_epeat:"
msgstr "繰り返し(_E):"
#: plug-ins/common/blur.c:652 plug-ins/common/randomize.c:761
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "フィルタを適用する回数"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:99
msgid "<Image>/Filters/Colors/Border Average..."
msgstr "<Image>/フィルタ/色/縁平均..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:162
msgid "Border Average..."
msgstr "縁の平均をとっています..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:369
msgid "Borderaverage"
msgstr "縁平均"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:391
msgid "Border Size"
msgstr "縁サイズ"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:400
msgid "_Thickness:"
msgstr "太さ(_T):"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:423
msgid "_Bucket Size:"
msgstr "バケツサイズ(_B):"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:431
msgid "1 (nonsense?)"
msgstr "1 (無意味?)"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:439
msgid "256 (nonsense?)"
msgstr "256 (無意味?)"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:376
msgid "<Image>/Filters/Map/Bump Map..."
msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/バンプマップ..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:528
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "バンプマップしています..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:875
msgid "Bump Map"
msgstr "バンプマップ"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:967
msgid "Map Type"
msgstr "マップの種類"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:971
msgid "_Linear Map"
msgstr "線形マップ(_L)"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:972
msgid "_Spherical Map"
msgstr "球面マップ(_S)"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:973
msgid "S_inuosidal Map"
msgstr "波型マップ(_I)"
#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:986
msgid "Co_mpensate for Darkening"
msgstr "暗くならない様に補償する(_M)"
#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:997
msgid "I_nvert Bumpmap"
msgstr "反転バンプマップ(_N)"
#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1008
msgid "_Tile Bumpmap"
msgstr "タイルバンプマップ(_T)"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1040
msgid "_Bump Map:"
msgstr "バンプマップ(_B):"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1059 plug-ins/common/emboss.c:554
msgid "_Azimuth:"
msgstr "方向(_A):"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1068
msgid "_Elevation:"
msgstr "持ち上げ(_E):"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1088
msgid "_X Offset:"
msgstr "_X オフセット:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1098
msgid "_Y Offset:"
msgstr "_Y オフセット:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1108
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "水位(_W):"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1117
msgid "A_mbient:"
msgstr "飽和度(_M):"
#: plug-ins/common/bz2.c:265 plug-ins/common/bz2.c:352
msgid "Can't open bzip2ed file without a sensible extension"
msgstr "bzip2 圧縮されたファイルは正しい拡張子無しでは開けません"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:88
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch Contrast"
msgstr "<Image>/レイヤー/色/自動/コントラスト伸長"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:120
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "コントラスト自動伸長中..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:104
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Checkerboard..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/碁盤目..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:169
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "格子模様を付加中..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:369
msgid "Checkerboard"
msgstr "格子模様"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:405
msgid "_Psychobilly"
msgstr "歪みをいれる(_P)"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:438 plug-ins/common/papertile.c:305
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488
msgid "_Size:"
msgstr "サイズ(_S):"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:92
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Color Enhance"
msgstr "<Image>/レイヤー/色/自動/色強調"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
msgid "Color Enhance..."
msgstr "色を強調しています..."
#: plug-ins/common/colorify.c:132
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorify..."
msgstr "<Image>/フィルタ/色/単色塗り..."
#: plug-ins/common/colorify.c:190
msgid "Colorifying..."
msgstr "単色塗り中..."
#: plug-ins/common/colorify.c:259
msgid "Colorify"
msgstr "単色塗り"
#: plug-ins/common/colorify.c:276 plug-ins/common/colortoalpha.c:336
#: plug-ins/common/ps.c:2725 plug-ins/common/xpm.c:433
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:106
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1412
msgid "Color"
msgstr "カラー"
#: plug-ins/common/colorify.c:290
msgid "Custom Color:"
msgstr "カスタムカラー:"
#: plug-ins/common/colorify.c:295
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "単色塗りカスタムカラー"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:108
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to Alpha..."
msgstr "<Image>/フィルタ/色/色を透明度に..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:181
msgid "Removing color..."
msgstr "カラーマップを削除しています..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:319
msgid "Color to Alpha"
msgstr "色を透明度に"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:348 plug-ins/common/mapcolor.c:644
#: plug-ins/gfli/gfli.c:850 plug-ins/gfli/gfli.c:919
msgid "From:"
msgstr "最初:"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:353
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "「色を透明度に」色選択"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:365
msgid "to Alpha"
msgstr "を透明度に:"
#: plug-ins/common/compose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:118
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:123
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:151
msgid "Alpha:"
msgstr "アルファ:"
#: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/decompose.c:128
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:158 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456
msgid "Hue:"
msgstr "色相:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:159 plug-ins/print/gimp_color_window.c:338
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:482
msgid "Saturation:"
msgstr "彩度:"
#: plug-ins/common/compose.c:160
msgid "Value:"
msgstr "明度:"
#: plug-ins/common/compose.c:164 plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: plug-ins/common/compose.c:165 plug-ins/common/compose.c:172
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:28 plug-ins/print/gimp_color_window.c:281
msgid "Cyan:"
msgstr "シアン:"
#: plug-ins/common/compose.c:166 plug-ins/common/compose.c:173
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:30 plug-ins/print/gimp_color_window.c:300
msgid "Magenta:"
msgstr "マゼンタ:"
#: plug-ins/common/compose.c:167 plug-ins/common/compose.c:174
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:29 plug-ins/print/gimp_color_window.c:319
msgid "Yellow:"
msgstr "黄:"
#: plug-ins/common/compose.c:171 plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:175
msgid "Black:"
msgstr "黒:"
#: plug-ins/common/compose.c:179
msgid "Luma_y470:"
msgstr "Luma_y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:180
msgid "Blueness_cb470:"
msgstr "Blueness_cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:181
msgid "Redness_cr470:"
msgstr "Redness_cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:186
msgid "Luma_y709:"
msgstr "Luma_y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:187
msgid "Blueness_cb709:"
msgstr "Blueness_cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:188
msgid "Redness_cr709:"
msgstr "Redness_cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:193
msgid "Luma_y470f:"
msgstr "Luma_y470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:194
msgid "Blueness_cb470f:"
msgstr "Blueness_cb470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:195
msgid "Redness_cr470f:"
msgstr "Redness_cr470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:200
msgid "Luma_y709f:"
msgstr "Luma_y709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:201
msgid "Blueness_cb709f:"
msgstr "Blueness_cb709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:202
msgid "Redness_cr709f:"
msgstr "Redness_cr709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:301
msgid "<Image>/Filters/Colors/Compose..."
msgstr "<Image>/フィルタ/色/合成..."
#: plug-ins/common/compose.c:364
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "画像 %d に対するレイヤーが得られません"
#: plug-ins/common/compose.c:416
msgid "Composing..."
msgstr "合成中..."
#: plug-ins/common/compose.c:484
msgid "Drawables have different size"
msgstr "描画対象の大きさが異なっています"
#: plug-ins/common/compose.c:501
msgid "Images have different size"
msgstr "画像の大きさが異なっています"
#: plug-ins/common/compose.c:515
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "レイヤーID 取得中にエラー発生"
#: plug-ins/common/compose.c:532
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "画像はグレースケール画像ではありません (bpp=%d)"
#: plug-ins/common/compose.c:1018
msgid "Compose"
msgstr "RGB 画像合成"
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:1041
msgid "Compose Channels"
msgstr "合成チャンネル"
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:1054
msgid "Channel Representations"
msgstr "チャンネルの表現"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:85
msgid "Gr_ey"
msgstr "グレー(_E)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:86
msgid "Re_d"
msgstr "赤(_D)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87 plug-ins/common/newsprint.c:390
msgid "_Green"
msgstr "緑(_G)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88 plug-ins/common/newsprint.c:398
msgid "_Blue"
msgstr "青(_B):"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89
msgid "_Alpha"
msgstr "アルファ(_A):"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:94
msgid "E_xtend"
msgstr "拡張(_X)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:95 plug-ins/common/displace.c:389
#: plug-ins/common/edge.c:464 plug-ins/common/ripple.c:566
msgid "_Wrap"
msgstr "回り込み(_W)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
msgid "Cro_p"
msgstr "切抜き(_P)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:193
msgid "<Image>/Filters/Generic/Convolution Matrix..."
msgstr "<Image>/フィルタ/汎用/コンボリューション行列..."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:227
msgid ""
"Convolution Matrix does not work\n"
"on layers smaller than 3 pixels."
msgstr ""
"コンボリューション行列は3ピクセルより\n"
"小さなレイヤーについては適用できません."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:290
msgid "Applying convolution"
msgstr "コンボリューション適用"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:856
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "コンボリューション行列"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:884
msgid "Matrix"
msgstr "行列"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:921
msgid "D_ivisor:"
msgstr "割る数(_I):"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:942
msgid "O_ffset:"
msgstr "オフセット(_F):"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:968
msgid "A_utomatic"
msgstr "自動(_U)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:977
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "アルファ加重(_L)"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:993
msgid "Border"
msgstr "縁"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1019
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"
#: plug-ins/common/csource.c:648
msgid "Save as C-Source"
msgstr "C ソースコード形式で保存する"
#: plug-ins/common/csource.c:680
msgid "_Prefixed Name:"
msgstr "前置名(_P):"
#: plug-ins/common/csource.c:689
msgid "Co_mment:"
msgstr "コメント(_M):"
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:696
msgid "_Save Comment to File"
msgstr "コメントをファイルに保存する(_S)"
#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:708
msgid "_Use GLib Types (guint8*)"
msgstr "GLib 型を使用する (guint8*)(_U)"
#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:720
msgid "Us_e Macros instead of Struct"
msgstr "struct ではなくマクロを使う(_E)"
#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:732
msgid "Use _1 Byte Run-Length-Encoding"
msgstr "_1 Byte Run-Length-Encoding を使う"
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:744
msgid "Sa_ve Alpha Channel (RGBA/RGB)"
msgstr "アルファチャンネルも保存する (RGBA/RGB)(_V)"
#: plug-ins/common/csource.c:762 plug-ins/common/sparkle.c:443
msgid "Op_acity:"
msgstr "不透明度(_A):"
#: plug-ins/common/cubism.c:157
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Cubism..."
msgstr "<Image>/フィルタ/芸術的効果/キュービズム..."
#: plug-ins/common/cubism.c:264
msgid "Cubism"
msgstr "キュービズム"
#: plug-ins/common/cubism.c:293
msgid "_Use Background Color"
msgstr "背景色を使用(_U)"
#: plug-ins/common/cubism.c:306
msgid "_Tile Size:"
msgstr "タイルサイズ(_T):"
#: plug-ins/common/cubism.c:316
msgid "T_ile Saturation:"
msgstr "タイル彩度(_I):"
#: plug-ins/common/cubism.c:381
msgid "Cubistic Transformation"
msgstr "キュービズム変換"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:357
msgid "Upper"
msgstr "上"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:358
msgid "Lower"
msgstr "下"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:364
msgid "Smooth"
msgstr "滑らか"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:365
msgid "Free"
msgstr "自由"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:682
msgid "<Image>/Filters/Distorts/CurveBend..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/ひん曲げる..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:811
msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)"
msgstr ""
"ひん曲げることができるのはレイヤーだけです (チャンネルやマスクに対して呼び出"
"されました)"
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1353
msgid "Curve Bend"
msgstr "ひん曲げる"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1412
msgid "_Preview Once"
msgstr "一回プレビュー(_P)"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1421
msgid "Automatic Pre_view"
msgstr "自動プレビュー(_V):"
#. Options area, bottom of column
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1431 plug-ins/common/ripple.c:513
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3830 plug-ins/mosaic/mosaic.c:592
msgid "Options"
msgstr "オプション"
#. Rotate spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1446
msgid "R_otate:"
msgstr "回転(_O):"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1464
msgid "Sm_oothing"
msgstr "スムージング(_O)"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1474 plug-ins/common/gqbist.c:859
#: plug-ins/common/ripple.c:522 plug-ins/mosaic/mosaic.c:600
msgid "_Antialiasing"
msgstr "アンチエイリアシング(_A)"
#. The wor_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1484
msgid "Work on Cop_y"
msgstr "コピーを操作(_Y)"
#. The curves graph
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1495
msgid "Modify Curves"
msgstr "カーブ変更"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1530
msgid "Curve for _Border:"
msgstr "曲げ操作する端(_B): "
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1538
msgid "Curve _Type:"
msgstr "カーブ種(_T): "
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1548
msgid "_Copy"
msgstr "コピー(_C)"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1553
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr ""
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1560
msgid "_Mirror"
msgstr "ミラー(_M)"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1565
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr ""
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1572
msgid "S_wap"
msgstr "入れ替え(_W)"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1577
msgid "Swap the two curves"
msgstr "二つのカーブを入れ替える"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1589
msgid "Reset the active curve"
msgstr ""
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1606
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "カーブをファイルから読み込み"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1618
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "カーブをファイルに保存"
#. filesel is already open
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2249
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "カーブ点をファイルから読み込み"
#. filesel is already open
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2282
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "カーブ点をファイルに保存"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:3422
msgid "Curve Bend..."
msgstr "ひん曲げています..."
#: plug-ins/common/decompose.c:118 plug-ins/common/decompose.c:121
#: plug-ins/common/decompose.c:123
msgid "red"
msgstr "赤"
#: plug-ins/common/decompose.c:119 plug-ins/common/decompose.c:122
#: plug-ins/common/decompose.c:124
msgid "green"
msgstr "緑"
#: plug-ins/common/decompose.c:120 plug-ins/common/decompose.c:125
#: plug-ins/common/decompose.c:127
msgid "blue"
msgstr "青"
#: plug-ins/common/decompose.c:126 plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "alpha"
msgstr "アルファ"
#: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:131
msgid "hue"
msgstr "色相"
#: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/decompose.c:132
msgid "saturation"
msgstr "彩度"
#: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "value"
msgstr "明度"
#: plug-ins/common/decompose.c:134 plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "cyan"
msgstr "シアン"
#: plug-ins/common/decompose.c:135 plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "magenta"
msgstr "マゼンダ"
#: plug-ins/common/decompose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "yellow"
msgstr "黄"
#: plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "Cyan"
msgstr "シアン"
#: plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "Magenta"
msgstr "マゼンダ"
#: plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "cyan_k"
msgstr "シアン_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/common/decompose.c:145
msgid "magenta_k"
msgstr "マゼンダ_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "yellow_k"
msgstr "黄_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "black"
msgstr "黒"
#: plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "Cyan_K"
msgstr "シアン_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:145
msgid "Magenta_K"
msgstr "マゼンダ_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "Yellow_K"
msgstr "黄_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
#: plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "luma_y470"
msgstr "luma_y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "blueness_cb470"
msgstr "blueness_cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:151
msgid "redness_cr470"
msgstr "redness_cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "luma_y709"
msgstr "luma_y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "blueness_cb709"
msgstr "blueness_cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "redness_cr709"
msgstr "redness_cr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "luma_y470f"
msgstr "luma_y470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "blueness_cb470f"
msgstr "blueness_cb470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "redness_cr470f"
msgstr "redness_cr470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "luma_y709f"
msgstr "luma_y709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "blueness_cb709f"
msgstr "blueness_cb709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "redness_cr709f"
msgstr "redness_cr709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:229
msgid "<Image>/Filters/Colors/Decompose..."
msgstr "<Image>/フィルタ/色/分解..."
#: plug-ins/common/decompose.c:310
msgid "Decomposing..."
msgstr "チャンネル分解中..."
#: plug-ins/common/decompose.c:1047
msgid "Decompose"
msgstr "チャンネル分解"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:1064
msgid "Extract Channels:"
msgstr "取り出すチャンネル:"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:91
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Deinterlace..."
msgstr "<Image>/フィルタ/強調/非インターレース化..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:146
msgid "Deinterlace..."
msgstr "非インターレース化しています..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:294
msgid "Deinterlace"
msgstr "非インターレース化"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:320
msgid "Keep O_dd Fields"
msgstr "奇数ラインを残す(_D)"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:323
msgid "Keep _Even Fields"
msgstr "偶数ラインを残す(_E)"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:202
msgid "<Image>/Filters/Combine/Depth Merge..."
msgstr "<Image>/フィルタ/合成/深度統合..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:392
msgid "Depth-merging..."
msgstr "深度統合中..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:643
msgid "Depth Merge"
msgstr "深度統合"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:693
msgid "Source 1:"
msgstr "画像源 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:710 plug-ins/common/depthmerge.c:744
msgid "Depth Map:"
msgstr "深度マップ:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:727
msgid "Source 2:"
msgstr "画像源 2:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:770
msgid "Overlap:"
msgstr "重なり:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:780
msgid "Offset:"
msgstr "オフセット:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:790
msgid "Scale 1:"
msgstr "スケール 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:800
msgid "Scale 2:"
msgstr "スケール 2:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Despeckle..."
msgstr "<Image>/フィルタ/強調/非斑化..."
#. Source image region
#. Destination image region
#. Source pixel rows
#. Destination pixel row
#. Source pixel pointer
#. Pixel value sort array
#. Current sort value
#. Number of soft values
#. Looping vars
#. Current location in image
#. Current row in src_rows
#. Number of rows loaded
#. Last row loaded in src_rows
#. Looping var
#. Starting row for loop
#. Ending row for loop
#. Maximum number of filled src_rows
#. Width/height of the filter box
#. Byte width of the image
#. Looping vars
#. Current radius
#. Histogram count for 0 values
#. Histogram count for 255 values
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:409
msgid "Despeckling..."
msgstr "非斑化しています..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:619
msgid "Despeckle"
msgstr "非斑化"
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:708 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:553
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: plug-ins/common/despeckle.c:717
msgid "_Adaptive"
msgstr "適応的(_A)"
#: plug-ins/common/despeckle.c:727
msgid "R_ecursive"
msgstr "再帰的(_E)"
#: plug-ins/common/despeckle.c:753 plug-ins/common/nlfilt.c:397
#: plug-ins/common/nova.c:376 plug-ins/common/unsharp.c:676
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:725 plug-ins/gflare/gflare.c:2684
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279
msgid "_Radius:"
msgstr "半径(_R):"
#: plug-ins/common/despeckle.c:766
msgid "_Black Level:"
msgstr "黒レベル(_B):"
#: plug-ins/common/despeckle.c:779
msgid "_White Level:"
msgstr "白レベル(_W):"
#: plug-ins/common/destripe.c:149
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Destripe..."
msgstr "<Image>/フィルタ/強調/非ストライプ化..."
#: plug-ins/common/destripe.c:348
msgid "Destriping..."
msgstr "非ストライプ化しています..."
#: plug-ins/common/destripe.c:548
msgid "Destripe"
msgstr "非ストライプ化"
#: plug-ins/common/destripe.c:650
msgid "Create _Histogram"
msgstr "ヒストグラム作成(_H)"
#: plug-ins/common/destripe.c:674 plug-ins/common/gtm.c:606
#: plug-ins/common/ps.c:2681 plug-ins/common/ps.c:2857
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:453 plug-ins/common/tile.c:426
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:159
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
msgid "_Width:"
msgstr "幅(_W):"
#: plug-ins/common/diffraction.c:189
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Diffraction Patterns..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/回折模様..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:331
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "回折模様を生成しています..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:529
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "回折模様"
#: plug-ins/common/diffraction.c:627
msgid "_Frequencies"
msgstr "振動(_F)"
#: plug-ins/common/diffraction.c:665
msgid "Co_ntours"
msgstr "輪郭(_N)"
#: plug-ins/common/diffraction.c:703
msgid "_Sharp edges"
msgstr "明瞭端(_S)"
#: plug-ins/common/diffraction.c:715 plug-ins/flame/flame.c:1022
msgid "_Brightness:"
msgstr "明るさ(_B):"
#: plug-ins/common/diffraction.c:724
msgid "Sc_attering:"
msgstr "散乱(_A):"
#: plug-ins/common/diffraction.c:733
msgid "Po_latization:"
msgstr "偏極(_L):"
#: plug-ins/common/diffraction.c:741
msgid "O_ther options"
msgstr "その他のオプション(_T)"
#: plug-ins/common/displace.c:163
msgid "<Image>/Filters/Map/Displace..."
msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/ずらし..."
#: plug-ins/common/displace.c:235
msgid "Displacing..."
msgstr "ずらしています..."
#: plug-ins/common/displace.c:274
msgid "Displace"
msgstr "ずらし"
#. The main table
#: plug-ins/common/displace.c:291
msgid "Displace Options"
msgstr "ずらしオプション"
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:303
msgid "_X Displacement:"
msgstr "_X ずらし:"
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:340
msgid "_Y Displacement:"
msgstr "_Y ずらし:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/displace.c:385 plug-ins/common/warp.c:481
msgid "On Edges:"
msgstr "周辺部:"
#: plug-ins/common/displace.c:403 plug-ins/common/edge.c:474
#: plug-ins/common/ripple.c:567 plug-ins/common/waves.c:337
msgid "_Smear"
msgstr "ぼかす(_S)"
#: plug-ins/common/displace.c:417 plug-ins/common/edge.c:484
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:804 plug-ins/common/newsprint.c:435
#: plug-ins/common/ripple.c:568
msgid "_Black"
msgstr "黒(_B)"
#: plug-ins/common/edge.c:134
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Edge..."
msgstr "<Image>/フィルタ/輪郭抽出/輪郭..."
#: plug-ins/common/edge.c:201
msgid "Edge Detection..."
msgstr "輪郭を抽出しています..."
#: plug-ins/common/edge.c:418
msgid "Edge Detection"
msgstr "輪郭抽出"
#: plug-ins/common/edge.c:448 plug-ins/common/unsharp.c:685
msgid "_Amount:"
msgstr "量(_A):"
#: plug-ins/common/emboss.c:154
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Emboss..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/エンボス..."
#: plug-ins/common/emboss.c:397 plug-ins/common/emboss.c:500
msgid "Emboss"
msgstr "エンボス"
#: plug-ins/common/emboss.c:530
msgid "Function"
msgstr "機能"
#: plug-ins/common/emboss.c:534
msgid "_Bumpmap"
msgstr "バンプマップ(_B)"
#: plug-ins/common/emboss.c:535
msgid "_Emboss"
msgstr "エンボス(_E)"
#: plug-ins/common/emboss.c:563
msgid "E_levation:"
msgstr "持ち上げ(_L):"
#: plug-ins/common/emboss.c:742 plug-ins/common/sinus.c:2067
msgid "Do _Preview"
msgstr "プレビューする(_P)"
#: plug-ins/common/engrave.c:118
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Engrave..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/彫金風..."
#: plug-ins/common/engrave.c:189
msgid "Engraving..."
msgstr "彫金しています..."
#: plug-ins/common/engrave.c:217
msgid "Engrave"
msgstr "彫金風"
#: plug-ins/common/engrave.c:245
msgid "_Limit Line Width"
msgstr "線幅を制限する(_L)"
#: plug-ins/common/engrave.c:255 plug-ins/common/film.c:1233
#: plug-ins/common/gtm.c:622 plug-ins/common/ps.c:2690
#: plug-ins/common/ps.c:2866 plug-ins/common/smooth_palette.c:458
#: plug-ins/common/tile.c:430 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
msgid "_Height:"
msgstr "高さ(_H):"
#: plug-ins/common/exchange.c:140
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Exchange..."
msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/色交換..."
#: plug-ins/common/exchange.c:242
msgid "Color Exchange..."
msgstr "色を交換しています..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:320
msgid "Color Exchange"
msgstr "色交換"
#: plug-ins/common/exchange.c:342
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
msgstr "プレビュー: \"元色\"決定のためにこの中をクリック"
#: plug-ins/common/exchange.c:385
msgid "To Color"
msgstr "宛色"
#: plug-ins/common/exchange.c:385
msgid "From Color"
msgstr "元色"
#: plug-ins/common/exchange.c:398
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "色交換: 宛色"
#: plug-ins/common/exchange.c:399
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "色交換: 元色"
#: plug-ins/common/exchange.c:441
msgid "Red Threshold:"
msgstr "赤閾値:"
#: plug-ins/common/exchange.c:485
msgid "Green Threshold:"
msgstr "緑閾値:"
#: plug-ins/common/exchange.c:529
msgid "Blue Threshold:"
msgstr "青閾値:"
#: plug-ins/common/exchange.c:553
msgid "Lock Thresholds"
msgstr "閾値固定"
#: plug-ins/common/film.c:252
msgid "<Image>/Filters/Combine/Film..."
msgstr "<Image>/フィルタ/合成/フィルム風..."
#: plug-ins/common/film.c:338
msgid "Composing Images..."
msgstr "画像合成中..."
#: plug-ins/common/film.c:449 plug-ins/common/guillotine.c:176
msgid "Untitled"
msgstr "名称未設定"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:717
msgid "Temporary"
msgstr "テンポラリ"
#: plug-ins/common/film.c:1112
msgid "Available Images:"
msgstr "利用可能な画像:"
#: plug-ins/common/film.c:1113
msgid "On Film:"
msgstr "フィルム上には:"
#: plug-ins/common/film.c:1197
msgid "_Selection"
msgstr "選択(_S)"
#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1205 plug-ins/common/film.c:1488
msgid "Film"
msgstr "フィルム"
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1215
msgid "_Fit Height to Images"
msgstr "画像に高さを合わせる(_F)"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1249
msgid "Select Film Color"
msgstr "フィルム色を選択"
#: plug-ins/common/film.c:1254 plug-ins/common/film.c:1303
#: plug-ins/common/nova.c:365
msgid "Co_lor:"
msgstr "色(_L):"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1262
msgid "Numbering"
msgstr "番号付"
#: plug-ins/common/film.c:1281
msgid "Start _Index:"
msgstr "開始インデックス(_I):"
#: plug-ins/common/film.c:1294
msgid "_Font:"
msgstr "フォント(_F):"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1298
msgid "Select Number Color"
msgstr "番号の色を選択"
#: plug-ins/common/film.c:1312
msgid "At _Bottom"
msgstr "下に(_B)"
#: plug-ins/common/film.c:1313
msgid "At _Top"
msgstr "上に(_T)"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1326
msgid "Image Selection"
msgstr "画像選択"
#: plug-ins/common/film.c:1356
msgid "All Values are Fractions of the Film Heigh"
msgstr "全てフィルム高に対する値です"
#: plug-ins/common/film.c:1359
msgid "Ad_vanced"
msgstr "詳細(_V)"
#: plug-ins/common/film.c:1377
msgid "Image _Height:"
msgstr "画像高さ(_H):"
#: plug-ins/common/film.c:1388
msgid "Image Spac_ing:"
msgstr "画像間隔(_I):"
#: plug-ins/common/film.c:1406
msgid "_Hole Offset:"
msgstr "穴オフセット(_H):"
#: plug-ins/common/film.c:1417
msgid "Ho_le Width:"
msgstr "穴幅(_L):"
#: plug-ins/common/film.c:1428
msgid "Hol_e Height:"
msgstr "穴高さ(_E):"
#: plug-ins/common/film.c:1439
msgid "Hole Sp_acing:"
msgstr "穴間隔(_A):"
#: plug-ins/common/film.c:1457
#, fuzzy
msgid "_Number Height:"
msgstr "番号高さ:"
#. don't translate '<Image>' entry,
#. * it is keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/flarefx.c:202
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/FlareFX..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ライト効果/フレア効果..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:274
msgid "Render Flare..."
msgstr "フレアを描画しています..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:310
msgid "FlareFX"
msgstr "フレア効果"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/flarefx.c:754
msgid "Center of FlareFX"
msgstr "フレア効果の中心"
#. show / hide cursor
#: plug-ins/common/flarefx.c:837
msgid "_Show Cursor"
msgstr "カーソル表示(_S)"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:130
msgid "<Image>/Filters/Map/Fractal Trace..."
msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/フラクタルトレース..."
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:468 plug-ins/common/fractaltrace.c:750
msgid "Fractal Trace"
msgstr "フラクタルトレース"
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:795
msgid "Outside Type"
msgstr "外側の種類:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:800
msgid "_Warp"
msgstr "ワープ(_W)"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:806
msgid "_White"
msgstr "白(_W)"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:813
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "マンデルブローパラメータ"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:825
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:834
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:843
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:852
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_2:"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:177
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (IIR)..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ぼかし/ガウシアンぼかし (IIR)..."
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:249
msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "gauss_iir: 横または縦のどちらかはかならず指定してください."
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:296 plug-ins/common/gauss_iir.c:350
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:437
msgid "IIR Gaussian Blur"
msgstr "IIR ガウシアンぼかし"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:377 plug-ins/common/gauss_rle.c:371
msgid "Blur Horizontally"
msgstr "水平方向にぼかす"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:386 plug-ins/common/gauss_rle.c:380
msgid "Blur Vertically"
msgstr "鉛直方向にぼかす"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:398 plug-ins/common/gauss_rle.c:392
msgid "Blur Radius:"
msgstr "ぼかし半径:"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:455 plug-ins/common/gauss_rle.c:449
msgid "Blur Radius"
msgstr "ぼかし半径"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:470 plug-ins/common/gauss_rle.c:464
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2585 plug-ins/common/spread.c:373
msgid "_Horizontal:"
msgstr "水平(_H)"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:474 plug-ins/common/gauss_rle.c:468
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2598 plug-ins/common/spread.c:377
msgid "_Vertical:"
msgstr "鉛直(_V):"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:171
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (RLE)..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ぼかし/ガウシアンぼかし (RLE)..."
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:242
msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "水平または鉛直のどちらかはかならず指定してください."
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:290 plug-ins/common/gauss_rle.c:344
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:431
msgid "RLE Gaussian Blur"
msgstr "RLE ガウシアンぼかし"
#: plug-ins/common/gbr.c:348
#, c-format
msgid ""
"Error in GIMP brush file\n"
"'%s'"
msgstr ""
"GIMP ブラシファイル '%s'\n"
"でエラー発生"
#: plug-ins/common/gbr.c:356 plug-ins/common/gih.c:480
#: plug-ins/common/gih.c:1128
msgid "Unnamed"
msgstr "名称未設定"
#: plug-ins/common/gbr.c:486
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n"
msgstr "GIMP ブラシファイルはグレースケールか RGBA のいずれかです\n"
#: plug-ins/common/gbr.c:499
#, c-format
msgid "Saving %s:"
msgstr "%s 保存中:"
#: plug-ins/common/gbr.c:565
msgid "Save as Brush"
msgstr "ブラシ形式で保存"
#: plug-ins/common/gbr.c:592
msgid "Spacing:"
msgstr "間隔:"
#: plug-ins/common/gbr.c:603 plug-ins/common/gih.c:886
#: plug-ins/common/pat.c:479 plug-ins/gimpressionist/presets.c:376
msgid "Description:"
msgstr "説明:"
#: plug-ins/common/gee.c:103
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Slime"
msgstr "<Image>/フィルタ/おもちゃ/Gee-スライム"
#: plug-ins/common/gee.c:174
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "GEE-スライム"
#. Action area - 'close' button only.
#: plug-ins/common/gee.c:185 plug-ins/common/gee_zoom.c:216
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
msgstr "*** GIMP を選んでくれてありがとう **"
#: plug-ins/common/gee.c:198
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"ちょっと古い Adam D. Moss の作品 / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-"
"2000"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:139
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Zoom"
msgstr "<Image>/フィルタ/おもちゃ/Gee-万華鏡"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:205
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
msgstr "GEE-万華鏡: 以前は \"The GIMP E'er Egg\" だったプラグイン"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:229
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr "Adam D. Moss の昔の作品 / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000"
#: plug-ins/common/gicon.c:435
msgid "Save as GIcon"
msgstr "GIcon 形式で保存"
#: plug-ins/common/gicon.c:463
msgid "Icon Name:"
msgstr "アイコン名:"
#: plug-ins/common/gif.c:685
msgid ""
"Couldn't simply reduce colors further.\n"
"Saving as opaque."
msgstr ""
"これ以上単純には減色できません. \n"
"不透明として保存します."
#: plug-ins/common/gif.c:906
msgid ""
"The GIF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"GIF フォーマットではコメントにはASCII文字しか\n"
"利用できません. コメントは保存されませんでした."
#: plug-ins/common/gif.c:967
msgid ""
"Sorry, can't save RGB images as GIFs. Convert to Indexed or Grayscale first."
msgstr ""
"RGB 画像は GIF 形式で保存できません.\n"
"インデックス形式もしくはグレースケールに変換してください."
#: plug-ins/common/gif.c:1109
msgid ""
"Warning:\n"
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
"support transparency."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gif.c:1148
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gif.c:1192
msgid "GIF Warning"
msgstr "GIF 警告"
#: plug-ins/common/gif.c:1218
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"GIF 形式で保存しようとしている画像中に実画像サイズより\n"
"大きなレイヤーが含まれています. GIF 形式ではこれは許可\n"
"されていません.\n"
"\n"
"全てのレイヤーを画像サイズ以下に切り詰めるか, キャンセル\n"
"してください."
#: plug-ins/common/gif.c:1264
msgid "Save as GIF"
msgstr "GIF 形式で保存"
#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1286
msgid "GIF Options"
msgstr "GIF オプション"
#: plug-ins/common/gif.c:1294 plug-ins/common/mng.c:1138
msgid "Interlace"
msgstr "インターレース"
#: plug-ins/common/gif.c:1310
msgid "GIF Comment:"
msgstr "GIF コメント:"
#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1371
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "動画 GIF オプション"
#: plug-ins/common/gif.c:1379
msgid "Loop forever"
msgstr "無限ループ"
#: plug-ins/common/gif.c:1392
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
msgstr "指定しない場合のフレーム間の時間:"
#: plug-ins/common/gif.c:1405
msgid "Milliseconds"
msgstr "ミリ秒"
#: plug-ins/common/gif.c:1415
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
msgstr "指定しない場合のフレーム処理: "
#: plug-ins/common/gif.c:1424
msgid "I don't Care"
msgstr "気にしない"
#: plug-ins/common/gif.c:1426
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
msgstr "累積レイヤー (結合)"
#: plug-ins/common/gif.c:1428
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
msgstr "レイヤー毎に1フレーム (置換)"
#: plug-ins/common/gif.c:2393
msgid "Error writing output file."
msgstr "出力ファイル書き込みエラー."
#: plug-ins/common/gif.c:2483
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "デフォルトのコメントは %d 文字までです."
#: plug-ins/common/gih.c:304
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "%s レイヤーにはアルファチャンネルがありません. 飛ばします"
#: plug-ins/common/gih.c:473
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "GIMP ブラシパイプファイル中にエラー発生."
#: plug-ins/common/gih.c:539
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "GIMP ブラシファイルは破損しているようです."
#: plug-ins/common/gih.c:682
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "パイプ中のブラシが読み込めませんでした."
#: plug-ins/common/gih.c:842
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "ブラシパイプ形式で保存"
#: plug-ins/common/gih.c:872
msgid "Spacing (Percent):"
msgstr "間隔 (パーセント):"
#: plug-ins/common/gih.c:939
msgid "Pixels"
msgstr "ピクセル"
#: plug-ins/common/gih.c:944
msgid "Cell Size:"
msgstr "セルサイズ:"
#: plug-ins/common/gih.c:956
msgid "Number of Cells:"
msgstr "セル数:"
#: plug-ins/common/gih.c:981
msgid " Rows of "
msgstr " 行 "
#: plug-ins/common/gih.c:993
msgid " Columns on each Layer"
msgstr " 列 (各レイヤー)"
#: plug-ins/common/gih.c:997
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (幅不一致!) "
#: plug-ins/common/gih.c:1001
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (高さ不一致!) "
#: plug-ins/common/gih.c:1006
msgid "Display as:"
msgstr "表示方法:"
#: plug-ins/common/gih.c:1015
msgid "Dimension:"
msgstr "次元:"
#: plug-ins/common/gih.c:1053
msgid "Ranks:"
msgstr "並び:"
#: plug-ins/common/gih.c:1090
msgid "Selection:"
msgstr "選択:"
#: plug-ins/common/gifload.c:858
#, c-format
msgid "Background (%dms)"
msgstr "背景 (%dms)"
#: plug-ins/common/gifload.c:906 plug-ins/common/iwarp.c:766
#: plug-ins/common/iwarp.c:794
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "フレーム %d"
#: plug-ins/common/gifload.c:908
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "フレーム %d (%dms)"
#: plug-ins/common/glasstile.c:123
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Glass Tile..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ガラス効果/ガラスタイル..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:199
msgid "Glass Tile..."
msgstr "ガラスタイルにしています..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:237
msgid "Glass Tile"
msgstr "ガラスタイル"
#: plug-ins/common/glasstile.c:279
msgid "Tile _Width:"
msgstr "タイル幅(_W):"
#: plug-ins/common/glasstile.c:293 plug-ins/mosaic/mosaic.c:692
msgid "Tile _Height:"
msgstr "タイル高(_H):"
#: plug-ins/common/gqbist.c:438
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Qbist..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/Qビスト..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:535
msgid "Qbist ..."
msgstr "Qビスト..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:743
msgid "Load QBE file..."
msgstr "QBE ファイル読み込み..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:770
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
msgstr "変形経過を QBE ファイルとして保存..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:810
msgid "G-Qbist 1.12"
msgstr "G-Qビスト 1.12"
#: plug-ins/common/gradmap.c:121
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Gradient Map"
msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/グラデーションマップ..."
#: plug-ins/common/gradmap.c:156
msgid "Gradient Map..."
msgstr "グラデーションマップしています..."
#: plug-ins/common/grid.c:152
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Grid..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/格子..."
#: plug-ins/common/grid.c:239
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "格子を描いています..."
#: plug-ins/common/grid.c:644 plug-ins/gfig/gfig.c:3238
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:47 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:162
msgid "Grid"
msgstr "格子"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:748 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:593
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: plug-ins/common/grid.c:750 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:594
msgid "Vertical"
msgstr "鉛直"
#: plug-ins/common/grid.c:752
msgid "Intersection"
msgstr "交点"
#: plug-ins/common/grid.c:754
msgid "Width: "
msgstr "幅: "
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:814
msgid "Spacing: "
msgstr "間隔: "
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:878
msgid "Offset: "
msgstr "オフセット: "
#: plug-ins/common/grid.c:917
msgid "Horizontal Color"
msgstr "水平色"
#: plug-ins/common/grid.c:935
msgid "Vertical Color"
msgstr "鉛直色"
#: plug-ins/common/grid.c:953
msgid "Intersection Color"
msgstr "交点色"
#: plug-ins/common/gtm.c:412
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "GIMP 表の魔法"
#: plug-ins/common/gtm.c:439 plug-ins/gfig/gfig.c:3890
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: plug-ins/common/gtm.c:451
msgid ""
"Are you crazy?\n"
"\n"
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"マヂすか?\n"
"\n"
"ほとんどのブラウザがクラッシュ\n"
"するほど巨大な HTML ファイルを\n"
"生成しようとしています."
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:461
msgid "HTML Page Options"
msgstr "HTML ページオプション"
#: plug-ins/common/gtm.c:470
msgid "_Generate Full HTML Document"
msgstr "完全な HTML 文書を生成する(_G)"
#: plug-ins/common/gtm.c:476
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"チェックしておくと GTM は単なる表の部分の HTML だけではなく <HTML> や <BODY> "
"等のタグも含む完全な HTML 文書を出力します."
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:489
msgid "Table Creation Options"
msgstr "表作成オプション"
#: plug-ins/common/gtm.c:499
msgid "_Use Cellspan"
msgstr "Cellspan を使う(_U)"
#: plug-ins/common/gtm.c:505
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"チェックしておくと RWSPAN と COLSPAN を用いて均質な色の矩形部分を一つの大きな"
"セルにします."
#: plug-ins/common/gtm.c:514
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "TD タグ圧縮(_M)"
#: plug-ins/common/gtm.c:520
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"チェックしておくと GTM は TD タグとセルの中身の間の空白を取り除きます. ピクセ"
"ルレベルの位置指定にのみ必要でしょう."
#: plug-ins/common/gtm.c:530
msgid "C_aption"
msgstr "表題(_A)"
#: plug-ins/common/gtm.c:536
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "表の題が必要な場合にチェックしてください."
#: plug-ins/common/gtm.c:551
msgid "The text for the table caption."
msgstr "表題文."
#: plug-ins/common/gtm.c:564
msgid "C_ell Content:"
msgstr "セルの中身(_E):"
#: plug-ins/common/gtm.c:568
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "各セル中に配置される文字"
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:578
msgid "Table Options"
msgstr "表オプション"
#: plug-ins/common/gtm.c:591
msgid "_Border:"
msgstr "縁(_B):"
#: plug-ins/common/gtm.c:595
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "表枠のピクセル幅."
#: plug-ins/common/gtm.c:610
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "個々のセルの幅. 値もしくはパーセント."
#: plug-ins/common/gtm.c:626
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "個々のセルの高さ. 値もしくはパーセント."
#: plug-ins/common/gtm.c:637
msgid "Cell-_Padding:"
msgstr "セル-詰め物(_P):"
#: plug-ins/common/gtm.c:641
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "セル詰め物量."
#: plug-ins/common/gtm.c:650
msgid "Cell-_Spacing:"
msgstr "セル間隔(_S):"
#: plug-ins/common/gtm.c:654
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "セルの間隔."
#: plug-ins/common/guillotine.c:79
msgid "<Image>/Image/Transform/Guillotine"
msgstr "<Image>/画像/変形/ギロチン"
#: plug-ins/common/guillotine.c:110
msgid "Guillotine..."
msgstr "ギロチンで切断しています..."
#: plug-ins/common/gz.c:319
msgid "No sensible extension, saving as gzip'd xcf"
msgstr "拡張子が判別できないので gzip 圧縮した xcf ファイルとして保存します"
#: plug-ins/common/gz.c:444
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic"
msgstr "拡張子が判別できないので, ファイルの magic を用いて読み込みます"
#: plug-ins/common/hot.c:217
msgid "<Image>/Filters/Colors/Hot..."
msgstr "<Image>/フィルタ/色/ホット..."
#: plug-ins/common/hot.c:377
msgid "Hot..."
msgstr "ホット..."
#: plug-ins/common/hot.c:578
msgid "Hot"
msgstr "ホット"
#: plug-ins/common/hot.c:604
msgid "Create _New Layer"
msgstr "新規レイヤー作成(_N)"
#: plug-ins/common/hot.c:626
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: plug-ins/common/hot.c:631
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "発光を減らす(_L)"
#: plug-ins/common/hot.c:634
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "彩度を減らす(_S)"
#: plug-ins/common/hot.c:637 plug-ins/common/waves.c:338
msgid "_Blacken"
msgstr "黒くする(_B)"
#: plug-ins/common/hrz.c:349
#, c-format
msgid "'%s' is not a HRZ file"
msgstr "'%s' は不正なファイルです"
#: plug-ins/common/hrz.c:461
msgid "Image must be 256x240"
msgstr ""
#: plug-ins/common/hrz.c:466
msgid "Image must be RGB or GRAY"
msgstr ""
#: plug-ins/common/illusion.c:103
msgid "<Image>/Filters/Map/Illusion..."
msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/幻..."
#: plug-ins/common/illusion.c:175
msgid "Illusion..."
msgstr "幻を描いています..."
#: plug-ins/common/illusion.c:394
msgid "Illusion"
msgstr "幻"
#: plug-ins/common/illusion.c:436
msgid "_Division:"
msgstr "分割(_D):"
#: plug-ins/common/illusion.c:446
msgid "Mode _1"
msgstr "モード_1"
#: plug-ins/common/illusion.c:461
msgid "Mode _2"
msgstr "モード_2"
#: plug-ins/common/iwarp.c:259
msgid "<Image>/Filters/Distorts/IWarp..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/対話型歪め..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:679
msgid "Warping..."
msgstr "歪めています..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:773 plug-ins/common/iwarp.c:785
#, c-format
msgid "Warping Frame No. %d..."
msgstr "%d番目のフレームを歪めています..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:786
msgid "Ping Pong"
msgstr "ピンポン"
#: plug-ins/common/iwarp.c:961
msgid "A_nimate"
msgstr "動画化(_N)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:981
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "フレーム数(_F):"
#: plug-ins/common/iwarp.c:990
msgid "R_everse"
msgstr "逆転(_E)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:999
msgid "_Ping Pong"
msgstr "ピンポン(_P)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1012
msgid "_Animate"
msgstr "動画化(_A)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1040
msgid "_Deform Radius:"
msgstr "歪める半径(_D):"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1050
msgid "D_eform Amount:"
msgstr "歪める量(_E):"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1059
msgid "Deform Mode"
msgstr "歪めモード"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1073
msgid "_Move"
msgstr "移動(_M)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1076
msgid "_Grow"
msgstr "広げる(_G)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1079
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "渦巻 CCW(_W)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1082
msgid "Remo_ve"
msgstr "削除(_V)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1085
msgid "S_hrink"
msgstr "すぼめる(_H)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1088
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "渦巻 CW(_I)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1111
msgid "_Bilinear"
msgstr "双線形(_B)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1125
msgid "Adaptive S_upersample"
msgstr "適応型スーパーサンプリング(_U)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1146
msgid "Ma_x Depth:"
msgstr "最大深度(_X):"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1156
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "しきい値(_L):"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1169 plug-ins/common/sinus.c:1774
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2794
msgid "_Settings"
msgstr "設定(_S)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1186
msgid "IWarp"
msgstr "対話型歪め"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:409
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Jigsaw..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/ジグソーパズル..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:464
msgid "Assembling Jigsaw..."
msgstr "ジグソーパズルを組み立てる..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2542
msgid "Jigsaw"
msgstr "ジグソーパズル"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2573
msgid "Number of Tiles"
msgstr "タイル数"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2588
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "横方向のピース数"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2601
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "縦方向のピース数"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2612
msgid "Bevel Edges"
msgstr "斜角端"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2624
msgid "_Bevel Width:"
msgstr "斜角幅(_B):"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2628
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "それぞれのピースの傾斜角度"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2638
msgid "H_ighlight:"
msgstr "ハイライト(_I):"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2642
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "それぞれのピースの端のハイライトの量"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2659
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "ジグソースタイル"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2664
msgid "_Square"
msgstr "四角(_S)"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2667
msgid "C_urved"
msgstr "カーブ(_U)"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2672
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "それぞれのピースの端はまっすぐ"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2673
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "それぞれのピースの端が丸めてある"
#: plug-ins/common/jpeg.c:431
msgid "Export Preview"
msgstr "エクスポートプレビュー"
#: plug-ins/common/jpeg.c:922
msgid "JPEG preview"
msgstr "JPEG プレビュー"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1174
#, c-format
msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)"
msgstr "サイズ: %ld バイト (%02.01f kB)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1605 plug-ins/common/jpeg.c:1713
msgid "Size: unknown"
msgstr "サイズ: 不明"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1668
msgid "Save as JPEG"
msgstr "JPEG 形式で保存する"
#. sg - preview
#: plug-ins/common/jpeg.c:1691 plug-ins/print/gimp_color_window.c:232
msgid "Image Preview"
msgstr "画像プレビュー"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1700
msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/jpeg.c:1733 plug-ins/xjt/xjt.c:911
msgid "Quality:"
msgstr "品質:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1756 plug-ins/xjt/xjt.c:920
msgid "Smoothing:"
msgstr "スムージング:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1784
msgid "Restart markers"
msgstr "リスタートマーカー"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1793
msgid "Restart frequency (rows):"
msgstr "リスタート頻度(列)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1822 plug-ins/xjt/xjt.c:889
msgid "Optimize"
msgstr "最適化"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1836
msgid "Progressive"
msgstr "プログレッシブ"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1855
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
msgstr "ベースライン JPEG を強制 (全てのプログラムで読み込み可能)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1881
msgid "Subsampling:"
msgstr "サブサンプリング:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1890
msgid "Fast Integer"
msgstr "高速整数"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1891
msgid "Integer"
msgstr "整数"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1892
msgid "Floating-Point"
msgstr "浮動小数"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1896
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
msgstr "DCT 法 (スピードと品質のトレードオフ):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1904
msgid "Image comments"
msgstr "画像コメント"
#: plug-ins/common/laplace.c:95
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Laplace"
msgstr "<Image>/フィルタ/輪郭抽出/ラプラス"
#: plug-ins/common/laplace.c:225
msgid "Laplace..."
msgstr "ラプラス変換しています..."
#: plug-ins/common/laplace.c:302
msgid "Cleanup..."
msgstr "まとめています..."
#: plug-ins/common/lic.c:627
msgid "Van Gogh (LIC)..."
msgstr "ヴァン ゴッホ風 (LIC)..."
#: plug-ins/common/lic.c:713
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "ヴァン ゴッホ風 (LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:734
msgid "Effect Channel"
msgstr "対象チャンネル"
#: plug-ins/common/lic.c:740
msgid "_Saturation"
msgstr "彩度(_S)"
#: plug-ins/common/lic.c:741
msgid "_Brightness"
msgstr "明るさ(_B)"
#: plug-ins/common/lic.c:747
msgid "Effect Operator"
msgstr "操作関数"
#: plug-ins/common/lic.c:752
msgid "_Derivative"
msgstr "導函数(_D)"
#: plug-ins/common/lic.c:753
msgid "_Gradient"
msgstr "勾配/グラデーション(_G)"
#: plug-ins/common/lic.c:759
msgid "Convolve"
msgstr "合成要素"
#: plug-ins/common/lic.c:764
msgid "_With White Noise"
msgstr "ホワイトノイズと(_W)"
#: plug-ins/common/lic.c:765
msgid "W_ith Source Image"
msgstr "元画像と(_I)"
#: plug-ins/common/lic.c:793
msgid "_Effect Image:"
msgstr "対象画像(_E):"
#: plug-ins/common/lic.c:809
msgid "_Filter Length:"
msgstr "フィルタ長(_F):"
#: plug-ins/common/lic.c:818
msgid "_Noise Magnitude:"
msgstr "ノイズ強度(_N):"
#: plug-ins/common/lic.c:827
msgid "In_tegration Steps:"
msgstr "積分ステップ(_T):"
#: plug-ins/common/lic.c:836
msgid "_Minimum Value:"
msgstr "最小値(_M):"
#: plug-ins/common/lic.c:845
msgid "M_aximum Value:"
msgstr "最大値(_A):"
#: plug-ins/common/lic.c:896
msgid "<Image>/Filters/Map/Van Gogh (LIC)..."
msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/ヴァン ゴッホ風 (LIC)..."
#: plug-ins/common/mail.c:220
msgid "<Image>/File/Mail Image..."
msgstr "<Image>/ファイル/画像送信..."
#: plug-ins/common/mail.c:463
msgid "Send to Mail"
msgstr "メールで画像を送る"
#: plug-ins/common/mail.c:494
msgid "Recipient:"
msgstr "宛先:"
#: plug-ins/common/mail.c:506
msgid "Sender:"
msgstr "送り主:"
#: plug-ins/common/mail.c:518
msgid "Subject:"
msgstr "題名:"
#: plug-ins/common/mail.c:530 plug-ins/common/tiff.c:1682
#: plug-ins/common/xbm.c:1214
msgid "Comment:"
msgstr "コメント:"
#: plug-ins/common/mail.c:542 plug-ins/gfig/gfig.c:3590
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:575
msgid "Encapsulation:"
msgstr "梱包方法:"
#: plug-ins/common/mail.c:587
msgid "Uuencode"
msgstr "Uuencode"
#: plug-ins/common/mail.c:589
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: plug-ins/common/mail.c:689
#, fuzzy
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "mail: ファイル拡張子に関するエラーが発生しました\n"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:147
msgid "First Source Color"
msgstr "1つ目の元色"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:148
msgid "Second Source Color"
msgstr "2つ目の元色"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:149
msgid "First Destination Color"
msgstr "1つ目の宛色"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:150
msgid "Second Destination Color"
msgstr "2つ目の宛色"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:354
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust FG-BG"
msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/前景-背景 調整"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:369
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range Mapping..."
msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/色範囲マッピング..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:416 plug-ins/common/mapcolor.c:751
msgid ""
"Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
"Cannot operate on gray/indexed images"
msgstr ""
"色マッピング / 前景/背景調整:\n"
"グレースケールやインデックス画像には適用できません"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:437
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
msgstr "前景/背景色を調整しています..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:479
msgid "Mapping colors..."
msgstr "色をマップしています..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:553
msgid "Map Color Range"
msgstr "マップする色範囲"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:604
msgid "Source color range"
msgstr "元の色範囲"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:605
msgid "Destination color range"
msgstr "適用後の色範囲"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:644 plug-ins/gfli/gfli.c:859
#: plug-ins/gfli/gfli.c:928
msgid "To:"
msgstr "宛:"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:121
msgid "<Image>/Filters/Colors/Max RGB..."
msgstr "<Image>/フィルタ/色/RGB 値最大..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:157
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "RGB 描画対象のみ操作できます."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:236
msgid "Max RGB..."
msgstr "RGB 値最大..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:259
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB 値最大"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:292
msgid "_Hold the Maximal Channels"
msgstr "最大値チャンネルを残す(_H)"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:295
msgid "Ho_ld the Minimal Channels"
msgstr "最小値チャンネルを残す(_L)"
#: plug-ins/common/mblur.c:153
msgid "<Image>/Filters/Blur/Motion Blur..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ぼかし/モーションぼかし..."
#: plug-ins/common/mblur.c:670
msgid "Motion Blurring..."
msgstr "モーションぼかし..."
#: plug-ins/common/mblur.c:739
msgid "Motion Blur"
msgstr "モーションぼかし"
#: plug-ins/common/mblur.c:761
msgid "Blur Type"
msgstr "ぼかしの種類"
#: plug-ins/common/mblur.c:766
msgid "_Linear"
msgstr "線形(_L)"
#: plug-ins/common/mblur.c:769
msgid "_Radial"
msgstr "半径(_R)"
#: plug-ins/common/mblur.c:772
msgid "_Zoom"
msgstr "拡大(_Z)"
#: plug-ins/common/mblur.c:780
msgid "Blur Parameters"
msgstr "ぼかしパラメータ"
#: plug-ins/common/mblur.c:801 plug-ins/common/newsprint.c:1034
msgid "_Angle:"
msgstr "角度(_A):"
#: plug-ins/common/mng.c:1111
msgid "Save as MNG"
msgstr "MNG 形式で保存する"
#: plug-ins/common/mng.c:1130
msgid "MNG Options"
msgstr "MNG オプション"
#: plug-ins/common/mng.c:1150
msgid "Save Background Color"
msgstr "背景色を保存"
#: plug-ins/common/mng.c:1160
msgid "Save Gamma"
msgstr "ガンマ値を保存"
#: plug-ins/common/mng.c:1170
msgid "Save Resolution"
msgstr "解像度を保存"
#: plug-ins/common/mng.c:1180
msgid "Save Creation Time"
msgstr "製作日時を保存"
#: plug-ins/common/mng.c:1224
#, fuzzy
msgid "Default Chunks Type:"
msgstr "デフォルトのマップの種類"
#: plug-ins/common/mng.c:1231
msgid "Combine"
msgstr "混ぜる"
#: plug-ins/common/mng.c:1233 plug-ins/gfig/gfig.c:2986
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: plug-ins/common/mng.c:1238
msgid "Default Frame Disposal:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mng.c:1250
msgid "PNG Compression Level:"
msgstr "PNG 圧縮レベル:"
#: plug-ins/common/mng.c:1258 plug-ins/common/png.c:1388
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr "ファイルサイズを小さくするには高圧縮レベルを選択してください"
#: plug-ins/common/mng.c:1271
msgid "JPEG Compression Quality:"
msgstr "JPEG 圧縮品質:"
#: plug-ins/common/mng.c:1287
#, fuzzy
msgid "JPEG Smoothing Factor:"
msgstr "スムージング:"
#: plug-ins/common/mng.c:1297
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "動画 GIF オプション"
#: plug-ins/common/mng.c:1306
msgid "Loop"
msgstr "ループ"
#: plug-ins/common/mng.c:1320
#, fuzzy
msgid "Default Frame Delay:"
msgstr "デフォルトのマップの種類"
#: plug-ins/common/mng.c:1336
msgid "milliseconds"
msgstr "ミリ秒"
#: plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "Round"
msgstr "丸"
#: plug-ins/common/newsprint.c:162
msgid "Line"
msgstr "線形"
#: plug-ins/common/newsprint.c:171
msgid "Diamond"
msgstr "ダイアモンド"
#: plug-ins/common/newsprint.c:179
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "PS 四角 (ユークリッド点)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:188
msgid "PS Diamond"
msgstr "PS ダイアモンド"
#: plug-ins/common/newsprint.c:369
msgid "_Grey"
msgstr "グレー(_G)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:382
msgid "R_ed"
msgstr "赤(_E)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:411
msgid "C_yan"
msgstr "シアン(_Y)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:419
msgid "Magen_ta"
msgstr "マゼンダ(_T)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:427
msgid "_Yellow"
msgstr "黄(_Y)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:448
msgid "Intensity"
msgstr "強度"
#: plug-ins/common/newsprint.c:564
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprint..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/新聞印刷..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:663
msgid "Newsprint..."
msgstr "新聞印刷..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:1058
#, fuzzy
msgid "_Spot Function:"
msgstr "スポット形状:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1217
msgid "Newsprint"
msgstr "新聞印刷"
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1240
msgid "Resolution"
msgstr "解像度"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1259
msgid "_Input SPI:"
msgstr "入力 SPI(_I):"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1270
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "出力 LPI(_U):"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1280
msgid "C_ell Size:"
msgstr "セルサイズ(_E):"
#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1293 plug-ins/gflare/gflare.c:578
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1316
msgid "B_lack Pullout (%):"
msgstr "黒弱め (%)(_L):"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1339
msgid "Separate to:"
msgstr "分離方法:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1343
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1356
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1369
msgid "I_ntensity"
msgstr "強度(_N)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1390
msgid "_Lock Channels"
msgstr "チャンネル固定(_L)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1400
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "初期値に戻す(_F)"
#. anti-alias control
#: plug-ins/common/newsprint.c:1423 plug-ins/gfig/gfig.c:2995
msgid "Antialiasing"
msgstr "アンチエイリアシング"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1433
msgid "O_versample:"
msgstr "オーバーサンプル(_V):"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:126
msgid "<Image>/Filters/Enhance/NL Filter..."
msgstr "<Image>/フィルタ/強調/非線形フィルタ..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:244
msgid "NL Filter..."
msgstr "非線形フィルタ..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:330
msgid "NL Filter"
msgstr "非線形フィルタ"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:360
msgid "Filter"
msgstr "フィルタ"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:364
msgid "_Alpha Trimmed Mean"
msgstr "透明度を用いた平均(_A)"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:366
msgid "Op_timal Estimation"
msgstr "最適化(_T)"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:368
msgid "_Edge Enhancement"
msgstr "縁強調(_E)"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:388
msgid "A_lpha:"
msgstr "アルファ(_L):"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:485 plug-ins/common/waves.c:475
msgid "_Do Preview"
msgstr "プレビューする(_D)"
#: plug-ins/common/noisify.c:132
msgid "<Image>/Filters/Noise/Noisify..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ノイズ/ノイズ追加..."
#: plug-ins/common/noisify.c:206
msgid "Adding Noise..."
msgstr "ノイズを追加しています..."
#: plug-ins/common/noisify.c:311
msgid "Noisify"
msgstr "ノイズ追加"
#: plug-ins/common/noisify.c:352
msgid "_Independent"
msgstr "独立に(_I)"
#: plug-ins/common/noisify.c:365 plug-ins/common/noisify.c:369
msgid "_Gray:"
msgstr "グレー(_G):"
#: plug-ins/common/noisify.c:370 plug-ins/common/noisify.c:384
msgid "_Alpha:"
msgstr "アルファ(_A):"
#: plug-ins/common/noisify.c:393
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "チャンネル #%d:"
#: plug-ins/common/normalize.c:90
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Normalize"
msgstr "<Image>/レイヤー/色/自動/正規化"
#: plug-ins/common/normalize.c:122
msgid "Normalizing..."
msgstr "正規化しています..."
#. don't translate '<Image>'
#: plug-ins/common/nova.c:209
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/SuperNova..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ライト効果/超新星..."
#: plug-ins/common/nova.c:290
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "超新星を描画しています..."
#: plug-ins/common/nova.c:330
msgid "SuperNova"
msgstr "超新星"
#: plug-ins/common/nova.c:361
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "超新星 色 選択"
#: plug-ins/common/nova.c:387
msgid "_Spokes:"
msgstr "輻(_S):"
#: plug-ins/common/nova.c:399
msgid "R_andom Hue:"
msgstr "乱数色相(_A):"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/nova.c:467
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "超新星の中心"
#: plug-ins/common/nova.c:550
msgid "S_how Cursor"
msgstr "カーソル表示(_H)"
#: plug-ins/common/oilify.c:118
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oilify..."
msgstr "<Image>/フィルタ/芸術的効果/油絵..."
#: plug-ins/common/oilify.c:193
msgid "Oil Painting..."
msgstr "油絵化しています..."
#: plug-ins/common/oilify.c:452
msgid "Oilify"
msgstr "油絵化"
#: plug-ins/common/oilify.c:480
msgid "_Use Intensity Algorithm"
msgstr "強度アルゴリズムを使用する(_U)"
#: plug-ins/common/oilify.c:490
msgid "_Mask Size:"
msgstr "マスクサイズ(_M):"
#: plug-ins/common/papertile.c:245
msgid "Paper Tile"
msgstr "紙タイル"
#: plug-ins/common/papertile.c:271
msgid "Division"
msgstr "分割"
#: plug-ins/common/papertile.c:311
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "ピクセル断片"
#: plug-ins/common/papertile.c:316
msgid "_Background"
msgstr "背景(_B)"
#: plug-ins/common/papertile.c:318
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
#: plug-ins/common/papertile.c:320
msgid "_Force"
msgstr "強制(_F)"
#: plug-ins/common/papertile.c:333
msgid "C_entering"
msgstr "中央寄せ(_E)"
#: plug-ins/common/papertile.c:348
msgid "Movement"
msgstr "移動"
#: plug-ins/common/papertile.c:362
msgid "_Max (%):"
msgstr "最大(%)(_M):"
#: plug-ins/common/papertile.c:368
msgid "_Wrap Around"
msgstr "回り込み(_W)"
#: plug-ins/common/papertile.c:378
msgid "Background Type"
msgstr "背景の種類"
#: plug-ins/common/papertile.c:385
msgid "I_nverted Image"
msgstr "反転画像(_N)"
#: plug-ins/common/papertile.c:387
msgid "Im_age"
msgstr "画像(_A)"
#: plug-ins/common/papertile.c:389
msgid "Fo_reground Color"
msgstr "前景色(_R)"
#: plug-ins/common/papertile.c:391
msgid "Bac_kground Color"
msgstr "背景色(_K)"
#: plug-ins/common/papertile.c:393
#, fuzzy
msgid "S_elect here:"
msgstr "選択された文字:"
#: plug-ins/common/papertile.c:400
msgid "Background Color"
msgstr "背景色"
#: plug-ins/common/papertile.c:551
msgid "Paper Tile..."
msgstr "紙タイル..."
#: plug-ins/common/papertile.c:837
msgid "September 31, 1999"
msgstr "1999年 9月 31日"
#: plug-ins/common/papertile.c:838
msgid "<Image>/Filters/Map/Paper Tile..."
msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/紙タイル..."
#: plug-ins/common/pat.c:451
msgid "Save as Pattern"
msgstr "パターン形式で保存"
#: plug-ins/common/pcx.c:311
#, c-format
msgid ""
"Can't read header from\n"
"'%s'"
msgstr ""
"'%s'\n"
"からヘッダが読めません"
#: plug-ins/common/pcx.c:317
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"'%s'\n"
"is not a PCX file"
msgstr ""
"'%s'\n"
"はPCXファイルではありません"
#: plug-ins/common/pcx.c:370
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr ""
#: plug-ins/common/pcx.c:573
msgid ""
"Can't save layers with alpha.\n"
"Flatten your image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/pixelize.c:184
msgid "<Image>/Filters/Blur/Pixelize..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ぼかし/ピクセル化..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:282
msgid "Pixelizing..."
msgstr "ピクセル化しています..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:321
msgid "Pixelize"
msgstr "ピクセル化"
#: plug-ins/common/pixelize.c:358
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "ピクセル幅(_W):"
#: plug-ins/common/pixelize.c:363
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "タイル高(_H):"
#: plug-ins/common/plasma.c:192
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Plasma..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/雲/プラズマ..."
#: plug-ins/common/plasma.c:271
msgid "Plasma..."
msgstr "プラズマ..."
#: plug-ins/common/plasma.c:309
msgid "Plasma"
msgstr "プラズマ"
#: plug-ins/common/plasma.c:352
msgid "Random _Seed:"
msgstr "乱数種(_S):"
#: plug-ins/common/plasma.c:363
msgid "T_urbulence:"
msgstr "乱れ(_U):"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:106
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "GIMP 内部プロシージャ"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:107
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP プラグイン"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:108
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP 拡張機能"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:109
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "テンポラリプロシージャ"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:145
msgid "<Toolbox>/Xtns/Plugin Details..."
msgstr "<Toolbox>/拡張/プラグイン詳細..."
#: plug-ins/common/plugindetails.c:221
msgid "Details <<"
msgstr "詳細 <<"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:231 plug-ins/common/plugindetails.c:1108
msgid "Details >>"
msgstr "詳細 >>"
#. Number of plugins
#: plug-ins/common/plugindetails.c:317
#, c-format
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
msgstr " プラグインインターフェースの数: %d"
#. menu path
#: plug-ins/common/plugindetails.c:335
msgid "Menu Path:"
msgstr "メニューパス:"
#. show the name
#: plug-ins/common/plugindetails.c:356
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:347
msgid "Name:"
msgstr "名称:"
#. show the description
#: plug-ins/common/plugindetails.c:378
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:356
msgid "Blurb:"
msgstr "説明:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:400
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:470
msgid "Help:"
msgstr "ヘルプ:"
#. show the type
#: plug-ins/common/plugindetails.c:440 plug-ins/common/spheredesigner.c:2590
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:993
msgid "Plugin Descriptions"
msgstr "プラグインの説明"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1000
msgid "Search by Name"
msgstr "名前で検索"
#. list : list in a scrolled_win
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1032
msgid "Name"
msgstr "名称"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1033 plug-ins/common/plugindetails.c:1061
msgid "Ins Date"
msgstr "導入日"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1034
msgid "Menu Path"
msgstr "メニューパス"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1035 plug-ins/common/plugindetails.c:1062
msgid "Image Types"
msgstr "画像種"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1053
msgid "List View"
msgstr "リスト表示"
#. notebook->ctree
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1060
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "メニューパス/名前"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1077
msgid "Tree View"
msgstr "ツリー表示"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1097
msgid "Search:"
msgstr "検索:"
#: plug-ins/common/png.c:471
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"PNG error. File corrupted?"
msgstr ""
"'%s':\n"
"PNG エラー. ファイルが壊れているようです."
#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:602
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Unknown PNG color model"
msgstr ""
"'%s':\n"
"不明な PNG 色モデル"
#: plug-ins/common/png.c:922
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"PNG error. Couldn't save image"
msgstr ""
"'%s':\n"
"PNG エラー. 画像を保存できませんでした"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: plug-ins/common/png.c:1270
msgid ""
"Couldn't losslessly save transparency,\n"
"saving opacity instead."
msgstr ""
#: plug-ins/common/png.c:1294
msgid "Save as PNG"
msgstr "PNG 形式で保存する"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/png.c:1306 plug-ins/common/sample_colorize.c:1382
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: plug-ins/common/png.c:1319
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "インターレース (Adam7)(_I)"
#: plug-ins/common/png.c:1329
msgid "Save _Background Color"
msgstr "背景色を保存(_B)"
#: plug-ins/common/png.c:1337
msgid "Save _Gamma"
msgstr "ガンマ値を保存(_G)"
#: plug-ins/common/png.c:1345
msgid "Save _Layer Offset"
msgstr "レイヤーオフセットを保存(_L)"
#: plug-ins/common/png.c:1353
msgid "Save _Resolution"
msgstr "解像度を保存(_R)"
#: plug-ins/common/png.c:1361
msgid "Save Creation _Time"
msgstr "製作日時を保存(_T)"
#: plug-ins/common/png.c:1369
msgid "Save Comme_nt"
msgstr "コメントを保存(_N)"
#: plug-ins/common/png.c:1384
msgid "Co_mpression Level:"
msgstr "圧縮レベル(_M):"
#: plug-ins/common/pnm.c:438 plug-ins/common/pnm.c:459
#: plug-ins/common/pnm.c:466 plug-ins/common/pnm.c:475
#: plug-ins/common/pnm.c:550 plug-ins/common/pnm.c:606
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: ファイルが千切れています."
#: plug-ins/common/pnm.c:440
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: 不正なファイルです."
#: plug-ins/common/pnm.c:453
msgid "File not in a supported format."
msgstr "サポートされない形式のファイルです."
#: plug-ins/common/pnm.c:462
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: 不正な X 解像度です."
#: plug-ins/common/pnm.c:469
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: 不正な Y 解像度です."
#: plug-ins/common/pnm.c:481
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: 不正な最大値です."
#: plug-ins/common/pnm.c:657
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: ファイル読み込みエラー"
#: plug-ins/common/pnm.c:773
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "PNM による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません"
#: plug-ins/common/pnm.c:920
msgid "Save as PNM"
msgstr "PNM 形式で保存する"
#: plug-ins/common/pnm.c:942
msgid "Raw"
msgstr "生"
#: plug-ins/common/pnm.c:943
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: plug-ins/common/polar.c:202
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Polar Coords..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/極座標..."
#: plug-ins/common/polar.c:385
msgid "Polarizing..."
msgstr "極座標に変換しています..."
#: plug-ins/common/polar.c:798
msgid "Polarize"
msgstr "極座標"
#: plug-ins/common/polar.c:857
msgid "Circle _Depth in Percent:"
msgstr "%で表した円の丸さ(_D):"
#: plug-ins/common/polar.c:866
msgid "Offset _Angle:"
msgstr "角度オフセット(_A):"
#: plug-ins/common/polar.c:878
msgid "_Map Backwards"
msgstr "逆方向マップ(_M)"
#: plug-ins/common/polar.c:884
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"チェックしてある場合には右側から, そうでなければ左側からマッピングします."
#: plug-ins/common/polar.c:892
msgid "Map from _Top"
msgstr "上側からマップ(_T)"
#: plug-ins/common/polar.c:898
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"チェックしてない場合には画像の下側を中心に, 上側を外に向けてマッピングしま"
"す. チェックした場合には逆になります."
#: plug-ins/common/polar.c:907
msgid "To _Polar"
msgstr "極座標へ(_P)"
#: plug-ins/common/polar.c:913
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"チェックしてない場合には極座標から直交座標への変換, チェックした場合には直交"
"座標から極座標へ変換されます."
#: plug-ins/common/ps.c:888
msgid "Can't interpret file"
msgstr "ファイルが解釈できません"
#: plug-ins/common/ps.c:975
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "PostScript による保存はアルファチャンネルを取り扱えません"
#: plug-ins/common/ps.c:986 plug-ins/fits/fits.c:452
msgid "Cannot operate on unknown image types"
msgstr "不明な画像種は扱えません"
#: plug-ins/common/ps.c:2192 plug-ins/common/ps.c:2324
#: plug-ins/common/ps.c:2474 plug-ins/common/ps.c:2602
msgid "write error occured"
msgstr "書き出しエラー発生"
#: plug-ins/common/ps.c:2627
msgid "Load PostScript"
msgstr "PostScript 読み込み"
#. Rendering
#: plug-ins/common/ps.c:2654
msgid "Rendering"
msgstr "レンダリング"
#: plug-ins/common/ps.c:2672 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1095
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"
#: plug-ins/common/ps.c:2700
msgid "Pages:"
msgstr "ページ:"
#: plug-ins/common/ps.c:2706
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "境界枠を調べる"
#. Colouring
#: plug-ins/common/ps.c:2719
msgid "Coloring"
msgstr "カラーリング"
#: plug-ins/common/ps.c:2723
msgid "B/W"
msgstr "白黒"
#. * Gray *
#: plug-ins/common/ps.c:2724 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:418
msgid "Gray"
msgstr "グレー"
#: plug-ins/common/ps.c:2726 plug-ins/fits/fits.c:1017
msgid "Automatic"
msgstr "自動"
#: plug-ins/common/ps.c:2736
msgid "Text Antialiasing"
msgstr "文字アンチエイリアシング"
#: plug-ins/common/ps.c:2742 plug-ins/common/ps.c:2755
msgid "Weak"
msgstr "少し"
#: plug-ins/common/ps.c:2743 plug-ins/common/ps.c:2756
msgid "Strong"
msgstr "強く"
#: plug-ins/common/ps.c:2749
msgid "Graphic Antialiasing"
msgstr "グラフィックアンチエイリアシング"
#: plug-ins/common/ps.c:2809
msgid "Save as PostScript"
msgstr "PostScript 形式で保存"
#. Image Size
#: plug-ins/common/ps.c:2839
msgid "Image Size"
msgstr "画像サイズ"
#: plug-ins/common/ps.c:2875
msgid "_X-Offset:"
msgstr "_X オフセット:"
#: plug-ins/common/ps.c:2884
msgid "_Y-Offset:"
msgstr "_Y オフセット:"
#: plug-ins/common/ps.c:2890
msgid "_Keep Aspect Ratio"
msgstr "アスペクト比を保つ(_K)"
#: plug-ins/common/ps.c:2896
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"チェックを入れると, 画像はアスペクトル比を変更せずに与えられたサイズに合うよ"
"うに調整されて出力されます."
#. Unit
#: plug-ins/common/ps.c:2905
msgid "Unit"
msgstr "単位"
#: plug-ins/common/ps.c:2910
msgid "_Inch"
msgstr "インチ(_I)"
#: plug-ins/common/ps.c:2913
msgid "_Millimeter"
msgstr "ミリメートル(_M)"
#. Format
#: plug-ins/common/ps.c:2941
msgid "Output"
msgstr "出力"
#: plug-ins/common/ps.c:2949
msgid "_PostScript Level 2"
msgstr "_PostScript レベル 2"
#: plug-ins/common/ps.c:2958
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_EPS 形式"
#: plug-ins/common/ps.c:2967
msgid "P_review"
msgstr "プレビュー(_R)"
#: plug-ins/common/ps.c:2988
msgid "Preview _Size:"
msgstr "プレビューサイズ(_S):"
#: plug-ins/common/psp.c:422
msgid "Save as PSP"
msgstr "PSP 形式で保存する"
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:440
msgid "Data Compression"
msgstr "データ圧縮"
#: plug-ins/common/psp.c:448
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/psp.c:451
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "ランダムに浴びせる 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "ランダムにつまむ 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "ランダムにごまかす 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:237
msgid "<Image>/Filters/Noise/Hurl..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ノイズ/浴びせ..."
#: plug-ins/common/randomize.c:249
msgid "<Image>/Filters/Noise/Pick..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ノイズ/つまむ..."
#: plug-ins/common/randomize.c:261
msgid "<Image>/Filters/Noise/Slur..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ノイズ/ごまかす..."
#: plug-ins/common/randomize.c:746
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "乱数度 (%)(_A):"
#: plug-ins/common/ripple.c:147
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Ripple..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/波紋..."
#: plug-ins/common/ripple.c:226
msgid "Rippling..."
msgstr "波立たせています..."
#: plug-ins/common/ripple.c:484
msgid "Ripple"
msgstr "波紋"
#: plug-ins/common/ripple.c:531
msgid "_Retain Tilability"
msgstr "タイルメモリを保持する(_R)"
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:562
msgid "Edges"
msgstr "周辺部"
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:576
msgid "Wave Type"
msgstr "波の種類"
#: plug-ins/common/ripple.c:580
msgid "Saw_tooth"
msgstr "鋸歯(_T)"
#: plug-ins/common/ripple.c:581
msgid "S_ine"
msgstr "S_in"
#: plug-ins/common/ripple.c:603
msgid "_Period:"
msgstr "波長(_P):"
#: plug-ins/common/ripple.c:613
msgid "A_mplitude:"
msgstr "振幅(_M):"
#: plug-ins/common/rotate.c:421
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "選択領域がある場合には画像全体を回転させることができません."
#: plug-ins/common/rotate.c:428
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "フロート選択がある場合には画像全体を回転させることができません."
#: plug-ins/common/rotate.c:439
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "残念ですがチャンネルやマスクを回転させることはできません."
#: plug-ins/common/rotate.c:445
msgid "Rotating..."
msgstr "回転しています..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:307
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Sample Colorize..."
msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/サンプル色付け..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1358
msgid "Sample Colorize"
msgstr "サンプル色付け"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1366
msgid "Get Sample Colors"
msgstr "サンプル色取得"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1372
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#. layer optionmenu (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1402
msgid "Destination:"
msgstr "先:"
#. layer optionmenu (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1421
msgid "Sample:"
msgstr "サンプル:"
#. Add extra menu items for Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1440
msgid "** From GRADIENT **"
msgstr "** グラデーションから **"
#. Add extra menu items for Inverted Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1449
msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
msgstr "** 反転グラデーションから **"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1465
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1492
msgid "Show Selection"
msgstr "選択表示"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1476
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1503
msgid "Show Color"
msgstr "色表示"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1614
msgid "In Level:"
msgstr "入力レベル: "
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1664
msgid "Out Level:"
msgstr "出力レベル: "
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1704
msgid "Hold Intensity"
msgstr "強度保持"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1715
msgid "Original Intensity"
msgstr "オリジナル強度"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1733
msgid "Use Subcolors"
msgstr "サブカラー使用"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1744
msgid "Smooth Samplecolors"
msgstr "滑らかなサンプルカラー"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2723
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "サンプルを解析しています..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3080
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "再マップ色付けしています..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:149
msgid "<Image>/Filters/Noise/Scatter HSV..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ノイズ/HSV 散乱..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:244
msgid "Scattering HSV..."
msgstr "HSV 散乱..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:347
msgid "Scatter HSV"
msgstr "HSV 散乱"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:367
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
msgstr "プレビュー (1:4) - 右クリックでジャンプします"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:419
msgid "_Holdness:"
msgstr "保存度(_H):"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:428
msgid "H_ue:"
msgstr "色相(_U):"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:437
msgid "_Saturation:"
msgstr "彩度(_S):"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:446
msgid "_Value:"
msgstr "明度(_V):"
#: plug-ins/common/screenshot.c:135 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1077
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
msgstr "<Toolbox>/ファイル/取り込み/画面取り込み..."
#. main dialog
#: plug-ins/common/screenshot.c:383
msgid "Screen Shot"
msgstr "画面取り込み"
#. single window
#: plug-ins/common/screenshot.c:406 plug-ins/winsnap/winsnap.c:906
msgid "Grab"
msgstr "取り込む"
#: plug-ins/common/screenshot.c:415
msgid "_Single Window"
msgstr "単一ウィンドウを取り込む(_S)"
#: plug-ins/common/screenshot.c:432
msgid "With _Decorations"
msgstr "ウィンドウ飾りも含める(_D)"
#: plug-ins/common/screenshot.c:452
msgid "_Whole Screen"
msgstr "画面全体を取り込む(_W)"
#: plug-ins/common/screenshot.c:471
msgid "_after"
msgstr "取り込みは(_A)"
#: plug-ins/common/screenshot.c:484 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1023
msgid "Seconds Delay"
msgstr "秒後"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:124
msgid "<Image>/Filters/Blur/Selective Gaussian Blur..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ぼかし/選択的ガウシアンぼかし..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:201
msgid "Selective Gaussian Blur..."
msgstr "選択的ガウシアンぼかし..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:218
msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
msgstr "sel_gauss: インデックス画像には適用できません"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:237
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "選択的ガウシアンぼかし"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:271
msgid "_Blur Radius:"
msgstr "ぼかし半径(_B):"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:278
msgid "_Max. Delta:"
msgstr "最大 Δ(_M):"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:79
msgid "<Image>/Filters/Colors/Semi-Flatten"
msgstr "<Image>/フィルタ/色/半統合"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:118
msgid "Semi-Flattening..."
msgstr "半統合しています..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:171
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Sharpen..."
msgstr "<Image>/フィルタ/強調/明瞭化..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:352
msgid "Sharpening..."
msgstr "明瞭にしています..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:523
#, c-format
msgid "Sharpen - %s"
msgstr "明瞭化 - %s"
#: plug-ins/common/sharpen.c:628
msgid "_Sharpness:"
msgstr "明瞭度(_S):"
#: plug-ins/common/shift.c:116
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Shift..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/ずらし..."
#: plug-ins/common/shift.c:192
msgid "Shifting..."
msgstr "ずらしています..."
#: plug-ins/common/shift.c:327
msgid "Shift"
msgstr "ずらし"
#: plug-ins/common/shift.c:349
msgid "Shift _Horizontally"
msgstr "水平方向にずらす(_H)"
#: plug-ins/common/shift.c:352
msgid "Shift _Vertically"
msgstr "鉛直方向にずらす(_V)"
#: plug-ins/common/shift.c:384
msgid "Shift _Amount:"
msgstr "ずれの量(_A):"
#: plug-ins/common/sinus.c:1162
msgid "<Image>/Filters/Render/Sinus..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/Sin 曲線..."
#: plug-ins/common/sinus.c:1247
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Sin 曲線: レンダリングしています..."
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:1626
msgid "Sinus"
msgstr "Sin 曲線"
#: plug-ins/common/sinus.c:1684
msgid "Drawing Settings"
msgstr "描画設定"
#: plug-ins/common/sinus.c:1696
msgid "_X Scale:"
msgstr "_X 拡大縮小:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1705
msgid "_Y Scale:"
msgstr "_Y 拡大縮小:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1714
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "複雑度(_M):"
#: plug-ins/common/sinus.c:1724
msgid "Calculation Settings"
msgstr "演算設定"
#: plug-ins/common/sinus.c:1739
msgid "R_andom Seed:"
msgstr "乱数種(_A):"
#: plug-ins/common/sinus.c:1748
msgid "_Force Tiling?"
msgstr "強制的に並べる?(_F)"
#: plug-ins/common/sinus.c:1762
msgid "_Ideal"
msgstr "典型(_I)"
#: plug-ins/common/sinus.c:1765
msgid "_Distorted"
msgstr "ゆがめる(_D)"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:1796
msgid "The colors are white and black."
msgstr "色は白黒です."
#: plug-ins/common/sinus.c:1807
msgid "Bl_ack & White"
msgstr "白黒(_A)"
#: plug-ins/common/sinus.c:1809
msgid "_Foreground & Background"
msgstr "前景/背景(_F)"
#: plug-ins/common/sinus.c:1811
msgid "C_hoose here:"
msgstr "ここで選択(_H):"
#: plug-ins/common/sinus.c:1825
msgid "First Color"
msgstr "第一色"
#: plug-ins/common/sinus.c:1835
msgid "Second Color"
msgstr "第二色"
#: plug-ins/common/sinus.c:1848
msgid "Alpha Channels"
msgstr "アルファチャンネル"
#: plug-ins/common/sinus.c:1863
msgid "F_irst Color:"
msgstr "第一色(_I):"
#: plug-ins/common/sinus.c:1878
msgid "S_econd Color:"
msgstr "第二色(_E):"
#: plug-ins/common/sinus.c:1894 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:515
msgid "Co_lors"
msgstr "カラー(_L)"
#: plug-ins/common/sinus.c:1903
msgid "Blend Settings"
msgstr "混色設定"
#: plug-ins/common/sinus.c:1914
msgid "Gradient"
msgstr "勾配/グラデーション"
#: plug-ins/common/sinus.c:1918
msgid "L_inear"
msgstr "線形(_I)"
#: plug-ins/common/sinus.c:1919
msgid "Bili_near"
msgstr "双線形(_N)"
#: plug-ins/common/sinus.c:1920
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "波状(_U)"
#: plug-ins/common/sinus.c:1932
msgid "_Exponent:"
msgstr "ベキ指数(_E):"
#: plug-ins/common/sinus.c:1942
msgid "_Blend"
msgstr "混色(_B)"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:89
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smooth Palette..."
msgstr "<Image>/フィルタ/色/滑らかパレット..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:178
msgid "Deriving Smooth Palette..."
msgstr "滑らかなパレットを生成しています..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:423
msgid "Smooth Palette"
msgstr "滑らかなパレット"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:468
#, fuzzy
msgid "_Search Depth:"
msgstr "検索回数:"
#: plug-ins/common/snoise.c:183
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Solid Noise..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/雲/ソリッドノイズ..."
#: plug-ins/common/snoise.c:309
msgid "Solid Noise..."
msgstr "ソリッドノイズを生成しています..."
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:508
msgid "Solid Noise"
msgstr "ソリッドノイズ"
#: plug-ins/common/snoise.c:548
msgid "_Detail:"
msgstr "詳細(_D):"
#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:555
msgid "T_urbulent"
msgstr "乱れ(_U)"
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:566
msgid "T_ilable"
msgstr "タイル可能(_I)"
#: plug-ins/common/snoise.c:578
msgid "_X Size:"
msgstr "_X サイズ:"
#: plug-ins/common/snoise.c:588
msgid "_Y Size:"
msgstr "_Y サイズ:"
#: plug-ins/common/sobel.c:141
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Sobel..."
msgstr "<Image>/フィルタ/輪郭抽出/ソーベル..."
#: plug-ins/common/sobel.c:244
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "ソーベル輪郭抽出"
#: plug-ins/common/sobel.c:271
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr "水平方向ソーベル(_H)"
#: plug-ins/common/sobel.c:280
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr "鉛直方向ソーベル(_V)"
#: plug-ins/common/sobel.c:289
msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)"
msgstr "結果の符号を保存する (一方向のみ)(_K)"
#: plug-ins/common/sobel.c:363
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "ソーベル輪郭を抽出しています..."
#. don't translate '<Image>', it's a special
#. * keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/sparkle.c:193
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Sparkle..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ライト効果/きらめき..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:296
msgid "Sparkling..."
msgstr "きらめかせています..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:345
msgid "Sparkle"
msgstr "きらめき"
#: plug-ins/common/sparkle.c:382
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "光度しきい値(_T):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:385
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "光度しきい値を調節する"
#: plug-ins/common/sparkle.c:392
msgid "F_lare Intensity:"
msgstr "フレア強度(_L):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:395
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "フレア強度を調節する"
#: plug-ins/common/sparkle.c:402
msgid "_Spike Length:"
msgstr "尖りの長さ(_S):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:405
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "尖りの長さを調節する"
#: plug-ins/common/sparkle.c:412
msgid "Sp_ike Points:"
msgstr "尖りの数(_I):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:415
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "尖りの数を調節する"
#: plug-ins/common/sparkle.c:422
msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):"
msgstr "尖りの角度 (-1: 乱数)(_K):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:425
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
msgstr "尖りの角度を調節する (-1 を指定するとランダムに角度が設定されます)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:433
msgid "Spik_e Density:"
msgstr "尖り密度(_E):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:436
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "尖りの密度を調節する"
#: plug-ins/common/sparkle.c:446
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "尖りの不透明度を調節する"
#: plug-ins/common/sparkle.c:453
msgid "_Random Hue:"
msgstr "乱数色相(_R):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:456
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr "色相をどの程度ランダムに変えるか調節する"
#: plug-ins/common/sparkle.c:464
msgid "Rando_m Saturation:"
msgstr "乱数彩度(_M):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:467
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr "彩度をどの程度ランダムに変えるか調節する"
#: plug-ins/common/sparkle.c:485
msgid "_Preserve Luminosity"
msgstr "光度を保存する(_P)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:491
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "光度を保存するかどうか"
#: plug-ins/common/sparkle.c:498
msgid "In_verse"
msgstr "反転(_V)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:503
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "反転効果にするかどうか"
#: plug-ins/common/sparkle.c:509
msgid "A_dd Border"
msgstr "縁付加(_A)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:515
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "尖りの縁を画像につけるかどうか"
#: plug-ins/common/sparkle.c:532
msgid "_Natural Color"
msgstr "自然色(_N)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:535
msgid "_Foreground Color"
msgstr "前景色(_F)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:538
msgid "_Background Color"
msgstr "背景色(_B)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:547
msgid "Use the Color of the Image"
msgstr "画像の色を使う"
#: plug-ins/common/sparkle.c:548
msgid "Use the Foreground Color"
msgstr "前景色を使う"
#: plug-ins/common/sparkle.c:549
msgid "Use the Background Color"
msgstr "背景色を使う"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:278 plug-ins/gimpressionist/general.c:99
msgid "Solid"
msgstr "ソリッド"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:279
msgid "Checker"
msgstr "格子模様"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280
msgid "Marble"
msgstr "マーブル"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
msgid "Lizard"
msgstr "線形"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
#, fuzzy
msgid "Phong"
msgstr "双方向"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
msgid "Noise"
msgstr "ノイズ"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
msgid "Wood"
msgstr "木目"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
msgid "Spiral"
msgstr "渦巻"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
msgid "Spots"
msgstr "スポット"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1732 plug-ins/common/spheredesigner.c:2833
msgid "Texture"
msgstr "テクスチャ"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1734
msgid "Bumpmap"
msgstr "バンプマップ"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1736 plug-ins/common/spheredesigner.c:2845
msgid "Light"
msgstr "光源"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2152
msgid "Open File"
msgstr "ファイルを開く"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2152
msgid "Save File"
msgstr "ファイルを保存"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2463
msgid "Sphere Designer"
msgstr "球面デザイナー"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2500 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:861
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2532
msgid "Textures"
msgstr "テクスチャ"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2578
msgid "Texture Properties"
msgstr "テクスチャ設定"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2596
msgid "Texture:"
msgstr "テクスチャ"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2602
msgid "Colors:"
msgstr "カラー:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2613 plug-ins/common/spheredesigner.c:2624
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "色選択ダイアログ"
#. Scale
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2635 plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:581
msgid "Scale:"
msgstr "拡大縮小:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2653
msgid "Turbulence:"
msgstr "乱れ:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2689
msgid "Scale Y:"
msgstr "拡大縮小 Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2707
msgid "Scale Z:"
msgstr "拡大縮小 Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2726
msgid "Rotate X:"
msgstr "回転 X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2743
msgid "Rotate Y:"
msgstr "回転 Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2760
msgid "Rotate Z:"
msgstr "回転 Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2777
msgid "Pos X:"
msgstr "位置 X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2794
msgid "Pos Y:"
msgstr "位置 Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2811
msgid "Pos Z:"
msgstr "位置 Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2838
msgid "Bump"
msgstr "バンプ"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2864
msgid "Amount:"
msgstr "量:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2882
msgid "Exp:"
msgstr "ベキ指数:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3040
msgid "Rendering Sphere..."
msgstr "球体を描画しています..."
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3097
msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere Designer..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/球体デザイナ..."
#: plug-ins/common/spread.c:118
msgid "<Image>/Filters/Noise/Spread..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ノイズ/拡散..."
#: plug-ins/common/spread.c:196
msgid "Spreading..."
msgstr "拡散させています..."
#: plug-ins/common/spread.c:340
msgid "Spread"
msgstr "拡散"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/spread.c:357
msgid "Spread Amount"
msgstr "拡散量"
#: plug-ins/common/struc.c:1153
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Apply Canvas..."
msgstr "<Image>/フィルタ/芸術的効果/キャンバス地..."
#: plug-ins/common/struc.c:1232
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "キャンパス地を適用しています..."
#: plug-ins/common/struc.c:1266
msgid "Apply Canvas"
msgstr "キャンバス地"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/common/struc.c:1293 plug-ins/common/wind.c:959
msgid "Direction"
msgstr "方向"
#: plug-ins/common/struc.c:1298
msgid "_Top-Right"
msgstr "右上(_T)"
#: plug-ins/common/struc.c:1301
msgid "Top-_Left"
msgstr "左上(_L)"
#: plug-ins/common/struc.c:1304
msgid "_Bottom-Left"
msgstr "左下(_B)"
#: plug-ins/common/struc.c:1307
msgid "Bottom-_Right"
msgstr "右下(_R)"
#: plug-ins/common/sunras.c:402
msgid "Can't open file as SUN-raster-file"
msgstr "SUN-raster ファイル形式でファイルが開けない"
#: plug-ins/common/sunras.c:409
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "この形式の SUN-taster ファイルは使用できません"
#: plug-ins/common/sunras.c:432
msgid "Can't read color entries"
msgstr "色情報が読み込めない"
#: plug-ins/common/sunras.c:439
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "このカラーマップ形式は使用できません"
#: plug-ins/common/sunras.c:477
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "この色深度は使用できません"
#: plug-ins/common/sunras.c:500
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません"
#: plug-ins/common/sunras.c:511
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "不明な画像種は扱えません"
#: plug-ins/common/sunras.c:1038 plug-ins/common/sunras.c:1129
#: plug-ins/common/sunras.c:1210 plug-ins/common/sunras.c:1305
#: plug-ins/common/xwd.c:1330 plug-ins/common/xwd.c:1492
#: plug-ins/common/xwd.c:1689 plug-ins/common/xwd.c:1939
#: plug-ins/fits/fits.c:684
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "読み込み中に EOF が現れた"
#: plug-ins/common/sunras.c:1460 plug-ins/common/sunras.c:1568
#: plug-ins/fits/fits.c:836 plug-ins/fits/fits.c:960
msgid "Write error occured"
msgstr "書き出しエラー発生"
#: plug-ins/common/sunras.c:1584
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "SUNRAS 形式で保存する"
#: plug-ins/common/sunras.c:1607
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "RLE エンコード"
#: plug-ins/common/tga.c:435
#, c-format
msgid ""
"Cannot read footer from\n"
"'%s'"
msgstr ""
"'%s' \n"
"からフッタが読めません"
#: plug-ins/common/tga.c:447
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot read extension from\n"
"'%s'"
msgstr "TGA: \"%s\" から拡張が読めません\n"
#: plug-ins/common/tga.c:1189
msgid "Save as TGA"
msgstr "TGA 形式で保存"
#. regular tga parameter settings
#: plug-ins/common/tga.c:1206
msgid "Targa Options"
msgstr "Targa オプション"
#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1216
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE 圧縮"
#. origin
#: plug-ins/common/tga.c:1226
#, fuzzy
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "左下"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:107
msgid "<Image>/Layer/Transparency/Threshold Alpha..."
msgstr "<Image>/レイヤー/透明/アルファチャンネルしきい値..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:142
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "レイヤーが透明保護されています."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:148
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "RGBA/GRAYA の描画対象ではありません."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:210
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "アルファチャンネル閾値: 半透明部分を切り分けています..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:232
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "アルファチャンネルしきい値"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:260
msgid "Threshold:"
msgstr "しきい値:"
#: plug-ins/common/tiff.c:667
msgid "TIFF Channel"
msgstr "TIFF チャンネル"
#: plug-ins/common/tiff.c:675
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
#: plug-ins/common/tiff.c:1631
msgid "Save as TIFF"
msgstr "TIFF 形式で保存"
#. compression
#: plug-ins/common/tiff.c:1652
msgid "Compression"
msgstr "圧縮"
#: plug-ins/common/tiff.c:1660
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:1663
msgid "_Pack Bits"
msgstr "パックビット(_P)"
#: plug-ins/common/tiff.c:1666
msgid "_Deflate"
msgstr "圧縮(_D)"
#: plug-ins/common/tiff.c:1669
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: plug-ins/common/tiff.c:1727
msgid "Your comment string is too long."
msgstr "コメント文が長すぎます."
#: plug-ins/common/tile.c:127
msgid "<Image>/Filters/Map/Tile..."
msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/並べる..."
#: plug-ins/common/tile.c:205 plug-ins/common/tileit.c:329
msgid "Tiling..."
msgstr "並べています..."
#: plug-ins/common/tile.c:398
msgid "Tile"
msgstr "並べる"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/tile.c:415
msgid "Tile to New Size"
msgstr "新しい大きさにならべる"
#: plug-ins/common/tile.c:441
msgid "C_reate New Image"
msgstr "新規画像作成(_R)"
#: plug-ins/common/tileit.c:234
msgid "<Image>/Filters/Map/Small Tiles..."
msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/小さくして並べる..."
#. Get the preview image
#. Start buildng the dialog up
#: plug-ins/common/tileit.c:377
msgid "TileIt"
msgstr "それを並べる"
#. Area for buttons etc
#: plug-ins/common/tileit.c:432
msgid "Flipping"
msgstr "ひっくり返し"
#: plug-ins/common/tileit.c:474
msgid "Applied to Tile"
msgstr "適用するタイル"
#: plug-ins/common/tileit.c:488
msgid "A_ll Tiles"
msgstr "全てのタイル(_L)"
#: plug-ins/common/tileit.c:502
msgid "Al_ternate Tiles"
msgstr "一つおきのタイル(_T)"
#: plug-ins/common/tileit.c:516
msgid "_Explicit Tile"
msgstr "明示したタイル(_E)"
#: plug-ins/common/tileit.c:522
msgid "Ro_w:"
msgstr "列(_W):"
#: plug-ins/common/tileit.c:546
msgid "Col_umn:"
msgstr "行(_U):"
#: plug-ins/common/tileit.c:602
msgid "O_pacity:"
msgstr "不透明度(_P):"
#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:613
msgid "Segment Setting"
msgstr "分割設定"
#: plug-ins/common/tiler.c:65
msgid "<Image>/Filters/Map/Make Seamless"
msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/繋ぎ目無しタイル..."
#: plug-ins/common/tiler.c:319
msgid "Tiler..."
msgstr "タイルを生成しています..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:81
msgid "Saved"
msgstr "保存済"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:81
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"この列がチェックされているときのみ単位定義は GIMP が終了する前に保存されます."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr "この文字列は GIMP の設定ファイルで単位を識別するために使われます."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid "Factor"
msgstr "乗数"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "1 インチに相当する単位はどのくらいか."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:86
msgid "Digits"
msgstr "数字"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:86
#, fuzzy
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"この欄は数値入力欄のためのヒントです. \"インチ\" 単位で表される入力欄が 2 桁"
"の 10 進数の場合に何桁の数が同じ程度のものを表すのかを指定します."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:91
msgid "Symbol"
msgstr "シンボル"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:91
#, fuzzy
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"この単位が持つシンボル (例 \"'\" ならばインチ). もし単位にシンボルが無いのな"
"らば省略する."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "Abbreviation"
msgstr "省略形"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "単位の省略形 (例 \"cm\" ならばセンチメートル)."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "Singular"
msgstr "単数形"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "The unit's singular form."
msgstr "単位の単数形."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:97
msgid "Plural"
msgstr "複数形"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:97
msgid "The unit's plural form."
msgstr "単位の複数形."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:115
msgid "<Toolbox>/Xtns/Unit Editor..."
msgstr "<Toolbox>/拡張/単位エディタ..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:179
msgid "New Unit"
msgstr "新しい単位"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:210
msgid "_ID:"
msgstr "_ID:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:221
msgid "_Factor:"
msgstr "乗数(_F):"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:231
msgid "_Digits:"
msgstr "数字(_D):"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:243
msgid "_Symbol:"
msgstr "シンボル(_S):"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:255
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "省略形(_A):"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:267
msgid "Si_ngular:"
msgstr "単数形(_N):"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:279
msgid "_Plural:"
msgstr "複数形(_P):"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:316
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "単位乗数は0であってはなりません."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:326
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "全ての文字フィールドが埋められていなければなりません."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:541
msgid "Unit Editor"
msgstr "単位エディタ"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:626
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "まっさらなところから新しい単位を作る."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:636
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
msgstr "現在選択中の単位を元にして新しい単位を作る."
#: plug-ins/common/unsharp.c:153
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Unsharp Mask..."
msgstr "<Image>/フィルタ/強調/非シャープ化マスク..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:365
msgid "Merging..."
msgstr "混ぜ合わせています..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:645
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "非シャープ化マスク"
#: plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Staggered"
msgstr "ずらす(_S)"
#: plug-ins/common/video.c:50
msgid "_Large staggered"
msgstr "大きくずらす(_L)"
#: plug-ins/common/video.c:51
msgid "S_triped"
msgstr "縞(_T)"
#: plug-ins/common/video.c:52
msgid "_Wide-striped"
msgstr "幅広縞(_W)"
#: plug-ins/common/video.c:53
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "長期的にずらす(_N)"
#: plug-ins/common/video.c:54
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: plug-ins/common/video.c:55
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "大きな 3x3(_E)"
#: plug-ins/common/video.c:56
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex マップ"
#: plug-ins/common/video.c:57
msgid "_Dots"
msgstr "ドット(_D)"
#: plug-ins/common/video.c:1840
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Video..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/ビデオ..."
#: plug-ins/common/video.c:1910
msgid "Video/RGB..."
msgstr "ビデオ/RGB..."
#: plug-ins/common/video.c:2152
msgid "Video"
msgstr "ビデオ"
#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:2179
msgid "RGB Pattern Type"
msgstr "RGB パターン種"
#: plug-ins/common/video.c:2190
msgid "_Additive"
msgstr "付加的(_A)"
#: plug-ins/common/video.c:2200
msgid "_Rotated"
msgstr "回転(_R)"
#: plug-ins/common/vinvert.c:85
msgid "<Image>/Filters/Colors/Value Invert"
msgstr "<Image>/フィルタ/色/明度反転"
#: plug-ins/common/vinvert.c:124
msgid "Value Invert..."
msgstr "明度を反転させています..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:192
msgid "More _White (Larger Value)"
msgstr "より白く (明度大)(_W)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:195
msgid "More Blac_k (Smaller Value)"
msgstr "より黒く (明度小)(_K)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:198
msgid "_Middle Value to Peaks"
msgstr "中間明度をピークに(_M)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:201
msgid "_Foreground to Peaks"
msgstr "前景をピークに(_F)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:204
msgid "O_nly Foreground"
msgstr "前景のみ(_N)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:207
msgid "Only B_ackground"
msgstr "背景のみ(_A)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:210
msgid "Mor_e Opaque"
msgstr "より不透明に(_E)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:213
msgid "More T_ransparent"
msgstr "より透明に(_R)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:249
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Value Propagate..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/明度伝搬..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:261
msgid "<Image>/Filters/Generic/Erode"
msgstr "<Image>/フィルタ/汎用/輪郭..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:273
msgid "<Image>/Filters/Generic/Dilate"
msgstr "<Image>/フィルタ/汎用/Gfig..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:461
msgid "Value Propagating..."
msgstr "明度を伝搬させています..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1032
msgid "Value Propagate"
msgstr "明度伝搬"
#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1054
msgid "Propagate Mode"
msgstr "伝搬モード"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1095
msgid "Lower T_hreshold:"
msgstr "しきい値下限(_H):"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1104
msgid "_Upper Threshold:"
msgstr "しきい値上限(_U):"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1113
msgid "_Propagating Rate:"
msgstr "伝搬率(_P):"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1125
msgid "To L_eft"
msgstr "左へ(_E)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1128
msgid "To _Right"
msgstr "右へ(_R)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1131
msgid "To _Top"
msgstr "上へ(_T)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1134
msgid "To _Bottom"
msgstr "下へ(_B)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1147
msgid "Propagating _Alpha Channel"
msgstr "アルファチャンネルを伝搬(_A)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1157
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "明度チャンネルを伝搬"
#: plug-ins/common/warp.c:266
msgid "<Image>/Filters/Map/Warp..."
msgstr "<Image>/フィルタ/マップ/ワープ..."
#: plug-ins/common/warp.c:413
msgid "Warp"
msgstr "ワープ"
#: plug-ins/common/warp.c:434
msgid "Main Options"
msgstr "主オプション"
#: plug-ins/common/warp.c:449
msgid "Step Size:"
msgstr "ステップサイズ:"
#: plug-ins/common/warp.c:458 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1294
msgid "Iterations:"
msgstr "繰り返し:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:465
msgid "Displacement Map:"
msgstr "ずらしマップ:"
#: plug-ins/common/warp.c:491
msgid "Wrap"
msgstr "回り込み"
#: plug-ins/common/warp.c:506
msgid "Smear"
msgstr "ぼかす"
#: plug-ins/common/warp.c:521 plug-ins/fits/fits.c:1005
#: plug-ins/flame/flame.c:1125 plug-ins/gfig/gfig.c:3172
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: plug-ins/common/warp.c:536
msgid "FG Color"
msgstr "前景色"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:559
msgid "Secondary Options"
msgstr "二次オプション"
#: plug-ins/common/warp.c:572
msgid "Dither Size:"
msgstr "ディザサイズ:"
#: plug-ins/common/warp.c:581
msgid "Rotation Angle:"
msgstr "回転角度:"
#: plug-ins/common/warp.c:590
msgid "Substeps:"
msgstr "サブステップ:"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:597
msgid "Magnitude Map:"
msgstr "強度マップ:"
#: plug-ins/common/warp.c:616
msgid "Use Mag Map"
msgstr "強度マップを使う"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:633
msgid "Other Options"
msgstr "その他のオプション"
#: plug-ins/common/warp.c:647
msgid "Gradient Scale:"
msgstr "グラデーションスケール:"
#: plug-ins/common/warp.c:662
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "グラデーションマップ選択メニュー"
#: plug-ins/common/warp.c:672
msgid "Vector Mag:"
msgstr "ベクトル拡大:"
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:683 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:595
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: plug-ins/common/warp.c:698
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "固定方位ベクトルマップ選択メニュー"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1158
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "X グラデーションを滑らかにしています..."
#: plug-ins/common/warp.c:1160
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Y グラデーションを滑らかにしています..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1215
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "XYグラデーションを探しています..."
#: plug-ins/common/warp.c:1238
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "ステップ %d..."
#: plug-ins/common/waves.c:124
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Waves..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/波..."
#: plug-ins/common/waves.c:303
msgid "Waves"
msgstr "波"
#: plug-ins/common/waves.c:350
msgid "_Reflective"
msgstr "反射(_R)"
#: plug-ins/common/waves.c:371
msgid "_Amplitude:"
msgstr "振幅(_A):"
#: plug-ins/common/waves.c:380
msgid "_Phase:"
msgstr "位相(_P):"
#: plug-ins/common/waves.c:389
msgid "_Wavelength:"
msgstr "波長(_W):"
#: plug-ins/common/waves.c:543
msgid "Waving..."
msgstr "波立たせています..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:189
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Whirl and Pinch..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/ぐるぐるひねる..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:379
msgid "Whirling and Pinching..."
msgstr "ぐるぐるひねっています..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:650
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "ぐるぐるひねる"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:707
msgid "_Whirl Angle:"
msgstr "ぐるぐる角度(_W):"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:716
msgid "_Pinch Amount:"
msgstr "ひねる量(_P):"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
msgstr "<Image>/編集/クリップボードへコピー"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
msgstr "<Image>/編集/クリップボードからペースト"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
msgstr "<Toolbox>/ファイル/取り込み/クリップボードから..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:308
msgid "Copying..."
msgstr "コピーしています..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:471
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr "サポートしていない形式かクリップボードが空です!"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:482
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr "クリップボードのデータを取得できません."
#. ??? gimp_convert_rgb (image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:564
msgid "Pasted"
msgstr "ペースト結果"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:577
msgid "Pasting..."
msgstr "ペーストしています..."
#: plug-ins/common/wind.c:195
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wind..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/風..."
#: plug-ins/common/wind.c:328
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "暴風にさらしています..."
#: plug-ins/common/wind.c:447
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "風を描いています..."
#: plug-ins/common/wind.c:885
msgid "Wind"
msgstr "風"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:935 plug-ins/maze/maze_face.c:301
msgid "Style"
msgstr "スタイル"
#: plug-ins/common/wind.c:940
msgid "_Wind"
msgstr "風(_W)"
#: plug-ins/common/wind.c:943
msgid "_Blast"
msgstr "暴風(_B)"
#: plug-ins/common/wind.c:964
msgid "_Left"
msgstr "左(_L)"
#: plug-ins/common/wind.c:967
msgid "_Right"
msgstr "右(_R)"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:983
msgid "Edge Affected"
msgstr "端の効果"
#: plug-ins/common/wind.c:988
msgid "L_eading"
msgstr "きっかけ(_E)"
#: plug-ins/common/wind.c:991
msgid "Tr_ailing"
msgstr "たなびき(_A)"
#: plug-ins/common/wind.c:994
msgid "Bot_h"
msgstr "両方(_H)"
#: plug-ins/common/wind.c:1026
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "値を大きくすると影響を受ける領域が小さくなる"
#: plug-ins/common/wind.c:1041 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600
msgid "_Strength:"
msgstr "強さ(_S):"
#: plug-ins/common/wind.c:1045
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "値を大きくすると効果が大きくなる"
#: plug-ins/common/winprint.c:186
msgid "<Image>/File/Print"
msgstr "<Image>/ファイル/印刷"
#: plug-ins/common/winprint.c:198
msgid "<Image>/File/Page Setup"
msgstr "<Image>/ファイル/印刷設定"
#: plug-ins/common/winprint.c:300
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "PrintDlg 失敗: %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:336
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "プリンタがビットマップをサポートしていません"
#: plug-ins/common/winprint.c:378
msgid "StartPage failed"
msgstr "StartPage 失敗"
#: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "印刷しています..."
#: plug-ins/common/winprint.c:419
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "CreateDIBSection 失敗"
#: plug-ins/common/winprint.c:453
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "SetStretchBltMode 失敗 (警告)"
#: plug-ins/common/winprint.c:516
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) 失敗, error "
"= %d, y = %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:545
msgid "EndPage failed"
msgstr "EndPage 失敗"
#: plug-ins/common/winprint.c:592
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "PageSetupDlg 失敗: %d"
#: plug-ins/common/wmf.c:722
msgid "Load Windows Metafile"
msgstr "Windows メタファイル形式の読み込み"
#. Rendering
#: plug-ins/common/wmf.c:740
#, c-format
msgid "Rendering %s"
msgstr "レンダリング中 %s"
#: plug-ins/common/wmf.c:757
msgid "Scale (log 2):"
msgstr "スケール (log 2):"
#: plug-ins/common/wmf.c:1124
#, c-format
msgid "Interpreting %s:"
msgstr "%s を解釈しています:"
#: plug-ins/common/wmf.c:2137
msgid "Transferring image"
msgstr "画像を転送しています"
#: plug-ins/common/xbm.c:253
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Created with The GIMP"
#: plug-ins/common/xbm.c:813
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Can't read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"'%s':\n"
"ヘッダが読み込めません (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/xbm.c:820
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"画像の幅が指定されていません"
#: plug-ins/common/xbm.c:826
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"画像の高さが指定されていません"
#: plug-ins/common/xbm.c:832
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"画像の種類が指定されていません"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/xbm.c:966
msgid ""
"The image which you are trying to save as\n"
"an XBM contains more than two colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white\n"
"(1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"XBM 形式で保存しようとしている画像は\n"
"2色以上の画像です.\n"
"\n"
"保存する前に白黒 (1-bit) インデックス\n"
"画像に変換してください."
#: plug-ins/common/xbm.c:977
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"アルファチャンネルを持たない画像では\n"
"カーソルマスクを保存できません."
#: plug-ins/common/xbm.c:1152
msgid "Save as XBM"
msgstr "XBM 形式で保存"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1169
msgid "XBM Options"
msgstr "XBM オプション"
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1180
msgid "_X10 Format Bitmap"
msgstr "_X10 形式ビットマップ"
#: plug-ins/common/xbm.c:1200
msgid "_Identifier Prefix:"
msgstr "識別子プレフィックス(_I): "
#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1222
msgid "_Write Hot Spot Values"
msgstr "ホットスポット値を書く(_W)"
#: plug-ins/common/xbm.c:1244
msgid "Hot Spot _X:"
msgstr "ホットスポット _X:"
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1261
msgid "Mask File"
msgstr "マスクファイル"
#: plug-ins/common/xbm.c:1272
msgid "W_rite Extra Mask File"
msgstr "外部マスクファイルに書く(_R)"
#: plug-ins/common/xbm.c:1285
msgid "_Mask File Extension:"
msgstr "マスクファイル拡張子(_M):"
#: plug-ins/common/xpm.c:747
msgid "Save as XPM"
msgstr "XPM 形式で保存する"
#: plug-ins/common/xpm.c:777
msgid "_Alpha Threshold:"
msgstr "アルファしきい値(_A):"
#: plug-ins/common/xwd.c:390
msgid "Can't open file as XWD file"
msgstr "XWD ファイル形式のファイルが開けません"
#: plug-ins/common/xwd.c:425
msgid "can't read color entries"
msgstr "色情報が読み込めません"
#: plug-ins/common/xwd.c:482
#, c-format
msgid ""
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported.\n"
msgstr ""
"load_image (xwd): XWD-ファイル %s は形式 %d, 深度 %d\n"
"ピクセル当たり %d です.\n"
"現在この形式は利用できません.\n"
#: plug-ins/common/xwd.c:509
msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "XWD による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません"
#: plug-ins/common/xwd.c:520
msgid "cannot operate on unknown image types"
msgstr "不明な画像種は扱えません"
#: plug-ins/common/xwd.c:1232
msgid "EOF encountered on "
msgstr "EOF が現れました "
#: plug-ins/common/xwd.c:1378
msgid "No memory for mapping colors"
msgstr "色をマップするためのメモリが無い"
#: plug-ins/common/xwd.c:2063
msgid "Error during writing indexed/grey image"
msgstr "インデックス/グレースケール画像保存中のエラー"
#: plug-ins/common/xwd.c:2152
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "rgb 画像保存中のエラー"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
msgid "<Image>/Layer/Transform/Zealous Crop"
msgstr "<Image>/レイヤー/変形/最小枠で切り抜き"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:115
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "最小枠で切り抜いています..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:216
msgid "Nothing to crop."
msgstr "切り抜くものがありません"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
msgid "<Toolbox>/Xtns/DB Browser..."
msgstr "<Toolbox>/拡張/DB ブラウザ..."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:118
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:137
msgid "DB Browser"
msgstr "DB ブラウザ"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:123
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:142
msgid "Search by _Name"
msgstr "名前で検索(_N)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:125
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:144
msgid "Search by _Blurb"
msgstr "説明で検索(_B)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:205
msgid "_Search:"
msgstr "検索(_S):"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:368
msgid "In:"
msgstr "入力:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:416
msgid "Out:"
msgstr "出力:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:488
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:496
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:504
msgid "Copyright:"
msgstr "著作権表示:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:595
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "名前で検索中 - お待ち下さい"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:618
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "説明で検索中 - お待ち下さい"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:628
msgid "Searching - please wait"
msgstr "検索中 - お待ち下さい"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:665
msgid "No matches"
msgstr "マッチ無し"
#: plug-ins/fits/fits.c:357
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "FITS ファイルを開く際にエラーが発生しました"
#: plug-ins/fits/fits.c:362
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "FITS ファイル中に表示可能な画像がありません"
#: plug-ins/fits/fits.c:441
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "FITS による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません"
#: plug-ins/fits/fits.c:468
#, c-format
msgid "Saving '%s':"
msgstr "'%s' 保存中:"
#: plug-ins/fits/fits.c:978
msgid "Load FITS File"
msgstr "FITS ファイル読込"
#: plug-ins/fits/fits.c:1001
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "BLANK/NaN ピクセル置き換え"
#: plug-ins/fits/fits.c:1006 plug-ins/gfig/gfig.c:2666
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3173
msgid "White"
msgstr "白"
#: plug-ins/fits/fits.c:1013
msgid "Pixel Value Scaling"
msgstr "ピクセル値スケーリング"
#: plug-ins/fits/fits.c:1018
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "DATAMIN/DATAMAX で"
#: plug-ins/fits/fits.c:1025
msgid "Image Composing"
msgstr "画像を構成しています"
#: plug-ins/flame/flame.c:148
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Flame..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/自然/炎..."
#: plug-ins/flame/flame.c:233
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "炎を描いています..."
#: plug-ins/flame/flame.c:312
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "炎は RGB 描画対象にしか描けません."
#: plug-ins/flame/flame.c:423
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "'%s' は不正なファイルです"
#: plug-ins/flame/flame.c:431
#, c-format
msgid "Can't open '%s': %s"
msgstr "'%s' を開けません: %s"
#: plug-ins/flame/flame.c:627
msgid "Edit Flame"
msgstr "炎を編集"
#: plug-ins/flame/flame.c:647
msgid "Directions"
msgstr "方向"
#: plug-ins/flame/flame.c:678
msgid "Controls"
msgstr "コントロール"
#: plug-ins/flame/flame.c:693
msgid "_Speed:"
msgstr "速度(_S):"
#: plug-ins/flame/flame.c:710
msgid "_Randomize"
msgstr "乱数を振る(_R)"
#: plug-ins/flame/flame.c:724
msgid "Same"
msgstr "同じ"
#: plug-ins/flame/flame.c:725 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Random"
msgstr "乱数"
#: plug-ins/flame/flame.c:729
msgid "Swirl"
msgstr "渦巻"
#: plug-ins/flame/flame.c:730
msgid "Horseshoe"
msgstr "蹄鉄"
#: plug-ins/flame/flame.c:731 plug-ins/gfig/gfig.c:3157
msgid "Polar"
msgstr "極"
#: plug-ins/flame/flame.c:732
msgid "Bent"
msgstr "曲げる"
#: plug-ins/flame/flame.c:738
msgid "_Variation:"
msgstr "種類(_V):"
#: plug-ins/flame/flame.c:769
msgid "Load Flame"
msgstr "炎読込"
#: plug-ins/flame/flame.c:791
msgid "Save Flame"
msgstr "炎保存"
#: plug-ins/flame/flame.c:920 plug-ins/flame/flame.c:961
msgid "Flame"
msgstr "炎"
#: plug-ins/flame/flame.c:1010
msgid "_Rendering"
msgstr "レンダリング(_R)"
#: plug-ins/flame/flame.c:1036
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "コントラスト(_N):"
#: plug-ins/flame/flame.c:1050
msgid "_Gamma:"
msgstr "ガンマ(_G):"
#: plug-ins/flame/flame.c:1064
msgid "Sample _Density:"
msgstr "サンプル密度(_D):"
#: plug-ins/flame/flame.c:1075
msgid "Spa_tial Oversample:"
msgstr "空間オーバーサンプル(_T):"
#: plug-ins/flame/flame.c:1086
msgid "Spatial _Filter Radius:"
msgstr "空間フィルタ半径(_F):"
#: plug-ins/flame/flame.c:1113
msgid "Color_map:"
msgstr "カラーマップ(_M):"
#: plug-ins/flame/flame.c:1162
msgid "Custom Gradient"
msgstr "任意のグラデーション"
#: plug-ins/flame/flame.c:1186
msgid "C_amera"
msgstr "カメラ(_A)"
#: plug-ins/flame/flame.c:1191
msgid "_Zoom:"
msgstr "拡大(_Z):"
#: plug-ins/fp/fp.c:92
msgid "<Image>/Filters/Colors/Filter Pack..."
msgstr "<Image>/フィルタ/色/フィルターパック..."
#: plug-ins/fp/fp.c:127
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "画像を RGB に変換してからにしてください!"
#: plug-ins/fp/fp.c:132
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr "フィルターパックを適用しています..."
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32
msgid "Darker:"
msgstr "暗く:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33
msgid "Lighter:"
msgstr "明るく:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35
msgid "More Sat:"
msgstr "彩度大:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36
msgid "Less Sat:"
msgstr "彩度小:"
#. All the previews
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38 plug-ins/fp/fp_gtk.c:96
msgid "Current:"
msgstr "現状:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:92
msgid "Before and After"
msgstr "使用前と使用後"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:100
msgid "Original:"
msgstr "オリジナル:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:204
msgid "Hue Variations"
msgstr "色相種類:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:220
msgid "Roughness"
msgstr "荒さ"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:251
msgid "Affected Range"
msgstr "対象領域"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:261
msgid "Shadows"
msgstr "陰"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:265
msgid "Midtones"
msgstr "中間色"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:269
msgid "Highlights"
msgstr "ハイライト"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:282
msgid "Windows"
msgstr "ウィンドウ"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:304
msgid "Advanced"
msgstr "詳細"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:352
msgid "Value Variations"
msgstr "明度バリエーション"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:401
msgid "Saturation Variations"
msgstr "彩度バリエーション"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:417
msgid "Select Pixels by"
msgstr "ピクセル選択法"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:447
msgid "Show"
msgstr "表示"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:455
msgid "Entire Image"
msgstr "画像全体"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:460
msgid "Selection Only"
msgstr "選択部分のみ"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:465
msgid "Selection In Context"
msgstr "コンテキスト中の選択部分"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:479
msgid "Display"
msgstr "ディスプレイ"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:488
msgid "CirclePalette"
msgstr "環状パレット"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:491
msgid "Lighter And Darker"
msgstr "明るく暗く"
#. ******************************************************************
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:915
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "フィルタパックシミュレーション"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
msgid "Shadows:"
msgstr "陰:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1039
msgid "Midtones:"
msgstr "中間色:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1040
msgid "Highlights:"
msgstr "ハイライト:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1054
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "詳細設定"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1065
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "エイリアシングの滑らかさ"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1154
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "その他のオプション"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1165
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "ドラッグに合わせてプレビュー"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1169
msgid "Preview Size"
msgstr "プレビューサイズ"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:657
msgid "<Image>/Filters/Render/Gfig..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/Gfig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:938
msgid "First Gfig"
msgstr "First Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Error opening file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"ファイル '%s' のオープン中にエラー:\n"
"%s"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1432
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Gfig 画像を保存"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1683
msgid "Show previous object"
msgstr "前のオブジェクトを表示"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1696
msgid "Show next object"
msgstr "次のオブジェクトを表示"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1708
msgid "All"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1709
msgid "Show all objects"
msgstr "全てのオブジェクトを表示"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1808
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
msgstr "側面/ポイント/回転の数:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1824
msgid "Clockwise"
msgstr "時計周り"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1825
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "反時計周り"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1829 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:497
msgid "Orientation:"
msgstr "向き:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1849
msgid "Bezier Settings"
msgstr "ベジエ設定"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1869
msgid "Closed"
msgstr "閉じる"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1874
msgid "Close curve on completion"
msgstr "カーブを閉じて完了"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1879
msgid "Show Line Frame"
msgstr "漸近線の表示"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1884
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "端点間に直線を引く. カーブが作られている時だけ"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1900
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "規則的ポリゴンの側面数"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1912
msgid "Star Number of Points"
msgstr "星型のポイント数"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1924
msgid "Spiral Number of Points"
msgstr "螺旋のポイント数"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1954
msgid "Create line"
msgstr "直線の作成"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1959
msgid "Create circle"
msgstr "円の作成"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1964
msgid "Create ellipse"
msgstr "楕円の作成"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1969
msgid "Create arch"
msgstr "アーチの作成"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1978
msgid "Create reg polygon"
msgstr "規則的ポリゴンの作成"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1986
msgid "Create star"
msgstr "星の作成"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1995
msgid "Create spiral"
msgstr "螺旋の作成"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2005
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "ベジエ曲線の作成. Shift + ボタン でオブジェクト作成の終了"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2011
msgid "Move an object"
msgstr "オブジェクトを移動"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2016
msgid "Move a single point"
msgstr "一つのポイントを移動"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2021
msgid "Copy an object"
msgstr "オブジェクトのコピー"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2026
msgid "Delete an object"
msgstr "オブジェクト削除"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2183 plug-ins/gfig/gfig.c:2621
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3817
msgid "Brush"
msgstr "ブラシ"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2184
msgid "Airbrush"
msgstr "エアブラシ"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2185
msgid "Pencil"
msgstr "鉛筆"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2186 plug-ins/gfig/gfig.c:3030
msgid "Pattern"
msgstr "パターン"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2193
msgid ""
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/"
"ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
msgstr ""
"絵筆やエアブラシ等で画像に対して描画します. パターンを選択すると現在選択され"
"ているブラシとパターンで描画します. 円/楕円を近似するトグルが設定されている時"
"だけ円/楕円にも適用されます."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2602 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130
msgid "Original"
msgstr "オリジナル"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2603 plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:320
msgid "New"
msgstr "新規"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2604
msgid "Multiple"
msgstr "多構成"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2609
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
msgstr ""
"全てのオブジェクトを一つのレイヤー (オリジナルまたは新規に) 描くかまたはレイ"
"ヤー毎に一つのオブジェクトを描く"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2614
msgid "Draw on:"
msgstr "描画:"
#. Create selection
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2623 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:364
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:709
msgid "Selection"
msgstr "選択"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2625
msgid "Selection+Fill"
msgstr "選択+塗りつぶし"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2652
msgid ""
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
"for more options"
msgstr ""
"描画種. ブラシか選択領域のどちらか. オプションについてはブラシページか選択領"
"域ページを見て下さい"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2656
msgid "Using:"
msgstr "使用:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2663 plug-ins/gimpressionist/general.c:119
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2665 plug-ins/gfig/gfig.c:3031
msgid "Foreground"
msgstr "前景"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2667 plug-ins/gfig/gfig.c:5074
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:126
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2671
msgid ""
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
"draw is performed"
msgstr "レイヤー背景種. コピーは描かれる前にその前のレイヤーを複製します"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2676
msgid "With BG of:"
msgstr "背景:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2679
msgid "Reverse Line"
msgstr "逆順で線引き"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2686
msgid "Draw lines in reverse order"
msgstr "反対の順序で線を引く"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2694
msgid "Scale to Image"
msgstr "画像の拡大縮小"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2702
msgid "Scale drawings to images size"
msgstr "画像サイズを拡大縮小して描く"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2724
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
msgstr "円/楕円を近似する"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2731
msgid ""
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
"these types of objects."
msgstr ""
"円と楕円を直線で近似します. これらのオブジェクトに対してブラシで描画するよう"
"になります."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2781
msgid "Gfig Brush Selection"
msgstr "Gfig ブラシ選択"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2819
msgid "Fade out:"
msgstr "フェードアウト:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2842
msgid "Gradient:"
msgstr "グラデーション:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2862
msgid "Pressure:"
msgstr "圧力:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2880
msgid "No Options..."
msgstr "オプションなし..."
#. Start of new brush selection code
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2895
msgid "Set Brush..."
msgstr "ブラシ設定..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2984
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2985
msgid "Subtract"
msgstr "減算"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2987
msgid "Intersect"
msgstr "交わり"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2991
msgid "Selection Type:"
msgstr "選択種:"
#. 3
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3004
msgid "Feather"
msgstr "ぼかす"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3022
msgid "Radius:"
msgstr "半径:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3036
msgid "Fill Type:"
msgstr "塗り種:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3049
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "塗り不透明度:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3057
msgid "Each Selection"
msgstr "それぞれの選択領域"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3058
msgid "All Selections"
msgstr "全ての選択領域"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3062
msgid "Fill after:"
msgstr "塗った後:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3069
msgid "Segment"
msgstr "セグメント"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3070
msgid "Sector"
msgstr "セクタ"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3074
msgid "Arc as:"
msgstr "円弧:"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3133
msgid "Show Image"
msgstr "画像表示"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3144
msgid "Reload Image"
msgstr "画像再読み込み"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3156 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:366
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3158
msgid "Isometric"
msgstr "正三角形"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3162
msgid "Grid Type:"
msgstr "格子種:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3171 plug-ins/gflare/gflare.c:575
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3174
msgid "Grey"
msgstr "グレー"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3175
msgid "Darker"
msgstr "暗く"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3176
msgid "Lighter"
msgstr "明るく"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3177
msgid "Very Dark"
msgstr "とても暗い"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3181
msgid "Grid Color:"
msgstr "格子色:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3185
msgid "Max Undo:"
msgstr "最大アンドゥ:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3193
msgid "Show Position"
msgstr "位置表示"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3204
msgid "Hide Control Points"
msgstr "端点を隠す"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3257
msgid "Display Grid"
msgstr "格子表示"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3268
msgid "Lock on Grid"
msgstr "格子固定"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3283
msgid "Grid Spacing:"
msgstr "格子間隔"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3347
msgid "Object"
msgstr "オブジェクト"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3384
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
msgstr "編集のための新規 Gfig オブジェクトコレクションを作成する"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3394
msgid "Load a single Gfig object collection"
msgstr "一つの Gfig オブジェクトコレクションを読み込む"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3402
msgid "Edit Gfig object collection"
msgstr "Gfig オブジェクトコレクションを編集する"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3406
msgid "_Merge"
msgstr "結合(_M)"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3410
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
msgstr "Gfig オブジェクトコレクションを現在編集しているセッションと結合する"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3419
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
msgstr "現在選択中の Gfig オブジェクトコレクションを削除する"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3429
msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
msgstr "ディレクトリを選んで Gfig オブジェクトコレクションを再スキャンする"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3500 plug-ins/gimpressionist/size.c:98
msgid "Size:"
msgstr "サイズ:"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3527
msgid "XY Position:"
msgstr "XY 位置:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3548
msgid "Object Details"
msgstr "オブジェクト詳細"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3577
msgid "Collection Details"
msgstr "コレクション詳細"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3584
msgid "Draw Name:"
msgstr "描画名:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3596 plug-ins/gfig/gfig.c:3602
msgid "(none)"
msgstr "(なし)"
#. Start buildng the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3751
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3771 plug-ins/gfig/gfig.c:3812
msgid "Paint"
msgstr "描画"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3825 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3887
#, c-format
msgid ""
"%d unsaved Gfig objects.\n"
"Continue with exiting?"
msgstr ""
"未保存の Gfig オブジェクトが %d 個あります.\n"
"終了しますか?"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4213
msgid "Enter Gfig Object Name"
msgstr "Gfig オブジェクト名を入力"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4238
msgid "Gfig Object Name:"
msgstr "Gfig オブジェクト名:"
#. the dialog
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4289
msgid "Rescan for Gfig Objects"
msgstr "Gfig オブジェクトを再走査"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4306
msgid "Add Gfig Path"
msgstr "Gfig パス追加"
#. Load a single object
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4378
msgid "Load Gfig object collection"
msgstr "Gfig オブジェクトコレクションを読み込む"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4403
msgid "Error in copy layer for onlayers"
msgstr "オンレイヤーのレイヤーコピー中にエラー発生"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4517
#, c-format
msgid "Gfig Layer %d"
msgstr "Gfig レイヤー %d"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4591
msgid "About Gfig"
msgstr "GFig について"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4616
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
msgstr "Gfig - GIMP プラグイン"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4621
msgid "Release 1.3"
msgstr "リリース 1.3"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4674
msgid "New Gfig Object"
msgstr "新規 gfig オブジェクト"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4803
msgid "Delete Gfig Drawing"
msgstr "Gfig 画像削除"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4831 plug-ins/gfig/gfig.c:4870
msgid "<NONE>"
msgstr "<なし>"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4908
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "読み取り専用オブジェクトを編集しています - 保存できません"
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5015
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s コピー"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5047 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:104
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5061
msgid "Save As..."
msgstr "別名で保存..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5087 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5935
msgid "Error reading file"
msgstr "ファイル読み込みエラー"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:6291
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "オブジェクトはどこに行ってしまったのでしょう?"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:576
msgid "Addition"
msgstr "加算"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:577
msgid "Overlay"
msgstr "オーバーレイ"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:841
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/GFlare..."
msgstr "<Image>/フィルタ/ライト効果/グラデーションフレア..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:958
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "グラデーションフレアを描いています..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:970
msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
msgstr "GFlare: インデックス画像には適用できません"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1257
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "GFlare ファイル '%s' のオープンに失敗: %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1265
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "'%s' は正常な GFlare ファイルではありません."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1318
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "不正な形式の GFlare ファイルです: %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1443
#, c-format
msgid ""
"GFlare `%s' is not saved.\n"
"If you add a new entry in %s, like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder %s,\n"
"then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"GFlare `%s' は保存されません.\n"
"%s に:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"という行を追加して %s というディレクトリを\n"
"作成すると自分の GFlare を保存できるようになります."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1475
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "GFlare ファイル '%s' の書き込みに失敗: %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2288
msgid "GFlare"
msgstr "GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2348
msgid "A_uto Update Preview"
msgstr "プレビュー自動更新(_U)"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2403
msgid "`Default' is created."
msgstr "'Default' が作成されました."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2404
msgid "Default"
msgstr "デフォルト"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2697
msgid "Ro_tation:"
msgstr "回転(_T):"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2709
msgid "_Hue Rotation:"
msgstr "色相回転(_H):"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2721
msgid "Vector _Angle:"
msgstr "ベクトル角度(_A):"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2733
msgid "Vector _Length:"
msgstr "ベクトル長(_L):"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2754
msgid "A_daptive Supersampling"
msgstr "適応型スーパーサンプリング(_D)"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2774
msgid "_Max Depth:"
msgstr "最大深度(_M):"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2784
msgid "_Threshold"
msgstr "しきい値(_T):"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2901
msgid "S_elector"
msgstr "選択(_E)"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2980
msgid "New GFlare"
msgstr "新規 GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2983
msgid "Enter a Name for the New GFlare:"
msgstr "新しい GFlare の名前を入力して下さい:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2984
msgid "untitled"
msgstr "名称未設定"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3002
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "`%s' という名前は既に使用されています!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3052
msgid "Copy GFlare"
msgstr "GFlare のコピー"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3055
msgid "Enter a Name for the Copied GFlare:"
msgstr "コピーした GFlare の名前を入力して下さい:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3076
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "`%s' という名前は既に使用されています!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3102
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "削除できません!! 一つ以上 GFlare がなくてはなりません."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3112
msgid "Delete GFlare"
msgstr "GFlare 削除"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3169
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "%s が gflares_list 中に見付かりません"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3210
msgid "GFlare Editor"
msgstr "GFlare エディタ"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3215
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "グラデーション再読み込み"
#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3336
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "輝き描画オプション"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3348 plug-ins/gflare/gflare.c:3378
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3408
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3361 plug-ins/gflare/gflare.c:3391
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3421
msgid "Paint Mode:"
msgstr "描画モード:"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3366
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "光線描画オプション"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3396
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "二次フレア描画オプション"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3425 plug-ins/gimpressionist/general.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "_General"
msgstr "一般(_G)"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3451 plug-ins/gflare/gflare.c:3556
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3697
msgid "Gradients"
msgstr "グラデーション"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3463 plug-ins/gflare/gflare.c:3570
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3709
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "半径方向グラデーション:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3467 plug-ins/gflare/gflare.c:3574
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "角度方向グラデーション:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3471 plug-ins/gflare/gflare.c:3578
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "角度方向大きさグラデーション:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3492 plug-ins/gflare/gflare.c:3599
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3738
msgid "Size (%):"
msgstr "大きさ (%):"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3504 plug-ins/gflare/gflare.c:3611
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3750
msgid "Rotation:"
msgstr "回転:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3516 plug-ins/gflare/gflare.c:3624
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3763
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "色相回転:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3530
msgid "G_low"
msgstr "輝き(_L)"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3636
msgid "# of Spikes:"
msgstr "尖りの数:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3648
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "尖りの太さ:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3662
msgid "_Rays"
msgstr "光線(_R)"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3713
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "大きさ倍率グラデーション:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3717
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "確率グラデーション:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3780
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "二次フレアの形状"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3789 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158
msgid "Circle"
msgstr "円"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3806 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162
msgid "Polygon"
msgstr "ポリゴン"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3839
msgid "Random Seed:"
msgstr "乱数種:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3857
msgid "_Second Flares"
msgstr "二次フレア(_S)"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4457
msgid "none"
msgstr "なし"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4470
#, c-format
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
msgstr "\"%s\" が見つかりません: \"%s\" を使用します"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:525
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "フレーム (%i)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:676
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "インデックスもしくはグレースケール画像しか保存できません."
#: plug-ins/gfli/gfli.c:818
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - フレームスタック読み込み"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:887
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - フレームスタック保存"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:190
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "描画対象のみ保存できます!"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:196
msgid "Save brush"
msgstr "ブラシ保存"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:354
msgid "_Brush"
msgstr "ブラシ(_B)"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:374
msgid "Brush Preview:"
msgstr "ブラシプレビュー:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:383 plug-ins/print/gimp_color_window.c:381
msgid "Gamma:"
msgstr "ガンマ:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:398
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "選択したブラシのガンマ (明るさ) を変える"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:415
msgid "Select:"
msgstr "選択:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:419
msgid "(None)"
msgstr "(なし)"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:445
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "アスペクト比:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:449
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "ブラシのアスペクト比を指定する"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:456 plug-ins/gimpressionist/paper.c:161
msgid "Relief:"
msgstr "浮き彫り:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:460 plug-ins/gimpressionist/paper.c:165
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "画像に適用する浮き彫り効果の強度を指定する (単位はパーセント)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:34
msgid "Co_lor"
msgstr "色(_L):"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "ブラシ下の平均(_V)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:53
msgid "C_enter of brush"
msgstr "ブラシの中心(_E)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:57
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "色はブラシの下にあるピクセルの平均を取る"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:59
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "色をブラシの中心にあるピクセルから取得する"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:77
msgid "Color _noise:"
msgstr "色ノイズ(_N):"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:81
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "色にランダムノイズを付加する"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:63
msgid "Background:"
msgstr "背景:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:75
msgid "Keep original"
msgstr "オリジナルを残す"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:81
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "元画像を背景として残す"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:83
msgid "From paper"
msgstr "紙から"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:89
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "選択した紙のテクスチャを背景にコピーする"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:104
msgid "Solid colored background"
msgstr "背景ベタ塗り"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:124
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "背景を透明にする; 塗った部分だけが見えます"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:139
msgid "Paint edges"
msgstr "端も塗る"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:143
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "画像の周りに出ていくようにブラシストロークさせるかどうか"
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:147 plug-ins/maze/maze_face.c:283
msgid "Tileable"
msgstr "タイル化可能"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "結果画像が継目無しに並べられるようにするかどうか"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:154
msgid "Drop Shadow"
msgstr "影を落す"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "個々のブラシ描画で影を付ける"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:169
msgid "Edge darken:"
msgstr "端を暗く:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:173
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "ブラシストロークの端を \"暗く\" する量"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:178
msgid "Shadow darken:"
msgstr "影の暗度:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:182
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "影で暗くする量"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:187
msgid "Shadow depth:"
msgstr "影深度:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:191
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "影の深さ, 物体からどの程度影を離すか"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:196
msgid "Shadow blur:"
msgstr "影ぼかし:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:200
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "落した影をぼかす量"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:205
msgid "Deviation treshold:"
msgstr "偏向しきい値:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:209
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "適応的選択をやめる閾値"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:106
msgid "<Image>/Filters/Artistic/GIMPressionist..."
msgstr "<Image>/フィルタ/芸術的効果/GIMPressionist..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:298
msgid "Painting..."
msgstr "描画しています..."
#. don't translate the gimprc entry
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:82
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file."
msgstr ""
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"のように gimprc に付け足すことを\n"
"強くお勧めします."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:378
msgid "The GIMPressionist!"
msgstr "The GIMPressionist!"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:467
msgid "Gimpressionist"
msgstr "Gimpressionist"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:473
msgid "A_bout..."
msgstr "Gimpressionist について(_B)..."
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:45
msgid "Or_ientation"
msgstr "向き(_I)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:62
msgid "Directions:"
msgstr "方向:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:66
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "使用する方向 (ブラシ) の数"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Start angle:"
msgstr "開始角度:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:78
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:90
msgid "The angle of the first brush to create"
msgstr "最初に作成するブラシの角度"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:86
msgid "Angle span:"
msgstr "角度範囲:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:114
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "部分的な値 (明度) によってストロ−クの方向を決めさせる"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:119
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:113
msgid "Radius"
msgstr "半径"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:125
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "画像の中心からの距離がストロークの方向を決める"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:136
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "個々のストロークの方向をランダムに選ぶ"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:141
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:127
msgid "Radial"
msgstr "半径"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "中心からの方向によってストロークの方向を決めさせる"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:138
msgid "Flowing"
msgstr "流れる"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:143
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "ストロークは \"流れる\" パターンに従う"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "部分的な色相がストロークの方向を決める"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:178
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:152
msgid "Adaptive"
msgstr "適応的"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "オリジナル画像に最も近くなるような方向が選ばれる"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:163
msgid "Manual"
msgstr "マニュアル"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:199
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "マニュアルでストローク方向を指定する"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:211
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "方位マップエディタを開く"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:438
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "方位マップエディタ"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:464
msgid "Vectors"
msgstr "ベクトル"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:476
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"ベクトル欄. 左クリックで選択したベクトルの移動, 右クリックでポイントをマウス"
"の方へ, 中クリックで新規ベクトルの追加."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:499
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:432
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "プレビューの明るさを調整する"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:521
msgid "Select previous vector"
msgstr "前のベクトルを選択する"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528
msgid "Select next vector"
msgstr "次のベクトルを選択する"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:530
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:465
msgid "A_dd"
msgstr "追加(_D)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:535
msgid "Add new vector"
msgstr "新規ベクトルを追加する"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473
msgid "_Kill"
msgstr "削除(_K)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:542
msgid "Delete selected vector"
msgstr "選択したベクトルを削除する"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:557
msgid "_Normal"
msgstr "標準(_N)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:558
msgid "Vorte_x"
msgstr "渦(_X)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:559
msgid "Vortex_2"
msgstr "渦_2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:560
msgid "Vortex_3"
msgstr "渦_3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
msgid "_Voronoi"
msgstr "ボロノイ(_V)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:570
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"ボロノイ-モードでは指定した点について最近接ベクトルのみが影響を与えます"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:579
msgid "A_ngle:"
msgstr "角度(_N):"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:583
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "選択したベクトルの角度を変える"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "角度オフセット(_L):"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "全てのベクトルに角度を与えてオフセットする"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:604
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "選択したベクトルの強さを変える"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:610
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "強さ指数(_T):"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:614
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "強さの指数を変更する"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:90
msgid "P_aper"
msgstr "紙(_A)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:109
msgid "Paper Preview:"
msgstr "紙プレビュー:"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:118
msgid "_Invert"
msgstr "反転(_I)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:126
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "紙テクスチャを反転する"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:129
msgid "O_verlay"
msgstr "オーバーレイ(_V)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:134
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "浮き彫りにせずにそのまま紙を適用する"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:153
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "テクスチャの拡大率 (パーセントで指定する)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:36
msgid "Pl_acement"
msgstr "配置(_A)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:50
msgid "Placement"
msgstr "配置"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:54
msgid "Randomly"
msgstr "乱数で"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Evenly distributed"
msgstr "均等に分配"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "画像周りにランダムなストロークを配置する"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:61
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "ストロークは画像に交差して均等に配置されます"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Stroke _density:"
msgstr "ストローク密度(_D):"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:84
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "ブラシストロークの相対的な密度"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:90
msgid "Centerize"
msgstr "中央寄せ"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:93
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "画像の中心周りにブラシストロークを集中させる"
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:499
#, c-format
msgid ""
"Failed to save PPM file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"PPM ファイル '%s' の保存に失敗:\n"
"%s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:354
msgid "Save Current"
msgstr "現状保存"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:582
msgid "_Presets"
msgstr "プリセット(_P)"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:597
msgid "Save current..."
msgstr "現状保存..."
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:602
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "現在の設定を特定のファイルの保存します"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:631
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "メモリに選択したプリセットを読み込みます"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:638
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "選択したプリセットを削除します"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:645
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "プリセットのディレクトリを再読み込みします"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:651
msgid "(Desc)"
msgstr "(説明)"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:655
msgid ""
"\n"
"If you come up with some nice Presets,\n"
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
"for inclusion into the next release!\n"
msgstr ""
"\n"
"もし何か素敵なプリセットを作ったのなら,\n"
"(またはブラシとその材質のための紙などを)\n"
"お気軽に私までどうぞ <vidar@prosalg.no>\n"
"次のリリースに含まれるかもね!\n"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:128
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "プレビューウィンドウの更新"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136
msgid "Revert to the original image"
msgstr "元画像に戻す"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:43
msgid "_Size"
msgstr "サイズ(_S)"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:60
msgid "Sizes:"
msgstr "サイズ:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:64
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "使用する方向 (ブラシ) の数"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:72
msgid "Minimum size:"
msgstr "最小サイズ:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:76
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "作成する最小ブラシサイズ"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:84
msgid "Maximum size:"
msgstr "最大サイズ:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:88
msgid "The largest brush to create"
msgstr "作成する最大ブラシサイズ"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:111
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "部分的な値 (明度) によってストロークサイズを決めさせる"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "画像の中心からの距離によってストロークサイズを決める"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:125
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "個々のストロークにランダムサイズを選ぶ"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "中心からの方向によってストロークサイズを決めさせる"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "部分的な色相によってストロークサイズを決める"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:157
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "オリジナル画像に最も近く適合するブラシサイズが選ばれる"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:168
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "ストロークサイズをマニュアル指定"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "サイズマップエディタを開く"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:376
msgid "Size Map Editor"
msgstr "サイズマップエディタ"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402
msgid "Smvectors"
msgstr "サイズマップベクトル"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:412
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"サイズマップベクトル欄.左クリックで選択した smvector を移動, 右クリックでポイ"
"ントをマウスの方へ, 中クリックで新規 smvector を追加."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:455
msgid "Select previous smvector"
msgstr "前の smvector を選択する"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463
msgid "Select next smvector"
msgstr "次の smvector を選択する"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:471
msgid "Add new smvector"
msgstr "新規 smvector を追加する"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "選択した smvector を削除する"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "選択した smvector の角度を変える"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:499
msgid "S_trength:"
msgstr "強さ(_T):"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:503
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "選択した smvector の強さを変える"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "強さ指数(_R):"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:526
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"ボロノイ-モードでは指定した点から最近接のサイズマップベクトルのみが影響を持ち"
"ます"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:318 plug-ins/imagemap/imap_main.c:585
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:167
msgid "<Untitled>"
msgstr "<名称未設定>"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:457
msgid "Document Not Found"
msgstr "ドキュメントが見つかりません"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:459
msgid "Could not locate help documentation"
msgstr ""
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:461
msgid ""
"The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
"above. This means that the topic has not yet been written or your "
"installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
"before reporting this error as a bug."
msgstr ""
"要求した文書が上に示したGIMP ヘルプパスから見つかりませんでした.この話題のた"
"めのヘルプがまだ書かれていないか, インストールが不完全である可能性があります."
"これをバグとして報告する前にインストールが完全であるか慎重に調べて下さい."
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:594
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "GIMP ヘルプブラウザ"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:874
#, c-format
msgid ""
"GIMP Help Browser Error.\n"
"\n"
"Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"GIMP ヘルプブラウザエラー.\n"
"\n"
"GIMP_HELP_ROOT HTML ディレクトリが見つかりません.\n"
"(%s)"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:369
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/IfsCompose..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/自然/Ifs合成..."
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:609
msgid "Asymmetry:"
msgstr "非対称:"
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:623
msgid "Shear:"
msgstr "剪断:"
#. Flip
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:637
msgid "Flip"
msgstr "反転"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:668
msgid "Simple"
msgstr "単純"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:677
msgid "IfsCompose: Target"
msgstr "Ifs合成: 変換後色"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:683
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "色相倍率:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:698
msgid "Scale Value by:"
msgstr "明度倍率:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:715
msgid "Full"
msgstr "完全"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:722
msgid "IfsCompose: Red"
msgstr "Ifs 合成: 赤"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:729
msgid "IfsCompose: Green"
msgstr "Ifs 合成: 緑"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:736
msgid "IfsCompose: Blue"
msgstr "Ifs 合成: 青"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:743
msgid "IfsCompose: Black"
msgstr "Ifs 合成: 黒"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:805
msgid "IfsCompose"
msgstr "Ifs 合成"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:886 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:895
msgid "Rotate/Scale"
msgstr "回転/拡大縮小"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:904
msgid "Stretch"
msgstr "伸長"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:924
msgid "Render Options"
msgstr "描画オプション"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:938 plug-ins/print/gimp_main_window.c:480
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:989 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270
msgid "Select _All"
msgstr "全てを選択(_A)"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:996
msgid "Recompute _Center"
msgstr "中心を再計算する(_C)"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1026
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "空間変換"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1032
msgid "Color Transformation"
msgstr "色変換"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1042
msgid "Relative Probability:"
msgstr "相対的確率:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1261
msgid "IfsCompose Options"
msgstr "Ifs 合成 オプション"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1281
msgid "Max. Memory:"
msgstr "最大メモリ:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1308
msgid "Subdivide:"
msgstr "細分化:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1321
msgid "Spot Radius:"
msgstr "スポット半径:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1394
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "IFS 描画しています (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1413
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "IFS を画像にコピーしています (%d/%d)..."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1552
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "変換 %s"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2622
#, c-format
msgid ""
"Cannot save file '%s'.\n"
"Check the path and permissions."
msgstr ""
"ファイル '%s' を保存できません.\n"
"パスとアクセス権限を確認してください."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2710
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file."
msgstr "ファイル '%s' は IFS ファイルではないようです."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2715 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2725
msgid "Load failed"
msgstr "読み込みに失敗しました"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2738
msgid "Save as IFS file"
msgstr "IFS 形式で保存"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2763
msgid "Load IFS file"
msgstr "IFS ファイル読み込み"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Imagemap plug-in 2.0"
msgstr "Imagemap plug-in 2.0"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid " Released under the GNU General Public License "
msgstr " Released under the GNU General Public License "
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "円(_I)"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265
msgid "Center _x:"
msgstr "中心 _X:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272
msgid "Center _y:"
msgstr "中心 _Y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "消去"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "作成"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:123
msgid "Cut"
msgstr "切り取り"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725
msgid "Delete Point"
msgstr "端点削除"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "オブジェクト編集"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Gimp のガイドを使う"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "一つおきのタイル(_T)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "全て(_L)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft Border"
msgstr "左の縁(_E)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right Border"
msgstr "右の縁(_R):"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper Border"
msgstr "上の縁(_U)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer Border"
msgstr "下の縁(_W)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198
msgid "_Base URL:"
msgstr "基準 URL(_B):"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:132
msgid "Create Guides"
msgstr "ガイド作成"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "ガイド範囲の結果: %d,%d から %d,%d (%d マス)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:136
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
msgstr ""
"ガイドは画像を覆う前もって定められる長方形です. 個々の幅, 高さ, 間隔\n"
"によって定義します. これはナビゲーション・バーに適した, \"サムネイル\"\n"
"の共通イメージマップ型-コレクション画像をあなたが素早く作成することを\n"
"可能にします."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164
msgid "_Left Start at:"
msgstr "左開始位置(_L):"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174
msgid "_Top Start at:"
msgstr "上開始位置(_T):"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179
msgid "_Horz. Spacing:"
msgstr "水平間隔(_H):"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
#, fuzzy
msgid "_No. Across:"
msgstr "横の数"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "垂直間隔(_V):"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
#, fuzzy
msgid "No. _Down:"
msgstr "縦の数"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
msgid "Base _URL:"
msgstr "基準 _URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:222
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "画像寸法: %d x %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:227
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "ガイド範囲の結果: 0,0 (0 マス)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:262
msgid "Guides"
msgstr "ガイド"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739
msgid "Insert Point"
msgstr "端点挿入"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:169
msgid "Move Down"
msgstr "下げる"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "サッシ移動"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "選択オブジェクトを移動"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:151
msgid "Move To Front"
msgstr "最前に移動"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:165
msgid "Move Up"
msgstr "上げる"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:129
msgid "Paste"
msgstr "貼り付け"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "全て選択"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "次を選択"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
#, fuzzy
msgid "Select Previous"
msgstr "前のベクトルを選択する"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "領域選択"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:157
msgid "Send To Back"
msgstr "最後に移動"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "非選択"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
msgid "Unselect All"
msgstr "選択無し"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195
msgid "Link Type"
msgstr "リンクの種類"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "_Web Site"
msgstr "_Web サイト"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_FTP サイト"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
msgid "Ot_her"
msgstr "その他(_H)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
msgid "F_ile"
msgstr "ファイル(_I)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246
msgid "e-_mail"
msgstr "電子メール(_M)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "この領域がクリックされた場合に使用する _URL: (必須)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
msgid "Select HTML file"
msgstr "HTML ファイル選択"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Relati_ve link"
msgstr "相対リンク(_V)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:269
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "ターゲットフレーム名/ID(_T): (オプション - フレーム環境のみ)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "代替テキスト(_X): (オプション)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275
msgid "_Link"
msgstr "リンク(_L)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
msgid "Dimensions"
msgstr "寸法"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:313
msgid "Pre_view"
msgstr "プレビュー(_V)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:351
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:450
msgid "Area Settings"
msgstr "領域設定"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:494
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "領域 #%d 設定"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64
msgid "Error opening file"
msgstr "ファイルオープンエラー"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:56
msgid "Load Imagemap"
msgstr "イメージマップ読み込み"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:80
msgid "File exists!"
msgstr "ファイルが存在します!"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:85
msgid ""
"File already exists.\n"
" Do you really want to overwrite? "
msgstr ""
"ファイルは既に存在します.\n"
" 上書きしますか? "
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:110
msgid "Save Imagemap"
msgstr "イメージマップ保存"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "Grid Settings"
msgstr "格子設定"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
msgstr "格子に付ける(_S)"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "格子の表示方法と種類"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
msgid "_Hidden"
msgstr "非表示(_H)"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Lines"
msgstr "直線(_L)"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
msgid "C_rosses"
msgstr "十字(_R)"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "Grid Granularity"
msgstr "格子間隔"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Width"
msgstr "幅(_W)"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257
msgid "_Height"
msgstr "高さ(_H)"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271
msgid "Grid Offset"
msgstr "格子オフセット"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279
#, fuzzy
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "ピクセル左へ"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284
#, fuzzy
msgid "pixels from _top"
msgstr "ピクセル下へ"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295
msgid "_Preview"
msgstr "プレビュー(_P)"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
msgid "<Image>/Filters/Web/ImageMap..."
msgstr "<Image>/フィルタ/Web/イメージマップ..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:737
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "いくつかのデータが変更されてます!"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:738
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "これまでの変更を破棄してもいいですか?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:946
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "ファイル \"%s\" を保存しました."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:950
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "ファイルが保存できません:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:976
msgid "Image size has changed."
msgstr "画像サイズが変更されました."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:977
#, fuzzy
msgid "Resize area's?"
msgstr "サイズ変更"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1005
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "ファイルが読めません:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1052
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Open Recent"
msgstr "最近使ったファイルを開く"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "アンドゥ(_U) %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "リドゥ(_R) %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273
msgid "Deselect _All"
msgstr "全て選択解除(_A)"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "領域情報を編集..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297
msgid "Area List"
msgstr "領域一覧"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301
msgid "Source..."
msgstr "ソース..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1423
msgid "Grayscale"
msgstr "グレースケール"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327
msgid "Zoom To"
msgstr "拡大率"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357
msgid "_Mapping"
msgstr "マッピング(_M)"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
msgid "Arrow"
msgstr "矢印"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:363
#, fuzzy
msgid "Select Contiguous Region"
msgstr "領域選択"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381
msgid "_Tools"
msgstr "道具(_T)"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
msgid "Grid Settings..."
msgstr "格子設定..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "GIMP のガイドを使う..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388
msgid "Create Guides..."
msgstr "ガイド作成..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:398
msgid "About ImageMap..."
msgstr "ImageMap プラグインについて..."
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
msgid "_Polygon"
msgstr "多角形(_P)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "X (ピクセル)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "Y (ピクセル)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522
msgid "_Insert"
msgstr "挿入(_I)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528
msgid "A_ppend"
msgstr "追加(_P)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534
msgid "_Remove"
msgstr "削除(_R)"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
msgid "Tools"
msgstr "道具"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "拡大"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
msgid "Guides..."
msgstr "ガイド..."
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:212
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "リソースファイルが保存できません:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:357
msgid "Select Color"
msgstr "色を選択"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446
msgid "Default Map Type"
msgstr "デフォルトのマップの種類"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "エリア情報のプロンプト(_P)"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467
msgid "_Require default URL"
msgstr "デフォルト URL 必須(_R)"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
msgid "Show area _handles"
msgstr "エリアハンドルの表示(_H)"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:471
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "NCSA 円を真にする(_K)"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "URL部分の助言を表示(_T)"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "取っ手を二倍にする(_U)"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:487
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
msgstr "アンドゥレベルの数 (1 - 99)(_U):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "M_RU エントリの数 (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:517
msgid "Normal:"
msgstr "通常:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:523
msgid "Selected:"
msgstr "選択時:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "連続的な区域(_N)"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
msgid "_Automatically convert"
msgstr "自動変換(_A)"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:560
msgid "General Preferences"
msgstr "環境設定"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "矩形(_R)"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
msgid "Upper left _x:"
msgstr "左上 _X:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
msgid "Upper left _y:"
msgstr "左上 _Y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:342
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:342
msgid "Target"
msgstr "対象"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:342
msgid "Comment"
msgstr "コメント"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "このマップファイルに対する設定"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "画像名:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "画像ファイル選択"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
msgid "_Title:"
msgstr "タイトル(_Y):"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "Aut_hor:"
msgstr "作者(_H):"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Default _URL:"
msgstr "デフォルト _URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:126
msgid "Map file format"
msgstr "マップファイル形式"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62
msgid "View Source"
msgstr "ソースを表示"
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:46
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "マップ情報編集..."
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:102
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:107
msgid "Preferences"
msgstr "環境設定"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:112
msgid "Undo"
msgstr "アンドゥ"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:116
msgid "Redo"
msgstr "リドゥ"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:137
msgid "Zoom in"
msgstr "拡大表示"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:142
msgid "Zoom out"
msgstr "縮小表示"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:147
msgid "Edit Map Info"
msgstr "マップ情報を編集"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
msgid "Select existing area"
msgstr "既存領域を選択"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "あいまいな選択"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
#, fuzzy
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "領域選択"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "矩形領域を定義"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "円/楕円領域を定義"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163
msgid "Define Polygon area"
msgstr "多角形領域を定義"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168
msgid "Edit selected area info"
msgstr "選択した領域情報を編集"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173
msgid "Delete selected area"
msgstr "選択したフレームを削除"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:285
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Prim アルゴリズムで迷路を形成しています..."
#: plug-ins/maze/algorithms.c:459
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "並べられる迷路を Prim アルゴリズムで形成しています..."
#: plug-ins/maze/maze.c:164
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Maze..."
msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/迷路..."
#: plug-ins/maze/maze.c:411
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "迷路を描いています..."
#: plug-ins/maze/maze_face.c:193
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:221
msgid "Width (Pixels):"
msgstr "幅 (ピクセル):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:233 plug-ins/maze/maze_face.c:249
msgid "Pieces:"
msgstr "部品数:"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:238
msgid "Height (Pixels):"
msgstr "高さ (ピクセル):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:261
msgid "Multiple (57):"
msgstr "倍数 (57):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:274
msgid "Offset (1):"
msgstr "オフセット (1)"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:303
msgid "Depth First"
msgstr "深度優先"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:310
msgid "Prim's Algorithm"
msgstr "Prim アルゴリズム"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:329
#, c-format
msgid "Selection is %dx%d"
msgstr "選択は %dx%d"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:435
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"選択サイズが偶数ではありません.\n"
"並べる迷路がうまくできないかもしれません."
#. open URL for help
#: plug-ins/maze/maze_face.c:604
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s を開いています..."
#: plug-ins/maze/maze_face.c:615
#, c-format
msgid "See %s"
msgstr "%s を見て下さい"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:325
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Mosaic..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/モザイク..."
#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:450
msgid "Finding Edges..."
msgstr "輪郭を探しています..."
#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:514
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "タイルを描画しています..."
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:543
msgid "Mosaic"
msgstr "モザイク"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:609
msgid "Co_lor Averaging"
msgstr "色の平均を取る(_L)"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:619
msgid "Allo_w Tile splitting"
msgstr ""
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:629
msgid "_Pitted Surfaces"
msgstr "へこんだ表面(_P)"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:639
msgid "_FG/BG Lighting"
msgstr "前景/背景 光源(_F)"
#. tiling primitive
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:654
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "並べる図形"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:658
msgid "_Squares"
msgstr "四角形(_S)"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:660
msgid "He_xagons"
msgstr "六角形(_X)"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:662
msgid "Oc_tagons & Squares"
msgstr "八角形と四角(_T)"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:683
msgid "T_ile Size:"
msgstr "タイルサイズ(_I):"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:701
msgid "Til_e Spacing:"
msgstr "タイル間隔(_E):"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:710
msgid "Tile _Neatness:"
msgstr "タイル均整度(_N):"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:720
msgid "Light _Direction:"
msgstr "光の方向(_D):"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:729
msgid "Color _Variation:"
msgstr "色の種類(_V):"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:2495
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "これ以上点を追加できません.\n"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Pagecurl..."
msgstr "<Image>/フィルタ/歪み/ページめくり..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:501
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "ページめくり効果"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:523
msgid "Curl Location"
msgstr "めくる位置"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:548
msgid "Upper Left"
msgstr "左上"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:549
msgid "Upper Right"
msgstr "右上"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:550
msgid "Lower Left"
msgstr "左下"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:551
msgid "Lower Right"
msgstr "右下"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581
msgid "Curl Orientation"
msgstr "めくる向き"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:620
msgid "Shade under Curl"
msgstr "めくった下に影をつける"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:631
msgid ""
"Use Current Gradient\n"
"instead of FG/BG-Color"
msgstr ""
"前景/背景色の代わりに\n"
"現在のグラデーションを使う"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:644
msgid "Curl Opacity"
msgstr "曲がった部分の不透明度"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:774
msgid "Curl Layer"
msgstr "めくり部分レイヤー"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1011
msgid "Page Curl..."
msgstr "ページをめくっています..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:194
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "印刷色調整"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:242
msgid "Brightness:"
msgstr "明るさ:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:250
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:262
msgid "Contrast:"
msgstr "コントラスト:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:270
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "印刷のコントラストを設定する"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:289
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "印刷のシアンのバランスを調節する"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:308
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "印刷のマゼンタのバランスを調節する"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:327
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "印刷の黄色のバランスを調節する"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:346
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:359
msgid "Density:"
msgstr "濃度:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:389
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:405
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "ディザリングアルゴリズム:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:413
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:351
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- 印刷 v%s"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:363
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"設定を\n"
"保存"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:366
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"印刷と\n"
"設定保存"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:435
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
msgid "Portrait"
msgstr "縦置き"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
msgid "Landscape"
msgstr "横置き"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486
msgid "Upside down"
msgstr "逆縦置き"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:488
msgid "Seascape"
msgstr "逆横置き"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:492
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr "用紙の向き選択してください: 縦置き, 横置き, 逆縦置き, 逆横置き"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:515
#, fuzzy
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "画像の中心からの距離によってストロークサイズを決める"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:528
#, fuzzy
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "画像の中心からの距離によってストロークサイズを決める"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:541
#, fuzzy
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "画像の中心からの距離によってストロークサイズを決める"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:551
msgid "Right Border:"
msgstr "右縁:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:555
#, fuzzy
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "画像の中心からの距離によってストロークサイズを決める"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:569
#, fuzzy
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "画像の中心からの距離がストロークの方向を決める"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:579
msgid "Bottom Border:"
msgstr "下縁:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:583
#, fuzzy
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "画像の中心からの距離によってストロークサイズを決める"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:600
msgid "Center:"
msgstr "中央:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604
msgid "Vertically"
msgstr "鉛直"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:609
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "画像を印刷用紙の鉛直方向の中心に置く"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:615
msgid "Both"
msgstr "両方"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:620
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "画像を用紙の中心に"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:627
msgid "Horizontally"
msgstr "水平"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:632
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "画像を印刷用紙の水平方向の中心に置く"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:648
msgid "Setup Printer"
msgstr "プリンタの設定"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:677 plug-ins/print/gimp_main_window.c:934
msgid "Printer Model:"
msgstr "プリンタモデル:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:689
msgid "Select your printer model"
msgstr "プリンタのモデルを選択してください"
#.
#. * PPD file.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:728
msgid "PPD File:"
msgstr "PPD ファイル:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:744
msgid "Enter the correct PPD filename for your printer"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:747
msgid "Browse"
msgstr "場所を指定する"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:753
msgid "Choose the correct PPD filename for your printer"
msgstr ""
#.
#. * Print command.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:763
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:776
msgid ""
"Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not "
"remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will "
"probably fail!"
msgstr ""
#.
#. * Output file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:785
msgid "Print To File?"
msgstr "ファイルに出力?"
#.
#. * PPD file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:798
msgid "PPD File?"
msgstr "PPD ファイル?"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:816
msgid "Define New Printer"
msgstr "新規プリンタを定義"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:838 plug-ins/print/gimp_main_window.c:929
msgid "Printer Name:"
msgstr "プリンタ名:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:854
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "Gimp-Print について "
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Gimp-Print バージョン "
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:912
msgid "Printer Settings"
msgstr "プリンタ設定"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:925
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr ""
"印刷を行いたいプリンタの名前を選択してください(名前とはプリンタの型番やモデル"
"のことではありません)"
#.
#. * Setup printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:945
msgid "Setup Printer..."
msgstr "プリンタの設定..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:947
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
#.
#. * New printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:962
msgid "New Printer..."
msgstr "新規プリンタ..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:964
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:985
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "印刷したい紙のサイズ"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:988
msgid "Media Size:"
msgstr "用紙サイズ:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:997
msgid "Dimensions:"
msgstr "寸法"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1000
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1011
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "印刷したい紙の横のサイズ"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1017
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1229
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1028
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "印刷したい紙の縦のサイズ"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1044
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "印刷しようとしている用紙の種類"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1047
msgid "Media Type:"
msgstr "用紙の種類:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1060
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1063
msgid "Media Source:"
msgstr "給紙方法:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1076
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "プリンタのインクの種類"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1079
msgid "Ink Type:"
msgstr "インクの種類:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1092
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "印刷の解像度と質"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1131
msgid "Scaling:"
msgstr "拡大縮小:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1137
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "画像の倍率(サイズ)を設定する"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1170
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175
msgid "Percent"
msgstr "パーセント"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1182
#, fuzzy
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "部分的な色相によってストロークサイズを決める"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1188
msgid "PPI"
msgstr "PPI"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1194
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1220
#, fuzzy
msgid "Set the width of the print"
msgstr "尖りの不透明度を調節する"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1233
#, fuzzy
msgid "Set the height of the print"
msgstr "強さの指数を変更する"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1253
msgid "Units:"
msgstr "単位:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1261
msgid "Inch"
msgstr "インチ"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1268
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr ""
#.
#. * The "image size" button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1290
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1296
#, fuzzy
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "現在の設定を特定のファイルの保存します"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1319
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "画像/出力設定"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1332
msgid "Image Type:"
msgstr "画像の種類:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1337
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "印刷される画像の種類によって出力を最適化します"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1341
msgid "Line Art"
msgstr "線画"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1348
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1355
msgid "Solid Colors"
msgstr "ベタ塗り"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1362
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1370
msgid "Photograph"
msgstr "写真"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1378
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1404
msgid "Output Type:"
msgstr "出力の種類:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1409
msgid "Select the desired output type"
msgstr "希望する出力形式を選択してください"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1418
msgid "Color output"
msgstr "カラー出力"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1430
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "黒インクを使って灰色の影を印刷"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1437
msgid "Black and White"
msgstr "白黒"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1444
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "白色と黒色で印刷 (灰色の影もなし)"
#.
#. * Color adjust button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1455
msgid "Adjust Output..."
msgstr "出力の調整..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1462
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr ""
#: plug-ins/print/print.c:170
msgid "<Image>/File/Print..."
msgstr "<Image>/ファイル/印刷..."
#: plug-ins/print/print.c:736 plug-ins/print/print.c:737
#: plug-ins/print/print.c:835 plug-ins/print/print.c:1184
msgid "File"
msgstr "ファイル"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:116
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap Rotation..."
msgstr "<Image>/フィルタ/色/マップ/カラーマップ回転..."
#: plug-ins/rcm/rcm.c:278
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "カラーマップを回転しています..."
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "時計周りに変更"
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "反時計周りに変更"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127
msgid "Rotated"
msgstr "回転"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:286
msgid "Change order of arrows"
msgstr "矢印の場所を変更"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293
msgid "Select all"
msgstr "全てを選択"
#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:380
msgid "From"
msgstr "始め"
#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:328 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:381
msgid "To"
msgstr "終り"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:510
msgid "Treat as this"
msgstr "この色として扱う"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:522
msgid "Change to this"
msgstr "この色にする"
#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535
msgid "What is Gray?"
msgstr "グレーとは?"
#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:624
msgid "Units"
msgstr "単位"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:633
msgid "Radians"
msgstr "ラジアン"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:645
msgid "Radians/Pi"
msgstr "ラジアン/π"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:657
msgid "Degrees"
msgstr "度"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:679
msgid "Continuous update"
msgstr "逐次更新"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:693
msgid "Area:"
msgstr "領域:"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:700
msgid "Entire Layer"
msgstr "レイヤー全体"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:718
msgid "Context"
msgstr "コンテキスト"
#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:771
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "カラーマップ回転"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:823
msgid "Main"
msgstr "メイン"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:826
msgid "Misc"
msgstr "その他"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
#, fuzzy
msgid "Selection to Path..."
msgstr "選択領域からされたパス"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:133
msgid "<Image>/Select/To Path"
msgstr "<Image>/選択/パスに変換"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:186
msgid "No selection to convert"
msgstr "変換する選択領域がありません"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:308
#, fuzzy
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "Sel2Path 詳細設定"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:531
#, c-format
msgid "Can't open '%s' for writing"
msgstr "'%s' を書き込み用に開けません"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:619
msgid "Save as SGI"
msgstr "SGI 形式で保存"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:636
msgid "Compression Type"
msgstr "圧縮形式"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:641
msgid "No Compression"
msgstr "圧縮なし"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:643
msgid "RLE Compression"
msgstr "RLE 圧縮"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:645
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(Not Supported by SGI)"
msgstr ""
"アグレッシブ RLE\n"
"(SGI ではサポートされていない)"
#: plug-ins/twain/twain.c:535
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/TWAIN..."
msgstr "<Toolbox>/ファイル/取り込み/TWAIN..."
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:669
msgid "Transferring TWAIN data"
msgstr "TWAIN データを転送しています"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:139
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
msgstr "<Toolbox>/拡張/Web ブラウザ/URL 指定..."
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:273
msgid "Open URL"
msgstr "URL を指定して開く"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:307
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:317
msgid "Window:"
msgstr "ウインドウ:"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:331
msgid "Current"
msgstr "現在"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:949
msgid "Grab a single window"
msgstr "単一ウィンドウを取り込む"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:960
msgid "Include decorations"
msgstr "ウィンドウ飾りも含める"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:996
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "画面全体を取り込む"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1014
msgid "after"
msgstr "取り込みは"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1225
msgid "No data captured"
msgstr "何も取り込まれませんでした"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:730
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "XJT ファイル中に不明なレイヤーモード %d があります"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:767
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "警告: サポートされないレイヤーモード %d が XJT に保存されました"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:783
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "XJT ファイル中に不明なパス種 %d があります"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:799
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "警告: サポートされないパス種 %d が XJT に保存されました"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:819
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "XJT ファイル中に不明な単位系 %d があります"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:840
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "警告: サポートされない単位系 %d が XJT に保存されました"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:861
msgid "Save as XJT"
msgstr "XJT 形式で保存"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:899
msgid "Clear Transparent"
msgstr "透明クリア"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1304
#, c-format
msgid "Can't open (write): %s"
msgstr "書き込みのための %s が開けません"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1716
msgid "xjt: cannot operate on indexed color images"
msgstr "xjt: インデックス画像には適用できません"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1720
msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
msgstr "xjt: 不明な画像種は取り扱えません"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1735 plug-ins/xjt/xjt.c:3365
#, c-format
msgid "Can't create working dir: %s"
msgstr "作業ディレクトリ %s が作れません"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1744
#, c-format
msgid "Can't open: %s"
msgstr "%s が開けません"
#. stat error (file does not exist)
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2569 plug-ins/xjt/xjt.c:2576
#, c-format
msgid "Can't open (read): %s"
msgstr "%s が開けません"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3228
#, c-format
msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s"
msgstr "エラー: XJT プロパティファイル %s が読めません"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3233
#, c-format
msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty"
msgstr "エラー: XJT プロパティファイル %s が空です"
#, fuzzy
#~ msgid "Save _background color"
#~ msgstr "背景色を保存"
#, fuzzy
#~ msgid "Save _gamma"
#~ msgstr "ガンマ値を保存"
#, fuzzy
#~ msgid "Save _resolution"
#~ msgstr "解像度を保存"
#, fuzzy
#~ msgid "Save creation _time"
#~ msgstr "製作日時を保存"
#, fuzzy
#~ msgid "Error reading GFlare folder '%s'"
#~ msgstr "GFlare ディレクトリ \"%s\" 読み込み中にエラー発生"
#~ msgid "Error opening: %s"
#~ msgstr "%s を開く際にエラー発生"
#~ msgid "Could not save."
#~ msgstr "保存できません."
#~ msgid "Failed to write file\n"
#~ msgstr "ファイル書き込み失敗\n"
#~ msgid "Loading %s:"
#~ msgstr "%s 読み込み中:"
#~ msgid "%s: can't open \"%s\""
#~ msgstr "%s: \"%s\" を開けない"
#~ msgid "Can't open %s"
#~ msgstr "%s が開けません"
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "is not present or is unreadable"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "は存在しないか読み込み禁止になっています"
#~ msgid ""
#~ "CEL Couldn't write image to\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "CEL %s\n"
#~ "に保存できません"
#~ msgid "Error: could not open \"%s\""
#~ msgstr "エラー: \"%s\" が開けません"
#~ msgid "Unable to open %s"
#~ msgstr "%s が開けません"
#~ msgid "GIF: can't open %s\n"
#~ msgstr "GIF: %s が開けない\n"
#~ msgid "can't open \"%s\"\n"
#~ msgstr "\"%s\" が開けない\n"
#~ msgid "Max RGB: Scanning..."
#~ msgstr "RGB 値最大: 走査しています..."
#~ msgid "Newsprintifing..."
#~ msgstr "新聞印刷しています..."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "Couldn't create file"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "ファイルが作成できませんでした"
#~ msgid "PNM: Can't open file %s."
#~ msgstr "PNM: %s が開けません."
#~ msgid "PS: can't open file for reading"
#~ msgstr "PS: 読み込みファイルが開けない"
#~ msgid "Interpreting and Loading %s:"
#~ msgstr "%s を解釈読み込み中:"
#~ msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
#~ msgstr "PS: 不明な画像種は取り扱えない"
#~ msgid "PS: can't open file for writing"
#~ msgstr "PS: 書き出しファイルが開けない"
#~ msgid "Scatter HSV: Scattering..."
#~ msgstr "Scatter_HSV: 散乱させています..."
#, fuzzy
#~ msgid "Rendering..."
#~ msgstr "レンダリング"
#~ msgid "Can't open file for reading"
#~ msgstr "読み込にファイルが開けない"
#~ msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
#~ msgstr "TGA: \"%s\" が開けません\n"
#, fuzzy
#~ msgid "TIFF: Can't open '%s'"
#~ msgstr "GIF: %s が開けない\n"
#~ msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
#~ msgstr "XBM: \"%s\" が開けない\n"
#~ msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
#~ msgstr "XBM: \"%s\" が作れない\n"
#~ msgid "can't open file for reading"
#~ msgstr "読み込むファイルが開けない"
#~ msgid "can't get memory for colormap"
#~ msgstr "カラーマップのためのメモリが取得できない"
#~ msgid "can't open file for writing"
#~ msgstr "書き出しファイルが開けません"
#~ msgid "Prev"
#~ msgstr "プレビュー"
#~ msgid "Ops"
#~ msgstr "Ops"
#~ msgid "Error in creating layer"
#~ msgstr "レイヤー作成中にエラー発生"
#~ msgid "FLI: Can't open \"%s\""
#~ msgstr "FLI: \"%s\" を開けません"
#~ msgid "Add >>"
#~ msgstr "追加 >>"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "削除"
#~ msgid "Color:"
#~ msgstr "色:"
#~ msgid "Update Preview"
#~ msgstr "プレビュー更新"
#~ msgid "Preview (in image window)"
#~ msgstr "画像ウインドウ中でプレビュー"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "C_reate\n"
#~ "New Image"
#~ msgstr "新規画像作成"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/画像/変形/回転/90度回転"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/画像/変形/回転/180度回転"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/画像/変形/回転/270度回転"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/画像/変形/回転/90度回転"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/画像/変形/回転/180度回転"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/画像/変形/回転/270度回転"
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
#~ msgstr "<Image>/画像/モード/画像合成..."
#~ msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
#~ msgstr "<Image>/画像/モード/チャンネル分解..."
#~ msgid "Dup"
#~ msgstr "複製"
#, fuzzy
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "削除"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "読み込み"
#~ msgid ""
#~ "by Vidar Madsen\n"
#~ "September 1999"
#~ msgstr ""
#~ "Vidar Madsen\n"
#~ "1999 年 9月 作"
#~ msgid ""
#~ "No fractalexplorer-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "fractalexplorer-path が gimprc 中に見つかりません:\n"
#~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
#~ "のように %s ファイルに追加してみて下さい."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr ""
#~ "fractalexplorer-path が不正です - 以下のディレクトリが見付かりません"
#~ msgid "Enable Tooltips"
#~ msgstr "簡易説明を表示する"
#~ msgid "Enable/disable tooltip messages"
#~ msgstr "簡易説明の有効/無効"
#, fuzzy
#~ msgid "_Disable Tooltips"
#~ msgstr "簡易説明をしない"
#~ msgid "Toggle Tooltips on/off"
#~ msgstr "簡易説明のオン/オフ"
#~ msgid "Loading MPEG movie..."
#~ msgstr "MPEG 動画を読み込んでいます..."
#~ msgid "Unnamed channel"
#~ msgstr "名前なしチャンネル"
#, fuzzy
#~ msgid "_New Unit"
#~ msgstr "新しい単位"
#, fuzzy
#~ msgid "_Duplicate Unit"
#~ msgstr "単位を複製"
#~ msgid ""
#~ "No gfig-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(gfig-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "gfig-path が gimprc 中に見つかりません:\n"
#~ "(gfig-path \"%s\")\n"
#~ "のように %s ファイルに追加して下さい."
#, fuzzy
#~ msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr "gfig-path は未設定です - 次のディレクトリが見付かりませんでした"
#~ msgid "Show Tooltips"
#~ msgstr "簡易説明を表示する"
#~ msgid "Rescan"
#~ msgstr "再スキャン"
#~ msgid "Done"
#~ msgstr "完了"
#~ msgid "Enter Gfig Entry Name"
#~ msgstr "Gfig エントリー名を入力"
#~ msgid "Load Gfig obj"
#~ msgstr "Gfig オブジェクト読み込み"
#~ msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk"
#~ msgstr "Email alt@picnic.demon.co.uk"
#~ msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
#~ msgstr "等幅グリッド By Rob Saunders"
#~ msgid ""
#~ "No gflare-path in gimprc:\n"
#~ "You need to add an entry like\n"
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
#~ "to your %s file."
#~ msgstr ""
#~ "gflare-path が gimprc 中に見つかりません:\n"
#~ "(gflare-path \"%s\")\n"
#~ "のように %s ファイルに追加して下さい."
#, fuzzy
#~ msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:"
#~ msgstr "gflare-path が不正です - 以下のディレクトリが見つかりません"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "一般"
#~ msgid "Data changed"
#~ msgstr "データが変更されました"
#~ msgid ""
#~ "Image size has changed.\n"
#~ "Resize Area's?"
#~ msgstr ""
#~ "画像サイズが変更されました.\n"
#~ "領域の大きさを変更しますか?"
#, fuzzy
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "適用"
#~ msgid "Abbr."
#~ msgstr "省略形"
#~ msgid "Don't Save Unit"
#~ msgstr "単位を保存しない"
#~ msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr "GIMP が終了するまで現在選択中の単位を保存しない."
#~ msgid "Save Unit"
#~ msgstr "単位を保存"
#~ msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr "GIMP 終了前に現在選択中の単位を保存する."
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "別名で保存..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "保存..."
#~ msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke"
#~ msgstr "個々のブラシ描画に適用する浮き彫りの程度を指定する"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "プログラム終了"
#~ msgid "Show some information about program"
#~ msgstr "プログラムに関する情報を表示する"
#~ msgid "Run with the selected settings"
#~ msgstr "選択された設定で実行"
#~ msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
#~ msgstr "使用する角度範囲 (360 が全円)"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "編集..."
#~ msgid "Apply and exit the editor"
#~ msgstr "適用して編集終了する"
#~ msgid "Apply, but stay inside the editor"
#~ msgstr "適用するが, 編集を続ける"
#~ msgid "Cancel all changes and exit"
#~ msgstr "全ての変更を破棄して終了する"
#~ msgid "Placement:"
#~ msgstr "配置:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "再読み込み"
#~ msgid "Help..."
#~ msgstr "ヘルプ..."
#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "スポット"
#, fuzzy
#~ msgid "_Update Preview"
#~ msgstr "プレビュー更新"
#~ msgid "rgb-compose"
#~ msgstr "rgb-compose"
#~ msgid "rgba-compose"
#~ msgstr "rgba-compose"
#~ msgid "hsv-compose"
#~ msgstr "hsv-compose"
#~ msgid "cmy-compose"
#~ msgstr "cmy-compose"
#~ msgid "cmyk-compose"
#~ msgstr "cmyk-compose"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "PNG: Couldn't simply reduce colors further.\n"
#~ "Saving as opaque.\n"
#~ msgstr "GIF: これ以上単純には減色できません. 不透明として保存します.\n"
#~ msgid "not valid GFlare file: %s"
#~ msgstr "不正な Gフレア ファイルです: %s"
#~ msgid "could not open \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" を開けません"
#~ msgid "Set Defaults"
#~ msgstr "初期値に戻す"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "閉じる"
#, fuzzy
#~ msgid "Image preview"
#~ msgstr "画像プレビュー"
#~ msgid "Undo Zoom"
#~ msgstr "拡大アンドゥ"
#~ msgid "Redo Zoom"
#~ msgstr "拡大リドゥ"
#~ msgid "Step In"
#~ msgstr "拡大"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "縮小"
#~ msgid "Antialiasing Options"
#~ msgstr "アンチエイリアシングオプション"
#~ msgid "Bumpmap Settings"
#~ msgstr "バンプマップ設定"
#~ msgid "Environment Settings"
#~ msgstr "環境設定"
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "深度:"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "長さ:"
#~ msgid "Material"
#~ msgstr "物質"
#~ msgid "Preview!"
#~ msgstr "プレビュー!"
#~ msgid "Hue Settings"
#~ msgstr "色相設定"
#~ msgid "Saturation Settings"
#~ msgstr "彩度設定"
#~ msgid "Value (Gray Image) Settings"
#~ msgstr "明度(グレー画像)設定"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "詳細設定"
#~ msgid "Other Parameter Settings"
#~ msgstr "他のパラメータ設定"
#~ msgid "Misc Operations"
#~ msgstr "雑多な操作"
#~ msgid "CopyInv"
#~ msgstr "反転コピー"
#~ msgid "SaveCurve"
#~ msgstr "カーブ保存"
#~ msgid "Rotate: "
#~ msgstr "回転: "
#, fuzzy
#~ msgid "_Edit Flame"
#~ msgstr "炎を編集"
#, fuzzy
#~ msgid "_Load Flame"
#~ msgstr "炎読込"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Flame"
#~ msgstr "炎保存"
#, fuzzy
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "新規"
#, fuzzy
#~ msgid "Co_py"
#~ msgstr "コピー"
#, fuzzy
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "削除"
#, fuzzy
#~ msgid "_Goodies"
#~ msgstr "格子とガイド"
#~ msgid "print_spline: strange degree (%d)"
#~ msgstr "print_spline: 不正な角度 (%d)"
#~ msgid "selection_to_path"
#~ msgstr "選択領域からされたパス"
#~ msgid "gimp_image_get_selection failed"
#~ msgstr "gimp_image_get_selection 失敗"
#~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
#~ msgstr "内部エラー. 選択領域の bpp > 1"
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "繰り返し:"
#~ msgid "Azimuth:"
#~ msgstr "方向:"
#, fuzzy
#~ msgid "Check _Size:"
#~ msgstr "格子の大きさ:"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "水平:"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "鉛直:"
#~ msgid "Do Preview"
#~ msgstr "プレビューする"
#~ msgid "Wind Strength must be greater than 0."
#~ msgstr "風の強さは 0 より大きくなければいけません."
#~ msgid "DB Browser (init...)"
#~ msgstr "DB ブラウザ (初期化しています...)"
#~ msgid "DB Browser (please wait)"
#~ msgstr "DB ブラウザ (お待ち下さい)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><title>Directory not found</title></head><body bgcolor="
#~ "\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Couldn't change to directory</h3><tt>%s</"
#~ "tt><h3>while trying to access</h3><tt>%s</tt></center><p><small>This "
#~ "either means that the help for this topic has not been written yet or "
#~ "that something is wrong with your installation. Please check carefully "
#~ "before you report this as a bug.</small></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><title>ディレクトリが見つかりません</title></head><body "
#~ "bgcolor=\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>ディレクトリ</h3><tt>%s</tt><h3>に変"
#~ "更できません.</h3><h3>これはファイル</h3><tt>%s</tt><h3>にアクセスしようと"
#~ "している最中に発生しました</h3></center><p><small>この話題のためのヘルプが"
#~ "まだ書かれていないかあなたのインストールのどこかが間違っています. あなたが"
#~ "これをバグとして報告する前に慎重に調べて下さい</small></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
#~ "\n"
#~ "Couldn't find my root html directory.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "GIMP ヘルプブラウザエラー.\n"
#~ "\n"
#~ "ルート HTML ディレクトリが見つかりません.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid ""
#~ "Imagemap plug-in 1.3\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
#~ "\n"
#~ " Released under the GNU General Public License "
#~ msgstr ""
#~ "イメージマップ プラグイン 1.3\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
#~ "\n"
#~ "GNU 一般公有使用許諾書に基づいて公開 "
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "幅"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "高さ"
#~ msgid "Comment about this area: (optional)"
#~ msgstr "この領域に関するコメント: (オプション)"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "開く..."
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "環境設定..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "終了"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "拡大表示"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "縮小表示"
#~ msgid "Map Info..."
#~ msgstr "マップ情報..."
#~ msgid "In"
#~ msgstr "拡大表示"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "縮小表示"
#~ msgid "Tile Height:"
#~ msgstr "タイル高:"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "リセット"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "初期値に戻す"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "目次"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "索引"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "印刷"
#~ msgid "Center Image"
#~ msgstr "中心に配置"
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "拡大縮小"
#~ msgid "Set Image Scale"
#~ msgstr "画像拡大縮小設定"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "モノクロ"
#~ msgid "Adjust Color"
#~ msgstr "色調整"
#~ msgid "B&W"
#~ msgstr "白黒"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "設定"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Mosaic..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/パターン/モザイク..."
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/回転/90度回転"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/回転/180 度回転"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/回転/270度回転"
#~ msgid "Sinusodial"
#~ msgstr "Sin 曲線"
#~ msgid "File-Browser"
#~ msgstr "ファイルブラウザ"
#~ msgid "Enter Values"
#~ msgstr "値を入力"
#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "値: "
#~ msgid "Press Button"
#~ msgstr "押しボタン"
#~ msgid "GAP Animated Filter apply"
#~ msgstr "GAP 動画フィルタ適用"
#~ msgid "Animated Filter apply (init)"
#~ msgstr "動画フィルタ適用 (初期)"
#~ msgid "Gen Code by name"
#~ msgstr "名前で元コードを検索"
#~ msgid "Animated Filter apply (by name - please wait)"
#~ msgstr "動画フィルタ適用 (名前で - お待ち下さい)"
#~ msgid "Animated Filter apply (by blurb - please wait)"
#~ msgstr "動画フィルタ適用 (説明で - お待ち下さい)"
#~ msgid "Animated Filter apply (please wait)"
#~ msgstr "動画フィルタ適用 (お待ち下さい)"
#~ msgid "Animated Filter apply"
#~ msgstr "動画フィルタ適用"
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames"
#~ msgstr "<Image>/動画/フレームに分割"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames"
#~ msgstr "<Toolbox>/拡張/フレームに分割"
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/MPEG1"
#~ msgstr "<Image>/動画/フレームに分割/MPEG1"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1"
#~ msgstr "<Toolbox>/拡張/フレームに分割/MPEG1"
#~ msgid "Overwrite Frame"
#~ msgstr "フレームを上書き"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "全て上書き"
#~ msgid "GAP Question"
#~ msgstr "GAP 質問"
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "ファイルは既に存在します"
#~ msgid "Decoding MPEG Movie..."
#~ msgstr "MPEG 動画をデコードしています..."
#~ msgid ""
#~ "Name of the MPEG1 videofile to READ.\n"
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
#~ "and written to seperate diskfiles.\n"
#~ "Audiotracks in the videofile are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "読み込む MPEG1 動画ファイルの名前です.\n"
#~ "動画ファイルから各フレームを取り出して\n"
#~ "個々にディスク上のファイルに書き出します.\n"
#~ "動画ファイル中の音声トラックは無視されます."
#~ msgid "Framenumber of 1st frame to extract"
#~ msgstr "最初に取り出すフレーム番号"
#~ msgid "Framenumber of last frame to extract"
#~ msgstr "最後に取り出すフレーム番号"
#~ msgid "Framenames:"
#~ msgstr "フレーム名:"
#~ msgid ""
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
#~ "(framenumber and .xcf is added)"
#~ msgstr ""
#~ "ディスクに書く動画フレームの Basename.\n"
#~ "(フレーム番号と .xcf が付けられます)"
#~ msgid "Open the 1st one of the extracted frames"
#~ msgstr "取り出されたフレームの最初のものを開く"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n"
#~ "Before you proceed, you should save all open images."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "警告: MPEG1 動画以外のファイルを分割しないで下さい.\n"
#~ "続行する前に作業中の全ての画像を保存して下さい."
#~ msgid "Split MPEG1 Video to Frames"
#~ msgstr "MPEG1 動画をフレームに分割"
#~ msgid "Select Frame Range"
#~ msgstr "フレーム範囲選択"
#~ msgid "Conditions to run the xanim based video split"
#~ msgstr "xanim による画像分割に必要な設定"
#~ msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)"
#~ msgstr "1.) xanim 2.80.0 国際版 (loki バージョン)"
#~ msgid " must be installed somewhere in your PATH"
#~ msgstr " が PATH の通ったところにインストールされていること"
#~ msgid " you can get xanim exporting edition at"
#~ msgstr " 国際版の xanim は以下の場所で手に入れられます"
#~ msgid ""
#~ "2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named "
#~ "xanim"
#~ msgstr ""
#~ "2.) xanim が国際版でなかったり PATH が通ってなかったり xanim という名前で"
#~ "はない場合"
#~ msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG "
#~ msgstr " 環境変数 GAP_XANIM_PROG が国際版 xanim を指すようにして"
#~ msgid " to your xanim exporting program and restart gimp"
#~ msgstr " gimp を再起動して下さい"
#~ msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:"
#~ msgstr "xanim 呼び出し中にエラー発生"
#~ msgid "XANIM Information"
#~ msgstr "XANIM 情報"
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "動画:"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Name of a videofile to READ by xanim.\n"
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
#~ "and written to seprate diskfiles.\n"
#~ "xanim exporting edition is required."
#~ msgstr ""
#~ "xanim で読み込む動画ファイル名です.\n"
#~ "各フレームを xanim を用いて読みだし,\n"
#~ "それぞれ別のファイルに書き出します.\n"
#~ "xanim は国際版でなければなりません."
#~ msgid ""
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
#~ "(framenumber and extension is added)"
#~ msgstr ""
#~ "ディスクに書き出す動画フレームの Basename です.\n"
#~ "(フレーム番号と拡張子が付け加えられます)"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "形式"
#~ msgid ""
#~ "Fileformat for the extracted AnimFrames\n"
#~ "(xcf is extracted as ppm and converted to xcf)"
#~ msgstr ""
#~ "抽出する動画のファイル形式です.\n"
#~ "(xcf を指定すると ppm で抽出して xcf に変換します)"
#~ msgid "Extract Frames"
#~ msgstr "フレーム抽出"
#~ msgid "Enable extraction of Frames"
#~ msgstr "フレーム取り出しを有効にする"
#~ msgid "Extract Audio"
#~ msgstr "音声抽出"
#~ msgid ""
#~ "Enable extraction of audio to raw audiofile\n"
#~ "(frame range limits are ignored for audio)"
#~ msgstr ""
#~ "音声を raw 音声ファイルに取り出します\n"
#~ "(フレーム範囲指定は無視されます)"
#~ msgid "Jpeg Quality:"
#~ msgstr "JPEG 品質:"
#~ msgid ""
#~ "Quality for resulting Jpeg frames\n"
#~ "(is ignored when other formats are used)"
#~ msgstr ""
#~ "出力 JPEG フレームの品質です\n"
#~ "(他の形式の場合は無視されます)"
#~ msgid "Run asynchronously"
#~ msgstr "非同期実行"
#~ msgid ""
#~ "Run xanim asynchronously and delete unwanted frames\n"
#~ "(out of the specified range) while xanim is still running"
#~ msgstr ""
#~ "xanim を非同期実行し xanim が実行中でも指定した\n"
#~ "範囲外の不要なフレームを削除する."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n"
#~ "Most of the frames (type P and B) will be skipped."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "警告: xanim 2.80 は限定された MPEG サポートしか行いません.\n"
#~ "P や B タイプのフレームは無視されます."
#~ msgid "Split any Xanim readable Video to Frames"
#~ msgstr "Xanim で読める動画ファイルをフレームに分割する"
#~ msgid ""
#~ "can't find any extracted frames,\n"
#~ "%s\n"
#~ "maybe xanim has failed or was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "抽出したフレーム %s\n"
#~ "が見つかりません.\n"
#~ "xanim が転んだかキャンセルされた可能性があります"
#~ msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled"
#~ msgstr "%s の上書きがキャンセルされたため, フレームは抽出されませんでした."
#~ msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)"
#~ msgstr "%s の上書き失敗 (許可されていますか?)"
#~ msgid "failed to write %s (check permissions ?)"
#~ msgstr "%s の書き込み失敗 (許可されていますか?)"
#~ msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)"
#~ msgstr "%s を実行できません (xanim は導入されていますか?)"
#~ msgid "%s does not look like xanim"
#~ msgstr "%s は xanim ではないようです"
#~ msgid ""
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
#~ "does not support the exporting options Ea, Ee, Eq"
#~ msgstr ""
#~ "あなたのシステムの xanim である \"%s\" は\n"
#~ "エクスポートオプション Ea, Ee, Eq が使えないようです."
#~ msgid ""
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
#~ "does not support exporting of single frames"
#~ msgstr ""
#~ "あなたのシステムの xanim である \"%s\" は\n"
#~ "単一フレームのエクスポートができないようです."
#~ msgid "videofile %s not existent or empty\n"
#~ msgstr "動画ファイル %s は存在しないか空のようです\n"
#~ msgid ""
#~ "could not create %s directory\n"
#~ "(that is required for xanim frame export)"
#~ msgstr ""
#~ "xanim によるフレーム抽出に必要な\n"
#~ "%s ディレクトリが作れません"
#~ msgid "extracting frames..."
#~ msgstr "フレームを抽出しています..."
#~ msgid ""
#~ "could not start xanim process\n"
#~ "(program=%s)"
#~ msgstr ""
#~ "xanim プロセスを開始できません\n"
#~ "(プログラム=%s) "
#~ msgid ""
#~ "can't find any extracted frames,\n"
#~ "xanim has failed or was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "抽出したフレームが見つかりません,\n"
#~ "xanim の実行に失敗したかキャンセルされました."
#~ msgid "renaming frames..."
#~ msgstr "フレーム名を変更しています..."
#~ msgid "converting frames..."
#~ msgstr "フレームを変換しています..."
#~ msgid "backup to file"
#~ msgstr "ファイルにバックアップ"
#~ msgid "Make backup of the image after each step"
#~ msgstr "各過程の毎にバックアップ画像を作る"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "続ける"
#~ msgid ""
#~ "2nd call of %s\n"
#~ "(define end-settings)"
#~ msgstr ""
#~ "%s の2度目の呼び出し\n"
#~ "(終了設定の定義)"
#~ msgid ""
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
#~ "(for all layers in between)"
#~ msgstr ""
#~ "%s の非インタラクティブ呼び出し\n"
#~ "(全ての中間レイヤーに対して)"
#~ msgid "Applying Filter to all Layers..."
#~ msgstr "全てのレイヤーにフィルタを適用しています..."
#~ msgid "Select Filter for Animated apply"
#~ msgstr "変化させつつ適用するフィルタを選択"
#~ msgid "Apply Constant"
#~ msgstr "一様に適用"
#~ msgid "Apply Varying"
#~ msgstr "変化させつつ適用"
#~ msgid "<Image>/Filters/Filter all Layers..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/全レイヤーに適用..."
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレームに分割/XANIM で読み込めるもの全て..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
#~ msgstr "<Toolbox>/拡張/フレームに分割/XANIM で読み込めるもの全て..."
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG1..."
#~ msgstr "<Image>/動画/エンコード/MPEG1..."
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG2..."
#~ msgstr "<Image>/動画/エンコード/MPEG2..."
#~ msgid "GAP Message"
#~ msgstr "GAP メッセージ"
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "Current frame changed while dialog was open."
#~ msgstr ""
#~ "操作はキャンセルされました.\n"
#~ "ダイアログが開かれている間に現在のフレームに変更が加えられました."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "GAP plug-ins only work with filenames\n"
#~ "that end in numbers like _0001.xcf.\n"
#~ "==> Rename your image, then try again."
#~ msgstr ""
#~ "操作はキャンセルされました.\n"
#~ "GAP-プラグインは _0001.xcf で終わる\n"
#~ "ファイル名に対してのみ動作します.\n"
#~ "==> ファイル名を変更してからやり直して下さい."
#~ msgid ""
#~ "You are using a file format != xcf\n"
#~ "Save Operations may result\n"
#~ "in loss of layer information."
#~ msgstr ""
#~ "xcf ではないファイル形式を選択しています\n"
#~ "保存した場合にレイヤー情報が失われる\n"
#~ "可能性があります"
#~ msgid "Save Flattened"
#~ msgstr "統合して保存"
#~ msgid "Save As Is"
#~ msgstr "そのまま保存"
#~ msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld"
#~ msgstr "エラー: フレーム %ld から %ld を名称変更できません"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: could not save frame %s"
#~ msgstr "エラー: フレーム %ld から %ld を名称変更できません"
#~ msgid "Duplicating frames..."
#~ msgstr "フレームを複製しています..."
#~ msgid "Renumber Framesequence..."
#~ msgstr "フレームを並べ直しています..."
#~ msgid "Goto Frame (%ld/%ld)"
#~ msgstr "指定フレームへ移動 (%ld/%ld)"
#~ msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)"
#~ msgstr "宛先フレーム番号 (%ld - %ld)"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "番号:"
#~ msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
#~ msgstr "フレーム削除 (%ld/%ld)"
#~ msgid "Delete Frames from %ld to (number)"
#~ msgstr "削除するフレームは %ld から"
#~ msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)"
#~ msgstr "フレーム複製 (%ld/%ld)"
#~ msgid "Source Range starts at this framenumber"
#~ msgstr "元範囲はこのフレームから開始"
#~ msgid "Source Range ends at this framenumber"
#~ msgstr "元範囲がこのフレームで終り"
#~ msgid "N times:"
#~ msgstr "回数:"
#~ msgid ""
#~ "Copy selected Range n-times \n"
#~ "(you may type in Values > 99)"
#~ msgstr ""
#~ "選択範囲を n 回コピー \n"
#~ "(99 より大きい回数)"
#~ msgid "Duplicate Frame Range"
#~ msgstr "複製するフレーム範囲"
#~ msgid "Exchange current Frame (%ld)"
#~ msgstr "現在のフレーム (%ld) と交換"
#~ msgid "With Frame (number)"
#~ msgstr "するフレーム番号は"
#~ msgid "Framesequence Shift (%ld/%ld)"
#~ msgstr "フレーム並びずらし (%ld/%ld)"
#~ msgid "Affected Range starts at this framenumber"
#~ msgstr "適用する範囲はこのフレームから開始"
#~ msgid "Affected Range ends at this framenumber"
#~ msgstr "適用する範囲はこのフレームで終り"
#~ msgid "N-Shift:"
#~ msgstr "ずらす量:"
#~ msgid ""
#~ "Renumber the affected framesequence \n"
#~ "(numbers are shifted in circle by N)"
#~ msgstr ""
#~ "適用部分のフレーム並びを再割り付け \n"
#~ "(番号はずらし量分ずれる)"
#~ msgid "Framesequence shift"
#~ msgstr "フレーム並びずらし"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Next Frame"
#~ msgstr "<Image>/動画/移動/次のフレーム"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Previous Frame"
#~ msgstr "<Image>/動画/移動/前のフレーム"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/First Frame"
#~ msgstr "<Image>/動画/移動/最初のフレーム"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Last Frame"
#~ msgstr "<Image>/動画/移動/最後のフレーム"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Any Frame..."
#~ msgstr "<Image>/動画/移動/指定したフレーム..."
#~ msgid "<Image>/Video/Delete Frames..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム削除..."
#~ msgid "<Image>/Video/Duplicate Frames..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム複製..."
#~ msgid "<Image>/Video/Exchange Frame..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム交換..."
#~ msgid "<Image>/Video/Move Path..."
#~ msgstr "<Image>/動画/パス移動..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames to Image..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレームを画像に..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Flatten..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム統合..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames LayerDel..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレームレイヤー削除..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Convert..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム変換..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Resize..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレームサイズ変更..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Crop..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム切り抜き..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Scale..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム拡大縮小..."
#~ msgid "<Image>/Video/Split Image to Frames..."
#~ msgstr "<Image>/動画/画像をフレームに分割..."
#~ msgid "<Image>/Video/Framesequence Shift..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム並びずらし..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Modify..."
#~ msgstr "<Image>/動画/フレーム修正..."
#~ msgid "Pattern is equal to LayerName"
#~ msgstr "パターンはレイヤー名に等しい"
#~ msgid "Pattern is Start of LayerName"
#~ msgstr "パターンはレイヤー名で始まる"
#~ msgid "Pattern is End of Layername"
#~ msgstr "パターンはレイヤー名で終わる"
#~ msgid "Pattern is a Part of LayerName"
#~ msgstr "パターンはレイヤー名の一部分"
#~ msgid "Pattern is LayerstackNumber List"
#~ msgstr "パターンはレイヤースタック番号リスト"
#~ msgid "Pattern is REVERSE-stack List"
#~ msgstr "パターンは逆転スタックリスト"
#~ msgid "All Visible (ignore Pattern)"
#~ msgstr "可視レイヤー全て (パターン無視)"
#~ msgid "Select all Layers where Layername is equal to Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンと等しい全てのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンから始まる全てのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンで終わる全てのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid "Select all Layers where Layername contains Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンを含む全てのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid ""
#~ "Select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == Top-layer"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤースタック位置を選ぶ..\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "0 == 最上層レイヤー"
#~ msgid ""
#~ "Select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == BG-layer"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤースタック位置を選ぶ.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "0 == 背景レイヤー"
#~ msgid "Select all visible Layers"
#~ msgstr "可視レイヤーを全て選ぶ"
#~ msgid "Set Layer(s) visible"
#~ msgstr "レイヤーを可視状態に"
#~ msgid "Set Layer(s) invisible"
#~ msgstr "レイヤーを不可視状態に"
#~ msgid "Set Layer(s) linked"
#~ msgstr "レイヤーをリンクする"
#~ msgid "Set Layer(s) unlinked"
#~ msgstr "レイヤをリンクしない"
#~ msgid "Raise Layer(s)"
#~ msgstr "レイヤーを上げる"
#~ msgid "Lower Layer(s)"
#~ msgstr "レイヤーを下げる"
#~ msgid "Merge Layer(s) expand as necessary"
#~ msgstr "必要に応じて拡大したレイヤーを結合"
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to image"
#~ msgstr "画像に切り取られたレイヤーを結合"
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to bg-layer"
#~ msgstr "背景に切り取られたレイヤーを結合"
#~ msgid "Apply filter on Layer(s)"
#~ msgstr "レイヤーにフィルターを適用"
#~ msgid "Duplicate Layer(s)"
#~ msgstr "レイヤーを複製する"
#~ msgid "Delete Layer(s)"
#~ msgstr "レイヤーを削除する"
#~ msgid "Rename Layer(s)"
#~ msgstr "レイヤーの名称変更"
#~ msgid ""
#~ "Perform function on one or more Layer(s)\n"
#~ "in all frames of the selected frame range\n"
#~ msgstr ""
#~ "選択されたフレーム範囲内の全てのフレームで\n"
#~ "一つ以上のレイヤーに対して機能を実行する\n"
#~ msgid "From Frame:"
#~ msgstr "元フレーム:"
#~ msgid "first handled frame"
#~ msgstr "最初に扱われるフレーム"
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "宛フレーム:"
#~ msgid "last handled frame"
#~ msgstr "最後に扱われるフレーム"
#~ msgid "Select Layer(s):"
#~ msgstr "レイヤー選択:"
#~ msgid "Select Pattern:"
#~ msgstr "パターン選択:"
#~ msgid ""
#~ "String to identify layer names \n"
#~ "or layerstack position numbers\n"
#~ "0,3-5"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤーの名前を区別する文字列 \n"
#~ "またはレイヤースタック位置の番号\n"
#~ "0,3-5"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "大文字と小文字を区別する"
#~ msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different"
#~ msgstr "小文字と大文字の文字は異なる物だとみなす"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "選択領域反転"
#~ msgid "Perform actions on all unselected Layers"
#~ msgstr "全ての非選択レイヤーにアクションを行う"
#~ msgid "Function:"
#~ msgstr "機能:"
#~ msgid "Function to be performed on all selected layers"
#~ msgstr "全ての選択したレイヤーに実行される機能"
#~ msgid "New Layername:"
#~ msgstr "新規レイヤー名"
#~ msgid ""
#~ "New Layername for all handled layers \n"
#~ "[####] is replaced by frame number\n"
#~ "(is used on function rename only)"
#~ msgstr ""
#~ "取り扱う全レイヤーのための新規レイヤー名\n"
#~ "[####] はフレーム番号によって置きかえられる\n"
#~ "(名前変更だけのための機能として使われる)"
#~ msgid "Frames Modify"
#~ msgstr "フレーム修正"
#~ msgid ""
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
#~ "(for all selected layers)"
#~ msgstr ""
#~ "ノンインタラクティブは %s を呼び出しました\n"
#~ "(全ての非選択レイヤーのために)"
#~ msgid "Select Filter for Animated frames-apply"
#~ msgstr "動画フレームに適用するフィルタの選択"
#~ msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame"
#~ msgstr "GAP 修正: 選択した最後に扱うフレームにはレイヤーがありません"
#~ msgid "Modifying Frames/Layer(s)..."
#~ msgstr "フレーム/レイヤーの修正中..."
#~ msgid "No selected Layer in start frame"
#~ msgstr "開始フレームのレイヤーが選択されていません"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "消算"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "乗算"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "差分"
#~ msgid "Darken Only"
#~ msgstr "比較(暗)"
#~ msgid "Lighten Only"
#~ msgstr "比較(明)"
#~ msgid "Left Top"
#~ msgstr "左上"
#~ msgid "Left Bottom"
#~ msgstr "左"
#~ msgid "Right Top"
#~ msgstr "左下"
#~ msgid "Right Bottom"
#~ msgstr "右"
#~ msgid "Loop Reverse"
#~ msgstr "逆ループ"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "一回"
#~ msgid "OnceReverse"
#~ msgstr "逆一回"
#~ msgid "PingPong"
#~ msgstr "双方向"
#~ msgid "Frame Loop"
#~ msgstr "フレームループ"
#~ msgid "Frame Loop Reverse"
#~ msgstr "逆フレームループ"
#~ msgid "Frame Once"
#~ msgstr "一フレーム"
#~ msgid "Frame OnceReverse"
#~ msgstr "フレームを逆に一回"
#~ msgid "Frame PingPong"
#~ msgstr "フレームピンポン"
#~ msgid "Frame None"
#~ msgstr "フレーム無し"
#~ msgid "Move Path"
#~ msgstr "パス移動"
#~ msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint"
#~ msgstr ""
#~ "現在のコントロールポイントがある元レイヤーでプレビューフレームを表示"
#~ msgid "Anim Preview"
#~ msgstr "動画プレビュー"
#~ msgid "Generate Animated Preview as multilayer image"
#~ msgstr "複数枚レイヤー画像として動画プレビューを生成する"
#~ msgid "Copy moving source-layer(s) into frames"
#~ msgstr "移動するソースレイヤーをフレームにコピー"
#~ msgid "Start Frame:"
#~ msgstr "開始フレーム"
#~ msgid "First handled frame"
#~ msgstr "最初に扱うフレーム"
#~ msgid "End Frame:"
#~ msgstr "終了フレーム"
#~ msgid "Last handled frame"
#~ msgstr "最後に扱うフレーム"
#~ msgid "Preview Frame:"
#~ msgstr "プレビューフレーム:"
#~ msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed"
#~ msgstr "プレビュー更新ボタンが押された時に表示するフレーム"
#~ msgid "Layerstack:"
#~ msgstr "レイヤースタック:"
#~ msgid ""
#~ "How to insert SrcLayer into the Dst. Frame's Layerstack\n"
#~ "0 means on top i.e. in front"
#~ msgstr ""
#~ "元レイヤーを Dst に挿入する方法. フレームのレイヤースタック\n"
#~ "0 というのは一番上, つまり最前面です"
#~ msgid "Object on empty frames"
#~ msgstr "空フレームオブジェクト"
#~ msgid "Object on one frame"
#~ msgstr "一つのフレームオブジェクト"
#~ msgid "Exact Object on frames"
#~ msgstr "フレームは正確なオブジェクト"
#~ msgid "Anim Preview Mode"
#~ msgstr "動画プレビューモード"
#~ msgid "Scale Preview"
#~ msgstr "縮小プレビュー"
#~ msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)"
#~ msgstr "作成する動画プレビューのサイズを縮小する (% で)"
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "フレームレート"
#~ msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec"
#~ msgstr "動画プレビューで フレーム/秒 として使われるフレームレート"
#~ msgid "Copy to Video Buffer"
#~ msgstr "ビデオバッファにコピー"
#~ msgid ""
#~ "Save all single frames of animated preview to video buffer\n"
#~ "(configured in gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)"
#~ msgstr ""
#~ "全ての動画プレビューのフレームそれぞれをビデオバッファに保存する\n"
#~ "(video-paste-dir と video-paste-basename によって gimprc で設定される)"
#~ msgid "Move Path Animated Preview"
#~ msgstr "パス移動動画プレビュー"
#~ msgid "Generate Animated Preview failed\n"
#~ msgstr "最適動画プレビュー生成失敗\n"
#~ msgid "Load Path Points from file"
#~ msgstr "ファイルからパス端点の読み込み"
#~ msgid "Save Path Points to file"
#~ msgstr "ファイルにパス端点を保存"
#~ msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]"
#~ msgstr "現在の端点 : [ %3d ] 中 [ %3d ]"
#~ msgid "Source Select"
#~ msgstr "元選択"
#~ msgid "Source Image/Layer:"
#~ msgstr "元画像/レイヤー:"
#~ msgid "Source Object to insert into Frame Range"
#~ msgstr "フレーム間に挿入する元オブジェクト"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "モード:"
#~ msgid "Paintmode"
#~ msgstr "描画モード"
#~ msgid "Stepmode:"
#~ msgstr "ステップモード:"
#~ msgid "How to fetch the next SrcLayer at the next handled frame"
#~ msgstr "次に扱うフレームが次の元レイヤーを取ってくる方法"
#~ msgid "Handle:"
#~ msgstr "扱い:"
#~ msgid "How to place the SrcLayer at Controlpoint Coordinates"
#~ msgstr "元レイヤーのコントロールポイント座標の配置方法"
#~ msgid "Move Path Preview"
#~ msgstr "パス移動プレビュー"
#~ msgid "X Coordinate"
#~ msgstr "X 座標"
#~ msgid "Y Coordinate"
#~ msgstr "Y 座標"
#~ msgid "Scale Source Layer's Width in percent"
#~ msgstr "元レイヤーの幅を%で拡大縮小"
#~ msgid "Scale SrcLayer's Height in percent"
#~ msgstr "元レイヤーの高さを%で拡大縮小"
#~ msgid "SrcLayer's Opacity in percent"
#~ msgstr "%で元レイヤーの不透明度"
#~ msgid "Rotate SrcLayer (in degree)"
#~ msgstr "元レイヤーの回転 (角度)"
#~ msgid "Keyframe:"
#~ msgstr "キーフレーム:"
#~ msgid ""
#~ "Fix Controlpoint to Keyframe number\n"
#~ "(0 == No Keyframe)"
#~ msgstr ""
#~ "コントロールポイントをキーフレーム番号で修正\n"
#~ "(0 == キーフレーム無し)"
#~ msgid "Add Point"
#~ msgstr "端点追加"
#~ msgid ""
#~ "Add Controlpoint at end\n"
#~ "(the last Point is duplicated)"
#~ msgstr ""
#~ "最後にコントロールポイントを追加します\n"
#~ "(最後の端点が複製される)"
#~ msgid "Show Path"
#~ msgstr "パス表示"
#~ msgid ""
#~ "Show Path Lines and enable pick/drag with left button or move with right "
#~ "button"
#~ msgstr ""
#~ "パス線を表示して左ボタンで選択/ドラッグまたは右ボタンで移動できるようにし"
#~ "ます"
#~ msgid ""
#~ "Insert Controlpoint\n"
#~ "(the current Point is duplicated)"
#~ msgstr ""
#~ "コントロールポイントを挿入します\n"
#~ "(現在の端点が複製される)"
#~ msgid "Delete current Controlpoint"
#~ msgstr "現在のコントロールポイントを削除します"
#~ msgid "Prev Point"
#~ msgstr "前の端点"
#~ msgid "Show Previous Controlpoint"
#~ msgstr "前のコントロールポイントを表示します"
#~ msgid "Next Point"
#~ msgstr "次の端点"
#~ msgid "Show Next Controlpoint"
#~ msgstr "次のコントロールポイントを表示します"
#~ msgid "First Point"
#~ msgstr "先頭の端点"
#~ msgid "Show First Controlpoint"
#~ msgstr "最初のコントロールポイントを表示します"
#~ msgid "Last Point"
#~ msgstr "最後の端点"
#~ msgid "Show Last Controlpoint"
#~ msgstr "最後のコントロールポイントを表示します"
#~ msgid "Clear Point"
#~ msgstr "端点クリア"
#~ msgid "Reset the current Controlpoint to default Values"
#~ msgstr "現在のコントロールポイントを標準値にリセットします"
#~ msgid "Clear All Points"
#~ msgstr "全端点クリア"
#~ msgid ""
#~ "Reset all Controlpoints to default Values but dont change the path (X/Y "
#~ "Values)"
#~ msgstr ""
#~ "全てのコントロールポイントを標準値にリセットしますがパス (X/Y 値) は変えま"
#~ "せん"
#~ msgid "Delete All Points"
#~ msgstr "全端点の削除"
#~ msgid "Delete all Controlpoints"
#~ msgstr "全てのコントロールポイントを削除します"
#~ msgid "Load Points"
#~ msgstr "端点読み込み"
#~ msgid "Load Controlpoints from file"
#~ msgstr "コントロールポイントをファイルから読み込みます"
#~ msgid "Save Points"
#~ msgstr "端点保存"
#~ msgid "Save Controlpoints to file"
#~ msgstr "コントロールポイントをファイルに保存します"
#~ msgid ""
#~ "Can't operate with current Controlpoint\n"
#~ "or Keyframe settings"
#~ msgstr ""
#~ "現在のコントロールポイントかキーフレームの設定では\n"
#~ "操作することができません"
#~ msgid "Reset Keyframes"
#~ msgstr "キーフレームリセット"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "エラー:"
#~ msgid ""
#~ "No Source Image was selected.\n"
#~ "Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path."
#~ msgstr ""
#~ "元画像が選択されていません.\n"
#~ "パス移動を開く前に同じ型の 2 番目の画像を開いて下さい."
#~ msgid "Copying Layers into Frames..."
#~ msgstr "レイヤーをフレームにコピーしています..."
#~ msgid "Generating Animated Preview..."
#~ msgstr "動画プレビューを生成しています..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: キーフレーム %d の端点 [%d] は最終フレームよりも高過ぎるか同等です"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n"
#~ "for the previous controlpoints"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: キーフレーム %d の端点 [%d] には前のコントロールポイントのための\n"
#~ "十分な空間 (フレーム) がありません"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: キーフレーム %d は連続した端点 [%d] ではありません"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: コントロールポイント [%d] フレーム範囲の扱いを超えています"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: more controlpoints (%d) than handled frames (%d)\n"
#~ "please reduce controlpoints or select more frames"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: コントロールポイント (%d) が扱うフレーム (%d) よりも多いので\n"
#~ "コントロールポイントを減らすかもっと多くのフレームを選んで下さい"
#~ msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:"
#~ msgstr "mpeg_encode 1.5 を実行するには:"
#~ msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:"
#~ msgstr "mpeg2encode 1.2 を実行するには:"
#~ msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed"
#~ msgstr "1.) mpeg_encode 1.5 がインストール済みである"
#~ msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed"
#~ msgstr "1.) mpeg2encode 1.2 がインストール済みである"
#~ msgid " you can get mpeg_encode at"
#~ msgstr " mpeg_encode はここで入手可能"
#~ msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG"
#~ msgstr " mpeg2encode はここで入手可能 http://www.mpeg.org/MSSG"
#~ msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
#~ msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
#~ msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
#~ msgstr " または ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
#~ msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)"
#~ msgstr "2.) ディスクに一続きの画像 (動画フレーム) が必要"
#~ msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)"
#~ msgstr " 全てのファイル形式が JPRG (または YUV か PNM か PPM)"
#~ msgid " all with fileformat PPM (or YUV)"
#~ msgstr " 全てのファイル形式が PPM (または YUV)"
#~ msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu"
#~ msgstr " (動画メニューの 'フレーム変換' を使うか"
#~ msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)"
#~ msgstr " 動画メニューの '画像をフレームに分割' を使う)"
#~ msgid "3.) All Images must have the same size,"
#~ msgstr "3.) 全ての画像は同じサイズである必要があり,"
#~ msgid " width and height must be a multiple of 16"
#~ msgstr " 幅と高さが 16 の倍数である必要があります"
#~ msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)"
#~ msgstr " (動画メニューの拡大縮小か切り抜きを使う)"
#~ msgid "MPEG_ENCODE Information"
#~ msgstr "MPEG エンコード情報"
#~ msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream"
#~ msgstr "MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) ストリームの生成"
#~ msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream"
#~ msgstr "MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) ストリームの生成"
#~ msgid "GenParams"
#~ msgstr "パラメータ生成"
#~ msgid "Gen + Encode"
#~ msgstr "生成 + エンコード"
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "宛フレーム:"
#~ msgid "Framerate :"
#~ msgstr "フレームレート :"
#~ msgid "framerate in frames/second"
#~ msgstr "フレーム/秒のフレームレート"
#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "ビットレート:"
#~ msgid ""
#~ "used for constant bitrates (bit/sec) \n"
#~ "(low rate gives good compression + bad quality)"
#~ msgstr ""
#~ "一定のビットレートを使用する (ビット/秒) \n"
#~ "(低いレートは圧縮良好 + 低品質を与える)"
#~ msgid "Outputfile:"
#~ msgstr "出力ファイル:"
#~ msgid "Name of the resulting MPEG outputfile"
#~ msgstr "生成する MPEG 出力ファイルの名前"
#~ msgid "Paramfile:"
#~ msgstr "パラメータファイル:"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Encoder-Parameterfile\n"
#~ "(is generated)"
#~ msgstr ""
#~ "エンコーダーパラメータファイルの名前\n"
#~ "(が生成される)"
#~ msgid "Startscript:"
#~ msgstr "開始スクリプト:"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Startscript \n"
#~ "(is generated/executed)"
#~ msgstr ""
#~ "開始スクリプトの名前 \n"
#~ "(が生成される/実行される)"
#~ msgid ""
#~ "Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n"
#~ "(the freely distributed Berkeley MPEG-1 Video Encoder.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "mpeg_encode 1.5 のためのパラメータファイルの生成\n"
#~ "(配布フリーな Berkeley MPEG-1 動画エンコーダー.)\n"
#~ msgid "Constant Bitrate :"
#~ msgstr "固定ビットレート :"
#~ msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)"
#~ msgstr "I/P/Q 拡大縮小値を無視して固定ビットレートを使う"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "パターン:"
#~ msgid "How to encode MPEG framesequence (I/P/B frames)"
#~ msgstr "MPEG フレームシーケンスのエンコード方法 (I/P/B フレーム)"
#~ msgid "IQSCALE:"
#~ msgstr "I 品質拡大縮小:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for I-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "I-フレームの品質拡大縮小 \n"
#~ "(1 = 最高品質, 31 = 圧縮最大)"
#~ msgid "PQSCALE:"
#~ msgstr "P 品質拡大縮小:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for P-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "P-フレームの品質拡大縮小 \n"
#~ "(1 = 最高品質, 31 = 圧縮最大)"
#~ msgid "BQSCALE:"
#~ msgstr "B 品質拡大縮小:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for B-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "B-フレームの品質拡大縮小 \n"
#~ "(1 = 最高品質, 31 = 圧縮最大)"
#~ msgid "P-Search :"
#~ msgstr "P-検索 :"
#~ msgid "Search Algorithmus used for P-frames"
#~ msgstr "P-フレームで使われるアルゴリズムの検索"
#~ msgid "B-Search :"
#~ msgstr "B-検索 :"
#~ msgid "Search Algorithmus used for B-frames"
#~ msgstr "B-フレームで使われるアルゴリズムの検索"
#~ msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters"
#~ msgstr "MPEG_ENCODE パラメータ生成"
#~ msgid "Encode Values"
#~ msgstr "エンコード値"
#~ msgid ""
#~ "Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n"
#~ "(MPEG-2 Video Encoder.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "mpeg2encode 1.2 のためのパラメータファイルの生成\n"
#~ "(MPEG-2 動画エンコーダー.)\n"
#~ msgid "MPEG-type :"
#~ msgstr "MPEG 種:"
#~ msgid "Videoformat :"
#~ msgstr "動画形式 :"
#~ msgid "Videoformat"
#~ msgstr "動画形式"
#~ msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters"
#~ msgstr "MPEG2ENCODE パラメータ生成"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: mpeg_encode does not support Fileformat "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "警告: mpeg_encode が 対応しないファイル形式 "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: width not a multiple of 16"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: 幅が 16 の倍数ではありません"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: height not a multiple of 16"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: 高さが 16 の倍数ではありません"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "警告: mpeg2encode が対応しないファイル形式 "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: invoked from a single image, animframe required"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "エラー: 一枚の画像が呼び出されました, 動画フレームが必要です"
#~ msgid ""
#~ "Playback \n"
#~ "<Shift> optimized"
#~ msgstr ""
#~ "プレイバック \n"
#~ "<Shift> 最適化"
#~ msgid ""
#~ "Smart Update .xvpics\n"
#~ "<Shift> forced upd"
#~ msgstr ""
#~ "すぐに .xvpics を更新\n"
#~ "<Shift> で強制更新"
#~ msgid "Duplicate selected Frames"
#~ msgstr "選択したフレームを複製"
#~ msgid "Delete selected Frames"
#~ msgstr "選択したフレームを削除"
#~ msgid "Goto 1st Frame"
#~ msgstr "最初のフレームへ"
#~ msgid "Goto last Frame"
#~ msgstr "最後のフレームへ"
#~ msgid "<Image>/Video/VCR Navigator..."
#~ msgstr "<Image>/動画/VCR ナビゲータ..."
#~ msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows."
#~ msgstr "2 つ以上のビデオナビゲータウィンドウは開けません."
#~ msgid "Paste before"
#~ msgstr "前にペースト"
#~ msgid "Paste after"
#~ msgstr "後ろにペースト"
#~ msgid "Paste replace"
#~ msgstr "置き換えてペースト"
#~ msgid "Clear Video Buffer"
#~ msgstr "ビデオバッファのクリア"
#~ msgid "Videoframes:"
#~ msgstr "ビデオフレーム:"
#~ msgid "Framerate:"
#~ msgstr "フレームレート:"
#~ msgid "Timezoom:"
#~ msgstr "時間ズーム:"
#~ msgid "Video Navigator"
#~ msgstr "動画ナビゲータ"
#~ msgid "New Width:"
#~ msgstr "新しい幅:"
#~ msgid "New Height:"
#~ msgstr "新しい高さ:"
#~ msgid "Offset X:"
#~ msgstr "X オフセット:"
#~ msgid "Offset Y:"
#~ msgstr "Y オフセット:"
#~ msgid "Crop AnimFrames (all)"
#~ msgstr "動画フレーム切り抜き (全部)"
#~ msgid "Crop (original %dx%d)"
#~ msgstr "切り抜き (原画 %dx%d)"
#~ msgid "Resize AnimFrames (all)"
#~ msgstr "動画フレームサイズ変更 (全部)"
#~ msgid "Resize (original %dx%d)"
#~ msgstr "サイズ変更 (原画 %dx%d)"
#~ msgid "Scale AnimFrames (all)"
#~ msgstr "動画フレーム拡大縮小 (全部)"
#~ msgid "Scale (original %dx%d)"
#~ msgstr "拡大縮小 (原画 %dx%d)"
#~ msgid "Generate Optimal Palette"
#~ msgstr "最適パレットを生成する"
#~ msgid "WEB Palette"
#~ msgstr "Web パレット"
#~ msgid "Use Custom Palette"
#~ msgstr "カスタムパレットを使う"
#~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
#~ msgstr "白黒 (1-ビット) パレットを使う"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
#~ msgstr "フロイド・スタインバーグ色ディザリング (普通)"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
#~ msgstr "フロイド・スタインバーグ色ディザリング (色混合減少)"
#~ msgid "Positioned Color Dithering"
#~ msgstr "ポジション色ディザリング"
#~ msgid "No Color Dithering"
#~ msgstr "色ディザリング無し"
#~ msgid "Palette Type"
#~ msgstr "パレット型"
#~ msgid "Custom Palette"
#~ msgstr "カスタムパレット"
#~ msgid ""
#~ "Name of a cutom palette\n"
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
#~ msgstr ""
#~ "カスタムパレットの名前\n"
#~ "(パレット型がカスタムではないと無視される)"
#~ msgid "Remove Unused"
#~ msgstr "未使用の色を取り除く"
#~ msgid ""
#~ "Remove unused or double colors\n"
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
#~ msgstr ""
#~ "未使用か重複している色を取り除く\n"
#~ "(パレット型がカスタムではないと無視される)"
#~ msgid ""
#~ "Number of resulting Colors\t\t \n"
#~ "(ignored if Palette Type is not Generate optimal palette)"
#~ msgstr ""
#~ "最終的な色の数\t\t \n"
#~ "(パレット型が一般的な最適パレットではないと無視される)"
#~ msgid "Dither Options"
#~ msgstr "ディザリングオプション"
#~ msgid "Enable transparency"
#~ msgstr "透明有効"
#~ msgid "Enable dithering of transparency"
#~ msgstr "透明のディザリングを有効にする"
#~ msgid "Convert Frames to Indexed"
#~ msgstr "フレームをインデックスに変換"
#~ msgid "Palette and Dither Settings"
#~ msgstr "パレットとディザリングの設定:"
#~ msgid "Keep Type"
#~ msgstr "そのまま"
#~ msgid "Convert to RGB"
#~ msgstr "RGB 画像に変換:"
#~ msgid "Convert to Gray"
#~ msgstr "グレースケール画像に変換:"
#~ msgid "Convert to Indexed"
#~ msgstr "インデックス画像に変換:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select destination fileformat by extension\n"
#~ "optionally convert imagetype\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "画像型変換オプションとして拡張子に\n"
#~ "よって目当てのファイル形式を選びます\n"
#~ msgid "Basename:"
#~ msgstr "ベース名:"
#~ msgid ""
#~ "basename of the resulting frames \n"
#~ "(0001.ext is added)"
#~ msgstr ""
#~ "生成フレームのベース名 \n"
#~ "(0001.ext が追加される)"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "拡張子:"
#~ msgid ""
#~ "extension of resulting frames \n"
#~ "(is also used to define Fileformat)"
#~ msgstr ""
#~ "生成フレームの拡張子 \n"
#~ "(ファイル形式を定義するためにも使われる)"
#~ msgid "Imagetype:"
#~ msgstr "画像種:"
#~ msgid ""
#~ "Convert to, or keep imagetype \n"
#~ "(most fileformats can't handle all types)"
#~ msgstr ""
#~ "変換するか, 画像種をそのままに \n"
#~ "(ほとんどのファイル形式は全ての型を扱えない)"
#~ msgid "Flatten:"
#~ msgstr "統合:"
#~ msgid ""
#~ "Flatten all resulting frames \n"
#~ "(most fileformats need flattened frames)"
#~ msgstr ""
#~ "生成フレーム全てを統合する \n"
#~ "(ほとんどのファイル形式は統合されたフレームが必要)"
#~ msgid "Convert Frames to other Formats"
#~ msgstr "フレームを他形式に変換"
#~ msgid "Convert Settings"
#~ msgstr "変換設定"
#~ msgid "Expand as necessary"
#~ msgstr "必要に応じて拡大"
#~ msgid "Clipped to image"
#~ msgstr "画像の切り抜き"
#~ msgid "Clipped to bottom layer"
#~ msgstr "最下レイヤーの切り抜き"
#~ msgid "Flattened image"
#~ msgstr "画像統合"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is made of the outline-rectangle \n"
#~ "of all visible layers (may differ from frame to frame)"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤーサイズは全可視レイヤーの輪郭を変えたもの\n"
#~ "(フレームからフレーム間で違っているかもしれない)"
#~ msgid "Resulting Layer Size is the frame size"
#~ msgstr "レイヤーサイズはフレームサイズになる"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is the size of the bottom layer\n"
#~ "(may differ from frame to frame)"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤーサイズは一番下のレイヤの大きさになる\n"
#~ "(フレームからフレーム間で違っているかもしれない)"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is the frame size \n"
#~ "transparent parts are filled with BG color"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤーサイズは透明な部分が背景色で塗りつ\n"
#~ "ぶされたフレームサイズになる"
#~ msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンに等しい全てのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンで始まる全てのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンで終わる全てのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid "select all Layers where Layername contains Pattern"
#~ msgstr "レイヤー名がパターンを含む全てのレイヤーを選ぶ"
#~ msgid ""
#~ "select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == Top-layer"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤースタック位置で選ぶ.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "0 == 最上層レイヤー"
#~ msgid ""
#~ "select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == BG-layer"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤースタック位置で選ぶ.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "0 == 背景レイヤー"
#~ msgid "select all visible Layers"
#~ msgstr "全ての可視レイヤーを選択"
#~ msgid "Layer Basename:"
#~ msgstr "レイヤー基本名:"
#~ msgid ""
#~ "Basename for all Layers \n"
#~ "[####] is replaced by frame number"
#~ msgstr ""
#~ "全てのレイヤーの基本名 \n"
#~ "[####] はフレーム番号で置き換えられる"
#~ msgid "Layer Mergemode:"
#~ msgstr "レイヤー結合モード:"
#~ msgid "Exclude BG-Layer"
#~ msgstr "背景レイヤーを除く"
#~ msgid ""
#~ "Exclude the BG-Layers \n"
#~ "in all handled frames\n"
#~ "regardless to selection"
#~ msgstr ""
#~ "選択とは無関係に \n"
#~ "全対象フレームの\n"
#~ "背景を取り除く"
#~ msgid "Use all unselected Layers"
#~ msgstr "全ての非選択レイヤーを使う"
#~ msgid "Creating Layer-Animated Image..."
#~ msgstr "レイヤー-動画画像の作成中..."
#~ msgid "Frames to Image"
#~ msgstr "フレームを画像に"
#~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
#~ msgstr "フレームから複数画像を作成する"
#~ msgid "Flattening Frames..."
#~ msgstr "フレームを統合しています..."
#~ msgid "Converting Frames..."
#~ msgstr "フレームを変換しています..."
#~ msgid ""
#~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n"
#~ "Desired save plugin can't handle type\n"
#~ "or desired save plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "フレーム変換: 保存操作は失敗しました.\n"
#~ "要求した保存プラグインがこの型を扱えないか\n"
#~ "要求した保存プラグインが利用可能ではありません."
#~ msgid "Cropping all Animation Frames..."
#~ msgstr "全動画フレームを切り抜いています..."
#~ msgid "Resizing all Animation Frames..."
#~ msgstr "全動画フレームの大きさを変更しています..."
#~ msgid "Scaling all Animation Frames..."
#~ msgstr "全動画フレームを拡大縮小しています..."
#~ msgid "Flatten Frames"
#~ msgstr "フレーム統合"
#~ msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..."
#~ msgstr "フレームからレイヤー (位置:%ld) を取り除いています..."
#~ msgid "Delete Layers in Frames"
#~ msgstr "フレームのレイヤー削除"
#~ msgid "Select Frame Range & Position"
#~ msgstr "フレーム範囲 & 位置の選択"
#~ msgid "Splitting into Frames..."
#~ msgstr "フレームに分割しています..."
#~ msgid ""
#~ "Split Frames: SAVE operation FAILED.\n"
#~ "desired save plugin can't handle type\n"
#~ "or desired save plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "フレーム分割: 保存操作は失敗しました.\n"
#~ "要求された保存プラグインがこの型を扱えないか\n"
#~ "要求された保存プラグインが利用可能でありません."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s_0001.%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s_0001.%s)\n"
#~ msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer"
#~ msgstr "それぞれのレイヤーからフレーム (ディスクファイル) を作成"
#~ msgid "frames are named: base_nr.extension"
#~ msgstr "フレームの名前は: 基本名_番号.拡張子"
#~ msgid "extension of resulting frames (is also used to define Fileformat)"
#~ msgstr "生成フレームの拡張子 (ファイル形式の定義ためにも使われる)"
#~ msgid "Inverse Order:"
#~ msgstr "逆順:"
#~ msgid "Start frame 0001 at Top Layer"
#~ msgstr "001 フレームを最上層レイヤーとして始める"
#~ msgid ""
#~ "Remove Alpha Channel in resulting Frames. Transparent parts are filled "
#~ "with BG color."
#~ msgstr ""
#~ "生成フレームからアルファチャンネルを取り除く. 透明な部分は背景色で塗りつぶ"
#~ "される."
#~ msgid "Split Image into Frames"
#~ msgstr "画像をフレームに分割"
#~ msgid "Split Settings"
#~ msgstr "分割設定"
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "This image is already an AnimFrame.\n"
#~ "Try again on a Duplicate (Image/Duplicate)."
#~ msgstr ""
#~ "操作は取り消されました.\n"
#~ "画像は既に動画フレームになっています.\n"
#~ "複製してからもう一度試して下さい (画像/複製)."
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "拡大縮小"
#~ msgid "New width:"
#~ msgstr "新しい幅:"
#~ msgid "New height:"
#~ msgstr "新しい高さ:"
#~ msgid "X ratio:"
#~ msgstr "比率 X:"
#~ msgid "Y ratio:"
#~ msgstr "比率 Y:"
#~ msgid "Constrain Ratio"
#~ msgstr "縦横比固定"
#~ msgid "Char: %c, %d, 0x%02x"
#~ msgstr "文字: %c, %d, 0x%02x"
#~ msgid "Insert the selected char at the cursor position"
#~ msgstr "カーソル位置に選択された文字を挿入"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "ポイント"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Text/Dynamic Text..."
#~ msgstr "<Image>/フィルタ/下塗り/ダイナミック文字..."
#~ msgid ""
#~ " Current layer isn't a GDynText layer or it has no alpha channel. Forcing "
#~ "new layer creation."
#~ msgstr ""
#~ " 現在のレイヤーは GDynText レイヤーでないかアルファチャンネルがありませ"
#~ "ん. 強制的に新規レイヤーを作成します. "
#~ msgid "GDynText Layer"
#~ msgstr "GDynText レイヤー"
#~ msgid "GIMP Dynamic Text"
#~ msgstr "GIMP ダイナミック文字"
#~ msgid "GDynText: Messages Window"
#~ msgstr "GDynText メッセージ窓"
#~ msgid "GDynText: About ..."
#~ msgstr "GDynText: GDynText について..."
#~ msgid "bottom-center"
#~ msgstr "中央下"
#~ msgid "bottom-right"
#~ msgstr "右下"
#~ msgid "middle-left"
#~ msgstr "中央左"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "中央"
#~ msgid "middle-right"
#~ msgstr "中央右"
#~ msgid "top-left"
#~ msgstr "左上"
#~ msgid "top-center"
#~ msgstr "中央上"
#~ msgid "top-right"
#~ msgstr "右上"
#~ msgid "GDynText"
#~ msgstr "GDynText"
#~ msgid "Toggle creation of a new layer"
#~ msgstr "新規レイヤー作成切替え"
#~ msgid "Load text from file"
#~ msgstr "テキストをファイルから読み込む"
#~ msgid "GDynText: Select Color"
#~ msgstr "GDynText: 色選択"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "文字色"
#~ msgid "Toggle anti-aliased text"
#~ msgstr "アンチエイリアス切替え"
#~ msgid "Left aligned text"
#~ msgstr "左揃え"
#~ msgid "Centered text"
#~ msgstr "中央寄せ"
#~ msgid "Right aligned text"
#~ msgstr "右揃え"
#~ msgid "Toggle text font preview"
#~ msgstr "文字フォントプレビュー切替え"
#~ msgid "Toggle CharMap window"
#~ msgstr "CharMap ウィンドウ切替え"
#~ msgid ""
#~ "Layer\n"
#~ "Alignment"
#~ msgstr ""
#~ "レイヤー\n"
#~ "整列"
#~ msgid "Set layer alignment"
#~ msgstr "レイヤー整列方法の指定"
#~ msgid ""
#~ "Line\n"
#~ "Spacing"
#~ msgstr "行間隔"
#~ msgid "Set text rotation (degrees)"
#~ msgstr "文字回転設定 (度)"
#~ msgid "Editable text sample"
#~ msgstr "編集可能文字サンプル"
#~ msgid "Clear preview"
#~ msgstr "プレビュー消去"
#~ msgid "Preview default text sample"
#~ msgstr "デフォルト文字サンプルをプレビュー"
#~ msgid ""
#~ "Holding the Shift key while pressing this button will force GDynText in "
#~ "changing the layer name as done in GIMP 1.0."
#~ msgstr ""
#~ "Shift キーを押しながらこのボタンを押すと GDynText は GIMP 1.0 のようにレイ"
#~ "ヤー名を強制的に変更します."
#~ msgid "GDynText: Load text"
#~ msgstr "GDynText: テキスト読み込み"
#~ msgid ""
#~ "Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n"
#~ msgstr "警告 ファイル \"%s\" は最大文字数 (%d) を越えています.\n"
#~ msgid "Error opening \"%s\"!\n"
#~ msgstr "\"%s\" を開く際にエラー発生!\n"
#~ msgid ""
#~ " WARNING: GDynText is too old! A newer version is required to handle this "
#~ "layer. Get it from %s"
#~ msgstr ""
#~ "警告: GDynText が古すぎます! このレイヤーを編集するには新しい版が必要で"
#~ "す. %s から取得して下さい"
#~ msgid " Upgrading old GDynText layer to %s."
#~ msgstr "古い GDynText レイヤー を %s にアップグレードしています."
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "閉じる"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "戻る"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "進む"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "了解"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "取消"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable/disable jagged edges removal(antialiasing)"
#~ msgstr "ギザギザした縁を滑らかにするかどうか (アンチエイリアシング)"
#, fuzzy
#~ msgid "Treshold:"
#~ msgstr "閾値:"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "詳細設定..."
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gtk)..."
#~ msgstr "<Image>/ファイル/印刷 (Gtk)..."
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gimp)..."
#~ msgstr "<Image>/ファイル/印刷 (Gimp)..."
#~ msgid "(unknown!?)"
#~ msgstr "(不明!?)"
#~ msgid "GEE! The GIMP E'er Egg!"
#~ msgstr "GEE! The GIMP E'er Egg!"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as Pixmap Brush"
#~ msgstr "ブラシ形式で保存"
#, fuzzy
#~ msgid "Save as Pixmap Brush Pipe"
#~ msgstr "ブラシパイプ形式で保存"
#, fuzzy
#~ msgid "to"
#~ msgstr "自動"
#, fuzzy
#~ msgid "Output Level:"
#~ msgstr "出力レベル: "
#, fuzzy
#~ msgid "Normal Scale"
#~ msgstr "拡大スケール:"
#~ msgid "Experimental Linear Scale"
#~ msgstr "実験中の線形拡大縮小"
#, fuzzy
#~ msgid "Scaling and Color Settings"
#~ msgstr "パレットとディザリングの設定:"
#, fuzzy
#~ msgid "Driver:"
#~ msgstr "暗く:"
#, fuzzy
#~ msgid "Env"
#~ msgstr "彫金風"
#, fuzzy
#~ msgid "High Preview Quality"
#~ msgstr "高品位プレビュー"
#, fuzzy
#~ msgid "Spot Light"
#~ msgstr "光源無し"
#, fuzzy
#~ msgid "GDynText Layer "
#~ msgstr "GDynText レイヤー"
#, fuzzy
#~ msgid "Set line spacing"
#~ msgstr "行間隔"
#, fuzzy
#~ msgid "PostScript Level 1"
#~ msgstr "PostScript レベル 2"
#~ msgid "HP DeskJet 500, 520"
#~ msgstr "HP DeskJet 500, 520"
#~ msgid "HP DeskJet 500C, 540C"
#~ msgstr "HP DeskJet 500C, 540C"
#~ msgid "HP DeskJet 550C, 560C"
#~ msgstr "HP DeskJet 550C, 560C"
#~ msgid "HP DeskJet 600 series"
#~ msgstr "HP DeskJet 600 シリーズ"
#~ msgid "HP DeskJet 800 series"
#~ msgstr "HP DeskJet 800 シリーズ"
#~ msgid "HP DeskJet 1100C, 1120C"
#~ msgstr "HP DeskJet 1100C, 1120C"
#~ msgid "HP DeskJet 1200C, 1600C"
#~ msgstr "HP DeskJet 1200C, 1600C"
#~ msgid "HP LaserJet II series"
#~ msgstr "HP LaserJet II シリーズ"
#~ msgid "HP LaserJet III series"
#~ msgstr "HP LaserJet III シリーズ"
#~ msgid "HP LaserJet 4 series"
#~ msgstr "HP LaserJet 4 シリーズ"
#~ msgid "HP LaserJet 4V, 4Si"
#~ msgstr "HP LaserJet 4V, 4Si"
#~ msgid "HP LaserJet 5 series"
#~ msgstr "HP LaserJet 5 シリーズ"
#~ msgid "HP LaserJet 5Si"
#~ msgstr "HP LaserJet 5Si"
#~ msgid "HP LaserJet 6 series"
#~ msgstr "HP LaserJet 6 シリーズ"
#~ msgid "EPSON Stylus Color"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color"
#~ msgid "EPSON Stylus Color Pro"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro"
#~ msgid "EPSON Stylus Color Pro XL"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro XL"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 1500"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 1500"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 400"
#~ msgstr "EPSON MJ-400"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 500"
#~ msgstr "EPSON MJ-500C"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 600"
#~ msgstr "EPSON PM-600C"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 800"
#~ msgstr "EPSON MJ-800C"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 1520"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 1520"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 3000"
#~ msgstr "EPSON MJ-3000C"
#~ msgid "EPSON Stylus Photo 700"
#~ msgstr "EPSON PM-700C"
#~ msgid "EPSON Stylus Photo EX"
#~ msgstr "EPSON Stylus Photo EX"
#~ msgid "EPSON Stylus Photo"
#~ msgstr "EPSON Stylus Photo"
#~ msgid ""
#~ "Can't execute more than 1 Video Function\n"
#~ "on the same AnimFrame Image at the same time\n"
#~ "LOCK ID:%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "同一の動画フレーム画像について同時に多数の\n"
#~ "動画機能をあてはめることは出来ません\n"
#~ "LOCK ID:%s\n"
#~ msgid "Force visibility"
#~ msgstr "強制的に表示する"
#~ msgid "Force visibility for all copied Src-Layers"
#~ msgstr "コピーされた元レイヤーを全て強制的に表示する"
#~ msgid "Clip To Frame"
#~ msgstr "フレームにクリップ"
#~ msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries"
#~ msgstr "コピーされた元レイヤー全てをフレーム境界にクリップ"
#~ msgid ""
#~ "No Source Image was selected\n"
#~ "(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)"
#~ msgstr ""
#~ "元画像が選択されていません\n"
#~ "(パス移動を開く前に同じ種類の画像をもう一つ開いてください)"
#~ msgid "Rotate Follow"
#~ msgstr "回転追跡"
#~ msgid ""
#~ "Set Rotation for all Controlpoints to follow the shape of the path.\n"
#~ "(Shift: use Rotation of contolpoint 1 as offset)"
#~ msgstr ""
#~ "全てのコントロールポイントがパスの形状に添うようにします.\n"
#~ "(Shift: コントロールポイント 1 の回転をオフセットとして使います)"
#~ msgid "Move Path Controlpointcheck"
#~ msgstr "パス移動コントロールポイントチェック"
#~ msgid ""
#~ "Goto prev Frame\n"
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
#~ msgstr ""
#~ "前のフレームに移動\n"
#~ "<Shift> 時間拡大ステップサイズを使用"
#~ msgid ""
#~ "Goto next Frame\n"
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
#~ msgstr ""
#~ "次のフレームに移動\n"
#~ "<Shift> 時間拡大ステップサイズを使用<"
#~ msgid "bottom-left"
#~ msgstr "左下"
#~ msgid "GDynText: CharMap"
#~ msgstr "GDynText: キャラクタマップ"