mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp
synced 2024-10-20 19:43:01 +00:00
6691c76869
2004-03-23 Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br> * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation from Joao S. O. Bueno <gwidion@mpc.com.br>.
10088 lines
266 KiB
Plaintext
10088 lines
266 KiB
Plaintext
# translation of pt_BR.po to Postuguês Brasileiro
|
|
# translation of gimp.HEAD.po to Português Brasileiro
|
|
# gimp: translation to Brazilian Portuguese (pt_BR)
|
|
# Copyright (C) 1999-2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
|
|
# Cyro Mendes de Moraes Neto <neto@conectiva.com.br>, 1999.
|
|
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
|
|
# Alexandre Folle de Menezes <afmenez@terra.com.br>, 2002-2003.
|
|
# Joao S. O. Bueno <gwidion@mpc.com.br>, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-03-23 09:55-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-03-23 09:56-0500\n"
|
|
"Last-Translator: Joao S. O. Bueno <gwidion@mpc.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: Postuguês Brasileiro <gnome-l10n-br@listas.cipsga.org.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:183
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
|
|
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
|
|
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GIMP não está adequadamente instalado para o usuário atual.\n"
|
|
"A instalação para este usuário não foi executada porque a opção '--no-"
|
|
"interface' foi usada.\n"
|
|
"Para fazer a instalação do usuário, execute o GIMP sem a opção '--no-"
|
|
"interface'"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:219
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open a test swap file. To avoid data loss please check the "
|
|
"location and permissions of the swap directory defined in your Preferences "
|
|
"(currently \"%s\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível abrir um arquivo de troca para teste. Por favor, para evitar "
|
|
"perda de dados, cheque a localização e as permissões do diretório de troca "
|
|
"definido nas suas Preferências (atualmente \"%s\")"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:275
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao abrir '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/main.c:216
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
|
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GIMP não pôde inicializar a interface gráfica.\n"
|
|
"Certifique-se de que existe uma configuração de ambiente para o DISPLAY a "
|
|
"utilizar.."
|
|
|
|
#: app/main.c:223 app/widgets/gimptoolbox.c:439
|
|
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GIMP"
|
|
msgstr "GIMP"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * anything else starting with a '-' is an error.
|
|
#.
|
|
#: app/main.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Invalid option \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opção \"%s\" inválida\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:490
|
|
msgid "GIMP version"
|
|
msgstr "Versão do GIMP"
|
|
|
|
#: app/main.c:498
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Uso: %s [opção ...] [arquivos ...]\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:500
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Opções:\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:501
|
|
msgid " -h, --help Output this help.\n"
|
|
msgstr " -h, --help Apresenta esta ajuda.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:502
|
|
msgid " -v, --version Output version information.\n"
|
|
msgstr " -v, --version Apresenta as informações de versão.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:503
|
|
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
|
|
msgstr " --verbose Mostra as mensagens de inicialização.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:504
|
|
msgid ""
|
|
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
|
|
"plugins.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-shm Não usa memória compartilhada entre o GIMP e seus "
|
|
"plugins.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:505
|
|
msgid " --no-cpu-accel Do not use special CPU accelerations.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-cpu-accel Não usa recursos especiais da CPU (MMX, "
|
|
"etc).\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:506
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
|
|
"patterns.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --no-data Não carrega pincéis, degradês, paletas, "
|
|
"texturas.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:507
|
|
msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
|
|
msgstr " -f, --no-fonts Não carrega nenhuma fonte. \n"
|
|
|
|
#: app/main.c:508
|
|
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
|
|
msgstr " -i --no-interface Executa sem interface de usuário.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:509
|
|
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
|
|
msgstr " --display <display> Usa o display indicado para o X11.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:510
|
|
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
|
|
msgstr " -s, --no-splash Não apresenta a janela de inicialização.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:511
|
|
msgid " --session <name> Use an alternate sessionrc file.\n"
|
|
msgstr " --session <name> Use um arquivo sessionrc alternativo.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:512
|
|
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
|
|
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Usa um arquivo gimprc alternativo.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:513
|
|
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --system-gimprc <gimprc> Usa um arquivo gimprc do sistema alternativo.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:514
|
|
msgid ""
|
|
" --dump-gimprc Output a gimprc file with default settings.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --dump-gimprc Imprime um arquivo gimprc com as opções padrão.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:515
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
|
|
"box.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --console-messages Mostra avisos (warnings) no console no lugar "
|
|
"de caixas de diálogo.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:516
|
|
msgid ""
|
|
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --debug-handlers Habilita manipuladores de sinais de depuração não "
|
|
"fatais.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:517
|
|
msgid ""
|
|
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
|
|
" Debugging mode for fatal signals.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
|
|
" Modo de depuração para sinais fatais.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:519
|
|
msgid ""
|
|
" --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
|
|
" Procedural Database compatibility mode.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
|
|
" Modo de compatibilidade da Procedural Database.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:521
|
|
msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
|
|
msgstr " -b, --batch <comandos> Execução de comandos em lote (batch).\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:541
|
|
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
|
msgstr "(Esta janela será fechada em dez segundos)\n"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:13 app/core/core-enums.c:433
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:14 app/core/core-enums.c:434
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:15 app/core/core-enums.c:435
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:33
|
|
msgid "Light Checks"
|
|
msgstr "Xadrez claro"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:34
|
|
msgid "Mid-Tone Checks"
|
|
msgstr "Xadrez de tons médios"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:35
|
|
msgid "Dark Checks"
|
|
msgstr "Xadrez de tons escuros"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:36
|
|
msgid "White Only"
|
|
msgstr "Todo branco"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:37
|
|
msgid "Gray Only"
|
|
msgstr "Todo cinza"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:38
|
|
msgid "Black Only"
|
|
msgstr "Todo preto"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:56
|
|
msgid "Smooth"
|
|
msgstr "Suave"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:57
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Mão livre"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:75 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:71
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:104
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:76 app/core/core-enums.c:98
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:303
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:77 app/core/core-enums.c:99
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:78 app/core/core-enums.c:100
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:317
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:79 app/core/core-enums.c:103
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:97
|
|
msgid "None (Fastest)"
|
|
msgstr "Nenhuma (a mais rápida)"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:98 app/core/core-enums.c:211
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:73
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:99
|
|
msgid "Cubic (Best)"
|
|
msgstr "Cúbica (Melhor)"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:157
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Sombras"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:158
|
|
msgid "Midtones"
|
|
msgstr "Tons médios"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:159
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Tons claros"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:204 app/config/gimpconfig.c:424
|
|
#: app/config/gimpconfig.c:437 app/config/gimpscanner.c:399
|
|
#: app/config/gimpscanner.c:470 app/core/gimp-modules.c:126
|
|
#: app/core/gimp-units.c:169 app/gui/session.c:145
|
|
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:162
|
|
msgid "fatal parse error"
|
|
msgstr "erro fatal de análise"
|
|
|
|
#. please don't translate 'yes' and 'no'
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:453
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"esperava-se 'yes' ou 'no' como palavra-chave booleana %s, encontrado '%s'"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:527
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
|
msgstr "valor '%s' inválido para palavra-chave %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:542
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
|
msgstr "valor '%ld' inválido para palavra-chave %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:608
|
|
#, c-format
|
|
msgid "while parsing token '%s': %s"
|
|
msgstr "ao analisar palavra-chave '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
|
msgstr "valor para palavra-chave %s não é uma string UTF-8 válida"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-path.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot expand ${%s}"
|
|
msgstr "Impossível expandir ${%s}"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-utils.c:544 app/config/gimpscanner.c:92
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:396 app/core/gimpbrushgenerated.c:379
|
|
#: app/core/gimpbrushpipe.c:349 app/core/gimpgradient.c:352
|
|
#: app/core/gimppalette.c:369 app/core/gimppattern.c:328
|
|
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:547 app/widgets/gimptexteditor.c:420
|
|
#: app/xcf/xcf.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
|
msgstr "Impossível abrir '%s' para leitura: %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-utils.c:553 app/config/gimpconfigwriter.c:120
|
|
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:130 app/core/gimpgradient.c:498
|
|
#: app/core/gimpgradient.c:584 app/core/gimppalette.c:567 app/gui/themes.c:238
|
|
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:546 app/vectors/gimpvectors-export.c:83
|
|
#: app/xcf/xcf.c:330
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
|
msgstr "Impossível abrir '%s' para escrita: %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-utils.c:564 app/config/gimpconfig-utils.c:587
|
|
#: app/vectors/gimpvectors-export.c:96
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever em '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-utils.c:575
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while reading '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao ler de '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-utils.c:612
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
|
|
"backup of your configuration has been created at '%s'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Houve um erro ao analisar o arquivo '%s'. Os valores padrão serão "
|
|
"utilizados. Uma cópia de sua configuração foi criada em '%s'."
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:107
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha na criação do arquivo temporário '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:568
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"The original file has not been touched."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao escrever no arquivo temporário '%s': %s\n"
|
|
"O arquivo original não foi tocado."
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:576
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"No file has been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao escrever no arquivo temporário '%s': %s\n"
|
|
"Nenhum arquivo foi criado."
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:587
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing to '%s': %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever em '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfigwriter.c:605
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not create '%s': %s"
|
|
msgstr "Impossível criar '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimprc.c:335 app/config/gimprc.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing '%s'\n"
|
|
msgstr "Analisando '%s'\n"
|
|
|
|
#: app/config/gimprc.c:595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s'\n"
|
|
msgstr "Salvando '%s'\n"
|
|
|
|
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
|
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
|
#. * be marked for translation.
|
|
#.
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
|
|
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
|
|
"\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando ativado, uma imagem se tornara ativa quando sua janela de imagem "
|
|
"receber o foco. Isso é útil para gerenciadores de janela utilizando \"click "
|
|
"to focus \" (clicar para obter o foco). "
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:23
|
|
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
|
msgstr "Especifíca como a área em torno da imagem deve ser desenhada."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
|
|
"color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura a cor de preenchimento da tela usada se o modo de preenchimento da "
|
|
"janela de imagem estiver definido como personalizado."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:30
|
|
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
|
msgstr "Confirma antes de fechar uma imagem sem salvar."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:33
|
|
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
|
|
msgstr "Seleciona o modo do cursor que o GIMP vai usar."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
|
|
"they require overhead that you may want to do without."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cursores que dependem do contexto são legais. Eles são ativados por padrão. "
|
|
"Entretanto, eles requerem recursos extras que você pode querer não "
|
|
"desperdiçar."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:44
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
|
|
"pixel on the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando ativado, assegura que cada pixel na imagem é mapeado para um pixel "
|
|
"na tela."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:70
|
|
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta é a distância em pixels a partir da qual as Guias e a Grade atraem um "
|
|
"objeto sendo posicionado."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:74
|
|
msgid ""
|
|
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
|
|
"algorithm. The seed fill starts at the intially selected pixel and "
|
|
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
|
|
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
|
|
"the default threshold."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ferramentas como a de seleção-enevoada e de preenchimento determinam as "
|
|
"regiões de atuação baseadas num algorítmo de preenchimento de semente (seed-"
|
|
"fill). O preenchimento começa no pixel selecionado inicialmente e progride "
|
|
"em todas as direções até que a diferença de intensidade do pixel para o "
|
|
"original seja maior que um limite. Este valor representa o limite padrão."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:87
|
|
msgid ""
|
|
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
|
|
"your window manager decorates and handles dock windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"A dica (hint) de tipo de janela usada para as janelas de acoplamento. Isso "
|
|
"pode afetar a forma como seu gerenciador de janela decora e trata as janelas "
|
|
"de acoplamento."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:118
|
|
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, o pincel selecionado será utilizado por todas as "
|
|
"ferramentas."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:124
|
|
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, o gradiente selecionado será utilizado por todas as "
|
|
"ferramentas."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:127
|
|
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, a textura selecionada será utilizada por todas as "
|
|
"ferramentas."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:143
|
|
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
|
msgstr "Seleciona o navegador utilizado pelo sistema de ajuda. "
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:151
|
|
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
|
msgstr "Seleciona o texto que aparecerá na barra de estado das janelas."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:154
|
|
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
|
msgstr "Seleciona o texto que aparecerá no título das janelas de imagem."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:157
|
|
msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, o GIMP utilizará uma janela de info diferente para cada "
|
|
"vista da imagem."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:160
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
|
|
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, isto assegura que a imagem toda esteja visível na tela "
|
|
"depois que um arquivo for aberto. Senão, ela será exibida numa escala 1:1."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:164
|
|
msgid "Install a private colormap; might be useful on pseudocolor visuals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instala um mapa de cores privado; pode ser útil em visuáis de pseudocor."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:167
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona o nível de interpolação utilizado para redimensionar e para outras "
|
|
"transformações."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:171
|
|
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
|
msgstr "Quantos nomes de arquivos recém utilizados manter no menu."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:174
|
|
msgid ""
|
|
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
|
|
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Velocidade de animação do tracejado das seleções. Este valor está em "
|
|
"milissegundos (tempo menor, animação mais rápida)."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:178
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
|
|
"take more memory than the size specified here."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GIMP vai alertar o usuário se for feita uma tentativa de criar uma imagem "
|
|
"que vá usar mais memória que o valor específicado aqui."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:182
|
|
msgid ""
|
|
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
|
|
"system colors allocated for the GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Normalmente somente relevante para displays de 8-bit, este valor é o número "
|
|
"mínimo de cores a serem alocadas para o GIMP."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:203
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
|
|
"of the image window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona o tamanho da visualização de navegação disponível no canto "
|
|
"inferior esquerdo da janela de imagens."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:207
|
|
msgid ""
|
|
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
|
|
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
|
|
msgstr ""
|
|
"Em máquinas com múltiplos processadores, se o GIMP foi compilado com --"
|
|
"enable-mp, seleciona quantos processadores o GIMP deve usar simultaneamente."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:221
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
|
|
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
|
|
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
|
|
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
|
|
"painting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, o servidor X é consultado sobre a posição do mouse a cada "
|
|
"evento de movimentação, em vez de se confiar na dica de posição. Isto "
|
|
"significa que pintar com pincéis grandes deve ser mais preciso, mas pode se "
|
|
"tornar mais lento. Perversamente, em alguns servidores X habilitar esta "
|
|
"opção resulta em mais velocidade."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:234
|
|
msgid ""
|
|
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
|
|
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
|
|
"down when working with large images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona se o GIMP deve criar pré-visualizações das camadas e canais. "
|
|
"Vizualizações nas janelas de camadas e canais podem ser uma coisa boa, mas "
|
|
"podem deixar as coisas lentas quando se trabalha com imagens grandes."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:239
|
|
msgid "Sets the default preview size for layers and channels."
|
|
msgstr "Seleciona o tamanho padrão das pré-visualizações de camadas e canais."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:242
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever "
|
|
"the physical image size changes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, as janelas de imagem irão automaticamente se "
|
|
"redimensionarem quando o tamanho físico da imagem mudar."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:246
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the image window will automatically resize itself, when "
|
|
"zooming into and out of images."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, as janelas de imagem irão automaticamente se "
|
|
"redimensionarem quando se fizer zoon in e zoon out."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:250
|
|
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
|
msgstr "Faz o GIMP tentar restaurar sua última sessão salva quando é iniciado."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:253
|
|
msgid ""
|
|
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lembrar as ferramentas, texturas, cores e pincéis atuais entre as sessões "
|
|
"doGIMP."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:257
|
|
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvar as posições e tamanhos das janelas principais quando o GIMP sair."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:263
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
|
|
"outline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, todas as ferramentas de pintura irão mostrar uma "
|
|
"visualização da linha de contorno do pincel selecionado."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:267
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Menubar\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, o padrão é que a barra de menus seja vísivel . Isso "
|
|
"também pode ser alterado com o comando \"Visualizar->Exibir Barra de Menu\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:271
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Rulers\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, o padrão é que as réguas sejam vísiveis. Isso também pode "
|
|
"ser alterado com o comando \"Visualizar->Exibir Réguas\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:275
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
|
|
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, o padrão é que as barras de rolagem sejam vísiveis. Isso "
|
|
"também pode ser alterado com o comando \"Visualizar->Exibir Barras de Rolagem"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:279
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, o padrão é que a barra de estado seja vísivel. Isso "
|
|
"também pode ser alterado com o comando \"Visualizar->Exibir Barra de Estado"
|
|
"\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:283
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Selection\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, o padrão é que a seleção seja vísivel. Isso também pode "
|
|
"ser alterado com o comando \"Visualizar->Exibir Seleção\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:287
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
|
|
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, o padrão é que os limites da camada ativa sejam visíveis. "
|
|
"Isso também pode ser alterado com o comando \"Visualizar->Exibir Limite de "
|
|
"Camada\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:291
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
|
|
"with the \"View->Show Guides\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, o padrão é que as linhas guia sejam visíveis. Isso também "
|
|
"pode ser alterado com o comando \"Visualizar->Exibir Guias\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:295
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
|
|
"the \"View->Show Grid\" command."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, o padrão é que a grade seja visível. Isso também pode ser "
|
|
"alterado com o comando \"Visualizar->Exibir Grade\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:299
|
|
msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup."
|
|
msgstr "Habilita a exibição de uma dica do GIMP ao iniciar o programa."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:302
|
|
msgid "Enable to display tooltips."
|
|
msgstr "Habilita a exibição de dicas."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:305
|
|
msgid ""
|
|
"There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, "
|
|
"the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try "
|
|
"to enable this setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Existe sempre um compromisso entre uso de memória e velocidade. Na maior "
|
|
"parte dos casos, o GIMP opta por velocidade em detrimento da memória. "
|
|
"Entretando, se memória for uma questão crítica, tente habilitar esta opção."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:310
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation "
|
|
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
|
|
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
|
|
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
|
|
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
|
|
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona a localização do arquivo de troca. O GIMP utiliza alocação de "
|
|
"memória baseada em fragmentos da imagem (tiles). O arquivo de trocas é "
|
|
"utilizado para trocar de forma rápida e fácil esses fragmentos entre a "
|
|
"memória e o disco. Tenha em mente que o arquivo de trocas pode se tornar "
|
|
"muito grande com facilidade se o GIMP for usado com imagens grandes. As "
|
|
"coisas também podem ficar terrivelmente lentas se o arquivo de trocas "
|
|
"estiver num diretório de um disco da rede. Por essas razões, é melhor manter "
|
|
"o seu arquivo de trocas em \"tmp\"."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:319
|
|
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, os menus podem ser destacados e mantidos abertos em "
|
|
"janelinhas (tear off menus)."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:322
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
|
|
"key combination while the menu item is highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, você pode alterar os atalhos para os itens de menus "
|
|
"simplesmente pressionando a combinação de teclas desejada enquanto o item "
|
|
"estiver iluminado."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:326
|
|
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
|
|
msgstr "Salvar os atalhos de teclado para os itens de menu quando o GIMP sair."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:329
|
|
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
|
msgstr "Restaurar os atalhos de teclado salvos quando o GIMP é iniciado."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:332
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
|
|
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
|
|
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
|
|
"one that is shared by other users."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona o diretório de armazenamento temporário. Arquivos aparecerão aqui "
|
|
"quando o GIMP estiver em execução. A maioria deles desaparecerá quando o "
|
|
"GIMP sair, mas alguns arquivos podem ficar. Portanto é melhor que este diret;"
|
|
"orio não seja compartilhado com outros usuários."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:344
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the size of the thumbnail saved with each image. Note that GIMP can not "
|
|
"save thumbnails if layer previews are disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona o tamanho da miniatura salva com cada imagem. Note que o GIMP não "
|
|
"pode salvar miniaturas se as pré-visualizações de camada estiverem "
|
|
"desabilitadas."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:348
|
|
msgid ""
|
|
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
|
|
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
|
|
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
|
|
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
|
|
msgstr ""
|
|
"O cache de fragmentos é usado para assegurar que o GIMP não estrague "
|
|
"fragmentos de imagem entre a memória e o disco. Selecionar um valor maior "
|
|
"aqui fará o GIMP utilizar menos espaço de troca, mas também fará o GIMP usar "
|
|
"mais memória, e vice-versa."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:355
|
|
msgid ""
|
|
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
|
|
"window manager decorates and handles the toolbox window."
|
|
msgstr ""
|
|
"A dica de tipode janela utilizada para a caixa de ferramentas. Isso pode "
|
|
"afetar como seu gerenciador de janelas decora e trata a janela da caixa de "
|
|
"ferramentas."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:359
|
|
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
|
msgstr "Seleciona a forma como a transparência é representada nas imagens."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:362
|
|
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona o tamanho do padrão de xadrez utilizado para representar "
|
|
"transparência."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:365
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, o GIMP não salvará uma imagem se ela não tiver "
|
|
"modificações. "
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:369
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
|
|
"are kept available until the undo-size limit is reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona o número mínimo de operações que pode ser desfeito. Mais níveis de "
|
|
"desfazer são mantidos disponíveis até que o limite do tamanho-de-desfazer "
|
|
"seja atingido."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:373
|
|
msgid ""
|
|
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
|
|
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
|
|
"as configured can be undone."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona um limite máximo de memória utilizado por imagem para manter "
|
|
"operações na pilha de desfazer. Qualquer que seja o valor selecionado aqui, "
|
|
"pelo menos tantas operaçoes de dewfazer quanto as selecionadas em níveis-de-"
|
|
"desfazer poderão ser desfeitas."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:378
|
|
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
|
|
msgstr "Seleciona o tamanho das Pré-visualizações no Histórico de Desfazer."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:381
|
|
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado, ao se pressionar F1 o navegador de ajuda será invocado."
|
|
|
|
#: app/config/gimprc-blurbs.h:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
|
|
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
|
|
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
|
|
"appended to the command with a space separating the two."
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleciona o navegador externo a ser usado. O valor pode ser um caminho "
|
|
"absoluto, ou um executável a ser procurado no PATH do usuário. Se o comando "
|
|
"contiver um '%s', este será trocado pela URL, caso contrário, a URL será "
|
|
"adicionada ao final do comando, separada deste por um espaço."
|
|
|
|
#: app/config/gimpscanner.c:220
|
|
msgid "invalid UTF-8 string"
|
|
msgstr "string UTF-8 inválida"
|
|
|
|
#: app/config/gimpscanner.c:497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao analisar '%s' na linha %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:13
|
|
msgid "_White (Full Opacity)"
|
|
msgstr "Branca (Opacidade total)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:14
|
|
msgid "_Black (Full Transparency)"
|
|
msgstr "Preta (Transparência total)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:15
|
|
msgid "Layer's _Alpha Channel"
|
|
msgstr "Copia o Canal Alfa da Camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:16
|
|
msgid "_Transfer Layer's Alpha Channel"
|
|
msgstr "Transfere o Canal Alfa da Camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:17
|
|
msgid "_Selection"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:18
|
|
msgid "_Grayscale Copy of Layer"
|
|
msgstr "Cópia em Escala de Cinza da Camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:36 app/core/gimp-gradients.c:70
|
|
msgid "FG to BG (RGB)"
|
|
msgstr "Frente para Fundo (RGB) "
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:37
|
|
msgid "FG to BG (HSV)"
|
|
msgstr "Frente para Fundo (HSV)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:38 app/core/gimp-gradients.c:85
|
|
msgid "FG to Transparent"
|
|
msgstr "Frente para Transparente"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:39
|
|
msgid "Custom Gradient"
|
|
msgstr "Degradê Personalizado"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:57
|
|
msgid "FG Color Fill"
|
|
msgstr "Preenchimento com Cor da Frente"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:58
|
|
msgid "BG Color Fill"
|
|
msgstr "Preenchimento com Cor do Fundo"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:59
|
|
msgid "Pattern Fill"
|
|
msgstr "Preenchimento com Textura"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:77
|
|
msgid "Add to the current selection"
|
|
msgstr "Adicionar à seleção atual"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:78
|
|
msgid "Subtract from the current selection"
|
|
msgstr "Subtrair da seleção atual"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:79
|
|
msgid "Replace the current selection"
|
|
msgstr "Substituir a seleção atual"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:80
|
|
msgid "Intersect with the current selection"
|
|
msgstr " Fazer intersecção com a seleção atual"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:101
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Cinza"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:102 app/core/core-enums.c:350
|
|
#: app/core/core-enums.c:372
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Indexado"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:140
|
|
msgid "No Color Dithering"
|
|
msgstr "Sem Mistura de Cores"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:141
|
|
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
|
|
msgstr "Misturador de cores Floyd-Steinberg (Normal) "
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:142
|
|
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
|
|
msgstr "Misturador de Cores Floyd-Steinberg (Perda de Cores Reduzida)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:143
|
|
msgid "Positioned Color Dithering"
|
|
msgstr "Misturador de Cores Posicionado"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:188
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Frente"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:189 app/core/gimptemplate.c:433
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:190
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Branco"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:191
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparente"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:192 app/core/core-enums.c:262
|
|
msgid "Pattern"
|
|
msgstr "Textura"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:193 app/core/core-enums.c:457
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:212
|
|
msgid "Bi-Linear"
|
|
msgstr "Bi-linear"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:213
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radial"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:214 app/core/core-enums.c:302
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrado"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:215
|
|
msgid "Conical (symmetric)"
|
|
msgstr "Cônico (simétrico)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:216
|
|
msgid "Conical (asymmetric)"
|
|
msgstr "Cônico (assimétrico)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:217
|
|
msgid "Shapeburst (angular)"
|
|
msgstr "Formato de explosão (angular)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:218
|
|
msgid "Shapeburst (spherical)"
|
|
msgstr "Formato de explosão (esférico)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:219
|
|
msgid "Shapeburst (dimpled)"
|
|
msgstr "Formato de explosão (com ondas)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:220
|
|
msgid "Spiral (clockwise)"
|
|
msgstr "Espiral (sentido horário)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:221
|
|
msgid "Spiral (anticlockwise)"
|
|
msgstr "Espiral (anti-horário)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:239
|
|
msgid "Intersections (dots)"
|
|
msgstr "Intercecções (pontos)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:240
|
|
msgid "Intersections (crosshairs)"
|
|
msgstr "Intercecções (cruzes)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:241
|
|
msgid "Dashed"
|
|
msgstr "Pontilhado"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:242
|
|
msgid "Double Dashed"
|
|
msgstr "Pontilhado Duplo"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:243 app/core/core-enums.c:261
|
|
msgid "Solid"
|
|
msgstr "Sólido"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:280
|
|
msgid "Miter"
|
|
msgstr "Quadrado"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:281 app/core/core-enums.c:301
|
|
msgid "Round"
|
|
msgstr "Arredondado"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:282
|
|
msgid "Bevel"
|
|
msgstr "Inclinado"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:300
|
|
msgid "Butt"
|
|
msgstr "Seco"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:320 app/gui/preferences-dialog.c:1588
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizado"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:321
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:322
|
|
msgid "Long Dashes"
|
|
msgstr "Tracinhos Longos"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:323
|
|
msgid "Medium Dashes"
|
|
msgstr "Tracinhos Médios"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:324
|
|
msgid "Short Dashes"
|
|
msgstr "Tracinhos Curtos"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:325
|
|
msgid "Sparse Dots"
|
|
msgstr "Pontilhado Esparso"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:326
|
|
msgid "Normal Dots"
|
|
msgstr "Pontilhado Normal"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:327
|
|
msgid "Dense Dots"
|
|
msgstr "Pontilhado Denso"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:328
|
|
msgid "Stipples"
|
|
msgstr "Pontilhados:"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:329
|
|
msgid "Dash Dot..."
|
|
msgstr "Traço Ponto..."
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:330
|
|
msgid "Dash Dot Dot..."
|
|
msgstr "Traço Ponto Ponto..."
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:348 app/core/core-enums.c:368
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:219 app/widgets/widgets-enums.c:34
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:349 app/core/core-enums.c:370
|
|
#: app/gui/info-window.c:85 app/gui/info-window.c:551
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Escalas de Cinza"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:369
|
|
msgid "RGB-Alpha"
|
|
msgstr "RGB-Alfa"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:371
|
|
msgid "Grayscale-Alpha"
|
|
msgstr "Escala de Cinza-Alfa"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:373
|
|
msgid "Indexed-Alpha"
|
|
msgstr "Indexado-Alfa"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:391 app/gui/preferences-dialog.c:1779
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1303
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:392 app/gui/preferences-dialog.c:1781
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1305
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:393
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Desconhecido"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:431
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Minúsculo"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:432
|
|
msgid "Very Small"
|
|
msgstr "Muito Pequeno"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:436
|
|
msgid "Very Large"
|
|
msgstr "Muito Grande"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:437
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Imenso"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:438
|
|
msgid "Enormous"
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:439
|
|
msgid "Gigantic"
|
|
msgstr "Gigante"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:458
|
|
msgid "Sawtooth Wave"
|
|
msgstr "Onda de Ziguezague"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:459
|
|
msgid "Triangular Wave"
|
|
msgstr "Onda Triangular"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:499
|
|
msgid "No Thumbnails"
|
|
msgstr "Sem Miniaturas"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:500
|
|
msgid "Normal (128x128)"
|
|
msgstr "Normal (128x128)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:501
|
|
msgid "Large (256x256)"
|
|
msgstr "Grande (256x256)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:519
|
|
msgid "Forward (Traditional)"
|
|
msgstr "Para Frente (Tradicional)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:520
|
|
msgid "Backward (Corrective)"
|
|
msgstr "Para Trás (Corretivo)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:582
|
|
msgid "<<invalid>>"
|
|
msgstr "<<inválido>>"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:583 app/core/gimpimage-scale.c:75
|
|
#: app/gui/image-commands.c:617 app/gui/resize-dialog.c:212
|
|
msgid "Scale Image"
|
|
msgstr "Redimensionar Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:584 app/core/gimpimage-crop.c:144
|
|
#: app/core/gimpimage-resize.c:66
|
|
msgid "Resize Image"
|
|
msgstr "Redimensionar Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:585
|
|
msgid "Flip Image"
|
|
msgstr "Espelhar Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:586
|
|
msgid "Rotate Image"
|
|
msgstr "Rotacionar Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:587
|
|
msgid "Convert Image"
|
|
msgstr "Converter Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:588 app/core/gimpimage-crop.c:141
|
|
msgid "Crop Image"
|
|
msgstr "Cortar Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:589 app/gui/image-commands.c:396
|
|
msgid "Merge Layers"
|
|
msgstr "Combinar Camadas"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:590
|
|
msgid "Merge Vectors"
|
|
msgstr "Combinar Vetores"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:591
|
|
msgid "QuickMask"
|
|
msgstr "Máscara Rápida"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:592 app/core/core-enums.c:618
|
|
#: app/core/gimpimage-grid.c:59 app/gui/grid-dialog.c:143
|
|
msgid "Grid"
|
|
msgstr "Grade"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:593 app/core/core-enums.c:619
|
|
msgid "Guide"
|
|
msgstr "Guia"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:594 app/core/core-enums.c:623
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:1636 app/core/gimpselection.c:570
|
|
msgid "Selection Mask"
|
|
msgstr "Máscara de Seleção"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:595
|
|
msgid "Item Properties"
|
|
msgstr "Propriedades de Item"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:596 app/core/core-enums.c:625
|
|
msgid "Move Item"
|
|
msgstr "Mover Item"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:597 app/core/core-enums.c:626
|
|
msgid "Item Visibility"
|
|
msgstr "Visibilidade de Item"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:598
|
|
msgid "Linked Item"
|
|
msgstr "Item Encadeado"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:599 app/core/gimplayer.c:253 app/core/gimplayer.c:646
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1187 app/gui/resize-dialog.c:204
|
|
#: app/pdb/layer_cmds.c:453
|
|
msgid "Scale Layer"
|
|
msgstr "Redimensionar Camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:600 app/core/gimpimage-crop.c:117
|
|
#: app/core/gimplayer.c:254 app/core/gimplayer.c:676
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1286 app/pdb/layer_cmds.c:548
|
|
msgid "Resize Layer"
|
|
msgstr "Alterar Tamanho da Camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:601 app/core/core-enums.c:630
|
|
#: app/core/gimplayer.c:1023 app/gui/layers-commands.c:1055
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1094
|
|
msgid "Add Layer Mask"
|
|
msgstr "Adicionar Máscara para a Camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:602 app/core/gimplayer.c:1264
|
|
msgid "Apply Layer Mask"
|
|
msgstr "Aplicar Máscara na Camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:603 app/core/gimplayer-floating-sel.c:224
|
|
msgid "Floating Selection to Layer"
|
|
msgstr "Seleção Flutuante para Camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:604 app/core/gimpselection.c:827
|
|
msgid "Float Selection"
|
|
msgstr "Flutuar Seleção"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:605 app/core/gimplayer-floating-sel.c:130
|
|
msgid "Anchor Floating Selection"
|
|
msgstr "Ancorar Seleção Flutuante"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:606 app/core/gimp-edit.c:126
|
|
#: app/widgets/gimpbufferview.c:154
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:607 app/core/gimp-edit.c:321
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:608 app/core/core-enums.c:636
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:141 app/widgets/widgets-enums.c:94
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:609 app/core/core-enums.c:648
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:823
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transformar"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:610 app/core/core-enums.c:649
|
|
#: app/paint/gimppaintcore.c:475
|
|
msgid "Paint"
|
|
msgstr "Pintar"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:611 app/core/core-enums.c:650 app/core/gimpitem.c:923
|
|
msgid "Attach Parasite"
|
|
msgstr "Anexar Parasita"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:612 app/core/core-enums.c:651
|
|
msgid "Remove Parasite"
|
|
msgstr "Remover Parasita"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:613 app/vectors/gimpvectors-import.c:257
|
|
msgid "Import Paths"
|
|
msgstr "Importar Vetores"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:614 app/pdb/drawable_cmds.c:1516
|
|
msgid "Plug-In"
|
|
msgstr "Plug-In"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:615 app/widgets/gimptemplateeditor.c:461
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "Tipo de Imagem"
|
|
|
|
#. Image size frame
|
|
#: app/core/core-enums.c:616 app/widgets/gimptemplateeditor.c:216
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:617
|
|
msgid "Resolution Change"
|
|
msgstr "Alteração de Resolução"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:620
|
|
msgid "Change Indexed Palette"
|
|
msgstr "Alteração da Paleta Indexada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:621
|
|
msgid "Drawable"
|
|
msgstr "Desenhável"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:622
|
|
msgid "Drawable Mod"
|
|
msgstr "Modificar Desenhável"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:624
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
msgstr "Renomear Item"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:627
|
|
msgid "Set Item Linked"
|
|
msgstr "Item Marcado Como Encadeado"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:628 app/gui/layers-commands.c:717
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:745 app/gui/layers-commands.c:779
|
|
#: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:219
|
|
msgid "New Layer"
|
|
msgstr "Nova Camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:629 app/widgets/gimplayertreeview.c:211
|
|
msgid "Delete Layer"
|
|
msgstr "Remover Camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:631 app/core/gimplayer.c:1265
|
|
msgid "Delete Layer Mask"
|
|
msgstr "Remover Máscara de Camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:632
|
|
msgid "Reposition Layer"
|
|
msgstr "Reposicionar Camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:633
|
|
msgid "Set Layer Mode"
|
|
msgstr "Seleção de Modo da Camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:634
|
|
msgid "Set Layer Opacity"
|
|
msgstr "Seleção de Opacidade de Camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:635
|
|
msgid "Set Preserve Trans"
|
|
msgstr "Selecionar Preservar Transparência"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:637 app/gui/channels-commands.c:318
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:348 app/gui/channels-commands.c:387
|
|
msgid "New Channel"
|
|
msgstr "Novo Canal"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:638 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:125
|
|
msgid "Delete Channel"
|
|
msgstr "Remover Canal"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:639
|
|
msgid "Reposition Channel"
|
|
msgstr "Reposicionar Canal"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:640
|
|
msgid "Channel Color"
|
|
msgstr "Cor de Canal"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:641
|
|
msgid "New Vectors"
|
|
msgstr "Novos Vetores"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:642
|
|
msgid "Delete Vectors"
|
|
msgstr "Remover Vetores"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:643
|
|
msgid "Vectors Mod"
|
|
msgstr "Modificação de Vetores"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:644
|
|
msgid "Reposition Vectors"
|
|
msgstr "Reposicionamento de Vetores"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:645
|
|
msgid "FS to Layer"
|
|
msgstr "Sel. Flut. para Camada"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:646
|
|
msgid "FS Rigor"
|
|
msgstr "Enrijecer Sel. Flut."
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:647
|
|
msgid "FS Relax"
|
|
msgstr "Relaxar Sel. Flut."
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:652
|
|
msgid "EEK: can't undo"
|
|
msgstr "Ups...: impossível desfazer"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-edit.c:118 app/core/gimp-edit.c:227
|
|
msgid "Pasted Layer"
|
|
msgstr "Camada Colada"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-edit.c:256
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-edit.c:272
|
|
msgid "Fill with FG Color"
|
|
msgstr "Preencher com Cor de Frente"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-edit.c:276 app/core/gimp-edit.c:297
|
|
msgid "Fill with BG Color"
|
|
msgstr "Preencher com Cor de Fundo"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-edit.c:280
|
|
msgid "Fill with White"
|
|
msgstr "Preencher com Branco"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-edit.c:284
|
|
msgid "Fill with Transparency"
|
|
msgstr "Preencher com Transparencia"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-edit.c:288
|
|
msgid "Fill with Pattern"
|
|
msgstr "Preencher com Textura"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-gradients.c:75
|
|
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
|
msgstr "Frente para Fundo (HSV no sentido anti-horário)"
|
|
|
|
#: app/core/gimp-gradients.c:80
|
|
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
|
msgstr "Frente para Fundo (tonalidade HSV no sentido horário)"
|
|
|
|
#. register all internal procedures
|
|
#: app/core/gimp.c:664
|
|
msgid "Procedural Database"
|
|
msgstr "Base de Dados Procedural"
|
|
|
|
#: app/core/gimp.c:667
|
|
msgid "Plug-In Environment"
|
|
msgstr "Ambiente de Plug-In"
|
|
|
|
#. initialize the global parasite table
|
|
#: app/core/gimp.c:878
|
|
msgid "Looking for data files"
|
|
msgstr "Procurando por arquivos de dados"
|
|
|
|
#: app/core/gimp.c:878
|
|
msgid "Parasites"
|
|
msgstr "Parasitas"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp brushes
|
|
#: app/core/gimp.c:882 app/gui/dialogs-constructors.c:279
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:486 app/gui/preferences-dialog.c:2113
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:83
|
|
msgid "Brushes"
|
|
msgstr "Pincéis"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp patterns
|
|
#: app/core/gimp.c:886 app/gui/dialogs-constructors.c:299
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:506 app/gui/preferences-dialog.c:2117
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:164
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Texturas"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp palettes
|
|
#: app/core/gimp.c:890 app/gui/dialogs-constructors.c:339
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:546 app/gui/preferences-dialog.c:2121
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:152
|
|
msgid "Palettes"
|
|
msgstr "Paletas"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp gradients
|
|
#: app/core/gimp.c:894 app/gui/dialogs-constructors.c:319
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:526 app/gui/preferences-dialog.c:2125
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:122
|
|
msgid "Gradients"
|
|
msgstr "Degradês"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp fonts
|
|
#: app/core/gimp.c:898 app/gui/dialogs-constructors.c:358
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:565 app/gui/preferences-dialog.c:2129
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:113
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Fontes"
|
|
|
|
#. initialize the document history
|
|
#: app/core/gimp.c:902
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#. initialize the template list
|
|
#: app/core/gimp.c:906 app/gui/dialogs-constructors.c:441
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Modelos"
|
|
|
|
#. initialize the module list
|
|
#: app/core/gimp.c:910 app/gui/preferences-dialog.c:2141
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
#: app/core/gimp.c:1064 app/widgets/gimperrorconsole.c:260
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:95
|
|
msgid "GIMP"
|
|
msgstr "GIMP"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:534
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
|
msgstr "Impossível ler %d bytes de '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:569
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s': Profundidade desconhecida: %"
|
|
"d."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:582
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s': Versão desconhecida %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:598 app/core/gimpbrush.c:718
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
|
|
msgstr "Erro fatal de análise: O arquivo de pincel '%s' parece truncado."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:606 app/core/gimpbrushpipe.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
|
msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de pincel '%s'."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:613 app/core/gimpcontext.c:1302
|
|
#: app/core/gimpitem.c:446 app/core/gimppattern.c:400
|
|
#: app/gui/templates-commands.c:150 app/tools/gimpvectortool.c:338
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sem nome"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:707
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
|
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s': Profundidade não suportada %"
|
|
"d\n"
|
|
"Arquivos de pincel do GIMP devem ser em Escala de Cinza ou RGBA."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s': Não é um arquivo de pincel "
|
|
"do GIMP."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s': Versão de arquivo de pincel "
|
|
"desconhecida."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushpipe.c:380 app/core/gimpbrushpipe.c:400
|
|
#: app/core/gimpbrushpipe.c:490
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de análise no arquivo de pincel '%s':O arquivo está corrompido."
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:252 app/pdb/internal_procs.c:86
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:253
|
|
msgid "Rename Channel"
|
|
msgstr "Renomear Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:261
|
|
msgid "Scale Channel"
|
|
msgstr "Redimensionar Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:262
|
|
msgid "Resize Channel"
|
|
msgstr "Redimensionar Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:277 app/tools/gimpeditselectiontool.c:251
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1218
|
|
msgid "Move Channel"
|
|
msgstr "Mover Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:278
|
|
msgid "Feather Channel"
|
|
msgstr "Enevoar Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:279
|
|
msgid "Sharpen Channel"
|
|
msgstr "Deixar Canal Nítido"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:280
|
|
msgid "Clear Channel"
|
|
msgstr "Limpar Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:281
|
|
msgid "Fill Channel"
|
|
msgstr "Preencher Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:282
|
|
msgid "Invert Channel"
|
|
msgstr "Inverter Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:283
|
|
msgid "Border Channel"
|
|
msgstr "Criar Borda do Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:284
|
|
msgid "Grow Channel"
|
|
msgstr "Aumentar Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:285
|
|
msgid "Shrink Channel"
|
|
msgstr "Encolher Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:525
|
|
msgid "Flip Channel"
|
|
msgstr "Espelhar Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:545
|
|
msgid "Rotate Channel"
|
|
msgstr "Rotacionar Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:570 app/core/gimpdrawable-transform.c:1048
|
|
msgid "Transform Channel"
|
|
msgstr "Transformar Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:603
|
|
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
|
msgstr "Impossível contornar um canal vazio."
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:1518
|
|
msgid "Set Channel Color"
|
|
msgstr "Define a Cor do Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:1565
|
|
msgid "Set Channel Opacity"
|
|
msgstr "Define a Opacidade do Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel-select.c:54 app/tools/gimprectselecttool.c:98
|
|
msgid "Rect Select"
|
|
msgstr "Seleção Retangular"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel-select.c:104 app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
|
|
msgid "Ellipse Select"
|
|
msgstr "Seleção Elíptica"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel-select.c:367
|
|
msgid "Alpha to Selection"
|
|
msgstr "Alfa para seleção"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel-select.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Channel to Selection"
|
|
msgstr "%s Canal para Seleção."
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel-select.c:455 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:100
|
|
msgid "Fuzzy Select"
|
|
msgstr "Seleção Fuzzy"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel-select.c:499
|
|
msgid "Select by Color"
|
|
msgstr "Selecionar por Cor"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdata.c:249
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
|
msgstr "Impossível remover '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:296 app/core/gimpdatafactory.c:478
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Failed to save data:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alerta: Falha ao salvar dados:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:410 app/core/gimpdatafactory.c:413
|
|
#: app/core/gimpitem.c:294 app/core/gimpitem.c:297
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "copiar"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:422 app/core/gimpitem.c:306
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s copy"
|
|
msgstr "cópia de %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:560
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Trying legacy loader on file '%s' with unknown extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tentando utilizar o leitor antigo de imagens no arquivo '%s' com extensão "
|
|
"desconhecida.."
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:584
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Failed to load data:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alerta: Falha ao carregar os dados:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-blend.c:238 app/tools/gimpblendtool.c:98
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Misturar"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:87 app/paint/gimpclone.c:211
|
|
msgid "No patterns available for this operation."
|
|
msgstr "Nenhuma textura disponível para esta operação."
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272 app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
|
|
msgid "Bucket Fill"
|
|
msgstr "Preenchimento"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-desaturate.c:95
|
|
msgid "Desaturate"
|
|
msgstr "Dessaturar"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-equalize.c:85
|
|
msgid "Equalize"
|
|
msgstr "Equalizar"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-invert.c:56
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-offset.c:316
|
|
msgid "Offset Drawable"
|
|
msgstr "Deslocar Objeto Desenhável"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-stroke.c:320
|
|
msgid "Render Stroke"
|
|
msgstr "Renderizar Contorno"
|
|
|
|
#. Start a transform undo group
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:879 app/tools/gimpfliptool.c:84
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Espelhar"
|
|
|
|
#. Start a transform undo group
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:945 app/tools/gimprotatetool.c:103
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Rotacionar"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1046 app/core/gimplayer.c:750
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:73
|
|
msgid "Transform Layer"
|
|
msgstr "Transformar Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1061
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Transformação"
|
|
|
|
#: app/core/gimpenvirontable.c:285
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
|
msgstr "Nome de variável vazio em arquivo de ambiente %s."
|
|
|
|
#: app/core/gimpenvirontable.c:303
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
|
msgstr "Nome de variável ilegal em arquivo de ambiente %s.: %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient.c:361
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de análise no arquivo de degradê '%s'; Não é um arquivo de "
|
|
"degradê do GIMP."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
|
msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de degradês '%s'."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de análise no arquivo de degradês '%s'. O arquivo está corrompido."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
|
|
msgstr "Segmento %d corrompido no arquivo de degradês '%s'."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgrid.c:128
|
|
msgid "Line style used for the grid."
|
|
msgstr "Estilo de linha usado para a grade."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgrid.c:134
|
|
msgid "The foreground color of the grid."
|
|
msgstr "Cor de frente da grade."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgrid.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cor de fundo da grade; usada apenas no estilo de linha 'tracejado duplo'."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgrid.c:145
|
|
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
|
|
msgstr "Espaçamento horizontal das linhas da grade."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgrid.c:150
|
|
msgid "Vertical spacing of grid lines."
|
|
msgstr "espaçamento vertical das linhas da grade."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgrid.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deslocamento horizontal da primeira linha da grade; este número pode ser "
|
|
"negativo."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgrid.c:166
|
|
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deslocamento vertical da primeira linha da grade; este número pode ser "
|
|
"negativo."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-colormap.c:63
|
|
msgid "Set Indexed Palette"
|
|
msgstr "Define Paleta indexada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-colormap.c:115
|
|
msgid "Change Indexed Palette Entry"
|
|
msgstr "Altera Entrada na Paleta indexada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-colormap.c:135
|
|
msgid "Add Color to Indexed Palette"
|
|
msgstr "Adiciona Cor à Paleta Indexada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-convert.c:773
|
|
msgid "Convert Image to RGB"
|
|
msgstr "Converte Imagem para RGB"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-convert.c:777
|
|
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
|
msgstr "Converte Imagem para Escala de Cinza"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-convert.c:781
|
|
msgid "Convert Image to Indexed"
|
|
msgstr "Converte Imagem para Cores Indexadas"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-guides.c:53
|
|
msgid "Add Horizontal Guide"
|
|
msgstr "Adiciona Guia Horizontal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-guides.c:80
|
|
msgid "Add Vertical Guide"
|
|
msgstr "Adiciona Guia Vertical"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-guides.c:143
|
|
msgid "Remove Guide"
|
|
msgstr "Remover Guia"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-guides.c:167
|
|
msgid "Move Guide"
|
|
msgstr "Mover Guia"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:89
|
|
msgid "Merge Visible Layers"
|
|
msgstr "Combinar Camadas Visíveis."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:105
|
|
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há camadas visíveis suficientes para combinar. Deve haver no mínimo duas."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:138
|
|
msgid "Flatten Image"
|
|
msgstr "Achatar Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:187
|
|
msgid "Merge Down"
|
|
msgstr "Combinar com as abaixo"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:196
|
|
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
|
msgstr "Não há camadas visíveis suficientes para efetuar um combinar abaixo."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:537
|
|
msgid "Merge Visible Paths"
|
|
msgstr "Combinar Vetores Visíveis..."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:574
|
|
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há vetores visíveis suficientes para combinar. Deve haver no mínimo dois."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-qmask.c:67
|
|
msgid "Enable QuickMask"
|
|
msgstr "Abilitar Máscara Rápida"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-qmask.c:117
|
|
msgid "Disable QuickMask"
|
|
msgstr "Desabilitar Máscara Rápida"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-undo-push.c:2847
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't undo %s"
|
|
msgstr "Impossível desfazer %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:1153 app/core/gimppalette-import.c:205
|
|
#: app/core/gimppalette.c:634 app/gui/palette-import-dialog.c:587
|
|
#: app/pdb/image_cmds.c:3528 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:307
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sem título"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:1227
|
|
msgid "Change Image Resolution"
|
|
msgstr "ALterar Resolução da Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:1266
|
|
msgid "Change Image Unit"
|
|
msgstr "Alterar Unidade da Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2030
|
|
msgid "Attach Parasite to Image"
|
|
msgstr "Anexar Parasita à Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2063
|
|
msgid "Remove Parasite from Image"
|
|
msgstr "Remover Parasita da Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2535
|
|
msgid "Add Layer"
|
|
msgstr "Adicionar Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2602
|
|
msgid "Remove Layer"
|
|
msgstr "Remover Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2673
|
|
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
|
msgstr "A camada não pode mais ser elevada."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2679 app/core/gimpimage.c:2729
|
|
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
|
|
msgstr "Impossível elevar uma camada sem alfa."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2684 app/widgets/gimplayertreeview.c:213
|
|
msgid "Raise Layer"
|
|
msgstr "Elevar Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2701
|
|
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
|
msgstr "A camada não pode mais ser baixada."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2706 app/widgets/gimplayertreeview.c:217
|
|
msgid "Lower Layer"
|
|
msgstr "Baixar camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2723
|
|
msgid "Layer is already on top."
|
|
msgstr "A camada já está no topo."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2734 app/widgets/gimplayertreeview.c:215
|
|
msgid "Raise Layer to Top"
|
|
msgstr "Elevar Camada para o Topo"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2754
|
|
msgid "Layer is already on the bottom."
|
|
msgstr "A camada já está no fundo."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2759 app/widgets/gimplayertreeview.c:219
|
|
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
|
msgstr "Baixar Camada para o Fundo"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2798
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
|
|
msgstr "A camada \"%s\" não tem alfa. A camada atual foi colocada acima. dela."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2852
|
|
msgid "Add Channel"
|
|
msgstr "Adicionar Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2897
|
|
msgid "Remove Channel"
|
|
msgstr "Remover Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2941
|
|
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
|
msgstr "O canal não pode mais ser elevado."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2946 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:127
|
|
msgid "Raise Channel"
|
|
msgstr "Elevar Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2963
|
|
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
|
msgstr "O canal não pode mais ser baixado."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2968 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:131
|
|
msgid "Lower Channel"
|
|
msgstr "Baixar Canal"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3045
|
|
msgid "Add Path"
|
|
msgstr "Adicionar Vetor"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3090
|
|
msgid "Remove Path"
|
|
msgstr "Remover Vetor"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3134
|
|
msgid "Path cannot be raised higher."
|
|
msgstr "O vetor não pode mais ser elevado."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3139 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:137
|
|
msgid "Raise Path"
|
|
msgstr "Elevar Vetor"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3156
|
|
msgid "Path cannot be lowered more."
|
|
msgstr "O vetor não pode mais ser baixado."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3161 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:141
|
|
msgid "Lower Path"
|
|
msgstr "Abaixar Vetor"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:453
|
|
msgid "Remote image"
|
|
msgstr "Imagem remota"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:458 app/gui/preferences-dialog.c:1284
|
|
msgid "Folder"
|
|
msgstr "Diretório"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:463
|
|
msgid "Special File"
|
|
msgstr "Arquivo Especial"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:490
|
|
msgid "No preview available"
|
|
msgstr "Nenhuma pré-visualização disponível"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:494
|
|
msgid "Loading preview ..."
|
|
msgstr "Carregando pré-visualização..."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:498
|
|
msgid "Preview is out of date"
|
|
msgstr "A pré-visualização está desatualizada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:502
|
|
msgid "Cannot create preview"
|
|
msgstr "Impossível criar pré-visualização"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:509 app/gui/info-window.c:503
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d pixels"
|
|
msgstr "%d x %d pixels"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:524
|
|
msgid "1 Layer"
|
|
msgstr "1 Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Layers"
|
|
msgstr "%d Camadas"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
|
|
msgstr "Impossível remover miniatura '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpitem.c:933
|
|
msgid "Attach Parasite to Item"
|
|
msgstr "Anexar Parasita ao Item"
|
|
|
|
#: app/core/gimpitem.c:972 app/core/gimpitem.c:979
|
|
msgid "Remove Parasite from Item"
|
|
msgstr "Remover Parasita do Item"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:123
|
|
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
|
|
msgstr "Impossível ancorar esta camada porque ela não é uma seleção flutuante."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
|
|
"a layer mask or channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível criar uma nova camada daseleção flutuante porque esta pertence a "
|
|
"umamáscara de camada ou canal."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:247 app/pdb/internal_procs.c:134
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:248
|
|
msgid "Rename Layer"
|
|
msgstr "Renomear Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:331 app/core/gimplayer.c:1050
|
|
#: app/core/gimplayermask.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mask"
|
|
msgstr "%s máscara"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:607 app/pdb/layer_cmds.c:685 app/pdb/layer_cmds.c:774
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:263
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1228
|
|
msgid "Move Layer"
|
|
msgstr "Mover Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:700 app/gui/drawable-commands.c:160
|
|
msgid "Flip Layer"
|
|
msgstr "Espelhar Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:722 app/gui/drawable-commands.c:194
|
|
msgid "Rotate Layer"
|
|
msgstr "Rotacionar Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:976
|
|
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível adicionar uma máscara de camada a uma camada que não é parte de "
|
|
"uma imagem."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:983
|
|
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
|
msgstr "Já existe uma máscara de camada,impossível adicionar outra."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:990
|
|
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
|
|
msgstr "Impossível adicionar uma máscarade camada à uma camada sem canal alfa."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:1000
|
|
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível adicionar uma máscara de camadade dimensões diferentes da camada "
|
|
"especificada."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:1104
|
|
msgid "Transfer Alpha to Mask"
|
|
msgstr "Mover Alfa para Máscara"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:1370
|
|
msgid "Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "Adicionar Canal Alfa"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:1390
|
|
msgid "Layer to Image Size"
|
|
msgstr "Camada para Tamanho da Imagem"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
|
|
"Does this file need converting from DOS?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal ao carregar o arquivo de paleta '%s': Cabeçalho mágico ausente\n"
|
|
"Este arquivo não precisa ser convertido do DOS?"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de análise no arquivo de paleta '%s': O cabeçalho mágico está "
|
|
"faltando."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:404 app/core/gimppalette.c:429
|
|
#: app/core/gimppalette.c:459 app/core/gimppalette.c:538
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de analise ao carregar a paleta '%s':Erro de leitura na linha %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
|
msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de paleta '%s'"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
|
|
"default value."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ao Carregar paleta '%s':Número inválido de colunas na linha %d. Usando valor "
|
|
"padrão."
|
|
|
|
#. maybe we should just abort?
|
|
#: app/core/gimppalette.c:493
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
|
|
msgstr "Ao carregar paleta '%s':Falta o componente vermelho (R) na linha %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:501
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
|
msgstr "Ao carregar paleta '%s':Falta o componente verde (G) na linha %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
|
|
msgstr "Ao carregar paleta '%s':Falta o componente azul (B) na linha %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
|
|
msgstr "Ao carregar paleta '%s': Valor RGB fora da faixa na linha %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:681
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Preto"
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:337 app/core/gimppattern.c:384
|
|
#: app/core/gimppattern.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de análise no arquivo de texturas '%s': Não foi possível ler %d "
|
|
"bytes: %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de análise no arquivo de texturas '%s': Versão de formato de "
|
|
"texturas desconhecida: %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:367
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
|
|
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de análise no arquivo de texturas '%s': Profundidade de textura "
|
|
"não suportada %d.\n"
|
|
"Texturas do GIMP devem ser Escala de Cinza ou RGB"
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
|
msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo de texturas '%s'."
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:196 app/tools/gimpeditselectiontool.c:259
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1130 app/tools/gimpmoveoptions.c:184
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:185
|
|
msgid "Move Selection"
|
|
msgstr "Mover Seleção"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:197 app/gui/select-commands.c:177
|
|
msgid "Feather Selection"
|
|
msgstr "Enevoar Seleção"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:198
|
|
msgid "Sharpen Selection"
|
|
msgstr "Deixar Seleção Nítida"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:199 app/widgets/gimpselectioneditor.c:172
|
|
msgid "Select None"
|
|
msgstr "Selecionar Nada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:200 app/widgets/gimpselectioneditor.c:164
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Selecionar Tudo"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:201 app/widgets/gimpselectioneditor.c:180
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Inverter Seleção"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:202 app/gui/select-commands.c:270
|
|
msgid "Border Selection"
|
|
msgstr "Criar Borda da Seleção"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:203 app/gui/select-commands.c:247
|
|
msgid "Grow Selection"
|
|
msgstr "Aumentar Seleção"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:204 app/gui/select-commands.c:213
|
|
msgid "Shrink Selection"
|
|
msgstr "Encolher Seleção"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:303
|
|
msgid "No selection to stroke."
|
|
msgstr "Não há seleção para contornar."
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:312 app/widgets/gimpselectioneditor.c:212
|
|
msgid "Stroke Selection"
|
|
msgstr "Contornar Seleção"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:602 app/gui/channels-commands.c:209
|
|
#: app/pdb/selection_cmds.c:923 app/pdb/selection_cmds.c:1041
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:291
|
|
msgid "Channel to Selection"
|
|
msgstr "Canal para Seleção"
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:674
|
|
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
|
|
msgstr "Impossível cortar ou copiar porquea região selecionada está vazia."
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:820
|
|
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível flutuar a seleção porque a região selecionada está vazia."
|
|
|
|
#: app/core/gimpselection.c:843 app/gui/layers-commands.c:995
|
|
msgid "Floating Selection"
|
|
msgstr "Seleção Flutuante"
|
|
|
|
#: app/core/gimptemplate.c:143
|
|
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
|
|
msgstr ""
|
|
"A unidade utilizada para visualizar as coordenadas quando não estiver no "
|
|
"modo ponto por ponto."
|
|
|
|
#: app/core/gimptemplate.c:150
|
|
msgid "The horizonal image resolution."
|
|
msgstr "A resolução horizontal da imagem."
|
|
|
|
#: app/core/gimptemplate.c:155
|
|
msgid "The vertical image resolution."
|
|
msgstr "A resolução vertical da imagem."
|
|
|
|
#. pseudo unit
|
|
#: app/core/gimpunit.c:55
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgstr "pixel"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:869
|
|
#: app/tools/gimppainttool.c:707
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "pixels"
|
|
|
|
#. standard units
|
|
#: app/core/gimpunit.c:58
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "polegada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:58
|
|
msgid "inches"
|
|
msgstr "polegadas"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:59
|
|
msgid "millimeter"
|
|
msgstr "milímetro"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:59
|
|
msgid "millimeters"
|
|
msgstr "milímetros"
|
|
|
|
#. professional units
|
|
#: app/core/gimpunit.c:62
|
|
msgid "point"
|
|
msgstr "ponto"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:62
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "pontos"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:63
|
|
msgid "pica"
|
|
msgstr "paica"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:63
|
|
msgid "picas"
|
|
msgstr "paicas"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:70
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "porcentagem"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:13
|
|
msgid "Tool Icon"
|
|
msgstr "Ícone de ferramentas"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:14
|
|
msgid "Tool Icon with Crosshair"
|
|
msgstr "Ícone de ferramenta com marcação em cruz"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:15
|
|
msgid "Crosshair only"
|
|
msgstr "Apenas marcação em cruz"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:33
|
|
msgid "From Theme"
|
|
msgstr "Usar do Tema"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:34
|
|
msgid "Light Check Color"
|
|
msgstr "Xadrez de Tons Claros"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:35
|
|
msgid "Dark Check Color"
|
|
msgstr "Xadrez de Tons Escuros"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:36
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
msgstr "Cor Personalizada"
|
|
|
|
#. create the contents of the right_vbox ********************************
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:796
|
|
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
|
msgstr "Define a Cor de Preenchimento da Tela"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:805
|
|
msgid "Set canvas padding color"
|
|
msgstr "Define a cor de preenchimento da tela"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:818
|
|
msgid "/From _Theme"
|
|
msgstr "/Do _Tema"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:821
|
|
msgid "/_Light Check Color"
|
|
msgstr "/Xadrez de Tons _Claros"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:824
|
|
msgid "/_Dark Check Color"
|
|
msgstr "/Xadrez de Tons _Escuros"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:830
|
|
msgid "/Select _Custom Color..."
|
|
msgstr "/Selecionar Cor _Personalizada..."
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:834
|
|
msgid "/As in _Preferences"
|
|
msgstr "/Como nas P_referências"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:863
|
|
msgid "Toggle QuickMask"
|
|
msgstr "Máscara Rápida"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close %s?"
|
|
msgstr "Fechar %s?"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1414
|
|
msgid "_Discard changes"
|
|
msgstr "_Descartar modificações"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1454
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Changes were made to '%s'."
|
|
msgstr "Alterações foram feitas em %s. "
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1468
|
|
msgid "Unsaved changes will be lost."
|
|
msgstr "Imagens não salvas serão perdidas."
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:87
|
|
msgid "Drop New Layer"
|
|
msgstr "Soltar Nova Camada"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:129
|
|
msgid "Drop New Path"
|
|
msgstr "Soltar Novo Vetor"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
|
|
msgid "Color Display Filters"
|
|
msgstr "Filtros de Exibição de Cores"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
|
|
msgid "Configure Color Display Filters"
|
|
msgstr "Configurar Filtros de Exibição de Cores"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:123
|
|
msgid "Layer Select"
|
|
msgstr "Selecionar Camada:"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:503
|
|
msgid "Zoom Ratio"
|
|
msgstr "Taxa de Zoom"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:505
|
|
msgid "Select Zoom Ratio"
|
|
msgstr "Selecione Taxa de Zoom:"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:540
|
|
msgid "Zoom Ratio:"
|
|
msgstr "Taxa de Zoom:"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:567
|
|
msgid "Zoom:"
|
|
msgstr "Zoom:"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:219
|
|
msgid "RGB-empty"
|
|
msgstr "RGB-vazio"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:222
|
|
msgid "grayscale-empty"
|
|
msgstr "escala de cinza vazia"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:222
|
|
msgid "grayscale"
|
|
msgstr "escala de cinza"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:225
|
|
msgid "indexed-empty"
|
|
msgstr "índixado-vazio"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:225
|
|
msgid "indexed"
|
|
msgstr "indexado"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:298
|
|
msgid "1 layer"
|
|
msgstr "1 camada"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:298
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d layers"
|
|
msgstr "%d Camadas"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:310
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:322
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(Nenhum)"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:449 app/widgets/widgets-enums.c:156
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Diminuir Zoom"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:457 app/widgets/widgets-enums.c:155
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Aumentar Zoom"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:465
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "Zoom 1:1"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:473
|
|
msgid "Zoom to fit window"
|
|
msgstr "Zoom para preencher a janela"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:481
|
|
msgid "Shrink Wrap"
|
|
msgstr "Arrumar Janela"
|
|
|
|
#: app/display/gimpprogress.c:139
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: app/display/gimpprogress.c:157 app/display/gimpprogress.c:217
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Por favor espere..."
|
|
|
|
#: app/display/gimpstatusbar.c:132
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:90 app/file/file-save.c:118
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Tipo de arquivo desconhecido"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:105 app/file/file-save.c:132
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Não é um arquivo regular"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:166
|
|
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
|
|
msgstr "O Plug-In foi concluído com sucesso, mas não retornou uma imagem."
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:174
|
|
msgid "Plug-In could not open image"
|
|
msgstr "O Plug-in não pôde abrir a imagem"
|
|
|
|
#: app/file/file-save.c:210
|
|
msgid "Plug-In could not save image"
|
|
msgstr "O Plug-in não pôde salvar a imagem"
|
|
|
|
#: app/file/file-utils.c:105
|
|
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
|
msgstr "Sequência de caracteres inválida na URI"
|
|
|
|
#: app/gui/about-dialog.c:45
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s brought to you by"
|
|
msgstr "Versão %s trazida a você por"
|
|
|
|
#: app/gui/about-dialog.c:51
|
|
msgid "Translation by"
|
|
msgstr "Tradução por"
|
|
|
|
#. Translators: insert your names here, separated by newline
|
|
#. we'd prefer just the names, please no email addresses.
|
|
#: app/gui/about-dialog.c:54
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cyro Mendes de Moraes Neto\n"
|
|
"Marcia Norie Nakaza\n"
|
|
"Alexandre Folle de Menezes\n"
|
|
"Joao S. O. Bueno"
|
|
|
|
#: app/gui/about-dialog.c:59
|
|
msgid "Contributions by"
|
|
msgstr "Contribuições por"
|
|
|
|
#: app/gui/about-dialog.c:153
|
|
msgid "About The GIMP"
|
|
msgstr "Sobre o GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/brush-select.c:186 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:117
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:305
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Opacidade:"
|
|
|
|
#: app/gui/brush-select.c:203 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:122
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:395 app/widgets/gimplayertreeview.c:298
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modo:"
|
|
|
|
#: app/gui/brush-select.c:322
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run brush callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível; executar callback do pincel. O plug-in correspondente pode ter "
|
|
"'quebrado'."
|
|
|
|
#: app/gui/brushes-menu.c:45
|
|
msgid "/_Edit Brush..."
|
|
msgstr "/_Editar Pincel..."
|
|
|
|
#: app/gui/brushes-menu.c:53
|
|
msgid "/_New Brush"
|
|
msgstr "/_Novo Pincel"
|
|
|
|
#: app/gui/brushes-menu.c:58
|
|
msgid "/D_uplicate Brush"
|
|
msgstr "/D_uplicar Pincel"
|
|
|
|
#: app/gui/brushes-menu.c:63
|
|
msgid "/_Delete Brush"
|
|
msgstr "/_Apagar Pincel..."
|
|
|
|
#: app/gui/brushes-menu.c:71
|
|
msgid "/_Refresh Brushes"
|
|
msgstr "/Reno_var Pincéis"
|
|
|
|
#: app/gui/buffers-menu.c:42
|
|
msgid "/_Paste Buffer"
|
|
msgstr "/_Colar Buffer"
|
|
|
|
#: app/gui/buffers-menu.c:47
|
|
msgid "/Paste Buffer _Into"
|
|
msgstr "/C_olar Buffer em"
|
|
|
|
#: app/gui/buffers-menu.c:52
|
|
msgid "/Paste Buffer as _New"
|
|
msgstr "/Colar Buffer como _Novo"
|
|
|
|
#: app/gui/buffers-menu.c:57
|
|
msgid "/_Delete Buffer"
|
|
msgstr "/_Remover Buffer"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Channel Copy"
|
|
msgstr "Cópia do Canal %s "
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:322
|
|
msgid "Empty Channel"
|
|
msgstr "Canal Vazio"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:338
|
|
msgid "New Channel Color"
|
|
msgstr "Cor do Novo Canal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:350
|
|
msgid "New Channel Options"
|
|
msgstr "Opções do Novo Canal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:389 app/gui/channels-commands.c:552
|
|
msgid "Channel Name:"
|
|
msgstr "Nome do Canal:"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:394 app/gui/channels-commands.c:557
|
|
msgid "Fill Opacity:"
|
|
msgstr "Opacidade de preenchimento:"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:465 app/gui/channels-commands.c:511
|
|
msgid "Channel Attributes"
|
|
msgstr "Atributos do Canal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:501
|
|
msgid "Edit Channel Color"
|
|
msgstr "Editar Cor do Canal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:513 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
|
|
msgid "Edit Channel Attributes"
|
|
msgstr "Editar Atributos do Canal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:44
|
|
msgid "/_Edit Channel Attributes..."
|
|
msgstr "/_Editar Atributos do Canal..."
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:52
|
|
msgid "/_New Channel..."
|
|
msgstr "/_Novo Canal..."
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:57
|
|
msgid "/_Raise Channel"
|
|
msgstr "/E_levar Canal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:62
|
|
msgid "/_Lower Channel"
|
|
msgstr "/A_baixar Canal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:67
|
|
msgid "/D_uplicate Channel"
|
|
msgstr "/_Duplicar Canal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:72
|
|
msgid "/_Delete Channel"
|
|
msgstr "/_Remover canal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:80
|
|
msgid "/Channel to Sele_ction"
|
|
msgstr "/Canal para _Seleção"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:85 app/gui/vectors-menu.c:95
|
|
msgid "/_Add to Selection"
|
|
msgstr "/_Adicionar à seleção "
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:90 app/gui/vectors-menu.c:100
|
|
msgid "/_Subtract from Selection"
|
|
msgstr "/Re_mover da seleção"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-menu.c:95 app/gui/vectors-menu.c:105
|
|
msgid "/_Intersect with Selection"
|
|
msgstr "/Fazer _Intersecção com a Seleção"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:184
|
|
msgid "Add the current color to the color history"
|
|
msgstr "Adicionar a cor atual ao histórico de cores"
|
|
|
|
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:41 app/gui/palette-editor-menu.c:40
|
|
msgid "/_Edit Color..."
|
|
msgstr "/_Editar Cor... "
|
|
|
|
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:46
|
|
msgid "/_Add Color from FG"
|
|
msgstr "/Adicionar a Cor de _Frente"
|
|
|
|
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:51
|
|
msgid "/_Add Color from BG"
|
|
msgstr "/Adicionar a Cor de F_undo"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:132
|
|
msgid "Indexed Color Conversion"
|
|
msgstr "Conversão de Cor Indexada"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:135
|
|
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
|
msgstr "Converter Imagem para Cores Indexadas"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:159
|
|
msgid "General Palette Options"
|
|
msgstr "Opções Gerais de Paleta"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:173
|
|
msgid "Generate Optimum Palette:"
|
|
msgstr "Gerar Paleta Otimizada:"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:198
|
|
msgid "Max. Number of Colors:"
|
|
msgstr "Número Máximo de Cores:"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:221
|
|
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
|
|
msgstr "Usar Paleta Otimizada para WWW"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:239
|
|
msgid "Use Black and White (1-Bit) Palette"
|
|
msgstr "Usar paleta Preto e Branco (1 Bit)"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:255
|
|
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
|
|
msgstr "Remover Cores Não Utilizadas da Paleta Final"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:268
|
|
msgid "Use Custom Palette:"
|
|
msgstr "Usar Paleta Personalizada:"
|
|
|
|
#. the dither type
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:308
|
|
msgid "Dithering Options"
|
|
msgstr "Opções de Mistura"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:328
|
|
msgid "Enable Dithering of Transparency"
|
|
msgstr "Habilita Mistura da Transparência"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:342
|
|
msgid "[ Warning ]"
|
|
msgstr "[ Alerta ]"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:352
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
|
|
"colors.\n"
|
|
"Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create a "
|
|
"transparent or animated GIF file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está tentando converter uma imagem com canal alfa para cores "
|
|
"indexadas.\n"
|
|
"Não gere uma paleta com mais de 255 cores caso deseje criar um arquivo GIF "
|
|
"transparente ou animado."
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:498
|
|
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
|
|
msgstr "Não é possível converter para uma paleta com mais que 256 cores."
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:517
|
|
msgid "Select Custom Palette"
|
|
msgstr "Selecionar Paleta Personalizada"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:194 app/gui/gui.c:394
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1386 app/gui/preferences-dialog.c:1389
|
|
msgid "Tool Options"
|
|
msgstr "Opções de Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:214
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:214
|
|
msgid "Device Status"
|
|
msgstr "Estado do Dispositivo"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:234
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Erros"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:234
|
|
msgid "Error Console"
|
|
msgstr "Console de Erros"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:258 app/gui/dialogs-constructors.c:465
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:376 app/gui/dialogs-constructors.c:583
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:395 app/gui/dialogs-constructors.c:602
|
|
msgid "Buffers"
|
|
msgstr "Buffers"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:415 app/gui/dialogs-constructors.c:622
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:415 app/gui/dialogs-constructors.c:622
|
|
msgid "Document History"
|
|
msgstr "Histórico de Documentos"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:441
|
|
msgid "Image Templates"
|
|
msgstr "Modelos de Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:652
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Camadas"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:683
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canais"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:720 app/pdb/internal_procs.c:158
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:158
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Vetores"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:741
|
|
msgid "Colormap"
|
|
msgstr "Mapa de Cores"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:741
|
|
msgid "Indexed Palette"
|
|
msgstr "Paleta indexada"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:768
|
|
msgid "Histogram"
|
|
msgstr "Histograma"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:794
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:794
|
|
msgid "Selection Editor"
|
|
msgstr "Editor de Seleções"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:819 app/pdb/internal_procs.c:185
|
|
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:144
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:819
|
|
msgid "Undo History"
|
|
msgstr "Histórico do Desfazer"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:849
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegação"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:849
|
|
msgid "Display Navigation"
|
|
msgstr "Mostrar Navegação"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:867
|
|
msgid "FG/BG"
|
|
msgstr "Frente/Fundo"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:867
|
|
msgid "FG/BG Color"
|
|
msgstr "Cor de Frente/Fundo"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:887
|
|
msgid "Brush Editor"
|
|
msgstr "Editor de Pincéis"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:918
|
|
msgid "Gradient Editor"
|
|
msgstr "Editor de Degradês "
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:949
|
|
msgid "Palette Editor"
|
|
msgstr "Editor de Paletas"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:66
|
|
msgid "/_Add Tab"
|
|
msgstr "/Adicionar _Aba"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:68
|
|
msgid "/Add Tab/Tool _Options"
|
|
msgstr "/Adicionar Aba/Opções de _Ferramentas "
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:70
|
|
msgid "/Add Tab/_Device Status"
|
|
msgstr "/Adicionar Aba/Estado do _Dispositivo"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:75
|
|
msgid "/Add Tab/_Layers"
|
|
msgstr "/Adicionar Aba/_Camadas"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:77
|
|
msgid "/Add Tab/_Channels"
|
|
msgstr "/Adicionar Aba/C_anais"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:79
|
|
msgid "/Add Tab/_Paths"
|
|
msgstr "/Adicionar Aba/_Vetores"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:81
|
|
msgid "/Add Tab/Inde_xed Palette"
|
|
msgstr "/Adicionar Aba/Paleta inde_xada"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:83
|
|
msgid "/Add Tab/Histogra_m"
|
|
msgstr "/Adicionar Aba/H_istograma"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:85
|
|
msgid "/Add Tab/_Selection Editor"
|
|
msgstr "/Adicionar Aba/Editor de _Seleção"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:87
|
|
msgid "/Add Tab/Na_vigation"
|
|
msgstr "/Adicionar Aba/_Navegação"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:89
|
|
msgid "/Add Tab/_Undo History"
|
|
msgstr "/Adicionar Aba/_Histórico do Desfazer"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:94
|
|
msgid "/Add Tab/Colo_rs"
|
|
msgstr "/Adicionar Aba/Co_res"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:96
|
|
msgid "/Add Tab/Brus_hes"
|
|
msgstr "/Adicionar Aba/_Pincéis"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:98
|
|
msgid "/Add Tab/P_atterns"
|
|
msgstr "/Adicionar Aba/_Texturas"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:100
|
|
msgid "/Add Tab/_Gradients"
|
|
msgstr "/Adicionar Aba/Dê_grades"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:102
|
|
msgid "/Add Tab/Pal_ettes"
|
|
msgstr "/Adicionar Aba/Pa_leta"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:104
|
|
msgid "/Add Tab/_Fonts"
|
|
msgstr "/Adicionar Aba/_Fontes"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:106
|
|
msgid "/Add Tab/_Buffers"
|
|
msgstr "/Adicionar Aba/_Buffers"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:111
|
|
msgid "/Add Tab/_Images"
|
|
msgstr "/Adicionar Aba/Imag_ens"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:113
|
|
msgid "/Add Tab/Document Histor_y"
|
|
msgstr "/Adicionar Aba/Histórico de Doc_umentos"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:115
|
|
msgid "/Add Tab/_Templates"
|
|
msgstr "/Adicionar Aba/Modelos"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:117
|
|
msgid "/Add Tab/T_ools"
|
|
msgstr "/Adicionar Aba/Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:119
|
|
msgid "/Add Tab/Error Co_nsole"
|
|
msgstr "/Adicionar Aba/Console de erros"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:122
|
|
msgid "/_Close Tab"
|
|
msgstr "/_Remover Aba"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:127
|
|
msgid "/_Detach Tab"
|
|
msgstr "/Selecionar Aba"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:135
|
|
msgid "/Preview Si_ze"
|
|
msgstr "/_Tamanho da Pré-Visualização"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:137
|
|
msgid "/Preview Size/_Tiny"
|
|
msgstr "/Tamanho da Pré-Visualização/M_inúsculo"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:143
|
|
msgid "/Preview Size/E_xtra Small"
|
|
msgstr "/Tamanho da Pré-Visualização/E_xtra Pequeno"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:144
|
|
msgid "/Preview Size/_Small"
|
|
msgstr "/Tamanho da Pré-Visualização/_Pequeno"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:145
|
|
msgid "/Preview Size/_Medium"
|
|
msgstr "/Tamanho da Pré-Visualização/_Médio"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:146
|
|
msgid "/Preview Size/_Large"
|
|
msgstr "/Tamanho da Pré-Visualização/_Grande"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:147
|
|
msgid "/Preview Size/Ex_tra Large"
|
|
msgstr "/Tamanho da Pré-Visualização/_Extra Grande"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:148
|
|
msgid "/Preview Size/_Huge"
|
|
msgstr "/Tamanho da Pré-Visualização/Ime_nso"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:149
|
|
msgid "/Preview Size/_Enormous"
|
|
msgstr "/Tamanho da Pré-Visualização/E_norme"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:150
|
|
msgid "/Preview Size/_Gigantic"
|
|
msgstr "/Tamanho da Pré-Visualização/Gig_ante"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:152
|
|
msgid "/_Tab Style"
|
|
msgstr "/Estilo de Aba"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:154
|
|
msgid "/Tab Style/_Icon"
|
|
msgstr "/Estilo de Aba/Í_cone"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:160
|
|
msgid "/Tab Style/Current _Status"
|
|
msgstr "/Estilo de Aba/_Estado Atual"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:161
|
|
msgid "/Tab Style/_Text"
|
|
msgstr "/Estilo de Aba/_Texto"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:162
|
|
msgid "/Tab Style/I_con & Text"
|
|
msgstr "/Estilo de Aba/Íc_one & Texto"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:163
|
|
msgid "/Tab Style/St_atus & Text"
|
|
msgstr "/Estilo de Aba/E_stado & Texto"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:165
|
|
msgid "/View as _List"
|
|
msgstr "/Ver como _Lista"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:169
|
|
msgid "/View as _Grid"
|
|
msgstr "/Ver como G_rade"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:176
|
|
msgid "/Show Image _Menu"
|
|
msgstr "/Exibir _Menu de Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:180
|
|
msgid "/Auto Follow Active _Image"
|
|
msgstr "/Acompanhar _Imagem Ativa"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-menu.c:184
|
|
msgid "/Move to Screen..."
|
|
msgstr "/Mo_ver para a Tela"
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:43
|
|
msgid "/_Open Image"
|
|
msgstr "/_Abrir Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:48
|
|
msgid "/_Raise or Open Image"
|
|
msgstr "/_Elevar ou Abrir Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:53
|
|
msgid "/File Open _Dialog"
|
|
msgstr "/_Diálogo de Abrir Arquivo"
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:58
|
|
msgid "/Remove _Entry"
|
|
msgstr "/_Remover Entrada"
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:66
|
|
msgid "/Recreate _Preview"
|
|
msgstr "/Regenerar Pré-_Visualização"
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:71
|
|
msgid "/Reload _all Previews"
|
|
msgstr "/Recarregar _todas as Pré-Visualizações"
|
|
|
|
#: app/gui/documents-menu.c:76
|
|
msgid "/Remove Dangling E_ntries"
|
|
msgstr "/Remover Entradas _Pendentes"
|
|
|
|
#: app/gui/drawable-commands.c:84
|
|
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "Diminuição de saturação opera somente em camadas no modo de cor RGB"
|
|
|
|
#: app/gui/drawable-commands.c:102
|
|
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "A inversão não funciona em camadas indexadas."
|
|
|
|
#: app/gui/drawable-commands.c:120
|
|
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "A equalização não funciona com imagens indexadas."
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:196
|
|
msgid "Cut Named"
|
|
msgstr "Cortar com Nome"
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:200 app/gui/edit-commands.c:219
|
|
msgid "Enter a name for this buffer"
|
|
msgstr "Informe um nome para este buffer"
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:215
|
|
msgid "Copy Named"
|
|
msgstr "Cópiar com nome"
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:290 app/gui/stroke-dialog.c:295
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:292
|
|
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
|
msgstr "Não há um canal ou uma camada ativa na qual desenhar o contorno."
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:316
|
|
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
|
|
msgstr "Não há um canal ou uma camada ativa da qual recortar."
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:327 app/gui/edit-commands.c:363
|
|
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
|
msgstr "(Buffer Sem Nome)"
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:352
|
|
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
|
|
msgstr "Não há um canal ou uma camada ativa da qual copiar."
|
|
|
|
#: app/gui/error-console-menu.c:39
|
|
msgid "/_Clear Errors"
|
|
msgstr "/_Limpar Erros"
|
|
|
|
#: app/gui/error-console-menu.c:47
|
|
msgid "/Save _All Errors to File..."
|
|
msgstr "/Gravar _todos os Erros em Arquivo"
|
|
|
|
#: app/gui/error-console-menu.c:52
|
|
msgid "/Save _Selection to File..."
|
|
msgstr "/Gravar _Seleção em Arquivo"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:188 app/gui/file-open-dialog.c:244
|
|
#: app/widgets/gimpdnd.c:1294 app/widgets/gimpdocumentview.c:468
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening '%s' failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao abrir '%s':\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:233 app/gui/file-save-dialog.c:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Saving '%s' failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha ao salvar '%s':\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:274
|
|
msgid "Create New Template"
|
|
msgstr "Criar uma Novo Modelo"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:278
|
|
msgid "Enter a name for this template"
|
|
msgstr "Informe um nome para este modelo"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:301
|
|
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reversão falhou.\n"
|
|
"Não há um nome de arquivo associado a esta imagem."
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:314
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Revert '%s' to\n"
|
|
"'%s'?\n"
|
|
"\n"
|
|
"You will lose all your changes, including all undo information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reverter \"%s\" para\n"
|
|
"'%s'?\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você perderá todas as modificações, inclusive as informações de defazer."
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:322
|
|
msgid "Revert Image"
|
|
msgstr "Reverter Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:390
|
|
msgid "(Unnamed Template)"
|
|
msgstr "(Modelo Sem Nome)"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:462
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reversão para '%s' falhou:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:96 app/gui/preferences-dialog.c:1121
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1124
|
|
msgid "New Image"
|
|
msgstr "Nova Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:98
|
|
msgid "Create a New Image"
|
|
msgstr "Criar uma Nova Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:134 app/gui/preferences-dialog.c:1141
|
|
msgid "From _Template:"
|
|
msgstr "A Partir do _Modelo:"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:270
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to create an image with an initial size of %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose OK to create this image anyway.\n"
|
|
"Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" "
|
|
"setting (currently %s) in the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está tentando criar uma imagem com\n"
|
|
"um tamanho inicial de %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Escolha OK para criar a imagem mesmo assim.\n"
|
|
"Escolha Cancelar se não quiser criaruma imagem tão grande.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para evitar que este diálogo seja\n"
|
|
"apresentado, altere o \"Tamanho Máximo\n"
|
|
"da Imagem\" (atualmente %s) no diálogo\n"
|
|
"de preferências."
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:285
|
|
msgid "Confirm Image Size"
|
|
msgstr "Confirme o Tamanho da Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:105
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Abrir Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-menu.c:46
|
|
msgid "/Automatic"
|
|
msgstr "/Automático"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:101 app/gui/file-save-dialog.c:151
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Salvar Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:132
|
|
msgid "Save a Copy of the Image"
|
|
msgstr "Salvar uma Cópia da Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:260
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' exists.\n"
|
|
"Overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo '%s' já existe.\n"
|
|
"Sobrescrever?"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:264
|
|
msgid "File Exists!"
|
|
msgstr "Arquivo existe!"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-menu.c:47
|
|
msgid "/By Extension"
|
|
msgstr "/Por Extensão"
|
|
|
|
#: app/gui/font-select.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run font callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível executar a chamada de fonte. O plug-in correspondente pode ter "
|
|
"falhado."
|
|
|
|
#: app/gui/fonts-menu.c:44
|
|
msgid "/_Rescan Font List"
|
|
msgstr "/_Regenerar a Lista de Fontes"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:86
|
|
msgid "Left Endpoint Color"
|
|
msgstr "Cor do Ponto no Canto Esquerdo"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:88
|
|
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
|
msgstr "Cor do Ponto à Esquerda do Segmento de Degradê"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:203
|
|
msgid "Right Endpoint Color"
|
|
msgstr "Cor do Ponto no Canto Direito"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:205
|
|
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
|
msgstr "Cor do Ponto à Direita do Segmento de Degradê"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:514
|
|
msgid "Replicate Segment"
|
|
msgstr "Replicar Segmento"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:515
|
|
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
|
msgstr "Replicar Segmento de Degradê"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:519
|
|
msgid "Replicate Selection"
|
|
msgstr "Replicar Seleção"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:520
|
|
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
|
msgstr "Replicar Seleção de Degradê"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:532
|
|
msgid "Replicate"
|
|
msgstr "Replicar"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:547
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of times\n"
|
|
"to replicate the selected segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o número de vezes\n"
|
|
"a replicar o segmento selecionado."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:550
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of times\n"
|
|
"to replicate the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o número de vezes\n"
|
|
"a replicar a seleção."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:620
|
|
msgid "Split Segment Uniformly"
|
|
msgstr "Dividir o Segmento Uniformemente"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:621
|
|
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
|
msgstr "Dividir o Segmento de Degradê Uniformemente"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:625
|
|
msgid "Split Segments Uniformly"
|
|
msgstr "Dividir Segmentos Uniformemente"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:626
|
|
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
|
msgstr "Dividir Segmentos de Degradê Uniformemente"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:638
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Dividir"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:654
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of uniform parts\n"
|
|
"in which to split the selected segment."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o número de partes uniformes\n"
|
|
"nas quais dividir o segmento selecionado."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:657
|
|
msgid ""
|
|
"Select the number of uniform parts\n"
|
|
"in which to split the segments in the selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecione o número de partes uniformes\n"
|
|
"nas quais dividir os segmentos da seleção."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:64
|
|
msgid "/L_eft Endpoint's Color..."
|
|
msgstr "/Cor do Ponto do Canto _Esquerdo"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:69
|
|
msgid "/_Load Left Color From"
|
|
msgstr "/Carregar cor da E_squerda de"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:71
|
|
msgid "/Load Left Color From/_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
|
msgstr "/Carregar cor da Esquerda de/Canto _Direito do Vizinho à Esquerda"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:75
|
|
msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint"
|
|
msgstr "/Carregar cor da Esquerda de/Canto D_ireito"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:79
|
|
msgid "/Load Left Color From/_FG Color"
|
|
msgstr "/Carregar cor da Esquerda de/Cor de _Frente"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:83
|
|
msgid "/Load Left Color From/_BG Color"
|
|
msgstr "/Carregar cor da Esquerda de/Cor de F_undo"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:101
|
|
msgid "/_Save Left Color To"
|
|
msgstr "/Salvar cor Es_querda Para"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:116
|
|
msgid "/R_ight Endpoint's Color..."
|
|
msgstr "/Cor do Ponto do Canto _Direito..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:121
|
|
msgid "/Load Right Color Fr_om"
|
|
msgstr "/Carregar Cor da D_ireita de"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:123
|
|
msgid "/Load Right Color From/_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
|
msgstr "/Carregar Cor da Direita de/Canto _Esquerdo do Vizinho a Direita"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:127
|
|
msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint"
|
|
msgstr "/Carregar Cor da Direita de/Cando _Esquerdo"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:131
|
|
msgid "/Load Right Color From/_FG Color"
|
|
msgstr "/Carregar Cor da Direita de/Cor de _Frente"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:135
|
|
msgid "/Load Right Color From/_BG Color"
|
|
msgstr "/Carregar Cor da Direita de/Cor de F_undo"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:153
|
|
msgid "/Sa_ve Right Color To"
|
|
msgstr "/Salvar Cor da Di_reita Para"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:168
|
|
msgid "/blendingfunction/_Linear"
|
|
msgstr "/funçãodemesclagem/_Linear"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:173
|
|
msgid "/blendingfunction/_Curved"
|
|
msgstr "/funçãodemesclagem/_Curva"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:178
|
|
msgid "/blendingfunction/_Sinusodial"
|
|
msgstr "/funçãodemesclagem/Senoidal"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:183
|
|
msgid "/blendingfunction/Spherical (i_ncreasing)"
|
|
msgstr "/funçãodemesclagem/Esférica (_aumentando)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:188
|
|
msgid "/blendingfunction/Spherical (_decreasing)"
|
|
msgstr "/funçãodemesclagem/Esférica (_diminuindo)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:193
|
|
msgid "/blendingfunction/(Varies)"
|
|
msgstr "/funçãodemesclagem/(Varia)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:198
|
|
msgid "/coloringtype/_RGB"
|
|
msgstr "/modelodecor/_RGB"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:203
|
|
msgid "/coloringtype/HSV (_counter-clockwise hue)"
|
|
msgstr "/modelodecor/HSV (sentido _anti-horário)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:208
|
|
msgid "/coloringtype/HSV (clockwise _hue)"
|
|
msgstr "/modelodecor/HSV (sentido _horário)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:213
|
|
msgid "/coloringtype/(Varies)"
|
|
msgstr "/modelodecor/(Varia)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:251
|
|
msgid "/Ble_nd Endpoints' Colors"
|
|
msgstr "/Cores dos Cantos da _Mescla "
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:255
|
|
msgid "/Blend Endpoints' Opacit_y"
|
|
msgstr "/Opacidade dos Cantos da _Mescla "
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:400
|
|
msgid "_Blending Function for Segment"
|
|
msgstr "Função de _Mesclagem para o Segmento"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:401
|
|
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
|
msgstr "Mo_delo de Cor para o Segmento"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:403
|
|
msgid "_Flip Segment"
|
|
msgstr "_Espelhar Segmento"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:404
|
|
msgid "_Replicate Segment..."
|
|
msgstr "_Replicar Segmento..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:405
|
|
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
|
msgstr "Dividir o Segmento no _Meio"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:406
|
|
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
|
msgstr "Dividir o Segmento _Uniformemente..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:407
|
|
msgid "_Delete Segment"
|
|
msgstr "Remo_ver Segmento"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:408
|
|
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
|
msgstr "Re_centralizar o Ponto Médio do Segmento"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:409
|
|
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
|
msgstr "Redistribuir _Pontos de Manuseio no Segmento"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:413
|
|
msgid "_Blending Function for Selection"
|
|
msgstr "Função de _Mesclagem para a Seleção"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:414
|
|
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
|
msgstr "Mo_delo de Cor para a Seleção"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:416
|
|
msgid "_Flip Selection"
|
|
msgstr "_Espelhar Seleção"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:417
|
|
msgid "_Replicate Selection..."
|
|
msgstr "_Replicar Seleção..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:418
|
|
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
|
msgstr "Dividir Segmentos nos Pontos _Médios"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:419
|
|
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
|
msgstr "Dividir Segmentos _Uniformemente..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:420
|
|
msgid "_Delete Selection"
|
|
msgstr "Remo_ver Seleção"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:421
|
|
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
|
msgstr "Re_centralizar Pontos Médios da Seleção"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:422
|
|
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
|
msgstr "Redistribuir _Pontos de Manuseio na Seleção"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-select.c:272
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run gradient callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível executar chamada de degradê. O plug-in correspondente pode ter "
|
|
"falhado."
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-commands.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
|
|
msgstr "Salvar \"%s\" como POV-Ray"
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-menu.c:46
|
|
msgid "/_Edit Gradient..."
|
|
msgstr "/_Editar Degradê..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-menu.c:54
|
|
msgid "/_New Gradient"
|
|
msgstr "/_Novo Degradê"
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-menu.c:59
|
|
msgid "/D_uplicate Gradient"
|
|
msgstr "/D_uplicar Degradê"
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-menu.c:64
|
|
msgid "/Save as _POV-Ray..."
|
|
msgstr "/Salvar como _POV-Ray..."
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-menu.c:69
|
|
msgid "/_Delete Gradient..."
|
|
msgstr "/_Remover Degradê"
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-menu.c:77
|
|
msgid "/_Refresh Gradients"
|
|
msgstr "/Re_generar Degradês"
|
|
|
|
#: app/gui/grid-dialog.c:82
|
|
msgid "Configure Grid"
|
|
msgstr "Configurar Grade"
|
|
|
|
#: app/gui/grid-dialog.c:83
|
|
msgid "Configure Image Grid"
|
|
msgstr "Configurar a Grade da Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/gui.c:453
|
|
msgid "Quit The GIMP?"
|
|
msgstr "Sair do GIMP?"
|
|
|
|
#: app/gui/gui.c:458
|
|
msgid ""
|
|
"Some files are unsaved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really quit The GIMP?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns arquivos não foram salvos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sair do GIMP?"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:229
|
|
msgid "Flipping..."
|
|
msgstr "Espelhando..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:248 app/tools/gimprotatetool.c:166
|
|
msgid "Rotating..."
|
|
msgstr "Rotacionando..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:269 app/gui/layers-commands.c:373
|
|
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
|
msgstr "Impossível cortar porque a seleção atual está vazia."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:398
|
|
msgid "Layers Merge Options"
|
|
msgstr "Opções de Combinação de Camadas"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:425
|
|
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
|
msgstr "A Camada Combinada Final deve ser:"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:426
|
|
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
|
|
msgstr "A camada ancorada será:"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:430
|
|
msgid "Expanded as necessary"
|
|
msgstr "Expandida como necessário"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:433
|
|
msgid "Clipped to image"
|
|
msgstr "Cortada para o tamanho da imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:436
|
|
msgid "Clipped to bottom layer"
|
|
msgstr "Cortada para o tamanho da camada de baixo"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:470
|
|
msgid "Resizing..."
|
|
msgstr "Dimensionando..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:486
|
|
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
msgstr "Erro de dimensionamento: largura e altura devem ser maiores que zero."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:523
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to create an image with a size of %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose OK to create this image anyway.\n"
|
|
"Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" "
|
|
"setting (currently %s) in the Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está tentando criar uma imagem com\n"
|
|
"um tamanho de %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Escolha OK para criar a imagem mesmo assim.\n"
|
|
"Escolha Cancelar se não quiser criar\n"
|
|
"uma imagem tão grande.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para evitar que este diálogo seja\n"
|
|
"apresentado, altere o \"Tamanho Máximo\n"
|
|
"da Imagem\" (atualmente %s) no diálogo\n"
|
|
"de preferências."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:535
|
|
msgid "Image exceeds maximum image size"
|
|
msgstr "A imagem excede o tamanho máximo de imagem."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:543
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen image size will shrink some layers completely away. Is this what "
|
|
"you want?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamanho escolhido para a imagem irádiminuir algumas camadas até "
|
|
"desaparecerem.É isso mesmo que você quer?"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:547
|
|
msgid "Layer Too Small"
|
|
msgstr "Camada Muito Pequena"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:633 app/gui/layers-commands.c:1181
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:162
|
|
msgid "Scaling..."
|
|
msgstr "Redimensionando..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:646
|
|
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro de redimensionamento: largura e altura devem ser maiores que zero."
|
|
|
|
#. <Image>/File
|
|
#: app/gui/image-menu.c:101 app/gui/toolbox-menu.c:49
|
|
msgid "/_File"
|
|
msgstr "/_Arquivo"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:103 app/gui/toolbox-menu.c:51
|
|
msgid "/File/_New..."
|
|
msgstr "/Arquivo/_Novo..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:108 app/gui/toolbox-menu.c:56
|
|
msgid "/File/_Open..."
|
|
msgstr "/Arquivo/_Abrir..."
|
|
|
|
#. <Image>/File/Open Recent
|
|
#: app/gui/image-menu.c:116 app/gui/toolbox-menu.c:64
|
|
msgid "/File/Open _Recent"
|
|
msgstr "/Arquivo/Abrir _Recente"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:118 app/gui/toolbox-menu.c:66
|
|
msgid "/File/Open Recent/(None)"
|
|
msgstr "/Arquivo/Abrir Recente/(Nenhum)"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:123 app/gui/toolbox-menu.c:71
|
|
msgid "/File/Open Recent/Document _History"
|
|
msgstr "/Arquivo/Abrir Recente/_Histórico de Documentos..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:131
|
|
msgid "/File/_Save"
|
|
msgstr "/Arquivo/_Salvar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:136
|
|
msgid "/File/Save _as..."
|
|
msgstr "/Arquivo/Salvar _como..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:141
|
|
msgid "/File/Save a Cop_y..."
|
|
msgstr "/Arquivo/Salvar uma Có_pia..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:145
|
|
msgid "/File/Save as _Template..."
|
|
msgstr "/Arquivo/Salvar como _Modelo..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:149
|
|
msgid "/File/Re_vert"
|
|
msgstr "/Arquivo/Re_verter"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:157
|
|
msgid "/File/_Close"
|
|
msgstr "/Arquivo/_Fechar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:162 app/gui/toolbox-menu.c:241
|
|
msgid "/File/_Quit"
|
|
msgstr "/Arquivo/Sa_ir"
|
|
|
|
#. <Image>/Edit
|
|
#: app/gui/image-menu.c:172
|
|
msgid "/_Edit"
|
|
msgstr "/_Editar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:174
|
|
msgid "/Edit/_Undo"
|
|
msgstr "/Editar/_Desfazer"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:179
|
|
msgid "/Edit/_Redo"
|
|
msgstr "/Editar/_Refazer"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:184
|
|
msgid "/Edit/Undo _History"
|
|
msgstr "/Imagem/_Histórico de Desfazer"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:192
|
|
msgid "/Edit/Cu_t"
|
|
msgstr "/Editar/Cor_tar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:197
|
|
msgid "/Edit/_Copy"
|
|
msgstr "/Editar/_Copiar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:202
|
|
msgid "/Edit/_Paste"
|
|
msgstr "/Editar/C_olar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:207
|
|
msgid "/Edit/Paste _Into"
|
|
msgstr "/Editar/Colar _em"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:212
|
|
msgid "/Edit/Paste as _New"
|
|
msgstr "/Editar/Colar como _Novo"
|
|
|
|
#. <Image>/Edit/Buffer
|
|
#: app/gui/image-menu.c:220
|
|
msgid "/Edit/_Buffer"
|
|
msgstr "/Editar/_Buffer"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:222
|
|
msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..."
|
|
msgstr "/Editar/Buffer/Cortar com No_me"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:227
|
|
msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..."
|
|
msgstr "/Editar/Buffer/Cópi_a com Nome"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:232
|
|
msgid "/Edit/Buffer/_Paste Named..."
|
|
msgstr "/Editar/Buffer/Co_lar com Nome..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:240
|
|
msgid "/Edit/Cl_ear"
|
|
msgstr "/Editar/Lim_par"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:245
|
|
msgid "/Edit/Fill with _FG Color"
|
|
msgstr "/Editar/Preencher com Cor de _Frente"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:250
|
|
msgid "/Edit/Fill with B_G Color"
|
|
msgstr "/Edit/Preencher com Cor de F_undo"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:255
|
|
msgid "/Edit/Fill with P_attern"
|
|
msgstr "/Editar/Preencher com Te_xtura"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:260
|
|
msgid "/Edit/_Stroke Selection..."
|
|
msgstr "/Editar/Contornar _Seleção"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:265
|
|
msgid "/Edit/St_roke Path..."
|
|
msgstr "/Editar/Contornar Vetor..."
|
|
|
|
#. <Image>/Select
|
|
#: app/gui/image-menu.c:275
|
|
msgid "/_Select"
|
|
msgstr "/_Seleção"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:277
|
|
msgid "/Select/_All"
|
|
msgstr "/Seleção/_Tudo"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:282
|
|
msgid "/Select/_None"
|
|
msgstr "/Seleção/_Nenhum"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:287
|
|
msgid "/Select/_Invert"
|
|
msgstr "/Seleção/_Inverter"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:292
|
|
msgid "/Select/Fr_om Path"
|
|
msgstr "/Seleção/Do _Vetor"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:297
|
|
msgid "/Select/_Float"
|
|
msgstr "/Seleção/_Flutuar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:302
|
|
msgid "/Select/_By Color"
|
|
msgstr "/Seleção/Por _Cores"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:310
|
|
msgid "/Select/Fea_ther..."
|
|
msgstr "/Seleção/_Enevoar..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:314
|
|
msgid "/Select/_Sharpen"
|
|
msgstr "/Seleção/Tornar Nít_ida"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:318
|
|
msgid "/Select/S_hrink..."
|
|
msgstr "/Seleção/Enc_olher..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:323
|
|
msgid "/Select/_Grow..."
|
|
msgstr "/Seleção/_Aumentar..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:328
|
|
msgid "/Select/Bo_rder..."
|
|
msgstr "/Seleção/Criar _Borda..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:336
|
|
msgid "/Select/Toggle _QuickMask"
|
|
msgstr "/Seleção/Má_scara Rápida"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:341
|
|
msgid "/Select/Save to _Channel"
|
|
msgstr "/Seleção/Salvar para Cana_l"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:346
|
|
msgid "/Select/To _Path"
|
|
msgstr "/Seleção/Para _Vetor"
|
|
|
|
#. <Image>/View
|
|
#: app/gui/image-menu.c:354
|
|
msgid "/_View"
|
|
msgstr "/_Visualizar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:356
|
|
msgid "/View/_New View"
|
|
msgstr "/Visualizar/_Nova visualização"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:361
|
|
msgid "/View/_Dot for Dot"
|
|
msgstr "/Visualizar/Um _Ponto por Pixel"
|
|
|
|
#. <Image>/View/Zoom
|
|
#: app/gui/image-menu.c:368
|
|
msgid "/View/_Zoom"
|
|
msgstr "/Visualizar/_Zoom"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:370
|
|
msgid "/View/Zoom/Zoom _Out"
|
|
msgstr "/Visualizar/_Diminuir Zoom"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:375
|
|
msgid "/View/Zoom/Zoom _In"
|
|
msgstr "/Visualizar/_Aumentar Zoom"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:380
|
|
msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window"
|
|
msgstr "/Visualizar/Zoom para Tamanho da _Janela"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:388
|
|
msgid "/View/Zoom/16:1 (1600%)"
|
|
msgstr "/Visualizar/Zoom/16:1 (1600%)"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:392
|
|
msgid "/View/Zoom/8:1 (800%)"
|
|
msgstr "/Visualizar/Zoom/8:1 (800%)"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:396
|
|
msgid "/View/Zoom/4:1 (400%)"
|
|
msgstr "/Visualizar/Zoom/4:1 (400%)"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:400
|
|
msgid "/View/Zoom/2:1 (200%)"
|
|
msgstr "/Visualizar/Zoom/2:1 (200%)"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:404
|
|
msgid "/View/Zoom/1:1 (100%)"
|
|
msgstr "/Visualizar/Zoom/1:1 (100%)"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:408
|
|
msgid "/View/Zoom/1:2 (50%)"
|
|
msgstr "/Visualizar/Zoom/1:2 (50%) "
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:412
|
|
msgid "/View/Zoom/1:4 (25%)"
|
|
msgstr "/Visualizar/Zoom/1:2 (25%)"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:416
|
|
msgid "/View/Zoom/1:8 (12.5%)"
|
|
msgstr "/Visualizar/Zoom/1:1 (12.5%)"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:420
|
|
msgid "/View/Zoom/1:16 (6.25%)"
|
|
msgstr "/Visualizar/Zoom/1:16 (6.25%)"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:434
|
|
msgid "/View/_Info Window"
|
|
msgstr "/Visualizar/Janela de _Informações"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:439
|
|
msgid "/View/Na_vigation Window"
|
|
msgstr "/Visualizar/Janela de Na_vegação..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:444
|
|
msgid "/View/Display _Filters..."
|
|
msgstr "/Visualizar/Filtros para a _Tela"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:452
|
|
msgid "/View/Show _Selection"
|
|
msgstr "/Visualizar/Exibir _Seleção"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:456
|
|
msgid "/View/Show _Layer Boundary"
|
|
msgstr "/Visualizar/Exibir Limites das _Camadas"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:460
|
|
msgid "/View/Show _Guides"
|
|
msgstr "/Visualizar/Exibir as _Guias"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:464
|
|
msgid "/View/Sn_ap to Guides"
|
|
msgstr "/Visualizar/At_rair para as Guias"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:468
|
|
msgid "/View/S_how Grid"
|
|
msgstr "/Visualizar/_Exibir Grade"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:472
|
|
msgid "/View/Sna_p to Grid"
|
|
msgstr "/Visualizar/Atra_ir para a Grade"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:479
|
|
msgid "/View/Show _Menubar"
|
|
msgstr "/Visualizar/E_xibir a Barra de Menu"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:483
|
|
msgid "/View/Show R_ulers"
|
|
msgstr "/Visualizar/Exibir Réguas"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:487
|
|
msgid "/View/Show Scroll_bars"
|
|
msgstr "/Visualizar/Exibir Barras de Rolage_m"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:491
|
|
msgid "/View/Show S_tatusbar"
|
|
msgstr "/Visualizar/Exibir Barra de Estado"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:498
|
|
msgid "/View/Shrink _Wrap"
|
|
msgstr "/Visualizar/Arr_umar Janela"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:503
|
|
msgid "/View/Fullscr_een"
|
|
msgstr "/Visualizar/Tela C_heia"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:508
|
|
msgid "/View/Move to Screen..."
|
|
msgstr "/VIsualizar/Mover para a Tela...."
|
|
|
|
#. <Image>/Image
|
|
#: app/gui/image-menu.c:516
|
|
msgid "/_Image"
|
|
msgstr "/_Imagem"
|
|
|
|
#. <Image>/Image/Mode
|
|
#: app/gui/image-menu.c:520
|
|
msgid "/Image/_Mode"
|
|
msgstr "/Imagem/_Modo"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:522
|
|
msgid "/Image/Mode/_RGB"
|
|
msgstr "/Imagem/Modo/_RGB"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:527
|
|
msgid "/Image/Mode/_Grayscale"
|
|
msgstr "/Imagem/Modo/Escala de _Cinza"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:532
|
|
msgid "/Image/Mode/_Indexed..."
|
|
msgstr "/Imagem/Modo/_Indexado..."
|
|
|
|
#. <Image>/Image/Transform
|
|
#: app/gui/image-menu.c:540
|
|
msgid "/Image/_Transform"
|
|
msgstr "/Imagem/_Transformar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:542
|
|
msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally"
|
|
msgstr "/Imagem/Transformação/Espelhar _Horizontalmente"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:547
|
|
msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically"
|
|
msgstr "/Imagem/Transformação/Espelhar _Verticalmente"
|
|
|
|
#. please use the degree symbol in the translation
|
|
#: app/gui/image-menu.c:556
|
|
msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
|
|
msgstr "/Imagem/Transformação/Rotacionar 90 _Graus Horário"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:561
|
|
msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
|
|
msgstr "/Imagem/Transformação/Rotacionar 90 Graus _Anti-Horário"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:566
|
|
msgid "/Image/Transform/Rotate _180 degrees"
|
|
msgstr "/Imagem/Transformação/_Rotacionar 180 Graus"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:576
|
|
msgid "/Image/Can_vas Size..."
|
|
msgstr "/Imagem/T_amanho da Tela..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:581
|
|
msgid "/Image/_Scale Image..."
|
|
msgstr "/Imagem/_Redimensionar imagem..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:586
|
|
msgid "/Image/_Crop Image"
|
|
msgstr "/Imagem/_Cortar Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:591
|
|
msgid "/Image/_Duplicate"
|
|
msgstr "/Imagem/_Duplicar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:599
|
|
msgid "/Image/Merge Visible _Layers..."
|
|
msgstr "/Imagem/Combinar Camadas Visív_eis..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:603
|
|
msgid "/Image/_Flatten Image"
|
|
msgstr "/Imagem/Ac_hatar Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:610
|
|
msgid "/Image/Configure G_rid..."
|
|
msgstr "/Imagem/Configurar _Grade"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer
|
|
#: app/gui/image-menu.c:618
|
|
msgid "/_Layer"
|
|
msgstr "/_Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:620
|
|
msgid "/Layer/_New Layer..."
|
|
msgstr "/Camada/_Nova camada..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:625
|
|
msgid "/Layer/Du_plicate Layer"
|
|
msgstr "/Camada/_Duplicar Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:630
|
|
msgid "/Layer/Anchor _Layer"
|
|
msgstr "/Camada/Anc_orar Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:635
|
|
msgid "/Layer/Me_rge Down"
|
|
msgstr "/Camada/_Mesclar com Todas Abaixo"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:640
|
|
msgid "/Layer/_Delete Layer"
|
|
msgstr "/Camada/_Remover Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:645
|
|
msgid "/Layer/Discard _Text Information"
|
|
msgstr "/Camada/Descartar Informação de _Texto"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Stack
|
|
#: app/gui/image-menu.c:655
|
|
msgid "/Layer/Stac_k"
|
|
msgstr "/Camadas/_Pilha"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:657
|
|
msgid "/Layer/Stack/Select _Previous Layer"
|
|
msgstr "/Camadas/Pilha/Camada _Anterior"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:661
|
|
msgid "/Layer/Stack/Select _Next Layer"
|
|
msgstr "/Camadas/Pilha/_Próxima Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:665
|
|
msgid "/Layer/Stack/Select _Top Layer"
|
|
msgstr "/Camadas/Pilha/Selcionar Camada do _Topo"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:669
|
|
msgid "/Layer/Stack/Select _Bottom Layer"
|
|
msgstr "/Camadas/Pilha/Selecionar Camada de _Baixo"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:676
|
|
msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer"
|
|
msgstr "/Camadas/Pilha/_Elevar Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:681
|
|
msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer"
|
|
msgstr "/Camadas/Pilha/Bai_xar Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:686
|
|
msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op"
|
|
msgstr "/Camadas/Pilha/Camada para o To_po"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:691
|
|
msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m"
|
|
msgstr "/Camadas/Pilha/Camada para Baix_o"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Colors
|
|
#: app/gui/image-menu.c:699
|
|
msgid "/Layer/_Colors"
|
|
msgstr "/Camada/_Cores"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:701
|
|
msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..."
|
|
msgstr "/Camada/Cores/_Equilíbrio de Cores..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:706
|
|
msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..."
|
|
msgstr "/Camada/Cores/Matiz-_Saturação..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:711
|
|
msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..."
|
|
msgstr "/Camada/Cores/_Colorizar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:716
|
|
msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..."
|
|
msgstr "/Camada/Cores/_Brilho-Contraste..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:721
|
|
msgid "/Layer/Colors/_Threshold..."
|
|
msgstr "/Camada/Cores/_Limites..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:726
|
|
msgid "/Layer/Colors/_Levels..."
|
|
msgstr "/Camada/Cores/_Níveis..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:731
|
|
msgid "/Layer/Colors/_Curves..."
|
|
msgstr "/Camada/Cores/Cur_vas..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:736
|
|
msgid "/Layer/Colors/_Posterize..."
|
|
msgstr "/Camada/Cores/_Posterizar..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:744
|
|
msgid "/Layer/Colors/_Desaturate"
|
|
msgstr "/Camada/Cores/_Diminuir Saturação..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:749
|
|
msgid "/Layer/Colors/In_vert"
|
|
msgstr "/Camada/Cores/_Inverter"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Colors/Auto
|
|
#: app/gui/image-menu.c:757
|
|
msgid "/Layer/Colors/_Auto"
|
|
msgstr "/Imagem/Cores/_Auto"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:759
|
|
msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize"
|
|
msgstr "/Camada/Cores/Auto/_Equalizar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:766
|
|
msgid "/Layer/Colors/_Histogram"
|
|
msgstr "/Camada/Cores/_Histograma"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Mask
|
|
#: app/gui/image-menu.c:774
|
|
msgid "/Layer/_Mask"
|
|
msgstr "/Camada/Másc_ara"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:776
|
|
msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..."
|
|
msgstr "/Camada/Máscara/_Adicionar Máscara de Camada..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:781
|
|
msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask"
|
|
msgstr "/Camada/Máscara/A_plicar Máscara de Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:785
|
|
msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask"
|
|
msgstr "/Camada/Máscara/_Remover Máscara de Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:793
|
|
msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection"
|
|
msgstr "/Camada/Máscara/_Máscara para Seleção"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:798
|
|
msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection"
|
|
msgstr "/Camada/Máscara/A_dicionar Máscara à Seleção"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:803
|
|
msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection"
|
|
msgstr "/Camada/Máscara/_Subtrair Máscara da Seleção"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:808
|
|
msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection"
|
|
msgstr "/Camada/Máscara/_Fazer Intersecção da Máscara com a Seleção"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Transparency
|
|
#: app/gui/image-menu.c:816
|
|
msgid "/Layer/Tr_ansparency"
|
|
msgstr "/Camada/Tran_sparência"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:818
|
|
msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "/Camada/Transparência/_Adicionar Canal Alfa"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:826
|
|
msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection"
|
|
msgstr "/Camada/Transparência/Alfa para _Seleção"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:831
|
|
msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection"
|
|
msgstr "/Camada/Transparência/A_dicionar Alfa à Seleção"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:836
|
|
msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection"
|
|
msgstr "/Camada/Transparência/_Subtrair Alfa da Seleção"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:841
|
|
msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection"
|
|
msgstr "/Camada/Transparência/_Fazer Intersecção de Alfa com a Seleção"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Transform
|
|
#: app/gui/image-menu.c:851
|
|
msgid "/Layer/_Transform"
|
|
msgstr "/Imagem/Trans_formar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:853
|
|
msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally"
|
|
msgstr "/Camada/Transformar/Espelhar _Horizontalmente"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:858
|
|
msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically"
|
|
msgstr "/Camada/Transformar/Espelhar _Verticalmente"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:866
|
|
msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
|
|
msgstr "/Imagem/Transformação/Rotacionar 90 _Graus Horário"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:871
|
|
msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
|
|
msgstr "/Imagem/Transformação/Rotacionar 90 Graus _Anti-Horário"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:876
|
|
msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees"
|
|
msgstr "/Imagem/Transformação/_Rotacionar 180 Graus"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:881
|
|
msgid "/Layer/Transform/_Arbitrary Rotation..."
|
|
msgstr "/Camada/Transformar/Rotacionar _Livremente"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:889
|
|
msgid "/Layer/Transform/_Offset..."
|
|
msgstr "/Camada/Transformar/_Deslocamento..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:896
|
|
msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..."
|
|
msgstr "/Camada/Tamanho do Limite da Camada..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:901
|
|
msgid "/Layer/Layer to _Image Size"
|
|
msgstr "/Camada/Aumentar para o Tamanho da _Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:906
|
|
msgid "/Layer/_Scale Layer..."
|
|
msgstr "/Camada/Redimensionar Camada..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:911
|
|
msgid "/Layer/Cr_op Layer"
|
|
msgstr "/Camada/Cortar Camada"
|
|
|
|
#. <Image>/Tools
|
|
#: app/gui/image-menu.c:921
|
|
msgid "/_Tools"
|
|
msgstr "/_Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:923
|
|
msgid "/Tools/Tool_box"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Caixa de _Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:927
|
|
msgid "/Tools/_Default Colors"
|
|
msgstr "/Ferramentas/_Cores Padrão"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:932
|
|
msgid "/Tools/S_wap Colors"
|
|
msgstr "/Ferramentas/T_rocar Cores"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:940
|
|
msgid "/Tools/_Selection Tools"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de _Seleção"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:941
|
|
msgid "/Tools/_Paint Tools"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de _Pintura"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:942
|
|
msgid "/Tools/_Transform Tools"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de _Transformação"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:943
|
|
msgid "/Tools/_Color Tools"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de C_or"
|
|
|
|
#. <Image>/Dialogs
|
|
#: app/gui/image-menu.c:947
|
|
msgid "/_Dialogs"
|
|
msgstr "/D_iálogos"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:949
|
|
msgid "/Dialogs/Create New Doc_k"
|
|
msgstr "/Diálogos/Criar _Novo Diálogo de Acoplamento"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:951
|
|
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
|
|
msgstr "/Diálogos/Criar Novo Diálogo de Acoplamento/_Camadas, Canais & Vetores"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:955
|
|
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
|
|
msgstr ""
|
|
"/Diálogos/Criar Novo Diálogo de Acoplamento/_Pincéis, Texturas & Degradês"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:959
|
|
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
|
|
msgstr "/Diálogos/Criar Nova Janela Acoplável/Coisas Diversas"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:964
|
|
msgid "/Dialogs/Tool _Options"
|
|
msgstr "/Diálogos/Opções de Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:969
|
|
msgid "/Dialogs/_Device Status"
|
|
msgstr "/Diálogos/Estado do Dispositivo"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:977
|
|
msgid "/Dialogs/_Layers"
|
|
msgstr "/Diálogos/Camadas"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:982
|
|
msgid "/Dialogs/_Channels"
|
|
msgstr "/Diálogos/Canais"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:987
|
|
msgid "/Dialogs/_Paths"
|
|
msgstr "/Diálogos/_Vetores"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:992
|
|
msgid "/Dialogs/Inde_xed Palette"
|
|
msgstr "/Diálogos/Paleta Inde_xada"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:997
|
|
msgid "/Dialogs/Histogra_m"
|
|
msgstr "/Diálogos/Histogra_ma"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1002
|
|
msgid "/Dialogs/_Selection Editor"
|
|
msgstr "/Diálogos/Editor de _Seleção"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1007
|
|
msgid "/Dialogs/Na_vigation"
|
|
msgstr "/Diálogos/Nave_gação"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1012
|
|
msgid "/Dialogs/_Undo History"
|
|
msgstr "/Imagem/Histórico de _Desfazer"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1020
|
|
msgid "/Dialogs/Colo_rs"
|
|
msgstr "/Diálogos/_Cores"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1025
|
|
msgid "/Dialogs/Brus_hes"
|
|
msgstr "/Diálogos/_Pincéis"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1030
|
|
msgid "/Dialogs/P_atterns"
|
|
msgstr "/Diálogos/_Texturas"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1035
|
|
msgid "/Dialogs/_Gradients"
|
|
msgstr "/Diálogos/Dêg_rades"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1040
|
|
msgid "/Dialogs/Pal_ettes"
|
|
msgstr "/Diálogos/Pal_etas"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1045
|
|
msgid "/Dialogs/_Fonts"
|
|
msgstr "/Diálogos/_Fontes"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1050
|
|
msgid "/Dialogs/_Buffers"
|
|
msgstr "/Diálogos/_Buffers"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1058
|
|
msgid "/Dialogs/_Images"
|
|
msgstr "/Diálogos/_Imagens"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1063
|
|
msgid "/Dialogs/Document Histor_y"
|
|
msgstr "/Diálogos/_Histórico de Documentos"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1068
|
|
msgid "/Dialogs/_Templates"
|
|
msgstr "/Diálogos/M_odelos"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1073
|
|
msgid "/Dialogs/T_ools"
|
|
msgstr "/Diálogos/_Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1078
|
|
msgid "/Dialogs/Error Co_nsole"
|
|
msgstr "/Diálogos/Conso_le de Erros"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1088
|
|
msgid "/Filte_rs"
|
|
msgstr "/Fi_ltros"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1090
|
|
msgid "/Filters/Repeat Last"
|
|
msgstr "/Filtros/_Repetir Último"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1095
|
|
msgid "/Filters/Re-Show Last"
|
|
msgstr "/Filtros/Exibir _Novamente o Último"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1103
|
|
msgid "/Filters/_Blur"
|
|
msgstr "/Filtros/_Desfocar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1104
|
|
msgid "/Filters/_Colors"
|
|
msgstr "/Filtros/_Cores"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1105
|
|
msgid "/Filters/Colors/Ma_p"
|
|
msgstr "/Filtros/Cores/_Mapear"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1106
|
|
msgid "/Filters/_Noise"
|
|
msgstr "/Filtros/R_uído"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1107
|
|
msgid "/Filters/Edge-De_tect"
|
|
msgstr "/Filtros/Detecção de _Borda"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1108
|
|
msgid "/Filters/En_hance"
|
|
msgstr "/Filtros/Rea_lçar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1109
|
|
msgid "/Filters/_Generic"
|
|
msgstr "/Filtros/_Genéricos"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1113
|
|
msgid "/Filters/Gla_ss Effects"
|
|
msgstr "/Filtros/Efeitos de _Vidro"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1114
|
|
msgid "/Filters/_Light Effects"
|
|
msgstr "/Filtros/Efeitos de Lu_z"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1115
|
|
msgid "/Filters/_Distorts"
|
|
msgstr "/Filtros/Dist_orções"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1116
|
|
msgid "/Filters/_Artistic"
|
|
msgstr "/Filtros/_Artísticos"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1117
|
|
msgid "/Filters/_Map"
|
|
msgstr "/Filtros/_Mapear"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1118
|
|
msgid "/Filters/_Render"
|
|
msgstr "/Filtros/R_enderizar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1119
|
|
msgid "/Filters/Render/_Clouds"
|
|
msgstr "/Filtros/Renderizar/_Nuvens"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1120
|
|
msgid "/Filters/Render/_Nature"
|
|
msgstr "/Filtros/Renderizar/N_atureza"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1121
|
|
msgid "/Filters/Render/_Pattern"
|
|
msgstr "/Filtros/Renderizar/Te_xturas"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1122
|
|
msgid "/Filters/_Web"
|
|
msgstr "/Filtros/_Web"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1126
|
|
msgid "/Filters/An_imation"
|
|
msgstr "/Filtros/An_imação"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1127
|
|
msgid "/Filters/C_ombine"
|
|
msgstr "/Filtros/Combinar"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1131
|
|
msgid "/Filters/To_ys"
|
|
msgstr "/Filtros/Brin_quedos"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1471
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Undo %s"
|
|
msgstr "Desfa_zer %s"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Redo %s"
|
|
msgstr "_Refazer %s"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1480
|
|
msgid "_Undo"
|
|
msgstr "Desfa_zer"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1481
|
|
msgid "_Redo"
|
|
msgstr "_Refazer"
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1750
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Other (%s) ..."
|
|
msgstr "Outro (%s) ..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-menu.c:1759
|
|
#, c-format
|
|
msgid "_Zoom (%s)"
|
|
msgstr "_Zoom (%s)"
|
|
|
|
#: app/gui/images-menu.c:42
|
|
msgid "/_Raise Views"
|
|
msgstr "/_Elevar Visualização"
|
|
|
|
#: app/gui/images-menu.c:46
|
|
msgid "/_New View"
|
|
msgstr "/_Nova visualização"
|
|
|
|
#: app/gui/images-menu.c:50
|
|
msgid "/_Delete Image"
|
|
msgstr "/_Remover Imagem"
|
|
|
|
#. General
|
|
#: app/gui/info-dialog.c:366 app/gui/preferences-dialog.c:1347
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1484
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:84
|
|
msgid "Static Gray"
|
|
msgstr "Cinza Estático"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:86
|
|
msgid "Static Color"
|
|
msgstr "Cor Estática"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:87
|
|
msgid "Pseudo Color"
|
|
msgstr "Pseudo-cor"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:88
|
|
msgid "True Color"
|
|
msgstr "Cor Real"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:89
|
|
msgid "Direct Color"
|
|
msgstr "Cor Direta"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:137
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Estendida"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:147 app/gui/preferences-dialog.c:1761
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1288 app/widgets/gimpgrideditor.c:266
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:299 app/widgets/gimptemplateeditor.c:303
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Pixels"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:158 app/gui/info-window.c:164
|
|
#: app/gui/info-window.c:181 app/gui/info-window.c:187
|
|
#: app/gui/info-window.c:376 app/gui/info-window.c:377
|
|
#: app/gui/info-window.c:378 app/gui/info-window.c:379
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:339
|
|
msgid "n/a"
|
|
msgstr "n/a"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:161 app/gui/info-window.c:184
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:167 app/gui/info-window.c:190
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:391 app/gui/resize-dialog.c:637
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:985 app/tools/gimprotatetool.c:195
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:200 app/tools/gimpsheartool.c:175
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:170 app/pdb/internal_procs.c:188
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:232
|
|
msgid "Info Window"
|
|
msgstr "Janela de Informação"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:234
|
|
msgid "Image Information"
|
|
msgstr "Informação de Imagem"
|
|
|
|
#. add the information fields
|
|
#: app/gui/info-window.c:251
|
|
msgid "Pixel Dimensions:"
|
|
msgstr "Tamanho em pixels"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:253
|
|
msgid "Print Size:"
|
|
msgstr "Tamanho de Impressão:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:255
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Resolução:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:257
|
|
msgid "Scale Ratio:"
|
|
msgstr "Escala:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:259
|
|
msgid "Number of Layers:"
|
|
msgstr "Número de Camadas:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:261
|
|
msgid "Size in Memory:"
|
|
msgstr "Tamanho na memória:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:263
|
|
msgid "Display Type:"
|
|
msgstr "Tipo de Imagem:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:265
|
|
msgid "Visual Class:"
|
|
msgstr "Classe visual:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:267
|
|
msgid "Visual Depth:"
|
|
msgstr "Profundidade Visual:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pixels/%s"
|
|
msgstr "pixels/%s"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:518
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g x %g %s"
|
|
msgstr "%g x %g %s"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:521 app/gui/preferences-dialog.c:1783
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1307
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "ppp"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:548
|
|
msgid "RGB Color"
|
|
msgstr "Cor RGB"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:555
|
|
msgid "Indexed Color"
|
|
msgstr "Cor Indexada"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:555
|
|
msgid "colors"
|
|
msgstr "cores"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:383
|
|
msgid "Crop Layer"
|
|
msgstr "Cortar Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:461
|
|
msgid "Layer Mask to Selection"
|
|
msgstr "Máscara da Camada para a Seleção"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:723
|
|
msgid "Empty Layer"
|
|
msgstr "Camada Vazia"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:747
|
|
msgid "Create a New Layer"
|
|
msgstr "Criar uma Nova Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:781
|
|
msgid "Layer _Name:"
|
|
msgstr "_Nome da Camada:"
|
|
|
|
#. The size labels
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:785
|
|
msgid "Layer Width:"
|
|
msgstr "Largura da Camada:"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:791 app/gui/resize-dialog.c:299
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:324 app/gui/resize-dialog.c:570
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1002 app/tools/gimpscaletool.c:174
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:182 app/tools/gimpselectionoptions.c:573
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:241 app/widgets/gimptemplateeditor.c:259
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:850
|
|
msgid "Layer Fill Type"
|
|
msgstr "Tipo de Preenchimento da Camada:"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:959
|
|
msgid "Layer Attributes"
|
|
msgstr "Atributos da Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:961 app/widgets/gimplayertreeview.c:205
|
|
msgid "Edit Layer Attributes"
|
|
msgstr "Editar Atributos da Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:998
|
|
msgid "Layer _Name"
|
|
msgstr "_Nome da Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1009
|
|
msgid "Set Name from _Text"
|
|
msgstr "Nome a Partir do _Texto "
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1096
|
|
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
|
msgstr "Adicionar uma Máscara à Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1115
|
|
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
|
msgstr "Inicializar Máscara da Camada para:"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1132
|
|
msgid "In_vert Mask"
|
|
msgstr "In_verter Máscara"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1215 app/gui/layers-commands.c:1311
|
|
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
|
|
msgstr "Largura ou altura inválida(s). Ambas devem ser positivas."
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:46
|
|
msgid "/Te_xt Tool"
|
|
msgstr "/Ferramenta de Te_xto"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:51
|
|
msgid "/_Edit Layer Attributes..."
|
|
msgstr "/_Editar Atributos da Camada..."
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:59
|
|
msgid "/_New Layer..."
|
|
msgstr "/_Nova camada..."
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:65
|
|
msgid "/_Raise Layer"
|
|
msgstr "/E_levar Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:70
|
|
msgid "/Layer to _Top"
|
|
msgstr "/Camada para o _Topo"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:75
|
|
msgid "/_Lower Layer"
|
|
msgstr "/_Baixar Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:80
|
|
msgid "/Layer to _Bottom"
|
|
msgstr "/Camada para o _Fundo"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:86
|
|
msgid "/D_uplicate Layer"
|
|
msgstr "/D_uplicar Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:91
|
|
msgid "/_Anchor Layer"
|
|
msgstr "/_Ancorar camada"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:96
|
|
msgid "/Merge Do_wn"
|
|
msgstr "/Combinar Abai_xo"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:101
|
|
msgid "/_Delete Layer"
|
|
msgstr "/_Remover camada"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:106
|
|
msgid "/_Discard Text Information"
|
|
msgstr "/_Descartar Informação de Texto"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:114
|
|
msgid "/Layer B_oundary Size..."
|
|
msgstr "/Tamanho dos L_imites da camada..."
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:119
|
|
msgid "/Layer to _Image Size"
|
|
msgstr "/Camada para o Ta_manho de Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:124
|
|
msgid "/_Scale Layer..."
|
|
msgstr "/Redimen_sionar camada..."
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:132
|
|
msgid "/Add La_yer Mask..."
|
|
msgstr "/Adici_onar Máscara à Camada..."
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:137
|
|
msgid "/Apply Layer _Mask"
|
|
msgstr "/A_plicar Máscara à Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:141
|
|
msgid "/Delete Layer Mas_k"
|
|
msgstr "/Remo_ver Máscara da Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:146
|
|
msgid "/Mask to Sele_ction"
|
|
msgstr "/Máscara para a Seleção"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:154
|
|
msgid "/Add Alpha C_hannel"
|
|
msgstr "/Adicionar Canal Al_fa"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:159
|
|
msgid "/Al_pha to Selection"
|
|
msgstr "/Alfa Para a Seleção"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:167
|
|
msgid "/Merge _Visible Layers..."
|
|
msgstr "/Combinar Camadas Visíveis..."
|
|
|
|
#: app/gui/layers-menu.c:172
|
|
msgid "/_Flatten Image"
|
|
msgstr "/Ac_hatar Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:113
|
|
msgid "Toolbox Menu"
|
|
msgstr "Menu da Caixa de Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:120
|
|
msgid "Image Menu"
|
|
msgstr "Menu de Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:127
|
|
msgid "Open Menu"
|
|
msgstr "Menu de Abrir"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:134
|
|
msgid "Save Menu"
|
|
msgstr "Menu de Salvar"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:142
|
|
msgid "Layers Menu"
|
|
msgstr "Menu de Camadas"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:149
|
|
msgid "Channels Menu"
|
|
msgstr "Menu de Canais"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:156
|
|
msgid "Paths Menu"
|
|
msgstr "Menu de Vetores"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:163
|
|
msgid "Dialogs Menu"
|
|
msgstr "Menu de Diálogos"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:170
|
|
msgid "Brushes Menu"
|
|
msgstr "Menu de Pincéis"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:177
|
|
msgid "Patterns Menu"
|
|
msgstr "Menu de Texturas"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:184
|
|
msgid "Gradients Menu"
|
|
msgstr "Menu de Degradês"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:191
|
|
msgid "Palettes Menu"
|
|
msgstr "Menu de Paletas"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:198
|
|
msgid "Fonts Menu"
|
|
msgstr "Menu de Fontes"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:205
|
|
msgid "Buffers Menu"
|
|
msgstr "Menu de Buffers"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:212
|
|
msgid "Documents Menu"
|
|
msgstr "Menu de Documentos"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:219
|
|
msgid "Templates Menu"
|
|
msgstr "Menu de Modelos"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:226
|
|
msgid "Images Menu"
|
|
msgstr "Menu de Imagens"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:233
|
|
msgid "Gradient Editor Menu"
|
|
msgstr "Menu do Editor de Degradês"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:240
|
|
msgid "Palette Editor Menu"
|
|
msgstr "Menu do Editor de Paletas"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:247
|
|
msgid "Indexed Palette Menu"
|
|
msgstr "Menu de Paleta Indexada"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:254
|
|
msgid "QuickMask Menu"
|
|
msgstr "Menu de Máscara Rápida"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:261
|
|
msgid "Error Console Menu"
|
|
msgstr "Menu do Console de Erros"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:268
|
|
msgid "Tool Options Menu"
|
|
msgstr "Menu das Opções de Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:122
|
|
msgid "Module Manager"
|
|
msgstr "Gerenciador de Módulos"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:124
|
|
msgid "Manage Loadable Modules"
|
|
msgstr "Gerenciar Módulos Carregáveis"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:168
|
|
msgid "Autoload"
|
|
msgstr "Carregar Automaticamente"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:175
|
|
msgid "Module Path"
|
|
msgstr "Caminho para os Módulos"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:418
|
|
msgid "<No modules>"
|
|
msgstr "<Sem módulos>"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:430 app/gui/module-browser.c:439
|
|
msgid "On disk"
|
|
msgstr "No disco"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:430
|
|
msgid "Only in memory"
|
|
msgstr "Somente na memória"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:439
|
|
msgid "No longer available"
|
|
msgstr "Não mais disponível"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:475
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:477
|
|
msgid "Query"
|
|
msgstr "Consultar"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:484
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Descarregar"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:499
|
|
msgid "Purpose:"
|
|
msgstr "Propósito:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:500
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:501
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versão:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:502
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Direitos autorais:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:503
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:504
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:505
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:506
|
|
msgid "Last Error:"
|
|
msgstr "Último Erro:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:507
|
|
msgid "Available Types:"
|
|
msgstr "Tipos Disponíveis:"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:96
|
|
msgid "Offset Layer"
|
|
msgstr "Deslocar Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:98
|
|
msgid "Offset Layer Mask"
|
|
msgstr "Deslocar Máscara de Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:100
|
|
msgid "Offset Channel"
|
|
msgstr "Deslocar Canal"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:105 app/gui/resize-dialog.c:458
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:273
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:152
|
|
msgid "Offset _X:"
|
|
msgstr "Deslocamento _X:"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:154 app/gui/resize-dialog.c:490
|
|
msgid "_Y:"
|
|
msgstr "_Y:"
|
|
|
|
#. The by half height and half width option
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:182
|
|
msgid "Offset by (x/_2),(y/2)"
|
|
msgstr "Deslocar por (x/_2),(y/2)"
|
|
|
|
#. The wrap around option
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:192
|
|
msgid "_Wrap"
|
|
msgstr "_Dar a Volta"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:203 app/widgets/gimptemplateeditor.c:469
|
|
msgid "Fill Type"
|
|
msgstr "Tipo de Preenchimento"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:207
|
|
msgid "_Background"
|
|
msgstr "_Fundo"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:210
|
|
msgid "_Transparent"
|
|
msgstr "_Transparente"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor-menu.c:48
|
|
msgid "/New Color from _FG"
|
|
msgstr "/Nova Cor (da cor de _Frente)"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor-menu.c:53
|
|
msgid "/New Color from _BG"
|
|
msgstr "/Nova Cor (da cor de F_undo)"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor-menu.c:58
|
|
msgid "/_Delete Color"
|
|
msgstr "/_Remover Cor"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor-menu.c:66
|
|
msgid "/Zoom _Out"
|
|
msgstr "/_Diminuir"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor-menu.c:71
|
|
msgid "/Zoom _In"
|
|
msgstr "/_Aumentar"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor-menu.c:76
|
|
msgid "/Zoom _All"
|
|
msgstr "/Ampliar _Todos"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:166
|
|
msgid "Import Palette"
|
|
msgstr "Importar Paleta"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:168
|
|
msgid "Import a New Palette"
|
|
msgstr "Importar uma Nova Paleta"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:174
|
|
msgid "_Import"
|
|
msgstr "_Importar"
|
|
|
|
#. The "Source" frame
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:203
|
|
msgid "Select Source"
|
|
msgstr "Selecionar Fonte"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:215 app/gui/preferences-dialog.c:1432
|
|
msgid "_Gradient"
|
|
msgstr "Dê_grade"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:227
|
|
msgid "I_mage"
|
|
msgstr "I_magem"
|
|
|
|
#. The "Import" frame
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:285
|
|
msgid "Import Options"
|
|
msgstr "Opções de Importação"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:299
|
|
msgid "New Import"
|
|
msgstr "Nova Importação"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:301
|
|
msgid "Palette _Name:"
|
|
msgstr "_Nome da Paleta:"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:307
|
|
msgid "N_umber of Colors:"
|
|
msgstr "Número de _Cores:"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:320
|
|
msgid "C_olumns:"
|
|
msgstr "Co_lunas:"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:332
|
|
msgid "I_nterval:"
|
|
msgstr "In_tervalo:"
|
|
|
|
#. The "Preview" frame
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:344
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pré-Visualização"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-select.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run palette callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível executar chamada de paleta. O plug-in correspondente pode ter "
|
|
"falhado"
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-commands.c:82
|
|
msgid "Merge Palette"
|
|
msgstr "Combinar Paleta"
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-commands.c:86
|
|
msgid "Enter a name for the merged palette"
|
|
msgstr "Informe um nome para a paleta combinada"
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:46
|
|
msgid "/_Edit Palette..."
|
|
msgstr "/_Editar Paleta..."
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:54
|
|
msgid "/_New Palette"
|
|
msgstr "/_Nova Paleta"
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:59
|
|
msgid "/_Import Palette..."
|
|
msgstr "/_Importar Paleta..."
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:64
|
|
msgid "/D_uplicate Palette"
|
|
msgstr "/_Duplicar Paleta"
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:69
|
|
msgid "/_Merge Palettes..."
|
|
msgstr "/_Combinar Paletas..."
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:73
|
|
msgid "/_Delete Palette"
|
|
msgstr "/_Remover Paleta"
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-menu.c:81
|
|
msgid "/_Refresh Palettes"
|
|
msgstr "/Re_generar Paletas"
|
|
|
|
#: app/gui/pattern-select.c:252
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run pattern callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível executar chamada de textura. O plug-in correspondente pode ter "
|
|
"falhado"
|
|
|
|
#. disabled because they are useless now
|
|
#: app/gui/patterns-menu.c:47
|
|
msgid "/_Edit Pattern..."
|
|
msgstr "/_Editar Textura..."
|
|
|
|
#: app/gui/patterns-menu.c:55
|
|
msgid "/_New Pattern"
|
|
msgstr "/_Nova Textura"
|
|
|
|
#: app/gui/patterns-menu.c:60
|
|
msgid "/D_uplicate Pattern"
|
|
msgstr "/_Duplicar Textura"
|
|
|
|
#: app/gui/patterns-menu.c:66
|
|
msgid "/_Delete Pattern..."
|
|
msgstr "/_Remover Textura..."
|
|
|
|
#: app/gui/patterns-menu.c:74
|
|
msgid "/_Refresh Patterns"
|
|
msgstr "/Re_generar Texturas"
|
|
|
|
#: app/gui/plug-in-menus.c:343
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Re_peat \"%s\""
|
|
msgstr "Repetir \"%s\""
|
|
|
|
#: app/gui/plug-in-menus.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "R_e-show \"%s\""
|
|
msgstr "Exibir Novamente \"%s\""
|
|
|
|
#: app/gui/plug-in-menus.c:370
|
|
msgid "Repeat Last"
|
|
msgstr "Repetir Último"
|
|
|
|
#: app/gui/plug-in-menus.c:373
|
|
msgid "Re-Show Last"
|
|
msgstr "Exibir Novamente o Último"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:275
|
|
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa reiniciar o GIMP para queas alterações seguindes sejam "
|
|
"efetivadas:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:895
|
|
msgid "Show _Menubar"
|
|
msgstr "Exibir Barra de _Menu"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:898
|
|
msgid "Show _Rulers"
|
|
msgstr "Exibir _Réguas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:901
|
|
msgid "Show Scroll_bars"
|
|
msgstr "Exibir Barras de R_olagem"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:904
|
|
msgid "Show S_tatusbar"
|
|
msgstr "Exibir Barra de Es_tado"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:912
|
|
msgid "Show S_election"
|
|
msgstr "Exibir _Seleção"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:915
|
|
msgid "Show _Layer Boundary"
|
|
msgstr "Exibir _Limites de Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:918
|
|
msgid "Show _Guides"
|
|
msgstr "Exibir as _Guias"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:921
|
|
msgid "Show Gri_d"
|
|
msgstr "Exibir Gr_ade"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:927
|
|
msgid "Canvas Padding Mode:"
|
|
msgstr "Modo de Preenchimento da Tela:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:930
|
|
msgid "Custom Padding Color:"
|
|
msgstr "Cor de Preenchimento da Tela:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:931
|
|
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
|
|
msgstr "Selecione a Cor Personalizada de Preenchimento da Tela"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1001
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1161
|
|
msgid "Maximum New Image Size:"
|
|
msgstr "Tamanho Máximo de Novas Imagens:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1170
|
|
msgid "Default Image Grid"
|
|
msgstr "_Grade de Imagem Padrão:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1173
|
|
msgid "Default Grid"
|
|
msgstr "Grade Padrão"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1193
|
|
msgid "User Interface"
|
|
msgstr "Interface de Usuário"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1196
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#. Previews
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1203
|
|
msgid "Previews"
|
|
msgstr "Pré-visualizações"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1206
|
|
msgid "_Enable Layer & Channel Previews"
|
|
msgstr "_Habilitar Pré-Visualizações de Camadas & Canais"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1212
|
|
msgid "Default _Layer & Channel Preview Size:"
|
|
msgstr "Tamanho Padrão da Pré-Visualização de Camadas & Canais:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1215
|
|
msgid "_Navigation Preview Size:"
|
|
msgstr "Tamanho de Pré-Visualização de _Navegação:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1218
|
|
msgid "_Undo History Preview Size:"
|
|
msgstr "Tamanho de Pré-Visualização do Histórico de Desfa_zer:"
|
|
|
|
#. Dialog Bahavior
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1222
|
|
msgid "Dialog Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento dos Diálogos"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1225
|
|
msgid "_Info Window Per Display"
|
|
msgstr "Janela de _Informação por Vista"
|
|
|
|
#. Menus
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1229
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menus"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1232
|
|
msgid "Enable _Tearoff Menus"
|
|
msgstr "Habilitar Menus Des_tacáveis"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1238
|
|
msgid "Open _Recent Menu Size:"
|
|
msgstr "Tamanho da Lista de Documentos _Recentes:"
|
|
|
|
#. Keyboard Shortcuts
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1242 app/gui/preferences-dialog.c:1992
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atalhos de Teclado"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1245
|
|
msgid "Use Dynamic _Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Utilizar Atalhos de Teclado Dinâmicos"
|
|
|
|
#. Themes
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1249
|
|
msgid "Select Theme"
|
|
msgstr "Selecionar Tema"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1279
|
|
msgid "Theme"
|
|
msgstr "Tema"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1322
|
|
msgid "Reload C_urrent Theme"
|
|
msgstr "Recarregar Tema Atual"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1337 app/gui/preferences-dialog.c:1340
|
|
msgid "Help System"
|
|
msgstr "Sistema de Ajuda"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1350
|
|
msgid "Show Tool _Tips"
|
|
msgstr "Exibir Dicas Flutuantes"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1353
|
|
msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\""
|
|
msgstr "A_juda Sensível ao Contexto com \"F1\""
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1356
|
|
msgid "Show Tips on _Startup"
|
|
msgstr "Exibir Dica_s na Inicialização"
|
|
|
|
#. Help Browser
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1360
|
|
msgid "Help Browser"
|
|
msgstr "Navegador de Ajuda"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1364
|
|
msgid "Help _Browser to Use:"
|
|
msgstr "Navegador de A_juda a Usar:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1369 app/widgets/widgets-enums.c:55
|
|
msgid "Web Browser"
|
|
msgstr "Navegador Web"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1373
|
|
msgid "Select Web Browser"
|
|
msgstr "Selecione o Navegador Web"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1377
|
|
msgid "Web Browser to Use:"
|
|
msgstr "Navegador de Web a Usar:"
|
|
|
|
#. Snapping Distance
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1396
|
|
msgid "Guide and Grid Snapping"
|
|
msgstr "Atração para as Guias e para a Grade"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1401
|
|
msgid "_Snap Distance:"
|
|
msgstr "Di_stância de Atração:"
|
|
|
|
#. Contiguous Regions
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1405
|
|
msgid "Finding Contiguous Regions"
|
|
msgstr "Encontrar Regiões Contiguas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1410
|
|
msgid "Default _Threshold:"
|
|
msgstr "Limi_te Padrão:"
|
|
|
|
#. Scaling
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1414
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Redimensionamento"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1418
|
|
msgid "Default _Interpolation:"
|
|
msgstr "_Interpolação Padrão:"
|
|
|
|
#. Global Brush, Pattern, ...
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1422
|
|
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
|
|
msgstr "Opções de Pintura Compartilhadas Entre as Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1426
|
|
msgid "_Brush"
|
|
msgstr "_Pincel"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1429
|
|
msgid "_Pattern"
|
|
msgstr "_Textura"
|
|
|
|
#. Input Devices
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1441 app/gui/preferences-dialog.c:1444
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2025
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos de Entrada"
|
|
|
|
#. Input Device Settings
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1451
|
|
msgid "Extended Input Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos de Entrada Extendidos"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1459
|
|
msgid "Configure Extended Input Devices"
|
|
msgstr "Configurar Dispositivos de Entrada Extendidos"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1474 app/gui/preferences-dialog.c:1477
|
|
msgid "Image Windows"
|
|
msgstr "Janelas de Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1487
|
|
msgid "Use \"_Dot for Dot\" by default"
|
|
msgstr "Usar \"_Ponto por Ponto\" por padrão"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1493
|
|
msgid "Marching _Ants Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade de Marcha das Formig_as:"
|
|
|
|
#. Zoom & Resize Behavior
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1497
|
|
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento do Zoom & Redimensionar:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1501
|
|
msgid "Resize Window on _Zoom"
|
|
msgstr "Redimensionar Janela ao Fazer _Zoom"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1504
|
|
msgid "Resize Window on Image _Size Change"
|
|
msgstr "Redimensionar Janela ao Mudar o _Tamanho da Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1510
|
|
msgid "Fit to Window"
|
|
msgstr "Caber na Janela"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1512
|
|
msgid "Inital Zoom Ratio:"
|
|
msgstr "Zoom Inicial:"
|
|
|
|
#. Pointer Movement Feedback
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1516
|
|
msgid "Pointer Movement Feedback"
|
|
msgstr "Visualização do Cursor"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1520
|
|
msgid "Show _Brush Outline"
|
|
msgstr "Exibir Contorno do _Pincel"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1523
|
|
msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking"
|
|
msgstr "Acompanhamento do Cursor P_erfeito-mas-Lento"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1526
|
|
msgid "Enable Cursor _Updating"
|
|
msgstr "Habilitar At_ualização do Cursor"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1532
|
|
msgid "Cursor M_ode:"
|
|
msgstr "M_odo do Cursor:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1541
|
|
msgid "Image Window Appearance"
|
|
msgstr "Aparência das Janelas de Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1544 app/widgets/gimpgrideditor.c:203
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1552
|
|
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
|
msgstr "Aparência Padrão no Modo Normal"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1557
|
|
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
|
msgstr "Aparência Padrão no Modo Tela Cheia"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1566
|
|
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
|
msgstr "Formato do Título da Imagem & Barra de Estado"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1569
|
|
msgid "Title & Status"
|
|
msgstr "Título & Estado"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1589
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1590
|
|
msgid "Show zoom percentage"
|
|
msgstr "Exibir percentual de zoom"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1591
|
|
msgid "Show zoom ratio"
|
|
msgstr "Exibir taxa de zoom"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1592
|
|
msgid "Show reversed zoom ratio"
|
|
msgstr "Exibir taxa de zoom invertida"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1593
|
|
msgid "Show memory usage"
|
|
msgstr "Exibir uso de memória"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1604
|
|
msgid "Image Title Format"
|
|
msgstr "Formato do Título da Imagem:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1605
|
|
msgid "Image Statusbar Format"
|
|
msgstr "Formato da Barra de Estado da Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1690 app/gui/preferences-dialog.c:1693
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Exibição"
|
|
|
|
#. Transparency
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1700
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparência"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1704
|
|
msgid "Transparency _Type:"
|
|
msgstr "_Tipo de Transparência:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1707
|
|
msgid "Check _Size:"
|
|
msgstr "Tamanho do _Xadrez:"
|
|
|
|
#. 8-Bit Displays
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1711
|
|
msgid "8-Bit Displays"
|
|
msgstr "Telas de 8 bit"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1722
|
|
msgid "Minimum Number of Colors:"
|
|
msgstr "Número Mínimo de Cores:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1725
|
|
msgid "Install Colormap"
|
|
msgstr "Instalar Mapa de Cores"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1734 app/gui/user-install-dialog.c:962
|
|
msgid "Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Resolução do monitor"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1737
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1743
|
|
msgid "Get Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Obter Resolução do Monitor"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1752
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
|
|
msgstr "(Atualmente %d x %d ppp)"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1792
|
|
msgid "C_alibrate"
|
|
msgstr "C_alibrar"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1806
|
|
msgid "From _Windowing System"
|
|
msgstr "Do Sistema de Janelas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1831
|
|
msgid "_Manually"
|
|
msgstr "_Manualmente"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1851 app/gui/preferences-dialog.c:1854
|
|
msgid "Window Management"
|
|
msgstr "Gerenciamento de Janelas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1860
|
|
msgid "Window Type Hints"
|
|
msgstr "Dicas de Tipos de Janelas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1866
|
|
msgid "Window Type Hint for the _Toolbox:"
|
|
msgstr "Dica de Tipo de Janela para a Caixa de Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1870
|
|
msgid "Window Type Hint for the _Docks:"
|
|
msgstr "Dica de Tipo de Janela para as Janelas Acopláveis"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1873
|
|
msgid "Focus"
|
|
msgstr "Foco"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1877
|
|
msgid "Activate the _Focused Image"
|
|
msgstr "Ativar a Imagem em _Foco"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1886 app/gui/preferences-dialog.c:1889
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2145
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1895
|
|
msgid "Resource Consumption"
|
|
msgstr "Consumo de Recursos"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1905
|
|
msgid "Minimal Number of Undo Levels:"
|
|
msgstr "Número Mínimo de Níveis de Desfazer:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1908
|
|
msgid "Maximum Undo Memory:"
|
|
msgstr "Memória Máxima para Desfazer"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1911 app/gui/user-install-dialog.c:1176
|
|
msgid "Tile Cache Size:"
|
|
msgstr "Tamanho do Cache de Fragmentos"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1916
|
|
msgid "Number of Processors to Use:"
|
|
msgstr "Número de Processadores a Utilizar:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1922
|
|
msgid "Conservative Memory Usage"
|
|
msgstr "Economia do Uso de Memória"
|
|
|
|
#. File Saving
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1926
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr "Salvar Arquivos"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1929
|
|
msgid "Confirm Closing of Unsaved Images"
|
|
msgstr "Confirmar Fechamento de Imagens Não Salvas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1935
|
|
msgid "Only when Modified"
|
|
msgstr "Somente Quando Modificadas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1936
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1937
|
|
msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
|
|
msgstr "\"Arquivo -> Salvar\" Salva a Imagem:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1940
|
|
msgid "Size of Thumbnail Files:"
|
|
msgstr "Tamanho dos Arquivos de Miniaturas:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1949
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Gerenciamento de Sessão"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1952
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sessão"
|
|
|
|
#. Window Positions
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1959
|
|
msgid "Window Positions"
|
|
msgstr "Posições das Janelas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1962
|
|
msgid "_Save Window Positions on Exit"
|
|
msgstr "_Salvar Posições das Janelas ao Sair"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1965
|
|
msgid "R_estore Saved Window Positions on Start-up"
|
|
msgstr "R_estaurar Posições das Janelas na Inicialização"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1973
|
|
msgid "Save Window Positions Now"
|
|
msgstr "Salvar as Posições de Janela Agora"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1982
|
|
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
|
|
msgstr "Limpar as Posições Salvas das Janelas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1995
|
|
msgid "Save Keyboard Shortcuts on Exit"
|
|
msgstr "Salvar Atalhos de Teclado ao Sair"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1998
|
|
msgid "Restore Saved Keyboard Shortcuts on Start-up"
|
|
msgstr "Restaurar Atalhos de Teclado na Inicialização"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2006
|
|
msgid "Save Keyboard Shortcuts Now"
|
|
msgstr "Salvar os Atalhos de Teclado Agora"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2015
|
|
msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now"
|
|
msgstr "Limpar os Atalhos de Teclado Salvos"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2028
|
|
msgid "Save Input Device Settings on Exit"
|
|
msgstr "Salvar Configurações do Dispositivo de Entrada ao Sair do GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2036
|
|
msgid "Save Input Device Settings Now"
|
|
msgstr "Salvar Configurações do Dispositivo de Entrada Agora"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2045
|
|
msgid "Clear Saved Input Device Settings Now"
|
|
msgstr "Limpar Configurações Salvas do Dispositivo de Entrada"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2060 app/gui/preferences-dialog.c:2063
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Diretórios"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2078
|
|
msgid "Temp Dir:"
|
|
msgstr "Diretório temporário:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2078
|
|
msgid "Select Temp Dir"
|
|
msgstr "Selecione o Diretório Temporário"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2079
|
|
msgid "Swap Dir:"
|
|
msgstr "Diretório de troca:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2079 app/gui/user-install-dialog.c:1199
|
|
msgid "Select Swap Dir"
|
|
msgstr "Selecione Diretório de Troca"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2113
|
|
msgid "Brush Folders"
|
|
msgstr "Diretórios de Pincéis"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2115
|
|
msgid "Select Brush Folders"
|
|
msgstr "Selecione os Diretórios de Pincéis"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2117
|
|
msgid "Pattern Folders"
|
|
msgstr "Diretórios de Texturas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2119
|
|
msgid "Select Pattern Folders"
|
|
msgstr "Selecione os Diretórios de Texturas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2121
|
|
msgid "Palette Folders"
|
|
msgstr "Diretórios de Paletas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2123
|
|
msgid "Select Palette Folders"
|
|
msgstr "Selecione os Diretório de Paletas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2125
|
|
msgid "Gradient Folders"
|
|
msgstr "Diretórios de Degradês"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2127
|
|
msgid "Select Gradient Folders"
|
|
msgstr "Selecione Diretórios de Degradê"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2129
|
|
msgid "Font Folders"
|
|
msgstr "Diretórios de Fontes"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2131
|
|
msgid "Select Font Folders"
|
|
msgstr "Selecione os Diretórios de Fontes"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2133
|
|
msgid "Plug-Ins"
|
|
msgstr "Plug-ins"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2133
|
|
msgid "Plug-In Folders"
|
|
msgstr "Diretórios de Plug-ins"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2135
|
|
msgid "Select Plug-In Folders"
|
|
msgstr "Selecione os Diretórios de Plug-ins"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2137
|
|
msgid "Scripts"
|
|
msgstr "Scripts"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2137
|
|
msgid "Script-Fu Folders"
|
|
msgstr "Diretórios de Script-Fu"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2139
|
|
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
|
msgstr "Selecione os Diretórios de Script-Fu"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2141
|
|
msgid "Module Folders"
|
|
msgstr "Diretórios de Módulos"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2143
|
|
msgid "Select Module Folders"
|
|
msgstr "Selecione os Diretórios de Módulos"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2145
|
|
msgid "Environment Folders"
|
|
msgstr "Diretórios de Ambiente"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2147
|
|
msgid "Select Environment Folders"
|
|
msgstr "Selecionar os Diretórios de Ambiente"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2149
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2149
|
|
msgid "Theme Folders"
|
|
msgstr "Diretórios de Temas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2151
|
|
msgid "Select Theme Folders"
|
|
msgstr "Selecione os Diretórios de Temas"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-commands.c:134
|
|
msgid "Edit Qmask Color"
|
|
msgstr "Editar Cor da Máscara Rápida"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-commands.c:144
|
|
msgid "Qmask Attributes"
|
|
msgstr "Atributos da Máscara Rápida"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-commands.c:146
|
|
msgid "Edit QuickMask Attributes"
|
|
msgstr "Editar Atributos da Máscara Rápida"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-commands.c:190
|
|
msgid "Mask Opacity:"
|
|
msgstr "Opacidade da Máscara:"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-menu.c:44
|
|
msgid "/_QMask Active"
|
|
msgstr "/Ativar _Máscara Rápida"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-menu.c:51
|
|
msgid "/Mask _Selected Areas"
|
|
msgstr "/Máscarar Áreas _Selecionadas"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-menu.c:55
|
|
msgid "/Mask _Unselected Areas"
|
|
msgstr "/Máscarar Áreas _Não-Selecionadas"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-menu.c:62
|
|
msgid "/_Configure Color and Opacity..."
|
|
msgstr "/_Configurar Cor e Opacidade..."
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:205
|
|
msgid "Scale Layer Options"
|
|
msgstr "Opções para Redimensionar Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:207 app/gui/resize-dialog.c:239
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:345
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:213
|
|
msgid "Scale Image Options"
|
|
msgstr "Opções Para Redimensionar a Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:215
|
|
msgid "Pixel Dimensions"
|
|
msgstr "Dimensões do pixel"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:227
|
|
msgid "Layer Boundary Size"
|
|
msgstr "Limite de Tamanho da Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:228
|
|
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
|
msgstr "Ajusta o Tamanho do Limite da Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:234
|
|
msgid "Canvas Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Tela"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:235
|
|
msgid "Set Image Canvas Size"
|
|
msgstr "Ajustar Tamanho da Tela de Imagem"
|
|
|
|
#. the original width & height labels
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:293 app/tools/gimpscaletool.c:171
|
|
msgid "Original Width:"
|
|
msgstr "Largura original:"
|
|
|
|
#. the new size labels
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:318 app/gui/resize-dialog.c:564
|
|
msgid "New Width:"
|
|
msgstr "Nova largura:"
|
|
|
|
#. the scale ratio labels
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:385
|
|
msgid "Ratio X:"
|
|
msgstr "Proporção X:"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:448
|
|
msgid "Constrain aspect ratio"
|
|
msgstr "Restringir razão de aspecto"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:488
|
|
msgid "_X:"
|
|
msgstr "_X:"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:515
|
|
msgid "C_enter"
|
|
msgstr "C_entro"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:549
|
|
msgid "Print Size & Display Unit"
|
|
msgstr "Tamanho de impressão & Unidade de apresentação"
|
|
|
|
#. the resolution labels
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:631 app/widgets/gimptemplateeditor.c:374
|
|
msgid "Resolution X:"
|
|
msgstr "Resolução X:"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:651 app/widgets/gimptemplateeditor.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid "pixels/%a"
|
|
msgstr "pixels/%a"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:707 app/tools/gimptransformoptions.c:343
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolação:"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:723
|
|
msgid ""
|
|
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
|
|
"interpolation type will affect scaling channels and masks only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Camadas de cor indexada sempre são redimensionadas sem interpolação. O tipo "
|
|
"de interpolação escolhida irá afetar apenas o redimensionamento dos canais e "
|
|
"das máscaras."
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:85
|
|
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Calibra a resolução do monitor"
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:196
|
|
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
|
|
msgstr "Mede as réguas e introduz seus comprimentos abaixo."
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:218
|
|
msgid "_Horizontal:"
|
|
msgstr "_Horizontal:"
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:223
|
|
msgid "_Vertical:"
|
|
msgstr "_Vertical:"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:149 app/gui/vectors-commands.c:181
|
|
#: app/pdb/paths_cmds.c:1135 app/tools/gimpvectortool.c:1818
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:289
|
|
msgid "Path to Selection"
|
|
msgstr "Vetor para seleção"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:181
|
|
msgid "Feather selection by"
|
|
msgstr "Enevoar seleção por"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:217
|
|
msgid "Shrink selection by"
|
|
msgstr "Encolher seleção por"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:226
|
|
msgid "Shrink from image border"
|
|
msgstr "Encolher a partir da borda da imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:251
|
|
msgid "Grow selection by"
|
|
msgstr "Crescer a seleção por"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:274
|
|
msgid "Border selection by"
|
|
msgstr "Criar borda da seleção por"
|
|
|
|
#: app/gui/splash.c:87
|
|
msgid "GIMP Startup"
|
|
msgstr "Inicialização do GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/stroke-dialog.c:126
|
|
msgid "Stroke Options"
|
|
msgstr "Opções de contorno"
|
|
|
|
#: app/gui/stroke-dialog.c:128
|
|
msgid "Choose Stroke Style"
|
|
msgstr "Escolha o Estilo de Contorno"
|
|
|
|
#: app/gui/stroke-dialog.c:159
|
|
msgid "Stroke"
|
|
msgstr "Contornar"
|
|
|
|
#: app/gui/stroke-dialog.c:190
|
|
msgid "Stroke Using a Paint Tool"
|
|
msgstr "Contornar Usando uma Ferramenta de Pintura"
|
|
|
|
#: app/gui/stroke-dialog.c:214
|
|
msgid "Paint Tool:"
|
|
msgstr "Ferramenta de Pintura"
|
|
|
|
#: app/gui/templates-commands.c:127
|
|
msgid "New Template"
|
|
msgstr "Novo Modelo"
|
|
|
|
#: app/gui/templates-commands.c:129
|
|
msgid "Create a New Template"
|
|
msgstr "Criar um Novo Modelo"
|
|
|
|
#: app/gui/templates-commands.c:200 app/gui/templates-commands.c:202
|
|
msgid "Edit Template"
|
|
msgstr "Editar Modelos"
|
|
|
|
#: app/gui/templates-menu.c:43
|
|
msgid "/_Create Image from Template..."
|
|
msgstr "/_Criar uma Nova Imagem a Partir de Modelo..."
|
|
|
|
#: app/gui/templates-menu.c:51
|
|
msgid "/_New Template..."
|
|
msgstr "/_Nova Modelo"
|
|
|
|
#: app/gui/templates-menu.c:56
|
|
msgid "/D_uplicate Template..."
|
|
msgstr "/D_uplicar Modelo..."
|
|
|
|
#: app/gui/templates-menu.c:61
|
|
msgid "/_Edit Template..."
|
|
msgstr "/_Editar Modelo..."
|
|
|
|
#: app/gui/templates-menu.c:66
|
|
msgid "/_Delete Template"
|
|
msgstr "/_Remover Modelo"
|
|
|
|
#: app/gui/themes.c:231 app/plug-in/plug-ins.c:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Writing '%s'\n"
|
|
msgstr "Escrevendo '%s'\n"
|
|
|
|
#: app/gui/themes.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "Adicionando tema '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:88
|
|
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
|
|
msgstr "<b>Seu arquivo de dicas do GIMP parece estar faltando!</b>"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:90
|
|
#, c-format
|
|
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deveria existir um arquivo chamado '%s'. Por favor verifique sua instalação."
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:96
|
|
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
|
|
msgstr "<b>O arquio de dicas do GIMP não pode ser analizado!</b>"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:129
|
|
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
|
msgstr "Dica GIMP do dia"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:193
|
|
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
|
msgstr "Exibir dica na próxima inicialização do GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:217
|
|
msgid "_Previous Tip"
|
|
msgstr "Dica _Anterior"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:227
|
|
msgid "_Next Tip"
|
|
msgstr "_Próxima Dica"
|
|
|
|
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
|
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
|
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
|
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
|
#.
|
|
#: app/gui/tips-parser.c:165
|
|
msgid "tips-locale:C"
|
|
msgstr "tips-locale:pt_br"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-commands.c:89
|
|
msgid "Save Tool Options"
|
|
msgstr "Salvar Opções de Ferramenta"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-commands.c:93
|
|
msgid "Enter a name for the saved options"
|
|
msgstr "Entre um nome para as opções salvas"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-commands.c:94 app/gui/tool-options-commands.c:176
|
|
#: app/gui/tool-options-commands.c:196
|
|
msgid "Saved Options"
|
|
msgstr "Opções Salvas"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-commands.c:119
|
|
msgid "Rename Saved Tool Options"
|
|
msgstr "Renomear Opções de Ferramenta Salvas"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-commands.c:123
|
|
msgid "Enter a new name for the saved options"
|
|
msgstr "Entre um novo nome para as opções salvas"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-menu.c:58
|
|
msgid "/_Save Options to"
|
|
msgstr "/_Salvar Opções para"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-menu.c:60
|
|
msgid "/Save Options to/_New Entry..."
|
|
msgstr "/_Salvar Opções para/_Nova Entrada..."
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-menu.c:71
|
|
msgid "/_Restore Options from"
|
|
msgstr "/_Restaurar Opções de"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-menu.c:73
|
|
msgid "/Restore Options from/(None)"
|
|
msgstr "/_Restaurar Opções de/(Nenhuma)"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-menu.c:79
|
|
msgid "/Re_name Saved Options"
|
|
msgstr "/Re_nomear Opções Salvas"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-menu.c:81
|
|
msgid "/Rename Saved Options/(None)"
|
|
msgstr "/Renomear Opções Salvas/(Nenhuma)"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-menu.c:87
|
|
msgid "/_Delete Saved Options"
|
|
msgstr "/Re_mover Opções Salvas"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-menu.c:89
|
|
msgid "/Delete Saved Options/(None)"
|
|
msgstr "/Remover Opções Salvas/(Nenhuma) "
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-menu.c:98
|
|
msgid "/R_eset Tool Options"
|
|
msgstr "/Re_inicializar Opções desta Ferramenta"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-menu.c:103
|
|
msgid "/Reset _all Tool Options..."
|
|
msgstr "/Reinicializar _Todas as Opções de Ferramentas"
|
|
|
|
#. <Toolbox>/File/Acquire
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:79
|
|
msgid "/File/_Acquire"
|
|
msgstr "/Arquivo/_Capturar"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:83
|
|
msgid "/File/_Preferences"
|
|
msgstr "/Arquivo/_Preferências"
|
|
|
|
#. <Toolbox>/File/Dialogs
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:91
|
|
msgid "/File/_Dialogs"
|
|
msgstr "/Arquivo/_Diálogos"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:93
|
|
msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k"
|
|
msgstr "/Arquivo/Diálogos/Criar Nova _Janela Acoplável"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:95
|
|
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
|
|
msgstr ""
|
|
"/Arquivo/Diálogos/Criar Nova Janela Acoplável/_Camadas, Canais & Vetores"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:99
|
|
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
|
|
msgstr ""
|
|
"/Arquivo/Diálogos/Criar Nova Janela Acoplável/_Pincéis, Texturas & Degradês"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:103
|
|
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
|
|
msgstr "/Arquivo/Diálogos/Criar Nova Janela Acoplável/C_oisas Diversas"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:108
|
|
msgid "/File/Dialogs/Tool _Options"
|
|
msgstr "/Arquivo/Diálogos/_Opções de Ferramenta"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:113
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Device Status"
|
|
msgstr "/Arquivo/Diálogos/Estado do Dispositi_vo"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:121
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Layers"
|
|
msgstr "/Arquivo/Diálogos/_Camadas"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:126
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Channels"
|
|
msgstr "/Arquivo/Diálogos/C_anais"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:131
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Paths"
|
|
msgstr "/Arquivo/Diálogos/Ve_tores"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:136
|
|
msgid "/File/Dialogs/Inde_xed Palette"
|
|
msgstr "/Arquivo/Diálogos/Paleta inde_xada"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:141
|
|
msgid "/File/Dialogs/Histogra_m"
|
|
msgstr "/Arquivo/Diálogos/Histo_grama"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:146
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor"
|
|
msgstr "/Arquivo/Diálogos/_Editor de Seleção"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:151
|
|
msgid "/File/Dialogs/Na_vigation"
|
|
msgstr "/Arquivo/Diálogos/_Navegação"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:156
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Undo History"
|
|
msgstr "/Arquivo/Diálogos/_Histórico de Desfazer"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:164
|
|
msgid "/File/Dialogs/Colo_rs"
|
|
msgstr "/Arquivo/Diálogos/Co_res"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:169
|
|
msgid "/File/Dialogs/Brus_hes"
|
|
msgstr "/Arquivo/Diálogos/_Pincéis"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:174
|
|
msgid "/File/Dialogs/P_atterns"
|
|
msgstr "/Arquivo/Diálogos/Text_uras"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:179
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Gradients"
|
|
msgstr "/Arquivo/Diálogos/_Degradês"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:184
|
|
msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes"
|
|
msgstr "/Arquivo/Diálogos/Pa_letas"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:189
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Fonts"
|
|
msgstr "/Arquivo/Diálogos/Fonte_s"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:194
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Buffers"
|
|
msgstr "/Arquivo/Diálogos/_Buffers"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:202
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Images"
|
|
msgstr "/Arquivo/Diálogos/_Imagens"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:207
|
|
msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y"
|
|
msgstr "/Arquivo/Diálogos/Histórico de Docu_mentos"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:212
|
|
msgid "/File/Dialogs/_Templates"
|
|
msgstr "/Arquivo/Diálogos/Modelos"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:217
|
|
msgid "/File/Dialogs/T_ools"
|
|
msgstr "/Arquivo/Diálogos/_Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:222
|
|
msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole"
|
|
msgstr "/Arquivo/Diálogos/Console de Erros"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:229
|
|
msgid "/File/D_ebug"
|
|
msgstr "/Arquivo/D_epurar"
|
|
|
|
#. <Toolbox>/Xtns
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:249
|
|
msgid "/_Xtns"
|
|
msgstr "/_Xtns"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:251
|
|
msgid "/Xtns/_Module Manager"
|
|
msgstr "/Xtns/_Gerenciador de Módulos"
|
|
|
|
#. <Toolbox>/Help
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:260
|
|
msgid "/_Help"
|
|
msgstr "/A_juda"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:262
|
|
msgid "/Help/_Help"
|
|
msgstr "/Ajuda/A_juda"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:267
|
|
msgid "/Help/_Context Help"
|
|
msgstr "/Ajuda/Ajuda por _Contexto"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:272
|
|
msgid "/Help/_Tip of the Day"
|
|
msgstr "/Ajuda/_Dica do dia"
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox-menu.c:277
|
|
msgid "/Help/_About"
|
|
msgstr "/Ajuda/_Sobre"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
|
|
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
|
|
"ins and modules can also configured here."
|
|
msgstr ""
|
|
"O gimprc é usado para armazenar preferências que afetam o comportamento "
|
|
"padrão do GIMP. Os caminhospara busca de pincéis, paletas, degradês, "
|
|
"texturas,plug-ins e módulos também podem ser configurados aqui."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
|
|
"differently than other GTK apps."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GIMP usa um arquivo gtkrc adicional e por isso você podeconfigurá-lo para "
|
|
"que ele seja diferente das outras applicações GTK."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:147
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which provide "
|
|
"additional functionality. These programs are searched for at run-time and "
|
|
"information about their functionality and mod-times is cached in this file. "
|
|
"This file is intended to be GIMP-readable only, and should not be edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os plugins e suas extensões são programas externos executadospelo GIMP que "
|
|
"provem funcionalidades adicionais.Estes programas são localizados em tempo "
|
|
"de execuçãoe as informações sobre suas funcionalidades e datas de "
|
|
"modificaçõessão guardadas neste arquivo. Este arquivo deve ser lidosomente "
|
|
"pelo GIMP e não deve ser editado."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:157
|
|
msgid ""
|
|
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a dump "
|
|
"of your configuration so it can. be remembered for the next session. You "
|
|
"may edit this file if you wish, but it is much easier to define the keys "
|
|
"from within The GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os atalhos de teclado podem ser redefinidos dinamicamente no GIMPO menurc é "
|
|
"um depósito de sua configuração, de forma que ela possaser lembrada para a "
|
|
"próxima sessão. Você pode editareste arquivo se desejar, mas é muito mais "
|
|
"fácil definir as teclas dentro doGIMP. A eliminação deste arquivo irá "
|
|
"recuperar os atalhos deteclado padrões."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:167
|
|
msgid ""
|
|
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
|
|
"you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these dialogs at "
|
|
"the saved position."
|
|
msgstr ""
|
|
"O sessionrc é usado para armazenar quais janelas de diálogo estavm abertasna "
|
|
"última vez que você saiu do GIMP. Você pode configurar oGIMP para abrir "
|
|
"estes diálogos novamente na posição salva."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:174
|
|
msgid ""
|
|
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
|
|
"templates."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este arquivo guarda uma coleção de tamanhos padrão de mídia que funcionam "
|
|
"como modelos de imagem."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
|
|
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
|
|
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
|
|
"the GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"O unitrc é usado como banco de dados para armazenar as suas unidades de "
|
|
"medida. Você pode definir unidades adicionais a serem utilizadasda mesma "
|
|
"forma que são utilizadas medidas as medidas predefinidas, como polegadas, "
|
|
"milímetros, pontos e paicas. Este arquivo é sobrescrito toda vez que você "
|
|
"sair do GIMP."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:189
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this "
|
|
"folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when "
|
|
"searching for brushes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta pasta é usada para armazenar pincéis definidos pelousuário. O GIMP "
|
|
"verifica esta pasta além dos pincéispadrão do sistema, ao procurar por "
|
|
"pincéis."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The "
|
|
"GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts "
|
|
"installation when searching for fonts. Use this only if you really want to "
|
|
"have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font directory."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diretório é utilizado para guardar as fontes que você queira que sejam "
|
|
"visíveis apenas para o GIMP. O GIMP checa este diretório além do diretório "
|
|
"de fontes da instalação do GIMP no sistema quando está procurando por "
|
|
"fontes. Use este diretório apenas se você desejar ter fontes apenas para o "
|
|
"GIMP. Senão, ponha suas fotnes no diretório global de fontes."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:207
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks this "
|
|
"folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation when "
|
|
"searching for gradients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o diretório utilizado para armazenaros degradês definidos pelo "
|
|
"usuário. O GIMP checa este diretório além dos degradês padrões pré-"
|
|
"instalados com o sistema."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this "
|
|
"folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when "
|
|
"searching for palettes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diretório é usado para armazenar paletas definidas pelo usuário. O "
|
|
"GIMP checa este diretório além das paletas padrões pré-instaladas com o "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this "
|
|
"folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when "
|
|
"searching for patterns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diretório é usado para armazenar texturas definidas pelo usuário. O "
|
|
"GIMP checa este diretório além das texturas padrões pré-instaladas com o "
|
|
"sistema."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
|
"system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to the "
|
|
"system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diretório é usado para armazenarplug-ins criados pelo usuário, plug-ins "
|
|
"temporários, ou outros plug-ins não suportados em todo o sistema. O GIMP "
|
|
"checa este diretório além do diretório de plug-ins do sistema quando procura "
|
|
"por arquivos de plug-ins."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
|
"system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to "
|
|
"the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load during "
|
|
"initialization."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diretório pode ser usado para armazenar módulos DLLStemporários ou não "
|
|
"suportados pelo sistema que foram criadsnpelo usuário. O arquivo padrão "
|
|
"gimprc verifica a sua existnncinalém do diretório módulo GIMP system-wide ao "
|
|
"pesquisar por módulonpara carregar ao inicializar."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
|
"system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks this "
|
|
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
|
|
"for plug-in environment modification files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diretório é usado para armazenarmodificações do ambiente de plug-ins "
|
|
"criadas pelo usuário. O GIMP checa este diretório além do diretório do "
|
|
"diretório de ambiente de plug-ins do sistema quando procura por arquivos de "
|
|
"modificação do ambiente de plug-ins."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created and installed scripts. The GIMP "
|
|
"checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder when "
|
|
"searching for scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diretório é usado pelo GIMP para armazenarscripts criados e instalados "
|
|
"pelo usuário.O GIMP checa este diretório além dos diretórios padrões de "
|
|
"scripts pré-instalados com o sistema."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:263
|
|
msgid "This folder is searched for image templates."
|
|
msgstr "O GIMP procura modelos de imagem neste diretório."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:268
|
|
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
|
|
msgstr "O GIMP procura temas instalados pelo usuário neste diretório."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
|
|
"usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
|
|
"<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
|
|
"sessions and can be destroyed with impunity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este subdiretório é usado pelo GIMP para armazenar temporariamente buffers "
|
|
"usados na ação desfazer para reduziro uso de memória. Caso o GIMP seja "
|
|
"finalizado de forma incondicional,arquivos podem permanecer indevidamente "
|
|
"neste diretório com o formato: gimp<x>.<x>. Estes arquivos são inuteis em "
|
|
"uma nova sessão do GIMP e podem ser eliminados pelo usuáriosem qualquer dano "
|
|
"ao sistema."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:282
|
|
msgid "This folder is used to store tool options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diretório é utilizado para armazenar arquivos de opçõesdas ferramentas."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:287
|
|
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este subdiretório é usado para armazenar arquivos de parâmetrospara a "
|
|
"ferramenta Curvas."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:292
|
|
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este subdiretório é usado para armazenar arquivos de parâmetrospara a "
|
|
"ferramenta Níveis"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:392
|
|
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalação concluída com sucesso.Clique em \"Continuar\" para prosseguir."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:398
|
|
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
|
|
msgstr "A instalação falhou.Contate o administrador do sistema."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:591
|
|
msgid "GIMP User Installation"
|
|
msgstr "Instalação para usuário do GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:596
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:748
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to\n"
|
|
"The GIMP User Installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bem-vindo à\n"
|
|
"Instalação para Usuário do GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:750
|
|
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique em \"Continuar\" para entrar na instalação do GIMP para este usuário."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:755
|
|
msgid ""
|
|
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
|
|
"Copyright (C) 1995-2004\n"
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
|
|
msgstr ""
|
|
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
|
|
"Copyright (C) 1995-2004\n"
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:765
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa é um software livre que pode ser redistribuído e/ou modificado "
|
|
"sob os termos da Licença Pública Geral GNU publicada pelaFree Software "
|
|
"Foundation; ou pela versão 2 da referida Licença ou(a seu critério) por "
|
|
"qualquer versão posterior."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:771
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa é distribuído com o intuito de ser útil,mas NÃO CONTÉM "
|
|
"QUALQUER GARANTIA, nem mesmo mercantis ou de atender a um determinado "
|
|
"propósito.Veja a Licença Pública GNU para maiores detalhes."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:777
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
|
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você deve ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU\n"
|
|
"com este programa. Caso contrário escreva para a FreeSoftware Foundation, "
|
|
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330,Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:802
|
|
msgid "Personal GIMP Folder"
|
|
msgstr "Diretório Pessoal do GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:803
|
|
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
|
|
msgstr "Clique em \"Continuar\" para criar seu diretório pessoal do GIMP."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:847
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
|
|
"created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para uma instalação adequada do GIMP, um diretóriochamado '<b>%s</b>' "
|
|
"precisa ser criado."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:854
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
|
|
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este diretório conterá vários arquivos importantes.Clique em um dos arquivos "
|
|
"ou diretórios na árvorepara obter maiores informações sobre o item "
|
|
"selecionado."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:942
|
|
msgid "User Installation Log"
|
|
msgstr "Registro de Instalação para o Usuário"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:943
|
|
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Por favor, aguarde enquanto sua pasta pessoaldo GIMP está sendo criada..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:950
|
|
msgid "GIMP Performance Tuning"
|
|
msgstr "Ajuste de Desempenho do GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:951
|
|
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
|
msgstr "Clique em \"Continuar\" para aceitar as configurações acima."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:956
|
|
msgid ""
|
|
"<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Para um desempenho ótimizado do GIMP, algumas configurações podem ter que "
|
|
"ser ajustadas.</b>"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:963
|
|
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
|
|
msgstr "Clique em \"Continuar\" para iniciar o GIMP."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:968
|
|
msgid ""
|
|
"<b>To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
|
|
"resolution.</b>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Para exibir imagens em seu tamanho natural, o GIMP precisa conhecer a "
|
|
"resolução do seu monitor.</b>"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:973
|
|
msgid "Aborting Installation..."
|
|
msgstr "Abortando Instalação..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1056 app/gui/user-install-dialog.c:1089
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Creating folder '%s'..."
|
|
msgstr "Criando diretório '%s'..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1069 app/gui/user-install-dialog.c:1102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
|
msgstr "Impossível criar diretório '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1115
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
|
msgstr "Copiando arquivo '%s' de '%s'..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1163
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
|
|
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
|
|
"the amount of memory used by other running processes."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GIMP usa uma quantidade limitada de memória para armazenamento de dados, o "
|
|
"chamado \"Cache de Fragmentos\" (Tile Cache) . Você deve ajustar este "
|
|
"tamanho para que se ajuste na memória. Considerar a quantidade de memória "
|
|
"usada por outros processos em execução."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1188
|
|
msgid ""
|
|
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
|
|
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
|
|
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
|
|
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toda imagem e dados das operações de desfazer que não cabe no Cache de "
|
|
"Fragmentos serão gravados em um arquivo de troca. Este arquivo deve estar "
|
|
"localizado num sistema de arquivos local com espaço livre suficiente (várias "
|
|
"centenas de MB).Em um sistema UNIX, você pode querer usar o diretório "
|
|
"temporário do sistema (\"/tmp\" ou \"/var/tmp\")."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1204
|
|
msgid "Swap Folder:"
|
|
msgstr "Diretório de troca:"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1255
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP can obtain this information from the windowing system. However, "
|
|
"usually this does not give useful values."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GIMP pode obter esta informação do seu sistema de janelas.Entretanto, "
|
|
"normalmente isso não resulta em valores úteis."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1263
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
|
|
msgstr "Obtém resolução do sistema de janelas (Atualmente %d x %d dpi)"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1282
|
|
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como alternativa, a resolução do monitor pode ser configurada manualmente."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1331
|
|
msgid ""
|
|
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window which lets you "
|
|
"determine your monitor resolution interactively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você também pode pressionar o botão \"Calibrar\" para abrir uma janelaque "
|
|
"permite a determinação interativa da resolução do seu monitor."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1335
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Calibrar"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:444
|
|
msgid "Empty Path"
|
|
msgstr "Vetor Vazio"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:458 app/gui/vectors-commands.c:506
|
|
msgid "New Path"
|
|
msgstr "Novo Vetor"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:460
|
|
msgid "New Path Options"
|
|
msgstr "Opções do Novo Vetor"
|
|
|
|
#. The name entry hbox, label and entry
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:495 app/gui/vectors-commands.c:613
|
|
msgid "Path name:"
|
|
msgstr "Nome do vetor:"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:576
|
|
msgid "Path Attributes"
|
|
msgstr "Atributos do Vetor"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:578 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:129
|
|
msgid "Edit Path Attributes"
|
|
msgstr "Editar atributos do vetor"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:673
|
|
msgid "Import Paths from SVG"
|
|
msgstr "Importar Vetores de arquivo SVG "
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:737
|
|
msgid "Export Path to SVG"
|
|
msgstr "Exportar Vetor para SVG"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:44
|
|
msgid "/Path _Tool"
|
|
msgstr "/_Ferramenta de Vetor"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:49
|
|
msgid "/_Edit Path Attributes..."
|
|
msgstr "/_Editar Atributos de Vetor"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:57
|
|
msgid "/_New Path..."
|
|
msgstr "/_Novo Vetor"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:62
|
|
msgid "/_Raise Path"
|
|
msgstr "/E_levar Vetor"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:67
|
|
msgid "/_Lower Path"
|
|
msgstr "/_Abaixar Vetor"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:72
|
|
msgid "/D_uplicate Path"
|
|
msgstr "/_Duplicar Vetor"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:77
|
|
msgid "/_Delete Path"
|
|
msgstr "/_Remover Vetor"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:82
|
|
msgid "/Merge _Visible Paths"
|
|
msgstr "/_Combinar Vetores Visíveis"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:90
|
|
msgid "/Path to Sele_ction"
|
|
msgstr "/Vetor para _Seleção"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:111
|
|
msgid "/Selecti_on to Path"
|
|
msgstr "/Seleçã_o para Vetor"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:116
|
|
msgid "/Stro_ke Path..."
|
|
msgstr "/Desenhar Contorno de _Vetor"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:124
|
|
msgid "/Co_py Path"
|
|
msgstr "/Co_piar Vetor"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:130
|
|
msgid "/Paste Pat_h"
|
|
msgstr "/Colar Ve_tor"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:135
|
|
msgid "/I_mport Path..."
|
|
msgstr "/I_mportar Vetor"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-menu.c:140
|
|
msgid "/E_xport Path..."
|
|
msgstr "/E_xportar Vetor"
|
|
|
|
#: app/paint/gimpairbrush.c:68 app/tools/gimpairbrushtool.c:56
|
|
msgid "Airbrush"
|
|
msgstr "Aerógrafo"
|
|
|
|
#: app/paint/gimpclone.c:89 app/tools/gimpclonetool.c:101
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Clonar"
|
|
|
|
#: app/paint/gimpconvolve.c:122 app/tools/gimpconvolvetool.c:90
|
|
msgid "Convolve"
|
|
msgstr "Convolver"
|
|
|
|
#: app/paint/gimpdodgeburn.c:86 app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
|
|
msgid "Dodge/Burn"
|
|
msgstr "Sub-exposição ou super-exposição"
|
|
|
|
#: app/paint/gimperaser.c:64 app/tools/gimperasertool.c:70
|
|
msgid "Eraser"
|
|
msgstr "Borracha"
|
|
|
|
#: app/paint/gimppaintbrush.c:64 app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
|
|
msgid "Paintbrush"
|
|
msgstr "Pincel"
|
|
|
|
#: app/paint/gimppaintcore.c:409
|
|
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
|
msgstr "Não há pincéis disponíveis para uso com esta ferramenta."
|
|
|
|
#: app/paint/gimppencil.c:45 app/tools/gimppenciltool.c:52
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Lápis"
|
|
|
|
#: app/paint/gimpsmudge.c:75 app/tools/gimpsmudgetool.c:56
|
|
msgid "Smudge"
|
|
msgstr "Borrar"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:13
|
|
msgid "Image Source"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:14
|
|
msgid "Pattern Source"
|
|
msgstr "Textura"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:32
|
|
msgid "Non Aligned"
|
|
msgstr "Não alinhado"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:33
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Alinhado"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:34
|
|
msgid "Registered"
|
|
msgstr "Registrado"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:52 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:88
|
|
msgid "Dodge"
|
|
msgstr "Sub-exposição"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:53 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Super-exposição"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:71
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Desfocar"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:72
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Tornar nítido"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:110
|
|
msgid "Constant"
|
|
msgstr "Constante"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:111 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:222
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Incremental"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:134 app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85
|
|
msgid "Brightness-Contrast"
|
|
msgstr "Brilho e Contraste"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:266 app/pdb/color_cmds.c:384
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:156
|
|
msgid "Levels"
|
|
msgstr "Níveis"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:461 app/tools/gimpposterizetool.c:78
|
|
msgid "Posterize"
|
|
msgstr "Posterizar"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:722 app/pdb/color_cmds.c:839
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:138
|
|
msgid "Curves"
|
|
msgstr "Curvas"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:957 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
|
|
msgid "Color Balance"
|
|
msgstr "Equilíbrio de Cores"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:1235 app/tools/gimphuesaturationtool.c:110
|
|
msgid "Hue-Saturation"
|
|
msgstr "Matiz-Saturação"
|
|
|
|
#: app/pdb/color_cmds.c:1334 app/tools/gimpthresholdtool.c:92
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Limite"
|
|
|
|
#: app/pdb/image_cmds.c:3660
|
|
msgid ""
|
|
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
|
|
msgstr "A resolução da imagem está fora doslimites. Usando a resolução padrão."
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:80
|
|
msgid "Internal Procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos Internos"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:80
|
|
msgid "Brush UI"
|
|
msgstr "Interface de Pincéis"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:89 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:354
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:70
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:103
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:92
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converter"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:95
|
|
msgid "Display procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos do Display"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:98
|
|
msgid "Drawable procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de Objeto Desenhavel"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:101
|
|
msgid "Edit procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de edição"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:104
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Operações de arquivo"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:107
|
|
msgid "Floating selections"
|
|
msgstr "Seleções flutuantes"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:110
|
|
msgid "Font UI"
|
|
msgstr "Interface de Usuário para Fontes"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:116
|
|
msgid "Gimprc procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos do arquivo Gimprc"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:119
|
|
msgid "Gradient UI"
|
|
msgstr "Interface de Usuário para Degradês"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:125
|
|
msgid "Guide procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de guias"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:128
|
|
msgid "Help procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de ajuda"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:131
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:137
|
|
msgid "Message procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de mensagem"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:140
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:143
|
|
msgid "Paint Tool procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de Ferramentas de Pintura"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:146
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Paleta"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:149
|
|
msgid "Palette UI"
|
|
msgstr "Interface de Usuário para Paleta"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:155
|
|
msgid "Parasite procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de Parasitas"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:161
|
|
msgid "Pattern UI"
|
|
msgstr "Interface de Usuário para Texturas"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:167
|
|
msgid "Plug-in"
|
|
msgstr "Plug-in"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:170
|
|
msgid "Procedural database"
|
|
msgstr "Base de Dados de Procedimentos"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:173
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "Máscara da imagem"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:176
|
|
msgid "Selection Tool procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos da Ferramenta de Seleção"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:179
|
|
msgid "Text procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de texto"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:182
|
|
msgid "Transform Tool procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos da Ferramenta de Transformação"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PDB calling error:\n"
|
|
"procedure '%s' not found"
|
|
msgstr "Erro de chamada da PDB. Procedimento %s não encontrado"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db.c:284 app/pdb/procedural_db.c:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
|
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro de chamda da PDB para o procedimento '%s':\n"
|
|
"O tipo do argumento n. %d não confere. (esperado %s, obteve %s)"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:83
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "Procedimento interno do GIMP"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:84
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "Plug-in do GIMP"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:85
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "Extensão do GIMP"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:86
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "Procedimento temporário"
|
|
|
|
#: app/pdb/selection_tools_cmds.c:326 app/tools/tools-enums.c:53
|
|
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
|
|
msgid "Free Select"
|
|
msgstr "Seleção Livre"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-in.c:702
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
|
|
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plug-In com problemas: \"%s\"\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"O Plug-In pode ter comprometido o estado interno do GIMP ao morrer.Você pode "
|
|
"querer salvar suas imagens e reiniciar o GIMPpor segurança."
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:155
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
|
|
msgstr "Ignorando '%s': versão incorreta do protocolo do GIMP."
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:131
|
|
msgid "Resource configuration"
|
|
msgstr "Configuração de recursos"
|
|
|
|
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
|
|
#. * the pluginrc file.
|
|
#.
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:145
|
|
msgid "Querying new Plug-ins"
|
|
msgstr "Consultando novos Plug-ins"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:164
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
|
|
msgstr "Consultando plug-in: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. initial the plug-ins
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:300
|
|
msgid "Initializing Plug-ins"
|
|
msgstr "Inicializando Plug-ins"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
|
|
msgstr "Inicializando plug-in: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:348
|
|
msgid "Starting Extensions"
|
|
msgstr "Inicializando Extensões"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:357
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Starting extension: '%s'\n"
|
|
msgstr "Inicializando extensão: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:32
|
|
msgid "From Left to Right"
|
|
msgstr "Da Esquerda para a Direita"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:33
|
|
msgid "From Right to Left"
|
|
msgstr "Da Direita para a Esquerda"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:51
|
|
msgid "Left Justified"
|
|
msgstr "Alinhado à Esquerda"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:52
|
|
msgid "Right Justified"
|
|
msgstr "Alinhado à Direita"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:53
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Centralizado"
|
|
|
|
#: app/text/text-enums.c:54
|
|
msgid "Filled"
|
|
msgstr "Justificado"
|
|
|
|
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
|
#. contain all characters found in the alphabet.
|
|
#: app/text/gimpfont.c:39
|
|
msgid ""
|
|
"Pack my box with\n"
|
|
"five dozen liquor jugs."
|
|
msgstr "Abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
|
|
|
|
#: app/text/gimptext-compat.c:106 app/tools/gimptexttool.c:687
|
|
msgid "Add Text Layer"
|
|
msgstr "Adicionar Camada de Texto"
|
|
|
|
#: app/text/gimptext-parasite.c:168
|
|
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
|
msgstr "(string UTF-8 inválida)"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:175
|
|
msgid "Text Layer"
|
|
msgstr "Camada de Texto"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:537
|
|
msgid "Discard Text Information"
|
|
msgstr "Descartar Informação de Texto"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:587
|
|
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
|
|
msgstr ""
|
|
"Devido à ausência de fontes, a funcionalidade de texto não está disponível."
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer.c:615
|
|
msgid "Empty Text Layer"
|
|
msgstr "Camada de Texto Vazia"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer-transform.c:62
|
|
msgid "Flip Text Layer"
|
|
msgstr "Espelhar Camada de Texto"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer-transform.c:113
|
|
msgid "Rotate Text Layer"
|
|
msgstr "Rotacionar Camada de Texto"
|
|
|
|
#: app/text/gimptextlayer-xcf.c:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
|
|
"you don't need to worry about this."
|
|
msgstr ""
|
|
"Problemas ao analizar o parsita de texto para a camada '%s':\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"Algumas propriedades de texto podem estar erradas. A não ser que você queira "
|
|
"editar o texto da camada você não tem que se preocupar com isso. "
|
|
|
|
# esta abixo está certa, nao mexer.
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:14
|
|
msgid "Pick Only"
|
|
msgstr "Apenas Visualizar"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:15
|
|
msgid "Set Foreground Color"
|
|
msgstr "Escolher Cor de Frente"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:16
|
|
msgid "Set Background Color"
|
|
msgstr "Escolher Cor de Fundo"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:34
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:35
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:54
|
|
msgid "Fixed Size"
|
|
msgstr "Tamanho Fixo"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:55
|
|
msgid "Fixed Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Proporção Fixa"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:74
|
|
msgid "Transform Selection"
|
|
msgstr "Transformar Seleção"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:75 app/vectors/gimpvectors.c:531
|
|
msgid "Transform Path"
|
|
msgstr "Transformar Vetor"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:93
|
|
msgid "Design"
|
|
msgstr "Criação"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:94 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:217
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:95 app/tools/gimpmovetool.c:109
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:113
|
|
msgid "Don't Show Grid"
|
|
msgstr "Não Exibir Grade"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:114
|
|
msgid "Number of Grid Lines"
|
|
msgstr "Número de Linhas de Grade"
|
|
|
|
#: app/tools/tools-enums.c:115
|
|
msgid "Grid Line Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento das Linhas da Grade"
|
|
|
|
#: app/tools/gimp-tools.c:216
|
|
msgid "This tool has no options."
|
|
msgstr "Esta ferramenta não tem opções"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:57
|
|
msgid "Airbrush with variable pressure"
|
|
msgstr "Aerógrafo com pressão variada"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:58
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Pintura/_Aerógrafo"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:124 app/tools/gimpconvolvetool.c:239
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:125
|
|
msgid "Rate:"
|
|
msgstr "Taxa:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:130
|
|
msgid "Pressure:"
|
|
msgstr "Pressão:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:259
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:268
|
|
msgid "Shape:"
|
|
msgstr "Forma:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:274 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:478
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Repetir:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:282
|
|
msgid "Dithering"
|
|
msgstr "Misturar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:301
|
|
msgid "Adaptive Supersampling"
|
|
msgstr "Amostragem adaptativa"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:311
|
|
msgid "Max Depth:"
|
|
msgstr "Profundidade máxima:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendoptions.c:318 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:310
|
|
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:247 app/tools/gimpselectionoptions.c:503
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Limite:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:99
|
|
msgid "Fill with a color gradient"
|
|
msgstr "Preenche com um degradê de cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:100
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Pintura/_Misturar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:188
|
|
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
|
msgstr "Mistura: Inválida para imagens indexadas."
|
|
|
|
#. initialize the statusbar display
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:206 app/tools/gimpblendtool.c:329
|
|
msgid "Blend: "
|
|
msgstr "Mistura:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:244
|
|
msgid "Blending..."
|
|
msgstr "Misturando..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:86
|
|
msgid "Adjust brightness and contrast"
|
|
msgstr "Ajustar brilho e contraste"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:87
|
|
msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..."
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Cor/_Brilho-Contraste..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:138
|
|
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
|
msgstr "Ajustar Brilho e Contraste"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:181
|
|
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "Brilho e Contraste não funciona em camadas indexadas."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:236
|
|
msgid "_Brightness:"
|
|
msgstr "_Brilho:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:251
|
|
msgid "Con_trast:"
|
|
msgstr "Con_traste:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:133
|
|
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
|
msgstr "Permite que regiões totalmente transparentes sejam preenchidas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:139
|
|
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
|
msgstr ""
|
|
"Calcula a área a ser preenchida levando em conta todas as camadas visíveis."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:145 app/tools/gimpselectionoptions.c:164
|
|
msgid "Maximum color difference"
|
|
msgstr "Diferença de cor máxima"
|
|
|
|
#. fill type
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:258
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fill Type %s"
|
|
msgstr "Tipo de Preenchimento %s"
|
|
|
|
#. fill selection
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:266
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Affected Area %s"
|
|
msgstr "Ärea Afetada %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269
|
|
msgid "Fill Whole Selection"
|
|
msgstr "Preencher Toda a Seleção"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:270
|
|
msgid "Fill Similar Colors"
|
|
msgstr "Preencher Cores Similares"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:276 app/tools/gimpselectionoptions.c:474
|
|
msgid "Finding Similar Colors"
|
|
msgstr "Classificando Cores Similares"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:292
|
|
msgid "Fill Transparent Areas"
|
|
msgstr "Preencher Áreas Transparentes"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:298
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:170 app/tools/gimpselectionoptions.c:491
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:537
|
|
msgid "Sample Merged"
|
|
msgstr "Amostra Combinada"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:90
|
|
msgid "Fill with a color or pattern"
|
|
msgstr "Preenche com uma cor ou textura"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Pintura/P_reenchimento"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
|
|
msgid "Select By Color"
|
|
msgstr "Selecionar por Cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
|
|
msgid "Select regions by color"
|
|
msgstr "Seleciona regiões por cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Seleção/Seleção por _Cor"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:102
|
|
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
|
|
msgstr "Pintar usando Texturas ou Regiões de Imagens"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:103
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Pintura/C_lonar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:360
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:366
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
|
|
msgid "Adjust color balance"
|
|
msgstr "Ajustar eqüilíbrio de cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:98
|
|
msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..."
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Cor/_Equilíbrio de Cores..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:149
|
|
msgid "Adjust Color Balance"
|
|
msgstr "Ajustar Equilíbrio de Cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:193
|
|
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "Operação de equilíbrio de cores somente no modo RGB"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276
|
|
msgid "Select Range to Modify"
|
|
msgstr "Selecione a Faixa a Modificar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:285
|
|
msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
|
|
msgstr "Modificar os Níveis de Cores da Faixa Selecionada"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:303
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Ciano"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:317
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarelo"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:327
|
|
msgid "R_eset Range"
|
|
msgstr "_Reinicializar Faixa"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:336
|
|
msgid "Preserve _Luminosity"
|
|
msgstr "Preservar _Luminosidade"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:96
|
|
msgid "Colorize"
|
|
msgstr "Colorizar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:97
|
|
msgid "Colorize the image"
|
|
msgstr "Colorizar a imagem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:98
|
|
msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..."
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Cor/C_olorizar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:152
|
|
msgid "Colorize the Image"
|
|
msgstr "Colorizar a imagem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:195
|
|
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "Colorização só opera em camadas no modo RGB"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:235
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Selecione a Cor"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:254 app/tools/gimphuesaturationtool.c:363
|
|
msgid "_Hue:"
|
|
msgstr "_Matiz:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:268 app/tools/gimphuesaturationtool.c:391
|
|
msgid "_Saturation:"
|
|
msgstr "_Saturação:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:282 app/tools/gimphuesaturationtool.c:377
|
|
msgid "_Lightness:"
|
|
msgstr "_Luminosidade:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:185
|
|
msgid "Sample Average"
|
|
msgstr "Amostra Proporcional"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:195 app/tools/gimpselectionoptions.c:436
|
|
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:130
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Raio:"
|
|
|
|
#. the pick FG/BG frame
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:175
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Pick Mode %s"
|
|
msgstr "Modo de Seleção %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Seletor de Cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
|
|
msgid "Pick colors from the image"
|
|
msgstr "Seleciona cores da imagem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:99
|
|
msgid "/Tools/C_olor Picker"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Se_letor de Cores"
|
|
|
|
#. tool->gdisp->shell
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:315
|
|
msgid "Color Picker Information"
|
|
msgstr "Informação Sobre o Seletor de Cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:91
|
|
msgid "Blur or Sharpen"
|
|
msgstr "Desfoca ou Deixa Nítido"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:92
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Pintura/Con_volver"
|
|
|
|
#. the type radio box
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Convolve Type %s"
|
|
msgstr "Tipo de Convolução %s"
|
|
|
|
#. tool toggle
|
|
#: app/tools/gimpcropoptions.c:187 app/tools/gimpmagnifyoptions.c:230
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:228
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Tool Toggle %s"
|
|
msgstr "Modo da Ferramenta %s "
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcropoptions.c:198
|
|
msgid "Current Layer only"
|
|
msgstr "Somente na Camada atual"
|
|
|
|
#. enlarge toggle
|
|
#: app/tools/gimpcropoptions.c:203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Allow Enlarging %s"
|
|
msgstr "Permitir Aumento %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:159
|
|
msgid "Crop & Resize"
|
|
msgstr "Corta & Redimensiona"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:160
|
|
msgid "Crop or Resize an image"
|
|
msgstr "Corta ou Redimensiona uma imagem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:161
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Transformação/_Cortar & Redimensionar"
|
|
|
|
#. initialize the statusbar display
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:499 app/tools/gimpcroptool.c:932
|
|
msgid "Crop: "
|
|
msgstr "Corta:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:964
|
|
msgid "Crop & Resize Information"
|
|
msgstr "Informações sobre Corte & Redimensionamento"
|
|
|
|
#. add the information fields
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:982
|
|
msgid "Origin X:"
|
|
msgstr "Origem X:"
|
|
|
|
#. the pixel size labels
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:999 app/tools/gimpselectionoptions.c:565
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:235 app/widgets/gimptemplateeditor.c:253
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1025
|
|
msgid "From Selection"
|
|
msgstr "A partir da Seleção"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1033
|
|
msgid "Auto Shrink"
|
|
msgstr "Auto-Encolher"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:139
|
|
msgid "Adjust color curves"
|
|
msgstr "Ajuste de curvas de cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:140
|
|
msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..."
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Cor/_Curvas..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:199
|
|
msgid "Adjust Color Curves"
|
|
msgstr "Ajustar Curvas de Cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:201
|
|
msgid "Load Curves"
|
|
msgstr "Carregar Curvas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:202
|
|
msgid "Save Curves"
|
|
msgstr "Salvar Curvas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:278
|
|
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Curvas para camadas indexados não podem ser ajustadas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:476 app/tools/gimplevelstool.c:411
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:148
|
|
msgid "Channel:"
|
|
msgstr "Canal:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:490 app/tools/gimplevelstool.c:425
|
|
msgid "R_eset Channel"
|
|
msgstr "R_einicializar Canal"
|
|
|
|
#. Horizontal button box for load / save
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:592 app/tools/gimplevelstool.c:637
|
|
msgid "All Channels"
|
|
msgstr "Todos os Canais"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:606
|
|
msgid "Read curves settings from file"
|
|
msgstr "Ler curvas salvas em arquivo"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:612
|
|
msgid "Save curves settings to file"
|
|
msgstr "Salvar curvas em arquivo"
|
|
|
|
#. The radio box for selecting the curve type
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:616
|
|
msgid "Curve Type"
|
|
msgstr "Tipo de Curva"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
|
|
msgid "Dodge or Burn strokes"
|
|
msgstr "Pincel de Sub-exposição ou Super-exposição"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:72
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Pintura/_Sub-exposição & Super-exposição"
|
|
|
|
#. the type (dodge or burn)
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Type %s"
|
|
msgstr "Tipo %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:209
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:221
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Exposição:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:247
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1170 app/vectors/gimpvectors.c:366
|
|
msgid "Move Path"
|
|
msgstr "Mover Vetor"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:255
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1213
|
|
msgid "Move Layer Mask"
|
|
msgstr "Mover Máscara de Camada"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:267
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1223
|
|
msgid "Move Floating Layer"
|
|
msgstr "Mover Seleção Flutuante"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:474 app/tools/gimpeditselectiontool.c:777
|
|
msgid "Move: "
|
|
msgstr "Mover: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
|
|
msgid "Select elliptical regions"
|
|
msgstr "Seleciona regiões elípticas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Seleção/Seleção _Elíptica"
|
|
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:71
|
|
msgid "Erase to background or transparency"
|
|
msgstr "Apaga mantendo o fundo ou transparência"
|
|
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:72
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Pintura/_Borracha"
|
|
|
|
#. the anti_erase toggle
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:185
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Anti Erase %s"
|
|
msgstr "Anti Borracha %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpflipoptions.c:175 app/tools/gimpmoveoptions.c:222
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:328
|
|
msgid "Affect:"
|
|
msgstr "Atua em:"
|
|
|
|
#. tool toggle
|
|
#: app/tools/gimpflipoptions.c:181
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Flip Type %s"
|
|
msgstr "Tipo de Espelhamento %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:85
|
|
msgid "Flip the layer or selection"
|
|
msgstr "Espelha a camada ou seleção"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:86
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Transformação/_Espelhar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
|
|
msgid "Select hand-drawn regions"
|
|
msgstr "Seleciona regiões a mão livre"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:99
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Seleção/Seleção _Livre"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:101
|
|
msgid "Select contiguous regions"
|
|
msgstr "Selecionar regiões contíguas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:102
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Seleção/Seleções C_ontiguas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramoptions.c:151
|
|
msgid "Histogram Scale"
|
|
msgstr "Escala do Histograma"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:111
|
|
msgid "Adjust hue and saturation"
|
|
msgstr "Ajuste de matiz e saturação"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:112
|
|
msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..."
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Cor/_Matiz-Saturação"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:166
|
|
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
|
|
msgstr "Ajustar Matiz / Luminosidade / Saturação"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:210
|
|
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
|
|
msgstr "Matiz-Saturação funciona somente com camadas em formato RGB"
|
|
|
|
# traduzindo Master para Todos: serve no contexto.
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:263
|
|
msgid "_Master"
|
|
msgstr "_Todos"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:264
|
|
msgid "_R"
|
|
msgstr "_R"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:265
|
|
msgid "_Y"
|
|
msgstr "_Y"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:266
|
|
msgid "_G"
|
|
msgstr "_G"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:267
|
|
msgid "_C"
|
|
msgstr "_C"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:268
|
|
msgid "_B"
|
|
msgstr "_B"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:269
|
|
msgid "_M"
|
|
msgstr "_M"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
|
|
msgid "Select Primary Color to Modify"
|
|
msgstr "Selecione Cor Primária para Modificar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:301
|
|
msgid "Modify all colors"
|
|
msgstr "Modificar todas as cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:344
|
|
msgid "Modify Selected Color"
|
|
msgstr "Modificar a Cor Selecionada"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:407
|
|
msgid "R_eset Color"
|
|
msgstr "R_einicializar Cor"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpimagemaptool.c:243 app/widgets/gimpthumbbox.c:206
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "Pré-_Visualização"
|
|
|
|
#. adjust sliders
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:257
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Ajuste"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:270 app/tools/gimpinkoptions.c:295
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:277 app/tools/gimpmeasuretool.c:885
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:175 app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Ângulo:"
|
|
|
|
#. sens sliders
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:282
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidade"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:302
|
|
msgid "Tilt:"
|
|
msgstr "Inclinação:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:309
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:320
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. Brush shape widget
|
|
#: app/tools/gimpinkoptions.c:352
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:168 app/tools/gimpinktool.c:710
|
|
msgid "Ink"
|
|
msgstr "Tinta"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:169
|
|
msgid "Draw in ink"
|
|
msgstr "Desenha com tinta"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:170
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/In_k"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Pintura/_Tinta"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:278
|
|
msgid "Scissors"
|
|
msgstr "Tesoura"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:279
|
|
msgid "Select shapes from image"
|
|
msgstr "Seleciona formas a partir da imagem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:280
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/_Intelligent Scissors"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Seleção/_Tesoura Inteligente"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:157
|
|
msgid "Adjust color levels"
|
|
msgstr "Ajustar níveis de cor"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:158
|
|
msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..."
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Cor/_Níveis..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:216
|
|
msgid "Adjust Color Levels"
|
|
msgstr "Ajustar Níveis de Cor"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:218
|
|
msgid "Load Levels"
|
|
msgstr "Carregar Níveis"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:219
|
|
msgid "Save Levels"
|
|
msgstr "Salvar Níveis"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:279
|
|
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Níveis não podem ser ajustados para imagens indexadas."
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:351
|
|
msgid "Pick Black Point"
|
|
msgstr "Selecionar Ponto Negro"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:355
|
|
msgid "Pick Gray Point"
|
|
msgstr "Selecionar Ponto Cinza"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:359
|
|
msgid "Pick White Point"
|
|
msgstr "Selecionar Ponto Branco"
|
|
|
|
#. Input levels frame
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:440
|
|
msgid "Input Levels"
|
|
msgstr "Níveis de Entrada"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:535
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gama"
|
|
|
|
#. Output levels frame
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:565
|
|
msgid "Output Levels"
|
|
msgstr "Níveis de Saída"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:656
|
|
msgid "Read levels settings from file"
|
|
msgstr "Ler ajustes de nível de arquivo"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:662
|
|
msgid "Save levels settings to file"
|
|
msgstr "Salvar ajustes de nível em arquivo"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:670
|
|
msgid "_Auto"
|
|
msgstr "_Automático"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:672
|
|
msgid "Adjust levels automatically"
|
|
msgstr "Ajustar níveis automaticamente"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:225
|
|
msgid "Allow Window Resizing"
|
|
msgstr "Permitir Redimensionamento da Janela"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:96
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:97
|
|
msgid "Zoom in & out"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:98
|
|
msgid "/Tools/M_agnify"
|
|
msgstr "/Ferramentas/_Ampliar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasureoptions.c:171
|
|
msgid "Use Info Window"
|
|
msgstr "Usar Janela de Informações"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:113
|
|
msgid "Measure"
|
|
msgstr "Medida"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:114
|
|
msgid "Measure distances and angles"
|
|
msgstr "Medir distâncias e ângulos"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:115
|
|
msgid "/Tools/_Measure"
|
|
msgstr "/Ferramentas/_Medida"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:266
|
|
msgid "Add Guides"
|
|
msgstr "Adicionar Guias"
|
|
|
|
#. tool->gdisp->shell
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:838
|
|
msgid "Measure Distances and Angles"
|
|
msgstr "Medir Distâncias e Ângulos"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:859
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Distância:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:179
|
|
msgid "Pick a Layer or Guide to Move"
|
|
msgstr "Pegue uma Camda ou Guia para Mover"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:180
|
|
msgid "Move the Current Layer"
|
|
msgstr "Mover a Camada Atual"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:189
|
|
msgid "Pick a Path to Move"
|
|
msgstr "Pegue um Vetor para Mover"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:190
|
|
msgid "Move the Current Path"
|
|
msgstr "Mover o Vetor Atual"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:110
|
|
msgid "Move layers & selections"
|
|
msgstr "Move camadas & seleções"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:111
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/_Move"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Transformação/_Mover"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:54
|
|
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
|
msgstr "Pinta com pinceladas suaves"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:55
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Pintura/_Pincel"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:145
|
|
msgid "Open the brush selection dialog"
|
|
msgstr "Abre o diálogo de seleção de pincel"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:148
|
|
msgid "Brush:"
|
|
msgstr "Pincel:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
|
|
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
|
msgstr "Abre o diálogo de seleção de texturas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:165
|
|
msgid "Pattern:"
|
|
msgstr "Textura:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:186
|
|
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
|
msgstr "Abre o diálogo de seleção de degradê"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:196
|
|
msgid "Reverse"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:201
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
msgstr "Degradê:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236
|
|
msgid "Hard Edge"
|
|
msgstr "Borda Dura"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:291
|
|
msgid "Pressure Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidade à Pressão"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:307
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:321
|
|
msgid "Hardness"
|
|
msgstr "Dureza"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:332
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Taxa"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:392
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Evanecer"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:405 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:463
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Comprimento:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:448
|
|
msgid "Use Color from Gradient"
|
|
msgstr "Usar Cores do Degradê "
|
|
|
|
#: app/tools/gimppenciltool.c:53
|
|
msgid "Paint hard edged pixels"
|
|
msgstr "Pinta com bordas duras"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppenciltool.c:54
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Pintura/Láp_is"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:83
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:84
|
|
msgid "Change perspective of the layer or selection"
|
|
msgstr "Muda a perspectiva da camda ou seleção"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:85
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Transformação/_Perspectiva"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:143
|
|
msgid "Perspective Transform Information"
|
|
msgstr "Informação de Transformação de Perspectiva"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:144
|
|
msgid "Perspective..."
|
|
msgstr "Perspectiva..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:150
|
|
msgid "Matrix:"
|
|
msgstr "Matriz:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:79
|
|
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
|
|
msgstr "Reduzir a imagem a um número fixo de cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:80
|
|
msgid "/Tools/Color Tools/_Posterize..."
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Cor/_Posterizar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:131
|
|
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
|
msgstr "Posterizar (Reduzir Númerode Cores)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:173
|
|
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "A posterização não funciona em camadas indexadas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:223
|
|
msgid "Posterize _Levels:"
|
|
msgstr "_Níveis de Posterização:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:99
|
|
msgid "Select rectangular regions"
|
|
msgstr "Seleciona regiões retangulares"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:100
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Seleção/Seleção _Retangular"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:242
|
|
msgid "Selection: ADD"
|
|
msgstr "Seleção: ADICIONAR"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:245
|
|
msgid "Selection: SUBTRACT"
|
|
msgstr "Seleção: SUBTRAÇÃO"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:248
|
|
msgid "Selection: INTERSECT"
|
|
msgstr "Seleção: INTERSEÇÃO"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:251
|
|
msgid "Selection: REPLACE"
|
|
msgstr "Seleção: SUBSTITUIÇÃO"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:476
|
|
msgid "Selection: "
|
|
msgstr "Seleção:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:104
|
|
msgid "Rotate the layer or selection"
|
|
msgstr "Rotaciona a camada ou seleção"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:105
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Transformação/_Rotacionar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:165
|
|
msgid "Rotation Information"
|
|
msgstr "Informação de Rotação"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:191
|
|
msgid "Center X:"
|
|
msgstr "Centro X:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:99
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Redimensionar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:100
|
|
msgid "Scale the layer or selection"
|
|
msgstr "Redimensiona a camada ou seleção"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:101
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Transformação/Redimen_sionar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:161
|
|
msgid "Scaling Information"
|
|
msgstr "Informação de redimensionamento"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:178
|
|
msgid "Current Width:"
|
|
msgstr "Largura Atual:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:197
|
|
msgid "Scale Ratio X:"
|
|
msgstr "Proporção X:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:139
|
|
msgid "Smooth edges"
|
|
msgstr "Bordas Suaves"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:153
|
|
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
|
msgstr "Permite a seleção de regiões completamente transparentes"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:159
|
|
msgid "Base selection on all visible layers"
|
|
msgstr "Calcular a seleção com base em todas as camadas visíveis"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:174
|
|
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
|
msgstr "Considerar todas as camadas visíveis ao encolher a seleção"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:403 app/tools/gimptextoptions.c:460
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Suavizar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:426
|
|
msgid "Feather Edges"
|
|
msgstr "Enevoar Bordas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:461
|
|
msgid "Show Interactive Boundary"
|
|
msgstr "Exibir Borda Interativa"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:485
|
|
msgid "Select Transparent Areas"
|
|
msgstr "Seleciona Areas Transparentes"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:529
|
|
msgid "Auto Shrink Selection"
|
|
msgstr "Encolher a Seleção Automaticamente"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:100
|
|
msgid "Shear"
|
|
msgstr "Inclinar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:101
|
|
msgid "Shear the layer or selection"
|
|
msgstr "Inclina a camada ou seleção"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:102
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Transformação/_Inclinar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:160
|
|
msgid "Shearing Information"
|
|
msgstr "Informações de Inclinação"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:161
|
|
msgid "Shearing..."
|
|
msgstr "Inclinando..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:168
|
|
msgid "Shear Magnitude X:"
|
|
msgstr "Magnitude de Inclinação X:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:57
|
|
msgid "Smudge image"
|
|
msgstr "Borrar imagem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:58
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Pintura/B_orrar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:146
|
|
msgid ""
|
|
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
|
msgstr ""
|
|
"As dicas alteram o contorno das fontes de forma a produzir um bitmap nítido "
|
|
"para tamanhos pequenos."
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:153
|
|
msgid ""
|
|
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
|
|
"the automatic hinter"
|
|
msgstr ""
|
|
"Se disponíveis, as dicas da fonte serão utilizadas, mas você pode preferir "
|
|
"utilizar as dicas geradas automáticamente."
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:178
|
|
msgid "Indentation of the first line"
|
|
msgstr "Identação da primeira linha"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:183
|
|
msgid "Modify line spacing"
|
|
msgstr "Modoficar o espaçamento entre linhas."
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:426
|
|
msgid "Open the font selection dialog"
|
|
msgstr "Abrir o diálogo de seleção de fontes"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:429
|
|
msgid "_Font:"
|
|
msgstr "_Fonte:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:437
|
|
msgid "_Size:"
|
|
msgstr "_Tamanho:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:444
|
|
msgid "_Hinting"
|
|
msgstr "_Dicas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:451
|
|
msgid "Force Auto-Hinter"
|
|
msgstr "Forçar Dicas Automáticas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:466
|
|
msgid "Text Color"
|
|
msgstr "Cor do Texto"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:471
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Cor:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:476
|
|
msgid "Justify:"
|
|
msgstr "Justificar:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:482
|
|
msgid "Indent:"
|
|
msgstr "Identação:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:488
|
|
msgid ""
|
|
"Line\n"
|
|
"Spacing:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Espaçamento\n"
|
|
"de Linhas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptextoptions.c:491
|
|
msgid "Create Path from Text"
|
|
msgstr "Criar Vetor a partir do Texto"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:142
|
|
msgid "Add text to the image"
|
|
msgstr "Adiciona texto à imagem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:143
|
|
msgid "/Tools/Te_xt"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Te_xto"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:718
|
|
msgid "GIMP Text Editor"
|
|
msgstr "Editor de Texto do GIMP"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:828 app/tools/gimptexttool.c:831
|
|
msgid "Confirm Text Editing"
|
|
msgstr "Confirme Edição de Texto"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:852
|
|
msgid ""
|
|
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
|
|
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
|
|
"modifications.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
|
|
msgstr ""
|
|
"A camada que você selecionou é uma camada de texto, mas foi modificada por "
|
|
"outras ferramentas. Editar o texto com a ferramenta de texto descartará "
|
|
"essas modificações.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você pode editar a camada ou criar uma nova camada de texto com os mesmos "
|
|
"atributos de texto."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:93
|
|
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
|
|
msgstr "Reduzir imagem a duas cores usando um limite"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:94
|
|
msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..."
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Cor/_Limites..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:148
|
|
msgid "Apply Threshold"
|
|
msgstr "Aplicar Limite"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:199
|
|
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
|
|
msgstr "O limites não funcionam em imagens indexadas."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:274
|
|
msgid "Threshold Range:"
|
|
msgstr "Faixa do Limite: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:334
|
|
msgid "Transform Direction"
|
|
msgstr "Direção da Transformação"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:353
|
|
msgid "Supersampling"
|
|
msgstr "Super-Amostragem"
|
|
|
|
#. the clip resulting image toggle button
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:358
|
|
msgid "Clip Result"
|
|
msgstr "Cortar o Resultado"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:385
|
|
msgid "Density:"
|
|
msgstr "Densidade:"
|
|
|
|
#. the constraints frame
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:396
|
|
msgid "Constraints"
|
|
msgstr "Restrições de Movimento"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:407
|
|
#, c-format
|
|
msgid "15 Degrees %s"
|
|
msgstr "15 Graus %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:418
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep Height %s"
|
|
msgstr "Manter Altura %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:428 app/tools/gimptransformoptions.c:442
|
|
msgid ""
|
|
"Activate both the \"Keep Height\" and\n"
|
|
"\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
|
|
"the aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ative conjuntamente as seleções de\n"
|
|
"\"Manter Altura\" e \"Manter Largura\"\n"
|
|
"para manter a proporção."
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformoptions.c:432
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Keep Width %s"
|
|
msgstr "Manter Largura %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformtool.c:242
|
|
msgid "Transforming..."
|
|
msgstr "Transformando..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformtool.c:336
|
|
msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks."
|
|
msgstr "Transformações não funcionam em camadas que contêm máscaras."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:113
|
|
msgid "restrict editing to polygonals"
|
|
msgstr "restringe edição a polígonos."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:188
|
|
msgid "Edit Mode"
|
|
msgstr "Modo de Edição"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:193
|
|
msgid "Polygonal"
|
|
msgstr "Poligonal"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:197 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:160
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Path to Selection\n"
|
|
"%s Add\n"
|
|
"%s Subtract\n"
|
|
"%s%s%s Intersect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vetor para Seleção\n"
|
|
"%s Adiciona\n"
|
|
"%s Subtrai\n"
|
|
"%s%s%s Faz Intersecção"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:208
|
|
msgid "Create Selection from Path"
|
|
msgstr "Cria Seleção a partir de Vetor"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:219 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:196
|
|
msgid "Stroke Path"
|
|
msgstr "Contornar Vetor"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:159
|
|
msgid "Create and edit paths"
|
|
msgstr "Cria e edita vetores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:160
|
|
msgid "/Tools/_Paths"
|
|
msgstr "/Ferramentas/_Vetores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:362
|
|
msgid "Add Stroke"
|
|
msgstr "Adiciona Segmento de Vetor"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:380
|
|
msgid "Add Anchor"
|
|
msgstr "Adicionar Âncora"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:403
|
|
msgid "Insert Anchor"
|
|
msgstr "Inserir Âncora"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:432
|
|
msgid "Drag Handle"
|
|
msgstr "Arrastar Alça"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:461
|
|
msgid "Drag Anchor"
|
|
msgstr "Arrastar Âncora"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:478
|
|
msgid "Drag Anchors"
|
|
msgstr "Arrastar Âncoras"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:498
|
|
msgid "Drag Curve"
|
|
msgstr "Arrastar Curva"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:526
|
|
msgid "Connect Strokes"
|
|
msgstr "Conectar Segmentos"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:556
|
|
msgid "Drag Path"
|
|
msgstr "Arrastar Vetor"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:566
|
|
msgid "Convert Edge"
|
|
msgstr "Converter Canto"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:596
|
|
msgid "Delete Anchor"
|
|
msgstr "Remover Âncora"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:618
|
|
msgid "Delete Segment"
|
|
msgstr "Remover Segmento"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:811
|
|
msgid "Move Anchors"
|
|
msgstr "Mover Âncoras"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1157
|
|
msgid "Click to pick path to edit."
|
|
msgstr "Clique no vetor a editar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1160
|
|
msgid "Click to create a new path."
|
|
msgstr "Clique para criar um novo vetor"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1163
|
|
msgid "Click to create a new component of the path."
|
|
msgstr "Clique para criar um novo componente do vetor."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1166
|
|
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
|
|
msgstr "Clique para criar uma nova âncora. (tente SHIFT) "
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1169
|
|
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
|
|
msgstr "Clique e Arraste para mover a âncora"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1172
|
|
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
|
|
msgstr "CLique e Arraste para mover as âncoras"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1175
|
|
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
|
|
msgstr "Clique e Arraste para mover a alça. (tente SHIFT)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1178
|
|
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
|
|
msgstr "Clique e Arraste para mudar a forma da curva. (SHIFT: simetrica)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1182
|
|
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
|
|
msgstr "Clique e Arraste para mover o componente. (tente SHIFT)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1186
|
|
msgid "Click-Drag to move the path around."
|
|
msgstr "Clique e Arraste para mover o vetor."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1189
|
|
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
|
|
msgstr "Clique para inserir uma âncora no vetor. (tente SHIFT)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1192
|
|
msgid "Click to delete this anchor."
|
|
msgstr "CLique para deletar esta âncora."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1195
|
|
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
|
|
msgstr "Clique para conectar esta âncora com a ponta selecionada."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1199
|
|
msgid "Click to open up the path."
|
|
msgstr "Clique para tornar o caminho aberto."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1202
|
|
msgid "Click to make this node angular."
|
|
msgstr "Clique para tornar este nó um ângulo."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:1843
|
|
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
|
|
msgstr "Não há uma camada ou canal ativo no qual desenhar o contorno."
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:231
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Vetor"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:232
|
|
msgid "Rename Path"
|
|
msgstr "Renomear Vetor"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:395
|
|
msgid "Scale Path"
|
|
msgstr "Redimensionar Vetor "
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:427
|
|
msgid "Resize Path"
|
|
msgstr "Mudar Tamanho de Vetor"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:457
|
|
msgid "Flip Path"
|
|
msgstr "Espelhar Vetor"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:500
|
|
msgid "Rotate Path"
|
|
msgstr "Rotacionar Vetor"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors.c:560
|
|
msgid "Cannot stroke empty path."
|
|
msgstr "Impossível desenhar o contorno de vetor vazio."
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:268
|
|
msgid "Imported Path"
|
|
msgstr "Vetor Importado"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No paths found in '%s'"
|
|
msgstr "Nenhum vetor encontrado em '%s'"
|
|
|
|
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:294
|
|
msgid "No paths found in the buffer"
|
|
msgstr "Nenhum vetor encontrado no buffer"
|
|
|
|
# c-format
|
|
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:304
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao importar vetores de '%s': %s "
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:143
|
|
msgid "Hardness:"
|
|
msgstr "Dureza:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:156
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Proporção:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Espaçamento:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:117
|
|
msgid "Percentage of width of brush"
|
|
msgstr "Porcentagem da largura do pincel"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbufferview.c:162
|
|
msgid "Paste Into"
|
|
msgstr "Colar em"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbufferview.c:170
|
|
msgid "Paste as New"
|
|
msgstr "Colar como Novo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbufferview.c:178 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:245
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"New Channel\n"
|
|
"%s New Channel Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Novo Canal\n"
|
|
"%s Diálogo de Novo Canal"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:123
|
|
msgid "Duplicate Channel"
|
|
msgstr "Duplicar Canal"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:129
|
|
msgid "Raise Channel to Top"
|
|
msgstr "Elevar Canal até o Topo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:133
|
|
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
|
msgstr "Abaixar Canal até o Fundo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:135
|
|
msgid "Reorder Channel"
|
|
msgstr "Reposicionar Canal"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:143
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Channel to Selection\n"
|
|
"%s Add\n"
|
|
"%s Subtract\n"
|
|
"%s%s%s Intersect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Canal para Seleção\n"
|
|
"%s Adiciona\n"
|
|
"%s Subtrai\n"
|
|
"%s%s%s Intersecção"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:178
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "Filtros Disponíveis"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:205
|
|
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
|
|
msgstr "Adiciona o filtro selecionado à lista de filtros ativos"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222
|
|
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
|
|
msgstr "Remove o filtro selecionado da lista de filtros ativos."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:236
|
|
msgid "Move the selected filter up"
|
|
msgstr "Mover o filtro selecionado para cima"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:245
|
|
msgid "Move the selected filter down"
|
|
msgstr "Mover o filtro selecionado para baixo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:290
|
|
msgid "Active Filters"
|
|
msgstr "Filtros Ativos"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:324
|
|
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
|
msgstr "Restaurar valores padrão no filtro selecionado "
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Configure Selected Filter: %s"
|
|
msgstr "Configurar o Filtro Selecionado: %s"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:552
|
|
msgid "No Filter Selected"
|
|
msgstr "Nenhum Filtro Selecionado"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:556
|
|
msgid "Configure Selected Filter"
|
|
msgstr "Configurar o Filtro Selecionado"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:244
|
|
msgid "FG"
|
|
msgstr "Frente"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:244
|
|
msgid "BG"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:248
|
|
msgid "Edit Foreground Color"
|
|
msgstr "Editar Cor de Frente"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:248
|
|
msgid "Edit Background Color"
|
|
msgstr "Editar Cor de Fundo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:241
|
|
msgid "Index:"
|
|
msgstr "Índice:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:245 app/widgets/gimpcolorframe.c:266
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Vermelho:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:246 app/widgets/gimpcolorframe.c:267
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Verde:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:247 app/widgets/gimpcolorframe.c:268
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Azul:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:257 app/widgets/gimpcolorframe.c:288
|
|
msgid "Value:"
|
|
msgstr "Valor:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:276
|
|
msgid "Hex:"
|
|
msgstr "Hexa:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:286
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Matiz:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:287
|
|
msgid "Sat.:"
|
|
msgstr "Sat.:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:304
|
|
msgid "Cyan:"
|
|
msgstr "Ciano:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:305
|
|
msgid "Yellow:"
|
|
msgstr "Amarelo:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:306
|
|
msgid "Magenta:"
|
|
msgstr "Magenta:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:307
|
|
msgid "Black:"
|
|
msgstr "Preto:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:321
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
msgstr "Alfa:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:226 app/widgets/gimppaletteeditor.c:305
|
|
msgid "Edit Color"
|
|
msgstr "Editar Cor"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:232
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Add Color from FG\n"
|
|
"%s from BG"
|
|
msgstr ""
|
|
"Adicionar a Cor de Frente\n"
|
|
"%s Cor de Fundo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:382
|
|
msgid "Color Index:"
|
|
msgstr "Índice de Cores:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:393
|
|
msgid "He_x Triplet:"
|
|
msgstr "Trio He_xa:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:906
|
|
msgid "Edit Indexed Color"
|
|
msgstr "Editar Cor Indexada"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:908
|
|
msgid "Edit Indexed Image Palette Color"
|
|
msgstr "Editar Cor de Paleta de Imagem Indexada"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:204
|
|
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:616
|
|
#: app/widgets/gimpcontainermenuimpl.c:145
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:137 app/widgets/gimphistogrameditor.c:326
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nenhum)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:505
|
|
msgid "Smaller Previews"
|
|
msgstr "Pré-Visualizações Menores"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:510
|
|
msgid "Larger Previews"
|
|
msgstr "Pré-Visualizações Maiores"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:152
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:160
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Reverter"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:228
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:237
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:253
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Regenerar"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
|
|
msgstr "Tem certeza que quer remover \"%s\" da lista e do disco?"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:412
|
|
msgid "Delete Data Object"
|
|
msgstr "Remover Objeto de Dados"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:291
|
|
msgid "Save device status"
|
|
msgstr "Salvar estado do dispositivo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:298
|
|
msgid "Configure input devices"
|
|
msgstr "Configurar dispositivos de entrada"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
|
msgstr "Frente: %d, %d, %d"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
|
msgstr "Fundo: %d, %d, %d"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdnd.c:1258
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"O nome de arquivo '%s' não pôde ser convertido para uma URI válida:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdnd.c:1262
|
|
msgid "Invalid UTF-8"
|
|
msgstr "UTF-8 inválido"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdock.c:394
|
|
msgid "You can drop dockable dialogs here."
|
|
msgstr "Você pode soltar diálogos acopláveis aqui."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdockable.c:212
|
|
msgid "Close this Tab"
|
|
msgstr "Fechar esta Aba"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Open the selected entry\n"
|
|
"%s Raise window if already open\n"
|
|
"%s Open image dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre a entrada selecionada\n"
|
|
"%s Ativa janela se já estiver aberta\n"
|
|
"%s Abre o diálogo de imagem"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:186
|
|
msgid "Remove selected entry"
|
|
msgstr "Remover a entrada selecionada"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:192
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Recreate preview\n"
|
|
"%s Reload all previews\n"
|
|
"%s Remove Dangling Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"Recriar pré-visualização\n"
|
|
"%s Recarregar todas as pré-visualizações\n"
|
|
"%s Remover as Entradas Pendentes"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:176
|
|
msgid "Clear Errors"
|
|
msgstr "Limpar Erros"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save all Errors\n"
|
|
"%s Save Selection"
|
|
msgstr ""
|
|
"Salvar todos os Erros\n"
|
|
"%s Salvar a Seleção"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:271 app/widgets/gimpwidgets-utils.c:199
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Message"
|
|
msgstr "Mensagem %s "
|
|
|
|
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:347
|
|
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
|
msgstr "Impossível salvar. Nada está selecionado."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:357
|
|
msgid "Save Error Log to File"
|
|
msgstr "Salvar Registro de Erros em Arquivo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:399
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error writing file '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao escrever arquivo '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfiledialog.c:191
|
|
msgid "Determine File _Type:"
|
|
msgstr "Determinar _Tipo de Arquivo:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfontview.c:133
|
|
msgid "Rescan Font List"
|
|
msgstr "Regenerar a Lista de Fontes "
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:364 app/widgets/gimppaletteeditor.c:332
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Diminuir"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:370 app/widgets/gimppaletteeditor.c:340
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:376 app/widgets/gimppaletteeditor.c:348
|
|
msgid "Zoom All"
|
|
msgstr "Ampliar tudo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:389
|
|
msgid "Instant update"
|
|
msgstr "Atualização instantânea"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
|
msgstr "Fator de ampliação: %d:1"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
|
|
msgstr "Exibindo [%0.6f, %0.6f]"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:794
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Position: %0.6f"
|
|
msgstr "Posição: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:796
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Opacity: %0.3f"
|
|
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Opacidade: %0.3f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:799
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr " HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:830 app/widgets/gimpgradienteditor.c:864
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
|
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:837
|
|
msgid "Foreground color set to:"
|
|
msgstr "Cor de frente escolhida:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:869
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:872
|
|
msgid "Background color set to:"
|
|
msgstr "Cor de fundo escolhida:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1059 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1121
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sDrag: move & compress"
|
|
msgstr "%s%sArrastar: mover & comprimir"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1065
|
|
msgid "Drag: move"
|
|
msgstr "Arrastar: mover"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1071 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1084
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1097 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1118
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s%sClick: extend selection"
|
|
msgstr "%s%sClique: extende a seleção"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1077 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1090
|
|
msgid "Click: select"
|
|
msgstr "Clique: seleciona"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1103 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1126
|
|
msgid "Click: select Drag: move"
|
|
msgstr "Clicar: selecionar Arrastar: mover"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1355 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1364
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Handle position: %0.6f"
|
|
msgstr "Posição de alça: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1383
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance: %0.6f"
|
|
msgstr "Distância: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:217
|
|
msgid "Line _Style:"
|
|
msgstr "Estilo das _Linhas:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:221
|
|
msgid "Change Grid Foreground Color"
|
|
msgstr "Alterar Cor da Grade"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:226
|
|
msgid "_Foreground Color:"
|
|
msgstr "Cor de _Frente"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:230
|
|
msgid "Change Grid Background Color"
|
|
msgstr "Alterar Cor de Fundo da Grade"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:235
|
|
msgid "_Background Color:"
|
|
msgstr "Cor de F_undo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:240
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Espaçamento"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:262 app/widgets/gimpgrideditor.c:295
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:264 app/widgets/gimpgrideditor.c:297
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:197
|
|
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
|
|
msgstr "Impossível encontrar o Navegador de ajuda do GIMP"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the GIMP Help Browser procedure. It probably was not compiled "
|
|
"because you don't have GtkHtml2 installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível encontrar o procedimento do Navegador de Ajuda do GIMP. "
|
|
"Provavelmente ele não foi instalado por que você não tem GtkHtml2 instalado "
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:203 app/widgets/gimphelp.c:236
|
|
msgid "Use web browser instead"
|
|
msgstr "Usar navegador web"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:233
|
|
msgid "Could not start GIMP Help Browser"
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o Navegador de ajuda do GIMP"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:235
|
|
msgid "Could not start the GIMP Help Browser."
|
|
msgstr "Não foi possível iniciar o Navegador de ajuda do GIMP."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:124
|
|
msgid "Mean:"
|
|
msgstr "Meio:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:125
|
|
msgid "Std Dev:"
|
|
msgstr "Desvio padrão:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:126
|
|
msgid "Median:"
|
|
msgstr "Mediana:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:127
|
|
msgid "Pixels:"
|
|
msgstr "Pixels:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:128
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Contagem:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:129
|
|
msgid "Percentile:"
|
|
msgstr "Porcentual:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphistogrameditor.c:135
|
|
msgid "Intensity Range:"
|
|
msgstr "Faixa de Intensidade:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimagedock.c:211
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimagedock.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Quando habilitado o menu de imagens acompanha automaticamente a imagem na "
|
|
"qual você está trabalhando."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimageview.c:139
|
|
msgid "Raise this image's displays"
|
|
msgstr "Elevar as Janelas desta Imagem"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimageview.c:148
|
|
msgid "Create a new display for this image"
|
|
msgstr "Criar uma nova janela para esta imagem"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimageview.c:157
|
|
msgid "Delete this image"
|
|
msgstr "Remover esta imagem"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpitemfactory.c:597
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:362
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"%s To Top"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"%s Para o Topo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:376
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s\n"
|
|
"%s To Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s\n"
|
|
"%s Para o Fundo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1394
|
|
msgid "Set Item Exclusive Visible"
|
|
msgstr "Ativar Visibilidade Exclusiva do Item"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1402
|
|
msgid "Set Item Exclusive Linked"
|
|
msgstr "Setar Estado Ligado Exclusivo do Item"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:207
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"New Layer\n"
|
|
"%s New Layer Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nova Camada\n"
|
|
"%s Diálogo de Nova Camada"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:209
|
|
msgid "Duplicate Layer"
|
|
msgstr "Duplicar Camada"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:221
|
|
msgid "Reorder Layer"
|
|
msgstr "Reposicionar Camada"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:286
|
|
msgid "Keep Transparency"
|
|
msgstr "Manter Transparência"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:323
|
|
msgid "Anchor Floating Layer"
|
|
msgstr "Ancorar Seleção Flutuante"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:282 app/widgets/gimppaletteeditor.c:1004
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Indefinido"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:290
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "Colunas"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"New Color from FG\n"
|
|
"%s from BG"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nova a partir da cor de Frente\n"
|
|
"%s de Fundo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:324
|
|
msgid "Delete Color"
|
|
msgstr "Remover Cor"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1078
|
|
msgid "Edit Palette Color"
|
|
msgstr "Editar Cor da Paleta"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1080
|
|
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
|
msgstr "Editar Entrada da Paleta de Cores"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppropwidgets.c:1241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This text input field is limited to %d characters."
|
|
msgstr "Esta entrada de texto padrão está limitada a %d caracteres."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:189
|
|
msgid "Save Selection to Channel"
|
|
msgstr "Salvar Seleção em Canal"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:195 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:180
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selection to Path\n"
|
|
"%s Advanced Options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleção para Vetor\n"
|
|
"%s Opções Avançadas"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:202
|
|
msgid "Stroke _Width:"
|
|
msgstr "_Largura do Contorno "
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:208
|
|
msgid "_Cap Style:"
|
|
msgstr "_Estilo das Pontas"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:214
|
|
msgid "_Join Style:"
|
|
msgstr "E_stilo das Junções:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:219
|
|
msgid "_Miter Limit:"
|
|
msgstr "L_imite dos Ângulos"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:261
|
|
msgid "Dash Pattern:"
|
|
msgstr "Padrão de Tracejado:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:271
|
|
msgid "Dash Preset:"
|
|
msgstr "Tracejado Predefinido: "
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:276
|
|
msgid "_Antialiasing"
|
|
msgstr "Suavizar"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:283
|
|
msgid "Style"
|
|
msgstr "Estilo"
|
|
|
|
#. frame for Comment
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:476
|
|
msgid "Image Comment"
|
|
msgstr "Comentário da Imagem:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:595
|
|
msgid "_Name:"
|
|
msgstr "_Nome: "
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:606
|
|
msgid "_Icon:"
|
|
msgstr "_Icone:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateview.c:179
|
|
msgid "Create a new image from the selected template"
|
|
msgstr "Criar uma nova imagem a partir do modelo selecionado"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateview.c:188
|
|
msgid "Create a new template"
|
|
msgstr "Criar um novo modelo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateview.c:197
|
|
msgid "Duplicate the selected template"
|
|
msgstr "Duplicar o modelo selecionado"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateview.c:206
|
|
msgid "Edit the selected template"
|
|
msgstr "Editar o modelo selecionado"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateview.c:215
|
|
msgid "Delete the selected template"
|
|
msgstr "Remover o modelo selecionado"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateview.c:388
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
|
|
msgstr "Tem certeza que quer remove o modelo\"%s\" da lista e do disco?"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptemplateview.c:392
|
|
msgid "Delete Template"
|
|
msgstr "Remover Modelo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptexteditor.c:184
|
|
msgid "Load Text from File"
|
|
msgstr "Carregar Texto de Arquivo "
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptexteditor.c:188
|
|
msgid "Clear all Text"
|
|
msgstr "Limpar todo o Texto"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptexteditor.c:364
|
|
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
|
msgstr "Abrir Arquivo de Texto (UTF-8)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptexteditor.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
|
msgstr "Dados UTF-8 inválidos no arquivo '%s' ."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:189
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click to update preview\n"
|
|
"%s Click to force update even if preview is up-to-date"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique para atualizar pré-visualização\n"
|
|
"%s Clique para forçar atualização mesmo se a pré-visualização estiver em dia"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:250 app/widgets/gimpthumbbox.c:296
|
|
msgid "No Selection"
|
|
msgstr "Nenhuma Seleção"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpthumbbox.c:382 app/widgets/gimpthumbbox.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
|
msgstr "Miniatura %d de %d"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:360
|
|
msgid "Change Foreground Color"
|
|
msgstr "Alterar Cor de Frente"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:362
|
|
msgid "Change Background Color"
|
|
msgstr "Alterar Cor de Fundo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"The active brush.\n"
|
|
"Click to open the Brush Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pincel ativo.\n"
|
|
"Clique para abrir o Diálogo de Pincéis."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"The active pattern.\n"
|
|
"Click to open the Pattern Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Textura ativa.\n"
|
|
"Clique para abrir o Diálogo de Texturas."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211
|
|
msgid ""
|
|
"The active gradient.\n"
|
|
"Click to open the Gradient Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Degradê Ativo\n"
|
|
"Clique para Abrir o Diálogo de Degradês."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox.c:738
|
|
msgid ""
|
|
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
|
"The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cores de frente e fundo. Os quadrados branco e preto reinicializam as "
|
|
"cores. As setas trocam as cores. O clique duplo seleciona uma cor a partir "
|
|
"do diálogo de seleção de cores."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:146
|
|
msgid "Save options to..."
|
|
msgstr "Salvar opções para..."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:154
|
|
msgid "Restore options from..."
|
|
msgstr "Restaurar opções a partir de..."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:162
|
|
msgid "Delete saved options..."
|
|
msgstr "Remover opções salvas"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:168
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reset to default values\n"
|
|
"%s Reset all Tool Options"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reinicializar para valores padrão\n"
|
|
"%s Reinicializa todas as Opções de Ferramenta"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Options"
|
|
msgstr "Opções %s"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:411
|
|
msgid "Reset Tool Options"
|
|
msgstr "Reinicializa Opções de Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:416
|
|
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você quer realmetne reinicializar todas as opções de ferramentas para os "
|
|
"valores padrão?"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:152
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:260
|
|
msgid "[ Base Image ]"
|
|
msgstr "[ Imagem Base ]"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:131
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"New Path\n"
|
|
"%s New Path Dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Novo Vetor\n"
|
|
"%s Diálogo de Novo Vetor"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:133
|
|
msgid "Duplicate Path"
|
|
msgstr "Duplicar Vetor"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:135
|
|
msgid "Delete Path"
|
|
msgstr "Remover Vetor"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:139
|
|
msgid "Raise Path to Top"
|
|
msgstr "Elevar Vetor para o Topo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:143
|
|
msgid "Lower Path to Bottom"
|
|
msgstr "Baixar Vetor para o Fundo "
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:145
|
|
msgid "Reorder Path"
|
|
msgstr "Reposicionar Vetor"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:45
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:80
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:46
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:81
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
msgstr "Dissolver"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:47
|
|
msgid "Behind"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:48
|
|
msgid "Color Erase"
|
|
msgstr "Apagar Cor"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:83
|
|
msgid "Multiply"
|
|
msgstr "Multiplicar"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:84
|
|
msgid "Divide"
|
|
msgstr "Dividir"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Esconder"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Sobrepor"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90
|
|
msgid "Hard Light"
|
|
msgstr "Luz Dura"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:58
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91
|
|
msgid "Soft Light"
|
|
msgstr "Luz Suave"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:59
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:92
|
|
msgid "Grain Extract"
|
|
msgstr "Extrair Grãos"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93
|
|
msgid "Grain Merge"
|
|
msgstr "Mesclar Grãos"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Diferença"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Adição"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:64
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr "Subtração"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98
|
|
msgid "Darken Only"
|
|
msgstr "Somente Escurecer"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:66
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:99
|
|
msgid "Lighten Only"
|
|
msgstr "Somente Clarear"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:101
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Matiz"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:69
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:102
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturação"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:114
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message repeated %d times."
|
|
msgstr "Mensagem repetida %d vezes."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:130
|
|
msgid "Message repeated once."
|
|
msgstr "Mensagem repetida uma vez."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"Too many open message dialogs.\n"
|
|
"Messages are redirected to stderr."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO:\n"
|
|
"Há muitos diálogos de mensagem abertos.\n"
|
|
"As mensagens foram redirecionadas para stderr."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:157
|
|
msgid "GIMP Message"
|
|
msgstr "Mensagem do GIMP"
|
|
|
|
#. The format string which is used to display modifier names
|
|
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
|
|
#.
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:545
|
|
#, c-format
|
|
msgid "<%s>"
|
|
msgstr "<%s>"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:14
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Retrato"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:15
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Paisagem"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:33
|
|
msgid "Pixel Values"
|
|
msgstr "Valores de Pixel"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:35
|
|
msgid "HSV"
|
|
msgstr "HSV"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:36
|
|
msgid "CMYK"
|
|
msgstr "CMYK"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:54
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Interno"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:74
|
|
msgid "Logarithmic"
|
|
msgstr "Logarítmico"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:92
|
|
msgid "Icon"
|
|
msgstr "Ícone"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:93
|
|
msgid "Current Status"
|
|
msgstr "Estado Atual"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:95
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Descrição"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:96
|
|
msgid "Icon & Text"
|
|
msgstr "Ícone & Texto"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:97
|
|
msgid "Icon & Desc"
|
|
msgstr "Ícone & Descrição"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:98
|
|
msgid "Status & Text"
|
|
msgstr "Estado & TextoO"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:99
|
|
msgid "Status & Desc"
|
|
msgstr "Estado & Descrição"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:117
|
|
msgid "View as List"
|
|
msgstr "Ver como Lista"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:118
|
|
msgid "View as Grid"
|
|
msgstr "Ver como Grade"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:136
|
|
msgid "Normal Window"
|
|
msgstr "Janela Normal"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:137
|
|
msgid "Utility Window"
|
|
msgstr "Janela de Utilidade"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-load.c:297
|
|
msgid ""
|
|
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
|
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
|
"Substituting grayscale map."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso XCF: versão 0 no formato de arquivo XCF\n"
|
|
"não salvou corretamente mapas de cores indexadas.\n"
|
|
"Substituindo mapa de tons de cinza."
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-read.c:107
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
|
|
msgstr "String UTF-8 inválida no arquivo XCF"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-save.c:157 app/xcf/xcf-save.c:167 app/xcf/xcf-save.c:177
|
|
#: app/xcf/xcf-save.c:187 app/xcf/xcf-save.c:211 app/xcf/xcf.c:324
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
|
msgstr "Erro ao salvar arquivo XCF: %s"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-write.c:86
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error writing XCF: %s"
|
|
msgstr "Erro ao escrever XCF: %s"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-seek.c:44 app/xcf/xcf-seek.c:61 app/xcf/xcf-seek.c:72
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
|
msgstr "Impossível buscar dentro de arquivo XCF: %s"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf.c:264
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
|
msgstr "Erro de XCF: encontrada versão de arquivo XCF %d não suportada"
|
|
|
|
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Create and edit images or photographs"
|
|
msgstr "Criar e editar imagens ou fotografias"
|