mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp
synced 2024-10-20 11:37:14 +00:00
645642e8d3
2001-08-29 Sven Neumann <sven@gimp.org> * README.i18n: added a section that mentions the GNOME translation project that coordinates translation efforts in the GNOME CVS tree. Mention the fact that po files as well as the tips files need to be UTF-8 encoded to work with GTK+-2.0. * tips/gimp_tips.de.txt: converted to UTF-8.
231 lines
5.5 KiB
Plaintext
231 lines
5.5 KiB
Plaintext
# This is the German catalog for the libgimp.
|
|
# Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Daniel Egger <Daniel.Egger@suse.de>, 2000.
|
|
# Sven Neumann <sven@gimp.org>, 2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GIMP 1.1.24\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-08-29 22:50+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-06-28 00:04+02:00\n"
|
|
"Last-Translator: Sven Neumann <sven@gimp.org>\n"
|
|
"Language-Team: German <de@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:160 libgimp/gimpexport.c:187
|
|
msgid "can't handle layers"
|
|
msgstr "kennt keine Ebenen"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:161 libgimp/gimpexport.c:170
|
|
msgid "Merge Visible Layers"
|
|
msgstr "Sichtbare Ebenen vereinen"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:169 libgimp/gimpexport.c:178
|
|
msgid "can only handle layers as animation frames"
|
|
msgstr "kann Ebenen nur als Animation abspeichern"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:170 libgimp/gimpexport.c:179
|
|
msgid "Save as Animation"
|
|
msgstr "Als Animation speichern"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:179 libgimp/gimpexport.c:188 libgimp/gimpexport.c:197
|
|
msgid "Flatten Image"
|
|
msgstr "Bild zusammenfügen"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:196
|
|
msgid "can't handle transparency"
|
|
msgstr "kennt keine Transparenz"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:205
|
|
msgid "can only handle RGB images"
|
|
msgstr "kennt nur RGB"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:206 libgimp/gimpexport.c:234 libgimp/gimpexport.c:243
|
|
msgid "Convert to RGB"
|
|
msgstr "In RGB umwandeln"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:214
|
|
msgid "can only handle grayscale images"
|
|
msgstr "kennt nur Graustufen"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:215 libgimp/gimpexport.c:234 libgimp/gimpexport.c:255
|
|
msgid "Convert to Grayscale"
|
|
msgstr "In Graustufen umwandeln"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:223
|
|
msgid "can only handle indexed images"
|
|
msgstr "kennt nur indizierte Paletten"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:224 libgimp/gimpexport.c:243 libgimp/gimpexport.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"Convert to Indexed using default settings\n"
|
|
"(Do it manually to tune the result)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mit Standardeinstellungen in indiziertes Format umwandeln\n"
|
|
"(Für bessere Resultate, diesen Schritt manuell durchführen)"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:233
|
|
msgid "can only handle RGB or grayscale images"
|
|
msgstr "kennt nur RGB und Graustufen"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:242
|
|
msgid "can only handle RGB or indexed images"
|
|
msgstr "kennt nur RGB und indizierte Paletten"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:252
|
|
msgid "can only handle grayscale or indexed images"
|
|
msgstr "kennt nur Graustufen und indizierte Paletten"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:263
|
|
msgid "needs an alpha channel"
|
|
msgstr "benötigt einen Alphakanal"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:264
|
|
msgid "Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "Alphakanal hinzufügen"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * Plug-ins have called gtk_init () before calling gimp_export ().
|
|
#. * Otherwise bad things will happen now!!
|
|
#.
|
|
#. the dialog
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:333
|
|
msgid "Export File"
|
|
msgstr "Datei exportieren"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:338
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportieren"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:340
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorieren"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:357
|
|
msgid ""
|
|
"Your image should be exported before it can be saved for the following "
|
|
"reasons:"
|
|
msgstr "Das Bild sollte vor dem Abspeichern exportiert werden, denn:"
|
|
|
|
#. the footline
|
|
#: libgimp/gimpexport.c:422
|
|
msgid "The export conversion won't modify your original image."
|
|
msgstr "Dieser Vorgang wird das Originalbild nicht verändern."
|
|
|
|
#. pseudo unit
|
|
#: libgimp/gimpunit.c:52
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgstr "Pixel"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpunit.c:52
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "Pixel"
|
|
|
|
#. standard units
|
|
#: libgimp/gimpunit.c:55
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "Inch"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpunit.c:55
|
|
msgid "inches"
|
|
msgstr "Inch"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpunit.c:56
|
|
msgid "millimeter"
|
|
msgstr "Millimeter"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpunit.c:56
|
|
msgid "millimeters"
|
|
msgstr "Millimeter"
|
|
|
|
#. professional units
|
|
#: libgimp/gimpunit.c:59
|
|
msgid "point"
|
|
msgstr "Punkt"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpunit.c:59
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "Punkt"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpunit.c:60
|
|
msgid "pica"
|
|
msgstr "Pica"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpunit.c:60
|
|
msgid "picas"
|
|
msgstr "Pica"
|
|
|
|
#: libgimp/gimpunit.c:67
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "Prozent"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:71
|
|
msgid "/Use Foreground Color"
|
|
msgstr "/Vordergrundfarbe verwenden"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:72
|
|
msgid "/Use Background Color"
|
|
msgstr "/Hintergrundfarbe verwenden"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpfileselection.c:361
|
|
msgid "Select File"
|
|
msgstr "Datei auswählen"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:255
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Mehr..."
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:511
|
|
msgid "Unit Selection"
|
|
msgstr "Einheit auswählen"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:548
|
|
msgid "Unit"
|
|
msgstr "Einheit"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:549
|
|
msgid "Factor"
|
|
msgstr "Faktor"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:724
|
|
msgid ""
|
|
"If the \"Time\" button is not pressed, use this value for random number "
|
|
"generator seed - this allows you to repeat a given \"random\" operation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wenn der \"Zeit\"-Knopf nicht aktiviert ist, nimm diesen Wert für den "
|
|
"Zufallsgenerator - dies ermgöglicht es \"zufällige\" Funktionen zu "
|
|
"wiederholen"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:729
|
|
msgid "Time"
|
|
msgstr "Zeit"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:738
|
|
msgid ""
|
|
"Seed random number generator from the current time - this guarantees a "
|
|
"reasonable randomization"
|
|
msgstr ""
|
|
"Speise Zufallsgenerator mit der aktuellen Zeit - dies garantiert eine "
|
|
"vernünftige Wahrscheinlichkeit"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1052
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Byte"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1053
|
|
msgid "KiloBytes"
|
|
msgstr "KiloByte"
|
|
|
|
#: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1054
|
|
msgid "MegaBytes"
|
|
msgstr "MegaByte"
|
|
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Abbrechen"
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|