mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp
synced 2024-10-21 12:02:32 +00:00
63d75ee740
2001-11-13 Michael Natterer <mitch@gimp.org> Sven Neumann <sven@gimp.org> * Made 1.3.0 release
6781 lines
158 KiB
Plaintext
6781 lines
158 KiB
Plaintext
# Danish translation of the GIMP.
|
|
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripe.dk>, 1999, 2000
|
|
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
|
|
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: GIMP /gnome-cvs\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2001-11-13 05:41+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2001-04-21 23:31+01:00\n"
|
|
"Last-Translator: Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>\n"
|
|
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:107
|
|
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
|
|
msgstr "GIMP er ikke installeret korrekt for nuværende bruger\n"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:108
|
|
msgid ""
|
|
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
|
|
"encountered\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Brugerinstallation blev oversprunget fordi '--nointerface' flaget blev "
|
|
"brugt\n"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"For at udføre brugerinstallation, kør GIMP uden '--nointerface' flaget\n"
|
|
|
|
#: app/devices.c:756
|
|
msgid "Device Status"
|
|
msgstr "Enhedsstatus"
|
|
|
|
#: app/devices.c:1057
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
|
msgstr "Forgrund: %d, %d, %d"
|
|
|
|
#: app/devices.c:1071
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
|
msgstr "Baggrund: %d, %d, %d"
|
|
|
|
#: app/floating_sel.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot anchor this layer because\n"
|
|
"it is not a floating selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke forankre dette lag fordi\n"
|
|
"det ikke er et flydende udvalg."
|
|
|
|
#: app/floating_sel.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a new layer from the floating\n"
|
|
"selection because it belongs to a\n"
|
|
"layer mask or channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke oprette nyt lag fra det flydende\n"
|
|
"udvalg fordi det tilhører en lagmaske\n"
|
|
"eller kanal."
|
|
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:146 app/gui/colormap-dialog.c:376
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:650
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Tilføj"
|
|
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:147
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "/Fjern fane"
|
|
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:148
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:149
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Fortsæt"
|
|
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:153
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Display Filters"
|
|
msgstr "/Dialoger/Vis filtre..."
|
|
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:179
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:205
|
|
msgid "Active Filters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gimphelp.c:194
|
|
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
|
|
msgstr "Kunne ikke finde hjælpelæser for GIMP"
|
|
|
|
#: app/gimphelp.c:196
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
|
|
"It probably was not compiled because\n"
|
|
"you don't have GtkXmHTML installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke finde GIMP Hjælpelæser proceduren.\n"
|
|
"Den blev sandsynligvis ikke kompileret fordi\n"
|
|
"du ikke har GtkXmHTML installeret."
|
|
|
|
#: app/gimphelp.c:199
|
|
msgid "Use Netscape instead"
|
|
msgstr "Brug Netscape istedet"
|
|
|
|
#: app/gimpprogress.c:129
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Fremgang"
|
|
|
|
#: app/gimpprogress.c:147 app/gimpprogress.c:200
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Vent venligst..."
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:498 app/gui/gui.c:163 app/gui/gui.c:174
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parsing \"%s\"\n"
|
|
msgstr "fortolker \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:515
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "fejl ved tolkning af: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:516
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at line %d column %d\n"
|
|
msgstr " ved linie %d kolonne %d\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid " unexpected token: %s\n"
|
|
msgstr " uventet tegn: %s\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:1491
|
|
msgid "error parsing pluginrc"
|
|
msgstr "fejl ved tolkning af pluginrc"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:3184
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open %s; %s"
|
|
msgstr "Kan ikke åbne %s; %s"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:3203
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
|
|
msgstr "Kan ikke omdøbe %s til %s.old; %s"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:3209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't reopen %s\n"
|
|
msgstr "Kunne ikke genåbne %s\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:3221
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to %s; %s"
|
|
msgstr "Kan ikke skrive til %s; %s"
|
|
|
|
#: app/main.c:273
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Invalid option \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Ugyldigt flag.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:290
|
|
msgid "GIMP version"
|
|
msgstr "GIMP version"
|
|
|
|
#: app/main.c:295
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Brug: %s [flag ... ] [fil ... ]\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:296
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Alternativer:\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:297
|
|
msgid " -b, --batch <commands> Run in batch mode.\n"
|
|
msgstr " -b, --batch <kommandoer> Kør i batch-modus.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:298
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
|
|
"box.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --console-messages Vis advarsler på konsollen i stedet for i en "
|
|
"dialogboks.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:299
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
|
|
"patterns.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --no- indlæs ikke pensler, gradienter, paletter, "
|
|
"mønstre.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:300
|
|
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
|
|
msgstr " -i, --no-interface Kør uden brugergrænsesnit.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:301
|
|
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
|
|
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Brug en alternativ gimprc fil.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:302
|
|
msgid " -h, --help Output this help.\n"
|
|
msgstr " -h, --help Udskriv denne hjælpetekst.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:303
|
|
msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
|
|
msgstr " -r, --restore-session Prøv at genoprette en gemt session.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:304
|
|
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
|
|
msgstr " -s, --no-splash Vis ikke opstartsvinduet.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:305
|
|
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
|
|
msgstr " -S, --no-splash-image Vis ikke billede i opstartsvinduet.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:306
|
|
msgid " -v, --version Output version information.\n"
|
|
msgstr " -v, --version Udskriv versionsinformation.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:307
|
|
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
|
|
msgstr " --verbose Vis meddelelser under opstart.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:308
|
|
msgid ""
|
|
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
|
|
"plugins.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-shm Brug ikke delt hukommelse mellem GIMP og dens "
|
|
"indstik.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:309
|
|
msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-xshm Brug ikke X-udvidelsen for delt hukommelse.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:310
|
|
msgid ""
|
|
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --debug-handlers Slå fejlsøgnings-signalhåndterere til for ikke-"
|
|
"fatale signaler.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:311
|
|
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
|
|
msgstr " --display <skærm> Brug den angivede X-skærm.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:312
|
|
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
|
|
msgstr " --system-gimprc <gimprc> Brug en alternativ system gimprc fil.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:314
|
|
msgid ""
|
|
" Debugging mode for fatal signals.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Fejlsøgningsmodus for fatale signaler.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:331
|
|
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
|
msgstr "(Dette konsolvindue vil lukke om ti sekunder)\n"
|
|
|
|
#: app/nav_window.c:382
|
|
msgid "Navigation: No Image"
|
|
msgstr "Navigation: Intet billede"
|
|
|
|
#: app/nav_window.c:667
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Navigation: %s-%d.%d"
|
|
msgstr "Navigation: %s-%d.%d"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:351
|
|
msgid "Resource configuration"
|
|
msgstr "Resursekonfiguration"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:358
|
|
msgid "Plug-ins"
|
|
msgstr "Indstik"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query plug-in: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "spørg indstik: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:409
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing \"%s\"\n"
|
|
msgstr "skriver \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:424
|
|
msgid "Starting extensions: "
|
|
msgstr "Starter udvidelser: "
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:426
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Udvidelser"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:876
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke finde indstik: \"%s\""
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:1506
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
|
|
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
|
|
"to be on the safe side."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indstik gik ned: \"%s\"\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"Det døende indstik kan have ødelagt GIMPs interne tilstand.\n"
|
|
"Du kan gemme dine billeder og genstarte GIMP\n"
|
|
"For at være på den sikre side."
|
|
|
|
#: app/undo.c:2944
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't undo %s"
|
|
msgstr "Kan ikke fortryde %s"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2975
|
|
msgid "<<invalid>>"
|
|
msgstr "<<ugyldig>>"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2976
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "billede"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2977
|
|
msgid "image mod"
|
|
msgstr "ændring i billede"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2978
|
|
msgid "mask"
|
|
msgstr "maske"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2979
|
|
msgid "layer move"
|
|
msgstr "flyt lag"
|
|
|
|
#. ok
|
|
#: app/undo.c:2980
|
|
msgid "transform"
|
|
msgstr "transformér"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2981
|
|
msgid "paint"
|
|
msgstr "mal"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2982
|
|
msgid "new layer"
|
|
msgstr "nyt lag"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2983
|
|
msgid "delete layer"
|
|
msgstr "slet lag"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2984
|
|
msgid "layer mod"
|
|
msgstr "ændring på lag"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2985
|
|
msgid "add layer mask"
|
|
msgstr "tilføj lagmaske"
|
|
|
|
#. ok
|
|
#: app/undo.c:2986
|
|
msgid "delete layer mask"
|
|
msgstr "slet lagmaske"
|
|
|
|
#. ok
|
|
#: app/undo.c:2987
|
|
msgid "rename layer"
|
|
msgstr "omdøb lag"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2988
|
|
msgid "layer reposition"
|
|
msgstr "repositioner lag"
|
|
|
|
#. ok
|
|
#: app/undo.c:2989
|
|
msgid "new channel"
|
|
msgstr "ny kanal"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2990
|
|
msgid "delete channel"
|
|
msgstr "slet kanal"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2991
|
|
msgid "channel mod"
|
|
msgstr "ændr kanal"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2992
|
|
msgid "FS to layer"
|
|
msgstr "FS til lag"
|
|
|
|
#. ok
|
|
#: app/undo.c:2993
|
|
msgid "gimage"
|
|
msgstr "gbillede"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2994
|
|
msgid "FS rigor"
|
|
msgstr "FS stram ind"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2995
|
|
msgid "FS relax"
|
|
msgstr "FS løsne"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2996
|
|
msgid "guide"
|
|
msgstr "guide"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2997
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "tekst"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2998
|
|
msgid "float selection"
|
|
msgstr "flydende udvalg"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2999
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "indsæt"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3000
|
|
msgid "cut"
|
|
msgstr "klip"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3001
|
|
msgid "transform core"
|
|
msgstr "transformer kerne"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3002
|
|
msgid "paint core"
|
|
msgstr "mal kerne"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3003
|
|
msgid "floating layer"
|
|
msgstr "flydende lag"
|
|
|
|
#. unused!
|
|
#: app/undo.c:3004
|
|
msgid "linked layer"
|
|
msgstr "lænket lag"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3005
|
|
msgid "apply layer mask"
|
|
msgstr "benyt lagmaske"
|
|
|
|
#. ok
|
|
#: app/undo.c:3006
|
|
msgid "layer merge"
|
|
msgstr "lagfletning"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3007
|
|
msgid "FS anchor"
|
|
msgstr "FS anker"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3008
|
|
msgid "gimage mod"
|
|
msgstr "gimage mod"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3009
|
|
msgid "crop"
|
|
msgstr "beskær"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3010
|
|
msgid "layer scale"
|
|
msgstr "skalér lag"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3011
|
|
msgid "layer resize"
|
|
msgstr "ændr lagstørrelse"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3012
|
|
msgid "quickmask"
|
|
msgstr "hurtigmaske"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3013
|
|
msgid "attach parasite"
|
|
msgstr "vedhæft parasit"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3014
|
|
msgid "remove parasite"
|
|
msgstr "fjern parasit"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3015
|
|
msgid "resolution change"
|
|
msgstr "opløsningsændring"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3016
|
|
msgid "image scale"
|
|
msgstr "skalér billede"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3017
|
|
msgid "image resize"
|
|
msgstr "ændr billedstørrelse"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3018
|
|
msgid "misc"
|
|
msgstr "divs"
|
|
|
|
#: app/undo_history.c:460 app/undo_history.c:811
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo History: %s"
|
|
msgstr "Fortryd-historie: %s"
|
|
|
|
#: app/undo_history.c:534
|
|
msgid "[ base image ]"
|
|
msgstr "[ basisbillede ]"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:165 app/undo_history.c:907
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Fortryd"
|
|
|
|
#: app/undo_history.c:914
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Gentag"
|
|
|
|
#. register all internal procedures
|
|
#: app/core/gimp.c:421
|
|
msgid "Procedural Database"
|
|
msgstr "Proceduredatabase"
|
|
|
|
#. initialize the global parasite table
|
|
#: app/core/gimp.c:434
|
|
msgid "Looking for data files"
|
|
msgstr "Leder efter datafiler"
|
|
|
|
#: app/core/gimp.c:434
|
|
msgid "Parasites"
|
|
msgstr "Parasitter"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp brushes
|
|
#: app/core/gimp.c:438 app/gui/preferences-dialog.c:2735
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:78
|
|
msgid "Brushes"
|
|
msgstr "Pensler"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp patterns
|
|
#: app/core/gimp.c:442 app/gui/preferences-dialog.c:2739
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:144
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Mønstre"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp palettes
|
|
#: app/core/gimp.c:446 app/gui/preferences-dialog.c:2743
|
|
msgid "Palettes"
|
|
msgstr "Paletter"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp gradients
|
|
#: app/core/gimp.c:450 app/gui/preferences-dialog.c:2747
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:108
|
|
msgid "Gradients"
|
|
msgstr "Farveovergange"
|
|
|
|
#. initialize the document history
|
|
#: app/core/gimp.c:454
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumentindeks"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"."
|
|
msgstr "Ukendt penselformat version #%d i \"%s\"."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"."
|
|
msgstr "Fejl i GIMP penselsfil '%s'."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:483 app/core/gimpbrushpipe.c:310
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in GIMP brush file \"%s\"."
|
|
msgstr "Fejl i GIMP penselsfil '%s'."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:491 app/core/gimpbrushpipe.c:312
|
|
#: app/core/gimppalette.c:312 app/core/gimppattern.c:326
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:610
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Unavngivet"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:503 app/core/gimpbrush.c:522
|
|
#, c-format
|
|
msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"."
|
|
msgstr "GIMP penselfil ser ud til at være afkortet: '%s'."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushpipe.c:337
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Brush pipes should have at least one brush:\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Penselpiber skal have mindst én pensel:\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushpipe.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke indlæse én af penslerne i penselpiben.\"%s\""
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:206 app/core/gimpchannel.c:208
|
|
#: app/core/gimplayer.c:327 app/core/gimplayer.c:330
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:301 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:304
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "kopi"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:214 app/core/gimplayer.c:336
|
|
#: app/core/gimplayermask.c:173 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s copy"
|
|
msgstr "%s kopi"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:458
|
|
msgid "Selection Mask"
|
|
msgstr "Markeringsmaske"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:298
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Failed to load data from\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr "Kunne ikke læse sti fra %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable.c:346
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "unavngivet"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable.c:363
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layer type %d not supported."
|
|
msgstr "Lagtype %d ikke understøttet."
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable.c:559
|
|
msgid "Can't fill unknown image type."
|
|
msgstr "Kan ikke udfylde ukendt billedtype."
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable.c:843
|
|
msgid "parasite attach to drawable"
|
|
msgstr "parasit vedhæftet til tegneobjekt"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable.c:881
|
|
msgid "detach parasite from drawable"
|
|
msgstr "parasit fjernet fra tegneobjekt"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:114
|
|
msgid "No available patterns for this operation."
|
|
msgstr "Ingen tilgængelige mønstre for denne operation."
|
|
|
|
#: app/core/gimpedit.c:175 app/core/gimpedit.c:181 app/core/gimpedit.c:257
|
|
msgid "Pasted Layer"
|
|
msgstr "Indsat lag"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to cut/copy because the selected\n"
|
|
"region is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke klippe/kopiere fordi den\n"
|
|
"markerede region er tom."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:379
|
|
msgid "Float Selection: No selection to float."
|
|
msgstr "Flydende markering: Ingen markering at flyde."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:393 app/gui/layers-commands.c:807
|
|
msgid "Floating Selection"
|
|
msgstr "Flydende udvalg"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"The active layer has no alpha channel\n"
|
|
"to convert to a selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det aktive lag har ingen alfakanal\n"
|
|
"der kan laves om til en markering."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:540
|
|
msgid ""
|
|
"The active layer has no mask\n"
|
|
"to convert to a selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Det aktive lag har ingen maske\n"
|
|
"der kan laves om til en markering."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:599
|
|
msgid "No selection to stroke!"
|
|
msgstr "Ingen udvalg til strygning!"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:653
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paint operation failed."
|
|
msgstr "Malepensel-operation fejlede."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:53 app/display/gimpdisplayshell.c:2328
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1782
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:60 app/gui/info-window.c:81
|
|
#: app/gui/info-window.c:652 app/gui/preferences-dialog.c:1783
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Gråtoner"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:69 app/gui/layers-commands.c:692
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Forgrund"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:75 app/core/gimpimage-new.c:265
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:693 app/gui/offset-dialog.c:174
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Baggrund"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:81 app/gui/layers-commands.c:694
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Hvid"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:87 app/gui/layers-commands.c:695
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:176
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Gennemsigtig"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Bytes"
|
|
msgstr "%d byte"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:208
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB"
|
|
msgstr "%.2f Kb"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:210
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f Kb"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:212
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d KB"
|
|
msgstr "%d Kb"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB"
|
|
msgstr "%.2f Mb"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:216
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f Mb"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3166
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(): layer cannot be raised any further"
|
|
msgstr "%s(): Laget kan ikke hæves mere"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3191
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(): layer cannot be lowered any further"
|
|
msgstr "%s(): Laget kan ikke sænkes mere"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(): layer is already on top"
|
|
msgstr "%s(): Lag er allerede øverst"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3220
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(): can't raise Layer without alpha"
|
|
msgstr "%s(): Kan ikke hæve laget uden alfa"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3244
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s(): layer is already on bottom"
|
|
msgstr "%s(): Lag er allerede nederst"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3291
|
|
msgid "BG has no alpha, layer was placed above"
|
|
msgstr "BG har ikke alpha, laget blev pladseret ovenover"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3361
|
|
msgid ""
|
|
"There are not enough visible layers for a merge.\n"
|
|
"There must be at least two."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ikke nok synlige lag til at slå dem sammen.\n"
|
|
"Det skal være mindst to."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3449
|
|
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
|
msgstr "Ikke nok synlige lag til at slå sammen nedover."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3923
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Channel cannot be raised any further"
|
|
msgstr "Kanalen kan ikke hæves mere"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3943
|
|
msgid "Channel cannot be lowered any further"
|
|
msgstr "Kanalen kan ikke sænkes mere"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:4156 app/core/gimppalette-import.c:205
|
|
#: app/core/gimppalette.c:506 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:260
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Unavngivet"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:293
|
|
msgid "Zero width or height layers not allowed."
|
|
msgstr "Lag uden højde eller bredde er ikke tilladt."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:514
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot add layer mask to layer\n"
|
|
"which is not part of an image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke tilføje lagmaske til et lag\n"
|
|
"som ikke er en del af et billede."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:521
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add a layer mask since\n"
|
|
"the layer already has one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke tilføje lagmaske da\n"
|
|
"laget allerede har en."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:528
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add a layer mask to a\n"
|
|
"layer in an indexed image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kunne ikke tilføje lagmaske til et\n"
|
|
"lag i et indekseret billede."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:535
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot add layer mask to a layer\n"
|
|
"with no alpha channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke tilføje lagmaske til et lag\n"
|
|
"uden en alpha-kanal."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot add layer mask of different\n"
|
|
"dimensions than specified layer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke tilføje lagmaske med andre\n"
|
|
"dimensioner end det angivne lag."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:591
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mask"
|
|
msgstr "%s maske"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:273
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s:\n"
|
|
"Corrupt palette:\n"
|
|
"missing magic header\n"
|
|
"Does this file need converting from DOS?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:278
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s:\n"
|
|
"Corrupt palette: missing magic header"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:292 app/core/gimppalette.c:317
|
|
#: app/core/gimppalette.c:346 app/core/gimppalette.c:419
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
|
"Read error"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:311
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:335
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
|
"Invalid number or columns"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. maybe we should just abort?
|
|
#: app/core/gimppalette.c:379
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
|
"Missing RED component"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:386
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
|
"Missing GREEN component"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:393
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
|
"Missing BLUE component"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:402
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
|
"RGB value out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save palette \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Kun sort"
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:290
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown pattern format version #%d in \"%s\"."
|
|
msgstr "Ukendt penselformat version #%d i \"%s\"."
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:312
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error in GIMP pattern file \"%s\"."
|
|
msgstr "Fejl i GIMP penselsfil '%s'."
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:318
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in GIMP pattern file \"%s\"."
|
|
msgstr "Fejl i GIMP penselsfil '%s'."
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:336
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "GIMP pattern file appears to be truncated: \"%s\"."
|
|
msgstr "GIMP penselfil ser ud til at være afkortet: '%s'."
|
|
|
|
#. pseudo unit
|
|
#: app/core/gimpunit.c:60
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgstr "pixel"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:60 app/tools/gimpmeasuretool.c:603
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:608 app/tools/gimppainttool.c:708
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "pixler"
|
|
|
|
#. standard units
|
|
#: app/core/gimpunit.c:63
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "tomme"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:63
|
|
msgid "inches"
|
|
msgstr "tommer"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:64
|
|
msgid "millimeter"
|
|
msgstr "millimeter"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:64
|
|
msgid "millimeters"
|
|
msgstr "millimetre"
|
|
|
|
#. professional units
|
|
#: app/core/gimpunit.c:67
|
|
msgid "point"
|
|
msgstr "punkt"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:67
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "punkter"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:68
|
|
msgid "pica"
|
|
msgstr "pica"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:68
|
|
msgid "picas"
|
|
msgstr "picaer"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:75
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "procent"
|
|
|
|
#. the cancel button
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:704
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Annullér"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2328
|
|
msgid "RGB-empty"
|
|
msgstr "RGB-tom"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2331
|
|
msgid "grayscale-empty"
|
|
msgstr "gråtone-tom"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2331
|
|
msgid "grayscale"
|
|
msgstr "gråtoner"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2334
|
|
msgid "indexed-empty"
|
|
msgstr "indekseret-tom"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2334
|
|
msgid "indexed"
|
|
msgstr "indekseret"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes were made to %s.\n"
|
|
"Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s er blevet ændret.\n"
|
|
"Luk alligevel?"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:107
|
|
msgid "Layer Select"
|
|
msgstr "Vælg lag"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-qmask.c:230
|
|
msgid "Edit Qmask Color"
|
|
msgstr "Redigér Qmaske-farve"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-qmask.c:237
|
|
msgid "Edit Qmask Attributes"
|
|
msgstr "Redigér Qmaske attributter"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-qmask.c:277
|
|
msgid "Mask Opacity:"
|
|
msgstr "Maskeugennemsigtighed:"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:83
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s failed.\n"
|
|
"%s: Unknown file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s fejlede.\n"
|
|
"%s: ukendt filtype."
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s failed.\n"
|
|
"%s is not a regular file."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s fejlede.\n"
|
|
"%s er ikke en almindelig fil"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:108
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s failed.\n"
|
|
"%s: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl under åbning\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:167
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Åbn"
|
|
|
|
#: app/file/file-save.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save failed.\n"
|
|
"%s: Unknown file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke gemme.\n"
|
|
"%s: ukendt filtype."
|
|
|
|
#: app/file/file-save.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save failed.\n"
|
|
"%s is not a regular file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke gemme.\n"
|
|
"%s er ikke en almindelig fil"
|
|
|
|
#: app/file/file-save.c:115
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save failed.\n"
|
|
"%s: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gemning fejlede.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/gui/about-dialog.c:132
|
|
msgid "About the GIMP"
|
|
msgstr "Om GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/about-dialog.c:196
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s brought to you by"
|
|
msgstr "Version %s bragt til dig af"
|
|
|
|
#: app/gui/about-dialog.c:249
|
|
msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info"
|
|
msgstr "Se venligst http://www.gimp.org/ for mere information"
|
|
|
|
#: app/gui/brush-editor.c:95
|
|
msgid "Brush Editor"
|
|
msgstr "Penselredigering"
|
|
|
|
#. the feather radius scale
|
|
#: app/gui/brush-editor.c:167 app/tools/gimpcolorpickertool.c:828
|
|
#: app/tools/selection_options.c:106
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Radius:"
|
|
|
|
#: app/gui/brush-editor.c:180
|
|
msgid "Hardness:"
|
|
msgstr "Hårdhed:"
|
|
|
|
#: app/gui/brush-editor.c:193
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Aspektrate:"
|
|
|
|
#: app/gui/brush-editor.c:206 app/tools/gimpinktool.c:451
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:407 app/tools/gimprotatetool.c:227
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Vinkel:"
|
|
|
|
#. The shell
|
|
#: app/gui/brush-select.c:143
|
|
msgid "Brush Selection"
|
|
msgstr "Penselvalg"
|
|
|
|
#. Opacity scale
|
|
#: app/gui/brush-select.c:235 app/tools/paint_options.c:175
|
|
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:187
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Ugennemsigtighed:"
|
|
|
|
#. Paint mode menu
|
|
#: app/gui/brush-select.c:245 app/tools/paint_options.c:199
|
|
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:148
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Tilstand:"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:342
|
|
msgid "New Channel Color"
|
|
msgstr "Ny kanalfarve"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:349
|
|
msgid "New Channel Options"
|
|
msgstr "Nye kanalindstillinger"
|
|
|
|
#. The name entry hbox, label and entry
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:383 app/gui/channels-commands.c:541
|
|
msgid "Channel name:"
|
|
msgstr "Kanalnavn:"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:394
|
|
msgid "New Channel"
|
|
msgstr "Ny kanal"
|
|
|
|
#. The opacity scale
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:398 app/gui/channels-commands.c:556
|
|
msgid "Fill Opacity:"
|
|
msgstr "Fyldugennemsigtighed:"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:495
|
|
msgid "Edit Channel Color"
|
|
msgstr "Redigér kanalfarve"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:502
|
|
msgid "Edit Channel Attributes"
|
|
msgstr "Redigér kanalattributter"
|
|
|
|
#: app/gui/color-area.c:437
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Farvevalg"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:212
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:213
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:214
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:215 app/tools/gimphuesaturationtool.c:426
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "R"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:216 app/tools/gimphuesaturationtool.c:428
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "G"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:217 app/tools/gimphuesaturationtool.c:430
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "B"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:218
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:222
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Glød"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:223
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Mætning"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:224 app/tools/gimpcurvestool.c:695
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:402 app/tools/gimplevelstool.c:454
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Værdi"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:225 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:412
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:696 app/tools/gimphistogramtool.c:403
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:456 app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:359
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Rød"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:226 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:437
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:697 app/tools/gimphistogramtool.c:404
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:458 app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:360
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Grøn"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:227 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:462
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:698 app/tools/gimphistogramtool.c:405
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:460 app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:361
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Blå"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:228 app/tools/gimpcurvestool.c:699
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:462 app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:364
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:382
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Nuværende bredde:"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Old:"
|
|
msgstr "Blanding:"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:425
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revert to old color"
|
|
msgstr "Gå tilbage til gammel farve"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:529
|
|
msgid "Add the current color to the color history"
|
|
msgstr "Tilføj den aktuelle farve til farvehistorikken"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:587 app/gui/colormap-dialog.c:271
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:320 app/tools/gimpcolorpickertool.c:335
|
|
msgid "Hex Triplet:"
|
|
msgstr "Hex triplet:"
|
|
|
|
#: app/gui/colormap-dialog.c:262 app/tools/gimpcolorpickertool.c:324
|
|
msgid "Index:"
|
|
msgstr "Indeks:"
|
|
|
|
#: app/gui/colormap-dialog.c:386 app/gui/palette-editor.c:444
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:211
|
|
#: app/widgets/gimpdrawablelistview.c:222
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Redigér"
|
|
|
|
#: app/gui/colormap-dialog.c:834
|
|
msgid "Edit Indexed Color"
|
|
msgstr "Redigér indekseret farve"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:147
|
|
msgid "Indexed Color Conversion"
|
|
msgstr "Indekseret farvekonvertering"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:166
|
|
msgid "General Palette Options"
|
|
msgstr "Generelle paletteindstillinger"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:180
|
|
msgid "Generate Optimal Palette:"
|
|
msgstr "Opret optimal palette:"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:208
|
|
msgid "# of Colors:"
|
|
msgstr "Antal farver:"
|
|
|
|
#. create the custom_frame here, it'll be added later
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:224
|
|
msgid "Custom Palette Options"
|
|
msgstr "Indstillinger for palette"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:230
|
|
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
|
|
msgstr "Fjern ubrugte farver fra endelig palette"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:243
|
|
msgid "Use Custom Palette:"
|
|
msgstr "Brug personlig palette"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:280
|
|
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
|
|
msgstr "Brug WWWeb-optimeret palette"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:296
|
|
msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
|
|
msgstr "Brug sort/hvid (1-bit) palette"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:307
|
|
msgid "Dither Options"
|
|
msgstr "Dither indstillinger"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:320
|
|
msgid "No Color Dithering"
|
|
msgstr "Ingen farvedithering"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:334
|
|
msgid "Positioned Color Dithering"
|
|
msgstr "Positioneret farvedithering"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:348
|
|
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
|
|
msgstr "Floyd-Steinberg farvedithering (reduceret farveblanding)"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:361
|
|
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
|
|
msgstr "Anvend Floyd-Steinberg dithering (normal)"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:375
|
|
msgid "Enable Dithering of Transparency"
|
|
msgstr "Anvend gennemsigtighedsdithering"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:398
|
|
msgid "[ Warning ]"
|
|
msgstr "[ Advarsel ]"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:408
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to "
|
|
"INDEXED.\n"
|
|
"You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to "
|
|
"create a transparent or animated GIF file from this image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du forsøger at konvertere et billede med alpha/lag fra RGB/GRÅ til "
|
|
"INDEKSERET.\n"
|
|
"Du bør ikke generere en palette med mere end 255 farver hvis du ønsker at "
|
|
"lave en gennemsigtig eller animeret GIF-fil af dette billede."
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:625
|
|
msgid "Select Custom Palette"
|
|
msgstr "Vælg personlig palette"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:802
|
|
msgid "Sorry, this brush can't be edited."
|
|
msgstr "Desværre, denne pensel kan ikke redigeres."
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:194
|
|
msgid "Cut Named"
|
|
msgstr "Klip navngivet"
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:197 app/gui/edit-commands.c:215
|
|
msgid "Enter a name for this buffer"
|
|
msgstr "Skriv et navn for denne puffer"
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:212
|
|
msgid "Copy Named"
|
|
msgstr "Kopiér navngivet"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s\n"
|
|
msgstr "Fejl under åbning af fil: %s\n"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:182
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save failed.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gemning fejlede.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:226
|
|
msgid ""
|
|
"Revert failed.\n"
|
|
"No filename associated with this image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kan ikke gendanne.\n"
|
|
"Intet filnavn er associeret med dette billede."
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:240
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reverting %s to\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"(You will lose all your changes\n"
|
|
"including all undo information)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Genskaber %s til\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Du vil tabe alle dine ændringer\n"
|
|
"inklusive al fortrydelses-information)"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:248
|
|
msgid "Revert Image?"
|
|
msgstr "Genskab billede?"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:310
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Gendan"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Revert failed.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gendan fejlede.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:114
|
|
msgid "New Image"
|
|
msgstr "Nyt billede"
|
|
|
|
#. the pixel size labels
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:156 app/gui/file-new-dialog.c:174
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:987 app/tools/selection_options.c:309
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Bredde:"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:162 app/gui/file-new-dialog.c:180
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:634 app/gui/resize-dialog.c:271
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:296 app/gui/resize-dialog.c:533
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:990 app/tools/gimpscaletool.c:196
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:203 app/tools/selection_options.c:324
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Højde:"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:216 app/gui/preferences-dialog.c:1680
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1719 app/gui/user-install-dialog.c:1200
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Pixler"
|
|
|
|
#. the resolution labels
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:285 app/gui/resize-dialog.c:588
|
|
msgid "Resolution X:"
|
|
msgstr "Opløsning X:"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:291 app/gui/info-window.c:199
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:114 app/gui/resize-dialog.c:359
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:449 app/gui/resize-dialog.c:594
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1213 app/tools/gimpcroptool.c:973
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:245 app/tools/gimpscaletool.c:219
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:219
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:305 app/gui/resize-dialog.c:608
|
|
msgid "pixels/%a"
|
|
msgstr "pixler/%a"
|
|
|
|
#. frame for Image Type
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:351
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "Billedtype"
|
|
|
|
#. frame for Fill Type
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:392 app/gui/offset-dialog.c:169
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:410
|
|
msgid "Fill Type"
|
|
msgstr "Fyldtype"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:574
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to create an image which\n"
|
|
"has an initial size of %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose OK to create this image anyway.\n"
|
|
"Choose Cancel if you didn't mean to\n"
|
|
"create such a large image.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To prevent this dialog from appearing,\n"
|
|
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
|
|
"setting (currently %s) in the\n"
|
|
"preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du prøver at oprette et billede som har\n"
|
|
"en oprindelig størrelse på %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Vælg OK for at oprette dette billede alligevel.\n"
|
|
"Vælg Afbryd hvis du ikke mente at\n"
|
|
"oprette så stort et billede.\n"
|
|
"\n"
|
|
"For at forhindre at denne dialog kommer op,\n"
|
|
"kan du øge \"Maksimum billedstørrelse\"\n"
|
|
"i dialogen brugervalg."
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:586
|
|
msgid "Confirm Image Size"
|
|
msgstr "Bekræft billedstørrelse"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:673
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image Size: %s"
|
|
msgstr "Billedstørrelse: %s"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:166 app/gui/file-open-dialog.c:180
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Nyt billede"
|
|
|
|
#. format-chooser frame
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:230
|
|
msgid "Determine File Type"
|
|
msgstr "Bestem billedtype"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:304
|
|
msgid ""
|
|
"Generate\n"
|
|
"Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"Lav\n"
|
|
"miniature"
|
|
|
|
#. The preview frame
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:322 app/gui/palette-import-dialog.c:805
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:366
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:511 app/tools/gimpcurvestool.c:795
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:636 app/tools/gimplevelstool.c:661
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:302 app/tools/gimpthresholdtool.c:423
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Miniature"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:323
|
|
msgid "No Selection."
|
|
msgstr "Ingen markering."
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:506
|
|
msgid "(This thumbnail may be out of date)"
|
|
msgstr "(Denne miniature kan være forældet)"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:507
|
|
msgid "(No Information)"
|
|
msgstr "(Ingen information)"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:517
|
|
msgid "(Thumbnail saving is disabled)"
|
|
msgstr "(Miniaturegemning er deaktiveret)"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:521
|
|
msgid "(Could not write thumbnail file)"
|
|
msgstr "(Kunne ikke skrive miniaturefil)"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:525
|
|
msgid "(Thumbnail file not written)"
|
|
msgstr "(Miniaturefil ikke skrevet)"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:543
|
|
msgid "No preview available"
|
|
msgstr "Kan ikke vise miniature"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:662
|
|
msgid "(could not make preview)"
|
|
msgstr "(kunne ikke lave miniature)"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:739 app/gui/file-open-dialog.c:780
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Open failed.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fejl under åbning\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:166 app/gui/file-save-dialog.c:261
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Gem billede"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:221
|
|
msgid "Save a Copy of the Image"
|
|
msgstr "Gem en kopi af billedet"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:297
|
|
msgid "Save Options"
|
|
msgstr "Indstillinger for gemning"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:306
|
|
msgid "Determine File Type:"
|
|
msgstr "Bestem filtype:"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:433 app/gui/file-save-dialog.c:497
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gemning fejlede.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:457
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists, overwrite?"
|
|
msgstr "%s eksisterer, overskriv?"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:459
|
|
msgid "File Exists!"
|
|
msgstr "Filen eksisterer!"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:538
|
|
msgid "Gradient Editor"
|
|
msgstr "Overgangsredigering"
|
|
|
|
#. Zoom all button
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:730
|
|
msgid "Zoom all"
|
|
msgstr "Zoom alt"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:744
|
|
msgid "Instant update"
|
|
msgstr "Øjeblikkelig opdatering"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:785
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:987
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
|
|
msgstr "Zoomfaktor: %d:1 Viser [%0.6f, %0.6f]"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:1236
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
|
|
"Opacity: %0.3f"
|
|
msgstr ""
|
|
"Placering: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %"
|
|
"0.3f) Ugennemsigtighed: %0.3f"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:1268
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "Forgrundsfarve sat til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:1294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "Baggrundsfarve til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:1579
|
|
msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress"
|
|
msgstr "Træk: flyt Skift+træk: flyt og komprimér"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:1582 app/gui/gradient-editor.c:1587
|
|
msgid "Click: select Shift+click: extend selection"
|
|
msgstr "Klik: markér Skift+klik: udvid markering"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:1594
|
|
msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move"
|
|
msgstr "Klik: markér Skift+klik: udvid markering Træk: flyt"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:1607
|
|
msgid ""
|
|
"Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: "
|
|
"move & compress"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klik: markér Skift+klik: udvid udvalg Træk: flyt Skift+træk: flyt og "
|
|
"komprimer"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:1856 app/gui/gradient-editor.c:1865
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Handle position: %0.6f"
|
|
msgstr "Position for håndtag: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:1884
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance: %0.6f"
|
|
msgstr "Afstand: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:2387
|
|
msgid "Left endpoint's color"
|
|
msgstr "Farve på venstre endepunkt"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:2399 app/gui/gradient-editor.c:2445
|
|
msgid "Load from"
|
|
msgstr "Indlæs fra"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:2404
|
|
msgid "Left neighbor's right endpoint"
|
|
msgstr "Venstre nabos højre endepunkt"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:2405
|
|
msgid "Right endpoint"
|
|
msgstr "Højre endepunkt"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:2415 app/gui/gradient-editor.c:2461
|
|
msgid "Save to"
|
|
msgstr "Gem til"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:2433
|
|
msgid "Right endpoint's color"
|
|
msgstr "Farve på højre endepunkt"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:2450
|
|
msgid "Right neighbor's left endpoint"
|
|
msgstr "Højre nabos venstre endepunkt"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:2451
|
|
msgid "Left endpoint"
|
|
msgstr "Venstre endepunkt"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:2570
|
|
msgid "Selection operations"
|
|
msgstr "Markeringsoperationer"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:2720
|
|
msgid "Blending function for segment"
|
|
msgstr "Blandingsfunktion for segmentet"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:2722
|
|
msgid "Coloring type for segment"
|
|
msgstr "Farvetype for segmentet"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:2724
|
|
msgid "Split segment at midpoint"
|
|
msgstr "Opdel segmentet ved midtpunktet"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:2726 app/gui/gradient-editor.c:3730
|
|
msgid "Split segment uniformly"
|
|
msgstr "Opdel segmentet jævnt"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:2728
|
|
msgid "Delete segment"
|
|
msgstr "Slet segment"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:2730
|
|
msgid "Re-center segment's midpoint"
|
|
msgstr "Recentrér segmentets midtpunkt"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:2732
|
|
msgid "Re-distribute handles in segment"
|
|
msgstr "Redistribuér håndtag i segmentet"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:2734
|
|
msgid "Flip segment"
|
|
msgstr "Vend segment"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:2736 app/gui/gradient-editor.c:4294
|
|
msgid "Replicate segment"
|
|
msgstr "Replikér segment"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:2741
|
|
msgid "Blending function for selection"
|
|
msgstr "Blandingsfunktion for udvalg"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:2743
|
|
msgid "Coloring type for selection"
|
|
msgstr "Farvetype for udvalget"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:2745
|
|
msgid "Split segments at midpoints"
|
|
msgstr "Opdel segmenterne ved midtpunktet"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:2747 app/gui/gradient-editor.c:3731
|
|
msgid "Split segments uniformly"
|
|
msgstr "Opdel segmenter jævnt"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:2749
|
|
msgid "Delete selection"
|
|
msgstr "Slet det markerede"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:2751
|
|
msgid "Re-center midpoints in selection"
|
|
msgstr "Recentrér midtpunkter i udvalget"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:2753
|
|
msgid "Re-distribute handles in selection"
|
|
msgstr "Redistribuér håndtag i udvalget"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:2755
|
|
msgid "Flip selection"
|
|
msgstr "Vend udvalg"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:2757 app/gui/gradient-editor.c:4295
|
|
msgid "Replicate selection"
|
|
msgstr "Replikér udvalg"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:3052
|
|
msgid "FG color"
|
|
msgstr "FG farve"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:3100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:3338
|
|
msgid "Left Endpoint Color"
|
|
msgstr "Farve på venstre endepunkt"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:3359
|
|
msgid "Right Endpoint Color"
|
|
msgstr "Farve på højre endepunkt"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:3474 app/gui/preferences-dialog.c:2438
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:612
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Lineær"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:3475
|
|
msgid "Curved"
|
|
msgstr "Buet"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:3476
|
|
msgid "Sinusoidal"
|
|
msgstr "Sinuslignende"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:3477
|
|
msgid "Spherical (increasing)"
|
|
msgstr "Sfærisk (øgende)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:3478
|
|
msgid "Spherical (decreasing)"
|
|
msgstr "Sfærisk (mindskende)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:3488 app/gui/gradient-editor.c:3572
|
|
msgid "(Varies)"
|
|
msgstr "(Varierer)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:3560
|
|
msgid "Plain RGB"
|
|
msgstr "Almindelig RGB"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:3561
|
|
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
|
|
msgstr "HSV (glød mod klokken)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:3562
|
|
msgid "HSV (clockwise hue)"
|
|
msgstr "HSV (glød med klokken)"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:3738
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Opdel"
|
|
|
|
#. Instructions
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:3752
|
|
msgid "Please select the number of uniform parts"
|
|
msgstr "Venligst vælg antal uniforme dele"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:3759
|
|
msgid "in which you want to split the selected segment"
|
|
msgstr "som du vil opdele det valgte segmentet i"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:3760
|
|
msgid "in which you want to split the segments in the selection"
|
|
msgstr "som du vil opdele segmenterne i udvalget i"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:4127
|
|
msgid "Blend endpoints' colors"
|
|
msgstr "Bland endepunkternes farver"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:4140
|
|
msgid "Blend endpoints' opacity"
|
|
msgstr "Bland endepunkternes uigennemsigtighed"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:4302
|
|
msgid "Replicate"
|
|
msgstr "Replikér"
|
|
|
|
#. Instructions
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:4315
|
|
msgid "Please select the number of times"
|
|
msgstr "Venligst vælg antal gange"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:4321
|
|
msgid "you want to replicate the selected segment"
|
|
msgstr "du ønsker at replikere det valgte segment"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor.c:4322
|
|
msgid "you want to replicate the selection"
|
|
msgstr "du ønsker at replikere udvalget"
|
|
|
|
#. The shell
|
|
#: app/gui/gradient-select.c:109
|
|
msgid "Gradient Selection"
|
|
msgstr "Overgangsvælger"
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-commands.c:115
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Save \"%s\" as POV-Ray"
|
|
msgstr "Gem som POV-ray"
|
|
|
|
#: app/gui/gui.c:112
|
|
#, c-format
|
|
msgid "adding theme \"%s\" (%s)\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/gui.c:345
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
msgstr "Vil du virkelig afslutte?"
|
|
|
|
#: app/gui/gui.c:349
|
|
msgid ""
|
|
"Some files unsaved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quit the GIMP?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nogle filer er ikke gemt.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Afslut GIMP?"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:116
|
|
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "Desaturering opererer kun på tegnede objekter i RGB-farve."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:139
|
|
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Invertér virker ikke på indekserede tegneobjekter."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:151
|
|
msgid "Invert operation failed."
|
|
msgstr "Inverteringsoperationerne fejlede."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:170
|
|
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Udjævning opererer ikke på indekserede tegnede objekter."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:304
|
|
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
msgstr "Fejl ved ny størrelse: Både bredde og højde skal være større end nul."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:337
|
|
msgid "Layer Too Small"
|
|
msgstr "Lag er for lille"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:341
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen image size will shrink\n"
|
|
"some layers completely away.\n"
|
|
"Is this what you want?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Den valgte billedstørrelse vil krympe\n"
|
|
"nogen lag helt bort.\n"
|
|
"Vil du gøre dette?"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:429
|
|
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
msgstr "Skaleringsfejl: Både bredde og højde skal være højere end nul."
|
|
|
|
#: app/gui/indicator-area.c:139
|
|
msgid ""
|
|
"The active brush.\n"
|
|
"Click to open the Brushes Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den aktive pensel.\n"
|
|
"Klik for at åbne penseldialogen."
|
|
|
|
#: app/gui/indicator-area.c:171
|
|
msgid ""
|
|
"The active pattern.\n"
|
|
"Click to open the Patterns Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den aktive mønster.\n"
|
|
"Klik for at åbne mønsterdialogen."
|
|
|
|
#: app/gui/indicator-area.c:203
|
|
msgid ""
|
|
"The active gradient.\n"
|
|
"Click to open the Gradients Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Den aktive farveovergang.\n"
|
|
"Klik for at åbne overgangsdialogen."
|
|
|
|
#: app/gui/info-dialog.c:196 app/gui/preferences-dialog.c:1962
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2090
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Generelt"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:80
|
|
msgid "Static Gray"
|
|
msgstr "Statisk grå"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:82
|
|
msgid "Static Color"
|
|
msgstr "Statisk farve"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:83
|
|
msgid "Pseudo Color"
|
|
msgstr "Pseudofarve"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:84
|
|
msgid "True Color"
|
|
msgstr "Rigtig farve"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:85
|
|
msgid "Direct Color"
|
|
msgstr "Direkte farve"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:193 app/gui/resize-dialog.c:447
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:207 app/gui/info-window.c:280
|
|
#: app/gui/info-window.c:497 app/gui/info-window.c:543
|
|
#: app/gui/info-window.c:559 app/tools/gimpcolorpickertool.c:677
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:678 app/tools/gimpcolorpickertool.c:679
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:680 app/tools/gimpcolorpickertool.c:681
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:682 app/tools/gimpcolorpickertool.c:683
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:699 app/tools/gimpcolorpickertool.c:706
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:727 app/tools/gimpcolorpickertool.c:745
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "I/T"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:253
|
|
msgid "R:"
|
|
msgstr "R:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:259
|
|
msgid "G:"
|
|
msgstr "G:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:265
|
|
msgid "B:"
|
|
msgstr "B:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:271
|
|
msgid "A:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:293
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Udvidet"
|
|
|
|
#. add the information fields
|
|
#: app/gui/info-window.c:338
|
|
msgid "Dimensions (w x h):"
|
|
msgstr "Dimensioner (v x h):"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:342
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Opløsning:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:344
|
|
msgid "Scale Ratio:"
|
|
msgstr "Skaleringsrate:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:346
|
|
msgid "Display Type:"
|
|
msgstr "Skærmtype:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:348
|
|
msgid "Visual Class:"
|
|
msgstr "Synlig klasse:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:350
|
|
msgid "Visual Depth:"
|
|
msgstr "Synlig dybde:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Info: %s-%d.%d"
|
|
msgstr "Info: %s-%d.%d"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:625
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d pixels"
|
|
msgstr "%d x %d pixler"
|
|
|
|
#. image resolution
|
|
#: app/gui/info-window.c:638
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g x %g dpi"
|
|
msgstr "%g x %g dpi"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:650
|
|
msgid "RGB Color"
|
|
msgstr "RGB-farve"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:655
|
|
msgid "Indexed Color"
|
|
msgstr "Indekseret farve"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:655
|
|
msgid "colors"
|
|
msgstr "farver"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:584
|
|
msgid "New Layer Options"
|
|
msgstr "Alternativer for nyt lag"
|
|
|
|
#. The name label and entry
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:613
|
|
msgid "Layer Name:"
|
|
msgstr "Navn på lag:"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:624
|
|
msgid "New Layer"
|
|
msgstr "Nyt lag"
|
|
|
|
#. The size labels
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:628
|
|
msgid "Layer Width:"
|
|
msgstr "Bredde på lag:"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:687
|
|
msgid "Layer Fill Type"
|
|
msgstr "Fyldtype for lag"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:767
|
|
msgid "Edit Layer Attributes"
|
|
msgstr "Rediger lagets attributter"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:799
|
|
msgid "Layer name:"
|
|
msgstr "Navn på lag:"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:872
|
|
msgid "Add Mask Options"
|
|
msgstr "Tilføj alternativer for maske"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:899 app/gui/layers-commands.c:919
|
|
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
|
msgstr "Initialiser lagets maske til:"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:904 app/tools/gimpbycolorselecttool.c:682
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Markering"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:906
|
|
msgid "Inverse Selection"
|
|
msgstr "Omvendt udvælgelse"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:908 app/gui/layers-commands.c:924
|
|
msgid "White (Full Opacity)"
|
|
msgstr "Hvidt (Helt uigennemsigtig)"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:910 app/gui/layers-commands.c:926
|
|
msgid "Black (Full Transparency)"
|
|
msgstr "Sort (Helt gennemsigtig)"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:912 app/gui/layers-commands.c:928
|
|
msgid "Layer's Alpha Channel"
|
|
msgstr "Lagets alfakanal"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:992 app/gui/layers-commands.c:1081
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid width or height.\n"
|
|
"Both must be positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ugyldig bredde eller højde.\n"
|
|
"Begge skal være positive."
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1168
|
|
msgid "Layer Merge Options"
|
|
msgstr "Alternativer for fletning af lag"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1193
|
|
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
|
msgstr "Endelig, flettet lag skal være:"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1194
|
|
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
|
|
msgstr "Endelig, forankret lag skal være:"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1199
|
|
msgid "Expanded as necessary"
|
|
msgstr "Udvides efter behov"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1201
|
|
msgid "Clipped to image"
|
|
msgstr "Klippet til billede"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1203
|
|
msgid "Clipped to bottom layer"
|
|
msgstr "Klippes til bundlag"
|
|
|
|
#. <Toolbox>/File
|
|
#: app/gui/menus.c:137
|
|
msgid "/_File"
|
|
msgstr "/_Filer"
|
|
|
|
#. <Image>/File
|
|
#: app/gui/menus.c:139 app/gui/menus.c:333
|
|
msgid "/File/New..."
|
|
msgstr "/Filer/Ny..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:144 app/gui/menus.c:338
|
|
msgid "/File/Open..."
|
|
msgstr "/Filer/Åbn..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:154
|
|
msgid "/File/Acquire"
|
|
msgstr "/Filer/Skanner m.m."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:158
|
|
msgid "/File/Preferences..."
|
|
msgstr "/Filer/Indstillinger..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:168
|
|
msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
|
|
msgstr "/Filer/Dialoger/Lag, kanaler og stier..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:172
|
|
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
|
|
msgstr "/Filer/Dialoger/Indstillinger for værktøj..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:207
|
|
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
|
|
msgstr "/Filer/Dialoger/Pensler..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:211
|
|
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
|
|
msgstr "/Filer/Dialoger/Mønstre..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:215
|
|
msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
|
|
msgstr "/Filer/Dialoger/Overgange..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File/Dialogs/Palettes..."
|
|
msgstr "/Filer/Dialoger/Palette..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:224
|
|
msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
|
|
msgstr "/Filer/Dialoger/Indekseret palette..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File/Dialogs/Buffers..."
|
|
msgstr "/Filer/Dialoger/Pensler..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:236
|
|
msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
|
|
msgstr "/Filer/Dialoger/Inddata-enheder..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:240
|
|
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
|
|
msgstr "/Filer/Dialoger/Enhedsstatus..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File/Dialogs/Document History..."
|
|
msgstr "/Filer/Dialoger/Dokumentindeks..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:251
|
|
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
|
|
msgstr "/Filer/Dialoger/Fejl-konsol..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:256
|
|
msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
|
|
msgstr "/Filer/Dialoger/Vis filtre..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:268 app/gui/menus.c:371
|
|
msgid "/File/Quit"
|
|
msgstr "/Filer/Afslut"
|
|
|
|
#. <Toolbox>/Xtns
|
|
#: app/gui/menus.c:276
|
|
msgid "/_Xtns"
|
|
msgstr "/_Ekstra"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:278
|
|
msgid "/Xtns/Module Browser..."
|
|
msgstr "/Ekstra/Modulvisning..."
|
|
|
|
#. <Toolbox>/Help
|
|
#: app/gui/menus.c:287
|
|
msgid "/_Help"
|
|
msgstr "/_Hjælp"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:289
|
|
msgid "/Help/Help..."
|
|
msgstr "/Hjælp/Hjælp..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:294
|
|
msgid "/Help/Context Help..."
|
|
msgstr "/Hjælp/Konteksthjælp..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:298
|
|
msgid "/Help/Tip of the Day..."
|
|
msgstr "/Hjælp/Dagens tip..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:302
|
|
msgid "/Help/About..."
|
|
msgstr "/Hjælp/Om..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:309
|
|
msgid "/Help/Mem Profile"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:343
|
|
msgid "/File/Save"
|
|
msgstr "/Filer/Gem"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:348
|
|
msgid "/File/Save as..."
|
|
msgstr "/Filer/Gem som..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:353
|
|
msgid "/File/Save a Copy as..."
|
|
msgstr "/Filer/Gem en kopi som..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:358
|
|
msgid "/File/Revert..."
|
|
msgstr "/Filer/Forkast..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:366
|
|
msgid "/File/Close"
|
|
msgstr "/Filer/Luk"
|
|
|
|
#. <Image>/Edit
|
|
#: app/gui/menus.c:381
|
|
msgid "/Edit/Undo"
|
|
msgstr "/Redigér/Fortryd"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:386
|
|
msgid "/Edit/Redo"
|
|
msgstr "/Redigér/Gentag"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:394
|
|
msgid "/Edit/Cut"
|
|
msgstr "/Redigér/Klip"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:399
|
|
msgid "/Edit/Copy"
|
|
msgstr "/Redigér/Kopier"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:404
|
|
msgid "/Edit/Paste"
|
|
msgstr "/Redigér/Indsæt"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:409
|
|
msgid "/Edit/Paste Into"
|
|
msgstr "/Redigér/Indsæt i"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:414
|
|
msgid "/Edit/Paste as New"
|
|
msgstr "/Redigér/Indsæt som ny"
|
|
|
|
#. <Image>/Edit/Buffer
|
|
#: app/gui/menus.c:422
|
|
msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
|
|
msgstr "/Redigér/Buffer/Klip navngivet..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:427
|
|
msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
|
|
msgstr "/Redigér/Buffer/Kopiér navngivet..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:432
|
|
msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
|
|
msgstr "/Redigér/Buffer/Indsæt navngivet..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:440
|
|
msgid "/Edit/Clear"
|
|
msgstr "/Redigér/Ryd"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:445
|
|
msgid "/Edit/Fill with FG Color"
|
|
msgstr "/Redigér/Udfyld med forg.-farve"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:450
|
|
msgid "/Edit/Fill with BG Color"
|
|
msgstr "/Redigér/Udfyld med bagg.-farve"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:455
|
|
msgid "/Edit/Stroke"
|
|
msgstr "/Redigér/Strøg"
|
|
|
|
#. <Image>/Select
|
|
#: app/gui/menus.c:465
|
|
msgid "/Select/Invert"
|
|
msgstr "/Markering/Invertér"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:469
|
|
msgid "/Select/All"
|
|
msgstr "/Markering/Alt"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:473
|
|
msgid "/Select/None"
|
|
msgstr "/Markering/Ingen"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:477
|
|
msgid "/Select/Float"
|
|
msgstr "/Markering/Flydende"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:484
|
|
msgid "/Select/Feather..."
|
|
msgstr "/Markering/Fjer..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:488
|
|
msgid "/Select/Sharpen"
|
|
msgstr "/Markering/Skarpere"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:492
|
|
msgid "/Select/Shrink..."
|
|
msgstr "/Markering/Krymp..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:496
|
|
msgid "/Select/Grow..."
|
|
msgstr "/Markering/Voks..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:500
|
|
msgid "/Select/Border..."
|
|
msgstr "/Markering/Kant..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:507
|
|
msgid "/Select/Save to Channel"
|
|
msgstr "/Markering/Gem til kanal"
|
|
|
|
#. <Image>/View
|
|
#: app/gui/menus.c:514
|
|
msgid "/View/Zoom In"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom ind"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:519
|
|
msgid "/View/Zoom Out"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom ud"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:524
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/View/Zoom to Fit Window"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom ind"
|
|
|
|
#. <Image>/View/Zoom
|
|
#: app/gui/menus.c:532
|
|
msgid "/View/Zoom/16:1"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/16:1"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:537
|
|
msgid "/View/Zoom/8:1"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/8:1"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:542
|
|
msgid "/View/Zoom/4:1"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/4:1"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:547
|
|
msgid "/View/Zoom/2:1"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/2:1"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:552
|
|
msgid "/View/Zoom/1:1"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/1:1"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:557
|
|
msgid "/View/Zoom/1:2"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/1:2"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:562
|
|
msgid "/View/Zoom/1:4"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/1:4"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:567
|
|
msgid "/View/Zoom/1:8"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/1:8"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:572
|
|
msgid "/View/Zoom/1:16"
|
|
msgstr "/Vis/Zoom/1:16"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:578
|
|
msgid "/View/Dot for Dot"
|
|
msgstr "/Vis/Punkt for punkt"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:585
|
|
msgid "/View/Info Window..."
|
|
msgstr "/Vis/Infovindue..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:590
|
|
msgid "/View/Nav. Window..."
|
|
msgstr "/Vis/Navigationsvindue..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:598
|
|
msgid "/View/Toggle Selection"
|
|
msgstr "/Vis/Brug markering"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:602
|
|
msgid "/View/Toggle Rulers"
|
|
msgstr "/Vis/Brug linealer"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:606
|
|
msgid "/View/Toggle Statusbar"
|
|
msgstr "/Vis/Brug statuslinie"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:610
|
|
msgid "/View/Toggle Guides"
|
|
msgstr "/Vis/Brug hjælpelinier"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:614
|
|
msgid "/View/Snap to Guides"
|
|
msgstr "/Vis/Fæstn til hjælpelinier"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:621
|
|
msgid "/View/New View"
|
|
msgstr "/Vis/Ny visning"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:626
|
|
msgid "/View/Shrink Wrap"
|
|
msgstr "/Vis/Pak sammen"
|
|
|
|
#. <Image>/Image/Mode
|
|
#: app/gui/menus.c:633
|
|
msgid "/Image/Mode/RGB"
|
|
msgstr "/Billede/Tilstand/RGB"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:638
|
|
msgid "/Image/Mode/Grayscale"
|
|
msgstr "/Billede/Tilstand/Gråtoner"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:643
|
|
msgid "/Image/Mode/Indexed..."
|
|
msgstr "/Billede/Tilstand/Indekseret"
|
|
|
|
#. <Image>/Image/Colors
|
|
#: app/gui/menus.c:653
|
|
msgid "/Image/Colors/Desaturate"
|
|
msgstr "/Billede/Farver/Mindre mættet"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:657
|
|
msgid "/Image/Colors/Invert"
|
|
msgstr "/Billede/Farver/Inverter"
|
|
|
|
#. <Image>/Image/Colors/Auto
|
|
#: app/gui/menus.c:666
|
|
msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize"
|
|
msgstr "/Billede/Farver/Auto/Udjævn"
|
|
|
|
#. <Image>/Image/Alpha
|
|
#: app/gui/menus.c:675
|
|
msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "/Billede/Alfa/Tilføj alfakanal"
|
|
|
|
#. <Image>/Image/Transforms
|
|
#: app/gui/menus.c:682
|
|
msgid "/Image/Transforms/Offset..."
|
|
msgstr "/Billede/Transformér/Afstand..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:687
|
|
msgid "/Image/Transforms/Rotate"
|
|
msgstr "/Billede/Transformér/Rotér"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:693
|
|
msgid "/Image/Canvas Size..."
|
|
msgstr "/Billede/Kanvasstørrelse..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:697
|
|
msgid "/Image/Scale Image..."
|
|
msgstr "/Billede/Skalér billede..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:702
|
|
msgid "/Image/Duplicate"
|
|
msgstr "/Billede/Duplikér"
|
|
|
|
#. <Image>/Layers
|
|
#: app/gui/menus.c:712
|
|
msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..."
|
|
msgstr "/Lag/Lag, kanaler og stier..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:719
|
|
msgid "/Layers/Layer to Imagesize"
|
|
msgstr "/Lag/Udfyld billedet"
|
|
|
|
#. <Image>/Layers/Stack
|
|
#: app/gui/menus.c:726
|
|
msgid "/Layers/Stack/Previous Layer"
|
|
msgstr "/Lag/Stak/Forrige lag"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:730
|
|
msgid "/Layers/Stack/Next Layer"
|
|
msgstr "/Lag/Stak/Næste lag"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:734
|
|
msgid "/Layers/Stack/Raise Layer"
|
|
msgstr "/Lag/Stak/Hæv lag"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:739
|
|
msgid "/Layers/Stack/Lower Layer"
|
|
msgstr "/Lag/Stak/Sænk lag"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:744
|
|
msgid "/Layers/Stack/Layer to Top"
|
|
msgstr "/Lag/Stak/Lag til top"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:749
|
|
msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom"
|
|
msgstr "/Lag/Stak/Lag til bund"
|
|
|
|
#. <Image>/Layers/Rotate
|
|
#: app/gui/menus.c:759
|
|
msgid "/Layers/Rotate"
|
|
msgstr "/Lag/Rotér"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:763
|
|
msgid "/Layers/Anchor Layer"
|
|
msgstr "/Lag/Forankr lag"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:768
|
|
msgid "/Layers/Merge Visible Layers..."
|
|
msgstr "/Lag/Flet synlige lag sammen..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:772
|
|
msgid "/Layers/Flatten Image"
|
|
msgstr "/Lag/Udflad billedet"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:779
|
|
msgid "/Layers/Mask to Selection"
|
|
msgstr "/Lag/Maske til markering"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:786
|
|
msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "/Lag/Tilføj alfakanal"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:790
|
|
msgid "/Layers/Alpha to Selection"
|
|
msgstr "/Lag/Alfa til markering"
|
|
|
|
#. <Image>/Tools
|
|
#: app/gui/menus.c:799
|
|
msgid "/Tools/Toolbox"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Værktøjskasse"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:803
|
|
msgid "/Tools/Default Colors"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Standardfarver"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:807
|
|
msgid "/Tools/Swap Colors"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Ombyt farver"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:811
|
|
msgid "/Tools/Swap Contexts"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Ombyt omgivelser"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:818
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Udvælgelsesværktøjer/Firkant udvælgelse"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:819
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Maleværktøj/Blæk"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:820
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Transformation/Flyt"
|
|
|
|
#. <Image>/Dialogs
|
|
#: app/gui/menus.c:824
|
|
msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Lag, kanaler og stier..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:828
|
|
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Værktøjsindstillinger..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:835
|
|
msgid "/Dialogs/Brushes..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Pensler..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:839
|
|
msgid "/Dialogs/Patterns..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Mønstre..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:843
|
|
msgid "/Dialogs/Gradients..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Overgange..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:847
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Dialogs/Palettes..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Palet..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:852
|
|
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Indekseret palet..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Dialogs/Buffers..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Pensler..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:864
|
|
msgid "/Dialogs/Input Devices..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Inddata-enheder..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:868
|
|
msgid "/Dialogs/Device Status..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Enhedsstatus..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:875
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Dialogs/Document History..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Fortryd-historie..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:879
|
|
msgid "/Dialogs/Error Console..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Fejl-konsol..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:884
|
|
msgid "/Dialogs/Display Filters..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Vis filtre..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:889
|
|
msgid "/Dialogs/Undo History..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Fortryd-historie..."
|
|
|
|
#. <Image>/Filters
|
|
#: app/gui/menus.c:898
|
|
msgid "/Filters/Repeat Last"
|
|
msgstr "/Filtre/Gentag sidste"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:903
|
|
msgid "/Filters/Re-Show Last"
|
|
msgstr "/Filtre/Vis sidste igen"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:911
|
|
msgid "/Filters/Blur"
|
|
msgstr "/Filtre/Slør"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:912
|
|
msgid "/Filters/Colors"
|
|
msgstr "/Filtre/Farver"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:913
|
|
msgid "/Filters/Noise"
|
|
msgstr "/Filtre/Støj"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:914
|
|
msgid "/Filters/Edge-Detect"
|
|
msgstr "/Filtre/Find-kant"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:915
|
|
msgid "/Filters/Enhance"
|
|
msgstr "/Filtre/Forbedr"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:916
|
|
msgid "/Filters/Generic"
|
|
msgstr "/Filtre/Generisk"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:920
|
|
msgid "/Filters/Glass Effects"
|
|
msgstr "/Filtre/Glaseffekter"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:921
|
|
msgid "/Filters/Light Effects"
|
|
msgstr "/Filtre/Lyseffekter"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:922
|
|
msgid "/Filters/Distorts"
|
|
msgstr "/Filtre/Forvrængning"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:923
|
|
msgid "/Filters/Artistic"
|
|
msgstr "/Filtre/Kunstnerisk"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:924
|
|
msgid "/Filters/Map"
|
|
msgstr "/Filtre/Map"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:925
|
|
msgid "/Filters/Render"
|
|
msgstr "/Filtre/Rendér"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Filters/Text"
|
|
msgstr "/Filtre/Web"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:927
|
|
msgid "/Filters/Web"
|
|
msgstr "/Filtre/Web"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:931
|
|
msgid "/Filters/Animation"
|
|
msgstr "/Filtre/Animation"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:932
|
|
msgid "/Filters/Combine"
|
|
msgstr "/Filtre/Kombinér"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:936
|
|
msgid "/Filters/Toys"
|
|
msgstr "/Filtre/Legetøj"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:944
|
|
msgid "/Automatic"
|
|
msgstr "/Automatisk"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:957
|
|
msgid "/By Extension"
|
|
msgstr "/Efter endelse"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:970
|
|
msgid "/New Layer..."
|
|
msgstr "/Nyt lag..."
|
|
|
|
#. <Layers>/Stack
|
|
#: app/gui/menus.c:978
|
|
msgid "/Stack/Raise Layer"
|
|
msgstr "/Stak/Hæv lag"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:983
|
|
msgid "/Stack/Lower Layer"
|
|
msgstr "/Stak/Sænk lag"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:988
|
|
msgid "/Stack/Layer to Top"
|
|
msgstr "/Stak/Lag til top"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:993
|
|
msgid "/Stack/Layer to Bottom"
|
|
msgstr "/Stak/Lag til bund"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:999
|
|
msgid "/Duplicate Layer"
|
|
msgstr "/Duplikér lag"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1004
|
|
msgid "/Anchor Layer"
|
|
msgstr "/Forankr lag"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1009
|
|
msgid "/Delete Layer"
|
|
msgstr "/Slet lag"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1017
|
|
msgid "/Layer Boundary Size..."
|
|
msgstr "/Lagkantstørrelse..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1021
|
|
msgid "/Layer to Imagesize"
|
|
msgstr "/Lag til billedstørrelse"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1025
|
|
msgid "/Scale Layer..."
|
|
msgstr "/Skalér lag..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1033
|
|
msgid "/Merge Visible Layers..."
|
|
msgstr "/Sammenflet synlige lag..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1037
|
|
msgid "/Merge Down"
|
|
msgstr "/Sammenflet nedad"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1041
|
|
msgid "/Flatten Image"
|
|
msgstr "/Flad billedet ud"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1048
|
|
msgid "/Add Layer Mask..."
|
|
msgstr "/Tilføj lagmaske..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1052
|
|
msgid "/Apply Layer Mask"
|
|
msgstr "/Anvend lagmaske"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1056
|
|
msgid "/Delete Layer Mask"
|
|
msgstr "/Slet lagmaske"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1060
|
|
msgid "/Mask to Selection"
|
|
msgstr "/Maske til markering"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1067
|
|
msgid "/Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "/Tilføj alfakanal"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1071
|
|
msgid "/Alpha to Selection"
|
|
msgstr "/Alfa til markering"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1078
|
|
msgid "/Edit Layer Attributes..."
|
|
msgstr "/Redigér lagets attributter"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1090
|
|
msgid "/New Channel..."
|
|
msgstr "/Ny kanal..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1095
|
|
msgid "/Raise Channel"
|
|
msgstr "/Hæv kanal"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1100
|
|
msgid "/Lower Channel"
|
|
msgstr "/Sænk kanal"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1105
|
|
msgid "/Duplicate Channel"
|
|
msgstr "/Duplikér kanal"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1113
|
|
msgid "/Channel to Selection"
|
|
msgstr "/Kanal til markering"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1118
|
|
msgid "/Add to Selection"
|
|
msgstr "/Føj til markering"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1123
|
|
msgid "/Subtract from Selection"
|
|
msgstr "/Træk fra markering"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1128
|
|
msgid "/Intersect with Selection"
|
|
msgstr "/Kryds med markering"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1136
|
|
msgid "/Delete Channel"
|
|
msgstr "/Slet kanal"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1144
|
|
msgid "/Edit Channel Attributes..."
|
|
msgstr "/Redigér kanalattributter"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1156
|
|
msgid "/New Path"
|
|
msgstr "/Ny sti"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1161
|
|
msgid "/Duplicate Path"
|
|
msgstr "/Duplikér sti"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1166
|
|
msgid "/Path to Selection"
|
|
msgstr "/Sti til udvalg"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1171
|
|
msgid "/Selection to Path"
|
|
msgstr "/Markering til sti"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1176
|
|
msgid "/Stroke Path"
|
|
msgstr "/Stryg sti"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1181
|
|
msgid "/Delete Path"
|
|
msgstr "/Slet sti"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1189
|
|
msgid "/Copy Path"
|
|
msgstr "/Kopiér sti"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1194
|
|
msgid "/Paste Path"
|
|
msgstr "/Indsæt sti"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1199
|
|
msgid "/Import Path..."
|
|
msgstr "/Importér sti..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1204
|
|
msgid "/Export Path..."
|
|
msgstr "/Eksportér sti..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1212
|
|
msgid "/Edit Path Attributes..."
|
|
msgstr "/Redigér stiattributter"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1224
|
|
msgid "/Select Tab"
|
|
msgstr "/Vælg fane"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1228
|
|
msgid "/Add Tab/Layer List..."
|
|
msgstr "/Tilføj fane/Lagliste..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1232
|
|
msgid "/Add Tab/Channel List..."
|
|
msgstr "/Tilføj fane/Kanalliste..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/Path List..."
|
|
msgstr "/Tilføj fane/Paletliste..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/Indexed Palette..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Indekseret palet..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1245
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/Document History..."
|
|
msgstr "/Tilføj fane/Billedliste..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/Error Console..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Fejl-konsol..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1256
|
|
msgid "/Add Tab/Brush List..."
|
|
msgstr "/Tilføj/Penselsliste..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1260
|
|
msgid "/Add Tab/Brush Grid..."
|
|
msgstr "Tilføj fane/Penselsgitter"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1267
|
|
msgid "/Add Tab/Pattern List..."
|
|
msgstr "/Tilføj fane/Mønsterliste..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1271
|
|
msgid "/Add Tab/Pattern Grid..."
|
|
msgstr "Tilføj fane/Mønstergitter..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1278
|
|
msgid "/Add Tab/Gradient List..."
|
|
msgstr "/Tilføj fane/Overgangsliste..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1282
|
|
msgid "/Add Tab/Gradient Grid..."
|
|
msgstr "/Tilføj fane/Overgangsgitter..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1289
|
|
msgid "/Add Tab/Palette List..."
|
|
msgstr "/Tilføj fane/Paletliste..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1294
|
|
msgid "/Add Tab/Palette Grid..."
|
|
msgstr "/Tilføj fane/Paletgitter..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1302
|
|
msgid "/Add Tab/Tool List..."
|
|
msgstr "Tilføj fane/Værktøksliste..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1306
|
|
msgid "/Add Tab/Tool Grid..."
|
|
msgstr "Tilføj fane/Værktøjsgitter..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1313
|
|
msgid "/Add Tab/Image List..."
|
|
msgstr "/Tilføj fane/Billedliste..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1317
|
|
msgid "/Add Tab/Image Grid..."
|
|
msgstr "Tilføj fane(billedgitter..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1324
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/Buffer List..."
|
|
msgstr "/Tilføj/Penselsliste..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1328
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/Buffer Grid..."
|
|
msgstr "Tilføj fane/Penselsgitter"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1333
|
|
msgid "/Remove Tab"
|
|
msgstr "/Fjern fane"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1340
|
|
msgid "/Show Image Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1344
|
|
msgid "/Auto Follow Active Image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/New Brush"
|
|
msgstr "/Ny sti"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Duplicate Brush"
|
|
msgstr "/Duplikér sti"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Edit Brush..."
|
|
msgstr "/Redigér stiattributter"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1371
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Delete Brush..."
|
|
msgstr "/Slet sti"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1379
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Refresh Brushes"
|
|
msgstr "Pensler"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1391
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/New Pattern"
|
|
msgstr "/Ny sti"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1396
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Duplicate Pattern"
|
|
msgstr "/Duplikér sti"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1401
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Edit Pattern..."
|
|
msgstr "/Redigér stiattributter"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1406
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Delete Pattern..."
|
|
msgstr "/Slet sti"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1414
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Refresh Patterns"
|
|
msgstr "Mønstre"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1426
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/New Gradient"
|
|
msgstr "Overgang"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1431
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Duplicate Gradient"
|
|
msgstr "/Duplikér sti"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1436
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Edit Gradient..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Overgange..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1441
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Delete Gradient..."
|
|
msgstr "/Dialoger/Overgange..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Refresh Gradients"
|
|
msgstr "Farveovergange"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1457
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Save as POV-Ray..."
|
|
msgstr "Gem som POV-ray"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1469
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/New Palette"
|
|
msgstr "/Ny sti"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1474
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Duplicate Palette"
|
|
msgstr "/Duplikér sti"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Edit Palette..."
|
|
msgstr "Redigér palettefarve"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1484
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Delete Palette..."
|
|
msgstr "/Slet sti"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1492
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Refresh Palettes"
|
|
msgstr "Sammenflet palette"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1500
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Import Palette..."
|
|
msgstr "Importér palette"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1505
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Merge Palettes..."
|
|
msgstr "Sammenflet palette"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1516
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Paste Buffer"
|
|
msgstr "Indsæt navngivet puffer"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1521
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Paste Buffer Into"
|
|
msgstr "Indsæt i"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1526
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Paste Buffer as New"
|
|
msgstr "Indsæt som ny"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1531
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Delete Buffer"
|
|
msgstr "/Slet lag"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1543
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Open Image"
|
|
msgstr "/Flad billedet ud"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1548
|
|
msgid "/Raise or Open Image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1553
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File Open Dialog..."
|
|
msgstr "/Filer/Åbn..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1558
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Remove Entry"
|
|
msgstr "/Fjern fane"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1566
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Refresh History"
|
|
msgstr "Opdatér"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:99
|
|
msgid "Module DB"
|
|
msgstr "Modul-DB"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:147 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:227
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Opdatér"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:349
|
|
msgid "Module error"
|
|
msgstr "Modul fejl"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:350
|
|
msgid "Loaded OK"
|
|
msgstr "Indlæsning OK"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:351
|
|
msgid "Load failed"
|
|
msgstr "Indlæsning fejlede"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:352
|
|
msgid "Unload requested"
|
|
msgstr "Frigivning forespurgt"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:353
|
|
msgid "Unloaded OK"
|
|
msgstr "Frigav Ok"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:364
|
|
msgid "<No modules>"
|
|
msgstr "<Ingen moduler>"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:377 app/gui/module-browser.c:386
|
|
msgid "on disk"
|
|
msgstr "på disk"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:377
|
|
msgid "only in memory"
|
|
msgstr "kun i hukommelse"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:386
|
|
msgid "nowhere (click 'refresh')"
|
|
msgstr "ingensteder (klik 'genindlæs')"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:418 app/tools/gimpcurvestool.c:812
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:689
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Indlæs"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:423 app/gui/module-browser.c:428
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Frigiv"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:444
|
|
msgid "Purpose:"
|
|
msgstr "Mening:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:445
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Forfatter:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:446
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Version:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:447
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Kopibeskyttelse:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:448
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Dato:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:449
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Pladsering:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:450
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Tilstand:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:469
|
|
msgid "Autoload during startup"
|
|
msgstr "Autolæsning under opstart"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:84 app/gui/resize-dialog.c:421
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Forskydning"
|
|
|
|
#. The offset labels
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:108
|
|
msgid "Offset X:"
|
|
msgstr "Forskydning X:"
|
|
|
|
#. The wrap around option
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:163
|
|
msgid "Wrap Around"
|
|
msgstr "Flyd udenom"
|
|
|
|
#. The by half height and half width option
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:188
|
|
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
|
|
msgstr "Forskydning med (x/2),(y/2)"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor.c:255
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Palette Editor"
|
|
msgstr "Redigér farvepalet"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor.c:352 app/gui/palette-editor.c:1100
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Udefineret"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor.c:436 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:195
|
|
#: app/widgets/gimpdrawablelistview.c:188
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Ny"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor.c:454 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:219
|
|
#: app/widgets/gimpdrawablelistview.c:230
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Slet"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor.c:506
|
|
msgid "Edit Palette Color"
|
|
msgstr "Redigér palettefarve"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:676
|
|
msgid "Import Palette"
|
|
msgstr "Importér palette"
|
|
|
|
#. The "Import" frame
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:682 app/gui/palette-import-dialog.c:696
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importer"
|
|
|
|
#. The source's name
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:712
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Navn:"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:725
|
|
msgid "new_import"
|
|
msgstr "new_import"
|
|
|
|
#. The source type
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:730
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Kilde:"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:740 app/tools/paint_options.c:610
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Overgang"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:749 app/pdb/internal_procs.c:120
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Billede"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:760
|
|
msgid "Indexed Palette"
|
|
msgstr "Indekseret palette"
|
|
|
|
#. The sample size
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:774
|
|
msgid "Sample Size:"
|
|
msgstr "Eksempelstørrelse:"
|
|
|
|
#. The interval
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:787
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Interval:"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:822
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Vælg"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/gui/palette-select.c:110
|
|
msgid "Palette Selection"
|
|
msgstr "Paletteudvalg"
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-commands.c:125
|
|
msgid "Merge Palette"
|
|
msgstr "Sammenflet palette"
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-commands.c:128
|
|
msgid "Enter a name for merged palette"
|
|
msgstr "Skriv navn for flettet palette"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:156
|
|
msgid "New Path"
|
|
msgstr "Ny sti"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:160
|
|
msgid "Duplicate Path"
|
|
msgstr "Duplikér sti"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:164
|
|
msgid "Path to Selection"
|
|
msgstr "Sti til markering"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:168
|
|
msgid "Selection to Path"
|
|
msgstr "Markering til sti"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:172
|
|
msgid "Stroke Path"
|
|
msgstr "Stryg sti"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:176
|
|
msgid "Delete Path"
|
|
msgstr "Slet sti"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:185
|
|
msgid "New Point"
|
|
msgstr "Nyt punkt"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:189
|
|
msgid "Add Point"
|
|
msgstr "Tilføj punkt"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:193
|
|
msgid "Delete Point"
|
|
msgstr "Slet punkt"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:197
|
|
msgid "Edit Point"
|
|
msgstr "Redigér punkt"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:425
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path %d"
|
|
msgstr "Sti %d"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:978
|
|
msgid "Edit Path Attributes"
|
|
msgstr "Redigér lagattributter"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:981
|
|
msgid "Enter a new name for the path"
|
|
msgstr "Skriv et nyt navn for stien"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:1870 app/tools/gimpcurvestool.c:1798
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1816 app/tools/gimplevelstool.c:1581
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:1599
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open file %s"
|
|
msgstr "kunne ikke åbne fil %s"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:1885
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke læse fra %s"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:1900
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read path from %s"
|
|
msgstr "Kunne ikke læse sti fra %s"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:1907
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No points specified in path file %s"
|
|
msgstr "Ingen punkter angivet i stifil %s"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:1918
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read path points from %s"
|
|
msgstr "Klarede ikke at læse stipunkter fra %s"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:1991 app/xcf/xcf.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open failed on %s: %s\n"
|
|
msgstr "åbn fejlede på %s: %s\n"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:2013
|
|
msgid "Load/Store Bezier Curves"
|
|
msgstr "Indlæs/Gem bezier-kurver"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:2053
|
|
msgid "Load Path"
|
|
msgstr "Indlæs sti"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:2075
|
|
msgid "Store Path"
|
|
msgstr "Gem sti"
|
|
|
|
#. The shell
|
|
#: app/gui/pattern-select.c:115
|
|
msgid "Pattern Selection"
|
|
msgstr "Mønsterudvalg"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:279
|
|
msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
|
|
msgstr "Fejl: Antal fortrydelser skal være nul eller større."
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:285
|
|
msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
|
|
msgstr "Fejl: Marchfart skal være 50 eller større."
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:291
|
|
msgid "Error: Default width must be one or greater."
|
|
msgstr "Fejl: Standard bredde skal være ét eller større."
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:297
|
|
msgid "Error: Default height must be one or greater."
|
|
msgstr "Fejl: Standard højde skal være ét eller større."
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:304
|
|
msgid "Error: Default unit must be within unit range."
|
|
msgstr "Fejl: Standard enhed skal være indenfor enhedsområdet."
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:311
|
|
msgid "Error: Default resolution must not be zero."
|
|
msgstr "Fejl: Standard opløsning må ikke være nul."
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:319
|
|
msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
|
|
msgstr "Fejl: Standard opløsningsenhed skal være indenfor enhedsområdet."
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:326
|
|
msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
|
|
msgstr "Fejl: Skærmopløsningen må ikke være nul."
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:333
|
|
msgid "Error: Image title format must not be NULL."
|
|
msgstr "Fejl: Billedets titelformat må ikke være NULL."
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:340
|
|
msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
|
|
msgstr "Fejl: Antal processorer skal være mellem 1 og 30."
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:391
|
|
msgid "Save Preferences ?"
|
|
msgstr "Gem indstillinger ?"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:413
|
|
msgid ""
|
|
"At least one of the changes you made will only\n"
|
|
"take effect after you restart the GIMP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose 'Save' now to make your changes\n"
|
|
"permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
|
|
"and the critical parts of your changes will not\n"
|
|
"be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Mindst en af ændringene du har gjort vil først blive sat i\n"
|
|
"kraft efter du har startet GIMP på ny.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Du kan vælge 'Gem' nu for at gøre ændringerne permanente,\n"
|
|
"efter dette kan du starte GIMP på ny; eller trykke 'Luk'\n"
|
|
"for at for at fortsætte uden at aktivere de kritiske dele\n"
|
|
"af ændringerne."
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:513
|
|
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
|
|
msgstr "Du bliver nødt til at genstarte GIMP før ændringerne træder i kraft."
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
|
msgstr "Standardkommentaren er begrænset til %d tegn."
|
|
|
|
#. Create the dialog
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1583
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Indstillinger"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1620
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategorier"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1648 app/gui/preferences-dialog.c:1650
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Ny fil"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1661
|
|
msgid "Default Image Size and Unit"
|
|
msgstr "Standard enheds- og billedstørrelse"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1676
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Bredde"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1678
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Højde"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1710
|
|
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
|
|
msgstr "Standard opløsning og opløsningsenhed for billede"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1734 app/gui/preferences-dialog.c:2597
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:392
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Vandret"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1736 app/gui/preferences-dialog.c:2599
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:394
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Lodret"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1738 app/gui/preferences-dialog.c:2601
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1788
|
|
msgid "Default Image Type:"
|
|
msgstr "Standard billedtype:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1797
|
|
msgid "Maximum Image Size:"
|
|
msgstr "Maksimal billedstørrelse:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1806 app/gui/preferences-dialog.c:1808
|
|
msgid "Default Comment"
|
|
msgstr "Standard kommentar"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1816
|
|
msgid "Comment Used for New Images"
|
|
msgstr "Kommentar for alle nye billeder"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1844 app/gui/preferences-dialog.c:1846
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Skærm"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1854
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Gennemsigtighed"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1875
|
|
msgid "Light Checks"
|
|
msgstr "Lystjek"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1876
|
|
msgid "Mid-Tone Checks"
|
|
msgstr "Mellemtonetjek"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1877
|
|
msgid "Dark Checks"
|
|
msgstr "Tjek af mørke toner"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1878
|
|
msgid "White Only"
|
|
msgstr "Kun hvidt"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1879
|
|
msgid "Gray Only"
|
|
msgstr "Kun gråt"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1880
|
|
msgid "Black Only"
|
|
msgstr "Kun sort"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1885
|
|
msgid "Transparency Type:"
|
|
msgstr "Gennemsigtighedstype:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1894 app/gui/preferences-dialog.c:1993
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2010
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Lille"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1895 app/gui/preferences-dialog.c:1994
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2011
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Medium"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1896 app/gui/preferences-dialog.c:1995
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2012
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1901
|
|
msgid "Check Size:"
|
|
msgstr "Tjek størrelse:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1904
|
|
msgid "8-Bit Displays"
|
|
msgstr "8-bit skærme"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1922
|
|
msgid "Minimum Number of Colors:"
|
|
msgstr "Minimum antal farver:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1929
|
|
msgid "Install Colormap"
|
|
msgstr "Installér farvekort"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1939
|
|
msgid "Colormap Cycling"
|
|
msgstr "Bytning af farvekort"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1952 app/gui/preferences-dialog.c:1954
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:126
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Grænseflade"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1991 app/tools/gimpblendtool.c:637
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:709
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1992
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Lille"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1996
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Stor"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2001
|
|
msgid "Preview Size:"
|
|
msgstr "Miniaturestørrelse:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2017
|
|
msgid "Nav Preview Size:"
|
|
msgstr "Nav. miniaturestørrelse:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2023
|
|
msgid "Recent Documents List Size:"
|
|
msgstr "Størrelse på liste over nyligt åbnede filer:"
|
|
|
|
#. Indicators
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2031
|
|
msgid "Toolbox"
|
|
msgstr "Værktøjskasse"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2034
|
|
msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
|
|
msgstr "Vis pensel- og mønster- og overgangsindikatorer"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2044
|
|
msgid "Dialog Behaviour"
|
|
msgstr "Dialogopførsel"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2046
|
|
msgid "Navigation Window per Display"
|
|
msgstr "Navigationsvindue pr skærm"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2056
|
|
msgid "Info Window Follows Mouse"
|
|
msgstr "Infovindue følger musen"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2066
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menuer"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2068
|
|
msgid "Disable Tearoff Menus"
|
|
msgstr "Deaktivér afrivnings-menu"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2080 app/gui/preferences-dialog.c:2082
|
|
msgid "Help System"
|
|
msgstr "Hjælpesystem"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2092
|
|
msgid "Show Tool Tips"
|
|
msgstr "Vis værktøjtips"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2103
|
|
msgid "Context Sensitive Help with \"F1\""
|
|
msgstr "Kontekstuel hjælp med \"F1\""
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2113
|
|
msgid "Help Browser"
|
|
msgstr "Hjælpebrowser"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2127
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Interval"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2128
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2133
|
|
msgid "Help Browser to Use:"
|
|
msgstr "Brug som hjælpebrowser:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2138 app/gui/preferences-dialog.c:2140
|
|
msgid "Image Windows"
|
|
msgstr "Billedevindue"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2148
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Udseende"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2150
|
|
msgid "Use \"Dot for Dot\" by default"
|
|
msgstr "Brug \"Punkt for punkt\" som standard"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2160
|
|
msgid "Resize Window on Zoom"
|
|
msgstr "Ændr vinduesstørrelse ved zoom"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2170
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "Vis linealer"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2180
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Vis statuslinje"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2200
|
|
msgid "Marching Ants Speed:"
|
|
msgstr "Hastighed for marcherende myrer:"
|
|
|
|
#. Set the currently used string as "Custom"
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2212
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personlig"
|
|
|
|
#. set some commonly used format strings
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2218
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Standard"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2223
|
|
msgid "Show zoom percentage"
|
|
msgstr "Vis zoom-prosent"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2228
|
|
msgid "Show zoom ratio"
|
|
msgstr "Vis zoom-rate"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2233
|
|
msgid "Show reversed zoom ratio"
|
|
msgstr "Vis reverseret zoom-rate"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2240
|
|
msgid "Image Title Format:"
|
|
msgstr "Titelformat for billede:"
|
|
|
|
#. End of the title format string
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2248
|
|
msgid "Pointer Movement Feedback"
|
|
msgstr "Tilbagemelding på markørbevægelse"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2251
|
|
msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking"
|
|
msgstr "Perfekt-men-langsom markørfølgning"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2261
|
|
msgid "Disable Cursor Updating"
|
|
msgstr "Slå fra opdatering af markøren"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2283
|
|
msgid "Tool Icon"
|
|
msgstr "Værktøjsikon"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2285
|
|
msgid "Tool Icon with Crosshair"
|
|
msgstr "Værktøjsikon med hentehår"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2287
|
|
msgid "Crosshair only"
|
|
msgstr "Kun hentehår"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2293
|
|
msgid "Cursor Mode:"
|
|
msgstr "Markør modus:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2299 app/gui/preferences-dialog.c:2301
|
|
#: app/gui/tool-options-dialog.c:98
|
|
msgid "Tool Options"
|
|
msgstr "Værktøjsindstillinger"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2309
|
|
msgid "Paint Options"
|
|
msgstr "Maleindstillinger"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2312
|
|
msgid "Use Global Paint Options"
|
|
msgstr "Brug globale maleindstillinger"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2322
|
|
msgid "Finding Contiguous Regions"
|
|
msgstr "Finder sammenhængende områder"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2335
|
|
msgid "Default Threshold:"
|
|
msgstr "Standard tærskel:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2345 app/gui/preferences-dialog.c:2347
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Miljø"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2355
|
|
msgid "Resource Consumption"
|
|
msgstr "Resurseforbrug"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2357
|
|
msgid "Conservative Memory Usage"
|
|
msgstr "Konservativ hukommelsesbrug"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2383
|
|
msgid "Levels of Undo:"
|
|
msgstr "Angreniveauer:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2396 app/gui/user-install-dialog.c:1111
|
|
msgid "Tile Cache Size:"
|
|
msgstr "Flisebufferstørrelse:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2408
|
|
msgid "Number of Processors to Use:"
|
|
msgstr "Antal processorer som skal bruges:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2416
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Skalering"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2436
|
|
msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
|
|
msgstr "Nærmeste nabo (hurtig)"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2440
|
|
msgid "Cubic (Slow)"
|
|
msgstr "Kubisk (Træg)"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2446
|
|
msgid "Interpolation Type:"
|
|
msgstr "Interpolationstype:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2449
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr "Filgemning"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2468 app/gui/preferences-dialog.c:2484
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Altid"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2469
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Aldrig"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2474
|
|
msgid "Try to Write a Thumbnail File:"
|
|
msgstr "Forsøg at lave en miniaturefil:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2483
|
|
msgid "Only when Modified"
|
|
msgstr "Kun ved ændringer"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2489
|
|
msgid "\"File > Save\" Saves the Image:"
|
|
msgstr "\"Filer > Gem\" gemmer billedet:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2495
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Sessionsbehandling"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2497
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Session"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2505
|
|
msgid "Window Positions"
|
|
msgstr "Vinduesplaceringer"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2507
|
|
msgid "Save Window Positions on Exit"
|
|
msgstr "Gem vinduesplaceringer ved afslut"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2522
|
|
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
|
|
msgstr "Nulstil gemte vinduesplaceringer nu"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2531
|
|
msgid "Always Try to Restore Session"
|
|
msgstr "Altid prøv at gendanne session"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2541
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Enheder"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2543
|
|
msgid "Save Device Status on Exit"
|
|
msgstr "Gem enhedsstatus ved afslut"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2555 app/gui/preferences-dialog.c:2557
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2565
|
|
msgid "Get Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Hent opløsning for monitor"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2573
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
|
|
msgstr "(Den er nu %d x %d dpi)"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2629 app/gui/user-install-dialog.c:1251
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Kalibrér"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2640
|
|
msgid "From windowing system"
|
|
msgstr "Fra vinduessystem"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2662
|
|
msgid "Manually:"
|
|
msgstr "Manuelt:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2678 app/gui/preferences-dialog.c:2680
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Mapper"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2697
|
|
msgid "Temp Dir:"
|
|
msgstr "Temp-mappe:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2697
|
|
msgid "Select Temp Dir"
|
|
msgstr "Vælg temp-mappe"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2698
|
|
msgid "Swap Dir:"
|
|
msgstr "Swap-mappe:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2698 app/gui/user-install-dialog.c:1131
|
|
msgid "Select Swap Dir"
|
|
msgstr "Vælg swap-mappe"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2735
|
|
msgid "Brushes Directories"
|
|
msgstr "Penselmapper"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2737
|
|
msgid "Select Brushes Dir"
|
|
msgstr "Vælg mappe til pensler"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2739
|
|
msgid "Patterns Directories"
|
|
msgstr "Mønstermapper"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2741
|
|
msgid "Select Patterns Dir"
|
|
msgstr "Vælg mappe til mønstre"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2743
|
|
msgid "Palettes Directories"
|
|
msgstr "Palettemapper"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2745
|
|
msgid "Select Palettes Dir"
|
|
msgstr "Vælg mappe til paletter"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2747
|
|
msgid "Gradients Directories"
|
|
msgstr "Overgangsmapper"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2749
|
|
msgid "Select Gradients Dir"
|
|
msgstr "Vælg mappe til overgange"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2751
|
|
msgid "Plug-Ins"
|
|
msgstr "Indstik"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2751
|
|
msgid "Plug-Ins Directories"
|
|
msgstr "Indstiksmapper"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2753
|
|
msgid "Select Plug-Ins Dir"
|
|
msgstr "Vælg mappe til indstik"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2755
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Moduler"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2755
|
|
msgid "Modules Directories"
|
|
msgstr "Modulmapper"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2757
|
|
msgid "Select Modules Dir"
|
|
msgstr "Vælg mappe til moduler"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2759
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2759
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Themes Directories"
|
|
msgstr "Penselmapper"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2761
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Themes Dir"
|
|
msgstr "Vælg temp-mappe"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:172
|
|
msgid "Scale Layer"
|
|
msgstr "Skalér lag"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:174 app/gui/resize-dialog.c:199
|
|
#: app/tools/paint_options.c:447
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Størrelse"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:178
|
|
msgid "Scale Image"
|
|
msgstr "Skalér billede"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:180
|
|
msgid "Pixel Dimensions"
|
|
msgstr "Pixeldimensioner"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:190
|
|
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
|
msgstr "Vælg lagkantstørrelse"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:195
|
|
msgid "Set Canvas Size"
|
|
msgstr "Vælg kanvasstørrelse"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:212 app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:282
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:585 app/tools/gimpthresholdtool.c:352
|
|
#: app/tools/gimptransformtool.c:523
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Nulstil"
|
|
|
|
#. the original width & height labels
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:265 app/tools/gimpscaletool.c:194
|
|
msgid "Original Width:"
|
|
msgstr "Oprindelig bredde:"
|
|
|
|
#. the new size labels
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:290 app/gui/resize-dialog.c:527
|
|
msgid "New Width:"
|
|
msgstr "Ny bredde:"
|
|
|
|
#. the scale ratio labels
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:353
|
|
msgid "Ratio X:"
|
|
msgstr "X-rate:"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:475
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Center X:"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:513
|
|
msgid "Print Size & Display Unit"
|
|
msgstr "Udskriv størrelse og vis enhed"
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:107
|
|
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Kalibrér skærmopløsning"
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:219
|
|
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
|
|
msgstr "Mål linealerne og indtast deres længder herunder."
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:239
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
msgstr "Vandret:"
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:244
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
msgstr "Lodret:"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:131
|
|
msgid "Feather Selection"
|
|
msgstr "Fjerpensvalg"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:134
|
|
msgid "Feather Selection by:"
|
|
msgstr "Fjerpensvalg efter:"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:167
|
|
msgid "Shrink Selection"
|
|
msgstr "Krymp udvalg"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:170
|
|
msgid "Shrink Selection by:"
|
|
msgstr "Krymp udvalg med:"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:179
|
|
msgid "Shrink from image border"
|
|
msgstr "Krymp fra billedekant"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:204
|
|
msgid "Grow Selection"
|
|
msgstr "Øg udvalg"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:207
|
|
msgid "Grow Selection by:"
|
|
msgstr "Øg udvalg med:"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:226
|
|
msgid "Border Selection"
|
|
msgstr "Kantvalg"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:229
|
|
msgid "Border Selection by:"
|
|
msgstr "Kantvalg efter:"
|
|
|
|
#: app/gui/splash.c:87
|
|
msgid "GIMP Startup"
|
|
msgstr "GIMP opstart"
|
|
|
|
#: app/gui/splash.c:330 app/gui/toolbox.c:328
|
|
msgid "The GIMP"
|
|
msgstr "GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:79
|
|
msgid "gimp_tips.txt"
|
|
msgstr "gimp_tips.txt"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:94
|
|
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
|
msgstr "GIMP - dagens tips"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:142
|
|
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
|
msgstr "Vis tips næste gang GIMP starter"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:173
|
|
msgid "Previous Tip"
|
|
msgstr "Forrige tips"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:183
|
|
msgid "Next Tip"
|
|
msgstr "Næste tips"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"Your GIMP tips file appears to be missing!\n"
|
|
"There should be a file called gimp_tips.txt in\n"
|
|
"the tips subdirectory of the GIMP data directory.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Din GIMP tipsfil ser ud til at mangle!\n"
|
|
"Det skal være en fil med navn gimp_tips.txt i\n"
|
|
"tips underkataloget i GIMP's datakatalog.\n"
|
|
"Venligst tjek installationen."
|
|
|
|
#: app/gui/toolbox.c:227
|
|
msgid ""
|
|
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
|
"The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester."
|
|
msgstr ""
|
|
"Forgrunds- og baggrundsfarver. De sorte og hvide firkanter nulstiller "
|
|
"farver. Pilene bytter farver. Dobbeltklik for at vælge en farve fra "
|
|
"farvehenteren."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:127
|
|
msgid ""
|
|
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
|
|
"that affect GIMP's default behavior.\n"
|
|
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
|
|
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gimprc bruges til at gemme personlige præferencer\n"
|
|
"som indvirker på GIMP's standard opførsel.\n"
|
|
"Stier til søgning efter pensler, paletter, gradienter, \n"
|
|
"mønstre, indstik og moduler kan også konfigureres\n"
|
|
"her."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:135
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
|
|
"configure it to look differently than other GTK apps."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP bruger en gtkrc fil så du kan konfigurere\n"
|
|
"den til at have et andet udseende end andre GTP applikationer."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:140
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
|
|
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
|
|
"These programs are searched for at run-time and\n"
|
|
"information about their functionality and mod-times\n"
|
|
"is cached in this file. This file is intended to\n"
|
|
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Indstik og udvidelser er eksterne programmer som køres\n"
|
|
"af GIMP, og giver ekstra funktionalitet. Disse programmer\n"
|
|
"søges der efter ved opstart, og information om deres\n"
|
|
"funktionalitet og ændringstider mellemlagres i denne\n"
|
|
"fil. Denne fil er beregnet til at være læsbar kun for GIMP,\n"
|
|
"og bør ikke redigeres."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:149
|
|
msgid ""
|
|
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
|
|
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
|
|
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
|
|
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
|
|
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
|
|
"restore the default shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tastaturgenveje kan omdefineres dynamisk i GIMP.\n"
|
|
"menurc er et dump af din konfiguration som gør dig i stand\n"
|
|
"til at \"huske\" denne til næste session. Du kan redigere denne\n"
|
|
"fil hvis du ønsker, men det er meget lettere at definere\n"
|
|
"tasterne fra GIMP. Sletning af denne fil vil genoprette\n"
|
|
"standard tastaturgenveje."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:158
|
|
msgid ""
|
|
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
|
|
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
|
|
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
|
|
msgstr ""
|
|
"sessionrc bruges til at gemme information om åbne dialogvinduer\n"
|
|
"ved sidste afslutning af GIMP. Du kan konfigurere GIMP til at\n"
|
|
"genåbne disse dialoger i gemt position."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:164
|
|
msgid ""
|
|
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
|
|
"You can define additional units and use them just\n"
|
|
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
|
|
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
|
|
"you quit the GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unitrc bruges til at gemme din brugerenhedsdatabase.\n"
|
|
"Du kan definere ekstra enheder og bruge dem akkurat\n"
|
|
"som du bruger de indbyggede enheder tommer, millimeter,\n"
|
|
"punkter og picaer. Denne fil overskrives hver gang\n"
|
|
"du afslutter GIMP."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:172
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined brushes. The default gimprc file\n"
|
|
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
|
|
"brushes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er et underkatalog som kan bruges til at gemme\n"
|
|
"brugerdefinerede pensler. Med standard gimprc tjekkes\n"
|
|
"dette underkatalog, sammen med systemkataloget,\n"
|
|
"for GIMP pensler når der skal søges efter disse."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which is used to store brushes\n"
|
|
"that are created with the brush editor. The default\n"
|
|
"gimprc file checks this subdirectory when searching\n"
|
|
"for generated brushes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er et underkatalog som bruges til at gemme pensler\n"
|
|
"som er lavet med penseleditoren. Standard gimprc tjekker\n"
|
|
"dette underkatalog når der skal søges efter disse."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:187
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined gradients. The default gimprc file\n"
|
|
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP gradients installation when searching\n"
|
|
"for gradients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er et underkatalog som kan bruges til at gemme\n"
|
|
"brugerdefinerede gradienter. Med standard gimprc\n"
|
|
"tjekkes dette underkatalog sammen med system-\n"
|
|
"kataloget for gradienter når der søges efter disse."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:195
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined palettes. The default gimprc file\n"
|
|
"checks only this subdirectory (not the system-wide\n"
|
|
"installation) when searching for palettes. During\n"
|
|
"installation, the system palettes will be copied\n"
|
|
"here. This is done to allow modifications made to\n"
|
|
"palettes during GIMP execution to persist across\n"
|
|
"sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er et underkatalog som kan bruges til at gemme\n"
|
|
"brugerdefinerede paletter. Med standard gimprc tjekkes\n"
|
|
"kun dette katalog (ikke systemkataloget) når der\n"
|
|
"søges efter paletter. Under installationen kopieres\n"
|
|
"palettene herhen fra systemkataloget. Dette gøres for at\n"
|
|
"ændringer som gøres i palettene skal gælde i kommende\n"
|
|
"sessioner."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined patterns. The default gimprc file\n"
|
|
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
|
|
"patterns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er et underkatalog som kan bruges til at gemme\n"
|
|
"brugerdefinerede mønstre. Med standard gimprc tjekkes\n"
|
|
"dette underkatalog sammen med systemkataloget\n"
|
|
"for mønstre når der søges efter disse."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:214
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user created, temporary, or otherwise non-system-\n"
|
|
"supported plug-ins. The default gimprc file checks\n"
|
|
"this subdirectory in addition to the systemwide\n"
|
|
"GIMP plug-in directories when searching for plug-ins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er et underkatalog som kan bruges til at gemme\n"
|
|
"brugeroprettede, midlertidige, eller andre ustøttede\n"
|
|
"indstik. Med standard gimprc tjekkes dette underkatalog\n"
|
|
"sammen med systemkataloget for indstik når der søges\n"
|
|
"efter disse."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:222
|
|
msgid ""
|
|
"This subdirectory can be used to store user created,\n"
|
|
"temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n"
|
|
"modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
|
|
"in addition to the system-wide GIMP module directory\n"
|
|
"when searching for modules to load when initializing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette underkatalog kan bruges til at gemme brugeroprettede,\n"
|
|
"midlertidige, eller ustøttede DLL-moduler. Med standard\n"
|
|
"gimprc tjekkes dette underkatalog sammen med system-\n"
|
|
"kataloget for moduler når der søges efter moduler under\n"
|
|
"opstart."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:230
|
|
msgid ""
|
|
"This subdirectory is used by the GIMP to store user\n"
|
|
"created and installed scripts. The default gimprc file\n"
|
|
"checks this subdirectory in addition to the systemwide\n"
|
|
"GIMP scripts subdirectory when searching for scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette underkatalog bruges af GIMP til at gemme \n"
|
|
"brugeroprettede og installerede skript. Med standard gimprc\n"
|
|
"tjekkes dette underkatalog sammen med systemkataloget\n"
|
|
"for skript når der søges efter disse."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
|
|
"store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
|
|
"unceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
|
|
"of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
|
|
"GIMP sessions and can be destroyed with impunity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette underkatalog bruges af GIMP til at mellemlagre\n"
|
|
"fortrydelsesinformation for at reducere lagerforbruget. Hvis GIMP\n"
|
|
"dræbes, kan filer blive liggende i dette katalog; de har\n"
|
|
"formen: gimp<#>.<#>. Disse filer er ubrugelige mellem\n"
|
|
"sessioner og kan slettes uden bekymring."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:245
|
|
msgid ""
|
|
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
|
|
"the Curves tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette underkatalog bruges til at gemme parameterfiler for\n"
|
|
"kurveværktøjet."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
|
|
"the Levels tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette underkatalog bruges til at gemme parameterfiler for\n"
|
|
"niveauværktøjet."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:255
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n"
|
|
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
|
|
"in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n"
|
|
"installation when searching for fractals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er et underkatalog som kan bruges til at gemme\n"
|
|
"brugerdefinerede fraktaler som skal bruges med FractalExplorer\n"
|
|
"indstikket. Med standard gimprc tjekkes dette underkatalog\n"
|
|
"sammen med systemkataloget for FractalExplorer når der søges\n"
|
|
"efter disse."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n"
|
|
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
|
|
"addition to the systemwide GIMP GFig installation\n"
|
|
"when searching for gfig figures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er et underkatalog som kan bruges til at gemme\n"
|
|
"brugerdefinerede figurer for brug med gfig indstikket.\n"
|
|
"Med standard gimprc tjekkes dette underkatalog\n"
|
|
"sammen med systemkataloget for gfig figurer når der\n"
|
|
"søges efter disse."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:271
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n"
|
|
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
|
|
"addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n"
|
|
"when searching for gflares."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er et underkatalog som kan bruges til at gemme\n"
|
|
"brugerdefinerede gflares for brug med gflare indstikket.\n"
|
|
"Med standard gimprc tjekkes dette underkatalog\n"
|
|
"sammen med systemkataloget for gflares når der søges\n"
|
|
"efter disse."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined data to be used by the Gimpressionist\n"
|
|
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
|
|
"in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n"
|
|
"installation when searching for data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette er et underkatalog som kan bruges til at gemme\n"
|
|
"brugerdefinerede gflares for brug med gflare indstikket.\n"
|
|
"Med standard gimprc tjekkes dette underkatalog\n"
|
|
"sammen med systemkataloget for gflares når der søges\n"
|
|
"efter disse."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:337
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your personal\n"
|
|
"GIMP directory is being created..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Vent venligst mens dit personlige\n"
|
|
"GIMP katalog bliver oprettet..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:527
|
|
msgid "GIMP User Installation"
|
|
msgstr "GIMP brugerinstallation"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:532
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Fortsæt"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:670
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to\n"
|
|
"The GIMP User Installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Velkommen til\n"
|
|
"GIMP's brugerinstallationsprogram"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:672
|
|
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
|
msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at starte GIMP's brugerinstallation."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:676
|
|
msgid ""
|
|
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
|
|
"Copyright (C) 1995-2000\n"
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP'en - GNU Image Manipulation Program\n"
|
|
"Ophavsret (C) 1995-2000\n"
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis og GIMP udviklingsholdet."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:685
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette program er frit programmel; du kan redistribuere det og/eller\n"
|
|
"ændre det under betingelsene givet i GNU General Public License som er\n"
|
|
"udgivet af Free Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller\n"
|
|
"(hvis du vælger det) enhver senere version."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:690
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"See the GNU General Public License for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"See the GNU General Public License for more details."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:695
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
|
|
"MA 02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
|
|
"MA 02111-1307, USA."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:721
|
|
msgid "Personal GIMP Directory"
|
|
msgstr "Personlig GIMP mappe"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:722
|
|
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory."
|
|
msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at oprette din personlige GIMP mappe."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:741
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n"
|
|
"%s needs to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"I en ordentlig GIMP installation skal et underkatalog kaldet\n"
|
|
"%s være oprettet."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:747
|
|
msgid ""
|
|
"This subdirectory will contain a number of important files.\n"
|
|
"Click on one of the files or subdirectories in the tree\n"
|
|
"to get more information about the selected item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dette underkatalog vil indeholde et antal vigtige filer.\n"
|
|
"Klik på en af filerne eller underkatalogerne i træet\n"
|
|
"for at få mere information om det valgte objekt."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:831
|
|
msgid "User Installation Log"
|
|
msgstr "Brugerinstallationslog"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:837
|
|
msgid "GIMP Performance Tuning"
|
|
msgstr "GIMP ydelsesjustering"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:838
|
|
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
|
msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at acceptere ovenstående indstillinger."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:841
|
|
msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
|
|
msgstr ""
|
|
"For optimal ydelse i GIMP er det nødvendigt med justering af nogen "
|
|
"indstillinger."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:850
|
|
msgid "Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Skærmopløsning"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:851
|
|
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
|
|
msgstr "klik på \"Fortsæt\" for at starte GIMP."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:854
|
|
msgid ""
|
|
"To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
|
|
"resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"For at vise billeder i sin naturlige størrelse skal GIMP vide opløsningen "
|
|
"for din skærm."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:863
|
|
msgid "Aborting Installation..."
|
|
msgstr "Afbryder installation..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:933
|
|
msgid "does not exist. Cannot install."
|
|
msgstr "eksisterer ikke. Kan ikke installere."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:945
|
|
msgid "has invalid permissions. Cannot install."
|
|
msgstr "har ugyldige rettigheder. Kan ikke installere."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:993
|
|
msgid ""
|
|
"Did you notice any error messages in the console window?\n"
|
|
"If not, installation was successful!\n"
|
|
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lagde du mærke til nogen fejlbeskeder i konsolvinduet? \n"
|
|
"Hvis ikke var installationen vellykket! \n"
|
|
"Ellers, afslut og prøv at finde den mulige grund..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1055
|
|
msgid ""
|
|
"Did you notice any error messages in the lines above?\n"
|
|
"If not, installation was successful!\n"
|
|
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lagde du mærke til nogen fejlbeskeder i linjerne ovenover? \n"
|
|
"Hvis ikke var installationen vellykket! \n"
|
|
"Ellers, afslut og prøv at finde den mulige grund..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1071
|
|
msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
|
|
msgstr "Klik \"Fortsæt\" for at fuldføre GIMP installationen."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1076
|
|
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
|
|
msgstr "Installation mislykkedes. Kontakt din systemadministrator."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1097
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
|
|
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
|
|
"the amount of memory used by other running processes."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP bruger en begrænset mængde hukommelse til at lagre billeddata, den\n"
|
|
"såkaldte 'brik-buffer'. Du bør tilpasse dens størrelse så den kan være i\n"
|
|
"hukommelsen. Tag i betrakning den mængde hukommelse der bruges af andre\n"
|
|
"kørende processer."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1122
|
|
msgid ""
|
|
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
|
|
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
|
|
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
|
|
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Alle billede- og fortrydelsesdata som ikke passer i \"Tile cachen\" vil "
|
|
"blive skrevet\n"
|
|
"til en swap-fil. Denne fil bør pladseres på et lokalt filsystem med\n"
|
|
"tilstrækkelig plads (flere hundrede Mb). På et UNIX system vil du \n"
|
|
"måske bruge systemets temp katalog. (\"/tmp\" eller \"/var/tmp\")."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1137
|
|
msgid "Swap Directory:"
|
|
msgstr "Swap-mappe:"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1173
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
|
|
"However, usually this does not give useful values."
|
|
msgstr ""
|
|
"GIMP kan hente denne information fra vindues-systemet.\n"
|
|
"Desværre giver dette sædvanligvis ikke nyttige værdier."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1180
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
|
|
msgstr "Hent opløsning fra vindues-system (Den er nu %d x %d dpi)"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1194
|
|
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
|
|
msgstr "Alternativt kan du vælge skærmopløsningen manuelt."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1207
|
|
msgid "Monitor Resolution X:"
|
|
msgstr "Skærmopløsning X:"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1244
|
|
msgid ""
|
|
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
|
|
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Du kan også trykke på \"Kalibrér\" knappen for at åbne et vindue\n"
|
|
"som lader dig bestemme din skærmopløsning interaktivt."
|
|
|
|
#: app/pdb/image_cmds.c:3681
|
|
msgid ""
|
|
"Image resolution is out of bounds,\n"
|
|
"using the default resolution instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"Billedopløsningen er udenfor grænserne,\n"
|
|
"bruger standard opløsning istedet."
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:75
|
|
msgid "Internal Procedures"
|
|
msgstr "Interne procedurer"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:75
|
|
msgid "Brush UI"
|
|
msgstr "Pensel-UI"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:81
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Kanal"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:84 app/tools/paint_options.c:463
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Farve"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:87
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Konvertér"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GimpDisplay procedures"
|
|
msgstr "Procedurer for GDisplay"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:93
|
|
msgid "Drawable procedures"
|
|
msgstr "Tegneobjektprocedurer"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:96
|
|
msgid "Edit procedures"
|
|
msgstr "Redigeringsprocedurer"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:99
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Filoperationer"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:102
|
|
msgid "Floating selections"
|
|
msgstr "Flydende markeringer"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:105
|
|
msgid "Gimprc procedures"
|
|
msgstr "Gimprc procedurer"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:111
|
|
msgid "Gradient UI"
|
|
msgstr "Overgangs-UI"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:114
|
|
msgid "Guide procedures"
|
|
msgstr "Procedurer for guide"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:117
|
|
msgid "Help procedures"
|
|
msgstr "Tekstprocedurer"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:123
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Lag"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:129
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diverse"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:132
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Palette"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:135
|
|
msgid "Parasite procedures"
|
|
msgstr "Parasit-procedurer"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:138
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Stier"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:141
|
|
msgid "Pattern UI"
|
|
msgstr "Mønster-UI"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:147
|
|
msgid "Plug-in"
|
|
msgstr "Indstik"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:150
|
|
msgid "Procedural database"
|
|
msgstr "Proceduredatabase"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:153
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "Billedmaske"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Selection Tool procedures"
|
|
msgstr "Værktøjsprocedurer"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:159
|
|
msgid "Text procedures"
|
|
msgstr "Tekstprocedurer"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:162
|
|
msgid "Tool procedures"
|
|
msgstr "Værktøjsprocedurer"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:168
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Enheder"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db.c:139 app/pdb/procedural_db.c:151
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PDB calling error %s not found"
|
|
msgstr "PDB-fejlkald %s ikke fundet"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PDB calling error %s"
|
|
msgstr "PDB-fejlkald %s"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db.c:246
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
|
|
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ukorrekte argumenter sendt til procedural_db_run_proc:\n"
|
|
"Argument %d til '%s' skulle have været %s, men fik en %s"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:77
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "Intern GIMP procedure"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:78
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "GIMP-indstik"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:79
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "GIMP-udvidelse"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:80
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "Midlertidig procedure"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:131
|
|
msgid "Airbrush"
|
|
msgstr "Sprøjtepensel"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:132
|
|
msgid "Airbrush with variable pressure"
|
|
msgstr "Sprøjtepensel med variabelt tryk"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:133
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Maleværktøj/sprøjtepensel"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:524 app/tools/gimpconvolvetool.c:707
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:540
|
|
msgid "Rate:"
|
|
msgstr "Rate:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:537
|
|
msgid "Pressure:"
|
|
msgstr "Tryk:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:294
|
|
msgid "Bezier Select"
|
|
msgstr "Vælg Bezier"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:295
|
|
msgid "Select regions using Bezier curves"
|
|
msgstr "Udvælg områder med Bezier-kurver"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:296
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Bezier Select"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Udvælgelsesværktøjer/Bezier-udvælgelse"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:1272
|
|
msgid "Bezier path already closed."
|
|
msgstr "Bezier-sti allerede lukket."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:1294
|
|
msgid "Corrupt curve"
|
|
msgstr "Ødelagt kurve"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:3310
|
|
msgid "Curve not closed!"
|
|
msgstr "Kurve ikke lukket!"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:3594
|
|
msgid "Paintbrush operation failed."
|
|
msgstr "Malepensel-operation fejlede."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:159
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Blanding"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:160
|
|
msgid "Fill with a color gradient"
|
|
msgstr "Udfyld med en farveovergang"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:161
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Blend"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Maleværktøj/Blanding"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:255
|
|
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
|
msgstr "Blanding: Ugyldig for indekserede billeder."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:283
|
|
msgid "Blend: 0, 0"
|
|
msgstr "Blanding: 0, 0"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:352
|
|
msgid "Blend operation failed."
|
|
msgstr "Blandingsoperation fejlede."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:358
|
|
msgid "Blending..."
|
|
msgstr "Blander..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:441 app/tools/gimpblendtool.c:451
|
|
msgid "Blend: "
|
|
msgstr "Bland: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:581
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Afstand:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:594
|
|
msgid "FG to BG (RGB)"
|
|
msgstr "FG til BG (RGB)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:595
|
|
msgid "FG to BG (HSV)"
|
|
msgstr "FG til BG (HSV)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:596
|
|
msgid "FG to Transparent"
|
|
msgstr "FG til gennemsigtig"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:597
|
|
msgid "Custom Gradient"
|
|
msgstr "Personlig overgang"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:602
|
|
msgid "Blend:"
|
|
msgstr "Blanding:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:613
|
|
msgid "Bi-Linear"
|
|
msgstr "Bi-lineær"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:614
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radial"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:615
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Firkantet"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:616
|
|
msgid "Conical (symmetric)"
|
|
msgstr "Konisk (symmetrisk)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:617
|
|
msgid "Conical (asymmetric)"
|
|
msgstr "Konisk (asymmetrisk)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:618
|
|
msgid "Shapeburst (angular)"
|
|
msgstr "Formbrist (vinklet)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:619
|
|
msgid "Shapeburst (spherical)"
|
|
msgstr "Formbrist (sfærisk)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:620
|
|
msgid "Shapeburst (dimpled)"
|
|
msgstr "Formbrist (kruset)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:621
|
|
msgid "Spiral (clockwise)"
|
|
msgstr "Spiral (med uret)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:622
|
|
msgid "Spiral (anticlockwise)"
|
|
msgstr "Spiral (mod uret)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:627
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
msgstr "Overgang:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:638
|
|
msgid "Sawtooth Wave"
|
|
msgstr "Savtakket bølge"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:639
|
|
msgid "Triangular Wave"
|
|
msgstr "Triangulær bølge"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:644
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Gentag:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:663
|
|
msgid "Adaptive Supersampling"
|
|
msgstr "Tilpassende supersampling"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:692
|
|
msgid "Max Depth:"
|
|
msgstr "Maks dybde:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:706 app/tools/gimpbucketfilltool.c:390
|
|
#: app/tools/selection_options.c:207
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Tærskel:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:127
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:275
|
|
msgid "Brightness-Contrast"
|
|
msgstr "Lysstyrke-Kontrast"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust brightness and contrast"
|
|
msgstr "Lysstyrke-Kontrast"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:129
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..."
|
|
msgstr "Lysstyrke-Kontrast"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:203
|
|
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Lysstyrke-kontrast virker ikke på indekserede tegneobjekter."
|
|
|
|
#. Create the brightness scale widget
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:300
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Lysstyrke:"
|
|
|
|
#. Create the contrast scale widget
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:331
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Kontrast:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:114
|
|
msgid "Bucket Fill"
|
|
msgstr "Spandefyld"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:115
|
|
msgid "Fill with a color or pattern"
|
|
msgstr "Fyld med en farve eller mønster"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:116
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Maleværktøj/Spandefyld"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:265
|
|
msgid "Bucket Fill operation failed."
|
|
msgstr "Udfyldsoperation fejlede."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:379 app/tools/gimpcolorpickertool.c:803
|
|
#: app/tools/selection_options.c:191 app/tools/selection_options.c:261
|
|
msgid "Sample Merged"
|
|
msgstr "Prøve på flettet"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:415
|
|
msgid "FG Color Fill"
|
|
msgstr "FG farvefyld"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:418
|
|
msgid "BG Color Fill"
|
|
msgstr "BG farvefyld"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:421
|
|
msgid "Pattern Fill"
|
|
msgstr "Mønsterfyld"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select By Color"
|
|
msgstr "Direkte farve"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select regions by color"
|
|
msgstr "Udvælg områder med Bezier-kurver"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:172
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/By Color Select"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Udvælgelsesværktøjer/Bezier-udvælgelse"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:580
|
|
msgid "By Color Selection"
|
|
msgstr "Ved farvevalg"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:636
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inaktiv"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:644
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
msgstr "Markeringsmetode"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:649
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Erstat"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:651
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr "Træk fra"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:652
|
|
msgid "Intersect"
|
|
msgstr "Kryds med"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:663
|
|
msgid "Fuzziness Threshold"
|
|
msgstr "Udviskningstærskel"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:693
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Invertér"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:701
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:165
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Klon"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:166
|
|
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
|
|
msgstr "Mal med mønstre eller billedområder"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:167
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Clone"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Maleværktøj/Klon"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:359
|
|
msgid "No patterns available for this operation."
|
|
msgstr "Ingen mønstre tilgængelig for denne operation."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:824
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Kilde"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:828
|
|
msgid "Image Source"
|
|
msgstr "Billedkilde"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:830
|
|
msgid "Pattern Source"
|
|
msgstr "Mønsterkilde"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:838
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Justering"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:842
|
|
msgid "Non Aligned"
|
|
msgstr "Ikke justeret"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:844
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Justeret"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:846
|
|
msgid "Registered"
|
|
msgstr "Registreret"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:109 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:335
|
|
msgid "Color Balance"
|
|
msgstr "Farvebalance"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:110
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust color balance"
|
|
msgstr "Farvebalance"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:111
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Image/Colors/Color Balance..."
|
|
msgstr "/Billede/Farver/Inverter"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:189
|
|
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "Farvebalance virker kun på RGB farveobjekter."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:324 app/tools/gimpdodgeburntool.c:690
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Skygger"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:325 app/tools/gimpdodgeburntool.c:688
|
|
msgid "Midtones"
|
|
msgstr "Mellemtoner"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:326 app/tools/gimpdodgeburntool.c:686
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Lyse toner"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:357
|
|
msgid "Color Levels:"
|
|
msgstr "Farveniveauer:"
|
|
|
|
#. Create the cyan-red scale widget
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:397
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Cyan"
|
|
|
|
#. Create the magenta-green scale widget
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:422
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#. Create the yellow-blue scale widget
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:447
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Gul"
|
|
|
|
#. The preserve luminosity toggle
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:501
|
|
msgid "Preserve Luminosity"
|
|
msgstr "Bevar lysintensitet"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:163 app/tools/gimpcolorpickertool.c:308
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Farvevælger"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:164
|
|
msgid "Pick colors from the image"
|
|
msgstr "Tag farver fra billedet"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:165
|
|
msgid "/Tools/Color Picker"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Farveopsnapper"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:316 app/tools/gimpcolorpickertool.c:325
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Rød:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:317 app/tools/gimpcolorpickertool.c:326
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Grøn:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:318 app/tools/gimpcolorpickertool.c:327
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Blå:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:319 app/tools/gimpcolorpickertool.c:328
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:334
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
msgstr "Alfa:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:329
|
|
msgid "Hex Triplet"
|
|
msgstr "Hex triplet"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:333 app/tools/gimphistogramtool.c:358
|
|
msgid "Intensity:"
|
|
msgstr "Intensitet:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:818
|
|
msgid "Sample Average"
|
|
msgstr "Testgennemsnit"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:861
|
|
msgid "Update Active Color"
|
|
msgstr "Opdatér aktiv farve"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:178
|
|
msgid "Convolve"
|
|
msgstr "Sammenrul"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:179
|
|
msgid "Blur or Sharpen"
|
|
msgstr "Gør sløret eller skarpere"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:180
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Maleværktøj/Sammenrul"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:724
|
|
msgid "Convolve Type"
|
|
msgstr "Sammenrulstype"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:728
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Slør"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:730
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Gør skarpere"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:188
|
|
msgid "Crop Tool"
|
|
msgstr "Beskæringsværktøj"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:189
|
|
msgid "Crop or Resize an image"
|
|
msgstr "Beskær eller ændr størrelse på billed"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:190
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Crop Tool"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Transformation/Vend"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:577 app/tools/gimpcroptool.c:585
|
|
msgid "Crop: "
|
|
msgstr "Beskær: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:933
|
|
msgid "Crop: 0 x 0"
|
|
msgstr "Beskær: 0 x 0"
|
|
|
|
#. create the info dialog
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:954
|
|
msgid "Crop & Resize Information"
|
|
msgstr "Beskær og ændr størrelse-information"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:960 app/tools/gimpcroptool.c:1337
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Beskær"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:962 app/tools/gimpcroptool.c:1339
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Ændr størrelse"
|
|
|
|
#. add the information fields
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:970
|
|
msgid "Origin X:"
|
|
msgstr "X oprindelse:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1013
|
|
msgid "From Selection"
|
|
msgstr "Fra udvalg"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1020
|
|
msgid "Auto Shrink"
|
|
msgstr "Autokrymp"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1311
|
|
msgid "Current Layer only"
|
|
msgstr "Kun nuværende lag"
|
|
|
|
#. enlarge toggle
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1322
|
|
msgid "Allow Enlarging"
|
|
msgstr "Tillad forstørring"
|
|
|
|
#. tool toggle
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1333 app/tools/gimpfliptool.c:387
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:247
|
|
msgid "Tool Toggle"
|
|
msgstr "Værktøj til/fra"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:212 app/tools/gimpcurvestool.c:664
|
|
msgid "Curves"
|
|
msgstr "Kurver"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:213
|
|
msgid "Adjust color curves"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Image/Colors/Curves..."
|
|
msgstr "/Billede/Farver/Inverter"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:293
|
|
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Kurver for indekserede tegneobjekter kan ikke justeres."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:686
|
|
msgid "Modify Curves for Channel:"
|
|
msgstr "Ændr kurver for kanal:"
|
|
|
|
#. The option menu for selecting the drawing method
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:778
|
|
msgid "Curve Type:"
|
|
msgstr "Kurvetype:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:785
|
|
msgid "Smooth"
|
|
msgstr "Udtvær"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:786
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Fri"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:821 app/tools/gimplevelstool.c:699
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1438
|
|
msgid "Load Curves"
|
|
msgstr "Indlæs kurver"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1453
|
|
msgid "Save Curves"
|
|
msgstr "Gem kurver"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1753
|
|
msgid "Load/Save Curves"
|
|
msgstr "Indlæs/Gem kurver"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:143
|
|
msgid "Dodge/Burn"
|
|
msgstr "Bleg/brænd"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:144
|
|
msgid "Dodge or Burn strokes"
|
|
msgstr "Bleg eller brænd skråstreger"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:145
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Maleværktøj/BlegBrænd"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:644
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Eksponering:"
|
|
|
|
#. the type (dodge or burn)
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:664 app/tools/gimpinktool.c:519
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Type"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:669
|
|
msgid "Dodge"
|
|
msgstr "Bleg"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:671
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Brænd"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:681
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Tilstand"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:310
|
|
msgid "Move: 0, 0"
|
|
msgstr "Flyt: 0, 0"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:578 app/tools/gimpeditselectiontool.c:588
|
|
msgid "Move: "
|
|
msgstr "Flyt: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Ellipse Select"
|
|
msgstr "Vælg Bezier"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select elliptical regions"
|
|
msgstr "Udvælg firkantede områder"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Ellipse Select"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Udvælgelsesværktøjer/Bezier-udvælgelse"
|
|
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:121
|
|
msgid "Eraser"
|
|
msgstr "Viskelæder"
|
|
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:122 app/tools/gimppaintbrushtool.c:87
|
|
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
|
msgstr "Mal udviskede penselstrøg"
|
|
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:123
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Maleværktøj/Viskelæder"
|
|
|
|
#. the hard toggle
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:519
|
|
msgid "Hard Edge"
|
|
msgstr "Hård kant"
|
|
|
|
#. the anti_erase toggle
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:529
|
|
msgid "Anti Erase"
|
|
msgstr "Antislet"
|
|
|
|
#. the color_erase toggle
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:539
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Erase"
|
|
msgstr "Farvebalance"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:108
|
|
msgid "Flip Tool"
|
|
msgstr "Værktøj for vending"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:109
|
|
msgid "Flip the layer or selection"
|
|
msgstr "Vend lag & markeringer"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:110
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Flip"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Transformation/Vend"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Free Select"
|
|
msgstr "Vælg Bezier"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select hand-drawn regions"
|
|
msgstr "Udvælg firkantede områder"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Free Select"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Udvælgelsesværktøjer/Bezier-udvælgelse"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:107
|
|
msgid "Fuzzy Select"
|
|
msgstr "Vælg uklart"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:108
|
|
msgid "Select contiguous regions"
|
|
msgstr "Vælg sammenhængende områder"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:109
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Fuzzy Select"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Udvælgelsesværktøjer/Vælg uklart"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:125 app/tools/gimphistogramtool.c:368
|
|
msgid "Histogram"
|
|
msgstr "Histogram"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:126
|
|
msgid "View image histogram"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Image/Histogram..."
|
|
msgstr "Histogram"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:200
|
|
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Histogram virker ikke på indekserede tegnobjekter."
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:354
|
|
msgid "Mean:"
|
|
msgstr "Middelværdi:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:355
|
|
msgid "Std Dev:"
|
|
msgstr "Stand.afvig:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:356
|
|
msgid "Median:"
|
|
msgstr "Median:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:357
|
|
msgid "Pixels:"
|
|
msgstr "Pixler:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:359
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Antal:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:360
|
|
msgid "Percentile:"
|
|
msgstr "Procentdel:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:392
|
|
msgid "Information on Channel:"
|
|
msgstr "Information om kanal:"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:133 app/tools/gimphuesaturationtool.c:439
|
|
msgid "Hue-Saturation"
|
|
msgstr "Glød-Mætning"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:134
|
|
msgid "Adjust hue and saturation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..."
|
|
msgstr "/Billede/Farver/Mindre mættet"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:211
|
|
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "Glød-Mætning virker kun på RGB farvetegneobjekter."
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:425
|
|
msgid "Master"
|
|
msgstr "Original"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:427
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "Y"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:429
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:431
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:516
|
|
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
|
|
msgstr "Justeringer for Glød / Lys / Mætning"
|
|
|
|
#. Create the hue scale widget
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:528
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Glød:"
|
|
|
|
#. Create the lightness scale widget
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:562
|
|
msgid "Lightness:"
|
|
msgstr "Lys:"
|
|
|
|
#. Create the saturation scale widget
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:596
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Mætning:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:248
|
|
msgid "Ink Tool"
|
|
msgstr "Blækværktøj"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:249
|
|
msgid "Draw in ink"
|
|
msgstr "Tegn med blæk"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:250
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Ink"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Maleværktøj/Blæk"
|
|
|
|
#. adjust sliders
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:420
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Justér:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:437 app/tools/gimpinktool.c:477
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:298
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Størrelse:"
|
|
|
|
#. sens sliders
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:460
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Følsomhed:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:491
|
|
msgid "Tilt:"
|
|
msgstr "Drej"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:505
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Hastighed"
|
|
|
|
#. Brush shape widget
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:591
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Form"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:282
|
|
msgid "Intelligent Scissors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:283
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select shapes from image"
|
|
msgstr "Vælg mappe til pensler"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:284
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Intelligent Scissors"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Udvælgelsesværktøjer/Bezier-udvælgelse"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:210 app/tools/gimplevelstool.c:415
|
|
msgid "Levels"
|
|
msgstr "Niveauer"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Adjust color levels"
|
|
msgstr "Farveniveauer:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Image/Colors/Levels..."
|
|
msgstr "/Billede/Farver/Inverter"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:288
|
|
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Niveauer for indekserede tegneobjekter kan ikke justeres."
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:444
|
|
msgid "Modify Levels for Channel:"
|
|
msgstr "Ændr niveauer for kanal:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:476
|
|
msgid "Input Levels:"
|
|
msgstr "Inddata-niveauer:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:585
|
|
msgid "Output Levels:"
|
|
msgstr "Uddata-niveauer:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:679 app/widgets/gimpimagedock.c:127
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Auto"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:1189
|
|
msgid "Load Levels"
|
|
msgstr "Indlæs niveauer"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:1204
|
|
msgid "Save Levels"
|
|
msgstr "Gem niveauer"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:1536
|
|
msgid "Load/Save Levels"
|
|
msgstr "Indlæs/gem niveauer"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:115
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Forstør"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:116
|
|
msgid "Zoom in & out"
|
|
msgstr "Zoom ind & ud"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:117
|
|
msgid "/Tools/Magnify"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Forstør"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:235
|
|
msgid "Allow Window Resizing"
|
|
msgstr "Tillad ændring af størrelse for vinduer"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:252
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Zoom ind"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:254
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Zoom ud"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:134 app/tools/gimpmeasuretool.c:404
|
|
msgid "Measure Tool"
|
|
msgstr "Måleværktøj"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Measure angles and lengths"
|
|
msgstr "Mål afstande og længder"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:136
|
|
msgid "/Tools/Measure"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Måler"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:406
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Afstand:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:603 app/tools/gimpmeasuretool.c:610
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:619 app/tools/gimpmeasuretool.c:651
|
|
msgid "degrees"
|
|
msgstr "grader"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:863
|
|
msgid "Use Info Window"
|
|
msgstr "Brug infovindue"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:90
|
|
msgid "Move Tool"
|
|
msgstr "Flytteværktøj"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:91
|
|
msgid "Move layers & selections"
|
|
msgstr "Flyt lag & markeringer"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:92
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Transformation/Flyt"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:86
|
|
msgid "Paintbrush"
|
|
msgstr "Malerpensel"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:88
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Maleværktøj/Malepensel"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppainttool.c:896
|
|
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
|
msgstr "Ingen pensler tilgængelig for brug med dette værktøj."
|
|
|
|
#: app/tools/gimppathtool.c:120
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Path Tool"
|
|
msgstr "Tekstværktøj"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppathtool.c:121
|
|
msgid "Path tool prototype"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimppathtool.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Path"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Tekst"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppenciltool.c:80
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimppenciltool.c:81
|
|
msgid "Paint hard edged pixels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimppenciltool.c:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Maleværktøj/Blanding"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:77
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Perspective Tool"
|
|
msgstr "Perspektiv"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:78
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Change perspective of the layer or selection"
|
|
msgstr "Skalér lag & markeringer"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Perspective"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Transformation/Flyt"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:169
|
|
msgid "Perspective..."
|
|
msgstr "Perspektiv..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:246
|
|
msgid "Perspective Transform Information"
|
|
msgstr "Information for transformering af perspektiv"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:249
|
|
msgid "Matrix:"
|
|
msgstr "Matrice:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:110 app/tools/gimpposterizetool.c:256
|
|
msgid "Posterize"
|
|
msgstr "Posterisering"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:111
|
|
msgid "Reduce image to a fixed numer of colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Image/Colors/Posterize..."
|
|
msgstr "/Billede/Farver/Mindre mættet"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:186
|
|
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Posterisering virker ikke på indekserede tegneobjekter."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:278
|
|
msgid "Posterize Levels:"
|
|
msgstr "Niveauer for posterisering:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:108
|
|
msgid "Rect Select"
|
|
msgstr "Omvendt udvælgelse"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:109
|
|
msgid "Select rectangular regions"
|
|
msgstr "Udvælg firkantede områder"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:110
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Rect Select"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Udvælgelsesværktøjer/Firkant udvælgelse"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:288
|
|
msgid "Selection: ADD"
|
|
msgstr "Markering: ADD"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:291
|
|
msgid "Selection: SUBTRACT"
|
|
msgstr "Markering: SUBTRACT"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:294
|
|
msgid "Selection: INTERSECT"
|
|
msgstr "Markering: INTERSECT"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:297
|
|
msgid "Selection: REPLACE"
|
|
msgstr "Markering: REPLACE"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:529 app/tools/gimprectselecttool.c:536
|
|
msgid "Selection: "
|
|
msgstr "Markering: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate Tool"
|
|
msgstr "Rotér"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:101
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate the layer or selection"
|
|
msgstr "Skalér lag & markeringer"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:102
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Rotate"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Transformation/Flyt"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:188
|
|
msgid "Rotating..."
|
|
msgstr "Roterer..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:222
|
|
msgid "Rotation Information"
|
|
msgstr "Information om rotation"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:242
|
|
msgid "Center X:"
|
|
msgstr "Center X:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:88
|
|
msgid "Scale Tool"
|
|
msgstr "Skaléringsværktøj"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:89
|
|
msgid "Scale the layer or selection"
|
|
msgstr "Skalér lag & markeringer"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Scale"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Transformation/Flyt"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:190
|
|
msgid "Scaling Information"
|
|
msgstr "Information om skalering"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:200
|
|
msgid "Current Width:"
|
|
msgstr "Nuværende bredde:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:217
|
|
msgid "Scale Ratio X:"
|
|
msgstr "Skaleringsrate X:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:604
|
|
msgid "Scaling..."
|
|
msgstr "Skalerer..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shear Tool"
|
|
msgstr "Måleværktøj"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shear the layer or selection"
|
|
msgstr "Skalér lag & markeringer"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Shear"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Transformation/Flyt"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:180
|
|
msgid "Shearing..."
|
|
msgstr "Forskydning..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:207
|
|
msgid "Shear Information"
|
|
msgstr "Forskydning - Information"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:212
|
|
msgid "Shear Magnitude X:"
|
|
msgstr "Forskydnings-størrelsesorden X:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:117
|
|
msgid "Smudge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:118
|
|
msgid "Smudge image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:119
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:135
|
|
msgid "Text Tool"
|
|
msgstr "Tekstværktøj"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:136
|
|
msgid "Add text to the image"
|
|
msgstr "Tilføj tekst til billedet"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:137
|
|
msgid "/Tools/Text"
|
|
msgstr "/Værktøjer/Tekst"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:310
|
|
msgid "Border:"
|
|
msgstr "Kant:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:323 app/tools/selection_options.c:338
|
|
msgid "Unit:"
|
|
msgstr "Enhed:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:444
|
|
msgid "No font choosen or font invalid."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:579
|
|
msgid "Text Layer"
|
|
msgstr "Tekstlag"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:117 app/tools/gimpthresholdtool.c:345
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Tærskel"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:118
|
|
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Image/Colors/Threshold..."
|
|
msgstr "/Billede/Farver/Inverter"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:193
|
|
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Tærskel opererer ikke på indekserede tegneobjekter."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:367
|
|
msgid "Threshold Range:"
|
|
msgstr "Tærskelområde:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformtool.c:470
|
|
msgid ""
|
|
"Transformations do not work on\n"
|
|
"layers that contain layer masks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transformation virker ikke på\n"
|
|
"lag der indeholder lagmasker."
|
|
|
|
#. FIXME: this does not belong here
|
|
#: app/tools/gimptransformtool.c:515
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Rotér"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformtool.c:516
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Skalér"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformtool.c:517
|
|
msgid "Shear"
|
|
msgstr "Forskyd"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformtool.c:518
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transformér"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformtool.c:1612
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Transformation"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:231
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Trinvis"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:378
|
|
msgid "Pressure Sensitivity"
|
|
msgstr "Trykfølsomhed"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:393
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Uigennemsigtighed"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:411
|
|
msgid "Hardness"
|
|
msgstr "Hårdhed:"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:427
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Rate"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:539
|
|
msgid "Gradient Options"
|
|
msgstr "Overgangsindstillinger"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:558
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Flad ud"
|
|
|
|
#. the gradient type
|
|
#: app/tools/paint_options.c:645
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Type:"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:661
|
|
msgid "Once Forward"
|
|
msgstr "Én gang fremad"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:663
|
|
msgid "Once Backward"
|
|
msgstr "Én gang bagud"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:665
|
|
msgid "Loop Sawtooth"
|
|
msgstr "Savtandsløkke"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:667
|
|
msgid "Loop Triangle"
|
|
msgstr "Trekantsløkke"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:94
|
|
msgid "Feather"
|
|
msgstr "Fjer"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:140
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Antialiasering"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:171
|
|
msgid "Show Interactive Boundary"
|
|
msgstr "Vis interaktiv grænse"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Auto Shrink Selection"
|
|
msgstr "Krymp udvalg"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:282
|
|
msgid "Fixed Size / Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Fast størrelse/aspektrate:"
|
|
|
|
#: app/tools/tool_options.c:47
|
|
msgid "This tool has no options."
|
|
msgstr "Dette værktøj har ingen indstillinger."
|
|
|
|
#: app/tools/transform_options.c:211
|
|
msgid "Tool Paradigm"
|
|
msgstr "Værktøjsparadigme"
|
|
|
|
#: app/tools/transform_options.c:213
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "Traditionel"
|
|
|
|
#: app/tools/transform_options.c:217
|
|
msgid "Corrective"
|
|
msgstr "Korrektiv"
|
|
|
|
#. the show grid toggle button
|
|
#: app/tools/transform_options.c:237
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Vis rutenet"
|
|
|
|
#: app/tools/transform_options.c:249
|
|
msgid "Density:"
|
|
msgstr "Densititet:"
|
|
|
|
#. the showpath toggle button
|
|
#: app/tools/transform_options.c:272
|
|
msgid "Show Path"
|
|
msgstr "Vis sti"
|
|
|
|
#. the smoothing toggle button
|
|
#: app/tools/transform_options.c:280
|
|
msgid "Smoothing"
|
|
msgstr "Udtværing"
|
|
|
|
#. the clip resulting image toggle button
|
|
#: app/tools/transform_options.c:288
|
|
msgid "Clip Result"
|
|
msgstr "Klip resultat ud"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:122
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Mellemrum:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpchannellistview.c:170
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Channel to Selection\n"
|
|
"<Shift> Add\n"
|
|
"<Ctrl> Subtract\n"
|
|
"<Shift><Ctrl> Intersect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kanal til markering \n"
|
|
"<Skift> Tilføj <Ctrl> Træk fra <Skift><Ctrl> Kryds med"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:362
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Grå"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:363
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Indekseret"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:128
|
|
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:428
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "Ingen"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:203
|
|
#: app/widgets/gimpdrawablelistview.c:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplikér sti"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"\"%s\" from the list and from disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:407
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete Data Object"
|
|
msgstr "Slet sti"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:156
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Open the selected entry\n"
|
|
"<Shift> Raise window if already open\n"
|
|
"<Ctrl> Open image dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Åbn den valgte indgang\n"
|
|
"<Skift> Ophøj vindue hvil allerede åbent\n"
|
|
"<Ctrl> Indlæs billeddialog"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remove selected entry"
|
|
msgstr "Fjern det markerede punkt fra indekset"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:175
|
|
msgid "Refresh (check files for existence)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdrawablelistview.c:196
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Raise\n"
|
|
"<Shift> To Top"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hæv lag \n"
|
|
"<Skift> til øverst"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdrawablelistview.c:205
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Lower\n"
|
|
"<Shift> To Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sænk lag \n"
|
|
"<Skift> til nederst"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:122
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "GIMP Font Selection"
|
|
msgstr "Øg udvalg"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:195
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:201
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "Tilstand:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:170
|
|
msgid "Keep Trans."
|
|
msgstr "Behold gennemsigtighed"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:179
|
|
msgid "Keep Transparency"
|
|
msgstr "Behold gennemsigtighed"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:210
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Forankre lag"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:91
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message repeated %d times"
|
|
msgstr "Meddelelse gentaget %d gange"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:104
|
|
msgid "Message repeated once"
|
|
msgstr "Meddelelse gentaget én gang"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:118
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"Too many open message dialogs.\n"
|
|
"Messages are redirected to stderr."
|
|
msgstr ""
|
|
"ADVARSEL:\n"
|
|
"Der er for mange åbne dialogbokse.\n"
|
|
"Meddelelser sendes til stderr istedet."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:125
|
|
msgid "GIMP Message"
|
|
msgstr "GIMP meddelelse"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-load.c:390
|
|
msgid ""
|
|
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
|
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
|
"Substituting grayscale map."
|
|
msgstr ""
|
|
"XCF-advarsel: version 0 af XCF filformatet\n"
|
|
"gemte ikke indekserede farvekort rigtig.\n"
|
|
"Erstatter gråtonekort."
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf.c:254
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
|
msgstr "XCF-fejl: uunderstøttet XCF filversion %d mødt"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_gtk.c:69
|
|
msgid "GTK color selector as a pluggable color selector"
|
|
msgstr "GTK farvevælger som en indstikkelig farvevælger"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_triangle.c:79
|
|
msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
|
|
msgstr "Farvevælger med tegnet stil som indstikkelig farvevælger"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_triangle.c:145 modules/colorsel_triangle.c:147
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triangel"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_water.c:88
|
|
msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
|
|
msgstr "Farvevælger i vandfarvestil som indstikkeligt modul"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_water.c:110 modules/colorsel_water.c:113
|
|
msgid "Watercolor"
|
|
msgstr "Vandfarve"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_water.c:472
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Tryk"
|
|
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Luk"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Move the selected entry up in the index\n"
|
|
#~ "<Shift> To top"
|
|
#~ msgstr "Flyt det markerede punkt op i indekset<Skift> til top"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Move the selected entry down in the index\n"
|
|
#~ "<Shift> To bottom"
|
|
#~ msgstr "Flyt det markerede punkt ned i indekset<Skift> Til bunden"
|
|
|
|
#~ msgid "Error opening file %s: %s"
|
|
#~ msgstr "Fejl under åbning af fil %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Can't save, nothing selected!"
|
|
#~ msgstr "Kan ikke gemme, intet er valgt!"
|
|
|
|
#~ msgid "Save error log to file..."
|
|
#~ msgstr "Gem fejllog som fil..."
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP Error Console"
|
|
#~ msgstr "GIMP fejl-konsol"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Rens"
|
|
|
|
#~ msgid "Write all errors to file..."
|
|
#~ msgstr "Skriv alle fejl til fil..."
|
|
|
|
#~ msgid "Write selection to file..."
|
|
#~ msgstr "Skriv det markerede til fil..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s failed.\n"
|
|
#~ "%s: Permission denied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s fejlede.\n"
|
|
#~ "%s: Tilladelse nægtet."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Save failed.\n"
|
|
#~ "%s: Permission denied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kan ikke gemme.\n"
|
|
#~ "%s: Tilladelse nægtet."
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "Ok"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Indsæt"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a buffer to paste:"
|
|
#~ msgstr "Vælg en puffer som skal limes ind:"
|
|
|
|
#~ msgid "load module: \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "indlæs modul: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "skipping module: \"%s\"\n"
|
|
#~ msgstr "springer over modul: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#~ msgid "module load error: %s: %s"
|
|
#~ msgstr "fejl under indlæsning af modul: %s: %s"
|
|
|
|
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
|
|
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
|
|
|
|
#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "Indexed Color Palette"
|
|
#~ msgstr "Indekseret farvepalette"
|
|
|
|
#~ msgid "Image:"
|
|
#~ msgstr "Billede:"
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "ingen"
|
|
|
|
#~ msgid "Load Image"
|
|
#~ msgstr "Indlæs billede"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Ja"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nej"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Afslut"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Test Dialogs/List Dock..."
|
|
#~ msgstr "/Filer/Testdialoger/List dock..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Test Dialogs/Grid Dock..."
|
|
#~ msgstr "/Filer/Testdialoger/Gitter dock..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Help/Dump Items (Debug)"
|
|
#~ msgstr "/Hjælp/Dump indhold (aflus)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Document Index..."
|
|
#~ msgstr "/Dialoger/Dokumentindeks..."
|
|
|
|
#~ msgid "Color Palette"
|
|
#~ msgstr "Farvepalet"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette Ops"
|
|
#~ msgstr "Paletteoperationer"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge"
|
|
#~ msgstr "Sammenflet"
|
|
|
|
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
|
|
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
|
|
|
|
#~ msgid "brought to you by"
|
|
#~ msgstr "bragt til dig af"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Crop Tool"
|
|
#~ msgstr "/Værktøjer/Beskæringsværktøj"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
|
|
#~ msgstr "/Værktøjer/Transformation/Omform"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Dynamic Text"
|
|
#~ msgstr "Brug dynamisk tekst"
|
|
|
|
#~ msgid "Font '%s' not found."
|
|
#~ msgstr "Fandt ikke skrifttypen '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Font '%s' not found.%s"
|
|
#~ msgstr "Fandt ikke skrifttypen '%s'.%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the "
|
|
#~ "tool options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Hvis du ikke har skalerbare skrifttyper, prøv at slå antialiasering fra i "
|
|
#~ "værktøjsindstillingerne."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "By Color Select"
|
|
#~ msgstr "Ved farvevalg"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "/Select/By Color..."
|
|
#~ msgstr "/Markering/Kant..."
|
|
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normal"
|
|
|
|
#~ msgid "Dissolve"
|
|
#~ msgstr "Opløs"
|
|
|
|
#~ msgid "Behind"
|
|
#~ msgstr "Bag"
|
|
|
|
#~ msgid "Multiply"
|
|
#~ msgstr "Multiplicér"
|
|
|
|
#~ msgid "Divide"
|
|
#~ msgstr "Dividér"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen"
|
|
#~ msgstr "Skærm"
|
|
|
|
#~ msgid "Overlay"
|
|
#~ msgstr "Læg over"
|
|
|
|
#~ msgid "Hard Light"
|
|
#~ msgstr "Hårdt lys"
|
|
|
|
#~ msgid "Difference"
|
|
#~ msgstr "Differens"
|
|
|
|
#~ msgid "Addition"
|
|
#~ msgstr "Addition"
|
|
|
|
#~ msgid "Darken Only"
|
|
#~ msgstr "Gør kun mørkere"
|
|
|
|
#~ msgid "Lighten Only"
|
|
#~ msgstr "Gør kun lysere"
|
|
|
|
#~ msgid "Floated Layer"
|
|
#~ msgstr "Flydende lag"
|
|
|
|
#~ msgid "Layers, Channels & Paths"
|
|
#~ msgstr "Lag, kanaler og stier"
|
|
|
|
#~ msgid "Layers"
|
|
#~ msgstr "Lag"
|
|
|
|
#~ msgid "Channels"
|
|
#~ msgstr "Kanaler"
|
|
|
|
#~ msgid "No Brushes available"
|
|
#~ msgstr "Ingen disponible pensler"
|
|
|
|
#~ msgid "Raise Channel"
|
|
#~ msgstr "Hæv kanal"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower Channel"
|
|
#~ msgstr "Sænk kanal"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Channel"
|
|
#~ msgstr "Fordobbel kanal"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Channel"
|
|
#~ msgstr "Slet kanal"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Channel Copy"
|
|
#~ msgstr "Tøm kanalkopi"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Layer"
|
|
#~ msgstr "Duplikér lag"
|
|
|
|
#~ msgid "Delete Layer"
|
|
#~ msgstr "Slet lag"
|
|
|
|
#~ msgid "Empty Layer Copy"
|
|
#~ msgstr "Kopiering af lag uden indhold"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Test Dialogs/Layer List..."
|
|
#~ msgstr "/Filer/testdialoger/Lagliste..."
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Test Dialogs/Channel List..."
|
|
#~ msgstr "/Filer/Testdialoger/Kanalliste..."
|
|
|
|
#~ msgid "No Patterns available"
|
|
#~ msgstr "Ingen mønstre tilstede"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotation"
|
|
#~ msgstr "Rotation"
|
|
|
|
#~ msgid "Shearing"
|
|
#~ msgstr "Forskydning"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Ops"
|
|
#~ msgstr "Kanaloperationer"
|
|
|
|
#~ msgid "Transform Tool"
|
|
#~ msgstr "Transformationværktøj"
|