mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp
synced 2024-10-22 04:22:29 +00:00
5ec898ba19
2004-01-07 Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com> * es.po: Updated Spanish translation.
405 lines
18 KiB
Plaintext
405 lines
18 KiB
Plaintext
# translation of gimp-tips.HEAD.po to Spanish
|
|
# Copyright © 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the gimp 1.3.X package.
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
|
|
# Pablo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
|
|
# Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003, 2004.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp-tips.HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-01-07 13:37+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-01-07 17:11-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>\n"
|
|
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:1
|
|
msgid "<big>Welcome to The GIMP !</big>"
|
|
msgstr "<big>¡Bienvenido a El GIMP!</big>"
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:2
|
|
msgid ""
|
|
"<tt>Alt</tt>-click on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles "
|
|
"viewing the mask directly."
|
|
msgstr ""
|
|
"<tt>Alt</tt>-pulsar sobre la vista previa de la máscara en el diálogo de "
|
|
"capas activa la vista de la máscara directamente."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:3
|
|
msgid ""
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-click on the layer mask's preview in the Layers dialog toggles "
|
|
"the effect of the layer mask."
|
|
msgstr ""
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-pulsar sobre la vista previa de la máscara de la capa en el "
|
|
"diálogo de capas activa el efecto de la máscara de la capa."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:4
|
|
msgid ""
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-click with the Bucket Fill tool to have it use the background "
|
|
"color instead of the foreground color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Presionando <tt>Ctrl</tt>-clic con la herramienta de relleno del cubo para "
|
|
"que ésta utilice el color de fondo en lugar del color de frente."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:5
|
|
msgid ""
|
|
"<tt>Ctrl</tt>-drag with the Rotate tool will constrain the rotation to 15 "
|
|
"degree angles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Al presionar <tt>Ctrl</tt> y arrastrar con la herramienta de rotación "
|
|
"limitará la rotación a ángulos de 15 grados."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:6
|
|
msgid ""
|
|
"<tt>Shift</tt>-click on the eye icon in the Layers dialog to hide all layers "
|
|
"but that one. <tt>Shift</tt>-click again to show all layers."
|
|
msgstr ""
|
|
"Haga <tt>Mayús.</tt>-pulsar sobre icono del ojo en el diálogo de capas para "
|
|
"ocultar todas las capas menos la seleccionada. <tt>Mayús.</tt>-pulsar "
|
|
"nuevamente para mostrar todas las capas."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:7
|
|
msgid ""
|
|
"A Floating Selection must be anchored to a new layer or to the last active "
|
|
"layer before doing other operations on the image. Click on the \"New Layer\" "
|
|
"or \"Anchor Layer buttons\" in the Layers dialog, or use the menus to do the "
|
|
"same."
|
|
msgstr ""
|
|
"Una selección flotante debe ser anclada a una capa nueva o a la última capa "
|
|
"activa antes de realizar otras operaciones sobre la imagen. Pulse sobre los "
|
|
"botones «Capa nueva» o «Botones de capa del anclaje» en el diálogo de "
|
|
"«Capas» o utilice los menús para hacer lo mismo."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:8
|
|
msgid ""
|
|
"After you enabled \"Dynamic Keyboard Shortcuts\" in the Preferences dialog, "
|
|
"you can reassign shortcut keys. Do so by bringing up the menu, selecting a "
|
|
"menu item, and pressing the desired key combination. If \"Save Keyboard "
|
|
"Shortcuts\" is enabled, the key bindings are saved when you exit GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"Luego de habilitar las «Combinaciones de teclas dinámicas» en el diálogo de "
|
|
"preferencias puede reasignar combinaciones de teclas. Haga esto abriendo el "
|
|
"menú, seleccionando un elemento del menú y presionando la combinación de "
|
|
"teclas deseada. Si está activado «Guardar las combinaciones de teclas» las "
|
|
"combinaciones serán guardadas cuando salga de El GIMP."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:9
|
|
msgid ""
|
|
"Click and drag on a ruler to place a Guide on an image. All dragged "
|
|
"selections will snap to the guides. You can remove guides by dragging them "
|
|
"off the image with the Move tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulse y arrastre sobre una regla para colocar una «Guía» sobre la imagen. "
|
|
"Todas las selecciones arrastradas se ajustarán a las guías. Puede quitar "
|
|
"lasguías arrastrándolas fuera de la imagen utilizando la herramienta «Mover»."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:10
|
|
msgid ""
|
|
"If some of your scanned photos do not look colorful enough, you can easily "
|
|
"improve their tonal range with the \"Auto\" button in the Levels tool (Layer-"
|
|
">Colors->Levels). If there are any color casts, you can correct them "
|
|
"with the Curves tool (Layer->Colors->Curves)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si algunas de sus fotografías digitalizadas no tienen suficiente coloridos, "
|
|
"puede mejorar su rango de tonos fácilmente con el botón «Auto» en la "
|
|
"herramienta de niveles (Capa->Colores->Niveles). Si hay conversiones "
|
|
"de color puede corregirlas con la herramienta Curvas (Capa->Colores->"
|
|
"Curvas)."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:11
|
|
msgid ""
|
|
"If you stroke a path (Edit->Stroke Selection), the paint tools can be "
|
|
"used with their current settings. You can use the Paintbrush in gradient "
|
|
"mode or even the Eraser or the Smudge tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si traza una ruta (Editar->Selección de trazo) las herramientas de "
|
|
"pintura pueden ser utilizadas con sus configuraciones actuales. Puede usar "
|
|
"la brocha en el modo de degradado o también el borrador o las herramientas "
|
|
"de borroneado o de borrar."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:12
|
|
msgid ""
|
|
"If your screen is too cluttered, you can press <tt>Tab</tt> multiple times "
|
|
"in an image window to hide or show the toolbox and other dialogs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Si su pantalla está demasiado desordenada puede presionar <tt>Tab</tt> "
|
|
"varias veces en la ventana de una imagen para ocultar o mostrar la barra de "
|
|
"herramientas y otros diálogos."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:13
|
|
msgid ""
|
|
"Most plug-ins work on the current layer of the current image. In some cases, "
|
|
"you will have to merge all layers (Image->Flatten Image) if you want the "
|
|
"plug-in to work on the whole image."
|
|
msgstr ""
|
|
"La mayoría de los complementos trabajan sobre la capa actual de la imagen "
|
|
"actual. En algunos casos tendrá que combinar todas las capas (Imagen->"
|
|
"Aplanar la imagen) si quiere que el complemento funcione sobre toda la "
|
|
"imagen."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:14
|
|
msgid ""
|
|
"Nearly all image operations are performed by right-clicking on the image. "
|
|
"And don't worry, you can undo most mistakes..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Casi todas las operaciones de imágenes son ejecutadas al pulsar con el botón "
|
|
"derecho sobre la imagen. Y no se preocupe, puede deshacer la mayoría de los "
|
|
"errores..."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:15
|
|
msgid ""
|
|
"Not all effects can be applied to all kinds of images. This is indicated by "
|
|
"a grayed-out menu-entry. You may need to change the image mode to RGB (Image-"
|
|
">Mode->RGB), add an alpha-channel (Layers->Transparency->Add "
|
|
"Alpha Channel) or flatten it (Image->Flatten Image)."
|
|
msgstr ""
|
|
"No todos los efectos pueden ser aplicados a todos los tipos de imágenes. "
|
|
"Esto se indica por una entrada de menú de color gris claro. Puede que necesite "
|
|
"cambiar el modo de la imagen a RGB (Imagen->Modo->RGB), agregar un "
|
|
"canal alfa (Capa->Agregar canal alfa) o aplanarla (Imagen->Aplanar la "
|
|
"imagen)."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:16
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing and holding the <tt>Shift</tt> key before making a selection allows "
|
|
"you to add to the current selection instead of replacing it. Using <tt>Ctrl</"
|
|
"tt> before making a selection subtracts from the current one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Manteniendo presionada la tecla <tt>Mayús.</tt> antes de hacer una selección "
|
|
"le permite agregar a la selección actual en vez de reemplazarla. Usando "
|
|
"<tt>Ctrl</tt> antes de hacer una selección sustrae de la selección actual."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:17
|
|
msgid ""
|
|
"The GIMP supports gzip compression on the fly. Just add <tt>.gz</tt> (or "
|
|
"<tt>.bz2</tt>, if you have bzip2 installed) to the filename and your image "
|
|
"will be saved compressed. Of course loading compressed images works too."
|
|
msgstr ""
|
|
"El GIMP soporta la compresión gzip al vuelo. Sólo agregue <tt>.gz</tt> (o "
|
|
"<tt>.bz2</tt>, si tiene instalado bzip2) al nombre de archivo y su imagen "
|
|
"será guardada comprimida. Por supuesto la carga de imágenes comprimidas "
|
|
"también funciona."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:18
|
|
msgid ""
|
|
"The GIMP uses layers to let you organize your image. Think of them as a "
|
|
"stack of slides or filters, such that looking through them you see a "
|
|
"composite of their contents."
|
|
msgstr ""
|
|
"El GIMP utiliza capas para permitirle organizar su imagen. Piense en ellas "
|
|
"como una pila de diapositivas o filtros, de modo que al mirar a través de "
|
|
"ellos se ve una composición de sus contenidos."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:19
|
|
msgid ""
|
|
"The file selection dialog box has command-line completion with <tt>Tab</tt>, "
|
|
"just like the shell. Type part of a filename, hit <tt>Tab</tt>, and voila, "
|
|
"it's completed."
|
|
msgstr ""
|
|
"El diálogo de selección de archivos posee un modo de autocompletar la línea "
|
|
"de comando con la tecla<tt>Tabulador</tt>, del mismo modo que el intérprete "
|
|
"de comandos. Escriba parte del nombre de un archivo, presione <tt>Tabulador</"
|
|
"tt> y listo: se completa automáticamente."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:20
|
|
msgid ""
|
|
"The layer named \"Background\" is special because it lacks transparency. "
|
|
"This prevents you from adding a layer mask or moving the layer up in the "
|
|
"stack. You may add transparency to it by right-clicking in the Layers dialog "
|
|
"and selecting \"Add Alpha Channel\"."
|
|
msgstr ""
|
|
"La capa con el nombre «Fondo» es especial debido a que carece de "
|
|
"transparencia. Esto no le permite agregar una máscara a la capa o moverla "
|
|
"hacia arriba en la pila. Podría agregarle transparencia pulsando con el "
|
|
"botón derecho en el diálogo de «Capas y luego seleccionado «Añadir canal "
|
|
"alfa»."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:21
|
|
msgid ""
|
|
"To create a perfect circle, hold <tt>Shift</tt> while doing an ellipse "
|
|
"select. To place a circle precisely, drag horizontal and vertical guides "
|
|
"tangent to the circle you want to select, place your cursor at the "
|
|
"intersection of the guides, and the resulting selection will just touch the "
|
|
"guides."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para crear un círculo perfecto mantenga presionada la tecla <tt>Mayús.</tt> "
|
|
"mientras realiza una selección de tipo elíptico. Para colocar un círculo con "
|
|
"precisión arrastre las tangentes de las guías horizontales y verticales "
|
|
"hacia el círculo que desea seleccionar, coloque su cursor en la intersección "
|
|
"de las guías y la selección resultante sólo tocará las guías."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:22
|
|
msgid ""
|
|
"When using a drawing tool (Paintbrush, Airbrush, or Pencil), <tt>Shift</tt>-"
|
|
"click will draw a straight line from your last drawing point to your current "
|
|
"cursor position. If you also press <tt>Ctrl</tt>, the line will be "
|
|
"constrained to 15 degree angles."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando está utilizando una herramienta de dibujo (Pincel, Aerógrafo o Lápiz) "
|
|
"hacer <tt>Mayús.</tt>-pulsar dibujará una línea recta desde su último punto "
|
|
"de dibujo hasta la posición actual del cursor. Si también presiona <tt>Ctrl</"
|
|
"tt> la línea se limitará a ángulos de 15 grados."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:23
|
|
msgid ""
|
|
"When you save an image to work on it again later, try using XCF, the GIMP's "
|
|
"native file format (use the file extension <tt>.xcf</tt>). This preserves "
|
|
"the layers and every aspect of your work-in-progress. Once a project is "
|
|
"completed, you can save it as JPEG, PNG, GIF, ..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cuando guarde una imagen para trabajar con ella más tarde, pruebe usar XCF, "
|
|
"el formato de archivo nativo de El GIMP (utilice la extensión <tt>.xcf</"
|
|
"tt>). Este formato guarda las capas y todos los aspectos del avance de su "
|
|
"trabajo. Una vez que su proyecto está terminado puede guardarla como JPEG, "
|
|
"PNG, GIF, ..."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:24
|
|
msgid ""
|
|
"You can adjust and re-place a selection by using <tt>Alt</tt>-drag. If this "
|
|
"makes the window move, your window manager uses the <tt>Alt</tt> key "
|
|
"already. Try pressing <tt>Shift</tt> at the same time."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede ajustar y reemplazar una selección utilizando <tt>ALT</tt> y "
|
|
"arrastrar. Si esto hace que la ventana se mueva su administrador de ventanas "
|
|
"ya utiliza la tecla <tt>ALT</tt>. Intente presionar <tt>Shift</tt> al mismo "
|
|
"tiempo."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:25
|
|
msgid ""
|
|
"You can adjust the selection range for fuzzy select by clicking and dragging "
|
|
"left and right."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede ajustar el rango de selección de la selección difusa pulsando y "
|
|
"arrastrando de izquierda a derecha."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:26
|
|
msgid ""
|
|
"You can create and edit complex selections using the Path tool. The Paths "
|
|
"dialog allows you to work on multiple paths and to convert them to "
|
|
"selections."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede crear y editar selecciones complejas usando la herramienta de ruta. El "
|
|
"diálogo de rutas le permite trabajar sobre múltiples rutas y convertirlas en "
|
|
"selecciones."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:27
|
|
msgid ""
|
|
"You can drag a layer from the Layers dialog and drop it onto the toolbox. "
|
|
"This will create a new image containing only that layer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede arrastrar un capa desde el diálogo de «Capas» y soltarla sobre la caja "
|
|
"de herramientas. Esto creará un imagen nueva conteniendo sólo esa capa."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:28
|
|
msgid ""
|
|
"You can drag and drop many things in the GIMP. For example, dragging a color "
|
|
"from the toolbox or from a color palette and dropping it into an image will "
|
|
"fill the current image or selection with that color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede arrastrar y soltar muchas cosas en El GIMP. Por ejemplo arrastrar un "
|
|
"color desde la caja de herramientas o desde una paleta de colores y soltarlo "
|
|
"sobre una imagen rellenará la imagen actual o la selección con ese color."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:29
|
|
msgid ""
|
|
"You can draw simple squares or circles using Edit->Stroke Selection. It "
|
|
"strokes the edge of your current selection. More complex shapes can be drawn "
|
|
"using the Path tool or with Filters->Render->Gfig."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede dibujar círculos o rectángulos simples utilizando Editar->Seleccion "
|
|
"de trazo. Esto traza el borde de su selección actual. Se pueden dibujar "
|
|
"formas mas complejas utilizando la herramienta Ruta o con Filtros->"
|
|
"Renderizar->Gfig."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:30
|
|
msgid ""
|
|
"You can get context-sensitive help for most of the GIMP's features by "
|
|
"pressing the F1 key at any time. This also works inside the menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede obtener ayuda sensible al contexto para la mayoría de las "
|
|
"características de El GIMP presionando la tecla F1 en cualquier momento. "
|
|
"Esto también funciona dentro de los menús."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:31
|
|
msgid ""
|
|
"You can perform many layer operations by right-clicking on the text label of "
|
|
"a layer in the Layers dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede realizar muchas operaciones de capas pulsando con el botón derecho "
|
|
"sobre la etiqueta de la una capa en el diálogo Capas."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:32
|
|
msgid ""
|
|
"You can press or release the <tt>Shift</tt> and <tt>Ctrl</tt> keys while you "
|
|
"are making a selection in order to constrain it to a perfect square or "
|
|
"circle, or to have it centered on its starting point."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede presionar o soltar la teclas <tt>Mayús.</tt> y <tt>Ctrl</tt> mientras "
|
|
"está haciendo una selección para limitarla a un cuadrado perfecto o un "
|
|
"círculo, o para tenerla centrada sobre su punto de inicio."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:33
|
|
msgid ""
|
|
"You can save a selection to a channel (Select->Save to Channel) and then "
|
|
"modify this channel with any paint tools. Using the buttons in the Channels "
|
|
"dialog, you can toggle the visibility of this new channel or convert it to a "
|
|
"selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede guardar un selección a un canal (Seleccionar->Guardar en canal) y "
|
|
"luego modificar este canal con cualquier herramienta de pintura. Usando los "
|
|
"botones del diálogo puede activar la visibilidad de este canal nuevo o "
|
|
"convertirlo en una selección."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:34
|
|
msgid ""
|
|
"You can use <tt>Alt</tt>-<tt>Tab</tt> to cycle through all layers in an "
|
|
"image (if your window manager doesn't trap those keys...)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede utilizar <tt>Alt</tt>-<tt>Tab</tt> para rotar a través de todas las "
|
|
"capas en una imagen (si su administrador de ventanas no tiene tomadas estas "
|
|
"teclas...)."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:35
|
|
msgid ""
|
|
"You can use the middle mouse button to pan around the image, if it's larger "
|
|
"than its display window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede usar el botón central del ratón para ir observando la imagen si ésta "
|
|
"es más grande que su ventana de trabajo."
|
|
|
|
#: tips/gimp-tips.xml.in.h:36
|
|
msgid ""
|
|
"You can use the paint tools to change the selection. Click on the \"Quick "
|
|
"Mask\" button at the bottom left of an image window. Change your selection "
|
|
"by painting in the image and click on the button again to convert it back to "
|
|
"a normal selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Puede utilizar las herramientas de pintura para cambiar la selección. Pulse "
|
|
"sobre el botón «Máscara rápida» que se encuentra en la parte inferior "
|
|
"izquierda de la ventana de la imagen. Cambie su selección pintando sobre la "
|
|
"imagen y pulse otra vez sobre el botón para convertirla de nuevo en una "
|
|
"selección normal."
|
|
|
|
#~ msgid "You can adjust and re-place a selection by using <tt>Alt</tt>-drag."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Puede ajustar y resituar una selección utilizando <tt>Alt</tt> y "
|
|
#~ "arrastrando."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If your fonts turn out blocky, that's because they're not scalable fonts. "
|
|
#~ "Most X servers support scalable Type 1 Postscript fonts. Download and "
|
|
#~ "install them. Some font servers allow you to use TrueType (<tt>.ttf</tt>) "
|
|
#~ "fonts, which are also scalable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Si el borde de sus tipografías parece escalonadas, eso se debe a que no "
|
|
#~ "son tipografías escalables. La mayoría de los servidores X soportan "
|
|
#~ "tipografías escalables «Type 1». Descárguelas e instálelas. Algunos "
|
|
#~ "servidores de tipografías le permiten utilizar tipografías TrueType (<tt>."
|
|
#~ "ttf</tt>) que también son escalables."
|
|
|