gimp/po-plug-ins/uk.po
Sven Neumann 49fa9b7589 Made 2.1.2 release.
2004-07-20  Sven Neumann  <sven@gimp.org>

        * Made 2.1.2 release.
2004-07-20 01:09:16 +00:00

13059 lines
364 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of gimp-plugins.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-07-20 02:58+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-16 20:58+0200\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:532 plug-ins/gflare/gflare.c:897
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"У gimprc відсутнє %s:\n"
"Додайте запис\n"
"(%s \"%s\")\n"
"у файл %s."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:552
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1607 plug-ins/imagemap/imap_about.c:38
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:367
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:617
msgid "Realtime Preview"
msgstr "Перегляд в реальному часі"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:624
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Якщо ви виберете цей варіант - перегляд буде оновлюватись автоматично"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:627
msgid "Redraw"
msgstr "Перемалювати"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:633
msgid "Redraw preview"
msgstr "Перемалювати перегляд"
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:636 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:664
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Скасувати останню зміну масштабу"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:674
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Повернути останню зміну масштабу"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:689
msgid "_Parameters"
msgstr "_Параметри"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:692
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Параметри фрактала"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:705
msgid "XMIN:"
msgstr "Xмін:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:708
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Змінити обмеження першої (мінімальної) x-координати"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:716
msgid "XMAX:"
msgstr "Xмакс:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:719
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Змінити обмеження другої (максимальної) x-координати"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:727
msgid "YMIN:"
msgstr "Yмін:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:730
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Змінити обмеження першої (мінімальної) y-координати"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:738
msgid "YMAX:"
msgstr "Yмакс:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:741
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Змінити обмеження другої (максимальної) y-координати"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:749
msgid "ITER:"
msgstr "Ітер:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Змінити кількість повторів обчислень. Чим вище, тем більше деталей "
"вираховуватиметься, але це вимагатиме більше часу"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:764
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Змінити значення CX (змінює пропорції фрактала, діє на всі фрактали крім "
"Мандельюрота та Серпинського"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:776
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Змінити значення CY (змінює пропорції фрактала, діє на всі фрактали крім "
"Мандельюрота та Серпинського"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:793
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Завантажити фрактал з файлу"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:801
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Встановити параметри у типові значення"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:810
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Зберегти активний фрактал у файл"
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:813
msgid "Fractal Type"
msgstr "Тип фракталу"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:826
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Мандельброт"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:828
msgid "Julia"
msgstr "Джулія"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:830
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Барнслі 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:832
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Барнслі 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:834
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Бернслі 3"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:836
msgid "Spider"
msgstr "Спіраль"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:838
msgid "Man'o'war"
msgstr "Медуза"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:840
msgid "Lambda"
msgstr "Лямбда"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:842
msgid "Sierpinski"
msgstr "Серпинський"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:888 plug-ins/common/sinus.c:884
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:516
msgid "Co_lors"
msgstr "_Кольори"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:892 plug-ins/common/borderaverage.c:383
msgid "Number of Colors"
msgstr "Кількість кольорів"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904
msgid "Number of colors:"
msgstr "Кількість кольорів:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:907
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Змінити кількість кольорів у відображенні"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:914
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Використовувати згладжування \"log log\""
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:921
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Використовувати згладжування \"log log\" для уникнення \"швів\""
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:925
msgid "Color Density"
msgstr "Щільність кольору"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:937 plug-ins/common/compose.c:128
#: plug-ins/common/compose.c:138 plug-ins/fp/fp.c:219
msgid "Red:"
msgstr "Червоний:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:940
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Зміна інтенсивності червоного каналу"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:947 plug-ins/common/compose.c:129
#: plug-ins/common/compose.c:139 plug-ins/fp/fp.c:220
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:950
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Зміна інтенсивності зеленого каналу"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:957 plug-ins/common/compose.c:130
#: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/fp/fp.c:221
msgid "Blue:"
msgstr "Синій:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:960
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Зміна інтенсивності синього каналу"
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966
msgid "Color Function"
msgstr "Функція кольору"
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:975 plug-ins/common/channel_mixer.c:579
#: plug-ins/common/decompose.c:131
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:979
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1020
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1061
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:981
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1022
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1063
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:983
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1024
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1065 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:358
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171 plug-ins/common/align_layers.c:417
#: plug-ins/common/align_layers.c:448 plug-ins/common/postscript.c:2900
#: plug-ins/common/postscript.c:2912 plug-ins/common/psp.c:420
#: plug-ins/fits/fits.c:1017
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:988
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1029
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1070
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Використовувати синусоїдну функцію для цієї складової кольору."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Використовувати косинусоїдну функцію для цієї складової кольору."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Використовувати лінійне відображення замість будь-якої тригонометричної "
"функції для цього каналу кольору"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1003
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1044
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1085
msgid "Inversion"
msgstr "Інверсія"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1011
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1052
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1093
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr "Більш яскраві кольори замінювати на менш яскраві та навпаки"
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1016 plug-ins/common/channel_mixer.c:584
#: plug-ins/common/decompose.c:132
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1057 plug-ins/common/channel_mixer.c:589
#: plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1098
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим кольору"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1107
msgid "As specified above"
msgstr "Як вказано вище"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1119
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Створити відображення кольорів із вказаними вище параметрами (щільність "
"кольорів/функція). Результат демонструється у вікні перегляду."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1129
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Застосувати активний градієнт до кінцевого зображення"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1141
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
"Створити відображення кольорів використовуючи градієнт з редактора градієнтів"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1147
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Градієнт дослідника фракталів"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1175
msgid "_Fractals"
msgstr "_Фрактали"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1777
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1113 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198
#: plug-ins/common/CEL.c:581 plug-ins/common/CML_explorer.c:1997
#: plug-ins/common/bz2.c:254 plug-ins/common/bz2.c:327
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1193 plug-ins/common/curve_bend.c:870
#: plug-ins/common/dicom.c:651 plug-ins/common/gbr.c:590
#: plug-ins/common/gif.c:997 plug-ins/common/gih.c:1228
#: plug-ins/common/gtm.c:228 plug-ins/common/gz.c:311 plug-ins/common/gz.c:420
#: plug-ins/common/jpeg.c:1365 plug-ins/common/mng.c:557
#: plug-ins/common/mng.c:941 plug-ins/common/pat.c:437
#: plug-ins/common/pcx.c:589 plug-ins/common/pix.c:519
#: plug-ins/common/png.c:1180 plug-ins/common/pnm.c:776
#: plug-ins/common/postscript.c:1058 plug-ins/common/psd_save.c:1558
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2087 plug-ins/common/sunras.c:516
#: plug-ins/common/tga.c:1032 plug-ins/common/tiff.c:1809
#: plug-ins/common/xbm.c:1000 plug-ins/common/xwd.c:538
#: plug-ins/fits/fits.c:454 plug-ins/flame/flame.c:439
#: plug-ins/gfig/gfig.c:782 plug-ins/gfli/gfli.c:718
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2542 plug-ins/winicon/icosave.c:238
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1267 plug-ins/xjt/xjt.c:1706
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для записування: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1791
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Не вдається записати у файл '%s': %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1844
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Завантаження параметрів фрактала"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1875
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Збереження параметрів фрактала"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. stat error (file does not exist)
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2075
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1251 plug-ins/bmp/bmpread.c:118
#: plug-ins/common/CEL.c:309 plug-ins/common/CML_explorer.c:2212
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1115 plug-ins/common/curve_bend.c:922
#: plug-ins/common/dicom.c:294 plug-ins/common/gbr.c:331
#: plug-ins/common/gifload.c:298 plug-ins/common/gih.c:639
#: plug-ins/common/jpeg.c:817 plug-ins/common/mng.c:1112
#: plug-ins/common/pat.c:304 plug-ins/common/pcx.c:306
#: plug-ins/common/pix.c:336 plug-ins/common/png.c:676
#: plug-ins/common/pnm.c:399 plug-ins/common/postscript.c:935
#: plug-ins/common/psd.c:1770 plug-ins/common/psp.c:1461
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1989 plug-ins/common/sunras.c:385
#: plug-ins/common/svg.c:245 plug-ins/common/svg.c:628
#: plug-ins/common/tga.c:417 plug-ins/common/tiff.c:513
#: plug-ins/common/xbm.c:723 plug-ins/common/xwd.c:388
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:221 plug-ins/fits/fits.c:341
#: plug-ins/flame/flame.c:408 plug-ins/gfig/gfig.c:430
#: plug-ins/gfli/gfli.c:427 plug-ins/gfli/gfli.c:463
#: plug-ins/help/domain.c:380 plug-ins/winicon/icoload.c:128
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2530 plug-ins/xjt/xjt.c:2538
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Не вдається відкрити файл '%s' для читання: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2083
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "\"%s\" не є файлом дослідника фракталів"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2089
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "Файл \"%s\" пошкоджений. Рядок %d розділу параметрів неправильний"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:261
#, fuzzy
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "Додати контур дослідника фракталів"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:268
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3127 plug-ins/gfig/gfig.c:140
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render"
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/_Gfig..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:392
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "Візуалізація фрактала..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:766
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3100
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити \"%s\" з списку та диску?"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:770
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Видалення фрактала"
#. the dialog
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:847
msgid "Edit fractal name"
msgstr "Правка назви фрактала"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:873
msgid "Fractal name:"
msgstr "Назва фрактала:"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:895
msgid "New Fractal"
msgstr "Новий фрактал"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1175
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Файл \"%s\" не є файлом дослідника фракталів"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1184
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Файл \"%s\" зіпсовано.\n"
"Рядок %d розділу параметрів невірний"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1234
msgid "My first fractal"
msgstr "Мій перший фрактал"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1250
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "Виберіть фрактал подвійним клацанням на ньому"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1287
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Вибрати каталог та перечитати вміст"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1299
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Стерти вибраний фрактал"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1350
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Актуалізувати фрактали"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1367
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Додати контур дослідника фракталів"
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
msgid "Lighting Effects..."
msgstr "Світлові ефекти..."
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:184
#, fuzzy
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "Світлові ефекти..."
#. don't translate '<Image>'
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:191 plug-ins/common/flarefx.c:197
#: plug-ins/common/nova.c:204 plug-ins/common/sparkle.c:193
#: plug-ins/gflare/gflare.c:834
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Light Effects"
msgstr "<Image>/Фільтри/Світлові ефекти/_Градієнтний спалах..."
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:253
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:261
#, fuzzy
msgid "T_ransparent background"
msgstr "_Прозоре тло"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:271
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Зробити результуюче зображення прозорим на нульовій висоті рельєфу"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:274
#, fuzzy
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "С_творити нове зображення"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:284 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:570
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Створювати нове зображення на застосуванні фільтру"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:286
#, fuzzy
msgid "High _Quality preview"
msgstr "Високо_якісний попередній перегляд"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:296
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Увімкнути/вимкнути високоякісний попередній перегляд"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:325 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:649
msgid "Light Settings"
msgstr "Настройка світла"
#. row labels
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:336 plug-ins/common/plugindetails.c:416
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2617
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:341
#, fuzzy
msgid "Color:"
msgstr "_Колір:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:359
msgid "Directional"
msgstr "Напрямлене"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:360
msgid "Point"
msgstr "Точкове"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:375 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Тип джерела світла"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:377 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:679
#, fuzzy
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Вибір кольору джерела світла"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:391 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:692
msgid "Set light source color"
msgstr "Вказати колір джерела світла"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:411 plug-ins/common/flarefx.c:731
#: plug-ins/common/mblur.c:864 plug-ins/common/nova.c:457
#: plug-ins/common/papertile.c:267 plug-ins/flame/flame.c:1174
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2644
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:420 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:718
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Позиція джерела світла по X в просторі XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:427 plug-ins/common/flarefx.c:752
#: plug-ins/common/mblur.c:870 plug-ins/common/nova.c:478
#: plug-ins/common/papertile.c:276 plug-ins/flame/flame.c:1188
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2648
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:436 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:732
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Позиція джерела світла по Y в просторі XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:443
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:452 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:746
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Позиція джерела світла по Z в просторі XYZ"
#. X
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:471 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1032
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:556
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:480 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Напрямок джерела світла по X в просторі XYZ"
#. Y
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:486 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:570
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:495 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:785
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Напрямок джерела світла по Y в просторі XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:501 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:510 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:798
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Напрямок джерела світла по Z в просторі XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:513
#, fuzzy
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Світлові ефекти"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:560
#, fuzzy
msgid "Material properties"
msgstr "Властивості текстури"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:578
#, fuzzy
msgid "_Glowing:"
msgstr "Плаваючий"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:594 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:859
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr ""
"Степінь фарбування власним кольором там куди не потрапляють прямі промені"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:607
#, fuzzy
msgid "_Bright:"
msgstr "_Яскравість:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:623 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Інтенсивність початкового кольору при освітленні джерелом світла"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:636
#, fuzzy
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Синус"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:652 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:960
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Керує тип наскільки інтенсивними будуть відблиски"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:664
msgid "_Polished:"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:680 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:989
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Підвищення цього значення робить відблиски більш різкими"
#. Metallic
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:689
msgid "_Metallic"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:725
#, fuzzy
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "_Увімкнути рельєфне відображення"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:739
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Увімкнути/вимкнути рельєфне перетворення (глибина зображення)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:757
#, fuzzy
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "_Зображення рельєфу:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:760 plug-ins/flame/flame.c:719
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:761
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмічний"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:762 plug-ins/flame/flame.c:720
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Синусоїдний"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:763 plug-ins/flame/flame.c:721
msgid "Spherical"
msgstr "Сферичний"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:773
msgid "Cu_rve:"
msgstr "_Крива:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:778
#, fuzzy
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "М_аксимальна висота:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:788
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Максимальна висота рельєфу"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:813
#, fuzzy
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Уімкнути відображення середовища"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:827
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Увімкнути/вимкнути відображення середовища (відбивання)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:849
#, fuzzy
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Зображення _середовища:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:851
msgid "Environment image to use"
msgstr "Зображення середовища"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:873
msgid "Op_tions"
msgstr "_Параметри"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:877 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1326
msgid "_Light"
msgstr "_Світло"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:881 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330
msgid "_Material"
msgstr "_Матеріал"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:885
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Карта рельєфу"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:889
msgid "_Environment Map"
msgstr "Карта _середовища"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:935
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Світлові ефекти"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:984 plug-ins/gimpressionist/preview.c:167
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516
msgid "_Update"
msgstr "_Оновити"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:991 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1425
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Переобчислити перегляд зображення"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:993
msgid "I_nteractive"
msgstr "_Інтерактивно"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1008
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Увімкнути/вимкнути попередній перегляд у реальному часі"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1047
#, fuzzy
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Світлові ефекти"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1181
#, fuzzy
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Світлові ефекти"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:273
#, fuzzy
msgid "Map to Plane..."
msgstr "Лаплас..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:276
msgid "Map to Sphere..."
msgstr ""
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:279
#, fuzzy
msgid "Map to Box..."
msgstr "Максимум RGB..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:282
#, fuzzy
msgid "Map to Cylinder..."
msgstr "Циліндр"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:199
#, fuzzy
msgid "Map _Object..."
msgstr "Відобразити в об'єкт"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:206 plug-ins/common/bumpmap.c:379
#: plug-ins/common/displace.c:158 plug-ins/common/fractaltrace.c:138
#: plug-ins/common/illusion.c:112 plug-ins/common/lic.c:791
#: plug-ins/common/papertile.c:821 plug-ins/common/tile.c:120
#: plug-ins/common/tileit.c:235 plug-ins/common/tiler.c:73
#: plug-ins/common/warp.c:254
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Map"
msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/_Деформація..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1340
msgid "_Box"
msgstr "_Паралелепіпед"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1346
msgid "C_ylinder"
msgstr "_Циліндр"
#. General options
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:496
#, fuzzy
msgid "General options"
msgstr "Загальні параметри"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:508
msgid "Map to:"
msgstr "Відобразити на:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:512
msgid "Plane"
msgstr "Площина"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:513
msgid "Sphere"
msgstr "Сфера"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:514
msgid "Box"
msgstr "Паралелепіпед"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:515
msgid "Cylinder"
msgstr "Циліндр"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Тип об'єкту відображення"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532
#, fuzzy
msgid "Transparent background"
msgstr "Прозоре тло"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Зробити зображення прозорим за межами об'єкту"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545
#, fuzzy
msgid "Tile source image"
msgstr "Розрізати початкове зображення"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Розрізати початкове зображення: корисно для безмежних площин"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:559
#, fuzzy
msgid "Create new image"
msgstr "Створити нове зображення"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578
#, fuzzy
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Увімкнути _згладжування"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:585
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Увімкнути/вимкнути усунення нерівних країв (згладжування)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602 plug-ins/common/bumpmap.c:1044
#: plug-ins/common/emboss.c:552 plug-ins/common/fractaltrace.c:841
#: plug-ins/common/struc.c:1294
msgid "_Depth:"
msgstr "Г_либина:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:605
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Якість згладжування. Вища - краща, але повільніше виконується"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:614 plug-ins/common/unsharp.c:799
#: plug-ins/common/wind.c:989 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:538
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Поріг:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Зупинятись коли різниця точок менша за їхні значення"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:658
#, fuzzy
msgid "Point light"
msgstr "Джерело світла"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:659
#, fuzzy
msgid "Directional light"
msgstr "Напрямлене світло"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:660
#, fuzzy
msgid "No light"
msgstr "Немає освітлення"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:674
#, fuzzy
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Тип джерела світла:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:684
#, fuzzy
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Колір джерела світла:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:694
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1021
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Direction Vector"
msgstr "Напрямок вектора"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:825
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Рівні інтенсивності"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:844
msgid "Ambient:"
msgstr "Освітлення:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:916
msgid "Diffuse:"
msgstr "Дифузія:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:897
msgid "Reflectivity"
msgstr "Рефлексія"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:931
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr ""
"Підвищення значень змушує об'єкт відбивати більше світла (здається світлішим)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:945
msgid "Specular:"
msgstr "Відбивання:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:974
msgid "Highlight:"
msgstr "Відблиски:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Позиція об'єкту по X у просторі XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Позиція об'єкту по Y у просторі XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Позиція об'єкту по Z у просторі XYZ"
#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070 plug-ins/common/postscript.c:3064
msgid "Rotation"
msgstr "Обертання"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1084
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Кут обертання навколо осі X"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Кут обертання навколо осі Y"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Кут обертання навколо осі Z"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
msgid "Front:"
msgstr "Передня частина:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
msgid "Back:"
msgstr "Задня частина:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:523
msgid "Top:"
msgstr "Верх:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:564
msgid "Bottom:"
msgstr "Низ:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:510
msgid "Left:"
msgstr "Ліва сторона:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:536
msgid "Right:"
msgstr "Права сторона:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Відобразити зображення на гранях паралелепіпеда"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1178
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2698
msgid "Scale X:"
msgstr "Масштаб X:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1181
msgid "X scale (size)"
msgstr "Масштаб X (розмір)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Масштаб Y (розмір)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Масштаб Z (розмір)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
msgid "_Top:"
msgstr "_Верх:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Низ:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1233
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Зображення для основного циліндра"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1262
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1102
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1273
msgid "R_adius:"
msgstr "_Радіус:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1277
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Радіус циліндра"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287 plug-ins/common/mblur.c:818
msgid "L_ength:"
msgstr "_Довжина:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291
msgid "Cylinder length"
msgstr "Довжина циліндра"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1322
msgid "O_ptions"
msgstr "_Параметри"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
msgid "O_rientation"
msgstr "_Орієнтація"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1370
msgid "Map to Object"
msgstr "Відобразити в об'єкт"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1416 plug-ins/common/diffraction.c:479
msgid "_Preview!"
msgstr "Пере_гляд!"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1439
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Зменшити"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1453
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Збільшити"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1455
#, fuzzy
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "Показати _каркас перегляду"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1464
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "Показати/прибрати _каркас перегляду"
#: plug-ins/bmp/bmp.c:120 plug-ins/bmp/bmp.c:140
msgid "Windows BMP image"
msgstr ""
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:87
msgid "Bad colormap"
msgstr "Неправильна мапа кольорів"
#. Set up progress display
#. put up a progress bar
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:123 plug-ins/common/CEL.c:314
#: plug-ins/common/dicom.c:299 plug-ins/common/gbr.c:336
#: plug-ins/common/gifload.c:303 plug-ins/common/gih.c:644
#: plug-ins/common/jpeg.c:824 plug-ins/common/pat.c:309
#: plug-ins/common/pcx.c:311 plug-ins/common/pix.c:342
#: plug-ins/common/png.c:683 plug-ins/common/pnm.c:404
#: plug-ins/common/postscript.c:941 plug-ins/common/psd.c:1775
#: plug-ins/common/sunras.c:439 plug-ins/common/tga.c:422
#: plug-ins/common/tiff.c:518 plug-ins/common/wmf.c:400
#: plug-ins/common/xbm.c:728 plug-ins/common/xpm.c:334
#: plug-ins/common/xwd.c:439 plug-ins/faxg3/faxg3.c:204
#: plug-ins/gfli/gfli.c:468 plug-ins/sgi/sgi.c:327 plug-ins/xjt/xjt.c:3316
#, c-format
msgid "Opening '%s'..."
msgstr "Відкривається %s..."
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:135 plug-ins/bmp/bmpread.c:144
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:150 plug-ins/bmp/bmpread.c:158
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:172 plug-ins/bmp/bmpread.c:307
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "\"%s\" не є правильним BMP файлом"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:185 plug-ins/bmp/bmpread.c:204
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:225 plug-ins/bmp/bmpread.c:244
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:263 plug-ins/bmp/bmpread.c:269
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:275
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Помилка зчитування заголовку BMP-файлу з '%s'"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:397 plug-ins/bmp/bmpread.c:405
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:413 plug-ins/common/CEL.c:361
#: plug-ins/common/CEL.c:364 plug-ins/common/blinds.c:298
#: plug-ins/common/compose.c:618 plug-ins/common/decompose.c:586
#: plug-ins/common/dicom.c:446 plug-ins/common/film.c:952
#: plug-ins/common/gifload.c:860 plug-ins/common/jpeg.c:984
#: plug-ins/common/pcx.c:338 plug-ins/common/pcx.c:344
#: plug-ins/common/pix.c:378 plug-ins/common/png.c:810
#: plug-ins/common/pnm.c:484 plug-ins/common/psd.c:2184
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:256 plug-ins/common/sunras.c:928
#: plug-ins/common/tga.c:931 plug-ins/common/tiff.c:836
#: plug-ins/common/tile.c:267 plug-ins/common/winclipboard.c:579
#: plug-ins/common/xbm.c:871 plug-ins/faxg3/faxg3.c:466
#: plug-ins/fits/fits.c:512 plug-ins/gimpressionist/general.c:110
#: plug-ins/sgi/sgi.c:380 plug-ins/twain/twain.c:754
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1237
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 plug-ins/common/dicom.c:621
#: plug-ins/common/pcx.c:583
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Не можна зберігати зображення с альфа-каналами."
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182 plug-ins/common/dicom.c:636
#: plug-ins/common/postscript.c:1049 plug-ins/common/xwd.c:529
#: plug-ins/fits/fits.c:445 plug-ins/xjt/xjt.c:1681
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Не вдіється виконати дії з зображеннями невідомого типу."
#. And let's begin the progress
#. init the progress meter
#. Set up progress display
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 plug-ins/common/CEL.c:586
#: plug-ins/common/gbr.c:595 plug-ins/common/gif.c:1004
#: plug-ins/common/gih.c:1233 plug-ins/common/gtm.c:248
#: plug-ins/common/jpeg.c:1320 plug-ins/common/pat.c:442
#: plug-ins/common/pcx.c:549 plug-ins/common/pix.c:525
#: plug-ins/common/png.c:1187 plug-ins/common/pnm.c:781
#: plug-ins/common/postscript.c:1063 plug-ins/common/psd_save.c:1563
#: plug-ins/common/sunras.c:521 plug-ins/common/tga.c:1037
#: plug-ins/common/tiff.c:1814 plug-ins/common/xbm.c:1005
#: plug-ins/common/xpm.c:624 plug-ins/common/xwd.c:543
#: plug-ins/fits/fits.c:461 plug-ins/gfli/gfli.c:685 plug-ins/sgi/sgi.c:549
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1686
#, c-format
msgid "Saving '%s'..."
msgstr "Збереження \"%s\"..."
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:554
msgid "Save as BMP"
msgstr "Зберегти як BMP"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:568
msgid "_RLE encoded"
msgstr "Кодовано _RLE"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:160
#, fuzzy
msgid "_Modify red channel"
msgstr "Зінити канал червоного"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:160
#, fuzzy
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "Зм_інити канал відтінку"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:161
#, fuzzy
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Зм_інити канал зеленого"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:161
#, fuzzy
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "Зм_інити канал насиченості"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:162
#, fuzzy
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Змі_нити канал синього"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:162
#, fuzzy
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Змі_нити канал яскравості"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:167
#, fuzzy
msgid "Red _frequency:"
msgstr "_Частота червоного:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:167
#, fuzzy
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "_Частота відтінку:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:168
#, fuzzy
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "Ч_астота зеленого:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:168
#, fuzzy
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "Ч_астота насиченості:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:169
#, fuzzy
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "Ча_стота синього:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:169
#, fuzzy
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "Ча_стота яскравості:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:171
#, fuzzy
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "_Фазовий зсув червоного:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:171
#, fuzzy
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "_Фазовий зсув відтінку:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:172
#, fuzzy
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "Фаовий зсув зеленого:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:172
#, fuzzy
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Фаовий зсув насиченості:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:173
#, fuzzy
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "Фаз_овий зсув синього:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:173
#, fuzzy
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "_Поріг яскравості:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:208
#, fuzzy
msgid "Alien Map _2..."
msgstr "Чуже відображення 2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:215 plug-ins/common/exchange.c:145
#: plug-ins/common/gradmap.c:96 plug-ins/common/mapcolor.c:342
#: plug-ins/common/mapcolor.c:360 plug-ins/common/sample_colorize.c:309
#: plug-ins/rcm/rcm.c:113
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map"
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/_Максимум RGB..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:336
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "Чуже відображення 2: Перетворення..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:407
msgid "AlienMap2"
msgstr "Чуже відображення 2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:455 plug-ins/common/AlienMap2.c:479
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:503
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "Кількість циклів покривання всього діапазону значень"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:467 plug-ins/common/AlienMap2.c:491
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:515
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "Кут фазового зсуву у діапазоні 0-360"
#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:529 plug-ins/common/hot.c:589
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1048 plug-ins/common/waves.c:323
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:533
#, fuzzy
msgid "_RGB color model"
msgstr "Кольорова модель _RGB"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:534
#, fuzzy
msgid "_HSL color model"
msgstr "Кольорова модель _HSL"
#: plug-ins/common/CEL.c:112 plug-ins/common/CEL.c:131
msgid "KISS CEL"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CEL.c:195
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Завантаження палітри KISS"
#: plug-ins/common/CEL.c:353
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Не вдається створити нове зображення"
#: plug-ins/common/CEL.c:442
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Непідтримувана кількість кольорів (%d)!"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "Keep image's values"
msgstr "Зберегти значення зображення"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "Keep the first value"
msgstr "Зберегти перше значення"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Заповнити з параметром k"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "Покрокова k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "kx^p stepped"
msgstr "Покрокова kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "Покрокова k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
msgid "Delta function"
msgstr "Дельта-функція"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:144
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Покрокова дельта-функція"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:145
msgid "sin^p-based function"
msgstr "функція основана на sin^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:146
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "покрокова sin^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:183
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:184
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:185
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205 plug-ins/common/sunras.c:1597
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1645
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "Use average value"
msgstr "Використовувати середнє значення"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "Use reverse value"
msgstr "Використовувати зворотне значення"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "З випадковим степенем (0,10)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "З випадковим степенем (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "З степенем градієнта (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Множити на випадкове число (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:212
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Множити на випадкове число (0,2)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:213
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Множити градієнт (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:214
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Із степенем p і випадковим числом (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "All black"
msgstr "Все чорне"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "All gray"
msgstr "Все сіре"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "All white"
msgstr "Все біле"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "The first row of the image"
msgstr "Перший рядок зображення"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Безперервний градієнт"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Безперервний градієнт без прогалин"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:234
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Випадковий, незалежний від каналу"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:235
msgid "Random shared"
msgstr "Випадковий спільний"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:236
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Випадкові з бази"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:237
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Випадкові з бази (спільні)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:305 plug-ins/common/CML_explorer.c:313
#: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:154
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:306 plug-ins/common/CML_explorer.c:314
#: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:585
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:307 plug-ins/common/CML_explorer.c:315
#: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:132
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:125
msgid "Value"
msgstr "Яскравість"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:312
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:473
#, fuzzy
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "Дослідник CML: викується..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:480 plug-ins/common/checkerboard.c:101
#: plug-ins/common/diffraction.c:191 plug-ins/common/gqbist.c:427
#: plug-ins/common/grid.c:159 plug-ins/common/jigsaw.c:415
#: plug-ins/common/sinus.c:203 plug-ins/maze/maze.c:175
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern"
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/_Лабіринт..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:764
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "Дослідник CML: викується..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1189
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Дослідник Coupled-Map-Lattice"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1228
#, fuzzy
msgid "New seed"
msgstr "Нова база"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1239
#, fuzzy
msgid "Fix seed"
msgstr "Фіксована база"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1250
#, fuzzy
msgid "Random seed"
msgstr "_База випадковості:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1292 plug-ins/common/lic.c:641
#: plug-ins/fp/fp.c:665
msgid "_Hue"
msgstr "_Відтінок"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1296
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Насиченість"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1300 plug-ins/fp/fp.c:673
msgid "_Value"
msgstr "_Яскравість:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1304
msgid "_Advanced"
msgstr "_Додатково"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1319
#, fuzzy
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Незалежні від каналу параметри"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1341
#, fuzzy
msgid "Initial value:"
msgstr "Початкове значення:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1347
#, fuzzy
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Масштаб:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1356
#, fuzzy
msgid "Start offset:"
msgstr "Початковий зсув:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1365
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Випадкова база (лише для режиму \"З бази\")"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1376 plug-ins/maze/maze_face.c:289
msgid "Seed:"
msgstr "База:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1389
#, fuzzy
msgid "Switch to \"From seed\" with the last seed"
msgstr "Перемикнутись на \"З бази\" з останньою базою"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1401
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"\"Фіксована база\" - це псевдонім.\n"
"Однакові бази створюють однакові зображення, якщо (1) ширина зображень "
"однакова (з цієї причини зображення та його попередній перегляд "
"відрізняються) і (2) швидкості всіх мутацій дорівнюють 0."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1409
msgid "O_thers"
msgstr "_Інші"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1424
msgid "Copy Settings"
msgstr "Скопіювати настройки"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1443
#, fuzzy
msgid "Source channel:"
msgstr "Вихідний канал:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1458 plug-ins/common/CML_explorer.c:1506
#, fuzzy
msgid "Destination channel:"
msgstr "Цільовий канал:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1462
#, fuzzy
msgid "Copy parameters"
msgstr "Скопіювати параметри"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1471
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Вибіркове завантаження настройок"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1491
#, fuzzy
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Вихідний канал у файлі:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1512
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Різні параметри"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1561
#, fuzzy
msgid "Function type:"
msgstr "Тип функції:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1577
msgid "Composition:"
msgstr "Складання:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1591
#, fuzzy
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Різне впорядкування:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1595
#, fuzzy
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Використовувати циклічний діапазон"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1605
#, fuzzy
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Швидкість змін:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1614
#, fuzzy
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Чутливість середовища:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1623
#, fuzzy
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Дистанція дифузії:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1632
#, fuzzy
msgid "# of subranges:"
msgstr "Кількість піддіапазонів:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1641
#, fuzzy
msgid "P(ower factor):"
msgstr "Показник степені:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1650
msgid "Parameter k:"
msgstr "Параметр k:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1659
#, fuzzy
msgid "Range low:"
msgstr "Нижній діапазон:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1668
#, fuzzy
msgid "Range high:"
msgstr "Верхній діапазон:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1680
#, fuzzy
msgid "Plot a graph of the settings"
msgstr "Накреслити графік настройок"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1725
#, fuzzy
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Чутливість каналу:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1735
#, fuzzy
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Швидкість мутації:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1745
#, fuzzy
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Дистанція мутацій:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1773
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "Графік поточних настройок"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1885
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Увага: джерело і призначення в одному каналі."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1944
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Зберегти параметри у"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2052 plug-ins/common/channel_mixer.c:1201
#, fuzzy, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Параметри збережено в \"%s\""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2073
msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2087 plug-ins/common/channel_mixer.c:1232
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Файл \"%s\" вже існує.\n"
"Перезаписати?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2136
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Завантаження параметрів з"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2138
msgid "Selective Load from"
msgstr "Вибіркове завантаження з"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2234
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Помилка: це не файл параметрів CML."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2241
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Попередження: '%s' - це файл старого формату."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2244
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"Попередження: '%s' - цей файл параметрів призначений для більш нової версії "
"\"Дослідника CML\"."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2307
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Помилка: не вдається завантажити параметри"
#: plug-ins/common/aa.c:100
msgid "ASCII art"
msgstr ""
#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:354
msgid "Save as Text"
msgstr "Зберегти як текст"
#. file save type
#: plug-ins/common/aa.c:364 plug-ins/common/sunras.c:1592
msgid "Data Formatting"
msgstr "Форматування даних"
#: plug-ins/common/align_layers.c:135
#, fuzzy
msgid "Align _Visible Layers..."
msgstr "Вирівнювання видимих шарів"
#: plug-ins/common/align_layers.c:142
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer"
msgstr "<Image>/Файл/Д_рук"
#: plug-ins/common/align_layers.c:174
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Недостатньо шарів для вирівнювання."
#: plug-ins/common/align_layers.c:400
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Вирівнювання видимих шарів"
#: plug-ins/common/align_layers.c:418 plug-ins/common/align_layers.c:449
msgid "Collect"
msgstr "Зібрати"
#: plug-ins/common/align_layers.c:419
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Заповнити (зліва направо)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:420
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Заповнити (справа наліво)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:421 plug-ins/common/align_layers.c:452
#, fuzzy
msgid "Snap to grid"
msgstr "Вирівняти за сіткою"
#: plug-ins/common/align_layers.c:430
#, fuzzy
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "_Горизонтальний стиль:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:434
#, fuzzy
msgid "Left edge"
msgstr "Лівий край"
#: plug-ins/common/align_layers.c:435 plug-ins/common/align_layers.c:465
#: plug-ins/common/mblur.c:840 plug-ins/gflare/gflare.c:2632
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: plug-ins/common/align_layers.c:436
#, fuzzy
msgid "Right edge"
msgstr "Правий край"
#: plug-ins/common/align_layers.c:445
#, fuzzy
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Г_оризонтальна основа:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:450
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Заповнити (згори донизу)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:451
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Заповнити (знизу догори)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:461
#, fuzzy
msgid "_Vertical style:"
msgstr "_Вертикальний стиль:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:464
#, fuzzy
msgid "Top edge"
msgstr "Верхній край"
#: plug-ins/common/align_layers.c:466
#, fuzzy
msgid "Bottom edge"
msgstr "Нижній край"
#: plug-ins/common/align_layers.c:475
#, fuzzy
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "В_ертикальна основа:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:479
#, fuzzy
msgid "_Grid size:"
msgstr "Розмір _сітки:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:488
#, fuzzy
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Ігнорувати нижній шар навіть якщо він видимий"
#: plug-ins/common/align_layers.c:498
#, fuzzy
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Використовувати (невидимий) нижній шар як основу"
#: plug-ins/common/animationplay.c:181
#, fuzzy
msgid "_Playback..."
msgstr "Відтворення: "
#: plug-ins/common/animationplay.c:188 plug-ins/common/animoptimize.c:183
#: plug-ins/common/animoptimize.c:185 plug-ins/common/animoptimize.c:187
#: plug-ins/common/animoptimize.c:222 plug-ins/common/animoptimize.c:224
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Animation"
msgstr "<Image>/Фільтри/Анімація/_Деоптимізація"
#: plug-ins/common/animationplay.c:413
#, fuzzy
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Відтворення анімації: "
#: plug-ins/common/animationplay.c:431
#, fuzzy
msgid "Playback:"
msgstr "Відтворення: "
#: plug-ins/common/animationplay.c:457
msgid "Play/Stop"
msgstr "Пуск/Стоп"
#: plug-ins/common/animationplay.c:463
msgid "Rewind"
msgstr "Перемотування"
#: plug-ins/common/animationplay.c:469
msgid "Step"
msgstr "Крок"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1138
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Кадр %d з %d"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:140
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/animoptimize.c:158
#, fuzzy
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "<Image>/Фільтри/Анімація/_Оптимізація (різниця)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:175
#, fuzzy
msgid "_UnOptimize"
msgstr "Оптимізувати"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:198
#, fuzzy
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "В_идалити"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:214
msgid "_Find Backdrop"
msgstr ""
#: plug-ins/common/animoptimize.c:429
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "Деоптимізація анімації..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:432
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "Видалення тла анімації..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:435
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "Пошук тла анімації..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:439
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "Оптимізація анімації..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:112
#, fuzzy
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Застосовується лінза..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:119 plug-ins/common/glasstile.c:121
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects"
msgstr "<Image>/Фільтри/Ефекти скла/_Скляна плитка..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:179
msgid "Applying lens..."
msgstr "Застосовується лінза..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:358
msgid "Lens Effect"
msgstr "Ефект лінзи"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:373
#, fuzzy
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "З_берегти оригінальне оточення"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:385
#, fuzzy
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "_Встановити оточення в індекс 0"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:386
#, fuzzy
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "_Встановити оточення у колір тла"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:398
#, fuzzy
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "_Робити оточення прозорим"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:412
#, fuzzy
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "Коефіцієнт заломлення _лінзи:"
#: plug-ins/common/autocrop.c:85
#, fuzzy
msgid "_Autocrop Image"
msgstr "Вс_е зображення"
#: plug-ins/common/autocrop.c:92 plug-ins/common/zealouscrop.c:76
#, fuzzy
msgid "<Image>/Image/Crop"
msgstr "<Image>/Зображення/Перетворення/Автокадр"
#: plug-ins/common/autocrop.c:100
#, fuzzy
msgid "_Autocrop Layer"
msgstr "Шар загину"
#: plug-ins/common/autocrop.c:107
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Crop"
msgstr "<Image>/Зображення/Перетворення/_Старанного кадрування"
#: plug-ins/common/autocrop.c:149
msgid "Cropping..."
msgstr "Кадрування..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:81
#, fuzzy
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "Розтягнути"
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:88 plug-ins/common/c_astretch.c:86
#: plug-ins/common/color_enhance.c:88 plug-ins/common/normalize.c:97
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto"
msgstr "<Image>/Шар/Кольори/Авто/_Нормалізувати"
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "Авторозтягування HSV..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr ""
#: plug-ins/common/blinds.c:147
#, fuzzy
msgid "_Blinds..."
msgstr "Жалюзі"
#: plug-ins/common/blinds.c:154 plug-ins/common/curve_bend.c:586
#: plug-ins/common/emboss.c:161 plug-ins/common/engrave.c:105
#: plug-ins/common/iwarp.c:267 plug-ins/common/mosaic.c:316
#: plug-ins/common/newsprint.c:545 plug-ins/common/polar.c:183
#: plug-ins/common/ripple.c:144 plug-ins/common/shift.c:116
#: plug-ins/common/video.c:1830 plug-ins/common/vpropagate.c:274
#: plug-ins/common/waves.c:132 plug-ins/common/whirlpinch.c:193
#: plug-ins/common/wind.c:197 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:244
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts"
msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Вітер..."
#: plug-ins/common/blinds.c:216
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "Додавання жалюзі..."
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
#: plug-ins/common/blinds.c:255
msgid "Blinds"
msgstr "Жалюзі"
#. Orientation toggle box
#: plug-ins/common/blinds.c:287 plug-ins/common/ripple.c:474
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: plug-ins/common/blinds.c:291 plug-ins/common/ripple.c:478
#: plug-ins/common/tileit.c:424 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:540
msgid "_Horizontal"
msgstr "Г_оризонтально"
#: plug-ins/common/blinds.c:292 plug-ins/common/ripple.c:479
#: plug-ins/common/tileit.c:434 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:539
msgid "_Vertical"
msgstr "_Вертикально"
#: plug-ins/common/blinds.c:302 plug-ins/common/fractaltrace.c:783
#: plug-ins/common/papertile.c:358
msgid "_Transparent"
msgstr "_Прозорі"
#: plug-ins/common/blinds.c:325
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Заміщення:"
#: plug-ins/common/blinds.c:334
#, fuzzy
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Кількість сегментів:"
#: plug-ins/common/blur.c:147
#, fuzzy
msgid "_Blur"
msgstr "Розмивання"
#: plug-ins/common/blur.c:154 plug-ins/common/gauss.c:241
#: plug-ins/common/mblur.c:164 plug-ins/common/pixelize.c:180
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:112
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Blur"
msgstr "<Image>/Фільтри/Розмивання/_Розмивання..."
#: plug-ins/common/blur.c:192 plug-ins/common/unsharp.c:273
#: plug-ins/common/unsharp.c:887
msgid "Blurring..."
msgstr "Розмивання..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:99
#, fuzzy
msgid "_Border Average..."
msgstr "Пошук середнього значення кольору..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:107 plug-ins/common/ccanalyze.c:122
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:231 plug-ins/common/colorify.c:116
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:106 plug-ins/common/compose.c:302
#: plug-ins/common/decompose.c:251 plug-ins/common/hot.c:224
#: plug-ins/common/max_rgb.c:119 plug-ins/common/semiflatten.c:86
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:95 plug-ins/common/vinvert.c:93
#: plug-ins/fp/fp.c:331
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Colors"
msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/_Гарячі..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:164
msgid "Border Average..."
msgstr "Пошук середнього значення кольору..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:342
msgid "Borderaverage"
msgstr "Усереднений колір рамки"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:356
msgid "Border Size"
msgstr "Розмір рамки"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:364
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Товщина:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:391
#, fuzzy
msgid "_Bucket size:"
msgstr "_Кількість кольорів:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:372
#, fuzzy
msgid "_Bump Map..."
msgstr "_Карта рельєфу"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:527
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "Створення рельєфу..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:875
msgid "Bump Map"
msgstr "Рельєф"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:964
msgid "Map Type"
msgstr "Тип мапи"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:968 plug-ins/common/mblur.c:795
msgid "_Linear"
msgstr "_Лінійний"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:969
#, fuzzy
msgid "_Spherical"
msgstr "Сферичний"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:970
#, fuzzy
msgid "S_inusoidal"
msgstr "Синусоїдний"
#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:977
#, fuzzy
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "_Компенсувати затемнення"
#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:988
#, fuzzy
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "_Інвертувати рельєф"
#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:999
#, fuzzy
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "_Повторення рельєфу"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1023
#, fuzzy
msgid "_Bump map:"
msgstr "Карта рельєфу:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1026 plug-ins/common/emboss.c:534
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Азимут:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1035
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Підвищення:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1055 plug-ins/common/postscript.c:3018
#, fuzzy
msgid "_X offset:"
msgstr "Зсув по _X:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1065 plug-ins/common/postscript.c:3027
#, fuzzy
msgid "_Y offset:"
msgstr "Зсув по _Y:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1075
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "Рівень _води:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1084
msgid "A_mbient:"
msgstr "_Облягання:"
#: plug-ins/common/bz2.c:109 plug-ins/common/bz2.c:129
msgid "bzip archive"
msgstr ""
#: plug-ins/common/bz2.c:225 plug-ins/common/gz.c:280
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Немає потрібного розширення, зберігається як стиснутий XCF."
#: plug-ins/common/bz2.c:305 plug-ins/common/gz.c:397
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr ""
"Немає потрібного розширення, спроба визначення типу за допомогою команди "
"file."
#: plug-ins/common/c_astretch.c:79
#, fuzzy
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "Автозбільшення контрасту..."
#: plug-ins/common/c_astretch.c:114
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "Автозбільшення контрасту..."
#: plug-ins/common/c_astretch.c:154
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr ""
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:115
#, fuzzy
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "Кольоровий аналіз зображення..."
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:124
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Info"
msgstr "<Image>/Шар/Кольори/Авто/_Нормалізувати"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:207
msgid "Colorcube Analysis..."
msgstr "Кольоровий аналіз зображення..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:366
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Кольоровий аналіз зображення"
#. output results
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:394 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:228
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Розміри зображення: %d x %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:397
msgid "No colors"
msgstr "Без кольорів"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:399
msgid "Only one unique color"
msgstr "Лише один колір"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:401
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Кількість кольорів: %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:404
#, c-format
msgid "Uncompressed size: %s"
msgstr "Розмір нестиснутого файлу: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:411
#, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Назва файлу: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:412
#, c-format
msgid "Compressed size: %s"
msgstr "Розмір стиснутого файлу: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:413
#, c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
msgstr "Ступінь стиснення (прибл.): %d до 1"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:224
#, fuzzy
msgid "Channel Mi_xer.."
msgstr "Мікшер каналів"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:513
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Мікшер каналів"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:545 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295
msgid "_Preview"
msgstr "_Попередній перегляд"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:570
#, fuzzy
msgid "O_utput channel:"
msgstr "Канал виводу:"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:624 plug-ins/common/diffraction.c:503
#: plug-ins/common/diffraction.c:541 plug-ins/common/diffraction.c:579
#: plug-ins/common/exchange.c:432 plug-ins/common/noisify.c:392
#: plug-ins/common/noisify.c:399
msgid "_Red:"
msgstr "_Червоний:"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:642 plug-ins/common/diffraction.c:512
#: plug-ins/common/diffraction.c:550 plug-ins/common/diffraction.c:588
#: plug-ins/common/exchange.c:486 plug-ins/common/noisify.c:393
#: plug-ins/common/noisify.c:400
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелений:"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:661 plug-ins/common/diffraction.c:521
#: plug-ins/common/diffraction.c:559 plug-ins/common/diffraction.c:597
#: plug-ins/common/exchange.c:540 plug-ins/common/noisify.c:394
#: plug-ins/common/noisify.c:401
msgid "_Blue:"
msgstr "_Синій:"
#. The monochrome toggle
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:672
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Монохромний"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:684
#, fuzzy
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Зберігати _яскравість"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:998
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Завантажити настройки мікшера каналів"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1138
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Зберегти настройки мікшера каналів"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1217
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
msgstr "Попередження мікшера каналів"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:94
#, fuzzy
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "Шахівниця"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "Додавання шахівниці..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:310
msgid "Checkerboard"
msgstr "Шахівниця"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:332
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Психоделія"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:365 plug-ins/common/papertile.c:287
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:460
msgid "_Size:"
msgstr "_Розмір:"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:81
#, fuzzy
msgid "_Color Enhance"
msgstr "Підсилення кольору..."
#: plug-ins/common/color_enhance.c:116
msgid "Color Enhance..."
msgstr "Підсилення кольору..."
#: plug-ins/common/color_enhance.c:223
msgid "Color_Enhance: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr ""
#: plug-ins/common/colorify.c:109
#, fuzzy
msgid "_Colorify..."
msgstr "Фарбування..."
#: plug-ins/common/colorify.c:170
msgid "Colorifying..."
msgstr "Фарбування..."
#: plug-ins/common/colorify.c:238
msgid "Colorify"
msgstr "Фарбування"
#: plug-ins/common/colorify.c:255
msgid "Custom Color:"
msgstr "Вибраний колір:"
#: plug-ins/common/colorify.c:260
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Фарбування вибраним кольором"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:99
#, fuzzy
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Колір у альфа-канал"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:108 plug-ins/common/semiflatten.c:88
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:104
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Transparency/Modify"
msgstr "<Image>/Зображення/Альфа/_Поріг альфа-каналу..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:178
msgid "Removing color..."
msgstr "Видалення кольору..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:320
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Колір у альфа-канал"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:336 plug-ins/common/mapcolor.c:629
#: plug-ins/gfli/gfli.c:838 plug-ins/gfli/gfli.c:901
msgid "From:"
msgstr "З:"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:340
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Колір у альфа: зміна кольору"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:351
#, fuzzy
msgid "to alpha"
msgstr "у альфа-канал"
#: plug-ins/common/compose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:128
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:141
msgid "Alpha:"
msgstr "Альфа:"
#: plug-ins/common/compose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:148 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:496
msgid "Hue:"
msgstr "Відтінок:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:149 plug-ins/print/gimp_color_window.c:359
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:523
msgid "Saturation:"
msgstr "Насиченість:"
#: plug-ins/common/compose.c:150
msgid "Value:"
msgstr "Яскравість:"
#: plug-ins/common/compose.c:154 plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: plug-ins/common/compose.c:155 plug-ins/common/compose.c:162
#: plug-ins/fp/fp.c:222 plug-ins/print/gimp_color_window.c:302
msgid "Cyan:"
msgstr "Блакитний:"
#: plug-ins/common/compose.c:156 plug-ins/common/compose.c:163
#: plug-ins/fp/fp.c:224 plug-ins/print/gimp_color_window.c:321
msgid "Magenta:"
msgstr "Пурпурний:"
#: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/compose.c:164
#: plug-ins/fp/fp.c:223 plug-ins/print/gimp_color_window.c:340
msgid "Yellow:"
msgstr "Жовтий:"
#: plug-ins/common/compose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:165
msgid "Black:"
msgstr "Чорний:"
#: plug-ins/common/compose.c:168 plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: plug-ins/common/compose.c:176
msgid "Luma_y470:"
msgstr "Luma_y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:177
msgid "Blueness_cb470:"
msgstr "Blueness_cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:178
msgid "Redness_cr470:"
msgstr "Redness_cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:183
msgid "Luma_y709:"
msgstr "Luma_y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:184
msgid "Blueness_cb709:"
msgstr "Blueness_cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:185
msgid "Redness_cr709:"
msgstr "Redness_cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:190
msgid "Luma_y470f:"
msgstr "Luma_y470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:191
msgid "Blueness_cb470f:"
msgstr "Blueness_cb470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:192
msgid "Redness_cr470f:"
msgstr "Redness_cr470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:197
msgid "Luma_y709f:"
msgstr "Luma_y709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:198
msgid "Blueness_cb709f:"
msgstr "Blueness_cb709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:199
msgid "Redness_cr709f:"
msgstr "Redness_cr709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:294
#, fuzzy
msgid "C_ompose..."
msgstr "Компонування..."
#: plug-ins/common/compose.c:304 plug-ins/common/decompose.c:253
#, fuzzy
msgid "<Image>/Image/Mode"
msgstr "<Image>/Зображення/Перетворення/Гільйотина"
#: plug-ins/common/compose.c:362
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Не вдається отримати шари зображення %d"
#: plug-ins/common/compose.c:414
msgid "Composing..."
msgstr "Компонування..."
#: plug-ins/common/compose.c:483
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Малюнки мають різний розмір"
#: plug-ins/common/compose.c:500
msgid "Images have different size"
msgstr "Зображення мають різний розмір"
#: plug-ins/common/compose.c:514
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Помилка отримання ідентифікатора шару"
#: plug-ins/common/compose.c:531
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Зображення не у відтінках сірого (bpp=%d)"
#: plug-ins/common/compose.c:1091
msgid "Compose"
msgstr "Скласти"
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:1107
msgid "Compose Channels"
msgstr "Скласти канали"
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:1118
msgid "Channel Representations"
msgstr "Представлення каналу"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87
msgid "Gr_ey"
msgstr "С_ірий"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88
msgid "Re_d"
msgstr "_Червоний"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/newsprint.c:366
msgid "_Green"
msgstr "_Зелений"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:90 plug-ins/common/newsprint.c:374
msgid "_Blue"
msgstr "_Синій"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:91
msgid "_Alpha"
msgstr "_Альфа"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
msgid "E_xtend"
msgstr "_Розширювати"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:97 plug-ins/common/displace.c:358
#: plug-ins/common/edge.c:699 plug-ins/common/ripple.c:492
msgid "_Wrap"
msgstr "_Переносити"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:98
msgid "Cro_p"
msgstr "_Обрізати"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:195
#, fuzzy
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "Матриця згортання"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:202 plug-ins/common/vpropagate.c:276
#: plug-ins/common/vpropagate.c:278
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Generic"
msgstr "<Image>/Фільтри/Загальне/_Ерозія..."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:230
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
msgstr "Матриця згортання не працює з шарами меншими ніж три точки."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:303
msgid "Applying convolution"
msgstr "Застосування згортання"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:877
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Матриця згортання"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:902
msgid "Matrix"
msgstr "Матриця"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:936
msgid "D_ivisor:"
msgstr "_Дільник:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:957 plug-ins/common/depthmerge.c:758
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Зсув:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:983
msgid "A_utomatic"
msgstr "А_втоматично"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:992
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "_Альфа-навантаження"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1008
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1032
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: plug-ins/common/csource.c:108
#, fuzzy
msgid "C source code"
msgstr "Режим кольору"
#: plug-ins/common/csource.c:637
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Збереження як файл мовою C"
#: plug-ins/common/csource.c:661
#, fuzzy
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "_Префікс назви:"
#: plug-ins/common/csource.c:670
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Коментар:"
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:677
#, fuzzy
msgid "_Save comment to file"
msgstr "З_берегти коментар у файлі"
#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:689
#, fuzzy
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Використовувати типи GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:701
#, fuzzy
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Використовувати _макроси замість структур"
#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:713
#, fuzzy
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Використовувати _1-байтове RLE"
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:725
#, fuzzy
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Зберегти _альфа-канал (RGBA/RGB)"
#: plug-ins/common/csource.c:743 plug-ins/common/sparkle.c:427
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Непрозорість:"
#: plug-ins/common/cubism.c:146
#, fuzzy
msgid "_Cubism..."
msgstr "Кубізм"
#: plug-ins/common/cubism.c:153 plug-ins/common/oilify.c:113
#: plug-ins/common/struc.c:1150 plug-ins/gimpressionist/gimp.c:82
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Artistic"
msgstr "<Image>/Фільтри/Художні/_Кубізм..."
#: plug-ins/common/cubism.c:257
msgid "Cubism"
msgstr "Кубізм"
#: plug-ins/common/cubism.c:279
#, fuzzy
msgid "_Tile size:"
msgstr "_Розмір елементу:"
#: plug-ins/common/cubism.c:289
#, fuzzy
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "_Насиченість елементу:"
#: plug-ins/common/cubism.c:297
#, fuzzy
msgid "_Use background color"
msgstr "_Використовувати колір тла"
#: plug-ins/common/cubism.c:358
msgid "Cubistic Transformation"
msgstr "Кубістичне перетворення"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:577
#, fuzzy
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Згин кривої..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:712
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"\"Криве згинання\" діє лише на шарах (а був застосований для каналу чи маски)"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:730
#, fuzzy
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Не можна використовувати на індексованих зображеннях"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:745
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Неможливо виконувати дії з порожнім виділенням."
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1248
msgid "Curve Bend"
msgstr "Криве згинання"
#. Preview area, top of column
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1278 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:479
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:410 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:927
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1312
#, fuzzy
msgid "_Preview once"
msgstr "_Одноразовий перегляд"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1321
#, fuzzy
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "_Автоматичний перегляд"
#. Options area, bottom of column
#. the vertical box and its toggle buttons
#. Options section
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1331 plug-ins/common/mosaic.c:530
#: plug-ins/common/ripple.c:446
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#. Rotate spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1345
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Обернути:"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1363
msgid "Smoo_thing"
msgstr "_Згладжування зображення"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1373 plug-ins/common/gqbist.c:852
#: plug-ins/common/mosaic.c:536 plug-ins/common/ripple.c:455
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Згаджування контуру"
#. The wor_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1383
#, fuzzy
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Працювати з _копією"
#. The curves graph
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1393
msgid "Modify Curves"
msgstr "Змінити криву"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1421
msgid "Curve for Border"
msgstr "Крива для краю"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1425
msgid "_Upper"
msgstr "_Верхнього"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1426
msgid "_Lower"
msgstr "_Нижнього"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1436
msgid "Curve Type"
msgstr "Тип кривої"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1440
msgid "Smoot_h"
msgstr "_Згладжування"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1441
msgid "_Free"
msgstr "_Вільна"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1456
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1461
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Копіювати активну криву на інший край"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1468
msgid "_Mirror"
msgstr "_Віддзеркалити"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1473
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Віддзеркалити активну криву на інший край"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1480
msgid "S_wap"
msgstr "_Переставити"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1485
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Переставити дві криві"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1497
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Скинути активну криву"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1514
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Завантажити криві з файлу"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1526
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Зберегти криві у файлі"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2061
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "Завантажити точки кривої з файлу"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2088
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "Зберегти точки кривої у файлі"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2992
msgid "Curve Bend..."
msgstr "Згин кривої..."
#: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:131
#: plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "red"
msgstr "червоний"
#: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/decompose.c:132
#: plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "green"
msgstr "зелений"
#: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:135
#: plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "blue"
msgstr "синій"
#: plug-ins/common/decompose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "alpha"
msgstr "альфа"
#: plug-ins/common/decompose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:141
msgid "hue"
msgstr "відтінок"
#: plug-ins/common/decompose.c:139 plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "saturation"
msgstr "насиченість"
#: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "value"
msgstr "яскравість"
#: plug-ins/common/decompose.c:144 plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "cyan"
msgstr "блакитний"
#: plug-ins/common/decompose.c:145 plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "magenta"
msgstr "пурпурний"
#: plug-ins/common/decompose.c:146 plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "yellow"
msgstr "жовтий"
#: plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "Cyan"
msgstr "Блакитний"
#: plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурний"
#: plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: plug-ins/common/decompose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "cyan_k"
msgstr "блакитний_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:151 plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "magenta_k"
msgstr "пурпурний_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:152 plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "yellow_k"
msgstr "жовтий_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "black"
msgstr "чорний"
#: plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "Cyan_K"
msgstr "Блакитний_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "Magenta_K"
msgstr "Пурпурний_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "Yellow_K"
msgstr "Жовтий_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "luma_y470"
msgstr "luma_y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "blueness_cb470"
msgstr "blueness_cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "redness_cr470"
msgstr "redness_cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "luma_y709"
msgstr "luma_y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "blueness_cb709"
msgstr "blueness_cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "redness_cr709"
msgstr "redness_cr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "luma_y470f"
msgstr "luma_y470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "blueness_cb470f"
msgstr "blueness_cb470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "redness_cr470f"
msgstr "redness_cr470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "luma_y709f"
msgstr "luma_y709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "blueness_cb709f"
msgstr "blueness_cb709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "redness_cr709f"
msgstr "redness_cr709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:243
#, fuzzy
msgid "_Decompose..."
msgstr "Розкладання"
#: plug-ins/common/decompose.c:331
msgid "Decomposing..."
msgstr "Розкладання..."
#: plug-ins/common/decompose.c:1190
msgid "Decompose"
msgstr "Розкладання"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:1206
#, fuzzy
msgid "Extract Channels"
msgstr "Добути канали:"
#: plug-ins/common/decompose.c:1234
#, fuzzy
msgid "Decompose to _layers"
msgstr "Розкласти на _шари"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:87
#, fuzzy
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "Прибирання черезрядковісті..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:94 plug-ins/common/despeckle.c:170
#: plug-ins/common/destripe.c:146 plug-ins/common/nlfilt.c:131
#: plug-ins/common/sharpen.c:157 plug-ins/common/unsharp.c:164
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Enhance"
msgstr "<Image>/Фільтри/Покращення/Підвищення _різкості..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:145
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Прибирання черезрядковісті..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:275
msgid "Deinterlace"
msgstr "Прибирання черезрядковості"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:288
#, fuzzy
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Лишити _непарі поля"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:289
#, fuzzy
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Лишити _парні поля"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:199
#, fuzzy
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Об'єднання глибин"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:206 plug-ins/common/film.c:248
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Combine"
msgstr "<Image>/Фільтри/Об'єднання/_Фотоплівка..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:392
msgid "Depth-merging..."
msgstr "Об'єднання глибин..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:641
msgid "Depth Merge"
msgstr "Об'єднання глибин"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:686
msgid "Source 1:"
msgstr "Джерело 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:701 plug-ins/common/depthmerge.c:731
#, fuzzy
msgid "Depth map:"
msgstr "Мапа глибин:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:716
msgid "Source 2:"
msgstr "Джерело 2:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:748
#, fuzzy
msgid "O_verlap:"
msgstr "Перекриття:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:768
#, fuzzy
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Масштаб 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:778
#, fuzzy
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Масштаб 2:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:163
#, fuzzy
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Прибирання плям"
#. Source image region
#. Destination image region
#. Source pixel rows
#. Destination pixel row
#. Source pixel pointer
#. Pixel value sort array
#. Current sort value
#. Number of soft values
#. Looping vars
#. Current location in image
#. Current row in src_rows
#. Number of rows loaded
#. Last row loaded in src_rows
#. Looping var
#. Starting row for loop
#. Ending row for loop
#. Maximum number of filled src_rows
#. Width/height of the filter box
#. Byte width of the image
#. Looping vars
#. Current radius
#. Histogram count for 0 values
#. Histogram count for 255 values
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:389
msgid "Despeckling..."
msgstr "Прибирання плям..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:599
msgid "Despeckle"
msgstr "Прибирання плям"
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:678 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:527
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: plug-ins/common/despeckle.c:686
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Адаптивне"
#: plug-ins/common/despeckle.c:696
msgid "R_ecursive"
msgstr "_Рекурсивне"
#: plug-ins/common/despeckle.c:717 plug-ins/common/nlfilt.c:376
#: plug-ins/common/nova.c:361 plug-ins/common/unsharp.c:766
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:721 plug-ins/gflare/gflare.c:2677
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279
msgid "_Radius:"
msgstr "_Радіус:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:730
#, fuzzy
msgid "_Black level:"
msgstr "Рівень _чорного:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:743
#, fuzzy
msgid "_White level:"
msgstr "Рівень _білого:"
#: plug-ins/common/destripe.c:139
#, fuzzy
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Прибирання штрихів..."
#: plug-ins/common/destripe.c:342
msgid "Destriping..."
msgstr "Прибирання штрихів..."
#: plug-ins/common/destripe.c:547
msgid "Destripe"
msgstr "Прибирання штрихів"
#: plug-ins/common/destripe.c:620 plug-ins/common/gtm.c:581
#: plug-ins/common/postscript.c:2841 plug-ins/common/postscript.c:3000
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:428 plug-ins/common/tile.c:418
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: plug-ins/common/destripe.c:631
#, fuzzy
msgid "Create _histogram"
msgstr "Створити г_істограму"
#: plug-ins/common/dicom.c:134
#, fuzzy
msgid "DICOM image"
msgstr "_Зображення"
#: plug-ins/common/dicom.c:160
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/dicom.c:322
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "\"%s\": не DICOM файлом"
#: plug-ins/common/diffraction.c:184
#, fuzzy
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "Дифракційні візерунки"
#: plug-ins/common/diffraction.c:339
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "Створення дифракційних візерунків..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:443
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Дифракційні візерунки"
#: plug-ins/common/diffraction.c:529
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "_Частоти"
#: plug-ins/common/diffraction.c:567
#, fuzzy
msgid "Contours"
msgstr "_Контури"
#: plug-ins/common/diffraction.c:605
#, fuzzy
msgid "Sharp edges"
msgstr "_Різкі краї"
#: plug-ins/common/diffraction.c:617 plug-ins/flame/flame.c:1004
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Яскравість:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:626
msgid "Sc_attering:"
msgstr "Роз_сіювання:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:635
#, fuzzy
msgid "Po_larization:"
msgstr "_Поляризація:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:643
#, fuzzy
msgid "Other options"
msgstr "_Інші параметри"
#: plug-ins/common/displace.c:151
#, fuzzy
msgid "_Displace..."
msgstr "Зміщення..."
#: plug-ins/common/displace.c:226
msgid "Displacing..."
msgstr "Зміщення..."
#: plug-ins/common/displace.c:261
msgid "Displace"
msgstr "Зміщення"
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:279
#, fuzzy
msgid "_X displacement:"
msgstr "Зміщення по _X:"
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:317
#, fuzzy
msgid "_Y displacement:"
msgstr "Зміщення по _Y:"
#: plug-ins/common/displace.c:354
msgid "On Edges:"
msgstr "На краях:"
#: plug-ins/common/displace.c:360 plug-ins/common/edge.c:709
#: plug-ins/common/ripple.c:493 plug-ins/common/waves.c:327
msgid "_Smear"
msgstr "_Розмазати"
#: plug-ins/common/displace.c:362 plug-ins/common/edge.c:719
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:785 plug-ins/common/newsprint.c:411
#: plug-ins/common/ripple.c:494
msgid "_Black"
msgstr "_Чорний"
#: plug-ins/common/edge.c:160
#, fuzzy
msgid "_Edge..."
msgstr "Краї"
#: plug-ins/common/edge.c:167 plug-ins/common/laplace.c:102
#: plug-ins/common/sobel.c:123
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect"
msgstr "<Image>/Фільтри/Виявлення меж/_Лаплас"
#: plug-ins/common/edge.c:233
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Виділення меж..."
#: plug-ins/common/edge.c:642
msgid "Edge Detection"
msgstr "Виділення меж"
#. compression
#: plug-ins/common/edge.c:657
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм"
#: plug-ins/common/edge.c:661
msgid "_Sobel"
msgstr "_Собел"
#: plug-ins/common/edge.c:662
msgid "_Prewitt"
msgstr "Заревриттом"
#: plug-ins/common/edge.c:663 plug-ins/common/lic.c:655
msgid "_Gradient"
msgstr "_Градієнт"
#: plug-ins/common/edge.c:664
msgid "_Roberts"
msgstr "За _Робертсом"
#: plug-ins/common/edge.c:665
msgid "_Differential"
msgstr "_Диференційний"
#: plug-ins/common/edge.c:666 plug-ins/common/laplace.c:95
msgid "_Laplace"
msgstr "_Лапласа"
#: plug-ins/common/edge.c:683 plug-ins/common/unsharp.c:783
msgid "_Amount:"
msgstr "_Величина:"
#: plug-ins/common/emboss.c:154
#, fuzzy
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Чеканка"
#: plug-ins/common/emboss.c:400 plug-ins/common/emboss.c:493
msgid "Emboss"
msgstr "Чеканка"
#: plug-ins/common/emboss.c:516
msgid "Function"
msgstr "Функція"
#: plug-ins/common/emboss.c:520
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Рельєф"
#: plug-ins/common/emboss.c:521
msgid "_Emboss"
msgstr "_Чеканка"
#: plug-ins/common/emboss.c:543
msgid "E_levation:"
msgstr "_Підвищення:"
#: plug-ins/common/emboss.c:716
#, fuzzy
msgid "Do pre_view"
msgstr "_Попередній перегляд"
#: plug-ins/common/engrave.c:98
#, fuzzy
msgid "En_grave..."
msgstr "Створення гравюри..."
#: plug-ins/common/engrave.c:172
msgid "Engraving..."
msgstr "Створення гравюри..."
#: plug-ins/common/engrave.c:201
msgid "Engrave"
msgstr "Гравюра"
#: plug-ins/common/engrave.c:221 plug-ins/common/film.c:1209
#: plug-ins/common/gtm.c:597 plug-ins/common/postscript.c:2850
#: plug-ins/common/postscript.c:3009 plug-ins/common/smooth_palette.c:433
#: plug-ins/common/tile.c:422 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
msgid "_Height:"
msgstr "_Висота:"
#: plug-ins/common/engrave.c:229
#, fuzzy
msgid "_Limit line width"
msgstr "_Обмеження ширини лінії"
#: plug-ins/common/exchange.c:138
#, fuzzy
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "Заміна кольору..."
#: plug-ins/common/exchange.c:243
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Заміна кольору..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:323
msgid "Color Exchange"
msgstr "Заміна кольору"
#: plug-ins/common/exchange.c:338
#, fuzzy
msgid "Click inside preview to pick \"From Color\""
msgstr "Перегляд: Клацніть всередині щоб вибрати \"З кольору\""
#: plug-ins/common/exchange.c:384
msgid "To Color"
msgstr "В колір"
#: plug-ins/common/exchange.c:384
msgid "From Color"
msgstr "З кольору"
#: plug-ins/common/exchange.c:402
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Заміна кольору: В колір"
#: plug-ins/common/exchange.c:403
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Заміна кольору: З кольору"
#: plug-ins/common/exchange.c:455
#, fuzzy
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Поріг _червоного:"
#: plug-ins/common/exchange.c:509
#, fuzzy
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Поріг _зеленого:"
#: plug-ins/common/exchange.c:563
#, fuzzy
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Поріг _синього:"
#: plug-ins/common/exchange.c:588
#, fuzzy
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "Зафіксувати _пороги"
#: plug-ins/common/film.c:240
#, fuzzy
msgid "_Film..."
msgstr "Плівка"
#: plug-ins/common/film.c:327
msgid "Composing Images..."
msgstr "Збирання зображень..."
#: plug-ins/common/film.c:438 plug-ins/common/guillotine.c:180
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:464
msgid "Untitled"
msgstr "Без_назви"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:706
msgid "Temporary"
msgstr "Тимчасове"
#: plug-ins/common/film.c:1085
msgid "Available Images:"
msgstr "Доступні зображення:"
#: plug-ins/common/film.c:1086
msgid "On Film:"
msgstr "Фотоплівка:"
#. Create selection
#: plug-ins/common/film.c:1172 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:404
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:164
msgid "Selection"
msgstr "Виділення"
#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1182 plug-ins/common/film.c:1455
msgid "Film"
msgstr "Плівка"
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1191
#, fuzzy
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Розтягувати до висоти зображення"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1227
msgid "Select Film Color"
msgstr "Вибір кольору плівки"
#: plug-ins/common/film.c:1232 plug-ins/common/film.c:1283
#: plug-ins/common/nova.c:348
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Колір:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1241
msgid "Numbering"
msgstr "Нумерація"
#: plug-ins/common/film.c:1259
#, fuzzy
msgid "Start _index:"
msgstr "Початковий _номер:"
#: plug-ins/common/film.c:1273
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1278
msgid "Select Number Color"
msgstr "Вибір кольору номерів"
#: plug-ins/common/film.c:1293
#, fuzzy
msgid "At _bottom"
msgstr "З_низу"
#: plug-ins/common/film.c:1294
#, fuzzy
msgid "At _top"
msgstr "Зерху"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1307
msgid "Image Selection"
msgstr "Вибір зображення"
#: plug-ins/common/film.c:1335
msgid "All Values are Fractions of the Film Height"
msgstr "Всі значення є долями висоти плівки"
#: plug-ins/common/film.c:1338
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Додатково"
#: plug-ins/common/film.c:1357
#, fuzzy
msgid "Image _height:"
msgstr "_Висота зображення:"
#: plug-ins/common/film.c:1368
#, fuzzy
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "_Інтервал між зображеннями:"
#: plug-ins/common/film.c:1379
#, fuzzy
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Зсув отворів:"
#: plug-ins/common/film.c:1390
#, fuzzy
msgid "Ho_le width:"
msgstr "_Ширина отворів:"
#: plug-ins/common/film.c:1401
#, fuzzy
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Ви_сота отворів:"
#: plug-ins/common/film.c:1412
#, fuzzy
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "І_нтервал між отворами:"
#: plug-ins/common/film.c:1423
#, fuzzy
msgid "_Number height:"
msgstr "Висота _чисел:"
#: plug-ins/common/flarefx.c:189
#, fuzzy
msgid "_FlareFX..."
msgstr "Відблиск"
#: plug-ins/common/flarefx.c:265
msgid "Render Flare..."
msgstr "Створення відблиску..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:301
msgid "FlareFX"
msgstr "Відблиск"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/flarefx.c:720
#, fuzzy
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Центр відблиску"
#. show / hide cursor
#: plug-ins/common/flarefx.c:793
#, fuzzy
msgid "_Show cursor"
msgstr "_Показати курсор"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:131
#, fuzzy
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "Фрактальний слід"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:472 plug-ins/common/fractaltrace.c:743
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Фрактальний слід"
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:776
msgid "Outside Type"
msgstr "Тип оточення"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:781
msgid "_Warp"
msgstr "_Деформація"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:787
msgid "_White"
msgstr "_Білий"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:794
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Параметри фрактала Мандельброта"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:805
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:814
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:823
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:832
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_1:"
#: plug-ins/common/gauss.c:154
#, fuzzy
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Розмивання/Гаусеве розмивання (IIR)..."
#: plug-ins/common/gauss.c:369 plug-ins/common/gauss.c:417
#, fuzzy
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "IIR Гаусове розмивання"
#: plug-ins/common/gauss.c:389 plug-ins/common/sel_gauss.c:202
#: plug-ins/gflare/gflare.c:978 plug-ins/sgi/sgi.c:532 plug-ins/xjt/xjt.c:1677
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Не можна використовувати на індексованих зображеннях"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss.c:432
msgid "Blur Radius"
msgstr "Радіус розмивання"
#: plug-ins/common/gauss.c:446 plug-ins/common/jigsaw.c:2587
#: plug-ins/common/spread.c:324
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Горизонтальна:"
#: plug-ins/common/gauss.c:450 plug-ins/common/jigsaw.c:2604
#: plug-ins/common/spread.c:328
msgid "_Vertical:"
msgstr "Вертикально:"
#: plug-ins/common/gauss.c:459
#, fuzzy
msgid "Blur Method"
msgstr "Тип розмивання"
#: plug-ins/common/gauss.c:463
msgid "_IIR"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gauss.c:464
#, fuzzy
msgid "_RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/gbr.c:130 plug-ins/common/gbr.c:152
msgid "GIMP brush"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gbr.c:373 plug-ins/common/gbr.c:385
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Непідтримувана формат пензля"
#: plug-ins/common/gbr.c:396
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Помилка у файлі пензля GIMP \"%s\"."
#: plug-ins/common/gbr.c:404
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі пензля \"%s\"."
#: plug-ins/common/gbr.c:410 plug-ins/common/gih.c:488
#: plug-ins/common/gih.c:1128 plug-ins/gflare/gflare.c:2976
msgid "Unnamed"
msgstr "Без_назви"
#: plug-ins/common/gbr.c:582
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Пензлі GIMP або у відтінках сірого або RGBA"
#: plug-ins/common/gbr.c:667
msgid "Save as Brush"
msgstr "Збереження як пензель"
#. attach labels
#: plug-ins/common/gbr.c:687 plug-ins/common/grid.c:784
msgid "Spacing:"
msgstr "Проміжок:"
#: plug-ins/common/gbr.c:698 plug-ins/common/gih.c:880
#: plug-ins/common/pat.c:525 plug-ins/gimpressionist/presets.c:585
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: plug-ins/common/gee.c:94
msgid "Gee-_Slime"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gee.c:101 plug-ins/common/gee_zoom.c:131
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Toys"
msgstr "<Image>/Фільтри/Іграшки/_Масштаб..."
#: plug-ins/common/gee.c:153
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "Ковзання"
#: plug-ins/common/gee.c:159 plug-ins/common/gee_zoom.c:192
#, fuzzy
msgid "Thank you for choosing GIMP"
msgstr "* Дякуємо вам, за те що вибрали GIMP *"
#: plug-ins/common/gee.c:167
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Менш застаріле творіння Адама Мосса / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-"
"2000"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:124
#, fuzzy
msgid "Gee-_Zoom"
msgstr "_Масштаб"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:186
msgid "GEE-ZOOM"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:200
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Застаріле творіння Адама Мосса / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000"
#: plug-ins/common/gif.c:402 plug-ins/common/gifload.c:143
#, fuzzy
msgid "GIF image"
msgstr "_Зображення"
#: plug-ins/common/gif.c:690
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr "Неможливе подальше зменшення кольорів. Зберігається як непрозоре."
#: plug-ins/common/gif.c:912
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"Формат GIF підтримує коментарі лише у 7-бітному ASCII. Коментар не "
"збережений."
#: plug-ins/common/gif.c:973
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Не вдається зберегти RGB-зображення як GIF - спершу перетворіть його в "
"індексоване чи сіре."
#: plug-ins/common/gif.c:1116
msgid ""
"Warning:\n"
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
"support transparency."
msgstr ""
"Попередження:\n"
"Прозорий колір може некоректно відображатись у переглядачах, які не "
"підтримують прозорість."
#: plug-ins/common/gif.c:1155
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr ""
"Передбачена затримка для запобігання перевантаження процесора складною "
"анімацією."
#: plug-ins/common/gif.c:1197
msgid "GIF Warning"
msgstr "Попередження GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1213
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"Зображення, яке ви намагаєтесь зберегти як GIF\n"
"містить шари, що виходять за дійсні межі\n"
"зображення. Це недопустимо в GIF.\n"
"\n"
"Ви можете або обрізати всі шари по межі\n"
"зображення, або скасувати це збереження."
#: plug-ins/common/gif.c:1257
msgid "Save as GIF"
msgstr "Збереження як GIF"
#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1272
msgid "GIF Options"
msgstr "Параметри GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1278
#, fuzzy
msgid "_Interlace"
msgstr "Черезрядковість"
#: plug-ins/common/gif.c:1294
#, fuzzy
msgid "_GIF comment:"
msgstr "Коментар GIF:"
#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1354
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Параметри анімаційного GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1360
#, fuzzy
msgid "_Loop forever"
msgstr "Нескінченний цикл"
#: plug-ins/common/gif.c:1373
#, fuzzy
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "Якщо затримка між кадрами не зазначена, вона дорівнює:"
#: plug-ins/common/gif.c:1386 plug-ins/common/mng.c:1522
msgid "milliseconds"
msgstr "мілісекунд"
#: plug-ins/common/gif.c:1396
#, fuzzy
msgid "Frame disposal where unspecified: "
msgstr "Розміщення кадру де не вказано:"
#: plug-ins/common/gif.c:1400
#, fuzzy
msgid "I don't care"
msgstr "Неважливо"
#: plug-ins/common/gif.c:1402
#, fuzzy
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Накладання шарів (об'єднання)"
#: plug-ins/common/gif.c:1404
#, fuzzy
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Один кадр на шар (заміна)"
#: plug-ins/common/gif.c:2618
msgid "Error writing output file."
msgstr "Помилка запису у файл виводу."
#: plug-ins/common/gif.c:2688
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Коментар типово обмежений довжиною %d символів."
#: plug-ins/common/gifload.c:316
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Не є GIF файлом"
#: plug-ins/common/gifload.c:354
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Неквадратні точки. Зображення може виглядати пошкодженим."
#: plug-ins/common/gifload.c:862
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Тло (%d%s)"
#: plug-ins/common/gifload.c:910 plug-ins/common/iwarp.c:790
#: plug-ins/common/iwarp.c:822
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Кадр %d"
#: plug-ins/common/gifload.c:912
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Кадр %d (%d%s)"
#: plug-ins/common/gifload.c:942
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: Недокументований тип композиції %d. Можливо, анімація не буде "
"відтворюватись чи не збережеться коректно."
#: plug-ins/common/gih.c:196 plug-ins/common/gih.c:218
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:312
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "Шар %s не має альфа-каналу, пропущено"
#: plug-ins/common/gih.c:481
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Помилка у файлі пензля GIMP."
#: plug-ins/common/gih.c:547
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Схоже файл пензля пошкоджений."
#: plug-ins/common/gih.c:695
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Не вдається завантажити один пензель з послідовності."
#: plug-ins/common/gih.c:843
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Збереження як послідовність пензлів"
#: plug-ins/common/gih.c:866
#, fuzzy
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Інтервал (відсотки):"
#: plug-ins/common/gih.c:933
msgid "Pixels"
msgstr "точок"
#: plug-ins/common/gih.c:938
#, fuzzy
msgid "Cell size:"
msgstr "Розмір комірки:"
#: plug-ins/common/gih.c:950
#, fuzzy
msgid "Number of cells:"
msgstr "Кількість комірок:"
#: plug-ins/common/gih.c:975
msgid " Rows of "
msgstr " рядків"
#: plug-ins/common/gih.c:987
#, fuzzy
msgid " Columns on each layer"
msgstr " стовпчиків у кожному шарі"
#: plug-ins/common/gih.c:991
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (помилкова ширина!) "
#: plug-ins/common/gih.c:995
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (помилкова висота!) "
#: plug-ins/common/gih.c:1000
msgid "Display as:"
msgstr "Показати як:"
#: plug-ins/common/gih.c:1009
msgid "Dimension:"
msgstr "Розмір:"
#: plug-ins/common/gih.c:1047
msgid "Ranks:"
msgstr "Кількість кадрів:"
#: plug-ins/common/gih.c:1084
msgid "Selection:"
msgstr "Спосіб вибору пензля:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:114
#, fuzzy
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "Скляна плитка..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:193
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Скляна плитка..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:232
msgid "Glass Tile"
msgstr "Скляна плитка"
#: plug-ins/common/glasstile.c:265
#, fuzzy
msgid "Tile _width:"
msgstr "_Ширина плитки:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:279 plug-ins/common/mosaic.c:622
#, fuzzy
msgid "Tile _height:"
msgstr "_Висота плитки:"
#: plug-ins/common/gqbist.c:420
#, fuzzy
msgid "_Qbist..."
msgstr "Q-біст..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:520
msgid "Qbist ..."
msgstr "Q-біст..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:738
#, fuzzy
msgid "Load QBE file"
msgstr "Завантажити QBE-файл..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:768
#, fuzzy
msgid "Save (middle transform) as QBE file"
msgstr "Зберегти (середнє перетворення) як QBE-файл..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:810
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qбіст"
#: plug-ins/common/gradmap.c:89
#, fuzzy
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Градієнтна мапа..."
#: plug-ins/common/gradmap.c:127
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Градієнтна мапа..."
#: plug-ins/common/grid.c:152
#, fuzzy
msgid "_Grid..."
msgstr "Напрямні..."
#: plug-ins/common/grid.c:242
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "Малювання сітки..."
#: plug-ins/common/grid.c:636 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:715
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальна"
#: plug-ins/common/grid.c:717
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальна"
#: plug-ins/common/grid.c:719
msgid "Intersection"
msgstr "Перетин"
#. Width and Height
#: plug-ins/common/grid.c:722 plug-ins/common/svg.c:695
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:992
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1199
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:847
msgid "Offset:"
msgstr "Зсув:"
#. attach color selectors
#: plug-ins/common/grid.c:883
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Колір горизонталей"
#: plug-ins/common/grid.c:898
msgid "Vertical Color"
msgstr "Колір вертикалей"
#: plug-ins/common/grid.c:913
msgid "Intersection Color"
msgstr "Колір перетинів"
#: plug-ins/common/gtm.c:154
#, fuzzy
msgid "HTML table"
msgstr "Мармур"
#: plug-ins/common/gtm.c:402
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Таблична магія GIMP"
#: plug-ins/common/gtm.c:422
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: plug-ins/common/gtm.c:433
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Ви майже створили величезний\n"
"HTML-файл, який майже напевне\n"
"призведе до збою вашого броузера."
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:442
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Параметри HTML-сторінки"
#: plug-ins/common/gtm.c:449
#, fuzzy
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "Створити _повний документ HTML"
#: plug-ins/common/gtm.c:455
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Додати в документ теги <HTML>, <BODY> та інші, а не лише ті, що стосуються "
"таблиці."
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:468
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Параметри створення таблиці"
#: plug-ins/common/gtm.c:476
#, fuzzy
msgid "_Use cellspan"
msgstr "Використовувати _об'єднання комірок"
#: plug-ins/common/gtm.c:482
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Заміняти будь-які прямокутні секції однакового кольору на одну більшу "
"комірку із значеннями ROWSPAN і COLSPAN."
#: plug-ins/common/gtm.c:491
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "С_тискати теги TD"
#: plug-ins/common/gtm.c:497
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Відмітка у цій графі, змусить GTM не лишати пробіли між тегами <TD> та "
"вмістом комірки. Це необхідно лише для регулювання положення на рівні точок "
"растру."
#: plug-ins/common/gtm.c:507
msgid "C_aption"
msgstr "_Підпис"
#: plug-ins/common/gtm.c:513
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Таблиця має підпис"
#: plug-ins/common/gtm.c:528
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Текст підпису таблиці."
#: plug-ins/common/gtm.c:541
#, fuzzy
msgid "C_ell content:"
msgstr "Віст комірки:"
#: plug-ins/common/gtm.c:545
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Текст, що пишеться у кожну комірку."
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:555
msgid "Table Options"
msgstr "Параметри таблиці"
#: plug-ins/common/gtm.c:566
msgid "_Border:"
msgstr "_Рамка:"
#: plug-ins/common/gtm.c:570
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Кількість точок в рамці таблиці."
#: plug-ins/common/gtm.c:585
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Ширина кожної комірки. Може бути числом чи відсотками."
#: plug-ins/common/gtm.c:601
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Висота кожної комірки. Може бути числом чи відсотками."
#: plug-ins/common/gtm.c:612
#, fuzzy
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "_Заповнення комірки:"
#: plug-ins/common/gtm.c:616
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "Розмір заповнення комірок."
#: plug-ins/common/gtm.c:625
#, fuzzy
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "_Інтервал між комірками:"
#: plug-ins/common/gtm.c:629
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "Розмір інтервалу між комірками."
#: plug-ins/common/guillotine.c:71
#, fuzzy
msgid "_Guillotine"
msgstr "Гільйотина..."
#: plug-ins/common/guillotine.c:78
#, fuzzy
msgid "<Image>/Image/Transform"
msgstr "<Image>/Зображення/Перетворення/Автокадр"
#: plug-ins/common/guillotine.c:104
msgid "Guillotine..."
msgstr "Гільйотина..."
#: plug-ins/common/gz.c:157 plug-ins/common/gz.c:177
msgid "gzip archive"
msgstr ""
#: plug-ins/common/header.c:75
msgid "C source code header"
msgstr ""
#: plug-ins/common/hot.c:217
#, fuzzy
msgid "_Hot..."
msgstr "Гарячі кольори..."
#: plug-ins/common/hot.c:380
msgid "Hot..."
msgstr "Гарячі кольори..."
#: plug-ins/common/hot.c:571
msgid "Hot"
msgstr "Гарячі"
#: plug-ins/common/hot.c:601
#, fuzzy
msgid "Create _New layer"
msgstr "Створити _новий шар"
#: plug-ins/common/hot.c:610
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: plug-ins/common/hot.c:614
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Зменшити _яскравість"
#: plug-ins/common/hot.c:615
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Зменшити _насиченість"
#: plug-ins/common/hot.c:616 plug-ins/common/waves.c:328
msgid "_Blacken"
msgstr "_Чорний"
#: plug-ins/common/illusion.c:105
#, fuzzy
msgid "_Illusion..."
msgstr "Ілюзія..."
#: plug-ins/common/illusion.c:179
msgid "Illusion..."
msgstr "Ілюзія..."
#: plug-ins/common/illusion.c:399
msgid "Illusion"
msgstr "Ілюзія"
#: plug-ins/common/illusion.c:431
#, fuzzy
msgid "_Divisions:"
msgstr "_Ділення:"
#: plug-ins/common/illusion.c:441
msgid "Mode _1"
msgstr "Режим _1"
#: plug-ins/common/illusion.c:456
msgid "Mode _2"
msgstr "Режим _2"
#: plug-ins/common/iwarp.c:260
#, fuzzy
msgid "_IWarp..."
msgstr "Викривлення..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:695
msgid "Warping..."
msgstr "Викривлення..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:797 plug-ins/common/iwarp.c:810
#, c-format
msgid "Warping Frame No. %d..."
msgstr "Викривляється кадр № %d..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:811
#, fuzzy
msgid "Ping pong"
msgstr "Пін-понґ"
#: plug-ins/common/iwarp.c:992
msgid "A_nimate"
msgstr "_Анімувати"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1011
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "Кількість _кадрів:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1020
msgid "R_everse"
msgstr "_Обернути"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1029
msgid "_Ping Pong"
msgstr "_Пінґ-понґ"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1042
msgid "_Animate"
msgstr "_Анімувати"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1063
msgid "Deform Mode"
msgstr "Режим деформації"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1076
msgid "_Move"
msgstr "_Перемістити"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1077
msgid "_Grow"
msgstr "_Ріст"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1078
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "_Вихор CCW"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1079
msgid "Remo_ve"
msgstr "В_идалити"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1080
msgid "S_hrink"
msgstr "Зеншення"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1081
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Ви_хор CW"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1110
#, fuzzy
msgid "_Deform radius:"
msgstr "Радіус _деформації:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1120
#, fuzzy
msgid "D_eform amount:"
msgstr "Степінь д_еформації:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1129
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Білінійний"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1143
#, fuzzy
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "Адаптивна с_упервибірка"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1163
#, fuzzy
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "Максимальна _глибина:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1173
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "_Поріг:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1186 plug-ins/common/sinus.c:769
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2786
msgid "_Settings"
msgstr "_Параметри"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1202
msgid "IWarp"
msgstr "Інтерактивне спотворення"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:408
#, fuzzy
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "Головоломка"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:465
msgid "Assembling Jigsaw..."
msgstr "Складання головоломки..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2546
msgid "Jigsaw"
msgstr "Головоломка"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2575
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Кількість елементів"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2590
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Кількість елементів по горизонталі"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2607
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Кількість елементів по вертикалі"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2621
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Закруглені краї"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2631
#, fuzzy
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Ширина _фаски:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2635
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Кут нахилу краю кожного елементу"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2648
msgid "H_ighlight:"
msgstr "_Відблиски:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2652
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Розмір відблиску на краях кожного елементу"
#. frame for primitive radio buttons
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2669
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Стиль головоломки"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2673
msgid "_Square"
msgstr "_Квадратні"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2674
msgid "C_urved"
msgstr "_Викривлені"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2678
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Кожен елемент має прямі сторони"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2679
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Кожен елемент має викривлені сторони"
#: plug-ins/common/jpeg.c:333 plug-ins/common/jpeg.c:353
#, fuzzy
msgid "JPEG image"
msgstr "Перегляд JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:426
msgid "Export Preview"
msgstr "Перегляд файлу для експорту"
#: plug-ins/common/jpeg.c:763
msgid "EXIF data will be ignored."
msgstr ""
#: plug-ins/common/jpeg.c:977
msgid "JPEG preview"
msgstr "Перегляд JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1239
#, fuzzy, c-format
msgid "File size: %02.01f kB"
msgstr "Розмір: %ld б (%02.01f кб)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1673 plug-ins/common/jpeg.c:1771
#, fuzzy
msgid "File size: unknown"
msgstr "Розмір: невідомо"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1737
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Збереження як JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1757
#, fuzzy
msgid "_Quality:"
msgstr "Якість:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1761
#, fuzzy
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Параметри"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1780
#, fuzzy
msgid "Show _Preview in image window"
msgstr "Зняти одне вікно"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1793
#, fuzzy
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри набору фільтрів"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1821
#, fuzzy
msgid "_Smoothing:"
msgstr "Згладжування:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1834
#, fuzzy
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "Перезапуск частоти (рядки):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1848
#, fuzzy
msgid "Use restart markers"
msgstr "Перезапустити маркери"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1864 plug-ins/xjt/xjt.c:864
msgid "Optimize"
msgstr "Оптимізувати"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1878
msgid "Progressive"
msgstr "Прогресивне"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1897
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr ""
#: plug-ins/common/jpeg.c:1913
msgid "Save EXIF data"
msgstr "Зберегти дані EXIF"
#. Subsampling
#: plug-ins/common/jpeg.c:1927
msgid "Subsampling:"
msgstr "Підвибірка:"
#. DCT method
#: plug-ins/common/jpeg.c:1951
msgid "DCT method:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/jpeg.c:1957
msgid "Fast Integer"
msgstr "Швидке ціле"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1958
msgid "Integer"
msgstr "Ціле"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1959
msgid "Floating-Point"
msgstr "З рухомою комою"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1970
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: plug-ins/common/laplace.c:228
msgid "Laplace..."
msgstr "Лаплас..."
#: plug-ins/common/laplace.c:305
msgid "Cleanup..."
msgstr "Очищення..."
#: plug-ins/common/lic.c:548
msgid "Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Ван Гог (LIC)..."
#: plug-ins/common/lic.c:618
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Ван Гог (LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:636
msgid "Effect Channel"
msgstr "Канал ефекту"
#: plug-ins/common/lic.c:642 plug-ins/fp/fp.c:669
msgid "_Saturation"
msgstr "_Насиченість"
#: plug-ins/common/lic.c:643
msgid "_Brightness"
msgstr "_Яскравість"
#: plug-ins/common/lic.c:649
msgid "Effect Operator"
msgstr "Оператор ефекту"
#: plug-ins/common/lic.c:654
msgid "_Derivative"
msgstr "_Похідна"
#: plug-ins/common/lic.c:661
msgid "Convolve"
msgstr "Згортання"
#: plug-ins/common/lic.c:666
#, fuzzy
msgid "_With white noise"
msgstr "З _білим шумом"
#: plug-ins/common/lic.c:667
#, fuzzy
msgid "W_ith source image"
msgstr "З _початковим зображенням"
#: plug-ins/common/lic.c:686
msgid "_Effect Image:"
msgstr "Зображення _ефекту:"
#: plug-ins/common/lic.c:697
#, fuzzy
msgid "_Filter length:"
msgstr "Довжина _фільтру"
#: plug-ins/common/lic.c:706
#, fuzzy
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Величина _шуму:"
#: plug-ins/common/lic.c:715
#, fuzzy
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "_Інтеграційні кроки:"
#: plug-ins/common/lic.c:724
#, fuzzy
msgid "_Minimum value:"
msgstr "М_інімальне значення:"
#: plug-ins/common/lic.c:733
#, fuzzy
msgid "M_aximum value:"
msgstr "М_аксимальне значення:"
#: plug-ins/common/lic.c:784
#, fuzzy
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Ван Гог (LIC)..."
#: plug-ins/common/mail.c:214
#, fuzzy
msgid "_Mail Image..."
msgstr "<Image>/Файл/Надісати зображення..."
#: plug-ins/common/mail.c:221 plug-ins/common/winprint.c:243
#: plug-ins/common/winprint.c:245 plug-ins/print/print.c:171
#, fuzzy
msgid "<Image>/File/Send"
msgstr "<Image>/Файл/Д_рук"
#: plug-ins/common/mail.c:434
msgid "Send to Mail"
msgstr "Надсилання зображення"
#: plug-ins/common/mail.c:458
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Отримувач:"
#: plug-ins/common/mail.c:470
msgid "_Sender:"
msgstr "_Відправник:"
#: plug-ins/common/mail.c:482
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Тема:"
#: plug-ins/common/mail.c:494
msgid "Comm_ent:"
msgstr "_Коментар:"
#: plug-ins/common/mail.c:506
msgid "_Filename:"
msgstr "Назва _файлу:"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:540
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Кодування даних:"
#: plug-ins/common/mail.c:552
msgid "_Uuencode"
msgstr "Uuencode"
#: plug-ins/common/mail.c:553
msgid "_MIME"
msgstr "_MIME"
#: plug-ins/common/mail.c:653
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "певна помилка у розширенні файлу"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:144
msgid "First Source Color"
msgstr "Колір першого джерела"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:145
msgid "Second Source Color"
msgstr "Колір другого джерела"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:146
msgid "First Destination Color"
msgstr "Перший цільовий колір"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:147
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Другий цільовий колір"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:335
msgid "Adjust _FG-BG"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mapcolor.c:353
#, fuzzy
msgid "Color Range _Mapping..."
msgstr "Заміна кольору..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:403 plug-ins/common/mapcolor.c:712
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "Не застосовне до індексованих зображень"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:424
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
msgstr "Корекція переднього плану/тла"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:466
msgid "Mapping colors..."
msgstr "Відображення кольорів..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:540
msgid "Map Color Range"
msgstr "Відображення діапазону кольорів"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:584
msgid "Source color range"
msgstr "Початковий діапазон кольорів"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:585
msgid "Destination color range"
msgstr "Цільовий діапазон кольорів"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:629 plug-ins/gfli/gfli.c:847
#: plug-ins/gfli/gfli.c:910
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:112
#, fuzzy
msgid "_Max RGB..."
msgstr "Максимум RGB..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:151
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Підтримує роботу лише з RGB-зображеннями."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:230
msgid "Max RGB..."
msgstr "Максимум RGB..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:255
msgid "Max RGB"
msgstr "Максимум RGB"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:283
#, fuzzy
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "З_берігати максимальні канали"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:286
#, fuzzy
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Зб_ерігати мінімальні канали"
#: plug-ins/common/mblur.c:157
#, fuzzy
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "Розмивання рухом..."
#: plug-ins/common/mblur.c:698
msgid "Motion Blurring..."
msgstr "Розмивання рухом..."
#: plug-ins/common/mblur.c:777
msgid "Motion Blur"
msgstr "Розмивання рухом"
#: plug-ins/common/mblur.c:791
msgid "Blur Type"
msgstr "Тип розмивання"
#: plug-ins/common/mblur.c:796
msgid "_Radial"
msgstr "_Радіальний"
#: plug-ins/common/mblur.c:797
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"
#: plug-ins/common/mblur.c:807
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Параметри розмивання"
#: plug-ins/common/mblur.c:830 plug-ins/common/newsprint.c:1012
msgid "_Angle:"
msgstr "_Кут:"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: plug-ins/common/mng.c:494 plug-ins/common/png.c:1564
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Не вдається зберегти прозорість, натомість буде збережено непрозорість."
#: plug-ins/common/mng.c:1309
msgid "Save as MNG"
msgstr "Збереження як MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1322
msgid "MNG Options"
msgstr "Параметри MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1328
msgid "Interlace"
msgstr "Черезрядковість"
#: plug-ins/common/mng.c:1340
#, fuzzy
msgid "Save background color"
msgstr "Зберегти колір тла"
#: plug-ins/common/mng.c:1351
#, fuzzy
msgid "Save gamma"
msgstr "Зберегти гаму"
#: plug-ins/common/mng.c:1361
#, fuzzy
msgid "Save resolution"
msgstr "Зберегти роздільну здатність"
#: plug-ins/common/mng.c:1372
#, fuzzy
msgid "Save creation time"
msgstr "Зберегти дату створення"
#: plug-ins/common/mng.c:1391
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1392
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1395
#, fuzzy
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + Delta PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1396
#, fuzzy
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + Delta PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1397
msgid "All PNG"
msgstr "Усі PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1398
msgid "All JNG"
msgstr "Усі JNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1410
#, fuzzy
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Тип:"
#: plug-ins/common/mng.c:1413
msgid "Combine"
msgstr "Об'єднати"
#: plug-ins/common/mng.c:1414
msgid "Replace"
msgstr "Замістити"
#: plug-ins/common/mng.c:1425
#, fuzzy
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Кадри:"
#: plug-ins/common/mng.c:1437
#, fuzzy
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Рівень стиснення PNG:"
#: plug-ins/common/mng.c:1445 plug-ins/common/png.c:1705
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"Виберіть більший степінь стиснення для отримання файлів меншого розміру"
#: plug-ins/common/mng.c:1459
#, fuzzy
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Якість стиснення JPEG:"
#: plug-ins/common/mng.c:1476
#, fuzzy
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Параметр згладжування JPEG:"
#: plug-ins/common/mng.c:1486
#, fuzzy
msgid "Animated MNG options"
msgstr "Параметри анімаційного MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1492
msgid "Loop"
msgstr "Цикл"
#: plug-ins/common/mng.c:1506
#, fuzzy
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Типова затримка кадру:"
#: plug-ins/common/mng.c:1584
#, fuzzy
msgid "MNG animation"
msgstr "Параметри MNG"
#: plug-ins/common/mosaic.c:309
#, fuzzy
msgid "_Mosaic..."
msgstr "Мозаїка"
#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/common/mosaic.c:436
msgid "Finding Edges..."
msgstr "Пошук країв..."
#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/common/mosaic.c:484
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "Візуалізація елементів..."
#: plug-ins/common/mosaic.c:510
msgid "Mosaic"
msgstr "Мозаїка"
#: plug-ins/common/mosaic.c:545
#, fuzzy
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "_Усереднення кольору"
#: plug-ins/common/mosaic.c:555
#, fuzzy
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "Дозволити _розбивання елементів"
#: plug-ins/common/mosaic.c:565
#, fuzzy
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "_Поверхні з виїмками"
#: plug-ins/common/mosaic.c:575
#, fuzzy
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "_Освітлення переднього плану/тла"
#. tiling primitive
#: plug-ins/common/mosaic.c:589
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Елементи мозаїки"
#: plug-ins/common/mosaic.c:593
msgid "_Squares"
msgstr "_Квадрати"
#: plug-ins/common/mosaic.c:594
msgid "He_xagons"
msgstr "_Шестикутники"
#: plug-ins/common/mosaic.c:595
#, fuzzy
msgid "Oc_tagons & squares"
msgstr "_Восьмикутники й квадрати"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/mosaic.c:604
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: plug-ins/common/mosaic.c:613
#, fuzzy
msgid "T_ile size:"
msgstr "_Розмір елементу:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:631
#, fuzzy
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "_Інтервал між елементами:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:640
#, fuzzy
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "_Чистота елементів:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:650
#, fuzzy
msgid "Light _direction:"
msgstr "_Напрямок освітлення:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:659
#, fuzzy
msgid "Color _variation:"
msgstr "_Варіації кольорів:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:2393
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Не вдається додати додаткову точку.\n"
#: plug-ins/common/newsprint.c:139
msgid "Round"
msgstr "Коло"
#: plug-ins/common/newsprint.c:148
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: plug-ins/common/newsprint.c:157
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
#: plug-ins/common/newsprint.c:165
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "PS-квадрат (Евклідова точка)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:174
msgid "PS Diamond"
msgstr "PS-ромб"
#: plug-ins/common/newsprint.c:345
msgid "_Grey"
msgstr "_Сірий"
#: plug-ins/common/newsprint.c:358
msgid "R_ed"
msgstr "_Червоний"
#: plug-ins/common/newsprint.c:387
msgid "C_yan"
msgstr "_Бірюзовий"
#: plug-ins/common/newsprint.c:395
msgid "Magen_ta"
msgstr "_Пурпурний"
#: plug-ins/common/newsprint.c:403
msgid "_Yellow"
msgstr "_Жовтий"
#: plug-ins/common/newsprint.c:424
msgid "Intensity"
msgstr "Інтенсивність"
#: plug-ins/common/newsprint.c:538
#, fuzzy
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "Газетний папір"
#: plug-ins/common/newsprint.c:640
msgid "Newsprint..."
msgstr "Газетний папір"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1039
#, fuzzy
msgid "_Spot function:"
msgstr "_Крапельна функція..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:1188
msgid "Newsprint"
msgstr "Газета"
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1204
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1223
msgid "_Input SPI:"
msgstr "SPI на в_ході:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1234
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "LPI в_иводі:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1244
#, fuzzy
msgid "C_ell size:"
msgstr "Розмір комірки:"
#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1254 plug-ins/gflare/gflare.c:565
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1273
#, fuzzy
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "_Чорна складова (%):"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1292
msgid "Separate to:"
msgstr "Розділити на:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1296
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1309
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1322
msgid "I_ntensity"
msgstr "_Інтенсивність"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1343
#, fuzzy
msgid "_Lock channels"
msgstr "_Фіксувати канали"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1353
#, fuzzy
msgid "_Factory defaults"
msgstr "_Початкові параметри"
#. anti-alias control
#: plug-ins/common/newsprint.c:1376
msgid "Antialiasing"
msgstr "Згладжування контурів"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1384
msgid "O_versample:"
msgstr "П_ерекриття:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:124
#, fuzzy
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Нелінійний фільтр..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:245
msgid "NL Filter..."
msgstr "Нелінійний фільтр..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:322
msgid "NL Filter"
msgstr "Нелінійний фільтр"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:344
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:348
#, fuzzy
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "_Альфа-усікання середнє"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:350
#, fuzzy
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "_Оптимальна оцінка"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:352
#, fuzzy
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "П_ідсилення грані"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:367
msgid "A_lpha:"
msgstr "А_льфа:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:451 plug-ins/common/waves.c:441
#, fuzzy
msgid "_Do preview"
msgstr "_Попередній перегляд"
#: plug-ins/common/noisify.c:129
#, fuzzy
msgid "_Scatter RGB..."
msgstr "Розсіювання HSV..."
#: plug-ins/common/noisify.c:136 plug-ins/common/randomize.c:274
#: plug-ins/common/randomize.c:275 plug-ins/common/randomize.c:276
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:145 plug-ins/common/spread.c:107
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Noise"
msgstr "<Image>/Фільтри/Шум/_Пляма..."
#: plug-ins/common/noisify.c:209
msgid "Adding Noise..."
msgstr "Додавання шуму..."
#: plug-ins/common/noisify.c:334
#, fuzzy
msgid "Scatter RGB"
msgstr "Розсіювання HSV"
#: plug-ins/common/noisify.c:362
#, fuzzy
msgid "_Independent RGB"
msgstr "_Незалежне"
#: plug-ins/common/noisify.c:382 plug-ins/common/noisify.c:386
msgid "_Gray:"
msgstr "_Сірий:"
#: plug-ins/common/noisify.c:387 plug-ins/common/noisify.c:402
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Альфа:"
#: plug-ins/common/noisify.c:412
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Канал %d:"
#: plug-ins/common/normalize.c:90
#, fuzzy
msgid "_Normalize"
msgstr "_Звичайний"
#: plug-ins/common/normalize.c:125
msgid "Normalizing..."
msgstr "Нормалізація..."
#: plug-ins/common/nova.c:196
#, fuzzy
msgid "Su_perNova..."
msgstr "Наднова"
#: plug-ins/common/nova.c:281
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "Відображення наднова..."
#: plug-ins/common/nova.c:321
msgid "SuperNova"
msgstr "Наднова"
#: plug-ins/common/nova.c:344
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Вибір кольору Наднової"
#: plug-ins/common/nova.c:373
msgid "_Spokes:"
msgstr "_Плями:"
#: plug-ins/common/nova.c:388
#, fuzzy
msgid "R_andom hue:"
msgstr "_Випадковий відтінок:"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/nova.c:445
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Центр Наднової"
#: plug-ins/common/nova.c:517
#, fuzzy
msgid "S_how cursor"
msgstr "_Показати курсор"
#: plug-ins/common/oilify.c:106
#, fuzzy
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Олійна фарба"
#: plug-ins/common/oilify.c:184
msgid "Oil Painting..."
msgstr "Малювання олією..."
#: plug-ins/common/oilify.c:444
msgid "Oilify"
msgstr "Олійна фарба"
#: plug-ins/common/oilify.c:461
#, fuzzy
msgid "_Mask size:"
msgstr "Розмір _маски:"
#: plug-ins/common/oilify.c:469
#, fuzzy
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "_Використовувати алгоритм яскравості"
#: plug-ins/common/papertile.c:235
msgid "Paper Tile"
msgstr "Розріз паперу"
#: plug-ins/common/papertile.c:254
msgid "Division"
msgstr "Ділення"
#: plug-ins/common/papertile.c:293
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Дробові точки"
#: plug-ins/common/papertile.c:298
msgid "_Background"
msgstr "_Тло"
#: plug-ins/common/papertile.c:300
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
#: plug-ins/common/papertile.c:302
msgid "_Force"
msgstr "_Підсилювати"
#: plug-ins/common/papertile.c:309
msgid "C_entering"
msgstr "_Центрування"
#: plug-ins/common/papertile.c:324
msgid "Movement"
msgstr "Рух"
#: plug-ins/common/papertile.c:337
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Максимум (%):"
#: plug-ins/common/papertile.c:343
#, fuzzy
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Безшовне зображення"
#: plug-ins/common/papertile.c:353
msgid "Background Type"
msgstr "Тип тла"
#: plug-ins/common/papertile.c:360
#, fuzzy
msgid "I_nverted image"
msgstr "_Інвертоване зображення"
#: plug-ins/common/papertile.c:362
msgid "Im_age"
msgstr "_Зображення"
#: plug-ins/common/papertile.c:364
#, fuzzy
msgid "Fo_reground color"
msgstr "Колір _переднього плану"
#: plug-ins/common/papertile.c:366
#, fuzzy
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Колір _тла"
#: plug-ins/common/papertile.c:368
msgid "S_elect here:"
msgstr "Вибраний символ:"
#: plug-ins/common/papertile.c:375
msgid "Background Color"
msgstr "Колір тла"
#: plug-ins/common/papertile.c:527
msgid "Paper Tile..."
msgstr "Розріз паперу..."
#: plug-ins/common/papertile.c:813
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 Вересень 1999"
#: plug-ins/common/papertile.c:814
#, fuzzy
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "Розріз паперу..."
#: plug-ins/common/pat.c:104 plug-ins/common/pat.c:127
#, fuzzy
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Візерунок"
#: plug-ins/common/pat.c:347
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у файлі шаблону \"%s\"."
#: plug-ins/common/pat.c:505
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Зберегти як візерунок"
#: plug-ins/common/pcx.c:96 plug-ins/common/pcx.c:116
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/pcx.c:318
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Не вдається зчитати заголовок з \"%s\""
#: plug-ins/common/pcx.c:325
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "\"%s\": не є PCX файлом"
#: plug-ins/common/pcx.c:379
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Незвичайний вигляд файлу PCX"
#: plug-ins/common/pix.c:141 plug-ins/common/pix.c:159
msgid "Alias|Wavefront PIX image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/pixelize.c:173
#, fuzzy
msgid "_Pixelize..."
msgstr "Пікселізація..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:276
msgid "Pixelizing..."
msgstr "Пікселізація..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:316
msgid "Pixelize"
msgstr "Пікселізація"
#: plug-ins/common/pixelize.c:338
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "_Ширина точки:"
#: plug-ins/common/pixelize.c:343
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "_Висота точки:"
#: plug-ins/common/plasma.c:186
#, fuzzy
msgid "_Plasma..."
msgstr "Плазма..."
#: plug-ins/common/plasma.c:193 plug-ins/common/snoise.c:196
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds"
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Хмари/_Плазма..."
#: plug-ins/common/plasma.c:271
msgid "Plasma..."
msgstr "Плазма..."
#: plug-ins/common/plasma.c:310
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"
#: plug-ins/common/plasma.c:342
#, fuzzy
msgid "Random _seed:"
msgstr "_База випадковості:"
#: plug-ins/common/plasma.c:353
msgid "T_urbulence:"
msgstr "_Турбулентність:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:113
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Внутрішня процедура GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:114
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Доповнення GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:115
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Розширення GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:116
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Тимчасова процедура"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:152
#, fuzzy
msgid "_Plugin Details"
msgstr "Опис доповнення"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:159 plug-ins/common/uniteditor.c:124
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:96
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/Xtns/Extensions"
msgstr "<Toolbox>/Розш./Редактор _одиниць"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:229
msgid "Details <<"
msgstr "Подробиці <<"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:238 plug-ins/common/plugindetails.c:1144
msgid "Details >>"
msgstr "Подробиці >>"
#. Number of plugins
#: plug-ins/common/plugindetails.c:336
#, c-format
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
msgstr "Кількість інтерфейсів доповнення: %d"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:353
msgid "Menu Path:"
msgstr "Шлях меню:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:365
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:347
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:376
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:356
msgid "Blurb:"
msgstr "Анотація:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:389
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:470
msgid "Help:"
msgstr "Довідка:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:968
msgid "Plugin Descriptions"
msgstr "Опис доповнення"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:973
msgid "Search by Name"
msgstr "Пошук за назвою"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1016
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1024 plug-ins/common/plugindetails.c:1090
#, fuzzy
msgid "Ins date"
msgstr "Дата встановлення"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1032
#, fuzzy
msgid "Menu path"
msgstr "Шлях меню"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1040 plug-ins/common/plugindetails.c:1098
#, fuzzy
msgid "Image types"
msgstr "Типи зображень"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1062
msgid "List View"
msgstr "Перегляд списком"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1082
#, fuzzy
msgid "Menu path/name"
msgstr "Шлях/назва меню"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1119
#, fuzzy
msgid "Tree view"
msgstr "Перегляд деревом"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1133
msgid "Search:"
msgstr "Знайти:"
#: plug-ins/common/png.c:249 plug-ins/common/png.c:267
#: plug-ins/common/png.c:282 plug-ins/common/png.c:296
msgid "PNG image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/png.c:659
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Помилка при читанні \"%s\". Файл пошкоджений?"
#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:793
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Невідома модель кольорів у PNG файлі \"%s\"."
#: plug-ins/common/png.c:848
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"У файлі формату PNG вказано зсув, який призводить до розташування шару за "
"межами зображення."
#: plug-ins/common/png.c:1165
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Помилка при збереженні \"%s\". Не вдається зберегти зображення."
#: plug-ins/common/png.c:1593
msgid "Save as PNG"
msgstr "Зберегти як PNG"
#: plug-ins/common/png.c:1597
#, fuzzy
msgid "_Load defaults"
msgstr "Заантажити початкові параметри"
#: plug-ins/common/png.c:1598
#, fuzzy
msgid "_Save defaults"
msgstr "З_берегти початкові параметри"
#: plug-ins/common/png.c:1619
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "Ч_ерезрядковість (Adam7)"
#: plug-ins/common/png.c:1630
#, fuzzy
msgid "Save _background color"
msgstr "Зберегти колір _тла"
#: plug-ins/common/png.c:1638
#, fuzzy
msgid "Save _gamma"
msgstr "Зберегти г_аму"
#: plug-ins/common/png.c:1647
#, fuzzy
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Зберегти _зсув шару"
#: plug-ins/common/png.c:1656
#, fuzzy
msgid "Save _resolution"
msgstr "Зберегти _роздільну здатність"
#: plug-ins/common/png.c:1665
#, fuzzy
msgid "Save creation _time"
msgstr "Зберегти _час створення"
#: plug-ins/common/png.c:1673
#, fuzzy
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Зберегти _коментар"
#: plug-ins/common/png.c:1688
#, fuzzy
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Зберігати значення _кольору прозорих точок"
#: plug-ins/common/png.c:1701
#, fuzzy
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Рівень ст_иснення:"
#: plug-ins/common/png.c:1821
msgid "Could not load PNG defaults"
msgstr "Не вдається завантажити типові параметри PNG"
#: plug-ins/common/pnm.c:228
#, fuzzy
msgid "PNM Image"
msgstr "_Зображення"
#: plug-ins/common/pnm.c:249
msgid "PNM image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/pnm.c:432 plug-ins/common/pnm.c:453
#: plug-ins/common/pnm.c:460 plug-ins/common/pnm.c:469
#: plug-ins/common/pnm.c:544 plug-ins/common/pnm.c:600
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: Передчасне закінчення файлу."
#: plug-ins/common/pnm.c:434
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: Неправильний файл."
#: plug-ins/common/pnm.c:447
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Файл має непідтримуваний формат."
#: plug-ins/common/pnm.c:456
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: Неправильна роздільна здатність по X"
#: plug-ins/common/pnm.c:463
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: Неправильна роздільна здатність по Y"
#: plug-ins/common/pnm.c:475
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: Неправильне максимальне значення."
#: plug-ins/common/pnm.c:651
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: Помилка зчитування файлу."
#: plug-ins/common/pnm.c:767
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "Зображення з альфа-каналом не можна зберегти як PNM."
#: plug-ins/common/pnm.c:916
msgid "Save as PNM"
msgstr "Зберегти як PNM"
#. file save type
#: plug-ins/common/pnm.c:926
#, fuzzy
msgid "Data formatting"
msgstr "Форматування даних"
#: plug-ins/common/pnm.c:930
msgid "Raw"
msgstr "Необроблений"
#: plug-ins/common/pnm.c:931
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: plug-ins/common/polar.c:176
msgid "P_olar Coords..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/polar.c:362
msgid "Polarizing..."
msgstr "Поляризація..."
#: plug-ins/common/polar.c:593
msgid "Polarize"
msgstr "Поляризувати"
#: plug-ins/common/polar.c:626
#, fuzzy
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "Г_либина кола у відсотках:"
#: plug-ins/common/polar.c:635
#, fuzzy
msgid "Offset _angle:"
msgstr "_Кут зміщення:"
#: plug-ins/common/polar.c:647
#, fuzzy
msgid "_Map backwards"
msgstr "_Відобразити назад"
#: plug-ins/common/polar.c:653
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Якщо відмічено, відображення розпочнеться з правої сторони, в іншому випадку "
"- з лівої."
#: plug-ins/common/polar.c:661
#, fuzzy
msgid "Map from _top"
msgstr "Відобразити з_верху"
#: plug-ins/common/polar.c:667
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Якщо не відмічено, то нижня сторона буде розміщена у центрі, а верхня - "
"назовні. Якщо відмічено - навпаки."
#: plug-ins/common/polar.c:676
#, fuzzy
msgid "To _polar"
msgstr "У _полярне"
#: plug-ins/common/polar.c:682
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Якщо не відмічено, то зображення буде відображене у прямокутник. Якщо "
"відмічено - тоді у коло."
#: plug-ins/common/postscript.c:565 plug-ins/common/postscript.c:637
#, fuzzy
msgid "PostScript document"
msgstr "_PostScript Level 2"
#: plug-ins/common/postscript.c:585 plug-ins/common/postscript.c:655
#, fuzzy
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "_Encapsulated PostScript"
#: plug-ins/common/postscript.c:605
msgid "PDF document"
msgstr ""
#: plug-ins/common/postscript.c:950
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "Не вдається інтерпретувати файл \"%s\""
#: plug-ins/common/postscript.c:1038
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Зображення з альфа-каналами не можна зберегти як PostScript"
#: plug-ins/common/postscript.c:1533 plug-ins/common/postscript.c:1563
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
msgstr "Помилка запуску ghostscript (%s)"
#: plug-ins/common/postscript.c:2360 plug-ins/common/postscript.c:2492
#: plug-ins/common/postscript.c:2642 plug-ins/common/postscript.c:2770
#: plug-ins/common/sunras.c:1457 plug-ins/common/sunras.c:1565
#: plug-ins/fits/fits.c:831 plug-ins/fits/fits.c:955
#, fuzzy
msgid "Write error occurred"
msgstr "Помилка при записуванні"
#: plug-ins/common/postscript.c:2796
msgid "Load PostScript"
msgstr "Завантажити PostScript"
#. Rendering
#: plug-ins/common/postscript.c:2816
msgid "Rendering"
msgstr "Візуалізація"
#. Resolution
#: plug-ins/common/postscript.c:2832 plug-ins/common/svg.c:816
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1087
msgid "Resolution:"
msgstr "Роздільна здатність:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2860
msgid "Pages:"
msgstr "Сторінки:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2866
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Обмежувати розмір"
#. Colouring
#: plug-ins/common/postscript.c:2879
msgid "Coloring"
msgstr "Фарбування"
#: plug-ins/common/postscript.c:2883
msgid "B/W"
msgstr "Ч/Б"
#: plug-ins/common/postscript.c:2884 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:448
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: plug-ins/common/postscript.c:2885 plug-ins/common/xpm.c:462
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:38 plug-ins/gimpressionist/general.c:138
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1399
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: plug-ins/common/postscript.c:2886 plug-ins/fits/fits.c:1005
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: plug-ins/common/postscript.c:2896
#, fuzzy
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Згладжування тексту"
#: plug-ins/common/postscript.c:2901 plug-ins/common/postscript.c:2913
msgid "Weak"
msgstr "Слабке"
#: plug-ins/common/postscript.c:2902 plug-ins/common/postscript.c:2914
msgid "Strong"
msgstr "Сильне"
#: plug-ins/common/postscript.c:2908
#, fuzzy
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Згладжування графіки"
#: plug-ins/common/postscript.c:2960
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Збереження у PostScript"
#. Image Size
#: plug-ins/common/postscript.c:2984
msgid "Image Size"
msgstr "Розмір зображення"
#: plug-ins/common/postscript.c:3033
#, fuzzy
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "З_берігати пропорції"
#: plug-ins/common/postscript.c:3039
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Якщо вибрано, вихідне зображення буде масштабуватись до заповнення вказаного "
"розміру без зміни пропорцій."
#. Unit
#: plug-ins/common/postscript.c:3048
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
#: plug-ins/common/postscript.c:3052
msgid "_Inch"
msgstr "_Дюйм"
#: plug-ins/common/postscript.c:3053
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Міліметр"
#. Format
#: plug-ins/common/postscript.c:3079
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#: plug-ins/common/postscript.c:3085
#, fuzzy
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript Level 2"
#: plug-ins/common/postscript.c:3094
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Encapsulated PostScript"
#: plug-ins/common/postscript.c:3103
msgid "P_review"
msgstr "_Перегляд"
#: plug-ins/common/postscript.c:3124
#, fuzzy
msgid "Preview _size:"
msgstr "_Розмір перегляду:"
#: plug-ins/common/psd.c:490
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у PSD файлі"
#: plug-ins/common/psd_save.c:181
msgid "Photoshop image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/psp.c:362
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/psp.c:406
msgid "Save as PSP"
msgstr "Збереження як PSP"
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:416
msgid "Data Compression"
msgstr "Стиснення даних"
#: plug-ins/common/psp.c:421
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/psp.c:422
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Випадковий кидок 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Випадковий вибір 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Випадкова пляма 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:244
#, fuzzy
msgid "_Hurl..."
msgstr "Загнута сторінка..."
#: plug-ins/common/randomize.c:256
msgid "_Pick..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/randomize.c:268
#, fuzzy
msgid "_Slur..."
msgstr "Джерело..."
#: plug-ins/common/randomize.c:741 plug-ins/common/snoise.c:637
#, fuzzy
msgid "_Random seed:"
msgstr "_База випадковості:"
#: plug-ins/common/randomize.c:750
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "В_ипадковість (%):"
#: plug-ins/common/randomize.c:753
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Відсоток точок, що фільтрується"
#: plug-ins/common/randomize.c:762
msgid "R_epeat:"
msgstr "_Повторів:"
#: plug-ins/common/randomize.c:765
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Скільки разів застосувати фільтр"
#: plug-ins/common/ripple.c:137
#, fuzzy
msgid "_Ripple..."
msgstr "Створення брижів..."
#: plug-ins/common/ripple.c:218
msgid "Rippling..."
msgstr "Створення брижів..."
#: plug-ins/common/ripple.c:424
msgid "Ripple"
msgstr "Брижі"
#: plug-ins/common/ripple.c:464
#, fuzzy
msgid "_Retain tilability"
msgstr "З_берегти безшовність"
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:488
msgid "Edges"
msgstr "Краї"
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:502
msgid "Wave Type"
msgstr "Тип хвилі"
#: plug-ins/common/ripple.c:506
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Пи_лоподібна"
#: plug-ins/common/ripple.c:507
msgid "S_ine"
msgstr "_Синус"
#: plug-ins/common/ripple.c:523
msgid "_Period:"
msgstr "_Період:"
#: plug-ins/common/ripple.c:533
msgid "A_mplitude:"
msgstr "_Амплітуда:"
#: plug-ins/common/rotate.c:421
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Не можна повертати все зображення, якщо в ньому є виділена ділянка."
#: plug-ins/common/rotate.c:428
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "Не можна повертати все зображення, якщо в ньому є плаваюче виділення."
#: plug-ins/common/rotate.c:439
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Нажаль канали та маски не можна обертати."
#: plug-ins/common/rotate.c:445
msgid "Rotating..."
msgstr "Обертання..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:302
#, fuzzy
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Фарбування за зразком"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1371
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Фарбування за зразком"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1376
#, fuzzy
msgid "Get sample colors"
msgstr "Отримання кольору зразка"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1378
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#. layer combo_box (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1396
msgid "Destination:"
msgstr "Призначення:"
#. layer combo_box (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1412
msgid "Sample:"
msgstr "Зразок:"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1422
#, fuzzy
msgid "From reverse gradient"
msgstr "З оберненого градієнта"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1427
#, fuzzy
msgid "From gradient"
msgstr "З градієнту"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1448
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1475
#, fuzzy
msgid "Show selection"
msgstr "Показати виділене"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1459
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1486
#, fuzzy
msgid "Show color"
msgstr "Показати колір"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1599
#, fuzzy
msgid "Input levels:"
msgstr "Рівень на вході:"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1649
msgid "Output Levels:"
msgstr "Рівень на виході:"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1689
#, fuzzy
msgid "Hold intensity"
msgstr "Зберегти інтенсивність"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1700
#, fuzzy
msgid "Original intensity"
msgstr "Початкова інтенсивність"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1718
#, fuzzy
msgid "Use subcolors"
msgstr "Використовувати субкольори"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1729
#, fuzzy
msgid "Smooth samples"
msgstr "Згладжувати кольори зразка"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2684
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "Аналіз зразка..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3054
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "Фарбування за зразком..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:138
#, fuzzy
msgid "S_catter HSV..."
msgstr "Розсіювання HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:236
msgid "Scattering HSV..."
msgstr "Розсіювання HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:340
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Розсіювання HSV"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:354
msgid "Right-Click Preview to Jump"
msgstr ""
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:398
msgid "_Holdness:"
msgstr "_Фіксація:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:407
msgid "H_ue:"
msgstr "_Відтінок:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:416
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Насиченість:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:425
msgid "_Value:"
msgstr "_Яскравість:"
#: plug-ins/common/screenshot.c:257 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1073
#, fuzzy
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "Знімок екрану"
#: plug-ins/common/screenshot.c:264 plug-ins/common/winclipboard.c:144
#: plug-ins/twain/twain.c:507 plug-ins/twain/twain.c:527
#: plug-ins/twain/twain.c:548 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1081
#, fuzzy
msgid "<Toolbox>/File/Acquire"
msgstr "<Toolbox>/Файл/Захопити/_TWAIN..."
#: plug-ins/common/screenshot.c:395
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "Помилка при захопленні знімку"
#: plug-ins/common/screenshot.c:471
msgid "Loading Screen Shot..."
msgstr "Знімок екрану..."
#: plug-ins/common/screenshot.c:478 plug-ins/common/screenshot.c:638
msgid "Screen Shot"
msgstr "Знімок екрану"
#: plug-ins/common/screenshot.c:586
msgid "Specified window not found"
msgstr "Вказане вікно не знайдене"
#: plug-ins/common/screenshot.c:609
msgid "Error obtaining Screen Shot"
msgstr "Помилка при отриманні знімка екрану"
#. single window
#. Action area
#: plug-ins/common/screenshot.c:673 plug-ins/winsnap/winsnap.c:905
msgid "Grab"
msgstr "Зняти"
#: plug-ins/common/screenshot.c:680
msgid "a _Single Window"
msgstr "_Одне вікно"
#: plug-ins/common/screenshot.c:696
msgid "S_elect Window After"
msgstr "Вибрати вікно після"
#: plug-ins/common/screenshot.c:709 plug-ins/common/screenshot.c:749
msgid "Seconds Delay"
msgstr "секунд"
#: plug-ins/common/screenshot.c:717
msgid "the _Whole Screen"
msgstr "Весь _екран"
#: plug-ins/common/screenshot.c:736
msgid "Grab _After"
msgstr "Зробити знімок через"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:105
#, fuzzy
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Вибіркове Гаусеве розмивання..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:185
msgid "Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Вибіркове Гаусеве розмивання..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:221
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Вибіркове Гаусеве розмивання"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:241
#, fuzzy
msgid "_Blur radius:"
msgstr "_Радіус розмивання:"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:248
#, fuzzy
msgid "_Max. delta:"
msgstr "_Макс. Дельта:"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:79
#, fuzzy
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "Напівзведення..."
#: plug-ins/common/semiflatten.c:123
msgid "Semi-Flattening..."
msgstr "Напівзведення..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:150
#, fuzzy
msgid "_Sharpen..."
msgstr "Підвищення різкості..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:334
msgid "Sharpening..."
msgstr "Підвищення різкості..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:505
msgid "Sharpen"
msgstr "Підвищення різкості"
#: plug-ins/common/sharpen.c:577
msgid "_Sharpness:"
msgstr "_Різкість:"
#: plug-ins/common/shift.c:109
#, fuzzy
msgid "_Shift..."
msgstr "Зміщення..."
#: plug-ins/common/shift.c:188
msgid "Shifting..."
msgstr "Зміщення..."
#: plug-ins/common/shift.c:321
msgid "Shift"
msgstr "Зсув"
#: plug-ins/common/shift.c:339
#, fuzzy
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "_Горизонтальний зсув"
#: plug-ins/common/shift.c:340
#, fuzzy
msgid "Shift _vertically"
msgstr "Вертикальний зсув"
#: plug-ins/common/shift.c:363
#, fuzzy
msgid "Shift _amount:"
msgstr "_Величина зсуву:"
#: plug-ins/common/sinus.c:196
#, fuzzy
msgid "_Sinus..."
msgstr "Синус"
#: plug-ins/common/sinus.c:290
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Синус: візуалізація..."
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:652
msgid "Sinus"
msgstr "Синус"
#: plug-ins/common/sinus.c:688
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Параметри малюнка"
#: plug-ins/common/sinus.c:698
msgid "_X Scale:"
msgstr "Масштаб _X:"
#: plug-ins/common/sinus.c:707
msgid "_Y Scale:"
msgstr "Масштаб _Y:"
#: plug-ins/common/sinus.c:716
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "_Складність:"
#: plug-ins/common/sinus.c:726
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Параметри обчислення"
#: plug-ins/common/sinus.c:739
#, fuzzy
msgid "R_andom seed:"
msgstr "_База випадковості:"
#: plug-ins/common/sinus.c:748
#, fuzzy
msgid "_Force tiling?"
msgstr "_Безшовність"
#: plug-ins/common/sinus.c:761
msgid "_Ideal"
msgstr "_Ідеальний"
#: plug-ins/common/sinus.c:762
msgid "_Distorted"
msgstr "_Спотворений"
#: plug-ins/common/sinus.c:780 plug-ins/common/sinus.c:796
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:789
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Чорний та білий."
#: plug-ins/common/sinus.c:800
#, fuzzy
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "_Чорний та білий"
#: plug-ins/common/sinus.c:802
#, fuzzy
msgid "_Foreground & background"
msgstr "_Передній план та тло"
#: plug-ins/common/sinus.c:804
msgid "C_hoose here:"
msgstr "Вибрати:"
#: plug-ins/common/sinus.c:817
#, fuzzy
msgid "First color"
msgstr "Перший колір"
#: plug-ins/common/sinus.c:827
#, fuzzy
msgid "Second color"
msgstr "Другий колір"
#: plug-ins/common/sinus.c:840
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Альфа-канали"
#: plug-ins/common/sinus.c:853
msgid "F_irst Color:"
msgstr "_Перший колір:"
#: plug-ins/common/sinus.c:868
msgid "S_econd Color:"
msgstr "_Другий колір:"
#: plug-ins/common/sinus.c:893
msgid "Blend Settings"
msgstr "Параметри змішування"
#: plug-ins/common/sinus.c:902
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
#: plug-ins/common/sinus.c:906
msgid "L_inear"
msgstr "_Лінійний"
#: plug-ins/common/sinus.c:907
msgid "Bili_near"
msgstr "_Білінійний"
#: plug-ins/common/sinus.c:908
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "_Синусоїдний"
#: plug-ins/common/sinus.c:920
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Експонента:"
#: plug-ins/common/sinus.c:930
msgid "_Blend"
msgstr "_Змішування"
#: plug-ins/common/sinus.c:1049
msgid "Do _Preview"
msgstr "_Попередній перегляд"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:88
#, fuzzy
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Гладка палітра"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:180
msgid "Deriving Smooth Palette..."
msgstr "Отримання гладкої палітри"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:411
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Гладка палітра"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:444
#, fuzzy
msgid "_Search depth:"
msgstr "_Глибина пошуку:"
#: plug-ins/common/snoise.c:189
#, fuzzy
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "Додавання суцільного шуму..."
#: plug-ins/common/snoise.c:338
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Додавання суцільного шуму..."
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:605
msgid "Solid Noise"
msgstr "Суцільний шум"
#: plug-ins/common/snoise.c:650
msgid "_Detail:"
msgstr "_Подробиці:"
#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:660
msgid "T_urbulent"
msgstr "_Турбулентне"
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:674
msgid "T_ilable"
msgstr "_Розсічений"
#: plug-ins/common/snoise.c:689
#, fuzzy
msgid "_X size:"
msgstr "Розмір по _X:"
#: plug-ins/common/snoise.c:702
#, fuzzy
msgid "_Y size:"
msgstr "Розмір по _Y:"
#: plug-ins/common/sobel.c:116
#, fuzzy
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Собел"
#: plug-ins/common/sobel.c:222
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Виділення меж за Sobel"
#: plug-ins/common/sobel.c:237
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr "_Горизонтальне розмивання за Sobel"
#: plug-ins/common/sobel.c:246
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr "_Вертикальне розмивання за Sobel"
#: plug-ins/common/sobel.c:255
#, fuzzy
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "З_берігати знак результату (лише один напрямок)"
#: plug-ins/common/sobel.c:316
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "Виділення меж за Sobel.."
#: plug-ins/common/sparkle.c:186
#, fuzzy
msgid "_Sparkle..."
msgstr "Створення іскор..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:292
msgid "Sparkling..."
msgstr "Створення іскор..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:343
msgid "Sparkle"
msgstr "Іскра"
#: plug-ins/common/sparkle.c:366
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "_Поріг яскравості:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:369
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Підбір порогу яскравості"
#: plug-ins/common/sparkle.c:376
#, fuzzy
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Інтенсивність _спалаху:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:379
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Підбір інтенсивності спалаху"
#: plug-ins/common/sparkle.c:386
#, fuzzy
msgid "_Spike length:"
msgstr "Довжина _променів:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:389
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Підбір довжини променів"
#: plug-ins/common/sparkle.c:396
#, fuzzy
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "Кількість _променів:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:399
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Підбір кількості променів"
#: plug-ins/common/sparkle.c:406
#, fuzzy
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "Кут _променя (-1: - випадковий):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:409
#, fuzzy
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)"
msgstr "Підбір кута променя (-1 означає вибір випадкового кута)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:417
#, fuzzy
msgid "Spik_e density:"
msgstr "_Щільність променя:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:420
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Підбір щільності променя"
#: plug-ins/common/sparkle.c:430
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Підбір непрозорості променя"
#: plug-ins/common/sparkle.c:437
#, fuzzy
msgid "_Random hue:"
msgstr "_Випадковий відтінок:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:440
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr "Підбір степені того як багато відтінку буде змінюватись випадково"
#: plug-ins/common/sparkle.c:448
#, fuzzy
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "В_ипадкова насиченість:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:451
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr "Підбір степені того як багато насиченості буде змінюватись випадково"
#: plug-ins/common/sparkle.c:465
#, fuzzy
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "З_берігати яскравість"
#: plug-ins/common/sparkle.c:472
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "Чи потрібно зберігати яскравість?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "In_verse"
msgstr "_Інверсія"
#: plug-ins/common/sparkle.c:484
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "Чи потрібно робити інверсію ефекту?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:490
#, fuzzy
msgid "A_dd border"
msgstr "_Додати рамку"
#: plug-ins/common/sparkle.c:496
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Намалювати рамку з променів навколо зображення"
#: plug-ins/common/sparkle.c:507
#, fuzzy
msgid "_Natural color"
msgstr "П_риродній колір"
#: plug-ins/common/sparkle.c:508
#, fuzzy
msgid "_Foreground color"
msgstr "Колір п_ереднього плану"
#: plug-ins/common/sparkle.c:509
#, fuzzy
msgid "_Background color"
msgstr "Колір _тла"
#: plug-ins/common/sparkle.c:516
#, fuzzy
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Використовувати колір зображення"
#: plug-ins/common/sparkle.c:517
#, fuzzy
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Використовувати колір переднього плану"
#: plug-ins/common/sparkle.c:518
#, fuzzy
msgid "Use the background color"
msgstr "Використовувати колір тла"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 plug-ins/gimpressionist/general.c:132
msgid "Solid"
msgstr "Рівномірне тло"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
msgid "Checker"
msgstr "Шахівниця"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
msgid "Marble"
msgstr "Мармур"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
msgid "Lizard"
msgstr "Ящірка"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
msgid "Phong"
msgstr "Фонг"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
msgid "Wood"
msgstr "Дерево"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:287
msgid "Spiral"
msgstr "Спіраль"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:288
msgid "Spots"
msgstr "Плями"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1740 plug-ins/common/spheredesigner.c:2855
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1742
msgid "Bumpmap"
msgstr "Рельєф"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1744 plug-ins/common/spheredesigner.c:2857
msgid "Light"
msgstr "Світло"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2163
msgid "Open File"
msgstr "Відкривання файлц"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2163
msgid "Save File"
msgstr "Збереження файлу"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2488
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Створення сфери"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2524
#, fuzzy
msgid "Update _Preview"
msgstr "_Автооновлення перегляду"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2556
msgid "Textures"
msgstr "Текстури"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2606
msgid "Texture Properties"
msgstr "Властивості текстури"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2623
msgid "Texture:"
msgstr "Текстура:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2629
msgid "Colors:"
msgstr "Кольори:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2640 plug-ins/common/spheredesigner.c:2651
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Вікно вибору кольору"
#. Scale
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2662 plug-ins/gimpressionist/paper.c:162
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:584
msgid "Scale:"
msgstr "Масштаб:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2680
msgid "Turbulence:"
msgstr "Турбулентність:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2716
msgid "Scale Y:"
msgstr "Масштаб Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2734
msgid "Scale Z:"
msgstr "Масштаб Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2753
msgid "Rotate X:"
msgstr "Масштаб X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2770
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Обертання Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2787
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Обертання Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2804
msgid "Pos X:"
msgstr "Поз. X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2821
msgid "Pos Y:"
msgstr "Поз. Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2838
msgid "Pos Z:"
msgstr "Поз. Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2856
msgid "Bump"
msgstr "Рельєф"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2887
msgid "Amount:"
msgstr "Величина:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2905
msgid "Exp:"
msgstr "Розш.:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3063
msgid "Rendering Sphere..."
msgstr "Візуалізація сфери..."
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3120
#, fuzzy
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "Створення сфери"
#: plug-ins/common/spread.c:100
#, fuzzy
msgid "Sp_read..."
msgstr "Розсіювання..."
#: plug-ins/common/spread.c:180
msgid "Spreading..."
msgstr "Розсіювання..."
#: plug-ins/common/spread.c:299
msgid "Spread"
msgstr "Розсіювання"
#: plug-ins/common/spread.c:308
msgid "Spread Amount"
msgstr "Діапазон розсіювання"
#: plug-ins/common/struc.c:1143
#, fuzzy
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "Застосування полотна..."
#: plug-ins/common/struc.c:1225
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "Застосування полотна..."
#: plug-ins/common/struc.c:1260
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Застосування полотна"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/common/struc.c:1274 plug-ins/common/wind.c:936
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"
#: plug-ins/common/struc.c:1278
#, fuzzy
msgid "_Top-right"
msgstr "Зерху справа"
#: plug-ins/common/struc.c:1279
#, fuzzy
msgid "Top-_left"
msgstr "Зверху _зліва"
#: plug-ins/common/struc.c:1280
#, fuzzy
msgid "_Bottom-left"
msgstr "З_низу зліва"
#: plug-ins/common/struc.c:1281
#, fuzzy
msgid "Bottom-_right"
msgstr "Знизу _справа"
#: plug-ins/common/sunras.c:217 plug-ins/common/sunras.c:238
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sunras.c:395
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" як SUN-raster"
#: plug-ins/common/sunras.c:403
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Такий тип файлів SUN-raster не підтримується"
#: plug-ins/common/sunras.c:426
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Не вдається зчитати записи кольорів з \"%s\""
#: plug-ins/common/sunras.c:434
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Не підтримується тип мапи кольорів"
#: plug-ins/common/sunras.c:473
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Глибина цього зображення не підтримується"
#: plug-ins/common/sunras.c:496
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Не можна зберегти як SUNRAS зображення з альфа-каналами"
#: plug-ins/common/sunras.c:507
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Не можна виконувати дії із зображеннями невідомого типу"
#: plug-ins/common/sunras.c:1035 plug-ins/common/sunras.c:1126
#: plug-ins/common/sunras.c:1207 plug-ins/common/sunras.c:1302
#: plug-ins/common/xwd.c:1340 plug-ins/common/xwd.c:1502
#: plug-ins/common/xwd.c:1699 plug-ins/common/xwd.c:1949
#: plug-ins/fits/fits.c:679
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Неочікуваний кінець файлу на зчитуванні"
#: plug-ins/common/sunras.c:1582
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Збереження як SUNRAS"
#: plug-ins/common/sunras.c:1596
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Закодовано RunLength"
#: plug-ins/common/svg.c:124
#, fuzzy
msgid "Scalable SVG image"
msgstr "Масштаб за зображенням"
#: plug-ins/common/svg.c:247 plug-ins/common/svg.c:630
msgid "Unknown reason"
msgstr "Невідома причина"
#: plug-ins/common/svg.c:251
msgid "Rendering SVG..."
msgstr "Візуалізація SVG..."
#: plug-ins/common/svg.c:261
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Створений SVG"
#: plug-ins/common/svg.c:426
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"У файлі SVG\n"
"не вказано розмір!"
#: plug-ins/common/svg.c:432
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: plug-ins/common/svg.c:637
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Створити Scalable Vector Graphics"
#: plug-ins/common/svg.c:701 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1009
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1212
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: plug-ins/common/svg.c:775
#, fuzzy
msgid "_X ratio:"
msgstr "Обертання _відтінку:"
#: plug-ins/common/svg.c:797
#, fuzzy
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Обертання _відтінку:"
#: plug-ins/common/svg.c:811
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Пропорції"
#: plug-ins/common/svg.c:822
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "точок/%a"
#. Path Import
#: plug-ins/common/svg.c:842
#, fuzzy
msgid "Import _paths"
msgstr "Імпорт _контурів"
#: plug-ins/common/svg.c:848
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Імпортувати елементи з контуру SVG, так, щоб вони могли використовуватись "
"інструментом \"Контури\""
#: plug-ins/common/svg.c:861
#, fuzzy
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Об'єднати імпортовані контури"
#: plug-ins/common/tga.c:233 plug-ins/common/tga.c:250
msgid "TarGA image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/tga.c:430
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Не вдається прочитати нижній колонтитул з \"%s\""
#: plug-ins/common/tga.c:446
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Не вдається прочитати розширення з \"%s\""
#: plug-ins/common/tga.c:1196
msgid "Save as TGA"
msgstr "Збереження як TGA"
#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1211
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE стиснення"
#. origin
#: plug-ins/common/tga.c:1221
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "_Початок знизу ліворуч"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:97
#, fuzzy
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "Поріг альфа-каналу"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:135
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "Канал зберігає прозорість."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:141
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Малюнок RGBA/Сірий-альфа не вибрано."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:203
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Поріг альфа-каналу: Фарбування прозорості..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:225
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Поріг альфа-каналу"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:240
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#: plug-ins/common/tiff.c:211
#, fuzzy
msgid "TIFF images"
msgstr "Канал TIFF"
#: plug-ins/common/tiff.c:233 plug-ins/common/tiff.c:253
#, fuzzy
msgid "TIFF image"
msgstr "Канал TIFF"
#: plug-ins/common/tiff.c:838
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Сторінка %d"
#: plug-ins/common/tiff.c:853
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Канал TIFF"
#: plug-ins/common/tiff.c:862
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Попередження:\n"
"Зображення, яке ви намагаєтесь завантажити має 16 біт на канал. GIMP "
"підтримує лише 8 біт на канал, тому зображення буде перетворене. В процесі "
"перетворення частина інформації буде втрачена."
#: plug-ins/common/tiff.c:1950
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"Формат TIFF підтримує лише 7-бітні ASCII\n"
"коментарі. Коментар не збережено."
#: plug-ins/common/tiff.c:2099
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Збереження як TIFF"
#. compression
#: plug-ins/common/tiff.c:2113
msgid "Compression"
msgstr "Тип стиснення"
#: plug-ins/common/tiff.c:2117
msgid "_None"
msgstr "_Немає"
#: plug-ins/common/tiff.c:2118
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:2119
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Упаковані біти"
#: plug-ins/common/tiff.c:2120
msgid "_Deflate"
msgstr "_Стиснення"
#: plug-ins/common/tiff.c:2121
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: plug-ins/common/tiff.c:2130
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Зберігати значення _кольору прозорих точок"
#: plug-ins/common/tiff.c:2146 plug-ins/common/xbm.c:1205
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: plug-ins/common/tile.c:112
#, fuzzy
msgid "_Tile..."
msgstr "Розтин..."
#: plug-ins/common/tile.c:193 plug-ins/common/tileit.c:326
msgid "Tiling..."
msgstr "Укладка черепиці..."
#: plug-ins/common/tile.c:395
msgid "Tile"
msgstr "Черепиця"
#: plug-ins/common/tile.c:409
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Розмір площі покриття"
#: plug-ins/common/tile.c:431
msgid "C_reate New Image"
msgstr "С_творити нове зображення"
#: plug-ins/common/tileit.c:228
#, fuzzy
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_усіх секторів"
#. Get the preview image
#: plug-ins/common/tileit.c:369
msgid "TileIt"
msgstr "Нарізати"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: plug-ins/common/tileit.c:412 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:640
msgid "Flip"
msgstr "Віддзеркалення"
#: plug-ins/common/tileit.c:460
#, fuzzy
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_усіх секторів"
#: plug-ins/common/tileit.c:474
#, fuzzy
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "кожного _другого сектору"
#: plug-ins/common/tileit.c:488
#, fuzzy
msgid "_Explicit tile"
msgstr "_вказаного сектору"
#: plug-ins/common/tileit.c:494
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Рядок:"
#: plug-ins/common/tileit.c:518
msgid "Col_umn:"
msgstr "Ст_овпчик:"
#: plug-ins/common/tileit.c:570
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Непрозорість:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:579
#, fuzzy
msgid "Number of Segments"
msgstr "_Кількість сегментів:"
#: plug-ins/common/tiler.c:66
msgid "_Make Seamless"
msgstr ""
#: plug-ins/common/tiler.c:323
msgid "Tiler..."
msgstr "Розтин..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid "Saved"
msgstr "Збережене"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Визначення одиниці буде збережено лише перед виходом з GIMP, якщо цей "
"стовпчик відмічений."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Рядок, який буде використовуватись для ідентифікації одиниці в "
"конфігураційному файлі GIMP."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
msgid "Factor"
msgstr "Множник"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Скільки одиниць припадає на дюйм."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
msgid "Digits"
msgstr "Цифри"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Це поле - підказка для поля числового воду. Воно вказує кількість десяткових "
"знаків у полі вводу, які будуть давати приблизно таку ж точність як поле "
"вводу дюймів з двома десятковими знаками."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Символ одиниці, якщо він є (наприклад \"'\" для дюймів). Використовуйте "
"абревіатури, для одиниць які не мають символу."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "Abbreviation"
msgstr "Скорочення"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Скорочення одиниці (наприклад, \"см\" для сантиметрів)."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "Singular"
msgstr "Однина"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Одиниця в однині."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "Plural"
msgstr "Множина"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Одиниця в множині."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:117
#, fuzzy
msgid "_Unit Editor"
msgstr "Редактор одиниць"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:176
msgid "New Unit"
msgstr "Нова одиниця"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:200
msgid "_ID:"
msgstr "_Ідентифікатор:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:211
msgid "_Factor:"
msgstr "_Множник:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:221
msgid "_Digits:"
msgstr "_Цифри:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:233
msgid "_Symbol:"
msgstr "С_имвол:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:245
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "Сорочення:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:257
msgid "Si_ngular:"
msgstr "_Однина:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:269
msgid "_Plural:"
msgstr "Мно_жина:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:305
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "Множник одиниці не може бути 0."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:315
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Всі текстові поля повинні містити значення."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:537
msgid "Unit Editor"
msgstr "Редактор одиниць"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:563
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Створити нову одиницю"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:567
#, fuzzy
msgid "Create a new unit with the currently selected unit as template."
msgstr "Створити нову одиницю використовуючи вибрану як шаблон."
#: plug-ins/common/unsharp.c:157
#, fuzzy
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "Нечітка маска"
#: plug-ins/common/unsharp.c:380
msgid "Merging..."
msgstr "Злиття..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:736
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Нечітка маска"
#: plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Staggered"
msgstr "Ша_хівниця"
#: plug-ins/common/video.c:50
msgid "_Large staggered"
msgstr "_Велика шахівниця"
#: plug-ins/common/video.c:51
msgid "S_triped"
msgstr "См_угастий"
#: plug-ins/common/video.c:52
msgid "_Wide-striped"
msgstr "З _широкими смугами"
#: plug-ins/common/video.c:53
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Д_овга шахівниця"
#: plug-ins/common/video.c:54
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: plug-ins/common/video.c:55
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "Вел_ике 3x3"
#: plug-ins/common/video.c:56
msgid "_Hex"
msgstr "_Шестикутник"
#: plug-ins/common/video.c:57
msgid "_Dots"
msgstr "_Крапки"
#: plug-ins/common/video.c:1823
#, fuzzy
msgid "Vi_deo..."
msgstr "Відео/RGB..."
#: plug-ins/common/video.c:1895
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Відео/RGB..."
#: plug-ins/common/video.c:2021
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:2036
#, fuzzy
msgid "Video Pattern"
msgstr "Візерунок"
#: plug-ins/common/video.c:2080
msgid "_Additive"
msgstr "_Доповнюючий"
#: plug-ins/common/video.c:2090
msgid "_Rotated"
msgstr "_Повернутий"
#: plug-ins/common/vinvert.c:86
#, fuzzy
msgid "_Value Invert"
msgstr "Інверсія значення..."
#: plug-ins/common/vinvert.c:128
msgid "Value Invert..."
msgstr "Інверсія значення..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:191
#, fuzzy
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Сітліше (більші значення)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:194
#, fuzzy
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "_Темніше (менші значення)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:197
#, fuzzy
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "С_ередня значення"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:200
#, fuzzy
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "_Максимальний колір переднього плану"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:203
#, fuzzy
msgid "O_nly foreground"
msgstr "Лише колір _переднього плану"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:206
#, fuzzy
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Лише _тло"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:209
#, fuzzy
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "_Менш прозорий"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:212
#, fuzzy
msgid "More t_ransparent"
msgstr "_Більш прозорий"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:243
#, fuzzy
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "Розповсюдження значень"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:255
#, fuzzy
msgid "E_rode"
msgstr "Режим"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:267
#, fuzzy
msgid "_Dilate"
msgstr "_Стиснення"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:462
msgid "Value Propagating..."
msgstr "Розповсюдження значень..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1033
msgid "Value Propagate"
msgstr "Розповсюдження значень"
#. Parameter settings
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1077
#, fuzzy
msgid "Propagate"
msgstr "Режим розповсюдження"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1090
#, fuzzy
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "Н_ижній поріг:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1099
#, fuzzy
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "_Верхній поріг:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1108
#, fuzzy
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "_Швидкість розповсюдження:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1116
#, fuzzy
msgid "To l_eft"
msgstr "_Ліворуч"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1119
#, fuzzy
msgid "To _right"
msgstr "_Праворуч"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1122
#, fuzzy
msgid "To _top"
msgstr "В_гору"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1125
#, fuzzy
msgid "To _bottom"
msgstr "В_низ"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1134
msgid "Propagating _Alpha Channel"
msgstr "Розповсюдження _альфа-каналу"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1145
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "Розповсюдження каналу яскравості"
#: plug-ins/common/warp.c:247
#, fuzzy
msgid "_Warp..."
msgstr "Викривлення..."
#: plug-ins/common/warp.c:392
msgid "Warp"
msgstr "Деформація"
#: plug-ins/common/warp.c:406
#, fuzzy
msgid "Basic Options"
msgstr "Основні параметри"
#: plug-ins/common/warp.c:428
#, fuzzy
msgid "Step size:"
msgstr "Розмір кроку:"
#: plug-ins/common/warp.c:442 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1293
msgid "Iterations:"
msgstr "Ітерацій:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:451
#, fuzzy
msgid "Displacement map:"
msgstr "Мапа заміщення:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/warp.c:469
#, fuzzy
msgid "On edges:"
msgstr "На краях:"
#: plug-ins/common/warp.c:480
msgid "Wrap"
msgstr "Завертати"
#: plug-ins/common/warp.c:495
msgid "Smear"
msgstr "Пляма"
#: plug-ins/common/warp.c:510 plug-ins/fits/fits.c:993
#: plug-ins/flame/flame.c:1098
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: plug-ins/common/warp.c:525
#, fuzzy
msgid "FG color"
msgstr "Колір переднього плану"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:545
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри набору фільтрів"
#: plug-ins/common/warp.c:561
#, fuzzy
msgid "Dither size:"
msgstr "Розмір змішування:"
#: plug-ins/common/warp.c:574
#, fuzzy
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Кут обертання:"
#: plug-ins/common/warp.c:587
msgid "Substeps:"
msgstr "Підкроки:"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:596
#, fuzzy
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Мапа значень:"
#: plug-ins/common/warp.c:618
#, fuzzy
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Мапа значень:"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:631
#, fuzzy
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Основні параметри"
#: plug-ins/common/warp.c:648
#, fuzzy
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Масштаб градієнта:"
#: plug-ins/common/warp.c:671
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Меню вибору градієнтної мапи"
#: plug-ins/common/warp.c:681
#, fuzzy
msgid "Vector mag:"
msgstr "Довжина вектора:"
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:696 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:598
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"
#: plug-ins/common/warp.c:719
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Меню вибору мапи векторів з фіксованими напрямками"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1176
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "Згладжування X градієнта..."
#: plug-ins/common/warp.c:1178
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Згладжування Y градієнта..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1233
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "Пошук XY градієнта..."
#: plug-ins/common/warp.c:1256
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Поточний крок %d..."
#: plug-ins/common/waves.c:125
#, fuzzy
msgid "_Waves..."
msgstr "Хвилі"
#: plug-ins/common/waves.c:296
msgid "Waves"
msgstr "Хвилі"
#: plug-ins/common/waves.c:334
msgid "_Reflective"
msgstr "_Відбиваються"
#: plug-ins/common/waves.c:350
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Амплітуда:"
#: plug-ins/common/waves.c:359
msgid "_Phase:"
msgstr "_Фаза:"
#: plug-ins/common/waves.c:368
msgid "_Wavelength:"
msgstr "_Довжина хвилі:"
#: plug-ins/common/waves.c:509
msgid "Waving..."
msgstr "Створення хвиль..."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Веб-переглядач не вказано.\n"
"Необхідно визначити його у діалоговому вікні Налаштовування."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається розібрати команду вказаного веб-переглядача:\n"
"%s"
#: plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається виконати вказаний веб-переглядач:\n"
"%s"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:186
#, fuzzy
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "Вихор та щипок"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:392
msgid "Whirling and Pinching..."
msgstr "Створення вихрів та щипків..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:663
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Вихор та щипок"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:703
#, fuzzy
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "Кут _вихору:"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:712
#, fuzzy
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "Величина _щипка:"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
#, fuzzy
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "<Image>/Правка/Копіювати у буфер обміну"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
#, fuzzy
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "<Image>/Правка/Вставити з буферу обміну"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
#, fuzzy
msgid "From Clipboard"
msgstr "З кольору"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:140 plug-ins/common/winclipboard.c:142
#, fuzzy
msgid "<Image>/Edit"
msgstr "<Image>/Файл/Д_рук"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:331
msgid "Copying..."
msgstr "Копіювання..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:494
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr "Непідтримуваний формат або буфер обміну!"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:505
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr "Не вдається отримати дані з буферу обміну."
#. ??? gimp_image_convert_rgb (image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:587
msgid "Pasted"
msgstr "Вставлено"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:600
msgid "Pasting..."
msgstr "Вставляння..."
#: plug-ins/common/wind.c:190
#, fuzzy
msgid "Wi_nd..."
msgstr "Створення хвиль..."
#: plug-ins/common/wind.c:325
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "Відображення пориву вітру..."
#: plug-ins/common/wind.c:447
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "Відображення вітру..."
#: plug-ins/common/wind.c:878
msgid "Wind"
msgstr "Вітер"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:916
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: plug-ins/common/wind.c:920
msgid "_Wind"
msgstr "_Вітер"
#: plug-ins/common/wind.c:921
msgid "_Blast"
msgstr "_Порив вітру"
#: plug-ins/common/wind.c:940
msgid "_Left"
msgstr "Зіва"
#: plug-ins/common/wind.c:941
msgid "_Right"
msgstr "С_права"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:956
msgid "Edge Affected"
msgstr "Захоплюються краї"
#: plug-ins/common/wind.c:960
msgid "L_eading"
msgstr "_Передній"
#: plug-ins/common/wind.c:961
msgid "Tr_ailing"
msgstr "_Замикаючий"
#: plug-ins/common/wind.c:962
msgid "Bot_h"
msgstr "_Обидва"
#: plug-ins/common/wind.c:993
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Підвищення значень обмежує ефект меншими ділянками зображення"
#: plug-ins/common/wind.c:1008 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:575
msgid "_Strength:"
msgstr "_Сила:"
#: plug-ins/common/wind.c:1012
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Підвищення значень підсилює ефект"
#: plug-ins/common/winprint.c:224
#, fuzzy
msgid "_Print"
msgstr "Точкове"
#: plug-ins/common/winprint.c:236
#, fuzzy
msgid "Page Setup"
msgstr "<Image>/Файл/Параметри сторінки"
#: plug-ins/common/winprint.c:343
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "Помилка у діалозі друку: %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:379
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "Принтер не підтримує растрові зображення"
#: plug-ins/common/winprint.c:420
msgid "StartPage failed"
msgstr "Неправильна початкова сторінка"
#: plug-ins/common/winprint.c:429 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "Друк..."
#: plug-ins/common/winprint.c:461
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "Помилка у CreateDIBSection"
#: plug-ins/common/winprint.c:497
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "Збій SetStretchBltMode (лише попередження)"
#: plug-ins/common/winprint.c:560
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"Збій StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY), "
"помилка = %d, y = %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:589
msgid "EndPage failed"
msgstr "Неправильна кінцева сторінка"
#: plug-ins/common/winprint.c:636
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "Помилка діалогу параметрів сторінки: %d"
#: plug-ins/common/wmf.c:104
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr ""
#: plug-ins/common/wmf.c:204
msgid "Load Windows Metafile"
msgstr "Завантаження файлів у форматі Windows Metafile"
#. Rendering
#: plug-ins/common/wmf.c:214
#, c-format
msgid "Rendering %s"
msgstr "Візуалізація %s"
#: plug-ins/common/wmf.c:235
msgid "Scale (log 2):"
msgstr "Масштаб (log 2):"
#: plug-ins/common/wmf.c:395 plug-ins/sgi/sgi.c:322
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для читання."
#: plug-ins/common/wmf.c:417
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Створений WMF"
#: plug-ins/common/xbm.c:169 plug-ins/common/xbm.c:188
msgid "X BitMap image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/xbm.c:245
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Створено в GIMP"
#: plug-ins/common/xbm.c:808
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Не вдається прочитати заголовок (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/xbm.c:815
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Не вказана ширина зображення"
#: plug-ins/common/xbm.c:822
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Не вказана висота зображення"
#: plug-ins/common/xbm.c:829
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Не вказано тип даних зображення"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/xbm.c:964
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Зображення, яке ви хочете зберегти як XBM, містить більше двох кольорів.\n"
"\n"
"Перетворіть його у чорно-біле (1-бітове) індексоване зображення та спробуйте "
"знову."
#: plug-ins/common/xbm.c:975
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Не вдається зберегти маску курсора в\n"
"зображенні, яке не має альфа-каналів."
#: plug-ins/common/xbm.c:1152
msgid "Save as XBM"
msgstr "Збереження як XBM"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1162
msgid "XBM Options"
msgstr "Параметри XBM"
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1171
#, fuzzy
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Бітова карта формату _X10"
#: plug-ins/common/xbm.c:1191
#, fuzzy
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Префікс _ідентифікатора:"
#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1213
#, fuzzy
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "_Записати значення \"гарячих точок\""
#: plug-ins/common/xbm.c:1235
#, fuzzy
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "\"Гаряча точка\" _X:"
#: plug-ins/common/xbm.c:1245
#, fuzzy
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "\"Гаряча точка\" _X:"
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1252
msgid "Mask File"
msgstr "Файл маски"
#: plug-ins/common/xbm.c:1262
#, fuzzy
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "_Записати додатковий файл маски"
#: plug-ins/common/xbm.c:1275
#, fuzzy
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Розширення файлу _маски:"
#: plug-ins/common/xpm.c:164 plug-ins/common/xpm.c:184
msgid "X PixMap image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/xpm.c:346
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\""
#: plug-ins/common/xpm.c:351
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Неправильний файл XPM"
#: plug-ins/common/xpm.c:777
msgid "Save as XPM"
msgstr "Збереження як XPM"
#: plug-ins/common/xpm.c:793
#, fuzzy
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "Поріг _альфа-каналу:"
#: plug-ins/common/xwd.c:241 plug-ins/common/xwd.c:262
msgid "X window dump"
msgstr ""
#: plug-ins/common/xwd.c:396
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Не вдається прочитати XWD заголовок з \"%s\""
#: plug-ins/common/xwd.c:432
msgid "can't read color entries"
msgstr "неможливо зчитати записи кольорів"
#: plug-ins/common/xwd.c:490
#, c-format
msgid ""
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported.\n"
msgstr ""
"завантаження зображення (xwd): файл XWD %s має формат %d, глибину %d\n"
"і %d бітів на точку.\n"
"Зараз це не підтримується.\n"
#: plug-ins/common/xwd.c:518
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Не вдається зберегти зображення з альфа-каналами."
#: plug-ins/common/xwd.c:1242
msgid "EOF encountered on "
msgstr "Виявлено кінець файлу на "
#: plug-ins/common/xwd.c:1388
msgid "No memory for mapping colors"
msgstr "Немає пам'яті для відображення кольорів"
#: plug-ins/common/xwd.c:2073
msgid "Error during writing indexed/grey image"
msgstr "Помилка за запису індексованого/сірого зображення"
#: plug-ins/common/xwd.c:2162
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Помилка за запису RGB-зображення"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
#, fuzzy
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "Старанне кадрування(tm)..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:118
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "Старанне кадрування(tm)..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:219
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Немає що кадрувати."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
#, fuzzy
msgid "_DB Browser"
msgstr "Перегляд бази даних"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:118
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132
msgid "DB Browser"
msgstr "Перегляд бази даних"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:122
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:136
msgid "Search by _Name"
msgstr "Пошук за _назвою"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:123
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:137
msgid "Search by _Blurb"
msgstr "Пошук за _анотацією"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:206
msgid "_Search:"
msgstr "Зайти:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:368
msgid "In:"
msgstr "Вхід:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:416
msgid "Out:"
msgstr "Вихід:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:488
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:496
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:504
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторські права:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:582
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "Триває пошук за назвою - зачекайте"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:606
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "Триває пошук за анотацією - зачекайте"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:616
msgid "Searching - please wait"
msgstr "Пошук - зачекайте"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:653
msgid "No matches"
msgstr "Немає відповідностей"
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:100
msgid "G3 fax image"
msgstr ""
#: plug-ins/fits/fits.c:159 plug-ins/fits/fits.c:179
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr ""
#: plug-ins/fits/fits.c:350
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Помилка при відкриванні файлу FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:355
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Файл FITS не містить зображень, які можна відобразити"
#: plug-ins/fits/fits.c:434
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Збереження FITS не може обробити зображення з альфа-каналами"
#: plug-ins/fits/fits.c:974
msgid "Load FITS File"
msgstr "Завантаження файлу формату FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:989
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "Заміна BLANK/NaN точок"
#: plug-ins/fits/fits.c:994
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: plug-ins/fits/fits.c:1001
#, fuzzy
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Масштабування значень точок"
#: plug-ins/fits/fits.c:1006
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "за діапазоном значень даних"
#: plug-ins/fits/fits.c:1013
msgid "Image Composing"
msgstr "Складання зображення"
#: plug-ins/flame/flame.c:141
#, fuzzy
msgid "_Flame..."
msgstr "Полум'я"
#: plug-ins/flame/flame.c:148 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:376
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature"
msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Природа/_Полум'я..."
#: plug-ins/flame/flame.c:233
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "Малювання полум'я..."
#: plug-ins/flame/flame.c:315
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Полум'я діє лише на RGB-зображення."
#: plug-ins/flame/flame.c:398
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "\"%s\" не є звичайним файлом"
#: plug-ins/flame/flame.c:629
msgid "Edit Flame"
msgstr "Правка полум'я"
#: plug-ins/flame/flame.c:647
msgid "Directions"
msgstr "Напрямки"
#: plug-ins/flame/flame.c:677
msgid "Controls"
msgstr "Керування"
#: plug-ins/flame/flame.c:691
msgid "_Speed:"
msgstr "_Швидкість:"
#: plug-ins/flame/flame.c:708
msgid "_Randomize"
msgstr "_Перемішати"
#: plug-ins/flame/flame.c:717
msgid "Same"
msgstr "Залишити попередній"
#: plug-ins/flame/flame.c:718 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:135
msgid "Random"
msgstr "Випадковість"
#: plug-ins/flame/flame.c:722
msgid "Swirl"
msgstr "Вихор"
#: plug-ins/flame/flame.c:723
msgid "Horseshoe"
msgstr "Підкова"
#: plug-ins/flame/flame.c:724
msgid "Polar"
msgstr "Полярність"
#: plug-ins/flame/flame.c:725
msgid "Bent"
msgstr "Згин"
#: plug-ins/flame/flame.c:738
msgid "_Variation:"
msgstr "_Різновид:"
#: plug-ins/flame/flame.c:760
msgid "Load Flame"
msgstr "Завантаження полум'я"
#: plug-ins/flame/flame.c:775
msgid "Save Flame"
msgstr "Збереження полум'я"
#: plug-ins/flame/flame.c:899
msgid "Flame"
msgstr "Полум'я"
#: plug-ins/flame/flame.c:992
msgid "_Rendering"
msgstr "_Візуалізація"
#: plug-ins/flame/flame.c:1018
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "_Контраст:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1032
msgid "_Gamma:"
msgstr "Г_ама:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1046
#, fuzzy
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Щільність зразка:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1057
#, fuzzy
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "_Просторове перекриття:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1068
#, fuzzy
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Радіус просторового _фільтру:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1087
msgid "Color_map:"
msgstr "_Мапа кольорів:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1129
#, fuzzy
msgid "Custom gradient"
msgstr "Власний градієнт"
#: plug-ins/flame/flame.c:1155
msgid "C_amera"
msgstr "_Камера"
#: plug-ins/flame/flame.c:1160
msgid "_Zoom:"
msgstr "Мас_штаб:"
#: plug-ins/fp/fp.c:226
msgid "Darker:"
msgstr "Темніше:"
#: plug-ins/fp/fp.c:227
msgid "Lighter:"
msgstr "Світліше:"
#: plug-ins/fp/fp.c:229
msgid "More Sat:"
msgstr "Більше насиченості:"
#: plug-ins/fp/fp.c:230
msgid "Less Sat:"
msgstr "Менше насиченості:"
#. All the previews
#: plug-ins/fp/fp.c:232 plug-ins/fp/fp.c:479
msgid "Current:"
msgstr "Поточне:"
#: plug-ins/fp/fp.c:324
#, fuzzy
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "Застосування набору фільтрів..."
#: plug-ins/fp/fp.c:364
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "Сперш перетворіть зображення у RGB!"
#: plug-ins/fp/fp.c:369
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr "Застосування набору фільтрів..."
#: plug-ins/fp/fp.c:476
msgid "Before and After"
msgstr "До та після"
#: plug-ins/fp/fp.c:483
msgid "Original:"
msgstr "Початкове:"
#: plug-ins/fp/fp.c:542
msgid "Hue Variations"
msgstr "Варіанти відтінку"
#: plug-ins/fp/fp.c:596
msgid "Roughness"
msgstr "Шорсткість"
#: plug-ins/fp/fp.c:639
msgid "Affected Range"
msgstr "Оброблюваний діапазон"
#: plug-ins/fp/fp.c:643
msgid "Sha_dows"
msgstr "_Тіні"
#: plug-ins/fp/fp.c:644
msgid "_Midtones"
msgstr "_Напівтони"
#: plug-ins/fp/fp.c:645
msgid "H_ighlights"
msgstr "Від_блиски"
#: plug-ins/fp/fp.c:659
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: plug-ins/fp/fp.c:677
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Додатково"
#: plug-ins/fp/fp.c:697
msgid "Value Variations"
msgstr "Зміна значень"
#: plug-ins/fp/fp.c:741
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Зміна насиченості"
#: plug-ins/fp/fp.c:793
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Вибрати точки за"
#: plug-ins/fp/fp.c:798
msgid "H_ue"
msgstr "_Відтінок:"
#: plug-ins/fp/fp.c:799
msgid "Satu_ration"
msgstr "_Насиченість"
#: plug-ins/fp/fp.c:800
msgid "V_alue"
msgstr "_Яскравість"
#: plug-ins/fp/fp.c:826
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: plug-ins/fp/fp.c:831
msgid "_Entire Image"
msgstr "Вс_е зображення"
#: plug-ins/fp/fp.c:832
msgid "Se_lection Only"
msgstr "Видіену частину"
#: plug-ins/fp/fp.c:833
msgid "Selec_tion In Context"
msgstr "Виділене уонтексті"
#: plug-ins/fp/fp.c:1144
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Моделювання набору фільтрів"
#: plug-ins/fp/fp.c:1254
msgid "Shadows:"
msgstr "Тіні:"
#: plug-ins/fp/fp.c:1255
msgid "Midtones:"
msgstr "Півтони:"
#: plug-ins/fp/fp.c:1256
msgid "Highlights:"
msgstr "Відблиски:"
#: plug-ins/fp/fp.c:1268
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Додаткові параметри набору фільтрів"
#: plug-ins/fp/fp.c:1279
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Згладжування нерівностей"
#: plug-ins/fp/fp.c:1371
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Перегляд під час перетягування"
#: plug-ins/fp/fp.c:1375
msgid "Preview Size"
msgstr "Розмір перегляду"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:133
#, fuzzy
msgid "_Gfig..."
msgstr "Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:723
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to "
"drawable.\n"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:744
#, c-format
msgid "Error trying to open temp file '%s'for parasite loading.\n"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:446
msgid "Bezier Settings"
msgstr "Параметри кривої Без'є"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:467
msgid "Closed"
msgstr "Закрита"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:472
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Закривати криву на завершенні"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:477
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Показувати кадр лінії"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:482
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Намалювати лінію між контрольними точками. Лише при створенні кривої."
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:588
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Гей, куди подівся об'єкт?"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1018
msgid "Error reading file"
msgstr "Помилка зчитування файлу"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1108
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Виправлення об'єкту лише для зчитування - ви не зможете зберегти його"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:55
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Кількість сторін правильного багатокутника"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:329
msgid "Object Details"
msgstr "Подробиці об'єкту"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379
#, fuzzy
msgid "XY position:"
msgstr "Позиція XY:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:56
#, fuzzy
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Кількість точок спіралі"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:55
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Кількість точок зірки"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:562
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:563
msgid "Addition"
msgstr "Додавання"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:564
msgid "Overlay"
msgstr "Перекривання"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:827
#, fuzzy
msgid "_GFlare..."
msgstr "Градієнтний спалах"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:966
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Градієнтний спалах..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1268
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Не вдається сформувати файл град.спалаху: \"%s\": %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1276
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "\"%s\" не є файлом градієнтного спалаху."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1330
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "неправильно сформований файл градієнтного спалаху: %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1455
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"Файл GFlare '%s' не збережено.\n"
"Якщо ви додасте новий запис у %s, наприклад:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"та створите папку %s,\n"
"то зможете зберігати створені вами файли GFlare у цій теці."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1488
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Не вдається записати файл град.спалаху '%s': %s"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2300
msgid "GFlare"
msgstr "Градієнтний спалах"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2347
#, fuzzy
msgid "A_uto update preview"
msgstr "_Автооновлення перегляду"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2398
msgid "`Default' is created."
msgstr "\"Типовий\" створено."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2399
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2664 plug-ins/gflare/gflare.c:3461
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3566 plug-ins/gflare/gflare.c:3703
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2690
msgid "Ro_tation:"
msgstr "_Обертання:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2702
#, fuzzy
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Обертання _відтінку:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2714
msgid "Vector _Angle:"
msgstr "_Кут вектора:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2726
msgid "Vector _Length:"
msgstr "_Довжина вектора:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2747
#, fuzzy
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Адап_тивна інтерполяція"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2766
msgid "_Max Depth:"
msgstr "_Максимальна глибина:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2776
msgid "_Threshold"
msgstr "_Поріг:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2893
msgid "S_elector"
msgstr "Т_ип спалаху"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2972
msgid "New GFlare"
msgstr "Новий градієнтний спалах"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2975
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Введіть назву нового градієнтного спалаху"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2994
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Назва \"%s\" вже використовується!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3044
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Копіювання градієнтного спалаху"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3047
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Введіть назву градієнтного спалаху"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3068
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Назва \"%s\" вже використовується!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3094
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Не вдається видалити! Повинен лишитись хоча б один градієнтний спалах."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3104
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Видалення градієнтного спалаху"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3161
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "не знайдено %s в списку градієнтних спалахів"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3202
msgid "GFlare Editor"
msgstr "Редактор градієнтних спалахів"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3206
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Перечитати градієнти"
#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3325
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Параметри малювання сяйва"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3336 plug-ins/gflare/gflare.c:3364
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3392
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозорість:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3349 plug-ins/gflare/gflare.c:3377
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3405
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Режим малювання:"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3353
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Параметри малювання променів"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3381
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Параметри малювання другого спалаху"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3408 plug-ins/gimpressionist/general.c:104
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
msgid "_General"
msgstr "_Загальне"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3434 plug-ins/gflare/gflare.c:3537
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3676
msgid "Gradients"
msgstr "Градієнти"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3445 plug-ins/gflare/gflare.c:3550
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3687
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "Радіальний градієнт:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3449 plug-ins/gflare/gflare.c:3554
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "Кутовий градієнт:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3453 plug-ins/gflare/gflare.c:3558
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "Кутовий розмір градієнта:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3473 plug-ins/gflare/gflare.c:3578
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3715
msgid "Size (%):"
msgstr "Розмір (%):"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3485 plug-ins/gflare/gflare.c:3590
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3727
msgid "Rotation:"
msgstr "Обертання:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3497 plug-ins/gflare/gflare.c:3603
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3740
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Обертання відтінку:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3511
msgid "G_low"
msgstr "Ся_йво"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3615
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Кількість плям:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3627
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Товщина плям:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3641
msgid "_Rays"
msgstr "_Промені"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3691
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "Показник величини градієнта:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3695
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Градієнт вірогідності:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3757
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Форма другого спалаху"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3765 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3782 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162
msgid "Polygon"
msgstr "Багатокутник"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3815
msgid "Random Seed:"
msgstr "База випадковості:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3829
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Другорядні спалахи"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:158 plug-ins/gfli/gfli.c:179
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr ""
#: plug-ins/gfli/gfli.c:530
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Кадр (%i)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:681
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Можна зберігати лише індексовані та сірі зображення."
#: plug-ins/gfli/gfli.c:814
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Завантаження стопки кадрів"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:877
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Збереження стопки кадрів"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:215
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Можливе лише збереження малюнків!"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:220
msgid "Save Brush"
msgstr "Збереження пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:440
msgid "_Brush"
msgstr "_Пензель"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:474 plug-ins/print/gimp_color_window.c:402
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:491
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Змінити гаму (яскравість) вибраного пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:499
msgid "Select:"
msgstr "Вибір:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:528
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Пропорції:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:532
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Пропорції для пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:541 plug-ins/gimpressionist/paper.c:174
msgid "Relief:"
msgstr "Рельєф:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:545 plug-ins/gimpressionist/paper.c:178
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Вказує степінь рельєфності, що застосовується до зображення (у відсотках)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:32
msgid "Co_lor"
msgstr "_Колір"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:42
msgid "A_verage under brush"
msgstr "С_ереднє під пензлем"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:44
msgid "C_enter of brush"
msgstr "_Центр пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:51
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Колір обчислюється як середнє віх точок під пензлем"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:55
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Зразок кольору з точки в центрі пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:66
msgid "Color _noise:"
msgstr "Кольоровий _шум:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:70
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Додає випадковий шум до кольору"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:118
msgid "Keep original"
msgstr "Зберегти початкове"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:119
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Зберегти початкове зображення як тло"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:123
msgid "From paper"
msgstr "З паперу"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:124
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Скопіювати текстуру з вибраного паперу як тло"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:133
msgid "Solid colored background"
msgstr "Суцільно замальоване тло"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:152
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:153
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Використовувати прозоре тло; лише нанесені мазки будуть видимі"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:171
msgid "Paint edges"
msgstr "Малювати краї"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:176
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Чи наносити малюнок на все зображення впритул до його меж"
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:180 plug-ins/maze/maze_face.c:276
msgid "Tileable"
msgstr "Без швів"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Виберіть якщо готову зображення має здаватись безшовним"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:188
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Відкинути тінь"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:193
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Додавати ефект тіні до кожного мазка пензлем"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:205
msgid "Edge darken:"
msgstr "Темні краї:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:209
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Як сильно \"затемнені\" краї у кожного мазка пензлем"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:214
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Затемнення тіні:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:218
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Наскільки \"темною\" буде тінь"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:223
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Глибина тіні:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:227
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Глибина тіни, визначає, як далеко від об'єкту вона має бути"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:232
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Розмивання тіні:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:236
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Як сильно розмивати тінь"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:241
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Межа відхилення:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:245
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Довірче значення для адаптивного виділення"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:75
#, fuzzy
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "GIMPімпресіоніст"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:312
msgid "Painting..."
msgstr "Малювання..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:114
msgid "The GIMPressionist"
msgstr "GIMPімпресіоніст"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:193
msgid "Gimpressionist"
msgstr "GIMPімпресіоніст"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:197
msgid "A_bout"
msgstr "_Про програму"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:68
msgid "Or_ientation"
msgstr "_Орієнтація"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:82
msgid "Directions:"
msgstr "Напрямки:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:86
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Кількість напрямків (тобто пензлів)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:94
msgid "Start angle:"
msgstr "Початковий кут:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:98
#, fuzzy
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Кут першого пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:106
msgid "Angle span:"
msgstr "Діапазон кутів:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:110
#, fuzzy
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Кут першого пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:500
msgid "Orientation:"
msgstr "Орієнтація:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:133
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Яскравість ділянки визначає напрямок мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:137
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:130
msgid "Radius"
msgstr "Радіус"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Відстань від центру зображення визначає напрям мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Вибирати випадковий напрямок для кожного мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:140
msgid "Radial"
msgstr "Радіальний"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Напрямок від центру визначає напрямок мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:149
msgid "Flowing"
msgstr "Плаваючий"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Мазки відповідні до \"плаваючого\" візерунку"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Відтінок ділянки визначає напрямок мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:159
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивний"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Вибирається напрямок, найбільш співпадає з оригінальним зображенням"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:169
msgid "Manual"
msgstr "Ручний"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Напрямок мазків вказується вручну"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:188
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Відкрити редактор мап орієнтації"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:421
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Редактор мап орієнтації"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:443
msgid "Vectors"
msgstr "Вектори"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:455
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Векторне поле. Клацання лівою кнопкою пересуває вибраний вектор, клацання "
"правою - вказує вектор, клацання середньою - додає новий вектор."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:477
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:408
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Налаштування яскравості перегляду"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:498
msgid "Select previous vector"
msgstr "Вибрати попередній вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:504
msgid "Select next vector"
msgstr "Вибрати наступний вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:506
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:439
msgid "A_dd"
msgstr "_Додати"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:510
msgid "Add new vector"
msgstr "Додати новий вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:512
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:446
msgid "_Kill"
msgstr "В_идалити"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:516
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Видалити вибраний вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531
msgid "_Normal"
msgstr "_Звичайний"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:532
msgid "Vorte_x"
msgstr "Вихо_р"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:533
msgid "Vortex_2"
msgstr "Вихор_2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:534
msgid "Vortex_3"
msgstr "Вихор_3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:540
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:491
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Вороной"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:545
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr "В режимі \"Вороной\" лише найближчий до заданої точки вектор має вплив"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:554
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Кут:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:558
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Зміна кута вибраного вектора"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "К_ут зсуву:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:568
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Зсув усіх векторів на вказаний кут"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:579
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Зміна довжини вибраного вектора"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:585
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "_Експонента сили:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Зміна експоненти сили"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:109
msgid "P_aper"
msgstr "_Папір"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:137
msgid "_Invert"
msgstr "_Інвертувати"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:143
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Інвертувати текстуру паперу"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:146
msgid "O_verlay"
msgstr "Переривання"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:151
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Використовувати папір як є (без надання йому рельєфу)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:166
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Вказати масштаб текстури (у відсотках від початкового файлу)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:37
msgid "Pl_acement"
msgstr "_Розміщення"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:43
msgid "Placement"
msgstr "Розміщення"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:47
msgid "Randomly"
msgstr "Випадково"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Рівномірний розподіл"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:56
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Розміщувати мазки випадково навколо зображення"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Мазки рівномірно розподіляються по зображенню"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:74
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Щільність мазків:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:78
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Відносна щільність мазків пензлем"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:84
msgid "Centerize"
msgstr "Центрувати"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:88
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Зосередити мазки навколо центру зображення"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8() and g_strerror() return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:522
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Не вдається зберегти файл \"%s\": %s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:564
msgid "Save Current"
msgstr "Збереження поточних"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:801
#, fuzzy
msgid "The Gimpressionist Defaults"
msgstr "GIMPімпресіоніст"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:923
msgid "_Presets"
msgstr "_Параметри"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:938
msgid "Save current..."
msgstr "Зберегти поточні..."
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:943
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Зберегти поточні параметри у вказаному файлі"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:971
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Зчитати вибрані параметри в пам'ять"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:977
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Видалити вибрані параметри"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:983
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Перечитати каталог параметрів"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:173
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Оновити вікно перегляду"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:181
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Повернути до початкового зображення"
#: plug-ins/gimpressionist/repaint.c:905
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:61
msgid "_Size"
msgstr "_Розмір"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:75
msgid "Sizes:"
msgstr "Розміри:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:79
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Кількість розмірів пензлів"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:87
msgid "Minimum size:"
msgstr "Мінімальний розмір:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:91
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Найменший пензель, що створюється"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:99
msgid "Maximum size:"
msgstr "Максимальний розмір:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:103
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Найбільший пензель, що створюється"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:117
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:126
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Розмір мазка визначатиметься яскравістю зображення"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:131
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Відстань від центру зображення визначає розмір мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:136
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Вибрати випадковий розмір кожного мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:141
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Розмір мазка буде визначатись напрямком від центру"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Розмір мазка буде визначатись відтінком ділянки"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Вибрати розмір пензля, що найбільш співпадає з початковим зображенням"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Вказати розмір мазка вручну"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:181
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Відкрити редактор мапи розмірів"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:356
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Редактор мапи розмірів"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:378
msgid "Smvectors"
msgstr "Sm-вектори"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:388
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Поле sm-вектор. Ліва кнопка миші - переміщення вибраного sm-вектора, права "
"кнопка - вказування sm-вектора мишею, середня кнопка - додавання нового sm-"
"вектора."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:430
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Вибрати попередній sm-вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:437
msgid "Select next smvector"
msgstr "Вибрати наступний sm-вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:444
msgid "Add new smvector"
msgstr "Додати новий sm-вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:451
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Видалити вибраний sm-вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:464
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Змінити кут вибраного sm-вектора"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:471
msgid "S_trength:"
msgstr "_Сила:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:475
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Змінити довжину вибраного sm-вектора"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:482
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "_Експонента сили:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:498
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"В режимі \"Вороной\" лише найближчий до заданої точки sm-вектор має вплив"
#: plug-ins/help/domain.c:161
msgid "The GIMP help files are not installed."
msgstr "Файли довідки GIMP не встановлені."
#: plug-ins/help/domain.c:163
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
msgstr "Помилка при читанні файлів довідки GIMP."
#: plug-ins/help/domain.c:168
msgid "Please check your installation."
msgstr "Перевірте інсталяцію."
#: plug-ins/help/domain.c:174
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Невідомий ID у системі довідки - \"%s\""
#: plug-ins/help/domain.c:414
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка при аналізі файлу \"%s\":\n"
"%s"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:149
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Перегляд довідки GIMP"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:521
msgid "Document Not Found"
msgstr "Документ не знайдено"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:523
msgid "Could not locate help document"
msgstr "Документ довідки не знайдено"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:525
msgid ""
"The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
"above. This means that the topic has not yet been written or your "
"installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
"before reporting this error as a bug."
msgstr ""
"Не вдається знайти запитаний документ у вказаному місці. Це означає або те, "
"що текст довідки ще не написано для цього пункту, або інсталяція GIMP не "
"повна. Перш ніж тим як повідомляти про це як про помилку, переконайтесь, що "
"інсталяція завершена."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:369
#, fuzzy
msgid "Ifs_Compose..."
msgstr "IfsCompose"
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:612
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Асиметрія:"
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:626
msgid "Shear:"
msgstr "Нахил:"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:671
msgid "Simple"
msgstr "Просте"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:680
msgid "IfsCompose: Target"
msgstr "IfsCompose: Ціль"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:686
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "Масштабувати відтінок за:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:701
msgid "Scale Value by:"
msgstr "Масштабувати яскравість за:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:718
msgid "Full"
msgstr "Повний"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:725
msgid "IfsCompose: Red"
msgstr "IfsCompose: Червоний"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:732
msgid "IfsCompose: Green"
msgstr "IfsCompose: Зелений"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:739
msgid "IfsCompose: Blue"
msgstr "IfsCompose: Синій"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:746
msgid "IfsCompose: Black"
msgstr "IfsCompose: Чорний"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:808
msgid "IfsCompose"
msgstr "IfsCompose"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:882 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:891
#, fuzzy
msgid "Rotate/scale"
msgstr "Обертання/масштаб"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:900
msgid "Stretch"
msgstr "Розтягнути"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:920
#, fuzzy
msgid "Render options"
msgstr "Параметри візуалізації"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:934 plug-ins/print/gimp_main_window.c:481
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:986 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270
#, fuzzy
msgid "Select _all"
msgstr "Виділити все"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:993
#, fuzzy
msgid "Recompute _center"
msgstr "Переобчислити _центр"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1020
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Просторове перетворення"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1026
msgid "Color Transformation"
msgstr "Перетворення кольорів"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1036
#, fuzzy
msgid "Relative probability:"
msgstr "Відносна вірогідність:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1191
msgid "/Move"
msgstr "/Перемістити"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1193
msgid "/Rotate\\/Scale"
msgstr "/Обертання\\/масштаб"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1195
msgid "/Stretch"
msgstr "/Розтягнути"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1198
msgid "/New"
msgstr "/Новий"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1200
msgid "/Delete"
msgstr "/Видалити"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1202
msgid "/Undo"
msgstr "/Скасувати"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1204
msgid "/Redo"
msgstr "/Повернути"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1206
msgid "/Select All"
msgstr "/Виділити все"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1208
msgid "/Recompute Center"
msgstr "/Переобчислити центр"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1259
msgid "IfsCompose Options"
msgstr "Параметри IfsCompose"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1280
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Макс. пам'ять:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1307
msgid "Subdivide:"
msgstr "Підрозділяти:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1320
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Радіус плями:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1393
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "Візуалізація IFS (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1412
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "Копіювання IFS у зображення (%d/%d)..."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1551
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Перетворення %s"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2547
#, fuzzy
msgid "Save failed"
msgstr "Збереження файлу"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2628 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2641
msgid "Open failed"
msgstr "Не вдається відкрити"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2636
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file."
msgstr "Файл \"%s\" не є файлом IFS Compose"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2679
msgid "Save as IFS file"
msgstr "Збереження як IFS"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2709
msgid "Open IFS file"
msgstr "Відкривання файлу IFS"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
#, fuzzy
msgid "Imagemap plug-in 2.2"
msgstr "Доповнення карти зображення 2.0"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
#, fuzzy
msgid "Copyright(c) 1999-2004 by Maurits Rijk"
msgstr "Авторські права(c) 1999-2003 Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
msgid "m.rijk@chello.nl"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid " Released under the GNU General Public License "
msgstr " Випущено під ліцензією GNU General Public License "
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "_Коло"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265
msgid "Center _x:"
msgstr "Центр _X:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416
msgid "pixels"
msgstr "точки"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272
msgid "Center _y:"
msgstr "Центр Y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:113
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:127
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:111
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:124
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:179 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725
msgid "Delete Point"
msgstr "Видалити точку"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Правка об'єкту"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Використовувати напрямні Gimp"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
msgid "Al_ternate"
msgstr "_Чергування"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
msgid "A_ll"
msgstr "_Все"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Додати додаткові напрямні"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:178
msgid "L_eft Border"
msgstr "_Ліва межа"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:182
msgid "_Right Border"
msgstr "_Права межа"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:186
msgid "_Upper Border"
msgstr "_Верхня межа"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:190
msgid "Lo_wer Border"
msgstr "_Нижня межа"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:199
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Основний URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Створити напрямні"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Напрямні проходять від: %d,%d до %d,%d (%d ділянок)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Напрямні - це наперед визначені прямокутники, що покривають\n"
"зображення. Ви визначаєте їх ширину, висоту і відступи між ними.\n"
"Це дозволяє вам швидко створювати більшість мап зображення\n"
"звичайного типу - наборів \"мініатюр\", приданих для навігації."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170
msgid "_Left Start at:"
msgstr "_Ліва починається з:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180
msgid "_Top Start at:"
msgstr "_Верхня починається з:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
msgid "_Horz. Spacing:"
msgstr "_Горизонтальний інтервал:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
msgid "_No. Across:"
msgstr "Кількість секторів в _ширину:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "_Вертикальний інтервал:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
msgid "No. _Down:"
msgstr "Кількість секторів в в_исоту:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
msgid "Base _URL:"
msgstr "Основний _URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Напрямні проходять від: 0,0 до 0,0 (0 ділянок)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:268
msgid "Guides"
msgstr "Напрямні"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739
msgid "Insert Point"
msgstr "Вставити точку"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:109
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:170
msgid "Move Down"
msgstr "Зсунути вниз"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Зсунути пояс"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Перемістити вибрані об'єкти"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:152
msgid "Move To Front"
msgstr "Перемістити вперед"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:107
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:166
msgid "Move Up"
msgstr "Зсунути вгору"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:130
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
msgid "Select"
msgstr "Вибір"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "Виділити все"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Вибрати наступну"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Вибрати попередню"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Вибрати ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:158
msgid "Send To Back"
msgstr "Перемістити назад"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Зняти виділення"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
msgid "Unselect All"
msgstr "Зняти виділення із всього"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
msgid "Link Type"
msgstr "Тип посилання"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "_Web Site"
msgstr "_Веб-сайт"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_FTP-сайт"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
msgid "Ot_her"
msgstr "_Інше"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
msgid "F_ile"
msgstr "_Файл"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
msgid "e-_mail"
msgstr "_ел.адреса"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL, що активізується при клацанні на цій ділянці: (обов'язково)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "Select HTML file"
msgstr "Виберіть HTML-файл"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Від_носне посилання"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Назва/Ід _цільового кадру: (необов'язково - лише для кадрів)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "_Текст ALT: (необов'язково)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
msgid "_Link"
msgstr "По_силання"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
msgid "Dimensions"
msgstr "Розміри"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
msgid "Pre_view"
msgstr "_Перегляд"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
msgid "Area Settings"
msgstr "Параметри ділянки"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:495
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Параметри ділянки #%d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:49 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64
msgid "Error opening file"
msgstr "Помилка відкривання файлу"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Завантаження мапи зображення"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:114
#, fuzzy
msgid "File already exists"
msgstr "Файл існує!"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:115
#, fuzzy
msgid "Do you really want to overwrite?"
msgstr ""
"Файл вже існує.\n"
" Ви справді хочете його переписати? "
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:166
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Збереження мапу зображення"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "Grid Settings"
msgstr "Параметри сітки"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
msgstr "Прив'_язка до сітки"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Тип та видимість сітки"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
msgid "_Hidden"
msgstr "Прих_ована"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Lines"
msgstr "_Лінії"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
msgid "C_rosses"
msgstr "Пере_хрещення"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Зернистість сітки"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Width"
msgstr "_Ширина"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257
msgid "_Height"
msgstr "_Висота"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271
msgid "Grid Offset"
msgstr "Зміщення сітки"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "точок з_ліва"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284
msgid "pixels from _top"
msgstr "точок з_верху"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
#, fuzzy
msgid "_ImageMap..."
msgstr "Про доповнення \"Мапа зображення\"..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:135
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Web"
msgstr "<Image>/Фільтри/Web/_Мапа зображення..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:595 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:169
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Неназване>"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:747
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Деякі дані змінились!"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:748
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Ви справді хочете відмовитись від змін?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:956
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Файл \"%s\" збережено."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:960
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Не вдається зберегти файл:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:986
msgid "Image size has changed."
msgstr "Розмір зображення змінено."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:987
msgid "Resize area's?"
msgstr "Змінити розмір сектора?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1015
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Не вдається зчитати файл:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1062
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
#, fuzzy
msgid "Open recent"
msgstr "Відкрити недавнє"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Скасувати %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Повернути %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273
#, fuzzy
msgid "Deselect _all"
msgstr "З_няти виділення"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278
#, fuzzy
msgid "Edit area info..."
msgstr "Правка інформації про ділянку..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297
#, fuzzy
msgid "Area list"
msgstr "Список ділянок"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301
msgid "Source..."
msgstr "Джерело..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1410
msgid "Grayscale"
msgstr "Відтінки сірого"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327
#, fuzzy
msgid "Zoom to"
msgstr "Масштаб"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357
msgid "_Mapping"
msgstr "В_ідображення"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
msgid "Arrow"
msgstr "Стрілка"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:363
#, fuzzy
msgid "Select contiguous region"
msgstr "Виділення суцільної ділянки"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:366 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381
msgid "_Tools"
msgstr "С_ервіс"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383
#, fuzzy
msgid "Grid settings..."
msgstr "Параметри сітки..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
#, fuzzy
msgid "Use GIMP guides..."
msgstr "Використовувати напрямні..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388
#, fuzzy
msgid "Create guides..."
msgstr "Створити напрямні..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:396
msgid "About ImageMap..."
msgstr "Про доповнення \"Мапа зображення\"..."
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:103
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Правка інформації про ділянку..."
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:105
msgid "Delete Area"
msgstr "Видалити ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
msgid "_Polygon"
msgstr "_Багатокутник"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (у точках)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (у точках)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522
msgid "_Insert"
msgstr "Вст_авити"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528
msgid "A_ppend"
msgstr "_Додати"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534
msgid "_Remove"
msgstr "В_идалити"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Параметри сітки..."
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
msgid "Guides..."
msgstr "Напрямні..."
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:213
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Не вдається зберегти файл ресурсів: "
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:358
msgid "Select Color"
msgstr "Вибір кольору"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:447
msgid "Default Map Type"
msgstr "Типовий тип мапи"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:466
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Запрошення для вводу інформації про ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Потрібен типовий URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:470
msgid "Show area _handles"
msgstr "Показувати обробник _ділянки"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "З_берігати NCSA кола"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:474
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Показувати п_ідказку з ділянки URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:477
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Використовувати обробники подвоєного розміру"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:484
msgid "_Menu"
msgstr "_Меню"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
msgstr "Кількість рівнів _скасування (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:493
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Кількість _рядків MRU (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:518
msgid "Normal:"
msgstr "Звичайне:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:524
msgid "Selected:"
msgstr "Виділене:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:534
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "_Замкнута ділянка"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:540
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Автоматичне перетворювати"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:561
msgid "General Preferences"
msgstr "Загальні параметри"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Прямокутник"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Верхній лівий кут _X:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Верхній лівий кут _Y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:175 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:415
msgid "#"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:426
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:444
msgid "ALT Text"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:454
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Параметри до цього файлу мапи"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файлу:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Image name:"
msgstr "Назва зображення:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Select Image File"
msgstr "Вибір назви файлу"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Автор:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "Default _URL:"
msgstr "Типовий _URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:128
msgid "Map file format"
msgstr "Формат файлу мапи"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62
msgid "View Source"
msgstr "Перегляд джерела"
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:47
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Правка інформації про мапу..."
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:103
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:105
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:108
msgid "Preferences"
msgstr "Настройка"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:113
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:117
msgid "Redo"
msgstr "Повернути"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138
msgid "Zoom in"
msgstr "Збільшити"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:143
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшити"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148
#, fuzzy
msgid "Edit map info"
msgstr "Правка інформації про мапу"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
msgid "Select existing area"
msgstr "Виділити існуючу ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Виділення вільної області"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Виділення суцільної ділянки"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Визначити прямокутну ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Визначити круглу/овальну ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Визначити багатокутну ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Правка інформації про вибрану ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173
msgid "Delete selected area"
msgstr "Видалити виділену ділянку"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:287
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Створення лабіринту використовуючи алгоритм Prim..."
#: plug-ins/maze/algorithms.c:463
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Конструювання розсіченого лабіринту з використанням алгоритму Prim..."
#: plug-ins/maze/maze.c:168
#, fuzzy
msgid "_Maze..."
msgstr "Малювання лабіринту..."
#: plug-ins/maze/maze.c:457
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "Малювання лабіринту..."
#. $Id$
#: plug-ins/maze/maze.h:2
#, fuzzy
msgid "Maze"
msgstr "Мармур"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:214
#, fuzzy
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Ширина (у точках):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:226 plug-ins/maze/maze_face.c:242
msgid "Pieces:"
msgstr "Шматочки:"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:231
#, fuzzy
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Висота (у точках):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:254
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Множення (57):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:267
msgid "Offset (1):"
msgstr "Зсув (1):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:298
#, fuzzy
msgid "Depth first"
msgstr "Переважно в глибину"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:299
#, fuzzy
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Алгоритм Prim"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:406
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"Невірний розмір виділення.\n"
"Лабіринт буде нерівний."
#: plug-ins/maze/maze_face.c:572
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Відкривається %s"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:580
#, c-format
msgid "See %s"
msgstr "Дивіться %s"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:235
#, fuzzy
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "Загнута сторінка..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:452
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Ефект загнутої сторінки"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:467
msgid "Curl Location"
msgstr "Розміщення загину"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:487
#, fuzzy
msgid "Lower right"
msgstr "Знизу праворуч"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:488
#, fuzzy
msgid "Lower left"
msgstr "Знизу ліворуч"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:489
#, fuzzy
msgid "Upper left"
msgstr "Вгорі ліворуч"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:490
#, fuzzy
msgid "Upper right"
msgstr "Вгорі праворуч"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Орієнтація загину"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:573
#, fuzzy
msgid "_Shade under curl"
msgstr "Тінь під загином"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr ""
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591
#, fuzzy
msgid "Current gradient"
msgstr "Власний градієнт"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:596
#, fuzzy
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "_Передній план та тло"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:616
#, fuzzy
msgid "_Opacity:"
msgstr "Непрозорість:"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:739
msgid "Curl Layer"
msgstr "Шар загину"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1027
msgid "Page Curl..."
msgstr "Загнута сторінка..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:203
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Корекція кольорів друку"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:263
msgid "Brightness:"
msgstr "Яскравість:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:271
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"Визначає яскравість друку.\n"
"0 - суцільний чорний, 2 - суцільний білий"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:283
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:291
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Встановлення контрасту друку"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:310
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Корекція балансу бірюзового для друку"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:329
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Корекція балансу пурпурного для друку"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:348
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Корекція балансу жовтого для друку"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"Підбір насиченості (балансу кольорів) для друку\n"
"Використовуйте нульову насиченість для друку зображення у відтінках сірого з "
"використанням кольорових та чорного чорнил"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:380
msgid "Density:"
msgstr "Щільність:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:388
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
"Визначає щільність (кількість чорнил) друку. Щільність треба зменшувати, "
"якщо фарба розмазується чи просочується крізь папір, або збільшувати, якщо "
"суцільні чорні ділянки не виглядають такими."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:410
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
"Визначає гаму друку. Більші значення - світліший друк, менші - темніший. "
"Чорні та білі ділянки залишаються такими самими, чого не досягнути "
"визначенням яскравості."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:427
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Алгоритм змішування:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:435
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"Вибір алгоритму змішування.\n"
"\"Адаптивно-гібридний\" зазвичай дає найкращу якість друку.\n"
"\"Впорядкований\" швидший та дає майже таку саму якість як фотографії.\n"
"\"Швидкий\" та \"Дуже швидкий\" значно швидші, та добре підходять для тексту "
"та малюнків лініями.\n"
"\"Гібридний за Флойдом-Стейнбергом\" зазвичай дає гіршу якість."
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:359
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Друк версії %s"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:368
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Зберегти\n"
"параметри"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Друкувати та\n"
"зберегти параметри"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:438
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"Позиція зображення на сторінці.\n"
"Натискання на зображенні головною кнопкою та перетягування дозволяє "
"встановити його позицію.\n"
"Натискання на зображенні іншою кнопкою, щоб перемістити зображення з більшою "
"точністю. Кожна одиниця руху переміщує зображення на один пункт (1/72\")\n"
"Натискання третьої (середньої) кнопки дозволяє переміщувати зображення у "
"одиницях розміру зображення.\n"
"При утримування натиснутою клавіші Shift, переміщення обмежуватиметься лише "
"горизонтальним чи вертикальним напрямками.\n"
"Якщо під час перетягування ви натиснете іншу кнопку миші, зображення "
"повернеться до початкової позиції."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:483
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
msgid "Upside down"
msgstr "Перевенута"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:485
msgid "Seascape"
msgstr "Пейзаж"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:495
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
"Вибір орієнтації: книжкова, альбомна, перевернута або пейзаж (перевернута "
"альбомна)"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:514
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Відстань від лівої межі паперу до зображення"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:527
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "Відстань від верхньої межі паперу до зображення"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:540
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "Відстань від лівої межі паперу до правого краю зображення"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:550
msgid "Right Border:"
msgstr "Права межа:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:554
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Відстань від правої межі паперу до зображення"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:568
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "Відстань від верхньої межі паперу до нижнього краю зображення"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:578
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Нижня межа:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:582
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "Відстань від нижньої межі паперу до зображення"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:595
msgid "Center:"
msgstr "Центр:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:599
msgid "Vertically"
msgstr "Вертикально"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "Центрувати зображення вертикально на сторінці"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:610
msgid "Both"
msgstr ""
"В обох\n"
"напрямках"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:615
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Центрувати зображення на сторінці"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:622
msgid "Horizontally"
msgstr "Горизонтально"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:627
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "Центрувати зображення горизонтально на сторінці"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:643
msgid "Setup Printer"
msgstr "Параметри принтера"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:672
msgid "Printer Model:"
msgstr "Модель принтера:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:684
msgid "Select your printer model"
msgstr "Вибір моделі принтера"
#.
#. * PPD file.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:723
msgid "PPD File:"
msgstr "Файл PPD:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:739
#, fuzzy
msgid "Enter the PPD filename for your printer"
msgstr "Ввід назву файлу PPD для вашого принтера"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:742
msgid "Browse"
msgstr "Перегляд"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:748
#, fuzzy
msgid "Choose the PPD file for your printer"
msgstr "Вкажіть правильну назву PPD файлу для вашого принтера"
#.
#. * Print command.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:758
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:771
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-"
"l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!"
msgstr ""
"Вкажіть правильну команду друку на вашому принтері. Увага: не прибирайте\n"
"`-l' чи `-oraw' з командного рядка, у цьому випадку друк може працювати "
"некоректно."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:781
#, fuzzy
msgid "Choose PPD File"
msgstr "Файл PPD?"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:802
msgid "Define New Printer"
msgstr "Визначення нового принтера"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:825 plug-ins/print/gimp_main_window.c:920
#, fuzzy
msgid "Printer name:"
msgstr "Назва принтера:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:829
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "Введіть назву логічного принтера"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "Про Gimp-Print "
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Версія Gimp-Print"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Усі права належать (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"та іншим членам Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Відвідайте сторінку http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:903
msgid "Printer Settings"
msgstr "Параметри принтера"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:916
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr "Виберіть назву принтера (не тип або модель)"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:926
#, fuzzy
msgid "Printer model:"
msgstr "Модель принтера:"
#.
#. * Setup printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:937
#, fuzzy
msgid "Setup printer..."
msgstr "Параметри принтера..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:939
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
"Виберіть модель принтера, файл PPD, та команду, яка буде використовуватись "
"для цього принтера"
#.
#. * New printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:954
#, fuzzy
msgid "New printer..."
msgstr "Новий принтер..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:956
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
"Вкажіть новий логічний принтер. Він являє собою назву для набору параметрів "
"друку."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:977
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "Розмір паперу для друку"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:980
#, fuzzy
msgid "Media size:"
msgstr "Розмір аркушу:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:989
msgid "Dimensions:"
msgstr "Розміри:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1003
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "Ширина паперу для друку"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1020
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "Висота паперу для друку"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1036
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "Тип носія, на який відбуватиметься друк"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1039
#, fuzzy
msgid "Media type:"
msgstr "Тип носія:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1052
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr "Назва лотка, з якого буде відбуватись друк"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1055
#, fuzzy
msgid "Media source:"
msgstr "Джерело:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1068
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "Тип чорнил у принтері"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1071
#, fuzzy
msgid "Ink type:"
msgstr "Тип чорнил:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1084
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "Роздільна здатність та якість друку"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1121
msgid "Scaling:"
msgstr "Масштабування:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1127
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Вкажіть масштаб (розмір) зображення"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1152
#, fuzzy
msgid "Scale by:"
msgstr "Масштаб Z:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1157
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
"Виберіть масштабування у відсотках від розміру сторінки або щільність у "
"точках на дюйм."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1162
msgid "Percent"
msgstr "Відсоток"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1169
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Масштабувати у відсотках від повного розміру сторінки"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175
msgid "PPI"
msgstr "т/дюйм"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1181
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "Масштабувати у точках на дюйм"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1203
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Встановити ширину друку"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Встановити висоту друку"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1237
msgid "Units:"
msgstr "Одиниці:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1242
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "Встановлення одиниці виміру для друку"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1245
msgid "Inch"
msgstr "Дюйм"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1252
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "Встановити дюйм як основну одиницю виміру для друку"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258
msgid "cm"
msgstr "см"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1264
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "Встановити сантиметр як основну одиницю виміру для друку"
#.
#. * The "image size" button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"Використовувати початковий\n"
"розмір зображення"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Використовувати початковий розмір зображення"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1303
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Зображення/Параметри виводу"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1317
#, fuzzy
msgid "Image type:"
msgstr "Тип зображення:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1325
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "Оптимізувати вивід в залежності від типу зображення"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1329
#, fuzzy
msgid "Line art"
msgstr "Малюнок в лініях"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1336
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr "Самий швидкий та яскравий - для тексту та штрихових малюнків"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1343
#, fuzzy
msgid "Solid colors"
msgstr "Суцільні кольори"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1350
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr ""
"Найбільш підходить для зображень з великими областями суцільного кольору"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1358
msgid "Photograph"
msgstr "Фотографія"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1366
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
"Найповільніший, але самий ретельний та гладкий, найкращий для фотографій. "
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1389
#, fuzzy
msgid "Output type:"
msgstr "Тип виводу:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1396
msgid "Select the desired output type"
msgstr "Виберіть тип виводу"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1405
msgid "Color output"
msgstr "Кольоровий друк"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "Друк у відтінках сірого використовуючи чорну фарбу"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1424
#, fuzzy
msgid "Black and white"
msgstr "Чорно-білий"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "Друкує у чорно-білій гамі (немає кольорів, немає відтінків сірого)"
#.
#. * Color adjust button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1442
#, fuzzy
msgid "Adjust output..."
msgstr "Корегування виводу..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1449
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr "Корегування балансу кольорів, контрасту, яскравості, насиченості"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1483
#, fuzzy
msgid "Print to File"
msgstr "Друк у файл?"
#: plug-ins/print/print.c:164
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "Друк..."
#: plug-ins/print/print.c:695 plug-ins/print/print.c:696
#: plug-ins/print/print.c:786 plug-ins/print/print.c:1125
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:106
#, fuzzy
msgid "Colormap _Rotation..."
msgstr "Обертання мапи кольорів"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:270
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "Обертання мапи кольорів..."
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:147 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:300
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "За годинниковою"
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:147 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:300
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Проти годинниковою"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:120
msgid "Original"
msgstr "Початковий"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:133
msgid "Rotated"
msgstr "Повернутий"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:146
msgid "Continuous update"
msgstr "Безперервне оновлення"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:159
msgid "Area:"
msgstr "Ділянка:"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:163
msgid "Entire Layer"
msgstr "Весь шар"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:165
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:310
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Змінити порядок стрілок"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:317
msgid "Select all"
msgstr "Виділити все"
#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:328 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:406
msgid "From"
msgstr "З"
#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:354 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:407
msgid "To"
msgstr "В"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:543
#, fuzzy
msgid "Gray Mode"
msgstr "Режим кольору"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:552
msgid "Treat as this"
msgstr "Обробляти як це"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:564
msgid "Change to this"
msgstr "Змінити до цього"
#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:577
#, fuzzy
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Поріг _зеленого:"
#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:619 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:720
msgid "Units"
msgstr "Одиниці"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:628
msgid "Radians"
msgstr "Радіани"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:640
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Радіани/Пі"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:652
msgid "Degrees"
msgstr "Градуси"
#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:682
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Обертання мапи кольорів"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:714
msgid "Main Options"
msgstr "Основні параметри"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:717
#, fuzzy
msgid "Gray Options"
msgstr "Загальні параметри"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path..."
msgstr "Виділення у контур..."
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185
msgid "No selection to convert"
msgstr "Нічого не виділено для перетворення"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "Додаткові параметри перетворення виділення у контур"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:122 plug-ins/sgi/sgi.c:143
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr ""
#: plug-ins/sgi/sgi.c:544
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" на запис."
#: plug-ins/sgi/sgi.c:626
msgid "Save as SGI"
msgstr "Збереження як SGI"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:635
#, fuzzy
msgid "Compression type"
msgstr "Тип стиснення"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:639
#, fuzzy
msgid "No compression"
msgstr "Без стиснення"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:641
#, fuzzy
msgid "RLE compression"
msgstr "_RLE стиснення"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:643
#, fuzzy
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"Агресивне RLE\n"
"(Не підтримується SGI)"
#: plug-ins/twain/twain.c:498
msgid "TWAIN (Dump)..."
msgstr ""
#: plug-ins/twain/twain.c:518
msgid "TWAIN (Read)..."
msgstr ""
#: plug-ins/twain/twain.c:539
msgid "_TWAIN..."
msgstr ""
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:677
msgid "Transferring TWAIN data..."
msgstr "Передача TWAIN-даних..."
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:189
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 біт/точку, 1-біт альфа-канал, 2-комірки палітри"
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:190
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 біта/точку, 1-біт альфа-канал, 16-комірок палітри"
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:191
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 біт/точку, 1-біт альфа-канал, 256-комірок палітри"
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:192
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 біт/точку, 8-біт альфа-канал, без палітри"
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:218
msgid "GIMP Windows Icon Plugin"
msgstr "Доповнення GIMP значків Windows"
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:241
msgid "Icon details"
msgstr "Подробиці значка"
#: plug-ins/winicon/icoload.c:342
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Значок #%i"
#: plug-ins/winicon/icoload.c:510
#, c-format
msgid "Loading %s:"
msgstr "Завантаження %s:"
#: plug-ins/winicon/icosave.c:778
msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels."
msgstr "Значки Windows не можуть бути вищими ніж 255 точок"
#: plug-ins/winicon/icosave.c:794
#, c-format
msgid "Saving %s:"
msgstr "Збереження %s:"
#: plug-ins/winicon/main.c:91 plug-ins/winicon/main.c:111
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr ""
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:947
msgid "Grab a single window"
msgstr "Зняти одне вікно"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:958
msgid "Include decorations"
msgstr "Включаючи облямівку"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Захопити весь екран"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1010
msgid "after"
msgstr "через"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1019
#, fuzzy
msgid "Seconds delay"
msgstr "секунд"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1224
msgid "No data captured"
msgstr "Даних не захоплено"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:475 plug-ins/xjt/xjt.c:494
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr ""
#: plug-ins/xjt/xjt.c:718
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "Файл XJT містить невідомий режим шару %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:755
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Увага: в XJT збережено непідтримуваний режим шару %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:771
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "XJT-файл містить невідомий тип контуру %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:787
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Увага: в XJT збережено непідтримуваний тип контуру %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:806
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "файл XJT містить одиницю невідомого типу %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:827
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Попередження: в XJT збережено одиницю непідтримуваного типу %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:848
msgid "Save as XJT"
msgstr "Зберегти як XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:874
#, fuzzy
msgid "Clear transparent"
msgstr "Очистити прозоре"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:886
msgid "Quality:"
msgstr "Якість:"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:895
msgid "Smoothing:"
msgstr "Згладжування:"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1697 plug-ins/xjt/xjt.c:3327
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Не вдається створити робочий каталог \"%s\": %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3193
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Помилка: не вдається прочитати файл властивостей XJT \"%s\""
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3199
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Помилка: файл властивостей XJT \"%s\" порожній."
#, fuzzy
#~ msgid "E_nable antialiasing"
#~ msgstr "_Увімкнути згладжування"
#~ msgid "T_hreshold:"
#~ msgstr "_Поріг:"
#, fuzzy
#~ msgid "L_ight yype:"
#~ msgstr "Тип д_жерела світла:"
#, fuzzy
#~ msgid "Lig_ht color:"
#~ msgstr "Колір д_жерела світла:"
#~ msgid "_Ambient:"
#~ msgstr "_Оточення:"
#~ msgid "_Diffuse:"
#~ msgstr "_Дифузія:"
#~ msgid "D_iffuse:"
#~ msgstr "Ди_фузія:"
#~ msgid "_Specular:"
#~ msgstr "_Відбивання:"
#~ msgid "_Highlight:"
#~ msgstr "_Освітлення:"
#~ msgid "Parameters were Saved to '%s'"
#~ msgstr "Параметри збережено в \"%s\""
#~ msgid "'%s' is not a HRZ file"
#~ msgstr "\"%s\": не є HRZ файлом"
#~ msgid "Image must be 256x240"
#~ msgstr "Зображення повинно бути 256x240"
#~ msgid "Image must be RGB or GRAY"
#~ msgstr "Зображення повинно бути RGB або сірим"
#~ msgid "First Gfig"
#~ msgstr "Перший Gfig"
#~ msgid "Save Gfig Drawing"
#~ msgstr "Збереження малюнку Gfig"
#~ msgid "Show previous object"
#~ msgstr "Вибрати попередній об'єкт"
#~ msgid "Show next object"
#~ msgstr "Скопіювати наступний об'єкт"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Все"
#~ msgid "Show all objects"
#~ msgstr "Показати всі об'єкти"
#~ msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
#~ msgstr "Кількість сторін/точок/поворотів:"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "За годинниковою"
#~ msgid "Anti-Clockwise"
#~ msgstr "Проти годинникової"
#~ msgid "Create line"
#~ msgstr "Створити лінію"
#~ msgid "Create circle"
#~ msgstr "Створити коло"
#~ msgid "Create ellipse"
#~ msgstr "Створити еліпс"
#~ msgid "Create arch"
#~ msgstr "Створити дугу"
#~ msgid "Create reg polygon"
#~ msgstr "Створити правильний багатокутник"
#~ msgid "Create star"
#~ msgstr "Створити зірку"
#~ msgid "Create spiral"
#~ msgstr "творити спіраль"
#~ msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
#~ msgstr ""
#~ "Створити криву Без'є. Shift + Кнопка миші завершує створення об'єкту."
#~ msgid "Move an object"
#~ msgstr "Перемістити об'єкт"
#~ msgid "Move a single point"
#~ msgstr "Перемістити точку"
#~ msgid "Copy an object"
#~ msgstr "Копіювати об'єкт"
#~ msgid "Delete an object"
#~ msgstr "Видалити об'єкт"
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Пензель"
#~ msgid "Airbrush"
#~ msgstr "Аерограф"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "Олівець"
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Візерунок"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
#~ "paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to "
#~ "circles/ellipses if the \"Approx. Circles/Ellipses\" toggle is set."
#~ msgstr ""
#~ "Для малювання зображення використовуйте пензель, олівець чи аерограф. "
#~ "Шаблоном можна малювати за допомогою поточного пензля. Застосовне лише "
#~ "для кіл/еліпсів якщо \"Приблизні кола та еліпси\" не відмічено."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Новий"
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Множення"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer."
#~ msgstr ""
#~ "Малювати всі об'єкти на одному шарі (початковому чи новому) або один "
#~ "об'єкт на шар"
#~ msgid "Draw on:"
#~ msgstr "Малювати на шар:"
#~ msgid "Selection+Fill"
#~ msgstr "Виділення+Заповнення"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection "
#~ "page for more options."
#~ msgstr ""
#~ "Тип операції. Або пензель, або виділення. Додаткові параметри на "
#~ "сторінках пензля і виділення."
#~ msgid "Using:"
#~ msgstr "Використовувати:"
#~ msgid "Foreground"
#~ msgstr "Передній план"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
#~ "the draw is performed."
#~ msgstr ""
#~ "Тип тла шару. \"Копіювати\" призведе до копіювання попереднього шару "
#~ "перед виконанням малювання."
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Тло:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse line"
#~ msgstr "Зворотна лінія"
#~ msgid "Draw lines in reverse order"
#~ msgstr "Малювати прямі у зворотному порядку"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale to image"
#~ msgstr "Масштаб за зображенням"
#~ msgid "Scale drawings to images size"
#~ msgstr "Масштабувати малюнок за розміром зображення"
#, fuzzy
#~ msgid "Approx. circles/ellipses"
#~ msgstr "Приблизні кола та еліпси"
#~ msgid ""
#~ "Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading "
#~ "with these types of objects."
#~ msgstr ""
#~ "Приблизні кола та еліпси з використанням ліній. Дозволяє використовувати "
#~ "згасання пензля з цими типами об'єктів."
#~ msgid "Gfig Brush Selection"
#~ msgstr "Вибір пензля Gfig"
#~ msgid "Fade out:"
#~ msgstr "Згасання:"
#~ msgid "Gradient:"
#~ msgstr "Градієнт:"
#~ msgid "Pressure:"
#~ msgstr "Натиск:"
#, fuzzy
#~ msgid "No options..."
#~ msgstr "Без параметрів..."
#, fuzzy
#~ msgid "Set brush..."
#~ msgstr "Встановити пензель..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додати"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "Відняти"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Перетин"
#~ msgid "Feather"
#~ msgstr "Перо"
#~ msgid "Radius:"
#~ msgstr "Радіус:"
#, fuzzy
#~ msgid "Fill type:"
#~ msgstr "Тип заповнення:"
#~ msgid "Fill Opacity:"
#~ msgstr "Непрозорість заповнення:"
#, fuzzy
#~ msgid "Each selection"
#~ msgstr "Кожного виділення"
#, fuzzy
#~ msgid "All selections"
#~ msgstr "Усіх виділень"
#~ msgid "Fill after:"
#~ msgstr "Заповнювати після:"
#~ msgid "Segment"
#~ msgstr "Сегмент"
#~ msgid "Sector"
#~ msgstr "Сектор"
#~ msgid "Arc as:"
#~ msgstr "Дуга як:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show image"
#~ msgstr "Показати зображення"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload image"
#~ msgstr "Перезавантажити зображення"
#~ msgid "Isometric"
#~ msgstr "Ізометрія"
#, fuzzy
#~ msgid "Grid type:"
#~ msgstr "Тип сітки:"
#~ msgid "Grey"
#~ msgstr "Сірий"
#~ msgid "Darker"
#~ msgstr "Темніше"
#~ msgid "Lighter"
#~ msgstr "Світліше"
#, fuzzy
#~ msgid "Very dark"
#~ msgstr "Дуже темний"
#, fuzzy
#~ msgid "Grid color:"
#~ msgstr "Колір сітки:"
#, fuzzy
#~ msgid "Max undo:"
#~ msgstr "Макс. кількість скасувань:"
#, fuzzy
#~ msgid "Show position"
#~ msgstr "Показати позицію"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide control points"
#~ msgstr "Прибрати контрольні точки"
#, fuzzy
#~ msgid "Show grid"
#~ msgstr "Показати сітку"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock on grid"
#~ msgstr "Вирівнювати на сітку"
#~ msgid "Grid spacing:"
#~ msgstr "Інтервал сітки:"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Об'єкт"
#~ msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
#~ msgstr "Створити новий набір об'єктів Gfig для редагування"
#~ msgid "Load a single Gfig object collection"
#~ msgstr "Завантажити один набір об'єктів Gfig"
#~ msgid "Edit Gfig object collection"
#~ msgstr "Правка набору об'єктів Gfig"
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "Об'_єднання"
#, fuzzy
#~ msgid "Merge Gfig Ooject collection into the current edit session"
#~ msgstr "Об'єднати набір об'єктів Gfig в поточному сеансі виправлення"
#~ msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
#~ msgstr "Видалити вибраний набір об'єктів Gfig"
#~ msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
#~ msgstr "Вибрати каталог та перечитати набір об'єктів Gfig"
#~ msgid "Gfig"
#~ msgstr "Gfig"
#~ msgid "Paint"
#~ msgstr "Намалювати"
#~ msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?"
#~ msgstr "Є %d незбережених об'єктів Gfig. Вийти?"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter Gfig object name"
#~ msgstr "Введіть назву об'єкту Gfig"
#, fuzzy
#~ msgid "Gfig object name:"
#~ msgstr "Назва об'єкту Gfig:"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan for Gfig objects"
#~ msgstr "Перечитати об'єкти Gfig"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Gfig path"
#~ msgstr "Додати контур Gfig"
#~ msgid "Load Gfig object collection"
#~ msgstr "Завантаження набору об'єктів Gfig"
#~ msgid "Error in copy layer for onlayers"
#~ msgstr "Помилка копіювання шару"
#, fuzzy
#~ msgid "Gfig layer %d"
#~ msgstr "Шар Gfig %d"
#~ msgid "About Gfig"
#~ msgstr "Про доповнення GFig"
#~ msgid "Gfig - GIMP plug-in"
#~ msgstr "Gfig - доповнення до GIMP"
#~ msgid "Release 2.0"
#~ msgstr "Випуск 2.0"
#~ msgid "New Gfig Object"
#~ msgstr "Створення об'єкту Gfig"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Gfig drawing"
#~ msgstr "Видалення рисунку Gfig"
#~ msgid "%s copy"
#~ msgstr "Копія %s"
#~ msgid "Collection Details"
#~ msgstr "Подробиці набору"
#, fuzzy
#~ msgid "Draw name:"
#~ msgstr "Назва малюнка:"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(Немає)"
#~ msgid "<NONE>"
#~ msgstr "<Немає>"
#~ msgid ""
#~ "It is highly recommended to add\n"
#~ " (gimpressionist-path \"%s\")\n"
#~ "(or similar) to your gimprc file."
#~ msgstr ""
#~ "Рекомендується додати рядок\n"
#~ " (gimpressionist-path \"%s\")\n"
#~ "(або аналогічну) у файл gimprc."
#~ msgid "Curl Opacity"
#~ msgstr "Непрозорість загину"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use current gradient\n"
#~ "instead of FG/BG-color"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати діючий градієнт\n"
#~ "замість кольору тла/переднього плану"
#~ msgid "Random Seed"
#~ msgstr "Випадкова база"
#, fuzzy
#~ msgid "_Blur..."
#~ msgstr "Розмивання..."
#~ msgid "R_andomization %:"
#~ msgstr "_Випадковість %:"
#~ msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
#~ msgstr "Необхідно вказати горизонтальне, вертикальне, або обидва розмивання"
#~ msgid "Blur Horizontally"
#~ msgstr "Горизонтальне розмивання"
#~ msgid "Blur Vertically"
#~ msgstr "Вертикальне розмивання"
#~ msgid "Blur Radius:"
#~ msgstr "Радіус розмивання:"
#, fuzzy
#~ msgid "Gaussian Blur (_RLE)..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Розмивання/Гаусеве розмивання (RLE)..."
#~ msgid "RLE Gaussian Blur"
#~ msgstr "Гаусеве розмивання (RLE)"
#~ msgid "Image Preview"
#~ msgstr "Перегляд зображення"
#~ msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
#~ msgstr "Робити типовий JPEG (зчитується всіма декодерами)"
#~ msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
#~ msgstr "Метод DCT (компроміс швидкість/якість):"
#~ msgid "Tile _Height:"
#~ msgstr "_Висота плитки:"
#~ msgid "C_ell Size:"
#~ msgstr "Розмір _комірки:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Noisify..."
#~ msgstr "Додавання шуму"
#~ msgid "Noisify"
#~ msgstr "Додавання шуму"
#~ msgid "Random _Seed:"
#~ msgstr "_База випадковості:"
#~ msgid "Save Color _Values From Transparent Pixels"
#~ msgstr "Зберегти з_начення кольору для прозорих ділянок"
#~ msgid "_X Offset:"
#~ msgstr "Зсув по _X:"
#~ msgid "_Y Offset:"
#~ msgstr "Зсув по _Y:"
#~ msgid "_Random Seed:"
#~ msgstr "_База випадковості:"
#~ msgid "R_andom Seed:"
#~ msgstr "База _випадковості:"
#~ msgid "Snap to Grid"
#~ msgstr "Вирівняти за сіткою"
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "Виді_лити все"
#~ msgid "Select Contiguous Region"
#~ msgstr "Вибрати замкнену ділянку"
#~ msgid "RLE Compression"
#~ msgstr "Стиснення RLE"
#~ msgid "Zoom Options"
#~ msgstr "Параметри масштабу"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/_Fractal Explorer..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Дослідник _фракталів..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Світлові ефекти/_Світлові ефекти..."
#~ msgid "Preview Options"
#~ msgstr "Параметри попер.перегляду"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/Map _Object..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/Відобразити _об'єкт..."
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Параметри збереження"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Відображення/Чуже відображення _2..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/_Дослідник CML..."
#~ msgid "NULL"
#~ msgstr "Нуль"
#~ msgid "The Graph"
#~ msgstr "Графік"
#~ msgid "CML File Operation Warning"
#~ msgstr "Попередження файлових операцій CML"
#~ msgid "<Image>/Layer/Align _Visible Layers..."
#~ msgstr "<Image>/Шар/Вирівняти _видимі шари..."
#~ msgid "Parameter Settings"
#~ msgstr "Зміна параметрів"
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Playback..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Анімація/_Відтворення..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/Optimize (for _GIF)"
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Анімація/Оптимізація (для GIF)"
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Remove Backdrop"
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Анімація/_Видалити тло"
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Find Backdrop"
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Анімація/Зайти тло"
#~ msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Ефекти скла/_Лінза..."
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV"
#~ msgstr "<Image>/Зображення/Кольори/Авто/Розтягування _HSV"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Blinds..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Жалюзі..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Border Average..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Усереднений колір рамки..."
#~ msgid "1 (nonsense?)"
#~ msgstr "1 (безглуздо?)"
#~ msgid "256 (nonsense?)"
#~ msgstr "256 (безглуздо?)"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Bump Map..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/Рельєф..."
#~ msgid "_Linear Map"
#~ msgstr "_Лінійна мапа"
#~ msgid "_Spherical Map"
#~ msgstr "_Сферична мапа"
#~ msgid "S_inuosidal Map"
#~ msgstr "С_инусоїдна мапа"
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast"
#~ msgstr "<Image>/Зображення/Кольори/Авто/_Збільшення контрасту"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Кольоровий аналіз..."
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Результат"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Channel Mi_xer.."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/_Мікшер каналів..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/_Шахівниця..."
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance"
#~ msgstr "<Image>/Зображення/Кольори/Авто/_Підсилення кольору"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Colorify..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/_Фарбування..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to _Alpha..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Колір у альфа-канал..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/C_ompose..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/_Компонувати..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic/_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Загальні/Матриця згортання..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Curve Bend..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Криве згинання..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Decompose..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/_Розкласти..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Deinterlace..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Покращення/_Прибрати черезрядковість..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Combine/_Depth Merge..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Об'єднання/Об'єднання _глибин..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_peckle..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Покращення/Прибрати _плями..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_tripe..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Покращення/Прибрати _штрихи..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/_Дифракційні візерунки..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Displace..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/_Зміщення..."
#~ msgid "Displace Options"
#~ msgstr "Параметри зміщення"
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Edge..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Виділення меж/_Межі..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Emboss..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Чеканка..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/En_grave..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Гравюра..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Відображення/Заміна _кольору..."
#~ msgid "_Selection"
#~ msgstr "Видіення"
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_FlareFX..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Світлові ефекти/Відблиск..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Fractal Trace..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/_Фрактальний слід..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Slime"
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Іграшки/_Ковзання..."
#~ msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
#~ msgstr "Писанка-масштаб: Додаток, раніше відомий як \"Писанка GIMP!\""
#~ msgid "Milliseconds"
#~ msgstr "мілісекунд"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Qbist..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/Q-біст..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Gradient Map"
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Відображення/Градієнтна мапа"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Grid..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/Сітка..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Illusion..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/_Ілюзія..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_IWarp..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Інтерактивне викривлення..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/_Головоломка..."
#~ msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)"
#~ msgstr ""
#~ "Перегляд (у вікні зображення, призводить до змін історії скасувань!)"
#~ msgid "Image comments"
#~ msgstr "Коментарі до зображення"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/_Ван Ґоґ (LIC)..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG"
#~ msgstr ""
#~ "<Image>/Фільтри/Кольори/Відображення/Підбір кольору _переднього плану"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..."
#~ msgstr ""
#~ "<Image>/Фільтри/Кольори/Відображення/Відображення _діапазону кольорів..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Motion Blur..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Розмивання/Розмивання _рухом..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Mosaic..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Мозаїка..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprin_t..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Газетний папір..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_NL Filter..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Покращення/_Нелінійний фільтр..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Noisify..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Шум/Додавання шуму..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Su_perNova..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Світлові ефекти/Н_аднова..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oili_fy..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Художні/_Олійна фарба..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Paper Tile..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/_Розрізи паперу..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Pixelize..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Розмивання/_Пікселізація..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/_Plugin Details"
#~ msgstr "<Toolbox>/Розш./_Подробиці доповнення..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/P_olar Coords..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Полярні координати..."
#~ msgid "write error occured"
#~ msgstr "помилка при записуванні"
#~ msgid "_X-Offset:"
#~ msgstr "Зсув по _X:"
#~ msgid "_Y-Offset:"
#~ msgstr "Зсув по _Y:"
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Hurl..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Шум/_Кидок..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Pick..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Шум/_Вибір..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Ripple..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Брижі..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Відображення/_Фарбування за зразком..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/S_catter HSV..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Шум/_Розсіювання HSV..."
#~ msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
#~ msgstr "Перегляд (1:4) - для переходу клацніть правою кнопкою"
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_Screen Shot..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Файл/Захопити/_Знімок екрану..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Розмивання/_Вибіркове Гаусеве розмивання..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Semi-Flatten"
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/_Напівзведення"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Shift..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Зсув..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Sinus..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/_Синус..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Smoo_th Palette..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/_Гладка палітра..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Хмари/_Суцільний шум..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Sobel..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Виділення меж/_Собель..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Sparkle..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Світлові ефекти/_Іскра..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere _Designer..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/_Створення сфери..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/Sp_read..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтр/Шум/_Розсіювання..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Apply Canvas..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Художні/Заст_осувати полотно..."
#~ msgid "Open SVG"
#~ msgstr "Відкривання SVG"
#~ msgid "Ratio _X:"
#~ msgstr "Пропорція _X:"
#~ msgid "Targa Options"
#~ msgstr "Параметри Targa"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Tile..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/_Черепиця..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Small Tiles..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/_Маленька черепиця..."
#~ msgid "Flipping"
#~ msgstr "Віддзеркалення"
#~ msgid "Applied to Tile"
#~ msgstr "Застосувати до"
#~ msgid "Segment Setting"
#~ msgstr "Кількість сегментів"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Make Seamless"
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/Без швів"
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Покращення/_Нечітка маска..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/Vi_deo..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Відео..."
#~ msgid "RGB Pattern Type"
#~ msgstr "Тип RGB-візерунку"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Value Invert"
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/_Інверсія значення"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Value Propagate..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Розповсюдити значення..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic/_Dilate"
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Загальні/_Розповсюдження..."
#~ msgid "Secondary Options"
#~ msgstr "Додаткові параметри"
#~ msgid "Use Mag Map"
#~ msgstr "Використовувати магічну мапу"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Інші параметри"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Waves..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Хвилі..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/Вихор та щипок..."
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
#~ msgstr "<Toolbox>/Файл/Захопити/З буферу обміну"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/_DB Browser"
#~ msgstr "<Toolbox>/Розш./Перегляд _бази даних"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Filter Pack..."
#~ msgstr "<Image>/Зображення/Кольори/Набірільтрів..."
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Дисплей"
#~ msgid "CirclePalette"
#~ msgstr "Кругова палітра"
#~ msgid "Lighter And Darker"
#~ msgstr "Світліше та темніше"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Різні параметри"
#~ msgid "With BG of:"
#~ msgstr "З тлом з:"
#~ msgid "Selection Type:"
#~ msgstr "Тип виділення:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ніяке"
#~ msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
#~ msgstr "\"%s\" не знайдено: використовується \"%s\""
#~ msgid "Brush Preview:"
#~ msgstr "Перегляд пензля:"
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/_GIMPressionist..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Художні/_GIMPімпресіоніст..."
#~ msgid "Paper Preview:"
#~ msgstr "Перегляд паперу:"
#~ msgid "(Desc)"
#~ msgstr "(Опис)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you come up with some nice Presets,\n"
#~ "(or Brushes and Papers for that matter)\n"
#~ "feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
#~ "for inclusion into the next release!\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Якщо у вас є якісь цікаві набори настройок,\n"
#~ "(або пензлі або полотна для цього доповнення)\n"
#~ "надішліть їх мені <vidar@prosalg,no>\n"
#~ "для включення у наступний випуск!\n"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Природа/Ifs_Compose..."
#~ msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#~ msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#~ msgid ""
#~ "Generates a maze using either the depth-first search method or Prim's "
#~ "algorithm. Can make tileable mazes too. See %s for more help."
#~ msgstr ""
#~ "Створює лабіринт використовуючи алгоритм глибокого пошуку або алгоритм "
#~ "Prim. Може створювати лабіринти у вигляді черепиці. Див. розділ довідки %"
#~ "s."
#~ msgid "Draws a maze."
#~ msgstr "Малювання лабіринту."
#~ msgid "Selection is %dx%d"
#~ msgstr "Виділена ділянка - %dx%d"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Pagecurl..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Загнута сторінка..."
#~ msgid "<Image>/File/_Print..."
#~ msgstr "<Image>/Файл/Д_рук..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..."
#~ msgstr "<Image>/Зображення/Кольори/_Обертання мапи кольорів..."
#~ msgid "What is Gray?"
#~ msgstr "Що тут сіре?"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Основне"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Різне"
#~ msgid "<Load>/ICO"
#~ msgstr "<Load>/ICO"
#~ msgid "<Save>/ICO"
#~ msgstr "<Save>/ICO"
#~ msgid "Save: No filename given"
#~ msgstr "Збереження: не дано назви фалу"
#~ msgid "Cannot save to a folder."
#~ msgstr "Не можна зберігати в каталог."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Alien Map..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Відображення/_Чуже відображення..."
#~ msgid "AlienMap: Transforming..."
#~ msgstr "Чуже відображення: Перетворення ..."
#~ msgid "AlienMap"
#~ msgstr "Чуже відображення"
#~ msgid "Change intensity of the red channel"
#~ msgstr "Зміна інтенсивності червоного каналу"
#~ msgid "Change intensity of the green channel"
#~ msgstr "Зміна інтенсивності зеленого каналу"
#~ msgid "Change intensity of the blue channel"
#~ msgstr "Зміна інтенсивності синього каналу"
#~ msgid "Cos_ine"
#~ msgstr "_Косинус"
#~ msgid "Use sine-function for red component."
#~ msgstr "Використовувати синусоїдну функцію для червоної складової."
#~ msgid "Use cosine-function for red component."
#~ msgstr "Використовувати косинусоїдну функцію для червоної складової."
#~ msgid ""
#~ "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr ""
#~ "Канал червоного: використовується лінійне відображення замість будь-якої "
#~ "тригонометричної функції"
#~ msgid "Use sine-function for green component."
#~ msgstr "Використовувати синусоїдну функцію для зеленої складової."
#~ msgid "Use cosine-function for green component."
#~ msgstr "Використовувати косинусоїдну функцію для червоної складової."
#~ msgid ""
#~ "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr ""
#~ "Канал зеленого: використовується лінійне відображення замість будь-якої "
#~ "тригонометричної функції"
#~ msgid "Use sine-function for blue component."
#~ msgstr "Використовувати синусоїдну функцію для синьої складової."
#~ msgid "Use cosine-function for blue component."
#~ msgstr "Використовувати косинусоїдну функцію для синьої складової."
#~ msgid ""
#~ "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr ""
#~ "Канал синього: використовується лінійне відображення замість будь-якої "
#~ "тригонометричної функції"
#~ msgid "About AlienMap"
#~ msgstr "Про \"Чуже відображення\""
#~ msgid "Change frequency of the red/hue channel"
#~ msgstr "Змінити частоту каналу червоний/відтінок"
#~ msgid "Change angle of the red/hue channel"
#~ msgstr "Змінити кут каналу червоний/відтінок"
#~ msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
#~ msgstr "Змінити частоту каналу зелений/насиченість"
#~ msgid "Change angle of the green/saturation channel"
#~ msgstr "Змінити кут каналу зелений/насиченість"
#~ msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
#~ msgstr "Змінити частоту каналу синій/яскравість"
#~ msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
#~ msgstr "Змінити кут каналу синій/яскравість"
#~ msgid "Use function for red/hue component"
#~ msgstr "Використовувати функцію для компонента червоний/відтінок"
#~ msgid "Use function for green/saturation component"
#~ msgstr "Використовувати функцію для компонента зелений/насиченість"
#~ msgid "Use function for blue/luminance component"
#~ msgstr "Використовувати функцію для компонента синій/яскравість"
#~ msgid "About AlienMap2"
#~ msgstr "Про \"Чуже відображення 2\""
#~ msgid "Save as GIcon"
#~ msgstr "Зберегти як GIcon"
#~ msgid "Icon Name:"
#~ msgstr "Назва значка:"