gimp/po/sr.po
Goran Rakic e33cf76291 Updated Serbian Translation (by Miloš Popović)
svn path=/trunk/; revision=27577
2008-11-09 13:29:07 +00:00

14973 lines
476 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gimp
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Данило Шерган <danilo@gnome.org>
# Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>
# Maintainer: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP 2.6\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-11-09 14:30+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2008-10-09 20:06+0100\n"
"Last-Translator: Милош Поповић <gpopac@gmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: ../app/about.h:24
msgid "GIMP"
msgstr "Гимп"
#: ../app/about.h:27 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Гнуов програм за обраду слика"
#: ../app/about.h:30
msgid ""
"Copyright © 1995-2008\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"Сва права задржана ©19952008\n"
"Спенсер Кимбол (Spencer Kimball), Питер Матис (Peter Mattis) и Гимп развојни "
"тим."
#: ../app/about.h:34
msgid ""
"GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Гимп је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати под "
"условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина за "
"Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по вашем нахођењу) "
"било које новије верзије.\n"
"\n"
"Гимп се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; "
"чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ "
"НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља.\n"
"\n"
"Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Гимп; ако нисте, "
"пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, Inc.), 59 "
"Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: ../app/app.c:214
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file.\n"
"\n"
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
msgstr ""
"Не могу да отворим пробну датотеку за размену меморије.\n"
"\n"
"Како би избегли губитак података, проверите путању и овлашћења за "
"директоријум размене који је одређен међу вашим поставкама (тренутно „%s“)."
#: ../app/batch.c:75
#, c-format
msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n"
msgstr "Није одређен пакетни интерпретер, користим подразумевани „%s“.\n"
#: ../app/batch.c:93 ../app/batch.c:111
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr "Пакетни режим је искључен пошто није доступан интерпретер „%s“."
#: ../app/main.c:136 ../tools/gimp-remote.c:60
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Прикажи податке о издању и изађи"
#: ../app/main.c:141
msgid "Show license information and exit"
msgstr "Прикажи податке о лиценци и изађи"
#: ../app/main.c:146
msgid "Be more verbose"
msgstr "Буди опширнији"
#: ../app/main.c:151
msgid "Start a new GIMP instance"
msgstr "Покрени ново Гимп сучеље"
#: ../app/main.c:156
msgid "Open images as new"
msgstr "Отвори слике као нове"
#: ../app/main.c:161
msgid "Run without a user interface"
msgstr "Покрени без корисничког сучеља"
#: ../app/main.c:166
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "Не учитавај четке, прелазе, мустре, ..."
#: ../app/main.c:171
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "Не учитавај ни један фонт"
#: ../app/main.c:176
msgid "Do not show a startup window"
msgstr "Не приказуј уводни прозор"
#: ../app/main.c:181
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "Не користи дељену меморију између Гимпа и додатака"
#: ../app/main.c:186
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "Не користи нарочите могућности убрзања процесора"
#: ../app/main.c:191
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "Користи наведену sessionrc датотеку сесије"
#: ../app/main.c:196
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "Користи наведену корисничку gimprc датотеку"
#: ../app/main.c:201
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "Користи наведену системску gimprc датотеку"
#: ../app/main.c:206
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "Пакетна команда за покретање (може се користити више пута)"
#: ../app/main.c:211
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "Процедура којом се обрђују пакетние команде"
#: ../app/main.c:216
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "Прикажи поруке у конзоли уместо у прозорчету"
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:222
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "PDB режим компатибилности (off|on|warn)"
#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:228
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "Тражи грешке у случају пада програма (never|query|always)"
#: ../app/main.c:233
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "Укључи нефаталне руковаоце сигнала за откривање грешака"
#: ../app/main.c:238
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Сва упозорења сматрај кобним"
#: ../app/main.c:243
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "Испиши gimprc датотеку са подразумеваним подешавањима"
#: ../app/main.c:347
msgid "[FILE|URI...]"
msgstr "[Датотека|Адреса...]"
#: ../app/main.c:365
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"Гимп не моће да покрене графичко сучеље.\n"
"Проверите да ли су исправна подешавања екранског приказа."
#: ../app/main.c:384
msgid "Another GIMP instance is already running."
msgstr "Већ је покренуто једно Гимп сучеље."
#: ../app/main.c:454
msgid "GIMP output. Type any character to close this window."
msgstr "Гимп испис. Унесите било који знак за затварање овог прозора."
#: ../app/main.c:455
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(Унесите било који знак за затварање овог прозора)\n"
#: ../app/main.c:472
msgid "GIMP output. You can minimize this window, but don't close it."
msgstr "Гимп испис. Можете да умањите овај прозор, али га немојте затворити."
#: ../app/sanity.c:341
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Подешено кодирање имена датотека се не може претворити у УТФ-8: %s\n"
"\n"
"Проверите вредност променљиве окружења G_FILENAME_ENCODING."
#: ../app/sanity.c:360
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Не могу да претворим у УТФ-8 име директоријума који садржи подешавања "
"корисника Гимпа: %s\n"
"\n"
"Највероватније ваш систем датотека чува датотеке са кодирањем које није УТФ-"
"8, а да то нисте назначили Глибу. Поставите променљиву окружења "
"G_FILENAME_ENCODING."
#. show versions of libraries used by GIMP
#: ../app/version.c:64
#, c-format
msgid "using %s version %s (compiled against version %s)"
msgstr "користите %s издање %s, (изграђено на издању %s)"
#: ../app/version.c:127 ../tools/gimp-remote.c:95
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s издање %s"
#: ../app/actions/actions.c:103 ../app/actions/dialogs-actions.c:123
#: ../app/dialogs/dialogs.c:224 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:90
msgid "Brush Editor"
msgstr "Уређивање четкица"
#. initialize the list of gimp brushes
#: ../app/actions/actions.c:106 ../app/core/gimp.c:838
#: ../app/dialogs/dialogs.c:157 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738
msgid "Brushes"
msgstr "Четкице"
#: ../app/actions/actions.c:109 ../app/dialogs/dialogs.c:169
msgid "Buffers"
msgstr "Бафери"
#: ../app/actions/actions.c:112 ../app/dialogs/dialogs.c:182
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: ../app/actions/actions.c:115 ../app/dialogs/convert-dialog.c:175
#: ../app/dialogs/dialogs.c:190
msgid "Colormap"
msgstr "Мапа боја"
#: ../app/actions/actions.c:118
msgid "Configuration"
msgstr "Подешавање"
#: ../app/actions/actions.c:121
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#: ../app/actions/actions.c:124 ../app/dialogs/dialogs.c:150
msgid "Pointer Information"
msgstr "Подаци о показивачу"
#: ../app/actions/actions.c:127
msgid "Debug"
msgstr "Налажење грешака"
#: ../app/actions/actions.c:130
msgid "Dialogs"
msgstr "Прозорчићи"
#: ../app/actions/actions.c:133
msgid "Dock"
msgstr "Прикачи"
#: ../app/actions/actions.c:136
msgid "Dockable"
msgstr "Прикачив"
#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:139 ../app/dialogs/dialogs.c:171
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1589
msgid "Document History"
msgstr "Историјат документа"
#: ../app/actions/actions.c:142
msgid "Drawable"
msgstr "Цртљиво"
#: ../app/actions/actions.c:145
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: ../app/actions/actions.c:148 ../app/dialogs/dialogs.c:146
msgid "Error Console"
msgstr "Конзола за грешке"
#: ../app/actions/actions.c:151
msgid "File"
msgstr "Датотека"
#: ../app/actions/actions.c:154 ../app/dialogs/dialogs.c:165
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
msgid "Fonts"
msgstr "Фонтови"
#: ../app/actions/actions.c:157 ../app/actions/dialogs-actions.c:141
#: ../app/dialogs/dialogs.c:228 ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:276
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Уређивање прелива"
#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:160 ../app/core/gimp.c:850
#: ../app/dialogs/dialogs.c:161 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
msgid "Gradients"
msgstr "Преливи"
#: ../app/actions/actions.c:163
msgid "Help"
msgstr "Помоћ"
#: ../app/actions/actions.c:166
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#. list & grid views
#: ../app/actions/actions.c:169 ../app/dialogs/dialogs.c:155
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: ../app/actions/actions.c:172 ../app/dialogs/dialogs.c:178
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:287
msgid "Layers"
msgstr "Слојеви"
#: ../app/actions/actions.c:175 ../app/actions/dialogs-actions.c:153
#: ../app/dialogs/dialogs.c:232 ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:155
msgid "Palette Editor"
msgstr "Уређивање палета"
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:178 ../app/core/gimp.c:846
#: ../app/dialogs/dialogs.c:163 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
msgid "Palettes"
msgstr "Палете"
#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:181 ../app/core/gimp.c:842
#: ../app/dialogs/dialogs.c:159 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
msgid "Patterns"
msgstr "Мустре"
#: ../app/actions/actions.c:184 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Додаци"
#: ../app/actions/actions.c:187 ../app/core/gimpchannel.c:375
msgid "Quick Mask"
msgstr "Брза маска"
#: ../app/actions/actions.c:190 ../app/dialogs/dialogs.c:206
msgid "Sample Points"
msgstr "Рефернетне тачке"
#: ../app/actions/actions.c:193
msgid "Select"
msgstr "Изабери"
#. initialize the template list
#: ../app/actions/actions.c:196 ../app/core/gimp.c:859
#: ../app/dialogs/dialogs.c:173
msgid "Templates"
msgstr "Шаблони"
#: ../app/actions/actions.c:199
msgid "Text Tool"
msgstr "Алат за текст"
#: ../app/actions/actions.c:202
msgid "Text Editor"
msgstr "Уређивање текста"
#: ../app/actions/actions.c:205 ../app/dialogs/dialogs.c:138
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1874 ../app/gui/gui.c:423
msgid "Tool Options"
msgstr "Опције Алата"
#: ../app/actions/actions.c:208 ../app/dialogs/dialogs.c:167
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#: ../app/actions/actions.c:211 ../app/dialogs/dialogs.c:186
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:161
msgid "Paths"
msgstr "Путање"
#: ../app/actions/actions.c:214
msgid "View"
msgstr "Преглед"
#: ../app/actions/actions.c:217
msgid "Windows"
msgstr "Прозори"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:43
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "Мени за измену четкице"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:50
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "Измени активну четкицу"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Мени за четкице"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "_Отвори четкицу као слику"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
msgid "Open brush as image"
msgstr "Отвори четкицу као слику"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgid "_New Brush"
msgstr "_Нова четкица"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgid "New brush"
msgstr "Нова четкица"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "_Удвостручи четкицу"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgid "Duplicate brush"
msgstr "Удвостручи четкицу"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "Умножи _путању четкице"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "Умножава путању четкице у оставу"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgid "_Delete Brush"
msgstr "О_бриши четкицу"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgid "Delete brush"
msgstr "Обриши четкицу"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "О_свежи четкице"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Освежи четкице"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "Из_мени четкицу..."
#: ../app/actions/brushes-actions.c:87
msgid "Edit brush"
msgstr "Измени четкицу"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Мени за бафере"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "У_баци бафер"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Убаци изабрани бафер"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "Убац_и бафер у"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Убацује изабрани бафер у избор"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "Убаци бафер као _ново"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
msgid "Paste the selected buffer as new image"
msgstr "Убацује изабрани бафер као нову слику"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "Об_риши бафер"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Брише изабрани бафер"
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
msgid "Channels Menu"
msgstr "Мени канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "_Измени својства канала..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgid "Edit the channel's name, color and opacity"
msgstr "Мења назив канала, боју и провидност"
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgid "_New Channel..."
msgstr "_Нови канал..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
msgid "Create a new channel"
msgstr "Направи нови канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgid "_New Channel"
msgstr "_Нови канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
msgid "Create a new channel with last used values"
msgstr "Прави канал са претходним вредностима"
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "_Удвостручи канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image"
msgstr "Удвостручава овај канал и додај га на слику"
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
msgid "_Delete Channel"
msgstr "_Обриши канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:73
msgid "Delete this channel"
msgstr "Обриши канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
msgid "_Raise Channel"
msgstr "_Подигни канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgid "Raise this channel one step in the channel stack"
msgstr "Подиже канал за једно место у низу канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Подигни канал на _врх"
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgid "Raise this channel to the top of the channel stack"
msgstr "Подиже канал на врх низа канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
msgid "_Lower Channel"
msgstr "_Спусти канал"
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
msgid "Lower this channel one step in the channel stack"
msgstr "Спушта канал за једно место у низу канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Спусти канал на _дно"
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack"
msgstr "Спушта канал на дно низа канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "Направи избор од канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
msgid "Replace the selection with this channel"
msgstr "Прави избор од овог канала"
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:266
#: ../app/actions/vectors-actions.c:174
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Додај у избор"
#: ../app/actions/channels-actions.c:112
msgid "Add this channel to the current selection"
msgstr "Додаје овај канал у текући избор"
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:272
#: ../app/actions/layers-actions.c:299 ../app/actions/layers-actions.c:326
#: ../app/actions/vectors-actions.c:180
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Избаци из избора"
#: ../app/actions/channels-actions.c:118
msgid "Subtract this channel from the current selection"
msgstr "Избацује овај канал из текућег избора"
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:278
#: ../app/actions/layers-actions.c:305 ../app/actions/layers-actions.c:332
#: ../app/actions/vectors-actions.c:186
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Пресек са избором"
#: ../app/actions/channels-actions.c:124
msgid "Intersect this channel with the current selection"
msgstr "Прави пресек овог канала са текућим избором"
#: ../app/actions/channels-commands.c:86
#: ../app/actions/channels-commands.c:394
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Својства канала"
#: ../app/actions/channels-commands.c:89
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Измени својства канала"
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Измени боју канала"
#: ../app/actions/channels-commands.c:92
#: ../app/actions/channels-commands.c:124
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "_Провидност попуне:"
#: ../app/actions/channels-commands.c:117
#: ../app/actions/channels-commands.c:118
#: ../app/actions/channels-commands.c:160
#: ../app/actions/channels-commands.c:164
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:318
msgid "New Channel"
msgstr "Нови канал"
#: ../app/actions/channels-commands.c:121
msgid "New Channel Options"
msgstr "Могућности новог канала"
#: ../app/actions/channels-commands.c:123
msgid "New Channel Color"
msgstr "Боја новог канала"
#: ../app/actions/channels-commands.c:244
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:585
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:250
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:773 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:314
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "Копија канала %s"
#: ../app/actions/channels-commands.c:308 ../app/core/gimpselection.c:572
#: ../app/pdb/selection-cmds.c:454 ../app/pdb/selection-cmds.c:521
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Направи избор на основу канала"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:45
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Мени мапе боја"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:49
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgid "_Edit Color..."
msgstr "Из_мени боју..."
#: ../app/actions/colormap-actions.c:50
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
msgid "Edit color"
msgstr "Измени боју..."
#: ../app/actions/colormap-actions.c:58
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "_Додај боју четкице"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:59
msgid "Add current foreground color"
msgstr "Додаје боју из текуће боје четкице"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:64
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "_Додај боју позадине"
#: ../app/actions/colormap-actions.c:65
msgid "Add current background color"
msgstr "Додаје боју из текуће боје позадине"
#: ../app/actions/colormap-commands.c:74
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Измени унос #%d боје палете"
#: ../app/actions/colormap-commands.c:81
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Измени унос боје палете"
#: ../app/actions/config-actions.c:39
msgid "Use _GEGL"
msgstr "Користи _ГЕГЛ"
#: ../app/actions/config-actions.c:40
msgid "If possible, use GEGL for image processing"
msgstr "Уколико је могуће, користи ГЕГЛ за обраду слика"
#: ../app/actions/context-actions.c:46
msgid "_Context"
msgstr "_Контекст"
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:60
msgid "_Colors"
msgstr "_Боје"
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:58
msgid "_Opacity"
msgstr "_Непровидност"
#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgid "Paint _Mode"
msgstr "Режим _цртања"
#: ../app/actions/context-actions.c:50
msgid "_Tool"
msgstr "_Алат"
#: ../app/actions/context-actions.c:51
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1934
msgid "_Brush"
msgstr "_Четкица"
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:100
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1937
msgid "_Pattern"
msgstr "_Мустра"
#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgid "_Palette"
msgstr "_Палета"
#: ../app/actions/context-actions.c:54
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:217
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1940
msgid "_Gradient"
msgstr "Пре_лив"
#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgid "_Font"
msgstr "_Фонт"
#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgid "_Shape"
msgstr "_Облик"
#: ../app/actions/context-actions.c:58
msgid "_Radius"
msgstr "Полуп_речник"
#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgid "S_pikes"
msgstr "_Шиљци"
#: ../app/actions/context-actions.c:60
msgid "_Hardness"
msgstr "_Тврдоћа"
#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgid "_Aspect"
msgstr "_Однос"
#: ../app/actions/context-actions.c:62
msgid "A_ngle"
msgstr "У_гао"
#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgid "_Default Colors"
msgstr "Подраумеване боје"
#: ../app/actions/context-actions.c:66
msgid "Set foreground color to black, background color to white"
msgstr "Поставља боју четкице на црну, а боју позадине на белу"
#: ../app/actions/context-actions.c:71
msgid "S_wap Colors"
msgstr "Ра_змени боје"
#: ../app/actions/context-actions.c:72
msgid "Exchange foreground and background colors"
msgstr "Замењује боју четкице и позадине"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
msgid "Pointer Information Menu"
msgstr "Мени за податаке о показивачу"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:47
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:193
msgid "_Sample Merged"
msgstr "Спојени _узорак"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:48
msgid "Sample Merged"
msgstr "Спојени узорак"
#: ../app/actions/data-commands.c:107 ../app/actions/documents-commands.c:342
#: ../app/actions/file-commands.c:185 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:221
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:265
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:213
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:225
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:538
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:730 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:159
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:978
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Није успело отварање „%s“:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/data-commands.c:133
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125 ../app/core/gimpimage.c:1405
#: ../app/core/gimppalette-import.c:211 ../app/core/gimppalette-load.c:223
#: ../app/core/gimppalette.c:333 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:775
#: ../app/pdb/image-cmds.c:2198 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:93
msgid "Untitled"
msgstr "Без наслова"
#: ../app/actions/data-commands.c:231
msgid "Delete Object"
msgstr "Обриши објекат"
#: ../app/actions/data-commands.c:254
#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
msgstr "Да обришем „%s“?"
#: ../app/actions/data-commands.c:257
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to remove '%s' from the list and delete it on disk?"
msgstr "Да сигурно желите да уклоните „%s“ из списка и обришете са диска?"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
msgid "Tool _Options"
msgstr "Могу_ћности алата"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:40
msgid "Open the tool options dialog"
msgstr "Отвара прозорче са могућностима алата"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:45
msgid "_Device Status"
msgstr "Сање уређаја"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:46
msgid "Open the device status dialog"
msgstr "Отвара прозорче са стањем уређаја"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:51
msgid "_Layers"
msgstr "_Слојеви"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:52
msgid "Open the layers dialog"
msgstr "Отвара прозорче са слојевима"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
msgid "_Channels"
msgstr "_Канали"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:58
msgid "Open the channels dialog"
msgstr "Отвара прозорче са каналима"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:63
msgid "_Paths"
msgstr "_Путање"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:64
msgid "Open the paths dialog"
msgstr "Отвара прозорче са путањама"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:69
msgid "Color_map"
msgstr "Мапа б_оја"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
msgid "Open the colormap dialog"
msgstr "Отвара прозорче са мапом боја"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
msgid "Histogra_m"
msgstr "_Хистограм"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:76
msgid "Open the histogram dialog"
msgstr "Отвара прозорче са хистограмом"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:81
msgid "_Selection Editor"
msgstr "_Уређивање избора"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:82
msgid "Open the selection editor"
msgstr "Отвара прозорче за уређивање избора"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:87
msgid "Na_vigation"
msgstr "_Навигација"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:88
msgid "Open the display navigation dialog"
msgstr "Отвара прозорче за навигацију на екрану"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:93
msgid "Undo _History"
msgstr "Историјат опера_ција"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:94
msgid "Open the undo history dialog"
msgstr "Отвара прозорче за опозивање и понављање операција"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:99 ../app/dialogs/dialogs.c:150
msgid "Pointer"
msgstr "Показивач"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
msgid "Open the pointer information dialog"
msgstr "Отвара прозорче са подацима о показивачу"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
msgid "_Sample Points"
msgstr "_Референтне тачке"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:106
msgid "Open the sample points dialog"
msgstr "Отвара прозор са подацима о референтним тачкама"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:111
msgid "Colo_rs"
msgstr "Бо_је"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:112
msgid "Open the FG/BG color dialog"
msgstr "Отвара прозорче са бојом четкице и позадине"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:117
msgid "_Brushes"
msgstr "_Четкице"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:118
msgid "Open the brushes dialog"
msgstr "Отвара прозорче са четкицама"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:124
msgid "Open the brush editor"
msgstr "Отвара прозорче за уређивање четкица"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:129
msgid "P_atterns"
msgstr "_Мустре"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
msgid "Open the patterns dialog"
msgstr "Отвара прозорче са мустрама"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
msgid "_Gradients"
msgstr "Пр_еливи"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:136
msgid "Open the gradients dialog"
msgstr "Отвара прозорче са преливима"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:142
msgid "Open the gradient editor"
msgstr "Отвара прозорче за уређивање прелива"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:147
msgid "Pal_ettes"
msgstr "Паете"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:148
msgid "Open the palettes dialog"
msgstr "Отвара прозорче са пелетама"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:154
msgid "Open the palette editor"
msgstr "Отвара прозорче за уређивање палета"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:159
msgid "_Fonts"
msgstr "_Фонтови"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
msgid "Open the fonts dialog"
msgstr "Отвара прозорче са фонтовима"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
msgid "B_uffers"
msgstr "_Бафери"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:166
msgid "Open the named buffers dialog"
msgstr "Отвара прозорче са именованим беферима"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:171
msgid "_Images"
msgstr "Сл_ике"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:172
msgid "Open the images dialog"
msgstr "Отвара прозорче са текућим сликама"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:177
msgid "Document Histor_y"
msgstr "Историјат _документа"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:178
msgid "Open the document history dialog"
msgstr "Отвара прозорче са историјатом коришћених докумената"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:183
msgid "_Templates"
msgstr "_Шаблони"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:184
msgid "Open the image templates dialog"
msgstr "Отвара прозорче са шаблонима за нове слике"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:189
msgid "T_ools"
msgstr "_Алати"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Отвара прозорче за одабир приказаних алата"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "Конзола за _грешке"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:196
msgid "Open the error console"
msgstr "Отвара конзолу за грешке"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:206
msgid "_Preferences"
msgstr "_Поставке"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:207
msgid "Open the preferences dialog"
msgstr "Отвори прозорче за одабир поставки програма"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:212
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице саастатуре"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:213
msgid "Open the keyboard shortcuts editor"
msgstr "Отвара прозорче за уређивање пречица са тастатуре"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:218
msgid "_Modules"
msgstr "_Модули"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:219
msgid "Open the module manager dialog"
msgstr "Отвара прозорче за управљање доступним модулима"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:224
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "Савет _дана"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:225
msgid "Show some helpful tips on using GIMP"
msgstr "Приказује корисне савете за рад у Гимпу"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:230
msgid "_About"
msgstr "_О програму"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:231 ../app/dialogs/about-dialog.c:114
#: ../app/gui/gui.c:473
msgid "About GIMP"
msgstr "Подаци о Гимпу"
#: ../app/actions/dock-actions.c:43
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "Пребаци на _екран"
#: ../app/actions/dock-actions.c:47
msgid "Close Dock"
msgstr "Затвори прикачени прозор"
#: ../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:125
msgid "_Open Display..."
msgstr "_Отвори монитор..."
#: ../app/actions/dock-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:126
msgid "Connect to another display"
msgstr "Повезује се на други монитор"
#: ../app/actions/dock-actions.c:61
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "Прикажи _избор на слици"
#: ../app/actions/dock-actions.c:67
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "Сам прати _активну слику"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Мени за прозорчиће"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
msgid "_Add Tab"
msgstr "Додај _лист"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
msgid "_Preview Size"
msgstr "Ве_личина прегледа"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
msgid "_Tab Style"
msgstr "Стил _листова"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Затвори лист"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Од_воји лист"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
msgid "_Tiny"
msgstr "Си_ћушно"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
msgid "E_xtra Small"
msgstr "В_еома мало"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
msgid "_Small"
msgstr "_Мало"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
msgid "_Medium"
msgstr "_Средње"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
msgid "_Large"
msgstr "_Велико"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "Веом_а велико"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
msgid "_Huge"
msgstr "О_громно"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
msgid "_Enormous"
msgstr "_Ненормално велико"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
msgid "_Gigantic"
msgstr "_Гигантско"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
msgid "_Icon"
msgstr "_Икона"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
msgid "Current _Status"
msgstr "_Текуће стање"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
msgid "_Text"
msgstr "_Текст"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
msgid "I_con & Text"
msgstr "_Икона и текст"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
msgid "St_atus & Text"
msgstr "_Стање и текст"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
msgid "Loc_k Tab to Dock"
msgstr "_Закључај лист за прозор"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:109
msgid "Protect this tab from being dragged with the mouse pointer"
msgstr ""
"Онемогућава да лист буде одвучен курсором миша са прозора за прикачивање"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:115
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "Прикажи траку саугмићима"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:124
msgid "View as _List"
msgstr "Прикажи у виду _списка"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:129
msgid "View as _Grid"
msgstr "Прикажи у виду паете"
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgid "Documents Menu"
msgstr "Мени за документа"
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgid "_Open Image"
msgstr "_Отвори слику"
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Отвори изабрану ставку"
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "_Подигни или отвори слику"
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgid "Raise window if already open"
msgstr "Подигни прозор ако је већ отворен"
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "Прозорче за отварање _датотека"
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgid "Open image dialog"
msgstr "Прозорче за отварање слика"
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "Умно_жи путању слике"
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "Умножава путању слике у оставу"
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgid "Remove _Entry"
msgstr "_Уклони ставку"
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Уклања изабрану ставку"
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgid "_Clear History"
msgstr "О_чисти историјат"
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "Чисти сву историју отвараних докумената"
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "О_свежи преглед"
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgid "Recreate preview"
msgstr "Поново прави умањени преглед слике"
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "Освежи _све прегледе"
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
msgid "Reload all previews"
msgstr "Поново прави умањене прегледе свих слика"
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "Уклони сув_ишне ставке"
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
msgid "Remove dangling entries"
msgstr "Уклања сувишне ставке из историје"
#: ../app/actions/documents-commands.c:198
msgid "Clear Document History"
msgstr "Очисти историјат документа"
#: ../app/actions/documents-commands.c:221
msgid "Clear the Recent Documents list?"
msgstr "Да очистим списак скорашњих докумената?"
#: ../app/actions/documents-commands.c:224
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all items from the "
"recent documents list in all applications."
msgstr ""
"Чишћење списка скорашњих докумената ће трајно уклонити све ставке са списка "
"у свим програмима."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
msgid "_Equalize"
msgstr "_Изједначи..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:47
msgid "Automatic contrast enhancement"
msgstr "Сам појачава контраст на слици"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
msgid "In_vert"
msgstr "Из_врни..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:53
msgid "Invert the colors"
msgstr "Изврће боје"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
msgid "_White Balance"
msgstr "Уравнотежи _белу..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:59
msgid "Automatic white balance correction"
msgstr "Сам подеси исправан баланс беле боје"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:64
msgid "_Offset..."
msgstr "_Померај..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:65
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
msgstr "Помера пикселе, с могућношћу да их прелама на ивицама"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:73 ../app/actions/vectors-actions.c:154
msgid "_Linked"
msgstr "_Везано"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:74
msgid "Toggle the linked state"
msgstr "Укључује или искључује везано стање"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:80 ../app/actions/vectors-actions.c:148
msgid "_Visible"
msgstr "_Видљиво"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:81
msgid "Toggle visibility"
msgstr "Укључује или искључује видљивост предмета"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:90 ../app/actions/image-actions.c:160
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Изврни према _хоризонтали"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:91
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Изврће слику према хоризонтали"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:96 ../app/actions/image-actions.c:166
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Изврни према _вертикали"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:97
msgid "Flip vertically"
msgstr "Изврће слику према вертикали"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:105 ../app/actions/image-actions.c:175
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr "Ротирај _90° удесно"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:106
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
msgstr "Ротира за 90 степени у удесно"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111 ../app/actions/image-actions.c:181
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Ротирај _180°"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:112
msgid "Turn upside-down"
msgstr "Изврни наглавачке"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:117 ../app/actions/image-actions.c:187
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Ротирај 9_0° улево"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:118
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
msgstr "Ротира за 90 степени улево"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:64
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "Изједначавање тонова не ради код индексираних слојева."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:88
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "Обртање боја не ради код индексираних слојева."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:112
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Равнотежа беле боје ради само за слојеве у РГБ бојама."
#: ../app/actions/edit-actions.c:64
msgid "_Edit"
msgstr "_Уређивање"
#: ../app/actions/edit-actions.c:65
msgid "_Paste as"
msgstr "Убаци _као"
#: ../app/actions/edit-actions.c:66
msgid "_Buffer"
msgstr "Баер"
#: ../app/actions/edit-actions.c:69
msgid "Undo History Menu"
msgstr "Мени историјата опозива"
#: ../app/actions/edit-actions.c:73 ../app/actions/edit-actions.c:314
msgid "_Undo"
msgstr "_Опозови"
#: ../app/actions/edit-actions.c:74
msgid "Undo the last operation"
msgstr "Опозива последњу операцију"
#: ../app/actions/edit-actions.c:79 ../app/actions/edit-actions.c:315
msgid "_Redo"
msgstr "Поови"
#: ../app/actions/edit-actions.c:80
msgid "Redo the last operation that was undone"
msgstr "Понавља последњу опозвану операцију"
#: ../app/actions/edit-actions.c:85
msgid "Strong Undo"
msgstr "Чврсто опозови"
#: ../app/actions/edit-actions.c:86
msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes"
msgstr "Опозива последњу операцију без видних промена"
#: ../app/actions/edit-actions.c:91
msgid "Strong Redo"
msgstr "Чврсто понови"
#: ../app/actions/edit-actions.c:92
msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes"
msgstr "Понавља последњу опозвану операцију без видних промена"
#: ../app/actions/edit-actions.c:97
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "О_чисти историјат опозива"
#: ../app/actions/edit-actions.c:98
msgid "Remove all operations from the undo history"
msgstr "Уклања све операције из историјата опозива"
#: ../app/actions/edit-actions.c:103 ../app/actions/edit-actions.c:316
msgid "_Fade..."
msgstr "Избле_ди..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:104
msgid "Modify paint mode and opacity of the last pixel manipulation"
msgstr "Мења режим цртања и провидност последње измене пиксела"
#: ../app/actions/edit-actions.c:109
msgid "Cu_t"
msgstr "_Исеци"
#: ../app/actions/edit-actions.c:110
msgid "Move the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Премешта изабране пикселе у оставу"
#: ../app/actions/edit-actions.c:115
msgid "_Copy"
msgstr "_Умножи"
#: ../app/actions/edit-actions.c:116
msgid "Copy the selected pixels to the clipboard"
msgstr "Умножава избране пикселе у оставу"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:121
msgid "Copy _Visible"
msgstr "Умножи _видно"
#: ../app/actions/edit-actions.c:122
msgid "Copy what is visible in the selected region"
msgstr "Умножава видљиве делове у изабрану област"
#: ../app/actions/edit-actions.c:127
msgid "_Paste"
msgstr "У_баци"
#: ../app/actions/edit-actions.c:128
msgid "Paste the content of the clipboard"
msgstr "Убацује садржај из оставе у слику"
#: ../app/actions/edit-actions.c:133
msgid "Paste _Into"
msgstr "Уба_ци у"
#: ../app/actions/edit-actions.c:134
msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection"
msgstr "Убацује садржај оставе у активни избор"
#: ../app/actions/edit-actions.c:139
msgid "From _Clipboard"
msgstr "Из _оставе"
#: ../app/actions/edit-actions.c:140 ../app/actions/edit-actions.c:146
msgid "Create a new image from the content of the clipboard"
msgstr "Прави нову слику из садржаја оставе"
#: ../app/actions/edit-actions.c:145
msgid "_New Image"
msgstr "Нова _слика"
#: ../app/actions/edit-actions.c:151
msgid "New _Layer"
msgstr "Нови _слој"
#: ../app/actions/edit-actions.c:152
msgid "Create a new layer from the content of the clipboard"
msgstr "Прави нови слој из садржаја оставе"
#: ../app/actions/edit-actions.c:157
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "_Исеци именовано..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:158
msgid "Move the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Премешта изабране пикселе у именовани бафер"
#: ../app/actions/edit-actions.c:163
msgid "_Copy Named..."
msgstr "_Умножи именовано..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:164
msgid "Copy the selected pixels to a named buffer"
msgstr "Умножава изабране пикселе у именовани бафер"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:169
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "Умножи _видљиво именовано..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:170
msgid "Copy the selected region to a named buffer"
msgstr "Умножава изабрану област у именовани бафер"
#: ../app/actions/edit-actions.c:175
msgid "_Paste Named..."
msgstr "У_баци именовано..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:176
msgid "Paste the content of a named buffer"
msgstr "Убацује садржај именованог бафера"
#: ../app/actions/edit-actions.c:181
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чисти"
#: ../app/actions/edit-actions.c:182
msgid "Clear the selected pixels"
msgstr "Чисти изабране пикселе"
#: ../app/actions/edit-actions.c:190
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Попуни бојом ч_еткице"
#: ../app/actions/edit-actions.c:191
msgid "Fill the selection using the foreground color"
msgstr "Попуњава изабрани део текућом бојом четкице"
#: ../app/actions/edit-actions.c:196
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Попуни бојом поадине"
#: ../app/actions/edit-actions.c:197
msgid "Fill the selection using the background color"
msgstr "Попуњава изабрани део текућом бојом позадине"
#: ../app/actions/edit-actions.c:202
msgid "Fill with P_attern"
msgstr "Попуни _мустром"
#: ../app/actions/edit-actions.c:203
msgid "Fill the selection using the active pattern"
msgstr "Попуњава изабрани део текућом мустром"
#: ../app/actions/edit-actions.c:280
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Опозови %s"
#: ../app/actions/edit-actions.c:287
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Поови %s"
#: ../app/actions/edit-actions.c:302
#, c-format
msgid "_Fade %s..."
msgstr "_Избледи %s..."
#: ../app/actions/edit-commands.c:135
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Очисти историјат опозива"
#: ../app/actions/edit-commands.c:161
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "Да очистим историјат опозива ове слике?"
#: ../app/actions/edit-commands.c:173
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr "Чишћење историјата опозива ове слике ће ослободити %s меморије."
#: ../app/actions/edit-commands.c:203
msgid "Cut pixels to the clipboard"
msgstr "Пикселе исечени у остави"
#: ../app/actions/edit-commands.c:233 ../app/actions/edit-commands.c:262
msgid "Copied pixels to the clipboard"
msgstr "Пиксели умножени у остави"
#: ../app/actions/edit-commands.c:325 ../app/actions/edit-commands.c:359
#: ../app/actions/edit-commands.c:535
msgid "There is no image data in the clipboard to paste."
msgstr "Нема података са сликом у остави за убацивање."
#: ../app/actions/edit-commands.c:348 ../app/core/gimpbrushclipboard.c:181
#: ../app/core/gimppatternclipboard.c:181 ../app/widgets/gimpclipboard.c:296
msgid "Clipboard"
msgstr "Остава"
#: ../app/actions/edit-commands.c:373
msgid "Cut Named"
msgstr "Исеци именовано"
#: ../app/actions/edit-commands.c:376 ../app/actions/edit-commands.c:417
#: ../app/actions/edit-commands.c:437
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Унеси назив за овај бафер"
#: ../app/actions/edit-commands.c:414
msgid "Copy Named"
msgstr "Умножи именовано"
#: ../app/actions/edit-commands.c:434
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "Умножи видљиво именовано"
#: ../app/actions/edit-commands.c:552
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Нема активног слоја или канала са којег да исечем."
#: ../app/actions/edit-commands.c:557 ../app/actions/edit-commands.c:589
#: ../app/actions/edit-commands.c:613
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Неименован бафер)"
#: ../app/actions/edit-commands.c:584
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Нема активног слоја или канала са којег да умножим."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Мени конзоле за грешке"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgid "_Clear"
msgstr "О_чисти"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
msgid "Clear error console"
msgstr "Чисти све грешке из конзоле"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:50
msgid "Select _All"
msgstr "Изабери _све"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:51
msgid "Select all errors"
msgstr "Означава све грешке"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
msgid "_Save Error Log to File..."
msgstr "_Сачувај дневник грешака у датотеку..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
msgid "Save error log"
msgstr "Сачувај дневник грешака"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:65
msgid "Save S_election to File..."
msgstr "Сачувај _избор у датотеку..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:66
msgid "Save selection"
msgstr "Сачувај избор"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:85
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Не могу да сачувам. Није ништа изабрано."
#: ../app/actions/error-console-commands.c:96
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Сачувај дневник грешака у датотеку..."
#: ../app/actions/error-console-commands.c:157
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при писању у датотеку „%s“:\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-actions.c:67
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
#: ../app/actions/file-actions.c:68
msgid "Create"
msgstr "Направи"
#: ../app/actions/file-actions.c:69
msgid "Open _Recent"
msgstr "Отвори поседње коришћено"
#: ../app/actions/file-actions.c:72
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
#: ../app/actions/file-actions.c:73
msgid "Open an image file"
msgstr "Отвара датотеку са сликом"
#: ../app/actions/file-actions.c:78
msgid "Op_en as Layers..."
msgstr "Отвори као _слој..."
#: ../app/actions/file-actions.c:79
msgid "Open an image file as layers"
msgstr "Отвара слику у новим слојевима"
#: ../app/actions/file-actions.c:84
msgid "Open _Location..."
msgstr "Отвори путау..."
#: ../app/actions/file-actions.c:85
msgid "Open an image file from a specified location"
msgstr "Отвара слику са одређене путање"
#: ../app/actions/file-actions.c:90
msgid "Save as _Template..."
msgstr "Сачувај као _мустру..."
#: ../app/actions/file-actions.c:91
msgid "Create a new template from this image"
msgstr "Прави нову мустру од текуће слике"
#: ../app/actions/file-actions.c:96
msgid "Re_vert"
msgstr "_Врати"
#: ../app/actions/file-actions.c:97
msgid "Reload the image file from disk"
msgstr "Поново учитава текућу слику из датотеке"
#: ../app/actions/file-actions.c:102
msgid "Close all"
msgstr "Затвори _све"
#: ../app/actions/file-actions.c:103
msgid "Close all opened images"
msgstr "Затвара све текуће слике"
#: ../app/actions/file-actions.c:108
msgid "_Quit"
msgstr "_Изађи"
#: ../app/actions/file-actions.c:109
msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Затвара Гнуов програм за обраду слика"
#: ../app/actions/file-actions.c:117
msgid "_Save"
msgstr "_Сачувај"
#: ../app/actions/file-actions.c:118
msgid "Save this image"
msgstr "Чува текућу слику"
#: ../app/actions/file-actions.c:123
msgid "Save _As..."
msgstr "Сачувај _као..."
#: ../app/actions/file-actions.c:124
msgid "Save this image with a different name"
msgstr "Чува текућу слику под другим називом"
#: ../app/actions/file-actions.c:129
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Сачувај _умножак..."
#: ../app/actions/file-actions.c:130
msgid "Save this image with a different name, but keep its current name"
msgstr "Чува текућу слику под другим називом, али задржава тренутни назив"
#: ../app/actions/file-actions.c:135
msgid "Save and Close..."
msgstr "Саувај и затвори..."
#: ../app/actions/file-actions.c:136
msgid "Save this image and close its window"
msgstr "Чува слику и затвара њен прозор"
#: ../app/actions/file-commands.c:105 ../app/actions/file-commands.c:459
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:77
msgid "Open Image"
msgstr "Отвори слику"
#: ../app/actions/file-commands.c:126
msgid "Open Image as Layers"
msgstr "Отвори слику као слојеве"
#: ../app/actions/file-commands.c:267
msgid "Saving canceled"
msgstr "Чување обустављено"
#: ../app/actions/file-commands.c:276 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:514
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:174
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Чување „%s“ није успело:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-commands.c:302
msgid "No changes need to be saved"
msgstr "Нису направљене измене за чување"
#: ../app/actions/file-commands.c:309 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:89
msgid "Save Image"
msgstr "Сачувај слику"
#: ../app/actions/file-commands.c:315
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Сачувај умножак слике"
#: ../app/actions/file-commands.c:335
msgid "Create New Template"
msgstr "Направи нову мустру"
#: ../app/actions/file-commands.c:339
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Унесите име за ову мустру"
#: ../app/actions/file-commands.c:366
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr ""
"Враћање првобитног облика није успело. Ниједна датотека се не односи на ову "
"слику."
#: ../app/actions/file-commands.c:379
msgid "Revert Image"
msgstr "Врати слику у првобитни облик"
#: ../app/actions/file-commands.c:405
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "Врати „%s“ на „%s“?"
#: ../app/actions/file-commands.c:411
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"Враћањем слике у облик сачуван на диску ћете изгубити све измене, укључујући "
"податке за поништавање."
#: ../app/actions/file-commands.c:566
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Неименована мустра)"
#: ../app/actions/file-commands.c:614
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Повратак на „%s“ неуспео:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Мени за фонтове"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "Осве_жи списак фонтова"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
msgid "Rescan font list"
msgstr "Поново претражује списак фонтова"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Мени за уређивање прелива"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgid "Left Color Type"
msgstr "Врста боје лево"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "Учитај бојуево из"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "_Сачувај боју лево у"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
msgid "Right Color Type"
msgstr "Врста боје десно"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "Учитај бојуесно из"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "С_ачувај боју десно у"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "Боја _леве крајње тачке..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "Боја _десне крајње тачке..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "Сопи боје крајњих тачака"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "_Непровидност крајњих тачка при стапању"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "Уреди текући прелив"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "Десна крајња тачка _левог суседа"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "Десна _крајња тачке"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214
msgid "_Foreground Color"
msgstr "_Боја четкице"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301
msgid "_Background Color"
msgstr "Боја _позадине"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "Лева крајња тачка _десног суседа"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "_Лева крајња тачка"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:286
msgid "_Fixed"
msgstr "У_тврђено"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:291
msgid "F_oreground Color"
msgstr "Б_оја четкице"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:296
msgid "Fo_reground Color (Transparent)"
msgstr "Бо_ја четкице (провидна)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:278
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306
msgid "B_ackground Color (Transparent)"
msgstr "Бој_а позадине (провидна)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:314
msgid "_Linear"
msgstr "_Линијски"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:319
msgid "_Curved"
msgstr "_Кривуља"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:324
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "_Синусоида"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:329
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "Сферно (_растућа)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:334
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "Сферно (_опадајућа)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:339
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:362
msgid "(Varies)"
msgstr "(Немонотона)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:347
#: ../app/actions/image-actions.c:142
msgid "_RGB"
msgstr "_РГБ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:352
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "ХСВ (нијанса уево)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:357
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "ХСВ (нијанса уесно)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:370
#: ../app/actions/view-actions.c:282
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај приказ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:371
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
#: ../app/actions/view-actions.c:271 ../app/actions/view-actions.c:283
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећај"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:376
#: ../app/actions/view-actions.c:276
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи приказ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:377
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
#: ../app/actions/view-actions.c:265 ../app/actions/view-actions.c:277
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањи"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:382
msgid "Zoom All"
msgstr "Увећај све"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:383
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
msgid "Zoom all"
msgstr "Увећај све"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:773
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "_Функција стапања за сегмент"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:775
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "_Врста бојења сегмента"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778
msgid "_Flip Segment"
msgstr "_Изврни сегмент"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:780
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "У_двостручи сегмент..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Подели сегмент на _средини"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Подели сегмент _истоветно..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786
msgid "_Delete Segment"
msgstr "_Обриши сегмент"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Поново _центрирај средњу тачку сегмента"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Поново постави _ручке у сегменту"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:795
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "Функције сапања за избор"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:797
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "_Врста бојења избора"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800
msgid "_Flip Selection"
msgstr "_Изврни избор"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:802
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "У_двостручи избор..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Подели сегменте на _среини"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Подели сегменте _истоветно..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808
msgid "_Delete Selection"
msgstr "_Обриши избор"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Поново _центрирај средње тачке у избору"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Поново постави _ручке у избору"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Боја крајње леве тачке"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:88
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Боје крајње леве тачке преливног сегмента"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Боја крајње десне тачке"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Боја крајње десне тачке преливног сегмента"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Удвостручи сегмент"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:454
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Удвостручи преливни сегмент"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Удвостручи избор"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:459
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Удвостручи преливни избор"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:472
msgid "Replicate"
msgstr "Удвостручи"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Изаберите број умножка\n"
"изабраног сегмента."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Изаберите број умножка\n"
"избора."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Подели сегмент истоветно"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Подели преливни сегмент истоветно"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Подели сегмент истоветно"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Подели преливни сегмент истоветно"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573
msgid "Split"
msgstr "Подели"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Изаберите број истоветних делова\n"
"на које желите да поделите изабрани сегмент."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Изаберите број истоветних делова\n"
"на које желите да поделите изабране сегменте."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Мени за преливе"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgid "_New Gradient"
msgstr "_Нови прелив"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
msgid "New gradient"
msgstr "Нови прелив"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "У_двостручи прелив"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "Удвостручава изабрани прелив"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgid "Copy Gradient _Location"
msgstr "Умножи _путању прелива"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
msgstr "Умножава путању прелива у оставу"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "Сачувај као _POV-Ray..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Чува прелив као POV-Ray"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "О_бриши прелив"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
msgid "Delete gradient"
msgstr "Брише изабрани прелив"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "Осве_жи преливе"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Освежи списак прелива"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "_Уреди прелив..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:88
msgid "Edit gradient"
msgstr "Уређује изабрани прелив"
#: ../app/actions/gradients-commands.c:66
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Сачувај „%s“ као POV-Ray"
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
msgid "_Help"
msgstr "_Помоћ"
#: ../app/actions/help-actions.c:42
msgid "Open the GIMP user manual"
msgstr "Отвара Гимпово упутство за употребу"
#: ../app/actions/help-actions.c:47
msgid "_Context Help"
msgstr "_Смисаона помоћ"
#: ../app/actions/help-actions.c:48
msgid "Show the help for a specific user interface item"
msgstr "Приказује помоћ за изабрану ставку у корисничком сучељу"
#: ../app/actions/image-actions.c:48 ../app/actions/image-actions.c:52
msgid "Image Menu"
msgstr "Мени слике"
#: ../app/actions/image-actions.c:55
msgid "_Image"
msgstr "_Слика"
#: ../app/actions/image-actions.c:56
msgid "_Mode"
msgstr "_Режим"
#: ../app/actions/image-actions.c:57 ../app/actions/layers-actions.c:56
msgid "_Transform"
msgstr "_Трансформација"
#: ../app/actions/image-actions.c:58
msgid "_Guides"
msgstr "_Вођице"
#: ../app/actions/image-actions.c:61
msgid "I_nfo"
msgstr "Поаци"
#: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/tools/gimplevelstool.c:653
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:264
msgid "_Auto"
msgstr "_Аутоматски"
#: ../app/actions/image-actions.c:63 ../app/actions/plug-in-actions.c:96
msgid "_Map"
msgstr "_Мапа"
#: ../app/actions/image-actions.c:64
msgid "C_omponents"
msgstr "К_омпоненте"
#: ../app/actions/image-actions.c:67
msgid "_New..."
msgstr "_Нова..."
#: ../app/actions/image-actions.c:68
msgid "Create a new image"
msgstr "Прави нову слику"
#: ../app/actions/image-actions.c:73
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "Ве_личина платна..."
#: ../app/actions/image-actions.c:74
msgid "Adjust the image dimensions"
msgstr "Прилагођава величину слике"
#: ../app/actions/image-actions.c:79
msgid "F_it Canvas to Layers"
msgstr "Подеси платно према _слојевима"
#: ../app/actions/image-actions.c:80
msgid "Resize the image to enclose all layers"
msgstr "Мења величину слике тако да укључи све слојеве"
#: ../app/actions/image-actions.c:85
msgid "F_it Canvas to Selection"
msgstr "Подеси платно према и_збору"
#: ../app/actions/image-actions.c:86
msgid "Resize the image to the extents of the selection"
msgstr "Мења величину слике на величину избора"
#: ../app/actions/image-actions.c:91
msgid "_Print Size..."
msgstr "Величина _штампе..."
#: ../app/actions/image-actions.c:92
msgid "Adjust the print resolution"
msgstr "Подешава резолуцију штампе"
#: ../app/actions/image-actions.c:97
msgid "_Scale Image..."
msgstr "Повеај или смањи слику..."
#: ../app/actions/image-actions.c:98
msgid "Change the size of the image content"
msgstr "Промени величину садржаја слике"
#: ../app/actions/image-actions.c:103 ../app/actions/layers-actions.c:188
msgid "_Crop to Selection"
msgstr "Исе_ци на избор"
#: ../app/actions/image-actions.c:104
msgid "Crop the image to the extents of the selection"
msgstr "Сече слику на величину избора"
#: ../app/actions/image-actions.c:109
msgid "_Duplicate"
msgstr "У_двостручи"
#: ../app/actions/image-actions.c:110
msgid "Create a duplicate of this image"
msgstr "Прави истоветни умножак текуће слике"
#: ../app/actions/image-actions.c:115
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "Спо_ји видљиве слојеве..."
#: ../app/actions/image-actions.c:116 ../app/actions/layers-actions.c:141
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr "Спаја све видљиве слојеве слике у један"
#: ../app/actions/image-actions.c:121 ../app/actions/layers-actions.c:146
msgid "_Flatten Image"
msgstr "_Изравнај слику"
#: ../app/actions/image-actions.c:122 ../app/actions/layers-actions.c:147
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr "Споаја све видљиве слојеве и уклања провидност"
#: ../app/actions/image-actions.c:127
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "Подеси _мрежу..."
#: ../app/actions/image-actions.c:128
msgid "Configure the grid for this image"
msgstr "Подешава особине мреже текуће слике"
#: ../app/actions/image-actions.c:133
msgid "Image Pr_operties"
msgstr "Осо_бине слике"
#: ../app/actions/image-actions.c:134
msgid "Display information about this image"
msgstr "Приказује податке о текућој слици"
#: ../app/actions/image-actions.c:143
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
msgstr "Преводи слику у РГБ боје"
#: ../app/actions/image-actions.c:147
msgid "_Grayscale"
msgstr "_Сиви тонови"
#: ../app/actions/image-actions.c:148
msgid "Convert the image to grayscale"
msgstr "Преводи слику у црно-беле боје"
#: ../app/actions/image-actions.c:152
msgid "_Indexed..."
msgstr "_Индексирана..."
#: ../app/actions/image-actions.c:153
msgid "Convert the image to indexed colors"
msgstr "Преводи слику у индексиране боје"
#: ../app/actions/image-actions.c:161
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "Изврни слику према хоризонтали"
#: ../app/actions/image-actions.c:167
msgid "Flip image vertically"
msgstr "Изврни слику према вертикали"
#: ../app/actions/image-actions.c:176
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr "Ротира слику 90 степени удесно"
#: ../app/actions/image-actions.c:182
msgid "Turn the image upside-down"
msgstr "Изврни слику одозго-надоле"
#: ../app/actions/image-actions.c:188
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Ротира слику 90 степени улево"
#: ../app/actions/image-commands.c:237
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Поставља величину платна за слику"
#: ../app/actions/image-commands.c:263 ../app/actions/image-commands.c:284
#: ../app/actions/image-commands.c:562
msgid "Resizing"
msgstr "Измена величине"
#: ../app/actions/image-commands.c:308
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Поставља резолуцију штампе за слику"
#: ../app/actions/image-commands.c:364
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:148
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:223
msgid "Flipping"
msgstr "Извртање"
#: ../app/actions/image-commands.c:385
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:525
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:604 ../app/pdb/image-cmds.c:533
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:215 ../app/tools/gimprotatetool.c:123
msgid "Rotating"
msgstr "Ротација"
#: ../app/actions/image-commands.c:411 ../app/actions/layers-commands.c:642
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Не могу да исечем јер је текући избор празан."
#: ../app/actions/image-commands.c:609
msgid "Change Print Size"
msgstr "Промени величину штампе"
#: ../app/actions/image-commands.c:650 ../app/core/gimpimage-scale.c:82
msgid "Scale Image"
msgstr "Повећај или смањи слику"
#. Scaling
#: ../app/actions/image-commands.c:661 ../app/actions/layers-commands.c:1105
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1919
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:682
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:758 ../app/pdb/image-cmds.c:405
#: ../app/pdb/image-cmds.c:441 ../app/pdb/layer-cmds.c:289
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:334 ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:291
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:108
msgid "Scaling"
msgstr "Увећање"
#: ../app/actions/images-actions.c:44
msgid "Images Menu"
msgstr "Мени за слике"
#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgid "_Raise Views"
msgstr "По_дигни погледе"
#: ../app/actions/images-actions.c:49
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Подигни приказе ове слике"
#: ../app/actions/images-actions.c:54 ../app/actions/view-actions.c:77
msgid "_New View"
msgstr "_Нови поглед"
#: ../app/actions/images-actions.c:55
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Прави нови приказ текуће слике"
#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgid "_Delete Image"
msgstr "О_бриши слику"
#: ../app/actions/images-actions.c:61
msgid "Delete this image"
msgstr "Брише текућу слику"
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
msgid "Layers Menu"
msgstr "Мени за слојеве"
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
msgid "_Layer"
msgstr "Сојеви"
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
msgid "Stac_k"
msgstr "_Редослед"
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
msgid "Te_xt to Selection"
msgstr "_Текст у избор"
#: ../app/actions/layers-actions.c:54
msgid "_Mask"
msgstr "_Маска"
#: ../app/actions/layers-actions.c:55
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "Пр_овидност"
#: ../app/actions/layers-actions.c:57
msgid "_Properties"
msgstr "Осо_бине"
#: ../app/actions/layers-actions.c:59
msgid "Layer _Mode"
msgstr "_Режим слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:62
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "_Алат за текст"
#: ../app/actions/layers-actions.c:63
msgid "Activate the text tool on this text layer"
msgstr "Покреће алат за обраду текста у текућем текстуалном слоју"
#: ../app/actions/layers-actions.c:68
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "Из_мени својства слоја..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:69
msgid "Edit the layer's name"
msgstr "Измени име слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:74
msgid "_New Layer..."
msgstr "_Нови слој..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:75
msgid "Create a new layer and add it to the image"
msgstr "Прави нови слој и додаје га у слику"
#: ../app/actions/layers-actions.c:80
msgid "_New Layer"
msgstr "_Нови слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:81
msgid "Create a new layer with last used values"
msgstr "Прави нови слој са последњим коришћеним вредностима"
#: ../app/actions/layers-actions.c:86
msgid "New from _Visible"
msgstr "Нови из _видљивог"
#: ../app/actions/layers-actions.c:87
msgid "Create a new layer from what is visible in this image"
msgstr "Прави нови слој из онога што је видљиво на слици"
#: ../app/actions/layers-actions.c:92
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "У_двостручи слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:93
msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image"
msgstr "Прави умножак слоја и додаје га у слику"
#: ../app/actions/layers-actions.c:98
msgid "_Delete Layer"
msgstr "О_бриши слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:99
msgid "Delete this layer"
msgstr "Брише текући слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:104
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Подигни слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:105
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
msgstr "Издиже текући слој за једно место у низу слојева"
#: ../app/actions/layers-actions.c:110
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Слој на _врх"
#: ../app/actions/layers-actions.c:111
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
msgstr "Премешта текући слој на врх низа слојева"
#: ../app/actions/layers-actions.c:116
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Спусти слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:117
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
msgstr "Спушта текући слој за једно место у низу слојева"
#: ../app/actions/layers-actions.c:122
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Слој на _дно"
#: ../app/actions/layers-actions.c:123
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
msgstr "Премешта текући слој на дно низа слојева"
#: ../app/actions/layers-actions.c:128
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "_Усидри слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:129
msgid "Anchor the floating layer"
msgstr "Усидрава плутајући слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:134
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "Споји са слојем _испод"
#: ../app/actions/layers-actions.c:135
msgid "Merge this layer with the one below it"
msgstr "Спаја текући слој са оним који се налази испод њега"
#: ../app/actions/layers-actions.c:140
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "Споји _видљиве слојеве..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:152
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "_Занемари податке о тексту"
#: ../app/actions/layers-actions.c:153
msgid "Turn this text layer into a normal layer"
msgstr "Претвара текући текстуални слој у обичан"
#: ../app/actions/layers-actions.c:158
msgid "Text to _Path"
msgstr "Текст у путау"
#: ../app/actions/layers-actions.c:159
msgid "Create a path from this text layer"
msgstr "Прави путању од текућег текстуалног слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:164
msgid "Text alon_g Path"
msgstr "Текст ду_ж путање"
#: ../app/actions/layers-actions.c:165
msgid "Warp this layer's text along the current path"
msgstr "Приања текст текућег слоја уз активну путању"
#: ../app/actions/layers-actions.c:170
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "Величина _граница слоја..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:171
msgid "Adjust the layer dimensions"
msgstr "Прилагођава величину слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:176
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "Слој на _величину слике"
#: ../app/actions/layers-actions.c:177
msgid "Resize the layer to the size of the image"
msgstr "Мења величину слоја на величину слике"
#: ../app/actions/layers-actions.c:182
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "_Величина слоја..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:183
msgid "Change the size of the layer content"
msgstr "Мења величину садржаја слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:189
msgid "Crop the layer to the extents of the selection"
msgstr "Сече слој на величину избора"
#: ../app/actions/layers-actions.c:194
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "Додај маску _слоја..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:195
msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency"
msgstr "Додаје маску која омогућава уређивање провидности без губљења података"
#: ../app/actions/layers-actions.c:200
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "Додај алфа _канал"
#: ../app/actions/layers-actions.c:201
msgid "Add transparency information to the layer"
msgstr "Додаје податке за омогућавање провидности слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:206
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "Уклони алфа каал"
#: ../app/actions/layers-actions.c:207
msgid "Remove transparency information from the layer"
msgstr "Уклања податке за омогућавање провидности слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:215
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "_Закључај алфа канал"
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
msgid "Keep transparency information on this layer from being modified"
msgstr "Забрањује измену провидности изабраног слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:222
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "_Уреди маску слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:223
msgid "Work on the layer mask"
msgstr "Ради на масци слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:229
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "П_рикажи маску слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:235
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "Иск_ључи маску слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:236
msgid "Dismiss the effect of the layer mask"
msgstr "Занемарује ефекат маске слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:245
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "Прим_ени маску слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:246
msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it"
msgstr "Примењује ефекат маске слоја и уклања је"
#: ../app/actions/layers-actions.c:251
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "Обри_ши маску слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:252
msgid "Remove the layer mask and its effect"
msgstr "Уклања маску слоја и њен ефекат"
#: ../app/actions/layers-actions.c:260
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "Маска у избо_р"
#: ../app/actions/layers-actions.c:261
msgid "Replace the selection with the layer mask"
msgstr "Мења избор маском слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:267
msgid "Add the layer mask to the current selection"
msgstr "Додаје маску слоја у текући избор"
#: ../app/actions/layers-actions.c:273
msgid "Subtract the layer mask from the current selection"
msgstr "Избацује маску слоја из текућег избора"
#: ../app/actions/layers-actions.c:279
msgid "Intersect the layer mask with the current selection"
msgstr "Прави пресек маске слоја са текућим избором"
#: ../app/actions/layers-actions.c:287
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "Ал_фа у избор"
#: ../app/actions/layers-actions.c:288
msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel"
msgstr "Мења избор алфа каналом слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:293 ../app/actions/layers-actions.c:320
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "Додај у _избор"
#: ../app/actions/layers-actions.c:294
msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection"
msgstr "Додаје алфа канал слоја у текући избор"
#: ../app/actions/layers-actions.c:300
msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection"
msgstr "Избацује алфа канал слоја из текућег избора"
#: ../app/actions/layers-actions.c:306
msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection"
msgstr "Прави пресек алфа канала слоја са текућим избором"
#: ../app/actions/layers-actions.c:314
msgid "_Text to Selection"
msgstr "_Текст у избор"
#: ../app/actions/layers-actions.c:315
msgid "Replace the selection with the text layer's outline"
msgstr "Мења избор границама текстуалног слоја"
#: ../app/actions/layers-actions.c:321
msgid "Add the text layer's outline to the current selection"
msgstr "Додаје границе текстуалног слоја у текући избор"
#: ../app/actions/layers-actions.c:327
msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection"
msgstr "Избацује границе текстуалног слоја из текућег избора"
#: ../app/actions/layers-actions.c:333
msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection"
msgstr "Прави пресек граница текстуалног слоја са текућим избором"
#: ../app/actions/layers-actions.c:341
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "Изабери слој на _врху"
#: ../app/actions/layers-actions.c:342
msgid "Select the topmost layer"
msgstr "Прави избор од слоја на врху низа слојева"
#: ../app/actions/layers-actions.c:347
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "Изабери слој на _дну"
#: ../app/actions/layers-actions.c:348
msgid "Select the bottommost layer"
msgstr "Прави избор од слоја на дну низа слојева"
#: ../app/actions/layers-actions.c:353
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "Изабери _претходни слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:354
msgid "Select the layer above the current layer"
msgstr "Прави избор од слоја који се налази изнад текућег"
#: ../app/actions/layers-actions.c:359
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "Изабери _следећи слој"
#: ../app/actions/layers-actions.c:360
msgid "Select the layer below the current layer"
msgstr "Прави избор од слоја који се налази испод текућег"
#: ../app/actions/layers-actions.c:368
msgid "Set Opacity"
msgstr "Подеси непровидност"
#: ../app/actions/layers-commands.c:204
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Својства слоја"
#: ../app/actions/layers-commands.c:207
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Измени својства слоја"
#: ../app/actions/layers-commands.c:251 ../app/actions/layers-commands.c:253
#: ../app/actions/layers-commands.c:321 ../app/actions/layers-commands.c:325
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:327
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:835
msgid "New Layer"
msgstr "Нови слој"
#: ../app/actions/layers-commands.c:256
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Направи нови слој"
#: ../app/actions/layers-commands.c:354
msgid "Visible"
msgstr "Видљиво"
#: ../app/actions/layers-commands.c:573
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Подеси граничну величину слоја"
#: ../app/actions/layers-commands.c:614 ../app/core/gimplayer.c:270
msgid "Scale Layer"
msgstr "Повећај или смањи слој"
#: ../app/actions/layers-commands.c:652
msgid "Crop Layer"
msgstr "Исеци слој"
#: ../app/actions/layers-commands.c:791
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Маска слоја у избор"
#: ../app/actions/layers-commands.c:1040
msgid "Please select a channel first"
msgstr "Прво изаберите канал"
#: ../app/actions/layers-commands.c:1048 ../app/core/gimplayer.c:1353
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Додај маску за слојеве"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Мени за уређивање палета"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgid "_Delete Color"
msgstr "О_бриши боју"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
msgid "Delete color"
msgstr "Брише изабрану боју"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgid "Edit Active Palette"
msgstr "Уреди активну палету"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
msgid "New Color from _FG"
msgstr "Нова боја саеткице"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
msgid "New color from foreground color"
msgstr "Користи нову боју из текуће боје четкице"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
msgid "New Color from _BG"
msgstr "Нова боја са поадине"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
msgid "New color from background color"
msgstr "Користи нову боју из текуће боје позадине"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87
#: ../app/actions/view-actions.c:270
msgid "Zoom _In"
msgstr "Уећај"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93
#: ../app/actions/view-actions.c:264
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Уањи"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99
msgid "Zoom _All"
msgstr "Увећај _све"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Измени боју палете"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Измени унос боје палете"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Мени за палете"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgid "_New Palette"
msgstr "_Нова палета"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgid "New palette"
msgstr "Прави нову палету"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgid "_Import Palette..."
msgstr "_Увези палету..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
msgid "Import palette"
msgstr "Увози постојећу палету"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "У_двостручи палету"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
msgid "Duplicate palette"
msgstr "Удвостручи палету"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "_Састави палете..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
msgid "Merge palettes"
msgstr "Састави палете"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "Умножи _путању палете"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgstr "Умножава путању датотеке палете међу исечке"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgid "_Delete Palette"
msgstr "_Обриши палету"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
msgid "Delete palette"
msgstr "Обриши палету"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "Осежи палете"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
msgid "Refresh palettes"
msgstr "Освежи палете"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "_Уреди палету..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:94
msgid "Edit palette"
msgstr "Уреди палету"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:74
msgid "Merge Palette"
msgstr "Састави палете"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:78
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Унесите назив за састављену палету"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Мени за мустре"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "_Отвори мустру као слику"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
msgid "Open pattern as image"
msgstr "Отвори мустру као слику"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgid "_New Pattern"
msgstr "_Нова мустра"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgid "New pattern"
msgstr "Нова мустра"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "У_двостручи мустру"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Удвостручи мустру"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "Умножи путању _мустре"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
msgstr "Умножава путању датотеке са мустром међу исечке"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "_Обриши мустру"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
msgid "Delete pattern"
msgstr "Обриши мустру"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "О_свежи мустре"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
msgid "Refresh patterns"
msgstr "Освежи мустре"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "_Уреди мустру..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:87
msgid "Edit pattern"
msgstr "Уреди мустру"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:84
msgid "Filte_rs"
msgstr "_Филтери"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:85
msgid "Recently Used"
msgstr "Последње коришћено"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:86
msgid "_Blur"
msgstr "_Замућење"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:87
msgid "_Noise"
msgstr "_Шум"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:88
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "_Истицање ивица"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
msgid "En_hance"
msgstr "По_бољшања"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:90
msgid "C_ombine"
msgstr "С_једињавање"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:91
msgid "_Generic"
msgstr "_Једноставно"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:92
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "Осетљење и сенке"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:93
msgid "_Distorts"
msgstr "_Дисторзије"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:94
msgid "_Artistic"
msgstr "Уетнички"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:95
msgid "_Decor"
msgstr "_Украшавање"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:97
msgid "_Render"
msgstr "Исртавање"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:98
msgid "_Clouds"
msgstr "_Облаци"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:99
msgid "_Nature"
msgstr "_Природа"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:101
msgid "_Web"
msgstr "_Веб"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:102
msgid "An_imation"
msgstr "Ан_имације"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:105
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "Ресетуј _све филтере"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:106
msgid "Reset all plug-ins to their default settings"
msgstr "Враћа подешавања свих филтера на подразумеване вредности"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:114
msgid "Re_peat Last"
msgstr "_Понови последњи"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:115
msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings"
msgstr "Поново покреће последњи коришћени филтер уз иста подешавања"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:120
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "Поново при_кажи последњи"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:121
msgid "Show the last used plug-in dialog again"
msgstr "Поново приказује прозорче последње коришћеног додатка"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:504
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "Поови „%s“"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:505
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "Поново прикажи „%s“"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:521
msgid "Repeat Last"
msgstr "Понови последњи"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:523
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Поново прикажи последњи"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:263
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Ресетуј све филтере"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:282
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr ""
"Да ли заиста желите да вратите опције свих филтера на подразумеване "
"вредности?"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:43
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "Мени за брзе маске"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:47
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "_Подеси боју и непровидност..."
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "Ук_ључи-искључи брзу маску"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:55
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1173
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Укључује или искључује приказ брзе маске"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:64
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "Маскирај _изабране области"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:69
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "Маскирај _неизабране области"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:106
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Својства брзе маске"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:109
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Уреди својства брзе маске"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Измени боју брзе маске"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:112
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "Непровидност _маске:"
#: ../app/actions/sample-points-actions.c:40
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "Мени референтних тачака"
#: ../app/actions/select-actions.c:45
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Мени за уређивање избора"
#: ../app/actions/select-actions.c:48
msgid "_Select"
msgstr "_Изабери"
#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgid "select|_All"
msgstr "_Све"
#: ../app/actions/select-actions.c:52
msgid "Select everything"
msgstr "Прави избор од целе слике"
#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgid "select|_None"
msgstr "_Ништа"
#: ../app/actions/select-actions.c:58
msgid "Dismiss the selection"
msgstr "Поништава активне изборе"
#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgid "_Invert"
msgstr "_Обрни"
#: ../app/actions/select-actions.c:64
msgid "Invert the selection"
msgstr "Обрће изабрани и неизабрани део"
#: ../app/actions/select-actions.c:69
msgid "_Float"
msgstr "_Плутајуће"
#: ../app/actions/select-actions.c:70
msgid "Create a floating selection"
msgstr "Прави плутајући избор"
#: ../app/actions/select-actions.c:75
msgid "Fea_ther..."
msgstr "Уме_кшано..."
#: ../app/actions/select-actions.c:76
msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly"
msgstr "Замућује ивице избора тако да избор лагано бледи"
#: ../app/actions/select-actions.c:81
msgid "_Sharpen"
msgstr "Изо_штри"
#: ../app/actions/select-actions.c:82
msgid "Remove fuzzyness from the selection"
msgstr "Уклања замућеност из избора"
#: ../app/actions/select-actions.c:87
msgid "S_hrink..."
msgstr "Уањи..."
#: ../app/actions/select-actions.c:88
msgid "Contract the selection"
msgstr "Умањује избор"
#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgid "_Grow..."
msgstr "Уећај..."
#: ../app/actions/select-actions.c:94
msgid "Enlarge the selection"
msgstr "Увећава избор"
#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgid "Bo_rder..."
msgstr "_Граница..."
#: ../app/actions/select-actions.c:100
msgid "Replace the selection by its border"
msgstr "Замењује избор сопственом границом"
#: ../app/actions/select-actions.c:105
msgid "Save to _Channel"
msgstr "Саувај у канал"
#: ../app/actions/select-actions.c:106
msgid "Save the selection to a channel"
msgstr "Чува активни избор у канал"
#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "_Исцртај контуру избора..."
#: ../app/actions/select-actions.c:112
msgid "Paint along the selection outline"
msgstr "Црта жељеним алатом уз границу избора"
#: ../app/actions/select-actions.c:117
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "_Исцртај контуру избора"
#: ../app/actions/select-actions.c:118
msgid "Stroke the selection with last used values"
msgstr "Црта контуру избора са претходним вредностима"
#: ../app/actions/select-commands.c:155 ../app/core/gimpselection.c:168
msgid "Feather Selection"
msgstr "Умекшај избор"
#: ../app/actions/select-commands.c:159
msgid "Feather selection by"
msgstr "Умекшај избор за"
#: ../app/actions/select-commands.c:193 ../app/core/gimpselection.c:175
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Смањи избор"
#: ../app/actions/select-commands.c:197
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Смањи избор за"
#: ../app/actions/select-commands.c:205
msgid "_Shrink from image border"
msgstr "Сањи од границе слике"
#: ../app/actions/select-commands.c:230 ../app/core/gimpselection.c:174
msgid "Grow Selection"
msgstr "Повећај избор"
#: ../app/actions/select-commands.c:234
msgid "Grow selection by"
msgstr "Повећај избор за"
#: ../app/actions/select-commands.c:257 ../app/core/gimpselection.c:173
msgid "Border Selection"
msgstr "Ограничи избор"
#: ../app/actions/select-commands.c:261
msgid "Border selection by"
msgstr "Ограничи избор са"
#. Feather button
#: ../app/actions/select-commands.c:270
msgid "_Feather border"
msgstr "_Умекшај ивице"
#. Edge lock button
#: ../app/actions/select-commands.c:283
msgid "_Lock selection to image edges"
msgstr "_Вежи избор за ивице слике"
#: ../app/actions/select-commands.c:333 ../app/actions/select-commands.c:366
#: ../app/actions/vectors-commands.c:384 ../app/actions/vectors-commands.c:418
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:299
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Нема активног слоја или канала за исцртавање."
#: ../app/actions/select-commands.c:339 ../app/core/gimpselection.c:152
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Исцртај контуру избора"
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
msgid "Templates Menu"
msgstr "Мени за шаблоне"
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgid "_Create Image from Template"
msgstr "_Направи слику према шаблону"
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Прави нову слику према изабраном шаблону"
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgid "_New Template..."
msgstr "_Нови шаблон..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgid "Create a new template"
msgstr "Прави нови шаблон"
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "У_двостручи шаблон..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "Удвостручава изабрани шаблон"
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgid "_Edit Template..."
msgstr "_Уреди шаблон..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
msgid "Edit the selected template"
msgstr "Мења изабрани шаблон"
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgid "_Delete Template"
msgstr "О_бриши шаблон"
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
msgid "Delete the selected template"
msgstr "Брише изабрани шаблон"
#: ../app/actions/templates-commands.c:113
msgid "New Template"
msgstr "Нови шаблон"
#: ../app/actions/templates-commands.c:116
msgid "Create a New Template"
msgstr "Направи нови шаблон"
#: ../app/actions/templates-commands.c:175
#: ../app/actions/templates-commands.c:178
msgid "Edit Template"
msgstr "Измени шаблон"
#: ../app/actions/templates-commands.c:213
msgid "Delete Template"
msgstr "Обриши шаблон"
#: ../app/actions/templates-commands.c:239
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Да ли сигурно желите да уклоните шаблон „%s“ из списка и са диска?"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
msgid "Load text from file"
msgstr "Учитава текст из датотеке"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:444
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
msgid "Clear all text"
msgstr "Чисти сав текст"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgid "LTR"
msgstr "ЛНД"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60
msgid "From left to right"
msgstr "Са лева на десно"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgid "RTL"
msgstr "ДНЛ"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66
msgid "From right to left"
msgstr "Са десна на лево"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:63
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Отвори текстуалну датотеку (УТФ-8)"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:144
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:59 ../app/core/gimpbrush-load.c:140
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:420 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81 ../app/core/gimpcurve-load.c:55
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:62 ../app/core/gimppalette-load.c:76
#: ../app/core/gimppalette-load.c:272 ../app/core/gimppalette-load.c:317
#: ../app/core/gimppalette-load.c:373 ../app/core/gimppalette-load.c:462
#: ../app/core/gimppalette-load.c:628 ../app/core/gimppattern-load.c:76
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:623 ../app/tools/gimplevelstool.c:743
#: ../app/xcf/xcf.c:329
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Нисам могао да отворим „%s“ за читање: %s"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Мени за опције алата"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
msgid "_Save Options To"
msgstr "Сачувај опције _у"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
msgid "_Restore Options From"
msgstr "_Извуци опције из"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
msgid "Re_name Saved Options"
msgstr "Преи_менуј сачуване опције"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
msgid "_Delete Saved Options"
msgstr "_Уклони сачуване опције"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
msgid "_New Entry..."
msgstr "_Нова ставка..."
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "_Врати опције алата"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
msgid "Reset to default values"
msgstr "Враћа опције на подразумеване вредности"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "Врати опције _свих алата"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
msgid "Reset all tool options"
msgstr "Враћа опције свих алата на подразумеване вредности"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:71
msgid "Save Tool Options"
msgstr "Сачувај опције алата"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:75
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "Унесите име за сачуване опције"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:246
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:263
msgid "Saved Options"
msgstr "Сачуване опције"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:139
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "Преименуј сачуване опције алата"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:143
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "Унесите ново име за сачуване опције алата"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:186
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "Врати опције алата"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:209
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr ""
"Да ли заиста желите да вратите све опције алата на подразумеване вредности?"
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgid "Tools Menu"
msgstr "Мени за алате"
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgid "_Tools"
msgstr "_Алати"
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
msgid "_Selection Tools"
msgstr "Алати за _избор"
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
msgid "_Paint Tools"
msgstr "Алати за _цртање"
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
msgid "_Transform Tools"
msgstr "Алати за _трансформације"
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
msgid "_Color Tools"
msgstr "Алати за _боје"
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
msgid "R_aise Tool"
msgstr "По_дигни алат"
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
msgid "Raise tool"
msgstr "Подиже алат"
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
msgid "Ra_ise to Top"
msgstr "Подигни на _врх"
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
msgid "Raise tool to top"
msgstr "Подиже алат на врх"
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
msgid "L_ower Tool"
msgstr "С_пусти алат"
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
msgid "Lower tool"
msgstr "Спушта алатку"
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
msgid "Lo_wer to Bottom"
msgstr "Спусти на _дно"
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
msgid "Lower tool to bottom"
msgstr "Спушта алат на дно"
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
msgid "_Reset Order & Visibility"
msgstr "Врати _редослед и видљивост"
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Враћа редослед и видљивост алата"
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
msgid "_Show in Toolbox"
msgstr "_Прикажи у алатници"
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
msgid "_By Color"
msgstr "По _боји"
#: ../app/actions/tools-actions.c:100
msgid "Select regions with similar colors"
msgstr "Прави избор од области сличних боја"
#: ../app/actions/tools-actions.c:105
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "_Произвољна ротација..."
#: ../app/actions/tools-actions.c:106
msgid "Rotate by an arbitrary angle"
msgstr "Ротира за произвољан угао"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:45
msgid "Paths Menu"
msgstr "Мени за путања"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:49
msgid "Path _Tool"
msgstr "Алатка за _путање"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "_Измени својства путање..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:55
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Мења својства путање"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgid "_New Path..."
msgstr "_Нова путања..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:61
msgid "New path..."
msgstr "Нова путања..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgid "_New Path"
msgstr "_Нова Путања"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:67
msgid "New path with last values"
msgstr "Нова путања са претходним вредностима"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "У_двостручи Путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:73
msgid "Duplicate path"
msgstr "Удвостручи путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
msgid "_Delete Path"
msgstr "_Обриши путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:79
msgid "Delete path"
msgstr "Обриши путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:84
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "Споји _видљиве путање"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
msgid "_Raise Path"
msgstr "_Подигни путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:90
msgid "Raise path"
msgstr "Подигни путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Подигни путању на _врх"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:96
msgid "Raise path to top"
msgstr "Подигни путању на врх"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgid "_Lower Path"
msgstr "_Спусти путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:102
msgid "Lower path"
msgstr "Спусти путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Спусти путању на _дно"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:108
msgid "Lower path to bottom"
msgstr "Спусти путању на дно"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "Исртај контуру путање..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:114
msgid "Paint along the path"
msgstr "Црта жељеним алатом дуж линије путање"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "Исц_ртај контуру путање"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:120
msgid "Paint along the path with last values"
msgstr "Исцртај дуж путање са претходним вредностима"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:125
msgid "Co_py Path"
msgstr "У_множи путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:130
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "У_баци путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:135
msgid "E_xport Path..."
msgstr "И_звези путању..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:140
msgid "I_mport Path..."
msgstr "Уези путању..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "Путања у из_бор"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:164 ../app/tools/gimpvectortool.c:1913
msgid "Path to selection"
msgstr "Путања у избор"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:169
msgid "Fr_om Path"
msgstr "И_з путање"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:175
msgid "Add"
msgstr "Додај"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:181
msgid "Subtract"
msgstr "Избаци"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:187
msgid "Intersect"
msgstr "Пресек"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "Изб_ор у путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:196 ../app/actions/vectors-actions.c:202
msgid "Selection to path"
msgstr "Прави путању од ивица текућег избора"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:201
msgid "To _Path"
msgstr "_У путању"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:207
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Избор у путању (_напредно)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:208
msgid "Advanced options"
msgstr "Напредне опције"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:139
msgid "Path Attributes"
msgstr "Својства путање"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:142
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Измени својства путање"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:166 ../app/actions/vectors-commands.c:167
#: ../app/actions/vectors-commands.c:189
msgid "New Path"
msgstr "Нова Путања"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:170
msgid "New Path Options"
msgstr "Опције за нову путању"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:307 ../app/pdb/paths-cmds.c:642
#: ../app/pdb/vectors-cmds.c:1253
msgid "Path to Selection"
msgstr "Путања у избор"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:390 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:199
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1946 ../app/vectors/gimpvectors.c:201
msgid "Stroke Path"
msgstr "Нацртај путању"
#: ../app/actions/view-actions.c:69
msgid "_View"
msgstr "П_реглед"
#: ../app/actions/view-actions.c:70
msgid "_Zoom"
msgstr "Уећање"
#: ../app/actions/view-actions.c:71
msgid "_Padding Color"
msgstr "Боја _попуњавања"
#: ../app/actions/view-actions.c:73
msgid "Move to Screen"
msgstr "Премести на екран"
#: ../app/actions/view-actions.c:78
msgid "Create another view on this image"
msgstr "Прави нови приказ текуће слике"
#: ../app/actions/view-actions.c:83
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
#: ../app/actions/view-actions.c:84
msgid "Close this image window"
msgstr "Затвара текући прозор слике"
#: ../app/actions/view-actions.c:89
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "У_клопи слику у прозор"
#: ../app/actions/view-actions.c:90
msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible"
msgstr "Подешава ниво увећања како би цела слика била видљива"
#: ../app/actions/view-actions.c:95
msgid "Fi_ll Window"
msgstr "_Попуни прозор"
#: ../app/actions/view-actions.c:96
msgid "Adjust the zoom ratio so that the entire window is used"
msgstr "Подешава ниво увећање како би искористио цео прозор"
#: ../app/actions/view-actions.c:101 ../app/actions/view-actions.c:588
msgid "Re_vert Zoom"
msgstr "_Врати величину"
#: ../app/actions/view-actions.c:102
msgid "Restore the previous zoom level"
msgstr "Враћа на претходни ниво увећања"
#: ../app/actions/view-actions.c:107
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "_Навигациони прозор"
#: ../app/actions/view-actions.c:108
msgid "Show an overview window for this image"
msgstr "Приказује прегледни прозор за ову слику"
#: ../app/actions/view-actions.c:113
msgid "Display _Filters..."
msgstr "Прикажи _филтере..."
#: ../app/actions/view-actions.c:114
msgid "Configure filters applied to this view"
msgstr "Подешава примењене филтере"
#: ../app/actions/view-actions.c:119
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "Смањи _кружно"
#: ../app/actions/view-actions.c:120
msgid "Reduce the image window to the size of the image display"
msgstr "Умањује прозор слике на величину екрана слике"
#: ../app/actions/view-actions.c:134
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "_Тачка за тачку"
#: ../app/actions/view-actions.c:135
msgid "A pixel on the screen represents an image pixel"
msgstr "Један пиксел на екрану постаје један пиксел на слици"
#: ../app/actions/view-actions.c:141
msgid "Show _Selection"
msgstr "Прикажи _избор"
#: ../app/actions/view-actions.c:142
msgid "Display the selection outline"
msgstr "Приказује контуру избора"
#: ../app/actions/view-actions.c:148
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Прикажи _границе слоја"
#: ../app/actions/view-actions.c:149
msgid "Draw a border around the active layer"
msgstr "Исцртај контуру око активног слоја"
#: ../app/actions/view-actions.c:155
msgid "Show _Guides"
msgstr "Прикажи _вођице"
#: ../app/actions/view-actions.c:156
msgid "Display the image's guides"
msgstr "Приказује вођице на слици"
#: ../app/actions/view-actions.c:162
msgid "S_how Grid"
msgstr "Прикажи мр_ежу"
#: ../app/actions/view-actions.c:163
msgid "Display the image's grid"
msgstr "Приказује мрежу преко слике"
#: ../app/actions/view-actions.c:169
msgid "Show Sample Points"
msgstr "Прикажи референтне тачке"
#: ../app/actions/view-actions.c:170
msgid "Display the image's color sample points"
msgstr "Приказује боје референтних тачака слике"
#: ../app/actions/view-actions.c:176
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "_Приони за вођице"
#: ../app/actions/view-actions.c:177
msgid "Tool operations snap to guides"
msgstr "Операције алатки пријањају уз вођице"
#: ../app/actions/view-actions.c:183
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "Приони за _мрежу"
#: ../app/actions/view-actions.c:184
msgid "Tool operations snap to the grid"
msgstr "Операције алатки пријањају уз мрежу"
#: ../app/actions/view-actions.c:190
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "Приони за _границе платна"
#: ../app/actions/view-actions.c:191
msgid "Tool operations snap to the canvas edges"
msgstr "Операције алатки пријањају уз границе платна"
#: ../app/actions/view-actions.c:197
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "Приони за _активну путању"
#: ../app/actions/view-actions.c:198
msgid "Tool operations snap to the active path"
msgstr "Операције алатки пријањају уз активну путању"
#: ../app/actions/view-actions.c:204
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Прикажи главни _мени"
#: ../app/actions/view-actions.c:205
msgid "Show this window's menubar"
msgstr "Приказује траку са менијем овог прозора"
#: ../app/actions/view-actions.c:211
msgid "Show R_ulers"
msgstr "Прикажи _лењире"
#: ../app/actions/view-actions.c:212
msgid "Show this window's rulers"
msgstr "Приказује лењире овог прозора"
#: ../app/actions/view-actions.c:218
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Приказује _клизаче"
#: ../app/actions/view-actions.c:219
msgid "Show this window's scrollbars"
msgstr "Приказује клизаче овог прозора"
#: ../app/actions/view-actions.c:225
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Прикажи _статусну линију"
#: ../app/actions/view-actions.c:226
msgid "Show this window's statusbar"
msgstr "Показује траку са стањем овог прозора"
#: ../app/actions/view-actions.c:232
msgid "Fullscr_een"
msgstr "Преко _целог екрана"
#: ../app/actions/view-actions.c:233
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Приказује прозор слике преко целог екрана"
#: ../app/actions/view-actions.c:301
msgid "1_6:1 (1600%)"
msgstr "1_6:1 (1600%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:302
msgid "Zoom 16:1"
msgstr "Размера 16:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:307
msgid "_8:1 (800%)"
msgstr "_8:1 (800%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:308
msgid "Zoom 8:1"
msgstr "Размера 8:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:313
msgid "_4:1 (400%)"
msgstr "_4:1 (400%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:314
msgid "Zoom 4:1"
msgstr "Размера 4:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:319
msgid "_2:1 (200%)"
msgstr "_2:1 (200%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:320
msgid "Zoom 2:1"
msgstr "Размера 2:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:325
msgid "_1:1 (100%)"
msgstr "_1:1 (100%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:326
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Размера 1:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:331
msgid "1:_2 (50%)"
msgstr "1:_2 (50%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:332
msgid "Zoom 1:2"
msgstr "Размера 1:2"
#: ../app/actions/view-actions.c:337
msgid "1:_4 (25%)"
msgstr "1:_4 (25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:338
msgid "Zoom 1:4"
msgstr "Размера 1:4"
#: ../app/actions/view-actions.c:343
msgid "1:_8 (12.5%)"
msgstr "1:_8 (12.5%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:344
msgid "Zoom 1:8"
msgstr "Размера 1:8"
#: ../app/actions/view-actions.c:349
msgid "1:1_6 (6.25%)"
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:350
msgid "Zoom 1:16"
msgstr "Размера 1:16"
#: ../app/actions/view-actions.c:355
msgid "Othe_r..."
msgstr "_Друга..."
#: ../app/actions/view-actions.c:356
msgid "Set a custom zoom factor"
msgstr "Дозвољава произвољну размеру приказа"
#: ../app/actions/view-actions.c:364
msgid "From _Theme"
msgstr "Из _теме"
#: ../app/actions/view-actions.c:365
msgid "Use the current theme's background color"
msgstr "Користи боју позадине текуће теме"
#: ../app/actions/view-actions.c:370
msgid "_Light Check Color"
msgstr "Боја _светлих поља"
# ово се односи на „шаховницу“
#: ../app/actions/view-actions.c:371
msgid "Use the light check color"
msgstr "Користи боју светлих поља"
#: ../app/actions/view-actions.c:376
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "Боја _тамних поља"
#: ../app/actions/view-actions.c:377
msgid "Use the dark check color"
msgstr "Користи боју тамних поља"
#: ../app/actions/view-actions.c:382
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "Изабери п_роизвољну боју..."
#: ../app/actions/view-actions.c:383
msgid "Use an arbitrary color"
msgstr "Дозвољава употребу произвољне боје"
#: ../app/actions/view-actions.c:388
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Као међу _поставкама"
#: ../app/actions/view-actions.c:389
msgid "Reset padding color to what's configured in preferences"
msgstr "Поставља боју подлоге на вредност подешену у поставкама"
#: ../app/actions/view-actions.c:580
#, c-format
msgid "Re_vert Zoom (%d%%)"
msgstr "В_рати размеру (%d%%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:718
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "_Друга (%s) ..."
#: ../app/actions/view-actions.c:727
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "Раз_мера (%s)"
#: ../app/actions/view-commands.c:615
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Подеси боју подлоге платна"
#: ../app/actions/view-commands.c:617
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Подеси произвољну боју подлоге платна"
#: ../app/actions/window-actions.c:169
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "Екран %s"
#: ../app/actions/window-actions.c:171
#, c-format
msgid "Move this window to screen %s"
msgstr "Пребаци овај прозор на екран %s"
#: ../app/actions/windows-actions.c:80
msgid "_Windows"
msgstr "_Прозори"
#: ../app/actions/windows-actions.c:81
msgid "_Recently Closed Docks"
msgstr "_Скоро затворени прикачиви прозори"
#: ../app/actions/windows-actions.c:82
msgid "_Dockable Dialogs"
msgstr "_Прикачиви прозори"
#: ../app/actions/windows-actions.c:85
msgid "Tool_box"
msgstr "_Алатница"
#: ../app/actions/windows-actions.c:86
msgid "Raise the toolbox"
msgstr "Покреће алатницу"
#: ../app/base/base-enums.c:23
msgctxt "curve-type"
msgid "Smooth"
msgstr "Углађена"
#: ../app/base/base-enums.c:24
msgctxt "curve-type"
msgid "Freehand"
msgstr "Слободном руком"
#: ../app/base/base-enums.c:56
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../app/base/base-enums.c:57
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: ../app/base/base-enums.c:58
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: ../app/base/base-enums.c:59
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: ../app/base/base-enums.c:60
msgctxt "histogram-channel"
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: ../app/base/base-enums.c:61
msgctxt "histogram-channel"
msgid "RGB"
msgstr "РГБ"
#: ../app/base/base-enums.c:113
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: ../app/base/base-enums.c:114
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Dissolve"
msgstr "Утопи"
#: ../app/base/base-enums.c:115
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Behind"
msgstr "Иза"
#: ../app/base/base-enums.c:116
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Multiply"
msgstr "Умножи"
#: ../app/base/base-enums.c:117
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: ../app/base/base-enums.c:118
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Overlay"
msgstr "Преклопи"
#: ../app/base/base-enums.c:119
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Difference"
msgstr "Разлика"
#: ../app/base/base-enums.c:120
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Addition"
msgstr "Додај"
#: ../app/base/base-enums.c:121
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Subtract"
msgstr "Одузми"
#: ../app/base/base-enums.c:122
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Darken only"
msgstr "Само тамни"
#: ../app/base/base-enums.c:123
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Lighten only"
msgstr "Само светли"
#: ../app/base/base-enums.c:124
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: ../app/base/base-enums.c:125
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"
#: ../app/base/base-enums.c:126
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: ../app/base/base-enums.c:127
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../app/base/base-enums.c:128
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Divide"
msgstr "Подели"
#: ../app/base/base-enums.c:129
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Dodge"
msgstr "Смакни"
#: ../app/base/base-enums.c:130
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Burn"
msgstr "Спали"
#: ../app/base/base-enums.c:131
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Hard light"
msgstr "Јако светло"
#: ../app/base/base-enums.c:132
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Soft light"
msgstr "Слабо светло"
#: ../app/base/base-enums.c:133
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Grain extract"
msgstr "Зрнасто извлачење"
#: ../app/base/base-enums.c:134
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Grain merge"
msgstr "Зрнасто спајање"
#: ../app/base/base-enums.c:135
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Color erase"
msgstr "Брисање боје"
#: ../app/base/base-enums.c:136
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Erase"
msgstr "Бриши"
#: ../app/base/base-enums.c:137
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Replace"
msgstr "Замени"
#: ../app/base/base-enums.c:138
msgctxt "layer-mode-effects"
msgid "Anti erase"
msgstr "Небрисач"
#: ../app/base/tile-swap.c:553
msgid ""
"Unable to open swap file. GIMP has run out of memory and cannot use the swap "
"file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart GIMP and check the location of the swap "
"directory in your Preferences."
msgstr ""
"Не могу да отворим датотеку за размену. Гимпу је понестало меморије а не "
"може да користи датотеку размене. Неки делови ваших слика могу бити "
"оштећени. Покушајте да сачувате ваш рад под другим именом, поново покрените "
"Гимп, и проверите путању директоријума за размену у вашим поставкама."
#: ../app/base/tile-swap.c:568
#, c-format
msgid "Failed to resize swap file: %s"
msgstr "Не могу да променим величину датотеке за размену: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:68 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:63
#: ../app/core/gimpcurve-save.c:53 ../app/core/gimpgradient-save.c:51
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:145 ../app/core/gimppalette-save.c:56
#: ../app/gui/themes.c:239 ../app/tools/gimpcurvestool.c:676
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:796 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:82
#: ../app/xcf/xcf.c:422
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не могу да отворим „%s“ за упис: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:79 ../app/config/gimpconfig-file.c:102
#, c-format
msgid "Error writing '%s': %s"
msgstr "Грешка при упису у „%s“: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:90
#, c-format
msgid "Error reading '%s': %s"
msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:132
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Дошло је до грешке при обради датотеке „%s“. Користићу подразумеване "
"вредности. Резерва подешавања је направљена у „%s“."
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"Уколико је укључено, слика ће постати активна када њен прозор буде "
"фокусиран. Ово је корисно за управљаче прозорима који користи „клик за "
"фокус“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"Подешава боју подлоге платна ако је омогућен режим за бирање боје подлоге."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:27
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Одређује како ће бити исцртана област око слике."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid "How to handle embedded color profiles when opening a file."
msgstr "Начин управљања угњежденим профилима боја при отварању датотеке."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "Затражи потврду пре затварања слике која није сачувана."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
msgstr "Одређује облик тачака за показиваче миша."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "Одређује врсту показивача миша."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:45
msgid ""
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
"However, they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Показивачи који се мењају у зависности од контекста су корисни. "
"Подразумевано су укључени. Ипак, повећавају захтевност што вам можда неће "
"одговарати."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"Када је укључено, осигураће да свака тачка слике буде уцртана на тачку "
"екрана."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:75
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"Ово је растојање у тачкама на којем се користи пријањање уз вођице и мрежу."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:79
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Алати као што су нејасно-означавање и попуњавање бојом траже целине према "
"алгоритму попуњавања основе. Основа почиње од прве изабране тачке и наставља "
"даље у свим правцима док разлика боје нове тачке у односу на прву не буде "
"већа од изабраног прага. Ова вредност представља подразумевани праг."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:92
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
"your window manager decorates and handles dock windows."
msgstr ""
"Ознака врсте прозора која се поставља на прикачене прозоре. Ово може утицати "
"на то како ваш управљач прозорима исцртава и поставља прикачене прозоре."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:123
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "Када је укључено, користи изабрану четкицу у свим алатима."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:129
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr "Када је укључено, користи изабрани прелив у свим алатима."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:132
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "Када је укључено, користи изабрану мустру у свим алатима."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:146
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Одређује коришћење веб читач у систему за помоћ."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "Одређује текст приказан у статусној линији прозора са сликом."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Одређује текст приказан у наслову прозора са сликом."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Када је укључено, ово осигурава да цела слика буде видљива при отварању "
"датотеке, у супротном приказује слику у размери 1:1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:164
msgid ""
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
msgstr ""
"Направи личну мапу боја; може бити корисно код 8-битних (256 боја) приказа."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:167
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr "Поставља ниво интерполације код увећања и других трансформација."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:174
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr "Одређује број скоро отвараних слика у менију „Датотека“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:177
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Брзина марширајућих мрава у границама изабране површине. Ова вредност је у "
"милисекундама (мање времена показује брже марширање)."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:181
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"Гимп ће упозорити корисника ако покуша да направи слику која би узела више "
"меморије од величине која је одређена овде."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
msgstr "Када је укључено, Гимп приказује пречице у менијима."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:188
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for GIMP."
msgstr ""
"Односи се само на 8-битне екране. Подешава најмањи број системских боја "
"резервисаних за Гимп."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:198
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Поставља водоравну резолуцију монитора, као број тачака по инчу. Ако је "
"постављено на 0, од Икс сервера се захтевају подаци и о водоравној и о "
"усправној резолуцији."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:203
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Поставља усправну резолуцију монитора, као број тачака по инчу. Ако је "
"постављено на 0, од Икс сервера се захтевају подаци и о водоравној и о "
"усправној резолуцији."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:208
msgid ""
"If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This "
"used to be the default behaviour in older versions."
msgstr ""
"Уколико је укључено, алат за премештање ће активирати уређени слој или "
"путању. Ово је било подразумевано понашање у старијим издањима."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:212
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Подешава величину навигационог приказа доступног у доњем десном углу прозора "
"слике."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:216
msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously."
msgstr "Одређује број истовремено коришћених процесора у Гимпу."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:229
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"Када је укључено, X сервер ће на сваки покрет бити упитан за тренутни "
"положај миша, радије него да се ослањамо на наговештај положаја. Ово значи "
"да ће цртање великим четкицама бити прецизније, али могуће и спорије. Да "
"ствар буде чуднија, на неким X серверима укључивање ове опције ће "
"резултирати бржим цртањем."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:245
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Одређује да ли да Гимп прави прегледе слојева и канала. Прегледи у прозорима "
"за слојеве и канале су корисни, али могу да успоре ствари кад се ради са "
"великим сликама."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:250
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr ""
"Подешава подразумевану величину прегледа за слојеве и канале у новим "
"прозорчићима."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes."
msgstr ""
"Ако је укључено, прозор са сликом ће аутоматски променити сопствену величину "
"кад год се физичка величина слике промени."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:258
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images."
msgstr ""
"Када је укључено, прозор са сликом ће аутоматски променити сопствену "
"величину, када се слика увећа."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr ""
"Да ли да Гимп приликом подизања покуша опоравак последње сачуване сесије."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:265
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr "Запамти текућу алатку, мустру, боју и четкицу у Гимп сесијама."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:269
msgid ""
"Keep a permanent record of all opened and saved files in the Recent "
"Documents list."
msgstr ""
"Задржи трајни запис свих отвараних и сачуваних датотека у списку са "
"скорашњим документима"
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when GIMP exits."
msgstr "Сачувај положај и величину главних прозора при затварању Гимпа."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:276
msgid "Save the tool options when GIMP exits."
msgstr "Сачувај пречице са тастатуре при затварању Гимпа."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:282
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"Када је укључено, сви алати за цртање приказују умањени приказ контуре "
"тренутне четкице."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:286
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"Када је укључено, у прозорчићима се приказује дугме за добијање одговарајуће "
"странице помоћи. Без овог дугмета до помоћи се може доћи притиском на F1. "
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
"paint tool."
msgstr ""
"Када је укључено, курзор ће бити приказан преко слике при употреби алата за "
"цртање."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:295
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, линија са менијима је подразумевано видљива. Ово се може "
"изменити ставком „Преглед->Прикажи линију са менијима“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:299
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, лењири су подразумевано видљиви. Ово се може изменити "
"ставком „Преглед->Прикажи лењире“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:303
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, линије са клизачем су подразумевано видљиве. Ово се може "
"изменити из ставке „Преглед->Прикажи линије са клизачем“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:307
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, статусна линија је подразумевано видљива. Ово се такође "
"може изменити ставком „Преглед->Прикажи статусну линију“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:311
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, избор је подразумевано видљив. Ово се може изменити "
"ставком „Преглед->Прикажи избор“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:315
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, границе слоја се подразумевано приказују. Ово се може "
"изменити ставком „Преглед->Прикажи границе слоја“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:319
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, вођице су подразумевано видљиве. Ово се може изменити "
"ставком „Преглед->Прикажи вођице“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:323
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, мрежа је подразумевано видљива. Ово се може изменити "
"ставком „Преглед->Прикажи мрежу“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:327
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, референтне тачке су подразумевано видљиве. Ово се може "
"изменити ставком „Преглед->Прикажи референтне тачке“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
msgstr "Прикажи натпис са објашњењем када курзор прекрије ставку."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334
msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window."
msgstr ""
"Радња за извршење када је у прозору са сликом притиснута размакница на "
"тастатури."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:337
msgid ""
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
"file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it "
"may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Подешава локацију датотеке за размену. Гимп за руковање меморијом користи "
"шему засновану на делићима. Датотека за размену се користи за брзу и лаку "
"размену делића на диск и назад. Будите свесни да привремена датотека може "
"лако постати врло велика ако се Гимп користи са великим сликама. Такође, "
"ствари могу постати ужасно споре ако је привремена датотека направљена у "
"директоријуму који је монтиран преко мреже. Из тих разлога, пожељно је да "
"привремену датотеку сместите у „/tmp“."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:346
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Када је укључено, менији могу бити растављени."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:349
msgid ""
"When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
"transient to the active image window. Most window managers will keep the "
"dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
msgstr ""
"Када је укључено, прикачиви прозори (алатнице и палете) ће бити привремени у "
"односу на активни прозор са сликом. Већина управника прозорима држи "
"прикачиве прозоре изнад прозора са сликом, али ово може проузроковати и "
"другачије ефекте."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Када је укључено, можете у лету мењати пречице са тастатуре притиском на "
"комбинацију тастера када је изабрана ставка менија."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359
msgid "Save changed keyboard shortcuts when GIMP exits."
msgstr "Сачувај пречице са тастатуре при затварању Гимпа."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Учитај сачуване пречице са тастатуре при сваком покретању Гимпа."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:365
msgid ""
"Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the "
"course of running GIMP. Most files will disappear when GIMP exits, but some "
"files are likely to remain, so it is best if this folder not be one that is "
"shared by other users."
msgstr ""
"Подешава директоријум за привремене датотеке. Датотеке ће се појављивати "
"током рада у Гимпу. Већина датотека ће нестати када се Гимп затвори, али "
"неке датотеке ће вероватно остати, па је најбоље да ово не буде директоријум "
"који делите са другим корисницима."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:377
msgid "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog."
msgstr "Поставља величину умањеног приказа у прозорчету за отварање датотека."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:380
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"Умањени приказ у прозорчету за отварање ће бити увек приказан ако је "
"датотека мања од овде постављене величине."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:384
msgid ""
"When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap "
"tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on "
"images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, "
"you may want to set this to a higher value."
msgstr ""
"Када количина података о слици прекорачи ово ограничење, Гимп ће почети да "
"користи датотеке за размену делића на диску. На тај начин обрада је спор али "
"омогућава рад са сликама које не би другачије стале у меморију. Уколико "
"имате пуно рам меморије боље је да поставите већу вредност."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:390
msgid "Show the current foreground and background colors in the toolbox."
msgstr "Приказује текућу боју четкице и позадине у алатници."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:393
msgid "Show the currently selected brush, pattern and gradient in the toolbox."
msgstr "Приказује активну четкицу, мустру и прелив у алатници."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:396
msgid "Show the currently active image in the toolbox."
msgstr "Приказује текућу слику у алатници."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:402
msgid ""
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
"window manager decorates and handles the toolbox window."
msgstr ""
"Ознака врсте прозора која се поставља на алатницу. Ово може утицати на то "
"како ваш управљач прозорима исцртава и поставља алатницу."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Подешава начин приказивања провидности у сликама."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:409
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "Подешава величину „шаховске табле“ која приказује провидност."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:412
msgid ""
"When enabled, GIMP will not save an image if it has not been changed since "
"it was opened."
msgstr ""
"Када је укључено, Гимп неће сачувати слику ако није мењана од последњег "
"отварања."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:416
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Подешава минимални број операција које могу бити опозване. Више нивоа за "
"опозив су доступни све док се не достигне граница за број поништавања."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:420
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Подешава горњу границу количине меморије по слици која може бити коришћена "
"за чување операција за опозивање. Независно од овог подешавања, може се "
"опозвати највише онолико операција колико је подешено."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Поставља величину прегледа у историјату операција."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:428
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Када је укључено, притискањем на F1 отварате упутство за употребу."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:439
#, c-format
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr ""
"Поставља спољашњи читач веба. Ово може бити потпуна путања или име извршног "
"програма који ћу тражити у корисниковој путањи (PATH). Уколико наредба "
"садржи „%s“, оно ће бити замењено адресом, иначе ће адреса бити додата на "
"наредбу раздвојена размаком."
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:134
#: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:206
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:213
msgid "fatal parse error"
msgstr "кобна грешка при раздвајању"
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "вредност за израз %s није исправна УТФ-8 реч"
#: ../app/core/core-enums.c:54
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../app/core/core-enums.c:55
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Флојд-Штајнберг (нормално)"
#: ../app/core/core-enums.c:56
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Флојд-Штајнберг (смањено отицање боја)"
# Положено?
#: ../app/core/core-enums.c:57
msgctxt "convert-dither-type"
msgid "Positioned"
msgstr "Позиционирано"
#: ../app/core/core-enums.c:87
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Састави најбољу палету"
#: ../app/core/core-enums.c:88
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Користи палету прилагођену за веб"
#: ../app/core/core-enums.c:89
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Користи црно-белу (1-битну) палету"
#: ../app/core/core-enums.c:90
msgctxt "convert-palette-type"
msgid "Use custom palette"
msgstr "Користи произвољну палету"
#: ../app/core/core-enums.c:216
msgctxt "align-reference-type"
msgid "First item"
msgstr "Прва ставка"
#: ../app/core/core-enums.c:217
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../app/core/core-enums.c:218
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: ../app/core/core-enums.c:219
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active layer"
msgstr "Активни слој"
#: ../app/core/core-enums.c:220
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active channel"
msgstr "Активни канал"
#: ../app/core/core-enums.c:221
msgctxt "align-reference-type"
msgid "Active path"
msgstr "Активна путања"
#: ../app/core/core-enums.c:253
msgctxt "fill-type"
msgid "Foreground color"
msgstr "Боја четкице"
#: ../app/core/core-enums.c:254
msgctxt "fill-type"
msgid "Background color"
msgstr "Боја позадине"
#: ../app/core/core-enums.c:255
msgctxt "fill-type"
msgid "White"
msgstr "Бела"
#: ../app/core/core-enums.c:256
msgctxt "fill-type"
msgid "Transparency"
msgstr "Провидност"
#: ../app/core/core-enums.c:257
msgctxt "fill-type"
msgid "Pattern"
msgstr "Мустра"
#: ../app/core/core-enums.c:258
msgctxt "fill-type"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../app/core/core-enums.c:286
msgctxt "fill-style"
msgid "Solid color"
msgstr "Једнобојно"
#: ../app/core/core-enums.c:287
msgctxt "fill-style"
msgid "Pattern"
msgstr "Мустра"
#: ../app/core/core-enums.c:315
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke line"
msgstr "Исцртај линију"
#: ../app/core/core-enums.c:316
msgctxt "stroke-method"
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Исцртај помоћу алата за цртање"
#: ../app/core/core-enums.c:345
msgctxt "join-style"
msgid "Miter"
msgstr "Угаоно"
#: ../app/core/core-enums.c:346
msgctxt "join-style"
msgid "Round"
msgstr "Заобљено"
#: ../app/core/core-enums.c:347
msgctxt "join-style"
msgid "Bevel"
msgstr "Удубљено"
#: ../app/core/core-enums.c:376
msgctxt "cap-style"
msgid "Butt"
msgstr "Оштро"
#: ../app/core/core-enums.c:377
msgctxt "cap-style"
msgid "Round"
msgstr "Заобљено"
#: ../app/core/core-enums.c:378
msgctxt "cap-style"
msgid "Square"
msgstr "Квадратно"
#: ../app/core/core-enums.c:415
msgctxt "dash-preset"
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"
#: ../app/core/core-enums.c:416
msgctxt "dash-preset"
msgid "Line"
msgstr "Линија"
#: ../app/core/core-enums.c:417
msgctxt "dash-preset"
msgid "Long dashes"
msgstr "Дуге цртице"
#: ../app/core/core-enums.c:418
msgctxt "dash-preset"
msgid "Medium dashes"
msgstr "Средње цртице"
#: ../app/core/core-enums.c:419
msgctxt "dash-preset"
msgid "Short dashes"
msgstr "Кратке цртице"
#: ../app/core/core-enums.c:420
msgctxt "dash-preset"
msgid "Sparse dots"
msgstr "Ретке тачке"
#: ../app/core/core-enums.c:421
msgctxt "dash-preset"
msgid "Normal dots"
msgstr "Обичне тачке"
#: ../app/core/core-enums.c:422
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dense dots"
msgstr "Густе тачке"
#: ../app/core/core-enums.c:423
msgctxt "dash-preset"
msgid "Stipples"
msgstr "Тачкасто"
#: ../app/core/core-enums.c:424
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot"
msgstr "Црта,тачка"
#: ../app/core/core-enums.c:425
msgctxt "dash-preset"
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "Црта, тачка, тачка"
#: ../app/core/core-enums.c:454
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Circle"
msgstr "Круг"
#: ../app/core/core-enums.c:455
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: ../app/core/core-enums.c:456
msgctxt "brush-generated-shape"
msgid "Diamond"
msgstr "Ромбоид"
#: ../app/core/core-enums.c:485
msgctxt "orientation-type"
msgid "Horizontal"
msgstr "Водоравно"
#: ../app/core/core-enums.c:486
msgctxt "orientation-type"
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"
#: ../app/core/core-enums.c:487
msgctxt "orientation-type"
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: ../app/core/core-enums.c:518
msgctxt "item-set"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
# bug: plural-forms
#: ../app/core/core-enums.c:519
msgctxt "item-set"
msgid "All layers"
msgstr "Сви слојеви"
#: ../app/core/core-enums.c:520
msgctxt "item-set"
msgid "Image-sized layers"
msgstr "Слојеви величине слике"
#: ../app/core/core-enums.c:521
msgctxt "item-set"
msgid "All visible layers"
msgstr "Сви видљиви слојеви"
#: ../app/core/core-enums.c:522
msgctxt "item-set"
msgid "All linked layers"
msgstr "Сви везани слојеви"
#: ../app/core/core-enums.c:588
msgctxt "view-size"
msgid "Tiny"
msgstr "Мало"
#: ../app/core/core-enums.c:589
msgctxt "view-size"
msgid "Very small"
msgstr "Врло мало"
#: ../app/core/core-enums.c:590
msgctxt "view-size"
msgid "Small"
msgstr "Мало"
#: ../app/core/core-enums.c:591
msgctxt "view-size"
msgid "Medium"
msgstr "Средње"
#: ../app/core/core-enums.c:592
msgctxt "view-size"
msgid "Large"
msgstr "Велико"
#: ../app/core/core-enums.c:593
msgctxt "view-size"
msgid "Very large"
msgstr "Врло велико"
#: ../app/core/core-enums.c:594
msgctxt "view-size"
msgid "Huge"
msgstr "Огромно"
#: ../app/core/core-enums.c:595
msgctxt "view-size"
msgid "Enormous"
msgstr "Ненормално велико"
#: ../app/core/core-enums.c:596
msgctxt "view-size"
msgid "Gigantic"
msgstr "Гигантско"
#: ../app/core/core-enums.c:624
msgctxt "view-type"
msgid "View as list"
msgstr "У виду листе"
#: ../app/core/core-enums.c:625
msgctxt "view-type"
msgid "View as grid"
msgstr "У виду палете"
#: ../app/core/core-enums.c:691
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "No thumbnails"
msgstr "Без умањеног приказа"
#: ../app/core/core-enums.c:692
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Нормално (128х128)"
#: ../app/core/core-enums.c:693
msgctxt "thumbnail-size"
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Велико (256x256)"
#: ../app/core/core-enums.c:872
msgctxt "undo-type"
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<неисправно>>"
#: ../app/core/core-enums.c:873
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale image"
msgstr "Размера слике"
#: ../app/core/core-enums.c:874
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize image"
msgstr "Промени величину слике"
#: ../app/core/core-enums.c:875
msgctxt "undo-type"
msgid "Flip image"
msgstr "Изврни слику"
#: ../app/core/core-enums.c:876
msgctxt "undo-type"
msgid "Rotate image"
msgstr "Ротирај слику"
#: ../app/core/core-enums.c:877
msgctxt "undo-type"
msgid "Crop image"
msgstr "Исеци слику"
#: ../app/core/core-enums.c:878
msgctxt "undo-type"
msgid "Convert image"
msgstr "Претвори слику"
#: ../app/core/core-enums.c:879
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove item"
msgstr "Уклони ставку"
#: ../app/core/core-enums.c:880
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge layers"
msgstr "Споји предмет"
#: ../app/core/core-enums.c:881
msgctxt "undo-type"
msgid "Merge paths"
msgstr "Споји путање"
#: ../app/core/core-enums.c:882
msgctxt "undo-type"
msgid "Quick Mask"
msgstr "Брза маска"
#: ../app/core/core-enums.c:883 ../app/core/core-enums.c:914
msgctxt "undo-type"
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: ../app/core/core-enums.c:884 ../app/core/core-enums.c:916
msgctxt "undo-type"
msgid "Guide"
msgstr "Вођице"
#: ../app/core/core-enums.c:885 ../app/core/core-enums.c:917
msgctxt "undo-type"
msgid "Sample Point"
msgstr "Референтна тачка"
#: ../app/core/core-enums.c:886 ../app/core/core-enums.c:918
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel"
msgstr "Слој/канал"
#: ../app/core/core-enums.c:887 ../app/core/core-enums.c:919
msgctxt "undo-type"
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "Измена слоја/канала"
#: ../app/core/core-enums.c:888 ../app/core/core-enums.c:920
msgctxt "undo-type"
msgid "Selection mask"
msgstr "Маска избора"
#: ../app/core/core-enums.c:889 ../app/core/core-enums.c:923
msgctxt "undo-type"
msgid "Item visibility"
msgstr "Видљивост предмета"
#: ../app/core/core-enums.c:890 ../app/core/core-enums.c:924
msgctxt "undo-type"
msgid "Link/Unlink item"
msgstr "Вежи/одвежи предмет"
#: ../app/core/core-enums.c:891
msgctxt "undo-type"
msgid "Item properties"
msgstr "Својства предмета"
#: ../app/core/core-enums.c:892 ../app/core/core-enums.c:922
msgctxt "undo-type"
msgid "Move item"
msgstr "Премести предмет"
#: ../app/core/core-enums.c:893
msgctxt "undo-type"
msgid "Scale item"
msgstr "Размера предмета"
#: ../app/core/core-enums.c:894
msgctxt "undo-type"
msgid "Resize item"
msgstr "Промени величину предмета"
#: ../app/core/core-enums.c:895
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer"
msgstr "Додај слој"
#: ../app/core/core-enums.c:896 ../app/core/core-enums.c:933
msgctxt "undo-type"
msgid "Add layer mask"
msgstr "Додај маску слоја"
#: ../app/core/core-enums.c:897 ../app/core/core-enums.c:935
msgctxt "undo-type"
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Примени маску слоја"
#: ../app/core/core-enums.c:898 ../app/core/core-enums.c:945
msgctxt "undo-type"
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Плутајући избор у слој"
#: ../app/core/core-enums.c:899
msgctxt "undo-type"
msgid "Float selection"
msgstr "Плутајући избор"
#: ../app/core/core-enums.c:900
msgctxt "undo-type"
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Усидри плутајући избор"
#: ../app/core/core-enums.c:901
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove floating selection"
msgstr "Уклони плутајући избор"
#: ../app/core/core-enums.c:902
msgctxt "undo-type"
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: ../app/core/core-enums.c:903
msgctxt "undo-type"
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: ../app/core/core-enums.c:904
msgctxt "undo-type"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../app/core/core-enums.c:905 ../app/core/core-enums.c:948
msgctxt "undo-type"
msgid "Transform"
msgstr "Трансформација"
#: ../app/core/core-enums.c:906 ../app/core/core-enums.c:949
msgctxt "undo-type"
msgid "Paint"
msgstr "Цртај"
#: ../app/core/core-enums.c:907 ../app/core/core-enums.c:952
msgctxt "undo-type"
msgid "Attach parasite"
msgstr "Прикачи паразита"
#: ../app/core/core-enums.c:908 ../app/core/core-enums.c:953
msgctxt "undo-type"
msgid "Remove parasite"
msgstr "Одстрани паразита"
#: ../app/core/core-enums.c:909
msgctxt "undo-type"
msgid "Import paths"
msgstr "Увези путање"
#: ../app/core/core-enums.c:910
msgctxt "undo-type"
msgid "Plug-In"
msgstr "Додатак"
#: ../app/core/core-enums.c:911
msgctxt "undo-type"
msgid "Image type"
msgstr "Врста слике"
#: ../app/core/core-enums.c:912
msgctxt "undo-type"
msgid "Image size"
msgstr "Величина слике"
#: ../app/core/core-enums.c:913
msgctxt "undo-type"
msgid "Image resolution change"
msgstr "Промена резолуције слике"
#: ../app/core/core-enums.c:915
msgctxt "undo-type"
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Промена индексиране палете"
#: ../app/core/core-enums.c:921
msgctxt "undo-type"
msgid "Rename item"
msgstr "Преименуј ставку"
#: ../app/core/core-enums.c:925
msgctxt "undo-type"
msgid "New layer"
msgstr "Нови слој"
#: ../app/core/core-enums.c:926
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer"
msgstr "Обриши слој"
#: ../app/core/core-enums.c:927
msgctxt "undo-type"
msgid "Reposition layer"
msgstr "Премести слој"
#: ../app/core/core-enums.c:928
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer mode"
msgstr "Постави режим слоја"
# постављањем непровидности постављамо и провидност
#: ../app/core/core-enums.c:929
msgctxt "undo-type"
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Постави провидност слоја"
#: ../app/core/core-enums.c:930
msgctxt "undo-type"
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "Откључај/закључај алфа канал"
#: ../app/core/core-enums.c:931
msgctxt "undo-type"
msgid "Text layer"
msgstr "Слој са текстом"
#: ../app/core/core-enums.c:932
msgctxt "undo-type"
msgid "Text layer modification"
msgstr "Измена слоја са текстом"
#: ../app/core/core-enums.c:934
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete layer mask"
msgstr "Уклони маску слоја"
#: ../app/core/core-enums.c:936
msgctxt "undo-type"
msgid "Show layer mask"
msgstr "Прикажи маску слоја"
#: ../app/core/core-enums.c:937
msgctxt "undo-type"
msgid "New channel"
msgstr "Нови канал"
#: ../app/core/core-enums.c:938
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete channel"
msgstr "Обриши канал"
#: ../app/core/core-enums.c:939
msgctxt "undo-type"
msgid "Reposition channel"
msgstr "Премести канал"
#: ../app/core/core-enums.c:940
msgctxt "undo-type"
msgid "Channel color"
msgstr "Боја канала"
#: ../app/core/core-enums.c:941
msgctxt "undo-type"
msgid "New path"
msgstr "Нова путања"
#: ../app/core/core-enums.c:942
msgctxt "undo-type"
msgid "Delete path"
msgstr "Обриши путању"
#: ../app/core/core-enums.c:943
msgctxt "undo-type"
msgid "Path modification"
msgstr "Уређивање путање"
#: ../app/core/core-enums.c:944
msgctxt "undo-type"
msgid "Reposition path"
msgstr "Премести путању"
#: ../app/core/core-enums.c:946
msgctxt "undo-type"
msgid "Rigor floating selection"
msgstr "Учврсти плутајући избор"
#: ../app/core/core-enums.c:947
msgctxt "undo-type"
msgid "Relax floating selection"
msgstr "Опусти плутајући избор"
#: ../app/core/core-enums.c:950
msgctxt "undo-type"
msgid "Ink"
msgstr "Мастило"
#: ../app/core/core-enums.c:951
msgctxt "undo-type"
msgid "Select foreground"
msgstr "Изабери боју четкице"
#: ../app/core/core-enums.c:954
msgctxt "undo-type"
msgid "Not undoable"
msgstr "Није поништиво"
#: ../app/core/core-enums.c:1226
msgctxt "select-criterion"
msgid "Composite"
msgstr "Композитно"
#: ../app/core/core-enums.c:1227
msgctxt "select-criterion"
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: ../app/core/core-enums.c:1228
msgctxt "select-criterion"
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: ../app/core/core-enums.c:1229
msgctxt "select-criterion"
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: ../app/core/core-enums.c:1230
msgctxt "select-criterion"
msgid "Hue"
msgstr "Нијанса"
#: ../app/core/core-enums.c:1231
msgctxt "select-criterion"
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"
#: ../app/core/core-enums.c:1232
msgctxt "select-criterion"
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: ../app/core/core-enums.c:1261
msgctxt "message-severity"
msgid "Message"
msgstr "Порука"
#: ../app/core/core-enums.c:1262
msgctxt "message-severity"
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: ../app/core/core-enums.c:1263
msgctxt "message-severity"
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../app/core/core-enums.c:1292
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Ask what to do"
msgstr "Питај за радњу"
#: ../app/core/core-enums.c:1293
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Keep embedded profile"
msgstr "Чувај угњеждени профил"
#: ../app/core/core-enums.c:1294
msgctxt "color-profile-policy"
msgid "Convert to RGB workspace"
msgstr "Претвори у РГБ радни простор"
#: ../app/core/gimp-contexts.c:155 ../app/core/gimptooloptions.c:231
#: ../app/gui/session.c:307 ../app/menus/menus.c:441
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:258
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "Није успело брисање „%s“: %s"
#: ../app/core/gimp-edit.c:190 ../app/core/gimp-edit.c:325
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Пренесени слој"
#: ../app/core/gimp-edit.c:261
msgid "Paste"
msgstr "Убаци"
#: ../app/core/gimp-edit.c:463
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Попуни бојом четке"
#: ../app/core/gimp-edit.c:467
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Попуни бојом позадине"
#: ../app/core/gimp-edit.c:471
msgid "Fill with White"
msgstr "Попуни белом бојом"
#: ../app/core/gimp-edit.c:475
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Попуни као провидно"
#: ../app/core/gimp-edit.c:479
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Попуни мустром"
#: ../app/core/gimp-edit.c:556
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: ../app/core/gimp-edit.c:572
msgid "Global Buffer"
msgstr "Општи бафер"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:61
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Боја четкице у боју позадине (РГБ)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:66
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "Боја четкице у боју позадине (ХСВ улево)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:71
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "Боја четкице у боју позадине (ХСВ удесно)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:76
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Провидна боја четкице"
#: ../app/core/gimp-user-install.c:153
#, c-format
msgid ""
"It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user "
"settings to '%s'."
msgstr ""
"Изгледа да раније користили Гимп %s. Гимп ће сада преместити корисничка "
"подешавања у „%s“"
#: ../app/core/gimp-user-install.c:158
#, c-format
msgid ""
"It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create "
"a folder named '%s' and copy some files to it."
msgstr ""
"Изгледа да покрећете Гимп по први пут. Гимп ће направити фасциклу „%s“ и "
"убацити потребне датотеке у њу."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:309
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Умножавам датотеку „%s“ из „%s“..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:324 ../app/core/gimp-user-install.c:350
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Правим директоријум „%s“..."
#: ../app/core/gimp-user-install.c:335 ../app/core/gimp-user-install.c:361
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s"
#: ../app/core/gimp.c:543
msgid "Initialization"
msgstr "Покретање"
#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:618
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Унутрашње процедуре"
#. initialize the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:834
msgid "Looking for data files"
msgstr "Тражим датотеке са подацима"
#: ../app/core/gimp.c:834
msgid "Parasites"
msgstr "Паразити"
#. initialize the list of fonts
#: ../app/core/gimp.c:854
msgid "Fonts (this may take a while)"
msgstr "Фонтови (може потрајати)"
#. initialize the module list
#: ../app/core/gimp.c:863 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2766
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:177
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "Не могу да прочитам %d бајтова из „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:197
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
msgstr "Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са четкицом: дубина = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:206
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
msgstr "Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са четкицом: висина = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:215
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
msgstr "Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са четкицом: бајтова = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:239
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са четкицама: непозната дубина %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:252
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са четкицама: непознато издање %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:268 ../app/core/gimpbrush-load.c:388
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:720
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са четкицама: датотека изгледа "
"оштећена."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:276 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци са четкицама „%s“."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:283 ../app/core/gimpitem.c:562
#: ../app/core/gimppattern-load.c:146
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:83
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:300
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименовано"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:377
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са четкицама: неподржана дубина "
"четкице %d.\n"
"Гимпове четкице морају бити СИВЕ или РГБА."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:448
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са четкицама: не могу да отворим "
"формат abr издања %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:615
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Wide brushes are not supported."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са четкицама: широке четкице нису "
"подржане."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са четкицама: није Гимпова датотека са "
"четкицом."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са четкицама: непознато издање Гимп "
"четкице у реду %d."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са четкицама: непознат облик четкице "
"Гимпа у реду %d."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226
#, c-format
msgid "Line %d: %s"
msgstr "Ред %d: %s"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228
#, c-format
msgid "File is truncated in line %d"
msgstr "Датотека је оштећена у %d. реду."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231
#, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "Грешка при читању „%s“ датотеке са четкицама: %s"
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133
#: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:223
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са четкицама: датотека је оштећена."
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:60
msgctxt "command"
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Избор квадрата"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:111
msgctxt "command"
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Изабор елипсе"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:165
msgctxt "command"
msgid "Rounded Rectangle Select"
msgstr "Избор заобљеног правоугаоника"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:434
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Алфа у избор"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:472
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "Направи избор на основу %s канала"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:520 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:81
msgctxt "command"
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Нејасан избор"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:567
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
msgctxt "command"
msgid "Select by Color"
msgstr "Избор по боји"
#: ../app/core/gimpchannel.c:269
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:270
msgid "Rename Channel"
msgstr "Преименуј канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:271
msgid "Move Channel"
msgstr "Помери канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:272
msgid "Scale Channel"
msgstr "Повећај или смањи канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:273
msgid "Resize Channel"
msgstr "Промени величину канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:274
msgid "Flip Channel"
msgstr "Окрени канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:275
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Ротирај канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:276 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:843
msgid "Transform Channel"
msgstr "Трансформиши канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:277
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Исцртај канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:299
msgid "Feather Channel"
msgstr "Умекшај канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:300
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Изоштри канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:301
msgid "Clear Channel"
msgstr "Очисти канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:302
msgid "Fill Channel"
msgstr "Попуни канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:303
msgid "Invert Channel"
msgstr "Обрни канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:304
msgid "Border Channel"
msgstr "Границе канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:305
msgid "Grow Channel"
msgstr "Прошири канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:306
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Сузи канал"
#: ../app/core/gimpchannel.c:719
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Не могу да исцртам празан канал."
#: ../app/core/gimpchannel.c:1705
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Подеси боју канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1771
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Подеси непровидност канала"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1879 ../app/core/gimpselection.c:522
msgid "Selection Mask"
msgstr "Маска избора"
#: ../app/core/gimpdata.c:526 ../app/core/gimptoolpresets.c:279
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "Не могу да обришем „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:415 ../app/core/gimpdatafactory.c:575
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:595
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да сачувам податке:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:494 ../app/core/gimpdatafactory.c:497
#: ../app/core/gimpitem.c:349 ../app/core/gimpitem.c:352
msgid "copy"
msgstr "умножак"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:506 ../app/core/gimpitem.c:361
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "Умножак %s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:576
msgid "You don't have a writable data folder configured."
msgstr "Немате подешену уписиву фасциклу за податке."
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:751
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да учитам податке:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:245 ../app/tools/gimpblendtool.c:108
msgid "Blend"
msgstr "Стапање"
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:71
msgid "Brightness_Contrast"
msgstr "Осветљење-контраст"
#: ../app/core/gimpdrawable-brightness-contrast.c:82
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:110
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Осветљење-контраст"
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:91
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Нема доступних мустри за ову операцију."
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:286
msgctxt "command"
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Попуна бојом"
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:80
#: ../app/core/gimpdrawable-color-balance.c:90
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
msgid "Color Balance"
msgstr "Баланс боја"
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:73
#: ../app/core/gimpdrawable-colorize.c:85 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:90
msgid "Colorize"
msgstr "Обоји"
#: ../app/core/gimpdrawable-curves.c:165 ../app/core/gimpdrawable-curves.c:182
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:140
msgid "Curves"
msgstr "Кривуље"
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:71
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:77
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:77
msgid "Desaturate"
msgstr "Осиромаши"
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:53
msgid "Equalize"
msgstr "Изједначи"
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:138
msgid "Foreground Extraction"
msgstr "Извлачење боје четкицом"
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:78
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:102
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Нијанса-засићеност"
#: ../app/core/gimpdrawable-hue-saturation.c:88
msgid "Hue_Saturation"
msgstr "Нијанса-засићеност"
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:55 ../app/core/gimpdrawable-invert.c:63
msgid "Invert"
msgstr "Обрни"
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:154 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:170
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:150
msgid "Levels"
msgstr "Нивои"
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Померај Цртежа"
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:70
#: ../app/core/gimpdrawable-posterize.c:80 ../app/tools/gimpposterizetool.c:84
msgid "Posterize"
msgstr "Смањи број боја"
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:436
msgid "Render Stroke"
msgstr "Исцртај потез"
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:71
#: ../app/core/gimpdrawable-threshold.c:82 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
msgid "Threshold"
msgstr "Осетљивост"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:567
msgid "Transform"
msgstr "Трансформација"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:629 ../app/tools/gimpfliptool.c:117
msgctxt "command"
msgid "Flip"
msgstr "Извртање"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:716 ../app/tools/gimprotatetool.c:122
msgctxt "command"
msgid "Rotate"
msgstr "Ротација"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:841 ../app/core/gimplayer.c:274
msgid "Transform Layer"
msgstr "Трансформиши слој"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:856
msgid "Transformation"
msgstr "Трансформиши"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71 ../app/core/gimpgradient-load.c:96
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:117 ../app/core/gimpgradient-load.c:168
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d."
msgstr "Кобна грешка у „%s“ датотеци прелива: грешка при читању %d. реда."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:81
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са преливом: није Гимпова датотека са "
"преливима."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:109
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у „%s“ датотеци са преливима."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:136
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са преливом: датотека је оштећена у "
"реду %d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:218 ../app/core/gimpgradient-load.c:229
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са преливом: оштећен одељак %d у реду %"
"d."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:241 ../app/core/gimpgradient-load.c:255
#, c-format
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
msgstr "Датотека са преливом „%s“ је оштећена: одељци нису у опсегу 0-1."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:334
#, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "Нема линијских прелива у „%s“"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:344
#, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "Не могу да увезем преливе из „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpgrid.c:84
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Стил линија коришћен за мрежу."
#: ../app/core/gimpgrid.c:90
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Боја линија мреже."
#: ../app/core/gimpgrid.c:95
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr "Боја позадине мреже; користи се једино за двотачкасти стил линија."
#: ../app/core/gimpgrid.c:101
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Водоравни размак линија мреже."
#: ../app/core/gimpgrid.c:106
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Усправни размак линија мреже."
#: ../app/core/gimpgrid.c:115
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Водоравни померај прве линије мреже; ово може бити и негативан број."
#: ../app/core/gimpgrid.c:122
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Усправни померај прве линије мреже; ово може бити и негативан број."
#: ../app/core/gimpimage-arrange.c:143
msgid "Arrange Objects"
msgstr "Распореди објекте"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
msgid "Set Colormap"
msgstr "Постави мапу боја"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:118
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Промени елемент мапе боја"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:138
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "Додај боју у мапу боја"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:792
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "Не могу да претворим слику: палета је празна."
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:806
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Претвори слику у РГБ режим"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:810
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Претвори слику у сиве тонове"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:814
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Претвори слику у индексирану"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:896
msgid "Converting to indexed colors (stage 2)"
msgstr "Претварам у индексиране боје (други корак)"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:941
msgid "Converting to indexed colors (stage 3)"
msgstr "Претварам у индексиране боје (трећи корак)"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:129
msgctxt "command"
msgid "Crop Image"
msgstr "Исе_ци слику"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:132 ../app/core/gimpimage-resize.c:90
msgid "Resize Image"
msgstr "Промени величину слике"
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:153
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:51
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Додај водоравне вођице"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:74
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Додај усправне вођице"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:115 ../app/tools/gimpmovetool.c:565
msgid "Remove Guide"
msgstr "Уклони вођице"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:140
msgid "Move Guide"
msgstr "Помери вођице"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:52
msgid "Translate Items"
msgstr "Преведи предмете"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:79
msgid "Flip Items"
msgstr "Изврни предмете"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:106
msgid "Rotate Items"
msgstr "Ротирај предмете"
#: ../app/core/gimpimage-item-list.c:136
msgid "Transform Items"
msgstr "Трансформиши предмете"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:102 ../app/core/gimpimage-merge.c:114
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Споји видљиве слојеве"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:165
msgid "Flatten Image"
msgstr "Изравњај слику"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:214
msgid "Merge Down"
msgstr "Споји са слојем испод"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:254
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Споји видљиве путање"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:289
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr "Нема довољно видљивих путања за спајање. Мора их бити најмање две."
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:82
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "Укључи брзу маску"
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:132
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "Искључи брзу маску"
# bug: samplepoint (no space)?
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:53
msgid "Add Sample Point"
msgstr "Додај референтну тачку"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:98 ../app/tools/gimpcolortool.c:430
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Уклони референтну тачку"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:135
msgid "Move Sample Point"
msgstr "Премести референтну тачку"
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:863
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Не могу да поништим %s"
#: ../app/core/gimpimage.c:1492
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Промени резолуцију слике"
#: ../app/core/gimpimage.c:1536
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Промени јединицу слике"
#: ../app/core/gimpimage.c:2369
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Прикачи паразита слици"
#: ../app/core/gimpimage.c:2407
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Склони паразита са слике"
#: ../app/core/gimpimage.c:2913
msgid "Add Layer"
msgstr "Додај слој"
#: ../app/core/gimpimage.c:2980 ../app/core/gimpimage.c:2994
msgid "Remove Layer"
msgstr "Уклони слој"
#: ../app/core/gimpimage.c:3141
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Не можете више подићи слој."
#: ../app/core/gimpimage.c:3146
msgid "Raise Layer"
msgstr "Подигни слој"
#: ../app/core/gimpimage.c:3165
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Не можете више спустити слој."
#: ../app/core/gimpimage.c:3170
msgid "Lower Layer"
msgstr "Спусти слој"
#: ../app/core/gimpimage.c:3181
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Подигни слој на врх"
#: ../app/core/gimpimage.c:3196
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Спусти слој на дно"
#: ../app/core/gimpimage.c:3249
msgid "Add Channel"
msgstr "Додај канал"
#: ../app/core/gimpimage.c:3299 ../app/core/gimpimage.c:3311
msgid "Remove Channel"
msgstr "Уклони канал"
#: ../app/core/gimpimage.c:3369
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Не можете више подићи канал."
#: ../app/core/gimpimage.c:3374
msgid "Raise Channel"
msgstr "Подигни канал"
#: ../app/core/gimpimage.c:3385
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Подигни канал на врх"
#: ../app/core/gimpimage.c:3405
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Не можете више спустити слој."
#: ../app/core/gimpimage.c:3410
msgid "Lower Channel"
msgstr "Спусти канал"
#: ../app/core/gimpimage.c:3425
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Спусти канал на дно"
#: ../app/core/gimpimage.c:3479
msgid "Add Path"
msgstr "Додај путању"
#: ../app/core/gimpimage.c:3523
msgid "Remove Path"
msgstr "Уклони путању"
#: ../app/core/gimpimage.c:3575
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Не можете више подићи путању."
#: ../app/core/gimpimage.c:3580
msgid "Raise Path"
msgstr "Подигни путању"
#: ../app/core/gimpimage.c:3591
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Подигни путању на врх"
#: ../app/core/gimpimage.c:3610
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Не можете више спустити путању."
#: ../app/core/gimpimage.c:3615
msgid "Lower Path"
msgstr "Спусти путању"
#: ../app/core/gimpimage.c:3630
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Спусти путању на дно"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:529 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1721
msgid "Folder"
msgstr "Фасцикла"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:534
msgid "Special File"
msgstr "Нарочита датотека"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:550
msgid "Remote File"
msgstr "Удаљена датотека"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:569
msgid "Click to create preview"
msgstr "Кликни за прављење приказа"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:575
msgid "Loading preview..."
msgstr "Учитавам приказ..."
#: ../app/core/gimpimagefile.c:581
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Приказ је застарео"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:587
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Не могу да направим приказ"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:597
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(Приказ је можда застарео)"
#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:606 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:447
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:438 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:566
#, c-format
msgid "%d × %d pixel"
msgid_plural "%d × %d pixels"
msgstr[0] "%d x %d пиксел"
msgstr[1] "%d x %d пиксела"
msgstr[2] "%d x %d пиксела"
msgstr[3] "%d x %d пиксел"
# bug: plural-forms
#: ../app/core/gimpimagefile.c:629 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:326
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d слој"
msgstr[1] "%d слоја"
msgstr[2] "%d слојева"
msgstr[3] "%d слој"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:676
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Не могу да отворим умањени приказ „%s“: %s"
#: ../app/core/gimpitem.c:1242
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Прикачи паразита"
#: ../app/core/gimpitem.c:1252
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Прикачи паразита предмету"
#: ../app/core/gimpitem.c:1294 ../app/core/gimpitem.c:1301
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Склони паразита са предмета"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:99
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Уклони плутајући избор"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:130
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Усидри плутајући избор"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:205 ../app/core/gimplayer.c:711
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Не могу да направим нови слој од плутајућег избора јер он припада маски или "
"каналу."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:212
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Пребаци плутајући избор у слој"
#: ../app/core/gimplayer.c:267
msgid "Layer"
msgstr "Слој"
#: ../app/core/gimplayer.c:268
msgid "Rename Layer"
msgstr "Преименуј слоја"
#: ../app/core/gimplayer.c:269 ../app/pdb/layer-cmds.c:434
#: ../app/pdb/layer-cmds.c:472
msgid "Move Layer"
msgstr "Помери слој"
#: ../app/core/gimplayer.c:271
msgid "Resize Layer"
msgstr "Промени величину слоја"
#: ../app/core/gimplayer.c:272
msgid "Flip Layer"
msgstr "Изврни слој"
#: ../app/core/gimplayer.c:273
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Ротирај слој"
#: ../app/core/gimplayer.c:425 ../app/core/gimplayer.c:1410
#: ../app/core/gimplayermask.c:210
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "Маска %s"
#: ../app/core/gimplayer.c:466
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Плутајући избор\n"
"(%s)"
#: ../app/core/gimplayer.c:1336
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Не могу да додам маску јер слој већ има једну."
#: ../app/core/gimplayer.c:1347
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "Не могу да додам маску са различитим димензијама од изабраног слоја."
#: ../app/core/gimplayer.c:1465
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Пренеси провидност у маску"
#: ../app/core/gimplayer.c:1640 ../app/core/gimplayermask.c:237
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Примени маску слоја"
#: ../app/core/gimplayer.c:1641
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Избриши маску слоја"
#: ../app/core/gimplayer.c:1758
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Додај алфа канал"
#: ../app/core/gimplayer.c:1812
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "Уклони алфа канал"
#: ../app/core/gimplayer.c:1832
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Слоја на величину слике"
#: ../app/core/gimplayermask.c:105
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Помери маску слоја"
#. reject renaming, layer masks are always named "<layer name> mask"
#: ../app/core/gimplayermask.c:160
#, c-format
msgid "Cannot rename layer masks."
msgstr "Не могу да преименујем маску слоја."
#: ../app/core/gimplayermask.c:305
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "Прикажи маску слоја"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:428
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "Индекс %d"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:532
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "Непозната врста датотеке са палетом: %s"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:85 ../app/core/gimppalette-load.c:111
#: ../app/core/gimppalette-load.c:132 ../app/core/gimppalette-load.c:161
#: ../app/core/gimppalette-load.c:237
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr "Кобна грешка у „%s“ датотеци са палетом: грешка при читању %d. реда."
# bug: cannot this be used in the above message?
#: ../app/core/gimppalette-load.c:95
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr "Кобна грешка у „%s“ датотеци са палетом: недостаје магично заглавље."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:124
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у „%s“ датотеци са палетом"
#: ../app/core/gimppalette-load.c:148
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Учитавам „%s“ датотеку са палетом: неисправан број колона у %d. реду. "
"Користим подразумевану вредност."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:184
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "Учитавам палету „%s“: недостаје ЦРВЕНА компонента у %d. реду."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:192
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Учитавам палету „%s“: недостаје ЦРВЕНА компонента у %d. реду."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:200
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Учитавам палету „%s“: недостаје ПЛАВА компонента у %d. реду."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:210
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr "Учитавам палету „%s“: РГБ вредност је изван опсега у %d. реду."
#: ../app/core/gimppalette-load.c:473
#, c-format
msgid "Could not read header from palette file '%s'"
msgstr "Не могу да прочитам заглавље из датотеке са палетом „%s“"
# bug: cannot this be used in the above message?
#: ../app/core/gimppalette-load.c:496 ../app/core/gimppalette-load.c:584
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s'"
msgstr "Кобна грешка у обради датотеке са палетом „%s“"
#: ../app/core/gimppattern-load.c:85 ../app/core/gimppattern-load.c:131
#: ../app/core/gimppattern-load.c:162
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са мустром: датотека изгледа оштећена."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:104
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са мустром: непознато издање одсечака %"
"d."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:114
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Кобна грешка при обради „%s“ датотеке са мустром: неподржана дубина мустре %"
"d.\n"
"Гимп мустре морају бити сиве или РГБ."
#: ../app/core/gimppattern-load.c:139
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у „%s“ датотеци са мустром."
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:288 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:352
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Не могу да покренем опозив за %s. Могуће је да је одговарајући додатак пукао."
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
msgid "Please wait"
msgstr "Сачекајте"
#: ../app/core/gimpselection.c:151 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:244
msgid "Move Selection"
msgstr "Премести избор"
#: ../app/core/gimpselection.c:169
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Изоштри избор"
#: ../app/core/gimpselection.c:170
msgid "Select None"
msgstr "Поништи избор"
#: ../app/core/gimpselection.c:171
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: ../app/core/gimpselection.c:172
msgid "Invert Selection"
msgstr "Обрни избор"
#: ../app/core/gimpselection.c:275
msgid "There is no selection to stroke."
msgstr "Нема избора чију контуру можете исцртати."
#: ../app/core/gimpselection.c:663
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr ""
"Не могу да исечем или копирам због тога што су изабране области празне."
#: ../app/core/gimpselection.c:839
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "Не могу да поставим плутајући избор јер је изабрана област празна."
#: ../app/core/gimpselection.c:846
msgid "Float Selection"
msgstr "Плутајући избор"
#: ../app/core/gimpselection.c:862
msgid "Floated Layer"
msgstr "Плутајући слој"
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:152
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
"Преводи угаони у удубљени спој ако се угао споја протеже на већу удаљеност "
"од „ограничење-угла * ширина-линије“."
#: ../app/core/gimptemplate.c:106
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr "Јединица координатног система када се не користи режим тачка-за-тачку."
#: ../app/core/gimptemplate.c:113
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "Водоравна резолуција слике."
#: ../app/core/gimptemplate.c:119
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Усправна резолуција слике."
#: ../app/core/gimptemplate.c:405
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#. pseudo unit
#: ../app/core/gimpunit.c:56
msgid "pixel"
msgstr "пиксел"
#: ../app/core/gimpunit.c:56 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:877
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1020 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1076
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1104 ../app/tools/gimppainttool.c:616
msgid "pixels"
msgstr "пиксела"
#. standard units
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "inch"
msgstr "инч"
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "inches"
msgstr "инчи"
#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgid "millimeter"
msgstr "милиметар"
#: ../app/core/gimpunit.c:60
msgid "millimeters"
msgstr "милиметра"
#. professional units
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "point"
msgstr "штампарска тачка"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "points"
msgstr "штампарских тачака"
#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgid "pica"
msgstr "цицеро"
#: ../app/core/gimpunit.c:64
msgid "picas"
msgstr "цицера"
#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgid "percent"
msgstr "посто"
#: ../app/core/gimpunit.c:71
msgid "plural|percent"
msgstr "посто"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:123
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "Посетите веб страницу Гимпа"
#. Translators: insert your names here, separated by newline
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:128
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Бранко Ивановић\n"
"Данило Шеган\n"
"Милош Поповић\n"
"\n"
"Prevod.org — превод на српски језик"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:533
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "Гимп су омогућили"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:607
msgid "This is an unstable development release."
msgstr "Ово је нестабилно развојно издање."
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:146
msgid "Channel _name:"
msgstr "Назив _канала:"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:175
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "Учитај из _избора"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:126
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Пребацивање индексиране боје"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:129
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Пребаци слику у индексиране боје"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:139
msgid "C_onvert"
msgstr "Пре_твори"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:191
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "Најећи број боја:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:218
msgid "_Remove unused colors from colormap"
msgstr "У_клони некоришћене боје из мапе боја"
#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:234 ../app/tools/gimpblendoptions.c:247
msgid "Dithering"
msgstr "Мешање боја"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:246
msgid "Color _dithering:"
msgstr "Мешање _боја:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:261
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Укључи мешање _провидности"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:288
msgid "Converting to indexed colors"
msgstr "Претвара у индексиране боје"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:415 ../app/pdb/convert-cmds.c:151
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Не могу да претворим у палету са више од 256 боја."
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:185 ../app/gui/gui.c:158
#: ../app/gui/gui-message.c:148
msgid "GIMP Message"
msgstr "Порука Гимпа"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:142
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:142
msgid "Device Status"
msgstr "Стање уређаја"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:146
msgid "Errors"
msgstr "Грешке"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:171
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:173
msgid "Image Templates"
msgstr "Шаблони слика"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:194
msgid "Histogram"
msgstr "Хистограм"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:198
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:198
msgid "Selection Editor"
msgstr "Уређивање избора"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:202
msgid "Undo"
msgstr "Поништи"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:202
msgid "Undo History"
msgstr "Историјат операција"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:212
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:212
msgid "Display Navigation"
msgstr "Прикажи навигацију"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:218
msgid "FG/BG"
msgstr "Четкица/позадина"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:218
msgid "FG/BG Color"
msgstr "Боја четкице/позадине"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:111
#, c-format
msgid "Fade %s"
msgstr "Избледи %s"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:124
msgid "_Fade"
msgstr "Из_бледи"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:158
msgid "_Mode:"
msgstr "_Режим:"
#: ../app/dialogs/fade-dialog.c:164
msgid "_Opacity:"
msgstr "_Непровидност:"
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:254
msgid "Open layers"
msgstr "Отвори слојеве"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:72
msgid "Open Location"
msgstr "Отвори путању"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:110
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Унесите путању (адресу):"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:303 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:339
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"Унет назив датотеке не садржи ни једну познату екстензију. Унесите познату "
"екстензију или је изаберите из приложеног списка формата."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:372
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"За чување удаљених датотека је потребно одредити формат датотеке из "
"екстензије. Унесите екстензију која одговара формату изабране датотеке или "
"немојте уопште унети екстензију."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:429
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "Екстензија са не поклапа"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:445
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "Екстензија дате датотеке се не поклапа са изабраном врстом датотеке."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:449
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
msgstr "Да ли и даље желите да сачувате слику под овим именом?"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:86
msgid "Configure Grid"
msgstr "Подеси мрежу"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:87
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Подеси мрежу слике"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:65
msgid "Merge Layers"
msgstr "Споји слојеве"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:67
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Опције за повезивање слојева"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:73
msgid "_Merge"
msgstr "С_једини"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:92
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Коначни, спојени слој ће бити:"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:96
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Повећај по потреби"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:99
msgid "Clipped to image"
msgstr "Угради према слици"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:102
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Угради према слоју на дну"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:110
msgid "_Discard invisible layers"
msgstr "Одбаци _невидљиве слојеве"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:97
msgid "Create a New Image"
msgstr "Направи нову слику"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:145
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2015
msgid "_Template:"
msgstr "_Шаблон:"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:296
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Потврди величину слике"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:318
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:240
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "Покушавате да направите слику величине %s."
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:325
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"Слика изабране величине ће користити више меморије него што је подешено као "
"„Највећа величина слика“ у прозорчету Поставке (тренутно %s)."
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:61
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:64
msgid "Image Properties"
msgstr "Особине слике"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:85
msgid "Properties"
msgstr "Особине"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:90
msgid "Color Profile"
msgstr "Профил боја"
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:95
msgid "Comment"
msgstr "Примедба"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:112
msgctxt "dialog-title"
msgid "Scale Image"
msgstr "Повећај или смањи слику"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:206
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Потврди увећање"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:246
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"Увећање слике на изабрану величину захтева више меморије него што је сада "
"подешено као „Највећа величина слике“ у прозорчету Поставки (тренутно %s)."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:261
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr ""
"Размера слике на изабрану величину ће умањити неке слојеве до нестанка."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:265
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "Да ли је то оно што желите?"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:49
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Подеси пречице са тастатуре"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:73
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Да уредите пречицу, кликните на жељени ред и укуцајте нову пречицу, или "
"притисните Backspace да обришете."
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81
msgid "S_ave keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Сачувај пречице са тастатуре при изласку"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:84
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Додај маску слоју"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:111
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Иницијализуј маску слоја на:"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:140
msgid "In_vert mask"
msgstr "Из_врни маску"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:126
msgid "Layer _name:"
msgstr "_Назив слоја:"
#. The size labels
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:140
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1065
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:146
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1093
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:203
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Тип попуњавања слоја"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:218
msgid "Set name from _text"
msgstr "Постави име из _текста"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:127
msgid "Module Manager"
msgstr "Претраживач модула"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:150
msgid "You will have to restart GIMP for the changes to take effect."
msgstr "Како би промене биле прихваћене, мораћете да поново покренете Гимп."
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:191
msgid "Module"
msgstr "Модул"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:464
msgid "Only in memory"
msgstr "Само у меморији"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:469
msgid "No longer available"
msgstr "Није више доступно"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:498
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
msgid "Version:"
msgstr "Верзија:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
msgid "Copyright:"
msgstr "Ауторска права:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
msgid "Location:"
msgstr "Место:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:109
msgid "Offset Layer"
msgstr "Офсет слој"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:111
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Офсет маска слоја"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:113
msgid "Offset Channel"
msgstr "Офсет Канал"
#. The offset frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:119 ../app/dialogs/offset-dialog.c:153
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:198 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:276
msgid "Offset"
msgstr "Офсет"
#. offset, used as a verb
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:128
msgid "_Offset"
msgstr "_Одмакни"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:185 ../app/dialogs/resize-dialog.c:227
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:187 ../app/dialogs/resize-dialog.c:228
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:214
msgid "Offset by x/_2, y/2"
msgstr "Померено за x/_2,y/2"
#. The edge behavior frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:223
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Понашање ивица"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:227
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Иди у круг"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:230
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Попуни бојом _позадине"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:233
msgid "Make _transparent"
msgstr "_Учини провидним"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:157
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Увези нову палету"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:167
msgid "_Import"
msgstr "_Увоз"
#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:206
msgid "Select Source"
msgstr "Изабери извор"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:228
msgid "I_mage"
msgstr "_Слика"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:242
msgid "Sample _Merged"
msgstr "С_појени узорак"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:254
msgid "_Selected Pixels only"
msgstr "_Само изабране тачке"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:266
msgid "Palette _file"
msgstr "_Датотека палете"
#. Palette file name entry
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:295
msgid "Select Palette File"
msgstr "Изаберите датотеку са палетом"
#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:306
msgid "Import Options"
msgstr "Опције увоза"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:320
msgid "New import"
msgstr "Нови увоз"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:322
msgid "Palette _name:"
msgstr "_Назив палете:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:328
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "Број _боја:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:341
msgid "C_olumns:"
msgstr "К_олоне:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:353
msgid "I_nterval:"
msgstr "И_нтервал:"
#. The "Preview" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:364
msgid "Preview"
msgstr "Преглед:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:385
msgid "The selected source contains no colors."
msgstr "Изабрани извор не садржи ниједну боју."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:267
msgid "Reset All Preferences"
msgstr "Врати све поставке"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:285
msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?"
msgstr ""
"Да ли заиста желите да вратите све поставке на подразумеване вредности?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:355
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "Мораћете поново да покренете ГИМП да би следеће промене узеле маха:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:494
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "Подеси улазне уређаје"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:571
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Ваше пречице са тастатуре ће бити враћене на уобичајене када наредни пут "
"покренете Гимп."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:582
msgid "Remove all Keyboard Shortcuts"
msgstr "Уклони све пречице са тастатуре"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:604
msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?"
msgstr "Да ли заиста желите да уклоните све пречице са тастатуре из менија?"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:645
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Ваша подешавања прозора ће бити враћена на уобичајена када наредни пут "
"покренете Гимп."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:680
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Ваша подешавања улазних уређај ће бити враћена на уобичајена када наредни "
"пут покренете Гимп."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:715
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Ваша подешавања алата ће бити враћена на уобичајена када наредни пут "
"покренете Гимп."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1283
msgid "Show _menubar"
msgstr "Прикажи _главни мени"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1287
msgid "Show _rulers"
msgstr "Прикажи _лењире"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1290
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "Прикажи _клизаче"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1293
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "Прикажи _статусну линију"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1301
msgid "Show s_election"
msgstr "Прикажи _избор"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1304
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "Прикажи грани_це слоја"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1307
msgid "Show _guides"
msgstr "Прикажи _вођице"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1310
msgid "Show gri_d"
msgstr "Прикажи _мрежу"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1316
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "Режим _попуњавања платна:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1321
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "Произвољна боја попуавања платна:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1322
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Изабери произвољну боју попуњавања платна"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1411
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1523
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2774
msgid "Environment"
msgstr "Окружење"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1537
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Потрошња ресурса"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1547
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "Најмањи број _поништавања корака:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1550
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "Највећи број _поништавања корака:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1553
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "Величина _оставе за делиће:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1556
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Највећа величина _нове слике:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1561
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "Број _коришћених процесора:"
#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1566
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Сличице са прегледом"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1571
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "Величина _умањених приказа:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1575
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "Највећа величина _датотека за прављење сличица:"
#. File Saving
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1579
msgid "Saving Images"
msgstr "Сачувај слике"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1582
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
msgstr "Потврди затварање _несачуваних слика"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1592
msgid "Keep record of used files in the Recent Documents list"
msgstr "Задржи запис о отвараним датотекама у Скорашњим документима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1601
msgid "User Interface"
msgstr "Корисничко сучеље"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1604
msgid "Interface"
msgstr "Сучеље"
#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1611
msgid "Previews"
msgstr "Прегледи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1614
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "У_кључи прегледе за слојеве и канале"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1620
msgid "_Default layer & channel preview size:"
msgstr "_Величина прегледа за слојеве и канале:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1623
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "Величина прегледа за _навигацију:"
#. Keyboard Shortcuts
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1627
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице са тастатуре"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1631
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
msgstr "Под_вуци пречице у менију (приступни тастери)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1634
msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "Користи _динамичке пречице са тастатуре"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1638
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Подеси пречице саастатуре..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1645
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Сачувај пречице са тастатуре при изласку"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1649
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Сачувај пречице са тастатуре с_ада"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1656
msgid "_Reset Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "В_рати сачуване пречице са тастатуре на уобичајене"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1665
msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts"
msgstr "Уклони _све пречице са тастатуре"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1677
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1716
msgid "Theme"
msgstr "Тема"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1686
msgid "Select Theme"
msgstr "Изаберите тему"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1768
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Освежите _текућу тему"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1780
msgid "Help System"
msgstr "Систем за помоћ"
#. General
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1792
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1886
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2073
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:189
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1795
msgid "Show _tooltips"
msgstr "Прикажи _савете за алатке"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1798
msgid "Show help _buttons"
msgstr "Прикажи дугмиће за помо_ћ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1811
msgid "Use the online version"
msgstr "Користи мрежно издање"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1812
msgid "Use a locally installed copy"
msgstr "Користи локално инсталирано издање"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1813
msgid "User manual:"
msgstr "Упутство за кориснике:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1820
msgid "There's a local installation of the user manual."
msgstr "Постоји инсталирано упутство за кориснике."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1825
msgid "The user manual is not installed locally."
msgstr "Упутство за кориснике није инсталирано."
#. Help Browser
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1848
msgid "Help Browser"
msgstr "Разгледач помоћи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1852
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "Који читач _помоћи користити:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1857
msgid "Web Browser"
msgstr "Читач веба"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1861
msgid "_Web browser to use:"
msgstr "Који читач _веба користити:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1889
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "Сачувај оп_ције алатке при изласку"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1893
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "_Сада сачувај опције алатке"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1900
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "_Врати сачуване опције алатке на подразумеване вредности"
#. Snapping Distance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1910
msgid "Guide & Grid Snapping"
msgstr "Пријањање уз вођице и мрежу"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1915
msgid "_Snap distance:"
msgstr "Ра_стојање пријањања:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1923
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "Подразумевана _интерполација:"
#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1930
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Опције за цртање заједничке за алате"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1943
msgid "Move Tool"
msgstr "Алат за премештање"
# постављањем непровидности постављамо и провидност
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1947
msgid "Set layer or path as active"
msgstr "Учини слој или путању активном"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1960 ../app/widgets/gimptoolbox.c:630
msgid "Toolbox"
msgstr "Алатница"
#. Appearance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1972
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2146
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:204
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1976
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "Прикажи _боју и боју позадине"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1980
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "Прикажи активну _четку, мустру и прелив"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1984
msgid "Show active _image"
msgstr "Прикажи активну _слику"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1997
msgid "Default New Image"
msgstr "Подразумевана нова слика"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2000
msgid "Default Image"
msgstr "Подразумевана слика"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2037
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Подразумевана мрежа слике"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2040
msgid "Default Grid"
msgstr "Подразумевана мрежа"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2061
msgid "Image Windows"
msgstr "Прозори за слике"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2076
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Подразумевано користи „тачка за тачку“"
# хехехе, ово су цртице које иду око избора ;-)
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2082
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "Брзина _марширајућих мрава:"
#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2086
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Понашање размере и увећања"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2090
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "Величина прозора у складу са ра_змером"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2093
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "Величина прозора у складу са променом _величине слике"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2099
msgid "Fit to window"
msgstr "По мери прозора"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2101
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "Почетна _размера:"
#. Space Bar
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2105
msgid "Space Bar"
msgstr "Размакница"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2111
msgid "_While space bar is pressed:"
msgstr "_Док је притиснута размакница:"
#. Mouse Pointers
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2115
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Показивачи миша"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2119
msgid "Show _brush outline"
msgstr "Прикажи _контуру четке"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2122
msgid "Show pointer for paint _tools"
msgstr "Прикажи показивач _алатки за цртање"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2128
msgid "Pointer _mode:"
msgstr "Режим _показивача:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2131
msgid "Pointer re_ndering:"
msgstr "_Исцртавање показивача:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2143
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Изглед прозора са сликом"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2154
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Подразумевани изглед у нормалном режиму"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2159
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Подразумевани изглед у приказу преко целог екрана"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Формат наслова слике и статусне линије"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2171
msgid "Title & Status"
msgstr "Наслов и статус"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2189
msgid "Current format"
msgstr "Текући формат"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2190
msgid "Default format"
msgstr "Подразумевани формат"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2191
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Прикажи размеру (процентуално)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2192
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Прикажи размеру"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2193
msgid "Show image size"
msgstr "Прикажи величину слике"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2206
msgid "Image Title Format"
msgstr "Формат наслова слике"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2208
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Формат статусне линије слике"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2293
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#. Transparency
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2305
msgid "Transparency"
msgstr "Провидност"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2309
msgid "_Check style:"
msgstr "_Начин шпартања:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2312
msgid "Check _size:"
msgstr "Величина _поља:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2315
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Резолуција монитора"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2319
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:125 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:269
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:301
msgid "Pixels"
msgstr "Тачака"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2337
msgid "Horizontal"
msgstr "Водоравно"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2339
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2341
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:477
msgid "ppi"
msgstr "тпи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2357
#, c-format
msgid "_Detect automatically (currently %d × %d ppi)"
msgstr "С_ам утврди (тренутно %d x %d тпи)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2377
msgid "_Enter manually"
msgstr "Унеси _ручно"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2392
msgid "C_alibrate..."
msgstr "К_алибриши..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415
msgid "Color Management"
msgstr "Управљање бојама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435
msgid "_RGB profile:"
msgstr "_РГБ профил:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2436
msgid "Select RGB Color Profile"
msgstr "Изаберите РГБ профил боја"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "_CMYK профил:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2438
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "Изаберите CMYK профил боја"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "Профил _монитора:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2440
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "Изаберите профил боја за монитор"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441
msgid "_Print simulation profile:"
msgstr "Профил симулације _штампача:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2442
msgid "Select Printer Color Profile"
msgstr "Изаберите профил боја за штампач"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
msgid "_Mode of operation:"
msgstr "_Режим рада:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2483
msgid "_Try to use the system monitor profile"
msgstr "Поушај да користиш системски профил монитора"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2493
msgid "_Display rendering intent:"
msgstr "Намера исцртавања на _екрану:"
# softproof???
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2502
msgid "_Softproof rendering intent:"
msgstr "Намера исцртавања за симулацију _штампе (softproof):"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2515
msgid "Mark out of gamut colors"
msgstr "Издвој боје из гаме"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2520
msgid "Select Warning Color"
msgstr "Изабери боју упозорења"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2533
msgid "File Open behaviour:"
msgstr "Понашање отварања датотека:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2545
msgid "Input Devices"
msgstr "Улазни уређаји"
#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2555
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Проширени улазни уређаји"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2559
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "Подеси п_роширене улазне уређаје..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2566
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "Сачувај подешавања улазних уређаја при _излазу"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2570
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "Сачувај _сада подешавања улазних уређаја"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2577
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "_Врати сачувана подешавања улазних уређаја на подразумеване вредности"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2592
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Додатни улазни управљачи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2595
msgid "Input Controllers"
msgstr "Улазни управљачи"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2611
msgid "Window Management"
msgstr "Управљање прозорима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2620
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Ознаке за управљање прозорима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2626
msgid "Hint for the _toolbox:"
msgstr "Ознака врсте прозора за _алатницу:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2630
msgid "Hint for other _docks:"
msgstr "Ознака врсте прозора за _прикачене прозоре:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2635
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window"
msgstr ""
"Алатница и остали прикачени прозори су привремени у одноу на активни прозор "
"слике"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2640
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2644
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "Активирај _фокусирану слику"
#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2648
msgid "Window Positions"
msgstr "Положаји прозора"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2651
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "Сачувај положаје прозора при _изласку"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2655
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "_Сада сачувај положаје прозора"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2662
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "_Врати сачуване положаје прозора на подразумеване вредности"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2677
msgid "Folders"
msgstr "Фасцикле"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2697
msgid "Temporary folder:"
msgstr "Привремена фасцикла:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2698
msgid "Select Folder for Temporary Files"
msgstr "Изабор фасцикле за привремене датотеке"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2702
msgid "Swap folder:"
msgstr "Фасцикла размене:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2703
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Изабор фасцикле за размену"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2738
msgid "Brush Folders"
msgstr "Фасцикле са четкицама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2740
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Изабор фасцикле са четкицама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2742
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Фасцикле са мустрама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2744
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Изабор фасцикле са мустрама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2746
msgid "Palette Folders"
msgstr "Фасцикле са палетама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2748
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Изабор фасцикле са палетама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2750
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Фасцикле са преливима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2752
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Изабор фасцикла са преливима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2754
msgid "Font Folders"
msgstr "Фасцикла са фонтовима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2756
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Изабор фасцикле са фонтовима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2758
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Фасцикле са додацима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2760
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Изабор фасцикле са додацима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипте"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2762
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Фасцикле са Скрипт-Фу скриптама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2764
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Изабор фасцикле са Скрипт-Фу скриптама"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2766
msgid "Module Folders"
msgstr "Фасцикле за модуле"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2768
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Изабор фасцикле за модуле"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2770
msgid "Interpreters"
msgstr "Интерпретери"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2770
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "Фасцикле са интерпретерима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2772
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "Изабор фасцикле са интерпретерима"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2774
msgid "Environment Folders"
msgstr "Фасцикле за окружење"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2776
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Изабор фасцикле за окружење"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2778
msgid "Themes"
msgstr "Теме"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2778
msgid "Theme Folders"
msgstr "Фасцикле са темом"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2780
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Изабор фасцикле са темом"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:139
msgid "Print Size"
msgstr "Величина штампе"
#. the image size labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:166 ../app/widgets/gimpsizebox.c:202
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:173 ../app/widgets/gimpsizebox.c:206
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168
msgid "H_eight:"
msgstr "_Висина:"
#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:223 ../app/widgets/gimpsizebox.c:264
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288
msgid "_X resolution:"
msgstr "_X резолуција:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:230 ../app/widgets/gimpsizebox.c:267
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295
msgid "_Y resolution:"
msgstr "_Y резолуција:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:241 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "тачака/%a"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
msgid "Quit GIMP"
msgstr "Затвори Гимп"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106
msgid "Close All Images"
msgstr "Затвори све слике"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:165
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Изгубићете измене уколико затворите Гимп."
# bug: plural-forms
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:168
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "Изгубићете измене уколико затворите текуће слике."
# bug: plural-forms
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:215
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "%d слика има несачуване измене:"
msgstr[1] "%d слике имају несачуване измене:"
msgstr[2] "%d слика има несачуване измене:"
msgstr[3] "Слика има несачуване измене:"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:237
msgid "_Discard Changes"
msgstr "Обаци измене"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:120
msgid "Canvas Size"
msgstr "Величина платна"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:131 ../app/dialogs/scale-dialog.c:110
msgid "Layer Size"
msgstr "Величина слоја"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:295
msgid "Resize _layers:"
msgstr "Промени _величину слојева:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Прилагођавање резолуције монитора"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Измерите лењире и унесите њихове дужине:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Водоравно:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Усправно:"
#. Image size frame
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:99 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139
msgid "Image Size"
msgstr "Величина слике"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:176
msgid "Quality"
msgstr "Квалитет"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:188
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "И_нтерполација:"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:207
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and layer masks only."
msgstr ""
"Слојеви индексираних боја се увек увећавају без интерполације. Изабрана "
"врста интерполације ће утицати једино на канале и маске."
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:102
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Изаберите стил исцртавања"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:226
msgid "Paint tool:"
msgstr "Алатка за цртање:"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:246
msgid "_Emulate brush dynamics"
msgstr "_Емулирај динамику четкице"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89
msgid "The GIMP tips file is empty!"
msgstr "Датотека са Гимповим саветима је празна!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:93
msgid "The GIMP tips file appears to be missing!"
msgstr "Изгледа да недостаје датотека са Гимповим саветима!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:95
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr "Требало би да постоји датотека „%s“. Проверите инсталацију програма."
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:101
msgid "The GIMP tips file could not be parsed!"
msgstr "Не могу да обрадим датотеку са Гимповим саветима!"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:129
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Савет дана за Гимп"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:135
msgid "_Previous Tip"
msgstr "_Претходни савет"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:141
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Следећи савет"
#. a link to the related section in the user manual
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:194
msgid "Learn more"
msgstr "Сазнајте више"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:188
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:sr"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Корисничка инсталација Гимпа"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94
msgid "User installation failed!"
msgstr "Неуспешна инсталација за корисника!"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96
msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details."
msgstr ""
"Неуспешна инсталација Гимпа за корисника; погледајте детаље у дневнику."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99
msgid "Installation Log"
msgstr "Дневник инсталације"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:56
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Извези путању у SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:91
msgid "Export the active path"
msgstr "Извези активну путању"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:92
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Извези све путање из ове слике"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:59
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Увези путању из SVG-а"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:93
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:132
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Све датотеке (*.*)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:98
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "SVG слика прилагодљиве величине (*.svg)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:109
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "_Споји увежене путање"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:119
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "Уећај увежене путање да се уклопе у слику"
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:122
msgid "Path name:"
msgstr "Назив путање:"
#: ../app/display/display-enums.c:24
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon"
msgstr "Иконица алата"
#: ../app/display/display-enums.c:25
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Иконица алата са нишаном"
#: ../app/display/display-enums.c:26
msgctxt "cursor-mode"
msgid "Crosshair only"
msgstr "Само нишан"
#: ../app/display/display-enums.c:87
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "From theme"
msgstr "На основу теме"
# ово се односи на „шаховницу“
#: ../app/display/display-enums.c:88
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Light check color"
msgstr "Боја светлих поља"
#: ../app/display/display-enums.c:89
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Dark check color"
msgstr "Боја тамних поља"
#: ../app/display/display-enums.c:90
msgctxt "canvas-padding-mode"
msgid "Custom color"
msgstr "Произвољна боја"
#: ../app/display/display-enums.c:119
msgctxt "space-bar-action"
msgid "No action"
msgstr "Без акције"
#: ../app/display/display-enums.c:120
msgctxt "space-bar-action"
msgid "Pan view"
msgstr "Општи поглед"
#: ../app/display/display-enums.c:121
msgctxt "space-bar-action"
msgid "Switch to Move tool"
msgstr "Пребаци се на алат „Помери“"
#: ../app/display/display-enums.c:149
msgctxt "zoom-quality"
msgid "Low"
msgstr "Низак"
#: ../app/display/display-enums.c:150
msgctxt "zoom-quality"
msgid "High"
msgstr "Висок"
#: ../app/display/gimpdisplay-handlers.c:161
#, c-format
msgid "Image saved to '%s'"
msgstr "Слика је сачувана у „%s“"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1039
msgid "Access the image menu"
msgstr "Приступи менију за слику"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1144
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "Увећај слику када се промени величина прозора"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1194
msgid "Navigate the image display"
msgstr "Прођи кроз приказ слике"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1289
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:1379 ../app/widgets/gimptoolbox.c:221
msgid "Drop image files here to open them"
msgstr "За отварање превуците овде датотеке са сликама"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:148
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:225
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Затвори %s"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:160
msgid "Do_n't Save"
msgstr "_Не чувај"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:232
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "Сачувај измене слике „%s“ пре затварања?"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:255
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last hour will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d hours will be lost."
msgstr[0] ""
"Уколико не сачувате слику, измене учињене последњег %d сата ће бити "
"изгубљене."
msgstr[1] ""
"Уколико не сачувате слику, измене учињене у последња %d сата ће бити "
"изгубљене."
msgstr[2] ""
"Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих %d сати ће бити "
"изгубљене."
msgstr[3] ""
"Уколико не сачувате слику, измене учињене последњег сата ће бити изгубљене."
# bug: plural-forms
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:265
#, c-format
msgid ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minute will "
"be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last hour and %d minutes will "
"be lost."
msgstr[0] ""
"Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих сат и %d минут ће бити "
"изгубљене."
msgstr[1] ""
"Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих сат и %d минута ће "
"бити изгубљене."
msgstr[2] ""
"Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих сат и %d минута ће "
"бити изгубљене."
msgstr[3] ""
"Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих сат и 1 минут ће бити "
"изгубљене."
# bug: plural-forms
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:276
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last minute will be lost."
msgid_plural ""
"If you don't save the image, changes from the last %d minutes will be lost."
msgstr[0] ""
"Уколико не сачувате слику, измене учињене последњег %d минута ће бити "
"изгубљене."
msgstr[1] ""
"Уколико не сачувате слику, измене учињене у последња %d минута ће бити "
"изгубљене."
msgstr[2] ""
"Уколико не сачувате слику, измене учињене у последњих %d минута бити "
"изгубљене."
msgstr[3] ""
"Уколико не сачувате слику, измене учињене последњег минута ће бити изгубљене."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:256
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:588
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:659
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Одбаци нови слој"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:302
msgid "Drop New Path"
msgstr "Одбаци нову путању"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:498
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:719
msgid "Drop layers"
msgstr "Одбаци слој"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:649
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:801 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:362
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "Одбачени бафер"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Филтери за приказивање боја"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:79
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Подеси филтере за приказ боја"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:121
msgid "Layer Select"
msgstr "Изабери слој"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:114
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Размера"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:116
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Изабери размеру"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:159
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "Размера:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale-dialog.c:184
msgid "Zoom:"
msgstr "Увећање:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:234
msgid "RGB-empty"
msgstr "празно-РГБ"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:234
msgid "RGB"
msgstr "РГБ"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:237
msgid "grayscale-empty"
msgstr "празно-сиви тонови"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:237
msgid "grayscale"
msgstr "сиви тонови"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:240
msgid "indexed-empty"
msgstr "празно-индексирано"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:240
msgid "indexed"
msgstr "индексиран"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:294
msgid "(modified)"
msgstr "(измењен)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:299
msgid "(clean)"
msgstr "(чист)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:347
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:360
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:805
msgid "(none)"
msgstr "(ништа)"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:347
#, c-format
msgid "Cancel <i>%s</i>"
msgstr "Откажи <i>%s</i>"
#: ../app/file/file-open.c:131 ../app/file/file-save.c:111
msgid "Not a regular file"
msgstr "Није исправна датотека"
#: ../app/file/file-open.c:183
#, c-format
msgid "%s plug-in returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Додатак %s је пријавио УСПЕХ али није вратио слику"
#: ../app/file/file-open.c:194
#, c-format
msgid "%s plug-In could not open image"
msgstr "Додатак %s није могао да отвори слику"
#: ../app/file/file-open.c:455
msgid "Image doesn't contain any layers"
msgstr "Слика не садржи слојеве"
#: ../app/file/file-open.c:505
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Не могу да отворим „%s“: %s"
#: ../app/file/file-open.c:612
msgid ""
"Color management has been disabled. It can be enabled again in the "
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Управљање бојама је онемогућено. Можете га омогућити у прозорчету са "
"поставкама."
#: ../app/file/file-procedure.c:199
msgid "Unknown file type"
msgstr "Непознат тип датотеке"
#: ../app/file/file-save.c:192
#, c-format
msgid "%s plug-in could not save image"
msgstr "Додатак %s не може да сачува слику"
#: ../app/file/file-utils.c:73
#, c-format
msgid "'%s:' is not a valid URI scheme"
msgstr "„%s“ је неисправна шема адреса"
#: ../app/file/file-utils.c:89 ../app/file/file-utils.c:125
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Неисправан словни део у адреси"
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:385
msgid "not a GIMP Curves file"
msgstr "није Гимпова датотека са кривуљама"
#: ../app/gegl/gimpcurvesconfig.c:400 ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:711
msgid "parse error"
msgstr "грешка при обради"
#: ../app/gegl/gimplevelsconfig.c:664
msgid "not a GIMP Levels file"
msgstr "није Гимпова датотека са новиома"
#. initialize the document history
#: ../app/gui/gui.c:420
msgid "Documents"
msgstr "Документи"
#: ../app/gui/splash.c:116
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Гимп се подиже"
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
msgid "Airbrush"
msgstr "Спреј"
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:353
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Ниједна четкица није доступна за овај алат."
#: ../app/paint/gimpclone.c:99 ../app/tools/gimpclonetool.c:61
msgid "Clone"
msgstr "Клон"
#: ../app/paint/gimpclone.c:140
msgid "No patterns available for use with this tool."
msgstr "Ниједна мустра није доступна за овај алат."
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:77
msgid "Convolve"
msgstr "Замотај"
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Смакни/спали"
#: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:66
msgid "Eraser"
msgstr "Брисач"
#: ../app/paint/gimpheal.c:115 ../app/tools/gimphealtool.c:53
msgid "Heal"
msgstr "Исцелитељ"
#: ../app/paint/gimpheal.c:154
msgid "Healing does not operate on indexed layers."
msgstr "Исцељавање не ради на индексираним слојевима."
#: ../app/paint/gimpink.c:95 ../app/tools/gimpinktool.c:55
msgid "Ink"
msgstr "Мастило"
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "Четкица"
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:135
msgid "Paint"
msgstr "Цртај"
#: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Pencil"
msgstr "Оловка"
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:97
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:127
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Перспектива"
#: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:162
msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers."
msgstr "Промена перспективе не ради на индексираним слојевима."
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
msgid "Smudge"
msgstr "Мрља"
#: ../app/paint/gimpsourcecore.c:227
msgid "Set a source image first."
msgstr "Најпре изаберите изборну слику."
#: ../app/paint/paint-enums.c:52
msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Modify Perspective"
msgstr "Измени перспективу"
#: ../app/paint/paint-enums.c:53
msgctxt "perspective-clone-mode"
msgid "Perspective Clone"
msgstr "Перспектива"
#: ../app/paint/paint-enums.c:83
msgctxt "source-align-mode"
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../app/paint/paint-enums.c:84
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Aligned"
msgstr "Поравнато"
#: ../app/paint/paint-enums.c:85
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Registered"
msgstr "Регистровано"
#: ../app/paint/paint-enums.c:86
msgctxt "source-align-mode"
msgid "Fixed"
msgstr "Непромењиво"
#: ../app/paint/paint-enums.c:114
msgctxt "convolve-type"
msgid "Blur"
msgstr "Замућење"
#: ../app/paint/paint-enums.c:115
msgctxt "convolve-type"
msgid "Sharpen"
msgstr "Изоштавање"
#: ../app/pdb/channel-cmds.c:183
msgid "Combine Masks"
msgstr "Сједини маске"
#: ../app/pdb/drawable-cmds.c:885
msgid "Plug-In"
msgstr "Додатак"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:310
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:395
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:146 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:70
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:832
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:904
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:362 ../app/tools/gimpsheartool.c:111
msgid "Shearing"
msgstr "Искоси"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:989
#: ../app/pdb/transform-tools-cmds.c:438
msgid "2D Transform"
msgstr "2Д трансформација"
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1072
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1165
#: ../app/pdb/drawable-transform-cmds.c:1256
msgid "2D Transforming"
msgstr "2Д трансформисање"
#: ../app/pdb/edit-cmds.c:715 ../app/tools/gimpblendtool.c:224
msgid "Blending"
msgstr "Стапање"
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:63
msgid "Cannot remove this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Не могу да уклоним слој јер није у питању плутајући избор."
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:95
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Не могу да усидрим слој јер није у питању плутајући избор."
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:127
msgid ""
"Cannot convert this layer to a normal layer because it is not a floating "
"selection."
msgstr "Не могу да преведем слој у нурмалан јер није у питању плутајући избор."
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:188
msgid "Cannot rigor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Не могу да укрутим слој јер није у питању плутајући избор."
#: ../app/pdb/floating-sel-cmds.c:222
msgid "Cannot relax this layer because it is not a floating selection."
msgstr "Не могу да опустим слој јер није у питању плутајући избор."
#: ../app/pdb/gimppdb-query.c:300 ../app/pdb/gimppdb.c:307
#: ../app/pdb/gimppdb.c:377
#, c-format
msgid "Procedure '%s' not found"
msgstr "Није пронађена процедура „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:59
msgid "Invalid empty brush name"
msgstr "Неисправан, празан назив четкице"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:69
#, c-format
msgid "Brush '%s' not found"
msgstr "Није нађена четкица „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:74
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not editable"
msgstr "Не можете мењати четкицу „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:100
#, c-format
msgid "Brush '%s' is not a generated brush"
msgstr "Четкица „%s“ није справљена четкица"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:120
msgid "Invalid empty pattern name"
msgstr "Неисправан, празан назив мустре"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:130
#, c-format
msgid "Pattern '%s' not found"
msgstr "Није нађена мустра „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:150
msgid "Invalid empty gradient name"
msgstr "Неисправан, празан назив прелива"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:160
#, c-format
msgid "Gradient '%s' not found"
msgstr "Није нађен прелив „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:165
#, c-format
msgid "Gradient '%s' is not editable"
msgstr "Не можете мењати прелив „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:186
msgid "Invalid empty palette name"
msgstr "Неисправан, празан назив палете"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:196
#, c-format
msgid "Palette '%s' not found"
msgstr "Није нађена палета „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:201
#, c-format
msgid "Palette '%s' is not editable"
msgstr "Не можете мењати палету „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:221
msgid "Invalid empty font name"
msgstr "Неисправан, празан назив фонта"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:231
#, c-format
msgid "Font '%s' not found"
msgstr "Није нађен фонт „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:250
msgid "Invalid empty buffer name"
msgstr "Неисправан, празан назив бафера"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:260
#, c-format
msgid "Named buffer '%s' not found"
msgstr "Није нађен именовани бафер „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:279
msgid "Invalid empty paint method name"
msgstr "Неисправан, празан назив начина цртања"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:289
#, c-format
msgid "Paint method '%s' does not exist"
msgstr "Не постоји „%s“ начин цртања"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:305
#, c-format
msgid ""
"Item '%s' (%d) can not be used because it has not been added to an image"
msgstr "Не могу да користим ставку „%s“ (%d) јер није додата на слику"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:327
#, c-format
msgid "Item '%s' (%d) has already been added to an image"
msgstr "Ставка „%s“ (%d) је већ додата на слику"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:335
#, c-format
msgid "Trying to add item '%s' (%d) to wrong image"
msgstr "Покушавам да додам ставку „%s“ (%d) на погрешну слику"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:354
#, c-format
msgid "Layer '%s' (%d) can not be used because it is not a text layer"
msgstr "Не могу да користим слој „%s“ (%d) јер није текстуални слој"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:395
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) is of type '%s', but an image of type '%s' is expected"
msgstr "Слика „%s“ (%d) није „%s“ врста, али је очекујем да буде „%s“"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:418
#, c-format
msgid "Image '%s' (%d) is already of type '%s'"
msgstr "Слика „%s“ (%d) већ припада „%s“ врсти"
#: ../app/pdb/gimppdb-utils.c:441
#, c-format
msgid "Vectors object %d does not contain stroke with ID %d"
msgstr "Векторски објекат %d нема исцртавање са ИБ %d"
#: ../app/pdb/gimppdb.c:411
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong type for argument #%d. Expected %"
"s, got %s."
msgstr ""
"Процедура „%s“ је позвана са погрешним типом вредности за аргумент #%d. "
"Очекивано је %s, а добивено је %s."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:360 ../app/plug-in/gimppluginprocframe.c:209
#, c-format
msgid "Procedure '%s' returned no return values"
msgstr "Процедура „%s“ није вратила никакве вредности"
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:584
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned a wrong value type for return value '%s' (#%d). "
"Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Процедура „%s“ је вратила погрешан тип вредности за повратну вредност „%s“ (#"
"%d). Очекивано је %s, а добивено је %s."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:596
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with a wrong value type for argument '%s' (#%"
"d). Expected %s, got %s."
msgstr ""
"Процедура „%s“ је позвана са погрешним типом вредности за аргумент „%s“ (#%"
"d). Очекивано је %s, а добивено је %s."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:628
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Процедура „%s“ је вратила погрешан ИД аргументa „%s“. Вероватно додатак "
"покушава обраду слоја који више не постоји."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:640
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on a layer that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Процедура „%s“ је позвана са погрешним ИД-јем аргумента „%s“. Вероватно "
"додатак покушава обраду слоја који више не постоји."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:656
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned an invalid ID for argument '%s'. Most likely a plug-"
"in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Процедура „%s“ је вратила погрешан ИД аргумента „%s“. Вероватно додатак "
"покушава обраду слике који више не постоји."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:668
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with an invalid ID for argument '%s'. Most "
"likely a plug-in is trying to work on an image that doesn't exist any longer."
msgstr ""
"Процедура „%s“ је позвана са погрешним ИД-јем аргумента „%s“. Вероватно "
"додатак покушава обраду слике који више не постоји."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:688
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' returned '%s' as return value '%s' (#%d, type %s). This value "
"is out of range."
msgstr ""
"Процедура „%s“ је вратила „%s“ као вредност „%s“ (#%d, тип %s). Ова вредност "
"је изван дозвољеног опсега."
#: ../app/pdb/gimpprocedure.c:701
#, c-format
msgid ""
"Procedure '%s' has been called with value '%s' for argument '%s' (#%d, type %"
"s). This value is out of range."
msgstr ""
"Процедура „%s“ је позвана са вредношћу „%s“ за аргуменат „%s“ (#%d, тип %s). "
"Ова вредност је ван дозвољеног опсега."
#: ../app/pdb/image-cmds.c:2268
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr "Резолуција слике је изван опсега, користим подразумевану резолуцију."
#: ../app/pdb/selection-tools-cmds.c:218 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:198
msgid "Free Select"
msgstr "Слободан избор"
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:90
#, c-format
msgid "Failed to create text layer"
msgstr "Не могу да направим текстуални слој"
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:163 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:235
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:314 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:387
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:459 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:531
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:603 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:675
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:747 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:817
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:889 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:961
#: ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1033 ../app/pdb/text-layer-cmds.c:1111
msgid "Set text layer attribute"
msgstr "Измени својства слоја"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:282
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Испразни назив променљиве у датотеци окружења %s"
#: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:300
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Неисправан назив променљиве у датотеци окружења %s: %s"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:264
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr "Погрешна веза са интерпретером у датотеци интерпретера %s: %s"
#: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:323
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "Погрешан бинарни формат карактера у датотеци интерпретера %s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:423
#, c-format
msgid ""
"Calling error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка у позиву процедуре „%s“:\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin-message.c:432
#, c-format
msgid ""
"Execution error for procedure '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка у покретању процедуре „%s“:\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/gimpplugin-progress.c:332
msgid "Cancelled"
msgstr "Отказано"
#: ../app/plug-in/gimpplugin.c:639
#, c-format
msgid ""
"Plug-in crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"Додатак је отказао: „%s“\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Умирући додатак је можда пореметио интерно стање Гимпа. Сачувајте слике и "
"поново покрените Гимп како би били сигурни да је све у реду."
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:173
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:223
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-call.c:321
#, c-format
msgid "Failed to run plug-in \"%s\""
msgstr "Не могу да покренем додатак “%s“"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:223
msgid "Searching Plug-Ins"
msgstr "Тражење додатака"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:272
msgid "Resource configuration"
msgstr "Подешавање ресурса"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:308
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Испитивање нових додатака"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:358
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Покрећем додатке"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager-restore.c:430
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Покрећем проширења"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:296
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "Интерпретери додацима"
#: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:303
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Окружење за додатке"
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:989
#, c-format
msgid ""
"Calling error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка у позиву „%s“:\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/gimppluginprocedure.c:1001
#, c-format
msgid ""
"Execution error for '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка у покретању „%s“:\n"
"%s"
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:113
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:188
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:247
#, c-format
msgid "Error running '%s'"
msgstr "Грешка при покретању „%s“"
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:137
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:198
#: ../app/plug-in/plug-in-icc-profile.c:257
#, c-format
msgid "Plug-In missing (%s)"
msgstr "Недостаје додатак %s"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:206
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Прескачем „%s“: неисправно издање протокола Гимпа."
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:479
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "неисправна вредност „%s“ за врсту иконе"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:494
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "неисправна вредност „%ld“ за врсту иконе"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:44
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Птици у Хаџићима можда зафали\n"
"певушење најбољег ђачког оркестра."
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:1748
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Додај текстуални слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:137
msgid "Text Layer"
msgstr "Текстуални слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Промени назив текстуалног слоја"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Премести текстуални слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Повећај или смањи текстуални слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Промени величину текстуалног слоја"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Окрени текстуални слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Ротирај текстуални слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Трансформиши текстуални слој"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:494
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Занемари податке о тексту"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:545
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "Због недостатка фонтова, није могућа употреба текста."
#: ../app/text/gimptextlayer.c:582
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Празан слој за текст"
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Проблеми при обради паразитног текста за слој %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Неке особине текста су можда погрешне. Осим ако желите да измените слој "
"текста, не треба да бринете о овоме."
#: ../app/tools/gimp-tools.c:326
msgid ""
"This tool has\n"
"no options."
msgstr ""
"Овај алат нема\n"
"опције."
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure"
msgstr "Спреј: Алат за цртање који користи четкицу променљивим притиском"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "_Airbrush"
msgstr "_Спреј"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:92 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:97
msgid "Rate:"
msgstr "Брзина:"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:98 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:198
msgid "Pressure:"
msgstr "Притисак:"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:134 ../app/tools/gimpaligntool.c:754
msgid "Align"
msgstr "Поравнање"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:135
msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects"
msgstr "Поравнање: Ређа или распоређује слојеве и друге објекте"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:136
msgid "_Align"
msgstr "П_оравнање"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:587
msgid "Click on a layer, path or guide, or Click-Drag to pick several layers"
msgstr ""
"Кликните на слој, стазу или вођицу или кликните и превуците како би одабрали "
"више слојева"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:596
msgid "Click to pick this layer as first item"
msgstr "Кликните за избор слоја као прве ставке"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:604
msgid "Click to add this layer to the list"
msgstr "Кликните за додавање слоја на списак"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:608
msgid "Click to pick this guide as first item"
msgstr "Кликните за избор вођице као прве ставке"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:616
msgid "Click to add this guide to the list"
msgstr "Кликните за додавање вођице на списак"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:620
msgid "Click to pick this path as first item"
msgstr "Кликните за избор стазе као прве ставке"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:628
msgid "Click to add this path to the list"
msgstr "Кликните за додавање стазе на списак"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:766
msgid "Relative to:"
msgstr "У односу на:"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:784
msgid "Align left edge of target"
msgstr "Врши поравнање леве ивице објекта"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:790
msgid "Align center of target"
msgstr "Врши поравнање средине објекта по вертикали"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:796
msgid "Align right edge of target"
msgstr "Врши поравнање десне ивице објекта"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:806
msgid "Align top edge of target"
msgstr "Врши поравнање горње ивице објекта"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:812
msgid "Align middle of target"
msgstr "Врши поравнање средине објекта по хоризонтали"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:818
msgid "Align bottom of target"
msgstr "Врши поравнање доње ивице објекта"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:822
msgid "Distribute"
msgstr "Расподела"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:836
msgid "Distribute left edges of targets"
msgstr "Расподељује леве ивице објеката"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:843
msgid "Distribute horizontal centers of targets"
msgstr "Расподељује средине објеката по хоризонталама"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:850
msgid "Distribute right edges of targets"
msgstr "Расподељује десне ивице објекта"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:860
msgid "Distribute top edges of targets"
msgstr "Расподељује горње ивице објеката"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:867
msgid "Distribute vertical centers of targets"
msgstr "Расподељује средине објеката по вертикалама"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:873
msgid "Distribute bottoms of targets"
msgstr "Расподељује доње ивице објеката"
#: ../app/tools/gimpaligntool.c:881 ../app/tools/gimpblendoptions.c:222
msgid "Offset:"
msgstr "Одступање:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:216 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:648
msgid "Gradient:"
msgstr "Прелив:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:232 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:146
msgid "Shape:"
msgstr "Облик:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:239 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:672
msgid "Repeat:"
msgstr "Понављање:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:257
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "Прилагодљиво суперодсецање"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:265
msgid "Max depth:"
msgstr "Највећа дубина:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:272
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:288
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:220
msgid "Threshold:"
msgstr "Осетљивост:"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:109
msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient"
msgstr "Стапање: Попуњава изабрану површ преливом боје"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:110
msgid "Blen_d"
msgstr "Ста_пање"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:163
msgid "Blend does not operate on indexed layers."
msgstr "Стапање не ради на индексираним слојевима."
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:401 ../app/tools/gimppainttool.c:607
#, c-format
msgid "%s for constrained angles"
msgstr "%s за косе углове"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:402
#, c-format
msgid "%s to move the whole line"
msgstr "%s за померање целе линије"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:406
msgid "Blend: "
msgstr "Стапање:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:111
msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast"
msgstr "Осветљење-контраст: Подешава осветљење и контраст"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:112
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "_Осветљење-контраст..."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:132
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Подесите осветљење и контраст"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:134
msgid "Import Brightness-Contrast settings"
msgstr "Увези подешавања за осветљење-контраст"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:135
msgid "Export Brightness-Contrast settings"
msgstr "Увези подешавања осветљење-контраст"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:183
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "Осветљење-контраст не ради на индексираним слојевима."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:321
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Осветљење:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:336
msgid "Con_trast:"
msgstr "Кон_траст:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:350
msgid "Edit these Settings as Levels"
msgstr "Доради у нивоима"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:100
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Дозволи потпуно провидним регионима да буду попуњени"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:106
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Основно попуњени делови на свим видљивим слојевима"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:112
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:96
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Највећа разлика у боји"
#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226
#, c-format
msgid "Fill Type (%s)"
msgstr "Тип попуне (%s)"
#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:240
#, c-format
msgid "Affected Area (%s)"
msgstr "Дотична површина (%s)"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
msgid "Fill whole selection"
msgstr "Попуни цео изабор"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:245
msgid "Fill similar colors"
msgstr "Попуни сличне боје"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:254
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Проналажење сличних боја"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:270
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Попуни провидне области"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:276 ../app/tools/gimpclonetool.c:114
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:151 ../app/tools/gimphealtool.c:99
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:942
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:208
msgid "Sample merged"
msgstr "Спојени узорак"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:295
msgid "Fill by:"
msgstr "На основу:"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:82
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Попуна бојом"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:83
msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern"
msgstr "Попуна бојом: Испуњава изабрану површ бојом или мустром"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:84
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "_Попуна бојом"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:68
msgid "Select by Color"
msgstr "Изабор по боји"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:69
msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors"
msgstr "Изабор по боји: Прави избор од делова који имају сличну вредност боје"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:70
msgid "_By Color Select"
msgstr "Избор _по боји"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:62
msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush"
msgstr "Клон: Убацује делић слике или мустре користећи четкицу"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:63
msgid "_Clone"
msgstr "_Клон"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:89
msgid "Click to clone"
msgstr "Кликни за клонирање"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:87 ../app/tools/gimpclonetool.c:91
#, c-format
msgid "%s to set a new clone source"
msgstr "%s за избор новог извора за клонирање"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:90
msgid "Click to set a new clone source"
msgstr "Кликните да изаберете нови извор за клонирање."
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:109
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:937
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:130 ../app/tools/gimphealtool.c:111
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:958
msgid "Alignment:"
msgstr "Поравнање:"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution"
msgstr "Равнотежа боја: Подешава расподелу боја на слици"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Color _Balance..."
msgstr "Равнотежа _боја..."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:113
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Подеси равнотежу боја"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:115
msgid "Import Color Balance Settings"
msgstr "Увези подешавања за баланс боја"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:116
msgid "Export Color Balance Settings"
msgstr "Извези подешавања за баланс боја"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:163
msgid "Color Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Равнотежа боја ради само на слојевима у РГБ бојама."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:270
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "Изабери распон за подешавање"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:279 ../app/tools/gimplevelstool.c:172
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Подеси нивое боја"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:296
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:255
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:296
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:305
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:257
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:305
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:256
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:325
msgid "R_eset Range"
msgstr "Поништи _распон"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:334
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Очувај _луминансу"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91
msgid "Colorize Tool: Colorize the image"
msgstr "Обоји: Подешава параметре боја на слици"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92
msgid "Colori_ze..."
msgstr "О_боји..."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:109
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Обоји слику"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:111
msgid "Import Colorize Settings"
msgstr "Увези подешавања за бојење"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:112
msgid "Export Colorize Settings"
msgstr "Извези подешавања за бојење"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:156
#, c-format
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "Бојење ради само на слојевима у РГБ бојама."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:221
msgid "Select Color"
msgstr "Изабери боју"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:238
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:388
msgid "_Hue:"
msgstr "_Нијанса:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:253
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:426
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Засићеност:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:268
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:407
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Светлина:"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161
msgid "Sample average"
msgstr "Просечни узорак"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:176
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:281
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:154
msgid "Radius:"
msgstr "Полупречник:"
#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:156
#, c-format
msgid "Pick Mode (%s)"
msgstr "Изаберите режим (%s)"
#. the use_info_window toggle button
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:165
#, c-format
msgid "Use info window (%s)"
msgstr "Користи прозор са подацима (%s)"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
msgid "Color Picker"
msgstr "Бирач боја"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels"
msgstr "Бирач боја: Поставља текућу боју са пиксела слике"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:99
msgid "C_olor Picker"
msgstr "_Бирач боја"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:243
msgid "Click in any image to view its color"
msgstr "Кликните на слику за приказ њених боја"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:250 ../app/tools/gimppainttool.c:510
msgid "Click in any image to pick the foreground color"
msgstr "Кликните на слику како би изабрали боју четкице"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:258 ../app/tools/gimppainttool.c:516
msgid "Click in any image to pick the background color"
msgstr "Кликните на слику како би изабрали боју позадине"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:266
msgid "Click in any image to add the color to the palette"
msgstr "Кликните на слику како би додали боју у палету"
#. tool->display->shell
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:319
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Подаци бирача боја"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:259 ../app/tools/gimpcolortool.c:438
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "Премести референтну тачку:"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:431
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "Поништи референтну тачку"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:439
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "Додај референтну тачку: "
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73
msgid "Blur / Sharpen"
msgstr "Замућење и изоштравање"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74
msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush"
msgstr ""
"Замућење и изоштравање: Замућује или изоштрава део слике користећи четкицу"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75
msgid "Bl_ur / Sharpen"
msgstr "Заућење и изоштравање"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170
msgid "Click to blur"
msgstr "Кликните за замућење"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171
msgid "Click to blur the line"
msgstr "Кликните за замућење линије"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:172
#, c-format
msgid "%s to sharpen"
msgstr "%s за изоштравање"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176
msgid "Click to sharpen"
msgstr "Кликните за изоштравање"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177
msgid "Click to sharpen the line"
msgstr "Кликните за изоштравање линије"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:178
#, c-format
msgid "%s to blur"
msgstr "%s за замућење"
#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:199
#, c-format
msgid "Convolve Type (%s)"
msgstr "Тип замотавања (%s)"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:161
msgid "Current layer only"
msgstr "Само текући слој"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:167
msgid "Allow growing"
msgstr "Дозволи повећавање"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:127
msgid "Crop"
msgstr "Изрез"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:128
msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer"
msgstr "Изрез: Уклања ивице са слике или слоја"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:129
msgid "_Crop"
msgstr "_Исеци"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:270
msgid "Click or press Enter to crop"
msgstr "Кликните или притисните Enter за исецање"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:141
msgid "Curves Tool: Adjust color curves"
msgstr "Кривуље: Подешава криве боја"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:142
msgid "_Curves..."
msgstr "_Кривуље..."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:168
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Подеси криве боја"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:170
msgid "Import Curves"
msgstr "Увези кривуље"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:171
msgid "Export Curves"
msgstr "Извези кривуље"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:221
msgid "Curves does not operate on indexed layers."
msgstr "Кривуље не раде на индексираним слојевима."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:323
msgid "Click to add a control point"
msgstr "Кликните за додавање контролне тачке"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:328
msgid "Click to add control points to all channels"
msgstr "Кликните за додавање контролне тачке на свим каналима"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:441 ../app/tools/gimplevelstool.c:380
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "_Канал:"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:467 ../app/tools/gimplevelstool.c:404
msgid "R_eset Channel"
msgstr "По_ништи канал"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:557
msgid "Curve _type:"
msgstr "_Врста кривуље_"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:632 ../app/tools/gimplevelstool.c:752
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s': %s"
msgstr "Не могу да прочитам заглавље из „%s“: %s"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:705
msgid "Use _old curves file format"
msgstr "Користи _стари формат датотеке за криве"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:78
msgid "Desaturate Tool: Turn colors into shades of gray"
msgstr "Осиромаши: Претвара све боје у нијансе сиве"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:79
msgid "_Desaturate..."
msgstr "_Осиромаши..."
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:93
msgid "Desaturate (Remove Colors)"
msgstr "Осиромаши (уклони боје)"
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:125
msgid "Desaturate does only operate on RGB layers."
msgstr "Осиромашивање ради само над РГБ слојевима."
#: ../app/tools/gimpdesaturatetool.c:191
msgid "Choose shade of gray based on:"
msgstr "Изаберите на којој је нијанси сиве засновано:"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73
msgid "Dodge / Burn"
msgstr "Смицање и спаљивање"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74
msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush"
msgstr ""
"Смицање и спаљивање: Посветљава или затамњује део слике користећи четкицу"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75
msgid "Dod_ge / Burn"
msgstr "Сми_цање и спаљивање"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173
msgid "Click to dodge"
msgstr "Кликните за посветљавање"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174
msgid "Click to dodge the line"
msgstr "Кликните за посветљавање линије"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:175
#, c-format
msgid "%s to burn"
msgstr "%s за затамњење"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179
msgid "Click to burn"
msgstr "Кликните за затамњење"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180
msgid "Click to burn the line"
msgstr "Кликните за затамњење линије"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:181
#, c-format
msgid "%s to dodge"
msgstr "%s за затамњење"
#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:202
#, c-format
msgid "Type (%s)"
msgstr "Врста (%s)"
#. mode (highlights, midtones, or shadows)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:213
msgid "Range"
msgstr "Опсег"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:225
msgid "Exposure:"
msgstr "Изложеност:"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:248
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1233
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Уклони плутајући избор"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:461
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:730
msgid "Move: "
msgstr "Премести:"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:69
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Изабор елипсе"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:70
msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region"
msgstr "Избор елипсе: Прављење елипсоидног избора на слици"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "Изабери _елипсу"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:67
msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush"
msgstr "Гумица: Брише до позадине или провидности користећи четкицу"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:68
msgid "_Eraser"
msgstr "_Гумица"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:97
msgid "Click to erase"
msgstr "Кликните за брисање"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:98
msgid "Click to erase the line"
msgstr "Кликните за брисање линије"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:99
#, c-format
msgid "%s to pick a background color"
msgstr "%s за избор позадинске боје"
#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:146
#, c-format
msgid "Anti erase (%s)"
msgstr "Небрисач (%s)"
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:130
msgid "Affect:"
msgstr "Утицај:"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:139
#, c-format
msgid "Flip Type (%s)"
msgstr "Врста извртања (%s)"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:80
msgid "Flip"
msgstr "Извртање"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:81
msgid ""
"Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically"
msgstr ""
"Извртање: Пресликава слој, избор или стазу у односу на хоризонталу или "
"вертикалу"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:83
msgid "_Flip"
msgstr "Из_врни"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:79
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:79
msgid "Smooth edges"
msgstr "Ублажи ивице"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:85
msgid "Select a single contiguous area"
msgstr "Изабери повезану област"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:96
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "Величина четкице за дораду"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:102
msgid ""
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
"in the selection"
msgstr ""
"Мања вредност ће омогућити прецизнији избор ивице, али се могу јавити рупе "
"унутар избора"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:121
msgid "Sensitivity for brightness component"
msgstr "Осетљивост осветљења"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:127
msgid "Sensitivity for red/green component"
msgstr "Осетљивост црвене и зелене компоненте"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:133
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
msgstr "Осетљивост жуте и плаве компоненте"
#. single / multiple objects
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:276
msgid "Contiguous"
msgstr "Непрекидно"
#. foreground / background
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:281
#, c-format
msgid "Interactive refinement (%s)"
msgstr "Упитна дорада (%s)"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:285
msgid "Mark background"
msgstr "Означи позадину"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:286
msgid "Mark foreground"
msgstr "Означи четкицу"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:302
msgid "Small brush"
msgstr "Мала четкица"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:310
msgid "Large brush"
msgstr "Велика чаткица"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:334
msgid "Smoothing:"
msgstr "Умекшавање:"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:340
msgid "Preview color:"
msgstr "Боја за преглед:"
#. granularity
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:343
msgid "Color Sensitivity"
msgstr "Осетљивост боје"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:146
msgid "Foreground Select"
msgstr "Позадински избор"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:147
msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects"
msgstr "Позадински избор: Прави избор од делова који садрже позадинске објекте"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:148
msgid "F_oreground Select"
msgstr "_Позадински избор"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:315
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
msgstr "Додајте још потеза или притисните Enter за прихватање избора"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:317
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
msgstr "Означите предњи план бојећи објекат који желите да издвојите"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:328
msgid "Rougly outline the object to extract"
msgstr "Грубо исцртајте круг око објекта кога желите да издвојите"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:767
msgctxt "command"
msgid "Foreground Select"
msgstr "Позадински избор"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:199
msgid ""
"Free Select Tool: Select a hand-drawn region with free and polygonal segments"
msgstr ""
"Слободан избор: Прави избор од ручно исцртане области и многоугаоних делова"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:200
msgid "_Free Select"
msgstr "_Слободан избор"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1117
msgid "Click to complete selection"
msgstr "Кликните за прављење избора"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1121
msgid "Click-Drag to move segment vertex"
msgstr "Кликните и превуците за премештање компоненте"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1126
msgid "Return commits, Escape cancels, Backspace removes last segment"
msgstr "Return прави, Escape одбацује, Backspace уклања последњи сегмент"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1130
msgid "Click-Drag adds a free segment, Click adds a polygonal segment"
msgstr ""
"Кликните и превуците за додавање слободног сегмента, кликните за додавање "
"многоугаоног сегмента"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:1582
msgctxt "command"
msgid "Free Select"
msgstr "Слободан избор"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:66
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Нејасан избор"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:67
msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color"
msgstr "Нејасан избор: Прави избор повезаних области на основу боје"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:68
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "Не_јасан избор"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:92 ../app/tools/gimpgegltool.c:111
msgid "GEGL Operation"
msgstr "Гегл операције"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:93
msgid "GEGL Tool: Use an arbitrary GEGL operation"
msgstr "Гегл алат: Користи произвољне Гегл операције"
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:94
msgid "_GEGL Operation..."
msgstr "_Гегл операције..."
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:158
msgid "GEGL operations do not operate on indexed layers."
msgstr "Не можете користити Гегл операције на индексираним слојевима."
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:334
msgid "_Operation:"
msgstr "_Операције:"
#. The options vbox
#: ../app/tools/gimpgegltool.c:407
msgid "Operation Settings"
msgstr "Подешавање операција"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:54
msgid "Healing Tool: Heal image irregularities"
msgstr "Лекар: Поправља неисправне делове слике"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:55
msgid "_Heal"
msgstr "_Лекар"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:77 ../app/tools/gimphealtool.c:80
msgid "Click to heal"
msgstr "Кликните за лечење"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:78 ../app/tools/gimphealtool.c:82
#, c-format
msgid "%s to set a new heal source"
msgstr "%s за постављање новог извора лечења"
#: ../app/tools/gimphealtool.c:81
msgid "Click to set a new heal source"
msgstr "Кликните за постављање новог извора лечења"
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:127
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Размера хистограма"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:103
msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness"
msgstr "Нијанса-засићеност: Подешава нијансу, засићеност и осветљење"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:104
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "Нијанса-_засићеност..."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:121
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "Подеси нијансу / осветљење / засићење"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:123
msgid "Import Hue-Saturation Settings"
msgstr "Увези подешавања за нијансу-засићеност"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:124
msgid "Export Hue-Saturation Settings"
msgstr "Извези подешавања за нијансу-засићеност"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:171
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Тип-засићеност раде само на слојевима у РГБ бојама."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
msgid "M_aster"
msgstr "_Главни"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:251
msgid "Adjust all colors"
msgstr "Подеси све боје"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:252
msgid "_R"
msgstr "_Цр"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:253
msgid "_Y"
msgstr "_Жу"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:254
msgid "_G"
msgstr "_Зе"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:255
msgid "_C"
msgstr "_Ци"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:256
msgid "_B"
msgstr "_Пл"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:257
msgid "_M"
msgstr "_Ма"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:262
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "Изаберите примарну боју за измену"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:352
msgid "_Overlap:"
msgstr "_Преклапање:"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:371
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "Измени изабрану боју"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:447
msgid "R_eset Color"
msgstr "Поништи _боју"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:81
msgid "Pre_sets:"
msgstr "_Подешавања:"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool-settings.c:223
#, c-format
msgid "Settings saved to '%s'"
msgstr "Подешавања су сачувана у „%s“"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:318
msgid "_Preview"
msgstr "_Приказ"
#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:56
msgid "Adjustment"
msgstr "Подешавање"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:68 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:93
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:973 ../app/tools/gimptextoptions.c:453
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:76 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1037
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:208
msgid "Angle:"
msgstr "Угао:"
#. sens sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:81
msgid "Sensitivity"
msgstr "Осетљивост"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:100
msgid "Tilt:"
msgstr "Искрени:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:118
msgid "Type"
msgstr "Врста"
#. Blob shape widget
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:149
msgid "Shape"
msgstr "Облик"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:56
msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting"
msgstr "Мастило: Цртање калиграфских цртежа"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:57
msgid "In_k"
msgstr "Масти_ло"
#: ../app/tools/gimpiscissorsoptions.c:126
msgid "Interactive boundary"
msgstr "Интерактивне контуре"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Scissors"
msgstr "Маказе"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting"
msgstr "Маказе: Изаберите облике користећи паметно уклапање ивица"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:281
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "_Паметне маказе"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:941 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:608
msgid "Click-Drag to move this point"
msgstr "Кликните и превуците за премештање чвора."
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:943 ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1008
#, c-format
msgid "%s: disable auto-snap"
msgstr "%s: онемогућава самоприањање"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:960
msgid "Click to close the curve"
msgstr "Кликните за затварање криве"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:966
msgid "Click to add a point on this segment"
msgstr "Кликните за додавање чвора на овај сегмент"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:980
msgid "Click or press Enter to convert to a selection"
msgstr "Кликните или притисните Enter за превођење у избор"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:990
msgid "Press Enter to convert to a selection"
msgstr "Притисните Enter за превођење у избор"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:1005
msgid "Click or Click-Drag to add a point"
msgstr "Кликните или кликните и превуците за додавање чвора"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:151
msgid "Levels Tool: Adjust color levels"
msgstr "Нивои: Подешава нивое боја"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:152
msgid "_Levels..."
msgstr "_Нивои..."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:174
msgid "Import Levels"
msgstr "Увези нивое"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:175
msgid "Export Levels"
msgstr "Извези нивое"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:228
msgid "Levels does not operate on indexed layers."
msgstr "Нивои не раде на индексираним слојевима."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:310
msgid "Pick black point"
msgstr "Изабери црну тачку"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:314
msgid "Pick gray point"
msgstr "Изабери сиву тачку"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:318
msgid "Pick white point"
msgstr "Изабери белу тачку"
#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:419
msgid "Input Levels"
msgstr "Улазни нивои"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:522
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:564
msgid "Output Levels"
msgstr "Излазни нивои"
#. all channels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:641
msgid "All Channels"
msgstr "Сви канали"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:655
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Сам подеси нивое"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:682
msgid "Edit these Settings as Curves"
msgstr "Доради у кривуљама"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:825
msgid "Use _old levels file format"
msgstr "Користи _стари формат датотеке за нивое"
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:167
msgid "Auto-resize window"
msgstr "Сам промени величину прозора"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:172 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:188
#, c-format
msgid "Tool Toggle (%s)"
msgstr "Укључи/искљуши алат (%s)"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:87
msgid "Zoom"
msgstr "Увећање"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:88
msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level"
msgstr "Увећање: Подешава ниво увећања слике"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:89
msgid "tool|_Zoom"
msgstr "Уећање"
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:124
msgid "Use info window"
msgstr "Користи прозор са подацима"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:122
msgid "Measure"
msgstr "Мерење"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:123
msgid "Measure Tool: Measure distances and angles"
msgstr "Мерење: Мери растојања и углове"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:124
msgid "_Measure"
msgstr "Мерее"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:239
msgid "Add Guides"
msgstr "Додај вођице"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:559
msgid "Click to place vertical and horizontal guides"
msgstr "Кликните за постављање вертикалне и хоризонталне вођице"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:568
msgid "Click to place a horizontal guide"
msgstr "Кликните за постављање хоризонталне вођице"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:583
msgid "Click to place a vertical guide"
msgstr "Кликните за постављање вертикалне вођице"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:597
msgid "Click-Drag to add a new point"
msgstr "Кликните и превуците за постављање новог чвора"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:628
msgid "Click-Drag to move all points"
msgstr "Кликните и превуците за померање чворова"
#. tool->display->shell
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:989
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Мери растојање и углове"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1009
msgid "Distance:"
msgstr "Растојање:"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "Изабери слој или вођицу"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141
msgid "Move the active layer"
msgstr "Премести текући слој"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145
msgid "Move selection"
msgstr "Премести избор"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149
msgid "Pick a path"
msgstr "Изабери путању"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150
msgid "Move the active path"
msgstr "Премести текућу путању"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179
msgid "Move:"
msgstr "Премести:"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:128
msgctxt "tool"
msgid "Move"
msgstr "Премештање"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:129
msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects"
msgstr "Премештање: Премешта слојеве, избор и остале објекте"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:130
msgid "_Move"
msgstr "Преести"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:277 ../app/tools/gimpmovetool.c:571
msgid "Move Guide: "
msgstr "Премести вођицу: "
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:565
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Откажи вођицу"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:571
msgid "Add Guide: "
msgstr "Додај вођицу:"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush"
msgstr "Четкица: Исцртава фине линије помоћу четкице"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "_Четкица"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:112
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:211
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:191 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:269
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:127
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:348
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:178 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:284
msgid "Opacity:"
msgstr "Непровидност:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:137
msgid "Brush:"
msgstr "Четкица:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:142
msgid "Scale:"
msgstr "Величина:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:150
msgid "Opacity"
msgstr "Непровидност"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:156
msgid "Hardness"
msgstr "Тврдоћа"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
msgid "Rate"
msgstr "Брзина"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:168
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:174
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:186
msgid "Brush Dynamics"
msgstr "Динамика четкице"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:204
msgid "Velocity:"
msgstr "Брзина:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:210
msgid "Random:"
msgstr "Насумично:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:264
msgid "Incremental"
msgstr "Растуће"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:280
msgid "Hard edge"
msgstr "Тврда ивица"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:565
msgid "Fade out"
msgstr "Избледи"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:574
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:657
msgid "Length:"
msgstr "Дужина:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:601
msgid "Apply Jitter"
msgstr "Примени померај"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:606
msgid "Amount:"
msgstr "Количина:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:631
msgid "Use color from gradient"
msgstr "Користи боју из прелива"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:137
msgid "Click to paint"
msgstr "Кликните за цртање"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:138
msgid "Click to draw the line"
msgstr "Кликните за цртање линије"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:139
#, c-format
msgid "%s to pick a color"
msgstr "%s за избор боје"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:663
#, c-format
msgid "%s for a straight line"
msgstr "%s за праву линију"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush"
msgstr "Оловка: Исцртава грубе линије помоћу четкице"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "Оовка"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:128
msgid ""
"Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a "
"perspective transformation"
msgstr "Перспективно клонирање: Клонира слику након промене њене перспективе"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:130
msgid "_Perspective Clone"
msgstr "Пе_рспективно клонирање"
#: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:693
msgid "Ctrl-Click to set a clone source"
msgstr "Ctrl+Клик за постављање извора клонова"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:71
msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path"
msgstr "Перспектива: Мења перспективу слоја, избора или путање"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:73
msgid "_Perspective"
msgstr "_Перспектива"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:100
msgctxt "command"
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:101
msgid "Perspective transformation"
msgstr "Трансформација перспективе"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:116
msgid "Transformation Matrix"
msgstr "Трансформациона матрица"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:85
msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors"
msgstr "Смањење броја боја: Ограничава број боја"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:86
msgid "_Posterize..."
msgstr "_Смањење броја боја..."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:103
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Смањење броја боја"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:151
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "Смањење броја боја не ради на индексираним слојевима."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:226
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "_Ниво смањења броја боја:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:112
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Користи све видљиве слојеве приликом смањивања избора"
#. Current, as in what is currently in use.
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:729
msgid "Current"
msgstr "Тренутно"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:807
msgid "Expand from center"
msgstr "Рашири из центра"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:830
msgid "Fixed:"
msgstr "Фиксно:"
# Положено?
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:963
msgid "Position:"
msgstr "Позиција:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:981
msgid "Highlight"
msgstr "Наглашено"
#. Auto Shrink
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:991
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Сам смањи"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:998
msgid "Shrink merged"
msgstr "Смањи спојено"
#: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:164
msgid "Rounded corners"
msgstr "Заобљени ћошкови"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:168
msgid "Rectangle Select"
msgstr "Избор квадрата"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:169
msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region"
msgstr "Избор квадрата: Прави правоугаони избор"
#: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:170
msgid "_Rectangle Select"
msgstr "Избор _квадрата"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1151 ../app/tools/gimprectangletool.c:2050
msgid "Rectangle: "
msgstr "Правоугаоник: "
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:83
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Дозволи бирање потпуно провидних региона"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:90
msgid "Base region_select on all visible layers"
msgstr "Заснуј избор области на свим видљивим слојевима"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:202
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Изабери провидне области"
#: ../app/tools/gimpregionselectoptions.c:227
msgid "Select by:"
msgstr "Изабери на основу:"
#: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:163
msgid "Move the mouse to change threshold"
msgstr "Померите миша за промену осетљивости"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:91
msgid "Rotate"
msgstr "Ротација"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:92
msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path"
msgstr "Ротација: Ротира слој, избор или стазу"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:93
msgid "_Rotate"
msgstr "_Ротирај"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:189
msgid "_Angle:"
msgstr "_Угао:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:205
msgid "Center _X:"
msgstr "_Центар Х:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:214
msgid "Center _Y:"
msgstr "Ц_ентар Y:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:79
msgid "Scale"
msgstr "Величина"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:80
msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path"
msgstr "Величина: Мења величину слоја, избора или стазе"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:81
msgid "_Scale"
msgstr "_Величина"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:107
msgctxt "command"
msgid "Scale"
msgstr "Величина"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:258 ../app/tools/gimptextoptions.c:466
msgid "Antialiasing"
msgstr "Умекшавање ивица"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:273
msgid "Feather edges"
msgstr "Умекшај ивице"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:252
msgid "Click-Drag to replace the current selection"
msgstr "Кликните и превуците за замену текућег избора"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:260
msgid "Click-Drag to create a new selection"
msgstr "Кликните и превуците за прављење новог избора"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:265
msgid "Click-Drag to add to the current selection"
msgstr "Кликните и превуците за додавање на текући избор"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:274
msgid "Click-Drag to subtract from the current selection"
msgstr "Кликните и превуците за избацивање из текућег избора"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:283
msgid "Click-Drag to intersect with the current selection"
msgstr "Кликните и превуците за пресек са текућим избором"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:293
msgid "Click-Drag to move the selection mask"
msgstr "Кликните и превуците за премештање маске избора"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:301
msgid "Click-Drag to move the selected pixels"
msgstr "Кликните и превуците за премештање изабраних пиксела"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:305
msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels"
msgstr "Кликните и превуците за премештање умножка изабраних пиксела"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:309
msgid "Click to anchor the floating selection"
msgstr "Кликните за усидравање плутајућег избора"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:82
msgid "Shear"
msgstr "Острижи"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:83
msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path"
msgstr "Острижи: Искошава слој, избор или стазу"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:84
msgid "S_hear"
msgstr "Осрижи"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:110
msgctxt "command"
msgid "Shear"
msgstr "Острижи"
# shear је „острићи“
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:134
msgid "Shear magnitude _X:"
msgstr "Величина X стрижења:"
# shear је „острићи“
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:144
msgid "Shear magnitude _Y:"
msgstr "Величина Y стрижања:"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush"
msgstr "Мрљање: Замрљава жељени део користећи четкицу"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "_Smudge"
msgstr "_Мрљање"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:74
msgid "Click to smudge"
msgstr "Кликните како би замрљали"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75
msgid "Click to smudge the line"
msgstr "Кликните како би замрљали линију"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:131
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr "Наговештавање мења границе писма да би дало лепа слова мале величине"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:153
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Увлачење првог реда"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:159
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "Подеси проред"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:165
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "Подеси проред писма"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:172
msgid ""
"Use an external editor window for text entry, instead of direct-on-canvas "
"editing"
msgstr "Користи спољни прозор за писање текста, уместо директног уписа"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:446
msgid "Font:"
msgstr "Фонт:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:462
msgid "Use editor"
msgstr "Користи уредника"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:482
msgid "Hinting:"
msgstr "Дотеривање:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:486
msgid "Text Color"
msgstr "Боја слова"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:491
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:497
msgid "Justify:"
msgstr "Поравнај:"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:210
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:211
msgid "Text Tool: Create or edit text layers"
msgstr "Текст: Прави и уређује текстуалне слојеве"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:212
msgid "Te_xt"
msgstr "Тест"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1361
msgid "Reshape Text Layer"
msgstr "Промени облик текстуалног слоја"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1827
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "Гимпов уредник текста"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1956 ../app/tools/gimptexttool.c:1959
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Потврди уређивање текста"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1963
msgid "Create _New Layer"
msgstr "_Направи нови слој"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:1987
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"Изабрали сте текстуални слој који је мењан помоћу других алата. Измена слоја "
"текстуалним алатом ће одбацити ове измене.\n"
"\n"
"Можете мењати овај слој или направити нови текстуални слој на основу његових "
"текстуалних особина."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91
msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Праг: Своди слику на две боје користећи толеранцију"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:92
msgid "_Threshold..."
msgstr "_Праг..."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:109
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Примени праг"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:111
msgid "Import Threshold Settings"
msgstr "Увези подешавања прага"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:112
msgid "Export Threshold Settings"
msgstr "Извези подешавања прага"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:161
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "Праг не ради на индексираним слојевима."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:266
msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold"
msgstr "Сам постави на прихватљиву двобројну вредност прага"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:273
msgid "Transform:"
msgstr "Трансформација:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:282
msgid "Direction"
msgstr "Смер"
#. the interpolation menu
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:287
msgid "Interpolation:"
msgstr "Интерполација:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:300
msgid "Clipping:"
msgstr "Исецање:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:318
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:389
#, c-format
msgid "15 degrees (%s)"
msgstr "15 степени (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:393
#, c-format
msgid "Keep aspect (%s)"
msgstr "Чувај размеру (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:239
msgid "Transforming"
msgstr "Трансформишем"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1166
msgid "There is no layer to transform."
msgstr "Нема слоја за трансформацију."
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:1177
msgid "There is no path to transform."
msgstr "Нема путање за трансформацију."
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "Ограничи уређивање на многоуглове"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:156
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим уређивања"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:174
msgid "Polygonal"
msgstr "Многоугаоно"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"Путања у избор\n"
"%s Додај\n"
"%s Избаци\n"
"%s Пресек"
#. Create a selection from the current path
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:189
msgid "Selection from Path"
msgstr "Направи избор из путање"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:162
msgid "Paths Tool: Create and edit paths"
msgstr "Путање: Прави и уређује путање"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:163
msgid "Pat_hs"
msgstr "Пуање"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:323
msgid "Add Stroke"
msgstr "Додај потез"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:346
msgid "Add Anchor"
msgstr "Додај везу"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:371
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Убаци везу"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:401
msgid "Drag Handle"
msgstr "Превуци ручку"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:430
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Превуци везу"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:447
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Превуци везе"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:469
msgid "Drag Curve"
msgstr "Превуци криву"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:497
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Повежи потезе"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:528
msgid "Drag Path"
msgstr "Превуци путању"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:538
msgid "Convert Edge"
msgstr "Претвори ивицу"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:568
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Обриши везу"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:590
msgid "Delete Segment"
msgstr "Обриши сегмент"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:808
msgid "Move Anchors"
msgstr "Премести везе"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1168
msgid "Click to pick path to edit"
msgstr "Кликните за избор путању за уређивање"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1172
msgid "Click to create a new path"
msgstr "Кликните за прављење нове путање"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1176
msgid "Click to create a new component of the path"
msgstr "Кликните за прављење новог састојка путање"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1180
msgid "Click or Click-Drag to create a new anchor"
msgstr "Кликните или кликните и превуците за прављење нове везе"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1190 ../app/tools/gimpvectortool.c:1197
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
msgstr "Кликните и превуците за премештање везе"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1201 ../app/tools/gimpvectortool.c:1214
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
msgstr "Кликните и превуците за премештање веза"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1205
msgid "Click-Drag to move the handle around"
msgstr "Кликните и превуците за премештање ручице"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1219
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve"
msgstr "Кликните и превуците за измену изгледа криве"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1222
#, c-format
msgid "%s: symmetrical"
msgstr "%s: симетрично"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1227
msgid "Click-Drag to move the component around"
msgstr "Кликните и превуците за премештање компоненте"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1235
msgid "Click-Drag to move the path around"
msgstr "Кликните и превуците за премештање путање"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1239
msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path"
msgstr "Кликните и превуците за убацивање везе на путању"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1247
msgid "Click to delete this anchor"
msgstr "Кликните за брисање везе"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1251
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint"
msgstr "Кликните за повезивање ове везу са изабраном крајњом тачком"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1256
msgid "Click to open up the path"
msgstr "Кликните за отварање путање"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1260
msgid "Click to make this node angular"
msgstr "Кликните за претварање овог чвора у угао"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1767
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Обриши везе"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1940
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Нема активног слоја или канала за цртање"
#: ../app/tools/tools-enums.c:59
msgctxt "rectangle-guide"
msgid "No guides"
msgstr "Без вођица"
#: ../app/tools/tools-enums.c:60
msgctxt "rectangle-guide"
msgid "Center lines"
msgstr "Центриране линије"
#: ../app/tools/tools-enums.c:61
msgctxt "rectangle-guide"
msgid "Rule of thirds"
msgstr "Правило трећина"
#: ../app/tools/tools-enums.c:62
msgctxt "rectangle-guide"
msgid "Golden sections"
msgstr "Златни пресек"
#: ../app/tools/tools-enums.c:152
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Размера"
#: ../app/tools/tools-enums.c:153
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../app/tools/tools-enums.c:154
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: ../app/tools/tools-enums.c:155
msgctxt "rectangle-tool-fixed-rule"
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: ../app/tools/tools-enums.c:184
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Free select"
msgstr "Слободан избор"
#: ../app/tools/tools-enums.c:185
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed size"
msgstr "Утврђена величина"
#: ../app/tools/tools-enums.c:186
msgctxt "rect-select-mode"
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Утврђена размера"
#: ../app/tools/tools-enums.c:215
msgctxt "transform-type"
msgid "Layer"
msgstr "Слој"
#: ../app/tools/tools-enums.c:216
msgctxt "transform-type"
msgid "Selection"
msgstr "Избор"
#: ../app/tools/tools-enums.c:217
msgctxt "transform-type"
msgid "Path"
msgstr "Путању"
# Можда нешто боље?
#: ../app/tools/tools-enums.c:247
msgctxt "transform-preview-type"
msgid "Outline"
msgstr "Оквирно"
#: ../app/tools/tools-enums.c:248
msgctxt "transform-preview-type"
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: ../app/tools/tools-enums.c:249
msgctxt "transform-preview-type"
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: ../app/tools/tools-enums.c:250
msgctxt "transform-preview-type"
msgid "Image + Grid"
msgstr "Слика + вођице"
#: ../app/tools/tools-enums.c:278
msgctxt "transform-grid-type"
msgid "Number of grid lines"
msgstr "Број вођица"
#: ../app/tools/tools-enums.c:279
msgctxt "transform-grid-type"
msgid "Grid line spacing"
msgstr "Размак вођица"
#: ../app/tools/tools-enums.c:308
msgctxt "vector-mode"
msgid "Design"
msgstr "Дизајн"
#: ../app/tools/tools-enums.c:309
msgctxt "vector-mode"
msgid "Edit"
msgstr "Уреди"
#: ../app/tools/tools-enums.c:310
msgctxt "vector-mode"
msgid "Move"
msgstr "Премести"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:193
msgid "Path"
msgstr "Путању"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:194
msgid "Rename Path"
msgstr "Промени назив путањи"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:195 ../app/vectors/gimpvectors.c:317
msgid "Move Path"
msgstr "Помери путању"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:196
msgid "Scale Path"
msgstr "Промени величину путање"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:197
msgid "Resize Path"
msgstr "Промени величину путање"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:416
msgid "Flip Path"
msgstr "Окрени путању"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:199 ../app/vectors/gimpvectors.c:447
msgid "Rotate Path"
msgstr "Ротирај путању"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:200 ../app/vectors/gimpvectors.c:477
msgid "Transform Path"
msgstr "Трансформиши путању"
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:95
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Грешка при писању у „%s“: %s"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:296
msgid "Import Paths"
msgstr "Увези путање"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:307
msgid "Imported Path"
msgstr "Увезена путања"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:336
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "Путање нису нађене у „%s“"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:339
#, c-format
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Путање нису нађене у баферу"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:349
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да увезем путање из „%s“: %s"
#: ../app/widgets/gimpactioneditor.c:71
msgid "_Search:"
msgstr "_Тражи:"
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:802
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "РГБА (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:346
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:348
msgid "Action"
msgstr "Акција"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:375
msgid "Shortcut"
msgstr "Пречица"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:401
msgid "Name"
msgstr "Име"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:641 ../app/widgets/gimpactionview.c:846
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "Неуспешна измена пречице."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:683
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Сукобљене пречице"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:689
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "Проени пречицу"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:704
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "Пречицу „%s“ већ користи „%s“ из групе „%s“."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:708
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr "Промена пречице значи и њено уклањање из „%s“."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:781
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Неисправна пречица."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:870
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "Неуспешно уклањање пречице."
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
msgid "Spikes:"
msgstr "Шиљци:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:182
msgid "Hardness:"
msgstr "Тврдоћа:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:195
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Размера:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:221
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82
msgid "Spacing:"
msgstr "Размак:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:224
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Постотак ширине четкице"
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:174 ../app/widgets/gimpbufferview.c:258
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:754
msgid "(None)"
msgstr "(Ништа)"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:120
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Поново поређај канале"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:323
msgid "Empty Channel"
msgstr "Празан канал"
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Додај текућу боју у историјат боја"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:152
msgid "Available Filters"
msgstr "Доступни филтери"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:213
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Помери изабрани филтер навише"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Помери изабрани филтер наниже"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:268
msgid "Active Filters"
msgstr "Активни филтери"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:319
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Подеси изабрани филтер на подразумеване вредности"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:493
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
msgstr "Додај „%s“ у списак активних филтера"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
msgstr "Уклони „%s“ из списака активних филтера"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:561
msgid "No filter selected"
msgstr "Филтер није изабран"
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:263
msgid ""
"Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts "
"CSS color names."
msgstr ""
"Хексадецимална одредница боје како се користи унутар ХТМЛ-а и ЦСС-а. Ово "
"поље прихвата и ЦСС имена боја."
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:502
msgid "Index:"
msgstr "Индекс:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:515 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:541
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:516 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:542
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:517 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:543
msgid "Blue:"
msgstr "Плава:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:530 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:563
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:554
msgid "Hex:"
msgstr "Хекс:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:561
msgid "Hue:"
msgstr "Ниј.:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:562
msgid "Sat.:"
msgstr "Засић.:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:580
msgid "Cyan:"
msgstr "Цијан:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:581
msgid "Magenta:"
msgstr "Магента:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:582
msgid "Yellow:"
msgstr "Жута:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:583
msgid "Black:"
msgstr "Црна:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:603
msgid "Alpha:"
msgstr "Алфа:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:624 ../app/widgets/gimpcursorview.c:135
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:141 ../app/widgets/gimpcursorview.c:157
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:163 ../app/widgets/gimpcursorview.c:445
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:446 ../app/widgets/gimpcursorview.c:447
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:448
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:226
msgid "Color index:"
msgstr "Индекс боје:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:236
msgid "HTML notation:"
msgstr "ХТМЛ запис:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:493
msgid "Only indexed images have a colormap."
msgstr "Само индексиране слике имају мапу боја."
#: ../app/widgets/gimpcolorselectorpalette.c:59
msgid "Palette"
msgstr "Палета"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:540
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Мањи прегледи"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:545
msgid "Larger Previews"
msgstr "Већи прегледи"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:202
msgid "_Dump events from this controller"
msgstr "Обаци догађаје са овог управљача"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:207
msgid "_Enable this controller"
msgstr "_Укључи овај управљач"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:228
msgid "Name:"
msgstr "Име:"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:234
msgid "State:"
msgstr "Стање:"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:342
msgid "Event"
msgstr "Догађај"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:367
msgid "_Grab event"
msgstr "_Ухвати догађај"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:377
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "Узима наредни догађак који стигне са контролера"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:535
#, c-format
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
msgstr "Уклони радњу додељену за „%s“"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:540
#, c-format
msgid "Assign an action to '%s'"
msgstr "Додели радњу за „%s“"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:661
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "Изаберите радњу за догађај „%s“"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:666
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "Изаберите догађај за радњу управљача"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:70
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:73
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:76
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:79
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:82
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:85
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:88
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:91
msgid "Cursor Up"
msgstr "Курзор горе"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:95
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:98
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:101
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:104
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:107
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:110
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:113
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:116
msgid "Cursor Down"
msgstr "Курзор доле"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:120
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:123
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:126
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:129
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:132
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:135
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:138
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:141
msgid "Cursor Left"
msgstr "Курзор лево"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:145
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:148
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:151
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:154
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:157
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:160
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:163
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:166
msgid "Cursor Right"
msgstr "Курзор десно"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:178
msgid "Keyboard"
msgstr "Тастатура"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222
msgid "Keyboard Events"
msgstr "Догађаји тастатуре"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:225
msgid "Ready"
msgstr "Спремно"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182
msgid "Available Controllers"
msgstr "Доступни управљачи"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:274
msgid "Active Controllers"
msgstr "Активни управљачи"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:290
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "Подеси изабрани управљач"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "Помери изабрани управљач навише"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "Помери изабрани управљач наниже"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:430
#, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
msgstr "Додај „%s“ у списак активних управљача"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:481
#, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
msgstr "Уклони „%s“ из списка активних управљача"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:515
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Може постојати само једна активна тастатура..\n"
"\n"
"Већ имате тастатуру у листи активних управљача."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:526
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Може постаојати само један активан управљач са точкићем.\n"
"\n"
"Већ имате управљач са точкићем у листи активних управљача.."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:552
msgid "Remove Controller?"
msgstr "Да уклоним урављач?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:557
msgid "Disable Controller"
msgstr "Онемогући управљач"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:559
msgid "Remove Controller"
msgstr "Уклони управљач"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:571
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "Да уклоним управљач „%s“?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:575
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
"Уклањање овог управљача из листе активних управљача ће трајно обрисати све "
"везане догађаје које сте подесили.\n"
"\n"
"Избор „Онемогући управљач“ ће онемогућити коришћење управљача без његовог "
"уклањања."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:627
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "Подеси улазни управљач"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:72
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:75
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:78
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:81
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:84
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:87
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:90
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93
msgid "Scroll Up"
msgstr "Клизај навише"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:97
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:100
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:103
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:106
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:109
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:112
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:115
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118
msgid "Scroll Down"
msgstr "Клизај наниже"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:122
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:125
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:128
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:131
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:134
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:137
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:140
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143
msgid "Scroll Left"
msgstr "Клизај лево"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:147
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:150
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:153
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:156
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:159
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:162
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:165
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:168
msgid "Scroll Right"
msgstr "Клизај десно"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:180
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Точкић миша"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:224
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Дпгађаји точкића миша"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:138 ../app/widgets/gimpcursorview.c:160
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:144 ../app/widgets/gimpcursorview.c:166
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:147
msgid "Units"
msgstr "Јединице"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:220
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:228
msgid "Revert"
msgstr "Врати"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:444
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (само за читање)"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
msgid "Save device status"
msgstr "Сачувај стање уређаја"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:448
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Боја четкице: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:453
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Боја позадине: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:191
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "Дат назив датотеке не садржи ни једну познату екстензију."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:209
msgid "File Exists"
msgstr "Датотека већ постоји"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:214
msgid "_Replace"
msgstr "Пре_сними"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:225
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "Датотека „%s“ већ постоји."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:230
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "Желите ли да је преснимите датотеком коју чувате?"
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:194
msgid "Configure this tab"
msgstr "Подеси овај лист"
#: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44
msgid "You can drop dockable dialogs here"
msgstr "Овде можете оставити прикачиве прозорчиће"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
msgid "Too many error messages!"
msgstr "Превише порука о грешкама!"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "Порука се преусмеравају на излаз за грешке."
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:171
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s порука"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:311
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Самопрепознавање"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:321
msgid "By Extension"
msgstr "По екстензији"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:653
msgid "All files"
msgstr "Све датотеке"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:658
msgid "All images"
msgstr "Све слике"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:787
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Изаберите врсту _датотеке (%s)"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:187
msgid "File Type"
msgstr "Врста датотеке"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:199
msgid "Extensions"
msgstr "Екстензије"
#. Instant update toggle
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:414
msgid "Instant update"
msgstr "Брзо ажурирање"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:775
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Размера приказа: %d:1"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:778
#, c-format
msgid "Displaying [%0.4f, %0.4f]"
msgstr "Приказујем [%0.4f, %0.4f]"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:994
#, c-format
msgid "Position: %0.4f"
msgstr "Положај: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:995
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "РГБ (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:997
#, c-format
msgid "HSV (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
msgstr "ХСВ (%0.1f, %0.1f, %0.1f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:999
#, c-format
msgid "Luminance: %0.1f Opacity: %0.1f"
msgstr "Луминанса: %0.1f Непровидност: %0.1f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1030
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "РГБ (%d, %d, %d)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1041
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Боја четке подешена на:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1048
msgid "Background color set to:"
msgstr "Боја позадине подешена на:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1279
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1345
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%sПревуци: премести & компресуј"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1285
msgid "Drag: move"
msgstr "Превуци: премести"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1292
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1306
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1320
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1342
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sКлик: прошири избор"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1298
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1312
msgid "Click: select"
msgstr "Клик: изабери"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1326
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1350
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Клик: изабери Превуци: премести"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1565
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1573
#, c-format
msgid "Handle position: %0.4f"
msgstr "Руководи положајем: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1590
#, c-format
msgid "Distance: %0.4f"
msgstr "Раздаљина: %0.4f"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:217
msgid "Line _style:"
msgstr "_Стил линије:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:221
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Промени боју мреже"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:228
msgid "_Foreground color:"
msgstr "_Боја четке:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:232
msgid "Change grid background color"
msgstr "Промени боју позадине мреже"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:239
msgid "_Background color:"
msgstr "Боја _позадине:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:244
msgid "Spacing"
msgstr "Размак"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:265 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:297
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:267 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:299
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:276
msgid "Help browser is missing"
msgstr "Недостаје читач помоћи"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:277
msgid "The GIMP help browser is not available."
msgstr "Није доступан Гимпов читач помоћи."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:278
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation. "
"You may instead use the web browser for reading the help pages."
msgstr ""
"Инсталирани програм нема додатак за читање Гимпове помоћи. Уместо њега "
"можете користити веб читач."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:319
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "Разгледач помоћи се не покреће"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:320
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "Не могу да покренем додатак за разгледање Гимпове помоћи."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:347
msgid "Use _Web Browser"
msgstr "Користи _читач веба"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:593
msgid "GIMP user manual is missing"
msgstr "Недостаје Гимпово упутство за употребу"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:600
msgid "_Read Online"
msgstr "_Читај са мреже"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:624
msgid "The GIMP user manual is not installed on your computer."
msgstr "Гимпово упутство за кориснике није инсталирано на рачунару."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:627
msgid ""
"You may either install the additional help package or change your "
"preferences to use the online version."
msgstr ""
"Можете инсталирати пакет за упутством или изменити поставке тако да "
"користите упутство директно са мреже."
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
msgid "Mean:"
msgstr "Значај:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
msgid "Std dev:"
msgstr "Стандардна девијација:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
msgid "Median:"
msgstr "Медијана:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
msgid "Pixels:"
msgstr "Тачака:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:104
msgid "Count:"
msgstr "Бројач:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:105
msgid "Percentile:"
msgstr "Проценат:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:123
msgid "Channel:"
msgstr "Канал:"
#: ../app/widgets/gimpimageprofileview.c:201
msgid "Querying..."
msgstr "Затражујем..."
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:123
msgid "Pixel dimensions:"
msgstr "Величина у тачкама:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:126
msgid "Print size:"
msgstr "Величина штампе:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:129
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолуција:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:132
msgid "Color space:"
msgstr "Простор боја:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:137
msgid "File Name:"
msgstr "Назив датотеке:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:143
msgid "File Size:"
msgstr "Величина датотеке"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:146
msgid "File Type:"
msgstr "Врста датотеке"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:151
msgid "Size in memory:"
msgstr "Величина у меморији:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:154
msgid "Undo steps:"
msgstr "Број опозивања:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:157
msgid "Redo steps:"
msgstr "Број понављања:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:162
msgid "Number of pixels:"
msgstr "Број пиксела:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:165
msgid "Number of layers:"
msgstr "Број слојева:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:168
msgid "Number of channels:"
msgstr "Број канала:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:171
msgid "Number of paths:"
msgstr "Број путања:"
#. no undo (or redo) steps available
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:417
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:472
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "тачака/%s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:474
#, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "%g × %g %s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:495
msgid "colors"
msgstr "боје"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:981
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Учини предмет искључиво видљивим"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:989
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Учини предмет искључиво везаним"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:218
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Поново поређај слој"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:306
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "Закључај алфа канал"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:318
msgid "Lock:"
msgstr "Закључај:"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:841
msgid "Empty Layer"
msgstr "Празан слој"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:160
msgid "Auto"
msgstr "Ауто"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:171
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr "Када је укључено, прозорче само прати слику на којој радите."
# Глупо, глупље, најглупље... Послати бубицу...
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:443
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "Порука поновљена пута: %d."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:445
msgid "Message repeated once."
msgstr "Порука поновљена само једном."
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:255
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:741
msgid "Undefined"
msgstr "Неодрећено"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:263
msgid "Columns:"
msgstr "Колоне:"
#: ../app/widgets/gimpprofilechooserdialog.c:137
msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)"
msgstr "ICC профил боја (*.icc, *.icm)"
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:220
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:243
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Име датотеке „%s“ се не може претворити у исправну адресу:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:247
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "Неисправан УТФ-8"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:239
msgid "Pick a setting from the list"
msgstr "Одаберите подешавање из списка"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:260
msgid "Add settings to favorites"
msgstr "Додаје подешавања у омиљена"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:288
msgid "_Import Settings from File..."
msgstr "_Увези подешавања из датотеке..."
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:294
msgid "_Export Settings to File..."
msgstr "_Извези подешавања у датотеку..."
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:301
msgid "_Manage Settings..."
msgstr "У_реди подешавања..."
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:588
msgid "Add Settings to Favorites"
msgstr "Додај подешавања у омиљена"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:591
msgid "Enter a name for the settings"
msgstr "Унесите назив за чување подешавања"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:592
msgid "Saved Settings"
msgstr "Сачувана подешавања"
#: ../app/widgets/gimpsettingsbox.c:627
msgid "Manage Saved Settings"
msgstr "Уреди сачувана подешавања"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:174
msgid "Import settings from a file"
msgstr "Увози подешавања из датотеке"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:183
msgid "Export the selected settings to a file"
msgstr "Извози изабрана подешавања у датотеку"
#: ../app/widgets/gimpsettingseditor.c:192
msgid "Delete the selected settings"
msgstr "Брише изабрана подешавања"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:464
#, c-format
msgid "%d × %d ppi"
msgstr "%d x %d тпи"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:466
#, c-format
msgid "%d ppi"
msgstr "%d тпи"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:188
msgid "Line width:"
msgstr "Ширина линије:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:200
msgid "_Line Style"
msgstr "Стил _линије:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:219
msgid "_Cap style:"
msgstr "_Стил капице:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:225
msgid "_Join style:"
msgstr "Стил с_поја:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:230
msgid "_Miter limit:"
msgstr "Граница _угаоног споја:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:237
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Тип цртица:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:300
msgid "Dash _preset:"
msgstr "_Подешене цртице:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255
msgid "_Advanced Options"
msgstr "_Напредне опције"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362
msgid "Color _space:"
msgstr "Про_стор боја:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
msgid "_Fill with:"
msgstr "_Попуни са:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
msgid "Comme_nt:"
msgstr "Пр_имедба:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:530
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:543
msgid "_Icon:"
msgstr "_Икона:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:671
#, c-format
msgid "%d × %d ppi, %s"
msgstr "%d x %d тпи, %s"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:673
#, c-format
msgid "%d ppi, %s"
msgstr "%d тпи, %s"
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:192
msgid "_Language:"
msgstr "_Језик:"
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:232
msgid "_Use selected font"
msgstr "Користи изабрани _фонт"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:344
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Кликните за ажурирање умањеног приказа\n"
"%s%sКликните за ажурирање иако је приказ већ ажуран"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:362
msgid "Pr_eview"
msgstr "П_реглед"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:417 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:481
msgid "No selection"
msgstr "Нема избора"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:609 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:630
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Умањени приказ %d од %d"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:743 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:753
msgid "Creating preview..."
msgstr "Правим умањени приказ..."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:80
msgid ""
"Foreground & background colors.\n"
"The black and white squares reset colors.\n"
"The arrows swap colors.\n"
"Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Боје четкице и позадине.\n"
"Црни и бели квадрати постављају подразумеване боје.\n"
"Стрелице међусобно замењују боје.\n"
"Дупли клик отвара прозор за одабир боје."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:141
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Промени боју четке"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:146
msgid "Change Background Color"
msgstr "Промени боју позадине"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:113
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:118
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"Активна слика.\n"
"Кликните да отворите прозорче за слике."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:115
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr ""
"Превуците у разгледач датотека који подржава XDS како би сачували слику."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:150
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Активна четкица.\n"
"Кликните за отварање прозора за четкице."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:182
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Активна мустра.\n"
"Кликните за отварање прозора за мустре."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:214
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Активни прелив.\n"
"Клкните за отварање прозора за преливе."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:165
msgid "Save options to..."
msgstr "Сачувај опције у..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:173
msgid "Restore options from..."
msgstr "Учитај опције из..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:181
msgid "Delete saved options..."
msgstr "Уклони сачуване опције..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:480
#, c-format
msgid "Error saving tool options presets: %s"
msgstr "Грешка при чувању опција алата: %s"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:738
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "Гимп није инсталиран у целости: "
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:740
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr "Проверите да ли су инсталиране XML датотеке менија."
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:746
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "Јавила се грешка при обради одредница менија из %s: %s"
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:271
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Основна Слика ]"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:111
msgid "Reorder path"
msgstr "Поново поређај путање"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:255
msgid "Empty Path"
msgstr "Празна путања"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за одабир четкице"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Отвори прозорче за одабир мустре"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Отвори прозорче за одабир прелива"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:224
msgid "Reverse"
msgstr "Обрни"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:306
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Отвори прозорче за избор палете"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:364
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Отвори прозорче за одабир фонта"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:652
#, c-format
msgid "%s (try %s)"
msgstr "%s (пробајте %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:652
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:656
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s)"
msgstr "%s (пробајте %s, %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:660
#, c-format
msgid "%s (try %s, %s, %s)"
msgstr "%s (пробајте %s, %s, %s)"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:927
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Неисправни УТФ-8 подаци у датотеци „%s“"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgctxt "active-color"
msgid "Foreground"
msgstr "Боја четке"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgctxt "active-color"
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:85
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "Pixel"
msgstr "Пиксел"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:86
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "RGB"
msgstr "РГБ"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:87
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "HSV"
msgstr "ХСВ"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:88
msgctxt "color-frame-mode"
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:118
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Pick only"
msgstr "Само избор"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:119
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Set foreground color"
msgstr "Постави боју четке"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:120
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Set background color"
msgstr "Постави боју позадине"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:121
msgctxt "color-pick-mode"
msgid "Add to palette"
msgstr "Додај у палету"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:178
msgctxt "cursor-format"
msgid "Black & white"
msgstr "Црно-бело"
# може овако? — д
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:179
msgctxt "cursor-format"
msgid "Fancy"
msgstr "Кичерај"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:207
msgctxt "help-browser-type"
msgid "GIMP help browser"
msgstr "Претраживач Гимпове помоћи"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:208
msgctxt "help-browser-type"
msgid "Web browser"
msgstr "Читач веба"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:236
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Linear histogram"
msgstr "Линеарни хистограм"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:237
msgctxt "histogram-scale"
msgid "Logarithmic histogram"
msgstr "Логаритамски хистограм"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:271
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon"
msgstr "Иконица"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:272
msgctxt "tab-style"
msgid "Current status"
msgstr "Текуће стање"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:273
msgctxt "tab-style"
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:274
msgctxt "tab-style"
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:275
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & text"
msgstr "Иконица и текст"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:276
msgctxt "tab-style"
msgid "Icon & desc"
msgstr "Иконица и опис"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:277
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & text"
msgstr "Стање и текст"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:278
msgctxt "tab-style"
msgid "Status & desc"
msgstr "Стање и опис"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:307
msgctxt "window-hint"
msgid "Normal window"
msgstr "Обичан прозор"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:308
msgctxt "window-hint"
msgid "Utility window"
msgstr "Помоћни прозор"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:309
msgctxt "window-hint"
msgid "Keep above"
msgstr "Држи изнад"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:279
msgid ""
"This XCF file is corrupt! I have loaded as much of it as I can, but it is "
"incomplete."
msgstr ""
"Ова XCF датотека је оштећена! Она је учитана што је могуће више, али не и у "
"целости."
#: ../app/xcf/xcf-load.c:288
msgid ""
"This XCF file is corrupt! I could not even salvage any partial image data "
"from it."
msgstr ""
"Ова XCF датотека је оштећена! Није могуће учитати је чак ни делимично."
#: ../app/xcf/xcf-load.c:326
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF упозорење: XCF формат датотеке у нултом издању\n"
"није исправно чувала индексиране мапе боја.\n"
"Мењам мапу сивих боја."
#: ../app/xcf/xcf-read.c:109
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у XCF датотеци"
#: ../app/xcf/xcf-write.c:87
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Грешка при писању XCF: %s"
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "Не могу да претражујем XCF датотеку: %s"
#: ../app/xcf/xcf.c:99 ../app/xcf/xcf.c:167
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "Гимп XCF слика"
#: ../app/xcf/xcf.c:271
#, c-format
msgid "Opening '%s'"
msgstr "Отварам „%s“"
#: ../app/xcf/xcf.c:313
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF грешка: неподржана XCF датотека у издању %d"
#: ../app/xcf/xcf.c:383
#, c-format
msgid "Saving '%s'"
msgstr "Чувам „%s“"
#: ../app/xcf/xcf.c:403
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Грешка при чувању XCF датотеке: %s"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Направите слике и уредите фотографије"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Image Editor"
msgstr "Обрада слика"
#: ../tools/gimp-remote.c:65
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
msgstr "Користи већ покренуто Гимп сучеље, никад не покрећи ново"
#: ../tools/gimp-remote.c:70
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
msgstr "Само провери да ли је Гимп покренут и изађи"
#: ../tools/gimp-remote.c:76
msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit"
msgstr "Испиши ИБ X прозора Гимпове палете алата и изађи"
#: ../tools/gimp-remote.c:82
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
msgstr "Покрени Гимп без приказа уводног прозора"
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:67
msgid "Could not connect to GIMP."
msgstr "Не могу да се повежем са Гимпом."
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:68
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
msgstr "Проверите да ли је алатница видљива!"
#. if execv and execvp return, there was an error
#: ../tools/gimp-remote-x11.c:248
#, c-format
msgid "Couldn't start '%s': %s"
msgstr "Не могу да покренем „%s“: %s"
#~ msgid "quality|Low"
#~ msgstr "Низак"
#~ msgid "quality|High"
#~ msgstr "Висок"
#~ msgid ""
#~ "If available, hints from the font are used but you may prefer to always "
#~ "use the automatic hinter"
#~ msgstr ""
#~ "Ако је доступно, наговештавање писма се користи, али можда ћете радије "
#~ "увек користити аутоматски наговештај"
#~ msgid "Force auto-hinter"
#~ msgstr "Подстакни самодотеривање"
#~ msgid "Path from Text"
#~ msgstr "Направи путању од текста"
#~ msgid "Text along Path"
#~ msgstr "Постави текст уз путању"
#~ msgid "_Antialiasing"
#~ msgstr "Уекшавање ивица"
#~ msgid "Ne_w"
#~ msgstr "_Нова"
#~ msgid "Channel is already on top."
#~ msgstr "Канал је већ на врху."
#~ msgid "Channel is already on the bottom."
#~ msgstr "Канал је већ на дну."
#~ msgid "Path is already on top."
#~ msgstr "Путања је већ на врху."
#~ msgid "Path is already on the bottom."
#~ msgstr "Путања је већ на дну."
#~ msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
#~ msgstr "Не могу да додам маску слоју који очигледно није део слике."
#~ msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
#~ msgstr "Учитавам палету „%s“: недостаје ЗЕЛЕНА компонента у %d. реду."
#~ msgid "_Dialogs"
#~ msgstr "П_розорчићи"
#~ msgid "Create New Doc_k"
#~ msgstr "Прикачи но_ви прозор"
#~ msgid "_Layers, Channels & Paths"
#~ msgstr "_Слојеви, канали и путање"
#~ msgid "Open a Layers, Channels & Paths dock"
#~ msgstr "Отвара прозор са слојевима, каналима и путањама"
#~ msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
#~ msgstr "_Четке, мустре и преливи"
#~ msgid "Open a Brushes, Patterns & Gradients dock"
#~ msgstr "Отвара прозор са четкицама, мустрама и преливима"
#~ msgid "_Misc. Stuff"
#~ msgstr "_Разне ствари"
#~ msgid "Open a dock containing miscellaneous dialogs"
#~ msgstr "Отвара прозорчиће са разним стварима"
#~ msgid "_Module Manager"
#~ msgstr "Управљање _модулима"
#~ msgid "Show the tip of the day"
#~ msgstr "Приказује прозорче са саветом дана"
#~ msgid "Remove all entries from the document history?"
#~ msgstr "Уклоним све ставке из историјата докумената?"
#~ msgid "Copy the selected region to the clipboard"
#~ msgstr "Умножава изабрану област у оставу"
#~ msgid "Paste as New"
#~ msgstr "Убаци као нову"
#~ msgid "Acq_uire"
#~ msgstr "Пр_еузми"
#~ msgid "Toolbox Menu"
#~ msgstr "Мени алатнице"
#~ msgid "_Xtns"
#~ msgstr "П_роширења"
#~ msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
#~ msgstr "Прикажи згодне Гимп савете на почетку."
#~ msgid "FS rigor"
#~ msgstr "FS укрућеност"
#~ msgid "FS relax"
#~ msgstr "FS опуштеност"
#~ msgid "EEK: can't undo"
#~ msgstr "EEK: не могу да поништим"
#~ msgid "command|Rectangle Select"
#~ msgstr "Избор правоугаоника"
#~ msgid "command|Ellipse Select"
#~ msgstr "Избор елипсе"
#~ msgid "command|Fuzzy Select"
#~ msgstr "Слободан избор"
#~ msgid "command|Select by Color"
#~ msgstr "Избор по боји"
#~ msgid "command|Bucket Fill"
#~ msgstr "Попуни бојом"
#~ msgid "command|Flip"
#~ msgstr "Изокрени"
#~ msgid "command|Rotate"
#~ msgstr "Ротирај"
#~ msgid "command|Crop Image"
#~ msgstr "Исеци слику"
#~ msgid "_Desaturate"
#~ msgstr "_Осиромаши"
#~ msgid "dialog-title|Scale Image"
#~ msgstr "Повећај или смањи слику"
#~ msgid "Manage Loadable Modules"
#~ msgstr "Руковање учитавајућим модулима"
#~ msgid "Autoload"
#~ msgstr "Аутоматско учитавање"
#~ msgid "Module Path"
#~ msgstr "Путања до модула"
#~ msgid "<No modules>"
#~ msgstr "<нема модула>"
#~ msgid "On disk"
#~ msgstr "На диску"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Учитај"
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "Упитник"
#~ msgid "Unload"
#~ msgstr "Избаци из меморије"
#~ msgid "Purpose:"
#~ msgstr "Намена:"
#~ msgid "Last error:"
#~ msgstr "Последња грешка:"
#~ msgid "Available types:"
#~ msgstr "Доступни типови:"
#~ msgid "Save document _history on exit"
#~ msgstr "Сачувај историјат _документа при изласку"
#~ msgid "Show tips on _startup"
#~ msgstr "Прикажи савете при по_дизању"
#~ msgid "Show tip next time GIMP starts"
#~ msgstr "Прикажи савет приследећем покретању Гимпа"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Друга..."
#~ msgid ""
#~ "PDB calling error:\n"
#~ "Procedure '%s' not found"
#~ msgstr ""
#~ "PDB позивна грешка:\n"
#~ "процедура „%s“ није пронађена"
#~ msgid ""
#~ "PDB calling error for procedure '%s':\n"
#~ "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
#~ msgstr ""
#~ "PDB позивна грешка за процедуру „%s“:\n"
#~ "Аргумент #%d је погрешног типа (очекиван %s, добијен %s)"
#~ msgid "Left justified"
#~ msgstr "Поравнато улево"
#~ msgid "Right justified"
#~ msgstr "Поравнато удесно"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Центрирано"
#~ msgid "Filled"
#~ msgstr "Попуњено"
#~ msgid "Save Curves"
#~ msgstr "Сачувај кривуље"
#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Режим"
#~ msgid "command|Foreground Select"
#~ msgstr "Позадински избор"
#~ msgid "command|Free Select"
#~ msgstr "Слободан избор"
#~ msgid "Quick Load"
#~ msgstr "Брзо учитавање"
#~ msgid "Quick Save"
#~ msgstr "Брзо снимање"
#~ msgid "Load Levels"
#~ msgstr "Учитај нивое"
#~ msgid "Load levels settings from file"
#~ msgstr "Учитава подешавања нивоа из датотеке"
#~ msgid "Save Levels"
#~ msgstr "Сачувај нивое"
#~ msgid "tool|Move"
#~ msgstr "Премештање"
#~ msgid "Pressure sensitivity"
#~ msgstr "Осетљивост притиска"
#~ msgid "command|Perspective"
#~ msgstr "Перспектива"
#~ msgid "Polygon Select"
#~ msgstr "Избор многоугла"
#~ msgid "Polygon Select Tool: Select a hand-drawn polygon"
#~ msgstr "Избор многоугла: Прави избор у виду вишеугла цртањем"
#~ msgid "_Polygon Select"
#~ msgstr "Избор многоугла"
#~ msgid "command|Polygon Select"
#~ msgstr "Избор многоугла"
#~ msgid "command|Scale"
#~ msgstr "Величина"
#~ msgid "command|Shear"
#~ msgstr "Острижи"
#~ msgid "Close all Tabs?"
#~ msgstr "Да затворим све листове?"
#~ msgid "Close all Tabs"
#~ msgstr "Затвори све листове"
#~ msgid "Close all tabs?"
#~ msgstr "Да затворим све листове?"
#~ msgid ""
#~ "This window has %d tab open. Closing the window will also close all its "
#~ "tabs."
#~ msgid_plural ""
#~ "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
#~ "tabs."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Овај прозор има %d лист. Затварање прозора ће затворити и његове листове."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Овај прозор има %d листа. Затварање прозора ће затворити и његове листове."
#~ msgstr[2] ""
#~ "Овај прозор има %d листа. Затварање прозора ће затворити и његове листове."
#~ msgid "Help browser not found"
#~ msgstr "Разгледач помоћи није нађен"
#~ msgid "Could not find GIMP help browser."
#~ msgstr "Не могу да нађем разгледач Гимпове помоћи."
#~ msgid "Use _web browser instead"
#~ msgstr "Користите читач _веба као замену"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Линијски"
#~ msgid "Fit Image _to Window"
#~ msgstr "Уклопи слику _према прозору"
#~ msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
#~ msgstr "(Овај конзолни прозор ће бити затворен за десет секунди)\n"
#~ msgid ""
#~ "GIMP is not properly installed for the current user.\n"
#~ "User installation was skipped because the '--no-interface' flag was "
#~ "used.\n"
#~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' "
#~ "flag."
#~ msgstr ""
#~ "ГИМП није ваљано инсталиран за тренутног корисника.\n"
#~ "Инсталација за корисника је прескочена јер је коришћена „--no-interface“ "
#~ "заставица.\n"
#~ "Да би обавили инсталацију за корисника, покрените ГИМП без „--no-"
#~ "interface“ заставице."
#~ msgid "The GIMP"
#~ msgstr "Гимп"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Invalid option \"%s\"\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Неисправна опција„%s“\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Употреба: %s [опција ... ] [датотека ... ]\n"
#~ "\n"
#~ msgid " -h, --help Output this help.\n"
#~ msgstr " -h, --help Прикажи овај помоћни текст.\n"
#~ msgid " -v, --version Output version information.\n"
#~ msgstr " -v, --version Прикажи информације о верзији.\n"
#~ msgid " --verbose Show startup messages.\n"
#~ msgstr " --verbose Прикажи почетну поруку.\n"
#~ msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
#~ msgstr " -f, --no-fonts Не учитавај фонтове.\n"
#~ msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
#~ msgstr " --display <екран> Користи наведени X екран.\n"
#~ msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
#~ msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Користи другу gimprc датотеку.\n"
#~ msgid ""
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
#~ " Debugging mode for fatal signals.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
#~ " Режим откривања грешака за кобне сигнале.\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
#~ " Procedural Database compatibility mode.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --pdb-compat-mode <off | on | warn>\n"
#~ " Сагласни режим за процедуралну базу.\n"
#~ msgid ""
#~ " --batch-interpreter <procedure>\n"
#~ " The procedure to process batch commands with.\n"
#~ msgstr ""
#~ " --batch-interpreter <процедура>\n"
#~ " Процедура којом обрадити наредбе у пакетном "
#~ "режиму.\n"
#~ msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
#~ msgstr " -b, --batch <наредбе> Обради наредбе у пакетном режиму.\n"
#~ msgid "Colormap Editor"
#~ msgstr "Уређивач мапа боја"
#~ msgid "QuickMask"
#~ msgstr "БрзаМаска"
#~ msgid "Edit channel attributes"
#~ msgstr "Измени својства канала"
#~ msgid "New channel..."
#~ msgstr "Нови канал..."
#~ msgid "Duplicate channel"
#~ msgstr "Дуплирај канал"
#~ msgid "Raise channel to top"
#~ msgstr "Подигни канал на врх"
#~ msgid "Lower channel"
#~ msgstr "Спусти канал"
#~ msgid "Add color from FG"
#~ msgstr "Додај боју исцртавања"
#~ msgid "Add color from BG"
#~ msgstr "Додај боју са позадине"
#~ msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
#~ msgstr "Ротирај 90 степени _супротно смеру казаљке"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "Понови"
#~ msgid "_Clear Errors"
#~ msgstr "_Очисти грешке"
#~ msgid "Save _All Errors to File..."
#~ msgstr "_Сачувај све грешке у датотеку..."
#~ msgid "Re_vert..."
#~ msgstr "Порати..."
#~ msgid "_FG Color"
#~ msgstr "_Боја четке"
#~ msgid "_BG Color"
#~ msgstr "Боја _позадине"
#~ msgid "Scaling..."
#~ msgstr "Мењам величину..."
#~ msgid "New layer..."
#~ msgstr "Нови слој..."
#~ msgid "Duplicate layer"
#~ msgstr "Дуплирај слој"
#~ msgid "Raise layer"
#~ msgstr "Подигни слој"
#~ msgid "Raise layer to top"
#~ msgstr "Подигни слој на врх"
#~ msgid "Lower layer"
#~ msgstr "Спусти слој"
#~ msgid "Lower layer to bottom"
#~ msgstr "Спусти слој на дно"
#~ msgid "Cr_op Layer"
#~ msgstr "Исе_ци слој"
#~ msgid "Keep Transparency"
#~ msgstr "Задржи провидност"
#~ msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
#~ msgstr "Неисправна ширина или висина. Обоје морају бити позитивни."
#~ msgid "New color from FG"
#~ msgstr "Нова боја из боје исцртавања"
#~ msgid "New color from BG"
#~ msgstr "Нова боја са позадине"
#~ msgid "Ma_p"
#~ msgstr "Ма_па"
#~ msgid "Gla_ss Effects"
#~ msgstr "_Стаклени ефекти"
#~ msgid "_Light Effects"
#~ msgstr "Сетлосни ефекти"
#~ msgid "To_ys"
#~ msgstr "И_грачке"
#~ msgid "Reset all Filters..."
#~ msgstr "Врати опције _свих филтера..."
#~ msgid "_Quick Mask Active"
#~ msgstr "_Активна брза маска"
#~ msgid "_All"
#~ msgstr "_Све"
#~ msgid "Select all"
#~ msgstr "Изабери све"
#~ msgid "_None"
#~ msgstr "_Ништа"
#~ msgid "Select none"
#~ msgstr "Поништи избор"
#~ msgid "Stroke selection..."
#~ msgstr "Исцртај контуру избора..."
#~ msgid "Stroke path..."
#~ msgstr "Исцртај путању..."
#~ msgid "Fit image to window"
#~ msgstr "Уклопи слику према прозору"
#~ msgid "Shrink wrap"
#~ msgstr "Смањи кружно"
#~ msgid "None (Fastest)"
#~ msgstr "Ништа (најбрже)"
#~ msgid "Cubic (Best)"
#~ msgstr "Запремински (најбоље)"
#~ msgid "Shadows"
#~ msgstr "Сенке"
#~ msgid "Midtones"
#~ msgstr "Средњи тонови"
#~ msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
#~ msgstr ""
#~ "очекиван одговор типа „да“ или „не“ zа логички израз %s, добијен „ %s“"
#~ msgid "invalid value '%s' for token %s"
#~ msgstr "неисправна вредност „%s“ за %s"
#~ msgid "invalid value '%ld' for token %s"
#~ msgstr "неиспрабна вредност „%ld“ за израз %s"
#~ msgid "while parsing token '%s': %s"
#~ msgstr "приликом обраде израза „%s“: %s"
#~ msgid "Cannot expand ${%s}"
#~ msgstr "Не могу да повећам ${%s}"
#~ msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
#~ msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку за „%s“: %s"
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "The original file has not been touched."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n"
#~ "Оригинална датотека није дирана."
#~ msgid ""
#~ "Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
#~ "No file has been created."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n"
#~ "Датотека није направљена."
#~ msgid "Parsing '%s'\n"
#~ msgstr "Обрађујем „%s“\n"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
#~ msgstr ""
#~ "Када је укључено, ГИМП ће користити различити инфо прозор по погледу на "
#~ "слику."
#~ msgid ""
#~ "On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp "
#~ "this sets how many processors GIMP should use simultaneously."
#~ msgstr ""
#~ "На вишепроцесорским машинама, ако је ГИМП преведен са опциом --enable-mp "
#~ "ово одређује колико процесора ће ГИМП истовремено користити."
#~ msgid "Enable to display tooltips."
#~ msgstr "Омогући приказ савета за алате."
#~ msgid ""
#~ "There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most "
#~ "cases, the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big "
#~ "issue, try to enable this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Увек постоји „размена“ између заузетости меморије и брзине. У већини "
#~ "случајева, ГИМП бира брзину насупрот меморији. Ипак, ако је количина "
#~ "меморије велики проблем, покушајте да укључите ово подешавање."
#~ msgid ""
#~ "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP "
#~ "can not create thumbnails if layer previews are disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Поставља величину умањеног приказа који се приказује у прозорчету за "
#~ "отварање. Знајте да Гимп не може да чува умањене приказе ако су прегледи "
#~ "слојева искључени."
#~ msgid ""
#~ "The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
#~ "memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use "
#~ "less swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. "
#~ "Conversely, a smaller cache size causes the GIMP to use more swap space "
#~ "and less memory."
#~ msgstr ""
#~ "Остава за делиће осигурава да ГИМП не изгуби делић између меморије и "
#~ "диска. Постављање више вредности значи да ће ГИМП користити мању "
#~ "привремену датотеку, али ће више користити меморију. Обрнуто, мања "
#~ "вредност значи да ће ГИМП више користити привремену датотеку а мање "
#~ "меморију."
#~ msgid "invalid UTF-8 string"
#~ msgstr "неисправна UTF-8 реч"
#~ msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
#~ msgstr "Грешка при обради „%s“ у %d. реду: %s"
#~ msgid "_White (full opacity)"
#~ msgstr "_Бела (непровидна)"
#~ msgid "_Black (full transparency)"
#~ msgstr "_Црна (потпуно провидна)"
#~ msgid "_Grayscale copy of layer"
#~ msgstr "_Умножак слоја у сивим тоновима"
#~ msgid "FG to BG (HSV)"
#~ msgstr "Боја четке у боју позадине (ХСВ)"
#~ msgid "FG to transparent"
#~ msgstr "Боја четке у провидност"
#~ msgid "Custom gradient"
#~ msgstr "Произвољни прелив"
#~ msgid "FG color fill"
#~ msgstr "Попуњавање текућом бојом"
#~ msgid "BG color fill"
#~ msgstr "Попуњавање бојом позадине"
#~ msgid "Pattern fill"
#~ msgstr "Попуњавање мустром"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Сива"
#~ msgid "Bi-linear"
#~ msgstr "Билинеарно"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Кружно"
#~ msgid "Conical (sym)"
#~ msgstr "Конично (симетрично)"
#~ msgid "Conical (asym)"
#~ msgstr "Конично (асиметрично)"
#~ msgid "Shaped (angular)"
#~ msgstr "Обликовано (угаоно)"
#~ msgid "Shaped (spherical)"
#~ msgstr "Обликовано (сферично)"
#~ msgid "Shaped (dimpled)"
#~ msgstr "Обликовано (помоћу рупица)"
#~ msgid "Spiral (cw)"
#~ msgstr "Спирала (у смеру казаљке на сату)"
#~ msgid "Spiral (ccw)"
#~ msgstr "Спирала (обрнуто од казаљке на сату)"
#~ msgid "Intersections (dots)"
#~ msgstr "Пресеци (тачке)"
#~ msgid "Intersections (crosshairs)"
#~ msgstr "Пресеци (нишани)"
#~ msgid "Dashed"
#~ msgstr "Црткано"
#~ msgid "Double dashed"
#~ msgstr "Дво-црткано"
#~ msgid "Solid"
#~ msgstr "Чисто"
#~ msgid "Stock ID"
#~ msgstr "ИБ испоручене"
# bug: Gtk+ slang
#~ msgid "Inline pixbuf"
#~ msgstr "Уграђена слика"
#~ msgid "Image file"
#~ msgstr "Датотека слике"
#~ msgid "Sawtooth wave"
#~ msgstr "Тестерасти талас"
#~ msgid "Triangular wave"
#~ msgstr "Троугласти талас"
#~ msgid "Forward (traditional)"
#~ msgstr "Унапред (традиционално)"
#~ msgid "Backward (corrective)"
#~ msgstr "Уназад (исправљајуће)"
#~ msgid "Merge vectors"
#~ msgstr "Споји векторе"
#~ msgid "Drawable mod"
#~ msgstr "Режим цртежа"
#~ msgid "Set item linked"
#~ msgstr "Постави везани предмет"
#~ msgid "Set preserve trans"
#~ msgstr "Постави очување провидности"
#~ msgid "Text modified"
#~ msgstr "Текст измењен"
#~ msgid "New vectors"
#~ msgstr "Нови вектори"
#~ msgid "Delete vectors"
#~ msgstr "Уклони векторе"
#~ msgid "Vectors mod"
#~ msgstr "Режим вектора"
#~ msgid "Reposition vectors"
#~ msgstr "Премести векторе"
#~ msgid "FS to layer"
#~ msgstr "FS на слој"
#~ msgid "Fill with FG Color"
#~ msgstr "Попуни текућом бојом четке"
#~ msgid "Fill with BG Color"
#~ msgstr "Попуни бојом позадине"
#~ msgid "Procedural Database"
#~ msgstr "База процедура"
#~ msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
#~ msgstr "Корумпиран сегмент %d у датотеци са преливима „%s“."
#~ msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
#~ msgstr "Нема довољно видљивих слојева за спајање. Мора их бити најмање два."
#~ msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
#~ msgstr "Нема довољно видљивих слојева за спајање наниже."
#~ msgid "Cannot raise a layer without alpha."
#~ msgstr "Не могу да подигнем слој који нема алфа канал."
#~ msgid "Layer is already on top."
#~ msgstr "Слој је већ на врху."
#~ msgid "Layer is already on the bottom."
#~ msgstr "Слој је већ на дну."
#~ msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
#~ msgstr "Слој „%s“ нема алфа канал. Слој је постављен изнад њега."
# bug: plural-forms
#~ msgid "1 Layer"
#~ msgstr "1 слој"
# bug: plural-forms
#~ msgid "%d Layers"
#~ msgstr "Слојева: %d"
#~ msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
#~ msgstr "Не могу да додам маску слоју који нема алфа канал."
# bug: cannot first sentence be replaced with the one from next message?
#~ msgid ""
#~ "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
#~ "Does this file need converting from DOS?"
#~ msgstr ""
#~ "Кобна грешка у датотеци палете „%s“: недостаје магично заглавље.\n"
#~ "Треба ли ову датотеку превести са ДОС-а?"
# bug: plural-forms
#~ msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Кобна грешка при обради датотеке са мустром „%s“: не могу да учитам %d "
#~ "бајтова: %s"
#~ msgid "Contributions by"
#~ msgstr "Допринели"
#~ msgid "Converting to indexed..."
#~ msgstr "Претварам слику у индексирану"
#~ msgid "Static Gray"
#~ msgstr "Статично сиво"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Сиви тонови"
#~ msgid "Static Color"
#~ msgstr "Статично у боји"
#~ msgid "Pseudo Color"
#~ msgstr "Pseudo Color"
#~ msgid "True Color"
#~ msgstr "True Color"
#~ msgid "Direct Color"
#~ msgstr "Direct Color"
#~ msgid "Info Window"
#~ msgstr "Прозор са информацијама"
#~ msgid "Image Information"
#~ msgstr "Информације о слици"
#~ msgid "Scale ratio:"
#~ msgstr "Размера:"
#~ msgid "Display type:"
#~ msgstr "Врста приказа:"
#~ msgid "Visual class:"
#~ msgstr "Визуелна класа:"
#~ msgid "Visual depth:"
#~ msgstr "Визуелна дубина:"
#~ msgid "RGB Color"
#~ msgstr "РГБ Боје"
#~ msgid "Indexed Color"
#~ msgstr "Индексиране боје"
#~ msgid "Import Palette"
#~ msgstr "Увези палету"
#~ msgid "Select custom canvas padding color"
#~ msgstr "Изабери произвољну боју за попуну платна"
#~ msgid "Select web browser"
#~ msgstr "Изаберите читач веба"
#~ msgid "Finding Contiguous Regions"
#~ msgstr "Проналажење настављајућих области"
#~ msgid "Default _threshold:"
#~ msgstr "Подразумевана _осетљивост:"
#~ msgid "Change current layer or path"
#~ msgstr "Промени текући слој или путању"
#~ msgid "Cursor _mode:"
#~ msgstr "_Режим курсора:"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Стандардно"
#~ msgid "Show memory usage"
#~ msgstr "Прикажи искоришћеност меморије"
#~ msgid "Transparency _type:"
#~ msgstr "_Врста провидности:"
#~ msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)"
#~ msgstr "Из окружења (тренутно %d x %d тпи)"
#~ msgid "Select Temp Folder"
#~ msgstr "Изабери привремени директоријум"
# bug: plural-forms
#~ msgid "There are %d images with unsaved changes:"
#~ msgstr "Има %d слика са несачуваним изменама:"
#~ msgid ""
#~ "The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's "
#~ "default behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, "
#~ "patterns, plug-ins and modules can also configured here."
#~ msgstr ""
#~ "Датотека gimprc служи за чување личних подешавања које се тичу ГИМПовог "
#~ "подразумеваног понашања. Путање претраге за четке, палете, преливе, "
#~ "мустре, додатке и модуле се такође могу подесити овде."
#~ msgid ""
#~ "GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
#~ "differently than other GTK apps."
#~ msgstr ""
#~ "ГИМП користи додатну gtkrc датотеку тако да можете подесити да изгледа "
#~ "другачије од осталих ГТК програма."
#~ msgid ""
#~ "Plug-ins and extensions are external programs run by the GIMP which "
#~ "provide additional functionality. These programs are searched for at run-"
#~ "time and information about their functionality and mod-times is cached in "
#~ "this file. This file is intended to be GIMP-readable only, and should "
#~ "not be edited."
#~ msgstr ""
#~ "Додаци и проширења су спољни програми које покреће ГИМП и који обезбеђују "
#~ "додатну функционалност. Ови програми се претражују по покретању и "
#~ "информације о њиховим функционалностима и настанку се складиште у овој "
#~ "датотеци. Ова датотеку би требало да чита само ГИМП и не треба је мењати."
#~ msgid ""
#~ "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP. The menurc is a "
#~ "dump of your configuration so it can. be remembered for the next "
#~ "session. You may edit this file if you wish, but it is much easier to "
#~ "define the keys from within The GIMP. Deleting this file will restore "
#~ "the default shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Кључне пречице могу се динамички подесити у ГИМПу. Датотека menurc је "
#~ "скуп ваших подешавања, па се може сачувати за следећу сесију. Можете "
#~ "мењати ову датотеку по жељи, али је много лакше подесити пречице из "
#~ "ГИМПа. Брисање ове датотеке ће вратити у употребу подразмеване пречице."
#~ msgid ""
#~ "The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last "
#~ "time you quit The GIMP. You can configure The GIMP to reopen these "
#~ "dialogs at the saved position."
#~ msgstr ""
#~ "Датотека sessionrc се користи за смештање податка о томе који прозор је "
#~ "био отворен када сте последњи пут затворили ГИМП. Можете подесити ГИМП да "
#~ "поново отвори ове прозоре."
#~ msgid ""
#~ "This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
#~ "templates."
#~ msgstr ""
#~ "Ова датотека чува скуп стандардних величина које служе као шаблони за "
#~ "слике."
#~ msgid ""
#~ "The unitrc is used to store your user units database. You can define "
#~ "additional units and use them just like you use the built-in units "
#~ "inches, millimeters, points and picas. This file is overwritten each "
#~ "time you quit the GIMP."
#~ msgstr ""
#~ "Датотека unitrc се користи за чување базе корисничких јединица. Можете "
#~ "дефинисати додатне јединице и користити их исто као и уграђене инче, "
#~ "милиметре, штампарске тачке... Ова датотека се преписује сваки пут кад "
#~ "напустите ГИМП."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined brushes. The GIMP checks this "
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP brushes installation when "
#~ "searching for brushes."
#~ msgstr ""
#~ "Овај директоријум чува четке које је направио корисник. ГИМП проверава "
#~ "овај директоријум као додатак системским ГИМП четкицама када претражује "
#~ "инсталиране четке."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store fonts you only want visible in the GIMP. The "
#~ "GIMP checks this folder in addition to the system-wide GIMP fonts "
#~ "installation when searching for fonts. Use this only if you really want "
#~ "to have GIMP-only fonts, otherwise put things in your global font "
#~ "directory."
#~ msgstr ""
#~ "Овај директоријум чува фонтове које желите да видите само у ГИМП-у. ГИМП "
#~ "проверава овај директоријум уз системске директоријуме ГИМП-а када тражи "
#~ "фонтове. Ово користите једино уколико желите да имате фонтове само за "
#~ "ГИМП, иначе ставите ствари у општи директоријум за фонтове."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined gradients. The GIMP checks "
#~ "this folder in addition to the system-wide GIMP gradients installation "
#~ "when searching for gradients."
#~ msgstr ""
#~ "Овај директоријум чува преливе које је направио корисник. ГИМП проверава "
#~ "овај директоријум као додатак системским ГИМП преливима када претражује "
#~ "инсталиране преливе."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined palettes. The GIMP checks this "
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP palettes installation when "
#~ "searching for palettes."
#~ msgstr ""
#~ "Овај директоријум чува палете које је направио корисник. ГИМП проверава "
#~ "овај директоријум као додатак системским ГИМП палетама када претражује "
#~ "инсталиране палете."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user defined patterns. The GIMP checks this "
#~ "folder in addition to the system-wide GIMP patterns installation when "
#~ "searching for patterns."
#~ msgstr ""
#~ "Овај директоријум чува мустре које је направио корисник. ГИМП проверава "
#~ "овај директоријум као додатак системским ГИМП одсечцима када претражује "
#~ "инсталиране мустре."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
#~ "system-supported plug-ins. The GIMP checks this folder in addition to "
#~ "the system-wide GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
#~ msgstr ""
#~ "Овај директоријум чува привремене, друге несистемске или додатке које је "
#~ "направио корисник. ГИМП проверава овај директоријум као додатак "
#~ "системским ГИМП додацима када претражује инсталиране додатке."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
#~ "system-supported DLL modules. The GIMP checks this folder in addition to "
#~ "the system-wide GIMP module folder when searching for modules to load "
#~ "during initialization."
#~ msgstr ""
#~ "Овај директоријум чува привремене, друге несистемске или DLL модуле које "
#~ "је направио корисник. ГИМП проверава овај директоријум као додатак "
#~ "системским ГИМП модулима када тражи модуле које треба учитати."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
#~ "system-supported additions to the plug-in environment. The GIMP checks "
#~ "this folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when "
#~ "searching for plug-in environment modification files."
#~ msgstr ""
#~ "Овај директоријум чува привремене, друге несистемске или допуне окружења "
#~ "за додаткекоје је направио корисник. ГИМП проверава овај директоријум као "
#~ "додатак системским ГИМП директоријуму окружења када тражи датотеке са "
#~ "изменама окружења додатака."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to store user created and installed scripts. The "
#~ "GIMP checks this folder in addition to the systemwide GIMP scripts folder "
#~ "when searching for scripts."
#~ msgstr ""
#~ "Овај директоријум чува скрипте које је направио и инсталирао корисник. "
#~ "ГИМП проверава овај директоријум као додатак системским ГИМП скриптама "
#~ "када претражује скрипте."
#~ msgid "This folder is searched for image templates."
#~ msgstr "Овај директоријум садржи шаблоне слика."
#~ msgid "This folder is searched for user-installed themes."
#~ msgstr "Овај директоријум садржи теме инсталиране од стране корисника."
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
#~ "usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
#~ "<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
#~ "sessions and can be destroyed with impunity."
#~ msgstr ""
#~ "Овај директоријум се користи као привремена остава бафера за поништавање, "
#~ "као би се смањило коришћење меморије. Ако је ГИМП непрописно убијен, "
#~ "даототеке типа: gimp<#>.<#> могу остати у њему. Ове датотеке су "
#~ "бескорисне и могу се слободно избрисати."
#~ msgid "This folder is used to store tool options."
#~ msgstr "Овај директоријум чува опције алатки."
#~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
#~ msgstr "Овај директоријум чува датотеке са параметрима за алатку Кривине."
#~ msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
#~ msgstr ""
#~ "Овај директоријум служи за смештање параметарских датотека алатке за "
#~ "нивое."
#~ msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
#~ msgstr "Успешна инсталација. Кликните на „Настави“ за даљи рад."
#~ msgid "Installation failed. Contact system administrator."
#~ msgstr "Неуспешна инсталација. Позовите систем администратора."
#~ msgid ""
#~ "Welcome to\n"
#~ "The GIMP %d.%d User Installation"
#~ msgstr ""
#~ "Добродошли у\n"
#~ "корисничку инсталацију за Гимп %d.%d"
#~ msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
#~ msgstr "Кликните на „Настави“ да бисте ушли у Гимп корисничку инсталацију."
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Овај програм је слободан софтвер; можете га делити и/или мењати у складу "
#~ "са условима ГНУ Опште Јавне Лиценце објављеном од стране Задужбине за "
#~ "слободни софтвер (Free Software Foundation); или верзијом 2 Лиценце, или "
#~ "(по вашем избору) било које новије верзије."
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Овај програм је дат са надом да ће бити користан, али БЕЗ ИКАКВЕ "
#~ "ГАРАНЦИЈЕ; чак и без наговештене гаранције ПРОДAВЦА или ПОДЕСНОСТИ ЗА "
#~ "ОДРЕЂЕНУ УПОТРЕБУ. Погледати ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "Требало би да сте добили и примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце заједно са "
#~ "овим програмом; ако нисте, пишите на адресу: Free Software Foundation, "
#~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgid "Migrate User Settings"
#~ msgstr "Пренеси подешавања корисника"
#~ msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
#~ msgstr ""
#~ "Кликните на „Настави“ да бисте наставили са корисничком инсталацијом."
#~ msgid "It seems you have used GIMP 2.0 before."
#~ msgstr "Чини се да сте раније користили Гимп 2.0."
#~ msgid "_Migrate GIMP 2.0 user settings"
#~ msgstr "Прееси подешавања корисника из Гимпа 2.0"
#~ msgid "Do a _fresh user installation"
#~ msgstr "Свежа _корисничка инсталација"
#~ msgid "Personal GIMP Folder"
#~ msgstr "Лични ГИМП директоријум"
#~ msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
#~ msgstr "Кликните на „Настави“ да направите ваш лични ГИМП директоријум."
#~ msgid ""
#~ "For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
#~ "created."
#~ msgstr ""
#~ "За прописну ГИМП инсталацију, директоријум под именом „<b>%s</b>“ мора "
#~ "бити направљен."
#~ msgid ""
#~ "This folder will contain a number of important files. Click on one of "
#~ "the files or folders in the tree to get more information about the "
#~ "selected item."
#~ msgstr ""
#~ "Овај директоријум ће садржати више битних датотека. Кликните на датотеку "
#~ "или директоријум у стаблу да добијете више података о изабраној ставци."
#~ msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
#~ msgstr ""
#~ "Молим сачекајте док ваш лични ГИМП директоријум не буде направљен..."
#~ msgid "GIMP Performance Tuning"
#~ msgstr "ГИМП подешавање перформанси"
#~ msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
#~ msgstr "Кликните на „Настави“ да прихватите наведена подешавања."
#~ msgid ""
#~ "<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "<b>За најбоље ГИМП перформансе, нека подешавања ће можда требати "
#~ "променити.</b>"
#~ msgid ""
#~ "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
#~ "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
#~ "the amount of memory used by other running processes."
#~ msgstr ""
#~ "Гимп користи ограничену количину меморије за складиштење података о "
#~ "сликама, тзв. „оставу за делиће“. Подесите њену величину како би стала у "
#~ "меморију. Мислите и на меморију потребну за остале процесе на систему."
#~ msgid "Tile cache size:"
#~ msgstr "Величина оставе за делиће:"
#~ msgid ""
#~ "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
#~ "written to a swap file. This file should be located on a local "
#~ "filesystem with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, "
#~ "you may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
#~ msgstr ""
#~ "Све слике и подаци о поништавању који не стану у оставу за делиће биће "
#~ "уписани у датотеку размене. Ова датотека треба бити на локалном систему "
#~ "датотека са довољно слободног простора (неколико десетина МБ). На UNIX "
#~ "систему, можете користити системски привремени директоријум („/tmp“ или „/"
#~ "var/tmp“)."
#~ msgid "Select swap dir"
#~ msgstr "Изабери директоријум за размену"
#~ msgid "second"
#~ msgstr "секунда"
# bug: plural forms
#~ msgid "%d seconds"
#~ msgstr "%d секунди"
#~ msgid "minute"
#~ msgstr "минут"
# bug: plural-forms
#~ msgid "%d minutes"
#~ msgstr "%d минута"
# bug: plural-forms
#~ msgid "1 layer"
#~ msgstr "1 слој"
#~ msgid "Shadow type"
#~ msgstr "Врста сенке"
#~ msgid "Style of bevel around the statusbar text"
#~ msgstr "Стил удубљења око текста у линији са стањем"
#~ msgid "Writing '%s'\n"
#~ msgstr "Уписујем „%s“\n"
#~ msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
#~ msgstr "Додајем тему „%s“ (%s)\n"
#~ msgid "Image source"
#~ msgstr "Извор слике"
#~ msgid "Pattern source"
#~ msgstr "Извор мустре"
#~ msgid "Non-aligned"
#~ msgstr "Непоравнато"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Константно"
#~ msgid "Flip..."
#~ msgstr "Обрћем..."
#~ msgid "Perspective..."
#~ msgstr "Перспектива..."
#~ msgid "(invalid UTF-8 string)"
#~ msgstr "(неисправна UTF-8 реч)."
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Четкица"
#~ msgid "Brush UI"
#~ msgstr "Корисничко сучеље четке"
#~ msgid "Display procedures"
#~ msgstr "Приказне процедуре"
#~ msgid "Drawable procedures"
#~ msgstr "Процедуре цртежа"
#~ msgid "Transformation procedures"
#~ msgstr "Поступци трансформација"
#~ msgid "Edit procedures"
#~ msgstr "Уређивачке процедуре"
#~ msgid "Floating selections"
#~ msgstr "Плутајући избори"
#~ msgid "Font UI"
#~ msgstr "Корисничко сучеље писма"
#~ msgid "Gimprc procedures"
#~ msgstr "Gimprc процедуре"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Прелив"
#~ msgid "Gradient UI"
#~ msgstr "КОрисничко сучеље прелива"
#~ msgid "Guide procedures"
#~ msgstr "Процедуре вођица"
#~ msgid "Help procedures"
#~ msgstr "Помоћне процедуре"
#~ msgid "Message procedures"
#~ msgstr "Процедуре за обавештења"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Разно"
#~ msgid "Paint Tool procedures"
#~ msgstr "Процедуре алатки за цртање"
#~ msgid "Palette UI"
#~ msgstr "Корисничко сучеље палете"
#~ msgid "Parasite procedures"
#~ msgstr "Процедуре паразита"
#~ msgid "Pattern UI"
#~ msgstr "Корисничко сучеље мустре"
#~ msgid "Plug-in"
#~ msgstr "Додаци"
#~ msgid "Procedural database"
#~ msgstr "Процедурална база"
#~ msgid "Image mask"
#~ msgstr "Маска слике"
#~ msgid "Selection Tool procedures"
#~ msgstr "Процедуре алатке за избор"
#~ msgid "Text procedures"
#~ msgstr "Текстуалне процедуре"
#~ msgid "Transform Tool procedures"
#~ msgstr "Процедуре алатке за трансформацију"
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
#~ msgstr "Интерна ГИМП процедура"
#~ msgid "GIMP Plug-In"
#~ msgstr "ГИМП додаци"
#~ msgid "GIMP Extension"
#~ msgstr "Гимп проширења"
#~ msgid "Temporary Procedure"
#~ msgstr "Привремена процедура"
#~ msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
#~ msgstr "Окончавам додатак: „%s“\n"
#~ msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
#~ msgstr "Испитујем додатак: „%s“\n"
#~ msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
#~ msgstr "Покрећем додатак: „%s“\n"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Промени величину"
#~ msgid "Transform layer"
#~ msgstr "Трансформиши слој"
#~ msgid "Transform selection"
#~ msgstr "Трансформиши избор"
#~ msgid "Blend: Invalid for indexed images."
#~ msgstr "Стапање: Непримењиво за индексиране слике."
#~ msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
#~ msgstr "Сликај користећи мустру или део слике"
#~ msgid "Adjust color balance"
#~ msgstr "Подеси равнотежу боја"
#~ msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
#~ msgstr "Измени нивое изабраног распона боја"
# нешто баш нисам сигуран
#~ msgid "Con_volve"
#~ msgstr "Заотај"
#~ msgid "Keep aspect ratio %s"
#~ msgstr "Чувај размеру %s"
#~ msgid "Crop & Resize"
#~ msgstr "Исеци и промени величину"
#~ msgid "Crop or Resize an image"
#~ msgstr "Исеци или промени величину слике"
#~ msgid "_Crop & Resize"
#~ msgstr "_Исеци и промени величину"
#~ msgid "Crop: "
#~ msgstr "Исеци:"
#~ msgid "Crop & Resize Information"
#~ msgstr "Подаци о исецању и промени величине"
#~ msgid "Origin X:"
#~ msgstr "Полазно Х:"
#~ msgid "Origin Y:"
#~ msgstr "Полазно Y:"
#~ msgid "From selection"
#~ msgstr "Из избора"
#~ msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
#~ msgstr "Кривуље за индексиране слојеве се не могу подесити."
#~ msgid "Dodge or Burn strokes"
#~ msgstr "Смакни или спали потезе"
#~ msgid "Dod_geBurn"
#~ msgstr "Сма_кни/спали"
#~ msgid "Modify all colors"
#~ msgstr "Измени све боје"
#~ msgid "Draw in ink"
#~ msgstr "Цртај мастилом"
#~ msgid "Select shapes from image"
#~ msgstr "Изабери облике са слике"
#~ msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
#~ msgstr "Не могу се прилагодити нивои индексираних слојева."
#~ msgid "Magnify"
#~ msgstr "Увећај"
#~ msgid "Zoom in & out"
#~ msgstr "Увећај и умањи"
#~ msgid "M_agnify"
#~ msgstr "Уећај"
#~ msgid "Move the current path"
#~ msgstr "Премести текућу путању"
#~ msgid "Move layers & selections"
#~ msgstr "Премести слојеве и изборе"
#~ msgid "Paint fuzzy brush strokes"
#~ msgstr "Сликај нејасним потезима четке"
#~ msgid "Paint hard edged pixels"
#~ msgstr "Сликај оштре ивице"
#~ msgid "Matrix:"
#~ msgstr "Матрица:"
#~ msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
#~ msgstr "Сведи слику на одређен број боја"
#~ msgid "Selection: ADD"
#~ msgstr "Избор: ДОДАЈ"
#~ msgid "Selection: SUBTRACT"
#~ msgstr "Избор: ОДУЗМИ"
#~ msgid "Selection: INTERSECT"
#~ msgstr "Избор: НАПРАВИ ПРЕСЕК"
#~ msgid "Selection: REPLACE"
#~ msgstr "Избор: ЗАМЕНИ"
#~ msgid "Selection: "
#~ msgstr "Избор:"
#~ msgid "Original Width:"
#~ msgstr "Изворна ширина:"
#~ msgid "Current height:"
#~ msgstr "Текућа висина:"
#~ msgid "Scale ratio X:"
#~ msgstr "Однос X увећања:"
#~ msgid "Scale ratio Y:"
#~ msgstr "Однос Y увећања:"
#~ msgid "Aspect Ratio:"
#~ msgstr "Размера:"
#~ msgid "Auto shrink selection"
#~ msgstr "Сам смањи избор"
#~ msgid "Smudge image"
#~ msgstr "Умрљај слику"
#~ msgid "Modify line spacing"
#~ msgstr "Измени проред"
#~ msgid "Indent:"
#~ msgstr "Увуци:"
#~ msgid ""
#~ "Line\n"
#~ "spacing:"
#~ msgstr "Проред:"
#~ msgid "Add text to the image"
#~ msgstr "Додај текст слици"
#~ msgid "Transform Direction"
#~ msgstr "Трансформиши правац"
#~ msgid "Supersampling"
#~ msgstr "Суперодсецање"
#~ msgid "Clip result"
#~ msgstr "Исеци разултат"
#~ msgid "Constraints"
#~ msgstr "Ограничења"
#~ msgid "Keep height %s"
#~ msgstr "Чувај висину %s"
#~ msgid "Keep width %s"
#~ msgstr "Чувај ширину %s"
#~ msgid "Create selection from path"
#~ msgstr "Направи избор из путање"
#~ msgid "Stroke path"
#~ msgstr "Исцртај путању"
#~ msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
#~ msgstr "Кликните да направите нову везу. (пробајте Shift)"
#~ msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
#~ msgstr "Кликните па превуците да преместите ручку. (пробајте Shift)"
#~ msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
#~ msgstr "Кликните па превуците да преместите састојак. (пробајте Shift)"
#~ msgid "Cannot stroke empty path."
#~ msgstr "Не може да црта по празној путањи."
#~ msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
#~ msgstr "Унесите нову пречицу, или пристините Backspace да обришете"
#~ msgid "Type a new accelerator"
#~ msgstr "Унесите нову пречицу"
#~ msgid "Configure selected filter: %s"
#~ msgstr "Подеси изабрани филтер: %s"
#~ msgid "Key Up (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Стрелица нагоре (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Up (Control + Alt)"
#~ msgstr "Стрелица нагоре (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Up (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Стрелица нагоре (Shift + Alt)"
#~ msgid "Key Up (Shift + Control)"
#~ msgstr "Стрелица нагоре (Shift + Control)"
#~ msgid "Key Up (Alt)"
#~ msgstr "Стрелица нагоре (Alt)"
#~ msgid "Key Up (Control)"
#~ msgstr "Стрелица нагоре (Control)"
#~ msgid "Key Up (Shift)"
#~ msgstr "Стрелица нагоре (Shift)"
#~ msgid "Key Up"
#~ msgstr "Стрелица нагоре"
#~ msgid "Key Down (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Стрелица надоле (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Down (Control + Alt)"
#~ msgstr "Стрелица надоле (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Down (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Стрелица надоле (Shift + Alt)"
#~ msgid "Key Down (Shift + Control)"
#~ msgstr "Стрелица надоле (Shift + Control)"
#~ msgid "Key Down (Alt)"
#~ msgstr "Стрелица надоле (Alt)"
#~ msgid "Key Down (Control)"
#~ msgstr "Стрелица надоле (Control)"
#~ msgid "Key Down (Shift)"
#~ msgstr "Стрелица надоле (Shift)"
#~ msgid "Key Down"
#~ msgstr "Стрелица надоле"
#~ msgid "Key Left (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Стрелица лево (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Left (Control + Alt)"
#~ msgstr "Стрелица лево (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Left (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Стрелица лево (Shift + Alt)"
#~ msgid "Key Left (Shift + Control)"
#~ msgstr "Стрелица лево (Shift + Control)"
#~ msgid "Key Left (Alt)"
#~ msgstr "Стрелица лево (Alt)"
#~ msgid "Key Left (Control)"
#~ msgstr "Стрелица лево (Control)"
#~ msgid "Key Left (Shift)"
#~ msgstr "Стрелица лево (Shift)"
#~ msgid "Key Left"
#~ msgstr "Стрелица лево"
#~ msgid "Key Right (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Стрелица десно (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Right (Control + Alt)"
#~ msgstr "Стрелица десно (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Key Right (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Стрелица десно (Shift + Alt)"
#~ msgid "Key Right (Shift + Control)"
#~ msgstr "Стрелица десно (Shift + Control)"
#~ msgid "Key Right (Alt)"
#~ msgstr "Стрелица десно (Alt)"
#~ msgid "Key Right (Control)"
#~ msgstr "Стрелица десно (Control)"
#~ msgid "Key Right (Shift)"
#~ msgstr "Стрелица десно (Shift)"
#~ msgid "Key Right"
#~ msgstr "Стрелица десно"
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Клизај навише (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Up (Control + Alt)"
#~ msgstr "Клизај навише (Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Клизај навише (Shift + Alt)"
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Control)"
#~ msgstr "Клизај навише (Shift + Control)"
#~ msgid "Scroll Up (Alt)"
#~ msgstr "Клизај навише (Alt)"
#~ msgid "Scroll Up (Control)"
#~ msgstr "Клизај навише (Control)"
#~ msgid "Scroll Up (Shift)"
#~ msgstr "Клизај навише (Shift)"
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Клизај наниже (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Down (Control + Alt)"
#~ msgstr "Клизај наниже (Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Клизај наниже (Shift + Alt)"
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Control)"
#~ msgstr "Клизај наниже (Shift + Control)"
#~ msgid "Scroll Down (Alt)"
#~ msgstr "Клизај наниже (Alt)"
#~ msgid "Scroll Down (Control)"
#~ msgstr "Клизај наниже (Control)"
#~ msgid "Scroll Down (Shift)"
#~ msgstr "Клизај наниже (Shift)"
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Клизај лево (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Left (Control + Alt)"
#~ msgstr "Клизај лево (Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Клизај лево (Shift + Alt)"
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Control)"
#~ msgstr "Клизај лево (Shift + Control)"
#~ msgid "Scroll Left (Alt)"
#~ msgstr "Клизај лево (Alt)"
#~ msgid "Scroll Left (Control)"
#~ msgstr "Клизај лево (Control)"
#~ msgid "Scroll Left (Shift)"
#~ msgstr "Клизај лево (Shift)"
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Клизај десно (Shift + Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Right (Control + Alt)"
#~ msgstr "Клизај десно (Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Клизај десно (Shift + Alt)"
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Control)"
#~ msgstr "Клизај десно (Shift + Control)"
#~ msgid "Scroll Right (Alt)"
#~ msgstr "Клизај десно (Alt)"
#~ msgid "Scroll Right (Control)"
#~ msgstr "Клизај десно (Control)"
#~ msgid "Scroll Right (Shift)"
#~ msgstr "Клизај десно (Shift)"
#~ msgid "Close this Tab"
#~ msgstr "Затвори овај лист"
#~ msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgid "Keep transparency"
#~ msgstr "Задржи провидност"
#~ msgid "This text input field is limited to %d characters."
#~ msgstr "Ово поље за унос текста је ограничено на %d слова."
#~ msgid "<%s>"
#~ msgstr "<%s>"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Портрет"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Водоравно"
#~ msgid "Pixel values"
#~ msgstr "Вредности тачака"
#~ msgid "Keep aspect ratio"
#~ msgstr "Очувај размеру"
#~ msgid "Y:"
#~ msgstr "Y:"
#~ msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks."
#~ msgstr "Трансформације не раде на слојевима који садрже слојну маску."
#~ msgid "Main Keyboard"
#~ msgstr "Главна тастатура"
#~ msgid "Main Mouse Wheel"
#~ msgstr "Главни точкић миша"
#~ msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при мењању величине: И ширина и висина морају бити већи од нуле."
#~ msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
#~ msgstr ""
#~ "Грешка при мењању величине: И ширина и висина морају бити већи од нуле."
#~ msgid "C_enter"
#~ msgstr "_Центрирај"