gimp/po-plug-ins/pt_BR.po
Michael Natterer a365dac281 Sven Neumann <sven@gimp.org> Simon Budig <simon@gimp.org>
2001-12-29  Michael Natterer  <mitch@gimp.org>
	    Sven Neumann  <sven@gimp.org>
	    Simon Budig  <simon@gimp.org>

	* Made 1.3.2 release from 18C3.
2001-12-29 20:33:30 +00:00

12811 lines
326 KiB
Plaintext

# Mensagens em português do Brazil pt_BR para o GIMP.
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp plugins\n"
"POT-Creation-Date: 2001-12-29 18:03+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-11-22 10:20-0300\n"
"Last-Translator: Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:283
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1381 plug-ins/common/AlienMap.c:1396
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1388 plug-ins/gfig/gfig.c:3388
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:43 plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:278
msgid "About"
msgstr "Sobre"
#. Preview
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:309 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1159
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1439 plug-ins/common/CML_explorer.c:1201
#: plug-ins/common/blinds.c:342 plug-ins/common/curve_bend.c:1502
#: plug-ins/common/destripe.c:575 plug-ins/common/emboss.c:738
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:745 plug-ins/common/glasstile.c:275
#: plug-ins/common/grid.c:681 plug-ins/common/illusion.c:591
#: plug-ins/common/iwarp.c:1183 plug-ins/common/jigsaw.c:2510
#: plug-ins/common/mapcolor.c:573 plug-ins/common/max_rgb.c:363
#: plug-ins/common/nlfilt.c:576 plug-ins/common/noisify.c:505
#: plug-ins/common/plasma.c:329 plug-ins/common/polar.c:938
#: plug-ins/common/ps.c:2929 plug-ins/common/sharpen.c:553
#: plug-ins/common/sinus.c:2112 plug-ins/common/tileit.c:407
#: plug-ins/common/waves.c:575 plug-ins/common/whirlpinch.c:822
#: plug-ins/common/wind.c:1030 plug-ins/flame/flame.c:948
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3970 plug-ins/gflare/gflare.c:2565
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3579 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:511
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:412
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:908
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:296
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:238 plug-ins/print/gimp_main_window.c:295
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:669
msgid "Preview"
msgstr "Pré-visualização"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:355
msgid "Realtime Preview"
msgstr "Pré-visualização em tempo real"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:362
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr ""
"Se esta opção for habilitada a pré-visualização será redesenhada "
"automaticamente"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:365
msgid "Redraw"
msgstr "Redesenhar"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:371
msgid "Redraw preview"
msgstr "Pré-visualização do desenho"
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:374
msgid "Zoom Options"
msgstr "Opções de zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:384
msgid "Undo Zoom"
msgstr "Desfaz zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:390
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Desfaz último zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:392
msgid "Redo Zoom"
msgstr "Refaz zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:398
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Refazer último zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:400
msgid "Step In"
msgstr "Entrar"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:407
msgid "Step Out"
msgstr "Sair"
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:424 plug-ins/gflare/gflare.c:2974
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3815 plug-ins/gflare/gflare.c:3925
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4067
msgid "Parameters"
msgstr "Parâmetros"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:427
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Parâmetros de fractais"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:441
msgid "XMIN:"
msgstr "XMIN:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:444
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "\"Alterar a primeira (mínima) delimitação da coordenada-x"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:452
msgid "XMAX:"
msgstr "XMAX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:455
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Altera a segunda delimitação (máxima) da coordenada x"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:463
msgid "YMIN:"
msgstr "YMIN:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:466
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Altera a primeira delimitação (mínima) da coordenada y"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:474
msgid "YMAX:"
msgstr "YMAX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:477
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Altera a segunda delimitação (máxima) da coordenada y"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:485
msgid "ITER:"
msgstr "ITER:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:488
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Altera o valor de iteração. Quanto maior, mais detalhes serão calculados e "
"se levará mais tempo"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:497
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:500
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Altera o valor de CX (muda o aspecto do fractal, ativo com todo fractal\n"
"porém Mandelbrot e Sierpinski)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:509
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:512
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Altera o valor de CY (muda o aspecto do fractal, ativo com todo fractal\n"
"porém Mandelbrot e Sierpinski)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:523 plug-ins/common/CML_explorer.c:1229
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3562
msgid "Load"
msgstr "Carregar"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:529
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Carrega um fractal do arquivo"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:531 plug-ins/common/convmatrix.c:855
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1358 plug-ins/common/iwarp.c:1165
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1369 plug-ins/common/tileit.c:467
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:917 plug-ins/gimpressionist/preview.c:129
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:799 plug-ins/sel2path/sel2path.c:334
msgid "Reset"
msgstr "Restaura"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:537
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Restaura parâmetros para valores padrão"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:540 plug-ins/common/CML_explorer.c:1221
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5269 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:226
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:118
msgid "Save"
msgstr "Salvar"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:546
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Salvar fractal ativo ao arquivo"
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:549
msgid "Fractal Type"
msgstr "Tipo de fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:562
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:564
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:566
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:568
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:570
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:572
msgid "Spider"
msgstr "Spider"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:574
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:576
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:578
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:628 plug-ins/common/sinus.c:1848
#: plug-ins/common/sinus.c:1866 plug-ins/common/sinus.c:1952
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:551
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:632 plug-ins/common/borderaverage.c:413
msgid "Number of Colors"
msgstr "Número de cores"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:645
msgid "Number of Colors:"
msgstr "Número de cores:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:648
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Altera o número de cores no mapeamento"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:655
msgid "Use loglog Smoothing"
msgstr "Usa uniformidade de registro"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:662
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Usa uniformidade de registro para eliminar \"ligamento\" no resultado"
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:666
msgid "Color Density"
msgstr "Densidade das cores"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:680 plug-ins/common/AlienMap.c:1441
#: plug-ins/common/compose.c:120 plug-ins/common/compose.c:124
#: plug-ins/common/diffraction.c:600 plug-ins/common/diffraction.c:639
#: plug-ins/common/diffraction.c:678 plug-ins/common/exchange.c:415
#: plug-ins/common/noisify.c:587 plug-ins/common/noisify.c:623
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:20
msgid "Red:"
msgstr "Vermelho:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:683
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Muda intensidade do canal vermelho"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:690 plug-ins/common/AlienMap.c:1450
#: plug-ins/common/compose.c:121 plug-ins/common/compose.c:125
#: plug-ins/common/diffraction.c:609 plug-ins/common/diffraction.c:648
#: plug-ins/common/diffraction.c:687 plug-ins/common/exchange.c:459
#: plug-ins/common/noisify.c:598 plug-ins/common/noisify.c:634
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:21
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:693
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Muda intensidade do canal verde"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:700 plug-ins/common/AlienMap.c:1459
#: plug-ins/common/compose.c:122 plug-ins/common/compose.c:126
#: plug-ins/common/diffraction.c:618 plug-ins/common/diffraction.c:657
#: plug-ins/common/diffraction.c:696 plug-ins/common/exchange.c:503
#: plug-ins/common/noisify.c:609 plug-ins/common/noisify.c:645
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:22
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:703
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Muda intensidade do canal azul "
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:709
msgid "Color Function"
msgstr "Função das cores"
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:720 plug-ins/common/AlienMap.c:1468
#: plug-ins/common/convmatrix.c:86 plug-ins/common/decompose.c:116
#: plug-ins/common/newsprint.c:401
msgid "Red"
msgstr "Vermelho"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:724
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:765
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:806 plug-ins/common/AlienMap.c:1472
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1495 plug-ins/common/AlienMap.c:1518
#: plug-ins/common/ripple.c:665
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:726
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:808 plug-ins/common/AlienMap.c:1473
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1496 plug-ins/common/AlienMap.c:1519
msgid "Cosine"
msgstr "Cosseno"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:728
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:769
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:810 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:575
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1474 plug-ins/common/AlienMap.c:1497
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1520 plug-ins/common/CML_explorer.c:167
#: plug-ins/common/align_layers.c:452 plug-ins/common/align_layers.c:485
#: plug-ins/common/ps.c:2713 plug-ins/common/ps.c:2726
#: plug-ins/common/psp.c:443 plug-ins/common/tiff.c:1579
#: plug-ins/fits/fits.c:1030
msgid "None"
msgstr "Nenhum"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:733
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:774
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:815
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Usar função de seno para componente vermelho"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:736
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:777
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:818
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Usar função de cosseno para componente vermelho"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:739
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:780
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:821
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Usar mapeamento linear em vez de qualquer função trigonométrica para este "
"canal de cor"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:748
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:789
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:830
msgid "Inversion"
msgstr "Inversão"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:756
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:797
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:838
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Se esta opção for habilitada os valores mais altos de cor serão trocados por "
"valores mais baixos e vice-versa"
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761 plug-ins/common/AlienMap.c:1491
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87 plug-ins/common/decompose.c:117
#: plug-ins/common/newsprint.c:409
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:802 plug-ins/common/AlienMap.c:1514
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88 plug-ins/common/decompose.c:118
#: plug-ins/common/newsprint.c:417
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:843
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo das cores"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:854
msgid "As Specified above"
msgstr "Como acima especificado"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:866
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Cria um mapa de cores com as opções acima especificadas (função/densidade de "
"cor). O resultado é visível na imagem de pré-visualização"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:876
msgid "Apply Active Gradient to Final Image"
msgstr "Aplica gradiente ativo à imagem final"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:888
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr "Cria um mapa de cores usando um gradiente do editor de gradientes"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:893
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Gradiente FractalExpler "
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:925
msgid "Fractals"
msgstr "Fractais"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1576 plug-ins/gfig/gfig.c:1466
#, c-format
msgid "Error opening: %s"
msgstr "Erro ao abrir: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1578 plug-ins/gfig/gfig.c:1468
msgid "Could not save."
msgstr "Não foi possível salvar."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1594
msgid "Failed to write file\n"
msgstr "Falha ao gravar arquivo\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1616
msgid "Save: No filename given"
msgstr "Salvar: Nome de arquivo não especificado"
#. Can't save to directory
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1626
msgid "Save: Can't save to a directory"
msgstr "Salvar: Não se pode gravar em um diretório"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1675
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Carrega parâmetros de fractais"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1687
msgid "Click here to load your file"
msgstr "Clique aqui para carregar seu arquivo"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1694
msgid "Click here to cancel load procedure"
msgstr "Clique aqui para cancelar procedimento de carga"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1712
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Salva parâmetros de fractais"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1724
msgid "Click here to save your file"
msgstr "Clique aqui para salvar seu arquivo"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1731
msgid "Click here to cancel save procedure"
msgstr "Clique aqui para cancelar procedimento de gravação"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1997
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1262
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "O arquivo '%s' não é um arquivo FractalExplorer"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2002
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1270
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"O arquivo '%s' está corrompido.\n"
"Seção da opção %d de linha incorreta"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:218
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Fractal Explorer..."
msgstr "<Image>/Filtros/Apresentar/Padrão/Fractal Explorer..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:358
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "Renderizando fractal..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:738 plug-ins/gfig/gfig.c:5026
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3446
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Você tem certeza que quer eliminar\n"
"\"%s\" da lista e do disco?"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:742
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Exclui fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:832
msgid "Edit fractal name"
msgstr "Edita nome do fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:843
msgid "Fractal name:"
msgstr "Nome do fractal:"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:884
msgid "New Fractal"
msgstr "Novo fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1158
#, c-format
msgid ""
"No fractalexplorer-path in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Sem fractalexplorer-path no gimprc:\n"
"É necessário acrescentar uma entrada do tipo\n"
"(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
"ao seu arquivo %s."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1175
msgid ""
"fractalexplorer-path misconfigured - the following directories were not found"
msgstr ""
"fractalexplorer-path com erro de configuração - \n"
"os diretórios a seguir não foram encontrados"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1348
msgid "My first fractal"
msgstr "Meu primeiro fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1365
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "Escolha o fractal pelo clique duplo no mesmo"
#. Put buttons in
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1396 plug-ins/gfig/gfig.c:3551
msgid "Rescan"
msgstr "Reexaminar"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1403
msgid "Select directory and rescan collection"
msgstr "Selecionar diretório e reexaminar coleção"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1406 plug-ins/gfig/gfig.c:3582
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3179 plug-ins/gimpressionist/presets.c:681
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:797 plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:187 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:160
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1414
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Excluir fractal atualmente selecionado"
#. the dialog
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1466
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Reexaminar por fractais"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1484
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Acrescentar caminho FractalExpoler"
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:165
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Lighting Effects..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de luz/Efeitos de iluminação..."
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:397 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:551
msgid "General Options"
msgstr "Opções gerais"
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.bump_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (toggle), "toggled",
#. G_CALLBACK (togglebump_update),
#. &mapvals.bump_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
#. NULL);
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.env_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (toggle), "toggled",
#. G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
#. &mapvals.env_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
#. NULL);
#.
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:432 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:585
msgid "Transparent Background"
msgstr "Fundo transparente"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:442
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
"Tornar transparente a imagem de destino se a altura da saliência for zero"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:445 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:612
#: plug-ins/common/tile.c:442
msgid "Create New Image"
msgstr "Criar nova imagem"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:455 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:623
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Criar uma nova imagem ao aplicar filtro"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:457
msgid "High Quality Preview"
msgstr "Pré-visualização em tempo real"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:467
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Habilitar/desabilitar pré-visualização de alta qualidade"
#. Antialiasing options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:471 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:639
msgid "Antialiasing Options"
msgstr "Opções de antialiasing"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:480 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:648
msgid "Enable Antialiasing"
msgstr "Habilitar antialiazing"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:490 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:659
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Habilitar/desabilitar remoção de bordas serradas (antialiasing)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:503 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:672
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1058 plug-ins/common/emboss.c:588
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:830 plug-ins/common/struc.c:1323
msgid "Depth:"
msgstr "Profundidade:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:506 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:675
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Qualidade de antialiasing. Quanto mais alta melhor, porém mais lento"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:513 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:684
#: plug-ins/common/iwarp.c:1130 plug-ins/common/threshold_alpha.c:295
#: plug-ins/common/unsharp.c:829 plug-ins/common/wind.c:1137
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3101
msgid "Threshold:"
msgstr "Limite:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:516 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:692
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Parar quando as diferenças de pixel forem menores do que este valor"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:559 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:718
msgid "Light Settings"
msgstr "Ajustes de luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:577
msgid "Directional"
msgstr "Direção"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:579
msgid "Point"
msgstr "Pintar"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:581
msgid "Spot"
msgstr "Manchas"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:586
msgid "Light Type:"
msgstr "Tipo de fonte de luz:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:589 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:745
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Tipo de fonte de luz a aplicar"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:591 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:747
msgid "Select Lightsource Color"
msgstr "Selecionar cor de fonte de luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:599
msgid "Light Color:"
msgstr "Cor de fonte de luz:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:603 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:760
msgid "Set light source color"
msgstr "Ajustar cor de fonte de luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:605 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:762
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1071
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:335
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#. X
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:622 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:674
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:779 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:834
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1083
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1130 plug-ins/common/flarefx.c:789
#: plug-ins/common/nova.c:630 plug-ins/common/papertile.c:285
#: plug-ins/flame/flame.c:1207 plug-ins/gflare/gflare.c:2953
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:536
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:629 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:787
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Posição X da fonte de luz em posição XYZ"
#. Y
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:635 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:686
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:793 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:847
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1239 plug-ins/common/flarefx.c:809
#: plug-ins/common/nova.c:648 plug-ins/common/papertile.c:294
#: plug-ins/common/xbm.c:1245 plug-ins/flame/flame.c:1221
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2957 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:550
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:642 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:801
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Posição Y da fonte luz em espaço XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:648 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:698
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:807 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:860
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1107
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1150
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1251
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:655 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:815
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Posição Z da fonte de luz em espaço XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:658 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:818
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vetor de direção"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:681 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:842
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Direção X da fonte de luz em espaço XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:693 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:855
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Direção Y da fonte de luz em espaço XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:705 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:868
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Direção Z da fonte luz em espaço XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:730 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:893
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Níveis de intensidade"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:748 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:911
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1098
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambiente:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:761 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:925
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Quantidade de cor original para mostrar onde não incide luz direta"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:773 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:812
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:937 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:977
msgid "Diffuse:"
msgstr "Difundir:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:786 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:951
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensidade da cor original quando acionada por uma fonte de luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:794 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:959
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflexividade"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:825 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:991
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Valores maiores fazem o objeto refletir mais luz (parecer mais claro)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:837 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1003
msgid "Specular:"
msgstr "Especular:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:850 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1017
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Controla qual será a intensidade das focalizações"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:862 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1029
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2597
msgid "Highlight:"
msgstr "Focalizar:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:875 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1043
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Valores maiores definem melhor as focalizações"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:905
msgid "Bumpmap Settings"
msgstr "Configurações de mapa de saliência"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:914
msgid "Enable Bump Mapping"
msgstr "Usar mapeamento de saliência"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:924
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Habilitar/Desabilitar mapeamento de saliência (profundidade de imagem)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:941
msgid "Bumpmap Image:"
msgstr "Imagem de mapa de saliências:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:950 plug-ins/common/mblur.c:783
#: plug-ins/common/sinus.c:1977 plug-ins/flame/flame.c:727
msgid "Linear"
msgstr "Linear"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:951
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:952 plug-ins/common/sinus.c:1979
#: plug-ins/flame/flame.c:728
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidal"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:953 plug-ins/flame/flame.c:729
msgid "Spherical"
msgstr "Esférico"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:957
msgid "Curve:"
msgstr "Curva:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:963
msgid "Maximum Height:"
msgstr "Altura máxima:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:970
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Altura máxima:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:976
msgid "Minimum Height:"
msgstr "Altura mínima:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:983
msgid "Minimum height for bumps"
msgstr "Altura mínima:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:986
msgid "Autostretch to Fit Value Range"
msgstr "Expansão automática para adaptar ao alcance de valor"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:996
msgid "Fit into value range"
msgstr "Faixa de cor de destino"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1017
msgid "Environment Settings"
msgstr "Configurações de ambiente"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1026
msgid "Enable Environment Mapping"
msgstr "Habilitar mapeamento de ambiente"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1036
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Habilitar/desabilitar mapeamento de ambiente (reflexão)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1053
msgid "Environment Image:"
msgstr "Imagem de ambiente:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1057
msgid "Environment image to use"
msgstr "Imagem de ambiente:"
#. Options section
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1080 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1368
#: plug-ins/common/lic.c:1036 plug-ins/common/ripple.c:603
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4024 plug-ins/mosaic/mosaic.c:596
msgid "Options"
msgstr "Opções"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1084 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1372
msgid "Light"
msgstr "Luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1088 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1376
msgid "Material"
msgstr "Material"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1092 plug-ins/common/bumpmap.c:856
msgid "Bump Map"
msgstr "Mapa de saliências"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1096
msgid "Environment Map"
msgstr "Usar mapeamento de ambiente"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1135
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efeitos de luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1194 plug-ins/common/grid.c:710
msgid "Update Preview"
msgstr "Pré-visualização da atualização"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1202 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1482
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Ver novamente imagem de pré-visualização"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:203
msgid "<Image>/Filters/Map/Map Object..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Objeto de mapa..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:273 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:576
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1386
msgid "Box"
msgstr "Caixa"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:291 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:577
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1392
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:564
msgid "Map to:"
msgstr "Mapear para:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:574
msgid "Plane"
msgstr "Plano"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:575
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:583
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Tipo de objeto para mapear para"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:596
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Torna imagem transparente fora do objeto"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:598
msgid "Tile Source Image"
msgstr "Imagem-fonte de cobertura"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:609
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Imagem-fonte de cobertura: útil para planos infinitos"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:625
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Habilitar dicas sobre ferramentas"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635
msgid "Enable/disable tooltip messages"
msgstr "Habilitar/desabilitar mensagens de dicas de ferramentas"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:733
msgid "Point Light"
msgstr "Direcionar luz"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:735
msgid "Directional Light"
msgstr "Luz direcional"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:737
msgid "No Light"
msgstr "Sem luz"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:742
msgid "Lightsource Type:"
msgstr "Tipo de fonte de luz:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:752
msgid "Lightsource Color:"
msgstr "Cor de fonte de luz:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1086
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Posição X do objeto no espaço XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1098
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Posição Y do objeto no espaço XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1110
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Posição Z do objeto no espaço XYZ"
#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1118 plug-ins/common/ps.c:2891
msgid "Rotation"
msgstr "Rotação"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo X"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo Y"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1153
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Ângulo de rotação sobre o eixo Z"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1178
msgid "Front:"
msgstr "Frontal:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1178
msgid "Back:"
msgstr "Posterior:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1179
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1278
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:397
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1179
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1278
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:431
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1180
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:386
msgid "Left:"
msgstr "Esquerdo:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1180
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:408
msgid "Right:"
msgstr "Direito:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1186
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Mapear imagens para superfícies da caixa"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1227
msgid "Scale X:"
msgstr "Escala X:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1230
msgid "X scale (size)"
msgstr "Escala X (tamanho)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1242
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Escala Y (tamanho)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1254
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Escala Z (tamanho)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1283
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Imagens para as faces cap"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1312 plug-ins/gimpressionist/size.c:55
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:60
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1324 plug-ins/common/despeckle.c:748
#: plug-ins/common/nlfilt.c:429 plug-ins/common/nova.c:524
#: plug-ins/common/unsharp.c:811 plug-ins/common/whirlpinch.c:874
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3189 plug-ins/gflare/gflare.c:2988
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282
msgid "Radius:"
msgstr "Raio:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1328
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Raio do cilindro"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1337 plug-ins/common/mblur.c:809
msgid "Length:"
msgstr "Comprimento:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1341
msgid "Cylinder length"
msgstr "Comprimento do cilindro"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1380 plug-ins/common/blinds.c:368
#: plug-ins/common/ripple.c:633 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:60
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:65
msgid "Orientation"
msgstr "Orientação"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1416
msgid "Map to Object"
msgstr "Mapear objeto"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1473 plug-ins/common/diffraction.c:574
msgid "Preview!"
msgstr "Pré-visualização!"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1492
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Diminui a imagem"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1502
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Aumenta a imagem"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1504
msgid "Show Preview Wireframe"
msgstr "Exibir quadro de pré-visualização"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1513
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "Exibe/oculta quadro de pré-visualização"
#. memory mapped file data
#. must check file size
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:52 plug-ins/common/CEL.c:263
#: plug-ins/common/gbr.c:294 plug-ins/common/gifload.c:302
#: plug-ins/common/gih.c:630 plug-ins/common/hrz.c:332
#: plug-ins/common/jpeg.c:731 plug-ins/common/pat.c:263
#: plug-ins/common/pcx.c:298 plug-ins/common/pix.c:323
#: plug-ins/common/png.c:423 plug-ins/common/png.c:425
#: plug-ins/common/pnm.c:408 plug-ins/common/psd.c:1732
#: plug-ins/common/sunras.c:439 plug-ins/common/tga.c:426
#: plug-ins/common/tiff.c:442 plug-ins/common/xbm.c:736
#: plug-ins/common/xpm.c:331 plug-ins/common/xwd.c:435
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:195 plug-ins/gfli/gfli.c:455 plug-ins/sgi/sgi.c:325
#: plug-ins/sgi/sgi.c:327 plug-ins/xjt/xjt.c:3247
#, c-format
msgid "Loading %s:"
msgstr "Carregando %s:"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:64
#, c-format
msgid "%s: can't open \"%s\""
msgstr "%s: não é possível abrir \"%s\""
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:75 plug-ins/bmp/bmpread.c:83
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:88 plug-ins/bmp/bmpread.c:95
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:108
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid BMP file"
msgstr "%s: arquivo BMP %s inválido"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:120 plug-ins/bmp/bmpread.c:138
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/bmp/bmpread.c:176
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:194 plug-ins/bmp/bmpread.c:199
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:204
#, c-format
msgid "%s: error reading BMP file header"
msgstr "%s: erro ao ler cabeçalho do arquivo BMP"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:277
#, c-format
msgid "%s: bad colormap"
msgstr "%s: mapa de cor inadequado"
#. Create an indexed-alpha layer to hold the image...
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:319 plug-ins/bmp/bmpread.c:326
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:333 plug-ins/common/CEL.c:301
#: plug-ins/common/blinds.c:379 plug-ins/common/compose.c:544
#: plug-ins/common/decompose.c:464 plug-ins/common/film.c:996
#: plug-ins/common/gifload.c:845 plug-ins/common/hrz.c:373
#: plug-ins/common/jpeg.c:889 plug-ins/common/lic.c:903
#: plug-ins/common/papertile.c:316 plug-ins/common/pat.c:338
#: plug-ins/common/pcx.c:329 plug-ins/common/pcx.c:335
#: plug-ins/common/pix.c:367 plug-ins/common/png.c:544
#: plug-ins/common/pnm.c:496 plug-ins/common/psd.c:2115
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:240 plug-ins/common/sunras.c:929
#: plug-ins/common/tga.c:912 plug-ins/common/tiff.c:659
#: plug-ins/common/tile.c:279 plug-ins/common/winclipboard.c:556
#: plug-ins/common/wmf.c:2353 plug-ins/common/xbm.c:874
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:447 plug-ins/fits/fits.c:518
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2846 plug-ins/gfig/gfig.c:3199 plug-ins/sgi/sgi.c:373
#: plug-ins/twain/twain.c:744 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1235
msgid "Background"
msgstr "Segundo plano"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:104
msgid "BMP: cannot operate on unknown image types or alpha images"
msgstr ""
"BMP: não se pode usar em tipos de imagens desconhecidas ou imagens alfa"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:167
#, c-format
msgid "Can't open %s"
msgstr "Não é possível abrir: %s"
#. init the progress meter
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:179 plug-ins/common/CEL.c:507
#: plug-ins/common/gbr.c:487 plug-ins/common/gif.c:958
#: plug-ins/common/gih.c:1229 plug-ins/common/gtm.c:247
#: plug-ins/common/hrz.c:470 plug-ins/common/jpeg.c:1182
#: plug-ins/common/pat.c:381 plug-ins/common/pcx.c:544
#: plug-ins/common/pix.c:529 plug-ins/common/png.c:772
#: plug-ins/common/png.c:774 plug-ins/common/pnm.c:780
#: plug-ins/common/ps.c:993 plug-ins/common/sunras.c:522
#: plug-ins/common/tga.c:1011 plug-ins/common/tiff.c:1316
#: plug-ins/common/xbm.c:984 plug-ins/common/xpm.c:650
#: plug-ins/common/xwd.c:539 plug-ins/fits/fits.c:469 plug-ins/gfli/gfli.c:677
#: plug-ins/sgi/sgi.c:543 plug-ins/sgi/sgi.c:545 plug-ins/xjt/xjt.c:1629
#, c-format
msgid "Saving %s:"
msgstr "Salvando %s:"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:555
msgid "Save as BMP"
msgstr "Salvar como BMP"
#. parameter settings
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:573
msgid "Save Options"
msgstr "Opções de gravação"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:581
msgid "RLE encoded"
msgstr "RLE codificado"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:963
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Alien Map..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1162
msgid "AlienMap: Transforming..."
msgstr "AliemMap: Transformando..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1391
msgid "AlienMap"
msgstr "AlienMap"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1444
msgid "Change intensity of the red channel"
msgstr "Mudar intensidade do canal vermelho"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1453
msgid "Change intensity of the green channel"
msgstr "Muda intensidade do canal verde"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1462
msgid "Change intensity of the blue channel"
msgstr "Muda intensidade do canal azul "
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1479
msgid "Use sine-function for red component."
msgstr "Usa função de seno para componente vermelho."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1481
msgid "Use cosine-function for red component."
msgstr "Usa função de cosseno para componente vermelho."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1483
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Canal vermelho: usar mapeamento linear em vez de qualquer função "
"trigonométrica"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1502
msgid "Use sine-function for green component."
msgstr "Usa função de seno para componente verde."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1504
msgid "Use cosine-function for green component."
msgstr "Usar função de cosseno para componente verde."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1506
msgid ""
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Canal verde: usar mapeamento linear em vez de qualquer função trigonométrica"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1525
msgid "Use sine-function for blue component."
msgstr "Usa função de seno para componente azul."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1527
msgid "Use cosine-function for blue component."
msgstr "Usar função de cosseno para componente azul."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1529
msgid ""
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Canal azul: usar mapeamento linear em vez de qualquer função trigonométrica"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1659
msgid "About AlienMap"
msgstr "Sobre o AlienMap"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:987
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map 2..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Alien Map 2..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1161
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "AlienMap2: Transformando..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1383
msgid "AlienMap2"
msgstr "AlienMap2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1434
msgid "R/H-Frequency:"
msgstr "Freqüência V/M:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1437
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
msgstr "Muda freqüência do canal vermelho/matiz"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1444
msgid "R/H-Phaseshift:"
msgstr "Deslocamento de fase V/M:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1447
msgid "Change angle of the red/hue channel"
msgstr "Muda ângulo do canal vermelho/matiz"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1454
msgid "G/S-Frequency:"
msgstr "Freqüência V/S:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1457
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
msgstr "Muda freqüência do canal verde/saturação"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1464
msgid "G/S-Phaseshift:"
msgstr "Deslocamento de fase V/S:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1467
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
msgstr "Muda ângulo do canal verde/saturação"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1474
msgid "B/L-Frequency:"
msgstr "Freqüência A/L:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1477
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
msgstr "Muda freqüência do canal do azul/luminosidade"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1484
msgid "B/L-Phaseshift:"
msgstr "Deslocamento de fase A/L:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1487
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
msgstr "Muda ângulo do canal de azul/luminosidade"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1495 plug-ins/common/deinterlace.c:286
#: plug-ins/common/hot.c:618 plug-ins/common/waves.c:373
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:498
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1499
msgid "RGB Color Model"
msgstr "Modelo de cores RGB"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1500
msgid "HSL Color Model"
msgstr "Modelo de cores HSL"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1512
msgid "Modify Red/Hue Channel"
msgstr "Modifica canal vermelho/matiz"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1517
msgid "Use function for red/hue component"
msgstr "Usa função para componente vermelho/matiz"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1524
msgid "Modify Green/Saturation Channel"
msgstr "Modifica canal verde/saturação"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1530
msgid "Use function for green/saturation component"
msgstr "Usa função para componente verde/saturação"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1537
msgid "Modify Blue/Luminance Channel"
msgstr "Modifica canal azul/luminosidade"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1543
msgid "Use function for blue/luminance component"
msgstr "Usa função para componente azul/luminosidade"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1679
msgid "About AlienMap2"
msgstr "Sobre o AlienMap2"
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
#: plug-ins/common/CEL.c:191
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Carrega paleta KISS"
#: plug-ins/common/CEL.c:259
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"is not present or is unreadable"
msgstr ""
"%s\n"
"não está presente ou não pode ser lido"
#: plug-ins/common/CEL.c:293
msgid "CEL Can't create a new image"
msgstr "CEL não pode criar um nova imagem"
#: plug-ins/common/CEL.c:367
#, c-format
msgid "Unsupported number of colors (%d)"
msgstr "Número de cores não suportados (%d)"
#: plug-ins/common/CEL.c:489
msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
msgstr "Somente uma imagem alfa indexada pode ser salva no formato CEL"
#: plug-ins/common/CEL.c:503
#, c-format
msgid ""
"CEL Couldn't write image to\n"
"%s"
msgstr ""
"CEL não pôde gravar imagem em\n"
"%s"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:131
msgid "Keep image's values"
msgstr "Manter valores da imagem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:132
msgid "Keep the first value"
msgstr "Manter o primeiro valor"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Completar com o parâmetro k"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p por passos"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p por passos"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) por passos"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "Delta function"
msgstr "Função Delta"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Função Delta por passos"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "sin^p-based function"
msgstr "função baseada em sin^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p por passos"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:168
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Máx. (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:169
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Máx. (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Máx. (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Mín. (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Mín. (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Mín. (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx. (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín. (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín. (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín. (x-d, -), (x < 0.5))"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín. (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:200 plug-ins/common/sunras.c:1604
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1093
msgid "Standard"
msgstr "Padrão"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:201
msgid "Use average value"
msgstr "Usar valor médio"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:202
msgid "Use reverse value"
msgstr "Usar valor inverso"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Com potência aleatória (0,10)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Com potência aleatória (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Com potência de gradiente (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplicar valor randôm. (0.1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplcar valor randôm. (0,2)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplicar gradiente (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Com p e aleatório (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:222
msgid "All black"
msgstr "Todo preto"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:223
msgid "All gray"
msgstr "Todo cinza"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:224
msgid "All white"
msgstr "Todo branco "
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "The first row of the image"
msgstr "A primeira fileira da imagem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Gradiente contínuo"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Intervalo contínuo de gradiente w/o"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Canal independente aleatório"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Random shared"
msgstr "Compartilhado aleatoriamente"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aleatórios a partir da origem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aleatórios a partir da origem (compartilhados)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:299 plug-ins/common/CML_explorer.c:1286
#: plug-ins/common/decompose.c:122 plug-ins/common/lic.c:1057
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:287 plug-ins/fp/fp_gtk.c:421
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:190
msgid "Hue"
msgstr "Matiz"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:300 plug-ins/common/CML_explorer.c:1291
#: plug-ins/common/decompose.c:123 plug-ins/common/lic.c:1058
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:291 plug-ins/fp/fp_gtk.c:425 plug-ins/fp/fp_gtk.c:489
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:540
msgid "Saturation"
msgstr "Saturação"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:301 plug-ins/common/CML_explorer.c:1296
#: plug-ins/common/decompose.c:124 plug-ins/fp/fp_gtk.c:295
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:429 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:134
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:472
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML Explorer..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrão/CML Explorer..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:766
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "CML_explorer: evoluindo..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1170
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorador da estrutura do mapa acoplado"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1241
msgid "Random Seed"
msgstr "Origem aleatória"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1252
msgid "Fix Seed"
msgstr "Corrigir origem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1263
msgid "New Seed"
msgstr "Nova origem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1283
msgid "Hue Settings"
msgstr "Configurações de matiz"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1288
msgid "Saturation Settings"
msgstr "Configurações de saturação"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1293
msgid "Value (Gray Image) Settings"
msgstr "Configurações (imagem cinza) de valor"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1298
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configurações avançadas"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1300 plug-ins/fp/fp_gtk.c:299
msgid "Advanced"
msgstr "Avançada"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1310
msgid "Other Parameter Settings"
msgstr "Outras configurações de parâmetros"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1319
msgid "Channel Independed Parameters"
msgstr "Parâmetros independentes de canal"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1370
msgid "Initial Value:"
msgstr "Valor inicial:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1374
msgid "Zoom Scale:"
msgstr "Escala de zoom:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1382
msgid "Start Offset:"
msgstr "Iniciar deslocamento:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1390
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Origem de aleatório (somente para modos \"a partir da origem\")"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1402 plug-ins/maze/maze_face.c:297
msgid "Seed:"
msgstr "Origem:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1414
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
msgstr "Alterar para \"a partir da origem\" com a última origem"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1426
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"\"Fixar origem\" botão é um pseudo deste.\n"
"A mesma origem produz a mesma imagem, se (1) as larguras das imagens forem "
"as mesmas (este é o motivo pelo qual a imagem no desenho é diferente da pré-"
"visualizada) e (2) todos os valores de mutação iguais a zero."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1434
msgid "Others"
msgstr "Outros"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1443
msgid "Misc Operations"
msgstr "Operações variadas"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1452
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copiar configurações"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1476
msgid "Source Channel:"
msgstr "Canal de origem:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1493 plug-ins/common/CML_explorer.c:1551
msgid "Destination Channel:"
msgstr "Canal de destino:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1496
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Copiar parâmetros"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1505
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Configurações de carga seletivas"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1521 plug-ins/common/CML_explorer.c:1540
msgid "NULL"
msgstr "NULO"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1532
msgid "Source Channel in File:"
msgstr "Canal de origem em arquivo:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1555
msgid "Misc Ops."
msgstr "Operações variadas"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1649
msgid "Function Type:"
msgstr "Tipo de função:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1706
msgid "Composition:"
msgstr "Composição:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1748
msgid "Misc Arrange:"
msgstr "Arranjo variado:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1752
msgid "Use Cyclic Range"
msgstr "Usar faixa cíclica"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1762
msgid "Mod. Rate:"
msgstr "Taxa de modulação:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1771
msgid "Env. Sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade de amb.:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1780
msgid "Diffusion Dist.:"
msgstr "Distância de difusão:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1789
msgid "# of Subranges:"
msgstr "# de sub-faixas:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1798
msgid "P(ower Factor):"
msgstr "Fator de potência:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1807
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parâmetro k:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1816
msgid "Range Low:"
msgstr "Baixo alcance:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1825
msgid "Range High:"
msgstr "Alto alcance:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1837
msgid "Plot the Graph of the Settings"
msgstr "Traçar o gráfico das configurações"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1892
msgid "Ch. Sensitivity:"
msgstr "Sensibilidade do canal:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1902
msgid "Mutation Rate:"
msgstr "Taxa de mutação:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1912
msgid "Mutation Dist.:"
msgstr "Distância de mutação:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1941
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "Representar graficamente as configurações atuais"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1955
msgid "The Graph"
msgstr "O gráfico"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2061
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Aviso: a origem e o destino são o mesmo canal"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2129
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Salvar parâmetros para"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2201 plug-ins/common/CML_explorer.c:2402
#, c-format
msgid "Error: could not open \"%s\""
msgstr "Erro: não foi possível abrir \" %s \""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2242
#, c-format
msgid ""
"Parameters were Saved to\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Os parâmetros foram salvos para\n"
"\"%s\""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2260
msgid "CML File Operation Warning"
msgstr "Aviso de operação do arquivo CML"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2280
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"exists, Overwrite?"
msgstr ""
"%s\n"
"existente, sobrescrever?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2317
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Carregar parâmetro a partir de"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2319
msgid "Selective Load from"
msgstr "Carga selecionada de"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2423
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Erro: não é um arquivo de parâmetro CML"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2430
msgid "Warning: it's an old format file."
msgstr "Aviso: não é um arquivo de formato antigo."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2432
msgid "Warning: Hmmm, it's a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"Aviso: É um arquivo de parâmetro para um mais novo CML_explorer que o meu."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2493
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Erro: falhou ao carregar parâmetros"
#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:338
msgid "Save as Text"
msgstr "Salvar como texto"
#. file save type
#: plug-ins/common/aa.c:356 plug-ins/common/pnm.c:939
#: plug-ins/common/sunras.c:1599
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formatando dados"
#: plug-ins/common/align_layers.c:151
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Align Visible Layers..."
msgstr "<Image>/Camadas/Alinhar camadas visíveis..."
#: plug-ins/common/align_layers.c:186
msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
msgstr "Alinhar camadas visíveis: há pouquíssimas camadas."
#: plug-ins/common/align_layers.c:419
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Alinhar camadas visíveis"
#.
#. * Parameter settings
#. *
#. * First set up the basic containers, label them, etc.
#.
#: plug-ins/common/align_layers.c:436 plug-ins/common/apply_lens.c:407
#: plug-ins/common/blinds.c:404 plug-ins/common/blur.c:630
#: plug-ins/common/bumpmap.c:999 plug-ins/common/checkerboard.c:372
#: plug-ins/common/cubism.c:332 plug-ins/common/despeckle.c:732
#: plug-ins/common/destripe.c:636 plug-ins/common/edge.c:661
#: plug-ins/common/emboss.c:558 plug-ins/common/engrave.c:235
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:377 plug-ins/common/gauss_rle.c:372
#: plug-ins/common/glasstile.c:293 plug-ins/common/grid.c:724
#: plug-ins/common/illusion.c:611 plug-ins/common/jpeg.c:1627
#: plug-ins/common/lic.c:1089 plug-ins/common/max_rgb.c:380
#: plug-ins/common/nlfilt.c:408 plug-ins/common/noisify.c:523
#: plug-ins/common/nova.c:495 plug-ins/common/oilify.c:469
#: plug-ins/common/pixelize.c:338 plug-ins/common/plasma.c:347
#: plug-ins/common/png.c:1060 plug-ins/common/polar.c:958
#: plug-ins/common/randomize.c:719 plug-ins/common/ripple.c:675
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:427 plug-ins/common/sel_gauss.c:254
#: plug-ins/common/sharpen.c:613 plug-ins/common/shift.c:388
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:414 plug-ins/common/snoise.c:527
#: plug-ins/common/sobel.c:262 plug-ins/common/sparkle.c:363
#: plug-ins/common/struc.c:1292 plug-ins/common/threshold_alpha.c:283
#: plug-ins/common/unsharp.c:797 plug-ins/common/video.c:2166
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1050 plug-ins/common/waves.c:398
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:844 plug-ins/common/wind.c:1047
#: plug-ins/common/xpm.c:809 plug-ins/maze/maze_face.c:204
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:676 plug-ins/xjt/xjt.c:802
msgid "Parameter Settings"
msgstr "Configurações parâmetro"
#: plug-ins/common/align_layers.c:454 plug-ins/common/align_layers.c:487
msgid "Collect"
msgstr "Coletar"
#: plug-ins/common/align_layers.c:456
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Preencher (da esquerda para direita)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:458
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Preencher (da direita para esquerda)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:460 plug-ins/common/align_layers.c:493
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3421
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Grudar à grade"
#: plug-ins/common/align_layers.c:465
msgid "Horizontal Style:"
msgstr "Estilo Horizontal:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:472
msgid "Left Edge"
msgstr "Extremidade esquerda"
#: plug-ins/common/align_layers.c:473 plug-ins/common/align_layers.c:506
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2941
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: plug-ins/common/align_layers.c:474
msgid "Right Edge"
msgstr "Extremidade direita"
#: plug-ins/common/align_layers.c:478
msgid "Horizontal Base:"
msgstr "Base Horizontal:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:489
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Preencher (do topo para o fundo)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:491
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Preencher (do fundo para o topo)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:498
msgid "Vertical Style:"
msgstr "Estilo Vertical:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:505
msgid "Top Edge"
msgstr "Extremidade superior"
#: plug-ins/common/align_layers.c:507
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Extremidade inferior"
#: plug-ins/common/align_layers.c:511
msgid "Vertical Base:"
msgstr "Base vertical:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:516
msgid "Ignore the Bottom Layer even if Visible"
msgstr "Ignorar a camada do fundo mesmo se for visível"
#: plug-ins/common/align_layers.c:527
msgid "Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
msgstr "Usar a camada do fundo (invisível) como a base"
#: plug-ins/common/align_layers.c:538
msgid "Grid Size:"
msgstr "Tamanho de grade:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:274
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Playback..."
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Repassar animação..."
#: plug-ins/common/animationplay.c:670
msgid "Animation Playback: "
msgstr "Repassar animação:"
#. The 'playback' half of the dialog
#: plug-ins/common/animationplay.c:691 plug-ins/common/animationplay.c:694
msgid "Playback: "
msgstr "Tocar novamente:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:724
msgid "Play/Stop"
msgstr "Tocar/Parar"
#: plug-ins/common/animationplay.c:730
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"
#: plug-ins/common/animationplay.c:736
msgid "Step"
msgstr "Etapa"
#: plug-ins/common/animationplay.c:794
msgid "Frame %v of %u"
msgstr "Quadro %v de %u"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:176
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Optimize"
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Otimizar Animação"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:193
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation UnOptimize"
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Não otimizar animação"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:208
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Remove Backdrop"
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Otimizar Animação"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:224
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Find Backdrop"
msgstr "<Image>/Filtros/Animação/Repassar animação..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:425
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "Não otimizando animação..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:428
#, fuzzy
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "Redimensionando todos os quadros de animação..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:431
#, fuzzy
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "Otimizando animação..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:435
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "Otimizando animação..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:472
msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
msgstr "Memória insuficiente para alocar buffers para otimização.\n"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:131
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply Lens..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos vidro/Aplicar lentes..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:195
msgid "Applying lens..."
msgstr "Aplicando lente..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:390
msgid "Lens Effect"
msgstr "Efeito lente"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:417
msgid "Keep Original Surroundings"
msgstr "Manter limites originais"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:431
msgid "Set Surroundings to Index 0"
msgstr "Configurar limites para índice 0"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:432
msgid "Set Surroundings to Background Color"
msgstr "Configurar limites para cor de fundo"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:448
msgid "Make Surroundings Transparent"
msgstr "Tornar limites transparente"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:467
msgid "Lens Refraction Index:"
msgstr "Índice de refração de lente:"
#: plug-ins/common/autocrop.c:75
#, fuzzy
msgid "<Image>/Image/Transform/Autocrop"
msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/Enquadramento automático"
#: plug-ins/common/autocrop.c:120
msgid "Cropping..."
msgstr "Enquadrando..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:91
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch HSV"
msgstr "<Image>/Imagem/Cores/Automática/Ampliar HSV"
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "Ampliação automática HSV..."
#: plug-ins/common/blinds.c:181
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Blinds..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Persianas..."
#: plug-ins/common/blinds.c:277
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "Adicionando persianas..."
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
#: plug-ins/common/blinds.c:317
msgid "Blinds"
msgstr "Persianas"
#. attach labels
#: plug-ins/common/blinds.c:372 plug-ins/common/grid.c:774
#: plug-ins/common/ripple.c:637 plug-ins/common/tileit.c:451
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:646
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: plug-ins/common/blinds.c:373 plug-ins/common/grid.c:775
#: plug-ins/common/ripple.c:638 plug-ins/common/tileit.c:459
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:647
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: plug-ins/common/blinds.c:388 plug-ins/common/fractaltrace.c:771
#: plug-ins/common/papertile.c:380 plug-ins/gfig/gfig.c:2845
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:244
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: plug-ins/common/blinds.c:417
msgid "Displacement:"
msgstr "Deslocamento:"
#: plug-ins/common/blinds.c:426
msgid "Num Segments:"
msgstr "Número de segmentos:"
#: plug-ins/common/blur.c:200
msgid "<Image>/Filters/Blur/Blur..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfocar..."
#: plug-ins/common/blur.c:647 plug-ins/common/plasma.c:362
#: plug-ins/common/randomize.c:736 plug-ins/common/sinus.c:1800
#: plug-ins/common/snoise.c:544 plug-ins/gflare/gflare.c:4179
msgid "Random Seed:"
msgstr "Origem aleatória:"
#: plug-ins/common/blur.c:654
msgid "Randomization %:"
msgstr "Randomização %:"
#: plug-ins/common/blur.c:657 plug-ins/common/randomize.c:746
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Porcentagem de pixels a serem filtrados"
#: plug-ins/common/blur.c:666 plug-ins/common/randomize.c:755
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetir:"
#: plug-ins/common/blur.c:669 plug-ins/common/randomize.c:758
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Número de vezes para aplicar filtro"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:101
msgid "<Image>/Filters/Colors/Border Average..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Média de borda..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:164
msgid "Border Average..."
msgstr "Média de borda..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:369
msgid "Borderaverage"
msgstr "Média de borda"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:391
msgid "Border Size"
msgstr "Tamanho de borda"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:400
msgid "Thickness:"
msgstr "Espessura:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:422
msgid "Bucket Size:"
msgstr "Tamanho do preenchimento:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:430
msgid "1 (nonsense?)"
msgstr "1 (sem sentido?)"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:438
msgid "256 (nonsense?)"
msgstr "256 (sem sentido?)"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:371
msgid "<Image>/Filters/Map/Bump Map..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Map de saliências..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:523
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "Mapeando saliências..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:948
msgid "Map Type"
msgstr "Tipo de mapa"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:952
msgid "Linear Map"
msgstr "Mapa linear"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:953
msgid "Spherical Map"
msgstr "Mapa esférico"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:954
msgid "Sinuosidal Map"
msgstr "Mapa sinusoidal"
#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:967
msgid "Compensate for Darkening"
msgstr "Compensar para escurecimento"
#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:978
msgid "Invert Bumpmap"
msgstr "Inverter mapa de saliências"
#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:989
msgid "Tile Bumpmap"
msgstr "Mapa de saliências"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1021
msgid "Bump Map:"
msgstr "Mapa de saliências:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1040 plug-ins/common/emboss.c:570
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimute:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1049 plug-ins/common/emboss.c:579
msgid "Elevation:"
msgstr "Elevação:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1069
msgid "X Offset:"
msgstr "Deslocamento X:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1079
msgid "Y Offset:"
msgstr "Deslocamento Y:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1089
msgid "Waterlevel:"
msgstr "Nível d'água:"
#: plug-ins/common/bz2.c:265 plug-ins/common/bz2.c:352
msgid "bz2: can't open bzip2ed file without a sensible extension\n"
msgstr "bz2: não se pode abrir arquivo bzip2ed sem uma extensão sensível\n"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:87
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch Contrast"
msgstr "<Image>/Imagem/Cores/Automático/Ampliar contraste"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:120
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "Contraste de ampliação automática..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:101
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Checkerboard..."
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Padrão/Xadrez..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:164
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "Adicionando xadrez..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:355
msgid "Checkerboard"
msgstr "Xadrez"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:381
msgid "Psychobilly"
msgstr "Psychobilly"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:396
msgid "Check Size:"
msgstr "Verificar tamanho"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:91
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Color Enhance"
msgstr "<Image>/Imagem/Cores/Automática/Realçar cor"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
msgid "Color Enhance..."
msgstr "Realce de cor..."
#: plug-ins/common/colorify.c:139
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorify..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Colorir..."
#: plug-ins/common/colorify.c:204
msgid "Colorifying..."
msgstr "Colorindo..."
#: plug-ins/common/colorify.c:305
msgid "Colorify"
msgstr "Colorir"
#: plug-ins/common/colorify.c:322 plug-ins/common/colortoalpha.c:432
#: plug-ins/common/ps.c:2697 plug-ins/common/xpm.c:436
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:54 plug-ins/gimpressionist/color.c:59
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:335 plug-ins/print/gimp_main_window.c:758
msgid "Color"
msgstr "Cor"
#: plug-ins/common/colorify.c:335
msgid "Custom Color:"
msgstr "Cor personalizada:"
#: plug-ins/common/colorify.c:340
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Colorir c/ cor personalizada"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:123
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to Alpha..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Cor para Alfa..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:196
#, fuzzy
msgid "Removing color..."
msgstr "Rotacionando o mapa de cores..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:415
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Cor para Alfa"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:443 plug-ins/common/mapcolor.c:641
#: plug-ins/gfli/gfli.c:845 plug-ins/gfli/gfli.c:914
msgid "From:"
msgstr "A partir de:"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:448
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Cor para Seletor de Cor Alfa"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:461
msgid "to Alpha"
msgstr "para alfa"
#: plug-ins/common/compose.c:120 plug-ins/common/decompose.c:113
#: plug-ins/common/newsprint.c:1363
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:123
msgid "rgb-compose"
msgstr "compor-rgb"
#: plug-ins/common/compose.c:124
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:127 plug-ins/common/nlfilt.c:420
#: plug-ins/common/noisify.c:573 plug-ins/common/noisify.c:656
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: plug-ins/common/compose.c:127
msgid "rgba-compose"
msgstr "compor-rgba"
#: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:119
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/scatter_hsv.c:449
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:451
msgid "Hue:"
msgstr "Matiz:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:129 plug-ins/common/scatter_hsv.c:458
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:253 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:478
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturação:"
#: plug-ins/common/compose.c:130 plug-ins/common/scatter_hsv.c:467
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: plug-ins/common/compose.c:131
msgid "hsv-compose"
msgstr "compor-hsv"
#: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:125
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/compose.c:136
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:23 plug-ins/print/gimp_color_window.c:208
msgid "Cyan:"
msgstr "Ciano:"
#: plug-ins/common/compose.c:133 plug-ins/common/compose.c:137
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:25 plug-ins/print/gimp_color_window.c:223
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: plug-ins/common/compose.c:134 plug-ins/common/compose.c:138
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:24 plug-ins/print/gimp_color_window.c:238
msgid "Yellow:"
msgstr "Amarelo:"
#: plug-ins/common/compose.c:135
msgid "cmy-compose"
msgstr "compor-cmy"
#: plug-ins/common/compose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:131
#: plug-ins/common/newsprint.c:1376
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:139
msgid "Black:"
msgstr "Preto:"
#: plug-ins/common/compose.c:139
msgid "cmyk-compose"
msgstr "compor-cmyk"
#: plug-ins/common/compose.c:233
msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
msgstr "<Image>/Imagem/Modo/Compor..."
#: plug-ins/common/compose.c:296
#, c-format
msgid "compose: Could not get layers for image %d"
msgstr "compor: Não foi possível obter camadas para imagem %d"
#: plug-ins/common/compose.c:347
msgid "Composing..."
msgstr "Compondo..."
#: plug-ins/common/compose.c:415
msgid "Compose: Drawables have different size"
msgstr "Compor: Desenhos têm diferentes tamanhos"
#: plug-ins/common/compose.c:432
msgid "Compose: Images have different size"
msgstr "Compor: Imagens têm diferentes tamanhos"
#: plug-ins/common/compose.c:446
msgid "Compose: Error in getting layer IDs"
msgstr "Compor: Erro ao obter camadas IDs"
#: plug-ins/common/compose.c:463
#, c-format
msgid "Compose: Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Compor: Imagem não é uma imagem cinza (bpp=%d)"
#: plug-ins/common/compose.c:772
msgid "Compose"
msgstr "Compor"
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:795
msgid "Compose Channels"
msgstr "Compor canais"
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:808
msgid "Channel Representations"
msgstr "Representações de canais"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:85 plug-ins/common/newsprint.c:388
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3336
msgid "Grey"
msgstr "Cinza"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:94
msgid "Extend"
msgstr "Estender"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:95 plug-ins/common/displace.c:409
#: plug-ins/common/edge.c:690 plug-ins/common/ripple.c:650
#: plug-ins/common/warp.c:503
msgid "Wrap"
msgstr "Envolver"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
msgid "Crop"
msgstr "Enquadrar"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:194
msgid "<Image>/Filters/Generic/Convolution Matrix..."
msgstr "<Image>/Filtros/Genérico/Matriz de circunvolução..."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:228
msgid ""
"Convolution Matrix does not work\n"
"on layers smaller than 3 pixels."
msgstr ""
#: plug-ins/common/convmatrix.c:291
msgid "Applying convolution"
msgstr "Aplicando circunvolução"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:850
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Matriz de circunvolução"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:876
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:913
msgid "Divisor:"
msgstr "Divisor:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:933 plug-ins/common/depthmerge.c:775
msgid "Offset:"
msgstr "Deslocamento:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:958 plug-ins/common/ps.c:2698
#: plug-ins/fits/fits.c:1018
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:967
msgid "Alpha-weighting"
msgstr "Medida-Alfa"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:983
msgid "Border"
msgstr "Borda"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1009
msgid "Channels"
msgstr "Canais"
#: plug-ins/common/csource.c:651
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Salvar como fonte C"
#: plug-ins/common/csource.c:683
msgid "Prefixed Name:"
msgstr "Nome pré-fixado:"
#: plug-ins/common/csource.c:692 plug-ins/common/mail.c:529
#: plug-ins/common/tiff.c:1594 plug-ins/common/xbm.c:1204
msgid "Comment:"
msgstr "Comentário:"
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:699
msgid "Save Comment to File"
msgstr "Salvar comentário para arquivo"
#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:711
msgid "Use GLib Types (guint8*)"
msgstr "Usa tipos GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:723
msgid "Use Macros instead of Struct"
msgstr "Usa macros em vez de struct"
#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:735
msgid "Use 1 Byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Usa codificação de comprimento de execução de 1 byte"
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:747
msgid "Save Alpha Channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Salva Canal Alfa (RGBA/RGB)"
#: plug-ins/common/csource.c:765 plug-ins/common/sparkle.c:443
#: plug-ins/common/tileit.c:587 plug-ins/gflare/gflare.c:3681
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3711 plug-ins/gflare/gflare.c:3741
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidade:"
#: plug-ins/common/cubism.c:162
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Cubism..."
msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/Cubismo..."
#: plug-ins/common/cubism.c:293
msgid "Cubistic Transformation"
msgstr "Transformação cubística"
#: plug-ins/common/cubism.c:315
msgid "Cubism"
msgstr "Cubismo"
#: plug-ins/common/cubism.c:344
msgid "Use Background Color"
msgstr "Usar cor de fundo"
#: plug-ins/common/cubism.c:357 plug-ins/mosaic/mosaic.c:687
msgid "Tile Size:"
msgstr "Tamanho do tijolo:"
#: plug-ins/common/cubism.c:367
msgid "Tile Saturation:"
msgstr "Saturação de tijolo:"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:351
msgid "Upper"
msgstr "Acima"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:352
msgid "Lower"
msgstr "Abaixo"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:358
msgid "Smooth"
msgstr "Uniforme"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:359
msgid "Free"
msgstr "Livre"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:676
msgid "<Image>/Filters/Distorts/CurveBend..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorção/Curva..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:810
msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)"
msgstr "Curva funciona apenas em camadas (mas foi chamado no canal ou máscara"
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1353
msgid "Curve Bend"
msgstr "Curva"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1360 plug-ins/gfig/gfig.c:2849
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5296 plug-ins/gflare/gflare.c:3178
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:59
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1362
msgid "CopyInv"
msgstr "CopiarInv."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1364
msgid "Swap"
msgstr "Troca"
#. The Load button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1383
msgid "LoadCurve"
msgstr "CarregarCurva"
#. The Save button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1392
msgid "SaveCurve"
msgstr "SalvarCurva"
#. Rotate label & spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1401
msgid "Rotate: "
msgstr "Rotacionar:"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1417
msgid "Curve for Border: "
msgstr "Curva para borda:"
#. The option menu for selecting the drawing method
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1430
msgid "Curve Type: "
msgstr "Tipo de curva:"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1493
msgid "PreviewOnce"
msgstr "Pré-visualização"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1512
msgid "Smoothing"
msgstr "Uniformizando"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1522 plug-ins/common/gqbist.c:852
#: plug-ins/common/newsprint.c:1443 plug-ins/common/ripple.c:612
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3162 plug-ins/mosaic/mosaic.c:604
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiasing"
#. The wor_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1532
msgid "Work on Copy"
msgstr "Funciona na cópia"
#. filesel is already open
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2163
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "Carregar pontos de curva do arquivo"
#. filesel is already open
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2196
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "Salvar pontos de curva ao arquivo"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:3336
msgid "Curve Bend..."
msgstr "Curvar..."
#: plug-ins/common/decompose.c:113 plug-ins/common/decompose.c:116
msgid "red"
msgstr "vermelho"
#: plug-ins/common/decompose.c:114 plug-ins/common/decompose.c:117
msgid "green"
msgstr "verde"
#: plug-ins/common/decompose.c:115 plug-ins/common/decompose.c:118
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: plug-ins/common/decompose.c:119 plug-ins/common/decompose.c:122
msgid "hue"
msgstr "matiz"
#: plug-ins/common/decompose.c:120 plug-ins/common/decompose.c:123
msgid "saturation"
msgstr "saturação"
#: plug-ins/common/decompose.c:121 plug-ins/common/decompose.c:124
msgid "value"
msgstr "valor"
#: plug-ins/common/decompose.c:125 plug-ins/common/decompose.c:128
msgid "cyan"
msgstr "ciano"
#: plug-ins/common/decompose.c:126 plug-ins/common/decompose.c:129
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:130
msgid "yellow"
msgstr "amarelo"
#: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/newsprint.c:430
msgid "Cyan"
msgstr "Ciano"
#: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/newsprint.c:438
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/newsprint.c:446
msgid "Yellow"
msgstr "Amarelo"
#: plug-ins/common/decompose.c:131 plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "cyan_k"
msgstr "ciano_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "magenta_k"
msgstr "magenta_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:133 plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "yellow_k"
msgstr "amarela_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "black"
msgstr "preto"
#: plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "Cyan_K"
msgstr "Ciano_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "Yellow_K"
msgstr "Amarelo_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:204
msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
msgstr "<Image>/Imagem/Modo/Decompor..."
#: plug-ins/common/decompose.c:285
msgid "Decomposing..."
msgstr "Decompondo..."
#: plug-ins/common/decompose.c:868
msgid "Decompose"
msgstr "Decompor"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:885
msgid "Extract Channels:"
msgstr "Extrair canais:"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:91
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Deinterlace..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realçar/Desentrelaçar..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:147
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Desentrelaçar..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:265
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrelace"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:291
msgid "Keep Odd Fields"
msgstr "Manter campos ímpares"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:294
msgid "Keep Even Fields"
msgstr "Manter campos pares"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:197
msgid "<Image>/Filters/Combine/Depth Merge..."
msgstr "<Image>/Filtros/Combina/União de profundidade..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:387
msgid "Depth-merging..."
msgstr "Unindo profundidade..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:638
msgid "Depth Merge"
msgstr "União de profundidade"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:688
msgid "Source 1:"
msgstr "Origem 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:705 plug-ins/common/depthmerge.c:739
msgid "Depth Map:"
msgstr "Mapa de profundidade:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:722
msgid "Source 2:"
msgstr "Origem 2:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:765
msgid "Overlap:"
msgstr "Sobreposição:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:785
msgid "Scale 1:"
msgstr "Escala 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:795
msgid "Scale 2:"
msgstr "Escala 2:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:181
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Despeckle..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realçar/Suprimir manchas..."
#. Source image region
#. Destination image region
#. Source pixel rows
#. Destination pixel row
#. Source pixel pointer
#. Pixel value sort array
#. Current sort value
#. Number of soft values
#. Looping vars
#. Current location in image
#. Current row in src_rows
#. Number of rows loaded
#. Last row loaded in src_rows
#. Looping var
#. Starting row for loop
#. Ending row for loop
#. Maximum number of filled src_rows
#. Width/height of the filter box
#. Byte width of the image
#. Looping vars
#. Current radius
#. Histogram count for 0 values
#. Histogram count for 255 values
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:404
msgid "Despeckling..."
msgstr "Suprimindo manchas..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:614
msgid "Despeckle"
msgstr "Supressão de manchas"
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:703
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plug-ins/common/despeckle.c:712 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:206
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:200
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptável"
#: plug-ins/common/despeckle.c:722
msgid "Recursive"
msgstr "Recursivo"
#: plug-ins/common/despeckle.c:761
msgid "Black Level:"
msgstr "Nível de Preto:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:774
msgid "White Level:"
msgstr "Nível de branco:"
#: plug-ins/common/destripe.c:146
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Destripe..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realçar/Suprimir listras..."
#: plug-ins/common/destripe.c:345
msgid "Destriping..."
msgstr "Suprimindo listras..."
#: plug-ins/common/destripe.c:545
msgid "Destripe"
msgstr "Supressão de listras"
#: plug-ins/common/destripe.c:647
msgid "Create Histogram"
msgstr "Criar histograma"
#: plug-ins/common/destripe.c:671 plug-ins/common/gtm.c:566
#: plug-ins/common/ps.c:2654 plug-ins/common/ps.c:2831
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:430 plug-ins/common/tile.c:427
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:638
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:184
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Diffraction Patterns..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrão/Padrões de difração..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:330
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "Criando padrão de difração..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:528
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Padrões de difração"
#: plug-ins/common/diffraction.c:626
msgid "Frequencies"
msgstr "Freqüências"
#: plug-ins/common/diffraction.c:665
msgid "Contours"
msgstr "Contornos"
#: plug-ins/common/diffraction.c:704
msgid "Sharp edges"
msgstr "Bordas agudas"
#: plug-ins/common/diffraction.c:717 plug-ins/flame/flame.c:1022
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:178
msgid "Brightness:"
msgstr "Brilho:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:726
msgid "Scattering:"
msgstr "Dispersão:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:735
msgid "Polatization:"
msgstr "Polarização:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:743
msgid "Other options"
msgstr "Outras opções"
#: plug-ins/common/displace.c:183
msgid "<Image>/Filters/Map/Displace..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Deslocar..."
#: plug-ins/common/displace.c:255
msgid "Displacing..."
msgstr "Deslocando..."
#: plug-ins/common/displace.c:294
msgid "Displace"
msgstr "Deslocar"
#. The main table
#: plug-ins/common/displace.c:311
msgid "Displace Options"
msgstr "Opções de deslocamento"
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:323
msgid "X Displacement:"
msgstr "Deslocamento X:"
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:360
msgid "Y Displacement:"
msgstr "Deslocamento Y:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/displace.c:405 plug-ins/common/warp.c:493
msgid "On Edges:"
msgstr "Nas bordas:"
#: plug-ins/common/displace.c:423 plug-ins/common/edge.c:700
#: plug-ins/common/ripple.c:651 plug-ins/common/warp.c:514
#: plug-ins/common/waves.c:377
msgid "Smear"
msgstr "Manchar"
#: plug-ins/common/displace.c:437 plug-ins/common/edge.c:710
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:773 plug-ins/common/newsprint.c:454
#: plug-ins/common/ripple.c:652 plug-ins/common/warp.c:525
#: plug-ins/fits/fits.c:1006 plug-ins/flame/flame.c:1124
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3334
msgid "Black"
msgstr "Preto"
#: plug-ins/common/edge.c:167
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Edge..."
msgstr "<Image>/Filtros/Detecção de borda/Borda..."
#: plug-ins/common/edge.c:235
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Detecção de borda..."
#: plug-ins/common/edge.c:644
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detecção de borda"
#: plug-ins/common/edge.c:674 plug-ins/common/unsharp.c:820
msgid "Amount:"
msgstr "Quantidade:"
#: plug-ins/common/emboss.c:166
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Emboss..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Salientar..."
#: plug-ins/common/emboss.c:413 plug-ins/common/emboss.c:516
#: plug-ins/common/emboss.c:551
msgid "Emboss"
msgstr "Salientar"
#: plug-ins/common/emboss.c:546
msgid "Function"
msgstr "Função"
#: plug-ins/common/emboss.c:550
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa de saliências"
#: plug-ins/common/emboss.c:758 plug-ins/common/nlfilt.c:596
#: plug-ins/common/sinus.c:2132 plug-ins/common/waves.c:595
msgid "Do Preview"
msgstr "Faça pré-visualização"
#: plug-ins/common/engrave.c:118
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Engrave..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Entalhar..."
#: plug-ins/common/engrave.c:190
msgid "Engraving..."
msgstr "Entalhando..."
#: plug-ins/common/engrave.c:218
msgid "Engrave"
msgstr "Entalhe"
#: plug-ins/common/engrave.c:246
msgid "Limit Line Width"
msgstr "Limitar largura da linha"
#: plug-ins/common/engrave.c:256 plug-ins/common/film.c:1236
#: plug-ins/common/gtm.c:582 plug-ins/common/ps.c:2663
#: plug-ins/common/ps.c:2840 plug-ins/common/smooth_palette.c:439
#: plug-ins/common/tile.c:431 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:652
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: plug-ins/common/exchange.c:135
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Exchange..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Troca de cores..."
#: plug-ins/common/exchange.c:238
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Troca de cores..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:316
msgid "Color Exchange"
msgstr "Troca de cores"
#: plug-ins/common/exchange.c:338
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
msgstr ""
#: plug-ins/common/exchange.c:381
msgid "To Color"
msgstr "Para a cor"
#: plug-ins/common/exchange.c:381
msgid "From Color"
msgstr "A partir da cor"
#: plug-ins/common/exchange.c:394
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Troca de cores: para a cor"
#: plug-ins/common/exchange.c:395
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Troca de cores: da cor"
#: plug-ins/common/exchange.c:437
msgid "Red Threshold:"
msgstr "Limite vermelho:"
#: plug-ins/common/exchange.c:481
msgid "Green Threshold:"
msgstr "Limite verde:"
#: plug-ins/common/exchange.c:525
msgid "Blue Threshold:"
msgstr "Limite azul:"
#: plug-ins/common/exchange.c:549
msgid "Lock Thresholds"
msgstr "Bloquear limites"
#: plug-ins/common/film.c:257
msgid "<Image>/Filters/Combine/Film..."
msgstr "<Image>/Filtros/Combinar/Filme..."
#: plug-ins/common/film.c:343
msgid "Composing Images..."
msgstr "Compondo imagens..."
#: plug-ins/common/film.c:456
msgid "Untitled"
msgstr "Sem título"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:730
msgid "Temporary"
msgstr "Temporário"
#: plug-ins/common/film.c:1110
msgid "Available Images:"
msgstr "Imagens disponíveis:"
#: plug-ins/common/film.c:1111
msgid "On Film:"
msgstr "Sobre o filme:"
#: plug-ins/common/film.c:1139
msgid "Add >>"
msgstr "Acrescentar >>"
#: plug-ins/common/film.c:1139 plug-ins/common/iwarp.c:1052
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473
msgid "Remove"
msgstr "Remover"
#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1176 plug-ins/common/film.c:1209
msgid "Film"
msgstr "Filme"
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1218
msgid "Fit Height to Images"
msgstr "Ajustar altura para imagens"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1252
msgid "Select Film Color"
msgstr "Selecionar cor do filme"
#: plug-ins/common/film.c:1257 plug-ins/common/film.c:1307
#: plug-ins/common/nova.c:520 plug-ins/gimpressionist/color.c:79
msgid "Color:"
msgstr "Cor:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1268
msgid "Numbering"
msgstr "Numerando"
#: plug-ins/common/film.c:1286
msgid "Start Index:"
msgstr "Índice inicial:"
#: plug-ins/common/film.c:1298
msgid "Font:"
msgstr "Fonte:"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1302
msgid "Select Number Color"
msgstr "Selecionar cores com número"
#: plug-ins/common/film.c:1317
msgid "At Bottom"
msgstr "Na parte inferior"
#: plug-ins/common/film.c:1317
msgid "At Top"
msgstr "Na parte superior"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1333
msgid "Image Selection"
msgstr "Seleção de imagem"
#: plug-ins/common/film.c:1350
msgid "Advanced Settings (All Values are Fractions of the Film Height)"
msgstr ""
"Configurações avançadas (todos os valores são frações da altura do filme)"
#: plug-ins/common/film.c:1366
msgid "Image Height:"
msgstr "Altura da imagem:"
#: plug-ins/common/film.c:1380
msgid "Image Spacing:"
msgstr "Espaçamento da imagem:"
#: plug-ins/common/film.c:1401
msgid "Hole Offset:"
msgstr "Deslocamento do orifício:"
#: plug-ins/common/film.c:1415
msgid "Hole Width:"
msgstr "Largura do orifício:"
#: plug-ins/common/film.c:1429
msgid "Hole Height:"
msgstr "Altura do orifício:"
#: plug-ins/common/film.c:1443
msgid "Hole Spacing:"
msgstr "Espaçamento do orifício:"
#: plug-ins/common/film.c:1464
msgid "Number Height:"
msgstr "Altura do número:"
#: plug-ins/common/film.c:1489
msgid "Reset to Defaults"
msgstr "Restaurar para padrões"
#. don't translate '<Image>' entry,
#. * it is keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/flarefx.c:219
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/FlareFX..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de luz/ChamaFX..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:292
msgid "Render Flare..."
msgstr "Renderizar chama..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:328
msgid "FlareFX"
msgstr "ChamaFX"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/flarefx.c:774
msgid "Center of FlareFX"
msgstr "Centro da ChamaFX"
#. show / hide cursor
#: plug-ins/common/flarefx.c:855 plug-ins/common/nova.c:689
msgid "Show Cursor"
msgstr "Mostrar cor"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:125
msgid "<Image>/Filters/Map/Fractal Trace..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Traço de fractal..."
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:450 plug-ins/common/fractaltrace.c:719
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Traço de fractal"
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:764
msgid "Outside Type"
msgstr "Tipo exterior"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:769 plug-ins/common/warp.c:423
msgid "Warp"
msgstr "Deformar"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:775 plug-ins/fits/fits.c:1007
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2848 plug-ins/gfig/gfig.c:3335
msgid "White"
msgstr "Branco"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:782
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Parâmetros mandelbrot"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:794
#, fuzzy
msgid "X1:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:803
#, fuzzy
msgid "X2:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:812
#, fuzzy
msgid "Y1:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:821
#, fuzzy
msgid "Y2:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:182
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (IIR)..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfoc. gaussiano (IIR)..."
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:255
msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "gauss_iir: deve-se especificar horizontal ou vertical (ou ambos)"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:305 plug-ins/common/gauss_iir.c:359
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:446
msgid "IIR Gaussian Blur"
msgstr "Desfoc. gaussiano IIR"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:386 plug-ins/common/gauss_rle.c:381
msgid "Blur Horizontally"
msgstr "Desfocam. horizontal"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:395 plug-ins/common/gauss_rle.c:390
msgid "Blur Vertically"
msgstr "Desfocam. vertical"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:407 plug-ins/common/gauss_rle.c:402
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:270
msgid "Blur Radius:"
msgstr "Raio de desfoc.:"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:464 plug-ins/common/gauss_rle.c:459
msgid "Blur Radius"
msgstr "Raio de desfocamento"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:479 plug-ins/common/gauss_rle.c:474
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2544 plug-ins/common/spread.c:409
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal:"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:483 plug-ins/common/gauss_rle.c:478
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2557 plug-ins/common/spread.c:413
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:177
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (RLE)..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfoc. gaussiano (RLE)..."
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:249
msgid "gauss_rle: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "gauss_rle: deve-se especificar horizontal ou vertical (ou ambos)"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:300 plug-ins/common/gauss_rle.c:354
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:441
msgid "RLE Gaussian Blur"
msgstr "Desfoc. gaussiano RLE"
#: plug-ins/common/gbr.c:345
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gbr.c:353 plug-ins/common/gih.c:486
#: plug-ins/common/gih.c:1133
#, fuzzy
msgid "Unnamed"
msgstr "Canais sem nome"
#: plug-ins/common/gbr.c:483
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gbr.c:500 plug-ins/common/gih.c:1237
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "Incapaz de abrir %s"
#: plug-ins/common/gbr.c:561
msgid "Save as Brush"
msgstr "Salvar como pincel"
#: plug-ins/common/gbr.c:588
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaçamento:"
#: plug-ins/common/gbr.c:599 plug-ins/common/gih.c:891
#: plug-ins/common/pat.c:475 plug-ins/gimpressionist/presets.c:381
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:107
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: plug-ins/common/gee.c:111
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Slime"
msgstr "<Image>/Filtros/Toys/The Egg..."
#: plug-ins/common/gee.c:184
msgid "GEE-SLIME"
msgstr ""
#. Action area - 'close' button only.
#: plug-ins/common/gee.c:195 plug-ins/common/gee_zoom.c:213
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
msgstr "**Obrigado por escolher o GIMP **"
#: plug-ins/common/gee.c:208
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:138
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Zoom"
msgstr "<Image>/Filtros/Toys/The Egg..."
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:202
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
msgstr ""
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:226
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gicon.c:434
msgid "Save as GIcon"
msgstr "Salvar como GIcon"
#: plug-ins/common/gicon.c:462
msgid "Icon Name:"
msgstr "Nome do ícone:"
#: plug-ins/common/gif.c:690
msgid ""
"GIF: Couldn't simply reduce colors further.\n"
"Saving as opaque.\n"
msgstr ""
"GIF: Não foi mais possível simplesmente reduzir cores. \n"
"Salvando como opaco.\n"
#: plug-ins/common/gif.c:950
msgid ""
"GIF: Sorry, can't save RGB images as GIFs - convert to INDEXED\n"
"or GRAY first.\n"
msgstr ""
"GIF: Não foi possível salvar imagens RGB como GIFs - converter para INDEXADA "
"ou \n"
"primeiro CINZA\n"
#: plug-ins/common/gif.c:968
#, c-format
msgid "GIF: can't open %s\n"
msgstr "GIF: não se pode abrir %s\n"
#: plug-ins/common/gif.c:1157
msgid "GIF Warning"
msgstr "Aviso GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1183
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"A imagem que você está tentando salvar como uma GIF\n"
"contém camadas que ultrapassam as bordas atuais da\n"
"imagem. Isto não é permitido em GIFS.\n"
"\n"
"Você tem a opção de enquadrar todas as camadas para\n"
"as bordas da imagem ou cancelar esta gravação."
#: plug-ins/common/gif.c:1229
msgid "Save as GIF"
msgstr "Salvar como GIF"
#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1251
msgid "GIF Options"
msgstr "Opções GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1259
msgid "Interlace"
msgstr "Entrelace"
#: plug-ins/common/gif.c:1275
msgid "GIF Comment:"
msgstr "Comentário GIF:"
#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1336
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opções GIF animadas"
#: plug-ins/common/gif.c:1344
msgid "Loop forever"
msgstr "Sempre enlaçar"
#: plug-ins/common/gif.c:1357
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
msgstr "Atrasar entre quadros onde não for especificado:"
#: plug-ins/common/gif.c:1370
msgid "Milliseconds"
msgstr "Milissegundos"
#: plug-ins/common/gif.c:1380
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
msgstr "Disponibilidade de quadro onde não for especificado:"
#: plug-ins/common/gif.c:1389
msgid "I don't Care"
msgstr "Ignorar"
#: plug-ins/common/gif.c:1391
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
msgstr "Camadas acumulativas (combinar)"
#: plug-ins/common/gif.c:1393
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
msgstr "Um quadro por camada (substituir)"
#: plug-ins/common/gif.c:2377
msgid "GIF: error writing output file\n"
msgstr "GIF: erro ao gravar arquivo de saída\n"
#: plug-ins/common/gif.c:2467
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:310
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "A camada %s não tem um canal alfa, ignorado"
#: plug-ins/common/gih.c:479
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:545
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:687
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:847
#, fuzzy
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Salvar como pincel"
#: plug-ins/common/gih.c:877
msgid "Spacing (Percent):"
msgstr "Espaçamento (por cento):"
#: plug-ins/common/gih.c:944
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: plug-ins/common/gih.c:949 plug-ins/common/newsprint.c:1300
msgid "Cell Size:"
msgstr "Tamanho da célula:"
#: plug-ins/common/gih.c:961
msgid "Number of Cells:"
msgstr "Número de células:"
#: plug-ins/common/gih.c:986
msgid " Rows of "
msgstr " Filas de "
#: plug-ins/common/gih.c:998
msgid " Columns on each Layer"
msgstr " Colunas em cada camada"
#: plug-ins/common/gih.c:1002
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (largura desigual!)"
#: plug-ins/common/gih.c:1006
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (altura desigual!)"
#: plug-ins/common/gih.c:1011
msgid "Display as:"
msgstr "Mostrar como:"
#: plug-ins/common/gih.c:1020
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimensão:"
#: plug-ins/common/gih.c:1058
msgid "Ranks:"
msgstr "Níveis:"
#: plug-ins/common/gih.c:1095
msgid "Selection:"
msgstr "Seleção:"
#: plug-ins/common/gifload.c:847
#, c-format
msgid "Background (%dms)"
msgstr "Fundo (%dms)"
#: plug-ins/common/gifload.c:895 plug-ins/common/iwarp.c:740
#: plug-ins/common/iwarp.c:764 plug-ins/common/mpeg.c:301
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Quadro %d"
#: plug-ins/common/gifload.c:897 plug-ins/common/mpeg.c:298
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Quadro %d (%dms)"
#: plug-ins/common/glasstile.c:137
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Glass Tile..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de vidro/Tijolo de vidro..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:214
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Tijolo de vidro..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:254
msgid "Glass Tile"
msgstr "Tijolo de vidro"
#: plug-ins/common/glasstile.c:306
msgid "Tile Width:"
msgstr "Largura do tijolo:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:320 plug-ins/mosaic/mosaic.c:696
msgid "Tile Height:"
msgstr "Altura do tijolo"
#: plug-ins/common/gqbist.c:422
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Qbist..."
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Padrão/Qbist..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:526
#, fuzzy
msgid "Qbist ..."
msgstr "Qbist..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:734
msgid "Load QBE file..."
msgstr "Carregar arquivo QBE..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:761
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
msgstr "Salvar (transformação média) como arquivo QBE..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:803
#, fuzzy
msgid "G-Qbist 1.12"
msgstr "G-Qbist 1.10"
#: plug-ins/common/gradmap.c:117
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Gradient Map"
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Mapa de gradientes"
#: plug-ins/common/gradmap.c:153
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Mapa de gradientes..."
#: plug-ins/common/grid.c:159
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Grid..."
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Padrão/Grade..."
#: plug-ins/common/grid.c:246
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "Desenhando grade..."
#: plug-ins/common/grid.c:655 plug-ins/gfig/gfig.c:3410
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:410 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:151
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:169
msgid "Grid"
msgstr "Grade"
#: plug-ins/common/grid.c:776
msgid "Intersection"
msgstr "Intersecção"
#: plug-ins/common/grid.c:777
msgid "Width: "
msgstr "Largura:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:836
msgid "Spacing: "
msgstr "Espaçamento:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:900
msgid "Offset: "
msgstr "Deslocamento:"
#: plug-ins/common/grid.c:938
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Cor horizontal"
#: plug-ins/common/grid.c:957
msgid "Vertical Color"
msgstr "Cor vertical"
#: plug-ins/common/grid.c:975
msgid "Intersection Color"
msgstr "Cor de intersecção"
#: plug-ins/common/gtm.c:370
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "GIMP Table Magic"
#: plug-ins/common/gtm.c:400 plug-ins/gfig/gfig.c:4089
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: plug-ins/common/gtm.c:411
msgid ""
"Are you crazy?\n"
"\n"
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Você está maluco?\n"
"\n"
"Você está prestes a criar um\n"
"arquivo HTML enorme que proval-\n"
"mente irá derrubar seu browser."
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:421
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Opções de página HTML"
#: plug-ins/common/gtm.c:430
msgid "Generate Full HTML Document"
msgstr "Gera documento HTML completo"
#: plug-ins/common/gtm.c:436
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Se ativado GTM emitirá um documento HTML completo com tags <HTML>, <BODY>, "
"etc em vez de apenas uma tabela html."
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:449
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Opções de criação de tabelas"
#: plug-ins/common/gtm.c:459
msgid "Use Cellspan"
msgstr "Usar Cellspan"
#: plug-ins/common/gtm.c:465
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Se o GTM checado substituirá quaisquer seções retangulares de blocos "
"coloridos identicamente com uma célula grande com valores ROWSPAN e COLSPAN."
#: plug-ins/common/gtm.c:474
msgid "Compress TD tags"
msgstr "Comprimir tags TD"
#: plug-ins/common/gtm.c:480
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"A checagem desta tag fará c/ que o GTM não deixe espaço em branco entre as "
"tags TD e o conteúdo das células. Isto é necessário somente para controle de "
"posicionamento de nível de pixel."
#: plug-ins/common/gtm.c:490
msgid "Caption"
msgstr "Legenda"
#: plug-ins/common/gtm.c:496
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Verificar se se deseja ter esta tabela com legenda."
#: plug-ins/common/gtm.c:511
msgid "The text for the table caption."
msgstr "O texto para a legenda da tabela."
#: plug-ins/common/gtm.c:524
msgid "Cell Content:"
msgstr "Conteúdo da célula:"
#: plug-ins/common/gtm.c:528
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "O texto para cada célula."
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:538
msgid "Table Options"
msgstr "Opções de tabela"
#: plug-ins/common/gtm.c:551
msgid "Border:"
msgstr "Borda:"
#: plug-ins/common/gtm.c:555
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "O número de pixels na borda da tabela."
#: plug-ins/common/gtm.c:570
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"A largura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma porcentagem."
#: plug-ins/common/gtm.c:586
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"A altura para cada célula da tabela. Pode ser um número ou uma porcentagem."
#: plug-ins/common/gtm.c:597
msgid "Cell-Padding:"
msgstr "Preenchimento de célula:"
#: plug-ins/common/gtm.c:601
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "A quantidade de preenchimento da célula."
#: plug-ins/common/gtm.c:610
msgid "Cell-Spacing:"
msgstr "Espaçamento de célula"
#: plug-ins/common/gtm.c:614
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "A quantidade de espaçamento da célula."
#: plug-ins/common/guillotine.c:79
#, fuzzy
msgid "<Image>/Image/Transform/Guillotine"
msgstr "<Image>/Imagens/Transformação/Guilhotina"
#: plug-ins/common/guillotine.c:110
msgid "Guillotine..."
msgstr "Guilhotina..."
#: plug-ins/common/gz.c:319
msgid "gz: no sensible extension, saving as gzip'd xcf\n"
msgstr "gz: sem extensão sensível, salvando como gzip'd xcf\n"
#: plug-ins/common/gz.c:444
msgid "gz: no sensible extension, attempting to load with file magic\n"
msgstr "gz: sem extensão sensível, tentando carregar com mágica de arquivo\n"
#: plug-ins/common/hot.c:233
msgid "<Image>/Filters/Colors/Hot..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Hot..."
#: plug-ins/common/hot.c:383 plug-ins/common/hot.c:583
msgid "Hot"
msgstr "Hot"
#: plug-ins/common/hot.c:609
msgid "Create New Layer"
msgstr "Criar nova imagem"
#: plug-ins/common/hot.c:631
msgid "Action"
msgstr "Ação"
#: plug-ins/common/hot.c:636
msgid "Reduce Luminance"
msgstr "Reduzir luminância"
#: plug-ins/common/hot.c:639
msgid "Reduce Saturation"
msgstr "Reduz Saturação"
#: plug-ins/common/hot.c:642 plug-ins/common/waves.c:378
msgid "Blacken"
msgstr "Escurecido"
#: plug-ins/common/illusion.c:117
msgid "<Image>/Filters/Map/Illusion..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Ilusão..."
#: plug-ins/common/illusion.c:190
msgid "Illusion..."
msgstr "Ilusão"
#: plug-ins/common/illusion.c:565
msgid "Illusion"
msgstr "Ilusão"
#: plug-ins/common/illusion.c:626
msgid "Division:"
msgstr "Divisão:"
#: plug-ins/common/illusion.c:636
#, fuzzy
msgid "Mode 1"
msgstr "Modo"
#: plug-ins/common/illusion.c:651
#, fuzzy
msgid "Mode 2"
msgstr "Modo"
#: plug-ins/common/iwarp.c:254
msgid "<Image>/Filters/Distorts/IWarp..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorção/Deformar..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:650
msgid "Warping..."
msgstr "Deformando..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:745 plug-ins/common/iwarp.c:756
#, c-format
msgid "Warping Frame Nr %d ..."
msgstr "Deformando quadro Nº %d..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:757 plug-ins/common/iwarp.c:969
msgid "Ping Pong"
msgstr "Pingue-pongue"
#: plug-ins/common/iwarp.c:927 plug-ins/common/iwarp.c:982
msgid "Animate"
msgstr "Animar"
#: plug-ins/common/iwarp.c:951
msgid "Number of Frames:"
msgstr "Número de quadros:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:960
msgid "Reverse"
msgstr "Inverso"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1010
msgid "Deform Radius:"
msgstr "Deformar raio:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1020
msgid "Deform Amount:"
msgstr "Deformar quantidade:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1029
msgid "Deform Mode"
msgstr "Deformar modo"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1043 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:863
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1130 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:87
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:58
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1046
msgid "Grow"
msgstr "Crescer"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1049
msgid "Swirl CCW"
msgstr "Redemoinho CCW"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1055
msgid "Shrink"
msgstr "Encolher"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1058
msgid "Swirl CW"
msgstr "Redemoinho CW"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1081 plug-ins/common/sinus.c:1978
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1100
msgid "Adaptive Supersample"
msgstr "Super-amostragem adaptativo"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1120 plug-ins/gflare/gflare.c:3089
msgid "Max Depth:"
msgstr "Profundidade máxima:"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/iwarp.c:1143 plug-ins/common/sample_colorize.c:1383
#: plug-ins/common/sinus.c:1836 plug-ins/gfig/gfig.c:3981
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3118
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1160
msgid "IWarp"
msgstr "Deformar"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:393
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Jigsaw..."
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Padrão/Quebra-cabeça..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:449
msgid "Assembling Jigsaw"
msgstr "Montando quebra-cabeça"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2480
msgid "Jigsaw"
msgstr "Quebra-cabeça"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2532
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Número de peças"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2547
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Número de peças"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2560
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Número de peças"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2571
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Bordas em ângulo"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2583
msgid "Bevel Width:"
msgstr "Largura do chanfro:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2587
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Grau de inclinação de cada peça"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2601
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Destaque das bordas de cada peça"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2618
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Estilo do quebra-cabeça"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2623
msgid "Square"
msgstr "Quadrado"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2626
msgid "Curved"
msgstr "Curvado"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2631
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Cada peça tem lados retos"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2632
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Cada peça tem lados curvos"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2640
msgid "Disable Tooltips"
msgstr "Habilitar dicas de ferramentas"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2646
msgid "Toggle Tooltips on/off"
msgstr "Acionar dicas de ferramentas lig./desl."
#: plug-ins/common/jpeg.c:413
msgid "Export Preview"
msgstr "Exportar pré-visualização"
#: plug-ins/common/jpeg.c:725
#, c-format
msgid "can't open \"%s\"\n"
msgstr "não é possível abrir \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/jpeg.c:882
msgid "JPEG preview"
msgstr "pré-visualização JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1100
#, c-format
msgid "Size: %lu bytes (%02.01f kB)"
msgstr "Tamanho: %lu bytes (%02.01f kB)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1509 plug-ins/common/jpeg.c:1617
msgid "Size: unknown"
msgstr "Tamanho: desconhecido"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1572
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Salvar como PNG"
#. sg - preview
#: plug-ins/common/jpeg.c:1595
msgid "Image Preview"
msgstr "Pré-visualização da imagem"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1604
msgid "Preview (in image window)"
msgstr "Pré-visualização (na janela de imagem)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1637 plug-ins/xjt/xjt.c:835
msgid "Quality:"
msgstr "Qualidade:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1660 plug-ins/xjt/xjt.c:844
msgid "Smoothing:"
msgstr "Uniformizando:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1688
msgid "Restart markers"
msgstr "Reinicializar marcadores"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1697
msgid "Restart frequency (rows):"
msgstr "Reinicializar freqüência (filas):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1726 plug-ins/xjt/xjt.c:813
msgid "Optimize"
msgstr "Otimizar"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1740
msgid "Progressive"
msgstr "Progressivo"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1759
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
msgstr "Forçar linha-base JPEG (legível por todos os decodificadores)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1785
msgid "Subsampling:"
msgstr "Sub-amostragem:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1794
#, fuzzy
msgid "Fast Integer"
msgstr "Inteiro rápido"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1795
msgid "Integer"
msgstr "Inteiro"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1796
#, fuzzy
msgid "Floating-Point"
msgstr "Ponto flutuante"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1800
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
msgstr "Método DCT (troca de velocidade/qualidade):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1808
msgid "Image comments"
msgstr "Comentários de imagem"
#: plug-ins/common/laplace.c:90
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Laplace"
msgstr "<Image>/Filtros/Detector de borda/Laplace"
#: plug-ins/common/laplace.c:220
msgid "Laplace..."
msgstr "Laplace..."
#: plug-ins/common/laplace.c:294
msgid "Cleanup..."
msgstr "Limpeza..."
#: plug-ins/common/lic.c:913 plug-ins/common/lic.c:1015
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Goh (LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:1045
msgid ""
"Create\n"
"New Image"
msgstr ""
"Criar\n"
"Nova imagem"
#: plug-ins/common/lic.c:1052
msgid "Effect Channel"
msgstr "Efetuar canal"
#: plug-ins/common/lic.c:1059
msgid "Brightness"
msgstr "Brilho"
#: plug-ins/common/lic.c:1065
msgid "Effect Operator"
msgstr "Efetuar operador"
#: plug-ins/common/lic.c:1070
msgid "Derivative"
msgstr "Derivativo"
#: plug-ins/common/lic.c:1071 plug-ins/common/sinus.c:1973
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: plug-ins/common/lic.c:1077
msgid "Convolve"
msgstr "Envolver"
#: plug-ins/common/lic.c:1082
msgid "With White Noise"
msgstr "Com ruído branco"
#: plug-ins/common/lic.c:1083
msgid "With Source Image"
msgstr "Com imagem de origem"
#: plug-ins/common/lic.c:1111
msgid "Effect Image:"
msgstr "Efetuar imagem:"
#: plug-ins/common/lic.c:1127
msgid "Filter Length:"
msgstr "Comprimento do filtro:"
#: plug-ins/common/lic.c:1136
msgid "Noise Magnitude:"
msgstr "Magnitude de ruído:"
#: plug-ins/common/lic.c:1145
msgid "Integration Steps:"
msgstr "Passos de integração:"
#: plug-ins/common/lic.c:1154
msgid "Minimum Value:"
msgstr "Valor mínimo:"
#: plug-ins/common/lic.c:1163
msgid "Maximum Value:"
msgstr "Valor máximo:"
#: plug-ins/common/lic.c:1218
msgid "<Image>/Filters/Map/Van Gogh (LIC)..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/mail.c:219
msgid "<Image>/File/Mail Image..."
msgstr "<Image>/Arquivo/Enviar imagem..."
#: plug-ins/common/mail.c:462
msgid "Send to Mail"
msgstr "Enviar para correio"
#: plug-ins/common/mail.c:493
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatário:"
#: plug-ins/common/mail.c:505
msgid "Sender:"
msgstr "Remetente:"
#: plug-ins/common/mail.c:517
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"
#: plug-ins/common/mail.c:541 plug-ins/gfig/gfig.c:3763
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:93
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:574
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Encapsulamento:"
#: plug-ins/common/mail.c:586
msgid "Uuencode"
msgstr "Decodificar"
#: plug-ins/common/mail.c:588
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: plug-ins/common/mail.c:688
msgid "mail: some sort of error with the file extension or lack thereof \n"
msgstr "mail: algum tipo de erro com a extensão dos arquivos ou ausência\n"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:142
msgid "First Source Color"
msgstr "Primeira cor de origem"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:143
msgid "Second Source Color"
msgstr "Segunda cor de origem"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:144
msgid "First Destination Color"
msgstr "Primeira cor de destino"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:145
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Segunda cor de destino"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:349
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust FG-BG"
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Ajustar Frente/Fundo"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:364
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range Mapping..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Mapeando cores..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:411 plug-ins/common/mapcolor.c:745
msgid ""
"Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
"Cannot operate on gray/indexed images"
msgstr ""
"Mapeamento de cores / Ajustar Frente/Fundo:\n"
"Não se pode operar em imagens indexadas/cinzas"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:433
msgid "Adjusting Foreground/Background"
msgstr "Ajustar Frente/Fundo"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:476
msgid "Mapping colors"
msgstr "Cores de mapeamento"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:550
msgid "Map Color Range"
msgstr "Mapear faixa de cores"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:601
msgid "Source color range"
msgstr "Faixa de cor de origem"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:602
msgid "Destination color range"
msgstr "Faixa de cor de destino"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:641 plug-ins/gfli/gfli.c:854
#: plug-ins/gfli/gfli.c:923
msgid "To:"
msgstr "Para:"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:128
msgid "<Image>/Filters/Colors/Max RGB..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/RGB Máx. ..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:164
msgid "Max RGB: Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Max RGB: só é possível trabalhar em desenhos RGB."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:224
msgid "Max RGB: Scanning..."
msgstr "Max RGB: Examinando..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:341
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB máx."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:385
msgid "Hold the Maximal Channels"
msgstr "Manter os Canais Máximos"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:388
msgid "Hold the Minimal Channels"
msgstr "Manter os Canais Mínimos"
#: plug-ins/common/mblur.c:164
msgid "<Image>/Filters/Blur/Motion Blur..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfoc. de movimento..."
#: plug-ins/common/mblur.c:612 plug-ins/common/unsharp.c:289
msgid "Blurring..."
msgstr "Desfocando..."
#: plug-ins/common/mblur.c:756
msgid "Motion Blur"
msgstr "Desfoc. de movimento"
#: plug-ins/common/mblur.c:778
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo de desfoc."
#: plug-ins/common/mblur.c:786 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:164
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: plug-ins/common/mblur.c:789 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:144
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: plug-ins/common/mblur.c:797
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Parâmetros de desfocamento"
#. Angle
#: plug-ins/common/mblur.c:818 plug-ins/common/newsprint.c:1054
#: plug-ins/common/warp.c:678 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:560
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:578
msgid "Angle:"
msgstr "Ângulo:"
#: plug-ins/common/mpeg.c:231
msgid "Loading MPEG movie..."
msgstr "Carregando filme MPEG..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:172
msgid "Round"
msgstr "redondo"
#: plug-ins/common/newsprint.c:181
msgid "Line"
msgstr "Linha"
#: plug-ins/common/newsprint.c:190
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: plug-ins/common/newsprint.c:198
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Quadrado PS (ponto euclidiano)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:207
msgid "PS Diamond"
msgstr "Diamante PS"
#: plug-ins/common/newsprint.c:467 plug-ins/common/newsprint.c:1389
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidade"
#: plug-ins/common/newsprint.c:583
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprint..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Reticulado..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:683
msgid "Newsprintifing..."
msgstr "Reticulando..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:1078
msgid "Spot Function:"
msgstr "Retícula:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1237
msgid "Newsprint"
msgstr "Retícula"
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1260
msgid "Resolution"
msgstr "Resolução"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1279
msgid "Input SPI:"
msgstr "Entrada SPI:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1290
msgid "Output LPI:"
msgstr "Saída LPI:"
#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1313 plug-ins/gflare/gflare.c:597
msgid "Screen"
msgstr "Tela"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1336
msgid "Black Pullout (%):"
msgstr "Extração de preto (%d):"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1359
msgid "Separate to:"
msgstr "Separado para:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1410
msgid "Lock Channels"
msgstr "Bloquear canais"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1420
msgid "Factory Defaults"
msgstr "Padrões de fábrica"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1453
msgid "Oversample:"
msgstr "Super-amostragem:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:158
msgid "<Image>/Filters/Enhance/NL Filter..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realçar/Filtro NL..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:276 plug-ins/common/nlfilt.c:362
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtro NL"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:392
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:396
msgid "Alpha Trimmed Mean"
msgstr "Alpha Trimmed Mean"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:398
msgid "Optimal Estimation"
msgstr "Estimativa otimizada"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:400
msgid "Edge Enhancement"
msgstr "Realce de borda"
#: plug-ins/common/noisify.c:140
msgid "<Image>/Filters/Noise/Noisify..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Acrescentar ruídos..."
#: plug-ins/common/noisify.c:216
msgid "Adding Noise..."
msgstr "Acrescentando ruído..."
#: plug-ins/common/noisify.c:483
msgid "Noisify"
msgstr "Acrescentar ruído"
#: plug-ins/common/noisify.c:535
msgid "Independent"
msgstr "Independente"
#: plug-ins/common/noisify.c:548 plug-ins/common/noisify.c:562
msgid "Gray:"
msgstr "Cinza:"
#: plug-ins/common/noisify.c:670
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Canal #%d:"
#: plug-ins/common/normalize.c:88
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Normalize"
msgstr "<Image>/Imagem/Cores/Automático/Normalizar"
#: plug-ins/common/normalize.c:120
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizando..."
#. don't translate '<Image>', it's a keyword
#. * of the gtk toolkit
#: plug-ins/common/nova.c:228
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/SuperNova..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de luz/Supernova..."
#: plug-ins/common/nova.c:308
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "Executando Supernova..."
#: plug-ins/common/nova.c:478
msgid "SuperNova"
msgstr "Supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:510
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Seletor de cor de Supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:536
msgid "Spokes:"
msgstr "Raios:"
#: plug-ins/common/nova.c:548 plug-ins/common/sparkle.c:453
msgid "Random Hue:"
msgstr "Matiz randômica:"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/nova.c:616
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Centro da Supernova"
#: plug-ins/common/oilify.c:118
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oilify..."
msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/Acrescentar efeito óleo..."
#: plug-ins/common/oilify.c:193
msgid "Oil Painting..."
msgstr "Pintando a óleo..."
#: plug-ins/common/oilify.c:452
msgid "Oilify"
msgstr "Acrescentar efeito óleo"
#: plug-ins/common/oilify.c:480
msgid "Use Intensity Algorithm"
msgstr "Usar algoritmo de intensidade"
#: plug-ins/common/oilify.c:489
msgid "Mask Size:"
msgstr "Tamanho de máscara:"
#: plug-ins/common/papertile.c:245
msgid "Paper Tile"
msgstr "Pedaço de papel"
#: plug-ins/common/papertile.c:271
msgid "Division"
msgstr "Divisão"
#: plug-ins/common/papertile.c:305 plug-ins/gimpressionist/size.c:124
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:461
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"
#: plug-ins/common/papertile.c:311
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Pixels fracionais"
#: plug-ins/common/papertile.c:318
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"
#: plug-ins/common/papertile.c:320
msgid "Force"
msgstr "Forçar"
#: plug-ins/common/papertile.c:333
msgid "Centering"
msgstr "Centralizando"
#: plug-ins/common/papertile.c:346
msgid "Movement"
msgstr "Movimento"
#: plug-ins/common/papertile.c:360
msgid "Max (%):"
msgstr "Máx. (%):"
#: plug-ins/common/papertile.c:366
msgid "Wrap Around"
msgstr "Envolver"
#: plug-ins/common/papertile.c:375
msgid "Background Type"
msgstr "Tipo do fundo"
#: plug-ins/common/papertile.c:382
msgid "Inverted Image"
msgstr "Imagem invertida"
#: plug-ins/common/papertile.c:384
msgid "Image"
msgstr "Imagem"
#: plug-ins/common/papertile.c:386 plug-ins/common/sparkle.c:527
msgid "Foreground Color"
msgstr "Cor de fundo"
#: plug-ins/common/papertile.c:388 plug-ins/common/papertile.c:397
#: plug-ins/common/sparkle.c:528
msgid "Background Color"
msgstr "Cor de frente"
#: plug-ins/common/papertile.c:554
#, fuzzy
msgid "Paper Tile..."
msgstr "Pedaço de papel"
#: plug-ins/common/papertile.c:843
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 de setembro de 1999"
#: plug-ins/common/papertile.c:844
msgid "<Image>/Filters/Map/Paper Tile..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Pedaço de papel..."
#: plug-ins/common/pat.c:447
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Salvar como padrão"
#: plug-ins/common/pixelize.c:182
msgid "<Image>/Filters/Blur/Pixelize..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Transf. em pixel..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:281
msgid "Pixelizing..."
msgstr "Transfor. em pixel..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:320
msgid "Pixelize"
msgstr "Transf. em pixel"
#: plug-ins/common/pixelize.c:357
msgid "Pixel Width:"
msgstr "Largura de pixel:"
#: plug-ins/common/pixelize.c:362
#, fuzzy
msgid "Pixel Height:"
msgstr "Altura do tijolo"
#. don't translate '<Image>', it's a special
#. * keyword of the gtk toolkit
#: plug-ins/common/plasma.c:189
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Plasma..."
msgstr "<Image>Filtros/Render/Nuvens/Plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:268
msgid "Plasma..."
msgstr "Plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:305
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: plug-ins/common/plasma.c:374
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulência:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:45
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procedimento interno GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:46
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Plugin GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:47
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extensão GIMP:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:48
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedimento temporário"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:103
msgid "<Toolbox>/Xtns/Plugin Details..."
msgstr "<Toolbox>/Xtns/Detalhes do plugin..."
#: plug-ins/common/plugindetails.c:217
msgid "Details <<"
msgstr "Detalhes <<"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:227 plug-ins/common/plugindetails.c:1110
msgid "Details >>"
msgstr "Detalhes >>"
#. Number of plugins
#: plug-ins/common/plugindetails.c:313
#, c-format
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
msgstr "Número de interfaces de plugin: %d"
#. menu path
#: plug-ins/common/plugindetails.c:331
msgid "Menu Path:"
msgstr "Caminho de menu:"
#. show the name
#: plug-ins/common/plugindetails.c:352
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:358
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#. show the description
#: plug-ins/common/plugindetails.c:374
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:367
msgid "Blurb:"
msgstr "Descrição:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:396
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:480
msgid "Help:"
msgstr "Ajuda:"
#. show the type
#: plug-ins/common/plugindetails.c:436 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:995
msgid "Plugin Descriptions"
msgstr "Descrições de plugins"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1002
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:154
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:173
msgid "Search by Name"
msgstr "Procurar por nome"
#. list : list in a scrolled_win
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1034
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1035 plug-ins/common/plugindetails.c:1063
msgid "Ins Date"
msgstr "Data de instalação"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1036
msgid "Menu Path"
msgstr "Caminho de menu"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1037 plug-ins/common/plugindetails.c:1064
msgid "Image Types"
msgstr "Tipos de imagem"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1055
msgid "List View"
msgstr "Visualização de lista"
#. notebook->ctree
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1062
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "Nome/Caminho de menu"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1079
msgid "Tree View"
msgstr "Visualização em forma de árvore"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1099
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:227
msgid "Search:"
msgstr "Procura:"
#: plug-ins/common/png.c:400
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"PNG error. File corrupted?"
msgstr ""
"%s\n"
"Erro PNG. Arquivo corrompido?"
#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:529
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"PNG unknown color model"
msgstr ""
"%s\n"
"Modelo de cor desconhecido PNG"
#: plug-ins/common/png.c:755
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"PNG error. Couldn't save image"
msgstr ""
"%s\n"
"erro PNG. Não foi possível salvar imagem"
#: plug-ins/common/png.c:765
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Couldn't create file"
msgstr ""
"%s\n"
"Não foi possível criar arquivo"
#: plug-ins/common/png.c:1044
msgid "Save as PNG"
msgstr "Salvar como PNG"
#: plug-ins/common/png.c:1073
msgid "Interlacing (Adam7)"
msgstr "Entrelaçando (Adam7)"
#: plug-ins/common/png.c:1082
msgid "Save background color"
msgstr "Usar cor de fundo"
#: plug-ins/common/png.c:1091
msgid "Save gamma"
msgstr "Salvar chama"
#: plug-ins/common/png.c:1100
msgid "Save layer offset"
msgstr "Salvar como texto"
#: plug-ins/common/png.c:1109
msgid "Save resolution"
msgstr "Resolução"
#: plug-ins/common/png.c:1118
msgid "Save creation time"
msgstr "Salvar atual"
#: plug-ins/common/png.c:1135
msgid "Compression Level:"
msgstr "Nível de compressão:"
#: plug-ins/common/pnm.c:417
#, c-format
msgid "PNM: Can't open file %s."
msgstr "PNM: Não é possível abrir o arquivo %s."
#: plug-ins/common/pnm.c:444 plug-ins/common/pnm.c:465
#: plug-ins/common/pnm.c:472 plug-ins/common/pnm.c:481
#: plug-ins/common/pnm.c:556 plug-ins/common/pnm.c:612
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: Finalização prematura do arquivo."
#: plug-ins/common/pnm.c:446
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: arquivo inválido."
#: plug-ins/common/pnm.c:459
msgid "PNM: File not in a supported format."
msgstr "PNM: O arquivo não tem um formato suportado."
#: plug-ins/common/pnm.c:468
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: Resolução X inválida."
#: plug-ins/common/pnm.c:475
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: Resolução Y inválida."
#: plug-ins/common/pnm.c:487
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: Valor máximo inválido."
#: plug-ins/common/pnm.c:660
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: Erro ao ler arquivo."
#: plug-ins/common/pnm.c:776
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "Gravação PNM não pode manipular imagens com canais alfa."
#: plug-ins/common/pnm.c:922
msgid "Save as PNM"
msgstr "Salvar como PNM"
#: plug-ins/common/pnm.c:943
msgid "Raw"
msgstr "Fila"
#: plug-ins/common/pnm.c:944
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: plug-ins/common/polar.c:214
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Polar Coords..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Coorden. Polares..."
#: plug-ins/common/polar.c:401
msgid "Polarizing..."
msgstr "Coordenadas polares..."
#: plug-ins/common/polar.c:912
msgid "Polarize"
msgstr "Polarizar"
#: plug-ins/common/polar.c:974
msgid "Circle Depth in Percent:"
msgstr "Profundidade do círculo em porcentagem:"
#: plug-ins/common/polar.c:983
msgid "Offset Angle:"
msgstr "Ângulo de deslocamento:"
#: plug-ins/common/polar.c:995
msgid "Map Backwards"
msgstr "Mapear em reverso"
#: plug-ins/common/polar.c:1003
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Se selecionado, o mapeamento iniciará no lado direito, com oposição ao "
"início na esquerda."
#: plug-ins/common/polar.c:1007
msgid "Map from Top"
msgstr "Mapear do topo"
#: plug-ins/common/polar.c:1015
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Se não selecionado o mapeamento colocará a fila do fundo nas filas na metade "
"e do topo no lado de fora. Se selecionado ocorrerá o oposto."
#: plug-ins/common/polar.c:1020
msgid "To Polar"
msgstr "Polarizar"
#: plug-ins/common/polar.c:1028
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Se não selecionada imagem será mapeada circularmente num retângulo. Se "
"selecionada a imagem será mapeada num círculo."
#: plug-ins/common/ps.c:865
msgid "PS: can't open file for reading"
msgstr "PS: não se pode abrir arquivo para leitura"
#: plug-ins/common/ps.c:872
#, c-format
msgid "Interpreting and Loading %s:"
msgstr "Interpretando e carregando %s:"
#: plug-ins/common/ps.c:880
msgid "PS: can't interprete file"
msgstr "PS: não se pode interpretar arquivo"
#: plug-ins/common/ps.c:967
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "PostScript salvo não pode manipular imagens com canais alfa"
#: plug-ins/common/ps.c:978
msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
msgstr "PS: não se pode operar tipos de imagens desconhecidas"
#: plug-ins/common/ps.c:987
msgid "PS: can't open file for writing"
msgstr "PS: não se pode abrir arquivo para gravação"
#: plug-ins/common/ps.c:2183 plug-ins/common/ps.c:2309
#: plug-ins/common/ps.c:2453 plug-ins/common/ps.c:2575
msgid "write error occured"
msgstr "ocorreu erro de gravação"
#: plug-ins/common/ps.c:2600
msgid "Load PostScript"
msgstr "Carregar PostScript"
#. Rendering
#: plug-ins/common/ps.c:2627 plug-ins/flame/flame.c:1005
msgid "Rendering"
msgstr "Renderização"
#: plug-ins/common/ps.c:2645 plug-ins/print/gimp_main_window.c:534
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolução:"
#: plug-ins/common/ps.c:2673
msgid "Pages:"
msgstr "Páginas:"
#: plug-ins/common/ps.c:2679
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Tentar limitar caixa"
#. Colouring
#: plug-ins/common/ps.c:2691
msgid "Coloring"
msgstr "Colorindo"
#: plug-ins/common/ps.c:2695
msgid "B/W"
msgstr "Preto & Branco"
#. * Gray *
#: plug-ins/common/ps.c:2696 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:413
msgid "Gray"
msgstr "Cinza"
#: plug-ins/common/ps.c:2708
msgid "Text Antialiasing"
msgstr "Antialiasing de texto"
#: plug-ins/common/ps.c:2714 plug-ins/common/ps.c:2727
msgid "Weak"
msgstr "fraca"
#: plug-ins/common/ps.c:2715 plug-ins/common/ps.c:2728
msgid "Strong"
msgstr "Forte"
#: plug-ins/common/ps.c:2721
msgid "Graphic Antialiasing"
msgstr "Antialiasing gráfico"
#: plug-ins/common/ps.c:2783
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Salvar como PostScript"
#. Image Size
#: plug-ins/common/ps.c:2813
msgid "Image Size"
msgstr "Tamanho da imagem"
#: plug-ins/common/ps.c:2849
msgid "X-Offset:"
msgstr "Deslocamento X:"
#: plug-ins/common/ps.c:2858
msgid "Y-Offset:"
msgstr "Deslocamento Y:"
#: plug-ins/common/ps.c:2864
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Manter taxa de aspecto"
#: plug-ins/common/ps.c:2865
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Quando alternado, a imagem resultante será dimensionada [ara se adequar ao "
"tamanho da janela sem alterar a proporção do aspecto."
#. Unit
#: plug-ins/common/ps.c:2876
msgid "Unit"
msgstr "Unidade"
#: plug-ins/common/ps.c:2880 plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
msgid "Inch"
msgstr "Polegada"
#: plug-ins/common/ps.c:2881
msgid "Millimeter"
msgstr "Milímetro"
#. Format
#: plug-ins/common/ps.c:2905
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: plug-ins/common/ps.c:2913
msgid "PostScript Level 2"
msgstr "PostScript nível 2"
#: plug-ins/common/ps.c:2921
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript encapsulado"
#: plug-ins/common/ps.c:2949
msgid "Preview Size:"
msgstr "Pré-visualizar tamanho:"
#: plug-ins/common/psd.c:1603
msgid "Unnamed channel"
msgstr "Canais sem nome"
#: plug-ins/common/psp.c:421
msgid "Save as PSP"
msgstr "Salvar como PSP"
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:438
msgid "Data Compression"
msgstr "Compressão de dados"
#: plug-ins/common/psp.c:444
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/psp.c:445
msgid "LZ77"
msgstr "L277"
#: plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Arremesso randômico 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Escolha randômica 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Mancha randômica 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:239
msgid "<Image>/Filters/Noise/Hurl..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Arremesso..."
#: plug-ins/common/randomize.c:251
msgid "<Image>/Filters/Noise/Pick..."
msgstr "<Image>/Filtro/Ruído/Escolha..."
#: plug-ins/common/randomize.c:263
msgid "<Image>/Filters/Noise/Slur..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Mancha..."
#: plug-ins/common/randomize.c:743
msgid "Randomization (%):"
msgstr "Randomização (%):"
#: plug-ins/common/ripple.c:155
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Ripple..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Ondulação..."
#: plug-ins/common/ripple.c:235
msgid "Rippling..."
msgstr "Ondulando..."
#: plug-ins/common/ripple.c:574
msgid "Ripple"
msgstr "Ondulação"
#: plug-ins/common/ripple.c:620
msgid "Retain Tilability"
msgstr "Mantem ação de divisão em partes"
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:646
msgid "Edges"
msgstr "Bordas"
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:660
msgid "Wave Type"
msgstr "Tipo de onda"
#: plug-ins/common/ripple.c:664
msgid "Sawtooth"
msgstr "Quebra-cabeça"
#: plug-ins/common/ripple.c:687
msgid "Period:"
msgstr "Período:"
#: plug-ins/common/ripple.c:697 plug-ins/common/waves.c:410
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitude:"
#: plug-ins/common/rotate.c:159
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/Rotação/90 graus"
#: plug-ins/common/rotate.c:170
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/Rotação/180 graus"
#: plug-ins/common/rotate.c:181
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/Rotação/270 graus"
#: plug-ins/common/rotate.c:193
#, fuzzy
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/Rotação/90 graus"
#: plug-ins/common/rotate.c:204
#, fuzzy
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/Rotação/180 graus"
#: plug-ins/common/rotate.c:215
#, fuzzy
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
msgstr "<Image>/Imagem/Transformação/Rotação/270 graus"
#: plug-ins/common/rotate.c:524
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Não é possível rotacionar a imagem completa se houver uma seleção."
#: plug-ins/common/rotate.c:530
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr ""
"Não é possível rotacionar a imagem completa se houver uma seleção flutuante."
#: plug-ins/common/rotate.c:540
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Canais e máscaras não podem ser rotacionados."
#: plug-ins/common/rotate.c:546
msgid "Rotating..."
msgstr "Rotacionando..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:305
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Sample Colorize..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Mapa/Colorir exemplo..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1362
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Colorir exemplo"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1367
msgid "Get Sample Colors"
msgstr "Obter cores de exemplo"
#. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (box2), 5);
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1373 plug-ins/common/tileit.c:564
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:673 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:129
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. layer optionmenu (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1403
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#. layer optionmenu (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1422
msgid "Sample:"
msgstr "Exemplo:"
#. Add extra menu items for Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1441
msgid "** From GRADIENT **"
msgstr "** A partir do GRADIENTE **"
#. Add extra menu items for Inverted Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1449
msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
msgstr "** A partir do GRADIENTE INVERSO **"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1464
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1489
msgid "Show Selection"
msgstr "Mostrar seleção"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1474
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1499
msgid "Show Color"
msgstr "Mostrar cor"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1605
msgid "In Level:"
msgstr "No nível:"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1658
msgid "Out Level:"
msgstr "Fora de nível:"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1699
msgid "Hold Intensity"
msgstr "Manter intensidade"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1709
msgid "Original Intensity"
msgstr "Intensidade original"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1726
msgid "Use Subcolors"
msgstr "Usar subcores"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1736
msgid "Smooth Samplecolors"
msgstr "Uniformizar cores de exemplo"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2735
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "Analisar exemplo..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3100
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "Remapeamento colorido..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:142
msgid "<Image>/Filters/Noise/Scatter HSV..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Dispersão HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:229
msgid "Scatter HSV: Scattering..."
msgstr "Dispersão HSV: dispersando..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:369
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Dispersão HSV"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:389
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
msgstr "Pré-visualização (1:4) - clique à direita para saltar"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:440
msgid "Holdness:"
msgstr "Sem retenção:"
#: plug-ins/common/screenshot.c:135 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1074
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
msgstr "<Toolbox>/Arquivo/Capturar/Tela..."
#. main dialog
#: plug-ins/common/screenshot.c:365
msgid "Screen Shot"
msgstr "Captura de tela"
#. single window
#: plug-ins/common/screenshot.c:388 plug-ins/winsnap/winsnap.c:903
msgid "Grab"
msgstr "Capturar"
#: plug-ins/common/screenshot.c:396
msgid "Single Window"
msgstr "Janela única"
#: plug-ins/common/screenshot.c:411
msgid "With Decorations"
msgstr "Com decorações"
#. root window
#: plug-ins/common/screenshot.c:427
msgid "Whole Screen"
msgstr "Toda a tela"
#: plug-ins/common/screenshot.c:444 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1011
msgid "after"
msgstr "após"
#: plug-ins/common/screenshot.c:456 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1020
msgid "Seconds Delay"
msgstr "Segundos de atraso"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:124
msgid "<Image>/Filters/Blur/Selective Gaussian Blur..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desfocar/Desfoc. gaussiano seletivo..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:200 plug-ins/common/sel_gauss.c:236
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Desfoc. gaussiano seletivo"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:217
msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
msgstr "sel_gauss: Não se pode operar em imagens de cores indexadas"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:277
msgid "Max. Delta:"
msgstr "Max. Delta:"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:88
msgid "<Image>/Filters/Colors/Semi-Flatten"
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Semi-comprimido"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:125
msgid "Semi-Flatten..."
msgstr "Semi-comprimido..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:166
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Sharpen..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realçar/Enfatizar..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:348
msgid "Sharpening..."
msgstr "Enfatizando..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:519
#, c-format
msgid "Sharpen - %s"
msgstr "Enfatiza - %s"
#: plug-ins/common/sharpen.c:624
msgid "Sharpness:"
msgstr "Acuidade:"
#: plug-ins/common/shift.c:130
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Shift..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Deslocamento..."
#: plug-ins/common/shift.c:205
msgid "Shifting..."
msgstr "Deslocando..."
#: plug-ins/common/shift.c:370
msgid "Shift"
msgstr "Deslocamento"
#: plug-ins/common/shift.c:392
msgid "Shift Horizontally"
msgstr "Horizontal"
#: plug-ins/common/shift.c:393
msgid "Shift Vertically"
msgstr "Vertical"
#: plug-ins/common/shift.c:412
msgid "Shift Amount:"
msgstr "Quantidade de deslocamento:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1156
msgid "<Image>/Filters/Render/Sinus..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Sinuosidade..."
#: plug-ins/common/sinus.c:1244
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Sinuosidade: renderizando..."
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:1688
msgid "Sinus"
msgstr "Sinuosidade"
#: plug-ins/common/sinus.c:1746
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Configurações de desenho"
#: plug-ins/common/sinus.c:1758
msgid "X Scale:"
msgstr "Escala X:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1767
msgid "Y Scale:"
msgstr "Escala Y:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1776
msgid "Complexity:"
msgstr "Complexidade:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1786
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Cálculo das configurações"
#: plug-ins/common/sinus.c:1814
msgid "Force Tiling?"
msgstr "Forçar particionamento?"
#: plug-ins/common/sinus.c:1827
msgid "Ideal"
msgstr "Ideal"
#: plug-ins/common/sinus.c:1828
msgid "Distorted"
msgstr "Deformado"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:1859
msgid "The colors are white and black."
msgstr "As cores são preto e branco."
#: plug-ins/common/sinus.c:1870
msgid "Black & White"
msgstr "Preto & Branco"
#: plug-ins/common/sinus.c:1872
msgid "Foreground & Background"
msgstr "Frente & Fundo"
#: plug-ins/common/sinus.c:1874
msgid "Choose here:"
msgstr "Escolha aqui:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1888
msgid "First Color"
msgstr "Primeira cor"
#: plug-ins/common/sinus.c:1897
msgid "Second Color"
msgstr "Segunda cor"
#: plug-ins/common/sinus.c:1909
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Canais alfa"
#: plug-ins/common/sinus.c:1921
msgid "First Color:"
msgstr "Primeira Cor:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1936
msgid "Second Color:"
msgstr "Segunda Cor:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1962
msgid "Blend Settings"
msgstr "Configurações de mistura"
#: plug-ins/common/sinus.c:1991
msgid "Exponent:"
msgstr "Expoente:"
#: plug-ins/common/sinus.c:2001
msgid "Blend"
msgstr "Mistura"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:83
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smooth Palette..."
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Paleta uniforme..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:172
msgid "Deriving smooth palette..."
msgstr "Derivando paleta uniforme..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:397
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Paleta uniforme"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:448
msgid "Search Time:"
msgstr "Tempo de procura:"
#: plug-ins/common/snoise.c:186
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Solid Noise..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Nuvens/Ruído sólido..."
#: plug-ins/common/snoise.c:313
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Ruído sólido..."
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:509
msgid "Solid Noise"
msgstr "Ruído sólido"
#: plug-ins/common/snoise.c:551
msgid "Detail:"
msgstr "Detalhe:"
#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:558
msgid "Turbulent"
msgstr "Turbulência"
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:568
msgid "Tilable"
msgstr "Cascata possível"
#: plug-ins/common/snoise.c:579
msgid "X Size:"
msgstr "Tamanho X:"
#: plug-ins/common/snoise.c:589
msgid "Y Size:"
msgstr "Tamanho Y:"
#: plug-ins/common/sobel.c:141
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Sobel..."
msgstr "<Image>/Filtros/Detecção borda/Sobel..."
#: plug-ins/common/sobel.c:245
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Detecção de borda Sobel"
#: plug-ins/common/sobel.c:271
msgid "Sobel Horizontally"
msgstr "Sobel Horizontalmente"
#: plug-ins/common/sobel.c:279
msgid "Sobel Vertically"
msgstr "Sobel Verticalmente"
#: plug-ins/common/sobel.c:287
msgid "Keep Sign of Result (one Direction only)"
msgstr "Manter sinal de resultado (somente uma direção)"
#: plug-ins/common/sobel.c:360
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "Detectando borda Sobel..."
#. don't translate '<Image>', it's a special
#. * keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/sparkle.c:191
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Sparkle..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de luz/Cintilar..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:295
msgid "Sparkling..."
msgstr "Cintilando..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:344
msgid "Sparkle"
msgstr "Cintila"
#: plug-ins/common/sparkle.c:382
msgid "Luminosity Threshold:"
msgstr "Limite de luminosidade:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:385
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Ajusta o limite de luminosidade"
#: plug-ins/common/sparkle.c:392
msgid "Flare Intensity:"
msgstr "Intensidade de chama:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:395
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Ajustar a intensidade de chama"
#: plug-ins/common/sparkle.c:402
msgid "Spike Length:"
msgstr "Comprimento do pico:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:405
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Ajustar o brilho de pico"
#: plug-ins/common/sparkle.c:412
msgid "Spike Points:"
msgstr "Pontos de picos:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:415
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Ajustar o número de spikes"
#: plug-ins/common/sparkle.c:422
msgid "Spike Angle (-1: Random):"
msgstr "Ângulo de pico (-1: Aleatório):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:425
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
msgstr ""
"Ajustar o ângulo de pico (-1 significa, escolheu-se um ângulo aleatório)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:433
msgid "Spike Density:"
msgstr "Densidade de pico:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:436
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Ajustar a densidade de pico"
#: plug-ins/common/sparkle.c:446
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Ajustar a opacidade dos picos"
#: plug-ins/common/sparkle.c:456
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr ""
"Ajustar o valor de quanto a matiz deverá ser substituída aleatoriamente"
#: plug-ins/common/sparkle.c:464
msgid "Random Saturation:"
msgstr "Saturação aleatória:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:467
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr ""
"Ajustar o valor de quanto a saturação deverá se substituída aleatoriamente"
#: plug-ins/common/sparkle.c:485
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Preservar luminosidade"
#: plug-ins/common/sparkle.c:493
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "Deve se preservar a luminosidade?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:496
msgid "Inverse"
msgstr "Inverter"
#: plug-ins/common/sparkle.c:503
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "Deve se fazer um efeito inverso?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:505
msgid "Add Border"
msgstr "Acrescentar borda"
#: plug-ins/common/sparkle.c:513
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Desenhar uma borda de picos em volta da imagem"
#: plug-ins/common/sparkle.c:526
msgid "Natural Color"
msgstr "Cor natural"
#: plug-ins/common/sparkle.c:535
msgid "Use the Color of the Image"
msgstr "Usar a cor da imagem"
#: plug-ins/common/sparkle.c:536
msgid "Use the Foreground Color"
msgstr "Usar cor de frente"
#: plug-ins/common/sparkle.c:537
msgid "Use the Background Color"
msgstr "Usar cor de fundo"
#: plug-ins/common/spread.c:132
msgid "<Image>/Filters/Noise/Spread..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruído/Espalha..."
#: plug-ins/common/spread.c:211
msgid "Spreading..."
msgstr "Espalhando..."
#: plug-ins/common/spread.c:376
msgid "Spread"
msgstr "Espalhar"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/spread.c:393
msgid "Spread Amount"
msgstr "Quantidade de espalhamento"
#: plug-ins/common/struc.c:1155
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Apply Canvas..."
msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/Aplicar telas..."
#: plug-ins/common/struc.c:1241
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "Aplicando telas..."
#: plug-ins/common/struc.c:1275
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Aplicar tela"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/common/struc.c:1303 plug-ins/common/wind.c:1088
msgid "Direction"
msgstr "Direção"
#: plug-ins/common/struc.c:1307
msgid "Top-Right"
msgstr "Direita superior"
#: plug-ins/common/struc.c:1308
msgid "Top-Left"
msgstr "Esquerda superior"
#: plug-ins/common/struc.c:1309
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Esquerda inferior"
#: plug-ins/common/struc.c:1310
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Direita inferior"
#: plug-ins/common/sunras.c:386 plug-ins/fits/fits.c:351
msgid "Can't open file for reading"
msgstr "Não se pode abrir arquivo para leitura"
#: plug-ins/common/sunras.c:395
msgid "Can't open file as SUN-raster-file"
msgstr "Não pode abrir arquivo como arquivo SUN-raster"
#: plug-ins/common/sunras.c:402
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "O tipo deste arquivo SUN-raster não é suportado"
#: plug-ins/common/sunras.c:425
msgid "Can't read color entries"
msgstr "Não é possível ler as entradas de cores"
#: plug-ins/common/sunras.c:432
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Tipo de mapa de cores não suportado"
#: plug-ins/common/sunras.c:473
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Esta profundidade de imagem não é suportada"
#: plug-ins/common/sunras.c:496
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Gravação SUNRAS não pode manipular imagens com canais alfa"
#: plug-ins/common/sunras.c:507
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Não é possível operar em tipos de imagens desconhecidas"
#: plug-ins/common/sunras.c:516 plug-ins/fits/fits.c:463
msgid "Can't open file for writing"
msgstr "Não se pode abrir arquivo para gravação"
#: plug-ins/common/sunras.c:1036 plug-ins/common/sunras.c:1127
#: plug-ins/common/sunras.c:1208 plug-ins/common/sunras.c:1303
#: plug-ins/common/xwd.c:1336 plug-ins/common/xwd.c:1498
#: plug-ins/common/xwd.c:1695 plug-ins/common/xwd.c:1946
#: plug-ins/fits/fits.c:685
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "EOF encontrado na leitura"
#: plug-ins/common/sunras.c:1458 plug-ins/common/sunras.c:1566
#: plug-ins/fits/fits.c:837 plug-ins/fits/fits.c:961
msgid "Write error occured"
msgstr "Ocorreu erro de gravação"
#: plug-ins/common/sunras.c:1582
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Salvar como SUNRAS"
#: plug-ins/common/sunras.c:1603
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Profundidade de execução codificada"
#: plug-ins/common/tga.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
msgstr "não é possível abrir \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/tga.c:432
#, fuzzy, c-format
msgid "TGA: Cannot read footer from \"%s\"\n"
msgstr "XBM: não se pode criar \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/tga.c:444
#, fuzzy, c-format
msgid "TGA: Cannot read extension from \"%s\"\n"
msgstr "XBM: não se pode criar \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/tga.c:1167
msgid "Save as TGA"
msgstr "Salvar como TGA"
#. regular tga parameter settings
#: plug-ins/common/tga.c:1184
msgid "Targa Options"
msgstr "Opções de targa"
#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1194
msgid "RLE compression"
msgstr "Compressão RLE"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:105
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Alpha/Threshold Alpha..."
msgstr "<Image>/Imagem/Alfa/Limite Alfa..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:148
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "A camada preserva transparência."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:154
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Desenho RGBA/CINZAA não selecionado. "
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:223
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Limite alfa: Colorindo transparência..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:267
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Alfa limite"
#: plug-ins/common/tiff.c:668
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canais TIFF"
#: plug-ins/common/tiff.c:1553
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Salvar como GIF"
#: plug-ins/common/tiff.c:1575
msgid "Compression"
msgstr "Compressão"
#: plug-ins/common/tiff.c:1580
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:1581
msgid "Pack Bits"
msgstr "Empacotar bits"
#: plug-ins/common/tiff.c:1582
msgid "Deflate"
msgstr "Esvaziar"
#: plug-ins/common/tiff.c:1583
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plug-ins/common/tile.c:127
msgid "<Image>/Filters/Map/Tile..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Cascata.."
#: plug-ins/common/tile.c:206 plug-ins/common/tileit.c:333
msgid "Tiling..."
msgstr "Transformando em cascata..."
#: plug-ins/common/tile.c:399
msgid "Tile"
msgstr "Cascata"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/tile.c:416
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Transformar em cascata para o novo tamanho"
#: plug-ins/common/tileit.c:234
msgid "<Image>/Filters/Map/Small Tiles..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Pequenos ladrilhos..."
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
#. Start buildng the dialog up
#: plug-ins/common/tileit.c:381
msgid "TileIt"
msgstr "Ladrilha"
#. Area for buttons etc
#: plug-ins/common/tileit.c:437
msgid "Flipping"
msgstr "Virando"
#: plug-ins/common/tileit.c:474
msgid "Applied to Tile"
msgstr "Anexado ao ladrilho"
#: plug-ins/common/tileit.c:487
msgid "All Tiles"
msgstr "Todos os ladrilhos"
#: plug-ins/common/tileit.c:498
msgid "Alternate Tiles"
msgstr "Alternar ladrilhos"
#: plug-ins/common/tileit.c:509
msgid "Explicit Tile"
msgstr "Ladrilho explícito"
#: plug-ins/common/tileit.c:515
msgid "Row:"
msgstr "Fila:"
#: plug-ins/common/tileit.c:537
msgid "Column:"
msgstr "Coluna:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:598
msgid "Segment Setting"
msgstr "Configuração de segmento"
#: plug-ins/common/tiler.c:72
msgid "<Image>/Filters/Map/Make Seamless"
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Fazer sem sutura..."
#: plug-ins/common/tiler.c:184
msgid "Tiler..."
msgstr "Ladrilho..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:74
msgid "<Toolbox>/Xtns/Unit Editor..."
msgstr "<Toolbox>/Xtns/Editor de unidade..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:172 plug-ins/common/uniteditor.c:630
msgid "New Unit"
msgstr "Nova unidade"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:200
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:212
msgid "Factor:"
msgstr "Fator:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:223
msgid "Digits:"
msgstr "Dígitos"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:236
msgid "Symbol:"
msgstr "Símbolo:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:249
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Abreviação:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:262
msgid "Singular:"
msgstr "Singular:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:275
msgid "Plural:"
msgstr "Plural:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:312
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "Fator de unidade não deve ser 0."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:322
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Todos os campos do texto devem conter um valor."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:523
msgid "Unit Editor"
msgstr "Editor de unidades"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:541
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Uma definição de unidade será salva apenas antes do Gimp ser finalizado, se "
"esta coluna for verificada."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:543
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Esta cadeia de caracteres será usada para identificar uma unidade nos "
"arquivos de configuração do Gimp."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:545
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Quantas unidades irão compor uma polegada."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:546
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Este campo é uma dica para os campos de entrada numéricos. Ele especifica "
"quantos dígitos decimais o campo de entrada deve prover para obter "
"aproximadamente a mesma precisão de um campo de entrada de \"polegada\"com "
"dois dígitos decimais."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:552
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). Use the unit's "
"abbreviation if it doesn't have a symbol."
msgstr ""
"O símbolo da unidade se houver algum (p.e. \"'\" para polegadas). Use a "
"abreviatura de unidade ser não houver um símbolo."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:555
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Abreviatura da unidade (p.e. \"cm\" para centímetros)."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:557
msgid "The unit's singular form."
msgstr "A forma singular da unidade."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:558
msgid "The unit's plural form."
msgstr "A forma plural da unidade."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:574
msgid "Saved"
msgstr "Salvo"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:575
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:576
msgid "Factor"
msgstr "Fator"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:577
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:578
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:579
msgid "Abbr."
msgstr "Abrev."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:580
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:581
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:638
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Criar uma nova unidade do rascunho."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:640
msgid "Duplicate Unit"
msgstr "Unidade duplicada"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:648
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
msgstr ""
"Criar uma nova unidade com a unidade atualmente selecionada como template."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:651
msgid "Don't Save Unit"
msgstr "Não salva a unidade"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:659
msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
msgstr ""
"Não salva a unidade atualmente selecionada antes do Gimp ser finalizado."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:664
msgid "Save Unit"
msgstr "Salva a unidade"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:672
msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
msgstr "Salva a unidade atualmente selecionada antes do Gimp ser finalizado."
#: plug-ins/common/unsharp.c:185
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Unsharp Mask..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realçar/Realçar com máscara..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:395
msgid "Merging..."
msgstr "Fundindo..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:781
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara sem realce"
#: plug-ins/common/video.c:44
msgid "Staggered"
msgstr "Escalonado"
#: plug-ins/common/video.c:45
msgid "Large staggered"
msgstr "Escalonamento amplo"
#: plug-ins/common/video.c:46
msgid "Striped"
msgstr "Listrado"
#: plug-ins/common/video.c:47
msgid "Wide-striped"
msgstr "Listras amplas"
#: plug-ins/common/video.c:48
msgid "Long-staggered"
msgstr "Escalonamento longo"
#: plug-ins/common/video.c:49
msgid "3x3"
msgstr "3x3"
#: plug-ins/common/video.c:50
msgid "Large 3x3"
msgstr "Amplo 3x3"
#: plug-ins/common/video.c:51
msgid "Hex"
msgstr "Hex"
#: plug-ins/common/video.c:52
msgid "Dots"
msgstr "Pontos"
#: plug-ins/common/video.c:1835
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Video..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Vídeo..."
#: plug-ins/common/video.c:1906
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Vídeo/RGB..."
#: plug-ins/common/video.c:2149
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:2176
msgid "RGB Pattern Type"
msgstr "Tipo padrão RGB"
#: plug-ins/common/video.c:2187
msgid "Additive"
msgstr "Aditivo"
#: plug-ins/common/video.c:2195 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:122
msgid "Rotated"
msgstr "Rotacionado"
#: plug-ins/common/vinvert.c:90
msgid "<Image>/Filters/Colors/Value Invert"
msgstr "<Image>/Filtros/Cores/Inverter valor"
#: plug-ins/common/vinvert.c:130
#, fuzzy
msgid "Value Invert..."
msgstr "Propagando tom..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:163
msgid "More White (Larger Value)"
msgstr "Mais branco (valor maior)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:166
msgid "More Black (Smaller Value)"
msgstr "Mais preto (valor menor)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:169
msgid "Middle Value to Peaks"
msgstr "Valor médio para picos"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:172
msgid "Foreground to Peaks"
msgstr "Primeiro plano para picos"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:175
msgid "Only Foreground"
msgstr "Somente primeiro plano"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:178
msgid "Only Background"
msgstr "Somente segundo plano"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:181
msgid "More Opaque"
msgstr "Mais opaco"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:184
msgid "More Transparent"
msgstr "Mais transparente"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:220
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Value Propagate..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Propagar tom..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:232
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Generic/Erode..."
msgstr "<Image>/Filtros/Detecção de borda/Borda..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:244
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Generic/Dilate..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Gfig..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:431
msgid "Value propagating..."
msgstr "Propagando tom..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1002
msgid "Value Propagate"
msgstr "Propagar tom"
#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1024
msgid "Propagate Mode"
msgstr "Modo de propagação"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1060
msgid "Lower Threshold:"
msgstr "Limite mais baixo:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1069
msgid "Upper Threshold:"
msgstr "Limite mais alto:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1078
msgid "Propagating Rate:"
msgstr "Taxa de propagação:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1090
msgid "To Left"
msgstr "À esquerda"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1093
msgid "To Right"
msgstr "À direita"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1096
msgid "To Top"
msgstr "Para cima"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1099
msgid "To Bottom"
msgstr "Para o baixo"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1112
msgid "Propagating Alpha Channel"
msgstr "Propagando canal alfa"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1122
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "Propagando canal de tom"
#: plug-ins/common/warp.c:277
msgid "<Image>/Filters/Map/Warp..."
msgstr "<Image>/Filtros/Mapa/Deformar"
#: plug-ins/common/warp.c:446
msgid "Main Options"
msgstr "Opções principais"
#: plug-ins/common/warp.c:461
msgid "Step Size:"
msgstr "Tamanho do passo:"
#: plug-ins/common/warp.c:470 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1273
msgid "Iterations:"
msgstr "Iterações:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:477
msgid "Displacement Map:"
msgstr "Mapa de deslocamento"
#: plug-ins/common/warp.c:536
msgid "FG Color"
msgstr "Cor de primeiro plano"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:555
msgid "Secondary Options"
msgstr "Opções secundárias"
#: plug-ins/common/warp.c:568
msgid "Dither Size:"
msgstr "Tamanho de irresolução:"
#: plug-ins/common/warp.c:577
msgid "Rotation Angle:"
msgstr "Ângulo de rotação:"
#: plug-ins/common/warp.c:586
msgid "Substeps:"
msgstr "Sub passos:"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:593
msgid "Magnitude Map:"
msgstr "Mapa de magnitude:"
#: plug-ins/common/warp.c:612
msgid "Use Mag Map"
msgstr "Usar mapa de magnitude"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:628
msgid "Other Options"
msgstr "Outras opções"
#: plug-ins/common/warp.c:642
msgid "Gradient Scale:"
msgstr "Escala de gradiente:"
#: plug-ins/common/warp.c:657
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menu de seleção do mapa de gradiente"
#: plug-ins/common/warp.c:667
msgid "Vector Mag:"
msgstr "Magnitude de vetor:"
#: plug-ins/common/warp.c:693
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menu de seleção de mapa de vetor de direção fixado"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1154
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "Suavizando gradiente X..."
#: plug-ins/common/warp.c:1156
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Suavizando gradiente Y..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1211
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "Encontrando gradiente XY..."
#: plug-ins/common/warp.c:1235
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Etapa de fluxo %d..."
#: plug-ins/common/waves.c:157
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Waves..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Ondas..."
#: plug-ins/common/waves.c:343
msgid "Waves"
msgstr "Ondas"
#: plug-ins/common/waves.c:390
msgid "Reflective"
msgstr "Refletivo"
#: plug-ins/common/waves.c:419
msgid "Phase:"
msgstr "Fase:"
#: plug-ins/common/waves.c:428
msgid "Wavelength:"
msgstr "Comprimento da onda:"
#: plug-ins/common/waves.c:648
msgid "Waving..."
msgstr "Ondulando..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:203
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Whirl and Pinch..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Turbilhão e espremer..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:392
msgid "Whirling and pinching..."
msgstr "Turbilhão e espremer..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:799
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Turbilhão e espremer"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:856
msgid "Whirl Angle:"
msgstr "Ângulo do turbilhão:"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:865
msgid "Pinch Amount:"
msgstr "Espremer:"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
msgstr "<Image>/Editar/Copiar para Clipboard"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
msgstr "<Image>/Editar/Colar do Clipboard"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
msgstr "<Toolbox>/Arquivo/Adquirir/Do clipboard"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:308
msgid "Copying ..."
msgstr "Copiando..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:471
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr ""
#: plug-ins/common/winclipboard.c:482
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr ""
#. ??? gimp_convert_rgb (image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:564
msgid "Pasted"
msgstr "Colado"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:577
msgid "Pasting..."
msgstr "Colando..."
#: plug-ins/common/wind.c:204
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wind..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Vento..."
#: plug-ins/common/wind.c:416
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "Renderizando ventania..."
#: plug-ins/common/wind.c:547
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "Renderizando vento..."
#: plug-ins/common/wind.c:961
msgid "Wind Strength must be greater than 0."
msgstr "A força do vento deve ser superior a 0."
#: plug-ins/common/wind.c:1006 plug-ins/common/wind.c:1073
msgid "Wind"
msgstr "Vento"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:1070 plug-ins/maze/maze_face.c:302
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: plug-ins/common/wind.c:1074
msgid "Blast"
msgstr "Ventania"
#: plug-ins/common/wind.c:1091
msgid "Left"
msgstr "Esquerda"
#: plug-ins/common/wind.c:1092
msgid "Right"
msgstr "Direita"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:1105
msgid "Edge Affected"
msgstr "Extremidade afetada"
#: plug-ins/common/wind.c:1109
msgid "Leading"
msgstr "Principal"
#: plug-ins/common/wind.c:1110
msgid "Trailing"
msgstr "Rastro"
#: plug-ins/common/wind.c:1111
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: plug-ins/common/wind.c:1141
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Valores superiores restritos ao efeito de poucas áreas da imagem"
#: plug-ins/common/wind.c:1154 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:475
msgid "Strength:"
msgstr "Resistência:"
#: plug-ins/common/wind.c:1158
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Valores maiores aumentam a magnitude do efeito"
#: plug-ins/common/winprint.c:186
msgid "<Image>/File/Print"
msgstr "<Image>/Arquivo/Imprimir"
#: plug-ins/common/winprint.c:198
msgid "<Image>/File/Page Setup"
msgstr "<Image>/Arquivo/Configuração de página"
#: plug-ins/common/winprint.c:300
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "PrintDlg falhou: %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:336
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "Impressora não suporta bitmaps"
#: plug-ins/common/winprint.c:379
msgid "StartPage failed"
msgstr "StartPage falhou"
#: plug-ins/common/winprint.c:388 plug-ins/print/print-image-gimp.c:270
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimindo..."
#: plug-ins/common/winprint.c:420
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "CreateDIBSection falhou"
#: plug-ins/common/winprint.c:454
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "SetStretchBltMode falhou (somente aviso)"
#: plug-ins/common/winprint.c:517
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMen, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) falhou, erro "
"= %d, y = %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:546
msgid "EndPage failed"
msgstr "EndPage falhou"
#: plug-ins/common/winprint.c:593
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "PageSetupDlg falhou: %d"
#: plug-ins/common/wmf.c:932
msgid "Load Windows Metafile"
msgstr "Carregar meta-arquivo Windows"
#. Rendering
#: plug-ins/common/wmf.c:949
#, c-format
msgid "Rendering %s"
msgstr "Renderizando %s"
#: plug-ins/common/wmf.c:966
msgid "Scale (log 2):"
msgstr "Escala (registro 2):"
#: plug-ins/common/wmf.c:1336
#, c-format
msgid "Interpreting %s:"
msgstr "Interpretando %s:"
#: plug-ins/common/wmf.c:2349
msgid "Transferring image"
msgstr "Transferindo imagem"
#: plug-ins/common/xbm.c:248
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Criado com o Gimp"
#: plug-ins/common/xbm.c:732
#, c-format
msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
msgstr "XBM: não pode abrir \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:815
#, c-format
msgid "XBM: cannot read header (ftell == %ld)\n"
msgstr "XBM: não pode ler cabeçalho (ftell == %ld)\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:821
msgid "XBM: no image width specified\n"
msgstr "XBM: largura de imagem não especificada\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:827
msgid "XBM: no image height specified\n"
msgstr "XBM: altura de imagem não especificada\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:833
msgid "XBM: no image data type specified\n"
msgstr "XBM: tipo de dados de imagem não especificado\n"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/xbm.c:966
msgid ""
"The image which you are trying to save as\n"
"an XBM contains more than two colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white\n"
"(1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"A imagem a qual está sendo salva como\n"
"uma XBM contém mais de duas cores.\n"
"\n"
"Por favor convertê-la para imagem indexada\n"
"(1-bit) preto e branco e tentar novamente."
#: plug-ins/common/xbm.c:977
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr "PostScript salvo não pode manipular imagens com canais alfa"
#: plug-ins/common/xbm.c:1006
#, c-format
msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
msgstr "XBM: não se pode criar \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:1147
msgid "Save as XBM"
msgstr "Salvar como XBM"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1164
msgid "XBM Options"
msgstr "Opções XBM"
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1175
msgid "X10 Format Bitmap"
msgstr "Bitmap formato X10"
#: plug-ins/common/xbm.c:1193
msgid "Identifier Prefix:"
msgstr "Prefixo identificador:"
#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1211
msgid "Write Hot Spot Values"
msgstr "Grava valores hot spot"
#: plug-ins/common/xbm.c:1235
msgid "Hot Spot X:"
msgstr "Hot Spot X:"
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1249
msgid "Mask File"
msgstr "Arquivo de máscara:"
#: plug-ins/common/xbm.c:1260
msgid "Write Extra Mask File"
msgstr "Gravar arquivo de máscara extra"
#: plug-ins/common/xbm.c:1271
msgid "Mask File Extension:"
msgstr "Extensão de arquivo de máscara:"
#: plug-ins/common/xpm.c:792
msgid "Save as XPM"
msgstr "Salvar como XBM"
#: plug-ins/common/xpm.c:822
msgid "Alpha Threshold:"
msgstr "Limite Alfa:"
#: plug-ins/common/xwd.c:379
msgid "can't open file for reading"
msgstr "não se pode abrir arquivo para leitura"
#: plug-ins/common/xwd.c:386
msgid "can't open file as XWD file"
msgstr "não se pode abrir arquivo como arquivo XWD"
#: plug-ins/common/xwd.c:407
msgid "can't get memory for colormap"
msgstr "não se pode obter memória para mapa de cores"
#: plug-ins/common/xwd.c:426
msgid "can't read color entries"
msgstr "não se pode ler entradas de cores"
#: plug-ins/common/xwd.c:486
#, c-format
msgid ""
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported.\n"
msgstr ""
"carregar_imagem (xwd): arquivo %s XWD tem formato %d, profundidade %d\n"
"e bits por pixel %d.\n"
"Atualmente este não é suportado.\n"
#: plug-ins/common/xwd.c:513
msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Gravação XWD não pode manipular imagens com canais alfa"
#: plug-ins/common/xwd.c:524
msgid "cannot operate on unknown image types"
msgstr "não se pode operar em tipos de imagens desconhecidas"
#: plug-ins/common/xwd.c:533
msgid "can't open file for writing"
msgstr "não se pode abrir arquivo para gravação"
#: plug-ins/common/xwd.c:1238
msgid "EOF encountered on "
msgstr "EOF encontrado em"
#: plug-ins/common/xwd.c:1384
msgid "No memory for mapping colors"
msgstr "Memória insuficiente para mapeamento de cores"
#: plug-ins/common/xwd.c:2070
msgid "Error during writing indexed/grey image"
msgstr "Erro durante gravação de imagem indexada/cinza"
#: plug-ins/common/xwd.c:2159
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Erro durante gravação de imagem rgb"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Transform/Zealous Crop"
msgstr "<Image>/Imagem/Transformações/Recorte cuidadoso"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:115
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "Recortando com cuidado(tm)..."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
msgid "<Toolbox>/Xtns/DB Browser..."
msgstr "<Toolbox>/Xtns/DB Browser..."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:149
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:168
msgid "DB Browser (init...)"
msgstr "DB Browser (inic...)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:156
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:175
msgid "Search by Blurb"
msgstr "Procurar por descrição"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:379
msgid "In:"
msgstr "Dentro:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:426
msgid "Out:"
msgstr "Fora:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:510
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:103
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:518
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:526
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:601
msgid "DB Browser (by name - please wait)"
msgstr "DB Browser (por nome - favor esperar)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:625
msgid "DB Browser (by blurb - please wait)"
msgstr "DB Browser (por descrição - favor esperar)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:635
msgid "DB Browser (please wait)"
msgstr "DB Browser (favor esperar)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:701
msgid "DB Browser"
msgstr "DB Browser"
#: plug-ins/fits/fits.c:359
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Erro ao abrir o arquivo FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:364
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "O arquivo FITS não mantém imagens que podem ser exibidas"
#: plug-ins/fits/fits.c:443
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Gravação FITS não pode manipular imagens com canais alfa"
#: plug-ins/fits/fits.c:454
msgid "Cannot operate on unknown image types"
msgstr "Não pode operar em tipos de imagens desconhecidas"
#: plug-ins/fits/fits.c:979
msgid "Load FITS File"
msgstr "Carrega arquivo FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:1002
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "Substituição de pixel BLANK/NaN"
#: plug-ins/fits/fits.c:1014
msgid "Pixel Value Scaling"
msgstr "Escala de valor de pixel"
#: plug-ins/fits/fits.c:1019
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "por DATAMIN/DATAMAX"
#: plug-ins/fits/fits.c:1026
msgid "Image Composing"
msgstr "Composição de imagem"
#: plug-ins/flame/flame.c:143
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Flame..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Natureza/Chama..."
#: plug-ins/flame/flame.c:229
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "Desenhando a chama..."
#: plug-ins/flame/flame.c:308
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "A chama só funciona em desenhos RGB."
#: plug-ins/flame/flame.c:426
#, c-format
msgid "%s: Is not a regular file"
msgstr "%s: não é um arquivo regular"
#: plug-ins/flame/flame.c:629 plug-ins/flame/flame.c:980
msgid "Edit Flame"
msgstr "Editar chama"
#: plug-ins/flame/flame.c:648
msgid "Directions"
msgstr "Direções"
#: plug-ins/flame/flame.c:679
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: plug-ins/flame/flame.c:694
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#: plug-ins/flame/flame.c:711
msgid "Randomize"
msgstr "Randomizar"
#: plug-ins/flame/flame.c:725
msgid "Same"
msgstr "Idêntico"
#: plug-ins/flame/flame.c:726 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:154
msgid "Random"
msgstr "Randômico"
#: plug-ins/flame/flame.c:730
msgid "Swirl"
msgstr "Girar"
#: plug-ins/flame/flame.c:731
msgid "Horseshoe"
msgstr "Ferradura"
#: plug-ins/flame/flame.c:732 plug-ins/gfig/gfig.c:3319
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: plug-ins/flame/flame.c:733
msgid "Bent"
msgstr "Dobrada"
#: plug-ins/flame/flame.c:739
msgid "Variation:"
msgstr "Variação"
#: plug-ins/flame/flame.c:772 plug-ins/flame/flame.c:988
msgid "Load Flame"
msgstr "Carregar chama"
#: plug-ins/flame/flame.c:794 plug-ins/flame/flame.c:996
msgid "Save Flame"
msgstr "Salvar chama"
#: plug-ins/flame/flame.c:921 plug-ins/flame/flame.c:962
msgid "Flame"
msgstr "Chama"
#: plug-ins/flame/flame.c:1036 plug-ins/print/gimp_color_window.c:193
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1050 plug-ins/gimpressionist/brush.c:412
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:285
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1064
msgid "Sample Density:"
msgstr "Densidade da amostra:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1075
msgid "Spatial Oversample:"
msgstr "Super-amostragem espacial:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1086
msgid "Spatial Filter Radius:"
msgstr "Raio do filtro espacial:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1113
msgid "Colormap:"
msgstr "Mapa de cores:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1161
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Gradiente personalizado"
#: plug-ins/flame/flame.c:1181
msgid "Camera"
msgstr "Câmera"
#: plug-ins/flame/flame.c:1193
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"
#: plug-ins/fp/fp.c:92
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Filter Pack..."
msgstr "<Image>/Imagem/Cores/Pacote filtros..."
#: plug-ins/fp/fp.c:127
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "Converter a imagem primeiro para RGB!"
#: plug-ins/fp/fp.c:132
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr "Aplicando o pacote de filtros..."
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:27
msgid "Darker:"
msgstr "Mais escura:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:28
msgid "Lighter:"
msgstr "Mais clara:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:30
msgid "More Sat:"
msgstr "Mais saturação:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:31
msgid "Less Sat:"
msgstr "Menos saturação:"
#. All the previews
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33 plug-ins/fp/fp_gtk.c:91
msgid "Current:"
msgstr "Atual:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:87
msgid "Before and After"
msgstr "Antes e depois"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:95
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:199
msgid "Hue Variations"
msgstr "Variações de matiz"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:215
msgid "Roughness"
msgstr "Aspereza"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:246
msgid "Affected Range"
msgstr "Faixa afetada"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:256
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:260
msgid "Midtones"
msgstr "Tons médios"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:264
msgid "Highlights"
msgstr "Destaques"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:277
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:347
msgid "Value Variations"
msgstr "Variações de tom"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:396
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Variações de saturação"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:412
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Selecionar pixels por"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:442
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:450 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:698
msgid "Entire Image"
msgstr "Imagem inteira"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:455
msgid "Selection Only"
msgstr "Somente seleção"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:460
msgid "Selection In Context"
msgstr "Seleção no contexto"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:474
msgid "Display"
msgstr "Exibir"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:483
msgid "CirclePalette"
msgstr "Paleta"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:486
msgid "Lighter And Darker"
msgstr "Mais clara e mais escuras"
#. ******************************************************************
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:910
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Simulação de pacote de filtro"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1031
msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1031
msgid "Midtones:"
msgstr "Tons médios:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1031
msgid "Highlights:"
msgstr "Destaques:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1045
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Opções de Pacote de Filtro Avançadas"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1056
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Uniformidade de aliasing"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1145
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opções variadas"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1156
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Pré-visualizar quando for arrastada"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1160
msgid "Preview Size"
msgstr "Pré-visualizar tamanho"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:679
msgid "<Image>/Filters/Render/Gfig..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Gfig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:825
#, c-format
msgid ""
"No gfig-path in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(gfig-path \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Sem gflare-path no gimprc:\n"
"\n"
"Você precisa acrescentar uma entrada do tipo\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"ao seu %s arquivo."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:842
msgid "gfig-path misconfigured - the following directories were not found"
msgstr ""
"gfig-path com erro de configuração - os diretórios a seguir não foram "
"encontrados"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1063
msgid "First Gfig"
msgstr "Primeira Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1568
#, fuzzy
msgid "Save Gfig drawing"
msgstr "Excluir desenho Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1893
msgid "Prev"
msgstr "Pré-visualizar"
#. More Buttons
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1922 plug-ins/gfig/gfig.c:5309
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3177 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:287
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:183 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1927
msgid "Edit Gfig object collection"
msgstr "Edita coleção de objetos Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1930
msgid "Merge"
msgstr "Unir"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1935
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
msgstr "Combina coleção de objetos Gfig em uma sessão de edição atual"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1974
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
msgstr "Número de lados/pontos/voltas:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1990
msgid "Clockwise"
msgstr "Sentido horário"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1991
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "Sentido anti-horário"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1995 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:469
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientação:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2015
msgid "Bezier Settings"
msgstr "Configurações Bezier"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2035
msgid "Closed"
msgstr "Fechado"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2040
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Fecha curva na conclusão"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2045
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Exibir quadro de linha"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2050
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Desenha linhas entre os pontos de controle. Somente durante a criação da "
"curva"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2066
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Número de lados do polígono irregular"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2078
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Número de pontos da estrela"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2090
msgid "Spiral Number of Points"
msgstr "Número de pontos do espiral"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2114
msgid "Ops"
msgstr "Ops"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2127
msgid "Create line"
msgstr "Criar linhas"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2132
msgid "Create circle"
msgstr "Criar círculo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2137
msgid "Create ellipse"
msgstr "Criar elipse"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2142
msgid "Create arch"
msgstr "Criar arco"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2151
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Cria polígono regular"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2159
#, fuzzy
msgid "Create star"
msgstr "Criar arco"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2168
msgid "Create spiral"
msgstr "Criar espiral"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2178
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr ""
"Cria curva bezier. A pressão de Shift + Botão finaliza criação de objeto."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2184
msgid "Move an object"
msgstr "Mover um objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2189
msgid "Move a single point"
msgstr "Mover um ponto único"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2194
msgid "Copy an object"
msgstr "Copia um objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2199
msgid "Delete an object"
msgstr "Excluir um objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2362 plug-ins/gfig/gfig.c:2803
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4011 plug-ins/gimpressionist/brush.c:362
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:367
msgid "Brush"
msgstr "Pincel"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2363
msgid "Airbrush"
msgstr "Spray"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2364
msgid "Pencil"
msgstr "Lápis"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2365 plug-ins/gfig/gfig.c:3197
msgid "Pattern"
msgstr "Padrão"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2372
msgid ""
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/"
"ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
msgstr ""
"Usa o pincel/lápis ou o spray quando se desenha a imagem. Os padrões de "
"pinturas com pincel atualmente selecionado com um padrão. Aplica-se apenas "
"aos círculos/elipses se o botão Círculos/Elipses aprox. estiver ativado."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2784 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:125
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2785 plug-ins/gfig/gfig.c:3572
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3176 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:795
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:320
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2786
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiplo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2791
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
msgstr ""
"Desenha todos os objetos em uma camada (original ou nova) ou um objeto por "
"camada"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2796
msgid "Draw on:"
msgstr "Desenhar sobre:"
#. Create selection
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2805 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:370
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:707
msgid "Selection"
msgstr "Seleção"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2807
msgid "Selection+Fill"
msgstr "Seleção+Preenchimento"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2834
msgid ""
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
"for more options"
msgstr ""
"Tipo de desenho. Um pincel ou uma seleção. Ver página de pincel ou página de "
"seleção para mais opções"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2838
msgid "Using:"
msgstr "Usando:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2847 plug-ins/gfig/gfig.c:3198
msgid "Foreground"
msgstr "Fundo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2853
msgid ""
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
"draw is performed"
msgstr ""
"Tipo de fundo da camada. A cópia faz com que a camada anterior seja copiada "
"antes do desenho ser executado"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2858
msgid "With BG of:"
msgstr "Com fundo de:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2861
msgid "Reverse Line"
msgstr "Linha reversa"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2868
msgid "Draw lines in reverse order"
msgstr "Desenha linhas na ordem reversa"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2876
msgid "Scale to Image"
msgstr "Escala para imagem"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2884
msgid "Scale drawings to images size"
msgstr "Dimensiona os desenhos para o tamanho das imagens"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2906
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
msgstr "Círculos/elipse aprox."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2913
msgid ""
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
"these types of objects."
msgstr ""
"Círculos & elipses aprox. usando linhas. Permite o uso de pincel "
"desaparecendo com estes tipos de objetos."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2948
msgid "Gfig brush selection"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2989
msgid "Fade out:"
msgstr "Desaparecimento:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3012
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradiente"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3032
msgid "Pressure:"
msgstr "Pressão:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3050
msgid "No Options..."
msgstr "Sem opções..."
#. Start of new brush selection code
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3065
#, fuzzy
msgid "Set Brush..."
msgstr "Salvar como pincel"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3151 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:540
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441
msgid "Add"
msgstr "Acrescentar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3152
msgid "Subtract"
msgstr "Subtração"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3153
msgid "Replace"
msgstr "Substituir"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3154
msgid "Intersect"
msgstr "Intersecção"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3158
msgid "Selection Type:"
msgstr "Tipo de seleção:"
#. 3
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3171
msgid "Feather"
msgstr "Difusão"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3203
msgid "Fill Type:"
msgstr "Tipo de preenchimento:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3216
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Opacidade de preenchimento:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3224
msgid "Each Selection"
msgstr "Cada seleção"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3225
msgid "All Selections"
msgstr "Todas as seleções"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3229
msgid "Fill after:"
msgstr "Filtro após:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3236
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3237
msgid "Sector"
msgstr "Setor"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3241
msgid "Arc as:"
msgstr "Arco como:"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3295
msgid "Show Image"
msgstr "Nova Imagem"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3306
msgid "Reload Image"
msgstr "Recarregar imagem"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3318 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:394
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:135 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:70
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:140
msgid "Rectangle"
msgstr "Retângulo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3320
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrico"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3324
msgid "Grid Type:"
msgstr "Tipo de guia:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3333 plug-ins/gflare/gflare.c:594
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3337
msgid "Darker"
msgstr "Mais escuro"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3338
msgid "Lighter"
msgstr "Mais claro"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3339
msgid "Very Dark"
msgstr "Muito escuro"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3343
msgid "Grid Color:"
msgstr "Cor-guia:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3347
msgid "Max Undo:"
msgstr "Desfazer ao máximo:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3355
msgid "Show Position"
msgstr "Exibir posição"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3366
msgid "Hide Control Points"
msgstr "Ocultar pontos de controle"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3378
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Exibir dicas de ferramentas"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3429
msgid "Display Grid"
msgstr "Exibir guia"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3440
msgid "Lock on Grid"
msgstr "Bloqueado no guia"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3455
msgid "Grid Spacing:"
msgstr "Espaçamento de guia:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3520
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3556
msgid "Select directory and rescan Gfig object collection"
msgstr "Seleciona diretório e reexaminar coleção de objetos Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3567
msgid "Load a single Gfig object collection"
msgstr "Carrega uma coleção de objetos Gfig única"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3576
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
msgstr "Cria uma nova coleção de objetos Gfig para edição"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3586
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
msgstr "Exclui coleção de objeto Gfig atualmente selecionado"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3700
msgid "XY Position:"
msgstr "Posição XY:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3721
msgid "Object Details"
msgstr "Detalhes do objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3750
msgid "Collection Details"
msgstr "Detalhes da coleção"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3757
msgid "Draw Name:"
msgstr "Nome do desenho:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3769 plug-ins/gfig/gfig.c:3775
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"
#. Start buildng the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3932
msgid "GFig"
msgstr "GFig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3937
msgid "Done"
msgstr "Pronto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3939 plug-ins/gfig/gfig.c:4006
msgid "Paint"
msgstr "Pintar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4019 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:135
msgid "Select"
msgstr "Selecionar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4087
#, c-format
msgid ""
"%d unsaved Gfig objects.\n"
"Continue with exiting?"
msgstr ""
"%d de objetos Gfig não salvos.\n"
"Continuar com a finalização?"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4434
msgid "Enter Gfig Entry Name"
msgstr "Digite o nome de entrada Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4458
msgid "Gfig Object Name:"
msgstr "Nome de objeto Gfig:"
#. the dialog
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4517
msgid "Rescan for Gfig Objects"
msgstr "Reexaminar por objetos Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4535
msgid "Add Gfig Path"
msgstr "Adiciona caminho de Gfig"
#. Load a single object
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4613
msgid "Load Gfig obj"
msgstr "Carrega objeto Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4638
msgid "Error in copy layer for onlayers"
msgstr "Erro na cópia de camada para sobrecamadas"
#. RGBA or GRAYA type
#. opacity
#. mode
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4670
msgid "Error in creating layer"
msgstr "Erro na criação de camada."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4749
#, c-format
msgid "Gfig Layer %d"
msgstr "Camada Gfig %d"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4822
msgid "About GFig"
msgstr "Sobre o GFig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4846
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
msgstr "Gfig - plugin do Gimp"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4851
msgid "Release 1.3"
msgstr "Versão 1.3"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4861
msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk"
msgstr "Email alt@picnic.demon.co.uk"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4871
msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
msgstr "Guia isométrico de Rob Saunders"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4904
msgid "New gfig obj"
msgstr "Novo objeto gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5030
msgid "Delete Gfig Drawing"
msgstr "Excluir desenho Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5058 plug-ins/gfig/gfig.c:5097
msgid "<NONE>"
msgstr "<NONE>"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5135
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Edição de objetos de somente leitura - você não poderá salvá-lo"
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5238
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s cópia"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5283
msgid "Save as..."
msgstr "Salvar como..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:6166
msgid "Error reading file"
msgstr "Erro ao ler arquivo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:6523
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Onde foi parar o objeto?"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:595
msgid "Addition"
msgstr "Adição"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:596 plug-ins/gimpressionist/paper.c:156
msgid "Overlay"
msgstr "Superposição"
#. don't translate <Image>, it's a special
#. * keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/gflare/gflare.c:871
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/GFlare..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efeitos de luz/GFFlare..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:987
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Flare de gradiente..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:999
msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
msgstr "GFlare: não é possível operar em imagens de cores indexadas"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1037
#, c-format
msgid ""
"No gflare-path in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Sem gflare-path no gimprc:\n"
"\n"
"Você precisa acrescentar uma entrada do tipo\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"ao seu arquivo %s."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1055
msgid "gflare-path misconfigured - the following directories were not found"
msgstr ""
"gflare-path configurado erroneamente - os diretórios a seguir não foram "
"encontrados"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1421
#, c-format
msgid "not valid GFlare file: %s"
msgstr "arquivo GFlare inválido: %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1481
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "arquivo GFlare inválido formatado: %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1603
#, c-format
msgid ""
"GFlare `%s' is not saved.\n"
"If you add a new entry in %s, like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a directory %s,\n"
"then you can save your own GFlare's into that directory."
msgstr ""
"GFlare `%s' não está salvo.\n"
"Se você adicionar uma nova entrada em %s, como:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"e criar um diretório %s,\n"
"então, pode-se salvar o próprio GFlare neste diretório."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1630
#, c-format
msgid "could not open \"%s\""
msgstr "não foi possível abrir \" %s \""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1833
#, c-format
msgid "error reading GFlare directory \"%s\""
msgstr "erro ao ler diretório GFlare \"%s\""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2533
msgid "GFlare"
msgstr "GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2650
msgid "`Default' is created."
msgstr "O `Padrão' foi criado."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2651
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3001 plug-ins/gflare/gflare.c:3840
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3950 plug-ins/gflare/gflare.c:4092
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotação:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3013 plug-ins/gflare/gflare.c:3852
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3963 plug-ins/gflare/gflare.c:4105
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Rotação de matiz:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3025
msgid "Vector Angle:"
msgstr "Ângulo do vetor:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3037
msgid "Vector Length:"
msgstr "Comprimento do vetor:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3063
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "Super-amostragem adaptativa"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3106
msgid "Auto Update Preview"
msgstr "Pré-visualização de atualização automática"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3230
msgid "Selector"
msgstr "Seletor"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3319
msgid "New GFlare"
msgstr "Novo GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3322
msgid "Enter a Name for the New GFlare:"
msgstr "Digite um nome para o novo GFlare:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3323
msgid "untitled"
msgstr "sem título"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3341
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "O nome '%s' já é usado!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3390
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Copiar GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3393
msgid "Enter a Name for the Copied GFlare:"
msgstr "Digite um nome para o GFlare copiado:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3414
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "O nome `%s' já é usado!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3440
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Não é possível eliminar!! Deve haver pelo menos um GFlare."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3450
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Excluir GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3507
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "não foi encontrado %s em gflares_list"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3547
msgid "GFlare Editor"
msgstr "Editor GFlare"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3552
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Reexaminar gradientes"
#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3669
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opções de pintura com brilho"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3694 plug-ins/gflare/gflare.c:3724
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3754
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Modo pintura:"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3699
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opções de pintura de raios"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3729
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opções secundárias de pintura de chamas"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3761 plug-ins/gimpressionist/general.c:138
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:143
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
msgid "General"
msgstr "Geral"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3787 plug-ins/gflare/gflare.c:3895
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4039
msgid "Gradients"
msgstr "Gradientes"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3799 plug-ins/gflare/gflare.c:3909
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4051
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "Gradiente radial:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3803 plug-ins/gflare/gflare.c:3913
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "Gradiente angular:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3807 plug-ins/gflare/gflare.c:3917
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "Gradiente de tamanho angular:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3828 plug-ins/gflare/gflare.c:3938
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4080
msgid "Size (%):"
msgstr "Tamanho (%):"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3869
msgid "Glow"
msgstr "Incandescer"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3975
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Número de picos:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3987
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Espessura de pico:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4004
msgid "Rays"
msgstr "Raios"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4055
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "Gradiente de fator de tamanho:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4059
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Gradiente de probabilidade:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4122
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Forma das segundas chamas"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4131 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:69
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:397 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:138
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4147 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:399
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:78 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:141
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4206
msgid "Second Flares"
msgstr "Segundas chamas"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4819
msgid "none"
msgstr "nenhuma"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4832
#, c-format
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
msgstr "\"%s\" não encontrado: usou-se \"%s\""
#: plug-ins/gfli/gfli.c:423 plug-ins/gfli/gfli.c:462 plug-ins/gfli/gfli.c:709
#, c-format
msgid "FLI: Can't open \"%s\""
msgstr "FLI: não é possível abrir \"%s\""
#: plug-ins/gfli/gfli.c:522
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Quadro (%d)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:673
msgid "FLI: Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "FLI: Só se pode salvar imagens INDEXADAS e CINZAS."
#: plug-ins/gfli/gfli.c:814
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Carrega pilha de quadros"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:883
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Salva pilha de quadros"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:189
msgid "GIMPressionist: Can only save drawables!\n"
msgstr "GIMPressionist: Pode salvar somente desenhos!\n"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:195
msgid "Save brush"
msgstr "Salvar pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:403
msgid "Brush Preview:"
msgstr "Pré-visualizar pincel:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:426
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Altera a gama (brilho) do pincel selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:438
msgid "Select:"
msgstr "Selecionar:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:443
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Taxa de orientação:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:447 plug-ins/gimpressionist/paper.c:177
msgid "Relief:"
msgstr "Auxílio:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:462
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhuma)"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:476
msgid "Save..."
msgstr "Salvar..."
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:491
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Especifica a taxa de orientação do pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:503
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke"
msgstr "Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada em cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:89
msgid "Average under brush"
msgstr "Média sob o pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:95
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "A cor é calculada da média de todos os pixels sob o pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:99
msgid "Center of brush"
msgstr "Centro do pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:105
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Exemplifica a cor a partir do pixel no centro do pincel"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:114
msgid "Color noise:"
msgstr "Ruído de cor:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:125
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Adiciona ruído randômico à cor"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:103
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Diálogo de seleção de cores"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:160
msgid "Edge darken:"
msgstr "Escurecer borda:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:177
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Como \"escurecer\" as bordas de cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Background:"
msgstr "Fundo:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:192
msgid "Keep original"
msgstr "Manter original"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:198
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Preservar a imagem original como fundo"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:202
msgid "From paper"
msgstr "A partir do papel"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:208
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copia a textura do papel selecionado como fundo"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:227
msgid "Solid colored background"
msgstr "Fundo sólido colorido"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:250
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Usa um fundo transparente. Somente as pinceladas serão visíveis"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:265
msgid "Paint edges"
msgstr "Pintar bordas"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:269
#, fuzzy
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Concentrar as pinceladas ao redor do centro da imagem"
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:273 plug-ins/maze/maze_face.c:282
msgid "Tileable"
msgstr "Cascata possível"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:277
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Seleciona se for possível apresentar a imagem resultante em cascata"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:285
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Sombrear"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:289
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Adiciona um efeito sombra a cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:300
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Qual a quantidade a \"escurecer\" ao ocultar a imagem"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:306
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profundidade de sombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:317
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "A profundidade da sombra, isto é, a distância que deve estar do objeto"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:323
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Desfocamento de sombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:334
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Quanto de sombra será desfocada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:340
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Limite de desvio:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:351
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Um valor de liberação para seleções adaptativas"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:104
msgid "<Image>/Filters/Artistic/GIMPressionist..."
msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/GIMPressionist..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:294
msgid "Painting..."
msgstr "Pintando..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:335
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:430
msgid "The GIMPressionist!"
msgstr "O GIMPressionist!"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:472
msgid "Run with the selected settings"
msgstr "Executar com as configurações selecionadas"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:479
msgid "Quit the program"
msgstr "Sair do programa"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:481
msgid "About..."
msgstr "Sobre..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:486
msgid "Show some information about program"
msgstr "Mostrar alguma informação a respeito do programa"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:81
msgid "Directions:"
msgstr "Direções:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:85
msgid "Start angle:"
msgstr "Iniciar ângulo:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:89
msgid "Angle span:"
msgstr "Alcance do ângulo:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "O número de direções (por ex. pincéis) a serem usados"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113
msgid "The angle of the first brush to create"
msgstr "O ângulo do primeiro pincel a ser criado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122
msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
msgstr ""
"Qual o tamanho do alcance de ângulo a ser usado (360 = círculo completo)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:145
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar a direção da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:144
msgid "Radius"
msgstr "Raio"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"A distância a partir do centro da imagem determina a direção da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:165
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Seleciona a direção randômica de cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Deixar a direção a partir do centro determinar a direção da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Flowing"
msgstr "Fluindo"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:185
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "As pinceladas seguem um padrão \"fluindo\""
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:202
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "A matiz da região determina a direção da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:212
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"A direção a qual combina a imagem original quanto mais próxima for "
"selecionada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:221
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:214
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:227
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Especificar manualmente a orientação da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:231
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:224
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:236
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Abre Editor do mapa de orientação"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:470
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Editor do mapa de orientação"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:478
msgid "Vectors"
msgstr "Vetores"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:488
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"O campo-vetor. Clique no botão esquerdo para mover vetor selecionado, clique "
"no \n"
"botão direito para apontar em direção ao mouse, clique no botão central "
"para\n"
"adicionar um novo vetor."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:509
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:410
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Ajustar o brilho de pré-visualização"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531
msgid "Select previous vector"
msgstr "Selecionar vetor anterior"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:538
msgid "Select next vector"
msgstr "Selecionar próximo vetor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:545
msgid "Add new vector"
msgstr "Adicionar novo vetor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:547
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:448
msgid "Kill"
msgstr "Terminar"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Excluir vetor selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:572
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Alterar ângulo do vetor selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:586
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Alterar a resistência do vetor selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605
msgid "Vortex"
msgstr "Vértice"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617
msgid "Vortex2"
msgstr "Vértice2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Vortex3"
msgstr "Vértice3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500
msgid "Apply and exit the editor"
msgstr "Aplicar e sair do editor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:507
msgid "Apply, but stay inside the editor"
msgstr "Aplicar, porém permanecer no editor"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514
msgid "Cancel all changes and exit"
msgstr "Cancelar todas as mudanças e sair"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522
msgid "Strength exp.:"
msgstr "Resistência do expoente:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:674
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:534
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Alterar o expoente da resistência"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676
msgid "Angle offset:"
msgstr "Ângulo de deslocamento:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Deslocar todos os vetores com um ângulo dado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:690
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:537
msgid "Voronoi"
msgstr "Voronoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:698
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Modo-Voronoi faz com que apenas o vetor mais próximo do dado ponto ter "
"qualquer influência"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:93 plug-ins/gimpressionist/paper.c:98
msgid "Paper"
msgstr "Papel"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:134
msgid "Paper Preview:"
msgstr "Pré-visualizar papel:"
#. updatepaperprev(NULL);
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:145
msgid "Invert"
msgstr "Inverter"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:152
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverte a textura dos papéis"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:160
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Aplica o papel como ele está (sem fazer relevo)"
#. Scale
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:173 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:564
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Especifica a escala da textura (na porcentagem do arquivo original)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:201
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Especifica a quantidade de relevo a ser aplicada à imagem (em porcentagem)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:60
msgid "Placement"
msgstr "Colocação"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80
msgid "Placement:"
msgstr "Colocação:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:90
msgid "Randomly"
msgstr "Aleatória"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:96
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Coloca pinceladas aleatórias ao redor da imagem"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:100
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Igualmente distribuída"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:106
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "As pinceladas são igualmente distribuídas através da imagem"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115
msgid "Stroke density:"
msgstr "Densidade da pincelada:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:126
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "A densidade relativa das pinceladas"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:128
msgid "Centerize"
msgstr "Centralizar"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:132
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Concentrar as pinceladas ao redor do centro da imagem"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:605 plug-ins/gimpressionist/presets.c:610
msgid "Presets"
msgstr "Preestabelecidos"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:629
msgid "Save current"
msgstr "Salvar atual"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:635
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Salvar as configurações atuais no arquivo especificado"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:679
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Lê o preestabelecido selecionado na memória"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:687
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Exclui o preestabelecido selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:689
msgid "Refresh"
msgstr "Restaura"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:695
msgid "Reread the directory of Presets"
msgstr "Relê o diretório de preestabelecidos"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:697
msgid "(Desc)"
msgstr "(Desc)"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:702
msgid ""
"\n"
"If you come up with some nice Presets,\n"
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
"for inclusion into the next release!\n"
msgstr ""
"\n"
"Caso sejam criados alguns preestabelecidos,\n"
"(ou pincéis e papéis desta forma)\n"
"sinta-se livre em enviá-los para mim <vidar@prosalg.no>\n"
"para serem incluídos no próximo lançamento!\n"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:122 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:872
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:455
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:127
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Restaura a janela de pré-visualização"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:134
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Reverte para a imagem original"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:76
msgid "Sizes:"
msgstr "Tamanhos:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:80
msgid "Min size:"
msgstr "Tamanho mínimo:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:84
msgid "Max size:"
msgstr "Tamanho máximo:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:99
#, fuzzy
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "O número de direções (por ex. pincéis) a serem usados"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:108
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "O menor pincel a criar"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:117
msgid "The largest brush to create"
msgstr "O maior pincel a criar"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:140
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Deixar o valor (brilho) da região determinar o tamanho da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr ""
"A distância a partir do centro da imagem determina o tamanho da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Selecionar um tamanho aleatório para cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Deixar a direção a partir do centro determinar o tamanho da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:196
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "A matiz da região determina o tamanho da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:206
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Seleciona-se o tamanho do pincel que mais se aproxima da imagem original"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:220
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Especifica manualmente o tamanho da pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:229
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Abre o editor do mapa de tamanho"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:371
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Editor do mapa de tamanho"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:379
msgid "Smvectors"
msgstr "Vetores pequenos"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:389
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"O campo de vetores pequenos. Clique no botão esquerdo para mover o vetor "
"pequeno selecionado, no botão direito para apontar em direção ao mouse e no "
"botão central para adicionar um novo vetor pequeno."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:432
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Seleciona vetor pequeno anterior"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:439
msgid "Select next smvector"
msgstr "Seleciona próximo vetor pequeno"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:446
msgid "Add new smvector"
msgstr "Adiciona novo vetor"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:453
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Exclui vetor pequeno selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Altera o ângulo do vetor pequeno selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Altera a resistência do vetor pequeno selecionado"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:545
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Modo-Voronoi faz com que o vetor pequeno mais próximo do dado ponto \n"
"tenha alguma influência"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:366
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/IfsCompose..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Natureza/IfsCompose..."
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:592
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Assimétrico:"
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:606
msgid "Shear:"
msgstr "Cortar:"
#. Flip
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:620
msgid "Flip"
msgstr "Virar"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:651
msgid "Simple"
msgstr "Simples"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:660
msgid "IfsCompose: Target"
msgstr "IfsCompose: Alvo"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:666
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "Matiz de escala por:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:681
msgid "Scale Value by:"
msgstr "Valor de escala por:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:698
msgid "Full"
msgstr "Cheia"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:705
msgid "IfsCompose: Red"
msgstr "IfsCompose: Vermelha"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:712
msgid "IfsCompose: Green"
msgstr "IfsCompose: Verde"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:719
msgid "IfsCompose: Blue"
msgstr "IfsCompose: Azul"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:726
msgid "IfsCompose: Black"
msgstr "IfsCompose: Preto"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:788
msgid "IfsCompose"
msgstr "IfsCompose"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:872 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1142
msgid "Rotate/Scale"
msgstr "Rotacionar/Escala"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:881 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1154
msgid "Stretch"
msgstr "Esticar"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:901
msgid "Render Options"
msgstr "Opções de renderização"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:915 plug-ins/print/gimp_main_window.c:452
msgid "Auto"
msgstr "Automática"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:948
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformação espacial"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:954
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformação de cor"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:964
msgid "Relative Probability:"
msgstr "Probabilidade relativa:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1171
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:304
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar tudo"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1183
msgid "Recompute Center"
msgstr "Recalcular o centro"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1195 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:126
msgid "Undo"
msgstr "Desfazer"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1207 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:129
msgid "Redo"
msgstr "Refazer"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1240
msgid "IfsCompose Options"
msgstr "Opções de IfsCompose"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1260
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Memória máxima:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1287
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdividir:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1300
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Raio do círculo:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1373
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "Renderizando IFS (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1392
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "Copiando IFS para a imagem (%d/%d)..."
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:49
msgid ""
"Imagemap plug-in 1.3\n"
"\n"
"Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
"lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
"\n"
" Released under the GNU General Public License "
msgstr ""
"Plugin de mapa de imagem 1.3\n"
"\n"
"Copyright(c) 1999 de Maurits Rijk\n"
"lpeek.mrijk@consunet.nl\n"
"\n"
"Liberado sob Licença Pública Geral GNU"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270
msgid "Center x:"
msgstr "Centro x:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:274 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:280
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:286 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:208
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:446
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:453 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:407
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
msgid "Center y:"
msgstr "Centro y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:55 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:308
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:56
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:294 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:135
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:678
msgid "Delete Point"
msgstr "Excluir ponto"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:55
msgid "Edit Object"
msgstr "Editar objeto"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:75
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:136
msgid "Create Guides"
msgstr "Criar guias"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:115
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Limites de guias resultantes: %d,%d para %d,%d (áreas %d)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Guias são retângulos pré-definidas cobrindo a imagem. Você os define\n"
"pela largura, altura e espaçamento um do outro. Isto permite \n"
"criar rapidamente a coleção de imagens do tipo de mapa de imagens\n"
"mais comum \"de imagens de referência\", adequadas para barras de\n"
"navegação."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:204
msgid "Width"
msgstr "Largura"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
msgid "Left Start at"
msgstr "Esquerda inicia em "
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:210
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
msgid "Top Start at"
msgstr "Topo inicia em "
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:188
msgid "Horz. Spacing"
msgstr "Espaçamento horizontal"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193
msgid "No. Across"
msgstr "Número através"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:198
msgid "Vert. Spacing"
msgstr "Espaçamento vertical"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
msgid "No. Down"
msgstr "Números para baixo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
#, fuzzy
msgid "Base URL:"
msgstr "URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:228
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Dimensões de imagem: %d x %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Limites de guias resultante: 0,0 para 0,0 (áreas 0)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:268
msgid "Guides"
msgstr "Guias"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:692
msgid "Insert Point"
msgstr "Inserir ponto"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:56
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178
msgid "Move Down"
msgstr "Mover para baixo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Mover faixa"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:57
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Mover objetos selecionados"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:56
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:160
msgid "Move To Front"
msgstr "Mover para frente"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:56
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:175
msgid "Move Up"
msgstr "Mover para cima"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:53 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:300
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:141
msgid "Paste"
msgstr "Colar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:57
msgid "Select Next"
msgstr "Selecionar próximo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:56
#, fuzzy
msgid "Select Previous"
msgstr "Selecionar vetor anterior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:68
msgid "Select Region"
msgstr "Selecionar região"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:56
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164
msgid "Send To Back"
msgstr "Enviar para trás"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:54
msgid "Unselect"
msgstr "Desfazer seleção"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Desfazer seleção de todos"
#: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:143
msgid "Help..."
msgstr "Ajuda..."
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:177
msgid "Link Type"
msgstr "Tipo ligação"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:186
msgid "Web Site"
msgstr "Site na Web"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:192
msgid "Ftp Site"
msgstr "Site FTP"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:198
msgid "Gopher"
msgstr "Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "Other"
msgstr "Outro"
#.
#. * The format of the list is the File printer followed by a qsort'ed list
#. * of system printers. So, if we want to update the file printer, it is
#. * always first in the list, else call psearch.
#.
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219 plug-ins/print/print.c:944
#: plug-ins/print/print.c:945 plug-ins/print/print.c:1026
#: plug-ins/print/print.c:1027 plug-ins/print/print.c:1126
#: plug-ins/print/print.c:1127 plug-ins/print/print.c:1363
msgid "File"
msgstr "Arquivo"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
msgid "WAIS"
msgstr "WAIS"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
msgid "e-mail"
msgstr "email"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
msgid "URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "URL a ser ativado quando esta área receber um clique: (necessário)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:236
msgid "Select HTML file"
msgstr "Selecionar arquivo HTML"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:244
msgid "Relative link"
msgstr "Ligação relativa"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:250
msgid "Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Nome/ID do quadro alvo: (opcional - usado somente para QUADROS)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
msgid "Comment about this area: (optional)"
msgstr "Comentar a respeito desta área: (opcional)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:257
msgid "Link"
msgstr "Ligação"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:292
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensões"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:334
msgid "JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:434
msgid "Area Settings"
msgstr "Configurações de área"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:478
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Configurações de área #%d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:53 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:74
msgid "Error opening file"
msgstr "Erro ao abrir arquivo"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:62
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Carregar mapa de imagens"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:85
msgid "File exists!"
msgstr "Arquivo existente!"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:90
msgid ""
"File already exists.\n"
" Do you really want to overwrite? "
msgstr ""
"Arquivo já existente.\n"
" Realmente se deseja sobrescrever?"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:122
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Salvar mapa de imagens"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:145
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:149
msgid "Grid Settings"
msgstr "Configurações de grade"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:160
msgid "Snap-To Grid Enabled"
msgstr "Captura para grade habilitada"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:166
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Visibilidade de grade e tipo"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:173
msgid "Hidden"
msgstr "Oculta"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:180
msgid "Lines"
msgstr "Linhas"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:189
msgid "Crosses"
msgstr "Cruzes"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:196
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Granulação de grade"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:219
msgid "Grid Offset"
msgstr "Deslocamento de grade"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:230
msgid "pixels from left"
msgstr "pixels a partir da esquerda"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
msgid "pixels from top"
msgstr "pixels a partir do topo"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:150
msgid "<Image>/Filters/Web/ImageMap..."
msgstr "<Image>/Filtros/Web/Mapa de imagens..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:516 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:163
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sem título>"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:667
msgid "Data changed"
msgstr "Dado alterado"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:671
#, fuzzy
msgid ""
"Some data has been changed.\n"
"Do you really want to discard your changes?"
msgstr ""
"Alguns dados foram alterados.\n"
"Deseja realmente continuar?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:880
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Arquivo \"%s\" salvo."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:884
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Não foi possível salvar arquivo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:909
msgid "Image size changed"
msgstr "Tamanho da imagem alterado"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:913
msgid ""
"Image size has changed.\n"
"Resize Area's?"
msgstr ""
"O tamanho da imagem foi alterado.\n"
"Redimensionar a área?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:944
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Não foi possível ler o arquivo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:990
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
msgid "Open..."
msgstr "Abrir..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:229
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar como..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:232
msgid "Preferences..."
msgstr "Preferências..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:238
msgid "Quit"
msgstr "Fechar"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:251
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Desfazer %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:263
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Refazer %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:311
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Editar área de informações..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:323
msgid "View"
msgstr "Visualizar"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327
msgid "Area List"
msgstr "Lista da área"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:331
msgid "Source..."
msgstr "Fonte..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:339
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de cinza"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:351
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:354
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:359
msgid "Zoom To"
msgstr "Aumentar em"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:389
msgid "Mapping"
msgstr "Mapeamento"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:392 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:132
msgid "Arrow"
msgstr "Flecha"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:402
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Editar mapa de informações..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:409
msgid "Goodies"
msgstr "Extras"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:411 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:152
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Configurações de grade..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:413
msgid "Create Guides..."
msgstr "Criar guias..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:420 plug-ins/maze/maze_face.c:193
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:423
msgid "About ImageMap..."
msgstr "Sobre mapa de imagens..."
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:400
msgid "x (pixels)"
msgstr "(pixels) x"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:400
msgid "y (pixels)"
msgstr "(pixels) y"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:461
msgid "Insert"
msgstr "Inserir"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:467
msgid "Append"
msgstr "Anexar"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:128
msgid "Map Info..."
msgstr "Informações do mapa..."
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:131
msgid "Tools"
msgstr "Ferramentas"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:145
msgid "In"
msgstr "Para Dentro"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:147
msgid "Out"
msgstr "Para Fora"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
msgid "Guides..."
msgstr "Guias..."
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:213
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Não foi possível salvar arquivo de recurso:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:365
msgid "Select Color"
msgstr "Selecionar cor"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
msgid "Default Map Type"
msgstr "Tipo de mapa padrão"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:462
msgid "Prompt for area info"
msgstr "Prompt para informação de área"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:464
msgid "Require default URL"
msgstr "Exige URL padrão"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:466
msgid "Show area handles"
msgstr "Exibe processamentos de área"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
msgid "Keep NCSA circles true"
msgstr "Manter reais círculos NCSA"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:470
msgid "Show area URL tip"
msgstr "Exibe dica URL de área"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
msgid "Use double-sized grab handles"
msgstr "Usa processamentos de captura de tamanho duplo"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:497
msgid "Number of Undo levels (1 - 99):"
msgstr "Número de níveis de desfazer (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:500
msgid "Number of MRU entries (1 - 16):"
msgstr "Número de entradas MRU (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:503
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:545
msgid "Selected:"
msgstr "Selecionado:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:573
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferências gerais"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:385
msgid "Upper left x:"
msgstr "x superior esquerdo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:391
msgid "Upper left y:"
msgstr "y superior esquerdo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
msgid "Target"
msgstr "Alvo"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:348
msgid "Comment"
msgstr "Comentar"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:82
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Configurações para este mapa de arquivos"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Image name:"
msgstr "Nome de imagem:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Select Image File"
msgstr "Selecionar arquivo de imagem"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:105
msgid "Default URL:"
msgstr "URL padrão:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:122
msgid "Map file format"
msgstr "Formato do arquivo de mapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:70
msgid "View Source"
msgstr "Visualizar fonte"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:116
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:121
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148
msgid "Zoom in"
msgstr "Ampliar"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:151
msgid "Zoom out"
msgstr "Reduzir"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:156
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Editar mapa de informações"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:136
msgid "Select existing area"
msgstr "Selecionar área existente"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:141
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definir área do retângulo"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:146
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definir área do círculo/oval"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:151
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definir área do polígono"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:156
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Editar informação de área selecionada"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:161
msgid "Delete selected area"
msgstr "Excluir áreas selecionadas"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:285
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Construindo labirinto usando o algoritmo de Prim..."
#: plug-ins/maze/algorithms.c:458
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Construindo labirinto coberto usando algoritmo de Prim"
#: plug-ins/maze/maze.c:160
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Maze..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrão/Labirinto..."
#: plug-ins/maze/maze.c:407
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "Desenhando labirinto..."
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:220
msgid "Width (Pixels):"
msgstr "Largura (pixels):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:232 plug-ins/maze/maze_face.c:248
msgid "Pieces:"
msgstr "Pedaços:"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:237
msgid "Height (Pixels):"
msgstr "Altura (pixels):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:260
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Múltiplo (57):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:273
msgid "Offset (1):"
msgstr "Deslocamento (1):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:304
msgid "Depth First"
msgstr "Profundidade primeiramente"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:311
msgid "Prim's Algorithm"
msgstr "Algoritmo de Prim"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:330
#, c-format
msgid "Selection is %dx%d"
msgstr "Seleção é %dx%d"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:436
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"Tamanho de seleção não é par.\n"
"O labirinto com cobertura pode\n"
"não funcionar perfeitamente."
#. open URL for help
#: plug-ins/maze/maze_face.c:605
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abrindo %s"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:616
#, c-format
msgid "See %s"
msgstr "Veja %s"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:327
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Mosaic..."
msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Padrão/Mosaico..."
#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:452
msgid "Finding Edges..."
msgstr "Encontrando bordas..."
#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:516
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "Renderizando pedaços..."
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:545
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:613
msgid "Color Averaging"
msgstr "Média de cor"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:623
#, fuzzy
msgid "Allow Tile splitting"
msgstr "Todos os ladrilhos"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:633
msgid "Pitted Surfaces"
msgstr "Superfícies extraídas"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:643
msgid "FG/BG Lighting"
msgstr "Iluminação de Frente/Fundo"
#. tiling primitive
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:658
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Dividindo em partes os anteriores"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:662
msgid "Squares"
msgstr "Quadrados"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:664
msgid "Hexagons"
msgstr "Hexágonos"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:666
msgid "Octagons & Squares"
msgstr "Octógonos e Quadrados"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:705
msgid "Tile Spacing:"
msgstr "Espaçamento de cobertura:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:714
msgid "Tile Neatness:"
msgstr "Organização de cobertura:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:724
msgid "Light Direction:"
msgstr "Direção da luz:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:733
msgid "Color Variation:"
msgstr "Variação de cores:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:2502
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Não é possível adicionar mais pontos.\n"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:215
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Pagecurl..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorções/Dobrar página..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:512
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efeito de dobra de página"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534
msgid "Curl Location"
msgstr "Localização da dobra"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:601
msgid "Upper Left"
msgstr "Esquerda superior"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:602
msgid "Upper Right"
msgstr "Direita superior"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:603
msgid "Lower Left"
msgstr "Esquerda inferior"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:604
msgid "Lower Right"
msgstr "Direita inferior"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:634
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientação da dobra"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:673
msgid "Shade under Curl"
msgstr "Sombra sob a dobra"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:684
msgid ""
"Use Current Gradient\n"
"instead of FG/BG-Color"
msgstr ""
"Usa gradiente atual em vez\n"
"de cor de fundo/frente"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:697
msgid "Curl Opacity"
msgstr "Opacidade da dobra"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:830
msgid "Curl Layer"
msgstr "Camada da dobra"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1081
msgid "Page Curl..."
msgstr "Dobra da página..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:135
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Ajusta de cor na impressão"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:140
msgid "Set Defaults"
msgstr "Restaurar para padrões"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:269
msgid "Density:"
msgstr "Densidade:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:300
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Algoritmo de mistura:"
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:255
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Imprimir v%s"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:264
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Imprime e\n"
"salva configurações"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:266
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Salva\n"
"Configurações"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:268
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:346
msgid "Center Image"
msgstr "Centralizar imagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:357
msgid "Units:"
msgstr "Unidades"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:420
msgid "Right Border:"
msgstr "Borda direita:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:443
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Borda inferior:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:455
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:458
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:461
msgid "Upside down"
msgstr "Para baixo"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464
msgid "Seascape"
msgstr "Paisagem marítima"
#.
#. * Printer settings frame...
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:476
msgid "Printer Settings"
msgstr "Configurações da impressora"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:498
msgid "Media Size:"
msgstr "Tamanho do papel:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:507
msgid "Media Type:"
msgstr "Tipo do papel:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:516
msgid "Media Source:"
msgstr "Fonte do papel:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:525
msgid "Ink Type:"
msgstr "Tipo ligação"
#.
#. * Scaling...
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:540
msgid "Scaling"
msgstr "Escala"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:580 plug-ins/print/gimp_main_window.c:589
msgid "Scaling:"
msgstr "Escala:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604
msgid "Percent"
msgstr "Por cento"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:614
msgid "PPI"
msgstr "Pixels por polegada"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:623
msgid "Set Image Scale"
msgstr "Ajustar escala de imagem"
#.
#. * Image type
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:669
msgid "Image Settings"
msgstr "Configurações de imagem"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:689
msgid "Line Art"
msgstr "Linear"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:700
msgid "Solid Colors"
msgstr "Segunda cor"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:711
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografia"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:722
msgid "Monochrome"
msgstr "Monocromático"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:737
msgid "Adjust Color"
msgstr "Ajustar cor"
#.
#. * Output type toggles...
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:749
msgid "Output Type:"
msgstr "Tipo de saída:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:768
msgid "B&W"
msgstr "Preto & Branco"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:802
msgid "Printer:"
msgstr "Impressora:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:811 plug-ins/print/gimp_main_window.c:824
msgid "Setup"
msgstr "Configurar"
#.
#. * Printer driver option menu...
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:853
msgid "Printer Model:"
msgstr "Modelo de impressora:"
#.
#. * PPD file...
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:889
msgid "PPD File:"
msgstr "Arquivo PPD:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:904
msgid "Browse"
msgstr "Navegar"
#.
#. * Print command...
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:916
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#.
#. * Output file selection dialog...
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:931
msgid "Print To File?"
msgstr "Imprimir para o arquivo?"
#.
#. * PPD file selection dialog...
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:945
msgid "PPD File?"
msgstr "Arquivo PPD?"
#: plug-ins/print/print.c:221
msgid "<Image>/File/Print..."
msgstr "<Image>/Arquivo/Imprimir..."
#: plug-ins/rcm/rcm.c:113
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Colormap Rotation..."
msgstr "<Image>/Imagem/Cores/Rot. do mapa de cores..."
#: plug-ins/rcm/rcm.c:276
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "Rotacionando o mapa de cores..."
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:163 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:272
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Mudar para sentido horário"
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:163 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:272
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Mudar para sentido anti-horário"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:281
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Alterar ordem de setas"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:288
msgid "Select all"
msgstr "Selecionar todas"
#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:298 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:375
msgid "From"
msgstr "A partir de:"
#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:323 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:376
msgid "To"
msgstr "Para:"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:507
msgid "Treat as this"
msgstr "Tratar como este"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:519
msgid "Change to this"
msgstr "Mudar para este"
#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:532
msgid "What is Gray?"
msgstr "O que é Cinza?"
#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:622
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:631
msgid "Radians"
msgstr "Radianos"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:643
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radianos/PI"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:655
msgid "Degrees"
msgstr "Graus"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:677
msgid "Continuous update"
msgstr "Atualização contínua"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:691
msgid "Area:"
msgstr "Área:"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:716
msgid "Context"
msgstr "Conteúdo"
#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:769
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Rotação do mapa de cores"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:820
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:823
msgid "Misc"
msgstr "Variadas"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
#, fuzzy
msgid "Selection to Path..."
msgstr "selection_to_path"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:155
msgid "<Image>/Select/To Path"
msgstr "<Image>/Seleção/Para caminho"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:202
msgid "No selection to convert"
msgstr "Nenhuma seleção para converter"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:326
msgid "Sel2Path Advanced Settings"
msgstr "Configurações avançadas"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:535
#, c-format
msgid "print_spline: strange degree (%d)"
msgstr "print_spline: grau desconhecido (%d)"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:544
msgid "selection_to_path"
msgstr "selection_to_path"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:572
msgid "gimp_image_get_selection failed"
msgstr "gimp_image_get_selection falhou"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:580
msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
msgstr "Erro interno. Seleção bpp > 1"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:630
msgid "Save as SGI"
msgstr "Salvar como SGI"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:647
msgid "Compression Type"
msgstr "Tipo de compressão"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:652
msgid "No Compression"
msgstr "Nenhuma Compressão"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:654
msgid "RLE Compression"
msgstr "Compressão RLE"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:656
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(Not Supported by SGI)"
msgstr ""
"RLE Agressivo\n"
"(Não suportado pela SGI)"
#: plug-ins/twain/twain.c:535
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/TWAIN..."
msgstr "<Toolbox>/Arquivo/Adquirir/TWAIN..."
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:667
msgid "Transferring TWAIN data"
msgstr "Transferindo dados TWAIN"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:140
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
msgstr "<Toolbox>/Xtns/Navegador Web/Abrir URL..."
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:273
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:307
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:317
msgid "Window:"
msgstr "Janela:"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:331
msgid "Current"
msgstr "Atual"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:946
msgid "Grab a single window"
msgstr "Capturar uma única janela"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:957
msgid "Include decorations"
msgstr "Incluir decorações"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Capturar a tela inteira"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1222
msgid "No data captured"
msgstr "Nenhum dado capturado"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:661
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "O arquivo XJT contém modo de camada %d desconhecido"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:691
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: modo de camada %d não suportado salvo para XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:707
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "O arquivo XJT contém tipo de caminho %d desconhecido"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:723
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: tipo de caminho %d não suportado salvo para XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:743
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "O arquivo XJT contém tipo de unidade %d desconhecido"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:764
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: tipo de unidade %d não suportado salvo para XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:785
msgid "Save as XJT"
msgstr "Salvar como XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:823
msgid "Clear Transparent"
msgstr "Eliminar transparência"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1219
#, c-format
msgid "Can't open (write): %s"
msgstr "Não é possível abrir (gravação): %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1620
msgid "xjt: cannot operate on indexed color images"
msgstr "xjt: não pode operar em imagens de cores indexadas"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1624
msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
msgstr "xjt: não pode operar em tipos de imagens desconhecidas"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1639 plug-ins/xjt/xjt.c:3257
#, c-format
msgid "Can't create working dir: %s"
msgstr "Não é possível criar dir de trabalho: %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1648
#, c-format
msgid "Can't open: %s"
msgstr "Não é possível abrir: %s"
#. stat error (file does not exist)
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2469 plug-ins/xjt/xjt.c:2476
#, c-format
msgid "Can't open (read): %s"
msgstr "Não é possível (ler): %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3120
#, c-format
msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s"
msgstr "Erro: Não é possível ler arquivo de propriedade %s XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3125
#, c-format
msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty"
msgstr "Erro: o arquivo de propriedade %s XJT está vazio"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Camadas/Rotação/90 graus"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Camadas/Rotação/180 graus"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Camadas/Rotação/270 graus"
#~ msgid "Sinusodial"
#~ msgstr "Sinusoidal"
#~ msgid "File-Browser"
#~ msgstr "Navegador de arquivo"
#~ msgid "Enter Values"
#~ msgstr "Digitar valores"
#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "Tom:"
#~ msgid "Press Button"
#~ msgstr "Pressionar botão"
#~ msgid "GAP Animated Filter apply"
#~ msgstr "Aplicar filtro animado GAP"
#~ msgid "Animated Filter apply (init)"
#~ msgstr "Aplicar filtro animado (inic)"
#~ msgid "Gen Code by name"
#~ msgstr "Código genérico por nome"
#~ msgid "Animated Filter apply (by name - please wait)"
#~ msgstr "Aplicar filtros animados (por nome - aguarde)"
#~ msgid "Animated Filter apply (by blurb - please wait)"
#~ msgstr "Aplicar filtro animado (por descrição - aguarde)"
#~ msgid "Animated Filter apply (please wait)"
#~ msgstr "Aplicar filtro animado (aguarde)"
#~ msgid "Animated Filter apply"
#~ msgstr "Aplicar filtro animado"
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames"
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Dividir imagem em quadros"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames"
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtns/Dividir imagem em quadros"
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/MPEG1"
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Dividir imagem em quadros/MPEG1..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1"
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtns/Dividir imagem em quadros/MPEG1"
#~ msgid "Overwrite Frame"
#~ msgstr "Quadro sobrescrito"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "Sobrescrever tudo"
#~ msgid "GAP Question"
#~ msgstr "Questão GAP"
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "O arquivo já existe"
#~ msgid "Decoding MPEG Movie..."
#~ msgstr "Decodificando filme MPEG..."
#~ msgid ""
#~ "Name of the MPEG1 videofile to READ.\n"
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
#~ "and written to seperate diskfiles.\n"
#~ "Audiotracks in the videofile are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Nome do arquivo de vídeo MPEG1 para LEITURA.\n"
#~ "Os quadros são extraídos do arquivo de vídeo\n"
#~ "e gravados em arquivos de discos separados.\n"
#~ "Trilhas sonoras no arquivo de vídeo são ignoradas."
#~ msgid "Framenumber of 1st frame to extract"
#~ msgstr "Número de quadro do 1o. quadro a ser extraído"
#~ msgid "Framenumber of last frame to extract"
#~ msgstr "Número de quadro do último quadro a ser extraído"
#~ msgid "Framenames:"
#~ msgstr "Nome de quadro:"
#~ msgid ""
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
#~ "(framenumber and .xcf is added)"
#~ msgstr ""
#~ "Nome de base para os quadros de animação a serem gravados no disco\n"
#~ "(número de quadro e .xcf é acrescentado)"
#~ msgid "Open the 1st one of the extracted frames"
#~ msgstr "Abrir o 1o. quadro dos quadros extraídos"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n"
#~ "Before you proceed, you should save all open images."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "AVISO: não tentar dividir outros arquivos senão os arquivos de vídeo\n"
#~ "MPEG1. Antes de prosseguir, todas as imagens abertas devem ser salvas."
#~ msgid "Split MPEG1 Video to Frames"
#~ msgstr "Dividir imagem MPEG1 em quadros"
#~ msgid "Select Frame Range"
#~ msgstr "Selecionar alcance de quadro"
#~ msgid "Conditions to run the xanim based video split"
#~ msgstr "Condições para executar o xanim baseado na divisão da imagem"
#~ msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)"
#~ msgstr "1.) xanim 2.80.0 exportando edição (a versão loki)"
#~ msgid " must be installed somewhere in your PATH"
#~ msgstr " deve estar instalada em algum lugar em seu PATH"
#~ msgid " you can get xanim exporting edition at"
#~ msgstr " é possível obter edição de exportação xanim em"
#~ msgid ""
#~ "2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named "
#~ "xanim"
#~ msgstr ""
#~ "2.) se sua edição de exportação xanim não estiver em seu PATH ou não se "
#~ "chamar xanim"
#~ msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG "
#~ msgstr " você tem que ajustar a variável de ambiente GAP_XANIM_PROG "
#~ msgid " to your xanim exporting program and restart gimp"
#~ msgstr " para seu xanim exportando o programa e reiniciando o Gimp"
#~ msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:"
#~ msgstr "Ocorreu um ERRO ao tentar chamar xanim:"
#~ msgid "XANIM Information"
#~ msgstr "Informação XANIM"
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Vídeo:"
#~ msgid ""
#~ "Name of a videofile to READ by xanim.\n"
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
#~ "and written to seprate diskfiles.\n"
#~ "xanim exporting edition is required."
#~ msgstr ""
#~ "Nome de um arquivo de vídeo para LEITURA pelo xanim.\n"
#~ "Os quadros são extraídos do arquivo de vídeo\n"
#~ "e gravados em arquivos de discos separados.\n"
#~ "A edição de exportação xanim é necessária."
#~ msgid ""
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
#~ "(framenumber and extension is added)"
#~ msgstr ""
#~ "Nome de base para os quadros de animação a serem gravados no disco\n"
#~ "(número de quadros e extensão são acrescentados)"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formato"
#~ msgid ""
#~ "Fileformat for the extracted AnimFrames\n"
#~ "(xcf is extracted as ppm and converted to xcf)"
#~ msgstr ""
#~ "Formato de arquivo para os quadros de animação extraídos\n"
#~ "(xcf é extraído como ppm e convertido para xcf)"
#~ msgid "Extract Frames"
#~ msgstr "Extrair quadros"
#~ msgid "Enable extraction of Frames"
#~ msgstr "Habilitar extração de quadros"
#~ msgid "Extract Audio"
#~ msgstr "Extrair áudio"
#~ msgid ""
#~ "Enable extraction of audio to raw audiofile\n"
#~ "(frame range limits are ignored for audio)"
#~ msgstr ""
#~ "Habilitar extração de áudio para arquivos de áudio brutos\n"
#~ "(os limites da faixa de quadro são ignorados para áudio)"
#~ msgid "Jpeg Quality:"
#~ msgstr "Qualidade de Jpeg:"
#~ msgid ""
#~ "Quality for resulting Jpeg frames\n"
#~ "(is ignored when other formats are used)"
#~ msgstr ""
#~ "Qualidade para quadros Jpeg resultantes\n"
#~ "(é ignorada quando se usam outros formatos)"
#~ msgid "Run asynchronously"
#~ msgstr "Executa de forma assíncrona"
#~ msgid ""
#~ "Run xanim asynchronously and delete unwanted frames\n"
#~ "(out of the specified range) while xanim is still running"
#~ msgstr ""
#~ "Executa xanim de forma assíncrona e elimina quadros indesejados\n"
#~ "(fora da faixa especificada) enquanto o xanim ainda está em operação"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n"
#~ "Most of the frames (type P and B) will be skipped."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Aviso: xanim 2.80 tem apenas suporte MPEG limitado.\n"
#~ "A maioria dos quadros (tipo P e B) serão omitidos."
#~ msgid "Split any Xanim readable Video to Frames"
#~ msgstr "Dividir qualquer imagem legível Xanim em quadros"
#~ msgid ""
#~ "can't find any extracted frames,\n"
#~ "%s\n"
#~ "maybe xanim has failed or was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "não é possível encontrar nenhum quadro extraído,\n"
#~ "%s\n"
#~ "talvez o xanim falhou ou foi cancelado"
#~ msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled"
#~ msgstr "quadros não foram extraídos, por a sobrescrita de %s foi cancelada"
#~ msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)"
#~ msgstr "falha ao sobrescrever %s (verificar permissões ?)"
#~ msgid "failed to write %s (check permissions ?)"
#~ msgstr "falha ao gravar %s (verificar permissões ?)"
#~ msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)"
#~ msgstr "não foi possível executar %s (verificar se xanin foi instalado)"
#~ msgid "%s does not look like xanim"
#~ msgstr "%s não se parece com xanim"
#~ msgid ""
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
#~ "does not support the exporting options Ea, Ee, Eq"
#~ msgstr ""
#~ "O programa xanim em seu sistema \"%s\" não \n"
#~ "suporta as opções de exportação Ea, Ee, Eq"
#~ msgid ""
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
#~ "does not support exporting of single frames"
#~ msgstr ""
#~ "O programa xanim em seu sistema \"%s\" não\n"
#~ "suporta a exportação de quadros únicos"
#~ msgid "videofile %s not existent or empty\n"
#~ msgstr "arquivo de vídeo %s não existente ou vazio\n"
#~ msgid ""
#~ "could not create %s directory\n"
#~ "(that is required for xanim frame export)"
#~ msgstr ""
#~ "não foi possível criar diretório %s\n"
#~ "(que é necessário para exportação de quadro xanim)"
#~ msgid "extracting frames..."
#~ msgstr "extraindo quadros..."
#~ msgid ""
#~ "could not start xanim process\n"
#~ "(program=%s)"
#~ msgstr ""
#~ "não foi possível iniciar processo de xanim\n"
#~ "(programa=%s)"
#~ msgid ""
#~ "can't find any extracted frames,\n"
#~ "xanim has failed or was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "não é possível encontrar nenhum quadro extraído,\n"
#~ "o xanim falhou ou foi cancelado"
#~ msgid "renaming frames..."
#~ msgstr "renomeando quadros..."
#~ msgid "converting frames..."
#~ msgstr "convertendo quadros..."
#~ msgid "backup to file"
#~ msgstr "backup para o arquivo"
#~ msgid "Make backup of the image after each step"
#~ msgstr "Fazer backup da imagem após cada passo"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
#~ msgid ""
#~ "2nd call of %s\n"
#~ "(define end-settings)"
#~ msgstr ""
#~ "2a. chamada de %s\n"
#~ "(define configurações finais)"
#~ msgid ""
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
#~ "(for all layers in between)"
#~ msgstr ""
#~ "Chamada não interativa de %s\n"
#~ "(para todas as camadas internas)"
#~ msgid "Applying Filter to all Layers..."
#~ msgstr "Aplicando filtro para todas camadas..."
#~ msgid "Select Filter for Animated apply"
#~ msgstr "Selecionar filtro para aplicação animada"
#~ msgid "Apply Constant"
#~ msgstr "Aplicar constante"
#~ msgid "Apply Varying"
#~ msgstr "Aplicar variação"
#~ msgid "<Image>/Filters/Filter all Layers..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Filtrar todas camadas..."
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Dividir imagem em quadros/Qualquer XANIM legível..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Xtns/Dividir imagem em quadros/Qualquer XANIM legível..."
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG1..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Codificar/MPEG1..."
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG2..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Codificar/MPEG2..."
#~ msgid "GAP Message"
#~ msgstr "Mensagem GAP"
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "Current frame changed while dialog was open."
#~ msgstr ""
#~ "OPERAÇÃO CANCELADA.\n"
#~ "O quadro atual alterado enquanto o diálogo foi aberto."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "GAP plug-ins only work with filenames\n"
#~ "that end in numbers like _0001.xcf.\n"
#~ "==> Rename your image, then try again."
#~ msgstr ""
#~ "OPERAÇÃO CANCELADA.\n"
#~ "Os plugins GAP funcionam apenas com nomes de arquivo\n"
#~ "que terminam com _0001.xcf.\n"
#~ "==> Renomeie sua imagem, depois tente novamente."
#~ msgid ""
#~ "You are using a file format != xcf\n"
#~ "Save Operations may result\n"
#~ "in loss of layer information."
#~ msgstr ""
#~ "Formato de arquivo != xcf em uso\n"
#~ "As operações de gravação podem\n"
#~ "resultar em perda de informação de camada."
#~ msgid "Save Flattened"
#~ msgstr "Salvar comprimido"
#~ msgid "Save As Is"
#~ msgstr "Salvar como é"
#~ msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld"
#~ msgstr "Erro: não foi possível renomear quadro %ld para %ld"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: could not save frame %s"
#~ msgstr "Erro: não foi possível renomear quadro %ld para %ld"
#~ msgid "Duplicating frames..."
#~ msgstr "Duplicando quadros..."
#~ msgid "Renumber Framesequence..."
#~ msgstr "Renumerar seqüência de quadros..."
#~ msgid "Goto Frame (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Ir para o quadro (%ld%ld)"
#~ msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)"
#~ msgstr "Número de destino do quadro (%ld - %ld)"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Número:"
#~ msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Excluir quadros (%ld%ld)"
#~ msgid "Delete Frames from %ld to (number)"
#~ msgstr "Excluir quadros a partir de %ld para (Número)"
#~ msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Duplicar quadros (%ld%ld)"
#~ msgid "Source Range starts at this framenumber"
#~ msgstr "Alcance de origem começa neste número de quadro"
#~ msgid "Source Range ends at this framenumber"
#~ msgstr "Alcance de origem termina neste número de quadro"
#~ msgid "N times:"
#~ msgstr "Número de vezes: "
#~ msgid ""
#~ "Copy selected Range n-times \n"
#~ "(you may type in Values > 99)"
#~ msgstr ""
#~ "Copiar alcance selecionado número de vezes\n"
#~ "(pode-se entrar em valores > 99)"
#~ msgid "Duplicate Frame Range"
#~ msgstr "Duplicar alcance de quadro"
#~ msgid "Exchange current Frame (%ld)"
#~ msgstr "Trocar quadro atual (%ld)"
#~ msgid "With Frame (number)"
#~ msgstr "Com quadro (Número)"
#~ msgid "Framesequence Shift (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Transferir seqüência de quadro (%ld%ld)"
#~ msgid "Affected Range starts at this framenumber"
#~ msgstr "Alcance afetado começa neste número de quadro"
#~ msgid "Affected Range ends at this framenumber"
#~ msgstr "Alcance afetado termina neste número de quadro"
#~ msgid "N-Shift:"
#~ msgstr "Número de deslocamento:"
#~ msgid ""
#~ "Renumber the affected framesequence \n"
#~ "(numbers are shifted in circle by N)"
#~ msgstr ""
#~ "Renumerar a seqüência de quadros afetada\n"
#~ "(números são transferidos em círculo por N)"
#~ msgid "Framesequence shift"
#~ msgstr "Transferência de deslocamento de quadros"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Next Frame"
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir para/Próximo quadro"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Previous Frame"
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir para/Quadro anterior"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/First Frame"
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir para/Primeiro quadro"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Last Frame"
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir para/Última quadro"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Any Frame..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir para qualquer um"
#~ msgid "<Image>/Video/Delete Frames..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Excluir quadros..."
#~ msgid "<Image>/Video/Duplicate Frames..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Duplicar quadros..."
#~ msgid "<Image>/Video/Exchange Frame..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Trocar quadro..."
#~ msgid "<Image>/Video/Move Path..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Mover caminho..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames to Image..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Quadros para imagem..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Flatten..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Quadros achatados..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames LayerDel..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Quadros/Exclui camadas de quadros..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Convert..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Converter quadros..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Resize..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Redimensionar quadros..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Crop..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Cortar quadros..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Scale..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Escala de quadros..."
#~ msgid "<Image>/Video/Split Image to Frames..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Dividir imagem em quadros..."
#~ msgid "<Image>/Video/Framesequence Shift..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Transferência de seqüência de quadro..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Modify..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Modificar quadros..."
#~ msgid "Pattern is equal to LayerName"
#~ msgstr "Padrão é igual a nome de camada"
#~ msgid "Pattern is Start of LayerName"
#~ msgstr "Padrão é início de nome de camada"
#~ msgid "Pattern is End of Layername"
#~ msgstr "Padrão é final de nome de camada"
#~ msgid "Pattern is a Part of LayerName"
#~ msgstr "Padrão é uma parte de nome de camada"
#~ msgid "Pattern is LayerstackNumber List"
#~ msgstr "Padrão é lista do número de pilhas de camadas"
#~ msgid "Pattern is REVERSE-stack List"
#~ msgstr "Padrão é lista de pilha INVERSA"
#~ msgid "All Visible (ignore Pattern)"
#~ msgstr "Todas visíveis (ignorar padrão)"
#~ msgid "Select all Layers where Layername is equal to Pattern"
#~ msgstr "Selecionar todas as camadas onde o nome da camada é igual ao padrão"
#~ msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Selecionar todas as camadas onde o nome de camada começa com o padrão"
#~ msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Selecionar todas as camadas onde o nome da camada termina com o padrão"
#~ msgid "Select all Layers where Layername contains Pattern"
#~ msgstr "Selecionar todas as camadas onde o nome da camada contém padrão"
#~ msgid ""
#~ "Select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == Top-layer"
#~ msgstr ""
#~ "Selecionar posições da pilha de camadas.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "onde 0 == Camada superior"
#~ msgid ""
#~ "Select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == BG-layer"
#~ msgstr ""
#~ "Selecionar posições da pilha de camadas.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "onde 0 == Camada de fundo"
#~ msgid "Select all visible Layers"
#~ msgstr "Selecionar todas as camadas visíveis"
#~ msgid "Set Layer(s) visible"
#~ msgstr "Ajustar camada(s) visível(is)"
#~ msgid "Set Layer(s) invisible"
#~ msgstr "Ajustar camada(s) invisível(is)"
#~ msgid "Set Layer(s) linked"
#~ msgstr "Ajustar camada(s) ligada(s)"
#~ msgid "Set Layer(s) unlinked"
#~ msgstr "Ajustar camada(as) não ligada(s)"
#~ msgid "Raise Layer(s)"
#~ msgstr "Elevar camada(s)"
#~ msgid "Lower Layer(s)"
#~ msgstr "Baixar camada(s)"
#~ msgid "Merge Layer(s) expand as necessary"
#~ msgstr "Unir camada(s) expandir se necessário"
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to image"
#~ msgstr "Unir camada(s) montadas na imagem"
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to bg-layer"
#~ msgstr "Unir camada(s) montadas na camada de fundo"
#~ msgid "Apply filter on Layer(s)"
#~ msgstr "Aplicar filtro na camada(s)"
#~ msgid "Duplicate Layer(s)"
#~ msgstr "Duplicar camada(s)"
#~ msgid "Delete Layer(s)"
#~ msgstr "Excluir camada(s)"
#~ msgid "Rename Layer(s)"
#~ msgstr "Renomear camada(s)"
#~ msgid ""
#~ "Perform function on one or more Layer(s)\n"
#~ "in all frames of the selected frame range\n"
#~ msgstr ""
#~ "Executar função em uma ou mais camadas\n"
#~ "em todos os quadros da faixa de quadros selecionados\n"
#~ msgid "From Frame:"
#~ msgstr "A partir do quadro:"
#~ msgid "first handled frame"
#~ msgstr "primeiro quadro manipulado"
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "Para o quadro:"
#~ msgid "last handled frame"
#~ msgstr "último quadro manipulado"
#~ msgid "Select Layer(s):"
#~ msgstr "Selecionar camada(s):"
#~ msgid "Select Pattern:"
#~ msgstr "Selecionar padrão:"
#~ msgid ""
#~ "String to identify layer names \n"
#~ "or layerstack position numbers\n"
#~ "0,3-5"
#~ msgstr ""
#~ "Cadeia para identificar nomes de camadas\n"
#~ "ou números de posição de pilha de camada\n"
#~ "0,3-5"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Caso sensível"
#~ msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different"
#~ msgstr "Letras minúsculas e MAIÚSCULAS são consideradas diferentes"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Inverter seleção"
#~ msgid "Perform actions on all unselected Layers"
#~ msgstr "Executar ações em todas as camadas não selecionadas"
#~ msgid "Function:"
#~ msgstr "Função:"
#~ msgid "Function to be performed on all selected layers"
#~ msgstr "Função a ser executada em todas as camadas selecionadas"
#~ msgid "New Layername:"
#~ msgstr "Novo nome de camada:"
#~ msgid ""
#~ "New Layername for all handled layers \n"
#~ "[####] is replaced by frame number\n"
#~ "(is used on function rename only)"
#~ msgstr ""
#~ "Novo nome de camada para todas as camadas manipuladas\n"
#~ "[####] é substituída por número de quadro\n"
#~ "(é usada somente na função renomear)"
#~ msgid "Frames Modify"
#~ msgstr "Modificação de quadros"
#~ msgid ""
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
#~ "(for all selected layers)"
#~ msgstr ""
#~ "Chamada não interativa de %s\n"
#~ "(para todas as camadas selecionadas)"
#~ msgid "Select Filter for Animated frames-apply"
#~ msgstr "Selecionar filtro p/ aplicação em quadros animados"
#~ msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame"
#~ msgstr ""
#~ "Modificação de GAP: Nenhuma camada selecionada no último quadro manipulado"
#~ msgid "Modifying Frames/Layer(s)..."
#~ msgstr "Modificando quadros/camada(s)..."
#~ msgid "No selected Layer in start frame"
#~ msgstr "Nenhuma camada selecionada no quadro inicial"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "Dissolver"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "Multiplicar"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "Diferença"
#~ msgid "Darken Only"
#~ msgstr "Apenas escurecer"
#~ msgid "Lighten Only"
#~ msgstr "Apenas clarear"
#~ msgid "Left Top"
#~ msgstr "Topo esquerdo"
#~ msgid "Left Bottom"
#~ msgstr "Fundo esquerdo"
#~ msgid "Right Top"
#~ msgstr "Topo direito"
#~ msgid "Right Bottom"
#~ msgstr "Fundo direito"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Laço"
#~ msgid "Loop Reverse"
#~ msgstr "Laço inverso"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "Uma vez"
#~ msgid "OnceReverse"
#~ msgstr "Uma vez inversa"
#~ msgid "PingPong"
#~ msgstr "Pingue-pongue"
#, fuzzy
#~ msgid "Frame Loop"
#~ msgstr "Quadro %d"
#, fuzzy
#~ msgid "Frame Loop Reverse"
#~ msgstr "Laço inverso"
#, fuzzy
#~ msgid "Frame Once"
#~ msgstr "Nome de quadro:"
#, fuzzy
#~ msgid "Frame OnceReverse"
#~ msgstr "Uma vez inversa"
#, fuzzy
#~ msgid "Frame PingPong"
#~ msgstr "Pingue-pongue"
#, fuzzy
#~ msgid "Frame None"
#~ msgstr "Nome de quadro:"
#~ msgid "Move Path"
#~ msgstr "Mover caminho"
#~ msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar quadro de pré-visualização com camada \n"
#~ "de tela selecionada no ponto de controle atual"
#~ msgid "Anim Preview"
#~ msgstr "Pré-visualização"
#~ msgid "Generate Animated Preview as multilayer image"
#~ msgstr "Criando imagem animada de camada..."
#~ msgid "Copy moving source-layer(s) into frames"
#~ msgstr "Copiar movendo camada(s)-fonte para os quadros"
#~ msgid "Start Frame:"
#~ msgstr "Iniciar quadro:"
#~ msgid "First handled frame"
#~ msgstr "primeiro quadro manipulado"
#~ msgid "End Frame:"
#~ msgstr "Finalizar quadro:"
#~ msgid "Last handled frame"
#~ msgstr "último quadro manipulado"
#~ msgid "Preview Frame:"
#~ msgstr "Pré-visualizar quadro:"
#~ msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed"
#~ msgstr "Quadro a ser mostrado quando botão de pré-visualização é acionado"
#~ msgid "Layerstack:"
#~ msgstr "Pilha de camadas:"
#~ msgid ""
#~ "How to insert SrcLayer into the Dst. Frame's Layerstack\n"
#~ "0 means on top i.e. in front"
#~ msgstr ""
#~ "Como inserir camadas de origem na pilha de camadas do quadro de destino\n"
#~ "0 significa no topo, isto é, na frente"
#~ msgid "Force visibility"
#~ msgstr "Forçar particionamento?"
#~ msgid "Force visibility for all copied Src-Layers"
#~ msgstr "Forçar visibilidade para todas as camadas de origem copiadas"
#~ msgid "Clip To Frame"
#~ msgstr "Fixar ao quadro"
#~ msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries"
#~ msgstr "Fixar todas as camadas de origem copiadas nos limites dos quadros"
#~ msgid ""
#~ "No Source Image was selected\n"
#~ "(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)"
#~ msgstr ""
#~ "Nenhuma imagem de origem foi selecionada\n"
#~ "(Abrir uma 2a. imagem do mesmo tipo antes de abrir Mover Caminho)"
#~ msgid "Object on empty frames"
#~ msgstr "Detalhes do objeto"
#~ msgid "Object on one frame"
#~ msgstr "Objeto em um quadro"
#~ msgid "Exact Object on frames"
#~ msgstr "Habilitar extração de quadros"
#~ msgid "Anim Preview Mode"
#~ msgstr "Pré-visualizar tamanho"
#~ msgid "Scale Preview"
#~ msgstr "Pré-visualização da imagem"
#~ msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)"
#~ msgstr "Diminui a escala da pré-visualização animada gerada (em %)"
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Taxa de quadro:"
#~ msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec"
#~ msgstr ""
#~ "Taxa de quadro para ser usada na pré-visualização animada em quadros/"
#~ "segundo"
#~ msgid "Copy to Video Buffer"
#~ msgstr "Copiar para buffer de vídeo"
#~ msgid ""
#~ "Save all single frames of animated preview to video buffer\n"
#~ "(configured in gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)"
#~ msgstr ""
#~ "Salvar todas os quadros únicos de pré-visualização animada para o \n"
#~ "buffer de vídeo (configurados em gimprc por video-paste-dir e\n"
#~ "video-paste-basename)"
#~ msgid "Move Path Animated Preview"
#~ msgstr "Mover pré-visualização de caminho"
#~ msgid "Generate Animated Preview failed\n"
#~ msgstr "Falha ao gerar pré-visualização animada\n"
#~ msgid "Load Path Points from file"
#~ msgstr "Carregar pontos de caminho a partir do arquivo"
#~ msgid "Save Path Points to file"
#~ msgstr "Salvar pontos de caminho no arquivo"
#~ msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]"
#~ msgstr "Ponto atual: [ %3d ] de [ %3d ]"
#~ msgid "Source Select"
#~ msgstr "Origem seleção"
#~ msgid "Source Image/Layer:"
#~ msgstr "Imagem de origem/Camada:"
#~ msgid "Source Object to insert into Frame Range"
#~ msgstr "Objeto de origem para ser inserido na faixa de quadro"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Modo:"
#~ msgid "Paintmode"
#~ msgstr "Modo pintura"
#~ msgid "Stepmode:"
#~ msgstr "Passo:"
#~ msgid "How to fetch the next SrcLayer at the next handled frame"
#~ msgstr ""
#~ "Como alcançar a próxima camada de origem no próximo quadro de manipulação"
#~ msgid "Handle:"
#~ msgstr "Manipular:"
#~ msgid "How to place the SrcLayer at Controlpoint Coordinates"
#~ msgstr ""
#~ "Como colocar a camada de origem nas coordenadas do ponto de controle"
#~ msgid "Move Path Preview"
#~ msgstr "Mover pré-visualização de caminho"
#~ msgid "X Coordinate"
#~ msgstr "Coordenada X"
#~ msgid "Y Coordinate"
#~ msgstr "Coordenada Y"
#~ msgid "Scale Source Layer's Width in percent"
#~ msgstr "Largura da camada de origem de escala em porcentagem"
#~ msgid "Scale SrcLayer's Height in percent"
#~ msgstr "Dimensionar altura da camada de origem em porcentagem"
#~ msgid "SrcLayer's Opacity in percent"
#~ msgstr "Opacidade da camada de origem em porcentagem"
#~ msgid "Rotate:"
#~ msgstr "Girar:"
#~ msgid "Rotate SrcLayer (in degree)"
#~ msgstr "Rotacionar camada de origem (em graus)"
#~ msgid "Keyframe:"
#~ msgstr "Quadros de vídeo:"
#~ msgid ""
#~ "Fix Controlpoint to Keyframe number\n"
#~ "(0 == No Keyframe)"
#~ msgstr ""
#~ "Corrigir ponto de controle para número de Keyframe\n"
#~ "(0 == Nenhum Keyframe)"
#~ msgid "Add Point"
#~ msgstr "Adicionar ponto"
#~ msgid ""
#~ "Add Controlpoint at end\n"
#~ "(the last Point is duplicated)"
#~ msgstr ""
#~ "Adicionar ponto de controle ao final\n"
#~ "(o último ponto é duplicado)"
#~ msgid "Show Path"
#~ msgstr "Exibir caminho"
#~ msgid ""
#~ "Show Path Lines and enable pick/drag with left button or move with right "
#~ "button"
#~ msgstr ""
#~ "Exibe linhas de caminho e habilita arrastar/soltar com o botão esquerdo "
#~ "ou mover com o botão direito"
#~ msgid ""
#~ "Insert Controlpoint\n"
#~ "(the current Point is duplicated)"
#~ msgstr ""
#~ "Inserir ponto de controle\n"
#~ "(o ponto atual está duplicado)"
#~ msgid "Delete current Controlpoint"
#~ msgstr "Excluir ponto de controle atual"
#~ msgid "Prev Point"
#~ msgstr "Ponto anterior"
#~ msgid "Show Previous Controlpoint"
#~ msgstr "Mostra ponto de controle anterior"
#~ msgid "Next Point"
#~ msgstr "Próximo ponto"
#~ msgid "Show Next Controlpoint"
#~ msgstr "Mostra próximo ponto de controle"
#~ msgid "First Point"
#~ msgstr "Primeiro ponto"
#~ msgid "Show First Controlpoint"
#~ msgstr "Exibe primeiro ponto de controle"
#~ msgid "Last Point"
#~ msgstr "Último ponto"
#~ msgid "Show Last Controlpoint"
#~ msgstr "Exibe ultimo ponto de controle"
#~ msgid "Clear Point"
#~ msgstr "Limpar ponto"
#~ msgid "Reset the current Controlpoint to default Values"
#~ msgstr "Restaurar o ponto de controle atual para os valores padrões"
#~ msgid "Clear All Points"
#~ msgstr "Limpar ponto"
#~ msgid ""
#~ "Reset all Controlpoints to default Values but dont change the path (X/Y "
#~ "Values)"
#~ msgstr ""
#~ "Restaurar todos os pontos de controle para os valores padrões mas não "
#~ "alterar o caminho (valores X/Y)"
#~ msgid "Rotate Follow"
#~ msgstr "Rotacionar:"
#~ msgid ""
#~ "Set Rotation for all Controlpoints to follow the shape of the path.\n"
#~ "(Shift: use Rotation of contolpoint 1 as offset)"
#~ msgstr ""
#~ "Definir a rotação para todos os pontos de controle para seguir o formato\n"
#~ "do caminho. (Shift: use rotação do ponto de controle 1 como offset)"
#~ msgid "Delete All Points"
#~ msgstr "Excluir ponto"
#~ msgid "Delete all Controlpoints"
#~ msgstr "Excluir ponto de controle atual"
#~ msgid "Load Points"
#~ msgstr "Carregar pontos"
#~ msgid "Load Controlpoints from file"
#~ msgstr "Carregar pontos de controle a partir do arquivo"
#~ msgid "Save Points"
#~ msgstr "Salvar pontos"
#~ msgid "Save Controlpoints to file"
#~ msgstr "Salvar pontos de controle no arquivo"
#~ msgid ""
#~ "Can't operate with current Controlpoint\n"
#~ "or Keyframe settings"
#~ msgstr ""
#~ "Restaurar o ponto de controle atual\n"
#~ "para os valores padrões"
#~ msgid "Reset Keyframes"
#~ msgstr "Restaurar para padrões"
#~ msgid "Move Path Controlpointcheck"
#~ msgstr "Exibe ultimo ponto de controle"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid ""
#~ "No Source Image was selected.\n"
#~ "Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path."
#~ msgstr ""
#~ "Nenhuma imagem de origem foi selecionada.\n"
#~ "(Abrir uma 2a. imagem do mesmo tipo antes de abrir Mover Caminho)."
#~ msgid "Copying Layers into Frames..."
#~ msgstr "Copiando camadas nos quadros..."
#~ msgid "Generating Animated Preview..."
#~ msgstr "Criando imagem animada de camada..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erro: Keyframe %d no ponto [%d] superior ou igual ao último quadro "
#~ "manuseado"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n"
#~ "for the previous controlpoints"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erro: Keyframe %d no ponto [%d] não deixa espaço suficiente (quadros)\n"
#~ "para os pontos de controles anteriores"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erro: Keyframe %d não está em seqüência no ponto [%d]"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erro: ponto de controle [%d] está fora da faixa de quadros manuseados"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: more controlpoints (%d) than handled frames (%d)\n"
#~ "please reduce controlpoints or select more frames"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Erro: mais pontos de controle (%d) que os quadros manuseados (%d)\n"
#~ "diminua os pontos de controle ou selecione mais quadros"
#~ msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:"
#~ msgstr "Condições para executar mpeg-encode 1.5:"
#~ msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:"
#~ msgstr "Condições para executar mpeg2encode 1.2:"
#~ msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed"
#~ msgstr "1.) mpeg_encode 1.5 deve ser instalado"
#~ msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed"
#~ msgstr "1.) mpeg2encode 1.2 deve ser instalado"
#~ msgid " you can get mpeg_encode at"
#~ msgstr " é possível obter mpeg_encode em"
#~ msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG"
#~ msgstr " é possível obter mpeg2encode em http://www.mpeg.org/MSSG"
#~ msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
#~ msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
#~ msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
#~ msgstr " ou em ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg"
#~ msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)"
#~ msgstr ""
#~ "2.) É necessário uma série de imagens simples no disco (quadros de "
#~ "animação)"
#~ msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)"
#~ msgstr " todos com formato de arquivo JPEG (YUV, PNH ou PPM)"
#~ msgid " all with fileformat PPM (or YUV)"
#~ msgstr " todos com formato de arquivo PPM (ou YUV)"
#~ msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu"
#~ msgstr " (usar 'Conversão de Quadros' a partir do menu de vídeo"
#~ msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)"
#~ msgstr " ou 'Dividir imagem em quadros' a partir do menu de vídeo)"
#~ msgid "3.) All Images must have the same size,"
#~ msgstr "3.) Todas as imagens devem ter o mesmo tamanho,"
#~ msgid " width and height must be a multiple of 16"
#~ msgstr " largura e altura devem ser um múltiplo de 16"
#~ msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)"
#~ msgstr " (usar Escala ou Cortar a partir do menu de vídeo)"
#~ msgid "MPEG_ENCODE Information"
#~ msgstr "Informação MPEG_ENCODE"
#~ msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream"
#~ msgstr "gerar fluxo MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) "
#~ msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream"
#~ msgstr "gerar fluxo MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2)"
#~ msgid "GenParams"
#~ msgstr "Gerar parâmetros"
#~ msgid "Gen + Encode"
#~ msgstr "Gerar + Codificar"
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "Para o quadro:"
#~ msgid "Framerate :"
#~ msgstr "Taxa de quadro :"
#~ msgid "framerate in frames/second"
#~ msgstr "taxa de quadro em quadros/segundo"
#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "Taxa de bits:"
#~ msgid ""
#~ "used for constant bitrates (bit/sec) \n"
#~ "(low rate gives good compression + bad quality)"
#~ msgstr ""
#~ "usada para taxa de bits constante (bits/seg)\n"
#~ "(baixa taxa proporciona boa compressão + má qualidade)"
#~ msgid "Outputfile:"
#~ msgstr "Arquivo de saída:"
#~ msgid "Name of the resulting MPEG outputfile"
#~ msgstr "Nome do arquivo de saída MPEG resultante"
#~ msgid "Paramfile:"
#~ msgstr "Arquivo de parâmetros:"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Encoder-Parameterfile\n"
#~ "(is generated)"
#~ msgstr ""
#~ "Nome do arquivo de parâmetro-codificador\n"
#~ "(é gerado)"
#~ msgid "Startscript:"
#~ msgstr "Startscript:"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Startscript \n"
#~ "(is generated/executed)"
#~ msgstr ""
#~ "Nome do Startscript\n"
#~ "(é gerado/executado)"
#~ msgid ""
#~ "Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n"
#~ "(the freely distributed Berkeley MPEG-1 Video Encoder.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gerar arquivo de parâmetro para mpeg_encode 1.5\n"
#~ "(o codificador de vídeo Berkeley MPEG-1 livremente distribuído.)\n"
#~ msgid "Constant Bitrate :"
#~ msgstr "Taxa de bits constante :"
#~ msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)"
#~ msgstr "Ignorar valores I/P/QSCALE e usar taxa de bits constante)"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Padrão:"
#~ msgid "How to encode MPEG framesequence (I/P/B frames)"
#~ msgstr "Como codificar seqüência de quadros MPEG (quadros I/P/B)"
#~ msgid "IQSCALE:"
#~ msgstr "IQSCALE:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for I-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "Qualidade de escala para quadros-I\n"
#~ "(1 = melhor qualidade, 31 = melhor compressão)"
#~ msgid "PQSCALE:"
#~ msgstr "ESCALAPQ:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for P-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "Qualidade de escala para quadros-P\n"
#~ "(1= melhor qualidade, 31 = melhor compressão)"
#~ msgid "BQSCALE:"
#~ msgstr "BQSCALE:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for B-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "Qualidade de escala para quadros-B\n"
#~ "(1 = melhor qualidade, 31 = melhor compressão)"
#~ msgid "P-Search :"
#~ msgstr "Procura-P :"
#~ msgid "Search Algorithmus used for P-frames"
#~ msgstr "Procura algoritmos usados para quadros-P"
#~ msgid "B-Search :"
#~ msgstr "Procura-B :"
#~ msgid "Search Algorithmus used for B-frames"
#~ msgstr "Procura algoritmos usados para quadros-B"
#~ msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters"
#~ msgstr "Gera parâmetros MPEG_ENCODE"
#~ msgid "Encode Values"
#~ msgstr "Codifica valores"
#~ msgid ""
#~ "Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n"
#~ "(MPEG-2 Video Encoder.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Gera arquivo de parâmetros para mpeg2encode 1.2\n"
#~ "(Codificador Video MPEG2.)\n"
#~ msgid "MPEG-type :"
#~ msgstr "Tipo MPEG :"
#~ msgid "Videoformat :"
#~ msgstr "Formato de vídeo :"
#~ msgid "Videoformat"
#~ msgstr "Formato de vídeo"
#~ msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters"
#~ msgstr "Gera parâmetros MPEG2ENCODE"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: mpeg_encode does not support Fileformat "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "AVISO: mpeg_encode não suporta formato de arquivo"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: width not a multiple of 16"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ERRO: largura não é um múltiplo de 16"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: height not a multiple of 16"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ERRO: altura não é um múltiplo de 16"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "AVISO: mpweg2encode não suporta formato de arquivo"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: invoked from a single image, animframe required"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ERRO: executado a partir de uma imagem simples, quadro de animação "
#~ "necessário"
#~ msgid ""
#~ "Playback \n"
#~ "<Shift> optimized"
#~ msgstr ""
#~ "Tocar novamente \n"
#~ "<Shift> otimizado"
#~ msgid ""
#~ "Smart Update .xvpics\n"
#~ "<Shift> forced upd"
#~ msgstr ""
#~ "Atualização inteligente .xvpics\n"
#~ "<Shift> atualização forçada"
#~ msgid "Duplicate selected Frames"
#~ msgstr "Duplicar Quadros selecionados"
#~ msgid "Delete selected Frames"
#~ msgstr "Excluir Quadros selecionados"
#~ msgid "Goto 1st Frame"
#~ msgstr "Ir para o 1o. quadro"
#~ msgid ""
#~ "Goto prev Frame\n"
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
#~ msgstr ""
#~ "Ir para o quadro anterior\n"
#~ "<Shift> usar visualizador de tempo tamanho etapa"
#~ msgid ""
#~ "Goto next Frame\n"
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
#~ msgstr ""
#~ "Ir para o próximo Quadro\n"
#~ "<Shift> usar visualizador de tempo tamanho etapa"
#~ msgid "Goto last Frame"
#~ msgstr "Ir para último quadro"
#~ msgid "<Image>/Video/VCR Navigator..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Navegador VCR..."
#~ msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows."
#~ msgstr "Não é possível abrir duas ou mais janelas do navegador de vídeo."
#~ msgid "Paste before"
#~ msgstr "Colar antes"
#~ msgid "Paste after"
#~ msgstr "Padrão"
#~ msgid "Paste replace"
#~ msgstr "Entrelace"
#~ msgid "Clear Video Buffer"
#~ msgstr "Limpar buffer de vídeo"
#~ msgid "Videoframes:"
#~ msgstr "Quadros de vídeo:"
#~ msgid "Framerate:"
#~ msgstr "Taxa de quadro:"
#~ msgid "Timezoom:"
#~ msgstr "Zoom de tempo:"
#~ msgid "Video Navigator"
#~ msgstr "Navegador de vídeo"
#~ msgid "New Width:"
#~ msgstr "Nova largura:"
#~ msgid "New Height:"
#~ msgstr "Nova altura:"
#~ msgid "Offset X:"
#~ msgstr "Deslocamento X:"
#~ msgid "Offset Y:"
#~ msgstr "Deslocamento Y:"
#~ msgid "Crop AnimFrames (all)"
#~ msgstr "Cortar quadros de animação (todos)"
#~ msgid "Crop (original %dx%d)"
#~ msgstr "Cortar (%d%d original)"
#~ msgid "Resize AnimFrames (all)"
#~ msgstr "Redimensionar quadros de animação (todos)"
#~ msgid "Resize (original %dx%d)"
#~ msgstr "Redimensionar (%d%d original)"
#~ msgid "Scale AnimFrames (all)"
#~ msgstr "Escala de quadros de animação (todos)"
#~ msgid "Scale (original %dx%d)"
#~ msgstr "Escala (%d%d original)"
#~ msgid "Generate Optimal Palette"
#~ msgstr "Gera paleta ideal"
#~ msgid "WEB Palette"
#~ msgstr "Paleta WEB"
#~ msgid "Use Custom Palette"
#~ msgstr "Usar paleta personalizada"
#~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
#~ msgstr "Usar paleta preto/branco (1-bit)"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
#~ msgstr "Mistura de cores Floyd-Steinber (normal)"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
#~ msgstr "Mistura de cores Floy-Steinberg (destilação reduzida de cor)"
#~ msgid "Positioned Color Dithering"
#~ msgstr "Mistura de cores posicionada"
#~ msgid "No Color Dithering"
#~ msgstr "Nenhuma mistura de cores"
#~ msgid "Palette Type"
#~ msgstr "Tipo de paleta"
#~ msgid "Custom Palette"
#~ msgstr "Paleta personalizada"
#~ msgid ""
#~ "Name of a cutom palette\n"
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
#~ msgstr ""
#~ "Nome de uma paleta personalizada\n"
#~ "(é ignorado se o tipo de paleta não é personalizada)"
#~ msgid "Remove Unused"
#~ msgstr "Remover as não usadas"
#~ msgid ""
#~ "Remove unused or double colors\n"
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
#~ msgstr ""
#~ "Remover as cores não usadas ou duplas\n"
#~ "(é ignorada se o tipo de paleta não é personalizada)"
#~ msgid ""
#~ "Number of resulting Colors\t\t \n"
#~ "(ignored if Palette Type is not Generate optimal palette)"
#~ msgstr ""
#~ "Número de cores resultantes\t\t\n"
#~ "(ignorado se tipo da paleta não for paleta otimizada"
#~ msgid "Dither Options"
#~ msgstr "Opções de mistura"
#~ msgid "Enable transparency"
#~ msgstr "Habilitar transparência"
#~ msgid "Enable dithering of transparency"
#~ msgstr "Habilitar mistura de transparência"
#~ msgid "Convert Frames to Indexed"
#~ msgstr "converter quadros para indexados"
#~ msgid "Palette and Dither Settings"
#~ msgstr "Configurações de paleta e mistura"
#~ msgid "Keep Type"
#~ msgstr "Manter tipo"
#~ msgid "Convert to RGB"
#~ msgstr "Converter para RGB"
#~ msgid "Convert to Gray"
#~ msgstr "Converter para cinza"
#~ msgid "Convert to Indexed"
#~ msgstr "Converter para indexada"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select destination fileformat by extension\n"
#~ "optionally convert imagetype\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Selecionar formato de arquivo destino por extensão\n"
#~ "converter opcionalmente o tipo de imagem\n"
#~ msgid "Basename:"
#~ msgstr "Nome de base:"
#~ msgid ""
#~ "basename of the resulting frames \n"
#~ "(0001.ext is added)"
#~ msgstr ""
#~ "nome de base dos quadros resultantes\n"
#~ "(0001.ext é adicionado)"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Extensão:"
#~ msgid ""
#~ "extension of resulting frames \n"
#~ "(is also used to define Fileformat)"
#~ msgstr ""
#~ "extensão dos quadros resultantes\n"
#~ "(é também usado para definir formato de arquivo)"
#~ msgid "Imagetype:"
#~ msgstr "Tipo de imagem:"
#~ msgid ""
#~ "Convert to, or keep imagetype \n"
#~ "(most fileformats can't handle all types)"
#~ msgstr ""
#~ "Converter para, ou manter tipo de imagem\n"
#~ "(a maioria dos formatos de arquivos não suportam todos os tipos)"
#~ msgid "Flatten:"
#~ msgstr "Achatar:"
#~ msgid ""
#~ "Flatten all resulting frames \n"
#~ "(most fileformats need flattened frames)"
#~ msgstr ""
#~ "Achatar todos os quadros resultantes\n"
#~ "(a maioria dos formatos de arquivos necessitam quadros achatados)"
#~ msgid "Convert Frames to other Formats"
#~ msgstr "Converter quadros para outros formatos"
#~ msgid "Convert Settings"
#~ msgstr "Converter configurações"
#~ msgid "Expand as necessary"
#~ msgstr "Expandir quando necessário"
#~ msgid "Clipped to image"
#~ msgstr "Anexado à imagem"
#~ msgid "Clipped to bottom layer"
#~ msgstr "Anexado à camada do fundo"
#~ msgid "Flattened image"
#~ msgstr "Imagem achatada"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is made of the outline-rectangle \n"
#~ "of all visible layers (may differ from frame to frame)"
#~ msgstr ""
#~ "Tamanho de camada resultante é feita do contorno do retângulo\n"
#~ "de todas as camadas visíveis (pode diferir de quadro para quadro)"
#~ msgid "Resulting Layer Size is the frame size"
#~ msgstr "Tamanho da camada resultante é o tamanho do quadro"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is the size of the bottom layer\n"
#~ "(may differ from frame to frame)"
#~ msgstr ""
#~ "Tamanho resultante da camada é o tamanho da camada do fundo\n"
#~ "(pode diferir de quadro para quadro)"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is the frame size \n"
#~ "transparent parts are filled with BG color"
#~ msgstr ""
#~ "Tamanho resultante da camada é do tamanho das partes transparentes do "
#~ "quadro \n"
#~ "são preenchidas com cores de fundo"
#~ msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern"
#~ msgstr "selecionar todas as camadas onde nome de camada é igual ao padrão"
#~ msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern"
#~ msgstr "selecionar todas as camadas onde nome de camada inicia com padrão"
#~ msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern"
#~ msgstr "selecionar todas as camadas onde nome de camada termina com padrão"
#~ msgid "select all Layers where Layername contains Pattern"
#~ msgstr "selecionar todas as camadas onde nome de camada contém padrão"
#~ msgid ""
#~ "select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == Top-layer"
#~ msgstr ""
#~ "selecionar posições de pilha de camada.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "onde 0 == Camada-topo"
#~ msgid ""
#~ "select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == BG-layer"
#~ msgstr ""
#~ "selecionar posições de pilha de camada.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "onde 0 == Camada de fundo"
#~ msgid "select all visible Layers"
#~ msgstr "selecionar todas as camadas visíveis"
#~ msgid "Layer Basename:"
#~ msgstr "Nome base da camada:"
#~ msgid ""
#~ "Basename for all Layers \n"
#~ "[####] is replaced by frame number"
#~ msgstr ""
#~ "Nome de base para todas as camadas\n"
#~ "[####] é substituída pelo número de quadro"
#~ msgid "Layer Mergemode:"
#~ msgstr "Modo de união das camadas:"
#~ msgid "Exclude BG-Layer"
#~ msgstr "Excluir camada de fundo"
#~ msgid ""
#~ "Exclude the BG-Layers \n"
#~ "in all handled frames\n"
#~ "regardless to selection"
#~ msgstr ""
#~ "Excluir camadas de fundo\n"
#~ "em todos os quadros manipulados\n"
#~ "não importando a seleção"
#~ msgid "Use all unselected Layers"
#~ msgstr "Usar todas as camadas não selecionadas"
#~ msgid "Creating Layer-Animated Image..."
#~ msgstr "Criando imagem animada de camada..."
#~ msgid "Frames to Image"
#~ msgstr "Quadros para a imagem"
#~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
#~ msgstr "Criar imagem multi-camada a partir dos quadros"
#~ msgid "Flattening Frames..."
#~ msgstr "Achatando quadros. .."
#~ msgid "Converting Frames..."
#~ msgstr "Convertendo quadros..."
#~ msgid ""
#~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n"
#~ "Desired save plugin can't handle type\n"
#~ "or desired save plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "Converter quadros: operação de GRAVAÇÃO FALHOU.\n"
#~ "O plugin a ser salvo não suporta tipo de de plugin\n"
#~ "salvo desejado ou este não está disponível."
#~ msgid "Cropping all Animation Frames..."
#~ msgstr "Cortando todos os quadros de animação... "
#~ msgid "Resizing all Animation Frames..."
#~ msgstr "Redimensionando todos os quadros de animação..."
#~ msgid "Scaling all Animation Frames..."
#~ msgstr "Escalonando todos os quadros de animação..."
#~ msgid "Flatten Frames"
#~ msgstr "Achatar quadros"
#~ msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..."
#~ msgstr "Removendo camada (pos:%ld) a partir dos quadros..."
#~ msgid "Delete Layers in Frames"
#~ msgstr "Excluir camadas nos quadros"
#~ msgid "Select Frame Range & Position"
#~ msgstr "Selecionar alcance de quadro e posição"
#~ msgid "Splitting into Frames..."
#~ msgstr "Dividindo em quadros..."
#~ msgid ""
#~ "Split Frames: SAVE operation FAILED.\n"
#~ "desired save plugin can't handle type\n"
#~ "or desired save plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "Dividir quadros: operação de SALVAR FALHOU.\n"
#~ "O plugin a ser salvo não suporta gravar tipo \n"
#~ "de plugin desejado ou este plugin não está disponível."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s_0001.%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s_0001.%s)\n"
#~ msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer"
#~ msgstr "Fazer um quadro (arquivo de disco) a partir de cada camada"
#~ msgid "frames are named: base_nr.extension"
#~ msgstr "quadros são nomeados: base_no.extensão"
#~ msgid "extension of resulting frames (is also used to define Fileformat)"
#~ msgstr ""
#~ "extensão dos quadros resultantes (é também usado para definir formato de "
#~ "arquivo)"
#~ msgid "Inverse Order:"
#~ msgstr "Ordem inversa:"
#~ msgid "Start frame 0001 at Top Layer"
#~ msgstr "Iniciar quadro 0001 na camada do topo"
#~ msgid ""
#~ "Remove Alpha Channel in resulting Frames. Transparent parts are filled "
#~ "with BG color."
#~ msgstr ""
#~ "Remover o Canal Alfa nos quadros resultantes. As partes transparentes são "
#~ "preenchidas com cor de fundo."
#~ msgid "Split Image into Frames"
#~ msgstr "Dividir imagem em quadros"
#~ msgid "Split Settings"
#~ msgstr "Dividir configurações:"
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "This image is already an AnimFrame.\n"
#~ "Try again on a Duplicate (Image/Duplicate)."
#~ msgstr ""
#~ "OPERAÇÃO CANCELADA.\n"
#~ "Esta imagem já é um quadro de animação.\n"
#~ "Tentar novamente em uma duplicada (imagem/duplicada)."
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Escala"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Redimensionar"
#~ msgid "New width:"
#~ msgstr "Nova largura:"
#~ msgid "New height:"
#~ msgstr "Nova altura:"
#~ msgid "X ratio:"
#~ msgstr "Taxa X:"
#~ msgid "Y ratio:"
#~ msgstr "Taxa Y:"
#~ msgid "Constrain Ratio"
#~ msgstr "Taxa de limitação"
#~ msgid "Char: %c, %d, 0x%02x"
#~ msgstr "Caracteres: %c, %d, 0x%02x"
#~ msgid "Selected char:"
#~ msgstr "Selecionar caracter:"
#~ msgid "Insert the selected char at the cursor position"
#~ msgstr "Inserir o caracter selecionado na posição do cursor"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "pontos"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Text/Dynamic Text..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Texto dinâmico..."
#~ msgid ""
#~ " Current layer isn't a GDynText layer or it has no alpha channel. Forcing "
#~ "new layer creation."
#~ msgstr ""
#~ "A camada atual não é uma camada GDynText ou não possui canal alfa. "
#~ "Forçando criação de nova camada."
#~ msgid "GDynText Layer"
#~ msgstr "Camada GDnytext"
#~ msgid "GIMP Dynamic Text"
#~ msgstr "Texto dinâmico Gimp"
#~ msgid "GDynText: Messages Window"
#~ msgstr "GDnytext: Janela de mensagens"
#~ msgid "GDynText: About ..."
#~ msgstr "GDnytext: carregar texto"
#~ msgid "bottom-left"
#~ msgstr "esquerda inferior"
#~ msgid "bottom-center"
#~ msgstr "esquerda inferior"
#~ msgid "bottom-right"
#~ msgstr "direita inferior"
#~ msgid "middle-left"
#~ msgstr "esquerda central"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "centro"
#~ msgid "middle-right"
#~ msgstr "direita central"
#~ msgid "top-left"
#~ msgstr "esquerda superior"
#~ msgid "top-center"
#~ msgstr "centro superior"
#~ msgid "top-right"
#~ msgstr "direita superior"
#~ msgid "GDynText"
#~ msgstr "GDnytext"
#~ msgid "Toggle creation of a new layer"
#~ msgstr "Alterna criação de uma nova camada"
#~ msgid "Load text from file"
#~ msgstr "Carregar texto do arquivo"
#~ msgid "GDynText: Select Color"
#~ msgstr "GDynText: Selecionar cor"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Cor para texto"
#~ msgid "Toggle anti-aliased text"
#~ msgstr "Alterna texto anti-aliased"
#~ msgid "Left aligned text"
#~ msgstr "Texto alinhado à esquerda"
#~ msgid "Centered text"
#~ msgstr "Texto centralizado"
#~ msgid "Right aligned text"
#~ msgstr "Texto alinhado à direita"
#~ msgid "Toggle text font preview"
#~ msgstr "Alterna pré-visualização de fonte de texto"
#~ msgid "Toggle CharMap window"
#~ msgstr "Alterna janela de mapa de caracteres"
#~ msgid ""
#~ "Layer\n"
#~ "Alignment"
#~ msgstr ""
#~ "Camada\n"
#~ "Alinhamento"
#~ msgid "Set layer alignment"
#~ msgstr "Ajustar camada(s) ligada(s)"
#~ msgid ""
#~ "Line\n"
#~ "Spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Linha\n"
#~ "Espaçamento"
#~ msgid "Set text rotation (degrees)"
#~ msgstr "Ajusta rotação de texto (graus)"
#~ msgid "Editable text sample"
#~ msgstr "Exemplo de texto editável"
#~ msgid "Clear preview"
#~ msgstr "Limpar pré-visualização"
#~ msgid "Preview default text sample"
#~ msgstr "Pré-visualização de exemplo de texto padrão"
#~ msgid ""
#~ "Holding the Shift key while pressing this button will force GDynText in "
#~ "changing the layer name as done in GIMP 1.0."
#~ msgstr ""
#~ "Segurando-se a tecla Shift enquanto se pressiona este botão forçará "
#~ "GDynText a alterar o nome da camada como no GIMP 1.0."
#~ msgid "GDynText: CharMap"
#~ msgstr "GDnytext: mapa de caracteres"
#~ msgid "GDynText: Load text"
#~ msgstr "GDnytext: carregar texto"
#~ msgid ""
#~ "Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n"
#~ msgstr ""
#~ "O arquivo de aviso \"%s\" é maior que o comprimento de texto máximo "
#~ "permitido (%d).\n"
#~ msgid "Error opening \"%s\"!\n"
#~ msgstr "Erro ao abrir \"%s\"!\n"
#~ msgid ""
#~ " WARNING: GDynText is too old! A newer version is required to handle this "
#~ "layer. Get it from %s"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: GDyntext é antigo! Uma nova versão é necessária para manipular "
#~ "esta camada. Obtê-la de %s"
#~ msgid " Upgrading old GDynText layer to %s."
#~ msgstr "Atualizando camada GDnytext antiga para %s."
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Liberar"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><title>Document not found</title></head><body bgcolor="
#~ "\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Couldn't find document</h3><tt>%s</tt></"
#~ "center><p><small>This either means that the help for this topic has not "
#~ "been written yet or that something is wrong with your installation. "
#~ "Please check carefully before you report this as a bug.</small></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><title>Documento não encontrado</title></head><body\n"
#~ "cor de fundo=\\\"#ffffff\\\"<center><p>%s<h3>Não foi possível\n"
#~ "encontrar documento</h3><tt>%s</tt></center><p><small>Isto significa que "
#~ "a ajuda\n"
#~ "para este tópico ainda não foi gravada ou que há algo errado com sua "
#~ "instalação. \n"
#~ "Verifique cuidadosamente antes de informar como um bug.</small></body></"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><title>Directory not found</title></head><body bgcolor="
#~ "\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Couldn't change to directory</h3><tt>%s</"
#~ "tt><h3>while trying to access</h3><tt>%s</tt></center><p><small>This "
#~ "either means that the help for this topic has not been written yet or "
#~ "that something is wrong with your installation. Please check carefully "
#~ "before you report this as a bug.</small></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><title>Diretório não encontrado</title></head><body\n"
#~ "cor de fundo=\\\"#ffffff\\\"><center><p>%s<h3>Não foi possível mudar "
#~ "para\n"
#~ "diretório</h3><tt>%s</tt><h3>enquanto se tenta\n"
#~ "acessar</h3><tt>%s</tt></center><p><small>Isto significa que a ajuda\n"
#~ "para este tópico ainda não foi gravada ou que há algo errado com sua "
#~ "instalação.\n"
#~ "Verifique cuidadosamente antes de informar como um bug.</small></body></"
#~ "html>"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Conteúdos"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Índice"
#~ msgid ""
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
#~ "\n"
#~ "Couldn't find my root html directory.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Erro no navegador de ajuda Gimp.\n"
#~ "\n"
#~ "Não foi possível encontrar meu diretório html raiz.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "GIMP Help Browser"
#~ msgstr "Navegador de ajuda GIMP"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Para trás"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Para frente"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
#~ "\n"
#~ "Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Erro no navegador de ajuda Gimp.\n"
#~ "\n"
#~ "Não foi possível encontrar meu diretório html raiz.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Enable/disable jagged edges removal(antialiasing)"
#~ msgstr "Habilitar/desabilitar remoção de bordas serradas (antialiasing)"
#~ msgid "Treshold:"
#~ msgstr "Limite:"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fechar"
#~ msgid "GEE! The GIMP E'er Egg!"
#~ msgstr "GEE! The GIMP E'er EGG!"
#~ msgid "GIF save: Your comment string is too long.\n"
#~ msgstr "salvar GIF: Sua cadeia de comentário é muito longa.\n"
#~ msgid "Save as Pixmap Brush"
#~ msgstr "Salvar como pincel pixmap"
#~ msgid "Save as Pixmap Brush Pipe"
#~ msgstr "Salvar como pipe de pincel pixmap"
#~ msgid "Checker"
#~ msgstr "Xadrez"
#~ msgid "Marble"
#~ msgstr "Mármore"
#~ msgid "Lizard"
#~ msgstr "Lizard"
#~ msgid "Phong"
#~ msgstr "Algoritmo de geração de imagem (Phong)"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Ruído"
#~ msgid "Wood"
#~ msgstr "Madeira"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Espiral"
#~ msgid "Spots"
#~ msgstr "Manchas"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Textura"
#~ msgid "(unknown!?)"
#~ msgstr "(desconhecido!?)"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Abrir arquivo"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Salvar arquivo"
#~ msgid "Sphere Designer"
#~ msgstr "Designer de esfera"
#~ msgid "Textures"
#~ msgstr "Texturas"
#~ msgid "Dup"
#~ msgstr "Duplicar"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Excluir"
#~ msgid "Texture Properties"
#~ msgstr "Propriedades de textura"
#~ msgid "Texture:"
#~ msgstr "Textura:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Cores:"
#~ msgid "Scale Y:"
#~ msgstr "Escala Y:"
#~ msgid "Scale Z:"
#~ msgstr "Escala Z:"
#~ msgid "Rotate X:"
#~ msgstr "Rotacionar X:"
#~ msgid "Rotate Y:"
#~ msgstr "Rotacionar Y:"
#~ msgid "Rotate Z:"
#~ msgstr "Rotacionar Z:"
#~ msgid "Pos X:"
#~ msgstr "Posição X:"
#~ msgid "Pos Y:"
#~ msgstr "Posição Y:"
#~ msgid "Pos Z:"
#~ msgstr "Posição Z:"
#~ msgid "Bump"
#~ msgstr "Saliência"
#~ msgid "Exp:"
#~ msgstr "Expoente:"
#~ msgid ""
#~ "by Vidar Madsen\n"
#~ "September 1999"
#~ msgstr ""
#~ "de Vidar Madsen\n"
#~ "setembro 1999"
#~ msgid "Rendering..."
#~ msgstr "Renderizando..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere Designer..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Renderizar/Designer de esfera..."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Mais..."
#~ msgid ""
#~ "*** Warning ***\n"
#~ "It is highly recommended to add\n"
#~ " (gimpressionist-path \"%s\")\n"
#~ "(or similar) to your gimprc file.\n"
#~ msgstr ""
#~ "***Aviso***\n"
#~ "É altamente recomendado adicionar\n"
#~ " (gimpressionist-path \"%s\")\n"
#~ "(ou similar) ao seu arquivo gimprc.\n"
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gtk)..."
#~ msgstr "<Image>/Arquivo/Imprimir (Gtk)..."
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gimp)..."
#~ msgstr "<Image>/Arquivo/Imprimir (Gimp)..."
#~ msgid "Env"
#~ msgstr "Ambiente"
#~ msgid "High Preview Quality"
#~ msgstr "Qualidade elevada de pré-visualização"
#~ msgid "Spot Light"
#~ msgstr "Luz de spot"
#~ msgid "%s: too many colors: %u\n"
#~ msgstr "%s: excesso de cores: %u\n"
#~ msgid "can't open %s\n"
#~ msgstr "não é possível abrir %s\n"
#~ msgid "Save as Jpeg"
#~ msgstr "Salvar como JPEG"
#~ msgid "Skip Ancillary Chunks"
#~ msgstr "Saltar blocos secundários"
#~ msgid "PNM: %s is not a valid file."
#~ msgstr "PNM: %s não é um arquivo válido."
#~ msgid "XBM Warning"
#~ msgstr "Aviso XBM"
#~ msgid "<Load>/Fax G3"
#~ msgstr "<Load>/Fax G3"
#~ msgid "Reset Points"
#~ msgstr "Restaurar pontos"
#~ msgid ""
#~ "Reset Controlpoints \n"
#~ "to one Defaultpoint"
#~ msgstr ""
#~ "Restaurar pontos de controle\n"
#~ "para um ponto padrão"
#~ msgid "MAX_FONTS exceeded. Some fonts may be missing."
#~ msgstr "Excedeu MAX_FONTS. Algumas fontes podem ser perdidas"
#~ msgid "Unknown font family \"%s\".\n"
#~ msgstr "Família de fonte \"%s\" desconhecida.\n"
#~ msgid "Unknown font style \"%s\" for family \"%s\".\n"
#~ msgstr "Estilo de fonte \"%s\" desconhecida para família \"%s.\n"
#~ msgid ".\n"
#~ msgstr ".\n"
#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"
#~ msgid "GDynText Layer "
#~ msgstr "Camada GDnytext"
#~ msgid "About GDynText"
#~ msgstr "Sobre GDnytext"
#~ msgid "GIMP Dynamic Text "
#~ msgstr "Texto dinâmico Gimp"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1998,1999 Marco Lamberto\n"
#~ "E-mail: lm@geocities.com\n"
#~ "Web page: "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1998,1999 Marco Lamberto\n"
#~ "E-mail: lm@geocities.com\n"
#~ "Web page: "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Set line spacing"
#~ msgstr "Ajustar espaçamento de linha"
#~ msgid "Output Level:"
#~ msgstr "Nível de saída:"
#~ msgid "Normal Scale"
#~ msgstr "Escala normal"
#~ msgid "Experimental Linear Scale"
#~ msgstr "Escala linear experimental"
#~ msgid "Scaling and Color Settings"
#~ msgstr "Configurações de escala e de cores"
#~ msgid "Driver:"
#~ msgstr "Controlador:"
#~ msgid "PostScript Level 1"
#~ msgstr "PostScript Nível 1"
#~ msgid "HP DeskJet 500, 520"
#~ msgstr "HP DeskJet 500, 520"
#~ msgid "HP DeskJet 500C, 540C"
#~ msgstr "HP DeskJet 500C, 540C"
#~ msgid "HP DeskJet 550C, 560C"
#~ msgstr "HP DeskJet 550C, 560C"
#~ msgid "HP DeskJet 600 series"
#~ msgstr "HP DeskJet série 600"
#~ msgid "HP DeskJet 800 series"
#~ msgstr "HP DeskJet série 800"
#~ msgid "HP DeskJet 1100C, 1120C"
#~ msgstr "HP DeskJet 1100C, 1120C"
#~ msgid "HP DeskJet 1200C, 1600C"
#~ msgstr "HP DeskJet 1200C, 1600C"
#~ msgid "HP LaserJet II series"
#~ msgstr "HP LaserJet série II"
#~ msgid "HP LaserJet III series"
#~ msgstr "HP LaserJet série III"
#~ msgid "HP LaserJet 4 series"
#~ msgstr "HP LaserJet série 4"
#~ msgid "HP LaserJet 4V, 4Si"
#~ msgstr "HP LaserJet 4v, 4Si"
#~ msgid "HP LaserJet 5 series"
#~ msgstr "HP LaserJet série 5"
#~ msgid "HP LaserJet 5Si"
#~ msgstr "HP LaserJet 5Si"
#~ msgid "HP LaserJet 6 series"
#~ msgstr "HP LaserJet série 6"
#~ msgid "EPSON Stylus Color"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 1500"
#~ msgid "EPSON Stylus Color Pro"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro"
#~ msgid "EPSON Stylus Color Pro XL"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro XL"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 1500"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 1500"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 400"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 400"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 500"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 500"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 600"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 600"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 800"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 800"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 1520"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 1520"
#~ msgid "EPSON Stylus Color 3000"
#~ msgstr "EPSON Stylus Color 3000"
#~ msgid "EPSON Stylus Photo 700"
#~ msgstr "EPSON Stylus Photo 700"
#~ msgid "EPSON Stylus Photo EX"
#~ msgstr "EPSON Stylus Photo EX"
#~ msgid "EPSON Stylus Photo"
#~ msgstr "EPSON Stylus Photo"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "para"
#~ msgid "Default Values"
#~ msgstr "Valor de padrão"
#~ msgid "Error opening '%.100s' could not save"
#~ msgstr "Erro ao abrir '%100s' não foi possível salvar"
#~ msgid "Max Depth"
#~ msgstr "Profundidade máxima"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Limite"
#~ msgid "Can't save image with alpha\n"
#~ msgstr "Não se pode salvar imagem com alfa\n"
#~ msgid "Load/Save Flame"
#~ msgstr "Carregar/Salvar chama"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Velocidade"
#~ msgid "Contrast"
#~ msgstr "Contraste"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gama"
#~ msgid "X"
#~ msgstr "X"
#~ msgid "Y"
#~ msgstr "Y"
#~ msgid "Maze Options"
#~ msgstr "Opções de labirinto"
#~ msgid "Tileable?"
#~ msgstr "Com cobertura?"
#~ msgid "At Your Own Risk"
#~ msgstr "Sob seu próprio risco"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Vezes"
#~ msgid "Image Type"
#~ msgstr "Tipos de imagem"