gimp/po-plug-ins/uk.po
Sven Neumann 70d570d000 Made 2.2.1 release.
2004-12-28  Sven Neumann  <sven@gimp.org>

        * Made 2.2.1 release.
2004-12-28 16:10:38 +00:00

13551 lines
371 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation of gimp-plugins.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@renome.rovno.ua>, 2000.
# Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-12-28 15:41+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-16 20:58+0200\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.com.ua>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:523 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:283
#: plug-ins/gflare/gflare.c:891
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"У gimprc відсутнє %s:\n"
"Додайте запис\n"
"(%s \"%s\")\n"
"у файл %s."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:543
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1647 plug-ins/imagemap/imap_about.c:39
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:367
msgid "About"
msgstr "Про програму"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:608
msgid "Realtime Preview"
msgstr "Перегляд в реальному часі"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:615
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Якщо ви виберете цей варіант - перегляд буде оновлюватись автоматично"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:618
msgid "Redraw"
msgstr "Перемалювати"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:624
msgid "Redraw preview"
msgstr "Перемалювати перегляд"
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:627 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "Масштаб"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:655
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Скасувати останню зміну масштабу"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:665
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Повернути останню зміну масштабу"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:680
msgid "_Parameters"
msgstr "_Параметри"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:683
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Параметри фрактала"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:696
msgid "XMIN:"
msgstr "Xмін:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:699
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Змінити обмеження першої (мінімальної) x-координати"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:707
msgid "XMAX:"
msgstr "Xмакс:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:710
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Змінити обмеження другої (максимальної) x-координати"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718
msgid "YMIN:"
msgstr "Yмін:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Змінити обмеження першої (мінімальної) y-координати"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:729
msgid "YMAX:"
msgstr "Yмакс:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:732
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Змінити обмеження другої (максимальної) y-координати"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:740
msgid "ITER:"
msgstr "Ітер:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Змінити кількість повторів обчислень. Чим вище, тем більше деталей "
"вираховуватиметься, але це вимагатиме більше часу"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:755
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Змінити значення CX (змінює пропорції фрактала, діє на всі фрактали крім "
"Мандельюрота та Серпинського"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:764
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Змінити значення CY (змінює пропорції фрактала, діє на всі фрактали крім "
"Мандельюрота та Серпинського"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:784
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Завантажити фрактал з файлу"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:792
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Встановити параметри у типові значення"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:801
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Зберегти активний фрактал у файл"
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:804
msgid "Fractal Type"
msgstr "Тип фракталу"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Мандельброт"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819
msgid "Julia"
msgstr "Джулія"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:821
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Барнслі 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:823
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Барнслі 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:825
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Бернслі 3"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:827
msgid "Spider"
msgstr "Спіраль"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
msgid "Man'o'war"
msgstr "Медуза"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:831
msgid "Lambda"
msgstr "Лямбда"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:833
msgid "Sierpinski"
msgstr "Серпинський"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:879 plug-ins/common/sinus.c:879
msgid "Co_lors"
msgstr "_Кольори"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:883 plug-ins/common/borderaverage.c:405
msgid "Number of Colors"
msgstr "Кількість кольорів"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:895
msgid "Number of colors:"
msgstr "Кількість кольорів:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:898
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Змінити кількість кольорів у відображенні"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:905
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Використовувати згладжування \"log log\""
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:912
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Використовувати згладжування \"log log\" для уникнення \"швів\""
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:916
msgid "Color Density"
msgstr "Щільність кольору"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:928 plug-ins/common/compose.c:128
#: plug-ins/common/compose.c:138 plug-ins/common/fp.c:217
msgid "Red:"
msgstr "Червоний:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:931
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Зміна інтенсивності червоного каналу"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:938 plug-ins/common/compose.c:129
#: plug-ins/common/compose.c:139 plug-ins/common/fp.c:218
msgid "Green:"
msgstr "Зелений:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:941
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Зміна інтенсивності зеленого каналу"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:948 plug-ins/common/compose.c:130
#: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/fp.c:219
msgid "Blue:"
msgstr "Синій:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:951
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Зміна інтенсивності синього каналу"
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:957
msgid "Color Function"
msgstr "Функція кольору"
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966 plug-ins/common/channel_mixer.c:523
#: plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "Red"
msgstr "Червоний"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:970
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1011
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1052
msgid "Sine"
msgstr "Синус"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:972
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1013
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1054
msgid "Cosine"
msgstr "Косинус"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:974
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1015
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1056 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:369
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:168 plug-ins/common/align_layers.c:416
#: plug-ins/common/align_layers.c:447 plug-ins/common/postscript.c:3019
#: plug-ins/common/postscript.c:3031 plug-ins/common/psp.c:416
#: plug-ins/fits/fits.c:1012
msgid "None"
msgstr "Немає"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:979
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1020
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1061
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Використовувати синусоїдну функцію для цієї складової кольору."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1023
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1064
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Використовувати косинусоїдну функцію для цієї складової кольору."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:985
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1067
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Використовувати лінійне відображення замість будь-якої тригонометричної "
"функції для цього каналу кольору"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076
msgid "Inversion"
msgstr "Інверсія"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1002
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1043
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1084
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr "Більш яскраві кольори замінювати на менш яскраві та навпаки"
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1007 plug-ins/common/channel_mixer.c:528
#: plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "Green"
msgstr "Зелений"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1048 plug-ins/common/channel_mixer.c:533
#: plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "Blue"
msgstr "Синій"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1089
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим кольору"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1098
msgid "As specified above"
msgstr "Як вказано вище"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1110
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Створити відображення кольорів із вказаними вище параметрами (щільність "
"кольорів/функція). Результат демонструється у вікні перегляду."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1120
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Застосувати активний градієнт до кінцевого зображення"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1132
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
"Створити відображення кольорів використовуючи градієнт з редактора градієнтів"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1143
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Градієнт дослідника фракталів"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1173
msgid "_Fractals"
msgstr "_Фрактали"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1796
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1109 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198
#: plug-ins/common/CEL.c:577 plug-ins/common/CML_explorer.c:2001
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1044 plug-ins/common/compressor.c:404
#: plug-ins/common/compressor.c:535 plug-ins/common/curve_bend.c:866
#: plug-ins/common/dicom.c:647 plug-ins/common/gbr.c:586
#: plug-ins/common/gif.c:994 plug-ins/common/gih.c:1254
#: plug-ins/common/gtm.c:225 plug-ins/common/jpeg.c:1496
#: plug-ins/common/mng.c:557 plug-ins/common/mng.c:941
#: plug-ins/common/pat.c:433 plug-ins/common/pcx.c:585
#: plug-ins/common/pix.c:515 plug-ins/common/png.c:1178
#: plug-ins/common/pnm.c:809 plug-ins/common/postscript.c:1123
#: plug-ins/common/psd_save.c:1588 plug-ins/common/raw.c:517
#: plug-ins/common/raw.c:544 plug-ins/common/spheredesigner.c:2088
#: plug-ins/common/sunras.c:513 plug-ins/common/tga.c:1030
#: plug-ins/common/tiff.c:1810 plug-ins/common/xbm.c:996
#: plug-ins/common/xwd.c:577 plug-ins/fits/fits.c:450
#: plug-ins/flame/flame.c:443 plug-ins/gfig/gfig.c:783
#: plug-ins/gfli/gfli.c:715 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2395
#: plug-ins/winicon/icosave.c:243 plug-ins/xjt/xjt.c:1263
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1702
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" для записування: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1810
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Не вдається записати у файл '%s': %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1863
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Завантаження параметрів фрактала"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1894
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Збереження параметрів фрактала"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. stat error (file does not exist)
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2094
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1247 plug-ins/bmp/bmpread.c:153
#: plug-ins/common/CEL.c:305 plug-ins/common/CML_explorer.c:2216
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:966 plug-ins/common/curve_bend.c:918
#: plug-ins/common/dicom.c:290 plug-ins/common/gbr.c:327
#: plug-ins/common/gifload.c:296 plug-ins/common/gih.c:648
#: plug-ins/common/jpeg.c:934 plug-ins/common/jpeg.c:2549
#: plug-ins/common/mng.c:1112 plug-ins/common/pat.c:300
#: plug-ins/common/pcx.c:302 plug-ins/common/pix.c:332
#: plug-ins/common/png.c:674 plug-ins/common/pnm.c:432
#: plug-ins/common/postscript.c:990 plug-ins/common/psd.c:1759
#: plug-ins/common/psp.c:1457 plug-ins/common/raw.c:230
#: plug-ins/common/raw.c:635 plug-ins/common/spheredesigner.c:1990
#: plug-ins/common/sunras.c:382 plug-ins/common/svg.c:311
#: plug-ins/common/svg.c:694 plug-ins/common/tga.c:415
#: plug-ins/common/tiff.c:510 plug-ins/common/xbm.c:719
#: plug-ins/common/xwd.c:422 plug-ins/faxg3/faxg3.c:220
#: plug-ins/fits/fits.c:337 plug-ins/flame/flame.c:412
#: plug-ins/gfig/gfig.c:431 plug-ins/gfli/gfli.c:424 plug-ins/gfli/gfli.c:460
#: plug-ins/help/domain.c:421 plug-ins/winicon/icoload.c:126
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2526 plug-ins/xjt/xjt.c:2534
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Не вдається відкрити файл '%s' для читання: %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2102
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "\"%s\" не є файлом дослідника фракталів"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2108
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "Файл \"%s\" пошкоджений. Рядок %d розділу параметрів неправильний"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:269
#, fuzzy
msgid "_Fractal Explorer..."
msgstr "Додати контур дослідника фракталів"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:400
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "Візуалізація фрактала..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:772
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3128
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити \"%s\" з списку та диску?"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:776
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Видалення фрактала"
#. the dialog
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:853
msgid "Edit fractal name"
msgstr "Правка назви фрактала"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:879
msgid "Fractal name:"
msgstr "Назва фрактала:"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:901
msgid "New Fractal"
msgstr "Новий фрактал"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1181
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Файл \"%s\" не є файлом дослідника фракталів"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1190
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Файл \"%s\" зіпсовано.\n"
"Рядок %d розділу параметрів невірний"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1240
msgid "My first fractal"
msgstr "Мій перший фрактал"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1256
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "Виберіть фрактал подвійним клацанням на ньому"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1293
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Вибрати каталог та перечитати вміст"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1305
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Стерти вибраний фрактал"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1356
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Актуалізувати фрактали"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1373
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Додати контур дослідника фракталів"
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
msgid "Lighting Effects..."
msgstr "Світлові ефекти..."
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197
#, fuzzy
msgid "_Lighting Effects..."
msgstr "Світлові ефекти..."
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:261
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:269
#, fuzzy
msgid "T_ransparent background"
msgstr "_Прозоре тло"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:279
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Зробити результуюче зображення прозорим на нульовій висоті рельєфу"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:282
#, fuzzy
msgid "Cre_ate new image"
msgstr "С_творити нове зображення"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:292 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:570
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Створювати нове зображення на застосуванні фільтру"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:294
#, fuzzy
msgid "High _Quality preview"
msgstr "Високо_якісний попередній перегляд"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:304
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Увімкнути/вимкнути високоякісний попередній перегляд"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:331 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:649
msgid "Light Settings"
msgstr "Настройка світла"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:344
#, fuzzy
msgid "Light 1"
msgstr "Світло"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:345
#, fuzzy
msgid "Light 2"
msgstr "Світло"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:346
#, fuzzy
msgid "Light 3"
msgstr "Світло"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:347
#, fuzzy
msgid "Light 4"
msgstr "Світло"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:348
#, fuzzy
msgid "Light 5"
msgstr "Світло"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:349
#, fuzzy
msgid "Light 6"
msgstr "Світло"
#. row labels
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:358 plug-ins/common/spheredesigner.c:2624
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:363
#, fuzzy
msgid "Color:"
msgstr "_Колір:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:370
msgid "Directional"
msgstr "Напрямлене"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:371
msgid "Point"
msgstr "Точкове"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:386 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Тип джерела світла"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:388 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:679
#, fuzzy
msgid "Select lightsource color"
msgstr "Вибір кольору джерела світла"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:692
msgid "Set light source color"
msgstr "Вказати колір джерела світла"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408
#, fuzzy
msgid "_Intensity:"
msgstr "Інтенсивність"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:414
#, fuzzy
msgid "Light intensity"
msgstr "Початкова інтенсивність"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:417 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:694
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1021
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464
msgid "Position"
msgstr "Позиція"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:426 plug-ins/common/flarefx.c:756
#: plug-ins/common/mblur.c:1001 plug-ins/common/nova.c:451
#: plug-ins/common/papertile.c:267 plug-ins/flame/flame.c:1207
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2653
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:432 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:718
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Позиція джерела світла по X в просторі XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:439 plug-ins/common/flarefx.c:761
#: plug-ins/common/mblur.c:1007 plug-ins/common/nova.c:456
#: plug-ins/common/papertile.c:276 plug-ins/flame/flame.c:1221
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2657
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:445 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:732
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Позиція джерела світла по Y в просторі XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:452
msgid "_Z:"
msgstr "_Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:458 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:746
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Позиція джерела світла по Z в просторі XYZ"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:461 plug-ins/common/struc.c:1286
#: plug-ins/common/wind.c:930
msgid "Direction"
msgstr "Напрямок"
#. X
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:469 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1032
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:544
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:475 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Напрямок джерела світла по X в просторі XYZ"
#. Y
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:481 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:558
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:487 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:785
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Напрямок джерела світла по Y в просторі XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:493 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:798
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Напрямок джерела світла по Z в просторі XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502
#, fuzzy
msgid "I_solate"
msgstr "_Стиснення"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:512
#, fuzzy
msgid "Lighting preset:"
msgstr "Світлові ефекти"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:558
#, fuzzy
msgid "Material properties"
msgstr "Властивості текстури"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:576
#, fuzzy
msgid "_Glowing:"
msgstr "Плаваючий"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:592 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:859
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr ""
"Степінь фарбування власним кольором там куди не потрапляють прямі промені"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:605
#, fuzzy
msgid "_Bright:"
msgstr "_Яскравість:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:621 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Інтенсивність початкового кольору при освітленні джерелом світла"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:634
#, fuzzy
msgid "_Shiny:"
msgstr "_Синус"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:650 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:960
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Керує тип наскільки інтенсивними будуть відблиски"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:662
msgid "_Polished:"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:678 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:989
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Підвищення цього значення робить відблиски більш різкими"
#. Metallic
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:687
msgid "_Metallic"
msgstr ""
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:723
#, fuzzy
msgid "E_nable bump mapping"
msgstr "_Увімкнути рельєфне відображення"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:737
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Увімкнути/вимкнути рельєфне перетворення (глибина зображення)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:755
#, fuzzy
msgid "Bumpm_ap image:"
msgstr "_Зображення рельєфу:"
#. Map type menu
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:758 plug-ins/common/bumpmap.c:896
#: plug-ins/flame/flame.c:733
msgid "Linear"
msgstr "Лінійний"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:759
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмічний"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:760 plug-ins/common/bumpmap.c:898
#: plug-ins/flame/flame.c:734
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Синусоїдний"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:761 plug-ins/common/bumpmap.c:897
#: plug-ins/flame/flame.c:735
msgid "Spherical"
msgstr "Сферичний"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:771
msgid "Cu_rve:"
msgstr "_Крива:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:776
#, fuzzy
msgid "Ma_ximum height:"
msgstr "М_аксимальна висота:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:786
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Максимальна висота рельєфу"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:811
#, fuzzy
msgid "E_nable environment mapping"
msgstr "Уімкнути відображення середовища"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:825
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Увімкнути/вимкнути відображення середовища (відбивання)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:847
#, fuzzy
msgid "En_vironment image:"
msgstr "Зображення _середовища:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:849
msgid "Environment image to use"
msgstr "Зображення середовища"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871
msgid "Op_tions"
msgstr "_Параметри"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:875 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1326
msgid "_Light"
msgstr "_Світло"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:879 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330
msgid "_Material"
msgstr "_Матеріал"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:883
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Карта рельєфу"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:887
msgid "_Environment Map"
msgstr "Карта _середовища"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:933
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Світлові ефекти"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:982 plug-ins/gimpressionist/preview.c:181
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514
msgid "_Update"
msgstr "_Оновити"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:989 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1425
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Переобчислити перегляд зображення"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:991
msgid "I_nteractive"
msgstr "_Інтерактивно"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1005
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Увімкнути/вимкнути попередній перегляд у реальному часі"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044
#, fuzzy
msgid "Save Lighting Preset"
msgstr "Світлові ефекти"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1177
#, fuzzy
msgid "Load Lighting Preset"
msgstr "Світлові ефекти"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:273
#, fuzzy
msgid "Map to Plane..."
msgstr "Лаплас..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:276
msgid "Map to Sphere..."
msgstr ""
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:279
#, fuzzy
msgid "Map to Box..."
msgstr "Максимум RGB..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:282
#, fuzzy
msgid "Map to Cylinder..."
msgstr "Циліндр"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:199
#, fuzzy
msgid "Map _Object..."
msgstr "Відобразити в об'єкт"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1340
msgid "_Box"
msgstr "_Паралелепіпед"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1346
msgid "C_ylinder"
msgstr "_Циліндр"
#. General options
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:496
#, fuzzy
msgid "General options"
msgstr "Загальні параметри"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:508
msgid "Map to:"
msgstr "Відобразити на:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:512
msgid "Plane"
msgstr "Площина"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:513
msgid "Sphere"
msgstr "Сфера"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:514
msgid "Box"
msgstr "Паралелепіпед"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:515
msgid "Cylinder"
msgstr "Циліндр"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Тип об'єкту відображення"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532
#, fuzzy
msgid "Transparent background"
msgstr "Прозоре тло"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Зробити зображення прозорим за межами об'єкту"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545
#, fuzzy
msgid "Tile source image"
msgstr "Розрізати початкове зображення"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr "Розрізати початкове зображення: корисно для безмежних площин"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:559
#, fuzzy
msgid "Create new image"
msgstr "Створити нове зображення"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578
#, fuzzy
msgid "Enable _antialiasing"
msgstr "Увімкнути _згладжування"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:585
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Увімкнути/вимкнути усунення нерівних країв (згладжування)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602 plug-ins/common/bumpmap.c:980
#: plug-ins/common/emboss.c:509 plug-ins/common/fractaltrace.c:791
#: plug-ins/common/struc.c:1318
msgid "_Depth:"
msgstr "Г_либина:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:605
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Якість згладжування. Вища - краща, але повільніше виконується"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:614 plug-ins/common/unsharp.c:691
#: plug-ins/common/wind.c:993 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Поріг:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr "Зупинятись коли різниця точок менша за їхні значення"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:658
#, fuzzy
msgid "Point light"
msgstr "Джерело світла"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:659
#, fuzzy
msgid "Directional light"
msgstr "Напрямлене світло"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:660
#, fuzzy
msgid "No light"
msgstr "Немає освітлення"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:674
#, fuzzy
msgid "Lightsource type:"
msgstr "Тип джерела світла:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:684
#, fuzzy
msgid "Lightsource color:"
msgstr "Колір джерела світла:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749
msgid "Direction Vector"
msgstr "Напрямок вектора"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:825
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Рівні інтенсивності"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:844
msgid "Ambient:"
msgstr "Освітлення:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:916
msgid "Diffuse:"
msgstr "Дифузія:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:897
msgid "Reflectivity"
msgstr "Рефлексія"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:931
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr ""
"Підвищення значень змушує об'єкт відбивати більше світла (здається світлішим)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:945
msgid "Specular:"
msgstr "Відбивання:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:974
msgid "Highlight:"
msgstr "Відблиски:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Позиція об'єкту по X у просторі XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Позиція об'єкту по Y у просторі XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Позиція об'єкту по Z у просторі XYZ"
#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070 plug-ins/common/postscript.c:3183
msgid "Rotation"
msgstr "Обертання"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1084
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Кут обертання навколо осі X"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Кут обертання навколо осі Y"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Кут обертання навколо осі Z"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
msgid "Front:"
msgstr "Передня частина:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132
msgid "Back:"
msgstr "Задня частина:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:523
msgid "Top:"
msgstr "Верх:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:564
msgid "Bottom:"
msgstr "Низ:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:510
msgid "Left:"
msgstr "Ліва сторона:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:536
msgid "Right:"
msgstr "Права сторона:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Відобразити зображення на гранях паралелепіпеда"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1178
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2719
msgid "Scale X:"
msgstr "Масштаб X:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1181
msgid "X scale (size)"
msgstr "Масштаб X (розмір)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Масштаб Y (розмір)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Масштаб Z (розмір)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
msgid "_Top:"
msgstr "_Верх:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Низ:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1233
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Зображення для основного циліндра"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1262
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1102
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1273
msgid "R_adius:"
msgstr "_Радіус:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1277
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Радіус циліндра"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287 plug-ins/common/mblur.c:941
msgid "L_ength:"
msgstr "_Довжина:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291
msgid "Cylinder length"
msgstr "Довжина циліндра"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1322
msgid "O_ptions"
msgstr "_Параметри"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
msgid "O_rientation"
msgstr "_Орієнтація"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1370
msgid "Map to Object"
msgstr "Відобразити в об'єкт"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1416 plug-ins/common/diffraction.c:474
msgid "_Preview!"
msgstr "Пере_гляд!"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1439
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Зменшити"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1453
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Збільшити"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1455
#, fuzzy
msgid "Show preview _wireframe"
msgstr "Показати _каркас перегляду"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1464
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "Показати/прибрати _каркас перегляду"
#: plug-ins/bmp/bmp.c:120 plug-ins/bmp/bmp.c:139
msgid "Windows BMP image"
msgstr ""
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:86
msgid "Bad colormap"
msgstr "Неправильна мапа кольорів"
#. Set up progress display
#. put up a progress bar
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/common/CEL.c:310
#: plug-ins/common/dicom.c:295 plug-ins/common/gbr.c:332
#: plug-ins/common/gifload.c:301 plug-ins/common/gih.c:653
#: plug-ins/common/jpeg.c:941 plug-ins/common/pat.c:305
#: plug-ins/common/pcx.c:307 plug-ins/common/pix.c:338
#: plug-ins/common/png.c:681 plug-ins/common/pnm.c:437
#: plug-ins/common/postscript.c:996 plug-ins/common/psd.c:1764
#: plug-ins/common/raw.c:640 plug-ins/common/sunras.c:436
#: plug-ins/common/tga.c:420 plug-ins/common/tiff.c:515
#: plug-ins/common/wmf.c:952 plug-ins/common/xbm.c:724
#: plug-ins/common/xpm.c:342 plug-ins/common/xwd.c:475
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:203 plug-ins/gfli/gfli.c:465 plug-ins/sgi/sgi.c:323
#: plug-ins/winicon/icoload.c:505 plug-ins/xjt/xjt.c:3312
#, c-format
msgid "Opening '%s'..."
msgstr "Відкривається %s..."
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:170 plug-ins/bmp/bmpread.c:179
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:185 plug-ins/bmp/bmpread.c:193
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:207 plug-ins/bmp/bmpread.c:341
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "\"%s\" не є правильним BMP файлом"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:220 plug-ins/bmp/bmpread.c:239
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:260 plug-ins/bmp/bmpread.c:279
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:300 plug-ins/bmp/bmpread.c:306
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:312
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Помилка зчитування заголовку BMP-файлу з '%s'"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:439 plug-ins/bmp/bmpread.c:474
msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format."
msgstr ""
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:479 plug-ins/common/CEL.c:357
#: plug-ins/common/CEL.c:360 plug-ins/common/blinds.c:273
#: plug-ins/common/compose.c:625 plug-ins/common/decompose.c:594
#: plug-ins/common/dicom.c:442 plug-ins/common/film.c:946
#: plug-ins/common/gifload.c:865 plug-ins/common/jpeg.c:1101
#: plug-ins/common/jpeg.c:2416 plug-ins/common/pcx.c:334
#: plug-ins/common/pcx.c:340 plug-ins/common/pix.c:374
#: plug-ins/common/png.c:808 plug-ins/common/pnm.c:517
#: plug-ins/common/psd.c:2173 plug-ins/common/raw.c:677
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:257 plug-ins/common/sunras.c:925
#: plug-ins/common/tga.c:929 plug-ins/common/tiff.c:833
#: plug-ins/common/tile.c:266 plug-ins/common/winclipboard.c:579
#: plug-ins/common/xbm.c:867 plug-ins/faxg3/faxg3.c:465
#: plug-ins/fits/fits.c:506 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:121 plug-ins/sgi/sgi.c:376
#: plug-ins/twain/twain.c:571 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1152
msgid "Background"
msgstr "Тло"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 plug-ins/common/dicom.c:617
#: plug-ins/common/pcx.c:579
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Не можна зберігати зображення с альфа-каналами."
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182 plug-ins/common/dicom.c:632
#: plug-ins/common/postscript.c:1114 plug-ins/common/xwd.c:568
#: plug-ins/fits/fits.c:441 plug-ins/xjt/xjt.c:1677
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Не вдіється виконати дії з зображеннями невідомого типу."
#. And let's begin the progress
#. init the progress meter
#. Set up progress display
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 plug-ins/common/CEL.c:582
#: plug-ins/common/gbr.c:591 plug-ins/common/gif.c:1001
#: plug-ins/common/gih.c:1259 plug-ins/common/gtm.c:245
#: plug-ins/common/jpeg.c:1451 plug-ins/common/pat.c:438
#: plug-ins/common/pcx.c:545 plug-ins/common/pix.c:521
#: plug-ins/common/png.c:1185 plug-ins/common/pnm.c:814
#: plug-ins/common/postscript.c:1128 plug-ins/common/psd_save.c:1593
#: plug-ins/common/sunras.c:518 plug-ins/common/tga.c:1035
#: plug-ins/common/tiff.c:1815 plug-ins/common/xbm.c:1001
#: plug-ins/common/xpm.c:628 plug-ins/common/xwd.c:582
#: plug-ins/fits/fits.c:455 plug-ins/gfli/gfli.c:682 plug-ins/sgi/sgi.c:545
#: plug-ins/winicon/icosave.c:954 plug-ins/xjt/xjt.c:1682
#, c-format
msgid "Saving '%s'..."
msgstr "Збереження \"%s\"..."
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:554
msgid "Save as BMP"
msgstr "Зберегти як BMP"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:568
msgid "_RLE encoded"
msgstr "Кодовано _RLE"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:145
#, fuzzy
msgid "_Modify red channel"
msgstr "Зінити канал червоного"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:145
#, fuzzy
msgid "_Modify hue channel"
msgstr "Зм_інити канал відтінку"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:146
#, fuzzy
msgid "Mo_dify green channel"
msgstr "Зм_інити канал зеленого"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:146
#, fuzzy
msgid "Mo_dify saturation channel"
msgstr "Зм_інити канал насиченості"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:147
#, fuzzy
msgid "Mod_ify blue channel"
msgstr "Змі_нити канал синього"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:147
#, fuzzy
msgid "Mod_ify luminosity channel"
msgstr "Змі_нити канал яскравості"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:152
#, fuzzy
msgid "Red _frequency:"
msgstr "_Частота червоного:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:152
#, fuzzy
msgid "Hue _frequency:"
msgstr "_Частота відтінку:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:153
#, fuzzy
msgid "Green fr_equency:"
msgstr "Ч_астота зеленого:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:153
#, fuzzy
msgid "Saturation fr_equency:"
msgstr "Ч_астота насиченості:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:154
#, fuzzy
msgid "Blue freq_uency:"
msgstr "Ча_стота синього:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:154
#, fuzzy
msgid "Luminosity freq_uency:"
msgstr "Ча_стота яскравості:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:156
#, fuzzy
msgid "Red _phaseshift:"
msgstr "_Фазовий зсув червоного:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:156
#, fuzzy
msgid "Hue _phaseshift:"
msgstr "_Фазовий зсув відтінку:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:157
#, fuzzy
msgid "Green ph_aseshift:"
msgstr "Фаовий зсув зеленого:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:157
#, fuzzy
msgid "Saturation ph_aseshift:"
msgstr "Фаовий зсув насиченості:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:158
#, fuzzy
msgid "Blue pha_seshift:"
msgstr "Фаз_овий зсув синього:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:158
#, fuzzy
msgid "Luminosity pha_seshift:"
msgstr "_Поріг яскравості:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:193
#, fuzzy
msgid "Alien Map _2..."
msgstr "Чуже відображення 2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:325
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "Чуже відображення 2: Перетворення..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:398
msgid "AlienMap2"
msgstr "Чуже відображення 2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:438 plug-ins/common/AlienMap2.c:462
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:486
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr "Кількість циклів покривання всього діапазону значень"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:450 plug-ins/common/AlienMap2.c:474
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:498
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr "Кут фазового зсуву у діапазоні 0-360"
#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:512 plug-ins/common/hot.c:588
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1084 plug-ins/common/waves.c:270
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:516
#, fuzzy
msgid "_RGB color model"
msgstr "Кольорова модель _RGB"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:517
#, fuzzy
msgid "_HSL color model"
msgstr "Кольорова модель _HSL"
#: plug-ins/common/CEL.c:112 plug-ins/common/CEL.c:130
msgid "KISS CEL"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CEL.c:191
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Завантаження палітри KISS"
#: plug-ins/common/CEL.c:349
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Не вдається створити нове зображення"
#: plug-ins/common/CEL.c:438
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Непідтримувана кількість кольорів (%d)!"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:131
msgid "Keep image's values"
msgstr "Зберегти значення зображення"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:132
msgid "Keep the first value"
msgstr "Зберегти перше значення"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:133
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Заповнити з параметром k"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "Покрокова k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "kx^p stepped"
msgstr "Покрокова kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "Покрокова k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "Delta function"
msgstr "Дельта-функція"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Покрокова дельта-функція"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "sin^p-based function"
msgstr "функція основана на sin^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "покрокова sin^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:169
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:202 plug-ins/common/sunras.c:1594
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1645
msgid "Standard"
msgstr "Стандарт"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203
msgid "Use average value"
msgstr "Використовувати середнє значення"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "Use reverse value"
msgstr "Використовувати зворотне значення"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "З випадковим степенем (0,10)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "З випадковим степенем (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "З степенем градієнта (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Множити на випадкове число (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Множити на випадкове число (0,2)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Множити градієнт (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Із степенем p і випадковим числом (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All black"
msgstr "Все чорне"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "All gray"
msgstr "Все сіре"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "All white"
msgstr "Все біле"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "The first row of the image"
msgstr "Перший рядок зображення"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Безперервний градієнт"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Безперервний градієнт без прогалин"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Випадковий, незалежний від каналу"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Random shared"
msgstr "Випадковий спільний"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Випадкові з бази"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:234
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Випадкові з бази (спільні)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/CML_explorer.c:310
#: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:165
msgid "Hue"
msgstr "Відтінок"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/CML_explorer.c:311
#: plug-ins/common/decompose.c:144 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:541
msgid "Saturation"
msgstr "Насиченість"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/CML_explorer.c:312
#: plug-ins/common/decompose.c:145 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:141
msgid "Value"
msgstr "Яскравість"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:309
msgid "(None)"
msgstr "(Немає)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:470
#, fuzzy
msgid "CML _Explorer..."
msgstr "Дослідник CML: викується..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:760
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "Дослідник CML: викується..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1186
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Дослідник Coupled-Map-Lattice"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1225
#, fuzzy
msgid "New seed"
msgstr "Нова база"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1236
#, fuzzy
msgid "Fix seed"
msgstr "Фіксована база"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1247
#, fuzzy
msgid "Random seed"
msgstr "_База випадковості:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1289 plug-ins/common/fp.c:663
#: plug-ins/common/lic.c:669
msgid "_Hue"
msgstr "_Відтінок"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1293
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Насиченість"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1297 plug-ins/common/fp.c:671
msgid "_Value"
msgstr "_Яскравість:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1301
msgid "_Advanced"
msgstr "_Додатково"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1316
#, fuzzy
msgid "Channel Independent Parameters"
msgstr "Незалежні від каналу параметри"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1338
#, fuzzy
msgid "Initial value:"
msgstr "Початкове значення:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1344
#, fuzzy
msgid "Zoom scale:"
msgstr "Масштаб:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1353
#, fuzzy
msgid "Start offset:"
msgstr "Початковий зсув:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1362
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Випадкова база (лише для режиму \"З бази\")"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1373 plug-ins/maze/maze_face.c:277
msgid "Seed:"
msgstr "База:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1386
#, fuzzy
msgid "Switch to \"From seed\" with the last seed"
msgstr "Перемикнутись на \"З бази\" з останньою базою"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1398
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"\"Фіксована база\" - це псевдонім.\n"
"Однакові бази створюють однакові зображення, якщо (1) ширина зображень "
"однакова (з цієї причини зображення та його попередній перегляд "
"відрізняються) і (2) швидкості всіх мутацій дорівнюють 0."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1406
msgid "O_thers"
msgstr "_Інші"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1421
msgid "Copy Settings"
msgstr "Скопіювати настройки"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1440
#, fuzzy
msgid "Source channel:"
msgstr "Вихідний канал:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1455 plug-ins/common/CML_explorer.c:1503
#, fuzzy
msgid "Destination channel:"
msgstr "Цільовий канал:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1459
#, fuzzy
msgid "Copy parameters"
msgstr "Скопіювати параметри"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1468
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Вибіркове завантаження настройок"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1488
#, fuzzy
msgid "Source channel in file:"
msgstr "Вихідний канал у файлі:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1509
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Різні параметри"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1558
#, fuzzy
msgid "Function type:"
msgstr "Тип функції:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1574
msgid "Composition:"
msgstr "Складання:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1588
#, fuzzy
msgid "Misc arrange:"
msgstr "Різне впорядкування:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1592
#, fuzzy
msgid "Use cyclic range"
msgstr "Використовувати циклічний діапазон"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1602
#, fuzzy
msgid "Mod. rate:"
msgstr "Швидкість змін:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1611
#, fuzzy
msgid "Env. sensitivity:"
msgstr "Чутливість середовища:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1620
#, fuzzy
msgid "Diffusion dist.:"
msgstr "Дистанція дифузії:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1629
#, fuzzy
msgid "# of subranges:"
msgstr "Кількість піддіапазонів:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1638
#, fuzzy
msgid "P(ower factor):"
msgstr "Показник степені:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1647
msgid "Parameter k:"
msgstr "Параметр k:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1656
#, fuzzy
msgid "Range low:"
msgstr "Нижній діапазон:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1665
#, fuzzy
msgid "Range high:"
msgstr "Верхній діапазон:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1677
#, fuzzy
msgid "Plot a graph of the settings"
msgstr "Накреслити графік настройок"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1722
#, fuzzy
msgid "Ch. sensitivity:"
msgstr "Чутливість каналу:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1732
#, fuzzy
msgid "Mutation rate:"
msgstr "Швидкість мутації:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1742
#, fuzzy
msgid "Mutation dist.:"
msgstr "Дистанція мутацій:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1819
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "Графік поточних настройок"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1889
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Увага: джерело і призначення в одному каналі."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1948
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Зберегти параметри у"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2056 plug-ins/common/channel_mixer.c:1052
#, fuzzy, c-format
msgid "Parameters were saved to '%s'"
msgstr "Параметри збережено в \"%s\""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2077
msgid "CML Explorer: Overwrite File?"
msgstr ""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2091 plug-ins/common/channel_mixer.c:1083
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Файл \"%s\" вже існує.\n"
"Перезаписати?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2140
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Завантаження параметрів з"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2142
msgid "Selective Load from"
msgstr "Вибіркове завантаження з"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2238
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Помилка: це не файл параметрів CML."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2245
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Попередження: '%s' - це файл старого формату."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2248
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"Попередження: '%s' - цей файл параметрів призначений для більш нової версії "
"\"Дослідника CML\"."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2311
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Помилка: не вдається завантажити параметри"
#: plug-ins/common/aa.c:94
msgid "ASCII art"
msgstr ""
#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:345
msgid "Save as Text"
msgstr "Зберегти як текст"
#: plug-ins/common/aa.c:360
#, fuzzy
msgid "_Format:"
msgstr "_Шрифт:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:135
#, fuzzy
msgid "Align _Visible Layers..."
msgstr "Вирівнювання видимих шарів"
#: plug-ins/common/align_layers.c:173
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Недостатньо шарів для вирівнювання."
#: plug-ins/common/align_layers.c:399
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Вирівнювання видимих шарів"
#: plug-ins/common/align_layers.c:417 plug-ins/common/align_layers.c:448
msgid "Collect"
msgstr "Зібрати"
#: plug-ins/common/align_layers.c:418
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Заповнити (зліва направо)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:419
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Заповнити (справа наліво)"
#. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/common/align_layers.c:420 plug-ins/common/align_layers.c:451
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:495
#, fuzzy
msgid "Snap to grid"
msgstr "Вирівняти за сіткою"
#: plug-ins/common/align_layers.c:429
#, fuzzy
msgid "_Horizontal style:"
msgstr "_Горизонтальний стиль:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:433
#, fuzzy
msgid "Left edge"
msgstr "Лівий край"
#: plug-ins/common/align_layers.c:434 plug-ins/common/align_layers.c:464
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2641
msgid "Center"
msgstr "Центр"
#: plug-ins/common/align_layers.c:435
#, fuzzy
msgid "Right edge"
msgstr "Правий край"
#: plug-ins/common/align_layers.c:444
#, fuzzy
msgid "Ho_rizontal base:"
msgstr "Г_оризонтальна основа:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:449
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Заповнити (згори донизу)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:450
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Заповнити (знизу догори)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:460
#, fuzzy
msgid "_Vertical style:"
msgstr "_Вертикальний стиль:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:463
#, fuzzy
msgid "Top edge"
msgstr "Верхній край"
#: plug-ins/common/align_layers.c:465
#, fuzzy
msgid "Bottom edge"
msgstr "Нижній край"
#: plug-ins/common/align_layers.c:474
#, fuzzy
msgid "Ver_tical base:"
msgstr "В_ертикальна основа:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:478
#, fuzzy
msgid "_Grid size:"
msgstr "Розмір _сітки:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:487
#, fuzzy
msgid "_Ignore the bottom layer even if visible"
msgstr "_Ігнорувати нижній шар навіть якщо він видимий"
#: plug-ins/common/align_layers.c:497
#, fuzzy
msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base"
msgstr "_Використовувати (невидимий) нижній шар як основу"
#: plug-ins/common/animationplay.c:181
#, fuzzy
msgid "_Playback..."
msgstr "Відтворення: "
#: plug-ins/common/animationplay.c:413
#, fuzzy
msgid "Animation Playback:"
msgstr "Відтворення анімації: "
#: plug-ins/common/animationplay.c:431
#, fuzzy
msgid "Playback:"
msgstr "Відтворення: "
#: plug-ins/common/animationplay.c:457
msgid "Play/Stop"
msgstr "Пуск/Стоп"
#: plug-ins/common/animationplay.c:463
msgid "Rewind"
msgstr "Перемотування"
#: plug-ins/common/animationplay.c:469
msgid "Step"
msgstr "Крок"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1138
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Кадр %d з %d"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:140
msgid "Optimize (for _GIF)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/animoptimize.c:158
#, fuzzy
msgid "_Optimize (Difference)"
msgstr "<Image>/Фільтри/Анімація/_Оптимізація (різниця)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:175
#, fuzzy
msgid "_UnOptimize"
msgstr "Оптимізувати"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:198
#, fuzzy
msgid "_Remove Backdrop"
msgstr "В_идалити"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:214
msgid "_Find Backdrop"
msgstr ""
#: plug-ins/common/animoptimize.c:429
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "Деоптимізація анімації..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:432
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "Видалення тла анімації..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:435
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "Пошук тла анімації..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:439
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "Оптимізація анімації..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:112
#, fuzzy
msgid "Apply _Lens..."
msgstr "Застосовується лінза..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:179
msgid "Applying lens..."
msgstr "Застосовується лінза..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:391
msgid "Lens Effect"
msgstr "Ефект лінзи"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:417
#, fuzzy
msgid "_Keep original surroundings"
msgstr "З_берегти оригінальне оточення"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:432
#, fuzzy
msgid "_Set surroundings to index 0"
msgstr "_Встановити оточення в індекс 0"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:433
#, fuzzy
msgid "_Set surroundings to background color"
msgstr "_Встановити оточення у колір тла"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:448
#, fuzzy
msgid "_Make surroundings transparent"
msgstr "_Робити оточення прозорим"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:465
#, fuzzy
msgid "_Lens refraction index:"
msgstr "Коефіцієнт заломлення _лінзи:"
#: plug-ins/common/autocrop.c:85
#, fuzzy
msgid "_Autocrop Image"
msgstr "Вс_е зображення"
#: plug-ins/common/autocrop.c:99
#, fuzzy
msgid "_Autocrop Layer"
msgstr "Шар загину"
#: plug-ins/common/autocrop.c:146
msgid "Cropping..."
msgstr "Кадрування..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:80
#, fuzzy
msgid "Stretch _HSV"
msgstr "Розтягнути"
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "Авторозтягування HSV..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192
msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr ""
#: plug-ins/common/blinds.c:124
#, fuzzy
msgid "_Blinds..."
msgstr "Жалюзі"
#: plug-ins/common/blinds.c:191
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "Додавання жалюзі..."
#: plug-ins/common/blinds.c:229
msgid "Blinds"
msgstr "Жалюзі"
#. Orientation toggle box
#: plug-ins/common/blinds.c:255 plug-ins/common/ripple.c:535
msgid "Orientation"
msgstr "Орієнтація"
#: plug-ins/common/blinds.c:259 plug-ins/common/ripple.c:539
#: plug-ins/common/tileit.c:418 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530
msgid "_Horizontal"
msgstr "Г_оризонтально"
#: plug-ins/common/blinds.c:260 plug-ins/common/ripple.c:540
#: plug-ins/common/tileit.c:428 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529
msgid "_Vertical"
msgstr "_Вертикально"
#: plug-ins/common/blinds.c:277 plug-ins/common/fractaltrace.c:733
#: plug-ins/common/papertile.c:358
msgid "_Transparent"
msgstr "_Прозорі"
#: plug-ins/common/blinds.c:303
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Заміщення:"
#: plug-ins/common/blinds.c:315
#, fuzzy
msgid "_Number of segments:"
msgstr "_Кількість сегментів:"
#: plug-ins/common/blur.c:147
#, fuzzy
msgid "_Blur"
msgstr "Розмивання"
#: plug-ins/common/blur.c:191 plug-ins/common/unsharp.c:432
msgid "Blurring..."
msgstr "Розмивання..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:101
#, fuzzy
msgid "_Border Average..."
msgstr "Пошук середнього значення кольору..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:168
msgid "Border Average..."
msgstr "Пошук середнього значення кольору..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:348
msgid "Borderaverage"
msgstr "Усереднений колір рамки"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:362
msgid "Border Size"
msgstr "Розмір рамки"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:370
msgid "_Thickness:"
msgstr "_Товщина:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:413
#, fuzzy
msgid "_Bucket size:"
msgstr "_Кількість кольорів:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:341
#, fuzzy
msgid "_Bump Map..."
msgstr "_Карта рельєфу"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:490
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "Створення рельєфу..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:834
msgid "Bump Map"
msgstr "Рельєф"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:893
#, fuzzy
msgid "_Bump map:"
msgstr "Карта рельєфу:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:908
#, fuzzy
msgid "_Map type:"
msgstr "Тип мапи"
#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:913
#, fuzzy
msgid "Co_mpensate for darkening"
msgstr "_Компенсувати затемнення"
#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:927
#, fuzzy
msgid "I_nvert bumpmap"
msgstr "_Інвертувати рельєф"
#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:941
#, fuzzy
msgid "_Tile bumpmap"
msgstr "_Повторення рельєфу"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:956 plug-ins/common/emboss.c:485
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Азимут:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:968
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Підвищення:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:994 plug-ins/common/postscript.c:3137
#, fuzzy
msgid "_X offset:"
msgstr "Зсув по _X:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:997 plug-ins/common/bumpmap.c:1011
msgid ""
"The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse "
"button."
msgstr ""
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1008 plug-ins/common/postscript.c:3146
#, fuzzy
msgid "_Y offset:"
msgstr "Зсув по _Y:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1022
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "Рівень _води:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1034
msgid "A_mbient:"
msgstr "_Облягання:"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:78
#, fuzzy
msgid "_Stretch Contrast"
msgstr "Автозбільшення контрасту..."
#: plug-ins/common/c_astretch.c:112
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "Автозбільшення контрасту..."
#: plug-ins/common/c_astretch.c:152
msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n"
msgstr ""
#: plug-ins/common/cartoon.c:147
#, fuzzy
msgid "Ca_rtoon..."
msgstr "_Підпис"
#: plug-ins/common/cartoon.c:229 plug-ins/common/dog.c:247
#: plug-ins/common/gauss.c:431 plug-ins/common/neon.c:221
#: plug-ins/common/photocopy.c:241 plug-ins/common/sel_gauss.c:204
#: plug-ins/common/softglow.c:220 plug-ins/gflare/gflare.c:972
#: plug-ins/sgi/sgi.c:528 plug-ins/xjt/xjt.c:1673
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Не можна використовувати на індексованих зображеннях"
#: plug-ins/common/cartoon.c:808
#, fuzzy
msgid "Cartoon"
msgstr "_Підпис"
#: plug-ins/common/cartoon.c:838 plug-ins/common/photocopy.c:867
#, fuzzy
msgid "_Mask radius:"
msgstr "_Радіус розмивання:"
#: plug-ins/common/cartoon.c:852
#, fuzzy
msgid "_Percent black:"
msgstr "Відсоток"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:110
#, fuzzy
msgid "Colorcube A_nalysis..."
msgstr "Кольоровий аналіз зображення..."
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:200
msgid "Colorcube Analysis..."
msgstr "Кольоровий аналіз зображення..."
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:358
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Кольоровий аналіз зображення"
#. output results
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:384 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Розміри зображення: %d x %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:387
msgid "No colors"
msgstr "Без кольорів"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:389
msgid "Only one unique color"
msgstr "Лише один колір"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:391
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Кількість кольорів: %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:394
#, c-format
msgid "Uncompressed size: %s"
msgstr "Розмір нестиснутого файлу: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:401
#, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Назва файлу: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:402
#, c-format
msgid "Compressed size: %s"
msgstr "Розмір стиснутого файлу: %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:403
#, c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
msgstr "Ступінь стиснення (прибл.): %d до 1"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:197
#, fuzzy
msgid "Channel Mi_xer..."
msgstr "Мікшер каналів"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:485
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Мікшер каналів"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:514
#, fuzzy
msgid "O_utput channel:"
msgstr "Канал виводу:"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:568 plug-ins/common/diffraction.c:498
#: plug-ins/common/diffraction.c:536 plug-ins/common/diffraction.c:574
#: plug-ins/common/exchange.c:397 plug-ins/common/noisify.c:526
#: plug-ins/common/noisify.c:533
msgid "_Red:"
msgstr "_Червоний:"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:586 plug-ins/common/diffraction.c:507
#: plug-ins/common/diffraction.c:545 plug-ins/common/diffraction.c:583
#: plug-ins/common/exchange.c:457 plug-ins/common/noisify.c:527
#: plug-ins/common/noisify.c:534
msgid "_Green:"
msgstr "_Зелений:"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:605 plug-ins/common/diffraction.c:516
#: plug-ins/common/diffraction.c:554 plug-ins/common/diffraction.c:592
#: plug-ins/common/exchange.c:519 plug-ins/common/noisify.c:528
#: plug-ins/common/noisify.c:535
msgid "_Blue:"
msgstr "_Синій:"
#. The monochrome toggle
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:616
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Монохромний"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:628
#, fuzzy
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Зберігати _яскравість"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:857
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Завантажити настройки мікшера каналів"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:989
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Зберегти настройки мікшера каналів"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1068
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
msgstr "Попередження мікшера каналів"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:93
#, fuzzy
msgid "_Checkerboard..."
msgstr "Шахівниця"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:161
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "Додавання шахівниці..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:310
msgid "Checkerboard"
msgstr "Шахівниця"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:332
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Психоделія"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:365 plug-ins/common/papertile.c:287
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
msgid "_Size:"
msgstr "_Розмір:"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:80
#, fuzzy
msgid "_Color Enhance"
msgstr "Підсилення кольору..."
#: plug-ins/common/color_enhance.c:115
msgid "Color Enhance..."
msgstr "Підсилення кольору..."
#: plug-ins/common/colorify.c:110
#, fuzzy
msgid "_Colorify..."
msgstr "Фарбування..."
#: plug-ins/common/colorify.c:171
msgid "Colorifying..."
msgstr "Фарбування..."
#: plug-ins/common/colorify.c:258
msgid "Colorify"
msgstr "Фарбування"
#: plug-ins/common/colorify.c:285
msgid "Custom Color:"
msgstr "Вибраний колір:"
#: plug-ins/common/colorify.c:290
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Фарбування вибраним кольором"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:104
#, fuzzy
msgid "Color to _Alpha..."
msgstr "Колір у альфа-канал"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:181
msgid "Removing color..."
msgstr "Видалення кольору..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:377
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Колір у альфа-канал"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:402 plug-ins/common/mapcolor.c:424
#: plug-ins/gfli/gfli.c:835 plug-ins/gfli/gfli.c:898
msgid "From:"
msgstr "З:"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:406
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Колір у альфа: зміна кольору"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:420
#, fuzzy
msgid "to alpha"
msgstr "у альфа-канал"
#: plug-ins/common/compose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:130
#: plug-ins/common/raw.c:953
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:135
#: plug-ins/common/raw.c:954
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:141
msgid "Alpha:"
msgstr "Альфа:"
#: plug-ins/common/compose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:148 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:452
msgid "Hue:"
msgstr "Відтінок:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:149 plug-ins/print/gimp_color_window.c:364
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:479
msgid "Saturation:"
msgstr "Насиченість:"
#: plug-ins/common/compose.c:150
msgid "Value:"
msgstr "Яскравість:"
#: plug-ins/common/compose.c:154 plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "CMY"
msgstr "CMY"
#: plug-ins/common/compose.c:155 plug-ins/common/compose.c:162
#: plug-ins/common/fp.c:220 plug-ins/print/gimp_color_window.c:307
msgid "Cyan:"
msgstr "Блакитний:"
#: plug-ins/common/compose.c:156 plug-ins/common/compose.c:163
#: plug-ins/common/fp.c:222 plug-ins/print/gimp_color_window.c:326
msgid "Magenta:"
msgstr "Пурпурний:"
#: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/compose.c:164
#: plug-ins/common/fp.c:221 plug-ins/print/gimp_color_window.c:345
msgid "Yellow:"
msgstr "Жовтий:"
#: plug-ins/common/compose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: plug-ins/common/compose.c:165
msgid "Black:"
msgstr "Чорний:"
#: plug-ins/common/compose.c:168 plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: plug-ins/common/compose.c:176
msgid "Luma_y470:"
msgstr "Luma_y470:"
#: plug-ins/common/compose.c:177
msgid "Blueness_cb470:"
msgstr "Blueness_cb470:"
#: plug-ins/common/compose.c:178
msgid "Redness_cr470:"
msgstr "Redness_cr470:"
#: plug-ins/common/compose.c:183
msgid "Luma_y709:"
msgstr "Luma_y709:"
#: plug-ins/common/compose.c:184
msgid "Blueness_cb709:"
msgstr "Blueness_cb709:"
#: plug-ins/common/compose.c:185
msgid "Redness_cr709:"
msgstr "Redness_cr709:"
#: plug-ins/common/compose.c:190
msgid "Luma_y470f:"
msgstr "Luma_y470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:191
msgid "Blueness_cb470f:"
msgstr "Blueness_cb470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:192
msgid "Redness_cr470f:"
msgstr "Redness_cr470f:"
#: plug-ins/common/compose.c:197
msgid "Luma_y709f:"
msgstr "Luma_y709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:198
msgid "Blueness_cb709f:"
msgstr "Blueness_cb709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:199
msgid "Redness_cr709f:"
msgstr "Redness_cr709f:"
#: plug-ins/common/compose.c:294
#, fuzzy
msgid "C_ompose..."
msgstr "Компонування..."
#: plug-ins/common/compose.c:360
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Не вдається отримати шари зображення %d"
#: plug-ins/common/compose.c:411
msgid "Composing..."
msgstr "Компонування..."
#: plug-ins/common/compose.c:480
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Малюнки мають різний розмір"
#: plug-ins/common/compose.c:497
msgid "Images have different size"
msgstr "Зображення мають різний розмір"
#: plug-ins/common/compose.c:511
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Помилка отримання ідентифікатора шару"
#: plug-ins/common/compose.c:528
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Зображення не у відтінках сірого (bpp=%d)"
#: plug-ins/common/compose.c:1103
msgid "Compose"
msgstr "Скласти"
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:1119
msgid "Compose Channels"
msgstr "Скласти канали"
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:1130
msgid "Channel Representations"
msgstr "Представлення каналу"
#: plug-ins/common/compressor.c:153
msgid "gzip archive"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compressor.c:174
msgid "bzip archive"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compressor.c:367
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Немає потрібного розширення, зберігається як стиснутий XCF."
#: plug-ins/common/compressor.c:508
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr ""
"Немає потрібного розширення, спроба визначення типу за допомогою команди "
"file."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87
msgid "Gr_ey"
msgstr "С_ірий"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88
msgid "Re_d"
msgstr "_Червоний"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/newsprint.c:363
msgid "_Green"
msgstr "_Зелений"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:90 plug-ins/common/newsprint.c:371
msgid "_Blue"
msgstr "_Синій"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:91
msgid "_Alpha"
msgstr "_Альфа"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
msgid "E_xtend"
msgstr "_Розширювати"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:97 plug-ins/common/displace.c:394
#: plug-ins/common/edge.c:716 plug-ins/common/ripple.c:560
msgid "_Wrap"
msgstr "_Переносити"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:98
msgid "Cro_p"
msgstr "_Обрізати"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:195
#, fuzzy
msgid "_Convolution Matrix..."
msgstr "Матриця згортання"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:229
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
msgstr "Матриця згортання не працює з шарами меншими ніж три точки."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:302
msgid "Applying convolution"
msgstr "Застосування згортання"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:877
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Матриця згортання"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:902
msgid "Matrix"
msgstr "Матриця"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:936
msgid "D_ivisor:"
msgstr "_Дільник:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:957 plug-ins/common/depthmerge.c:748
#: plug-ins/common/raw.c:972
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Зсув:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:983
msgid "A_utomatic"
msgstr "А_втоматично"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:992
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "_Альфа-навантаження"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1008
msgid "Border"
msgstr "Рамка"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1032
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: plug-ins/common/csource.c:108
#, fuzzy
msgid "C source code"
msgstr "Режим кольору"
#: plug-ins/common/csource.c:635
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Збереження як файл мовою C"
#: plug-ins/common/csource.c:659
#, fuzzy
msgid "_Prefixed name:"
msgstr "_Префікс назви:"
#: plug-ins/common/csource.c:668
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Коментар:"
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:675
#, fuzzy
msgid "_Save comment to file"
msgstr "З_берегти коментар у файлі"
#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:687
#, fuzzy
msgid "_Use GLib types (guint8*)"
msgstr "_Використовувати типи GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:699
#, fuzzy
msgid "Us_e macros instead of struct"
msgstr "Використовувати _макроси замість структур"
#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:711
#, fuzzy
msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Використовувати _1-байтове RLE"
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:723
#, fuzzy
msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Зберегти _альфа-канал (RGBA/RGB)"
#: plug-ins/common/csource.c:741 plug-ins/common/sparkle.c:427
msgid "Op_acity:"
msgstr "_Непрозорість:"
#: plug-ins/common/cubism.c:156
#, fuzzy
msgid "_Cubism..."
msgstr "Кубізм"
#: plug-ins/common/cubism.c:269
msgid "Cubism"
msgstr "Кубізм"
#: plug-ins/common/cubism.c:298
#, fuzzy
msgid "_Tile size:"
msgstr "_Розмір елементу:"
#: plug-ins/common/cubism.c:311
#, fuzzy
msgid "T_ile saturation:"
msgstr "_Насиченість елементу:"
#: plug-ins/common/cubism.c:322
#, fuzzy
msgid "_Use background color"
msgstr "_Використовувати колір тла"
#: plug-ins/common/cubism.c:412
#, fuzzy
msgid "Cubistic Transformation..."
msgstr "Кубістичне перетворення"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:572
#, fuzzy
msgid "_Curve Bend..."
msgstr "Згин кривої..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:708
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"\"Криве згинання\" діє лише на шарах (а був застосований для каналу чи маски)"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:726
#, fuzzy
msgid "Cannot operate on layers with masks."
msgstr "Не можна використовувати на індексованих зображеннях"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:741
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Неможливо виконувати дії з порожнім виділенням."
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1244
msgid "Curve Bend"
msgstr "Криве згинання"
#. Preview area, top of column
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1273 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:567
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:437
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1307
#, fuzzy
msgid "_Preview once"
msgstr "_Одноразовий перегляд"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1316
#, fuzzy
msgid "Automatic pre_view"
msgstr "_Автоматичний перегляд"
#. Options area, bottom of column
#. the vertical box and its toggle buttons
#. Options section
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1326 plug-ins/common/mosaic.c:529
#: plug-ins/common/ripple.c:501 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1209
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#. Rotate spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1340
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Обернути:"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1358
msgid "Smoo_thing"
msgstr "_Згладжування зображення"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1368 plug-ins/common/gqbist.c:823
#: plug-ins/common/mosaic.c:535 plug-ins/common/ripple.c:510
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Згаджування контуру"
#. The work_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1378
#, fuzzy
msgid "Work on cop_y"
msgstr "Працювати з _копією"
#. The curves graph
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1388
msgid "Modify Curves"
msgstr "Змінити криву"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1416
msgid "Curve for Border"
msgstr "Крива для краю"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1420
msgid "_Upper"
msgstr "_Верхнього"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1421
msgid "_Lower"
msgstr "_Нижнього"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1431
msgid "Curve Type"
msgstr "Тип кривої"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1435
msgid "Smoot_h"
msgstr "_Згладжування"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1436
msgid "_Free"
msgstr "_Вільна"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1451
msgid "_Copy"
msgstr "_Копіювати"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1456
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Копіювати активну криву на інший край"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1463
msgid "_Mirror"
msgstr "_Віддзеркалити"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1468
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Віддзеркалити активну криву на інший край"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1476
msgid "S_wap"
msgstr "_Переставити"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1481
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Переставити дві криві"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1493
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Скинути активну криву"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1510
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Завантажити криві з файлу"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1522
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Зберегти криві у файлі"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2057
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "Завантажити точки кривої з файлу"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2084
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "Зберегти точки кривої у файлі"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2969
msgid "Curve Bend..."
msgstr "Згин кривої..."
#: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:133
#: plug-ins/common/decompose.c:135
msgid "red"
msgstr "червоний"
#: plug-ins/common/decompose.c:131 plug-ins/common/decompose.c:134
#: plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "green"
msgstr "зелений"
#: plug-ins/common/decompose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:137
#: plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "blue"
msgstr "синій"
#: plug-ins/common/decompose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "alpha"
msgstr "альфа"
#: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "hue"
msgstr "відтінок"
#: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "saturation"
msgstr "насиченість"
#: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:145
msgid "value"
msgstr "яскравість"
#: plug-ins/common/decompose.c:146 plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "cyan"
msgstr "блакитний"
#: plug-ins/common/decompose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "magenta"
msgstr "пурпурний"
#: plug-ins/common/decompose.c:148 plug-ins/common/decompose.c:151
msgid "yellow"
msgstr "жовтий"
#: plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "Cyan"
msgstr "Блакитний"
#: plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "Magenta"
msgstr "Пурпурний"
#: plug-ins/common/decompose.c:151
msgid "Yellow"
msgstr "Жовтий"
#: plug-ins/common/decompose.c:152 plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "cyan_k"
msgstr "блакитний_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:153 plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "magenta_k"
msgstr "пурпурний_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:154 plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "yellow_k"
msgstr "жовтий_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "black"
msgstr "чорний"
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "Cyan_K"
msgstr "Блакитний_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "Magenta_K"
msgstr "Пурпурний_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "Yellow_K"
msgstr "Жовтий_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "Alpha"
msgstr "Альфа"
#: plug-ins/common/decompose.c:166
msgid "luma_y470"
msgstr "luma_y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "blueness_cb470"
msgstr "blueness_cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "redness_cr470"
msgstr "redness_cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:170
msgid "luma_y709"
msgstr "luma_y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "blueness_cb709"
msgstr "blueness_cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "redness_cr709"
msgstr "redness_cr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:174
msgid "luma_y470f"
msgstr "luma_y470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "blueness_cb470f"
msgstr "blueness_cb470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "redness_cr470f"
msgstr "redness_cr470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:178
msgid "luma_y709f"
msgstr "luma_y709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:179
msgid "blueness_cb709f"
msgstr "blueness_cb709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:180
msgid "redness_cr709f"
msgstr "redness_cr709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:245
#, fuzzy
msgid "_Decompose..."
msgstr "Розкладання"
#: plug-ins/common/decompose.c:330
msgid "Decomposing..."
msgstr "Розкладання..."
#: plug-ins/common/decompose.c:1198
msgid "Decompose"
msgstr "Розкладання"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:1214
#, fuzzy
msgid "Extract Channels"
msgstr "Добути канали:"
#: plug-ins/common/decompose.c:1242
#, fuzzy
msgid "Decompose to _layers"
msgstr "Розкласти на _шари"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:99
#, fuzzy
msgid "_Deinterlace..."
msgstr "Прибирання черезрядковісті..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:156
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Прибирання черезрядковісті..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:315
msgid "Deinterlace"
msgstr "Прибирання черезрядковості"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:340
#, fuzzy
msgid "Keep o_dd fields"
msgstr "Лишити _непарі поля"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:341
#, fuzzy
msgid "Keep _even fields"
msgstr "Лишити _парні поля"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:192
#, fuzzy
msgid "_Depth Merge..."
msgstr "Об'єднання глибин"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:382
msgid "Depth-merging..."
msgstr "Об'єднання глибин..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:631
msgid "Depth Merge"
msgstr "Об'єднання глибин"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:676
msgid "Source 1:"
msgstr "Джерело 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:691 plug-ins/common/depthmerge.c:721
#, fuzzy
msgid "Depth map:"
msgstr "Мапа глибин:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:706
msgid "Source 2:"
msgstr "Джерело 2:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:738
#, fuzzy
msgid "O_verlap:"
msgstr "Перекриття:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:758
#, fuzzy
msgid "Sc_ale 1:"
msgstr "Масштаб 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:768
#, fuzzy
msgid "Sca_le 2:"
msgstr "Масштаб 2:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:177
#, fuzzy
msgid "Des_peckle..."
msgstr "Прибирання плям"
#: plug-ins/common/despeckle.c:418 plug-ins/common/despeckle.c:640
msgid "Despeckle"
msgstr "Прибирання плям"
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:444 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:616
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/despeckle.c:454
#, fuzzy
msgid "Median"
msgstr "Радіани"
#: plug-ins/common/despeckle.c:460
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Адаптивне"
#: plug-ins/common/despeckle.c:470
msgid "R_ecursive"
msgstr "_Рекурсивне"
#: plug-ins/common/despeckle.c:494 plug-ins/common/neon.c:727
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1083 plug-ins/common/nova.c:359
#: plug-ins/common/unsharp.c:665 plug-ins/common/whirlpinch.c:588
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2686 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278
msgid "_Radius:"
msgstr "_Радіус:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:510
#, fuzzy
msgid "_Black level:"
msgstr "Рівень _чорного:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:526
#, fuzzy
msgid "_White level:"
msgstr "Рівень _білого:"
#: plug-ins/common/destripe.c:113
#, fuzzy
msgid "Des_tripe..."
msgstr "Прибирання штрихів..."
#: plug-ins/common/destripe.c:276
msgid "Destriping..."
msgstr "Прибирання штрихів..."
#: plug-ins/common/destripe.c:442
msgid "Destripe"
msgstr "Прибирання штрихів"
#: plug-ins/common/destripe.c:469 plug-ins/common/gtm.c:578
#: plug-ins/common/postscript.c:2958 plug-ins/common/postscript.c:3119
#: plug-ins/common/raw.c:985 plug-ins/common/smooth_palette.c:429
#: plug-ins/common/tile.c:417 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:167
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403
msgid "_Width:"
msgstr "_Ширина:"
#: plug-ins/common/destripe.c:480
#, fuzzy
msgid "Create _histogram"
msgstr "Створити г_істограму"
#: plug-ins/common/dicom.c:134
#, fuzzy
msgid "DICOM image"
msgstr "_Зображення"
#: plug-ins/common/dicom.c:159
msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/dicom.c:318
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "\"%s\": не DICOM файлом"
#: plug-ins/common/diffraction.c:177
#, fuzzy
msgid "_Diffraction Patterns..."
msgstr "Дифракційні візерунки"
#: plug-ins/common/diffraction.c:334
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "Створення дифракційних візерунків..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:438
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Дифракційні візерунки"
#: plug-ins/common/diffraction.c:524
#, fuzzy
msgid "Frequencies"
msgstr "_Частоти"
#: plug-ins/common/diffraction.c:562
#, fuzzy
msgid "Contours"
msgstr "_Контури"
#: plug-ins/common/diffraction.c:600
#, fuzzy
msgid "Sharp edges"
msgstr "_Різкі краї"
#: plug-ins/common/diffraction.c:612 plug-ins/common/softglow.c:673
#: plug-ins/flame/flame.c:1037
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Яскравість:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:621
msgid "Sc_attering:"
msgstr "Роз_сіювання:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:630
#, fuzzy
msgid "Po_larization:"
msgstr "_Поляризація:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:638
#, fuzzy
msgid "Other options"
msgstr "_Інші параметри"
#: plug-ins/common/displace.c:154
#, fuzzy
msgid "_Displace..."
msgstr "Зміщення..."
#: plug-ins/common/displace.c:231
msgid "Displacing..."
msgstr "Зміщення..."
#: plug-ins/common/displace.c:268
msgid "Displace"
msgstr "Зміщення"
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:297
#, fuzzy
msgid "_X displacement:"
msgstr "Зміщення по _X:"
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:344
#, fuzzy
msgid "_Y displacement:"
msgstr "Зміщення по _Y:"
#: plug-ins/common/displace.c:390
msgid "On Edges:"
msgstr "На краях:"
#: plug-ins/common/displace.c:396 plug-ins/common/edge.c:729
#: plug-ins/common/ripple.c:561 plug-ins/common/waves.c:274
msgid "_Smear"
msgstr "_Розмазати"
#: plug-ins/common/displace.c:398 plug-ins/common/edge.c:742
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:735 plug-ins/common/newsprint.c:408
#: plug-ins/common/ripple.c:562
msgid "_Black"
msgstr "_Чорний"
#: plug-ins/common/dog.c:139
#, fuzzy
msgid "Difference of Gaussians..."
msgstr "Вибіркове Гаусеве розмивання..."
#: plug-ins/common/dog.c:227 plug-ins/common/dog.c:274
#, fuzzy
msgid "DoG Edge Detect"
msgstr "Виділення меж"
#: plug-ins/common/dog.c:295
#, fuzzy
msgid "Smoothing parameters"
msgstr "Скопіювати параметри"
#: plug-ins/common/dog.c:309
#, fuzzy
msgid "_Radius 1:"
msgstr "_Радіус:"
#: plug-ins/common/dog.c:313
#, fuzzy
msgid "R_adius 2:"
msgstr "_Радіус:"
#: plug-ins/common/dog.c:325 plug-ins/common/normalize.c:88
#, fuzzy
msgid "_Normalize"
msgstr "_Звичайний"
#: plug-ins/common/dog.c:336 plug-ins/gimpressionist/paper.c:149
msgid "_Invert"
msgstr "_Інвертувати"
#: plug-ins/common/edge.c:162
#, fuzzy
msgid "_Edge..."
msgstr "Краї"
#: plug-ins/common/edge.c:234
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Виділення меж..."
#: plug-ins/common/edge.c:648
msgid "Edge Detection"
msgstr "Виділення меж"
#: plug-ins/common/edge.c:675
#, fuzzy
msgid "Sobel"
msgstr "_Собел"
#: plug-ins/common/edge.c:676
#, fuzzy
msgid "Prewitt"
msgstr "Заревриттом"
#: plug-ins/common/edge.c:677 plug-ins/common/sinus.c:897
msgid "Gradient"
msgstr "Градієнт"
#: plug-ins/common/edge.c:678
#, fuzzy
msgid "Roberts"
msgstr "За _Робертсом"
#: plug-ins/common/edge.c:679
#, fuzzy
msgid "Differential"
msgstr "_Диференційний"
#: plug-ins/common/edge.c:680
#, fuzzy
msgid "Laplace"
msgstr "_Лапласа"
#: plug-ins/common/edge.c:689
#, fuzzy
msgid "_Algorithm:"
msgstr "Алгоритм"
#: plug-ins/common/edge.c:697
#, fuzzy
msgid "A_mount:"
msgstr "Величина:"
#: plug-ins/common/emboss.c:133
#, fuzzy
msgid "_Emboss..."
msgstr "_Чеканка"
#: plug-ins/common/emboss.c:376 plug-ins/common/emboss.c:439
msgid "Emboss"
msgstr "Чеканка"
#: plug-ins/common/emboss.c:460
msgid "Function"
msgstr "Функція"
#: plug-ins/common/emboss.c:464
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Рельєф"
#: plug-ins/common/emboss.c:465
msgid "_Emboss"
msgstr "_Чеканка"
#: plug-ins/common/emboss.c:497
msgid "E_levation:"
msgstr "_Підвищення:"
#: plug-ins/common/engrave.c:108
#, fuzzy
msgid "En_grave..."
msgstr "Створення гравюри..."
#: plug-ins/common/engrave.c:182
msgid "Engraving..."
msgstr "Створення гравюри..."
#: plug-ins/common/engrave.c:211
msgid "Engrave"
msgstr "Гравюра"
#: plug-ins/common/engrave.c:238 plug-ins/common/film.c:1203
#: plug-ins/common/gtm.c:594 plug-ins/common/postscript.c:2967
#: plug-ins/common/postscript.c:3128 plug-ins/common/raw.c:998
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:434 plug-ins/common/tile.c:421
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:177
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410
msgid "_Height:"
msgstr "_Висота:"
#: plug-ins/common/engrave.c:249
#, fuzzy
msgid "_Limit line width"
msgstr "_Обмеження ширини лінії"
#: plug-ins/common/exchange.c:133
#, fuzzy
msgid "_Color Exchange..."
msgstr "Заміна кольору..."
#: plug-ins/common/exchange.c:218
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Заміна кольору..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:293
msgid "Color Exchange"
msgstr "Заміна кольору"
#: plug-ins/common/exchange.c:308
#, fuzzy
msgid "Middle-click inside preview to pick \"From Color\""
msgstr "Перегляд: Клацніть всередині щоб вибрати \"З кольору\""
#: plug-ins/common/exchange.c:346
msgid "To Color"
msgstr "В колір"
#: plug-ins/common/exchange.c:346
msgid "From Color"
msgstr "З кольору"
#: plug-ins/common/exchange.c:364
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Заміна кольору: В колір"
#: plug-ins/common/exchange.c:365
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Заміна кольору: З кольору"
#: plug-ins/common/exchange.c:423
#, fuzzy
msgid "R_ed threshold:"
msgstr "Поріг _червоного:"
#: plug-ins/common/exchange.c:484
#, fuzzy
msgid "G_reen threshold:"
msgstr "Поріг _зеленого:"
#: plug-ins/common/exchange.c:545
#, fuzzy
msgid "B_lue threshold:"
msgstr "Поріг _синього:"
#: plug-ins/common/exchange.c:573
#, fuzzy
msgid "Lock _thresholds"
msgstr "Зафіксувати _пороги"
#: plug-ins/common/film.c:240
#, fuzzy
msgid "_Film..."
msgstr "Плівка"
#: plug-ins/common/film.c:325
msgid "Composing Images..."
msgstr "Збирання зображень..."
#: plug-ins/common/film.c:438 plug-ins/common/guillotine.c:183
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:523
msgid "Untitled"
msgstr "Без_назви"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:700
msgid "Temporary"
msgstr "Тимчасове"
#: plug-ins/common/film.c:1079
msgid "Available Images:"
msgstr "Доступні зображення:"
#: plug-ins/common/film.c:1080
msgid "On Film:"
msgstr "Фотоплівка:"
#. Create selection
#: plug-ins/common/film.c:1166 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:400
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:158
msgid "Selection"
msgstr "Виділення"
#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1176 plug-ins/common/film.c:1449
msgid "Film"
msgstr "Плівка"
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1185
#, fuzzy
msgid "_Fit height to images"
msgstr "_Розтягувати до висоти зображення"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1221
msgid "Select Film Color"
msgstr "Вибір кольору плівки"
#: plug-ins/common/film.c:1226 plug-ins/common/film.c:1277
#: plug-ins/common/nova.c:346
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Колір:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1235
msgid "Numbering"
msgstr "Нумерація"
#: plug-ins/common/film.c:1253
#, fuzzy
msgid "Start _index:"
msgstr "Початковий _номер:"
#: plug-ins/common/film.c:1267
msgid "_Font:"
msgstr "_Шрифт:"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1272
msgid "Select Number Color"
msgstr "Вибір кольору номерів"
#: plug-ins/common/film.c:1287
#, fuzzy
msgid "At _bottom"
msgstr "З_низу"
#: plug-ins/common/film.c:1288
#, fuzzy
msgid "At _top"
msgstr "Зерху"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1301
msgid "Image Selection"
msgstr "Вибір зображення"
#: plug-ins/common/film.c:1329
msgid "All Values are Fractions of the Film Height"
msgstr "Всі значення є долями висоти плівки"
#: plug-ins/common/film.c:1332
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Додатково"
#: plug-ins/common/film.c:1351
#, fuzzy
msgid "Image _height:"
msgstr "_Висота зображення:"
#: plug-ins/common/film.c:1362
#, fuzzy
msgid "Image spac_ing:"
msgstr "_Інтервал між зображеннями:"
#: plug-ins/common/film.c:1373
#, fuzzy
msgid "_Hole offset:"
msgstr "_Зсув отворів:"
#: plug-ins/common/film.c:1384
#, fuzzy
msgid "Ho_le width:"
msgstr "_Ширина отворів:"
#: plug-ins/common/film.c:1395
#, fuzzy
msgid "Hol_e height:"
msgstr "Ви_сота отворів:"
#: plug-ins/common/film.c:1406
#, fuzzy
msgid "Hole sp_acing:"
msgstr "І_нтервал між отворами:"
#: plug-ins/common/film.c:1417
#, fuzzy
msgid "_Number height:"
msgstr "Висота _чисел:"
#: plug-ins/common/flarefx.c:196
#, fuzzy
msgid "_FlareFX..."
msgstr "Відблиск"
#: plug-ins/common/flarefx.c:271
msgid "Render Flare..."
msgstr "Створення відблиску..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:308
msgid "FlareFX"
msgstr "Відблиск"
#: plug-ins/common/flarefx.c:741
#, fuzzy
msgid "Center of Flare Effect"
msgstr "Центр відблиску"
#: plug-ins/common/flarefx.c:777
#, fuzzy
msgid "_Show cursor"
msgstr "_Показати курсор"
#: plug-ins/common/fp.c:224
msgid "Darker:"
msgstr "Темніше:"
#: plug-ins/common/fp.c:225
msgid "Lighter:"
msgstr "Світліше:"
#: plug-ins/common/fp.c:227
msgid "More Sat:"
msgstr "Більше насиченості:"
#: plug-ins/common/fp.c:228
msgid "Less Sat:"
msgstr "Менше насиченості:"
#. All the previews
#: plug-ins/common/fp.c:230 plug-ins/common/fp.c:477
msgid "Current:"
msgstr "Поточне:"
#: plug-ins/common/fp.c:321
#, fuzzy
msgid "_Filter Pack..."
msgstr "Застосування набору фільтрів..."
#: plug-ins/common/fp.c:361
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "Сперш перетворіть зображення у RGB!"
#: plug-ins/common/fp.c:366
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr "Застосування набору фільтрів..."
#: plug-ins/common/fp.c:474
msgid "Before and After"
msgstr "До та після"
#: plug-ins/common/fp.c:481
msgid "Original:"
msgstr "Початкове:"
#: plug-ins/common/fp.c:540
msgid "Hue Variations"
msgstr "Варіанти відтінку"
#: plug-ins/common/fp.c:594
msgid "Roughness"
msgstr "Шорсткість"
#: plug-ins/common/fp.c:637
msgid "Affected Range"
msgstr "Оброблюваний діапазон"
#: plug-ins/common/fp.c:641
msgid "Sha_dows"
msgstr "_Тіні"
#: plug-ins/common/fp.c:642
msgid "_Midtones"
msgstr "_Напівтони"
#: plug-ins/common/fp.c:643
msgid "H_ighlights"
msgstr "Від_блиски"
#: plug-ins/common/fp.c:657
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"
#: plug-ins/common/fp.c:667 plug-ins/common/lic.c:670
msgid "_Saturation"
msgstr "_Насиченість"
#: plug-ins/common/fp.c:675
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Додатково"
#: plug-ins/common/fp.c:695
msgid "Value Variations"
msgstr "Зміна значень"
#: plug-ins/common/fp.c:739
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Зміна насиченості"
#: plug-ins/common/fp.c:791
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Вибрати точки за"
#: plug-ins/common/fp.c:796
msgid "H_ue"
msgstr "_Відтінок:"
#: plug-ins/common/fp.c:797
msgid "Satu_ration"
msgstr "_Насиченість"
#: plug-ins/common/fp.c:798
msgid "V_alue"
msgstr "_Яскравість"
#: plug-ins/common/fp.c:824
msgid "Show"
msgstr "Показати"
#: plug-ins/common/fp.c:829
msgid "_Entire Image"
msgstr "Вс_е зображення"
#: plug-ins/common/fp.c:830
msgid "Se_lection Only"
msgstr "Видіену частину"
#: plug-ins/common/fp.c:831
msgid "Selec_tion In Context"
msgstr "Виділене уонтексті"
#: plug-ins/common/fp.c:1143
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Моделювання набору фільтрів"
#: plug-ins/common/fp.c:1253
msgid "Shadows:"
msgstr "Тіні:"
#: plug-ins/common/fp.c:1254
msgid "Midtones:"
msgstr "Півтони:"
#: plug-ins/common/fp.c:1255
msgid "Highlights:"
msgstr "Відблиски:"
#: plug-ins/common/fp.c:1267
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Додаткові параметри набору фільтрів"
#: plug-ins/common/fp.c:1278
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Згладжування нерівностей"
#: plug-ins/common/fp.c:1378
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Перегляд під час перетягування"
#: plug-ins/common/fp.c:1382
msgid "Preview Size"
msgstr "Розмір перегляду"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:126
#, fuzzy
msgid "_Fractal Trace..."
msgstr "Фрактальний слід"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:466 plug-ins/common/fractaltrace.c:693
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Фрактальний слід"
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:726
msgid "Outside Type"
msgstr "Тип оточення"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:731
msgid "_Warp"
msgstr "_Деформація"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:737
msgid "_White"
msgstr "_Білий"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:744
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Параметри фрактала Мандельброта"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:755
msgid "X_1:"
msgstr "X_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:764
msgid "X_2:"
msgstr "X_2:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:773
msgid "Y_1:"
msgstr "Y_1:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:782
msgid "Y_2:"
msgstr "Y_1:"
#: plug-ins/common/gauss.c:157
#, fuzzy
msgid "_Gaussian Blur..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Розмивання/Гаусеве розмивання (IIR)..."
#: plug-ins/common/gauss.c:413
#, fuzzy
msgid "Gaussian Blur..."
msgstr "<Image>/Фільтри/Розмивання/Гаусеве розмивання (IIR)..."
#: plug-ins/common/gauss.c:461
#, fuzzy
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "IIR Гаусове розмивання"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss.c:484
msgid "Blur Radius"
msgstr "Радіус розмивання"
#: plug-ins/common/gauss.c:498 plug-ins/common/jigsaw.c:2456
#: plug-ins/common/spread.c:379
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Горизонтальна:"
#: plug-ins/common/gauss.c:502 plug-ins/common/jigsaw.c:2473
#: plug-ins/common/spread.c:383
msgid "_Vertical:"
msgstr "Вертикально:"
#: plug-ins/common/gauss.c:525
#, fuzzy
msgid "Blur Method"
msgstr "Тип розмивання"
#: plug-ins/common/gauss.c:529
msgid "_IIR"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gauss.c:530
#, fuzzy
msgid "_RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/gbr.c:130 plug-ins/common/gbr.c:151
msgid "GIMP brush"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gbr.c:369 plug-ins/common/gbr.c:381
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Непідтримувана формат пензля"
#: plug-ins/common/gbr.c:392
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Помилка у файлі пензля GIMP \"%s\"."
#: plug-ins/common/gbr.c:400
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Неправильний рядок UTF-8 у файлі пензля \"%s\"."
#: plug-ins/common/gbr.c:406 plug-ins/common/gih.c:497
#: plug-ins/common/gih.c:1154 plug-ins/gflare/gflare.c:2991
msgid "Unnamed"
msgstr "Без_назви"
#: plug-ins/common/gbr.c:578
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Пензлі GIMP або у відтінках сірого або RGBA"
#: plug-ins/common/gbr.c:663
msgid "Save as Brush"
msgstr "Збереження як пензель"
#. attach labels
#: plug-ins/common/gbr.c:683 plug-ins/common/grid.c:769
msgid "Spacing:"
msgstr "Проміжок:"
#: plug-ins/common/gbr.c:694 plug-ins/common/gih.c:904
#: plug-ins/common/pat.c:521 plug-ins/gimpressionist/presets.c:642
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: plug-ins/common/gee.c:94
msgid "Gee-_Slime"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gee.c:152
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "Ковзання"
#: plug-ins/common/gee.c:158 plug-ins/common/gee_zoom.c:191
#, fuzzy
msgid "Thank you for choosing GIMP"
msgstr "* Дякуємо вам, за те що вибрали GIMP *"
#: plug-ins/common/gee.c:166
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Менш застаріле творіння Адама Мосса / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-"
"2000"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:124
#, fuzzy
msgid "Gee-_Zoom"
msgstr "_Масштаб"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:185
msgid "GEE-ZOOM"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:199
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Застаріле творіння Адама Мосса / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000"
#: plug-ins/common/gif.c:402 plug-ins/common/gifload.c:143
#, fuzzy
msgid "GIF image"
msgstr "_Зображення"
#: plug-ins/common/gif.c:687
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr "Неможливе подальше зменшення кольорів. Зберігається як непрозоре."
#: plug-ins/common/gif.c:909
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"Формат GIF підтримує коментарі лише у 7-бітному ASCII. Коментар не "
"збережений."
#: plug-ins/common/gif.c:970
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Не вдається зберегти RGB-зображення як GIF - спершу перетворіть його в "
"індексоване чи сіре."
#: plug-ins/common/gif.c:1113
msgid ""
"Warning:\n"
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
"support transparency."
msgstr ""
"Попередження:\n"
"Прозорий колір може некоректно відображатись у переглядачах, які не "
"підтримують прозорість."
#: plug-ins/common/gif.c:1152
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr ""
"Передбачена затримка для запобігання перевантаження процесора складною "
"анімацією."
#: plug-ins/common/gif.c:1194
msgid "GIF Warning"
msgstr "Попередження GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1210
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"Зображення, яке ви намагаєтесь зберегти як GIF\n"
"містить шари, що виходять за дійсні межі\n"
"зображення. Це недопустимо в GIF.\n"
"\n"
"Ви можете або обрізати всі шари по межі\n"
"зображення, або скасувати це збереження."
#: plug-ins/common/gif.c:1254
msgid "Save as GIF"
msgstr "Збереження як GIF"
#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1269
msgid "GIF Options"
msgstr "Параметри GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1275
#, fuzzy
msgid "_Interlace"
msgstr "Черезрядковість"
#: plug-ins/common/gif.c:1291
#, fuzzy
msgid "_GIF comment:"
msgstr "Коментар GIF:"
#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1348
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Параметри анімаційного GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1354
#, fuzzy
msgid "_Loop forever"
msgstr "Нескінченний цикл"
#: plug-ins/common/gif.c:1367
#, fuzzy
msgid "_Delay between frames where unspecified:"
msgstr "Якщо затримка між кадрами не зазначена, вона дорівнює:"
#: plug-ins/common/gif.c:1380 plug-ins/common/mng.c:1522
msgid "milliseconds"
msgstr "мілісекунд"
#: plug-ins/common/gif.c:1390
#, fuzzy
msgid "Frame disposal where unspecified: "
msgstr "Розміщення кадру де не вказано:"
#: plug-ins/common/gif.c:1394
#, fuzzy
msgid "I don't care"
msgstr "Неважливо"
#: plug-ins/common/gif.c:1396
#, fuzzy
msgid "Cumulative layers (combine)"
msgstr "Накладання шарів (об'єднання)"
#: plug-ins/common/gif.c:1398
#, fuzzy
msgid "One frame per layer (replace)"
msgstr "Один кадр на шар (заміна)"
#: plug-ins/common/gif.c:2611
msgid "Error writing output file."
msgstr "Помилка запису у файл виводу."
#: plug-ins/common/gif.c:2681
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Коментар типово обмежений довжиною %d символів."
#: plug-ins/common/gifload.c:314
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Не є GIF файлом"
#: plug-ins/common/gifload.c:352
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Неквадратні точки. Зображення може виглядати пошкодженим."
#: plug-ins/common/gifload.c:867
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Тло (%d%s)"
#: plug-ins/common/gifload.c:915 plug-ins/common/iwarp.c:783
#: plug-ins/common/iwarp.c:817
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Кадр %d"
#: plug-ins/common/gifload.c:917
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Кадр %d (%d%s)"
#: plug-ins/common/gifload.c:947
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF: Недокументований тип композиції %d. Можливо, анімація не буде "
"відтворюватись чи не збережеться коректно."
#: plug-ins/common/gih.c:205 plug-ins/common/gih.c:226
msgid "GIMP brush (animated)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:319
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "Шар %s не має альфа-каналу, пропущено"
#: plug-ins/common/gih.c:490
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Помилка у файлі пензля GIMP."
#: plug-ins/common/gih.c:556
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Схоже файл пензля пошкоджений."
#: plug-ins/common/gih.c:704
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Не вдається завантажити один пензель з послідовності."
#: plug-ins/common/gih.c:867
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Збереження як послідовність пензлів"
#: plug-ins/common/gih.c:890
#, fuzzy
msgid "Spacing (percent):"
msgstr "Інтервал (відсотки):"
#: plug-ins/common/gih.c:957
msgid "Pixels"
msgstr "точок"
#: plug-ins/common/gih.c:962
#, fuzzy
msgid "Cell size:"
msgstr "Розмір комірки:"
#: plug-ins/common/gih.c:974
#, fuzzy
msgid "Number of cells:"
msgstr "Кількість комірок:"
#: plug-ins/common/gih.c:999
msgid " Rows of "
msgstr " рядків"
#: plug-ins/common/gih.c:1011
#, fuzzy
msgid " Columns on each layer"
msgstr " стовпчиків у кожному шарі"
#: plug-ins/common/gih.c:1015
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (помилкова ширина!) "
#: plug-ins/common/gih.c:1019
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (помилкова висота!) "
#: plug-ins/common/gih.c:1024
msgid "Display as:"
msgstr "Показати як:"
#: plug-ins/common/gih.c:1033
msgid "Dimension:"
msgstr "Розмір:"
#: plug-ins/common/gih.c:1110
msgid "Ranks:"
msgstr "Кількість кадрів:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:129
#, fuzzy
msgid "_Glass Tile..."
msgstr "Скляна плитка..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:209
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Скляна плитка..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:250
msgid "Glass Tile"
msgstr "Скляна плитка"
#: plug-ins/common/glasstile.c:281
#, fuzzy
msgid "Tile _width:"
msgstr "_Ширина плитки:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:295 plug-ins/common/mosaic.c:621
#, fuzzy
msgid "Tile _height:"
msgstr "_Висота плитки:"
#: plug-ins/common/gqbist.c:415
#, fuzzy
msgid "_Qbist..."
msgstr "Q-біст..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:514
msgid "Qbist ..."
msgstr "Q-біст..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:695
#, fuzzy
msgid "Load QBE file"
msgstr "Завантажити QBE-файл..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:733
#, fuzzy
msgid "Save (middle transform) as QBE file"
msgstr "Зберегти (середнє перетворення) як QBE-файл..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:781
msgid "G-Qbist"
msgstr "G-Qбіст"
#: plug-ins/common/gradmap.c:86
#, fuzzy
msgid "_Gradient Map"
msgstr "Градієнтна мапа..."
#: plug-ins/common/gradmap.c:124
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Градієнтна мапа..."
#: plug-ins/common/grid.c:149
#, fuzzy
msgid "_Grid..."
msgstr "Напрямні..."
#: plug-ins/common/grid.c:242
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "Малювання сітки..."
#: plug-ins/common/grid.c:621 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:385 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:163
msgid "Grid"
msgstr "Сітка"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:696
msgid "Horizontal"
msgstr "Горизонтальна"
#: plug-ins/common/grid.c:698
msgid "Vertical"
msgstr "Вертикальна"
#: plug-ins/common/grid.c:700
msgid "Intersection"
msgstr "Перетин"
#. Width and Height
#: plug-ins/common/grid.c:703 plug-ins/common/svg.c:761
#: plug-ins/common/wmf.c:548 plug-ins/print/gimp_main_window.c:992
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1199
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:836
msgid "Offset:"
msgstr "Зсув:"
#. attach color selectors
#: plug-ins/common/grid.c:875
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Колір горизонталей"
#: plug-ins/common/grid.c:893
msgid "Vertical Color"
msgstr "Колір вертикалей"
#: plug-ins/common/grid.c:911
msgid "Intersection Color"
msgstr "Колір перетинів"
#: plug-ins/common/gtm.c:154
#, fuzzy
msgid "HTML table"
msgstr "Мармур"
#: plug-ins/common/gtm.c:399
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Таблична магія GIMP"
#: plug-ins/common/gtm.c:419
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: plug-ins/common/gtm.c:430
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Ви майже створили величезний\n"
"HTML-файл, який майже напевне\n"
"призведе до збою вашого броузера."
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:439
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Параметри HTML-сторінки"
#: plug-ins/common/gtm.c:446
#, fuzzy
msgid "_Generate full HTML document"
msgstr "Створити _повний документ HTML"
#: plug-ins/common/gtm.c:452
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Додати в документ теги <HTML>, <BODY> та інші, а не лише ті, що стосуються "
"таблиці."
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:465
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Параметри створення таблиці"
#: plug-ins/common/gtm.c:473
#, fuzzy
msgid "_Use cellspan"
msgstr "Використовувати _об'єднання комірок"
#: plug-ins/common/gtm.c:479
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Заміняти будь-які прямокутні секції однакового кольору на одну більшу "
"комірку із значеннями ROWSPAN і COLSPAN."
#: plug-ins/common/gtm.c:488
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "С_тискати теги TD"
#: plug-ins/common/gtm.c:494
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Відмітка у цій графі, змусить GTM не лишати пробіли між тегами <TD> та "
"вмістом комірки. Це необхідно лише для регулювання положення на рівні точок "
"растру."
#: plug-ins/common/gtm.c:504
msgid "C_aption"
msgstr "_Підпис"
#: plug-ins/common/gtm.c:510
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Таблиця має підпис"
#: plug-ins/common/gtm.c:525
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Текст підпису таблиці."
#: plug-ins/common/gtm.c:538
#, fuzzy
msgid "C_ell content:"
msgstr "Віст комірки:"
#: plug-ins/common/gtm.c:542
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Текст, що пишеться у кожну комірку."
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:552
msgid "Table Options"
msgstr "Параметри таблиці"
#: plug-ins/common/gtm.c:563
msgid "_Border:"
msgstr "_Рамка:"
#: plug-ins/common/gtm.c:567
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Кількість точок в рамці таблиці."
#: plug-ins/common/gtm.c:582
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Ширина кожної комірки. Може бути числом чи відсотками."
#: plug-ins/common/gtm.c:598
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "Висота кожної комірки. Може бути числом чи відсотками."
#: plug-ins/common/gtm.c:609
#, fuzzy
msgid "Cell-_padding:"
msgstr "_Заповнення комірки:"
#: plug-ins/common/gtm.c:613
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "Розмір заповнення комірок."
#: plug-ins/common/gtm.c:622
#, fuzzy
msgid "Cell-_spacing:"
msgstr "_Інтервал між комірками:"
#: plug-ins/common/gtm.c:626
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "Розмір інтервалу між комірками."
#: plug-ins/common/guillotine.c:72
#, fuzzy
msgid "_Guillotine"
msgstr "Гільйотина..."
#: plug-ins/common/guillotine.c:104
msgid "Guillotine..."
msgstr "Гільйотина..."
#: plug-ins/common/header.c:75
msgid "C source code header"
msgstr ""
#: plug-ins/common/hot.c:217
#, fuzzy
msgid "_Hot..."
msgstr "Гарячі кольори..."
#: plug-ins/common/hot.c:379
msgid "Hot..."
msgstr "Гарячі кольори..."
#: plug-ins/common/hot.c:570
msgid "Hot"
msgstr "Гарячі"
#: plug-ins/common/hot.c:600
#, fuzzy
msgid "Create _New layer"
msgstr "Створити _новий шар"
#: plug-ins/common/hot.c:609
msgid "Action"
msgstr "Дія"
#: plug-ins/common/hot.c:613
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Зменшити _яскравість"
#: plug-ins/common/hot.c:614
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Зменшити _насиченість"
#: plug-ins/common/hot.c:615 plug-ins/common/waves.c:275
msgid "_Blacken"
msgstr "_Чорний"
#: plug-ins/common/illusion.c:101
#, fuzzy
msgid "_Illusion..."
msgstr "Ілюзія..."
#: plug-ins/common/illusion.c:173
msgid "Illusion..."
msgstr "Ілюзія..."
#: plug-ins/common/illusion.c:394
msgid "Illusion"
msgstr "Ілюзія"
#: plug-ins/common/illusion.c:423
#, fuzzy
msgid "_Divisions:"
msgstr "_Ділення:"
#: plug-ins/common/illusion.c:433
msgid "Mode _1"
msgstr "Режим _1"
#: plug-ins/common/illusion.c:448
msgid "Mode _2"
msgstr "Режим _2"
#: plug-ins/common/iwarp.c:254
#, fuzzy
msgid "_IWarp..."
msgstr "Викривлення..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:688
msgid "Warping..."
msgstr "Викривлення..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:793 plug-ins/common/iwarp.c:805
#, c-format
msgid "Warping Frame No. %d..."
msgstr "Викривляється кадр № %d..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:806
#, fuzzy
msgid "Ping pong"
msgstr "Пін-понґ"
#: plug-ins/common/iwarp.c:941
msgid "A_nimate"
msgstr "_Анімувати"
#: plug-ins/common/iwarp.c:960
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "Кількість _кадрів:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:969
msgid "R_everse"
msgstr "_Обернути"
#: plug-ins/common/iwarp.c:978
msgid "_Ping Pong"
msgstr "_Пінґ-понґ"
#: plug-ins/common/iwarp.c:991
msgid "_Animate"
msgstr "_Анімувати"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1012
msgid "Deform Mode"
msgstr "Режим деформації"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1025
msgid "_Move"
msgstr "_Перемістити"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1026
msgid "_Grow"
msgstr "_Ріст"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1027
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "_Вихор CCW"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1028
msgid "Remo_ve"
msgstr "В_идалити"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1029
msgid "S_hrink"
msgstr "Зеншення"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1030
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Ви_хор CW"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1059
#, fuzzy
msgid "_Deform radius:"
msgstr "Радіус _деформації:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1069
#, fuzzy
msgid "D_eform amount:"
msgstr "Степінь д_еформації:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1078
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Білінійний"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1092
#, fuzzy
msgid "Adaptive s_upersample"
msgstr "Адаптивна с_упервибірка"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1112
#, fuzzy
msgid "Ma_x depth:"
msgstr "Максимальна _глибина:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1122
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "_Поріг:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1135 plug-ins/common/sinus.c:764
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2795
msgid "_Settings"
msgstr "_Параметри"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1151
msgid "IWarp"
msgstr "Інтерактивне спотворення"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:364
#, fuzzy
msgid "_Jigsaw..."
msgstr "Головоломка"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:418
msgid "Assembling Jigsaw..."
msgstr "Складання головоломки..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2423
msgid "Jigsaw"
msgstr "Головоломка"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2444
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Кількість елементів"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2459
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Кількість елементів по горизонталі"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2476
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Кількість елементів по вертикалі"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2490
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Закруглені краї"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2500
#, fuzzy
msgid "_Bevel width:"
msgstr "Ширина _фаски:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2504
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Кут нахилу краю кожного елементу"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2517
msgid "H_ighlight:"
msgstr "_Відблиски:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2521
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "Розмір відблиску на краях кожного елементу"
#. frame for primitive radio buttons
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2538
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Стиль головоломки"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2542
msgid "_Square"
msgstr "_Квадратні"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2543
msgid "C_urved"
msgstr "_Викривлені"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2547
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Кожен елемент має прямі сторони"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2548
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Кожен елемент має викривлені сторони"
#: plug-ins/common/jpeg.c:372 plug-ins/common/jpeg.c:410
#, fuzzy
msgid "JPEG image"
msgstr "Перегляд JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:516
msgid "Export Preview"
msgstr "Перегляд файлу для експорту"
#: plug-ins/common/jpeg.c:880
msgid "EXIF data will be ignored."
msgstr ""
#: plug-ins/common/jpeg.c:1094
msgid "JPEG preview"
msgstr "Перегляд JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1356
#, fuzzy, c-format
msgid "File size: %02.01f kB"
msgstr "Розмір: %ld б (%02.01f кб)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1809 plug-ins/common/jpeg.c:1909
#, fuzzy
msgid "File size: unknown"
msgstr "Розмір: невідомо"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1874
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Збереження як JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1895
#, fuzzy
msgid "_Quality:"
msgstr "Якість:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1899
#, fuzzy
msgid "JPEG quality parameter"
msgstr "Параметри"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1918
#, fuzzy
msgid "Show _Preview in image window"
msgstr "Зняти одне вікно"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1931
#, fuzzy
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри набору фільтрів"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1959
#, fuzzy
msgid "_Smoothing:"
msgstr "Згладжування:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1972
#, fuzzy
msgid "Frequency (rows):"
msgstr "Перезапуск частоти (рядки):"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1986
#, fuzzy
msgid "Use restart markers"
msgstr "Перезапустити маркери"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2001 plug-ins/xjt/xjt.c:860
msgid "Optimize"
msgstr "Оптимізувати"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2015
msgid "Progressive"
msgstr "Прогресивне"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2034
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr ""
#: plug-ins/common/jpeg.c:2050
msgid "Save EXIF data"
msgstr "Зберегти дані EXIF"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2064
#, fuzzy
msgid "Save thumbnail"
msgstr "Збереження файлу"
#. Subsampling
#: plug-ins/common/jpeg.c:2078
msgid "Subsampling:"
msgstr "Підвибірка:"
#. DCT method
#: plug-ins/common/jpeg.c:2105
msgid "DCT method:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/jpeg.c:2111
msgid "Fast Integer"
msgstr "Швидке ціле"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2112
msgid "Integer"
msgstr "Ціле"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2113
msgid "Floating-Point"
msgstr "З рухомою комою"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2127
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: plug-ins/common/jpeg.c:2280
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening thumbnail for '%s'..."
msgstr "Відкривається %s..."
#: plug-ins/common/laplace.c:95
msgid "_Laplace"
msgstr "_Лапласа"
#: plug-ins/common/laplace.c:228
msgid "Laplace..."
msgstr "Лаплас..."
#: plug-ins/common/laplace.c:305
msgid "Cleanup..."
msgstr "Очищення..."
#: plug-ins/common/lic.c:571
msgid "Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Ван Гог (LIC)..."
#: plug-ins/common/lic.c:646
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Ван Гог (LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:664
msgid "Effect Channel"
msgstr "Канал ефекту"
#: plug-ins/common/lic.c:671
msgid "_Brightness"
msgstr "_Яскравість"
#: plug-ins/common/lic.c:677
msgid "Effect Operator"
msgstr "Оператор ефекту"
#: plug-ins/common/lic.c:682
msgid "_Derivative"
msgstr "_Похідна"
#: plug-ins/common/lic.c:683
msgid "_Gradient"
msgstr "_Градієнт"
#: plug-ins/common/lic.c:689
msgid "Convolve"
msgstr "Згортання"
#: plug-ins/common/lic.c:694
#, fuzzy
msgid "_With white noise"
msgstr "З _білим шумом"
#: plug-ins/common/lic.c:695
#, fuzzy
msgid "W_ith source image"
msgstr "З _початковим зображенням"
#: plug-ins/common/lic.c:714
msgid "_Effect Image:"
msgstr "Зображення _ефекту:"
#: plug-ins/common/lic.c:725
#, fuzzy
msgid "_Filter length:"
msgstr "Довжина _фільтру"
#: plug-ins/common/lic.c:734
#, fuzzy
msgid "_Noise magnitude:"
msgstr "Величина _шуму:"
#: plug-ins/common/lic.c:743
#, fuzzy
msgid "In_tegration steps:"
msgstr "_Інтеграційні кроки:"
#: plug-ins/common/lic.c:752
#, fuzzy
msgid "_Minimum value:"
msgstr "М_інімальне значення:"
#: plug-ins/common/lic.c:761
#, fuzzy
msgid "M_aximum value:"
msgstr "М_аксимальне значення:"
#: plug-ins/common/lic.c:812
#, fuzzy
msgid "_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Ван Гог (LIC)..."
#: plug-ins/common/mail.c:253
#, fuzzy
msgid "_Mail Image..."
msgstr "<Image>/Файл/Надісати зображення..."
#: plug-ins/common/mail.c:474
#, fuzzy
msgid "Send as Mail"
msgstr "Надсилання зображення"
#: plug-ins/common/mail.c:498
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Отримувач:"
#: plug-ins/common/mail.c:510
msgid "_Sender:"
msgstr "_Відправник:"
#: plug-ins/common/mail.c:522
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Тема:"
#: plug-ins/common/mail.c:534
msgid "Comm_ent:"
msgstr "_Коментар:"
#: plug-ins/common/mail.c:546
msgid "_Filename:"
msgstr "Назва _файлу:"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:580
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Кодування даних:"
#: plug-ins/common/mail.c:592
msgid "_Uuencode"
msgstr "Uuencode"
#: plug-ins/common/mail.c:593
msgid "_MIME"
msgstr "_MIME"
#: plug-ins/common/mail.c:693
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "певна помилка у розширенні файлу"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:113
msgid "First Source Color"
msgstr "Колір першого джерела"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:114
msgid "Second Source Color"
msgstr "Колір другого джерела"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:115
msgid "First Destination Color"
msgstr "Перший цільовий колір"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:116
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Другий цільовий колір"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:154
msgid "Adjust _FG-BG"
msgstr ""
#: plug-ins/common/mapcolor.c:172
#, fuzzy
msgid "Color Range _Mapping..."
msgstr "Заміна кольору..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:219 plug-ins/common/mapcolor.c:507
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "Не застосовне до індексованих зображень"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:240
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
msgstr "Корекція переднього плану/тла"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:282
msgid "Mapping colors..."
msgstr "Відображення кольорів..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:359
msgid "Map Color Range"
msgstr "Відображення діапазону кольорів"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:383
msgid "Source color range"
msgstr "Початковий діапазон кольорів"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:384
msgid "Destination color range"
msgstr "Цільовий діапазон кольорів"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:424 plug-ins/gfli/gfli.c:844
#: plug-ins/gfli/gfli.c:907
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:106
#, fuzzy
msgid "_Max RGB..."
msgstr "Максимум RGB..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:145
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Підтримує роботу лише з RGB-зображеннями."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:245
msgid "Max RGB..."
msgstr "Максимум RGB..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:270
msgid "Max RGB"
msgstr "Максимум RGB"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:295
#, fuzzy
msgid "_Hold the maximal channels"
msgstr "З_берігати максимальні канали"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:298
#, fuzzy
msgid "Ho_ld the minimal channels"
msgstr "Зб_ерігати мінімальні канали"
#: plug-ins/common/mblur.c:176
#, fuzzy
msgid "_Motion Blur..."
msgstr "Розмивання рухом..."
#: plug-ins/common/mblur.c:796
msgid "Motion Blurring..."
msgstr "Розмивання рухом..."
#: plug-ins/common/mblur.c:893
msgid "Motion Blur"
msgstr "Розмивання рухом"
#: plug-ins/common/mblur.c:915
msgid "Blur Type"
msgstr "Тип розмивання"
#: plug-ins/common/mblur.c:919
msgid "_Linear"
msgstr "_Лінійний"
#: plug-ins/common/mblur.c:920
msgid "_Radial"
msgstr "_Радіальний"
#: plug-ins/common/mblur.c:921
msgid "_Zoom"
msgstr "_Масштаб"
#: plug-ins/common/mblur.c:930
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Параметри розмивання"
#: plug-ins/common/mblur.c:956 plug-ins/common/newsprint.c:1012
msgid "_Angle:"
msgstr "_Кут:"
#: plug-ins/common/mblur.c:969
#, fuzzy
msgid "Blur Center"
msgstr "Центр"
#. Inform the user that we couldn't losslessly save the
#. * transparency & just use the full palette
#: plug-ins/common/mng.c:494 plug-ins/common/png.c:1562
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Не вдається зберегти прозорість, натомість буде збережено непрозорість."
#: plug-ins/common/mng.c:1309
msgid "Save as MNG"
msgstr "Збереження як MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1322
msgid "MNG Options"
msgstr "Параметри MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1328
msgid "Interlace"
msgstr "Черезрядковість"
#: plug-ins/common/mng.c:1340
#, fuzzy
msgid "Save background color"
msgstr "Зберегти колір тла"
#: plug-ins/common/mng.c:1351
#, fuzzy
msgid "Save gamma"
msgstr "Зберегти гаму"
#: plug-ins/common/mng.c:1361
#, fuzzy
msgid "Save resolution"
msgstr "Зберегти роздільну здатність"
#: plug-ins/common/mng.c:1372
#, fuzzy
msgid "Save creation time"
msgstr "Зберегти дату створення"
#: plug-ins/common/mng.c:1391
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1392
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1395
#, fuzzy
msgid "PNG + delta PNG"
msgstr "PNG + Delta PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1396
#, fuzzy
msgid "JNG + delta PNG"
msgstr "JNG + Delta PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1397
msgid "All PNG"
msgstr "Усі PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1398
msgid "All JNG"
msgstr "Усі JNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1410
#, fuzzy
msgid "Default chunks type:"
msgstr "Тип:"
#: plug-ins/common/mng.c:1413
msgid "Combine"
msgstr "Об'єднати"
#: plug-ins/common/mng.c:1414
msgid "Replace"
msgstr "Замістити"
#: plug-ins/common/mng.c:1425
#, fuzzy
msgid "Default frame disposal:"
msgstr "Кадри:"
#: plug-ins/common/mng.c:1437
#, fuzzy
msgid "PNG compression level:"
msgstr "Рівень стиснення PNG:"
#: plug-ins/common/mng.c:1445 plug-ins/common/png.c:1703
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"Виберіть більший степінь стиснення для отримання файлів меншого розміру"
#: plug-ins/common/mng.c:1459
#, fuzzy
msgid "JPEG compression quality:"
msgstr "Якість стиснення JPEG:"
#: plug-ins/common/mng.c:1476
#, fuzzy
msgid "JPEG smoothing factor:"
msgstr "Параметр згладжування JPEG:"
#: plug-ins/common/mng.c:1486
#, fuzzy
msgid "Animated MNG options"
msgstr "Параметри анімаційного MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1492
msgid "Loop"
msgstr "Цикл"
#: plug-ins/common/mng.c:1506
#, fuzzy
msgid "Default frame delay:"
msgstr "Типова затримка кадру:"
#: plug-ins/common/mng.c:1584
#, fuzzy
msgid "MNG animation"
msgstr "Параметри MNG"
#: plug-ins/common/mosaic.c:309
#, fuzzy
msgid "_Mosaic..."
msgstr "Мозаїка"
#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/common/mosaic.c:435
msgid "Finding Edges..."
msgstr "Пошук країв..."
#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/common/mosaic.c:483
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "Візуалізація елементів..."
#: plug-ins/common/mosaic.c:509
msgid "Mosaic"
msgstr "Мозаїка"
#: plug-ins/common/mosaic.c:544
#, fuzzy
msgid "Co_lor averaging"
msgstr "_Усереднення кольору"
#: plug-ins/common/mosaic.c:554
#, fuzzy
msgid "Allo_w tile splitting"
msgstr "Дозволити _розбивання елементів"
#: plug-ins/common/mosaic.c:564
#, fuzzy
msgid "_Pitted surfaces"
msgstr "_Поверхні з виїмками"
#: plug-ins/common/mosaic.c:574
#, fuzzy
msgid "_FG/BG lighting"
msgstr "_Освітлення переднього плану/тла"
#. tiling primitive
#: plug-ins/common/mosaic.c:588
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Елементи мозаїки"
#: plug-ins/common/mosaic.c:592
msgid "_Squares"
msgstr "_Квадрати"
#: plug-ins/common/mosaic.c:593
msgid "He_xagons"
msgstr "_Шестикутники"
#: plug-ins/common/mosaic.c:594
#, fuzzy
msgid "Oc_tagons & squares"
msgstr "_Восьмикутники й квадрати"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/mosaic.c:603
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: plug-ins/common/mosaic.c:612
#, fuzzy
msgid "T_ile size:"
msgstr "_Розмір елементу:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:630
#, fuzzy
msgid "Til_e spacing:"
msgstr "_Інтервал між елементами:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:639
#, fuzzy
msgid "Tile _neatness:"
msgstr "_Чистота елементів:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:649
#, fuzzy
msgid "Light _direction:"
msgstr "_Напрямок освітлення:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:658
#, fuzzy
msgid "Color _variation:"
msgstr "_Варіації кольорів:"
#: plug-ins/common/mosaic.c:2392
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Не вдається додати додаткову точку.\n"
#: plug-ins/common/neon.c:135
#, fuzzy
msgid "_Neon..."
msgstr "Відео/RGB..."
#: plug-ins/common/neon.c:207
#, fuzzy
msgid "Neon..."
msgstr "Газетний папір"
#: plug-ins/common/neon.c:697
#, fuzzy
msgid "Neon Detection"
msgstr "Виділення меж"
#: plug-ins/common/neon.c:742 plug-ins/common/unsharp.c:678
msgid "_Amount:"
msgstr "_Величина:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:135
msgid "Round"
msgstr "Коло"
#: plug-ins/common/newsprint.c:144
msgid "Line"
msgstr "Лінія"
#: plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "Diamond"
msgstr "Ромб"
#: plug-ins/common/newsprint.c:161
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "PS-квадрат (Евклідова точка)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:170
msgid "PS Diamond"
msgstr "PS-ромб"
#: plug-ins/common/newsprint.c:342
msgid "_Grey"
msgstr "_Сірий"
#: plug-ins/common/newsprint.c:355
msgid "R_ed"
msgstr "_Червоний"
#: plug-ins/common/newsprint.c:384
msgid "C_yan"
msgstr "_Бірюзовий"
#: plug-ins/common/newsprint.c:392
msgid "Magen_ta"
msgstr "_Пурпурний"
#: plug-ins/common/newsprint.c:400
msgid "_Yellow"
msgstr "_Жовтий"
#: plug-ins/common/newsprint.c:421
msgid "Intensity"
msgstr "Інтенсивність"
#: plug-ins/common/newsprint.c:537
#, fuzzy
msgid "Newsprin_t..."
msgstr "Газетний папір"
#: plug-ins/common/newsprint.c:638
msgid "Newsprint..."
msgstr "Газетний папір"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1042
#, fuzzy
msgid "_Spot function:"
msgstr "_Крапельна функція..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:1199
msgid "Newsprint"
msgstr "Газета"
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1243
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1262
msgid "_Input SPI:"
msgstr "SPI на в_ході:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1276
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "LPI в_иводі:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1289
#, fuzzy
msgid "C_ell size:"
msgstr "Розмір комірки:"
#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1302 plug-ins/gflare/gflare.c:562
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1321
#, fuzzy
msgid "B_lack pullout (%):"
msgstr "_Чорна складова (%):"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1343
msgid "Separate to:"
msgstr "Розділити на:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1347
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1364
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MYK"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1381
msgid "I_ntensity"
msgstr "_Інтенсивність"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1406
#, fuzzy
msgid "_Lock channels"
msgstr "_Фіксувати канали"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1419
#, fuzzy
msgid "_Factory defaults"
msgstr "_Початкові параметри"
#. anti-alias control
#: plug-ins/common/newsprint.c:1445 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1258
msgid "Antialiasing"
msgstr "Згладжування контурів"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1453
msgid "O_versample:"
msgstr "П_ерекриття:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:126
#, fuzzy
msgid "_NL Filter..."
msgstr "Нелінійний фільтр..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:954
msgid "NL Filter..."
msgstr "Нелінійний фільтр..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1017
msgid "NL Filter"
msgstr "Нелінійний фільтр"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1038
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1042
#, fuzzy
msgid "_Alpha trimmed mean"
msgstr "_Альфа-усікання середнє"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1044
#, fuzzy
msgid "Op_timal estimation"
msgstr "_Оптимальна оцінка"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1046
#, fuzzy
msgid "_Edge enhancement"
msgstr "П_ідсилення грані"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:1071
msgid "A_lpha:"
msgstr "А_льфа:"
#: plug-ins/common/noisify.c:157
#, fuzzy
msgid "_Scatter RGB..."
msgstr "Розсіювання HSV..."
#: plug-ins/common/noisify.c:285
msgid "Adding Noise..."
msgstr "Додавання шуму..."
#: plug-ins/common/noisify.c:451
#, fuzzy
msgid "Scatter RGB"
msgstr "Розсіювання HSV"
#: plug-ins/common/noisify.c:477
#, fuzzy
msgid "Co_rrelated noise"
msgstr "Створити еліпс"
#: plug-ins/common/noisify.c:492
#, fuzzy
msgid "_Independent RGB"
msgstr "_Незалежне"
#: plug-ins/common/noisify.c:516 plug-ins/common/noisify.c:520
msgid "_Gray:"
msgstr "_Сірий:"
#: plug-ins/common/noisify.c:521 plug-ins/common/noisify.c:536
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Альфа:"
#: plug-ins/common/noisify.c:546
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Канал %d:"
#: plug-ins/common/normalize.c:122
msgid "Normalizing..."
msgstr "Нормалізація..."
#: plug-ins/common/nova.c:179
#, fuzzy
msgid "Su_perNova..."
msgstr "Наднова"
#: plug-ins/common/nova.c:262
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "Відображення наднова..."
#: plug-ins/common/nova.c:305
msgid "SuperNova"
msgstr "Наднова"
#: plug-ins/common/nova.c:342
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Вибір кольору Наднової"
#: plug-ins/common/nova.c:371
msgid "_Spokes:"
msgstr "_Плями:"
#: plug-ins/common/nova.c:386
#, fuzzy
msgid "R_andom hue:"
msgstr "_Випадковий відтінок:"
#: plug-ins/common/nova.c:438
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Центр Наднової"
#: plug-ins/common/nova.c:472
#, fuzzy
msgid "S_how cursor"
msgstr "_Показати курсор"
#: plug-ins/common/oilify.c:111
#, fuzzy
msgid "Oili_fy..."
msgstr "Олійна фарба"
#: plug-ins/common/oilify.c:189
msgid "Oil Painting..."
msgstr "Малювання олією..."
#: plug-ins/common/oilify.c:477
msgid "Oilify"
msgstr "Олійна фарба"
#: plug-ins/common/oilify.c:504
#, fuzzy
msgid "_Mask size:"
msgstr "Розмір _маски:"
#: plug-ins/common/oilify.c:515
#, fuzzy
msgid "_Use intensity algorithm"
msgstr "_Використовувати алгоритм яскравості"
#: plug-ins/common/papertile.c:235
msgid "Paper Tile"
msgstr "Розріз паперу"
#: plug-ins/common/papertile.c:254
msgid "Division"
msgstr "Ділення"
#: plug-ins/common/papertile.c:293
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Дробові точки"
#: plug-ins/common/papertile.c:298
msgid "_Background"
msgstr "_Тло"
#: plug-ins/common/papertile.c:300
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ігнорувати"
#: plug-ins/common/papertile.c:302
msgid "_Force"
msgstr "_Підсилювати"
#: plug-ins/common/papertile.c:309
msgid "C_entering"
msgstr "_Центрування"
#: plug-ins/common/papertile.c:324
msgid "Movement"
msgstr "Рух"
#: plug-ins/common/papertile.c:337
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Максимум (%):"
#: plug-ins/common/papertile.c:343
#, fuzzy
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Безшовне зображення"
#: plug-ins/common/papertile.c:353
msgid "Background Type"
msgstr "Тип тла"
#: plug-ins/common/papertile.c:360
#, fuzzy
msgid "I_nverted image"
msgstr "_Інвертоване зображення"
#: plug-ins/common/papertile.c:362
msgid "Im_age"
msgstr "_Зображення"
#: plug-ins/common/papertile.c:364
#, fuzzy
msgid "Fo_reground color"
msgstr "Колір _переднього плану"
#: plug-ins/common/papertile.c:366
#, fuzzy
msgid "Bac_kground color"
msgstr "Колір _тла"
#: plug-ins/common/papertile.c:368
msgid "S_elect here:"
msgstr "Вибраний символ:"
#: plug-ins/common/papertile.c:375
msgid "Background Color"
msgstr "Колір тла"
#: plug-ins/common/papertile.c:527
msgid "Paper Tile..."
msgstr "Розріз паперу..."
#: plug-ins/common/papertile.c:815
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 Вересень 1999"
#: plug-ins/common/papertile.c:816
#, fuzzy
msgid "_Paper Tile..."
msgstr "Розріз паперу..."
#: plug-ins/common/pat.c:104 plug-ins/common/pat.c:126
#, fuzzy
msgid "GIMP pattern"
msgstr "Візерунок"
#: plug-ins/common/pat.c:343
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у файлі шаблону \"%s\"."
#: plug-ins/common/pat.c:501
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Зберегти як візерунок"
#: plug-ins/common/pcx.c:96 plug-ins/common/pcx.c:115
msgid "ZSoft PCX image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/pcx.c:314
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Не вдається зчитати заголовок з \"%s\""
#: plug-ins/common/pcx.c:321
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "\"%s\": не є PCX файлом"
#: plug-ins/common/pcx.c:375
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Незвичайний вигляд файлу PCX"
#: plug-ins/common/photocopy.c:158
#, fuzzy
msgid "_Photocopy..."
msgstr "Гарячі кольори..."
#: plug-ins/common/photocopy.c:837
#, fuzzy
msgid "Photocopy"
msgstr "Фотографія"
#: plug-ins/common/photocopy.c:881 plug-ins/common/sharpen.c:509
#: plug-ins/common/softglow.c:687
msgid "_Sharpness:"
msgstr "_Різкість:"
#: plug-ins/common/photocopy.c:895
#, fuzzy
msgid "Percent _black:"
msgstr "Відсоток"
#: plug-ins/common/photocopy.c:909
#, fuzzy
msgid "Percent _white:"
msgstr "Відсоток"
#: plug-ins/common/pix.c:141 plug-ins/common/pix.c:158
msgid "Alias|Wavefront PIX image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/pixelize.c:173
#, fuzzy
msgid "_Pixelize..."
msgstr "Пікселізація..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:275
msgid "Pixelizing..."
msgstr "Пікселізація..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:315
msgid "Pixelize"
msgstr "Пікселізація"
#: plug-ins/common/pixelize.c:337
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "_Ширина точки:"
#: plug-ins/common/pixelize.c:342
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "_Висота точки:"
#: plug-ins/common/plasma.c:185
#, fuzzy
msgid "_Plasma..."
msgstr "Плазма..."
#: plug-ins/common/plasma.c:268
msgid "Plasma..."
msgstr "Плазма..."
#: plug-ins/common/plasma.c:305
msgid "Plasma"
msgstr "Плазма"
#: plug-ins/common/plasma.c:334
#, fuzzy
msgid "Random _seed:"
msgstr "_База випадковості:"
#: plug-ins/common/plasma.c:345
msgid "T_urbulence:"
msgstr "_Турбулентність:"
#: plug-ins/common/png.c:249 plug-ins/common/png.c:266
#: plug-ins/common/png.c:281 plug-ins/common/png.c:295
msgid "PNG image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/png.c:657
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Помилка при читанні \"%s\". Файл пошкоджений?"
#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:791
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Невідома модель кольорів у PNG файлі \"%s\"."
#: plug-ins/common/png.c:846
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"У файлі формату PNG вказано зсув, який призводить до розташування шару за "
"межами зображення."
#: plug-ins/common/png.c:1163
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Помилка при збереженні \"%s\". Не вдається зберегти зображення."
#: plug-ins/common/png.c:1591
msgid "Save as PNG"
msgstr "Зберегти як PNG"
#: plug-ins/common/png.c:1595
#, fuzzy
msgid "_Load defaults"
msgstr "Заантажити початкові параметри"
#: plug-ins/common/png.c:1596
#, fuzzy
msgid "_Save defaults"
msgstr "З_берегти початкові параметри"
#: plug-ins/common/png.c:1617
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "Ч_ерезрядковість (Adam7)"
#: plug-ins/common/png.c:1628
#, fuzzy
msgid "Save _background color"
msgstr "Зберегти колір _тла"
#: plug-ins/common/png.c:1636
#, fuzzy
msgid "Save _gamma"
msgstr "Зберегти г_аму"
#: plug-ins/common/png.c:1645
#, fuzzy
msgid "Save layer o_ffset"
msgstr "Зберегти _зсув шару"
#: plug-ins/common/png.c:1654
#, fuzzy
msgid "Save _resolution"
msgstr "Зберегти _роздільну здатність"
#: plug-ins/common/png.c:1663
#, fuzzy
msgid "Save creation _time"
msgstr "Зберегти _час створення"
#: plug-ins/common/png.c:1671
#, fuzzy
msgid "Save comme_nt"
msgstr "Зберегти _коментар"
#: plug-ins/common/png.c:1686
#, fuzzy
msgid "Save color _values from transparent pixels"
msgstr "Зберігати значення _кольору прозорих точок"
#: plug-ins/common/png.c:1699
#, fuzzy
msgid "Co_mpression level:"
msgstr "Рівень ст_иснення:"
#: plug-ins/common/png.c:1819
msgid "Could not load PNG defaults"
msgstr "Не вдається завантажити типові параметри PNG"
#: plug-ins/common/pnm.c:228
#, fuzzy
msgid "PNM Image"
msgstr "_Зображення"
#: plug-ins/common/pnm.c:248
msgid "PNM image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/pnm.c:260
#, fuzzy
msgid "PGM image"
msgstr "Перегляд JPEG"
#: plug-ins/common/pnm.c:272
#, fuzzy
msgid "PPM image"
msgstr "_Зображення"
#: plug-ins/common/pnm.c:465 plug-ins/common/pnm.c:486
#: plug-ins/common/pnm.c:493 plug-ins/common/pnm.c:502
#: plug-ins/common/pnm.c:577 plug-ins/common/pnm.c:633
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: Передчасне закінчення файлу."
#: plug-ins/common/pnm.c:467
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: Неправильний файл."
#: plug-ins/common/pnm.c:480
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Файл має непідтримуваний формат."
#: plug-ins/common/pnm.c:489
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM: Неправильна роздільна здатність по X"
#: plug-ins/common/pnm.c:496
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM: Неправильна роздільна здатність по Y"
#: plug-ins/common/pnm.c:508
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: Неправильне максимальне значення."
#: plug-ins/common/pnm.c:684
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: Помилка зчитування файлу."
#: plug-ins/common/pnm.c:800
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "Зображення з альфа-каналом не можна зберегти як PNM."
#: plug-ins/common/pnm.c:949
msgid "Save as PNM"
msgstr "Зберегти як PNM"
#. file save type
#: plug-ins/common/pnm.c:959
#, fuzzy
msgid "Data formatting"
msgstr "Форматування даних"
#: plug-ins/common/pnm.c:963
msgid "Raw"
msgstr "Необроблений"
#: plug-ins/common/pnm.c:964
msgid "Ascii"
msgstr "ASCII"
#: plug-ins/common/polar.c:170
msgid "P_olar Coords..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/polar.c:357
msgid "Polarizing..."
msgstr "Поляризація..."
#: plug-ins/common/polar.c:589
msgid "Polarize"
msgstr "Поляризувати"
#: plug-ins/common/polar.c:620
#, fuzzy
msgid "Circle _depth in percent:"
msgstr "Г_либина кола у відсотках:"
#: plug-ins/common/polar.c:632
#, fuzzy
msgid "Offset _angle:"
msgstr "_Кут зміщення:"
#: plug-ins/common/polar.c:647
#, fuzzy
msgid "_Map backwards"
msgstr "_Відобразити назад"
#: plug-ins/common/polar.c:653
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Якщо відмічено, відображення розпочнеться з правої сторони, в іншому випадку "
"- з лівої."
#: plug-ins/common/polar.c:664
#, fuzzy
msgid "Map from _top"
msgstr "Відобразити з_верху"
#: plug-ins/common/polar.c:670
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Якщо не відмічено, то нижня сторона буде розміщена у центрі, а верхня - "
"назовні. Якщо відмічено - навпаки."
#: plug-ins/common/polar.c:682
#, fuzzy
msgid "To _polar"
msgstr "У _полярне"
#: plug-ins/common/polar.c:688
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Якщо не відмічено, то зображення буде відображене у прямокутник. Якщо "
"відмічено - тоді у коло."
#: plug-ins/common/postscript.c:576 plug-ins/common/postscript.c:662
#, fuzzy
msgid "PostScript document"
msgstr "_PostScript Level 2"
#: plug-ins/common/postscript.c:595 plug-ins/common/postscript.c:677
#, fuzzy
msgid "Encapsulated PostScript image"
msgstr "_Encapsulated PostScript"
#: plug-ins/common/postscript.c:614
msgid "PDF document"
msgstr ""
#: plug-ins/common/postscript.c:1005
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "Не вдається інтерпретувати файл \"%s\""
#: plug-ins/common/postscript.c:1103
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Зображення з альфа-каналами не можна зберегти як PostScript"
#: plug-ins/common/postscript.c:1622
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
msgstr "Помилка запуску ghostscript (%s)"
#: plug-ins/common/postscript.c:1652
#, fuzzy, c-format
msgid "Error starting ghostscript: %s"
msgstr "Помилка запуску ghostscript (%s)"
#: plug-ins/common/postscript.c:2472 plug-ins/common/postscript.c:2605
#: plug-ins/common/postscript.c:2757 plug-ins/common/postscript.c:2886
#: plug-ins/common/sunras.c:1454 plug-ins/common/sunras.c:1562
#: plug-ins/fits/fits.c:826 plug-ins/fits/fits.c:950
#, fuzzy
msgid "Write error occurred"
msgstr "Помилка при записуванні"
#: plug-ins/common/postscript.c:2913
msgid "Load PostScript"
msgstr "Завантажити PostScript"
#. Rendering
#: plug-ins/common/postscript.c:2933
msgid "Rendering"
msgstr "Візуалізація"
#. Resolution
#: plug-ins/common/postscript.c:2949 plug-ins/common/svg.c:882
#: plug-ins/common/wmf.c:669 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1087
msgid "Resolution:"
msgstr "Роздільна здатність:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2977
msgid "Pages:"
msgstr "Сторінки:"
#: plug-ins/common/postscript.c:2983
msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/postscript.c:2985
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Обмежувати розмір"
#. Colouring
#: plug-ins/common/postscript.c:2998
msgid "Coloring"
msgstr "Фарбування"
#: plug-ins/common/postscript.c:3002
msgid "B/W"
msgstr "Ч/Б"
#: plug-ins/common/postscript.c:3003 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:404
msgid "Gray"
msgstr "Сірий"
#: plug-ins/common/postscript.c:3004 plug-ins/common/xpm.c:469
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:151
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:306 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1399
msgid "Color"
msgstr "Колір"
#: plug-ins/common/postscript.c:3005 plug-ins/fits/fits.c:1000
msgid "Automatic"
msgstr "Автоматично"
#: plug-ins/common/postscript.c:3015
#, fuzzy
msgid "Text antialiasing"
msgstr "Згладжування тексту"
#: plug-ins/common/postscript.c:3020 plug-ins/common/postscript.c:3032
msgid "Weak"
msgstr "Слабке"
#: plug-ins/common/postscript.c:3021 plug-ins/common/postscript.c:3033
msgid "Strong"
msgstr "Сильне"
#: plug-ins/common/postscript.c:3027
#, fuzzy
msgid "Graphic antialiasing"
msgstr "Згладжування графіки"
#: plug-ins/common/postscript.c:3079
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Збереження у PostScript"
#. Image Size
#: plug-ins/common/postscript.c:3103
msgid "Image Size"
msgstr "Розмір зображення"
#: plug-ins/common/postscript.c:3152
#, fuzzy
msgid "_Keep aspect ratio"
msgstr "З_берігати пропорції"
#: plug-ins/common/postscript.c:3158
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Якщо вибрано, вихідне зображення буде масштабуватись до заповнення вказаного "
"розміру без зміни пропорцій."
#. Unit
#: plug-ins/common/postscript.c:3167
msgid "Unit"
msgstr "Одиниця"
#: plug-ins/common/postscript.c:3171
msgid "_Inch"
msgstr "_Дюйм"
#: plug-ins/common/postscript.c:3172
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Міліметр"
#. Format
#: plug-ins/common/postscript.c:3198
msgid "Output"
msgstr "Вивід"
#: plug-ins/common/postscript.c:3204
#, fuzzy
msgid "_PostScript level 2"
msgstr "_PostScript Level 2"
#: plug-ins/common/postscript.c:3213
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "_Encapsulated PostScript"
#: plug-ins/common/postscript.c:3222
msgid "P_review"
msgstr "_Перегляд"
#: plug-ins/common/postscript.c:3243
#, fuzzy
msgid "Preview _size:"
msgstr "_Розмір перегляду:"
#: plug-ins/common/psd.c:489
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr "Неправильний UTF-8 рядок у PSD файлі"
#: plug-ins/common/psd_save.c:181
msgid "Photoshop image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/psd_save.c:1564
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images that are "
"more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
#: plug-ins/common/psd_save.c:1576
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s'. The psd file format does not support images with "
"layers that are more than 30000 pixels wide or tall."
msgstr ""
#: plug-ins/common/psp.c:362
msgid "Paint Shop Pro image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/psp.c:402
msgid "Save as PSP"
msgstr "Збереження як PSP"
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:412
msgid "Data Compression"
msgstr "Стиснення даних"
#: plug-ins/common/psp.c:417
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/psp.c:418
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Випадковий кидок 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Випадковий вибір 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Випадкова пляма 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:244
#, fuzzy
msgid "_Hurl..."
msgstr "Загнута сторінка..."
#: plug-ins/common/randomize.c:256
msgid "_Pick..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/randomize.c:268
#, fuzzy
msgid "_Slur..."
msgstr "Джерело..."
#: plug-ins/common/randomize.c:756 plug-ins/common/snoise.c:614
#, fuzzy
msgid "_Random seed:"
msgstr "_База випадковості:"
#: plug-ins/common/randomize.c:765
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "В_ипадковість (%):"
#: plug-ins/common/randomize.c:768
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Відсоток точок, що фільтрується"
#: plug-ins/common/randomize.c:777
msgid "R_epeat:"
msgstr "_Повторів:"
#: plug-ins/common/randomize.c:780
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Скільки разів застосувати фільтр"
#: plug-ins/common/raw.c:166 plug-ins/common/raw.c:181
msgid "Raw Image Data"
msgstr ""
#: plug-ins/common/raw.c:915
#, fuzzy
msgid "Raw Image Loader"
msgstr "<Image>/Файл/Д_рук"
#: plug-ins/common/raw.c:943
#, fuzzy
msgid "Image"
msgstr "_Зображення"
#: plug-ins/common/raw.c:955
msgid "Planar RGB"
msgstr ""
#: plug-ins/common/raw.c:956
msgid "Indexed"
msgstr ""
#: plug-ins/common/raw.c:961
#, fuzzy
msgid "Image _Type:"
msgstr "Тип зображення:"
#: plug-ins/common/raw.c:1011
#, fuzzy
msgid "Palette"
msgstr "Кругова палітра"
#: plug-ins/common/raw.c:1021 plug-ins/common/raw.c:1109
msgid "R, G, B (normal)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/raw.c:1022 plug-ins/common/raw.c:1111
msgid "B, G, R, X (bmp style)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/raw.c:1027
#, fuzzy
msgid "_Palette Type:"
msgstr "Тип RGB-візерунку"
#: plug-ins/common/raw.c:1038
#, fuzzy
msgid "Off_set:"
msgstr "Зсув:"
#: plug-ins/common/raw.c:1050
#, fuzzy
msgid "Select Palette File to Load"
msgstr "Вибір назви файлу"
#: plug-ins/common/raw.c:1053
#, fuzzy
msgid "Pal_ette File:"
msgstr "Візерунок"
#: plug-ins/common/raw.c:1081
#, fuzzy
msgid "Raw Image Save"
msgstr "Розмір зображення"
#: plug-ins/common/raw.c:1095
#, fuzzy
msgid "RGB Save Type"
msgstr "Тип RGB-візерунку"
#: plug-ins/common/raw.c:1099
#, fuzzy
msgid "Standard (R,G,B)"
msgstr "Стандарт"
#: plug-ins/common/raw.c:1100
msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)"
msgstr ""
#: plug-ins/common/raw.c:1105
#, fuzzy
msgid "Indexed Palette Type"
msgstr "Тип RGB-візерунку"
#: plug-ins/common/retinex.c:167
#, fuzzy
msgid "_Retinex..."
msgstr "Створення брижів..."
#: plug-ins/common/retinex.c:250
#, fuzzy
msgid "Retinex..."
msgstr "Обертання..."
#: plug-ins/common/retinex.c:252
msgid "Retinex (4/4): updated..."
msgstr ""
#: plug-ins/common/retinex.c:289
#, fuzzy
msgid "Retinex Image Enhancement"
msgstr "П_ідсилення грані"
#: plug-ins/common/retinex.c:310
msgid "Level"
msgstr ""
#: plug-ins/common/retinex.c:314
#, fuzzy
msgid "_Uniform"
msgstr "Редактор одиниць"
#: plug-ins/common/retinex.c:316
#, fuzzy
msgid "_Low"
msgstr "_Нижнього"
#: plug-ins/common/retinex.c:318
#, fuzzy
msgid "_High"
msgstr "_Висота"
#: plug-ins/common/retinex.c:343
#, fuzzy
msgid "_Scale:"
msgstr "Масштаб:"
#: plug-ins/common/retinex.c:358
#, fuzzy
msgid "_Scale division:"
msgstr "_Ділення:"
#: plug-ins/common/retinex.c:373
msgid "_Dynamic:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/retinex.c:647
#, fuzzy
msgid "Retinex: Filtering..."
msgstr "Розмивання рухом..."
#: plug-ins/common/ripple.c:138
#, fuzzy
msgid "_Ripple..."
msgstr "Створення брижів..."
#: plug-ins/common/ripple.c:222
msgid "Rippling..."
msgstr "Створення брижів..."
#: plug-ins/common/ripple.c:472
msgid "Ripple"
msgstr "Брижі"
#: plug-ins/common/ripple.c:522
#, fuzzy
msgid "_Retain tilability"
msgstr "З_берегти безшовність"
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:556
msgid "Edges"
msgstr "Краї"
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:584
msgid "Wave Type"
msgstr "Тип хвилі"
#: plug-ins/common/ripple.c:588
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Пи_лоподібна"
#: plug-ins/common/ripple.c:589
msgid "S_ine"
msgstr "_Синус"
#: plug-ins/common/ripple.c:612
msgid "_Period:"
msgstr "_Період:"
#: plug-ins/common/ripple.c:625
msgid "A_mplitude:"
msgstr "_Амплітуда:"
#: plug-ins/common/rotate.c:421
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Не можна повертати все зображення, якщо в ньому є виділена ділянка."
#: plug-ins/common/rotate.c:428
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "Не можна повертати все зображення, якщо в ньому є плаваюче виділення."
#: plug-ins/common/rotate.c:439
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Нажаль канали та маски не можна обертати."
#: plug-ins/common/rotate.c:445
msgid "Rotating..."
msgstr "Обертання..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:296
#, fuzzy
msgid "_Sample Colorize..."
msgstr "Фарбування за зразком"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1310
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Фарбування за зразком"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1315
#, fuzzy
msgid "Get sample colors"
msgstr "Отримання кольору зразка"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1317
msgid "Apply"
msgstr "Застосувати"
#. layer combo_box (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1335
msgid "Destination:"
msgstr "Призначення:"
#. layer combo_box (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1351
msgid "Sample:"
msgstr "Зразок:"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1361
#, fuzzy
msgid "From reverse gradient"
msgstr "З оберненого градієнта"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1366
#, fuzzy
msgid "From gradient"
msgstr "З градієнту"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1387
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1414
#, fuzzy
msgid "Show selection"
msgstr "Показати виділене"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1398
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1425
#, fuzzy
msgid "Show color"
msgstr "Показати колір"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1538
#, fuzzy
msgid "Input levels:"
msgstr "Рівень на вході:"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1588
msgid "Output Levels:"
msgstr "Рівень на виході:"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1628
#, fuzzy
msgid "Hold intensity"
msgstr "Зберегти інтенсивність"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1639
#, fuzzy
msgid "Original intensity"
msgstr "Початкова інтенсивність"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1657
#, fuzzy
msgid "Use subcolors"
msgstr "Використовувати субкольори"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1668
#, fuzzy
msgid "Smooth samples"
msgstr "Згладжувати кольори зразка"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2632
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "Аналіз зразка..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3002
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "Фарбування за зразком..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:113
#, fuzzy
msgid "S_catter HSV..."
msgstr "Розсіювання HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:208
msgid "Scattering HSV..."
msgstr "Розсіювання HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:344
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Розсіювання HSV"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:372
msgid "_Holdness:"
msgstr "_Фіксація:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:384
msgid "H_ue:"
msgstr "_Відтінок:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:396
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Насиченість:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:408
msgid "_Value:"
msgstr "_Яскравість:"
#: plug-ins/common/screenshot.c:257 plug-ins/winsnap/winsnap.c:990
#, fuzzy
msgid "_Screen Shot..."
msgstr "Знімок екрану"
#: plug-ins/common/screenshot.c:395
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "Помилка при захопленні знімку"
#: plug-ins/common/screenshot.c:471
msgid "Loading Screen Shot..."
msgstr "Знімок екрану..."
#: plug-ins/common/screenshot.c:478 plug-ins/common/screenshot.c:638
msgid "Screen Shot"
msgstr "Знімок екрану"
#: plug-ins/common/screenshot.c:586
msgid "Specified window not found"
msgstr "Вказане вікно не знайдене"
#: plug-ins/common/screenshot.c:609
msgid "Error obtaining Screen Shot"
msgstr "Помилка при отриманні знімка екрану"
#. single window
#: plug-ins/common/screenshot.c:643 plug-ins/common/screenshot.c:673
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:866
msgid "Grab"
msgstr "Зняти"
#: plug-ins/common/screenshot.c:680
msgid "a _Single Window"
msgstr "_Одне вікно"
#: plug-ins/common/screenshot.c:698
msgid "S_elect Window After"
msgstr "Вибрати вікно після"
#: plug-ins/common/screenshot.c:713 plug-ins/common/screenshot.c:755
msgid "Seconds Delay"
msgstr "секунд"
#: plug-ins/common/screenshot.c:719
msgid "the _Whole Screen"
msgstr "Весь _екран"
#: plug-ins/common/screenshot.c:740
msgid "Grab _After"
msgstr "Зробити знімок через"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:107
#, fuzzy
msgid "_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Вибіркове Гаусеве розмивання..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:187
msgid "Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Вибіркове Гаусеве розмивання..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:225
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Вибіркове Гаусеве розмивання"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:257
#, fuzzy
msgid "_Blur radius:"
msgstr "_Радіус розмивання:"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:267
#, fuzzy
msgid "_Max. delta:"
msgstr "_Макс. Дельта:"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:77
#, fuzzy
msgid "_Semi-Flatten"
msgstr "Напівзведення..."
#: plug-ins/common/semiflatten.c:122
msgid "Semi-Flattening..."
msgstr "Напівзведення..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:124
#, fuzzy
msgid "_Sharpen..."
msgstr "Підвищення різкості..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:311
msgid "Sharpening..."
msgstr "Підвищення різкості..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:480
msgid "Sharpen"
msgstr "Підвищення різкості"
#: plug-ins/common/shift.c:113
#, fuzzy
msgid "_Shift..."
msgstr "Зміщення..."
#: plug-ins/common/shift.c:194
msgid "Shifting..."
msgstr "Зміщення..."
#: plug-ins/common/shift.c:349
msgid "Shift"
msgstr "Зсув"
#: plug-ins/common/shift.c:373
#, fuzzy
msgid "Shift _horizontally"
msgstr "_Горизонтальний зсув"
#: plug-ins/common/shift.c:374
#, fuzzy
msgid "Shift _vertically"
msgstr "Вертикальний зсув"
#: plug-ins/common/shift.c:404
#, fuzzy
msgid "Shift _amount:"
msgstr "_Величина зсуву:"
#: plug-ins/common/sinus.c:191
#, fuzzy
msgid "_Sinus..."
msgstr "Синус"
#: plug-ins/common/sinus.c:284
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Синус: візуалізація..."
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:648
msgid "Sinus"
msgstr "Синус"
#: plug-ins/common/sinus.c:683
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Параметри малюнка"
#: plug-ins/common/sinus.c:693
msgid "_X Scale:"
msgstr "Масштаб _X:"
#: plug-ins/common/sinus.c:702
msgid "_Y Scale:"
msgstr "Масштаб _Y:"
#: plug-ins/common/sinus.c:711
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "_Складність:"
#: plug-ins/common/sinus.c:721
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Параметри обчислення"
#: plug-ins/common/sinus.c:734
#, fuzzy
msgid "R_andom seed:"
msgstr "_База випадковості:"
#: plug-ins/common/sinus.c:743
#, fuzzy
msgid "_Force tiling?"
msgstr "_Безшовність"
#: plug-ins/common/sinus.c:756
msgid "_Ideal"
msgstr "_Ідеальний"
#: plug-ins/common/sinus.c:757
msgid "_Distorted"
msgstr "_Спотворений"
#: plug-ins/common/sinus.c:775 plug-ins/common/sinus.c:791
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:516
msgid "Colors"
msgstr "Кольори"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:784
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Чорний та білий."
#: plug-ins/common/sinus.c:795
#, fuzzy
msgid "Bl_ack & white"
msgstr "_Чорний та білий"
#: plug-ins/common/sinus.c:797
#, fuzzy
msgid "_Foreground & background"
msgstr "_Передній план та тло"
#: plug-ins/common/sinus.c:799
msgid "C_hoose here:"
msgstr "Вибрати:"
#: plug-ins/common/sinus.c:812
#, fuzzy
msgid "First color"
msgstr "Перший колір"
#: plug-ins/common/sinus.c:822
#, fuzzy
msgid "Second color"
msgstr "Другий колір"
#: plug-ins/common/sinus.c:835
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Альфа-канали"
#: plug-ins/common/sinus.c:848
msgid "F_irst Color:"
msgstr "_Перший колір:"
#: plug-ins/common/sinus.c:863
msgid "S_econd Color:"
msgstr "_Другий колір:"
#: plug-ins/common/sinus.c:888
msgid "Blend Settings"
msgstr "Параметри змішування"
#: plug-ins/common/sinus.c:901
msgid "L_inear"
msgstr "_Лінійний"
#: plug-ins/common/sinus.c:902
msgid "Bili_near"
msgstr "_Білінійний"
#: plug-ins/common/sinus.c:903
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "_Синусоїдний"
#: plug-ins/common/sinus.c:915
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Експонента:"
#: plug-ins/common/sinus.c:925
msgid "_Blend"
msgstr "_Змішування"
#: plug-ins/common/sinus.c:1042
msgid "Do _Preview"
msgstr "_Попередній перегляд"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:88
#, fuzzy
msgid "Smoo_th Palette..."
msgstr "Гладка палітра"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:180
msgid "Deriving Smooth Palette..."
msgstr "Отримання гладкої палітри"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:412
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Гладка палітра"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:445
#, fuzzy
msgid "_Search depth:"
msgstr "_Глибина пошуку:"
#: plug-ins/common/snoise.c:186
#, fuzzy
msgid "_Solid Noise..."
msgstr "Додавання суцільного шуму..."
#: plug-ins/common/snoise.c:336
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Додавання суцільного шуму..."
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:583
msgid "Solid Noise"
msgstr "Суцільний шум"
#: plug-ins/common/snoise.c:627
msgid "_Detail:"
msgstr "_Подробиці:"
#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:637
msgid "T_urbulent"
msgstr "_Турбулентне"
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:651
msgid "T_ilable"
msgstr "_Розсічений"
#: plug-ins/common/snoise.c:666
#, fuzzy
msgid "_X size:"
msgstr "Розмір по _X:"
#: plug-ins/common/snoise.c:679
#, fuzzy
msgid "_Y size:"
msgstr "Розмір по _Y:"
#: plug-ins/common/sobel.c:119
#, fuzzy
msgid "_Sobel..."
msgstr "_Собел"
#: plug-ins/common/sobel.c:227
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Виділення меж за Sobel"
#: plug-ins/common/sobel.c:249
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr "_Горизонтальне розмивання за Sobel"
#: plug-ins/common/sobel.c:261
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr "_Вертикальне розмивання за Sobel"
#: plug-ins/common/sobel.c:273
#, fuzzy
msgid "_Keep sign of result (one direction only)"
msgstr "З_берігати знак результату (лише один напрямок)"
#: plug-ins/common/sobel.c:359
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "Виділення меж за Sobel.."
#: plug-ins/common/softglow.c:138
#, fuzzy
msgid "_Softglow..."
msgstr "_Собел"
#: plug-ins/common/softglow.c:629
msgid "Softglow"
msgstr ""
#: plug-ins/common/softglow.c:659
#, fuzzy
msgid "_Glow radius:"
msgstr "_Радіус розмивання:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:186
#, fuzzy
msgid "_Sparkle..."
msgstr "Створення іскор..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:292
msgid "Sparkling..."
msgstr "Створення іскор..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:343
msgid "Sparkle"
msgstr "Іскра"
#: plug-ins/common/sparkle.c:366
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "_Поріг яскравості:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:369
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Підбір порогу яскравості"
#: plug-ins/common/sparkle.c:376
#, fuzzy
msgid "F_lare intensity:"
msgstr "Інтенсивність _спалаху:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:379
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Підбір інтенсивності спалаху"
#: plug-ins/common/sparkle.c:386
#, fuzzy
msgid "_Spike length:"
msgstr "Довжина _променів:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:389
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Підбір довжини променів"
#: plug-ins/common/sparkle.c:396
#, fuzzy
msgid "Sp_ike points:"
msgstr "Кількість _променів:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:399
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Підбір кількості променів"
#: plug-ins/common/sparkle.c:406
#, fuzzy
msgid "Spi_ke angle (-1: random):"
msgstr "Кут _променя (-1: - випадковий):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:409
#, fuzzy
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)"
msgstr "Підбір кута променя (-1 означає вибір випадкового кута)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:417
#, fuzzy
msgid "Spik_e density:"
msgstr "_Щільність променя:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:420
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Підбір щільності променя"
#: plug-ins/common/sparkle.c:430
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Підбір непрозорості променя"
#: plug-ins/common/sparkle.c:437
#, fuzzy
msgid "_Random hue:"
msgstr "_Випадковий відтінок:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:440
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr "Підбір степені того як багато відтінку буде змінюватись випадково"
#: plug-ins/common/sparkle.c:448
#, fuzzy
msgid "Rando_m saturation:"
msgstr "В_ипадкова насиченість:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:451
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr "Підбір степені того як багато насиченості буде змінюватись випадково"
#: plug-ins/common/sparkle.c:465
#, fuzzy
msgid "_Preserve luminosity"
msgstr "З_берігати яскравість"
#: plug-ins/common/sparkle.c:472
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "Чи потрібно зберігати яскравість?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "In_verse"
msgstr "_Інверсія"
#: plug-ins/common/sparkle.c:484
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "Чи потрібно робити інверсію ефекту?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:490
#, fuzzy
msgid "A_dd border"
msgstr "_Додати рамку"
#: plug-ins/common/sparkle.c:496
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Намалювати рамку з променів навколо зображення"
#: plug-ins/common/sparkle.c:507
#, fuzzy
msgid "_Natural color"
msgstr "П_риродній колір"
#: plug-ins/common/sparkle.c:508
#, fuzzy
msgid "_Foreground color"
msgstr "Колір п_ереднього плану"
#: plug-ins/common/sparkle.c:509
#, fuzzy
msgid "_Background color"
msgstr "Колір _тла"
#: plug-ins/common/sparkle.c:516
#, fuzzy
msgid "Use the color of the image"
msgstr "Використовувати колір зображення"
#: plug-ins/common/sparkle.c:517
#, fuzzy
msgid "Use the foreground color"
msgstr "Використовувати колір переднього плану"
#: plug-ins/common/sparkle.c:518
#, fuzzy
msgid "Use the background color"
msgstr "Використовувати колір тла"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 plug-ins/gimpressionist/general.c:147
msgid "Solid"
msgstr "Рівномірне тло"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
msgid "Checker"
msgstr "Шахівниця"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
msgid "Marble"
msgstr "Мармур"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
msgid "Lizard"
msgstr "Ящірка"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
msgid "Phong"
msgstr "Фонг"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
msgid "Noise"
msgstr "Шум"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
msgid "Wood"
msgstr "Дерево"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:287
msgid "Spiral"
msgstr "Спіраль"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:288
msgid "Spots"
msgstr "Плями"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1741 plug-ins/common/spheredesigner.c:2615
msgid "Texture"
msgstr "Текстура"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1743
msgid "Bumpmap"
msgstr "Рельєф"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1745 plug-ins/common/spheredesigner.c:2617
msgid "Light"
msgstr "Світло"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2164
msgid "Open File"
msgstr "Відкривання файлц"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2164
msgid "Save File"
msgstr "Збереження файлу"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2481
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Створення сфери"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2518
#, fuzzy
msgid "Update _Preview"
msgstr "_Автооновлення перегляду"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2572
msgid "Textures"
msgstr "Текстури"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2600
msgid "Texture Properties"
msgstr "Властивості текстури"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2616
msgid "Bump"
msgstr "Рельєф"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2644
msgid "Texture:"
msgstr "Текстура:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2649
msgid "Colors:"
msgstr "Кольори:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2652 plug-ins/common/spheredesigner.c:2663
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Вікно вибору кольору"
#. Scale
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2674 plug-ins/gimpressionist/paper.c:176
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:572
msgid "Scale:"
msgstr "Масштаб:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2682
msgid "Turbulence:"
msgstr "Турбулентність:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2689
msgid "Amount:"
msgstr "Величина:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2696
#, fuzzy
msgid "Exp.:"
msgstr "Розш.:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2703
#, fuzzy
msgid "Texture Transformations"
msgstr "Перетворення %s"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2726
msgid "Scale Y:"
msgstr "Масштаб Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2732
msgid "Scale Z:"
msgstr "Масштаб Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2739
msgid "Rotate X:"
msgstr "Масштаб X:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2746
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Обертання Y:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2753
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Обертання Z:"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2760
#, fuzzy
msgid "Position X:"
msgstr "Позиція"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2767
#, fuzzy
msgid "Position Y:"
msgstr "Позиція"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2774
#, fuzzy
msgid "Position Z:"
msgstr "Позиція"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2922
msgid "Rendering Sphere..."
msgstr "Візуалізація сфери..."
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2979
#, fuzzy
msgid "Sphere _Designer..."
msgstr "Створення сфери"
#: plug-ins/common/spread.c:99
#, fuzzy
msgid "Sp_read..."
msgstr "Розсіювання..."
#: plug-ins/common/spread.c:182
msgid "Spreading..."
msgstr "Розсіювання..."
#: plug-ins/common/spread.c:346
msgid "Spread"
msgstr "Розсіювання"
#: plug-ins/common/spread.c:364
msgid "Spread Amount"
msgstr "Діапазон розсіювання"
#: plug-ins/common/struc.c:1146
#, fuzzy
msgid "_Apply Canvas..."
msgstr "Застосування полотна..."
#: plug-ins/common/struc.c:1227
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "Застосування полотна..."
#: plug-ins/common/struc.c:1264
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Застосування полотна"
#: plug-ins/common/struc.c:1290
#, fuzzy
msgid "_Top-right"
msgstr "Зерху справа"
#: plug-ins/common/struc.c:1291
#, fuzzy
msgid "Top-_left"
msgstr "Зверху _зліва"
#: plug-ins/common/struc.c:1292
#, fuzzy
msgid "_Bottom-left"
msgstr "З_низу зліва"
#: plug-ins/common/struc.c:1293
#, fuzzy
msgid "Bottom-_right"
msgstr "Знизу _справа"
#: plug-ins/common/sunras.c:217 plug-ins/common/sunras.c:237
msgid "SUN Rasterfile image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/sunras.c:392
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" як SUN-raster"
#: plug-ins/common/sunras.c:400
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Такий тип файлів SUN-raster не підтримується"
#: plug-ins/common/sunras.c:423
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Не вдається зчитати записи кольорів з \"%s\""
#: plug-ins/common/sunras.c:431
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Не підтримується тип мапи кольорів"
#: plug-ins/common/sunras.c:470
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Глибина цього зображення не підтримується"
#: plug-ins/common/sunras.c:493
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Не можна зберегти як SUNRAS зображення з альфа-каналами"
#: plug-ins/common/sunras.c:504
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Не можна виконувати дії із зображеннями невідомого типу"
#: plug-ins/common/sunras.c:1032 plug-ins/common/sunras.c:1123
#: plug-ins/common/sunras.c:1204 plug-ins/common/sunras.c:1299
#: plug-ins/common/xwd.c:1313 plug-ins/common/xwd.c:1414
#: plug-ins/common/xwd.c:1572 plug-ins/common/xwd.c:1772
#: plug-ins/common/xwd.c:2029 plug-ins/fits/fits.c:673
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Неочікуваний кінець файлу на зчитуванні"
#: plug-ins/common/sunras.c:1579
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Збереження як SUNRAS"
#. file save type
#: plug-ins/common/sunras.c:1589
msgid "Data Formatting"
msgstr "Форматування даних"
#: plug-ins/common/sunras.c:1593
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Закодовано RunLength"
#: plug-ins/common/svg.c:136
#, fuzzy
msgid "Scalable SVG image"
msgstr "Масштаб за зображенням"
#: plug-ins/common/svg.c:313 plug-ins/common/svg.c:696
msgid "Unknown reason"
msgstr "Невідома причина"
#: plug-ins/common/svg.c:317
msgid "Rendering SVG..."
msgstr "Візуалізація SVG..."
#: plug-ins/common/svg.c:327
msgid "Rendered SVG"
msgstr "Створений SVG"
#: plug-ins/common/svg.c:492
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"У файлі SVG\n"
"не вказано розмір!"
#: plug-ins/common/svg.c:498 plug-ins/common/wmf.c:342
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: plug-ins/common/svg.c:703
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Створити Scalable Vector Graphics"
#: plug-ins/common/svg.c:767 plug-ins/common/wmf.c:554
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1009
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1212
msgid "Height:"
msgstr "Висота:"
#: plug-ins/common/svg.c:841 plug-ins/common/wmf.c:628
#, fuzzy
msgid "_X ratio:"
msgstr "Обертання _відтінку:"
#: plug-ins/common/svg.c:863 plug-ins/common/wmf.c:650
#, fuzzy
msgid "_Y ratio:"
msgstr "Обертання _відтінку:"
#: plug-ins/common/svg.c:877 plug-ins/common/wmf.c:664
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Пропорції"
#: plug-ins/common/svg.c:888 plug-ins/common/wmf.c:675
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "точок/%a"
#. Path Import
#: plug-ins/common/svg.c:908
#, fuzzy
msgid "Import _paths"
msgstr "Імпорт _контурів"
#: plug-ins/common/svg.c:914
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Імпортувати елементи з контуру SVG, так, щоб вони могли використовуватись "
"інструментом \"Контури\""
#: plug-ins/common/svg.c:927
#, fuzzy
msgid "Merge imported paths"
msgstr "Об'єднати імпортовані контури"
#: plug-ins/common/tga.c:233 plug-ins/common/tga.c:249
msgid "TarGA image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/tga.c:428
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Не вдається прочитати нижній колонтитул з \"%s\""
#: plug-ins/common/tga.c:444
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Не вдається прочитати розширення з \"%s\""
#: plug-ins/common/tga.c:1194
msgid "Save as TGA"
msgstr "Збереження як TGA"
#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1209
msgid "_RLE compression"
msgstr "_RLE стиснення"
#. origin
#: plug-ins/common/tga.c:1219
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "_Початок знизу ліворуч"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:95
#, fuzzy
msgid "_Threshold Alpha..."
msgstr "Поріг альфа-каналу"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:134
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "Канал зберігає прозорість."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:140
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Малюнок RGBA/Сірий-альфа не вибрано."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:202
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Поріг альфа-каналу: Фарбування прозорості..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:224
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Поріг альфа-каналу"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:239
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
#: plug-ins/common/tiff.c:211 plug-ins/common/tiff.c:232
#: plug-ins/common/tiff.c:249
#, fuzzy
msgid "TIFF image"
msgstr "Канал TIFF"
#: plug-ins/common/tiff.c:835
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Сторінка %d"
#: plug-ins/common/tiff.c:850
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Канал TIFF"
#: plug-ins/common/tiff.c:859
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Попередження:\n"
"Зображення, яке ви намагаєтесь завантажити має 16 біт на канал. GIMP "
"підтримує лише 8 біт на канал, тому зображення буде перетворене. В процесі "
"перетворення частина інформації буде втрачена."
#: plug-ins/common/tiff.c:1955
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"Формат TIFF підтримує лише 7-бітні ASCII\n"
"коментарі. Коментар не збережено."
#: plug-ins/common/tiff.c:2104
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Збереження як TIFF"
#. compression
#: plug-ins/common/tiff.c:2118
msgid "Compression"
msgstr "Тип стиснення"
#: plug-ins/common/tiff.c:2122
msgid "_None"
msgstr "_Немає"
#: plug-ins/common/tiff.c:2123
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:2124
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Упаковані біти"
#: plug-ins/common/tiff.c:2125
msgid "_Deflate"
msgstr "_Стиснення"
#: plug-ins/common/tiff.c:2126
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: plug-ins/common/tiff.c:2135
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Зберігати значення _кольору прозорих точок"
#: plug-ins/common/tiff.c:2151 plug-ins/common/xbm.c:1201
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#: plug-ins/common/tile.c:112
#, fuzzy
msgid "_Tile..."
msgstr "Розтин..."
#. Set the tile cache size
#: plug-ins/common/tile.c:192 plug-ins/common/tileit.c:320
msgid "Tiling..."
msgstr "Укладка черепиці..."
#: plug-ins/common/tile.c:394
msgid "Tile"
msgstr "Черепиця"
#: plug-ins/common/tile.c:408
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Розмір площі покриття"
#: plug-ins/common/tile.c:430
msgid "C_reate New Image"
msgstr "С_творити нове зображення"
#: plug-ins/common/tileit.c:224
#, fuzzy
msgid "_Small Tiles..."
msgstr "_усіх секторів"
#. Get the preview image
#: plug-ins/common/tileit.c:363
msgid "TileIt"
msgstr "Нарізати"
#. Area for buttons etc
#. Flip
#: plug-ins/common/tileit.c:406 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:628
msgid "Flip"
msgstr "Віддзеркалення"
#: plug-ins/common/tileit.c:454
#, fuzzy
msgid "A_ll tiles"
msgstr "_усіх секторів"
#: plug-ins/common/tileit.c:468
#, fuzzy
msgid "Al_ternate tiles"
msgstr "кожного _другого сектору"
#: plug-ins/common/tileit.c:482
#, fuzzy
msgid "_Explicit tile"
msgstr "_вказаного сектору"
#: plug-ins/common/tileit.c:488
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Рядок:"
#: plug-ins/common/tileit.c:512
msgid "Col_umn:"
msgstr "Ст_овпчик:"
#: plug-ins/common/tileit.c:564
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Непрозорість:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:573
#, fuzzy
msgid "Number of Segments"
msgstr "_Кількість сегментів:"
#: plug-ins/common/tiler.c:66
msgid "_Make Seamless"
msgstr ""
#: plug-ins/common/tiler.c:322
msgid "Tiler..."
msgstr "Розтин..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid "Saved"
msgstr "Збережене"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:94
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Визначення одиниці буде збережено лише перед виходом з GIMP, якщо цей "
"стовпчик відмічений."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "ID"
msgstr "Ідентифікатор"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Рядок, який буде використовуватись для ідентифікації одиниці в "
"конфігураційному файлі GIMP."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "Factor"
msgstr "Множник"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Скільки одиниць припадає на дюйм."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "Digits"
msgstr "Цифри"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Це поле - підказка для поля числового воду. Воно вказує кількість десяткових "
"знаків у полі вводу, які будуть давати приблизно таку ж точність як поле "
"вводу дюймів з двома десятковими знаками."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid "Symbol"
msgstr "Символ"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:104
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Символ одиниці, якщо він є (наприклад \"'\" для дюймів). Використовуйте "
"абревіатури, для одиниць які не мають символу."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "Abbreviation"
msgstr "Скорочення"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:107
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "Скорочення одиниці (наприклад, \"см\" для сантиметрів)."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "Singular"
msgstr "Однина"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:109
msgid "The unit's singular form."
msgstr "Одиниця в однині."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "Plural"
msgstr "Множина"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:110
msgid "The unit's plural form."
msgstr "Одиниця в множині."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:121
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Створити нову одиницю"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:127
#, fuzzy
msgid "Create a new unit with the currently selected unit as template."
msgstr "Створити нову одиницю використовуючи вибрану як шаблон."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:151
#, fuzzy
msgid "_Unit Editor"
msgstr "Редактор одиниць"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:210
msgid "New Unit"
msgstr "Нова одиниця"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:234
msgid "_ID:"
msgstr "_Ідентифікатор:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:245
msgid "_Factor:"
msgstr "_Множник:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:255
msgid "_Digits:"
msgstr "_Цифри:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:267
msgid "_Symbol:"
msgstr "С_имвол:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:279
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "Сорочення:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:291
msgid "Si_ngular:"
msgstr "_Однина:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:303
msgid "_Plural:"
msgstr "Мно_жина:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:339
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "Множник одиниці не може бути 0."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:349
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Всі текстові поля повинні містити значення."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:403
msgid "Unit Editor"
msgstr "Редактор одиниць"
#: plug-ins/common/unsharp.c:143
#, fuzzy
msgid "_Unsharp Mask..."
msgstr "Нечітка маска"
#: plug-ins/common/unsharp.c:468
msgid "Merging..."
msgstr "Злиття..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:635
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Нечітка маска"
#: plug-ins/common/url.c:85 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:421
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/common/video.c:44
msgid "_Staggered"
msgstr "Ша_хівниця"
#: plug-ins/common/video.c:45
msgid "_Large staggered"
msgstr "_Велика шахівниця"
#: plug-ins/common/video.c:46
msgid "S_triped"
msgstr "См_угастий"
#: plug-ins/common/video.c:47
msgid "_Wide-striped"
msgstr "З _широкими смугами"
#: plug-ins/common/video.c:48
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "Д_овга шахівниця"
#: plug-ins/common/video.c:49
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: plug-ins/common/video.c:50
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "Вел_ике 3x3"
#: plug-ins/common/video.c:51
msgid "_Hex"
msgstr "_Шестикутник"
#: plug-ins/common/video.c:52
msgid "_Dots"
msgstr "_Крапки"
#: plug-ins/common/video.c:1817
#, fuzzy
msgid "Vi_deo..."
msgstr "Відео/RGB..."
#: plug-ins/common/video.c:1889
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Відео/RGB..."
#: plug-ins/common/video.c:2020
msgid "Video"
msgstr "Відео"
#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:2035
#, fuzzy
msgid "Video Pattern"
msgstr "Візерунок"
#: plug-ins/common/video.c:2079
msgid "_Additive"
msgstr "_Доповнюючий"
#: plug-ins/common/video.c:2089
msgid "_Rotated"
msgstr "_Повернутий"
#: plug-ins/common/vinvert.c:84
#, fuzzy
msgid "_Value Invert"
msgstr "Інверсія значення..."
#: plug-ins/common/vinvert.c:126
msgid "Value Invert..."
msgstr "Інверсія значення..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:193
#, fuzzy
msgid "More _white (larger value)"
msgstr "Сітліше (більші значення)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:196
#, fuzzy
msgid "More blac_k (smaller value)"
msgstr "_Темніше (менші значення)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:199
#, fuzzy
msgid "_Middle value to peaks"
msgstr "С_ередня значення"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:202
#, fuzzy
msgid "_Foreground to peaks"
msgstr "_Максимальний колір переднього плану"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:205
#, fuzzy
msgid "O_nly foreground"
msgstr "Лише колір _переднього плану"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:208
#, fuzzy
msgid "Only b_ackground"
msgstr "Лише _тло"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:211
#, fuzzy
msgid "Mor_e opaque"
msgstr "_Менш прозорий"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:214
#, fuzzy
msgid "More t_ransparent"
msgstr "_Більш прозорий"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:242
#, fuzzy
msgid "_Value Propagate..."
msgstr "Розповсюдження значень"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:254
#, fuzzy
msgid "E_rode"
msgstr "Режим"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:266
#, fuzzy
msgid "_Dilate"
msgstr "_Стиснення"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:476
msgid "Value Propagating..."
msgstr "Розповсюдження значень..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1058
msgid "Value Propagate"
msgstr "Розповсюдження значень"
#. Parameter settings
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1116
#, fuzzy
msgid "Propagate"
msgstr "Режим розповсюдження"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1129
#, fuzzy
msgid "Lower t_hreshold:"
msgstr "Н_ижній поріг:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1141
#, fuzzy
msgid "_Upper threshold:"
msgstr "_Верхній поріг:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1153
#, fuzzy
msgid "_Propagating rate:"
msgstr "_Швидкість розповсюдження:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1164
#, fuzzy
msgid "To l_eft"
msgstr "_Ліворуч"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1167
#, fuzzy
msgid "To _right"
msgstr "_Праворуч"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1170
#, fuzzy
msgid "To _top"
msgstr "В_гору"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1173
#, fuzzy
msgid "To _bottom"
msgstr "В_низ"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1182
msgid "Propagating _Alpha Channel"
msgstr "Розповсюдження _альфа-каналу"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1193
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "Розповсюдження каналу яскравості"
#: plug-ins/common/warp.c:247
#, fuzzy
msgid "_Warp..."
msgstr "Викривлення..."
#: plug-ins/common/warp.c:391
msgid "Warp"
msgstr "Деформація"
#: plug-ins/common/warp.c:405
#, fuzzy
msgid "Basic Options"
msgstr "Основні параметри"
#: plug-ins/common/warp.c:427
#, fuzzy
msgid "Step size:"
msgstr "Розмір кроку:"
#: plug-ins/common/warp.c:441 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1214
msgid "Iterations:"
msgstr "Ітерацій:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:450
#, fuzzy
msgid "Displacement map:"
msgstr "Мапа заміщення:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/warp.c:468
#, fuzzy
msgid "On edges:"
msgstr "На краях:"
#: plug-ins/common/warp.c:479
msgid "Wrap"
msgstr "Завертати"
#: plug-ins/common/warp.c:494
msgid "Smear"
msgstr "Пляма"
#: plug-ins/common/warp.c:509 plug-ins/fits/fits.c:988
#: plug-ins/flame/flame.c:1131 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1421
msgid "Black"
msgstr "Чорний"
#: plug-ins/common/warp.c:524
#, fuzzy
msgid "FG color"
msgstr "Колір переднього плану"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:544
#, fuzzy
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри набору фільтрів"
#: plug-ins/common/warp.c:560
#, fuzzy
msgid "Dither size:"
msgstr "Розмір змішування:"
#: plug-ins/common/warp.c:573
#, fuzzy
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Кут обертання:"
#: plug-ins/common/warp.c:586
msgid "Substeps:"
msgstr "Підкроки:"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:595
#, fuzzy
msgid "Magnitude map:"
msgstr "Мапа значень:"
#: plug-ins/common/warp.c:617
#, fuzzy
msgid "Use magnitude map"
msgstr "Мапа значень:"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:630
#, fuzzy
msgid "More Advanced Options"
msgstr "Основні параметри"
#: plug-ins/common/warp.c:647
#, fuzzy
msgid "Gradient scale:"
msgstr "Масштаб градієнта:"
#: plug-ins/common/warp.c:670
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Меню вибору градієнтної мапи"
#: plug-ins/common/warp.c:680
#, fuzzy
msgid "Vector mag:"
msgstr "Довжина вектора:"
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:695 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:586
msgid "Angle:"
msgstr "Кут:"
#: plug-ins/common/warp.c:718
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Меню вибору мапи векторів з фіксованими напрямками"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1175
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "Згладжування X градієнта..."
#: plug-ins/common/warp.c:1177
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Згладжування Y градієнта..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1232
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "Пошук XY градієнта..."
#: plug-ins/common/warp.c:1255
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Поточний крок %d..."
#: plug-ins/common/waves.c:127
#, fuzzy
msgid "_Waves..."
msgstr "Хвилі"
#: plug-ins/common/waves.c:249
msgid "Waves"
msgstr "Хвилі"
#: plug-ins/common/waves.c:287
msgid "_Reflective"
msgstr "_Відбиваються"
#: plug-ins/common/waves.c:306
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Амплітуда:"
#: plug-ins/common/waves.c:318
msgid "_Phase:"
msgstr "_Фаза:"
#: plug-ins/common/waves.c:330
msgid "_Wavelength:"
msgstr "_Довжина хвилі:"
#: plug-ins/common/waves.c:431
msgid "Waving..."
msgstr "Створення хвиль..."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Веб-переглядач не вказано.\n"
"Необхідно визначити його у діалоговому вікні Налаштовування."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається розібрати команду вказаного веб-переглядача:\n"
"%s"
#: plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не вдається виконати вказаний веб-переглядач:\n"
"%s"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:161
#, fuzzy
msgid "W_hirl and Pinch..."
msgstr "Вихор та щипок"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:348
msgid "Whirling and Pinching..."
msgstr "Створення вихрів та щипків..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:535
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Вихор та щипок"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:564
#, fuzzy
msgid "_Whirl angle:"
msgstr "Кут _вихору:"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:576
#, fuzzy
msgid "_Pinch amount:"
msgstr "Величина _щипка:"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
#, fuzzy
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "<Image>/Правка/Копіювати у буфер обміну"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
#, fuzzy
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "<Image>/Правка/Вставити з буферу обміну"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
#, fuzzy
msgid "From Clipboard"
msgstr "З кольору"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:331
msgid "Copying..."
msgstr "Копіювання..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:494
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr "Непідтримуваний формат або буфер обміну!"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:505
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr "Не вдається отримати дані з буферу обміну."
#. ??? gimp_image_convert_rgb (image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:587
msgid "Pasted"
msgstr "Вставлено"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:600
msgid "Pasting..."
msgstr "Вставляння..."
#: plug-ins/common/wind.c:183
#, fuzzy
msgid "Wi_nd..."
msgstr "Створення хвиль..."
#: plug-ins/common/wind.c:315
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "Відображення пориву вітру..."
#: plug-ins/common/wind.c:438
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "Відображення вітру..."
#: plug-ins/common/wind.c:873
msgid "Wind"
msgstr "Вітер"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:906
msgid "Style"
msgstr "Стиль"
#: plug-ins/common/wind.c:910
msgid "_Wind"
msgstr "_Вітер"
#: plug-ins/common/wind.c:911
msgid "_Blast"
msgstr "_Порив вітру"
#: plug-ins/common/wind.c:934
msgid "_Left"
msgstr "Зіва"
#: plug-ins/common/wind.c:935
msgid "_Right"
msgstr "С_права"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:954
msgid "Edge Affected"
msgstr "Захоплюються краї"
#: plug-ins/common/wind.c:958
msgid "L_eading"
msgstr "_Передній"
#: plug-ins/common/wind.c:959
msgid "Tr_ailing"
msgstr "_Замикаючий"
#: plug-ins/common/wind.c:960
msgid "Bot_h"
msgstr "_Обидва"
#: plug-ins/common/wind.c:997
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Підвищення значень обмежує ефект меншими ділянками зображення"
#: plug-ins/common/wind.c:1012 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669
msgid "_Strength:"
msgstr "_Сила:"
#: plug-ins/common/wind.c:1016
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Підвищення значень підсилює ефект"
#: plug-ins/common/winprint.c:224
#, fuzzy
msgid "_Print"
msgstr "Точкове"
#: plug-ins/common/winprint.c:236
#, fuzzy
msgid "Page Setup"
msgstr "<Image>/Файл/Параметри сторінки"
#: plug-ins/common/winprint.c:341
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "Помилка у діалозі друку: %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:377
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "Принтер не підтримує растрові зображення"
#: plug-ins/common/winprint.c:418
msgid "StartPage failed"
msgstr "Неправильна початкова сторінка"
#: plug-ins/common/winprint.c:427 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "Друк..."
#: plug-ins/common/winprint.c:459
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "Помилка у CreateDIBSection"
#: plug-ins/common/winprint.c:495
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "Збій SetStretchBltMode (лише попередження)"
#: plug-ins/common/winprint.c:558
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"Збій StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY), "
"помилка = %d, y = %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:587
msgid "EndPage failed"
msgstr "Неправильна кінцева сторінка"
#: plug-ins/common/winprint.c:634
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "Помилка діалогу параметрів сторінки: %d"
#: plug-ins/common/wmf.c:131
msgid "Microsoft WMF file"
msgstr ""
#: plug-ins/common/wmf.c:336
#, fuzzy
msgid ""
"WMF file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"У файлі SVG\n"
"не вказано розмір!"
#: plug-ins/common/wmf.c:484
#, fuzzy
msgid "Render Windows Metafile"
msgstr "Завантаження файлів у форматі Windows Metafile"
#: plug-ins/common/wmf.c:947 plug-ins/sgi/sgi.c:318
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Не вдається відкрити \"%s\" для читання."
#: plug-ins/common/wmf.c:963
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Створений WMF"
#: plug-ins/common/xbm.c:169 plug-ins/common/xbm.c:187
msgid "X BitMap image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/xbm.c:241
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Створено в GIMP"
#: plug-ins/common/xbm.c:804
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Не вдається прочитати заголовок (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/xbm.c:811
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Не вказана ширина зображення"
#: plug-ins/common/xbm.c:818
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Не вказана висота зображення"
#: plug-ins/common/xbm.c:825
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"'%s':\n"
"Не вказано тип даних зображення"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/xbm.c:960
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"Зображення, яке ви хочете зберегти як XBM, містить більше двох кольорів.\n"
"\n"
"Перетворіть його у чорно-біле (1-бітове) індексоване зображення та спробуйте "
"знову."
#: plug-ins/common/xbm.c:971
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Не вдається зберегти маску курсора в\n"
"зображенні, яке не має альфа-каналів."
#: plug-ins/common/xbm.c:1148
msgid "Save as XBM"
msgstr "Збереження як XBM"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1158
msgid "XBM Options"
msgstr "Параметри XBM"
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1167
#, fuzzy
msgid "_X10 format bitmap"
msgstr "Бітова карта формату _X10"
#: plug-ins/common/xbm.c:1187
#, fuzzy
msgid "_Identifier prefix:"
msgstr "Префікс _ідентифікатора:"
#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1209
#, fuzzy
msgid "_Write hot spot values"
msgstr "_Записати значення \"гарячих точок\""
#: plug-ins/common/xbm.c:1231
#, fuzzy
msgid "Hot spot _X:"
msgstr "\"Гаряча точка\" _X:"
#: plug-ins/common/xbm.c:1241
#, fuzzy
msgid "Hot spot _Y:"
msgstr "\"Гаряча точка\" _X:"
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1248
msgid "Mask File"
msgstr "Файл маски"
#: plug-ins/common/xbm.c:1258
#, fuzzy
msgid "W_rite extra mask file"
msgstr "_Записати додатковий файл маски"
#: plug-ins/common/xbm.c:1271
#, fuzzy
msgid "_Mask file extension:"
msgstr "Розширення файлу _маски:"
#: plug-ins/common/xpm.c:170 plug-ins/common/xpm.c:195
msgid "X PixMap image"
msgstr ""
#: plug-ins/common/xpm.c:354
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\""
#: plug-ins/common/xpm.c:359
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Неправильний файл XPM"
#: plug-ins/common/xpm.c:780
msgid "Save as XPM"
msgstr "Збереження як XPM"
#: plug-ins/common/xpm.c:796
#, fuzzy
msgid "_Alpha threshold:"
msgstr "Поріг _альфа-каналу:"
#: plug-ins/common/xwd.c:277 plug-ins/common/xwd.c:297
msgid "X window dump"
msgstr ""
#: plug-ins/common/xwd.c:430
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Не вдається прочитати XWD заголовок з \"%s\""
#: plug-ins/common/xwd.c:468
#, fuzzy
msgid "Can't read color entries"
msgstr "неможливо зчитати записи кольорів"
#: plug-ins/common/xwd.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported."
msgstr ""
"завантаження зображення (xwd): файл XWD %s має формат %d, глибину %d\n"
"і %d бітів на точку.\n"
"Зараз це не підтримується.\n"
#: plug-ins/common/xwd.c:557
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Не вдається зберегти зображення з альфа-каналами."
#: plug-ins/common/xwd.c:2160
#, fuzzy
msgid "Error during writing indexed/gray image"
msgstr "Помилка за запису індексованого/сірого зображення"
#: plug-ins/common/xwd.c:2258
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Помилка за запису RGB-зображення"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:85
#, fuzzy
msgid "_Zealous Crop"
msgstr "Старанне кадрування(tm)..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:133
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "Старанне кадрування(tm)..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:234
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Немає що кадрувати."
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:128
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:142
msgid "Procedure Browser"
msgstr ""
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:132
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:146
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:548
msgid "Search by _Name"
msgstr "Пошук за _назвою"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:133
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:147
msgid "Search by _Blurb"
msgstr "Пошук за _анотацією"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:224
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:718
msgid "_Search:"
msgstr "Зайти:"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:386
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:397
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "Триває пошук за назвою - зачекайте"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:410
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "Триває пошук за анотацією - зачекайте"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:421
msgid "Searching - please wait"
msgstr "Пошук - зачекайте"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:428
#, fuzzy
msgid "1 Procedure"
msgstr "Тимчасова процедура"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "%d Procedures"
msgstr "Тимчасова процедура"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:476
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:516
msgid "No matches"
msgstr "Немає відповідностей"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:133 plug-ins/gflare/gflare.c:2673
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3503 plug-ins/gflare/gflare.c:3608
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3745
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:146
msgid "Return Values"
msgstr ""
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:159
#, fuzzy
msgid "Additional Information"
msgstr "Просторове перетворення"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:198
msgid "Author:"
msgstr "Автор:"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:209
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:220
msgid "Copyright:"
msgstr "Авторські права:"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:319
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Внутрішня процедура GIMP"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:320
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Доповнення GIMP"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:321
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Розширення GIMP"
#: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:322
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Тимчасова процедура"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:151
#, fuzzy
msgid "_Plug-In Browser"
msgstr "Перегляд бази даних"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:418
#, fuzzy
msgid "1 Plug-In Interface"
msgstr "Кількість інтерфейсів доповнення: %d"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:420
#, fuzzy, c-format
msgid "%d Plug-In Interfaces"
msgstr "Кількість інтерфейсів доповнення: %d"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:544
#, fuzzy
msgid "Plug-In Browser"
msgstr "Перегляд бази даних"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:595
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:603
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:672
#, fuzzy
msgid "Insertion Date"
msgstr "Вставити точку"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:611
#, fuzzy
msgid "Menu Path"
msgstr "Шлях меню:"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:619
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:681
#, fuzzy
msgid "Image Types"
msgstr "Типи зображень"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:643
msgid "List View"
msgstr "Перегляд списком"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:663
#, fuzzy
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "Шлях/назва меню"
#: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:704
#, fuzzy
msgid "Tree View"
msgstr "Перегляд деревом"
#: plug-ins/dbbrowser/procedure-browser.c:89
msgid "Procedure _Browser"
msgstr ""
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:100
msgid "G3 fax image"
msgstr ""
#: plug-ins/fits/fits.c:159 plug-ins/fits/fits.c:178
msgid "Flexible Image Transport System"
msgstr ""
#: plug-ins/fits/fits.c:346
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Помилка при відкриванні файлу FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:351
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Файл FITS не містить зображень, які можна відобразити"
#: plug-ins/fits/fits.c:430
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Збереження FITS не може обробити зображення з альфа-каналами"
#: plug-ins/fits/fits.c:969
msgid "Load FITS File"
msgstr "Завантаження файлу формату FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:984
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "Заміна BLANK/NaN точок"
#: plug-ins/fits/fits.c:989 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1422
msgid "White"
msgstr "Білий"
#: plug-ins/fits/fits.c:996
#, fuzzy
msgid "Pixel value scaling"
msgstr "Масштабування значень точок"
#: plug-ins/fits/fits.c:1001
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "за діапазоном значень даних"
#: plug-ins/fits/fits.c:1008
msgid "Image Composing"
msgstr "Складання зображення"
#: plug-ins/flame/flame.c:133
#, fuzzy
msgid "_Flame..."
msgstr "Полум'я"
#: plug-ins/flame/flame.c:227
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "Малювання полум'я..."
#: plug-ins/flame/flame.c:319
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Полум'я діє лише на RGB-зображення."
#: plug-ins/flame/flame.c:402
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "\"%s\" не є звичайним файлом"
#: plug-ins/flame/flame.c:637
msgid "Edit Flame"
msgstr "Правка полум'я"
#: plug-ins/flame/flame.c:655
msgid "Directions"
msgstr "Напрямки"
#: plug-ins/flame/flame.c:691
msgid "Controls"
msgstr "Керування"
#: plug-ins/flame/flame.c:705
msgid "_Speed:"
msgstr "_Швидкість:"
#: plug-ins/flame/flame.c:722
msgid "_Randomize"
msgstr "_Перемішати"
#: plug-ins/flame/flame.c:731
msgid "Same"
msgstr "Залишити попередній"
#: plug-ins/flame/flame.c:732 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:149
msgid "Random"
msgstr "Випадковість"
#: plug-ins/flame/flame.c:736
msgid "Swirl"
msgstr "Вихор"
#: plug-ins/flame/flame.c:737
msgid "Horseshoe"
msgstr "Підкова"
#: plug-ins/flame/flame.c:738 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403
msgid "Polar"
msgstr "Полярність"
#: plug-ins/flame/flame.c:739
msgid "Bent"
msgstr "Згин"
#: plug-ins/flame/flame.c:752
msgid "_Variation:"
msgstr "_Різновид:"
#: plug-ins/flame/flame.c:774
msgid "Load Flame"
msgstr "Завантаження полум'я"
#: plug-ins/flame/flame.c:789
msgid "Save Flame"
msgstr "Збереження полум'я"
#: plug-ins/flame/flame.c:931
msgid "Flame"
msgstr "Полум'я"
#: plug-ins/flame/flame.c:1025
msgid "_Rendering"
msgstr "_Візуалізація"
#: plug-ins/flame/flame.c:1051
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "_Контраст:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1065
msgid "_Gamma:"
msgstr "Г_ама:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1079
#, fuzzy
msgid "Sample _density:"
msgstr "_Щільність зразка:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1090
#, fuzzy
msgid "Spa_tial oversample:"
msgstr "_Просторове перекриття:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1101
#, fuzzy
msgid "Spatial _filter radius:"
msgstr "Радіус просторового _фільтру:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1120
msgid "Color_map:"
msgstr "_Мапа кольорів:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1162
#, fuzzy
msgid "Custom gradient"
msgstr "Власний градієнт"
#: plug-ins/flame/flame.c:1188
msgid "C_amera"
msgstr "_Камера"
#: plug-ins/flame/flame.c:1193
msgid "_Zoom:"
msgstr "Мас_штаб:"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:448
msgid "Closed"
msgstr "Закрита"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:453
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Закривати криву на завершенні"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:458
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Показувати кадр лінії"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:463
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr "Намалювати лінію між контрольними точками. Лише при створенні кривої."
#. Start building the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:295
msgid "Gfig"
msgstr "Gfig"
#. Tool options notebook
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:341
#, fuzzy
msgid "Tool options"
msgstr "Параметри масштабу"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:358
#, fuzzy
msgid "_Stroke"
msgstr "_Плями:"
#. Fill frame on right side
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:405
#, fuzzy
msgid "Fill"
msgstr "Плівка"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419
msgid "No fill"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420
#, fuzzy
msgid "Color fill"
msgstr "Колір"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:421
#, fuzzy
msgid "Pattern fill"
msgstr "Візерунок"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:422
#, fuzzy
msgid "Gradient fill"
msgstr "Градієнт"
#. "show image" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:482
#, fuzzy
msgid "Show image"
msgstr "Показати зображення"
#. "show grid" checkbutton at bottom of style frame
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:504
#, fuzzy
msgid "Show grid"
msgstr "Показати сітку"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:639
msgid "Load Gfig object collection"
msgstr "Завантаження набору об'єктів Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:683
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Збереження малюнку Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:820
msgid "First Gfig"
msgstr "Перший Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:859
#, fuzzy
msgid "_Undo"
msgstr "Скасувати"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:863
#, fuzzy
msgid "_Clear"
msgstr "Очистити"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:867
#, fuzzy
msgid "_Grid"
msgstr "Сітка"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:875
#, fuzzy
msgid "Raise selected object"
msgstr "Перемістити вибрані об'єкти"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879
#, fuzzy
msgid "Lower selected object"
msgstr "Перемістити вибрані об'єкти"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:883
#, fuzzy
msgid "Raise selected object to top"
msgstr "Зчитати вибрані параметри в пам'ять"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:887
#, fuzzy
msgid "Lower selected object to bottom"
msgstr "Перемістити вибрані об'єкти"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:891
msgid "Show previous object"
msgstr "Вибрати попередній об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:895
msgid "Show next object"
msgstr "Скопіювати наступний об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:899
msgid "Show all objects"
msgstr "Показати всі об'єкти"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:905
msgid "Create line"
msgstr "Створити лінію"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:908
msgid "Create circle"
msgstr "Створити коло"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:911
msgid "Create ellipse"
msgstr "Створити еліпс"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:914
#, fuzzy
msgid "Create arc"
msgstr "Створити дугу"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:917
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Створити правильний багатокутник"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:920
msgid "Create star"
msgstr "Створити зірку"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:923
msgid "Create spiral"
msgstr "творити спіраль"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:926
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Створити криву Без'є. Shift + Кнопка миші завершує створення об'єкту."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:930
msgid "Move an object"
msgstr "Перемістити об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:933
msgid "Move a single point"
msgstr "Перемістити точку"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:936
msgid "Copy an object"
msgstr "Копіювати об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:939
msgid "Delete an object"
msgstr "Видалити об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:942
#, fuzzy
msgid "Select an object"
msgstr "Видалити об'єкт"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1023
msgid "This tool has no options"
msgstr ""
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1230
#, fuzzy
msgid "Show position"
msgstr "Показати позицію"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1242
#, fuzzy
msgid "Show control points"
msgstr "Прибрати контрольні точки"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1276
#, fuzzy
msgid "Max undo:"
msgstr "Макс. кількість скасувань:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 plug-ins/gimpressionist/general.c:166
msgid "Transparent"
msgstr "Прозорий"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287
msgid "Foreground"
msgstr "Передній план"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:113
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:126
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1298
#, fuzzy
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Тип тла шару. \"Копіювати\" призведе до копіювання попереднього шару перед "
"виконанням малювання."
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1304
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1307
msgid "Feather"
msgstr "Перо"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1331
msgid "Radius:"
msgstr "Радіус:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Інтервал сітки:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1402 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:156
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутник"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1404
msgid "Isometric"
msgstr "Ізометрія"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1413
#, fuzzy
msgid "Grid type:"
msgstr "Тип сітки:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1420 plug-ins/gflare/gflare.c:559
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1423
msgid "Grey"
msgstr "Сірий"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1424
msgid "Darker"
msgstr "Темніше"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425
msgid "Lighter"
msgstr "Світліше"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1426
#, fuzzy
msgid "Very dark"
msgstr "Дуже темний"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1435
#, fuzzy
msgid "Grid color:"
msgstr "Колір сітки:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1638
#, fuzzy
msgid "Sides:"
msgstr "Розміри:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1648
#, fuzzy
msgid "Right"
msgstr "С_права"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1649
#, fuzzy
msgid "Left"
msgstr "Зіва"
#: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1659 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:500
msgid "Orientation:"
msgstr "Орієнтація:"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Гей, куди подівся об'єкт?"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:941
msgid "Error reading file"
msgstr "Помилка зчитування файлу"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1030
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Виправлення об'єкту лише для зчитування - ви не зможете зберегти його"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:56
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Кількість сторін правильного багатокутника"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:333
msgid "Object Details"
msgstr "Подробиці об'єкту"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:383
#, fuzzy
msgid "XY position:"
msgstr "Позиція XY:"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:59
#, fuzzy
msgid "Spiral Number of Turns"
msgstr "Кількість точок спіралі"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:57
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Кількість точок зірки"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:132
#, fuzzy
msgid "_Gfig..."
msgstr "Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:726
msgid ""
"Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to "
"drawable.\n"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:747
#, c-format
msgid "Error trying to open temp file '%s'for parasite loading.\n"
msgstr ""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:560
msgid "Addition"
msgstr "Додавання"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:561
msgid "Overlay"
msgstr "Перекривання"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:821
#, fuzzy
msgid "_GFlare..."
msgstr "Градієнтний спалах"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:960
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Градієнтний спалах..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1262
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Не вдається сформувати файл град.спалаху: \"%s\": %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1270
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "\"%s\" не є файлом градієнтного спалаху."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1324
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "неправильно сформований файл градієнтного спалаху: %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1449
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"Файл GFlare '%s' не збережено.\n"
"Якщо ви додасте новий запис у %s, наприклад:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"та створите папку %s,\n"
"то зможете зберігати створені вами файли GFlare у цій теці."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1482
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Не вдається записати файл град.спалаху '%s': %s"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2294
msgid "GFlare"
msgstr "Градієнтний спалах"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2346
#, fuzzy
msgid "A_uto update preview"
msgstr "_Автооновлення перегляду"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2397
msgid "`Default' is created."
msgstr "\"Типовий\" створено."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2398
msgid "Default"
msgstr "Типовий"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2699
msgid "Ro_tation:"
msgstr "_Обертання:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2711
#, fuzzy
msgid "_Hue rotation:"
msgstr "Обертання _відтінку:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2723
msgid "Vector _Angle:"
msgstr "_Кут вектора:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2735
msgid "Vector _Length:"
msgstr "_Довжина вектора:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2756
#, fuzzy
msgid "A_daptive supersampling"
msgstr "Адап_тивна інтерполяція"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2775
msgid "_Max Depth:"
msgstr "_Максимальна глибина:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2785
msgid "_Threshold"
msgstr "_Поріг:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2923
msgid "S_elector"
msgstr "Т_ип спалаху"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2987
msgid "New GFlare"
msgstr "Новий градієнтний спалах"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2990
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Введіть назву нового градієнтного спалаху"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3010
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Назва \"%s\" вже використовується!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3066
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Копіювання градієнтного спалаху"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3069
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Введіть назву градієнтного спалаху"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3091
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Назва \"%s\" вже використовується!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3122
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "Не вдається видалити! Повинен лишитись хоча б один градієнтний спалах."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3132
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Видалення градієнтного спалаху"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3203
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "не знайдено %s в списку градієнтних спалахів"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3244
msgid "GFlare Editor"
msgstr "Редактор градієнтних спалахів"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3248
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Перечитати градієнти"
#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3367
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Параметри малювання сяйва"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3378 plug-ins/gflare/gflare.c:3406
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3434
msgid "Opacity:"
msgstr "Непрозорість:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3391 plug-ins/gflare/gflare.c:3419
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3447
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Режим малювання:"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3395
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Параметри малювання променів"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3423
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Параметри малювання другого спалаху"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3450 plug-ins/gimpressionist/general.c:115
msgid "_General"
msgstr "_Загальне"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3476 plug-ins/gflare/gflare.c:3579
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3718
msgid "Gradients"
msgstr "Градієнти"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3487 plug-ins/gflare/gflare.c:3592
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3729
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "Радіальний градієнт:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3491 plug-ins/gflare/gflare.c:3596
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "Кутовий градієнт:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3495 plug-ins/gflare/gflare.c:3600
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "Кутовий розмір градієнта:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3515 plug-ins/gflare/gflare.c:3620
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3757
msgid "Size (%):"
msgstr "Розмір (%):"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3527 plug-ins/gflare/gflare.c:3632
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3769
msgid "Rotation:"
msgstr "Обертання:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3539 plug-ins/gflare/gflare.c:3645
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3782
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Обертання відтінку:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3553
msgid "G_low"
msgstr "Ся_йво"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3657
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Кількість плям:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3669
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Товщина плям:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3683
msgid "_Rays"
msgstr "_Промені"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3733
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "Показник величини градієнта:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3737
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Градієнт вірогідності:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3799
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Форма другого спалаху"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3807 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:372
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:160
msgid "Circle"
msgstr "Коло"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3824 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:374
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:164
msgid "Polygon"
msgstr "Багатокутник"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3857
msgid "Random Seed:"
msgstr "База випадковості:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3871
msgid "_Second Flares"
msgstr "_Другорядні спалахи"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:158 plug-ins/gfli/gfli.c:178
msgid "AutoDesk FLIC animation"
msgstr ""
#: plug-ins/gfli/gfli.c:527
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Кадр (%i)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:678
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr "Можна зберігати лише індексовані та сірі зображення."
#: plug-ins/gfli/gfli.c:811
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Завантаження стопки кадрів"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:874
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Збереження стопки кадрів"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:230
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Можливе лише збереження малюнків!"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:235
msgid "Save Brush"
msgstr "Збереження пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:481
msgid "_Brush"
msgstr "_Пензель"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:518 plug-ins/print/gimp_color_window.c:407
msgid "Gamma:"
msgstr "Гама:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:536
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Змінити гаму (яскравість) вибраного пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:544
msgid "Select:"
msgstr "Вибір:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:573
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Пропорції:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Пропорції для пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:586 plug-ins/gimpressionist/paper.c:188
msgid "Relief:"
msgstr "Рельєф:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:590 plug-ins/gimpressionist/paper.c:192
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Вказує степінь рельєфності, що застосовується до зображення (у відсотках)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:42
msgid "Co_lor"
msgstr "_Колір"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "С_ереднє під пензлем"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:54
msgid "C_enter of brush"
msgstr "_Центр пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr "Колір обчислюється як середнє віх точок під пензлем"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Зразок кольору з точки в центрі пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:76
msgid "Color _noise:"
msgstr "Кольоровий _шум:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:80
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Додає випадковий шум до кольору"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:131
msgid "Keep original"
msgstr "Зберегти початкове"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:132
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Зберегти початкове зображення як тло"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:137
msgid "From paper"
msgstr "З паперу"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:138
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Скопіювати текстуру з вибраного паперу як тло"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:148
msgid "Solid colored background"
msgstr "Суцільно замальоване тло"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:167
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr "Використовувати прозоре тло; лише нанесені мазки будуть видимі"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:184
msgid "Paint edges"
msgstr "Малювати краї"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:189
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Чи наносити малюнок на все зображення впритул до його меж"
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:194 plug-ins/maze/maze_face.c:264
msgid "Tileable"
msgstr "Без швів"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:198
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr "Виберіть якщо готову зображення має здаватись безшовним"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:203
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Відкинути тінь"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:208
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Додавати ефект тіні до кожного мазка пензлем"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:221
msgid "Edge darken:"
msgstr "Темні краї:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:225
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Як сильно \"затемнені\" краї у кожного мазка пензлем"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:230
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Затемнення тіні:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:234
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Наскільки \"темною\" буде тінь"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:239
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Глибина тіні:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:243
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "Глибина тіни, визначає, як далеко від об'єкту вона має бути"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:248
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Розмивання тіні:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:252
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Як сильно розмивати тінь"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:257
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Межа відхилення:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:261
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Довірче значення для адаптивного виділення"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79
#, fuzzy
msgid "_GIMPressionist..."
msgstr "GIMPімпресіоніст"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350
msgid "Painting..."
msgstr "Малювання..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:117
msgid "The GIMPressionist"
msgstr "GIMPімпресіоніст"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:196
msgid "Gimpressionist"
msgstr "GIMPімпресіоніст"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:200
msgid "A_bout"
msgstr "_Про програму"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Or_ientation"
msgstr "_Орієнтація"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88
msgid "Directions:"
msgstr "Напрямки:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Кількість напрямків (тобто пензлів)"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
msgid "Start angle:"
msgstr "Початковий кут:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104
#, fuzzy
msgid "The starting angle of the first brush to create"
msgstr "Кут першого пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112
msgid "Angle span:"
msgstr "Діапазон кутів:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
#, fuzzy
msgid "The angle span of the first brush to create"
msgstr "Кут першого пензля"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr "Яскравість ділянки визначає напрямок мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:145
msgid "Radius"
msgstr "Радіус"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "Відстань від центру зображення визначає напрям мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Вибирати випадковий напрямок для кожного мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:153
msgid "Radial"
msgstr "Радіальний"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "Напрямок від центру визначає напрямок мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:161
msgid "Flowing"
msgstr "Плаваючий"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Мазки відповідні до \"плаваючого\" візерунку"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "Відтінок ділянки визначає напрямок мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:169
msgid "Adaptive"
msgstr "Адаптивний"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Вибирається напрямок, найбільш співпадає з оригінальним зображенням"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:178
msgid "Manual"
msgstr "Ручний"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Напрямок мазків вказується вручну"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Відкрити редактор мап орієнтації"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Редактор мап орієнтації"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:530
msgid "Vectors"
msgstr "Вектори"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:542
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Векторне поле. Клацання лівою кнопкою пересуває вибраний вектор, клацання "
"правою - вказує вектор, клацання середньою - додає новий вектор."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Налаштування яскравості перегляду"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
msgid "Select previous vector"
msgstr "Вибрати попередній вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
msgid "Select next vector"
msgstr "Вибрати наступний вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:595
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:466
msgid "A_dd"
msgstr "_Додати"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599
msgid "Add new vector"
msgstr "Додати новий вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:601
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473
msgid "_Kill"
msgstr "В_идалити"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Видалити вибраний вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:620
msgid "_Normal"
msgstr "_Звичайний"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621
msgid "Vorte_x"
msgstr "Вихо_р"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:622
msgid "Vortex_2"
msgstr "Вихор_2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623
msgid "Vortex_3"
msgstr "Вихор_3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Вороной"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:637
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr "В режимі \"Вороной\" лише найближчий до заданої точки вектор має вплив"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647
msgid "A_ngle:"
msgstr "_Кут:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Зміна кута вибраного вектора"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "К_ут зсуву:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Зсув усіх векторів на вказаний кут"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:673
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Зміна довжини вибраного вектора"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "_Експонента сили:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:684
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Зміна експоненти сили"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:120
msgid "P_aper"
msgstr "_Папір"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:155
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Інвертувати текстуру паперу"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:159
msgid "O_verlay"
msgstr "Переривання"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Використовувати папір як є (без надання йому рельєфу)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Вказати масштаб текстури (у відсотках від початкового файлу)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
msgid "Pl_acement"
msgstr "_Розміщення"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Placement"
msgstr "Розміщення"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59
msgid "Randomly"
msgstr "Випадково"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:63
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Рівномірний розподіл"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:71
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Розміщувати мазки випадково навколо зображення"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:75
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Мазки рівномірно розподіляються по зображенню"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:91
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Щільність мазків:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:95
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Відносна щільність мазків пензлем"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101
msgid "Centerize"
msgstr "Центрувати"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Зосередити мазки навколо центру зображення"
#.
#. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings
#. * that need not and should not be freed. So this call is OK.
#. *
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:630
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Не вдається зберегти файл \"%s\": %s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:621
msgid "Save Current"
msgstr "Збереження поточних"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:863
#, fuzzy
msgid "The Gimpressionist Defaults"
msgstr "GIMPімпресіоніст"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:979
msgid "_Presets"
msgstr "_Параметри"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:994
msgid "Save current..."
msgstr "Зберегти поточні..."
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:999
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Зберегти поточні параметри у вказаному файлі"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1027
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Зчитати вибрані параметри в пам'ять"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Видалити вибрані параметри"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1039
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Перечитати каталог параметрів"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:187
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Оновити вікно перегляду"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:195
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Повернути до початкового зображення"
#: plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1160
msgid "Update"
msgstr "Оновити"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:77
msgid "_Size"
msgstr "_Розмір"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:91
msgid "Sizes:"
msgstr "Розміри:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:95
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Кількість розмірів пензлів"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:103
msgid "Minimum size:"
msgstr "Мінімальний розмір:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:107
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "Найменший пензель, що створюється"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:115
msgid "Maximum size:"
msgstr "Максимальний розмір:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:119
msgid "The largest brush to create"
msgstr "Найбільший пензель, що створюється"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:133
msgid "Size:"
msgstr "Розмір:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:142
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr "Розмір мазка визначатиметься яскравістю зображення"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "Відстань від центру зображення визначає розмір мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:150
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Вибрати випадковий розмір кожного мазка"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:154
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Розмір мазка буде визначатись напрямком від центру"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "Розмір мазка буде визначатись відтінком ділянки"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:170
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Вибрати розмір пензля, що найбільш співпадає з початковим зображенням"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:179
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Вказати розмір мазка вручну"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:190
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Відкрити редактор мапи розмірів"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Редактор мапи розмірів"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:405
msgid "Smvectors"
msgstr "Sm-вектори"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:415
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Поле sm-вектор. Ліва кнопка миші - переміщення вибраного sm-вектора, права "
"кнопка - вказування sm-вектора мишею, середня кнопка - додавання нового sm-"
"вектора."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Вибрати попередній sm-вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:464
msgid "Select next smvector"
msgstr "Вибрати наступний sm-вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:471
msgid "Add new smvector"
msgstr "Додати новий sm-вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Видалити вибраний sm-вектор"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:491
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Змінити кут вибраного sm-вектора"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:498
msgid "S_trength:"
msgstr "_Сила:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Змінити довжину вибраного sm-вектора"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "_Експонента сили:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"В режимі \"Вороной\" лише найближчий до заданої точки sm-вектор має вплив"
#. don't translate the gimprc entry
#: plug-ins/gimpressionist/utils.c:135
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file."
msgstr ""
"Рекомендується додати рядок\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(або аналогічну) у файл gimprc."
#: plug-ins/help/domain.c:175
msgid "The GIMP help files are not installed."
msgstr "Файли довідки GIMP не встановлені."
#: plug-ins/help/domain.c:177
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
msgstr "Помилка при читанні файлів довідки GIMP."
#: plug-ins/help/domain.c:182
msgid "Please check your installation."
msgstr "Перевірте інсталяцію."
#: plug-ins/help/domain.c:190
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "Невідомий ID у системі довідки - \"%s\""
#: plug-ins/help/domain.c:447
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Помилка при аналізі файлу \"%s\":\n"
"%s"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:157
#, fuzzy
msgid "GIMP Help browser"
msgstr "Перегляд довідки GIMP"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:409
#, fuzzy
msgid "Document not found"
msgstr "Документ не знайдено"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:411
msgid "The requested URL could not be loaded:"
msgstr ""
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:357
#, fuzzy
msgid "_IFS Fractal..."
msgstr "Фрактальний слід"
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:600
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Асиметрія:"
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:614
msgid "Shear:"
msgstr "Нахил:"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:659
msgid "Simple"
msgstr "Просте"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:668
#, fuzzy
msgid "IFS Fractal: Target"
msgstr "Фрактальний слід"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:674
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "Масштабувати відтінок за:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:689
msgid "Scale Value by:"
msgstr "Масштабувати яскравість за:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:706
msgid "Full"
msgstr "Повний"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:713
#, fuzzy
msgid "IFS Fractal: Red"
msgstr "Тип фракталу"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:720
#, fuzzy
msgid "IFS Fractal: Green"
msgstr "Фрактальний слід"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:727
#, fuzzy
msgid "IFS Fractal: Blue"
msgstr "Тип фракталу"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:734
#, fuzzy
msgid "IFS Fractal: Black"
msgstr "Фрактальний слід"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:784
#, fuzzy
msgid "IFS Fractal"
msgstr "Новий фрактал"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:872
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Просторове перетворення"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:878
msgid "Color Transformation"
msgstr "Перетворення кольорів"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:888
#, fuzzy
msgid "Relative probability:"
msgstr "Відносна вірогідність:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1063
msgid "Select _All"
msgstr "Виді_лити все"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1067
#, fuzzy
msgid "Re_center"
msgstr "Переобчислити _центр"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1067
#, fuzzy
msgid "Recompute Center"
msgstr "/Переобчислити центр"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1071
#, fuzzy
msgid "Render options"
msgstr "Параметри візуалізації"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1077 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Перемістити"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080
#, fuzzy
msgid "Rotate"
msgstr "Повернутий"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1080
#, fuzzy
msgid "Rotate / Scale"
msgstr "/Обертання\\/масштаб"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1083
msgid "Stretch"
msgstr "Розтягнути"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1180
#, fuzzy
msgid "IFS Fractal Render Options"
msgstr "Параметри візуалізації"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1201
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Макс. пам'ять:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1228
msgid "Subdivide:"
msgstr "Підрозділяти:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1241
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Радіус плями:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1313
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "Візуалізація IFS (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1333
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "Копіювання IFS у зображення (%d/%d)..."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1476
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Перетворення %s"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2400
#, fuzzy
msgid "Save failed"
msgstr "Збереження файлу"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2481 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2494
msgid "Open failed"
msgstr "Не вдається відкрити"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2489
#, fuzzy, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file."
msgstr "Файл \"%s\" не є файлом IFS Compose"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2529
#, fuzzy
msgid "Save as IFS Fraktal file"
msgstr "Збереження як IFS"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2559
#, fuzzy
msgid "Open IFS Fraktal file"
msgstr "Відкривання файлу IFS"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:43
#, fuzzy
msgid "Imagemap plug-in 2.2"
msgstr "Доповнення карти зображення 2.0"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
#, fuzzy
msgid "Copyright(c) 1999-2004 by Maurits Rijk"
msgstr "Авторські права(c) 1999-2003 Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:46
#, fuzzy
msgid "Released under the GNU General Public License"
msgstr " Випущено під ліцензією GNU General Public License "
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "_Коло"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264
msgid "Center _x:"
msgstr "Центр _X:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:254
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:260 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:504
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:512 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415
msgid "pixels"
msgstr "точки"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271
msgid "Center _y:"
msgstr "Центр Y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Очистити"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151
msgid "Create"
msgstr "Створити"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:111
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:123
msgid "Cut"
msgstr "Вирізати"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:172 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:174
msgid "Delete"
msgstr "Видалити"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:723
msgid "Delete Point"
msgstr "Видалити точку"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Правка об'єкту"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Використовувати напрямні Gimp"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160
msgid "Al_ternate"
msgstr "_Чергування"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165
msgid "A_ll"
msgstr "_Все"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Додати додаткові напрямні"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft Border"
msgstr "_Ліва межа"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right Border"
msgstr "_Права межа"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper Border"
msgstr "_Верхня межа"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer Border"
msgstr "_Нижня межа"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197
msgid "_Base URL:"
msgstr "_Основний URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Створити напрямні"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Напрямні проходять від: %d,%d до %d,%d (%d ділянок)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
#, fuzzy
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by "
"their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly "
"create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", "
"suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Напрямні - це наперед визначені прямокутники, що покривають\n"
"зображення. Ви визначаєте їх ширину, висоту і відступи між ними.\n"
"Це дозволяє вам швидко створювати більшість мап зображення\n"
"звичайного типу - наборів \"мініатюр\", приданих для навігації."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:172
msgid "_Left Start at:"
msgstr "_Ліва починається з:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:182
msgid "_Top Start at:"
msgstr "_Верхня починається з:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:187
msgid "_Horz. Spacing:"
msgstr "_Горизонтальний інтервал:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:193
msgid "_No. Across:"
msgstr "Кількість секторів в _ширину:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:199
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "_Вертикальний інтервал:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205
msgid "No. _Down:"
msgstr "Кількість секторів в в_исоту:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:214
msgid "Base _URL:"
msgstr "Основний _URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:238
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Напрямні проходять від: 0,0 до 0,0 (0 ділянок)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:273
msgid "Guides"
msgstr "Напрямні"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:737
msgid "Insert Point"
msgstr "Вставити точку"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:109
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:163
msgid "Move Down"
msgstr "Зсунути вниз"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Зсунути пояс"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Перемістити вибрані об'єкти"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:151
msgid "Move To Front"
msgstr "Перемістити вперед"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:107
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:159
msgid "Move Up"
msgstr "Зсунути вгору"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:129
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
msgid "Select"
msgstr "Вибір"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "Виділити все"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Вибрати наступну"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Вибрати попередню"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Вибрати ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:157
msgid "Send To Back"
msgstr "Перемістити назад"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Зняти виділення"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
msgid "Unselect All"
msgstr "Зняти виділення із всього"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196
msgid "Link Type"
msgstr "Тип посилання"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205
msgid "_Web Site"
msgstr "_Веб-сайт"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211
msgid "_Ftp Site"
msgstr "_FTP-сайт"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223
msgid "Ot_her"
msgstr "_Інше"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229
msgid "F_ile"
msgstr "_Файл"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235
msgid "WAI_S"
msgstr "WAI_S"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241
msgid "Tel_net"
msgstr "Tel_net"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247
msgid "e-_mail"
msgstr "_ел.адреса"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL, що активізується при клацанні на цій ділянці: (обов'язково)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255
msgid "Select HTML file"
msgstr "Виберіть HTML-файл"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Від_носне посилання"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Назва/Ід _цільового кадру: (необов'язково - лише для кадрів)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "_Текст ALT: (необов'язково)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276
msgid "_Link"
msgstr "По_силання"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310
msgid "Dimensions"
msgstr "Розміри"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314
msgid "Pre_view"
msgstr "_Перегляд"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451
msgid "Area Settings"
msgstr "Параметри ділянки"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Параметри ділянки #%d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:49 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:65
msgid "Error opening file"
msgstr "Помилка відкривання файлу"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Завантаження мапи зображення"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:114
#, fuzzy
msgid "File already exists"
msgstr "Файл існує!"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:115
#, fuzzy
msgid "Do you really want to overwrite?"
msgstr ""
"Файл вже існує.\n"
" Ви справді хочете його переписати? "
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:166
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Збереження мапу зображення"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "Grid Settings"
msgstr "Параметри сітки"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
msgstr "Прив'_язка до сітки"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Тип та видимість сітки"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
msgid "_Hidden"
msgstr "Прих_ована"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Lines"
msgstr "_Лінії"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
msgid "C_rosses"
msgstr "Пере_хрещення"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Зернистість сітки"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250
msgid "_Width"
msgstr "_Ширина"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256
msgid "_Height"
msgstr "_Висота"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:270
msgid "Grid Offset"
msgstr "Зміщення сітки"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "точок з_ліва"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:282
msgid "pixels from _top"
msgstr "точок з_верху"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:293
msgid "_Preview"
msgstr "_Попередній перегляд"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
#, fuzzy
msgid "_ImageMap..."
msgstr "Про доповнення \"Мапа зображення\"..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:594 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Неназване>"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:746
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Деякі дані змінились!"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:747
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Ви справді хочете відмовитись від змін?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:955
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Файл \"%s\" збережено."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:959
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Не вдається зберегти файл:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:985
msgid "Image size has changed."
msgstr "Розмір зображення змінено."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:986
msgid "Resize area's?"
msgstr "Змінити розмір сектора?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1014
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Не вдається зчитати файл:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1061
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187
#, fuzzy
msgid "Open recent"
msgstr "Відкрити недавнє"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Скасувати %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:225
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Повернути %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:253
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:271
#, fuzzy
msgid "Select _all"
msgstr "Виділити все"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:274
#, fuzzy
msgid "Deselect _all"
msgstr "З_няти виділення"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:279
#, fuzzy
msgid "Edit area info..."
msgstr "Правка інформації про ділянку..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:294
msgid "_View"
msgstr "_Вигляд"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:298
#, fuzzy
msgid "Area list"
msgstr "Список ділянок"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:302
msgid "Source..."
msgstr "Джерело..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:310 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1410
msgid "Grayscale"
msgstr "Відтінки сірого"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:328
#, fuzzy
msgid "Zoom to"
msgstr "Масштаб"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:358
msgid "_Mapping"
msgstr "В_ідображення"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:361 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
msgid "Arrow"
msgstr "Стрілка"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:365
#, fuzzy
msgid "Select contiguous region"
msgstr "Виділення суцільної ділянки"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:384
msgid "_Tools"
msgstr "С_ервіс"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
#, fuzzy
msgid "Grid settings..."
msgstr "Параметри сітки..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:389
#, fuzzy
msgid "Use GIMP guides..."
msgstr "Використовувати напрямні..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:391
#, fuzzy
msgid "Create guides..."
msgstr "Створити напрямні..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:399
msgid "_Help"
msgstr "_Довідка"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:401
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "Контекст"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:405
#, fuzzy
msgid "_About ImageMap"
msgstr "Про доповнення \"Мапа зображення\"..."
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:103
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Правка інформації про ділянку..."
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:105
msgid "Delete Area"
msgstr "Видалити ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
msgid "_Polygon"
msgstr "_Багатокутник"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:473
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (у точках)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:482
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (у точках)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:520
msgid "_Insert"
msgstr "Вст_авити"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:526
msgid "A_ppend"
msgstr "_Додати"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:532
msgid "_Remove"
msgstr "В_идалити"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Параметри сітки..."
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
msgid "Guides..."
msgstr "Напрямні..."
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:213
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Не вдається зберегти файл ресурсів: "
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:358
msgid "Select Color"
msgstr "Вибір кольору"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443
#, fuzzy
msgid "General"
msgstr "_Загальне"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:447
msgid "Default Map Type"
msgstr "Типовий тип мапи"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:466
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "_Запрошення для вводу інформації про ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468
msgid "_Require default URL"
msgstr "_Потрібен типовий URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:470
msgid "Show area _handles"
msgstr "Показувати обробник _ділянки"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "З_берігати NCSA кола"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:474
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Показувати п_ідказку з ділянки URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:477
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Використовувати обробники подвоєного розміру"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:484
#, fuzzy
msgid "Menu"
msgstr "_Меню"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
msgstr "Кількість рівнів _скасування (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:493
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Кількість _рядків MRU (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:518
msgid "Normal:"
msgstr "Звичайне:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:524
msgid "Selected:"
msgstr "Виділене:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:535
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "_Замкнута ділянка"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:541
msgid "_Automatically convert"
msgstr "_Автоматичне перетворювати"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:563
msgid "General Preferences"
msgstr "Загальні параметри"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Прямокутник"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Верхній лівий кут _X:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Верхній лівий кут _Y:"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:168 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:169
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:410
msgid "#"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:439
msgid "ALT Text"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:449
msgid "Target"
msgstr "Ціль"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Параметри до цього файлу мапи"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94
msgid "Filename:"
msgstr "Назва файлу:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97
msgid "Image name:"
msgstr "Назва зображення:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98
msgid "Select Image File"
msgstr "Вибір назви файлу"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "_Title:"
msgstr "_Заголовок:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Автор:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "Default _URL:"
msgstr "Типовий _URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108
msgid "_Description:"
msgstr "_Опис:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130
msgid "Map file format"
msgstr "Формат файлу мапи"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:63
msgid "View Source"
msgstr "Перегляд джерела"
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Правка інформації про мапу..."
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:102
msgid "Open"
msgstr "Відкрити"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:104
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:107
msgid "Preferences"
msgstr "Настройка"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:112
msgid "Undo"
msgstr "Скасувати"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:116
msgid "Redo"
msgstr "Повернути"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:137
msgid "Zoom in"
msgstr "Збільшити"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:142
msgid "Zoom out"
msgstr "Зменшити"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:147
#, fuzzy
msgid "Edit map info"
msgstr "Правка інформації про мапу"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
msgid "Select existing area"
msgstr "Виділити існуючу ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Виділення вільної області"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:151
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Виділення суцільної ділянки"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:157
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Визначити прямокутну ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:161
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Визначити круглу/овальну ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:165
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Визначити багатокутну ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:170
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Правка інформації про вибрану ділянку"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:175
msgid "Delete selected area"
msgstr "Видалити виділену ділянку"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:287
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Створення лабіринту використовуючи алгоритм Prim..."
#: plug-ins/maze/algorithms.c:463
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Конструювання розсіченого лабіринту з використанням алгоритму Prim..."
#: plug-ins/maze/maze.c:163
#, fuzzy
msgid "_Maze..."
msgstr "Малювання лабіринту..."
#: plug-ins/maze/maze.c:450
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "Малювання лабіринту..."
#: plug-ins/maze/maze.h:2
#, fuzzy
msgid "Maze"
msgstr "Мармур"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:202
#, fuzzy
msgid "Width (pixels):"
msgstr "Ширина (у точках):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:214 plug-ins/maze/maze_face.c:230
msgid "Pieces:"
msgstr "Шматочки:"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:219
#, fuzzy
msgid "Height (pixels):"
msgstr "Висота (у точках):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:242
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Множення (57):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:255
msgid "Offset (1):"
msgstr "Зсув (1):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:287
#, fuzzy
msgid "Depth first"
msgstr "Переважно в глибину"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:288
#, fuzzy
msgid "Prim's algorithm"
msgstr "Алгоритм Prim"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:397
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"Невірний розмір виділення.\n"
"Лабіринт буде нерівний."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:224
#, fuzzy
msgid "_Pagecurl..."
msgstr "Загнута сторінка..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:443
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Ефект загнутої сторінки"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:458
msgid "Curl Location"
msgstr "Розміщення загину"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:477
#, fuzzy
msgid "Lower right"
msgstr "Знизу праворуч"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:478
#, fuzzy
msgid "Lower left"
msgstr "Знизу ліворуч"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:479
#, fuzzy
msgid "Upper left"
msgstr "Вгорі ліворуч"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:480
#, fuzzy
msgid "Upper right"
msgstr "Вгорі праворуч"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:520
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Орієнтація загину"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:564
#, fuzzy
msgid "_Shade under curl"
msgstr "Тінь під загином"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:577
msgid "Current gradient (reversed)"
msgstr ""
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582
#, fuzzy
msgid "Current gradient"
msgstr "Власний градієнт"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:587
#, fuzzy
msgid "Foreground / background colors"
msgstr "_Передній план та тло"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:607
#, fuzzy
msgid "_Opacity:"
msgstr "Непрозорість:"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:730
msgid "Curl Layer"
msgstr "Шар загину"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1018
msgid "Page Curl..."
msgstr "Загнута сторінка..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:208
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Корекція кольорів друку"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:268
msgid "Brightness:"
msgstr "Яскравість:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:276
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"Визначає яскравість друку.\n"
"0 - суцільний чорний, 2 - суцільний білий"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:288
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:296
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Встановлення контрасту друку"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:315
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Корекція балансу бірюзового для друку"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:334
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Корекція балансу пурпурного для друку"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:353
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Корекція балансу жовтого для друку"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:372
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"Підбір насиченості (балансу кольорів) для друку\n"
"Використовуйте нульову насиченість для друку зображення у відтінках сірого з "
"використанням кольорових та чорного чорнил"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:385
msgid "Density:"
msgstr "Щільність:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:393
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
"Визначає щільність (кількість чорнил) друку. Щільність треба зменшувати, "
"якщо фарба розмазується чи просочується крізь папір, або збільшувати, якщо "
"суцільні чорні ділянки не виглядають такими."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:415
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
"Визначає гаму друку. Більші значення - світліший друк, менші - темніший. "
"Чорні та білі ділянки залишаються такими самими, чого не досягнути "
"визначенням яскравості."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:432
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Алгоритм змішування:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:440
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"Вибір алгоритму змішування.\n"
"\"Адаптивно-гібридний\" зазвичай дає найкращу якість друку.\n"
"\"Впорядкований\" швидший та дає майже таку саму якість як фотографії.\n"
"\"Швидкий\" та \"Дуже швидкий\" значно швидші, та добре підходять для тексту "
"та малюнків лініями.\n"
"\"Гібридний за Флойдом-Стейнбергом\" зазвичай дає гіршу якість."
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:359
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Друк версії %s"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:368
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Зберегти\n"
"параметри"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Друкувати та\n"
"зберегти параметри"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:438
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"Позиція зображення на сторінці.\n"
"Натискання на зображенні головною кнопкою та перетягування дозволяє "
"встановити його позицію.\n"
"Натискання на зображенні іншою кнопкою, щоб перемістити зображення з більшою "
"точністю. Кожна одиниця руху переміщує зображення на один пункт (1/72\")\n"
"Натискання третьої (середньої) кнопки дозволяє переміщувати зображення у "
"одиницях розміру зображення.\n"
"При утримування натиснутою клавіші Shift, переміщення обмежуватиметься лише "
"горизонтальним чи вертикальним напрямками.\n"
"Якщо під час перетягування ви натиснете іншу кнопку миші, зображення "
"повернеться до початкової позиції."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:481
msgid "Auto"
msgstr "Авто"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
msgid "Portrait"
msgstr "Книжкова"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:483
msgid "Landscape"
msgstr "Альбомна"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
msgid "Upside down"
msgstr "Перевенута"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:485
msgid "Seascape"
msgstr "Пейзаж"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:495
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
"Вибір орієнтації: книжкова, альбомна, перевернута або пейзаж (перевернута "
"альбомна)"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:514
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Відстань від лівої межі паперу до зображення"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:527
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "Відстань від верхньої межі паперу до зображення"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:540
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "Відстань від лівої межі паперу до правого краю зображення"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:550
msgid "Right Border:"
msgstr "Права межа:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:554
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Відстань від правої межі паперу до зображення"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:568
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "Відстань від верхньої межі паперу до нижнього краю зображення"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:578
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Нижня межа:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:582
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "Відстань від нижньої межі паперу до зображення"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:595
msgid "Center:"
msgstr "Центр:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:599
msgid "Vertically"
msgstr "Вертикально"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "Центрувати зображення вертикально на сторінці"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:610
msgid "Both"
msgstr ""
"В обох\n"
"напрямках"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:615
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Центрувати зображення на сторінці"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:622
msgid "Horizontally"
msgstr "Горизонтально"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:627
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "Центрувати зображення горизонтально на сторінці"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:643
msgid "Setup Printer"
msgstr "Параметри принтера"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:672
msgid "Printer Model:"
msgstr "Модель принтера:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:684
msgid "Select your printer model"
msgstr "Вибір моделі принтера"
#.
#. * PPD file.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:723
msgid "PPD File:"
msgstr "Файл PPD:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:739
#, fuzzy
msgid "Enter the PPD filename for your printer"
msgstr "Ввід назву файлу PPD для вашого принтера"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:742
msgid "Browse"
msgstr "Перегляд"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:748
#, fuzzy
msgid "Choose the PPD file for your printer"
msgstr "Вкажіть правильну назву PPD файлу для вашого принтера"
#.
#. * Print command.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:758
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:771
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-"
"l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!"
msgstr ""
"Вкажіть правильну команду друку на вашому принтері. Увага: не прибирайте\n"
"`-l' чи `-oraw' з командного рядка, у цьому випадку друк може працювати "
"некоректно."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:781
#, fuzzy
msgid "Choose PPD File"
msgstr "Файл PPD?"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:802
msgid "Define New Printer"
msgstr "Визначення нового принтера"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:825 plug-ins/print/gimp_main_window.c:920
#, fuzzy
msgid "Printer name:"
msgstr "Назва принтера:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:829
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "Введіть назву логічного принтера"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "Про Gimp-Print "
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Версія Gimp-Print"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Усі права належать (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"та іншим членам Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Відвідайте сторінку http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:903
msgid "Printer Settings"
msgstr "Параметри принтера"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:916
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr "Виберіть назву принтера (не тип або модель)"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:926
#, fuzzy
msgid "Printer model:"
msgstr "Модель принтера:"
#.
#. * Setup printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:937
#, fuzzy
msgid "Setup printer..."
msgstr "Параметри принтера..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:939
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
"Виберіть модель принтера, файл PPD, та команду, яка буде використовуватись "
"для цього принтера"
#.
#. * New printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:954
#, fuzzy
msgid "New printer..."
msgstr "Новий принтер..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:956
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
"Вкажіть новий логічний принтер. Він являє собою назву для набору параметрів "
"друку."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:977
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "Розмір паперу для друку"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:980
#, fuzzy
msgid "Media size:"
msgstr "Розмір аркушу:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:989
msgid "Dimensions:"
msgstr "Розміри:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1003
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "Ширина паперу для друку"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1020
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "Висота паперу для друку"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1036
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "Тип носія, на який відбуватиметься друк"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1039
#, fuzzy
msgid "Media type:"
msgstr "Тип носія:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1052
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr "Назва лотка, з якого буде відбуватись друк"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1055
#, fuzzy
msgid "Media source:"
msgstr "Джерело:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1068
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "Тип чорнил у принтері"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1071
#, fuzzy
msgid "Ink type:"
msgstr "Тип чорнил:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1084
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "Роздільна здатність та якість друку"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1121
msgid "Scaling:"
msgstr "Масштабування:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1127
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Вкажіть масштаб (розмір) зображення"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1152
#, fuzzy
msgid "Scale by:"
msgstr "Масштаб Z:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1157
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
"Виберіть масштабування у відсотках від розміру сторінки або щільність у "
"точках на дюйм."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1162
msgid "Percent"
msgstr "Відсоток"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1169
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Масштабувати у відсотках від повного розміру сторінки"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175
msgid "PPI"
msgstr "т/дюйм"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1181
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "Масштабувати у точках на дюйм"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1203
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Встановити ширину друку"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Встановити висоту друку"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1237
msgid "Units:"
msgstr "Одиниці:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1242
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "Встановлення одиниці виміру для друку"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1245
msgid "Inch"
msgstr "Дюйм"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1252
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "Встановити дюйм як основну одиницю виміру для друку"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258
msgid "cm"
msgstr "см"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1264
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "Встановити сантиметр як основну одиницю виміру для друку"
#.
#. * The "image size" button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"Використовувати початковий\n"
"розмір зображення"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Використовувати початковий розмір зображення"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1303
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Зображення/Параметри виводу"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1317
#, fuzzy
msgid "Image type:"
msgstr "Тип зображення:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1325
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "Оптимізувати вивід в залежності від типу зображення"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1329
#, fuzzy
msgid "Line art"
msgstr "Малюнок в лініях"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1336
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr "Самий швидкий та яскравий - для тексту та штрихових малюнків"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1343
#, fuzzy
msgid "Solid colors"
msgstr "Суцільні кольори"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1350
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr ""
"Найбільш підходить для зображень з великими областями суцільного кольору"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1358
msgid "Photograph"
msgstr "Фотографія"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1366
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
"Найповільніший, але самий ретельний та гладкий, найкращий для фотографій. "
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1389
#, fuzzy
msgid "Output type:"
msgstr "Тип виводу:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1396
msgid "Select the desired output type"
msgstr "Виберіть тип виводу"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1405
msgid "Color output"
msgstr "Кольоровий друк"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "Друк у відтінках сірого використовуючи чорну фарбу"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1424
#, fuzzy
msgid "Black and white"
msgstr "Чорно-білий"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "Друкує у чорно-білій гамі (немає кольорів, немає відтінків сірого)"
#.
#. * Color adjust button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1442
#, fuzzy
msgid "Adjust output..."
msgstr "Корегування виводу..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1449
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr "Корегування балансу кольорів, контрасту, яскравості, насиченості"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1483
#, fuzzy
msgid "Print to File"
msgstr "Друк у файл?"
#: plug-ins/print/print.c:164
#, fuzzy
msgid "_Print..."
msgstr "Друк..."
#: plug-ins/print/print.c:694 plug-ins/print/print.c:695
#: plug-ins/print/print.c:785 plug-ins/print/print.c:1124
msgid "File"
msgstr "Файл"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:106
#, fuzzy
msgid "Colormap _Rotation..."
msgstr "Обертання мапи кольорів"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:270
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "Обертання мапи кольорів..."
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:114
msgid "Original"
msgstr "Початковий"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127
msgid "Rotated"
msgstr "Повернутий"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:140
msgid "Continuous update"
msgstr "Безперервне оновлення"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:153
msgid "Area:"
msgstr "Ділянка:"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:157
msgid "Entire Layer"
msgstr "Весь шар"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:159
msgid "Context"
msgstr "Контекст"
#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:284 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:362
msgid "From"
msgstr "З"
#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:310 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:363
msgid "To"
msgstr "В"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:499
#, fuzzy
msgid "Gray Mode"
msgstr "Режим кольору"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:508
msgid "Treat as this"
msgstr "Обробляти як це"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:520
msgid "Change to this"
msgstr "Змінити до цього"
#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:533
#, fuzzy
msgid "Gray Threshold"
msgstr "Поріг _зеленого:"
#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:572 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:676
msgid "Units"
msgstr "Одиниці"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:581
msgid "Radians"
msgstr "Радіани"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:593
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Радіани/Пі"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:605
msgid "Degrees"
msgstr "Градуси"
#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:638
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Обертання мапи кольорів"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:670
msgid "Main Options"
msgstr "Основні параметри"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:673
#, fuzzy
msgid "Gray Options"
msgstr "Загальні параметри"
#: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:35
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "За годинниковою"
#: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:37
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Проти годинниковою"
#: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:39
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Змінити порядок стрілок"
#: plug-ins/rcm/rcm_stock.c:41
msgid "Select all"
msgstr "Виділити все"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path..."
msgstr "Виділення у контур..."
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185
msgid "No selection to convert"
msgstr "Нічого не виділено для перетворення"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "Додаткові параметри перетворення виділення у контур"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:122 plug-ins/sgi/sgi.c:142
msgid "Silicon Graphics IRIS image"
msgstr ""
#: plug-ins/sgi/sgi.c:540
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%s\" на запис."
#: plug-ins/sgi/sgi.c:622
msgid "Save as SGI"
msgstr "Збереження як SGI"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:631
#, fuzzy
msgid "Compression type"
msgstr "Тип стиснення"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:635
#, fuzzy
msgid "No compression"
msgstr "Без стиснення"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:637
#, fuzzy
msgid "RLE compression"
msgstr "_RLE стиснення"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:639
#, fuzzy
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(not supported by SGI)"
msgstr ""
"Агресивне RLE\n"
"(Не підтримується SGI)"
#: plug-ins/twain/twain.c:313
msgid "TWAIN (Dump)..."
msgstr ""
#: plug-ins/twain/twain.c:332
msgid "TWAIN (Read)..."
msgstr ""
#: plug-ins/twain/twain.c:352
msgid "_TWAIN..."
msgstr ""
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:489
msgid "Transferring TWAIN data..."
msgstr "Передача TWAIN-даних..."
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:123
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr "1 біт/точку, 1-біт альфа-канал, 2-комірки палітри"
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:124
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr "4 біта/точку, 1-біт альфа-канал, 16-комірок палітри"
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:125
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr "8 біт/точку, 1-біт альфа-канал, 256-комірок палітри"
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:126
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr "32 біт/точку, 8-біт альфа-канал, без палітри"
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:151
msgid "GIMP Windows Icon Plugin"
msgstr "Доповнення GIMP значків Windows"
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:172
msgid "Icon details"
msgstr "Подробиці значка"
#: plug-ins/winicon/icoload.c:340
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr "Значок #%i"
#: plug-ins/winicon/icosave.c:940
msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels."
msgstr "Значки Windows не можуть бути вищими ніж 255 точок"
#: plug-ins/winicon/main.c:88 plug-ins/winicon/main.c:107
msgid "Microsoft Windows icon"
msgstr ""
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:877
msgid "Grab a single window"
msgstr "Зняти одне вікно"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:891
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Захопити весь екран"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:907
msgid "after"
msgstr "через"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:919
#, fuzzy
msgid "Seconds delay"
msgstr "секунд"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:926
msgid "Include decorations"
msgstr "Включаючи облямівку"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1139
msgid "No data captured"
msgstr "Даних не захоплено"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:475 plug-ins/xjt/xjt.c:493
msgid "GIMP compressed XJT image"
msgstr ""
#: plug-ins/xjt/xjt.c:714
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "Файл XJT містить невідомий режим шару %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:751
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Увага: в XJT збережено непідтримуваний режим шару %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:767
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "XJT-файл містить невідомий тип контуру %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:783
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Увага: в XJT збережено непідтримуваний тип контуру %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:802
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "файл XJT містить одиницю невідомого типу %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:823
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Попередження: в XJT збережено одиницю непідтримуваного типу %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:844
msgid "Save as XJT"
msgstr "Зберегти як XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:870
#, fuzzy
msgid "Clear transparent"
msgstr "Очистити прозоре"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:882
msgid "Quality:"
msgstr "Якість:"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:891
msgid "Smoothing:"
msgstr "Згладжування:"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1693 plug-ins/xjt/xjt.c:3323
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Не вдається створити робочий каталог \"%s\": %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3189
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Помилка: не вдається прочитати файл властивостей XJT \"%s\""
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3195
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Помилка: файл властивостей XJT \"%s\" порожній."
#, fuzzy
#~ msgid "Gfig layer %d"
#~ msgstr "Шар Gfig %d"
#, fuzzy
#~ msgid "TIFF images"
#~ msgstr "Канал TIFF"
#~ msgid "Paint"
#~ msgstr "Намалювати"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Все"
#~ msgid "Clockwise"
#~ msgstr "За годинниковою"
#~ msgid "Anti-Clockwise"
#~ msgstr "Проти годинникової"
#, fuzzy
#~ msgid "Ifs_Compose..."
#~ msgstr "IfsCompose"
#~ msgid "IfsCompose: Target"
#~ msgstr "IfsCompose: Ціль"
#~ msgid "IfsCompose: Red"
#~ msgstr "IfsCompose: Червоний"
#~ msgid "IfsCompose: Green"
#~ msgstr "IfsCompose: Зелений"
#~ msgid "IfsCompose: Blue"
#~ msgstr "IfsCompose: Синій"
#~ msgid "IfsCompose: Black"
#~ msgstr "IfsCompose: Чорний"
#~ msgid "IfsCompose"
#~ msgstr "IfsCompose"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotate/scale"
#~ msgstr "Обертання/масштаб"
#~ msgid "/Move"
#~ msgstr "/Перемістити"
#~ msgid "/Stretch"
#~ msgstr "/Розтягнути"
#~ msgid "/New"
#~ msgstr "/Новий"
#~ msgid "/Delete"
#~ msgstr "/Видалити"
#~ msgid "/Undo"
#~ msgstr "/Скасувати"
#~ msgid "/Redo"
#~ msgstr "/Повернути"
#~ msgid "/Select All"
#~ msgstr "/Виділити все"
#~ msgid "IfsCompose Options"
#~ msgstr "Параметри IfsCompose"
#~ msgid "Opening %s"
#~ msgstr "Відкривається %s"
#~ msgid "See %s"
#~ msgstr "Дивіться %s"
#~ msgid "Loading %s:"
#~ msgstr "Завантаження %s:"
#~ msgid "Saving %s:"
#~ msgstr "Збереження %s:"
#~ msgid "Despeckling..."
#~ msgstr "Прибирання плям..."
#~ msgid "Rendering %s"
#~ msgstr "Візуалізація %s"
#~ msgid "Scale (log 2):"
#~ msgstr "Масштаб (log 2):"
#~ msgid "Bezier Settings"
#~ msgstr "Параметри кривої Без'є"
#~ msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
#~ msgstr "Кількість сторін/точок/поворотів:"
#~ msgid "Could not locate help document"
#~ msgstr "Документ довідки не знайдено"
#~ msgid ""
#~ "The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
#~ "above. This means that the topic has not yet been written or your "
#~ "installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
#~ "before reporting this error as a bug."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається знайти запитаний документ у вказаному місці. Це означає або "
#~ "те, що текст довідки ще не написано для цього пункту, або інсталяція GIMP "
#~ "не повна. Перш ніж тим як повідомляти про це як про помилку, "
#~ "переконайтесь, що інсталяція завершена."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render"
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/_Gfig..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects"
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Світлові ефекти/_Градієнтний спалах..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Map"
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/_Деформація..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map"
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/_Максимум RGB..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern"
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/_Лабіринт..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation"
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Анімація/_Деоптимізація"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Glass Effects"
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Ефекти скла/_Скляна плитка..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Crop"
#~ msgstr "<Image>/Зображення/Перетворення/Автокадр"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Crop"
#~ msgstr "<Image>/Зображення/Перетворення/_Старанного кадрування"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto"
#~ msgstr "<Image>/Шар/Кольори/Авто/_Нормалізувати"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts"
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Вітер..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur"
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Розмивання/_Розмивання..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors"
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/_Гарячі..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Info"
#~ msgstr "<Image>/Шар/Кольори/Авто/_Нормалізувати"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Layer/Transparency/Modify"
#~ msgstr "<Image>/Зображення/Альфа/_Поріг альфа-каналу..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Mode"
#~ msgstr "<Image>/Зображення/Перетворення/Гільйотина"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic"
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Загальне/_Ерозія..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic"
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Художні/_Кубізм..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance"
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Покращення/Підвищення _різкості..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Combine"
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Об'єднання/_Фотоплівка..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect"
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Виявлення меж/_Лаплас"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Toys"
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Іграшки/_Масштаб..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Image/Transform"
#~ msgstr "<Image>/Зображення/Перетворення/Автокадр"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/File/Send"
#~ msgstr "<Image>/Файл/Д_рук"
#, fuzzy
#~ msgid "_Do preview"
#~ msgstr "_Попередній перегляд"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise"
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Шум/_Пляма..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds"
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Хмари/_Плазма..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire"
#~ msgstr "<Toolbox>/Файл/Захопити/_TWAIN..."
#~ msgid "Pos X:"
#~ msgstr "Поз. X:"
#~ msgid "Pos Y:"
#~ msgstr "Поз. Y:"
#~ msgid "Pos Z:"
#~ msgstr "Поз. Z:"
#, fuzzy
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Extensions"
#~ msgstr "<Toolbox>/Розш./Редактор _одиниць"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Edit"
#~ msgstr "<Image>/Файл/Д_рук"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Nature"
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Природа/_Полум'я..."
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Web"
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Web/_Мапа зображення..."
#, fuzzy
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Джерело 1:"
#, fuzzy
#~ msgid "Do pre_view"
#~ msgstr "_Попередній перегляд"
#, fuzzy
#~ msgid "_Plugin Details"
#~ msgstr "Опис доповнення"
#~ msgid "Details <<"
#~ msgstr "Подробиці <<"
#~ msgid "Details >>"
#~ msgstr "Подробиці >>"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Назва:"
#~ msgid "Blurb:"
#~ msgstr "Анотація:"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "Довідка:"
#~ msgid "Plugin Descriptions"
#~ msgstr "Опис доповнення"
#~ msgid "Search by Name"
#~ msgstr "Пошук за назвою"
#, fuzzy
#~ msgid "Ins date"
#~ msgstr "Дата встановлення"
#, fuzzy
#~ msgid "Menu path"
#~ msgstr "Шлях меню"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Знайти:"
#~ msgid "In:"
#~ msgstr "Вхід:"
#~ msgid "Out:"
#~ msgstr "Вихід:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Spherical"
#~ msgstr "Сферичний"
#, fuzzy
#~ msgid "S_inusoidal"
#~ msgstr "Синусоїдний"
#~ msgid "EOF encountered on "
#~ msgstr "Виявлено кінець файлу на "
#~ msgid "No memory for mapping colors"
#~ msgstr "Немає пам'яті для відображення кольорів"
#~ msgid "Selection:"
#~ msgstr "Спосіб вибору пензля:"
#, fuzzy
#~ msgid "E_nable antialiasing"
#~ msgstr "_Увімкнути згладжування"
#~ msgid "T_hreshold:"
#~ msgstr "_Поріг:"
#, fuzzy
#~ msgid "L_ight yype:"
#~ msgstr "Тип д_жерела світла:"
#, fuzzy
#~ msgid "Lig_ht color:"
#~ msgstr "Колір д_жерела світла:"
#~ msgid "_Ambient:"
#~ msgstr "_Оточення:"
#~ msgid "_Diffuse:"
#~ msgstr "_Дифузія:"
#~ msgid "D_iffuse:"
#~ msgstr "Ди_фузія:"
#~ msgid "_Specular:"
#~ msgstr "_Відбивання:"
#~ msgid "_Highlight:"
#~ msgstr "_Освітлення:"
#~ msgid "Parameters were Saved to '%s'"
#~ msgstr "Параметри збережено в \"%s\""
#~ msgid "'%s' is not a HRZ file"
#~ msgstr "\"%s\": не є HRZ файлом"
#~ msgid "Image must be 256x240"
#~ msgstr "Зображення повинно бути 256x240"
#~ msgid "Image must be RGB or GRAY"
#~ msgstr "Зображення повинно бути RGB або сірим"
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Пензель"
#~ msgid "Airbrush"
#~ msgstr "Аерограф"
#~ msgid "Pencil"
#~ msgstr "Олівець"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
#~ "paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to "
#~ "circles/ellipses if the \"Approx. Circles/Ellipses\" toggle is set."
#~ msgstr ""
#~ "Для малювання зображення використовуйте пензель, олівець чи аерограф. "
#~ "Шаблоном можна малювати за допомогою поточного пензля. Застосовне лише "
#~ "для кіл/еліпсів якщо \"Приблизні кола та еліпси\" не відмічено."
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Новий"
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Множення"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer."
#~ msgstr ""
#~ "Малювати всі об'єкти на одному шарі (початковому чи новому) або один "
#~ "об'єкт на шар"
#~ msgid "Draw on:"
#~ msgstr "Малювати на шар:"
#~ msgid "Selection+Fill"
#~ msgstr "Виділення+Заповнення"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection "
#~ "page for more options."
#~ msgstr ""
#~ "Тип операції. Або пензель, або виділення. Додаткові параметри на "
#~ "сторінках пензля і виділення."
#~ msgid "Using:"
#~ msgstr "Використовувати:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reverse line"
#~ msgstr "Зворотна лінія"
#~ msgid "Draw lines in reverse order"
#~ msgstr "Малювати прямі у зворотному порядку"
#, fuzzy
#~ msgid "Scale to image"
#~ msgstr "Масштаб за зображенням"
#~ msgid "Scale drawings to images size"
#~ msgstr "Масштабувати малюнок за розміром зображення"
#, fuzzy
#~ msgid "Approx. circles/ellipses"
#~ msgstr "Приблизні кола та еліпси"
#~ msgid ""
#~ "Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading "
#~ "with these types of objects."
#~ msgstr ""
#~ "Приблизні кола та еліпси з використанням ліній. Дозволяє використовувати "
#~ "згасання пензля з цими типами об'єктів."
#~ msgid "Gfig Brush Selection"
#~ msgstr "Вибір пензля Gfig"
#~ msgid "Fade out:"
#~ msgstr "Згасання:"
#~ msgid "Gradient:"
#~ msgstr "Градієнт:"
#~ msgid "Pressure:"
#~ msgstr "Натиск:"
#, fuzzy
#~ msgid "No options..."
#~ msgstr "Без параметрів..."
#, fuzzy
#~ msgid "Set brush..."
#~ msgstr "Встановити пензель..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додати"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "Відняти"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Перетин"
#, fuzzy
#~ msgid "Fill type:"
#~ msgstr "Тип заповнення:"
#~ msgid "Fill Opacity:"
#~ msgstr "Непрозорість заповнення:"
#, fuzzy
#~ msgid "Each selection"
#~ msgstr "Кожного виділення"
#, fuzzy
#~ msgid "All selections"
#~ msgstr "Усіх виділень"
#~ msgid "Fill after:"
#~ msgstr "Заповнювати після:"
#~ msgid "Segment"
#~ msgstr "Сегмент"
#~ msgid "Sector"
#~ msgstr "Сектор"
#~ msgid "Arc as:"
#~ msgstr "Дуга як:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload image"
#~ msgstr "Перезавантажити зображення"
#, fuzzy
#~ msgid "Lock on grid"
#~ msgstr "Вирівнювати на сітку"
#~ msgid "Object"
#~ msgstr "Об'єкт"
#~ msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
#~ msgstr "Створити новий набір об'єктів Gfig для редагування"
#~ msgid "Load a single Gfig object collection"
#~ msgstr "Завантажити один набір об'єктів Gfig"
#~ msgid "Edit Gfig object collection"
#~ msgstr "Правка набору об'єктів Gfig"
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "Об'_єднання"
#, fuzzy
#~ msgid "Merge Gfig Ooject collection into the current edit session"
#~ msgstr "Об'єднати набір об'єктів Gfig в поточному сеансі виправлення"
#~ msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
#~ msgstr "Видалити вибраний набір об'єктів Gfig"
#~ msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
#~ msgstr "Вибрати каталог та перечитати набір об'єктів Gfig"
#~ msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?"
#~ msgstr "Є %d незбережених об'єктів Gfig. Вийти?"
#, fuzzy
#~ msgid "Enter Gfig object name"
#~ msgstr "Введіть назву об'єкту Gfig"
#, fuzzy
#~ msgid "Gfig object name:"
#~ msgstr "Назва об'єкту Gfig:"
#, fuzzy
#~ msgid "Rescan for Gfig objects"
#~ msgstr "Перечитати об'єкти Gfig"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Gfig path"
#~ msgstr "Додати контур Gfig"
#~ msgid "Error in copy layer for onlayers"
#~ msgstr "Помилка копіювання шару"
#~ msgid "About Gfig"
#~ msgstr "Про доповнення GFig"
#~ msgid "Gfig - GIMP plug-in"
#~ msgstr "Gfig - доповнення до GIMP"
#~ msgid "Release 2.0"
#~ msgstr "Випуск 2.0"
#~ msgid "New Gfig Object"
#~ msgstr "Створення об'єкту Gfig"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete Gfig drawing"
#~ msgstr "Видалення рисунку Gfig"
#~ msgid "%s copy"
#~ msgstr "Копія %s"
#~ msgid "Collection Details"
#~ msgstr "Подробиці набору"
#, fuzzy
#~ msgid "Draw name:"
#~ msgstr "Назва малюнка:"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(Немає)"
#~ msgid "<NONE>"
#~ msgstr "<Немає>"
#~ msgid "Curl Opacity"
#~ msgstr "Непрозорість загину"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use current gradient\n"
#~ "instead of FG/BG-color"
#~ msgstr ""
#~ "Використовувати діючий градієнт\n"
#~ "замість кольору тла/переднього плану"
#~ msgid "Random Seed"
#~ msgstr "Випадкова база"
#, fuzzy
#~ msgid "_Blur..."
#~ msgstr "Розмивання..."
#~ msgid "R_andomization %:"
#~ msgstr "_Випадковість %:"
#~ msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
#~ msgstr "Необхідно вказати горизонтальне, вертикальне, або обидва розмивання"
#~ msgid "Blur Horizontally"
#~ msgstr "Горизонтальне розмивання"
#~ msgid "Blur Vertically"
#~ msgstr "Вертикальне розмивання"
#~ msgid "Blur Radius:"
#~ msgstr "Радіус розмивання:"
#, fuzzy
#~ msgid "Gaussian Blur (_RLE)..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Розмивання/Гаусеве розмивання (RLE)..."
#~ msgid "RLE Gaussian Blur"
#~ msgstr "Гаусеве розмивання (RLE)"
#~ msgid "Image Preview"
#~ msgstr "Перегляд зображення"
#~ msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
#~ msgstr "Робити типовий JPEG (зчитується всіма декодерами)"
#~ msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
#~ msgstr "Метод DCT (компроміс швидкість/якість):"
#~ msgid "Tile _Height:"
#~ msgstr "_Висота плитки:"
#~ msgid "C_ell Size:"
#~ msgstr "Розмір _комірки:"
#, fuzzy
#~ msgid "_Noisify..."
#~ msgstr "Додавання шуму"
#~ msgid "Noisify"
#~ msgstr "Додавання шуму"
#~ msgid "Random _Seed:"
#~ msgstr "_База випадковості:"
#~ msgid "Save Color _Values From Transparent Pixels"
#~ msgstr "Зберегти з_начення кольору для прозорих ділянок"
#~ msgid "_X Offset:"
#~ msgstr "Зсув по _X:"
#~ msgid "_Y Offset:"
#~ msgstr "Зсув по _Y:"
#~ msgid "_Random Seed:"
#~ msgstr "_База випадковості:"
#~ msgid "R_andom Seed:"
#~ msgstr "База _випадковості:"
#~ msgid "Snap to Grid"
#~ msgstr "Вирівняти за сіткою"
#~ msgid "Select Contiguous Region"
#~ msgstr "Вибрати замкнену ділянку"
#~ msgid "RLE Compression"
#~ msgstr "Стиснення RLE"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/_Fractal Explorer..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Дослідник _фракталів..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Світлові ефекти/_Світлові ефекти..."
#~ msgid "Preview Options"
#~ msgstr "Параметри попер.перегляду"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/Map _Object..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/Відобразити _об'єкт..."
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Параметри збереження"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Відображення/Чуже відображення _2..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/_Дослідник CML..."
#~ msgid "NULL"
#~ msgstr "Нуль"
#~ msgid "The Graph"
#~ msgstr "Графік"
#~ msgid "CML File Operation Warning"
#~ msgstr "Попередження файлових операцій CML"
#~ msgid "<Image>/Layer/Align _Visible Layers..."
#~ msgstr "<Image>/Шар/Вирівняти _видимі шари..."
#~ msgid "Parameter Settings"
#~ msgstr "Зміна параметрів"
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Playback..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Анімація/_Відтворення..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/Optimize (for _GIF)"
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Анімація/Оптимізація (для GIF)"
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Remove Backdrop"
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Анімація/_Видалити тло"
#~ msgid "<Image>/Filters/Animation/_Find Backdrop"
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Анімація/Зайти тло"
#~ msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Ефекти скла/_Лінза..."
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV"
#~ msgstr "<Image>/Зображення/Кольори/Авто/Розтягування _HSV"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Blinds..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Жалюзі..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Border Average..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Усереднений колір рамки..."
#~ msgid "1 (nonsense?)"
#~ msgstr "1 (безглуздо?)"
#~ msgid "256 (nonsense?)"
#~ msgstr "256 (безглуздо?)"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Bump Map..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/Рельєф..."
#~ msgid "_Linear Map"
#~ msgstr "_Лінійна мапа"
#~ msgid "_Spherical Map"
#~ msgstr "_Сферична мапа"
#~ msgid "S_inuosidal Map"
#~ msgstr "С_инусоїдна мапа"
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast"
#~ msgstr "<Image>/Зображення/Кольори/Авто/_Збільшення контрасту"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Кольоровий аналіз..."
#~ msgid "Results"
#~ msgstr "Результат"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Channel Mi_xer.."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/_Мікшер каналів..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/_Шахівниця..."
#~ msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance"
#~ msgstr "<Image>/Зображення/Кольори/Авто/_Підсилення кольору"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Colorify..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/_Фарбування..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to _Alpha..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Колір у альфа-канал..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/C_ompose..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/_Компонувати..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic/_Convolution Matrix..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Загальні/Матриця згортання..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Curve Bend..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Криве згинання..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Decompose..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/_Розкласти..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Deinterlace..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Покращення/_Прибрати черезрядковість..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Combine/_Depth Merge..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Об'єднання/Об'єднання _глибин..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_peckle..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Покращення/Прибрати _плями..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_tripe..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Покращення/Прибрати _штрихи..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/_Дифракційні візерунки..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Displace..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/_Зміщення..."
#~ msgid "Displace Options"
#~ msgstr "Параметри зміщення"
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Edge..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Виділення меж/_Межі..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Emboss..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Чеканка..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/En_grave..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Гравюра..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Відображення/Заміна _кольору..."
#~ msgid "_Selection"
#~ msgstr "Видіення"
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_FlareFX..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Світлові ефекти/Відблиск..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Fractal Trace..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/_Фрактальний слід..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Slime"
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Іграшки/_Ковзання..."
#~ msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
#~ msgstr "Писанка-масштаб: Додаток, раніше відомий як \"Писанка GIMP!\""
#~ msgid "Milliseconds"
#~ msgstr "мілісекунд"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Qbist..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/Q-біст..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Gradient Map"
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Відображення/Градієнтна мапа"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Grid..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/Сітка..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Illusion..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/_Ілюзія..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_IWarp..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Інтерактивне викривлення..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/_Головоломка..."
#~ msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)"
#~ msgstr ""
#~ "Перегляд (у вікні зображення, призводить до змін історії скасувань!)"
#~ msgid "Image comments"
#~ msgstr "Коментарі до зображення"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/_Ван Ґоґ (LIC)..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG"
#~ msgstr ""
#~ "<Image>/Фільтри/Кольори/Відображення/Підбір кольору _переднього плану"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..."
#~ msgstr ""
#~ "<Image>/Фільтри/Кольори/Відображення/Відображення _діапазону кольорів..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Motion Blur..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Розмивання/Розмивання _рухом..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Mosaic..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Мозаїка..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprin_t..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Газетний папір..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_NL Filter..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Покращення/_Нелінійний фільтр..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Noisify..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Шум/Додавання шуму..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Su_perNova..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Світлові ефекти/Н_аднова..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oili_fy..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Художні/_Олійна фарба..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Paper Tile..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/_Розрізи паперу..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Pixelize..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Розмивання/_Пікселізація..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/_Plugin Details"
#~ msgstr "<Toolbox>/Розш./_Подробиці доповнення..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/P_olar Coords..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Полярні координати..."
#~ msgid "write error occured"
#~ msgstr "помилка при записуванні"
#~ msgid "_X-Offset:"
#~ msgstr "Зсув по _X:"
#~ msgid "_Y-Offset:"
#~ msgstr "Зсув по _Y:"
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Hurl..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Шум/_Кидок..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/_Pick..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Шум/_Вибір..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Ripple..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Брижі..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Відображення/_Фарбування за зразком..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/S_catter HSV..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Шум/_Розсіювання HSV..."
#~ msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
#~ msgstr "Перегляд (1:4) - для переходу клацніть правою кнопкою"
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_Screen Shot..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Файл/Захопити/_Знімок екрану..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Розмивання/_Вибіркове Гаусеве розмивання..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Semi-Flatten"
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/_Напівзведення"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Shift..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Зсув..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Sinus..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/_Синус..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Smoo_th Palette..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/_Гладка палітра..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Хмари/_Суцільний шум..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Sobel..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Виділення меж/_Собель..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Sparkle..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Світлові ефекти/_Іскра..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere _Designer..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/_Створення сфери..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Noise/Sp_read..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтр/Шум/_Розсіювання..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Apply Canvas..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Художні/Заст_осувати полотно..."
#~ msgid "Open SVG"
#~ msgstr "Відкривання SVG"
#~ msgid "Ratio _X:"
#~ msgstr "Пропорція _X:"
#~ msgid "Targa Options"
#~ msgstr "Параметри Targa"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Tile..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/_Черепиця..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Small Tiles..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/_Маленька черепиця..."
#~ msgid "Flipping"
#~ msgstr "Віддзеркалення"
#~ msgid "Applied to Tile"
#~ msgstr "Застосувати до"
#~ msgid "Segment Setting"
#~ msgstr "Кількість сегментів"
#~ msgid "<Image>/Filters/Map/_Make Seamless"
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Відображення/Без швів"
#~ msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Покращення/_Нечітка маска..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/Vi_deo..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Відео..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Value Invert"
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/_Інверсія значення"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Value Propagate..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Розповсюдити значення..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Generic/_Dilate"
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Загальні/_Розповсюдження..."
#~ msgid "Secondary Options"
#~ msgstr "Додаткові параметри"
#~ msgid "Use Mag Map"
#~ msgstr "Використовувати магічну мапу"
#~ msgid "Other Options"
#~ msgstr "Інші параметри"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Waves..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Хвилі..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/Вихор та щипок..."
#~ msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
#~ msgstr "<Toolbox>/Файл/Захопити/З буферу обміну"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/_DB Browser"
#~ msgstr "<Toolbox>/Розш./Перегляд _бази даних"
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/_Filter Pack..."
#~ msgstr "<Image>/Зображення/Кольори/Набірільтрів..."
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Дисплей"
#~ msgid "Lighter And Darker"
#~ msgstr "Світліше та темніше"
#~ msgid "Miscellaneous Options"
#~ msgstr "Різні параметри"
#~ msgid "With BG of:"
#~ msgstr "З тлом з:"
#~ msgid "Selection Type:"
#~ msgstr "Тип виділення:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ніяке"
#~ msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
#~ msgstr "\"%s\" не знайдено: використовується \"%s\""
#~ msgid "Brush Preview:"
#~ msgstr "Перегляд пензля:"
#~ msgid "<Image>/Filters/Artistic/_GIMPressionist..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Художні/_GIMPімпресіоніст..."
#~ msgid "Paper Preview:"
#~ msgstr "Перегляд паперу:"
#~ msgid "(Desc)"
#~ msgstr "(Опис)"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you come up with some nice Presets,\n"
#~ "(or Brushes and Papers for that matter)\n"
#~ "feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
#~ "for inclusion into the next release!\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Якщо у вас є якісь цікаві набори настройок,\n"
#~ "(або пензлі або полотна для цього доповнення)\n"
#~ "надішліть їх мені <vidar@prosalg,no>\n"
#~ "для включення у наступний випуск!\n"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Візуалізація/Природа/Ifs_Compose..."
#~ msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#~ msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#~ msgid ""
#~ "Generates a maze using either the depth-first search method or Prim's "
#~ "algorithm. Can make tileable mazes too. See %s for more help."
#~ msgstr ""
#~ "Створює лабіринт використовуючи алгоритм глибокого пошуку або алгоритм "
#~ "Prim. Може створювати лабіринти у вигляді черепиці. Див. розділ довідки %"
#~ "s."
#~ msgid "Draws a maze."
#~ msgstr "Малювання лабіринту."
#~ msgid "Selection is %dx%d"
#~ msgstr "Виділена ділянка - %dx%d"
#~ msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Pagecurl..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Викривлення/_Загнута сторінка..."
#~ msgid "<Image>/File/_Print..."
#~ msgstr "<Image>/Файл/Д_рук..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..."
#~ msgstr "<Image>/Зображення/Кольори/_Обертання мапи кольорів..."
#~ msgid "What is Gray?"
#~ msgstr "Що тут сіре?"
#~ msgid "Main"
#~ msgstr "Основне"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Різне"
#~ msgid "<Load>/ICO"
#~ msgstr "<Load>/ICO"
#~ msgid "<Save>/ICO"
#~ msgstr "<Save>/ICO"
#~ msgid "Save: No filename given"
#~ msgstr "Збереження: не дано назви фалу"
#~ msgid "Cannot save to a folder."
#~ msgstr "Не можна зберігати в каталог."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Alien Map..."
#~ msgstr "<Image>/Фільтри/Кольори/Відображення/_Чуже відображення..."
#~ msgid "AlienMap: Transforming..."
#~ msgstr "Чуже відображення: Перетворення ..."
#~ msgid "AlienMap"
#~ msgstr "Чуже відображення"
#~ msgid "Change intensity of the red channel"
#~ msgstr "Зміна інтенсивності червоного каналу"
#~ msgid "Change intensity of the green channel"
#~ msgstr "Зміна інтенсивності зеленого каналу"
#~ msgid "Change intensity of the blue channel"
#~ msgstr "Зміна інтенсивності синього каналу"
#~ msgid "Cos_ine"
#~ msgstr "_Косинус"
#~ msgid "Use sine-function for red component."
#~ msgstr "Використовувати синусоїдну функцію для червоної складової."
#~ msgid "Use cosine-function for red component."
#~ msgstr "Використовувати косинусоїдну функцію для червоної складової."
#~ msgid ""
#~ "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr ""
#~ "Канал червоного: використовується лінійне відображення замість будь-якої "
#~ "тригонометричної функції"
#~ msgid "Use sine-function for green component."
#~ msgstr "Використовувати синусоїдну функцію для зеленої складової."
#~ msgid "Use cosine-function for green component."
#~ msgstr "Використовувати косинусоїдну функцію для червоної складової."
#~ msgid ""
#~ "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr ""
#~ "Канал зеленого: використовується лінійне відображення замість будь-якої "
#~ "тригонометричної функції"
#~ msgid "Use sine-function for blue component."
#~ msgstr "Використовувати синусоїдну функцію для синьої складової."
#~ msgid "Use cosine-function for blue component."
#~ msgstr "Використовувати косинусоїдну функцію для синьої складової."
#~ msgid ""
#~ "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr ""
#~ "Канал синього: використовується лінійне відображення замість будь-якої "
#~ "тригонометричної функції"
#~ msgid "About AlienMap"
#~ msgstr "Про \"Чуже відображення\""
#~ msgid "Change frequency of the red/hue channel"
#~ msgstr "Змінити частоту каналу червоний/відтінок"
#~ msgid "Change angle of the red/hue channel"
#~ msgstr "Змінити кут каналу червоний/відтінок"
#~ msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
#~ msgstr "Змінити частоту каналу зелений/насиченість"
#~ msgid "Change angle of the green/saturation channel"
#~ msgstr "Змінити кут каналу зелений/насиченість"
#~ msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
#~ msgstr "Змінити частоту каналу синій/яскравість"
#~ msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
#~ msgstr "Змінити кут каналу синій/яскравість"
#~ msgid "Use function for red/hue component"
#~ msgstr "Використовувати функцію для компонента червоний/відтінок"
#~ msgid "Use function for green/saturation component"
#~ msgstr "Використовувати функцію для компонента зелений/насиченість"
#~ msgid "Use function for blue/luminance component"
#~ msgstr "Використовувати функцію для компонента синій/яскравість"
#~ msgid "About AlienMap2"
#~ msgstr "Про \"Чуже відображення 2\""
#~ msgid "Save as GIcon"
#~ msgstr "Зберегти як GIcon"
#~ msgid "Icon Name:"
#~ msgstr "Назва значка:"