gimp/po/ja.po
Yukihiro Nakai 3f00c01bd5 ja.po: Update from Shirasaki Yasuhiro
ja.po: Update from Shirasaki Yasuhiro
1999-08-23 02:11:19 +00:00

6684 lines
152 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese translation of GIMP 1.1
# Copyright (C) 1998,1999 Free Software Foundation, Inc.
# SHIRASAKI Yasuhiro <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>, 1998,1999.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP 1.1.9\n"
"POT-Creation-Date: 1999-08-23 02:39+0900\n"
"PO-Revision-Date: 1998-08-22 18:00+0900\n"
"Last-Translator: 白崎 泰弘 <yasuhiro@awa.tohoku.ac.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <ja@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: app/about_dialog.c:156
msgid "About the GIMP"
msgstr "GIMP について"
#: app/about_dialog.c:198
msgid "-Adobe-Helvetica-Medium-R-Normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-Misc-Fixed-Medium-R-Normal--*-130-*-*-*-*-*-*"
#: app/about_dialog.c:201
msgid "Version "
msgstr "バージョン "
#: app/about_dialog.c:202
msgid " brought to you by"
msgstr " の提供は"
#: app/about_dialog.c:208
msgid "Spencer Kimball & Peter Mattis"
msgstr "Spencer Kimball と Peter Mattis"
#: app/about_dialog.c:240
msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info"
msgstr "詳しくは http://www.gimp.org/ を見て下さい"
#: app/airbrush.c:131
msgid "Rate:"
msgstr "割合:"
#. the pressure scale
#: app/airbrush.c:149 app/convolve.c:153
msgid "Pressure:"
msgstr "圧力:"
#: app/airbrush.c:210
msgid "killing stray timer, please report to lewing@gimp.org"
msgstr "偶発タイマーを停止しました, lewing@gimp.org まで報告して下さい."
#: app/app_procs.c:359
msgid "GIMP Startup"
msgstr "GIMP 起動中"
#: app/app_procs.c:472 app/gimprc.c:401
#, c-format
msgid "parsing \"%s\"\n"
msgstr "読み込み中 \"%s\"\n"
#. initialize the xcf file format routines
#: app/app_procs.c:529
msgid "Looking for data files"
msgstr "データファイルを検索中"
#: app/app_procs.c:529
msgid "Parasites"
msgstr "パラサイト"
#. initialize the global parasite table
#: app/app_procs.c:531 app/internal_procs.c:70 app/preferences_dialog.c:2399
msgid "Brushes"
msgstr "ブラシ"
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/app_procs.c:533 app/internal_procs.c:139 app/preferences_dialog.c:2401
msgid "Patterns"
msgstr "パターン"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/app_procs.c:535 app/preferences_dialog.c:2403
msgid "Palettes"
msgstr "パレット"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/app_procs.c:537 app/gradient_select.c:557 app/internal_procs.c:109
#: app/preferences_dialog.c:2405
msgid "Gradients"
msgstr "グラデーション"
#: app/app_procs.c:705 app/app_procs.c:706 app/app_procs.c:731
#: app/app_procs.c:732 app/menus.c:88 app/menus.c:103
msgid "/File/Quit"
msgstr "/ファイル/終了"
#: app/app_procs.c:736
msgid "Really Quit?"
msgstr "終了しますか?"
#: app/app_procs.c:744 app/install.c:107 app/install.c:392
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#: app/app_procs.c:753 app/brightness_contrast.c:214 app/channel_ops.c:83
#: app/channels_dialog.c:2349 app/channels_dialog.c:2538
#: app/color_balance.c:274 app/color_notebook.c:50 app/color_notebook.c:193
#: app/color_select.c:156 app/color_select.c:211 app/convert.c:295
#: app/curves.c:516 app/file_new_dialog.c:294 app/file_new_dialog.c:484
#: app/gdisplay_ops.c:352 app/gimpprogress.c:135 app/global_edit.c:712
#: app/gradient.c:1553 app/gradient.c:4599 app/gradient.c:5178
#: app/hue_saturation.c:362 app/interface.c:908 app/interface.c:1005
#: app/layers_dialog.c:3297 app/layers_dialog.c:3526 app/layers_dialog.c:3661
#: app/layers_dialog.c:3798 app/layers_dialog.c:4114 app/levels.c:336
#: app/posterize.c:196 app/preferences_dialog.c:1471 app/resize.c:116
#: app/threshold.c:279
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: app/app_procs.c:779
msgid ""
"Some files unsaved.\n"
"\n"
"Quit the GIMP?"
msgstr ""
"未保存のファイルがあります.\n"
"\n"
"GIMP を終了しますか?"
#: app/batch.c:65
msgid "script-fu not available: batch mode disabled\n"
msgstr "Script-Fu が利用不可能です: バッチモードは無効です\n"
#: app/batch.c:74
msgid "reading batch commands from stdin\n"
msgstr "標準入力からバッチ処理命令を読み込み中\n"
#: app/batch.c:114
msgid "batch command: experienced an execution error.\n"
msgstr "バッチ処理命令: 実行エラーが発生しました.\n"
#: app/batch.c:117
msgid "batch command: experienced a calling error.\n"
msgstr "バッチ処理命令: 呼び出しエラーが発生しました.\n"
#: app/batch.c:120
msgid "batch command: executed successfully.\n"
msgstr "バッチ処理命令: 実行成功.\n"
#: app/batch.c:204
msgid "extension_perl_server not available: unable to start the perl server\n"
msgstr "extension_perl_server は利用できません: perl サーバを起動できません\n"
#: app/batch.c:220
msgid "perl server: experienced an execution error.\n"
msgstr "perl サーバ: 実行エラーが発生しました.\n"
#: app/batch.c:223
msgid "perl server: experienced a calling error.\n"
msgstr "perl サーバ: 呼び出しエラーが発生しました.\n"
#: app/batch.c:226
msgid "perl server: executed successfully.\n"
msgstr "perl サーバ: 実行成功.\n"
#: app/bezier_select.c:467
msgid "Bezier path already closed."
msgstr "ベジエパスは既に閉じています."
#: app/bezier_select.c:488
msgid "Corrupt curve"
msgstr "壊れた曲線"
#: app/bezier_select.c:1002
msgid ""
"bezier_select_button_press(): Tried to edit on open bezier curve in edit "
"selection"
msgstr ""
"bezier_select_button_press(): "
"編集選択において開いたベジエ曲線を編集しようとしました"
#: app/bezier_select.c:1282
msgid "bezier_select_motion(): Encountered orphaned bezier control point"
msgstr "bezier_select_motion(): 孤立したベジエ曲線端点を発見しました"
#: app/bezier_select.c:1963
msgid "bezier_draw_segment(): Bad bezier segment"
msgstr "bezier_draw_segment(): 不正なベジエセグメント"
#: app/bezier_select.c:1980
#, c-format
msgid "bezier_draw_segment(): Unknown coordinate space: %d"
msgstr "bezier_draw_segment(): 未知の座標空間: %d"
#: app/bezier_select.c:2123
msgid "bezier_convert(): tried to convert an open bezier curve"
msgstr "bezier_convert(): 開いたベジエ曲線を変換しようとしました"
#: app/bezier_select.c:2624
#, c-format
msgid "test_add_point_on_segment(): Unknown coordinate space: %d"
msgstr "test_add_point_on_segment(): 未知の座標空間: %d"
#: app/bezier_select.c:3163
msgid "Paintbrush operation failed."
msgstr "絵筆操作失敗."
#: app/bezier_select.c:3207
msgid "bezier_draw_segment_for_distance(): Bad bezier segment"
msgstr "bezier_draw_segment_for_distance(): 不正なベジエセグメント"
#: app/blend.c:255
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "前景から背景 (RGB)"
#: app/blend.c:257
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "前景から背景 (HSV)"
#: app/blend.c:259
msgid "FG to Transparent"
msgstr "前景から透明に"
#: app/blend.c:261
msgid "Custom from editor"
msgstr "エディタから独自に"
#: app/blend.c:267 app/gradient.c:468 app/preferences_dialog.c:1711
msgid "Linear"
msgstr "線形"
#: app/blend.c:269
msgid "Bi-Linear"
msgstr "双一次"
#: app/blend.c:271
msgid "Radial"
msgstr "放射状"
#: app/blend.c:273
msgid "Square"
msgstr "四角形"
#: app/blend.c:275
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "円錐形 (対称)"
#: app/blend.c:277
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "円錐形 (非対称)"
#: app/blend.c:279
msgid "Shapeburst (angular)"
msgstr "形状広がり (角張った)"
#: app/blend.c:281
msgid "Shapeburst (spherical)"
msgstr "形状広がり (球面)"
#: app/blend.c:283
msgid "Shapeburst (dimpled)"
msgstr "形状広がり (くぼみ)"
#: app/blend.c:285
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "螺旋 (時計回り)"
#: app/blend.c:287
msgid "Spiral (anticlockwise)"
msgstr "螺旋 (反時計回り)"
#: app/blend.c:293 app/preferences_dialog.c:1763
msgid "None"
msgstr "なし"
#: app/blend.c:295
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "鋸歯"
#: app/blend.c:297
msgid "Triangular wave"
msgstr "三角波"
#: app/blend.c:325
msgid "Offset:"
msgstr "オフセット:"
#. the blend mode menu
#: app/blend.c:343
msgid "Blend:"
msgstr "ブレンド:"
#. the gradient type menu
#: app/blend.c:361
msgid "Gradient:"
msgstr "グラデーション:"
#. the repeat option
#: app/blend.c:379
msgid "Repeat:"
msgstr "反復:"
#: app/blend.c:412
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "適応型スーパーサンプリング"
#. max depth scale
#: app/blend.c:434
msgid "Max depth:"
msgstr "最大深度:"
#. threshold scale
#: app/blend.c:452 app/bucket_fill.c:136 app/iscissors.c:383
msgid "Threshold:"
msgstr "閾値:"
#: app/blend.c:490
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "ブレンド: インデックス画像にたいしては無効です."
#: app/blend.c:515
msgid "Blend: 0, 0"
msgstr "ブレンド: 0, 0"
#: app/blend.c:578
msgid "Blend operation failed."
msgstr "ブレンド操作失敗."
#: app/blend.c:584
msgid "Blending..."
msgstr "ブレンド..."
#: app/blend.c:654 app/blend.c:664
msgid "Blend: "
msgstr "ブレンド: "
#: app/blend.c:1319
#, c-format
msgid "gradient_render_pixel(): Unknown gradient type %d"
msgstr "gradient_render_pixel(): 不明なグラデーション種 %d"
#: app/blend.c:1457
#, c-format
msgid "gradient_fill_region(): Unknown blend mode %d"
msgstr "gradient_fill_region(): 不明なブレンドモード %d"
#: app/blend.c:1498
#, c-format
msgid "gradient_fill_region(): Unknown gradient type %d"
msgstr "gradient_fill_region(): 不明なグラデーション種 %d"
#: app/blend.c:1520
#, c-format
msgid "gradient_fill_region(): Unknown repeat mode %d"
msgstr "gradient_fill_region(): 不明な反復モード %d"
#: app/boundary.c:202
msgid "make_seg(): Unable to reallocate segments array for mask boundary."
msgstr "make_seg(): マスク境界のための境界配列が再割当できません."
#: app/boundary.c:244
msgid ""
"allocate_empty_segs(): Unable to reallocate empty segments array for mask "
"boundary."
msgstr "allocate_empty_segs(): マスク境界のための空境界配列が再割当できません."
#: app/brightness_contrast.c:135
msgid "Brightness-Contrast Options"
msgstr "明るさ-コントラストオプション"
#: app/brightness_contrast.c:171
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
msgstr "インデックス画像に対しては明るさ-コントラストを操作できません."
#: app/brightness_contrast.c:213 app/channel_ops.c:82
#: app/channels_dialog.c:2348 app/channels_dialog.c:2537
#: app/color_balance.c:273 app/color_notebook.c:49 app/color_notebook.c:192
#: app/color_select.c:155 app/color_select.c:210 app/convert.c:294
#: app/curves.c:515 app/file_new_dialog.c:292 app/file_new_dialog.c:482
#: app/hue_saturation.c:361 app/interface.c:1004 app/interface.c:1382
#: app/layers_dialog.c:3296 app/layers_dialog.c:3525 app/layers_dialog.c:3660
#: app/layers_dialog.c:4113 app/levels.c:335 app/module_db.c:263
#: app/posterize.c:195 app/preferences_dialog.c:1467 app/resize.c:115
#: app/threshold.c:278
msgid "OK"
msgstr "了解"
#: app/brightness_contrast.c:225 app/tools.c:549
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "明るさ-コントラスト"
#. Create the brightness scale widget
#: app/brightness_contrast.c:241
msgid "Brightness"
msgstr "明るさ"
#. Create the contrast scale widget
#: app/brightness_contrast.c:274
msgid "Contrast"
msgstr "コントラスト"
#. The preview toggle
#: app/brightness_contrast.c:312 app/color_balance.c:438 app/curves.c:649
#: app/fileops.c:395 app/hue_saturation.c:572 app/levels.c:531
#: app/palette.c:2838 app/posterize.c:242 app/threshold.c:354
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#. The close push button
#: app/brush_edit.c:37 app/brush_select.c:139 app/by_color_select.c:664
#: app/color_notebook.c:187 app/color_picker.c:206 app/color_select.c:205
#: app/colormap_dialog.i.c:94 app/colormap_dialog.i.c:103 app/crop.c:1027
#: app/devices.c:124 app/docindexif.c:103 app/errorconsole.c:269
#: app/gdisplay_ops.c:351 app/gradient.c:675 app/gradient_select.c:76
#: app/histogram_tool.c:262 app/info_window.c:266 app/lc_dialog.c:196
#: app/palette.c:1984 app/palette.c:1990 app/palette.c:2725
#: app/palette_select.c:55 app/pattern_select.c:87 app/tips_dialog.c:146
#: app/tools.c:906 libgimp/gimpfileselection.c:356 libgimp/gimpunitmenu.c:518
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#: app/brush_edit.c:199
msgid "Brush Editor"
msgstr "ブラシエディタ"
#. brush radius scale
#: app/brush_edit.c:239 app/color_picker.c:161 app/tool_options.c:285
msgid "Radius:"
msgstr "半径:"
#. brush hardness scale
#: app/brush_edit.c:256
msgid "Hardness:"
msgstr "強度:"
#. brush aspect ratio scale
#: app/brush_edit.c:272
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "アスペクト比:"
#. brush angle scale
#: app/brush_edit.c:288 app/rotate_tool.c:87
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#: app/brush_select.c:138 app/gradient.c:674 app/module_db.c:307
#: app/palette.c:1989 app/pattern_select.c:86
msgid "Refresh"
msgstr "再読み込み"
#: app/brush_select.c:159
msgid "Brush Selection"
msgstr "ブラシ選択"
#: app/brush_select.c:248 app/pattern_select.c:144
msgid "Active"
msgstr "有効"
#. Create the opacity scale widget
#: app/brush_select.c:278 app/layers_dialog.c:386 app/tool_options.c:599
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"
#. Create the paint mode option menu
#: app/brush_select.c:296 app/layers_dialog.c:360 app/tool_options.c:630
msgid "Mode:"
msgstr "モード:"
#: app/brush_select.c:319
msgid "Edit Brush"
msgstr "ブラシ編集"
#: app/brush_select.c:325
msgid "New Brush"
msgstr "ブラシ作成"
#: app/brush_select.c:347
msgid "Spacing:"
msgstr "間隔:"
#: app/brush_select.c:540
msgid "failed to run brush callback function"
msgstr "ブラシコールバック関数の実行に失敗"
#: app/brush_select.c:1180
msgid ""
"We are all fresh out of brush editors today,\n"
"please write your own or try back tomorrow\n"
msgstr ""
"只今ブラシエディタは品切れ中です,\n"
"御自分でお書きになるか, また明日おこしください.\n"
#: app/bucket_fill.c:113
msgid "FG Color Fill"
msgstr "前景色塗り"
#: app/bucket_fill.c:114
msgid "BG Color Fill"
msgstr "背景色塗り"
#: app/bucket_fill.c:115
msgid "Pattern Fill"
msgstr "パターン塗り"
#: app/bucket_fill.c:156 app/color_picker.c:136 app/tool_options.c:359
msgid "Sample Merged"
msgstr "レイヤー結合色"
#. fill type
#: app/bucket_fill.c:164 app/file_new_dialog.c:842
msgid "Fill Type"
msgstr "塗りつぶしの種類"
#: app/bucket_fill.c:242
msgid "Bucket Fill operation failed."
msgstr "塗りつぶし操作失敗."
#: app/bucket_fill.c:344
msgid "No available patterns for this operation."
msgstr "使用可能なパターンがありません."
#: app/by_color_select.c:542 app/paint_funcs.c:99
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: app/by_color_select.c:543 app/colormap_dialog.i.c:99
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: app/by_color_select.c:544 app/layers_dialog.c:243 app/tool_options.c:842
msgid "Subtract"
msgstr "減算"
#: app/by_color_select.c:545
msgid "Intersect"
msgstr "共通部分"
#: app/by_color_select.c:564
msgid "By Color Selection"
msgstr "色による選択"
#: app/by_color_select.c:607
msgid "Inactive"
msgstr "無効"
#. Create the selection mode radio box
#: app/by_color_select.c:614
msgid "Selection Mode"
msgstr "選択モード"
#: app/by_color_select.c:638
msgid "Fuzziness Threshold"
msgstr "ファジー度の閾値"
#. The reset push button
#: app/by_color_select.c:654 app/curves.c:514 app/file_new_dialog.c:483
#: app/tools.c:905 app/transform_core.c:231
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#: app/channel.c:190 app/channel.c:192 app/layer.c:310 app/layer.c:312
msgid "copy"
msgstr "コピー"
#. formulate the new layer_mask name
#: app/channel.c:198 app/gradient.c:1387 app/layer.c:318 app/layer.c:1472
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s コピー"
#: app/channel.c:569
msgid "Selection Mask"
msgstr "選択マスク"
#: app/channel_ops.c:95 app/resize.c:397
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
#. The offset labels
#: app/channel_ops.c:113
msgid "Offset X:"
msgstr "X オフセット:"
#: app/channel_ops.c:119 app/crop.c:1039 app/file_new_dialog.c:753
#: app/resize.c:335 app/resize.c:420 app/resize.c:578 app/rotate_tool.c:105
#: app/scale_tool.c:99 app/shear_tool.c:83
msgid "Y:"
msgstr ""
#. The wrap around option
#: app/channel_ops.c:168
msgid "Wrap-Around"
msgstr "回り込み"
#. The fill options
#: app/channel_ops.c:173
msgid "Fill Options"
msgstr "塗りつぶしオプション"
#: app/channel_ops.c:180 app/file_new_dialog.c:135 app/file_new_dialog.c:497
#: app/layers_dialog.c:3302
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: app/channel_ops.c:192 app/file_new_dialog.c:499 app/layers_dialog.c:3304
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#. The by half height and half width option
#: app/channel_ops.c:205
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
msgstr "オフセットを (X/2) と (Y/2) に"
#: app/channels_dialog.c:197 app/channels_dialog.c:2398
msgid "New Channel"
msgstr "新規チャンネル"
#: app/channels_dialog.c:199
msgid "Raise Channel"
msgstr "チャンネル上昇"
#: app/channels_dialog.c:201
msgid "Lower Channel"
msgstr "チャンネル下降"
#: app/channels_dialog.c:203
msgid "Duplicate Channel"
msgstr "チャンネル複製"
#: app/channels_dialog.c:206
msgid ""
"Channel to Selection \n"
"<Shift> Add <Ctrl> Subtract <Shift><Ctrl> Intersect"
msgstr ""
"チャンネルを選択領域 \n"
"<Shift> に加える <Ctrl> から引く <Shift><Ctrl> との交わりをとる"
#: app/channels_dialog.c:211
msgid "Delete Channel"
msgstr "チャンネル削除"
#: app/channels_dialog.c:614 app/menus.c:281
msgid "/New Channel"
msgstr "/新規チャンネル"
#: app/channels_dialog.c:617 app/menus.c:282
msgid "/Raise Channel"
msgstr "/チャンネル上昇"
#: app/channels_dialog.c:620 app/menus.c:283
msgid "/Lower Channel"
msgstr "/チャンネル下降"
#: app/channels_dialog.c:623 app/menus.c:284
msgid "/Duplicate Channel"
msgstr "/チャンネル複製"
#: app/channels_dialog.c:626 app/menus.c:286
msgid "/Channel to Selection"
msgstr "/チャンネルを選択領域へ"
#: app/channels_dialog.c:629 app/menus.c:287
msgid "/Add to Selection"
msgstr "/選択領域に加える"
#: app/channels_dialog.c:630 app/menus.c:288
msgid "/Subtract From Selection"
msgstr "/選択領域から引く"
#: app/channels_dialog.c:631 app/menus.c:289
msgid "/Intersect With Selection"
msgstr "/選択領域との交わり"
#: app/channels_dialog.c:633 app/menus.c:291
msgid "/Delete Channel"
msgstr "/チャンネル削除"
#: app/channels_dialog.c:684 app/channels_dialog.c:738
#, c-format
msgid "error in %s at %d: this shouldn't happen."
msgstr "%s の %d エラーが発生しました: 本来起こるはずがありません."
#: app/channels_dialog.c:1116
msgid "Empty Channel Copy"
msgstr "空チャンネルコピー"
#: app/channels_dialog.c:1132
msgid ""
"channels_dialog_drop_new_channel_callback():\n"
"could not allocate new channel"
msgstr ""
"channels_dialog_drop_new_channel_callback():\n"
"新規チャンネルを割り当てられません"
#: app/channels_dialog.c:1346 app/color_balance.c:370 app/curves.c:403
#: app/histogram_tool.c:279 app/levels.c:231
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: app/channels_dialog.c:1350 app/color_balance.c:397 app/curves.c:404
#: app/histogram_tool.c:280 app/levels.c:232
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: app/channels_dialog.c:1354 app/color_balance.c:424 app/curves.c:405
#: app/histogram_tool.c:281 app/levels.c:233
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: app/channels_dialog.c:1358
msgid "Gray"
msgstr "グレースケール"
#: app/channels_dialog.c:1362
msgid "Indexed"
msgstr "インデックス"
#: app/channels_dialog.c:2363
msgid "New Channel Options"
msgstr "新規チャンネルオプション"
#. The name entry hbox, label and entry
#: app/channels_dialog.c:2387 app/channels_dialog.c:2580
msgid "Channel name:"
msgstr "チャンネル名:"
#. The opacity scale
#: app/channels_dialog.c:2402 app/channels_dialog.c:2595
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "塗り不透明度:"
#: app/channels_dialog.c:2556
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "チャンネルの属性を変更"
#: app/clone.c:142
msgid "Image Source"
msgstr "画像を入力"
#: app/clone.c:143
msgid "Pattern Source"
msgstr "パターンを入力"
#: app/clone.c:149
msgid "Non Aligned"
msgstr "揃えない"
#: app/clone.c:150
msgid "Aligned"
msgstr "揃える"
#: app/clone.c:151
msgid "Registered"
msgstr "登録されたもの"
#. the radio frame and box
#: app/clone.c:167
msgid "Source"
msgstr "画像源"
#. the radio frame and box
#: app/clone.c:192
msgid "Alignment"
msgstr "位置揃え"
#: app/clone.c:320
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "有効なパターンがありません."
#: app/color_balance.c:184
msgid "Color Balance Options"
msgstr "カラーバランスオプション"
#: app/color_balance.c:222
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
msgstr "カラーバランスは RGB 描画対象にのみ有効です"
#: app/color_balance.c:279
msgid "Shadows"
msgstr "影"
#: app/color_balance.c:280
msgid "Midtones"
msgstr "中間色"
#: app/color_balance.c:281
msgid "Highlights"
msgstr "ハイライト"
#: app/color_balance.c:299 app/tools.c:534
msgid "Color Balance"
msgstr "カラーバランス"
#: app/color_balance.c:314
msgid "Color Levels: "
msgstr "色レベル: "
#. Create the cyan-red scale widget
#: app/color_balance.c:353
msgid "Cyan"
msgstr "シアン"
#. Create the magenta-green scale widget
#: app/color_balance.c:380
msgid "Magenta"
msgstr "マゼンダ"
#. Create the yellow-blue scale widget
#: app/color_balance.c:407
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#. The preserve luminosity toggle
#: app/color_balance.c:447
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "輝度保存"
#: app/color_notebook.c:117 app/color_select.c:187
msgid "Color Selection"
msgstr "色選択"
#: app/color_notebook.c:188 app/color_select.c:206
msgid "Revert to Old Color"
msgstr "元の色に戻す"
#: app/color_picker.c:125
msgid "Color Picker Options"
msgstr "スポイトオプション"
#: app/color_picker.c:151
msgid "Sample Average"
msgstr "色を平均を取る"
#: app/color_picker.c:220 app/tools.c:308
msgid "Color Picker"
msgstr "スポイト"
#: app/color_picker.c:226 app/color_picker.c:236
msgid "Red:"
msgstr "赤:"
#: app/color_picker.c:227 app/color_picker.c:237
msgid "Green:"
msgstr "緑:"
#: app/color_picker.c:228 app/color_picker.c:238
msgid "Blue:"
msgstr "青:"
#: app/color_picker.c:229 app/color_picker.c:235 app/color_picker.c:244
msgid "Alpha:"
msgstr "アルファ:"
#: app/color_picker.c:230 app/color_picker.c:245 app/color_select.c:387
#: app/colormap_dialog.i.c:201
msgid "Hex Triplet:"
msgstr "16進3つ:"
#: app/color_picker.c:234 app/colormap_dialog.i.c:194
msgid "Index:"
msgstr "インデックス:"
#: app/color_picker.c:239
msgid "Hex Triplet"
msgstr "16進3つ"
#: app/color_picker.c:243 app/histogram_tool.c:271
msgid "Intensity:"
msgstr "強度:"
#: app/color_picker.c:548 app/color_picker.c:549 app/color_picker.c:550
#: app/color_picker.c:551 app/color_picker.c:552 app/color_picker.c:553
#: app/color_picker.c:554 app/color_picker.c:567 app/color_picker.c:579
#: app/color_picker.c:594
msgid "N/A"
msgstr ""
#: app/colormap_dialog.i.c:101 app/gradient_select.c:75 app/palette.c:1433
#: app/palette.c:1983 app/palette_select.c:54
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: app/colormap_dialog.i.c:121
msgid "Indexed Color Palette"
msgstr "インデックス色パレット"
#. The GIMP image option menu
#: app/colormap_dialog.i.c:136 app/lc_dialog.c:131
msgid "Image:"
msgstr "画像:"
#: app/colormap_dialog.i.c:155
msgid "Operations"
msgstr "操作"
#: app/colormap_dialog.i.c:833 app/lc_dialog.c:613
msgid "none"
msgstr "なし"
#: app/commands.c:331
msgid "Border Selection"
msgstr "縁選択"
#: app/commands.c:332
msgid "Border selection by:"
msgstr "選択領域に対する縁の幅:"
#: app/commands.c:349
msgid "Feather Selection"
msgstr "ぼかした選択"
#: app/commands.c:350
msgid "Feather selection by:"
msgstr "縁ぼかしサイズ:"
#: app/commands.c:367
msgid "Grow Selection"
msgstr "選択領域の拡大"
#: app/commands.c:368
msgid "Grow selection by:"
msgstr "選択領域の拡大サイズ:"
#: app/commands.c:388
msgid "Shrink Selection"
msgstr "選択領域の縮小"
#: app/commands.c:389
msgid "Shrink selection by:"
msgstr "選択領域の縮小サイズ:"
#: app/commands.c:398
msgid "Shrink from image border"
msgstr "画像の縁から縮小"
#: app/commands.c:1196
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "サイズ変更エラー: 幅と高さはどちらも0より大きくなければなりません."
#: app/commands.c:1246
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "拡大縮小エラー: 幅と高さはどちらも0より大きくなければなりません."
#: app/convert.c:340
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "インデックスカラー変換"
#: app/convert.c:345
msgid "Palette Options"
msgstr "パレットオプション"
#: app/convert.c:362
msgid "Generate optimal palette: "
msgstr "最適パレットを生成: "
#: app/convert.c:370
msgid "# of colors: "
msgstr "色数: "
#: app/convert.c:420
msgid "Use custom palette"
msgstr "カスタムパレットを使用"
#: app/convert.c:452
msgid "Use WWW-optimised palette"
msgstr "WWW 用パレットを使用"
#: app/convert.c:470
msgid "Use black/white (1-bit) palette"
msgstr "白黒(1-bit)パレットを使用"
#: app/convert.c:480
msgid "Dither Options"
msgstr "ディザリングオプション"
#: app/convert.c:494
msgid "Enable Floyd-Steinberg dithering"
msgstr "Floyd-Steinberg ディザを用いる"
#: app/convert.c:518
msgid " [ Warning ] "
msgstr " [ 警告 ] "
#: app/convolve.c:135
msgid "Blur"
msgstr "ぼかす"
#: app/convolve.c:135
msgid "Sharpen"
msgstr "明確化"
#: app/convolve.c:170
msgid "Convolve Type"
msgstr "操作の種類"
#: app/crop.c:170 app/crop.c:1025
msgid "Crop"
msgstr "切り抜き"
#: app/crop.c:170 app/crop.c:1026
msgid "Resize"
msgstr "サイズ変更"
#: app/crop.c:176
msgid "Crop & Resize Options"
msgstr "切り抜き & サイズ変更オプション"
#: app/crop.c:187
msgid "Current layer only"
msgstr "現在のレイヤーのみ"
#. enlarge toggle
#: app/crop.c:198
msgid "Allow Enlarging"
msgstr "拡大を許可する"
#. tool toggle
#: app/crop.c:209 app/flip_tool.c:88
msgid "Tool Toggle"
msgstr "ツールトグル"
#: app/crop.c:501 app/crop.c:509
msgid "Crop: "
msgstr "切り抜き: "
#: app/crop.c:1005
msgid "Crop: 0 x 0"
msgstr "切り抜き: 0 x 0"
#. create the info dialog
#: app/crop.c:1033
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "切抜き & サイズ変更情報"
#. add the information fields
#: app/crop.c:1036
msgid "Origin X:"
msgstr "開始点 の X:"
#. the pixel size labels
#: app/crop.c:1052 app/file_new_dialog.c:614 app/file_new_dialog.c:632
#: app/tool_options.c:406
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: app/crop.c:1055 app/file_new_dialog.c:620 app/file_new_dialog.c:638
#: app/layers_dialog.c:3357 app/resize.c:246 app/resize.c:271 app/resize.c:515
#: app/scale_tool.c:78 app/scale_tool.c:85 app/tool_options.c:428
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: app/crop.c:1077
msgid "From Selection"
msgstr "選択領域から"
#: app/crop.c:1083
msgid "Auto Shrink"
msgstr "自動縮小"
#: app/curves.c:366
msgid "Curves Options"
msgstr "カーブオプション"
#: app/curves.c:402 app/histogram_tool.c:278 app/layers_dialog.c:255
#: app/levels.c:230 app/paint_funcs.c:96 app/tool_options.c:848
msgid "Value"
msgstr "明度"
#: app/curves.c:406 app/levels.c:234
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
#: app/curves.c:417
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "インデックス描画対象に対する色カーブは調整できません"
#: app/curves.c:521
msgid "Smooth"
msgstr "滑らか"
#: app/curves.c:522
msgid "Free"
msgstr "自由曲線"
#: app/curves.c:548 app/tools.c:609
msgid "Curves"
msgstr "カーブ"
#: app/curves.c:562
msgid "Modify Curves for Channel: "
msgstr "カーブ変更対象チャンネル: "
#. The option menu for selecting the drawing method
#: app/curves.c:636
msgid "Curve Type: "
msgstr "カーブの種類: "
#: app/desaturate.c:35
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
msgstr "脱色操作は RGB 描画対象にのみ有効です."
#: app/devices.c:123 app/gradient.c:673 app/palette.c:1988
#: app/preferences_dialog.c:1469
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: app/devices.c:380
msgid "devices_rc_update called multiple times for not present device\n"
msgstr "存在しないデバイスに対して device_rc_update が複数回呼び出されました\n"
#: app/devices.c:680
msgid "Device Status"
msgstr "デバイスの状態"
#: app/devices.c:1056
msgid "Failed to find device_info\n"
msgstr "device_info が見つかりません\n"
#: app/docindex.c:574
msgid "This file cannot be moved up."
msgstr "このファイルはこれよりも上の階層に移動できません."
#: app/docindex.c:578
msgid "There's no selection to move up."
msgstr "上の階層に移動させる対象が選択されていません."
#: app/docindex.c:592
msgid "This file cannot be moved down."
msgstr "このファイルはこれよりも下の階層に移動できません."
#: app/docindex.c:596
msgid "There's no selection to move down."
msgstr "下の階層に移動させる対象が選択されていません."
#: app/docindex.c:612
msgid "There's no selection to remove."
msgstr "削除する対象が選択されていません."
#: app/docindexif.c:83
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: app/docindexif.c:83
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開く"
#: app/docindexif.c:88
msgid "Up"
msgstr "上へ"
#: app/docindexif.c:88
msgid "Move the selected entry up in the index"
msgstr "インデックス中で選択されたものを上へ移動"
#: app/docindexif.c:93
msgid "Down"
msgstr "下へ"
#: app/docindexif.c:93
msgid "Move the selected entry down in the index"
msgstr "インデックス中で選択されたものを下に移動"
#: app/docindexif.c:98
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: app/docindexif.c:98
msgid "Remove the selected entry from the index"
msgstr "インデックス中で選択されたものを削除"
#: app/docindexif.c:103
msgid "Close the Document Index"
msgstr "文書目次を閉じる"
#. Set the GOWindow title
#: app/docindexif.c:236
msgid "Document Index"
msgstr "文書目次"
#: app/docindexif.c:243
msgid "GTK successfully started"
msgstr "GTK 起動成功"
#: app/drawable.c:68
msgid "drawable_fill called with unknown fill type"
msgstr "不明な塗りつぶしタイプで drawable_fill が呼び出されました"
#: app/edit_selection.c:163
msgid "Move: 0, 0"
msgstr "移動: 0, 0"
#: app/edit_selection.c:442 app/edit_selection.c:452
msgid "Move: "
msgstr "移動: "
#: app/equalize.c:36
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
msgstr "平均化処理はインデックス描画対象にはできません."
#. the hard toggle
#: app/eraser.c:106
msgid "Hard edge"
msgstr "ハードエッジ"
#. the anti_erase toggle
#: app/eraser.c:116
msgid "Anti erase"
msgstr "あぶり出し"
#: app/errorconsole.c:182
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "ファイルを開けません %s: %s"
#: app/errorconsole.c:197
msgid "Can't save, nothing selected!"
msgstr "何も選択されていないので保存できません!"
#: app/errorconsole.c:201
msgid "Save error log to file..."
msgstr "エラー記録をファイルに保存..."
#: app/errorconsole.c:268
msgid "Clear"
msgstr "消去"
#: app/errorconsole.c:286
msgid "GIMP Error console"
msgstr "GIMP エラーコンソール"
#: app/errorconsole.c:297
msgid "Write all errors to file..."
msgstr "全てのエラーをファイルに記録..."
#: app/errorconsole.c:304
msgid "Write selection to file..."
msgstr "選択をファイルに記録..."
#: app/file_new_dialog.c:303
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "画像のサイズを確認"
#: app/file_new_dialog.c:317
#, c-format
msgid ""
"You are trying to create an image which\n"
"has an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you didn't mean to\n"
"create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing,\n"
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
"setting (currently %s) in the\n"
"preferences dialog."
msgstr ""
"初期サイズ %s で画像を\n"
"作成しようとしています.\n"
"\n"
"これでよければ「了解」を、本来意図した\n"
"大きさでないのならば「取消」を選択して\n"
"ください.\n"
"\n"
"このダイアログが表示されないようにする\n"
"には, 環境設定ダイアログ中の最大画像\n"
"サイズ (現在 %s) を大きくしてください."
#: app/file_new_dialog.c:411
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr ""
#: app/file_new_dialog.c:413
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr ""
#: app/file_new_dialog.c:415
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr ""
#: app/file_new_dialog.c:417
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr ""
#: app/file_new_dialog.c:419
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr ""
#: app/file_new_dialog.c:421
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr ""
#. bytes per pixel
#. alpha channel
#: app/file_new_dialog.c:446
#, c-format
msgid "Image Size: %s"
msgstr "画像のサイズ: %s"
#: app/file_new_dialog.c:489 app/gdisplay.c:199 app/preferences_dialog.c:1631
msgid "RGB"
msgstr ""
#: app/file_new_dialog.c:490 app/info_window.c:59 app/info_window.c:446
#: app/preferences_dialog.c:1632
msgid "Grayscale"
msgstr "グレースケール"
#: app/file_new_dialog.c:496 app/layers_dialog.c:3301
msgid "Foreground"
msgstr "前景"
#: app/file_new_dialog.c:498 app/layers_dialog.c:3303
msgid "White"
msgstr "白"
#: app/file_new_dialog.c:572
msgid "New Image"
msgstr "新規画像"
#: app/file_new_dialog.c:678 app/preferences_dialog.c:1540
msgid "Pixels"
msgstr "ピクセル"
#. the resolution labels
#: app/file_new_dialog.c:747 app/resize.c:572
msgid "Resolution X:"
msgstr "解像度 X:"
#: app/file_new_dialog.c:768 app/resize.c:593
msgid "pixels/%a"
msgstr "ピクセル/%a"
#. frame for Image Type
#: app/file_new_dialog.c:812
msgid "Image Type"
msgstr "画像の種類"
#: app/fileops.c:224 app/fileops.c:253
msgid "Load Image"
msgstr "画像読み込み"
#. format-chooser frame
#: app/fileops.c:263
msgid "Open Options"
msgstr "読み込みオプション"
#: app/fileops.c:278 app/fileops.c:482
msgid "Determine file type:"
msgstr "ファイル形式の決定:"
#: app/fileops.c:443 app/fileops.c:465
msgid "Save Image"
msgstr "画像の保存"
#: app/fileops.c:474
msgid "Save Options"
msgstr "保存オプション"
#: app/fileops.c:526
msgid "Can't revert. No filename associated with this image"
msgstr "復帰できません. この画像に対するファイル名がありません"
#: app/fileops.c:540
msgid "Revert failed."
msgstr "復帰失敗."
#: app/fileops.c:1364 app/fileops.c:1454
msgid "Open failed: "
msgstr "読み込み失敗: "
#: app/fileops.c:1520
#, c-format
msgid "%s is an irregular file (%s)"
msgstr "%s は壊れています (%s)"
#: app/fileops.c:1534 app/fileops.c:1641
msgid "Save failed: "
msgstr "保存失敗: "
#: app/fileops.c:1546 app/fileops.c:1547 app/fileops.c:1559 app/fileops.c:1560
#: app/menus.c:63 app/menus.c:95
msgid "/File/Open"
msgstr "/ファイル/開く"
#: app/fileops.c:1548 app/fileops.c:1564 app/gdisplay.c:1599 app/menus.c:96
msgid "/File/Save"
msgstr "/ファイル/保存"
#: app/fileops.c:1549 app/fileops.c:1565 app/gdisplay.c:1600 app/menus.c:97
msgid "/File/Save as"
msgstr "/ファイル/別名で保存"
#: app/fileops.c:1576
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: app/fileops.c:1577
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: app/fileops.c:1586
#, c-format
msgid "%s exists, overwrite?"
msgstr "%s は存在します、上書きしますか?"
#: app/fileops.c:1592
msgid "File Exists!"
msgstr "ファイルは存在します!"
#: app/flip_tool.c:74 app/preferences_dialog.c:1586
#: app/preferences_dialog.c:2294
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: app/flip_tool.c:74 app/preferences_dialog.c:1588
#: app/preferences_dialog.c:2296
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: app/flip_tool.c:80
msgid "Flip Tool Options"
msgstr "反転オプション"
#: app/floating_sel.c:109
msgid ""
"Cannot anchor this layer because\n"
"it is not a floating selection."
msgstr ""
"このレイヤーはフローティング選択ではない\n"
"ので固定できません."
#: app/floating_sel.c:175
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating\n"
"selection because it belongs to a\n"
"layer mask or channel."
msgstr ""
"レイヤーマスクやチャンネルに属しているので\n"
"フローティング選択から新しいレイヤーは作成できません."
#: app/free_select.c:75
msgid "add_point(): Unable to reallocate points array in free_select."
msgstr "add_point(): free_select 中の点配列を再割当できません."
#: app/free_select.c:230
msgid "Cannot properly scanline convert polygon!\n"
msgstr "正常にスキャンラインをポリゴンに変換できません!\n"
#: app/gdisplay.c:199
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-未描画"
#: app/gdisplay.c:202
msgid "grayscale-empty"
msgstr "グレースケール-未描画"
#: app/gdisplay.c:202
msgid "grayscale"
msgstr "グレースケール"
#: app/gdisplay.c:205
msgid "indexed-empty"
msgstr "インデックス-未描画"
#: app/gdisplay.c:205
msgid "indexed"
msgstr "インデックス"
#: app/gdisplay.c:1601 app/menus.c:98
msgid "/File/Revert"
msgstr "/ファイル/復帰"
#: app/gdisplay.c:1602 app/gdisplay_ops.c:303 app/gdisplay_ops.c:318
#: app/gdisplay_ops.c:365 app/menus.c:102
msgid "/File/Close"
msgstr "/ファイル/閉じる"
#: app/gdisplay.c:1604
msgid "/Edit"
msgstr "/編集"
#: app/gdisplay.c:1607 app/menus.c:107
msgid "/Edit/Cut"
msgstr "/編集/カット"
#: app/gdisplay.c:1608 app/menus.c:108
msgid "/Edit/Copy"
msgstr "/編集/コピー"
#: app/gdisplay.c:1609 app/menus.c:109
msgid "/Edit/Paste"
msgstr "/編集/ペースト"
#: app/gdisplay.c:1610 app/menus.c:110
msgid "/Edit/Paste Into"
msgstr "/編集/選択領域内にペースト"
#: app/gdisplay.c:1611 app/menus.c:111
msgid "/Edit/Paste As New"
msgstr "/編集/新規にペースト"
#: app/gdisplay.c:1612 app/menus.c:113
msgid "/Edit/Clear"
msgstr "/編集/消去"
#: app/gdisplay.c:1613 app/menus.c:114
msgid "/Edit/Fill"
msgstr "/編集/塗りつぶし"
#: app/gdisplay.c:1614 app/menus.c:115
msgid "/Edit/Stroke"
msgstr "/編集/ストローク描画"
#: app/gdisplay.c:1615 app/menus.c:119
msgid "/Edit/Cut Named"
msgstr "/編集/名前を付けてカット"
#: app/gdisplay.c:1616 app/menus.c:120
msgid "/Edit/Copy Named"
msgstr "/編集/名前を付けてコピー"
#: app/gdisplay.c:1617 app/menus.c:121
msgid "/Edit/Paste Named"
msgstr "/編集/名前を選んでペースト"
#: app/gdisplay.c:1620
msgid "/Select"
msgstr "/選択"
#: app/gdisplay.c:1621 app/menus.c:136
msgid "/Select/Save To Channel"
msgstr "/選択/新規チャンネルに保存"
#: app/gdisplay.c:1623
msgid "/View"
msgstr "/表示"
#: app/gdisplay.c:1626 app/menus.c:155
msgid "/View/Toggle Selection"
msgstr "/表示/選択領域の表示"
#: app/gdisplay.c:1627 app/menus.c:156
msgid "/View/Toggle Rulers"
msgstr "/表示/ものさし"
#: app/gdisplay.c:1629 app/menus.c:158
msgid "/View/Toggle Guides"
msgstr "/表示/ガイド表示"
#: app/gdisplay.c:1630 app/menus.c:159
msgid "/View/Snap To Guides"
msgstr "/表示/ガイドにスナップ"
#: app/gdisplay.c:1631 app/menus.c:157
msgid "/View/Toggle Statusbar"
msgstr "/表示/状態表示"
#: app/gdisplay.c:1633 app/menus.c:150
msgid "/View/Dot for dot"
msgstr "/表示/点に点を対応させる"
#: app/gdisplay.c:1636
msgid "/Image"
msgstr "/画像"
#: app/gdisplay.c:1637 app/gdisplay.c:1647
msgid "/Image/Colors"
msgstr "/画像/色"
#: app/gdisplay.c:1638
msgid "/Image/Channel Ops"
msgstr "/画像/チャンネル操作"
#: app/gdisplay.c:1639
msgid "/Image/Alpha"
msgstr "/画像/アルファ"
#: app/gdisplay.c:1642 app/menus.c:178
msgid "/Image/RGB"
msgstr "/画像/RGB"
#: app/gdisplay.c:1643 app/menus.c:179
msgid "/Image/Grayscale"
msgstr "/画像/グレースケール"
#: app/gdisplay.c:1644 app/menus.c:180
msgid "/Image/Indexed"
msgstr "/画像/インデックス"
#: app/gdisplay.c:1645 app/tools.c:641
msgid "/Image/Histogram"
msgstr "/画像/ヒストグラム"
#: app/gdisplay.c:1648 app/tools.c:596
msgid "/Image/Colors/Threshold"
msgstr "/画像/色/閾値"
#: app/gdisplay.c:1649 app/tools.c:581
msgid "/Image/Colors/Posterize"
msgstr "/画像/色/ポスター化"
#: app/gdisplay.c:1650 app/menus.c:167
msgid "/Image/Colors/Equalize"
msgstr "/画像/色/平準化"
#: app/gdisplay.c:1651 app/menus.c:168
msgid "/Image/Colors/Invert"
msgstr "/画像/色/反転"
#: app/gdisplay.c:1652 app/tools.c:536
msgid "/Image/Colors/Color Balance"
msgstr "/画像/色/バランス"
#: app/gdisplay.c:1653 app/tools.c:551
msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast"
msgstr "/画像/色/明るさ-コントラスト"
#: app/gdisplay.c:1655 app/tools.c:566
msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation"
msgstr "/画像/色/色相-彩度"
#: app/gdisplay.c:1656 app/tools.c:611
msgid "/Image/Colors/Curves"
msgstr "/画像/色/カーブ"
#: app/gdisplay.c:1657 app/tools.c:626
msgid "/Image/Colors/Levels"
msgstr "/画像/色/レベル"
#: app/gdisplay.c:1658 app/menus.c:170
msgid "/Image/Colors/Desaturate"
msgstr "/画像/色/脱色"
#: app/gdisplay.c:1660 app/menus.c:175
msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
msgstr "/画像/アルファ/アルファチャンネルを追加"
#: app/gdisplay.c:1663 app/menus.c:173
msgid "/Image/Channel Ops/Offset"
msgstr "/画像/チャンネル操作/オフセット"
#: app/gdisplay.c:1666
msgid "/Layers/Stack"
msgstr "/レイヤー/重なり"
#: app/gdisplay.c:1669 app/menus.c:189
msgid "/Layers/Stack/Previous Layer"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ"
#: app/gdisplay.c:1671 app/menus.c:190
msgid "/Layers/Stack/Next Layer"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ"
#: app/gdisplay.c:1673 app/menus.c:191
msgid "/Layers/Stack/Raise Layer"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ"
#: app/gdisplay.c:1675 app/menus.c:192
msgid "/Layers/Stack/Lower Layer"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを背面へ"
#: app/gdisplay.c:1677 app/menus.c:193
msgid "/Layers/Stack/Layer to Top"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを最前面へ"
#: app/gdisplay.c:1679 app/menus.c:194
msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを最背面へ"
#: app/gdisplay.c:1683 app/menus.c:196
msgid "/Layers/Anchor Layer"
msgstr "/レイヤー/レイヤーを固定"
#: app/gdisplay.c:1684 app/menus.c:197
msgid "/Layers/Merge Visible Layers"
msgstr "/レイヤー/可視レイヤーの統合"
#: app/gdisplay.c:1685 app/menus.c:198
msgid "/Layers/Flatten Image"
msgstr "/レイヤー/画像の統合"
#: app/gdisplay.c:1686 app/menus.c:199
msgid "/Layers/Alpha To Selection"
msgstr "/レイヤー/不透明部分を選択領域に"
#: app/gdisplay.c:1687 app/menus.c:200
msgid "/Layers/Mask To Selection"
msgstr "/レイヤー/レイヤーマスクを選択領域に"
#: app/gdisplay.c:1688 app/menus.c:201
msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
msgstr "/レイヤー/アルファチャンネルを追加"
#: app/gdisplay.c:1691
msgid "/Filters"
msgstr ""
#: app/gdisplay.c:1693
msgid "/Script-Fu"
msgstr ""
#: app/gdisplay.c:2113
msgid "gdisplays_flush() called recursively."
msgstr "gdisplays_flush() が再帰的に呼び出されました."
#: app/gdisplay_ops.c:388
#, c-format
msgid ""
"Changes were made to %s.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"%s は変更されています.\n"
"保存せずに閉じますか?"
#: app/gimage_mask.c:212
msgid ""
"Unable to cut/copy because the selected\n"
"region is empty."
msgstr "選択領域が空なのでカット/コピーは行えません."
#: app/gimage_mask.c:342
msgid "Float Selection: No selection to float."
msgstr "フローティング選択: フロート化するための選択領域がありません."
#. Create a new layer from the buffer
#: app/gimage_mask.c:353
msgid "Floated Layer"
msgstr "フローティングレイヤー"
#: app/gimage_mask.c:490
msgid ""
"The active layer has no alpha channel\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"現在有効なレイヤーには選択領域に変換するための\n"
"アルファチャンネルがありません."
#: app/gimage_mask.c:509
msgid ""
"The active layer has no mask\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"現在有効なレイヤーには選択領域に変換するための\n"
"レイヤーマスクがありません."
#: app/gimage_mask.c:556
msgid "No selection to stroke!"
msgstr "ストローク描画する領域が選択されていません."
#: app/gimpbrush.c:224
msgid "Error in GIMP brush file...aborting."
msgstr "GIMP ブラシファイルに問題があります...中断します."
#: app/gimpbrush.c:231 app/patterns.c:238
msgid "Unnamed"
msgstr "名前なし"
#: app/gimpbrush.c:249
msgid "GIMP brush file appears to be truncated."
msgstr "GIMP ブラシファイルが切り縮められているようです."
#: app/gimpbrush.c:252
#, c-format
msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"\n"
msgstr "不明なブラシファイルのフォーマットバージョンです #%d \"%s\"\n"
#: app/gimpbrushlist.c:234
msgid "get_active_brush(): Specified default brush not found!"
msgstr "get_active_brush(): 設定されたデフォルトブラシが見付かりません!"
#: app/gimpdrawable.c:167
msgid "Can't fill unknown image type."
msgstr "不明な画像タイプなので塗りつぶせません."
#: app/gimpdrawable.c:719
msgid "unnamed"
msgstr "名前なし"
#: app/gimpdrawable.c:736
#, c-format
msgid "Layer type %d not supported."
msgstr "レイヤータイプ %d には対応していません."
#: app/gimpimage.c:648 app/gimpimage.c:744
msgid "gimp_image_apply_image sent illegal parameters"
msgstr "gimp_image_apply_image が不正なパラメータを送りました"
#: app/gimpimage.c:1177
msgid "Unable to project indexed image."
msgstr "インデックス画像に投影できません."
#: app/gimpimage.c:2098
msgid "Layer cannot be raised any further"
msgstr "これ以上レイヤーを前面に移動させられません"
#: app/gimpimage.c:2172
msgid "Layer cannot be lowered any further"
msgstr "これ以上レイヤーを背面に移動させられません"
#. layer_arg is already the top_layer
#: app/gimpimage.c:2203
msgid "Layer is already on top"
msgstr "レイヤーは既に最前面にあります"
#: app/gimpimage.c:2208
msgid "Can't raise Layer without alpha"
msgstr "アルファチャンネルの無いレイヤーを前面には出せません"
#. there is no next layer below layer_arg
#: app/gimpimage.c:2302
msgid "Layer is already on bottom"
msgstr "レイヤーは既に最背面にあります"
#: app/gimpimage.c:2315 app/gimpimage.c:2403
msgid "BG has no alpha, layer was placed above"
msgstr "背景にはアルファチャンネルが無く, レイヤーはその前に置かれています"
#: app/gimpimage.c:2456
msgid ""
"There are not enough visible layers for a merge.\n"
"There must be at least two."
msgstr ""
"統合するための可視レイヤーが足りません.\n"
"少なくとも二つは必要です."
#: app/gimpimage.c:2532
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "下のレイヤーと結合するために十分な可視レイヤーがありません."
#: app/gimpimage.c:2646 app/gimpimage.c:2677
msgid "gimp_image_merge_layers: could not allocate merge layer"
msgstr "gimp_image_merge_layers: 統合レイヤーが割り当てられませんでした"
#: app/gimpimage.c:2716
msgid "gimp_image_merge_layers attempting to merge incompatible layers\n"
msgstr "gimp_image_merge_layers が不完全なレイヤーを統合しようとしました\n"
#: app/gimpimage.c:2799
msgid "gimp_image_add_layer: attempt to add layer to wrong image"
msgstr "gimp_image_add_layer: 不正な画像にレイヤーを加えようとしました"
#: app/gimpimage.c:2806
msgid "gimp_image_add_layer: trying to add layer to image twice"
msgstr "gimp_image_add_layer: 二度画像にレイヤーを加えようとしました"
#: app/gimpimage.c:2935
msgid ""
"Unable to add a layer mask since\n"
"the layer already has one."
msgstr ""
"既にレイヤーマスクがあるのでこれ以上レイヤーマスクを\n"
"付加する事はできません."
#: app/gimpimage.c:2939
msgid ""
"Unable to add a layer mask to a\n"
"layer in an indexed image."
msgstr ""
"インデックス画像中のレイヤーにレイヤーマスクを\n"
"付加する事はできません."
#: app/gimpimage.c:2943
msgid ""
"Cannot add layer mask to a layer\n"
"with no alpha channel."
msgstr ""
"アルファチャンネルを持たないレイヤーに\n"
"レイヤーマスクを付加する事はできません."
#: app/gimpimage.c:2950
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"指定したレイヤーと異る大きさを持つレイヤーマスクを付加することはできません."
#: app/gimpimage.c:3055
msgid "Channel cannot be raised any further"
msgstr "これ以上チャンネルを上昇させられません"
#: app/gimpimage.c:3104
msgid "Channel cannot be lowered any further"
msgstr "これ以上チャンネルを下降させられません"
#: app/gimpimage.c:3181
msgid "gimp_image_add_channel: attempt to add channel to wrong image"
msgstr "gimp_image_add_channel: 不正な画像にチャンネルを加えようとしました"
#: app/gimpimage.c:3188
msgid "gimp_image_add_channel: trying to add channel to image twice"
msgstr "gimp_image_add_channel: 二度画像にチャンネルを加えようとしました"
#: app/gimpimage.c:3309 app/palette.c:530 app/palette.c:557 app/palette.c:919
#: app/palette.c:923 app/palette.c:2275 app/palette.c:2969
msgid "Untitled"
msgstr "名称未設定"
#: app/gimpprogress.c:115
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: app/gimprc.c:361 app/plug_in.c:305
msgid "Resource configuration"
msgstr "リソース設定"
#: app/gimprc.c:420
#, c-format
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
msgstr "読み込み中にエラー: \"%s\"\n"
#: app/gimprc.c:421
#, c-format
msgid " at line %d column %d\n"
msgstr " %d 行の %d 列目\n"
#: app/gimprc.c:422
#, c-format
msgid " unexpected token: %s\n"
msgstr " 不明な識別子: %s\n"
#: app/gimprc.c:1346
msgid "error parsing pluginrc"
msgstr "pluginrc 読み込み中にエラー発生"
#: app/gimprc.c:1681
#, c-format
msgid "transform_path(): gimprc token referenced but not defined: %s"
msgstr "transform_path(): gimprc 未定義の識別子が参照されている: %s"
#: app/gimprc.c:2589
#, c-format
msgid "Can't open %s; %s"
msgstr "%s を開けません; %s"
#: app/gimprc.c:2608
#, c-format
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
msgstr "%s を %s.old に変更できません; %s"
#: app/gimprc.c:2614
#, c-format
msgid "Couldn't reopen %s\n"
msgstr "%s を再オープンできません; %s\n"
#: app/gimprc.c:2626
#, c-format
msgid "Can't write to %s; %s"
msgstr "%s に書き込めません; %s"
#. Make a new floating layer
#: app/global_edit.c:288 app/global_edit.c:343 app/global_edit.c:353
msgid "Pasted Layer"
msgstr "ペーストされたレイヤー"
#: app/global_edit.c:705
msgid "Paste"
msgstr "ペースト"
#: app/global_edit.c:706
msgid "Paste Into"
msgstr "選択領域内にペースト"
#: app/global_edit.c:707
msgid "Paste As New"
msgstr "新規にペースト"
#: app/global_edit.c:711 app/gradient.c:1552 app/palette.c:1448
#: app/palette.c:2181
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: app/global_edit.c:720
msgid "Paste Named Buffer"
msgstr "名前を選んでバッファをペースト"
#: app/global_edit.c:732
msgid "Select a buffer to paste:"
msgstr "ペーストするバッファを選択:"
#: app/global_edit.c:820
msgid "Cut Named"
msgstr "名前を付けてカット"
#: app/global_edit.c:821 app/global_edit.c:853
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "このバッファに対する名前を入力して下さい"
#: app/global_edit.c:852
msgid "Copy Named"
msgstr "名前を付けてコピー"
#: app/gradient.c:469
msgid "Curved"
msgstr "曲線"
#: app/gradient.c:470
msgid "Sinusoidal"
msgstr "波状"
#: app/gradient.c:471
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "球面 (増加)"
#: app/gradient.c:472
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "球面 (減少)"
#: app/gradient.c:477
msgid "Plain RGB"
msgstr "単純 RGB"
#: app/gradient.c:478
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (色相反時計回り)"
#: app/gradient.c:479
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (色相時計回り)"
#: app/gradient.c:500
msgid "Default"
msgstr "初期値"
#: app/gradient.c:580
#, c-format
msgid "grad_get_color_at(): Unknown gradient type %d"
msgstr "grad_get_color_at(): 不明なグラデーション種 %d"
#: app/gradient.c:637
#, c-format
msgid "grad_get_color_at(): Unknown coloring mode %d"
msgstr "grad_get_color_at(): 不明な混色モード %d"
#: app/gradient.c:704
msgid "Gradient Editor"
msgstr "グラデーションエディタ"
#: app/gradient.c:730 app/gradient_select.c:475 app/paintbrush.c:212
#: app/palette.c:2787
msgid "Gradient"
msgstr "グラデーション"
#: app/gradient.c:731 app/gradient_select.c:476 app/palette.c:2143
#: app/palette_select.c:276
msgid "Name"
msgstr "名前"
#. Frame & vbox for gradient functions
#: app/gradient.c:752
msgid "Gradient Ops"
msgstr "グラデーションオプション"
#. Buttons for gradient functions
#: app/gradient.c:760
msgid "New Gradient"
msgstr "グラデーション作成"
#: app/gradient.c:766
msgid "Copy Gradient"
msgstr "グラデーション複製"
#: app/gradient.c:772
msgid "Delete Gradient"
msgstr "グラデーション削除"
#: app/gradient.c:778
msgid "Rename Gradient"
msgstr "グラデーション名変更"
#: app/gradient.c:784 app/gradient.c:1684
msgid "Save as POV-Ray"
msgstr "POV-Ray 形式で保存"
#. Zoom all button
#: app/gradient.c:800
msgid "Zoom all"
msgstr "全表示"
#: app/gradient.c:865
msgid "Instant update"
msgstr "即時更新"
#: app/gradient.c:1328
msgid "New gradient"
msgstr "グラデーション作成"
#: app/gradient.c:1329
msgid "Enter a name for the new gradient"
msgstr "新しいグラデーションの名前を入力"
#: app/gradient.c:1330
msgid "untitled"
msgstr "名称未設定"
#: app/gradient.c:1348
msgid "ed_do_new_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data"
msgstr "ed_do_new_gradient_callback(): うへっ, call_data が NULL だ"
#: app/gradient.c:1389
msgid "Copy gradient"
msgstr "グラデーション複製"
#: app/gradient.c:1390
msgid "Enter a name for the copied gradient"
msgstr "複写したグラデーションの名前を入力"
#: app/gradient.c:1412
msgid "ed_do_copy_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data"
msgstr "ed_do_copy_gradient_callback(): うへっ, call_data が NULL だ"
#: app/gradient.c:1472
msgid "Rename gradient"
msgstr "グラデーションの名前を変更"
#: app/gradient.c:1473
msgid "Enter a new name for the gradient"
msgstr "新しいグラデーションの名前を入力"
#: app/gradient.c:1495
msgid "ed_do_rename_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data"
msgstr "ed_do_rename_gradient_callback(): うへっ, call_data が NULL だ"
#: app/gradient.c:1516
msgid "ed_do_rename_gradient_callback(): oops, can't find gradient to rename"
msgstr ""
"ed_do_rename_gradient_callback(): うへっ, "
"名前を変えるグラデーションが見付からねぇ"
#: app/gradient.c:1561
msgid "Delete gradient"
msgstr "グラデーション削除"
#: app/gradient.c:1575
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"\"%s\" を一覧とディスクから削除します\n"
"よろしいですか?"
#: app/gradient.c:1629
msgid "ed_do_delete_gradient_callback(): Could not find gradient to delete!"
msgstr ""
"ed_do_delete_gradient_callback(): 削除するグラデーションが見付からない!"
#: app/gradient.c:1716
#, c-format
msgid "ed_do_save_pov_callback(): oops, could not open \"%s\""
msgstr "ed_do_save_pov_callback(): うへぇ, \"%s\" が開けねぇ"
#: app/gradient.c:1839
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "拡大倍率: %d:1 表示 [%0.6f, %0.6f]"
#: app/gradient.c:2083
#, c-format
msgid ""
"Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Opacity: %0.3f"
msgstr ""
"位置: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"不透明度: %0.3f"
#: app/gradient.c:2107
#, c-format
msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "前景色を RGB (%d, %d, %d) に設定 <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2130
#, c-format
msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "背景色を RGB (%d, %d, %d) に設定 <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2419
msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress"
msgstr "ドラッグ: 移動 Shift+ドラッグ: 移動 & 圧縮"
#: app/gradient.c:2421 app/gradient.c:2423
msgid "Click: select Shift+click: extend selection"
msgstr "クリック: 選択 Shift+クリック: 選択領域を拡大"
#: app/gradient.c:2428
msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move"
msgstr "クリック: 選択 Shift+クリック: 選択領域を拡大 ドラッグ: 移動"
#: app/gradient.c:2439
msgid ""
"Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: "
"move & compress"
msgstr ""
"クリック: 選択 Shift+クリック: 選択領域を拡大 ドラッグ: 移動 "
"Shift+ドラッグ: 移動 & 圧縮"
#: app/gradient.c:2678 app/gradient.c:2687
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "制御点位置: %0.6f"
#: app/gradient.c:2704
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "距離: %0.6f"
#: app/gradient.c:2711
#, c-format
msgid "control_motion(): Attempt to move bogus handle %d"
msgstr "contrl_motion(): いんちきハンドル %d を動かそうとした"
#: app/gradient.c:3163 app/gradient.c:4214
msgid "Left endpoint's color"
msgstr "左終端色"
#: app/gradient.c:3174 app/gradient.c:3216
msgid "Load from"
msgstr "~から読み込み"
#: app/gradient.c:3178
msgid "Left neighbor's right endpoint"
msgstr "左隣セグメントの右終端"
#: app/gradient.c:3179
msgid "Right endpoint"
msgstr "右終端"
#: app/gradient.c:3189 app/gradient.c:3231
msgid "Save to"
msgstr "~へ保存"
#: app/gradient.c:3205 app/gradient.c:4292
msgid "Right endpoint's color"
msgstr "右終端色"
#: app/gradient.c:3220
msgid "Right neighbor's left endpoint"
msgstr "右隣セグメントの左終端"
#: app/gradient.c:3221
msgid "Left endpoint"
msgstr "左終端"
#: app/gradient.c:3332
msgid "Selection operations"
msgstr "選択領域に対する操作"
#: app/gradient.c:3508
msgid "Blending function for segment"
msgstr "セグメントに対する混色関数"
#: app/gradient.c:3510
msgid "Coloring type for segment"
msgstr "セグメントに対する色モデル"
#: app/gradient.c:3512
msgid "Split segment at midpoint"
msgstr "セグメントを中間点で分割"
#: app/gradient.c:3514 app/gradient.c:4608
msgid "Split segment uniformly"
msgstr "セグメントを均等に分割"
#: app/gradient.c:3516
msgid "Delete segment"
msgstr "セグメントを削除"
#: app/gradient.c:3518
msgid "Re-center segment's midpoint"
msgstr "セグメントの中間点を中央に移動"
#: app/gradient.c:3520
msgid "Re-distribute handles in segment"
msgstr "セグメント中の制御点を再分配"
#: app/gradient.c:3522
msgid "Flip segment"
msgstr "セグメントの左右反転"
#: app/gradient.c:3524 app/gradient.c:5187
msgid "Replicate segment"
msgstr "セグメントの複製"
#: app/gradient.c:3529
msgid "Blending function for selection"
msgstr "選択領域に対する混色関数"
#: app/gradient.c:3531
msgid "Coloring type for selection"
msgstr "選択領域に対する色モデル"
#: app/gradient.c:3533
msgid "Split segments at midpoints"
msgstr "セグメント群を中間点で分割"
#: app/gradient.c:3535 app/gradient.c:4609
msgid "Split segments uniformly"
msgstr "セグメント群を均等に分割"
#: app/gradient.c:3537
msgid "Delete selection"
msgstr "選択領域を削除"
#: app/gradient.c:3539
msgid "Re-center midpoints in selection"
msgstr "選択領域の中間点を中央に移動"
#: app/gradient.c:3541
msgid "Re-distribute handles in selection"
msgstr "選択領域の制御点を再分配"
#: app/gradient.c:3543
msgid "Flip selection"
msgstr "選択領域を左右反転"
#: app/gradient.c:3545 app/gradient.c:5188
msgid "Replicate selection"
msgstr "選択領域を複製"
#: app/gradient.c:3821
msgid "FG color"
msgstr "前景色"
#: app/gradient.c:3866
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr ""
#: app/gradient.c:4383 app/gradient.c:4455
msgid "(Varies)"
msgstr "(変更)"
#: app/gradient.c:4598
msgid "Split"
msgstr "分割"
#. Instructions
#: app/gradient.c:4624
msgid "Please select the number of uniform parts"
msgstr "選択中のセグメント(群)を"
#: app/gradient.c:4630
msgid "in which you want to split the selected segment"
msgstr "いくつに分割するか選択して下さい"
#: app/gradient.c:4631
msgid "in which you want to split the segments in the selection"
msgstr "いくつずつに分割するか選択して下さい"
#: app/gradient.c:5006
msgid "Blend endpoints' colors"
msgstr "終端の色を混ぜる"
#: app/gradient.c:5018
msgid "Blend endpoints' opacity"
msgstr "終端の不透明度を混ぜる"
#: app/gradient.c:5177
msgid "Replicate"
msgstr "複製"
#. Instructions
#: app/gradient.c:5202
msgid "Please select the number of times"
msgstr "選択中のセグメント(群)を"
#: app/gradient.c:5207
msgid "you want to replicate the selected segment"
msgstr "何回複製するか選択して下さい"
#: app/gradient.c:5208
msgid "you want to replicate the selection"
msgstr "何回複製するか選択して下さい"
#: app/gradient.c:5584
#, c-format
msgid "grad_load_gradient(): invalid number of segments in \"%s\""
msgstr "grad_load_gradient(): 不正なセグメント数です \"%s\""
#: app/gradient.c:5607
#, c-format
msgid ""
"grad_load_gradient(): badly formatted gradient segment %d in \"%s\" --- bad "
"things may happen soon"
msgstr ""
"grad_load_gradient(): 不正なフォーマットのグラデーションセグメント %d が "
"\"%s\" 中にあります --- すぐさま不幸な事態になるでしょう"
#: app/gradient.c:5641
msgid "grad_save_gradient(): can not save gradient with NULL filename"
msgstr ""
"grad_save_gradient(): ファイル名が NULL ではグラデーションが保存できません"
#: app/gradient.c:5647
#, c-format
msgid "grad_save_gradient(): can't open \"%s\""
msgstr "grad_save_gradient(): \"%s\" が開けません"
#: app/gradient.c:5849
#, c-format
msgid "seg_get_segment_at(): No matching segment for position %0.15f"
msgstr "seg_get_segment_at(): %0.15f という位置に対応するセグメントが無い"
#: app/gradient_select.c:508
msgid "Gradient Selection"
msgstr "グラデーション選択"
#: app/histogram_tool.c:172
msgid "Histogram Options"
msgstr "ヒストグラムオプション"
#: app/histogram_tool.c:210
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
msgstr "インデックス画像に対してはヒストグラム表示はできません."
#: app/histogram_tool.c:267
msgid "Mean:"
msgstr "平均:"
#: app/histogram_tool.c:268
msgid "Std Dev:"
msgstr "標準偏差:"
#: app/histogram_tool.c:269
msgid "Median:"
msgstr "中心値:"
#: app/histogram_tool.c:270
msgid "Pixels:"
msgstr "ピクセル:"
#: app/histogram_tool.c:272
msgid "Count:"
msgstr "カウント:"
#: app/histogram_tool.c:273
msgid "Percentile:"
msgstr "パーセント:"
#: app/histogram_tool.c:296 app/tools.c:639
msgid "Histogram"
msgstr "ヒストグラム"
#: app/histogram_tool.c:315
msgid "Information on Channel:"
msgstr "チャンネル情報:"
#: app/hue_saturation.c:260
msgid "Hue-Saturation Options"
msgstr "色相-彩度 オプション"
#: app/hue_saturation.c:298
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
msgstr "色相-彩度の操作は RGB 描画対象にのみ有効です"
#: app/hue_saturation.c:367
msgid "Master"
msgstr "マスター"
#: app/hue_saturation.c:368
msgid "R"
msgstr ""
#: app/hue_saturation.c:369
msgid "Y"
msgstr ""
#: app/hue_saturation.c:370
msgid "G"
msgstr ""
#: app/hue_saturation.c:371
msgid "C"
msgstr ""
#: app/hue_saturation.c:372
msgid "B"
msgstr ""
#: app/hue_saturation.c:373
msgid "M"
msgstr ""
#: app/hue_saturation.c:394 app/tools.c:564
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "色相-彩度"
#: app/hue_saturation.c:456
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
msgstr "色相 / 明度 / 彩度 調整"
#. Create the hue scale widget
#: app/hue_saturation.c:466 app/layers_dialog.c:249 app/paint_funcs.c:93
#: app/tool_options.c:845
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#. Create the lightness scale widget
#: app/hue_saturation.c:500
msgid "Lightness"
msgstr "明度"
#. Create the saturation scale widget
#: app/hue_saturation.c:534 app/layers_dialog.c:251 app/paint_funcs.c:94
#: app/tool_options.c:846
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: app/image_map.c:283
msgid "image depth change, unable to restore original image"
msgstr "画像深度が変更されました, 元の画像は復元できません"
#: app/info_window.c:58
msgid "Static Gray"
msgstr "スタティックグレー"
#: app/info_window.c:60
msgid "Static Color"
msgstr "スタティックカラー"
#: app/info_window.c:61
msgid "Pseudo Color"
msgstr "擬カラー"
#: app/info_window.c:62
msgid "True Color"
msgstr "トゥルーカラー"
#: app/info_window.c:63
msgid "Direct Color"
msgstr "ダイレクトカラー"
#: app/info_window.c:235
msgid "Extended"
msgstr "拡張"
#. create the info dialog
#: app/info_window.c:284
#, c-format
msgid "%s: Window Info"
msgstr "%s: ウィンドウ情報"
#. add the information fields
#: app/info_window.c:301
msgid "Dimensions (w x h):"
msgstr "大きさ (幅 x 高さ):"
#: app/info_window.c:303 app/iscissors.c:354
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"
#: app/info_window.c:305 app/tool_options.c:450
msgid "Unit:"
msgstr "単位:"
#: app/info_window.c:307
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "拡大率:"
#: app/info_window.c:309
msgid "Display Type:"
msgstr "表示タイプ:"
#: app/info_window.c:311
msgid "Visual Class:"
msgstr "ビジュアルクラス:"
#: app/info_window.c:313
msgid "Visual Depth:"
msgstr "ビジュアル深度:"
#: app/info_window.c:316
msgid "Shades of Color:"
msgstr "色の階調:"
#: app/info_window.c:319
msgid "Shades:"
msgstr "階調:"
#: app/info_window.c:322
msgid "Shades of Gray:"
msgstr "グレーの階調:"
#: app/info_window.c:444
msgid "RGB Color"
msgstr "RGB カラー"
#: app/info_window.c:448
msgid "Indexed Color"
msgstr "インデックスカラー"
#. size slider
#: app/ink.c:290
msgid "Size:"
msgstr "大きさ:"
#. sens slider
#: app/ink.c:308 app/ink.c:332 app/ink.c:362
msgid "Sensitivity:"
msgstr "感度:"
#. tilt sens slider
#: app/ink.c:326
msgid "Tilt"
msgstr "傾斜"
#. velocity sens slider
#: app/ink.c:356
msgid "Speed"
msgstr "スピード"
#. angle adjust slider
#: app/ink.c:386
msgid "Angle"
msgstr "角度"
#: app/ink.c:392
msgid "Adjust:"
msgstr "補正:"
#. Brush type radiobuttons
#: app/ink.c:415
msgid "Type"
msgstr "種類"
#. Brush shape widget
#: app/ink.c:479
msgid "Shape"
msgstr "形状"
#: app/install.c:84
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
msgstr "GIMP は正常にインストールされていません\n"
#: app/install.c:85
msgid ""
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
"encountered\n"
msgstr ""
"'--nointerface' "
"フラグ付きで起動されたため、ユーザーインストールは実行されません\n"
#: app/install.c:86
msgid ""
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
msgstr ""
"ユーザーインストールを行うには、'--nointerface' フラグを付けずに GIMP "
"を起動して下さい\n"
#: app/install.c:105
msgid "Install"
msgstr ""
#: app/install.c:106
msgid "Ignore"
msgstr ""
#: app/install.c:120
msgid ""
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"\n"
msgstr ""
#: app/install.c:121
msgid "Copyright (C) 1995 Spencer Kimball and Peter Mattis\n"
msgstr ""
#: app/install.c:125
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
msgstr ""
#: app/install.c:130
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details.\n"
msgstr ""
#: app/install.c:135
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
#: app/install.c:141
msgid ""
"Personal GIMP Installation\n"
"\n"
msgstr ""
#: app/install.c:142
msgid "For a proper GIMP installation, a subdirectory called\n"
msgstr ""
#. will be replaced with gimp_directory()
#: app/install.c:144
msgid ""
" needs to be created. This\n"
"subdirectory will contain a number of important files:\n"
"\n"
msgstr ""
#: app/install.c:147
msgid "gimprc\n"
msgstr ""
#: app/install.c:148
msgid ""
"\t\tThe gimprc is used to store personal preferences\n"
"\t\tsuch as default GIMP behaviors & plug-in hotkeys.\n"
"\t\tPaths to search for brushes, palettes, gradients\n"
"\t\tpatterns, plug-ins and modules are also configured here.\n"
msgstr ""
#: app/install.c:153
msgid "unitrc\n"
msgstr ""
#: app/install.c:154
msgid ""
"\t\tThe unitrc is used to store your user units database.\n"
"\t\tYou can define additional units and use them just\n"
"\t\tlike you use the built-in units inches, millimeters,\n"
"\t\tpoints and picas. This file is overwritten each time\n"
"\t\tyou quit the GIMP.\n"
msgstr ""
#: app/install.c:160
msgid "pluginrc\n"
msgstr ""
#: app/install.c:161
msgid ""
"\t\tPlug-ins and extensions are external programs run by\n"
"\t\tthe GIMP which provide additional functionality.\n"
"\t\tThese programs are searched for at run-time and\n"
"\t\tinformation about their functionality and mod-times\n"
"\t\tis cached in this file. This file is intended to\n"
"\t\tbe GIMP-readable only, and should not be edited.\n"
msgstr ""
#: app/install.c:168
msgid "brushes\n"
msgstr ""
#: app/install.c:169
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined brushes. The default gimprc file\n"
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
"\t\twide gimp brushes installation when searching for\n"
"\t\tbrushes.\n"
msgstr ""
#: app/install.c:175
msgid "gradients\n"
msgstr ""
#: app/install.c:176
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined gradients. The default gimprc file\n"
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
"\t\twide gimp gradients installation when searching for\n"
"\t\tgradients.\n"
msgstr ""
#: app/install.c:182
msgid "gfig\n"
msgstr ""
#: app/install.c:183
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined figures to be used by the gfig plug-in.\n"
"\t\tThe default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"\t\taddition to the systemwide gimp gfig installation\n"
"\t\twhen searching for gfig figures.\n"
msgstr ""
#: app/install.c:189
msgid "gflares\n"
msgstr ""
#: app/install.c:190
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined gflares to be used by the gflare plug-in.\n"
"\t\tThe default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"\t\taddition to the systemwide gimp gflares installation\n"
"\t\twhen searching for gflares.\n"
msgstr ""
#: app/install.c:196
msgid "fractalexplorer\n"
msgstr ""
#: app/install.c:197
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined fractals to be used by the FractalExplorer\n"
"\t\tplug-in. The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"\t\taddition to the systemwide gimp FractalExplorer installation\n"
"\t\twhen searching for fractals.\n"
msgstr ""
#: app/install.c:203
msgid "palettes\n"
msgstr ""
#: app/install.c:204
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined palettes. The default gimprc file\n"
"\t\tchecks only this subdirectory (not the system-wide\n"
"\t\tinstallation) when searching for palettes. During\n"
"\t\tinstallation, the system palettes will be copied\n"
"\t\there. This is done to allow modifications made to\n"
"\t\tpalettes during GIMP execution to persist across\n"
"\t\tsessions.\n"
msgstr ""
#: app/install.c:213
msgid "patterns\n"
msgstr ""
#: app/install.c:214
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser defined patterns. The default gimprc file\n"
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
"\t\twide gimp patterns installation when searching for\n"
"\t\tpatterns.\n"
msgstr ""
#: app/install.c:220
msgid "plug-ins\n"
msgstr ""
#: app/install.c:221
msgid ""
"\t\tThis is a subdirectory which can be used to store\n"
"\t\tuser created, temporary, or otherwise non-system-\n"
"\t\tsupported plug-ins. The default gimprc file\n"
"\t\tchecks this subdirectory in addition to the system-\n"
"\t\twide GIMP plug-in directories when searching for\n"
"\t\tplug-ins.\n"
msgstr ""
#: app/install.c:228
msgid "modules\n"
msgstr ""
#: app/install.c:229
msgid ""
"\t\tThis subdirectory can be used to store user created,\n"
"\t\ttemporary, or otherwise non-system-supported DLL modules.\n"
"\t\tThe default gimprc file checks this subdirectory\n"
"\t\tin addition to the system-wide GIMP module directory\n"
"\t\twhen searching for modules to load when initialising.\n"
msgstr ""
#: app/install.c:235
msgid "scripts\n"
msgstr ""
#: app/install.c:236
msgid ""
"\t\tThis subdirectory is used by the GIMP to store \n"
"\t\tuser created and installed scripts. The default gimprc\n"
"\t\tfile checks this subdirectory in addition to the system\n"
"\t\t-wide gimp scripts subdirectory when searching for scripts\n"
msgstr ""
#: app/install.c:241
msgid "tmp\n"
msgstr ""
#: app/install.c:242
msgid ""
"\t\tThis subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
"\t\tstore undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
"\t\tunceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
"\t\tof the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
"\t\tGIMP sessions and can be destroyed with impunity.\n"
msgstr ""
#: app/install.c:256
msgid "GIMP Installation"
msgstr ""
#: app/install.c:391
msgid "Continue"
msgstr ""
#: app/install.c:411
msgid "Installation Log"
msgstr ""
#: app/install.c:443
msgid ""
"User Installation Log\n"
"\n"
msgstr ""
#: app/install.c:453
msgid " does not exist. Cannot install.\n"
msgstr ""
#: app/install.c:461
msgid ""
" has invalid permissions.\n"
"Cannot install."
msgstr ""
#: app/install.c:527
msgid ""
"\n"
"Installation successful!\n"
msgstr ""
#: app/install.c:536
msgid ""
"\n"
"Installation failed. Contact system administrator.\n"
msgstr ""
#: app/interface.c:303
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester."
msgstr ""
"前景色と背景色です. 黒と白の四角で色を初期化できます. "
"矢印は前景色と背景色を交換します. クリックすると色を選択できます."
#: app/interface.c:526
msgid "The GIMP"
msgstr ""
#: app/interface.c:1374
msgid "GIMP Message"
msgstr "GIMP メッセージ"
#: app/internal_procs.c:67
msgid "Internal Procedures"
msgstr "内部プロシージャ"
#: app/internal_procs.c:67
msgid "Brush UI"
msgstr "ブラシ UI"
#: app/internal_procs.c:73
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: app/internal_procs.c:76
msgid "Channel Ops"
msgstr "チャンネル操作"
#: app/internal_procs.c:79 app/layers_dialog.c:253 app/paint_funcs.c:95
#: app/tool_options.c:847
msgid "Color"
msgstr "色"
#: app/internal_procs.c:82
msgid "Convert"
msgstr "変換"
#: app/internal_procs.c:85
msgid "Drawable procedures"
msgstr "描画対象プロシージャ"
#: app/internal_procs.c:88
msgid "Edit procedures"
msgstr "プロシージャを編集"
#: app/internal_procs.c:91
msgid "File Operations"
msgstr "ファイル操作"
#: app/internal_procs.c:94
msgid "Floating selections"
msgstr "フローティング選択"
#: app/internal_procs.c:97
msgid "GDisplay procedures"
msgstr "GDisplay プロシージャ"
#: app/internal_procs.c:100
msgid "Image"
msgstr "画像"
#: app/internal_procs.c:103
msgid "Image mask"
msgstr "画像マスク"
#: app/internal_procs.c:106
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Gimprc プロシージャ"
#: app/internal_procs.c:112
msgid "Gradient UI"
msgstr "グラデーション UI"
#: app/internal_procs.c:115
msgid "Guide procedures"
msgstr "ガイドプロシージャ"
#: app/internal_procs.c:118 app/preferences_dialog.c:1725
msgid "Interface"
msgstr "インターフェイス"
#. the layer name label
#: app/internal_procs.c:121 app/layer_select.c:137
msgid "Layer"
msgstr "レイヤー"
#: app/internal_procs.c:124
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: app/internal_procs.c:127 app/palette.c:2129 app/palette.c:2141
#: app/palette_select.c:274
msgid "Palette"
msgstr "パレット"
#: app/internal_procs.c:130
msgid "Parasite procedures"
msgstr "パラサイトプロシージャ"
#: app/internal_procs.c:133 app/lc_dialog.c:180
msgid "Paths"
msgstr "パス"
#: app/internal_procs.c:136
msgid "Pattern UI"
msgstr "パターン UI"
#: app/internal_procs.c:142
msgid "Plug-in"
msgstr "プラグイン"
#: app/internal_procs.c:145
msgid "Procedural database"
msgstr "プロシージャデータベース"
#: app/internal_procs.c:148
msgid "Text procedures"
msgstr "文字プロシージャ"
#: app/internal_procs.c:151
msgid "Tool procedures"
msgstr "ツールプロシージャ"
#: app/internal_procs.c:154
msgid "Undo"
msgstr "アンドゥ"
#: app/internal_procs.c:157
msgid "Units"
msgstr "単位"
#: app/invert.c:43
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
msgstr "インデックス描画対象に対しては反転操作できません."
#: app/invert.c:53
msgid "Invert operation failed."
msgstr "反転操作失敗."
#: app/iscissors.c:348
msgid "Curve"
msgstr "カーブ"
#. the threshold scale
#: app/iscissors.c:377
msgid "Edge Detect "
msgstr "縁検出 "
#. the elasticity scale
#: app/iscissors.c:406
msgid "Elasticity:"
msgstr "適応率: "
#: app/layer.c:248
msgid "Zero width or height layers not allowed."
msgstr "レイヤーの幅もしくは高さが零であってはいけません."
#: app/layer.c:349
msgid "layer_copy: could not allocate new layer"
msgstr "layer_copy: 新規レイヤーを割り当てられません"
#: app/layer.c:426
msgid "layer_from_tiles: could not allocate new layer"
msgstr "layer_from_tiles: 新規レイヤーを割り当てられません"
#: app/layer.c:479
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s マスク"
#: app/layer_select.c:101
msgid "Layer Select"
msgstr "レイヤー選択"
#: app/layers_dialog.c:227 app/paint_funcs.c:82 app/tool_options.c:833
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: app/layers_dialog.c:229 app/paint_funcs.c:83 app/tool_options.c:834
msgid "Dissolve"
msgstr "消散"
#: app/layers_dialog.c:231 app/paint_funcs.c:85 app/tool_options.c:836
msgid "Multiply (Burn)"
msgstr "乗算"
#: app/layers_dialog.c:233 app/paint_funcs.c:97 app/tool_options.c:837
msgid "Divide (Dodge)"
msgstr "除算"
#: app/layers_dialog.c:235 app/paint_funcs.c:86 app/tool_options.c:838
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: app/layers_dialog.c:237 app/paint_funcs.c:87 app/tool_options.c:839
msgid "Overlay"
msgstr "オーバーレイ"
#: app/layers_dialog.c:239 app/paint_funcs.c:88 app/tool_options.c:840
msgid "Difference"
msgstr "差分"
#: app/layers_dialog.c:241 app/paint_funcs.c:89 app/tool_options.c:841
msgid "Addition"
msgstr "加算"
#: app/layers_dialog.c:245 app/paint_funcs.c:91 app/tool_options.c:843
msgid "Darken Only"
msgstr "比較(暗)"
#: app/layers_dialog.c:247 app/paint_funcs.c:92 app/tool_options.c:844
msgid "Lighten Only"
msgstr "比較(明)"
#: app/layers_dialog.c:274 app/layers_dialog.c:3347
msgid "New Layer"
msgstr "新規レイヤー"
#: app/layers_dialog.c:276
msgid ""
"Raise Layer \n"
"<Shift> To Top"
msgstr ""
"レイヤーを前面へ\n"
"<Shift> 最前面へ"
#: app/layers_dialog.c:279
msgid ""
"Lower Layer \n"
"<Shift> To Bottom"
msgstr ""
"レイヤーを背面へ\n"
"<Shift> 最背面へ"
#: app/layers_dialog.c:282
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "レイヤー複製"
#: app/layers_dialog.c:284
msgid "Anchor Layer"
msgstr "レイヤーを固定"
#: app/layers_dialog.c:286
msgid "Delete Layer"
msgstr "レイヤー削除"
#: app/layers_dialog.c:373
msgid "Keep Trans."
msgstr "透明保護"
#: app/layers_dialog.c:550
msgid "layers_dialog_update(): layersD->layer_widgets not empty!"
msgstr "layers_dialog_update(): layerD->layer_widgets が空ではありません!"
#: app/layers_dialog.c:1007 app/menus.c:253
msgid "/Stack/Previous Layer"
msgstr "/重なり/前面のレイヤー"
#: app/layers_dialog.c:1008 app/menus.c:254
msgid "/Stack/Next Layer"
msgstr "/重なり/背面のレイヤー"
#: app/layers_dialog.c:1010 app/menus.c:255
msgid "/Stack/Raise Layer"
msgstr "/重なり/レイヤーを前面へ"
#: app/layers_dialog.c:1014 app/menus.c:256
msgid "/Stack/Lower Layer"
msgstr "/重なり/レイヤーを背面へ"
#: app/layers_dialog.c:1018 app/menus.c:257
msgid "/Stack/Layer to Top"
msgstr "/重なり/レイヤーを最前面へ"
#: app/layers_dialog.c:1020 app/menus.c:258
msgid "/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/重なり/レイヤーを最背面へ"
#: app/layers_dialog.c:1023 app/menus.c:252
msgid "/New Layer"
msgstr "/新規レイヤー"
#: app/layers_dialog.c:1026 app/menus.c:259
msgid "/Duplicate Layer"
msgstr "/レイヤー複製"
#: app/layers_dialog.c:1029 app/menus.c:260
msgid "/Anchor Layer"
msgstr "/レイヤーを固定"
#: app/layers_dialog.c:1032 app/menus.c:261
msgid "/Delete Layer"
msgstr "/レイヤー削除"
#: app/layers_dialog.c:1035 app/menus.c:263
msgid "/Scale Layer"
msgstr "/レイヤー拡大縮小"
#: app/layers_dialog.c:1036 app/menus.c:264
msgid "/Resize Layer"
msgstr "/レイヤーサイズ変更"
#: app/layers_dialog.c:1038 app/menus.c:266
msgid "/Merge Visible Layers"
msgstr "/可視レイヤーの統合"
#: app/layers_dialog.c:1039 app/menus.c:267
msgid "/Merge Down"
msgstr "/下のレイヤーと結合"
#: app/layers_dialog.c:1040 app/menus.c:268
msgid "/Flatten Image"
msgstr "/画像の統合"
#: app/layers_dialog.c:1042 app/menus.c:270
msgid "/Add Layer Mask"
msgstr "/レイヤーマスク追加"
#: app/layers_dialog.c:1043 app/menus.c:271
msgid "/Apply Layer Mask"
msgstr "/レイヤーマスク適用"
#: app/layers_dialog.c:1044 app/menus.c:272
msgid "/Alpha to Selection"
msgstr "/不透明部分を選択領域に"
#: app/layers_dialog.c:1045 app/menus.c:273
msgid "/Mask to Selection"
msgstr "/レイヤーマスクを選択領域に"
#: app/layers_dialog.c:1046 app/menus.c:274
msgid "/Add Alpha Channel"
msgstr "/アルファチャンネルを追加"
#: app/layers_dialog.c:1244
msgid "Unknown layer mode"
msgstr "不明なレイヤーモード"
#: app/layers_dialog.c:1768
msgid "Empty Layer Copy"
msgstr "空レイヤーコピー"
#: app/layers_dialog.c:1784
msgid ""
"layers_dialog_drop_new_layer_callback():\n"
"could not allocate new layer"
msgstr ""
"layers_dialog_drop_new_layer_callback():\n"
"新規レイヤーを割り当てられません"
#: app/layers_dialog.c:2029 app/layers_dialog.c:3114 app/layers_dialog.c:3565
msgid "Floating Selection"
msgstr "フローティング選択"
#: app/layers_dialog.c:3236
msgid ""
"new_layer_query_ok_callback():\n"
"could not allocate new layer"
msgstr ""
"new_layer_query_ok_callback():\n"
"新規レイヤーを割り当てられません"
#: app/layers_dialog.c:3317
msgid "New Layer Options"
msgstr "新規レイヤーオプション"
#. The name label and entry
#: app/layers_dialog.c:3337
msgid "Layer Name:"
msgstr "レイヤー名:"
#. The size labels
#: app/layers_dialog.c:3351
msgid "Layer Width:"
msgstr "レイヤー幅:"
#. The radio frame and box
#: app/layers_dialog.c:3410
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "レイヤー塗りつぶし種"
#: app/layers_dialog.c:3539
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "レイヤーの属性を変更"
#: app/layers_dialog.c:3557
msgid "Layer name:"
msgstr "レイヤー名:"
#: app/layers_dialog.c:3665
msgid "White (Full Opacity)"
msgstr "白 (完全不透明)"
#: app/layers_dialog.c:3666
msgid "Black (Full Transparency)"
msgstr "黒 (完全透明)"
#: app/layers_dialog.c:3667
msgid "Layer's Alpha Channel"
msgstr "レイヤーのアルファチャンネル"
#: app/layers_dialog.c:3679
msgid "Add Mask Options"
msgstr "レイヤーマスク追加オプション"
#. The radio frame and box
#: app/layers_dialog.c:3694
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "レイヤーマスクの初期化方法:"
#: app/layers_dialog.c:3796
msgid "Apply"
msgstr "適用"
#: app/layers_dialog.c:3797
msgid "Discard"
msgstr "破棄"
#: app/layers_dialog.c:3808
msgid "Layer Mask Options"
msgstr "レイヤーマスクオプション"
#. The name entry hbox, label and entry
#: app/layers_dialog.c:3823
msgid "Apply layer mask?"
msgstr "レイヤーマスクを適用しますか?"
#: app/layers_dialog.c:3882 app/layers_dialog.c:3981
msgid ""
"Invalid width or height.\n"
"Both must be positive."
msgstr ""
"幅または高さが不正です.\n"
"両方とも正数でなければいけません."
#: app/layers_dialog.c:4118
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "必要に応じて拡大"
#: app/layers_dialog.c:4119
msgid "Clipped to image"
msgstr "画像サイズに切り取り"
#: app/layers_dialog.c:4120
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "最背面レイヤーサイズに切り取り"
#: app/layers_dialog.c:4133
msgid "Layer Merge Options"
msgstr "レイヤー結合オプション"
#: app/layers_dialog.c:4149
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "最終的に結合されたレイヤーは:"
#: app/layers_dialog.c:4151
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
msgstr "最終的に固定されたレイヤーは:"
#: app/lc_dialog.c:111
msgid "Layers & Channels"
msgstr "レイヤー & チャンネル"
#. The Auto-button
#: app/lc_dialog.c:150
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: app/lc_dialog.c:170
msgid "Layers"
msgstr "レイヤー"
#: app/lc_dialog.c:175
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"
#: app/levels.c:197
msgid "Levels Options"
msgstr "レベルオプション"
#: app/levels.c:245
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "インデックス描画対象に対してレベルは調整できません"
#: app/levels.c:334
msgid "Auto Levels"
msgstr "自動レベル"
#: app/levels.c:351 app/tools.c:624
msgid "Levels"
msgstr "レベル"
#: app/levels.c:366
msgid "Modify Levels for Channel: "
msgstr "レベル変更対象チャンネル: "
#: app/levels.c:382
msgid "Input Levels: "
msgstr "入力レベル: "
#: app/levels.c:470
msgid "Output Levels: "
msgstr "出力レベル: "
#: app/magnify.c:95
msgid "Magnify Options"
msgstr "拡大オプション"
#: app/magnify.c:104
msgid "Allow Window Resizing"
msgstr "ウィンドウサイズの自動変更"
#: app/main.c:287
msgid "GIMP version"
msgstr "GIMP バージョン"
#: app/main.c:291
#, c-format
msgid "Usage: %s [option ...] [files ...]\n"
msgstr "使用法: %s [オプション ...] [ファイル ...]\n"
#: app/main.c:292
msgid "Valid options are:\n"
msgstr "有効なオプション:\n"
#: app/main.c:293
msgid " -h --help Output this help.\n"
msgstr " -h --help このヘルプを表示。\n"
#: app/main.c:294
msgid " -v --version Output version info.\n"
msgstr " -v --version バージョン情報の表示。\n"
#: app/main.c:295
msgid " -b --batch <commands> Run in batch mode.\n"
msgstr " -b --batch <コマンド> バッチモードで起動。\n"
#: app/main.c:296
msgid " -g --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr " -g --gimprc <gimprc> 指定した gimprc ファイルを使用する。\n"
#: app/main.c:297
msgid " -n --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -n --no-interface ユーザーインターフェースなしで起動。\n"
#: app/main.c:298
msgid " -r --restore-session Try to restore saved session.\n"
msgstr " -r --restore-session 保存されたセッションを再現する。\n"
#: app/main.c:299
msgid ""
" --no-data Do not load patterns, gradients, palettes, "
"brushes.\n"
msgstr ""
" --no-data "
"パターン、グラデーション、パレット、ブラシを読み込まない\n"
#: app/main.c:300
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose 詳細起動メッセージを表示する。\n"
#: app/main.c:301
msgid " --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " --no-splash 起動画面を表示しない。\n"
#: app/main.c:302
msgid " --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
msgstr " --no-splash-image 起動画面に画像を表示しない。\n"
#: app/main.c:303
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and its "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm GIMP とプラグインの間で共有メモリを使用しない。\n"
#: app/main.c:304
msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
msgstr " --no-xshm X 共有メモリ拡張機能を使用しない。\n"
#: app/main.c:305
msgid ""
" --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" --console-messages 警告はダイアログでなく、コンソールに出力する。\n"
#: app/main.c:306
msgid " --debug-handlers Enable debugging signal handlers.\n"
msgstr " --debug-handlers デバッグ用シグナルハンドラを有効にする。\n"
#: app/main.c:307
msgid ""
" --display <display> Use the designated X display.\n"
"\n"
msgstr ""
" --display <display> X ディスプレイの指定。\n"
"\n"
#: app/main.c:308
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr " --system-gimprc <gimprc> 指定するシステム gimprc を使用する。\n"
#: app/main.c:418
msgid "sighup caught"
msgstr "'sighup' を受け取った"
#: app/main.c:423
msgid "sigint caught"
msgstr "'sigint' を受け取った"
#: app/main.c:428
msgid "sigquit caught"
msgstr "'sigquit' を受け取った"
#: app/main.c:433
msgid "sigabrt caught"
msgstr "'sigabrt' を受け取った"
#: app/main.c:438
msgid "sigbus caught"
msgstr "'sigbus' を受け取った"
#: app/main.c:443
msgid "sigsegv caught"
msgstr "'sigsegv' を受け取った"
#: app/main.c:448
msgid "sigpipe caught"
msgstr "'sigpipe' を受け取った"
#: app/main.c:453
msgid "sigterm caught"
msgstr "'sigterm' を受け取った"
#: app/main.c:458
msgid "sigfpe caught"
msgstr "'sigfpe' を受け取った"
#: app/main.c:462
msgid "unknown signal"
msgstr "不明なシグナル"
#: app/menus.c:45
msgid "/File/MRU00 "
msgstr "/ファイル/MRU00 "
#: app/menus.c:46
msgid "/File"
msgstr "/ファイル"
#: app/menus.c:47
msgid "/File/Dialogs"
msgstr "/ファイル/ダイアログ"
#: app/menus.c:48
msgid "/Layers"
msgstr "/レイヤー"
#: app/menus.c:49
msgid "/Tools"
msgstr "/道具"
#: app/menus.c:50
msgid "/Dialogs"
msgstr "/ダイアログ"
#: app/menus.c:51
msgid "/View/Zoom"
msgstr "/表示/拡大率"
#: app/menus.c:61 app/menus.c:93
msgid "/File/tearoff1"
msgstr "/ファイル/tearoff1"
#: app/menus.c:62 app/menus.c:94
msgid "/File/New"
msgstr "/ファイル/新規"
#: app/menus.c:64
msgid "/File/About..."
msgstr "/ファイル/GIMP について..."
#: app/menus.c:65 app/menus.c:99
msgid "/File/Preferences..."
msgstr "/ファイル/環境設定..."
#: app/menus.c:66
msgid "/File/Tip of the day"
msgstr "/ファイル/今日の技"
#: app/menus.c:68
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/ブラシ..."
#: app/menus.c:69
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/パターン..."
#: app/menus.c:70
msgid "/File/Dialogs/Palette..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/パレット..."
#: app/menus.c:71
msgid "/File/Dialogs/Gradient..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/グラデーション..."
#: app/menus.c:72
msgid "/File/Dialogs/Layers & Channels..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/レイヤー & チャンネル..."
#: app/menus.c:73
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/道具オプション..."
#: app/menus.c:74
msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/入力デバイス..."
#: app/menus.c:75
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/デバイスの状態..."
#: app/menus.c:76
msgid "/File/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/文書目次..."
#: app/menus.c:77
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/エラーコンソール..."
#: app/menus.c:79
msgid "/Xtns/tearoff1"
msgstr ""
#: app/menus.c:80
msgid "/Xtns/Module Browser"
msgstr "/Xtns/モジュールブラウザ"
#: app/menus.c:81 app/menus.c:82 app/menus.c:87 app/menus.c:100
msgid "/File/---"
msgstr "/ファイル/---"
#: app/menus.c:92
msgid "/tearoff1"
msgstr ""
#: app/menus.c:104
msgid "/File/---moved"
msgstr "/ファイル/---移動済"
#: app/menus.c:106
msgid "/Edit/tearoff1"
msgstr "/編集/tearoff1"
#: app/menus.c:112 app/menus.c:118 app/menus.c:122
msgid "/Edit/---"
msgstr "/編集/---"
#: app/menus.c:116
msgid "/Edit/Undo"
msgstr "/編集/取り消し"
#: app/menus.c:117
msgid "/Edit/Redo"
msgstr "/編集/やりなおし"
#: app/menus.c:124
msgid "/Select/tearoff1"
msgstr "/選択/tearoff1"
#: app/menus.c:125
msgid "/Select/Invert"
msgstr "/選択/反転"
#: app/menus.c:126
msgid "/Select/All"
msgstr "/選択/全てを選択"
#: app/menus.c:127
msgid "/Select/None"
msgstr "/選択/なし"
#: app/menus.c:128
msgid "/Select/Float"
msgstr "/選択/フロート化"
#: app/menus.c:129 app/menus.c:135
msgid "/Select/---"
msgstr "/選択/---"
#: app/menus.c:130
msgid "/Select/Feather"
msgstr "/選択/境界をぼかす"
#: app/menus.c:131
msgid "/Select/Sharpen"
msgstr "/選択/シャープ化"
#: app/menus.c:132
msgid "/Select/Shrink"
msgstr "/選択/選択領域の縮小"
#: app/menus.c:133
msgid "/Select/Grow"
msgstr "/選択/選択領域の拡大"
#: app/menus.c:134
msgid "/Select/Border"
msgstr "/選択/縁取り"
#: app/menus.c:138
msgid "/View/tearoff1"
msgstr "/表示/tearoff1"
#: app/menus.c:139
msgid "/View/Zoom In"
msgstr "/表示/拡大表示"
#: app/menus.c:140
msgid "/View/Zoom Out"
msgstr "/表示/縮小表示"
#: app/menus.c:141
msgid "/View/Zoom/16:1"
msgstr "/表示/拡大率/16:1"
#: app/menus.c:142
msgid "/View/Zoom/8:1"
msgstr "/表示/拡大率/8:1"
#: app/menus.c:143
msgid "/View/Zoom/4:1"
msgstr "/表示/拡大率/4:1"
#: app/menus.c:144
msgid "/View/Zoom/2:1"
msgstr "/表示/拡大率/2:1"
#: app/menus.c:145
msgid "/View/Zoom/1:1"
msgstr "/表示/拡大率/1:1"
#: app/menus.c:146
msgid "/View/Zoom/1:2"
msgstr "/表示/拡大率/1:2"
#: app/menus.c:147
msgid "/View/Zoom/1:4"
msgstr "/表示/拡大率/1:4"
#: app/menus.c:148
msgid "/View/Zoom/1:8"
msgstr "/表示/拡大率/1:8"
#: app/menus.c:149
msgid "/View/Zoom/1:16"
msgstr "/表示/拡大率/1:16"
#: app/menus.c:151
msgid "/View/Window Info..."
msgstr "/表示/ウィンドウ情報..."
#: app/menus.c:152
msgid "/View/Window Nav..."
msgstr "/表示/ウィンドウなび..."
#: app/menus.c:154 app/menus.c:160
msgid "/View/---"
msgstr "/表示/---"
#: app/menus.c:162
msgid "/View/New View"
msgstr "/表示/新規表示"
#: app/menus.c:163
msgid "/View/Shrink Wrap"
msgstr "/表示/画像の大きさの窓で表示"
#: app/menus.c:165
msgid "/Image/tearoff1"
msgstr "/画像/tearoff1"
#: app/menus.c:166
msgid "/Image/Colors/tearoff1"
msgstr "/画像/色/tearoff1"
#: app/menus.c:169
msgid "/Image/Colors/---"
msgstr "/画像/色/---"
#: app/menus.c:171
msgid "/Image/Channel Ops/tearoff1"
msgstr "/画像/チャンネル操作/tearoff1"
#: app/menus.c:172
msgid "/Image/Channel Ops/Duplicate"
msgstr "/画像/チャンネル操作/複製"
#: app/menus.c:174
msgid "/Image/Alpha/tearoff1"
msgstr "/画像/アルファ/tearoff1"
#: app/menus.c:177 app/menus.c:181 app/menus.c:184
msgid "/Image/---"
msgstr "/画像/---"
#: app/menus.c:182
msgid "/Image/Resize"
msgstr "/画像/サイズ変更"
#: app/menus.c:183
msgid "/Image/Scale"
msgstr "/画像/拡大縮小"
#: app/menus.c:186
msgid "/Layers/tearoff1"
msgstr "/レイヤー/tearoff1"
#: app/menus.c:187
msgid "/Layers/Layers & Channels..."
msgstr "/レイヤー/レイヤー & チャンネル..."
#: app/menus.c:188
msgid "/Layers/Stack/tearoff1"
msgstr "/レイヤー/重なり/tearoff1"
#: app/menus.c:195 app/menus.c:202
msgid "/Layers/---"
msgstr "/レイヤー/---"
#: app/menus.c:204
msgid "/Tools/tearoff1"
msgstr "/道具/tearoff1"
#: app/menus.c:205
msgid "/Tools/Toolbox"
msgstr "/道具/道具箱"
#: app/menus.c:206
msgid "/Tools/Default Colors"
msgstr "/道具/最初の色に戻す"
#: app/menus.c:207
msgid "/Tools/Swap Colors"
msgstr "/道具/前景色と背景色の交換"
#: app/menus.c:208
msgid "/Tools/---"
msgstr "/道具/---"
#. the tool entries themselves are built on the fly
#: app/menus.c:212
msgid "/Filters/tearoff1"
msgstr ""
#: app/menus.c:213 app/plug_in.c:1285
msgid "/Filters/Repeat last"
msgstr "/Filters/再適用"
#: app/menus.c:214 app/plug_in.c:1286
msgid "/Filters/Re-show last"
msgstr "/Filters/再実行"
#: app/menus.c:215
msgid "/Filters/---"
msgstr ""
#: app/menus.c:217
msgid "/Script-Fu/tearoff1"
msgstr ""
#: app/menus.c:218
msgid "/Script-Fu/"
msgstr ""
#: app/menus.c:220
msgid "/Dialogs/tearoff1"
msgstr "/ダイアログ/tearoff1"
#: app/menus.c:221
msgid "/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/ダイアログ/ブラシ..."
#: app/menus.c:222
msgid "/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/ダイアログ/パターン..."
#: app/menus.c:223
msgid "/Dialogs/Palette..."
msgstr "/ダイアログ/パレット..."
#: app/menus.c:224
msgid "/Dialogs/Gradient..."
msgstr "/ダイアログ/グラデーション..."
#: app/menus.c:225
msgid "/Dialogs/Layers & Channels..."
msgstr "/ダイアログ/レイヤー & チャンネル..."
#: app/menus.c:226
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/ダイアログ/インデックスパレット..."
#: app/menus.c:227
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/ダイアログ/道具オプション..."
#: app/menus.c:228
msgid "/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/ダイアログ/入力デバイス..."
#: app/menus.c:229
msgid "/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/ダイアログ/デバイスの状態..."
#: app/menus.c:236
msgid "/Automatic"
msgstr "/自動"
#: app/menus.c:244
msgid "/By extension"
msgstr "/拡張子で自動判別"
#: app/menus.c:298
msgid "/New Path"
msgstr "/新規パス"
#: app/menus.c:299
msgid "/Duplicate Path"
msgstr "/パス複製"
#: app/menus.c:300
msgid "/Path to Selection"
msgstr "/パスを選択領域へ"
#: app/menus.c:301
msgid "/Stroke Path"
msgstr "/パスをストローク描画"
#: app/menus.c:302
msgid "/Delete Path"
msgstr "/パス削除"
#: app/menus.c:304
msgid "/Copy Path"
msgstr "/パス複製"
#: app/menus.c:305
msgid "/Paste Path"
msgstr "/パスペースト"
#: app/menus.c:306
msgid "/Import Path"
msgstr "/インポートパス"
#: app/menus.c:307
msgid "/Export Path"
msgstr "/エクスポートパス"
#: app/menus.c:604
#, c-format
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "ファイルを開けません: %s\n"
#: app/menus.c:626 app/menus.c:708
#, c-format
msgid "/File/MRU%02d"
msgstr "/ファイル/MRU%02d"
#: app/module_db.c:269
msgid "Module DB"
msgstr "モジュール DB"
#: app/module_db.c:555
#, c-format
msgid "load module: \"%s\"\n"
msgstr "モジュール読み込み: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:562
#, c-format
msgid "skipping module: \"%s\"\n"
msgstr "モジュールをスキップ: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:586
#, c-format
msgid "module load error: %s: %s"
msgstr "モジュール読み込みエラー: %s: %s"
#: app/module_db.c:604
msgid "missing module_init() symbol"
msgstr "module_init() シンボルが見当たらない"
#: app/module_db.c:607
#, c-format
msgid "%s: module_init() symbol not found"
msgstr "%s: module_init() シンボルが見当たらない"
#: app/module_db.c:760
msgid "<No modules>"
msgstr "<モジュール 無し>"
#: app/module_db.c:773 app/module_db.c:782
msgid "on disk"
msgstr "ディスク上"
#: app/module_db.c:773
msgid "only in memory"
msgstr "メモリー中のみ"
#: app/module_db.c:782
msgid "nowhere (click 'refresh')"
msgstr "非存在 ('再読み込み' をクリック)"
#: app/module_db.c:812
msgid "Load"
msgstr "読み込み"
#: app/module_db.c:821
msgid "Unload"
msgstr "アンロード"
#: app/module_db.c:834
msgid "Purpose: "
msgstr "目的: "
#: app/module_db.c:835
msgid "Author: "
msgstr "作者: "
#: app/module_db.c:836
msgid "Version: "
msgstr "バージョン: "
#: app/module_db.c:837
msgid "Copyright: "
msgstr "著作権表示: "
#: app/module_db.c:838
msgid "Date: "
msgstr "日付: "
#: app/module_db.c:839
msgid "Location: "
msgstr "場所: "
#: app/module_db.c:840
msgid "State: "
msgstr "状態: "
#: app/module_db.c:859
msgid "Autoload during startup"
msgstr "起動時に自動読み込み"
#: app/move.c:444
msgid "Move Tool Options"
msgstr "移動ツールオプション"
#: app/paint_core.c:590
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "有効なブラシがありません."
#: app/paint_core.c:1577
msgid "set_undo_tiles: undo_tiles is null"
msgstr "set_undo_tiles: undo_tiles が null だ"
#: app/paint_funcs.c:84 app/tool_options.c:835
msgid "Behind"
msgstr "後ろ"
#: app/paint_funcs.c:90
msgid "Subtraction"
msgstr "減算"
#: app/paint_funcs.c:98
msgid "Erase"
msgstr "消しゴム"
#: app/paint_funcs.c:100
msgid "Anti Erase"
msgstr "あぶり出し"
#: app/paintbrush.c:158
msgid "Once Forward"
msgstr "単独順方向"
#: app/paintbrush.c:160
msgid "Once Backward"
msgstr "単独逆方向"
#: app/paintbrush.c:162
msgid "Loop Sawtooth"
msgstr "鋸歯繰り返し"
#: app/paintbrush.c:164
msgid "Loop Triangle"
msgstr "三角波繰り返し"
#: app/paintbrush.c:193
msgid "Fade Out:"
msgstr "フェードアウト:"
#: app/paintbrush.c:220
msgid "Length:"
msgstr "長さ:"
#. the gradient type
#: app/paintbrush.c:245
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: app/palette.c:491
#, c-format
msgid "can't save palette \"%s\"\n"
msgstr "パレット \"%s\" が保存できません\n"
#: app/palette.c:631
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette:\n"
"missing magic header\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"パレット %s 読み込み中:\n"
"壊れたパレット:\n"
"マジックヘッダが見付からない\n"
"このファイルは DOS 形式から変換する必要があるかも知れない"
#: app/palette.c:636
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette: missing magic header"
msgstr ""
"パレット %s 読み込み中:\n"
"壊れたパレット: マジックヘッダが無い"
#: app/palette.c:649
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Read error"
msgstr ""
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
"読み込みエラー"
#: app/palette.c:664
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing RED component"
msgstr ""
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
"赤の要素が無い"
#: app/palette.c:672
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing GREEN component"
msgstr ""
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
"緑の要素が無い"
#: app/palette.c:679
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing BLUE component"
msgstr ""
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
"青の要素が無い"
#: app/palette.c:688
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"RGB value out of range"
msgstr ""
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
"RGB 値が範囲外"
#: app/palette.c:896
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: app/palette.c:1065
msgid "New Palette"
msgstr "新規パレット"
#: app/palette.c:1066
msgid "Enter a name for new palette"
msgstr "新規パレットの名前を入力"
#: app/palette.c:1441 app/palette.c:1462 app/palette.c:2172
msgid "New"
msgstr "新規"
#: app/palette.c:1926 app/palette.c:2079
msgid "Undefined"
msgstr "名前無し"
#: app/palette.c:2010
msgid "Color Palette Edit"
msgstr "色パレット編集"
#: app/palette.c:2016
msgid "Color Palette"
msgstr "色パレット"
#: app/palette.c:2131 app/palette.c:2855 libgimp/gimpfileselection.c:355
#: libgimp/gimpunitmenu.c:510
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: app/palette.c:2142 app/palette_select.c:275
msgid "Ncols"
msgstr "色数"
#: app/palette.c:2163
msgid "Palette Ops"
msgstr "パレット操作"
#. The "Import" frame
#: app/palette.c:2190 app/palette.c:2724 app/palette.c:2748
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: app/palette.c:2199
msgid "Merge"
msgstr "結合"
#: app/palette.c:2385
msgid "Merge Palette"
msgstr "パレット結合"
#: app/palette.c:2386
msgid "Enter a name for merged palette"
msgstr "結合後のパレットの名前を入力"
#: app/palette.c:2734
msgid "Import Palette"
msgstr "インポートパレット"
#. The source's name
#: app/palette.c:2764
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: app/palette.c:2773
msgid "new_import"
msgstr "新規インポート"
#. The source type
#: app/palette.c:2777
msgid "Source:"
msgstr "源:"
#. The sample size
#: app/palette.c:2807
msgid "Sample Size:"
msgstr "サンプルサイズ:"
#. The interval
#: app/palette.c:2820
msgid "Interval:"
msgstr "間隔:"
#: app/palette_select.c:304
msgid "Palette Selection"
msgstr "パレット選択"
#: app/pattern_select.c:105
msgid "Pattern Selection"
msgstr "パターン選択"
#: app/patterns.c:143
msgid "get_active_pattern(): Specified default pattern not found!"
msgstr "get_active_pattern(): 指定されたデフォルトパターンが見つからない!"
#: app/patterns.c:214
#, c-format
msgid "Unknown GIMP version #%d in \"%s\"\n"
msgstr "不明な GIMP バージョン #%d が \"%s\" 中にある\n"
#: app/patterns.c:231
msgid "Error in GIMP pattern file...aborting."
msgstr "GIMP パターンファイル中に問題がある...中断."
#: app/patterns.c:245
msgid "GIMP pattern file appears to be truncated."
msgstr "GIMP パターンファイルが切り詰められています."
#: app/perspective_tool.c:60
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "遠近法変形情報"
#: app/perspective_tool.c:309
msgid "Perspective..."
msgstr "遠近法..."
#: app/plug_in.c:207
msgid "shmget failed...disabling shared memory tile transport"
msgstr "shmget 失敗...共有メモリタイル転送を無効にします"
#: app/plug_in.c:213
msgid "shmat failed...disabling shared memory tile transport"
msgstr "shmat 失敗...共有メモリタイル転送を無効にします"
#: app/plug_in.c:312
msgid "Plug-ins"
msgstr "プラグイン"
#: app/plug_in.c:324
#, c-format
msgid "query plug-in: \"%s\"\n"
msgstr "プラグイン問い合わせ: \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:362
#, c-format
msgid "writing \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" 書き込み中\n"
#: app/plug_in.c:377
msgid "Starting extensions: "
msgstr "拡張機能起動中: "
#: app/plug_in.c:378
msgid "Extensions"
msgstr "拡張機能"
#: app/plug_in.c:693
#, c-format
msgid "\"%s\" executable not found\n"
msgstr "実行形式 \"%s\" が見つからない\n"
#: app/plug_in.c:746
#, c-format
msgid "unable to locate plug-in: \"%s\""
msgstr "プラグインが見つからない: \"%s\""
#: app/plug_in.c:828
msgid "unable to open pipe"
msgstr "パイプを開けません"
#: app/plug_in.c:917
#, c-format
msgid "unable to run plug-in: %s"
msgstr "プラグインを実行できません: %s"
#: app/plug_in.c:1648 app/plug_in.c:1661 app/plug_in.c:1674 app/plug_in.c:1689
#, c-format
msgid ""
"plug-in \"%s\" attempted to install procedure \"%s\" which does not take the "
"standard plug-in args"
msgstr ""
"プラグイン \"%s\" が標準プラグイン引数を取らないプロシージャ \"%s\" "
"をインストールしようとしました"
#: app/plug_in.c:1697
#, c-format
msgid ""
"plug-in \"%s\" attempted to install procedure \"%s\" in an invalid menu "
"location. Use either \"<Toolbox>\", \"<Image>\", \"<Load>\", or \"<Save>\"."
msgstr ""
"プラグイン \"%s\" がプロシージャ \"%s\" "
"を不正な場所にインストールしようとしました. \"<Toolbox\", \"<Image>\", "
"\"<Load>\", \"<Save>\" のいづれかを使用しなければなりません."
#: app/plug_in.c:1717
#, c-format
msgid ""
"plug_in \"%s\" attempted to install procedure \"%s\" which fails to comply "
"with the array parameter passing standard. Argument %d is noncompliant."
msgstr ""
"プラグイン \"%s\" が標準配列パラメータ渡しに従わないプロシージャ \"%s\" "
"をインストールしようとしました. 引数 %d が正しくありません."
#: app/plug_in.c:2149
#, c-format
msgid "duplicate plug-in: \"%s\" (skipping)\n"
msgstr "重複プラグイン: \"%s\" (スキップ)\n"
#: app/plug_in.c:2357
msgid "Unknown procedure type."
msgstr "不明なプロシージャ種です."
#: app/plug_in.c:2438
#, c-format
msgid "removing duplicate PDB procedure \"%s\""
msgstr "重複 PDB プロシージャ \"%s\" を削除します"
#: app/plug_in.c:2694 app/plug_in.c:2859 app/plug_in.c:2976 app/plug_in.c:3061
msgid "the \"region\" arg type is not currently supported"
msgstr "引き数種 \"region\" は正常にサポートされていません."
#: app/posterize.c:160
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
msgstr "インデックス画像に対してはポスター化の操作はできません."
#: app/posterize.c:207 app/tools.c:579
msgid "Posterize"
msgstr "ポスター化"
#: app/posterize.c:221
msgid "Posterize Levels: "
msgstr "ポスター化レベル: "
#: app/preferences_dialog.c:205
msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
msgstr "エラー: アンドゥレベルは0以上でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:211
msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
msgstr "エラー: プロセッサの数は 1 30 でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:217
msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
msgstr "エラー: 蟻の行進速度は 50 以上でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:223
msgid "Error: Default width must be one or greater."
msgstr "エラー: デフォルト幅は1以上でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:229
msgid "Error: Default height must be one or greater."
msgstr "エラー: デフォルト高さは1以上でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:236
msgid "Error: Default unit must be within unit range."
msgstr "エラー: デフォルト幅は1以上でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:243
msgid "Error: default resolution must not be zero."
msgstr "エラー: モニター解像度は零であってはいけません."
#: app/preferences_dialog.c:251
msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
msgstr "エラー: デフォルト幅は1以上でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:258
msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
msgstr "エラー: モニター解像度は零であってはいけません."
#: app/preferences_dialog.c:265
msgid "Error: Image title format must not be NULL."
msgstr "エラー: 画像タイトル形式は NULL であってはいけません."
#: app/preferences_dialog.c:536
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
msgstr "変更内容を有効にするには GIMP を再起動する必要があります."
#: app/preferences_dialog.c:1465
msgid "Preferences"
msgstr "環境設定"
#. The categories tree
#: app/preferences_dialog.c:1483
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリ"
#: app/preferences_dialog.c:1510
msgid "New File Settings"
msgstr "新規ファイルの設定"
#: app/preferences_dialog.c:1512
msgid "New File"
msgstr "新規ファイル"
#: app/preferences_dialog.c:1522
msgid "Default Image Size and Unit"
msgstr "デフォルト画像サイズと単位"
#: app/preferences_dialog.c:1536
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: app/preferences_dialog.c:1538
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: app/preferences_dialog.c:1565
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
msgstr "デフォルト画像解像度と単位"
#: app/preferences_dialog.c:1590 app/preferences_dialog.c:2298
msgid "dpi"
msgstr ""
#: app/preferences_dialog.c:1635
msgid "Default Image Type:"
msgstr "デフォルト画像種:"
#: app/preferences_dialog.c:1640
msgid "Display Settings"
msgstr "表示に関する設定"
#: app/preferences_dialog.c:1642
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: app/preferences_dialog.c:1649
msgid "Transparency"
msgstr "透明"
#: app/preferences_dialog.c:1667
msgid "Light Checks"
msgstr "明るい格子"
#: app/preferences_dialog.c:1669
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "中間調の格子"
#: app/preferences_dialog.c:1671
msgid "Dark Checks"
msgstr "暗い格子"
#: app/preferences_dialog.c:1673
msgid "White Only"
msgstr "白色のみ"
#: app/preferences_dialog.c:1675
msgid "Gray Only"
msgstr "灰色のみ"
#: app/preferences_dialog.c:1677
msgid "Black Only"
msgstr "黒色のみ"
#: app/preferences_dialog.c:1681
msgid "Transparency Type:"
msgstr "透明部分表示形式:"
#: app/preferences_dialog.c:1687 app/preferences_dialog.c:1764
msgid "Small"
msgstr "小さい"
#: app/preferences_dialog.c:1689 app/preferences_dialog.c:1765
msgid "Medium"
msgstr "中間"
#: app/preferences_dialog.c:1691 app/preferences_dialog.c:1766
msgid "Large"
msgstr "大きい"
#: app/preferences_dialog.c:1695
msgid "Check Size:"
msgstr "格子サイズ:"
#: app/preferences_dialog.c:1697 app/transform_tool.c:190
msgid "Scaling"
msgstr "縮小表示"
#: app/preferences_dialog.c:1709
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "最近接"
#: app/preferences_dialog.c:1713
msgid "Cubic"
msgstr "3次補間"
#: app/preferences_dialog.c:1723
msgid "Interface Settings"
msgstr "インターフェイスの設定"
#: app/preferences_dialog.c:1732
msgid "General"
msgstr "一般"
#: app/preferences_dialog.c:1769
msgid "Preview Size:"
msgstr "プレビューサイズ:"
#: app/preferences_dialog.c:1778
msgid "Levels of Undo:"
msgstr "アンドゥレベル:"
#: app/preferences_dialog.c:1787
msgid "Recent Documents List Size:"
msgstr "最近使ったファイルの記録数:"
#: app/preferences_dialog.c:1790
msgid "Help System"
msgstr "ヘルプシステム"
#: app/preferences_dialog.c:1799
msgid "Show Tool Tips"
msgstr "道具の簡易説明を表示"
#: app/preferences_dialog.c:1810
msgid "Image Windows Settings"
msgstr "画像ウィンドウの設定"
#: app/preferences_dialog.c:1812
msgid "Image Windows"
msgstr "画像ウィンドウ"
#: app/preferences_dialog.c:1819
msgid "Appearance"
msgstr "表示形式"
#: app/preferences_dialog.c:1828
msgid "Resize Window on Zoom"
msgstr "ズーム時にウィンドウのリサイズ"
#: app/preferences_dialog.c:1837
msgid "Show Rulers"
msgstr "ものさしを表示する"
#: app/preferences_dialog.c:1846
msgid "Show Statusbar"
msgstr "状態表示を行う"
#: app/preferences_dialog.c:1870
msgid "Marching Ants Speed:"
msgstr "蟻の行進速度:"
#. Set the currently used string as "Custom"
#: app/preferences_dialog.c:1878
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#. set some commonly used format strings
#: app/preferences_dialog.c:1884
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: app/preferences_dialog.c:1889
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "拡大パーセンテージを表示"
#: app/preferences_dialog.c:1894
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "拡大率を表示"
#: app/preferences_dialog.c:1899
msgid "Show reversed zoom ratio"
msgstr "縮小率を表示"
#: app/preferences_dialog.c:1910
msgid "Image Title Format:"
msgstr "画像タイトル形式:"
#. End of the title format string
#: app/preferences_dialog.c:1913
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "ポインタ移動フィードバック"
#: app/preferences_dialog.c:1923
msgid "Perfect-but-slow Pointer Tracking"
msgstr "正確だが遅いポインター位置確定法"
#: app/preferences_dialog.c:1932
msgid "Disable Cursor Updating"
msgstr "カーソルの自動更新をしない"
#: app/preferences_dialog.c:1943
msgid "Tool Options Settings"
msgstr "道具オプション設定"
#: app/preferences_dialog.c:1945 app/tools.c:916
msgid "Tool Options"
msgstr "道具オプション"
#: app/preferences_dialog.c:1952
msgid "Paint Options"
msgstr "絵筆オプション"
#: app/preferences_dialog.c:1962
msgid "Use Global Paint Options"
msgstr "グローバル絵筆オプションを使う"
#: app/preferences_dialog.c:1978
msgid "Display brush and pattern indicators on Toolbar"
msgstr "ツールバー上にブラシとパターンを表示する"
#: app/preferences_dialog.c:1992
msgid "Environment Settings"
msgstr "環境設定"
#: app/preferences_dialog.c:1994
msgid "Environment"
msgstr "環境"
#: app/preferences_dialog.c:2001
msgid "Resource Consumption"
msgstr "リソース消費"
#: app/preferences_dialog.c:2010
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "メモリ使用をけちる"
#: app/preferences_dialog.c:2061 app/preferences_dialog.c:2102
msgid "Bytes"
msgstr ""
#: app/preferences_dialog.c:2062 app/preferences_dialog.c:2103
msgid "KiloBytes"
msgstr "KBytes"
#: app/preferences_dialog.c:2063 app/preferences_dialog.c:2104
msgid "MegaBytes"
msgstr "MBytes"
#: app/preferences_dialog.c:2068
msgid "Tile Cache Size:"
msgstr "タイルキャッシュサイズ:"
#: app/preferences_dialog.c:2109
msgid "Maximum Image Size:"
msgstr "最大画像サイズ:"
#: app/preferences_dialog.c:2119
msgid "Number of Processors to Use:"
msgstr "使用するプロセッサの数:"
#: app/preferences_dialog.c:2123
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "8-Bit 表示時"
#: app/preferences_dialog.c:2134
msgid "Install Colormap"
msgstr "自前のカラーマップを使用"
#: app/preferences_dialog.c:2143
msgid "Colormap Cycling"
msgstr "カラーマップのサイクリング"
#: app/preferences_dialog.c:2152
msgid "File Previews / Thumbnails"
msgstr "ファイルプレビュー / 簡易表示"
#: app/preferences_dialog.c:2175
msgid "Always"
msgstr "常時"
#: app/preferences_dialog.c:2176
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: app/preferences_dialog.c:2179
msgid "Try to Write a Thumbnail File:"
msgstr "簡易表示ファイル書き出し:"
#: app/preferences_dialog.c:2184
msgid "Session Management"
msgstr "セッション管理"
#: app/preferences_dialog.c:2186
msgid "Session"
msgstr "セッション"
#: app/preferences_dialog.c:2193
msgid "Window Positions"
msgstr "ウィンドウ位置"
#: app/preferences_dialog.c:2202
msgid "Save Window Positions on Exit"
msgstr "終了時にウィンドウの位置を保存する"
#: app/preferences_dialog.c:2216
msgid "Clear Saved Window Positions"
msgstr "保存されているウィンドウ位置を消去"
#: app/preferences_dialog.c:2223
msgid "Always Try to Restore Session"
msgstr "セッションを再開するようにする"
#: app/preferences_dialog.c:2232
msgid "Devices"
msgstr "デバイスの状態"
#: app/preferences_dialog.c:2241
msgid "Save Device Status on Exit"
msgstr "終了時にデバイスの状態を保存する"
#: app/preferences_dialog.c:2252
msgid "Monitor Information"
msgstr "モニター情報"
#: app/preferences_dialog.c:2254
msgid "Monitor"
msgstr "モニター"
#: app/preferences_dialog.c:2261
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "モニター解像度を"
#: app/preferences_dialog.c:2276
#, c-format
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(現在 %d x %d dpi)"
#: app/preferences_dialog.c:2323
msgid "From X Server"
msgstr "X サーバから得る"
#: app/preferences_dialog.c:2338
msgid "Manually:"
msgstr "自分で設定する:"
#: app/preferences_dialog.c:2351
msgid "Directories Settings"
msgstr "ディレクトリの設定"
#: app/preferences_dialog.c:2353
msgid "Directories"
msgstr "ディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2366
msgid "Temp Dir:"
msgstr "テンポラリ:"
#: app/preferences_dialog.c:2366
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "テンポラリ Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2367
msgid "Swap Dir:"
msgstr "スワップ:"
#: app/preferences_dialog.c:2367
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "スワップ Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2399
msgid "Brushes Directories"
msgstr "ブラシディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2399
msgid "Select Brushes Dir"
msgstr "ブラシ Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2401
msgid "Patterns Directories"
msgstr "パターンディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2401
msgid "Select Patterns Dir"
msgstr "パターン Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2403
msgid "Palettes Directories"
msgstr "パレットディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2403
msgid "Select Palettes Dir"
msgstr "パレット Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2405
msgid "Gradients Directories"
msgstr "グラデーションディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2405
msgid "Select Gradients Dir"
msgstr "グラデーション Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2407
msgid "Plug-Ins"
msgstr "プラグイン"
#: app/preferences_dialog.c:2407
msgid "Plug-Ins Directories"
msgstr "プラグインディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2407
msgid "Select Plug-Ins Dir"
msgstr "プラグイン Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2409
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: app/preferences_dialog.c:2409
msgid "Modules Directories"
msgstr "モジュールディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2409
msgid "Select Modules Dir"
msgstr "モジュール Dir を選択"
#: app/procedural_db.c:44
msgid "Procedural Database"
msgstr "プロシージャデータベース"
#: app/procedural_db.c:142
#, c-format
msgid "PDB calling error %s"
msgstr "PDB 呼び出しエラー %s"
#: app/procedural_db.c:218
#, c-format
msgid ""
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
msgstr ""
"procedural_db_run_proc に不正な引数が渡されました\n"
"'%s' に対する引数 %d は %s でなければなりません.\n"
"しかし %s が渡されました."
#: app/rect_select.c:180
msgid "Selection: ADD"
msgstr "選択: 追加"
#: app/rect_select.c:183
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "選択: 引き算"
#: app/rect_select.c:186
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "選択: 共通部分"
#: app/rect_select.c:189
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "選択: 置換"
#: app/rect_select.c:405 app/rect_select.c:412
msgid "Selection: "
msgstr "選択: "
#: app/resize.c:160
msgid "Scale Layer"
msgstr "レイヤー拡大縮小"
#: app/resize.c:161 app/resize.c:182
msgid "Size"
msgstr "大きさ"
#: app/resize.c:165
msgid "Image Scale"
msgstr "画像の拡大縮小"
#: app/resize.c:166
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "ピクセル寸法"
#: app/resize.c:175
msgid "Resize Layer"
msgstr "レイヤーサイズ変更"
#: app/resize.c:179
msgid "Image Resize"
msgstr "画像のサイズ変更"
#. the original width & height labels
#: app/resize.c:240 app/scale_tool.c:76
msgid "Original Width:"
msgstr "元の幅:"
#. the new size labels
#: app/resize.c:265 app/resize.c:509
msgid "New Width:"
msgstr "新しい幅:"
#. the scale ratio labels
#: app/resize.c:329
msgid "Ratio X:"
msgstr "比率 X:"
#. the x and y offset labels
#: app/resize.c:414
msgid "X:"
msgstr ""
#: app/resize.c:495
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "印刷サイズと表示単位"
#: app/rotate_tool.c:84
msgid "Rotation Information"
msgstr "回転情報"
#: app/rotate_tool.c:102
msgid "Center X:"
msgstr "中心座標 X:"
#: app/rotate_tool.c:397
msgid "Rotating..."
msgstr "回転..."
#: app/scale_tool.c:74
msgid "Scaling Information"
msgstr "拡大縮小情報"
#: app/scale_tool.c:82
msgid "Current Width:"
msgstr "現在の幅:"
#: app/scale_tool.c:97
msgid "Scale Ratio X:"
msgstr "拡大率 X:"
#: app/scale_tool.c:494
msgid "Scaling..."
msgstr "拡大縮小..."
#: app/session.c:139
msgid ""
"# GIMP sessionrc\n"
"# This file takes session-specific info (that is info,\n"
"# you want to keep between two gimp-sessions). You are\n"
"# not supposed to edit it manually, but of course you\n"
"# can do. This file will be entirely rewritten every time\n"
"# you quit the gimp. If this file isn't found, defaults\n"
"# are used.\n"
"\n"
msgstr ""
#: app/shear_tool.c:74
msgid "Shear Information"
msgstr "変形情報"
#: app/shear_tool.c:77
msgid "Shear Magnitude X:"
msgstr "変形率 X:"
#: app/shear_tool.c:356
msgid "Shearing..."
msgstr "台形変形..."
#: app/text_tool.c:157
msgid "Text Tool Options"
msgstr "文字ツールオプション"
#: app/text_tool.c:168 app/tool_options.c:318
msgid "Antialiasing"
msgstr "アンチエイリアシング"
#: app/text_tool.c:182
msgid "Border:"
msgstr "縁:"
#: app/text_tool.c:208
msgid "Use Dynamic Text"
msgstr "ダイナミックテキストを使う"
#: app/text_tool.c:278
msgid "text_call_gdyntext: gDynText procedure lookup failed"
msgstr "text_call_gdyntext: gDynText プロシージャ探索失敗"
#. Create the shell
#: app/text_tool.c:399 app/text_tool.c:401
msgid "Text Tool"
msgstr "文字ツール"
#: app/text_tool.c:609
#, c-format
msgid "Font '%s' not found.%s"
msgstr "フォント '%s' が見付からない.%s"
#: app/text_tool.c:611
msgid ""
"\n"
"If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool "
"options."
msgstr ""
"\n"
"スケラーブルフォントを持っていない場合には, "
"ツールオプション中のアンチエイリアシングをオフにしてみてください."
#: app/text_tool.c:722
msgid "Text Layer"
msgstr "文字レイヤー"
#: app/text_tool.c:765
msgid "text_render: could not allocate image"
msgstr "text_render: 画像が割り当てられません"
#: app/threshold.c:189
msgid "Threshold Options"
msgstr "閾値オプション"
#: app/threshold.c:232
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
msgstr "インデックス描画対象には閾値操作はできません."
#: app/threshold.c:291 app/tools.c:594
msgid "Threshold"
msgstr "閾値"
#: app/threshold.c:306
msgid "Threshold Range: "
msgstr "閾値範囲: "
#: app/tile_cache.c:266
msgid "starting tile preswapper\n"
msgstr "タイル preswapper 起動中\n"
#: app/tile_swap.c:381
msgid "unable to open swap file...BAD THINGS WILL HAPPEN SOON"
msgstr "スワップファイルが開けません...すぐさま不幸な事態になるでしょう"
#: app/tile_swap.c:501 app/tile_swap.c:562
#, c-format
msgid "unable to seek to tile location on disk: %d"
msgstr "ディスク上のタイル位置に移動できません: %d"
#: app/tile_swap.c:520
#, c-format
msgid "unable to read tile data from disk: %d/%d ( %d ) bytes read"
msgstr ""
"ディスクからタイルデータが読み出せません: %d/%d ( %d ) bytes 読み込みました"
#: app/tile_swap.c:575
#, c-format
msgid "unable to write tile data to disk: %d ( %d ) bytes written"
msgstr "ディスクにタイルデータを書き込めません: %d ( %d ) bytes 書き込みました"
#: app/tips_dialog.c:57
msgid "gimp_tips.txt"
msgstr "gimp_tips.ja.txt"
#: app/tips_dialog.c:69
msgid "GIMP Tip of the day"
msgstr "GIMP 今日の技"
#: app/tips_dialog.c:130
msgid "Previous Tip"
msgstr "前の技"
#: app/tips_dialog.c:138
msgid "Next Tip"
msgstr "次の技"
#: app/tips_dialog.c:158
msgid "Show tip next time"
msgstr "次回も技を見せる"
#: app/tips_dialog.c:256
msgid ""
"Your GIMP tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called gimp_tips.txt in the\n"
"GIMP data directory. Please check your installation."
msgstr ""
"GIMP 技ファイルが見つかりません!\n"
"gimp_tips.txt のようなファイルが本来は GIMP の\n"
"データディレクトリにあるはずです. GIMP が正しく\n"
"インストールされているか確認してください. "
#: app/tools.c:83
msgid "Rect Select"
msgstr "矩形選択"
#: app/tools.c:85
msgid "/Tools/Rect Select"
msgstr "/道具/矩形選択"
#: app/tools.c:88
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "矩形領域を選択する"
#: app/tools.c:98
msgid "Ellipse Select"
msgstr "楕円選択"
#: app/tools.c:100
msgid "/Tools/Ellipse Select"
msgstr "/道具/楕円選択"
#: app/tools.c:103
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "円形領域を選択する"
#: app/tools.c:113
msgid "Free Select"
msgstr "自由選択"
#: app/tools.c:115
msgid "/Tools/Free Select"
msgstr "/道具/自由選択"
#: app/tools.c:118
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "手書きで領域選択"
#: app/tools.c:128
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "ファジー選択"
#: app/tools.c:130
msgid "/Tools/Fuzzy Select"
msgstr "/道具/ファジー選択"
#: app/tools.c:133
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "隣接(色)領域の選択"
#: app/tools.c:143
msgid "Bezier Select"
msgstr "ベジエ選択"
#: app/tools.c:145
msgid "/Tools/Bezier Select"
msgstr "/道具/ベジエ選択"
#: app/tools.c:148
msgid "Select regions using Bezier curves"
msgstr "ベジエ曲線による領域選択"
#: app/tools.c:158
msgid "Intelligent Scissors"
msgstr "電脳ばさみ"
#: app/tools.c:160
msgid "/Tools/Intelligent Scissors"
msgstr "/道具/電脳ばさみ"
#: app/tools.c:163
msgid "Select shapes from image"
msgstr "画像からの形状選択"
#: app/tools.c:173
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: app/tools.c:175
msgid "/Tools/Move"
msgstr "/道具/移動"
#: app/tools.c:178
msgid "Move layers & selections"
msgstr "レイヤーまたは選択領域の移動"
#: app/tools.c:188
msgid "Magnify"
msgstr "虫めがね"
#: app/tools.c:190
msgid "/Tools/Magnify"
msgstr "/道具/虫めがね"
#: app/tools.c:193
msgid "Zoom in & out"
msgstr "ズームイン & ズームアウト"
#: app/tools.c:203
msgid "Crop & Resize"
msgstr "切抜き & サイズ変更"
#: app/tools.c:205
msgid "/Tools/Crop & Resize"
msgstr "/道具/切り抜き & サイズ変更"
#: app/tools.c:208
msgid "Crop or resize the image"
msgstr "画像を切り抜いたり大きさを変えたりする"
#. the first radio frame and box, for transform type
#: app/tools.c:218 app/tools.c:233 app/tools.c:248 app/tools.c:263
#: app/transform_core.c:240 app/transform_tool.c:224
msgid "Transform"
msgstr "変形"
#: app/tools.c:220
msgid "/Tools/Transform"
msgstr "/道具/変形"
#: app/tools.c:223
msgid "Transform the layer or selection"
msgstr "レイヤーや選択領域を変形する"
#: app/tools.c:278
msgid "Flip"
msgstr "反転"
#: app/tools.c:280
msgid "/Tools/Flip"
msgstr "/道具/反転"
#: app/tools.c:283
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "レイヤーや選択領域を反転させる"
#: app/tools.c:293
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: app/tools.c:295
msgid "/Tools/Text"
msgstr "/道具/文字"
#: app/tools.c:298
msgid "Add text to the image"
msgstr "画像に文字を追加"
#: app/tools.c:310
msgid "/Tools/Color Picker"
msgstr "/道具/スポイト"
#: app/tools.c:313
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "画像から色を選び出す"
#: app/tools.c:323
msgid "Bucket Fill"
msgstr "塗りつぶし"
#: app/tools.c:325
msgid "/Tools/Bucket Fill"
msgstr "/道具/塗りつぶし"
#: app/tools.c:328
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "色やパターンで塗りつぶす"
#: app/tools.c:338
msgid "Blend"
msgstr "ブレンド"
#: app/tools.c:340
msgid "/Tools/Blend"
msgstr "/道具/ブレンド"
#: app/tools.c:343
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "グラデーションを用いて塗りつぶす"
#: app/tools.c:353
msgid "Pencil"
msgstr "鉛筆"
#: app/tools.c:355
msgid "/Tools/Pencil"
msgstr "/道具/鉛筆"
#: app/tools.c:358
msgid "Draw sharp pencil strokes"
msgstr "シャープペンシルで線を引く"
#: app/tools.c:368
msgid "Paintbrush"
msgstr "絵筆"
#: app/tools.c:370
msgid "/Tools/Paintbrush"
msgstr "/道具/絵筆"
#: app/tools.c:373 app/tools.c:493
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "絵筆で線を引く"
#: app/tools.c:383
msgid "Eraser"
msgstr "消しゴム"
#: app/tools.c:385
msgid "/Tools/Eraser"
msgstr "/道具/消しゴム"
#: app/tools.c:388
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "消しゴムで背景色や透明に戻す"
#: app/tools.c:398
msgid "Airbrush"
msgstr "エアブラシ"
#: app/tools.c:400
msgid "/Tools/Airbrush"
msgstr "/道具/エアブラシ"
#: app/tools.c:403
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "圧力調整可能なエアブラシ"
#: app/tools.c:413
msgid "Clone"
msgstr "スタンプ"
#: app/tools.c:415
msgid "/Tools/Clone"
msgstr "/道具/スタンプ"
#: app/tools.c:418
msgid "Paint using patterns or image regions"
msgstr "パターンあるいは画像の一部で塗る"
#: app/tools.c:428
msgid "Convolve"
msgstr "色混ぜ"
#: app/tools.c:430
msgid "/Tools/Convolve"
msgstr "/道具/色混ぜ"
#: app/tools.c:433
msgid "Blur or sharpen"
msgstr "ぼかす/シャープにする"
#: app/tools.c:443
msgid "Ink"
msgstr "インク"
#: app/tools.c:445
msgid "/Tools/Ink"
msgstr "/道具/インク"
#: app/tools.c:448
msgid "Draw in ink"
msgstr "インクで描く"
#: app/tools.c:458 app/tools.c:463
msgid "Dodge or Burn"
msgstr "焼き込み"
#: app/tools.c:460
msgid "/Tools/DodgeBurn"
msgstr "/道具/焼き込み"
#: app/tools.c:473 app/tools.c:478
msgid "Smudge"
msgstr "にじみ"
#: app/tools.c:475
msgid "/Tools/Smudge"
msgstr "/道具/にじみ"
#: app/tools.c:488
msgid "Pixmap brush"
msgstr "Pixmap ブラシ"
#: app/tools.c:490
msgid "/Tools/Pixmap Brush"
msgstr "/道具/Pixmap ブラシ"
#: app/tools.c:503
msgid "Measure"
msgstr "定規"
#: app/tools.c:505
msgid "/Tools/Measure"
msgstr "/道具/定規"
#: app/tools.c:508
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "距離と角度をはかる"
#: app/tools.c:519
msgid "By Color Select"
msgstr "色による選択"
#: app/tools.c:521
msgid "/Select/By Color..."
msgstr "/選択/色による選択..."
#: app/tool_options.c:207
msgid "This tool has no options."
msgstr "このツールにはオプションはありません."
#: app/tool_options.c:231
msgid "Rectangular Select Options"
msgstr "矩形選択オプション"
#: app/tool_options.c:233
msgid "Elliptical Selection Options"
msgstr "楕円形選択オプション"
#: app/tool_options.c:235
msgid "Free-hand Selection Options"
msgstr "自由選択オプション"
#: app/tool_options.c:237
msgid "Fuzzy Selection Options"
msgstr "ファジー選択オプション"
#: app/tool_options.c:239
msgid "Bezier Selection Options"
msgstr "ベジエ選択オプション"
#: app/tool_options.c:241
msgid "Intelligent Scissors Options"
msgstr "電脳ばさみオプション"
#: app/tool_options.c:243
msgid "By-Color Select Options"
msgstr "色で選択オプション"
#: app/tool_options.c:244
msgid "ERROR: Unknown Selection Type"
msgstr "エラー: 不明な選択種"
#: app/tool_options.c:274
msgid "Feather"
msgstr "ぼかす"
#: app/tool_options.c:382
msgid "Fixed size / aspect ratio"
msgstr "固定サイズ / 縦横比"
#: app/tool_options.c:553
msgid "Bucket Fill Options"
msgstr "塗りつぶしオプション"
#: app/tool_options.c:555
msgid "Blend Options"
msgstr "ブレンドオプション"
#: app/tool_options.c:557
msgid "Pencil Options"
msgstr "鉛筆オプション"
#: app/tool_options.c:559
msgid "Paintbrush Options"
msgstr "絵筆オプション"
#: app/tool_options.c:561
msgid "Erazer Options"
msgstr "消しゴムオプション"
#: app/tool_options.c:563
msgid "Airbrush Options"
msgstr "エアブラシオプション"
#: app/tool_options.c:565
msgid "Clone Tool Options"
msgstr "スタンプオプション"
#: app/tool_options.c:567
msgid "Convolver Options"
msgstr "色混ぜオプション"
#: app/tool_options.c:569
msgid "Ink Options"
msgstr "インクオプション"
#: app/tool_options.c:571
msgid "Dodge or Burn Options"
msgstr "焼き込みオプション"
#: app/tool_options.c:573
msgid "Smudge Options"
msgstr "にじみオプション"
#: app/tool_options.c:575
msgid "Pixmap Brush Options"
msgstr "Pixmap ブラシオプション"
#: app/tool_options.c:576
msgid "ERROR: Unknown Paint Type"
msgstr "エラー: 不明な塗り種"
#: app/tool_options.c:701
msgid "Incremental"
msgstr "重ね塗り"
#: app/transform_core.c:237
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: app/transform_core.c:238
msgid "Scale"
msgstr "拡大縮小"
#: app/transform_core.c:239
msgid "Shear"
msgstr "台形変形"
#: app/transform_core.c:345
msgid ""
"Transformations do not work on\n"
"layers that contain layer masks."
msgstr ""
"レイヤーマスクを持つレイヤーには\n"
"変形操作ができません."
#: app/transform_core.c:1267
msgid "homogeneous coordinate = 0...\n"
msgstr "同一方向 = 0...\n"
#: app/transform_core.c:1520
msgid "Transformation"
msgstr "変形"
#: app/transform_tool.c:189
msgid "Rotation"
msgstr "回転"
#: app/transform_tool.c:191
msgid "Shearing"
msgstr "台形変形"
#: app/transform_tool.c:192
msgid "Perspective"
msgstr "遠近法"
#: app/transform_tool.c:197
msgid "Traditional"
msgstr "伝統的"
#: app/transform_tool.c:198
msgid "Corrective"
msgstr "調整的"
#: app/transform_tool.c:204
msgid "Transform Tool Options"
msgstr "変形ツールオプション"
#. the smoothing toggle button
#: app/transform_tool.c:251
msgid "Smoothing"
msgstr "スムージング"
#: app/transform_tool.c:258
msgid "Show path"
msgstr "パス表示"
#. the second radio frame and box, for transform direction
#: app/transform_tool.c:272
msgid "Tool paradigm"
msgstr "道具パラダイム"
#. the show grid toggle button
#: app/transform_tool.c:299
msgid "Show grid"
msgstr "グリッド表示"
#: app/transform_tool.c:310
msgid "Grid density:"
msgstr "グリッド密度:"
#. the clip resulting image toggle button
#: app/transform_tool.c:331
msgid "Clip result"
msgstr "クリップ結果"
#: app/xcf.c:364
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF エラー: XCF バージョン %d はサポートされていません"
#: app/xcf.c:418
#, c-format
msgid "open failed on %s: %s\n"
msgstr "ファイルを開けません %s: %s\n"
#: app/xcf.c:1477 app/xcf.c:2474
msgid "xcf: zlib compression unimplemented"
msgstr "xcf: zlib 圧縮は実装されていません"
#: app/xcf.c:1480 app/xcf.c:2478
msgid "xcf: fractal compression unimplemented"
msgstr "xcf: フラクタル圧縮は実装されていません"
#: app/xcf.c:1626
#, c-format
msgid "xcf: uh oh! xcf rle tile saving error: %d"
msgstr "xcf: うぉう! xcf rle タイル保存エラー: %d"
#: app/xcf.c:1762
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF 警告: バージョン 0 の XCF ファイル形式では\n"
"インデックスカラーマップが正常に保存されていません.\n"
"グレースケールマップを仮定します."
#: app/xcf.c:1793
#, c-format
msgid "unknown compression type: %d"
msgstr "不明な圧縮形式: %d"
#: app/xcf.c:1833
msgid "Warning, resolution out of range in XCF file"
msgstr "警告, XCF ファイル中の解像度が範囲外です"
#: app/xcf.c:1856
msgid "Error detected while loading an image's parasites"
msgstr "画像の付録を読み込み中にエラーが発生しました"
#: app/xcf.c:1867
msgid "Warning, unit out of range in XCF file, falling back to inches"
msgstr "警告, XCF ファイル中の単位が範囲外です, inch に設定します"
#: app/xcf.c:1931
#, c-format
msgid "unexpected/unknown image property: %d (skipping)"
msgstr "予期せぬ/不明な 画像特性: %d (スキップ)"
#: app/xcf.c:2023
#, c-format
msgid "unexpected/unknown layer property: %d (skipping)"
msgstr "予期せぬ/不明な レイヤー特性: %d (スキップ)"
#: app/xcf.c:2100
#, c-format
msgid "unexpected/unknown channel property: %d (skipping)"
msgstr "予期せぬ/不明な チャンネル特性: %d (スキップ)"
#: app/xcf.c:2437
msgid "not enough tiles found in level"
msgstr "十分なタイルが見つかりませんでした. レベルは"
#: app/xcf.c:2618
#, c-format
msgid "xcf: uh oh! xcf rle tile loading error: %d"
msgstr "xcf: うぉう! xcf rle タイル読み出しエラー: %d"
#: app/xcf.c:2665
#, c-format
msgid "unable to read tile data from xcf file: %d ( %d ) bytes read"
msgstr ""
"xcf file からタイルデータが読み出せません: %d ( %d ) bytes 読み込みました"
#. pseudo unit
#: libgimp/gimpunit.c:44
msgid "pixel"
msgstr "ピクセル"
#: libgimp/gimpunit.c:44
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
#. standard units
#: libgimp/gimpunit.c:47
msgid "inch"
msgstr "インチ"
#: libgimp/gimpunit.c:47
msgid "inches"
msgstr "インチ"
#: libgimp/gimpunit.c:48
msgid "millimeter"
msgstr "ミリメートル"
#: libgimp/gimpunit.c:48
msgid "millimeters"
msgstr "ミリメートル"
#. professional units
#: libgimp/gimpunit.c:51
msgid "point"
msgstr "ポイント"
#: libgimp/gimpunit.c:51
msgid "points"
msgstr "ポイント"
#: libgimp/gimpunit.c:52
msgid "pica"
msgstr "パイカ"
#: libgimp/gimpunit.c:52
msgid "picas"
msgstr "パイカ"
#: libgimp/gimpunit.c:59
msgid "percent"
msgstr "パーセント:"
#: libgimp/gimpfileselection.c:352
msgid "Select File"
msgstr "ファイル選択"
#: libgimp/gimpenv.c:86
msgid "warning: no home directory."
msgstr "警告: ホームディレクトリがありません"
#: libgimp/gimpunitmenu.c:207
msgid "More..."
msgstr "詳細..."
#: libgimp/gimpunitmenu.c:333
msgid "unit-menu-format string ended within %%-sequence"
msgstr "unit-menu-format 文字列が %%-シーケンスで終っている"
#: libgimp/gimpunitmenu.c:366
msgid "unit-menu-format contains unknown format sequence '%%%c'"
msgstr "unit-menu-format に不明なシーケンス '%%%c' がある"
#: libgimp/gimpunitmenu.c:453
msgid "Unit Selection"
msgstr "単位選択"
#: libgimp/gimpunitmenu.c:479
msgid "Unit "
msgstr "単位 "
#: libgimp/gimpunitmenu.c:481
msgid "Factor"
msgstr "倍率"
#: app/regex.c:976
msgid "Success"
msgstr "成功"
#. REG_NOERROR
#: app/regex.c:977
msgid "No match"
msgstr "見付からない"
#. REG_NOMATCH
#: app/regex.c:978
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "不正な正規表現です"
#. REG_BADPAT
#: app/regex.c:979
msgid "Invalid collation character"
msgstr "不正な文字列です"
#. REG_ECOLLATE
#: app/regex.c:980
msgid "Invalid character class name"
msgstr "キャラクタークラスが不正です"
#. REG_ECTYPE
#: app/regex.c:981
msgid "Trailing backslash"
msgstr "余計なバックスラッシュがあります"
#. REG_EESCAPE
#: app/regex.c:982
msgid "Invalid back reference"
msgstr "不正な後方参照です"
#. REG_ESUBREG
#: app/regex.c:983
msgid "Unmatched [ or [^"
msgstr "[ もしくは [^ が対応していません"
#. REG_EBRACK
#: app/regex.c:984
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr "( もしくは \\( が対応していません"
#. REG_EPAREN
#: app/regex.c:985
msgid "Unmatched \\{"
msgstr "\\( が対応していません"
#. REG_EBRACE
#: app/regex.c:986
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr "\\{\\} の内容が不正です"
#. REG_BADBR
#: app/regex.c:987
msgid "Invalid range end"
msgstr "不正な範囲"
#. REG_ERANGE
#: app/regex.c:988
msgid "Memory exhausted"
msgstr "メモリを使い切りました"
#. REG_ESPACE
#: app/regex.c:989
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "不正な正規表現が前に付いています"
#. REG_BADRPT
#: app/regex.c:990
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "正規表現が正しく終わっていません"
#. REG_EEND
#: app/regex.c:991
msgid "Regular expression too big"
msgstr "正規表現が大きすぎます"
#. REG_ESIZE
#: app/regex.c:992
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ") もしくは \\) が対応していません"
#: app/regex.c:5442
msgid "No previous regular expression"
msgstr "まだ正規表現が使用されていません"
#~ msgid "Convert to Bezier Curve"
#~ msgstr "ベジエ曲線に変換"
#~ msgid "add_segment(): Unable to reallocate segment array in iscissors."
#~ msgstr "add_segment(): 電脳ばさみのセグメント配列が再割当できません."
#~ msgid "add_point(): Unable to reallocate points array in iscissors."
#~ msgstr "add_point(): 電脳ばさみの端点配列が再割当できません."
#~ msgid "Boundary contains < 4 points! Cannot bezierify."
#~ msgstr "境界が4点未満で構成されています! ベジエ曲線に変換できません."
#~ msgid "Cubic Interpolation"
#~ msgstr "三次補間"
#~ msgid "Offset Y:"
#~ msgstr "Y オフセット:"
#~ msgid "Channel name: "
#~ msgstr "チャンネル名: "
#~ msgid "Fill Opacity"
#~ msgstr "塗りつぶし不透明度"
#~ msgid "Gradients: "
#~ msgstr "グラデーション: "
#~ msgid "Save Gradients"
#~ msgstr "グラデーション保存"
#~ msgid "Refresh gradients"
#~ msgstr "グラデーション更新"
#~ msgid "Zoom -"
#~ msgstr "縮小"
#~ msgid "Zoom +"
#~ msgstr "拡大"
#~ msgid "Are you sure you want to delete"
#~ msgstr "本当に削除しても良いですか?"
#~ msgid "select"
#~ msgstr "選択"
#~ msgid "import"
#~ msgstr "インポート"
#~ msgid "close"
#~ msgstr "閉じる"
#~ msgid "Replace Current Selection"
#~ msgstr "現在の選択領域を置換"
#~ msgid "Gradient Type"
#~ msgstr "グラデーション種"
#~ msgid "(Switching this off does not yet work consistently.)"
#~ msgstr "(これを off にしてもうまく働かない)"
#~ msgid "<Toolbox>/File/Quit"
#~ msgstr "<Toolbox>/ファイル/終了"
#~ msgid "<Image>/File/Quit"
#~ msgstr "<Image>/ファイル/終了"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "自動"
#~ msgid "<Toolbox>/File/Open"
#~ msgstr "<Toolbox>/ファイル/開く"
#~ msgid "<Image>/File/Open"
#~ msgstr "<Image>/ファイル/開く"
#~ msgid "<Image>/File/Save"
#~ msgstr "<Image>/ファイル/保存"
#~ msgid "<Image>/File/Save as"
#~ msgstr "<Image>/ファイル/別名で保存"
#~ msgid "<Image>/Layers/Stack/Previous Layer"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ"
#~ msgid "<Image>/Layers/Stack/Next Layer"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ"
#~ msgid "<Image>/Layers/Stack/Raise Layer"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ"
#~ msgid "<Image>/Layers/Stack/Lower Layer"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/重なり/レイヤーを背面へ"
#~ msgid "<Image>/Layers/Stack/Layer to Top"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/重なり/レイヤーを最前面へ"
#~ msgid "<Image>/Layers/Stack/Layer to Bottom"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/重なり/レイヤーを最背面へ"
#~ msgid "<Image>/Layers/Anchor Layer"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/レイヤーを固定"
#~ msgid "<Image>/Layers/Merge Visible Layers"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/可視レイヤーの統合"
#~ msgid "<Image>/Layers/Flatten Image"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/画像の統合"
#~ msgid "<Image>/Layers/Alpha To Selection"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/不透明部分を選択領域に"
#~ msgid "<Image>/Layers/Mask To Selection"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/レイヤーマスクを選択領域に"
#~ msgid "<Image>/Layers/Add Alpha Channel"
#~ msgstr "<Image>/レイヤー/アルファチャンネルを追加"
#~ msgid "<Image>/Image/RGB"
#~ msgstr "<Image>/画像/RGB"
#~ msgid "<Image>/Image/Grayscale"
#~ msgstr "<Image>/画像/グレースケール"
#~ msgid "<Image>/Image/Indexed"
#~ msgstr "<Image>/画像/インデックス"
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Threshold"
#~ msgstr "<Image>/画像/色/閾値"
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Posterize"
#~ msgstr "<Image>/画像/色/ポスタリゼーション"
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Equalize"
#~ msgstr "<Image>/画像/色/平準化"
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Invert"
#~ msgstr "<Image>/画像/色/反転"
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Color Balance"
#~ msgstr "<Image>/画像/色/バランス"
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Brightness-Contrast"
#~ msgstr "<Image>/画像/色/明るさ-コントラスト"
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Hue-Saturation"
#~ msgstr "<Image>/画像/色/色相-彩度"
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Curves"
#~ msgstr "<Image>/画像/色/カーブ"
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Levels"
#~ msgstr "<Image>/画像/色/レベル"
#~ msgid "<Image>/Image/Colors/Desaturate"
#~ msgstr "<Image>/画像/色/脱色"
#~ msgid "<Image>/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
#~ msgstr "<Image>/画像/アルファ/アルファチャンネルを追加"
#~ msgid "<Image>/Select"
#~ msgstr "<Image>/選択"
#~ msgid "<Image>/Edit/Cut"
#~ msgstr "<Image>/編集/カット"
#~ msgid "<Image>/Edit/Copy"
#~ msgstr "<Image>/編集/コピー"
#~ msgid "<Image>/Edit/Paste"
#~ msgstr "<Image>/編集/ペースト"
#~ msgid "<Image>/Edit/Paste Into"
#~ msgstr "<Image>/編集/選択領域内にペースト"
#~ msgid "<Image>/Edit/Fill"
#~ msgstr "<Image>/編集/塗りつぶし"
#~ msgid "<Image>/Edit/Stroke"
#~ msgstr "<Image>/編集/ストローク描画"
#~ msgid "<Image>/Edit/Cut Named"
#~ msgstr "<Image>/編集/名前を付けてカット"
#~ msgid "<Image>/Edit/Copy Named"
#~ msgstr "<Image>/編集/名前を付けてコピー"
#~ msgid "<Image>/Edit/Paste Named"
#~ msgstr "<Image>/編集/名前を選んでペースト"
#~ msgid "<Image>/Image/Colors"
#~ msgstr "<Image>/画像/色"
#~ msgid "<Image>/Image/Channel Ops/Offset"
#~ msgstr "<Image>/画像/チャンネル操作/オフセット"
#~ msgid "<Image>/Image/Histogram"
#~ msgstr "<Image>/画像/ヒストグラム"
#~ msgid "<Image>/Select/Save To Channel"
#~ msgstr "<Image>/選択/新規チャンネルに保存"
#~ msgid "<Image>/View/Toggle Rulers"
#~ msgstr "<Image>/表示/ものさし"
#~ msgid "<Image>/View/Toggle Guides"
#~ msgstr "<Image>/表示/ガイド表示"
#~ msgid "<Image>/View/Snap To Guides"
#~ msgstr "<Image>/表示/ガイドにスナップ"
#~ msgid "<Image>/View/Toggle Statusbar"
#~ msgstr "<Image>/表示/状態表示"
#~ msgid "<Image>/View/Dot for dot"
#~ msgstr "<Image>/表示/点に点を対応させる"
#~ msgid "<Image>/File/Close"
#~ msgstr "<Image>/ファイル/閉じる"
#~ msgid "Raise Layer"
#~ msgstr "レイヤーを前面へ"
#~ msgid "Lower Layer"
#~ msgstr "レイヤーを背面へ"
#~ msgid "Layer to Top"
#~ msgstr "レイヤーを最前面へ"
#~ msgid "Layer to Bottom"
#~ msgstr "レイヤーを最背面へ"
#~ msgid "/Select/Toggle"
#~ msgstr "/選択/選択領域を表示"
#~ msgid "paint_core_replace only works in INCREMENTAL mode"
#~ msgstr "paint_core_replace は重ね塗り(INCREMENTAL)モードでのみ有効です"
#~ msgid "<Image>/Filters/Repeat last"
#~ msgstr "<Image>/Filters/再適用"
#~ msgid "<Image>/Filters/Re-show last"
#~ msgstr "<Image>/Filters/再実行"
#~ msgid "sort_boundary(): Unconnected boundary group!"
#~ msgstr "sort_boundary(): 境界グループを切り離しました!"
#~ msgid "brightness_contrast_preview(): No image map"
#~ msgstr "brightness_contrast_preview(): 画像マップが無い"
#~ msgid "Add Channel To Selection"
#~ msgstr "チャンネルを選択領域へ"
#~ msgid "color_balance_preview(): No image map"
#~ msgstr "color_balance_preview(): 画像マップが無い"
#~ msgid "Non-existant colour was expected to be in non-destructive colourmap."
#~ msgstr "変更不可なカラーマップ中に存在しない色があるかもしれません."
#~ msgid "curves_preview(): No image map"
#~ msgstr "curves_preview(): 画像マップが無い"
#~ msgid "Resolution"
#~ msgstr "解像度"
#~ msgid "Pixels per "
#~ msgstr "ピクセル / "
#~ msgid "Wanted to start idlerender thread with no update_areas. (+memleak)"
#~ msgstr "update_areas 無しの待機時描画スレッドを起動する.(+メモリリークあり)"
#~ msgid ""
#~ "Tattoo state has become corrupt (2.1 billion operation limit exceded)"
#~ msgstr "識別子が足りなくなりました (2.1 億回の操作限界を越えました)"
#~ msgid "control_do_hint: oops, in_handle is true yet we got handle type %d"
#~ msgstr ""
#~ "control_do_hint: うへぇ, ハンドルタイプ %d を得ても in_handle が true "
#~ "のままだ"
#~ msgid ""
#~ "control_button_press(): oops, in_handle is true yet we got handle type %d"
#~ msgstr ""
#~ "control_button_press(): へぇ, ハンドルタイプ %d を得ても in_handle が true "
#~ "のままだ"
#~ msgid "control_point_in_handle(): oops, can not handle drag mode %d"
#~ msgstr "control_point_in_handle(): うへぇ, ドラッグモード %d は取り扱えねぇ"
#~ msgid "failed to run gradient callback function"
#~ msgstr "グラデーションコールバック関数の実行に失敗"
#~ msgid "hue_saturation_preview(): No image map"
#~ msgstr "hue_saturation_preview(): 画像マップが無い"
#~ msgid "\t\tyou quit the GIMP.\n"
#~ msgstr "GIMP について"
#~ msgid "No image map"
#~ msgstr "画像マップが無い"
#~ msgid ""
#~ "Unable to set sensitivity for menu which doesn't exist:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "このメニューに対しては感度を設定できません:\n"
#~ "%s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to set state for menu which doesn't exist:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "このメニューに対しては状態を設定できません:\n"
#~ "%s\n"
#~ msgid "replace_pixels only works on commensurate pixel regions"
#~ msgstr "replace_pixels は同一大のピクセル領域にのみ有効です"
#~ msgid "border_region: negative radius specified."
#~ msgstr "border_region: 負の radius が指定されました."
#~ msgid "failed to run pattern callback function"
#~ msgstr "パターンコールバック関数の実行に失敗"
#~ msgid ""
#~ "plug_in_handle_message(): received a config message (should not happen)"
#~ msgstr ""
#~ "plug_in_handle_message(): config メッセージを受け取った "
#~ "(本来は起こらないはず)\n"
#~ msgid ""
#~ "plug_in_handle_message(): received a temp proc run message (should not "
#~ "happen)"
#~ msgstr ""
#~ "plug_in_handle_message(): temp proc run メッセージを受け取った "
#~ "(本来は起こらないはず)\n"
#~ msgid "plug_in_handle_tile_req: ERROR"
#~ msgstr "plug_in_handle_tile_req: エラー"
#~ msgid "expected tile data and received: %d"
#~ msgstr "タイルデータを期待し受け取った: %d\n"
#~ msgid "plug-in requested invalid drawable (killing)"
#~ msgstr "プラグインが不正な描画対象を要求しました (終了中)\n"
#~ msgid "plug-in requested invalid tile (killing)"
#~ msgstr "プラグインが不正なタイルを要求しました (終了中)\n"
#~ msgid "expected tile ack and received: %d"
#~ msgstr "タイル了解を期待し受け取った: %d\n"
#~ msgid "PDB lookup failed on %s"
#~ msgstr "%s の PDB 調査失敗\n"
#~ msgid "plug_in_handle_proc_run: ERROR"
#~ msgstr "plug_in_handle_proc_run: エラー"
#~ msgid "Uh-oh, no active gdisplay for the plug-in!"
#~ msgstr "うぉう, このプラグインに対して有効な gdisplay が無い"
#~ msgid "Uh-oh, no active gdisplay for the temporary procedure!"
#~ msgstr "うぉう, 一時プロシージャに対して有効な gdisplay が無い!"
#~ msgid "posterize_preview(): No image map"
#~ msgstr "posterize_preview(): 画像マップが無い"
#~ msgid "Print Size"
#~ msgstr "プレビューサイズ: "
#~ msgid "sanity check failed: could not get gdk image"
#~ msgstr "自己診断失敗: gdk image が得られません"
#~ msgid "sanity check failed: image should have 1 bit per pixel"
#~ msgstr "自己診断失敗: 画像はピクセル当り 1 bit でなければなりません"
#~ msgid "threshold_preview(): No image map"
#~ msgstr "threshold_preview(): 画像マップが無い"
#~ msgid "tried to destroy a ref'd tile"
#~ msgstr "参照中のタイルを破壊しようとした"
#~ msgid "tried to destroy an attached tile"
#~ msgstr "割り当て中のタイルを破壊しようとした"
#~ msgid "Tried to detach a nonattached tile"
#~ msgstr "割り当てられていないタイルを割り当て解除しようとした"
#~ msgid "cache: unable to find room for a tile"
#~ msgstr "キャッシュ: タイルのための場所がない"
#~ msgid "tile_manager_map_tile: tile co-ord out of range."
#~ msgstr "tile_manager_map_tile: タイル co-ord が範囲外です."
#~ msgid "tile_manager_map: tile out of range."
#~ msgstr "tile_manager_map: タイルが範囲外です."
#~ msgid "tile_manager_map: nonconformant map (%p -> %p)"
#~ msgstr "tile_manager_map: コンフォルマントではないマップ (%p -> %p)"
#~ msgid "tile_manager_get_tile_coordinates: tile not attached to manager"
#~ msgstr ""
#~ "tile_manager_get_tile_coordinates: タイルはマネージャに割り当てられていません"
#~ msgid "tile_manager_map_over_tile: tile not attached to manager"
#~ msgstr ""
#~ "tile_manager_map_over_tile: タイルはマネージャに割り当てられていません"
#~ msgid "tile ref count balance: %d\n"
#~ msgstr "タイル参照カウントバランス: %d\n"
#~ msgid "swap file not empty: \"%s\"\n"
#~ msgstr "スワップファイルが空ではありません: \"%s\"\n"
#~ msgid "could not find swap file for tile"
#~ msgstr "タイルのためのスワップファイルが見つかりません"
#~ msgid "tile_swap_default: SWAP_COMPRESS: UNFINISHED"
#~ msgstr "tile_swap_default: SWAP_COMPRESS: 未完了"
#~ msgid "encountered garbage after reading level: %d"
#~ msgstr "レベル %d の読みだし後にゴミが見つかりました"
#~ msgid "Fill Threshold: "
#~ msgstr "塗り閾値: "
#~ msgid "Mode: "
#~ msgstr "モード: "
#~ msgid "Fill Type: "
#~ msgstr "塗りの種類: "
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "インデックス"
#~ msgid "Intensity"
#~ msgstr "強度"
#~ msgid "Y Origin: "
#~ msgstr "Y 開始点:"
#~ msgid "pixels per "
#~ msgstr "ピクセル / "
#~ msgid "load handler \"%s\" does not take the standard load handler args"
#~ msgstr "読み出しハンドラ \"%s\" は標準読みだしハンドラ引数をとりません"
#~ msgid "attempt to register non-existant load handler \"%s\""
#~ msgstr "存在しない読み出しハンドラを登録しようとしました \"%s\""
#~ msgid "save handler \"%s\" does not take the standard save handler args"
#~ msgstr "保存ハンドラ \\\"%s\\\" は標準保存ハンドラ引数をとりません"
#~ msgid "attempt to register non-existant save handler \"%s\""
#~ msgstr "存在しない保存ハンドラを登録しようとしました \"%s\""
#~ msgid "Tilt Sensitivity:"
#~ msgstr "傾斜感度:"
#~ msgid "GImage mask procedures"
#~ msgstr "GImage mask プロシージャ"
#~ msgid "Layer procedures"
#~ msgstr "レイヤープロシージャ"
#~ msgid "Channel procedures"
#~ msgstr "チャンネルプロシージャ"
#~ msgid "Interface procedures"
#~ msgstr "インターフェイスプロシージャ"
#~ msgid "Image procedures"
#~ msgstr "画像プロシージャ"
#~ msgid "gimprc ops"
#~ msgstr "gimprc 操作"
#~ msgid "Feather Radius: "
#~ msgstr "ぼかし半径: "
#~ msgid "Curve Resolution: "
#~ msgstr "曲線解像度: "
#~ msgid "Gradient Length"
#~ msgstr "グラデーション"
#~ msgid "Internal error counting plugins"
#~ msgstr "プラグイン計数中に内部エラー発生"
#~ msgid "Posterize Options"
#~ msgstr "ポスター化オプション"
#~ msgid "Small Checks"
#~ msgstr "小格子"
#~ msgid "Medium Checks"
#~ msgstr "中格子"
#~ msgid "Large Checks"
#~ msgstr "大格子"
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
#~ msgstr "内部 GIMP プロシージャ"
#~ msgid "GIMP Plug-In"
#~ msgstr "GIMP プラグイン"
#~ msgid "GIMP Extension"
#~ msgstr "GIMP 拡張機能"
#~ msgid "Temporary Procedure"
#~ msgstr "一時プロシージャ"
#~ msgid "New height:"
#~ msgstr "新しい高さ:"
#~ msgid "Y ratio:"
#~ msgstr "Y 比率:"
#~ msgid "Constrain Ratio"
#~ msgstr "縦横比一定"
#~ msgid "Angle: "
#~ msgstr "角度: "
#~ msgid "Center Y: "
#~ msgstr "中心座標 Y: "
#~ msgid "Original Height: "
#~ msgstr "元の高さ: "
#~ msgid "Current Height: "
#~ msgstr "現在の高さ: "
#~ msgid "X Scale Ratio: "
#~ msgstr "X 拡大率: "
#~ msgid "Y Scale Ratio: "
#~ msgstr "Y 拡大率: "
#~ msgid "Y Shear Magnitude: "
#~ msgstr "Y 変形拡大率: "
#~ msgid "reading %s\n"
#~ msgstr "読み込み中 %s\n"
#~ msgid "Load/Store Bezier Curves"
#~ msgstr "ベジエ曲線の読み込み/保存"
#~ msgid "Load Bezier Curves"
#~ msgstr "ベジエ曲線を読み込む"
#~ msgid "Store Bezier Curves"
#~ msgstr "ベジエ曲線を保存する"
#~ msgid "Gradients dir:"
#~ msgstr "グラデーション:"
#~ msgid "Palette dir:"
#~ msgstr "パレット:"
#~ msgid "Plug-in dir:"
#~ msgstr "プラグイン:"
#~ msgid "Named Bezier Buffer"
#~ msgstr "名前付きベジエ曲線バッファ"
#~ msgid "Edit Curve"
#~ msgstr "曲線を編集"
#~ msgid "Add Point"
#~ msgstr "端点を追加"
#~ msgid "Remove Point"
#~ msgstr "端点を削除"
#~ msgid "Paste Bezier Named Buffer"
#~ msgstr "名前を選んでベジエバッファからペースト"
#~ msgid "Select a buffer to operate:"
#~ msgstr "操作するバッファを選択:"
#~ msgid "Blend: %d, %d"
#~ msgstr "ブレンド: %d, %d"
#~ msgid "Crop: %d x %d"
#~ msgstr "切り抜き: %d x %d"
#~ msgid "Move: %d, %d"
#~ msgstr "移動: %d, %d"
#~ msgid "Can't open gimprc; permission problems"
#~ msgstr "gimprc が開けません; パーミッションの問題です"
#~ msgid "Can't open gimprc; file does not exist"
#~ msgstr "gimprc が開けません; ファイルが存在しません"
#~ msgid "Can't open gimprc, reason unknown"
#~ msgstr "gimprc が開けません; 理由は不明です"
#~ msgid "Can't rename gimprc to gimprc.old; permission problems"
#~ msgstr "gimprc と gimprc.old に改名できません; パーミッションの問題です"
#~ msgid "Can't rename gimprc to gimprc.old; gimprc.old is a directory"
#~ msgstr ""
#~ "gimprc を gimprc.old に改名できません; gimprc.old はディレクトリです"
#~ msgid "Can't rename gimprc to gimprc.old, reason unknown"
#~ msgstr "gimprc を gimprc.old に改名できません; 理由は不明です"
#~ msgid "Can't write to gimprc; permission problems"
#~ msgstr "gimprc に書き込めません; パーミッションの問題です"
#~ msgid "Can't write to gimprc, reason unknown"
#~ msgstr "gimprc に書き込めません; 理由は不明です"
#~ msgid "No home directory--skipping GIMP user installation."
#~ msgstr ""
#~ "ホームディレクトリがありません-- GIMP ユーザーインストールを飛ばします"
#~ msgid "refresh"
#~ msgstr "再初期化"
#~ msgid " by "
#~ msgstr " x "
#~ msgid "Bezier Extends"
#~ msgstr "ベジエ拡張"
#~ msgid "Selection: %d x %d"
#~ msgstr "選択: %d x %d"
#~ msgid "Deleted idlerendering gdisp %p...\n"
#~ msgstr "待機時描画 gdisp %p を削除しました...\n"
#~ msgid "\tIdlerender stops now!\n"
#~ msgstr "\t待機時描画を即停止する!\n"
#~ msgid "\tDeletion finished.\n"
#~ msgstr "\t削除完了.\n"
#~ msgid "the drawable"
#~ msgstr "描画対象"
#~ msgid "Mode :"
#~ msgstr "モード :"
#~ msgid "Modify brightness/contrast in the specified drawable"
#~ msgstr "指定した描画対象から複写する"
#~ msgid "the opacity of the final bucket fill (0 <= opacity <= 100)"
#~ msgstr "最終混色時の不透明度 (0 <= 不透明度 <= 100)"
#~ msgid "the color to select"
#~ msgstr "選択する色"
#~ msgid "antialiasing On/Off"
#~ msgstr "アンチエイリアシング オン/オフ"
#~ msgid "feather option for selections"
#~ msgstr "選択領域に対するぼかしオプション"
#~ msgid "radius for feather operation"
#~ msgstr "ぼかしオプションに対する有効域"
#~ msgid "the channel name"
#~ msgstr "チャンネル名"
#~ msgid "the channel opacity: (0 <= opacity <= 100)"
#~ msgstr "チャンネル不透明度 (0 <= 不透明度 <= 100)"
#~ msgid "Copy a channel"
#~ msgstr "チャンネルをコピー"
#~ msgid "Delete a channel"
#~ msgstr "チャンネル削除"
#~ msgid "the new channel opacity: (0 <= opacity <= 100)"
#~ msgstr "最終混色時の不透明度 (0 <= 不透明度 <= 100)"
#~ msgid "Set the opacity of the specified channel."
#~ msgstr "指定した描画対象から複写する"
#~ msgid "the image"
#~ msgstr "画像"
#~ msgid "Desaturate the contents of the specified drawable"
#~ msgstr "バッファの中身を指定した描画対象に貼付ける"
#~ msgid "the drawable to cut from"
#~ msgstr "切り取り元となる描画対象"
#~ msgid "Cut from the specified drawable"
#~ msgstr "選択された描画対象から切り取る"
#~ msgid "the drawable to copy from"
#~ msgstr "複写元となる描画対象"
#~ msgid "Copy from the specified drawable"
#~ msgstr "指定した描画対象から複写する"
#~ msgid "the drawable to paste from"
#~ msgstr "貼付ける描画対象"
#~ msgid "clear selection, or paste behind it?"
#~ msgstr "領域選択を破棄するか、それともその後ろに貼付けるか?"
#~ msgid "the new floating selection"
#~ msgstr "新しいフローティング選択"
#~ msgid "Paste buffer to the specified drawable"
#~ msgstr "バッファの中身を指定した描画対象に貼付ける"
#~ msgid "Interactive, non-interactive."
#~ msgstr "インタラクティブ、非インタラクティブ"
#~ msgid " exists, overwrite?"
#~ msgstr " は存在します、上書きしますか?"
#~ msgid "Left endpoint color"
#~ msgstr "左終端の色"
#~ msgid "Right endpoint color"
#~ msgstr "右終端の色"
#~ msgid "Ops"
#~ msgstr "操作"
#~ msgid "Active Color Name"
#~ msgstr "選択中の色の名前"
#~ msgid "Flag specifying whether to kill the gimp process or exit normally"
#~ msgstr "gimp プロセスを殺す(kill)か通常終了させるかを決めるフラグ"
#~ msgid "Causes the gimp to exit gracefully"
#~ msgstr "gimp を終了させる"
#~ msgid "The affected drawable"
#~ msgstr "影響を受ける描画対象"
#~ msgid ""
#~ "The initial paint mode: { NORMAL (0), DISSOLVE (1), BEHIND (2), "
#~ "MULTIPLY/BURN (3), SCREEN (4), OVERLAY (5) DIFFERENCE (6), ADDITION (7), "
#~ "SUBTRACT (8), DARKEN-ONLY (9), LIGHTEN-ONLY (10), HUE (11), SATURATION (12), "
#~ "COLOR (13), VALUE (14), DIVIDE/DODGE (15) }"
#~ msgstr ""
#~ "着色モード: { NORMAL (0), DISSOLVE (1), BEHIND (2), MULTIPLY/BURN (3), "
#~ "SCREEN (4), OVERLAY (5) DIFFERENCE (6), ADDITION (7), SUBTRACT (8), "
#~ "DARKEN-ONLY (9), LIGHTEN-ONLY (10), HUE (11), SATURATION (12), COLOR (13), "
#~ "VALUE (14), DIVIDE/DODGE (15) }"
#~ msgid "the source drawable"
#~ msgstr "影響を受ける描画対象"
#~ msgid "equalization option"
#~ msgstr "平準化オプション"
#~ msgid "whether to use interpolation"
#~ msgstr "補間するかどうか"
#~ msgid "the rotated drawable"
#~ msgstr "回転する描画対象"
#~ msgid "the scaled drawable"
#~ msgstr "拡大縮小される描画対象"
#~ msgid "The image"
#~ msgstr "画像"