gimp/po/sr.po
Danilo Šegan 355de2a504 Updated Serbian translation.
2003-10-26  Danilo Šegan  <dsegan@gmx.net>

	* sr.po, sr@Latn.po: Updated Serbian translation.
2003-10-26 04:26:43 +00:00

10182 lines
305 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of gimp
# Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003.
#
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Maintainer: Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP 1.3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2003-10-26 04:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-10-26 04:40+0100\n"
"Last-Translator: Бранко Ивановић <popeye@one.ekof.bg.ac.yu>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <serbiangnome-lista@bogus.example.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
#: app/app_procs.c:180
msgid ""
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
msgstr ""
"ГИМП није ваљано инсталиран за тренутног корисника.\n"
"Инсталација за корисника је прескочена јер је коришћена „--no-interface“ "
"заставица.\n"
"Да би обавили инсталацију за корисника, покрените ГИМП без „--no-interface“ "
"заставице."
#: app/app_procs.c:273
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Отварање „%s“ није успело:\n"
"%s"
#: app/main.c:200
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"ГИМП није могао да покрене графичку маску.\n"
"Проверите да ли су исправна подешавања екранског приказа."
#: app/main.c:207 app/gui/splash.c:111 app/widgets/gimptoolbox.c:168
msgid "The GIMP"
msgstr "ГИМП"
#.
#. * anything else starting with a '-' is an error.
#.
#: app/main.c:358
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid option \"%s\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Неисправна опција„%s“\n"
#: app/main.c:445
msgid "GIMP version"
msgstr "ГИМП верзија"
#: app/main.c:453
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Употреба: %s [опција ... ] [датотека ... ]\n"
"\n"
#: app/main.c:454
msgid "Options:\n"
msgstr "Опције:\n"
#: app/main.c:455
msgid " -h, --help Output this help.\n"
msgstr " -h, --help Прикажи овај помоћни текст.\n"
#: app/main.c:456
msgid " -v, --version Output version information.\n"
msgstr " -v, --version Прикажи информације о верзији.\n"
#: app/main.c:457
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose Прикажи почетну поруку.\n"
#: app/main.c:458
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm Не користи дељену меморију између ГИМП-а и "
"додатака.\n"
#: app/main.c:459
msgid " --no-mmx Do not use MMX routines.\n"
msgstr " --no-mmx Не користи MMX рутине.\n"
#: app/main.c:460
msgid ""
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
"patterns.\n"
msgstr ""
" -d, --no-data Не учитавај четке, прелазе, палете, мустре.\n"
#: app/main.c:461
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -i, --no-interface Покрени без корисничке маске.\n"
#: app/main.c:462
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
msgstr " --display <екран> Користи наведени X екран.\n"
#: app/main.c:463
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " -s, --no-splash Не приказуј почетни прозор.\n"
#: app/main.c:464
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
msgstr " -S, --no-splash-image Немој додавати слику почетном прозору.\n"
#: app/main.c:465
msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
msgstr " -r, --restore-session Пробај да вратиш снимљену сесију.\n"
#: app/main.c:466
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Користи другу gimprc датотеку.\n"
#: app/main.c:467
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr ""
" --system-gimprc <gimprc> Користи наведену системску gimprc датотеку.\n"
#: app/main.c:468
msgid ""
" --dump-gimprc Output a gimprc file with default settings.\n"
msgstr " --dump-gimprc Испиши gimprc датотеку са подразумеваним подешавањима.\n"
#: app/main.c:469
msgid ""
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" -c, --console-messages Прикажи упозорења у конзоли уместо у прозору.\n"
#: app/main.c:470
msgid ""
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
msgstr ""
" --debug-handlers Укључи нефаталне руковаоце сигнала за откривање "
"грешака.\n"
#: app/main.c:471
msgid ""
" --enable-stack-trace <never | query | always>\n"
" Debugging mode for fatal signals.\n"
msgstr ""
" --enable-stack-trace <never | query | always>\n"
" Режим откривања грешака за кобне сигнале.\n"
"\n"
#: app/main.c:473
msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
msgstr " -b, --batch <наредбе> Обради наредбе у пакетном режиму.\n"
#: app/main.c:493
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Овај конзолни прозор ће бити затворен за десет секунди)\n"
#: app/base/base-enums.c:13 app/core/core-enums.c:403
msgid "Small"
msgstr "Мали"
#: app/base/base-enums.c:14 app/core/core-enums.c:404
msgid "Medium"
msgstr "Средњи"
#: app/base/base-enums.c:15 app/core/core-enums.c:405
msgid "Large"
msgstr "Велики"
#: app/base/base-enums.c:33
msgid "Light Checks"
msgstr "Провере светлих тонова"
#: app/base/base-enums.c:34
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "Провере средњих тонова"
#: app/base/base-enums.c:35
msgid "Dark Checks"
msgstr "Провере тамних тонова"
#: app/base/base-enums.c:36
msgid "White Only"
msgstr "Само бела"
#: app/base/base-enums.c:37
msgid "Gray Only"
msgstr "Само сива"
#: app/base/base-enums.c:38
msgid "Black Only"
msgstr "Само црна"
#: app/base/base-enums.c:56
msgid "Smooth"
msgstr "Умекшавање"
#: app/base/base-enums.c:57
msgid "Freehand"
msgstr "Слободном руком"
#: app/base/base-enums.c:75 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:71
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:104
msgid "Value"
msgstr "Вредност"
#: app/base/base-enums.c:76 app/core/core-enums.c:97
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:304
msgid "Red"
msgstr "Црвена"
#: app/base/base-enums.c:77 app/core/core-enums.c:98
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:311
msgid "Green"
msgstr "Зелена"
#: app/base/base-enums.c:78 app/core/core-enums.c:99
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:318
msgid "Blue"
msgstr "Плава"
#: app/base/base-enums.c:79 app/core/core-enums.c:102
msgid "Alpha"
msgstr "Алфа"
#: app/base/base-enums.c:97
msgid "None (Fastest)"
msgstr "Ништа (најбрже)"
#: app/base/base-enums.c:98 app/core/core-enums.c:209
#: app/widgets/widgets-enums.c:73
msgid "Linear"
msgstr "Линијски"
#: app/base/base-enums.c:99
msgid "Cubic (Best)"
msgstr "Запремински (најбоље)"
#: app/base/base-enums.c:157
msgid "Shadows"
msgstr "Сенке"
#: app/base/base-enums.c:158
msgid "Midtones"
msgstr "Средњни тонови"
#: app/base/base-enums.c:159
msgid "Highlights"
msgstr "Наглашено"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:212 app/config/gimpconfig.c:424
#: app/config/gimpconfig.c:437 app/config/gimpscanner.c:395
#: app/config/gimpscanner.c:466 app/core/gimp-modules.c:134
#: app/core/gimp-units.c:157 app/gui/session.c:145
#: app/plug-in/plug-in-rc.c:134
msgid "fatal parse error"
msgstr "фатална грешка при раздвајању"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:449
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr ""
"очекиван одговор типа „да“ или „не“ zа логички израз %s, добијен „ %s“"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:510
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "неисправна вредност „%s“ за %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:524
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "неиспрабна вредност „%ld“ за израз %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:590
#, c-format
msgid "while parsing token %s: %s"
msgstr "приликом обраде израза %s: %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:741
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "вредност за израз %s није исправна UTF-8 реч"
#: app/config/gimpconfig-path.c:144
#, c-format
msgid "can not expand ${%s}"
msgstr "не могу да повећам ${%s}"
#: app/config/gimpconfigwriter.c:106
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да направим привремену датотеку за „%s“: %s"
#: app/config/gimpconfigwriter.c:120
#, c-format
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Нисам успео да отворим „%s“ за писање: %s"
#: app/config/gimpconfigwriter.c:570
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n"
"Оригинална датотека није дирана."
#: app/config/gimpconfigwriter.c:577
#, c-format
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Грешка при упису у привремену датотеку за „%s“: %s\n"
"Датотека није направљена."
#: app/config/gimpconfigwriter.c:587
#, c-format
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Грешка при упису у „%s“: %s"
#: app/config/gimpconfigwriter.c:605
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да направим датотеку „%s“: %s"
#: app/config/gimprc.c:341 app/config/gimprc.c:353 app/gui/themes.c:94
#: app/gui/themes.c:105
#, c-format
msgid "Parsing '%s'\n"
msgstr "Обрађујем „%s“\n"
#: app/config/gimprc.c:581
#, c-format
msgid "Saving '%s'\n"
msgstr "Чувам „%s“\n"
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: app/config/gimprc-blurbs.h:16
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Одређује како ће бити исцртана област око слике."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:19
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"Подешава боју подлоге платна ако је омогућен режим за бирање боје подлоге."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid ""
"Specify that marching ants for selected regions will be drawn with colormap "
"cycling as opposed to be drawn as animated lines. This color cycling option "
"works only with 8-bit displays."
msgstr ""
"Одреди да марширајући мрави за изабране регионе буду исцртани преливима боја "
"уместо анимираним линијама. Ова опција са бојамаје омогућена само у 8-битним "
"приказима."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:28
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "Затражи потврду пре затварања слике која није сачувана."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:31
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
msgstr "Поставља режим показивача који ће ГИМП користити."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:34
msgid ""
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
"they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Курсори који се мењају у зависности од контекста су страва. Подразумевано су "
"укључени. Ипак, повећавају захтевност што вам можда неће одговарати."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:42
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"Када је укључено, ово ће осигурати да свака тачка на слици буде мапирана на "
"тачку на екрану."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:68
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the intially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Алатке као што су нејасно-означавање и попуњавање бојом траже целине према "
"алгоритму попуњавања основе. Основа почиње од прве изабране тачке и наставља "
"даље у свим правцима док разлика боје нове тачке у односу на прву не буде "
"већа од одрећене граничне вредности. Ова вредност представља подразумевану "
"граничну вредност."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:114
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Одрећује читач који ће користити систем за помоћ."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:117
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr ""
"Одређује текст који ће се појавити у статусној линији прозора са сликом."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:120
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Одређује текст који ће се појавити у наслову прозора са сликом."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:123
msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
msgstr ""
"Када је укључено, ГИМП ће користити различити инфо прозор по погледу на "
"слику."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:126
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Када је укључено, ово осигурава да ће цела слика бити видљива када се отвори "
"датотека, у супротном ће бити приказано са размером 1:1."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:130
msgid "Install a private colormap; might be useful on pseudocolor visuals."
msgstr "Направи личну мапу боја; може бити корисно код псеудоколорних приказа."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:133
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr "Поставља ниво интерполације код увећања и других трансформација."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:137
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr ""
"Колико назива датотека скоро отвараних слика ће бити у Датотека менију."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:140
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Брзина марширајућих мрава у границама изабране површине. Ова вредност је у "
"милисекундама (мање времена показује брже марширање)."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:144
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"ГИМП ће упозорити корисника ако покуша да направи слику која би узела више "
"меморије од велишине која је одређена овде."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:148
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for the GIMP."
msgstr ""
"Уопштено се односи само на 8-битне приказе, ово подешава минимални борј "
"системских боја одређених за ГИМП."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:169
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Подешава величину навигационог приказа доступног у доњем десном углу прозора "
"слике."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:173
msgid ""
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
msgstr ""
"На вишепроцесорским машинама, ако је ГИМП преведен са опциом --enable-mp ово "
"одређује колико процесора ће ГИМП истовремено користити."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:183
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"Када је укључено, X сервер ће на сваки покрет бити упитан за тренутни "
"положај миша, радије него да се ослањамо на наговештај положаја. Ово значи "
"да ће цртање великим четкама бити прецизније, али могуће и спорије. Да ствар "
"буде чуднија, на неким X серверима укључивање ове опције ће резултирати "
"бржим цртањем."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:196
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Одређује да ли ГИМП треба да прави прегледе слојева и канала. Прегледи "
"упрозорима за слојеве и канале су фини за имати, али могу да успоре ствари "
"кад се ради са великим сликама."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:201
msgid "Sets the default preview size for layers and channels."
msgstr "Подешава подразумевану величину прегледа за слојеве и канале."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:204
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever "
"the physical image size changes."
msgstr ""
"Када је укључено, прозор са сликом ће аутоматски променити сопствену "
"величину кадгод се физичка величина слике промени."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:208
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself, when "
"zooming into and out of images."
msgstr ""
"Када је укључено, прозор са сликом ће аутоматски променити сопствену "
"величину, када се зумира слика."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:212
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr ""
"Да ли ГИМП треба да приликом подизања покуша да опорави учита последњу "
"снимљену сесију."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:215
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr "Запамти текућу алатку, одсечак, боју и четку у ГИМП сесијама."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:219
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
msgstr "Сачувај положај и величину главних прозора кад се ГИМП затвори."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:225
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"Када је укључено, све алатке за цртање ће показивати умањени приказ контуре "
"тренутне четке"
#: app/config/gimprc-blurbs.h:229
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, линија са менијима подразумевано је видљива. Ово се може "
"мењати преко „Преглед->Прикажи линију са менијима“ наредбе."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:233
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, лењири су подразумевано видљиви. Ово се може мењати преко "
"„Преглед->Прикажи лењире“ наредбе."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:237
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, линије са клизачем су подразумевано видљиве. Ово се такође "
"може мењати преко „Преглед->Прикажи линије са клизачем“ наредбе."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:241
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Када је укључено, статусна линија је подразумевано видљива. Ово се такође "
"може мењати преко „Преглед->Прикажи статусну линију“ наредбе."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:245
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr "Када је укључено, избор је подразумевано видљив. Ово се може мењати преко „Преглед->Прикажи избор“ наредбе."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:249
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr "Када је укључено, границе слоја се подразумевано приказују. Ово се може мењати преко наредбе „Преглед->Прикажи границе слоја“."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:253
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr "Када је укључено, вођице су подразумевано видљиве. Ово се може мењати преко наредбе „Преглед->Прикажи вођице“."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:257
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr "Када је укључено, мрежа је подразумевано видљива. Ово се може мењати преко наредбе „Преглед->Прикажи мрежу“."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:261
msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup."
msgstr "Омогући приказ згодног ГИМП савета на почетку."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:264
msgid "Enable to display tooltips."
msgstr "Омогући приказ савета за алате."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:267
msgid ""
"There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, "
"the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try "
"to enable this setting."
msgstr ""
"Увек постоји „размена“ између заузетости меморије и брзине. У већини "
"случајева, ГИМП бира брзину насупрот меморији. Ипак, ако је количина "
"меморије велики проблем, покушајте да укључите ово подешавање."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:272
msgid ""
"Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Подешава локацију привремене датотеке. Гимп користи на делићима засновану "
"шему за руковање меморијом. Привремена датотека се користи за брзу и лаку "
"размену делића на диск и назад. Будите свесни да привремена датотека може "
"лако постати врло велика ако се ГИМП користи са великим сликама. Такође, "
"ствари могу постати ужасно споре ако је привремена датотека направљена у "
"директоријуму који је монтиран преко мреже. Из тих разлога, пожељно је да "
"привремену датотеку сместите у „/tmp“."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:281
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Када је укључено, менији могу бити поцепани."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:284
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items on the fly."
msgstr ""
"Када је укључено, можете у лету мењати пречице са тастатуре за ставке из "
"менија."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:287
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
msgstr "Сачувај пречице са тастатуре када се ГИМП затвори."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:290
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Учитај сачуване пречице са тастатуре при сваком покретању ГИМП-а."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:293
msgid ""
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
"one that is shared by other users."
msgstr ""
"Подешава директоријум за привремене датотеке. Датотеке ће се појављивати ту "
"током рада у ГИМП-у. Већина датотека ће нестати када се ГИМП затвори, али "
"неке датотеке ће вероватно остати, па је најбоље да ово не буде директоријум "
"који делите са другим корисницима."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:305
msgid ""
"Sets the size of the thumbnail saved with each image. Note that GIMP can not "
"save thumbnails if layer previews are disabled."
msgstr ""
"Подешава величину умањеног приказа који се снима са сваком сликом. Знајте да "
"ГИМП не може да чува умањене приказе ако су прегледи слојева искључени."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:309
msgid ""
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
msgstr ""
"Остава за делиће осигурава да ГИМП не изгуби делић између меморије и диска. "
"Постављање бише вредности значи да ће ГИМП користити мању привремену "
"датотеку, али ће више користити меморију. Обрнуто, мања вредност значи да ће "
"ГИМП више користити привремену датотеку а мање меморију."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:316
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Подешава начин приказивања транспаренције у сликама."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:319
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "Подешава величину „шаховске табле“ која приказује транспаренцију."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:322
msgid ""
"When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening "
"it."
msgstr ""
"Када је укључено, ГИМП неће чувати ако слика није мењана од последњег "
"отварања."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:326
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Подешава минимални број операција које могу бити поништене. Више нивоа за "
"поништавање су доступни све док се не достигне граница за број поништавања."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:330
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Подешава горњу границу количине меморије која може бити коришћена за чување "
"операција за поништавање по слици. Независно од овог подешавања, може се "
"опозвати највише онолико операција колико је подешено."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:335
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Када је укључено, притискањем на F1 отварате читач за помоћ."
#: app/config/gimprc-blurbs.h:338
#, c-format
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr ""
"Поставља спољашњи читач веба који да користим. Ово може бити потпуна путања "
"или име извршног програма који ћу тражити у корисниковој путањи (PATH). "
"Уколико наредба садржи „%s“, оно ће бити замењено адресом, иначе ће адреса "
"бити додата на наредбу раздвојена размаком."
#: app/config/gimpscanner.c:93 app/tools/gimpcurvestool.c:1289
#: app/tools/gimplevelstool.c:1492 app/vectors/gimpvectors-export.c:78
#, c-format
msgid "Failed to open file: '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да отворим датотеку: „'%s“: %s"
#: app/config/gimpscanner.c:216
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "неисправна UTF-8 реч"
#: app/config/gimpscanner.c:494
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing '%s' in line %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при обради „%s“ у линији %d:\n"
"%s"
#: app/core/core-enums.c:13
msgid "_White (Full Opacity)"
msgstr "_Бела (Непровидна)"
#: app/core/core-enums.c:14
msgid "_Black (Full Transparency)"
msgstr "_Црна (Потпуно провидна)"
#: app/core/core-enums.c:15
msgid "Layer's _Alpha Channel"
msgstr "_Алфа канал слоја"
#: app/core/core-enums.c:16
msgid "_Selection"
msgstr "_Селекција"
#: app/core/core-enums.c:17
msgid "_Grayscale Copy of Layer"
msgstr "_Копија слоја у сивим тоновима"
#: app/core/core-enums.c:35 app/core/gimp-gradients.c:70
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Боја четке у боју позадине (RGB)"
#: app/core/core-enums.c:36
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Боја четке у боју позадине (HSV)"
#: app/core/core-enums.c:37 app/core/gimp-gradients.c:85
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Боја четке у провидност"
#: app/core/core-enums.c:38
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Изборни прелив"
#: app/core/core-enums.c:56
msgid "FG Color Fill"
msgstr "Попуњавање тренутном бојом"
#: app/core/core-enums.c:57
msgid "BG Color Fill"
msgstr "Попуњавање бојом позадине"
#: app/core/core-enums.c:58
msgid "Pattern Fill"
msgstr "Попуњавање исечком"
#: app/core/core-enums.c:76
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Додај у текућу селекцију"
#: app/core/core-enums.c:77
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Избаци из текуће селекције"
#: app/core/core-enums.c:78
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Замени текућу селекцију"
#: app/core/core-enums.c:79
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Пресек са текућом селекцијом"
#: app/core/core-enums.c:100
msgid "Gray"
msgstr "Сива"
#: app/core/core-enums.c:101 app/core/core-enums.c:320
#: app/core/core-enums.c:342
msgid "Indexed"
msgstr "Индексирана"
#: app/core/core-enums.c:139
msgid "No Color Dithering"
msgstr "Без мешања боја"
#: app/core/core-enums.c:140
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Флојд-Штајнберг мешање боја (нормално)"
#: app/core/core-enums.c:141
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Флојд-Штајнберг мешање боја (смањено отицање боја)"
#: app/core/core-enums.c:142
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "Позиционо мешање боја"
#: app/core/core-enums.c:187
msgid "Foreground"
msgstr "Боја четке"
#: app/core/core-enums.c:188 app/core/gimptemplate.c:445
msgid "Background"
msgstr "Позадина"
#: app/core/core-enums.c:189
msgid "White"
msgstr "Бела"
#: app/core/core-enums.c:190
msgid "Transparent"
msgstr "Транспарентна"
#: app/core/core-enums.c:191 app/core/core-enums.c:427
msgid "None"
msgstr "Ништа"
#: app/core/core-enums.c:210
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Билинеарно"
#: app/core/core-enums.c:211
msgid "Radial"
msgstr "Радијално"
#: app/core/core-enums.c:212 app/core/core-enums.c:300
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: app/core/core-enums.c:213
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Купа (симетрична)"
#: app/core/core-enums.c:214
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Купа (асиметрична)"
#: app/core/core-enums.c:215
msgid "Shapeburst (angular)"
msgstr "Распрскавање облика (угаоно)"
#: app/core/core-enums.c:216
msgid "Shapeburst (spherical)"
msgstr "Распрскавање облика (сферично)"
#: app/core/core-enums.c:217
msgid "Shapeburst (dimpled)"
msgstr "Распрскавање облика (помоћу рупица)"
#: app/core/core-enums.c:218
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Спирала (у смеру казаљке на сату)"
#: app/core/core-enums.c:219
msgid "Spiral (anticlockwise)"
msgstr "Спирала (супротно смеру казаљке на сату)"
#: app/core/core-enums.c:237
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Пресеци (тачке)"
#: app/core/core-enums.c:238
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Пресеци (нишани)"
#: app/core/core-enums.c:239
msgid "Dashed"
msgstr "Прецртано"
#: app/core/core-enums.c:240
msgid "Double Dashed"
msgstr "Двапут прецртано"
#: app/core/core-enums.c:241 app/core/core-enums.c:259
msgid "Solid"
msgstr "Чисто"
#: app/core/core-enums.c:260
msgid "Pattern"
msgstr "Исечак"
#: app/core/core-enums.c:278
msgid "Miter"
msgstr "Угаоно"
#: app/core/core-enums.c:279 app/core/core-enums.c:299
msgid "Round"
msgstr "Заобљено"
#: app/core/core-enums.c:280
msgid "Bevel"
msgstr "Удубљење"
#: app/core/core-enums.c:298
msgid "Butt"
msgstr "Оштро"
#: app/core/core-enums.c:318 app/core/core-enums.c:338
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:164 app/widgets/widgets-enums.c:34
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: app/core/core-enums.c:319 app/core/core-enums.c:340
#: app/gui/info-window.c:84 app/gui/info-window.c:529
msgid "Grayscale"
msgstr "Сиви тонови"
#: app/core/core-enums.c:339
msgid "RGB-Alpha"
msgstr "RGB-Алфа"
#: app/core/core-enums.c:341
msgid "Grayscale-Alpha"
msgstr "Сиви тонови - Алфа"
#: app/core/core-enums.c:343
msgid "Indexed-Alpha"
msgstr "Индексирана палета - Алфа"
#: app/core/core-enums.c:361 app/gui/preferences-dialog.c:1678
#: app/gui/user-install-dialog.c:1301
msgid "Horizontal"
msgstr "Водоравно"
#: app/core/core-enums.c:362 app/gui/preferences-dialog.c:1680
#: app/gui/user-install-dialog.c:1303
msgid "Vertical"
msgstr "Усправно"
#: app/core/core-enums.c:363
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
#: app/core/core-enums.c:401
msgid "Tiny"
msgstr "Мало"
#: app/core/core-enums.c:402
msgid "Very Small"
msgstr "Врло мало"
#: app/core/core-enums.c:406
msgid "Very Large"
msgstr "Врло велико"
#: app/core/core-enums.c:407
msgid "Huge"
msgstr "Огромно"
#: app/core/core-enums.c:408
msgid "Enormous"
msgstr "Ненормално велико"
#: app/core/core-enums.c:409
msgid "Gigantic"
msgstr "Гигантско"
#: app/core/core-enums.c:428
msgid "Sawtooth Wave"
msgstr "Тестерасти талас"
#: app/core/core-enums.c:429
msgid "Triangular Wave"
msgstr "Троугласти талас"
#: app/core/core-enums.c:469
msgid "No Thumbnails"
msgstr "Без умањеног приказа"
#: app/core/core-enums.c:470
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Нормално (128х128)"
#: app/core/core-enums.c:471
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Велико (256x256)"
#: app/core/core-enums.c:489
msgid "Forward (Traditional)"
msgstr "Унапред (Традиционално)"
#: app/core/core-enums.c:490
msgid "Backward (Corrective)"
msgstr "Уназад (Исправљајуће)"
#: app/core/core-enums.c:550
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<неисправно>>"
#: app/core/core-enums.c:551 app/core/gimpimage-scale.c:72
#: app/gui/image-commands.c:558 app/gui/resize-dialog.c:203
msgid "Scale Image"
msgstr "Повећај или смањи слику"
#: app/core/core-enums.c:552 app/core/gimpimage-crop.c:144
#: app/core/gimpimage-resize.c:67
msgid "Resize Image"
msgstr "Промени величину слике"
#: app/core/core-enums.c:553
msgid "Flip Image"
msgstr "Окрени слику"
#: app/core/core-enums.c:554
msgid "Rotate Image"
msgstr "Ротирај слику"
#: app/core/core-enums.c:555
msgid "Convert Image"
msgstr "Конвертуј слику"
#: app/core/core-enums.c:556 app/core/gimpimage-crop.c:141
msgid "Crop Image"
msgstr "Исеци слику"
#: app/core/core-enums.c:557 app/gui/image-commands.c:381
msgid "Merge Layers"
msgstr "Споји слојеве"
#: app/core/core-enums.c:558 app/core/core-enums.c:587
msgid "QuickMask"
msgstr "БрзаМаска"
#: app/core/core-enums.c:559 app/core/core-enums.c:588
#: app/core/gimpimage-grid.c:59 app/gui/grid-dialog.c:165
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: app/core/core-enums.c:560 app/core/core-enums.c:589
msgid "Guide"
msgstr "Вођице"
#: app/core/core-enums.c:561 app/core/core-enums.c:591
#: app/core/gimpchannel.c:1605 app/core/gimpselection.c:561
msgid "Selection Mask"
msgstr "Изабрана Маска"
#: app/core/core-enums.c:562
msgid "Item Properties"
msgstr "Својства предмета"
#: app/core/core-enums.c:563 app/core/core-enums.c:593
msgid "Move Item"
msgstr "Помери предмет"
#: app/core/core-enums.c:564 app/core/core-enums.c:594
msgid "Item Visibility"
msgstr "Видљивост ставке"
#: app/core/core-enums.c:565
msgid "Linked Item"
msgstr "Повезан предмет"
#: app/core/core-enums.c:566 app/core/gimplayer.c:569 app/core/gimplayer.c:571
#: app/gui/layers-commands.c:1029 app/gui/resize-dialog.c:195
#: app/pdb/layer_cmds.c:407
msgid "Scale Layer"
msgstr "Повећај или смањи слој"
#: app/core/core-enums.c:567 app/core/gimpimage-crop.c:117
#: app/core/gimplayer.c:607 app/core/gimplayer.c:609
#: app/gui/layers-commands.c:1123 app/pdb/layer_cmds.c:502
msgid "Resize Layer"
msgstr "Промени величину слоја"
#: app/core/core-enums.c:568 app/core/gimplayer.c:1180
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Примени Маску за слојеве"
#: app/core/core-enums.c:569 app/core/gimplayer-floating-sel.c:221
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Плутајућу селекцију пребаци у слој"
#: app/core/core-enums.c:570 app/core/gimpselection.c:817
msgid "Float Selection"
msgstr "Плутајућа селекција"
#: app/core/core-enums.c:571 app/core/gimplayer-floating-sel.c:130
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Усидри плутајућу селекцију"
#: app/core/core-enums.c:572 app/core/gimp-edit.c:209
#: app/widgets/gimpbufferview.c:143
msgid "Paste"
msgstr "Пренеси"
#: app/core/core-enums.c:573 app/core/gimp-edit.c:70
msgid "Cut"
msgstr "Исеци"
#: app/core/core-enums.c:574 app/core/gimp-edit.c:128
msgid "Copy"
msgstr "Копирај"
#: app/core/core-enums.c:575 app/tools/gimptexttool.c:115
#: app/widgets/widgets-enums.c:94
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: app/core/core-enums.c:576 app/core/core-enums.c:617
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:825
msgid "Transform"
msgstr "Трасформација"
#: app/core/core-enums.c:577 app/core/core-enums.c:618
#: app/paint/gimppaintcore.c:478
msgid "Paint"
msgstr "Цртај"
#: app/core/core-enums.c:578 app/core/core-enums.c:619 app/core/gimpitem.c:875
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Прикачи паразита"
#: app/core/core-enums.c:579 app/core/core-enums.c:620
msgid "Remove Parasite"
msgstr "Одстрани паразита"
#: app/core/core-enums.c:580 app/vectors/gimpvectors-import.c:206
msgid "Import Paths"
msgstr "Увези путање"
#: app/core/core-enums.c:581 app/pdb/drawable_cmds.c:117
msgid "Plug-In"
msgstr "Додатак"
#: app/core/core-enums.c:582 app/pdb/internal_procs.c:132
msgid "Image"
msgstr "Слика"
#: app/core/core-enums.c:583
msgid "Image Mod"
msgstr "Режим слике"
#: app/core/core-enums.c:584 app/widgets/gimptemplateeditor.c:460
msgid "Image Type"
msgstr "Тип слике"
#. Image size frame
#: app/core/core-enums.c:585 app/widgets/gimptemplateeditor.c:215
msgid "Image Size"
msgstr "Величина слике"
#: app/core/core-enums.c:586
msgid "Resolution Change"
msgstr "Промена резолуције"
#: app/core/core-enums.c:590
msgid "Change Indexed Palette"
msgstr "Промена индексиране палете"
#: app/core/core-enums.c:592
msgid "Rename Item"
msgstr "Промени назив предмета"
#: app/core/core-enums.c:595
msgid "Set Item Linked"
msgstr "Подеси повезани предмет"
#: app/core/core-enums.c:596 app/gui/layers-commands.c:633
#: app/gui/layers-commands.c:665 app/gui/layers-commands.c:697
#: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:219 app/widgets/gimplayertreeview.c:210
msgid "New Layer"
msgstr "Нови слој"
#: app/core/core-enums.c:597 app/widgets/gimplayertreeview.c:214
msgid "Delete Layer"
msgstr "Избриши слој"
#: app/core/core-enums.c:598
msgid "Layer Mod"
msgstr "Режим слоја"
#: app/core/core-enums.c:599 app/core/gimplayer.c:980
#: app/gui/layers-commands.c:947
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Додај маску за слојеве"
#: app/core/core-enums.c:600
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Избриши маску за слојеве"
#: app/core/core-enums.c:601
msgid "Reposition Layer"
msgstr "Поново смести слој"
#: app/core/core-enums.c:602
msgid "Set Layer Mode"
msgstr "Подеси режим слоја"
#: app/core/core-enums.c:603
msgid "Set Layer Opacity"
msgstr "Подеси непровидност слоја"
#: app/core/core-enums.c:604
msgid "Set Preserve Trans"
msgstr "Подеси очување провидности"
#: app/core/core-enums.c:605 app/gui/channels-commands.c:312
#: app/gui/channels-commands.c:343 app/gui/channels-commands.c:380
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:121
msgid "New Channel"
msgstr "Нови канал"
#: app/core/core-enums.c:606 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:125
msgid "Delete Channel"
msgstr "Избриши канал"
#: app/core/core-enums.c:607
msgid "Channel Mod"
msgstr "Режим канала"
#: app/core/core-enums.c:608
msgid "Reposition Channel"
msgstr "Поново смести канал"
#: app/core/core-enums.c:609
msgid "Channel Color"
msgstr "Боја канала"
#: app/core/core-enums.c:610
msgid "New Vectors"
msgstr "Нови вектори"
#: app/core/core-enums.c:611
msgid "Delete Vectors"
msgstr "Избриши векторе"
#: app/core/core-enums.c:612
msgid "Vectors Mod"
msgstr "Векторски режим"
#: app/core/core-enums.c:613
msgid "Reposition Vectors"
msgstr "Поново смести векторе"
#: app/core/core-enums.c:614
msgid "FS to Layer"
msgstr "FS на слој"
#: app/core/core-enums.c:615
msgid "FS Rigor"
msgstr "FS укрућеност"
#: app/core/core-enums.c:616
msgid "FS Relax"
msgstr "FS опуштање"
#: app/core/core-enums.c:621
msgid "EEK: can't undo"
msgstr "EEK: не могу да поништим"
#: app/core/gimp-edit.c:200 app/core/gimp-edit.c:278
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Пренесени слој"
#: app/core/gimp-edit.c:307
msgid "Clear"
msgstr "Очисти"
#: app/core/gimp-edit.c:323
msgid "Fill with FG Color"
msgstr "Попуни текућом бојом четке"
#: app/core/gimp-edit.c:327 app/core/gimp-edit.c:344
msgid "Fill with BG Color"
msgstr "Попуни бојом позадине"
#: app/core/gimp-edit.c:331 app/core/gimp-edit.c:382
msgid "Fill with White"
msgstr "Попуни белом бојом"
#: app/core/gimp-edit.c:335
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Попуни провидношћу"
#: app/core/gimp-gradients.c:75
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "Боја четке у боју позадине (HSV супротно казаљки на сату)"
#: app/core/gimp-gradients.c:80
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "Боја четке у боју позадине (HSV смер казаљки на сату)"
#. register all internal procedures
#: app/core/gimp.c:664
msgid "Procedural Database"
msgstr "База процедура"
#: app/core/gimp.c:667
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Окружење за додатке"
#. initialize the global parasite table
#: app/core/gimp.c:876
msgid "Looking for data files"
msgstr "Тражим датотеке са подацима"
#: app/core/gimp.c:876
msgid "Parasites"
msgstr "Паразити"
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/core/gimp.c:880 app/gui/dialogs-constructors.c:299
#: app/gui/dialogs-constructors.c:504 app/gui/preferences-dialog.c:1872
#: app/pdb/internal_procs.c:84
msgid "Brushes"
msgstr "Четке"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/core/gimp.c:884 app/gui/dialogs-constructors.c:319
#: app/gui/dialogs-constructors.c:524 app/gui/preferences-dialog.c:1876
#: app/pdb/internal_procs.c:168
msgid "Patterns"
msgstr "Исечци"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/core/gimp.c:888 app/gui/dialogs-constructors.c:359
#: app/gui/dialogs-constructors.c:564 app/gui/preferences-dialog.c:1880
#: app/pdb/internal_procs.c:156
msgid "Palettes"
msgstr "Палете"
#. initialize the list of gimp gradients
#: app/core/gimp.c:892 app/gui/dialogs-constructors.c:339
#: app/gui/dialogs-constructors.c:544 app/gui/preferences-dialog.c:1884
#: app/pdb/internal_procs.c:123
msgid "Gradients"
msgstr "Преливи"
#. initialize the list of gimp fonts
#: app/core/gimp.c:896 app/gui/dialogs-constructors.c:378
#: app/gui/dialogs-constructors.c:583 app/gui/preferences-dialog.c:1888
#: app/pdb/internal_procs.c:114
msgid "Fonts"
msgstr "Писма"
#. initialize the document history
#: app/core/gimp.c:900
msgid "Documents"
msgstr "Документа"
#. initialize the template list
#: app/core/gimp.c:904 app/gui/dialogs-constructors.c:461
msgid "Templates"
msgstr "Мустре"
#. initialize the module list
#: app/core/gimp.c:908 app/gui/preferences-dialog.c:1900
msgid "Modules"
msgstr "Модули"
#: app/core/gimp.c:1034 app/widgets/gimperrorconsole.c:257
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:89
msgid "GIMP"
msgstr "ГИМП"
#: app/core/gimpbrush.c:413 app/core/gimpbrushgenerated.c:377
#: app/core/gimpbrushpipe.c:352 app/core/gimpgradient.c:355
#: app/core/gimppalette.c:386 app/core/gimppattern.c:349
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Нисам могао да отворим „%s“ за читање: %s"
#: app/core/gimpbrush.c:552 app/core/gimppattern.c:358
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "Нисам могао да прочитам %d бајтова из „%s“: %s"
#: app/core/gimpbrush.c:572
#, c-format
msgid ""
"Fatal parsing error (unknown version %d):\n"
"Brush file '%s'"
msgstr ""
"Озбиљна гершка у обради (непозната верзија %d):\n"
"Датотека са четкама „%s“"
#: app/core/gimpbrush.c:597 app/core/gimpbrush.c:625 app/core/gimpbrush.c:646
#, c-format
msgid ""
"Fatal parsing error:\n"
"Brush file '%s' appears truncated."
msgstr ""
"Озбиљна гершка у обради:\n"
"Датотека са четкама „%s“ изгледа исечена."
#: app/core/gimpbrush.c:605 app/core/gimpbrushpipe.c:374
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Неисправна UTF-8 реч у датотеци са четкама „%s“"
#: app/core/gimpbrush.c:612 app/core/gimpbrushpipe.c:376
#: app/core/gimpcontext.c:1274 app/core/gimpitem.c:422
#: app/core/gimppattern.c:415 app/gui/templates-commands.c:147
#: app/tools/gimpvectortool.c:323
msgid "Unnamed"
msgstr "Неименовано"
#: app/core/gimpbrush.c:658
#, c-format
msgid ""
"Unsupported brush depth %d\n"
"in file '%s'.\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Неподржана дубина четке %d\n"
"у датотеци „%s“.\n"
"ГИМП четке морају бити СИВЕ или RGBA формата."
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:129 app/core/gimpgradient.c:506
#: app/core/gimpgradient.c:591 app/core/gimppalette.c:587
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Нисам могао да отворим „%s“ за упис: %s"
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:388
#, c-format
msgid "Fatal Parse Error: '%s' is not a GIMP Brush file"
msgstr "Озбиљна грешка у обради: „%s“ није ГИМП датотека са четкама"
#: app/core/gimpbrushgenerated.c:398
#, c-format
msgid "Fatal Parse Error: '%s': unknown GIMP Brush version"
msgstr "Озбиљна грешка у обради: „%s“: непозната верзија ГИМП четке"
#: app/core/gimpbrushpipe.c:384 app/core/gimpbrushpipe.c:404
#: app/core/gimpbrushpipe.c:494
#, c-format
msgid ""
"Fatal parsing error:\n"
"Brush file '%s' is corrupt."
msgstr ""
"Озбиљна грешка у обради:\n"
"Датотека са четкама „%s“ је корумпирана."
#: app/core/gimpchannel.c:234 app/pdb/internal_procs.c:87
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: app/core/gimpchannel.c:235
msgid "Rename Channel"
msgstr "Промени назив канала"
#: app/core/gimpchannel.c:255 app/tools/gimpeditselectiontool.c:1122
msgid "Move Channel"
msgstr "Помери канал"
#: app/core/gimpchannel.c:256
msgid "Feather Channel"
msgstr "Умекшај канал"
#: app/core/gimpchannel.c:257
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Изоштри канал"
#: app/core/gimpchannel.c:258
msgid "Clear Channel"
msgstr "Очисти канал"
#: app/core/gimpchannel.c:259
msgid "Fill Channel"
msgstr "Попуни канал"
#: app/core/gimpchannel.c:260
msgid "Invert Channel"
msgstr "Инвертуј канал"
#: app/core/gimpchannel.c:261
msgid "Border Channel"
msgstr "Границе канала"
#: app/core/gimpchannel.c:262
msgid "Grow Channel"
msgstr "Прошири канал"
#: app/core/gimpchannel.c:263
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Сузи канал"
#: app/core/gimpchannel.c:471
msgid "Scale Channel"
msgstr "Повећај или Смањи канал"
#: app/core/gimpchannel.c:500
msgid "Resize Channel"
msgstr "Промени величину канала"
#: app/core/gimpchannel.c:529
msgid "Flip Channel"
msgstr "Окрени канал"
#: app/core/gimpchannel.c:556
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Ротирај канал"
#: app/core/gimpchannel.c:586 app/core/gimpdrawable-transform.c:1108
msgid "Transform Channel"
msgstr "Трансформиши канал"
#: app/core/gimpchannel.c:626
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Не може да исцрта празан канал."
#: app/core/gimpchannel.c:1484
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Подеси боју канала"
#: app/core/gimpchannel.c:1533
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Подеси непровидност канала"
#: app/core/gimpchannel-select.c:55 app/tools/gimprectselecttool.c:97
msgid "Rect Select"
msgstr "Изабери квадрат"
#: app/core/gimpchannel-select.c:105 app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Изабери елипсу"
#: app/core/gimpchannel-select.c:368
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Алфа у селекцију"
#: app/core/gimpchannel-select.c:410
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "Направи селекцију на основу %s канала"
#: app/core/gimpchannel-select.c:456 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Слободан избор"
#: app/core/gimpchannel-select.c:500
msgid "Select by Color"
msgstr "Изабери по боји"
#: app/core/gimpdata.c:242
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "Не могу да обришем „%s“: %s"
#: app/core/gimpdatafactory.c:270
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to save data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Упозорење: Нисам успео да сачувам податке:\n"
"%s"
#: app/core/gimpdatafactory.c:385 app/core/gimpdatafactory.c:388
#: app/core/gimpitem.c:295 app/core/gimpitem.c:298
msgid "copy"
msgstr "дупликат"
#: app/core/gimpdatafactory.c:397 app/core/gimpitem.c:307
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s дупликат"
#: app/core/gimpdatafactory.c:443
#, c-format
msgid ""
"Trying legacy loader on\n"
"file '%s'\n"
"with unknown extension."
msgstr ""
"Покрећем званични учитавач\n"
"над датотеком „%s“\n"
"са непознатом екстензијом."
#: app/core/gimpdatafactory.c:468
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load data:\n"
"%s"
msgstr ""
"Упозорење: Нисам успео да учитам податке:\n"
"%s"
#: app/core/gimpdrawable-blend.c:241 app/tools/gimpblendtool.c:98
msgid "Blend"
msgstr "Стапање"
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:87 app/paint/gimpclone.c:211
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Нема доступних исечака за ову операцију."
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272 app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Попуни бојом"
#: app/core/gimpdrawable-desaturate.c:95
msgid "Desaturate"
msgstr "Осиромаши"
#: app/core/gimpdrawable-equalize.c:85
msgid "Equalize"
msgstr "Изједначи"
#: app/core/gimpdrawable-invert.c:56
msgid "Invert"
msgstr "Инвертуј"
#. push an undo
#: app/core/gimpdrawable-offset.c:317
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Померај Цртежа"
#: app/core/gimpdrawable-stroke.c:323
msgid "Render Stroke"
msgstr "Исцртај потеѕ"
#. Start a transform undo group
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:880 app/tools/gimpfliptool.c:84
msgid "Flip"
msgstr "Окрени"
#. Start a transform undo group
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:947 app/tools/gimprotatetool.c:103
msgid "Rotate"
msgstr "Ротирање"
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1053
msgid "Transformation"
msgstr "Трансформиши"
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1068
msgid "Paste Transform"
msgstr "Пренеси трансформацију"
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:1105 app/core/gimplayer.c:701
#: app/tools/tools-enums.c:73
msgid "Transform Layer"
msgstr "Трансформиши слој"
#: app/core/gimpenvirontable.c:285
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Испразни назив променљиве у датотеци окружења %s"
#: app/core/gimpenvirontable.c:303
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Неисправан назив променљиве у датотеци окружења %s: %s"
#: app/core/gimpgradient.c:364
#, c-format
msgid "Fatal Parse Error: '%s' is not a GIMP Gradient file"
msgstr "Озбиљна грешка при обради: „%s“ није ГИМП датотека са преливима"
#: app/core/gimpgradient.c:380
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Неисправна UTF-8 реч у датотеци са преливима „%s“"
#: app/core/gimpgradient.c:408
#, c-format
msgid ""
"Fatal parsing error:\n"
"Gradient file '%s' is corrupt."
msgstr ""
"Озбиљна грешка у обради:\n"
"Датотека са преливима „%s“ је корумпирана."
#: app/core/gimpgradient.c:464
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
msgstr "Корумпиран сегмент %d у датотеци са преливима „%s“."
#: app/core/gimpgrid.c:128
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Стил линија коришћен за мрежу."
#: app/core/gimpgrid.c:134
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Боја линија мреже."
#: app/core/gimpgrid.c:139
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr "Боја позадине мреже; користи се једино за двотачкасти стил линија."
#: app/core/gimpgrid.c:145
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Водоравни размак линија мреже."
#: app/core/gimpgrid.c:150
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Усправни размак линија мреже."
#: app/core/gimpgrid.c:159
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Водоравни померај прве линије мреже; ово може бити и негативан број."
#: app/core/gimpgrid.c:166
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Усправни померај прве линије мреже; ово може бити и негативан број."
#: app/core/gimpimage-colormap.c:66
msgid "Set Indexed Palette"
msgstr "Подеси индексирану палету"
#: app/core/gimpimage-colormap.c:106
msgid "Change Indexed Palette Entry"
msgstr "Промени унос у индексираној палети"
#: app/core/gimpimage-colormap.c:126
msgid "Add Color to Indexed Palette"
msgstr "Додај боју у индексирану палету"
#: app/core/gimpimage-convert.c:771
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Пребаци слику у RGB режим"
#: app/core/gimpimage-convert.c:775
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Пребаци слику у сиве тонове"
#: app/core/gimpimage-convert.c:779
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Пребаци слику у индексирану"
#: app/core/gimpimage-guides.c:56
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Додај водоравне вођице"
#: app/core/gimpimage-guides.c:83
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Додај усправне вођице"
#: app/core/gimpimage-guides.c:146
msgid "Remove Guide"
msgstr "Склони вођице"
#: app/core/gimpimage-guides.c:170
msgid "Move Guide"
msgstr "Помери вођице"
#: app/core/gimpimage-merge.c:87
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Споји видљиве слојеве"
#: app/core/gimpimage-merge.c:103
msgid ""
"Not enough visible layers for a merge.\n"
"There must be at least two."
msgstr ""
"Нема довољно видљивих слојева за спајање.\n"
"Мора их бити најмање два."
#: app/core/gimpimage-merge.c:136
msgid "Flatten Image"
msgstr "Уклони (споји у један) све слојеве."
#: app/core/gimpimage-merge.c:185
msgid "Merge Down"
msgstr "Споји са слојем ниже."
#: app/core/gimpimage-merge.c:194
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "Нема довољно видљивих слојева за спајање наниже."
#: app/core/gimpimage-qmask.c:75
msgid "Enable QuickMask"
msgstr "Укључи БрзеМаске"
#: app/core/gimpimage-qmask.c:135
msgid "Disable QuickMask"
msgstr "Искључи БрзеМаске"
#: app/core/gimpimage-undo-push.c:3339
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Не могу да поништим %s"
#: app/core/gimpimage.c:1058 app/core/gimppalette-import.c:205
#: app/core/gimppalette.c:658 app/gui/palette-import-dialog.c:591
#: app/pdb/image_cmds.c:3754 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:299
msgid "Untitled"
msgstr "Без наслова"
#: app/core/gimpimage.c:1132
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Промени резолуцију слике"
#: app/core/gimpimage.c:1171
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Промени јединицу слике"
#: app/core/gimpimage.c:1907
msgid "Attach Paraite to Image"
msgstr "Прикачи паразита слици"
#: app/core/gimpimage.c:1940
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Склони паразита са слике"
#: app/core/gimpimage.c:2426
msgid "Add Layer"
msgstr "Додај слој"
#: app/core/gimpimage.c:2500
msgid "Remove Layer"
msgstr "Уклони слој"
#: app/core/gimpimage.c:2562
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Слој се не може подићи више."
#: app/core/gimpimage.c:2567 app/widgets/gimplayertreeview.c:216
msgid "Raise Layer"
msgstr "Подигни слој"
#: app/core/gimpimage.c:2587
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Слој се не може спустити ниже."
#: app/core/gimpimage.c:2592 app/widgets/gimplayertreeview.c:220
msgid "Lower Layer"
msgstr "Спусти слој"
#: app/core/gimpimage.c:2609
msgid "Layer is already on top."
msgstr "Слој је већ на врху."
#: app/core/gimpimage.c:2615
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
msgstr "Не могу да подигнем слој који нема алфа канал."
#: app/core/gimpimage.c:2620 app/widgets/gimplayertreeview.c:218
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Подигни слој на врх"
#: app/core/gimpimage.c:2640
msgid "Layer is already on the bottom."
msgstr "Слој је већ на дну."
#: app/core/gimpimage.c:2645 app/widgets/gimplayertreeview.c:222
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Спусти слој на дно"
#: app/core/gimpimage.c:2688
#, c-format
msgid ""
"Layer \"%s\" has no alpha.\n"
"Layer was placed above it."
msgstr ""
"Слој „%s“ нема алфа канал.\n"
"Постоји слој изнад њега."
#: app/core/gimpimage.c:2738
msgid "Add Channel"
msgstr "Додај канал"
#: app/core/gimpimage.c:2783
msgid "Remove Channel"
msgstr "Уклони канал"
#: app/core/gimpimage.c:2827
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Канал се не може подићи више."
#: app/core/gimpimage.c:2832 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:127
msgid "Raise Channel"
msgstr "Подигни канал"
#: app/core/gimpimage.c:2848
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Канал се не може спустити ниже."
#: app/core/gimpimage.c:2853 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:131
msgid "Lower Channel"
msgstr "Спусти канал"
#: app/core/gimpimage.c:2926
msgid "Add Path"
msgstr "Додај путању"
#: app/core/gimpimage.c:2973
msgid "Remove Path"
msgstr "Уклони путању"
#: app/core/gimpimage.c:3018
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Путање се не може подићи више."
#: app/core/gimpimage.c:3023 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:137
msgid "Raise Path"
msgstr "Подигни путању"
#: app/core/gimpimage.c:3039
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Путања се не може спустити ниже."
#: app/core/gimpimage.c:3044 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:141
msgid "Lower Path"
msgstr "Спусти путању"
#: app/core/gimpimagefile.c:458 app/core/gimpimagefile.c:1048
#, c-format
msgid "Failed to write thumbnail for '%s' as '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да упишем умањени приказ за „%s“ као „%s“: %s"
#: app/core/gimpimagefile.c:464 app/core/gimpimagefile.c:1054
#, c-format
msgid "Failed to set permissions of thumbnail '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да поставим права приступа умањеном приказу „%s“: %s"
#: app/core/gimpimagefile.c:742
msgid "Remote image"
msgstr "Удаљена слика"
#: app/core/gimpimagefile.c:747
msgid "Failed to open"
msgstr "Нисам успео да отворим"
#: app/core/gimpimagefile.c:772
msgid "No preview available"
msgstr "Није доступан преглед"
#: app/core/gimpimagefile.c:776
msgid "Loading preview ..."
msgstr "Учитавам преглед ..."
#: app/core/gimpimagefile.c:780
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Преглед је застарео"
#: app/core/gimpimagefile.c:784
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Не могу да направим преглед"
#: app/core/gimpimagefile.c:794 app/gui/info-window.c:496
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d тачака"
#: app/core/gimpimagefile.c:812
msgid "1 Layer"
msgstr "1 слој"
#: app/core/gimpimagefile.c:814
#, c-format
msgid "%d Layers"
msgstr "Слојева: %d"
#: app/core/gimpimagefile.c:893
#, c-format
msgid "Failed to open thumbnail file '%s': %s"
msgstr "Нисам успео да отворим датотеку са умањеним прикаzом „%s“: %s"
#: app/core/gimpimagefile.c:1142
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Нисам успео да хаправим директоријум за умањене приказе „%s“"
#: app/core/gimpitem.c:885
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Прикачи паразита предмету"
#: app/core/gimpitem.c:924 app/core/gimpitem.c:931
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Склони паразита са предмета"
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:123
msgid ""
"Cannot anchor this layer because\n"
"it is not a floating selection."
msgstr ""
"Не могу да усидрим овај слој јер\n"
"није у питању плутајућа селекција."
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:201
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating\n"
"selection because it belongs to a\n"
"layer mask or channel."
msgstr ""
"Не могу да направим нови слој од плутајуће\n"
"селекције јер она припада\n"
"маски или каналу."
#: app/core/gimplayer.c:236 app/pdb/internal_procs.c:135
msgid "Layer"
msgstr "Слој"
#: app/core/gimplayer.c:237
msgid "Rename Layer"
msgstr "Промени назив слоја"
#: app/core/gimplayer.c:528 app/pdb/layer_cmds.c:686 app/pdb/layer_cmds.c:817
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:251
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1124
msgid "Move Layer"
msgstr "Помери слој"
#: app/core/gimplayer.c:639 app/gui/drawable-commands.c:157
msgid "Flip Layer"
msgstr "Окрени слој"
#: app/core/gimplayer.c:668 app/gui/drawable-commands.c:191
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Ротирај слој"
#: app/core/gimplayer.c:935
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
msgstr "Не могу да додам маску слоју који очигледно није део слике."
#: app/core/gimplayer.c:942
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Не могу да додам маску јер слој већ има једну."
#: app/core/gimplayer.c:949
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
msgstr "Не могу да додам маску слоју који нема алфа канал."
#: app/core/gimplayer.c:959
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "Не могу да додам маску са различитим димензијама од изабраног слоја."
#: app/core/gimplayer.c:1007
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s маска"
#. Push the layer on the undo stack
#: app/core/gimplayer.c:1283
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Додај Алфа канал"
#: app/core/gimplayer.c:1313
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Изједначи величину слоја и слике"
#: app/core/gimppalette.c:401
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Corrupt palette: missing magic header\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"Учитавам палету „%s“:\n"
"Корумпирана палета: недостаје магично заглавље\n"
"Треба ли ову датотеку превести са ДОС-а?"
#: app/core/gimppalette.c:407
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Corrupt palette: missing magic header"
msgstr ""
"Учитавам палету „%s“:\n"
"Корумпирана палета: недостаје магично заглавље"
#: app/core/gimppalette.c:423 app/core/gimppalette.c:446
#: app/core/gimppalette.c:474 app/core/gimppalette.c:548
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Read error in line %d."
msgstr ""
"Учитавам палету „%s“:\n"
"Грешка при читању реда: %d."
#: app/core/gimppalette.c:437
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Неисправна UTF-8 реч у датотеци са палетама „%s“"
#: app/core/gimppalette.c:463
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Invalid number of columns in line %d."
msgstr ""
"Учитавам палету „%s“:\n"
"Неисправан број колона у реду: %d."
#. maybe we should just abort?
#: app/core/gimppalette.c:507
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Missing RED component in line %d."
msgstr ""
"Учитавам палету „%s“:\n"
"Недостаје ЦРВЕНА компонента у реду: %d."
#: app/core/gimppalette.c:514
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Missing GREEN component in line %d."
msgstr ""
"Учитавам палету „%s“:\n"
"Недостаје ЗЕЛЕНА компонента у реду: %d."
#: app/core/gimppalette.c:521
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Missing BLUE component in line %d."
msgstr ""
"Учитавам палету „%s“:\n"
"Недостаје ПЛАВА компонента у реду: %d."
#: app/core/gimppalette.c:530
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"RGB value out of range in line %d."
msgstr ""
"Учитавам палету „%s“:\n"
"RGB вредност изван опсега у реду: %d."
#: app/core/gimppalette.c:704
msgid "Black"
msgstr "Црна"
#: app/core/gimppattern.c:376
#, c-format
msgid "Unknown pattern format version %d in '%s'."
msgstr "Непознат формат одсечка верзија %d у „%s“"
#: app/core/gimppattern.c:385
#, c-format
msgid ""
"Unsupported pattern depth %d\n"
"in file '%s'.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Неподржана дубина одсечка %d\n"
"у датотеци „%s“.\n"
"ГИМП одсечци морају бити СИВИ или RGB."
#: app/core/gimppattern.c:402
#, c-format
msgid "Error in GIMP pattern file '%s'."
msgstr "Грешка у датотеци са ГИМП одсечком „%s“"
#: app/core/gimppattern.c:408
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Неисправна UTF-8 реч у датотеци са одсечком „%s“."
#: app/core/gimppattern.c:426
#, c-format
msgid "Fatal parsing error: Pattern file '%s' appears truncated."
msgstr "Озбиљна грешка у обради: Датотека са одсечком „%s“ изгледа исечена."
#: app/core/gimpselection.c:192 app/tools/gimpeditselectiontool.c:247
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1031 app/tools/gimpmoveoptions.c:184
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:185
msgid "Move Selection"
msgstr "Помери селекцију"
#: app/core/gimpselection.c:193 app/gui/select-commands.c:151
msgid "Feather Selection"
msgstr "Обуци селекцију"
#: app/core/gimpselection.c:194
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Изоштри селекцију"
#: app/core/gimpselection.c:195 app/widgets/gimpselectioneditor.c:177
msgid "Select None"
msgstr "Поништи селекцију"
#: app/core/gimpselection.c:196 app/widgets/gimpselectioneditor.c:169
msgid "Select All"
msgstr "Изабери све"
#: app/core/gimpselection.c:197 app/widgets/gimpselectioneditor.c:185
msgid "Invert Selection"
msgstr "Инвертуј селекцију"
#: app/core/gimpselection.c:198 app/gui/select-commands.c:241
msgid "Border Selection"
msgstr "Ограничи селекцију"
#: app/core/gimpselection.c:199 app/gui/select-commands.c:219
msgid "Grow Selection"
msgstr "Повећај селекцију"
#: app/core/gimpselection.c:200 app/gui/select-commands.c:186
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Смањи селекцију"
#: app/core/gimpselection.c:290
msgid "No selection to stroke."
msgstr "Нема селекције која би била узета за контуру."
#: app/core/gimpselection.c:299 app/widgets/gimpselectioneditor.c:217
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Узми селекцију као контуру"
#: app/core/gimpselection.c:593 app/gui/channels-commands.c:206
#: app/pdb/selection_cmds.c:917 app/pdb/selection_cmds.c:1035
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:291
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Направи селекцију на основу канала"
#: app/core/gimpselection.c:665
msgid ""
"Unable to cut or copy because the\n"
"selected region is empty."
msgstr ""
"Не могу да исечем или копирам због\n"
"тога што су изабране области празне."
#: app/core/gimpselection.c:810
msgid ""
"Cannot float selection because the\n"
"selected region is empty."
msgstr ""
"Не могу да поставим плутајућу селекцију јер\n"
"је изабрана област празна."
#: app/core/gimpselection.c:833 app/gui/layers-commands.c:872
msgid "Floating Selection"
msgstr "Плутајућа селекција"
#: app/core/gimptemplate.c:143
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr "Јединица координатног система када се не користи режим тачка-за-тачку."
#: app/core/gimptemplate.c:150
msgid "The horizonal image resolution."
msgstr "Водоравна резолуција слике."
#: app/core/gimptemplate.c:155
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Усправна резолуција слике."
#. pseudo unit
#: app/core/gimpunit.c:55
msgid "pixel"
msgstr "тачка"
#: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:865
#: app/tools/gimppainttool.c:697
msgid "pixels"
msgstr "тачака"
#. standard units
#: app/core/gimpunit.c:58
msgid "inch"
msgstr "инч"
#: app/core/gimpunit.c:58
msgid "inches"
msgstr "инчи"
#: app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeter"
msgstr "милиметар"
#: app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeters"
msgstr "милиметра"
#. professional units
#: app/core/gimpunit.c:62
msgid "point"
msgstr "штампарска тачка"
#: app/core/gimpunit.c:62
msgid "points"
msgstr "штампарских тачака"
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "pica"
msgstr "цицеро"
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "picas"
msgstr "цицера"
#: app/core/gimpunit.c:70
msgid "percent"
msgstr "одсто"
#: app/display/display-enums.c:13
msgid "Tool Icon"
msgstr "Икона алата"
#: app/display/display-enums.c:14
msgid "Tool Icon with Crosshair"
msgstr "Икона алата са нишаном"
#: app/display/display-enums.c:15
msgid "Crosshair only"
msgstr "Само нишан"
#: app/display/display-enums.c:33
msgid "From Theme"
msgstr "На основу теме"
#: app/display/display-enums.c:34
msgid "Light Check Color"
msgstr "Провера светлих тонова"
#: app/display/display-enums.c:35
msgid "Dark Check Color"
msgstr "Провера тамних тонова"
#: app/display/display-enums.c:36
msgid "Custom Color"
msgstr "Произвољна боја"
#. create the contents of the right_vbox ********************************
#: app/display/gimpdisplayshell.c:784
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Подеси Боју Подлоге Платна"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:793
msgid "Set canvas padding color"
msgstr "Подеси боју подлоге платна"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:805
msgid "/From Theme"
msgstr "/Из Теме"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:808
msgid "/Light Check Color"
msgstr "/Провера светлих боја"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:811
msgid "/Dark Check Color"
msgstr "/Провера тамних боја"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:817
msgid "/Select Custom Color..."
msgstr "/Изабери произвољну боју..."
#: app/display/gimpdisplayshell.c:821
msgid "/As in Preferences"
msgstr "/Као што је подешено"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:846
msgid "Toggle QuickMask"
msgstr "Укључи-искључи БрзуМаску"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1839
#, c-format
msgid "Close %s?"
msgstr "Затворити %s?"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1841
#, c-format
msgid ""
"Changes were made to %s.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Дошло је до промена у %s.\n"
"Да ипак затворим?"
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:77
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Одбаци нови слој"
#: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:120
msgid "Drop New Path"
msgstr "Одбаци нову путању"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:125
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Филтри за приказивање боја"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:165
msgid "Available Filters"
msgstr "Доступни филтери"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:191
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
msgstr "Додај изабрани филтер у листу активних филтера."
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:208
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
msgstr "Избаци изабрани филтер из листе активних филтера."
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:222
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Помери изабрани филтер навише"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:231
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Помери изабрани филтер наниже"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:257
msgid "Active Filters"
msgstr "Активни филтери"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:289
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Подеси изабрани филтер на подразумеване вредности"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:661
#, c-format
msgid "Configure Selected Filter: %s"
msgstr "Подеси изабрани филтер: %s"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:668
msgid "No Filter Selected"
msgstr "Није изабран ниједан филтер"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:672
msgid "Configure Selected Filter"
msgstr "Подеси Изабрани Филтер"
#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:117
msgid "Layer Select"
msgstr "Изабери слој"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:470
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Размера"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:472
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Изабери размеру"
#: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:501
msgid "Zoom Ratio:"
msgstr "Размера:"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:164
msgid "RGB-empty"
msgstr "празно - RGB"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:167
msgid "grayscale-empty"
msgstr "празно - сиви тонови"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:167
msgid "grayscale"
msgstr "сиви тонови"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:170
msgid "indexed-empty"
msgstr "празно - индексирано"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:170
msgid "indexed"
msgstr "индексирана палета"
# bug: plural-forms
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:292
msgid "1 layer"
msgstr "1 слој"
# bug: plural-forms
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:292
#, c-format
msgid "%d layers"
msgstr "Слојева: %d"
#: app/display/gimpdisplayshell-title.c:304
msgid "(none)"
msgstr "(ништа)"
#: app/display/gimpnavigationview.c:447 app/widgets/widgets-enums.c:137
msgid "Zoom out"
msgstr "Умањи"
#: app/display/gimpnavigationview.c:455 app/widgets/widgets-enums.c:136
msgid "Zoom in"
msgstr "Увећај"
#: app/display/gimpnavigationview.c:463
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Размера 1:1"
#: app/display/gimpnavigationview.c:471
msgid "Zoom to fit window"
msgstr "Увећај по величини прозора"
#: app/display/gimpnavigationview.c:479
msgid "Shrink Wrap"
msgstr "Прозор у складу са размером"
#: app/display/gimpprogress.c:136
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: app/display/gimpprogress.c:157 app/display/gimpprogress.c:219
msgid "Please wait..."
msgstr "Молим Вас сачекајте..."
#: app/display/gimpstatusbar.c:132
msgid "Cancel"
msgstr "Откажи"
#: app/file/file-open.c:89 app/file/file-save.c:118
msgid "Unknown file type"
msgstr "Непознат тип датотеке"
#: app/file/file-open.c:104 app/file/file-save.c:132
msgid "Not a regular file"
msgstr "Није исправна датотека"
#: app/file/file-open.c:156
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Додатак је пријавио УСПЕХ али није вратио слику"
#: app/file/file-open.c:164
msgid "Plug-In could not open image"
msgstr "Додатак није могао да отвори слику"
#: app/file/file-save.c:210
msgid "Plug-In could not save image"
msgstr "Додатак није могао да сачува слику"
#: app/file/file-utils.c:106
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Неисправан словни део у URI"
#: app/gui/about-dialog.c:240
msgid "About The GIMP"
msgstr "О ГИМП-у"
#: app/gui/about-dialog.c:303
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "Верзију %s сте добили захваљујући"
#: app/gui/about-dialog.c:356
msgid "Visit http://www.gimp.org/ for more information"
msgstr "Посетите http://www.gimp.org/ за више информација"
#: app/gui/brush-select.c:183 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:117
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:313
msgid "Opacity:"
msgstr "Непровридност:"
#: app/gui/brush-select.c:200 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:122
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:395 app/widgets/gimplayertreeview.c:306
msgid "Mode:"
msgstr "Режим:"
#: app/gui/brush-select.c:322
msgid ""
"Unable to run brush callback.\n"
"The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Не могу да покренем опозив за четке.\n"
"Могуће је да је одговарајући додатак пао."
#: app/gui/brushes-menu.c:45
msgid "/_Edit Brush..."
msgstr "/Измени четку..."
#: app/gui/brushes-menu.c:53
msgid "/_New Brush"
msgstr "/Нова четка"
#: app/gui/brushes-menu.c:58
msgid "/D_uplicate Brush"
msgstr "/Duплирај четку"
#: app/gui/brushes-menu.c:63
msgid "/_Delete Brush"
msgstr "/?Обриши четку"
#: app/gui/brushes-menu.c:71
msgid "/_Refresh Brushes"
msgstr "/Освежи четке"
#: app/gui/buffers-menu.c:42
msgid "/_Paste Buffer"
msgstr "/Пренеси бафер"
#: app/gui/buffers-menu.c:47
msgid "/Paste Buffer _Into"
msgstr "/Пренеси бафер у"
#: app/gui/buffers-menu.c:52
msgid "/Paste Buffer as _New"
msgstr "/Пренеси бафер као Нов"
#: app/gui/buffers-menu.c:57
msgid "/_Delete Buffer"
msgstr "/Обриши бафер"
#: app/gui/channels-commands.c:140
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "Копија %s Канала"
#: app/gui/channels-commands.c:316
msgid "Empty Channel Copy"
msgstr "Испразни копије канала"
#: app/gui/channels-commands.c:333
msgid "New Channel Color"
msgstr "Боја новог канала"
#: app/gui/channels-commands.c:345
msgid "New Channel Options"
msgstr "Опције новог канала"
#: app/gui/channels-commands.c:382 app/gui/channels-commands.c:542
msgid "Channel Name:"
msgstr "Назив канала:"
#: app/gui/channels-commands.c:387 app/gui/channels-commands.c:547
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Непровидност: "
#: app/gui/channels-commands.c:459 app/gui/channels-commands.c:503
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Својства Канала"
#: app/gui/channels-commands.c:493
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Измени боју канала"
#: app/gui/channels-commands.c:505 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Измени својства канала"
#: app/gui/channels-menu.c:44
msgid "/_Edit Channel Attributes..."
msgstr "/Измени својства канала..."
#: app/gui/channels-menu.c:52
msgid "/_New Channel..."
msgstr "/Нови канал..."
#: app/gui/channels-menu.c:57
msgid "/_Raise Channel"
msgstr "/_Подигни канал"
#: app/gui/channels-menu.c:62
msgid "/_Lower Channel"
msgstr "/_Спусти канал"
#: app/gui/channels-menu.c:67
msgid "/D_uplicate Channel"
msgstr "/_Дуплирај канал"
#: app/gui/channels-menu.c:72
msgid "/_Delete Channel"
msgstr "/_Обриши канал"
#: app/gui/channels-menu.c:80
msgid "/Channel to Sele_ction"
msgstr "/Направи селекцију од канала"
#: app/gui/channels-menu.c:85 app/gui/vectors-menu.c:90
msgid "/_Add to Selection"
msgstr "/Додај у селекцију"
#: app/gui/channels-menu.c:90 app/gui/vectors-menu.c:95
msgid "/_Subtract from Selection"
msgstr "/Одузми од селекције"
#: app/gui/channels-menu.c:95 app/gui/vectors-menu.c:100
msgid "/_Intersect with Selection"
msgstr "/Пресек са селекцијом"
#: app/gui/color-notebook.c:410
msgid "Current:"
msgstr "Текућа:"
#: app/gui/color-notebook.c:431
msgid "Old:"
msgstr "Стара:"
#: app/gui/color-notebook.c:452
msgid "Revert to old color"
msgstr "Врати се на стару боју"
#: app/gui/color-notebook.c:489
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Додај текућу боју у историјат боја"
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:41 app/gui/palette-editor-menu.c:40
msgid "/_Edit Color..."
msgstr "/Измени боју..."
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:46
msgid "/_Add Color from FG"
msgstr "/_Додај боју исцртавања"
#: app/gui/colormap-editor-menu.c:51
msgid "/_Add Color from BG"
msgstr "/_Додај боју са позадине"
#: app/gui/convert-dialog.c:129
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Пребацивање индексиране боје"
#: app/gui/convert-dialog.c:132
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Пребаци слику у индексиране боје"
#: app/gui/convert-dialog.c:154
msgid "General Palette Options"
msgstr "Опције опште палете"
#: app/gui/convert-dialog.c:168
msgid "Generate Optimum Palette:"
msgstr "Састави најбољу палету:"
#: app/gui/convert-dialog.c:193
msgid "Max. Number of Colors:"
msgstr "Макс. број боја:"
#: app/gui/convert-dialog.c:216
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
msgstr "Користи палету оптимизовану за Интернет"
#: app/gui/convert-dialog.c:234
msgid "Use Black and White (1-Bit) Palette"
msgstr "Користи црно-белу (1-битну) палету"
#: app/gui/convert-dialog.c:250
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
msgstr "Уклони неискоришћене боје из коначне палете"
#: app/gui/convert-dialog.c:263
msgid "Use Custom Palette:"
msgstr "Користи произвољну палету:"
#. the dither type
#: app/gui/convert-dialog.c:303
msgid "Dithering Options"
msgstr "Опције за мешање"
#: app/gui/convert-dialog.c:323
msgid "Enable Dithering of Transparency"
msgstr "Омогући мешање провидности"
#: app/gui/convert-dialog.c:337
msgid "[ Warning ]"
msgstr "[ Упозорење ]"
#: app/gui/convert-dialog.c:347
msgid ""
"You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
"colors.\n"
"Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create a "
"transparent or animated GIF file."
msgstr ""
"Покушавате да пребаците слику са алфа каналом у индексиране боје.\n"
"Немојте правити палету са више од 255 боја ако намеравате да направите "
"провидну или анимирану GIF датотеку."
#: app/gui/convert-dialog.c:518
msgid "Select Custom Palette"
msgstr "Изабери произвољну палету"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:216 app/gui/gui.c:329
#: app/gui/preferences-dialog.c:1292 app/gui/preferences-dialog.c:1295
msgid "Tool Options"
msgstr "Опције Алата"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:236
msgid "Devices"
msgstr "Уређаји"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:236
msgid "Device Status"
msgstr "Стање уређаја"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:256
msgid "Errors"
msgstr "Грешке"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:256
msgid "Error Console"
msgstr "Конзола за грешке"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:278 app/gui/dialogs-constructors.c:483
msgid "Images"
msgstr "Слике"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:396 app/gui/dialogs-constructors.c:601
msgid "Tools"
msgstr "Алати"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:415 app/gui/dialogs-constructors.c:620
msgid "Buffers"
msgstr "Бафери"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:435 app/gui/dialogs-constructors.c:640
msgid "History"
msgstr "Историјат"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:435 app/gui/dialogs-constructors.c:640
msgid "Document History"
msgstr "Историјат документа"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:461
msgid "Image Templates"
msgstr "Мустре слика"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:670
msgid "Layers"
msgstr "Слојеви"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:701
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:738 app/pdb/internal_procs.c:162
#: app/tools/gimpvectortool.c:148
msgid "Paths"
msgstr "Путање"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:759
msgid "Colormap"
msgstr "Мапа боја"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:759
msgid "Indexed Palette"
msgstr "Индексирана палета"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:789
msgid "Selection"
msgstr "Селекција"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:789
msgid "Selection Editor"
msgstr "Уредник селекција"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:809 app/pdb/internal_procs.c:189
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:122
msgid "Undo"
msgstr "Поништи"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:809
msgid "Undo History"
msgstr "Историјат поништавања"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:839
msgid "Navigation"
msgstr "Навигација"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:839
msgid "Display Navigation"
msgstr "Прикажи навигацију"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:857
msgid "FG/BG"
msgstr "Боја четке/позадине"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:857
msgid "FG/BG Color"
msgstr "FG/BG Боје"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:877
msgid "Brush Editor"
msgstr "Уредник за четкице"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:906
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Уредник за преливе"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:935
msgid "Palette Editor"
msgstr "Уредник за палете"
#: app/gui/dialogs-menu.c:66
msgid "/_Add Tab"
msgstr "/Додај _картицу"
#: app/gui/dialogs-menu.c:68
msgid "/Add Tab/Tool _Options"
msgstr "/Додај картицу/Опције за алате"
#: app/gui/dialogs-menu.c:70
msgid "/Add Tab/_Device Status"
msgstr "/Додај картицу/Стање уређаја"
#: app/gui/dialogs-menu.c:75
msgid "/Add Tab/_Layers"
msgstr "/Додај картицу/Слојеви"
#: app/gui/dialogs-menu.c:77
msgid "/Add Tab/_Channels"
msgstr "/Додај картицу/Канали"
#: app/gui/dialogs-menu.c:79
msgid "/Add Tab/_Paths"
msgstr "/Додај картицу/Путање"
#: app/gui/dialogs-menu.c:81
msgid "/Add Tab/_Indexed Palette"
msgstr "/Додај картицу/Индексиране палете"
#: app/gui/dialogs-menu.c:83
msgid "/Add Tab/_Selection Editor"
msgstr "/Додај картицу/Уредник за селекције"
#: app/gui/dialogs-menu.c:85
msgid "/Add Tab/Na_vigation"
msgstr "/Додај картицу/Навигација"
#: app/gui/dialogs-menu.c:87
msgid "/Add Tab/_Undo History"
msgstr "/Додај картицу/Историјат поништавања"
#: app/gui/dialogs-menu.c:92
msgid "/Add Tab/Colo_rs"
msgstr "/Додај картицу/Боје"
#: app/gui/dialogs-menu.c:94
msgid "/Add Tab/Brus_hes"
msgstr "/Додај картицу/Четке"
#: app/gui/dialogs-menu.c:96
msgid "/Add Tab/P_atterns"
msgstr "/Додај картицу/Исечци"
#: app/gui/dialogs-menu.c:98
msgid "/Add Tab/_Gradients"
msgstr "/Додај картицу/Преливи"
#: app/gui/dialogs-menu.c:100
msgid "/Add Tab/Pal_ettes"
msgstr "/Додај картицу/Палете"
#: app/gui/dialogs-menu.c:102
msgid "/Add Tab/_Fonts"
msgstr "/Додај картицу/Фонтови"
#: app/gui/dialogs-menu.c:104
msgid "/Add Tab/_Buffers"
msgstr "/Додај картицу/Бафери"
#: app/gui/dialogs-menu.c:109
msgid "/Add Tab/I_mages"
msgstr "/Додај картицу/Слике"
#: app/gui/dialogs-menu.c:111
msgid "/Add Tab/Document Histor_y"
msgstr "/Додај картицу/Историјат докумената"
#: app/gui/dialogs-menu.c:113
msgid "/Add Tab/_Templates"
msgstr "/Додај картицу/Мустре"
#: app/gui/dialogs-menu.c:115
msgid "/Add Tab/T_ools"
msgstr "/Додај картицу/_Алати"
#: app/gui/dialogs-menu.c:117
msgid "/Add Tab/Error Co_nsole"
msgstr "/Додај картицу/Конзоле за грешке"
#: app/gui/dialogs-menu.c:120
msgid "/_Close Tab"
msgstr "/_Затвори картицу"
#: app/gui/dialogs-menu.c:125
msgid "/_Detach Tab"
msgstr "/Од_воји картицу"
#: app/gui/dialogs-menu.c:133
msgid "/Preview Si_ze"
msgstr "/Ве_личина прегледа"
#: app/gui/dialogs-menu.c:135
msgid "/Preview Size/_Tiny"
msgstr "/Величина прегледа/Сићушан"
#: app/gui/dialogs-menu.c:141
msgid "/Preview Size/E_xtra Small"
msgstr "/Величина прегледа/Веома мали"
#: app/gui/dialogs-menu.c:142
msgid "/Preview Size/_Small"
msgstr "/Величина прегледа/Мали"
#: app/gui/dialogs-menu.c:143
msgid "/Preview Size/_Medium"
msgstr "/Величина прегледа/Средњи"
#: app/gui/dialogs-menu.c:144
msgid "/Preview Size/_Large"
msgstr "/Величина прегледа/Велики"
#: app/gui/dialogs-menu.c:145
msgid "/Preview Size/Ex_tra Large"
msgstr "/Величина прегледа/Веома велики"
#: app/gui/dialogs-menu.c:146
msgid "/Preview Size/_Huge"
msgstr "/Величина прегледа/Огроман"
#: app/gui/dialogs-menu.c:147
msgid "/Preview Size/_Enormous"
msgstr "/Величина прегледа/Ненормално велики"
#: app/gui/dialogs-menu.c:148
msgid "/Preview Size/_Gigantic"
msgstr "/Величина прегледа/Дивовски"
#: app/gui/dialogs-menu.c:150
msgid "/_Tab Style"
msgstr "/Стил кар_тице"
#: app/gui/dialogs-menu.c:152
msgid "/Tab Style/_Icon"
msgstr "/Стил картице/_Икона"
#: app/gui/dialogs-menu.c:158
msgid "/Tab Style/Current _Status"
msgstr "/Стил картице/_Текуће стање"
#: app/gui/dialogs-menu.c:159
msgid "/Tab Style/_Text"
msgstr "/Стил картице/Т_eкст"
#: app/gui/dialogs-menu.c:160
msgid "/Tab Style/I_con & Text"
msgstr "/Стил картице/И_кона и тeкст"
#: app/gui/dialogs-menu.c:161
msgid "/Tab Style/St_atus & Text"
msgstr "/Стил картице/_Стање и тeкст"
#: app/gui/dialogs-menu.c:163
msgid "/View as _List"
msgstr "/Преглед у виду листе"
#: app/gui/dialogs-menu.c:167
msgid "/View as _Grid"
msgstr "/Преглед у виду мреже"
#: app/gui/dialogs-menu.c:174
msgid "/Show Image _Menu"
msgstr "/Покажи мени за слике"
#: app/gui/dialogs-menu.c:178
msgid "/Auto Follow Active _Image"
msgstr "/Аутоматски прати активну слику"
#: app/gui/documents-menu.c:43
msgid "/_Open Image"
msgstr "/Отвори слику"
#: app/gui/documents-menu.c:48
msgid "/_Raise or Open Image"
msgstr "/Подигни или отвори слику"
#: app/gui/documents-menu.c:53
msgid "/File Open _Dialog"
msgstr "/Прозорче за отварање датотека"
#: app/gui/documents-menu.c:58
msgid "/Remove _Entry"
msgstr "/Уклони унос"
#: app/gui/documents-menu.c:66
msgid "/Recreate _Preview"
msgstr "/Поново направи преглед"
#: app/gui/documents-menu.c:71
msgid "/Reload _all Previews"
msgstr "/Поново учитај све прегледе"
#: app/gui/documents-menu.c:76
msgid "/Remove Dangling E_ntries"
msgstr "Уклони сувишне уносе"
#: app/gui/drawable-commands.c:81
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
msgstr "Смањивање засићености боја ради само на RGB цртежима."
#: app/gui/drawable-commands.c:99
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
msgstr "Инверотвање не ради код индексираних цртежа."
#: app/gui/drawable-commands.c:117
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
msgstr "Изједначавање тонова не ради код индексираних цртежа."
#: app/gui/edit-commands.c:195
msgid "Cut Named"
msgstr "Исеци именовано"
#: app/gui/edit-commands.c:198 app/gui/edit-commands.c:216
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Унеси назив за овај бафер"
#: app/gui/edit-commands.c:213
msgid "Copy Named"
msgstr "Копирај именовано"
#: app/gui/edit-commands.c:285 app/gui/stroke-dialog.c:258
#: app/gui/vectors-commands.c:273
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Нема активног слоја или канала за цртање"
#: app/gui/edit-commands.c:315 app/gui/edit-commands.c:344
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Неименован бафер)"
#: app/gui/error-console-menu.c:39
msgid "/_Clear Errors"
msgstr "/_Очисти грешке"
#: app/gui/error-console-menu.c:47
msgid "/Save _All Errors to File..."
msgstr "/_Сачувај све грешке у датотеку..."
#: app/gui/error-console-menu.c:52
msgid "/Save _Selection to File..."
msgstr "/Сачувај селекцију у датотеку..."
#: app/gui/file-commands.c:188 app/gui/file-open-dialog.c:704
#: app/widgets/gimpdnd.c:1009 app/widgets/gimpdocumentview.c:453
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Отварање „%s“ неуспело:\n"
"\n"
"%s"
#: app/gui/file-commands.c:249 app/gui/file-save-dialog.c:375
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Чување „%s“ није успело:\n"
"\n"
"%s"
#: app/gui/file-commands.c:290
msgid "Create New Template"
msgstr "Направи нову мустру"
#: app/gui/file-commands.c:293
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Унеси име за ову мустру"
#: app/gui/file-commands.c:316
msgid ""
"Revert failed.\n"
"No file name associated with this image."
msgstr ""
"Враћање у првобитан овлик неуспело.\n"
"Ниједна датотека није повезана са овом сликом."
#: app/gui/file-commands.c:330
#, c-format
msgid ""
"Revert '%s' to\n"
"'%s'?\n"
"\n"
"You will lose all your changes, including all undo information."
msgstr ""
"Вратити „%s“ у\n"
"„%s“?\n"
"\n"
"Изгубићете све промене, укључујући информације за поништавање."
#: app/gui/file-commands.c:338
msgid "Revert Image"
msgstr "Врати слику у првобитни облик"
#: app/gui/file-commands.c:404
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Неименована мустра)"
#: app/gui/file-commands.c:478
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Повратак на „%s“ неуспео:\n"
"\n"
"%s"
#: app/gui/file-dialog-utils.c:122
msgid "Determine File _Type:"
msgstr "Одреди тип датотеке:"
#: app/gui/file-new-dialog.c:103 app/gui/preferences-dialog.c:1064
#: app/gui/preferences-dialog.c:1067
msgid "New Image"
msgstr "Нова слика"
#: app/gui/file-new-dialog.c:105
msgid "Create a New Image"
msgstr "Направи нову слику"
#: app/gui/file-new-dialog.c:141 app/gui/preferences-dialog.c:1084
msgid "From _Template:"
msgstr "Према Мустри:"
#: app/gui/file-new-dialog.c:295
#, c-format
msgid ""
"You are trying to create an image with\n"
"an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you did not intend to\n"
"create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing,\n"
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
"setting (currently %s) in the\n"
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Покушавате да направите слику \n"
"са полазном величином %s.\n"
"\n"
"Изаберите ОК да направите ову слику свеједно.\n"
"Изберите Откажи ако не желите да\n"
"направите толико велику слику.\n"
"\n"
"Да би сте спречили јављање овог прозора,\n"
"Повећајте „Максимална величина слике“\n"
"подешавање (тренутно %s) у\n"
"прозору Подешавања."
#: app/gui/file-new-dialog.c:310
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Потврди величину слику"
#: app/gui/file-open-dialog.c:157 app/gui/file-open-dialog.c:184
msgid "Open Image"
msgstr "Отвори слику"
#: app/gui/file-open-dialog.c:231
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s Click to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Кликните да ажурирате приказ\n"
"%s Кликните да ажурирате иако је приказ ажуриран"
#. The preview toggle
#: app/gui/file-open-dialog.c:248 app/tools/gimpimagemaptool.c:240
msgid "_Preview"
msgstr "_Приказ"
#: app/gui/file-open-dialog.c:298 app/gui/file-open-dialog.c:406
msgid "No Selection"
msgstr "Нема селекције"
#: app/gui/file-open-dialog.c:497 app/gui/file-open-dialog.c:528
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Умањени приказ %d од %d"
#: app/gui/file-open-menu.c:46
msgid "/Automatic"
msgstr "/Аутоматски"
#: app/gui/file-save-dialog.c:126 app/gui/file-save-dialog.c:207
msgid "Save Image"
msgstr "Сачувај слику"
#: app/gui/file-save-dialog.c:179
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Сачувај копију слике"
#: app/gui/file-save-dialog.c:295
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Датотека „%s“ постоји.\n"
"Да пишем преко ње?"
#: app/gui/file-save-dialog.c:300
msgid "File Exists!"
msgstr "Датотека постоји!"
#: app/gui/file-save-menu.c:47
msgid "/By Extension"
msgstr "/По екстензији"
#: app/gui/font-select.c:231
msgid ""
"Unable to run font callback.\n"
"The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Не могу да вратим писмо.\n"
"Можда је отказао одговарајући додатак."
#: app/gui/fonts-menu.c:44
msgid "/_Rescan Font List"
msgstr "/О_бнови списак фонтова"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:86
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Боја крајње леве тачке"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:88
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Боје крајње леве тачке преливног сегмента"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:204
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Боја крајње десне тачке"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:206
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Боја крајње десне тачке преливног сегмента"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:516
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Дуплирај сегмент"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:517
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Дуплирај преливни сегмент"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:521
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Дуплирај Селекцију"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:522
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Дуплирај преливну селекцију"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:536
msgid "Replicate"
msgstr "Дуплирај"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:549
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Изаберите број дупликата\n"
"изабраног сегмента."
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:552
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Изаберите број дупликата\n"
"селекције."
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:622
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Подели сегмент истоветно"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:623
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Подели преливни сегмент истоветно"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:627
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Подели сегмент истоветно"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:628
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Подели преливни сегмент истоветно"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:643
msgid "Split"
msgstr "Подели"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:657
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Изаберите број истоветних делова\n"
"на које желите да поделите изабрани сегмент."
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:660
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Изаберите број истоветних делова\n"
"на које желите да поделите изабране сегменте."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:64
msgid "/L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "/Боја леве крајње тачке..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:69
msgid "/_Load Left Color From"
msgstr "/Учитај боју леве тачке из"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:71
msgid "/Load Left Color From/_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "/Учитај боју леве тачке из/Десне крајње тачке левог суседа"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:75
msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint"
msgstr "/Учитај боју леве тачке из/Десне крајње тачке"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:79
msgid "/Load Left Color From/_FG Color"
msgstr "/Учитај боју леве тачке из/Боје четке"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:83
msgid "/Load Left Color From/_BG Color"
msgstr "/Учитај боју леве тачке из/Боје позадине"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:101
msgid "/_Save Left Color To"
msgstr "/Сачувај леву боју у"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:116
msgid "/R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "/Боја десне крајње тачке..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:121
msgid "/Load Right Color Fr_om"
msgstr "/Учитај боју десне тачке из"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:123
msgid "/Load Right Color From/_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "/Учитај боју десне тачке из/Леве крајње тачке десног суседа"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:127
msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint"
msgstr "/Учитај боју десне тачке из/Леве крајње тачке"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:131
msgid "/Load Right Color From/_FG Color"
msgstr "/Учитај боју десне тачке из/Боје четке"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:135
msgid "/Load Right Color From/_BG Color"
msgstr "/Учитај боју десне тачке из/Боје позадине"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:153
msgid "/Sa_ve Right Color To"
msgstr "/Сачувај десну боју у"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:168
msgid "/blendingfunction/_Linear"
msgstr "/функција стапања/Линеарна"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:173
msgid "/blendingfunction/_Curved"
msgstr "/функција стапања/Закривљена"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:178
msgid "/blendingfunction/_Sinusodial"
msgstr "/функција стапања/Синусоидна"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:183
msgid "/blendingfunction/Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "/функција стапања/Сферична (повећавајућа)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:188
msgid "/blendingfunction/Spherical (_decreasing)"
msgstr "/функција стапања/Сферична (умањујућа)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:193
msgid "/blendingfunction/(Varies)"
msgstr "/функција стапања/(разна)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:198
msgid "/coloringtype/_RGB"
msgstr "/тип бојења/RGB"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:203
msgid "/coloringtype/HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "/тип бојења/HSV (супротно смеру казаљке на сату)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:208
msgid "/coloringtype/HSV (clockwise _hue)"
msgstr "/тип бојења/HSV (у смеру казаљке на сату)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:213
msgid "/coloringtype/(Varies)"
msgstr "/тип бојења/(разно)"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:251
msgid "/Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "/Боје крајњих тачка при стапању"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:255
msgid "/Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "/Непровидност крајњих тачка при стапању"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:400
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "Функција стапања за сегмент"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:401
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "Тип бојења сегмента"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:403
msgid "_Flip Segment"
msgstr "Окрени сегмент"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:404
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "Дуплирај сегмент..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:405
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Подели сегмент на средини"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:406
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Подели сегмент истоветно..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:407
msgid "_Delete Segment"
msgstr "Обриши сегмент"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:408
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Поново центрирај средњу тачку сегмента"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:409
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Поново постави ручке у сегменту"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:413
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "Функције стапања за селекцију"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:414
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "Тип бојења селекције"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:416
msgid "_Flip Selection"
msgstr "Окрени селекцију"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:417
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "Дуплирај селекцију..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:418
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Подели сегменте на половинама"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:419
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Подели сегменте истоветно..."
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:420
msgid "_Delete Selection"
msgstr "Обриши селекцију"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:421
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Поново центрирај средње тачке у селекцији"
#: app/gui/gradient-editor-menu.c:422
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Поново постави ручке у селекцији"
#: app/gui/gradient-select.c:269
msgid ""
"Unable to run gradient callback.\n"
"The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Нисам могао да опозовем прелив.\n"
"Одговарајући додатак је можда отказао."
#: app/gui/gradients-commands.c:74
#, c-format
msgid "Save \"%s\" as POV-Ray"
msgstr "Сачувај „%s“ као POV-Ray"
#: app/gui/gradients-menu.c:46
msgid "/_Edit Gradient..."
msgstr "/Измени прелив..."
#: app/gui/gradients-menu.c:54
msgid "/_New Gradient"
msgstr "/Нови прелив"
#: app/gui/gradients-menu.c:59
msgid "/D_uplicate Gradient"
msgstr "/Дуплирај прелив"
#: app/gui/gradients-menu.c:64
msgid "/Save as _POV-Ray..."
msgstr "/Сачувај као POV-Ray..."
#: app/gui/gradients-menu.c:69
msgid "/_Delete Gradient..."
msgstr "/Обриши прелив..."
#: app/gui/gradients-menu.c:77
msgid "/_Refresh Gradients"
msgstr "/Освежи преливе"
#: app/gui/grid-dialog.c:83
msgid "Configure Grid"
msgstr "Подеси мрежу"
#: app/gui/grid-dialog.c:84
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Подеси мрежу слике"
#: app/gui/gui.c:389
msgid "Quit The GIMP?"
msgstr "Напустити ГИМП?"
#: app/gui/gui.c:393
msgid ""
"Some files are unsaved.\n"
"\n"
"Really quit The GIMP?"
msgstr ""
"Неке датотеке нису сачуване.\n"
"\n"
"Стварно напустити ГИМП?"
#: app/gui/image-commands.c:217
msgid "Flipping..."
msgstr "Окрећем..."
#: app/gui/image-commands.c:236 app/tools/gimprotatetool.c:166
msgid "Rotating..."
msgstr "Ротирам..."
#: app/gui/image-commands.c:257 app/gui/layers-commands.c:344
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Не могу да исечем јер ке текућа селекција празна."
#: app/gui/image-commands.c:383
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Опције за повезивање слојева"
#: app/gui/image-commands.c:408
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Коначни, спојени слој треба да буде:"
#: app/gui/image-commands.c:409
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
msgstr "Коначни, усидрени слој треба да буде:"
#: app/gui/image-commands.c:414
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Повећај по потреби"
#: app/gui/image-commands.c:417
msgid "Clipped to image"
msgstr "Угради према слици"
#: app/gui/image-commands.c:420
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Угради према слоју на дну"
#: app/gui/image-commands.c:454
msgid "Resizing..."
msgstr "Мењам величину..."
#: app/gui/image-commands.c:470
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr ""
"Грешка при мењању величине: И ширина и висина морају бити већи од нуле."
#: app/gui/image-commands.c:503
msgid "Layer Too Small"
msgstr "Слој је премали"
#: app/gui/image-commands.c:507
msgid ""
"The chosen image size will shrink\n"
"some layers completely away.\n"
"Is this what you want?"
msgstr ""
"Изабрана величина слике ће смањити\n"
"неке слојеве у потпуности.\n"
"Да ли је то оно што желите?"
#: app/gui/image-commands.c:574 app/tools/gimpscaletool.c:162
msgid "Scaling..."
msgstr "Мењам величину..."
#: app/gui/image-commands.c:587
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr ""
"Грешка при мењању величине: И ширина и висина морају бити већи од нуле."
#. <Image>/File
#: app/gui/image-menu.c:86 app/gui/toolbox-menu.c:49
msgid "/_File"
msgstr "/_Датотека"
#: app/gui/image-menu.c:88 app/gui/toolbox-menu.c:51
msgid "/File/_New..."
msgstr "/Датотека/Нова..."
#: app/gui/image-menu.c:93 app/gui/toolbox-menu.c:56
msgid "/File/_Open..."
msgstr "/Датотека/Отвори..."
#. <Image>/File/Open Recent
#: app/gui/image-menu.c:101 app/gui/toolbox-menu.c:64
msgid "/File/Open _Recent"
msgstr "/Датотека/Отвори ско_рашње"
#: app/gui/image-menu.c:103 app/gui/toolbox-menu.c:66
msgid "/File/Open Recent/(None)"
msgstr "/Датотека/Отвори скорашње/(Ништа)"
#: app/gui/image-menu.c:108 app/gui/toolbox-menu.c:71
msgid "/File/Open Recent/Document _History"
msgstr "/Датотека/Отвори скорашње/_Историјат документа"
#: app/gui/image-menu.c:116
msgid "/File/_Save"
msgstr "/Датотека/_Сачувај"
#: app/gui/image-menu.c:121
msgid "/File/Save _as..."
msgstr "/Датотека/Сачувај к_ао..."
#: app/gui/image-menu.c:126
msgid "/File/Save a Cop_y..."
msgstr "/Датотека/Сачувај к_опију..."
#: app/gui/image-menu.c:130
msgid "/File/Save as _Template..."
msgstr "/Датотека/Сачувај као _мустру..."
#: app/gui/image-menu.c:134
msgid "/File/Re_vert"
msgstr "/Датотека/_Врати"
#: app/gui/image-menu.c:142
msgid "/File/_Close"
msgstr "/Датотека/_Затвори"
#: app/gui/image-menu.c:147 app/gui/toolbox-menu.c:236
msgid "/File/_Quit"
msgstr "/Датотека/_Изађи"
#. <Image>/Edit
#: app/gui/image-menu.c:157
msgid "/_Edit"
msgstr "/_Уређивање"
#: app/gui/image-menu.c:159
msgid "/Edit/_Undo"
msgstr "/Уређивање/Поништи"
#: app/gui/image-menu.c:164
msgid "/Edit/_Redo"
msgstr "/Уређивање/Понови"
#: app/gui/image-menu.c:169
msgid "/Edit/Undo _History"
msgstr "/Уређивање/Историјат поништавања"
#: app/gui/image-menu.c:177
msgid "/Edit/Cu_t"
msgstr "/Уређивање/_Исеци"
#: app/gui/image-menu.c:182
msgid "/Edit/_Copy"
msgstr "/Уређивање/_Умножи"
#: app/gui/image-menu.c:187
msgid "/Edit/_Paste"
msgstr "/Уређивање/У_баци"
#: app/gui/image-menu.c:192
msgid "/Edit/Paste _Into"
msgstr "/Уређивање/Уба_ци у"
#: app/gui/image-menu.c:197
msgid "/Edit/Paste as _New"
msgstr "/Уређивање/Убаци као _ново"
#. <Image>/Edit/Buffer
#: app/gui/image-menu.c:205
msgid "/Edit/_Buffer"
msgstr "/Уређивање/_Бафер"
#: app/gui/image-menu.c:207
msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..."
msgstr "/Уређивање/Бафер/Исеци именовано..."
#: app/gui/image-menu.c:212
msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..."
msgstr "/Уређивање/Бафер/Копирај именовано..."
#: app/gui/image-menu.c:217
msgid "/Edit/Buffer/_Paste Named..."
msgstr "/Уређивање/Бафер/Пренеси именовано..."
#: app/gui/image-menu.c:225
msgid "/Edit/Cl_ear"
msgstr "/Уређивање/Очи_сти"
#: app/gui/image-menu.c:230
msgid "/Edit/Fill with _FG Color"
msgstr "/Уређивање/Попуни бојо_м четке"
#: app/gui/image-menu.c:235
msgid "/Edit/Fill with B_G Color"
msgstr "/Уређивање/Попуни бојом _позадине"
#: app/gui/image-menu.c:240
msgid "/Edit/Fill with P_attern"
msgstr "/Уређивање/Попуни бојом ис_ечцима"
#: app/gui/image-menu.c:245
msgid "/Edit/_Stroke Selection..."
msgstr "/Уређивање/Исцрај избор..."
#: app/gui/image-menu.c:250
msgid "/Edit/St_roke Path..."
msgstr "/Уређивање/Исц_ртај путању..."
#. <Image>/Select
#: app/gui/image-menu.c:260
msgid "/_Select"
msgstr "/_Изабери"
#: app/gui/image-menu.c:262
msgid "/Select/_All"
msgstr "/Изабери/Све"
#: app/gui/image-menu.c:267
msgid "/Select/_None"
msgstr "/Изабери/Ништа"
#: app/gui/image-menu.c:272
msgid "/Select/_Invert"
msgstr "/Изабери/Супротно"
#: app/gui/image-menu.c:277
msgid "/Select/_Float"
msgstr "/Изабери/Плутајуће"
#: app/gui/image-menu.c:281
msgid "/Select/_By Color"
msgstr "/Изабери/_По боји"
#: app/gui/image-menu.c:289
msgid "/Select/Fea_ther..."
msgstr "/Изабери/Умекшано..."
#: app/gui/image-menu.c:293
msgid "/Select/_Sharpen"
msgstr "/Изабери/Изоштрено"
#: app/gui/image-menu.c:297
msgid "/Select/S_hrink..."
msgstr "/Изабери/Смањи..."
#: app/gui/image-menu.c:302
msgid "/Select/_Grow..."
msgstr "/Изабери/Повећај"
#: app/gui/image-menu.c:307
msgid "/Select/Bo_rder..."
msgstr "/Изабери/Границу..."
#: app/gui/image-menu.c:314
msgid "/Select/Toggle _QuickMask"
msgstr "/Изабери/Укључи-искључи БрзуМаску"
#: app/gui/image-menu.c:319
msgid "/Select/Save to _Channel"
msgstr "/Изабери/Сачувај у канал"
#: app/gui/image-menu.c:324
msgid "/Select/To _Path"
msgstr "/Селекција/У путању"
#. <Image>/View
#: app/gui/image-menu.c:332
msgid "/_View"
msgstr "/_Преглед"
#: app/gui/image-menu.c:334
msgid "/View/_New View"
msgstr "/Преглед/Нови поглед"
#: app/gui/image-menu.c:339
msgid "/View/_Dot for Dot"
msgstr "/Преглед/Тачка за тачку"
#. <Image>/View/Zoom
#: app/gui/image-menu.c:346
msgid "/View/_Zoom"
msgstr "/Преглед/Увећање"
#: app/gui/image-menu.c:348
msgid "/View/Zoom/Zoom _Out"
msgstr "/Преглед/Увећање/Удаљи"
#: app/gui/image-menu.c:353
msgid "/View/Zoom/Zoom _In"
msgstr "/Преглед/Увећање/Приближи"
#: app/gui/image-menu.c:358
msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window"
msgstr "/Преглед/Увећање/Према величини прозора"
#: app/gui/image-menu.c:366
msgid "/View/Zoom/16:1"
msgstr "/Преглед/Увећање/16:1"
#: app/gui/image-menu.c:370
msgid "/View/Zoom/8:1"
msgstr "/Преглед/Увећање/8:1"
#: app/gui/image-menu.c:374
msgid "/View/Zoom/4:1"
msgstr "/Преглед/Увећање/4:1"
#: app/gui/image-menu.c:378
msgid "/View/Zoom/2:1"
msgstr "/Преглед/Увећање/2:1"
#: app/gui/image-menu.c:382
msgid "/View/Zoom/1:1"
msgstr "/Преглед/Увећање/1:1"
#: app/gui/image-menu.c:386
msgid "/View/Zoom/1:2"
msgstr "/Преглед/Увећање/1:2"
#: app/gui/image-menu.c:390
msgid "/View/Zoom/1:4"
msgstr "/Преглед/Увећање/1:4"
#: app/gui/image-menu.c:394
msgid "/View/Zoom/1:8"
msgstr "/Преглед/Увећање/1:8"
#: app/gui/image-menu.c:398
msgid "/View/Zoom/1:16"
msgstr "/Преглед/Увећање/1:16"
#: app/gui/image-menu.c:412
msgid "/View/_Info Window"
msgstr "/Преглед/Информативни прозор"
#: app/gui/image-menu.c:417
msgid "/View/Na_vigation Window"
msgstr "/Преглед/Навигациони прозор"
#: app/gui/image-menu.c:422
msgid "/View/Display _Filters..."
msgstr "/Преглед/Прикажи филтере..."
#: app/gui/image-menu.c:429
msgid "/View/Show _Selection"
msgstr "/Преглед/Покажи изабрано"
#: app/gui/image-menu.c:433
msgid "/View/Show _Layer Boundary"
msgstr "/Преглед/Покажи границе слоја"
#: app/gui/image-menu.c:437
msgid "/View/Show _Guides"
msgstr "/Преглед/Покажи вођице"
#: app/gui/image-menu.c:441
msgid "/View/Sn_ap to Guides"
msgstr "/Преглед/Према вођицама"
#: app/gui/image-menu.c:445
msgid "/View/S_how Grid"
msgstr "/Преглед/Покажи вођице"
#: app/gui/image-menu.c:449
msgid "/View/Sna_p to Grid"
msgstr "/Преглед/Према вођицама"
#: app/gui/image-menu.c:456
msgid "/View/Show _Menubar"
msgstr "/Преглед/Покажи мени линију"
#: app/gui/image-menu.c:460
msgid "/View/Show R_ulers"
msgstr "/Преглед/Покажи лењире"
#: app/gui/image-menu.c:464
msgid "/View/Show Scroll_bars"
msgstr "/Преглед/Покажи клизаче"
#: app/gui/image-menu.c:468
msgid "/View/Show S_tatusbar"
msgstr "/Преглед/Покажи статусну линију"
#: app/gui/image-menu.c:475
msgid "/View/Shrink _Wrap"
msgstr "/Преглед/Смањи умотавање"
#: app/gui/image-menu.c:480
msgid "/View/Fullscr_een"
msgstr "/Преглед/Преко целог екрана"
#. <Image>/Image
#: app/gui/image-menu.c:487
msgid "/_Image"
msgstr "/_Слика"
#. <Image>/Image/Mode
#: app/gui/image-menu.c:491
msgid "/Image/_Mode"
msgstr "/Слика/Режим"
#: app/gui/image-menu.c:493
msgid "/Image/Mode/_RGB"
msgstr "/Слика/Режим/RGB"
#: app/gui/image-menu.c:498
msgid "/Image/Mode/_Grayscale"
msgstr "/Слика/Режим/Сиви тонови"
#: app/gui/image-menu.c:503
msgid "/Image/Mode/_Indexed..."
msgstr "/Слика/Режим/Индексирано..."
#. <Image>/Image/Transform
#: app/gui/image-menu.c:511
msgid "/Image/_Transform"
msgstr "/Слика/Трансформације"
#: app/gui/image-menu.c:513
msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally"
msgstr "/Слика/Трансформације/Окрени водоравно"
#: app/gui/image-menu.c:518
msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically"
msgstr "/Слика/Трансформације/Окрени усправно"
#. please use the degree symbol in the translation
#: app/gui/image-menu.c:527
msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
msgstr "/Слика/Трансформације/Ротирај 90 степени у смеру казаљке"
#: app/gui/image-menu.c:532
msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
msgstr "/Слика/Трансформације/Ротирај 90 степени супротно смеру казаљке"
#: app/gui/image-menu.c:537
msgid "/Image/Transform/Rotate _180 degrees"
msgstr "/Слика/Трансформације/Ротирај 180 степени"
#: app/gui/image-menu.c:547
msgid "/Image/Can_vas Size..."
msgstr "/Слика/Величина платна..."
#: app/gui/image-menu.c:552
msgid "/Image/_Scale Image..."
msgstr "/Слика/Величина слике..."
#: app/gui/image-menu.c:557
msgid "/Image/_Crop Image"
msgstr "/Слика/Исеци слику"
#: app/gui/image-menu.c:562
msgid "/Image/_Duplicate"
msgstr "/Слика/Дуплирај"
#: app/gui/image-menu.c:570
msgid "/Image/Merge Visible _Layers..."
msgstr "/Слика/Споји видљиве слојеве..."
#: app/gui/image-menu.c:574
msgid "/Image/_Flatten Image"
msgstr "/Слика/Споји све слојеве"
#: app/gui/image-menu.c:581
msgid "/Image/Configure G_rid..."
msgstr "/Слика/Подеси мрежу..."
#. <Image>/Layer
#: app/gui/image-menu.c:589
msgid "/_Layer"
msgstr "/_Слој"
#: app/gui/image-menu.c:591
msgid "/Layer/_New Layer..."
msgstr "/Слој/Нови слој..."
#: app/gui/image-menu.c:596
msgid "/Layer/Du_plicate Layer"
msgstr "/Слој/Дуплирај слој"
#: app/gui/image-menu.c:601
msgid "/Layer/Anchor _Layer"
msgstr "/Слој/Усидри слој"
#: app/gui/image-menu.c:606
msgid "/Layer/Me_rge Down"
msgstr "/Слој/Спој са слојем испод"
#: app/gui/image-menu.c:611
msgid "/Layer/_Delete Layer"
msgstr "/Слој/Обриши слој"
#. <Image>/Layer/Stack
#: app/gui/image-menu.c:621
msgid "/Layer/Stac_k"
msgstr "/Слој/Редослед"
#: app/gui/image-menu.c:623
msgid "/Layer/Stack/Select _Previous Layer"
msgstr "/Слој/Редослед/Изабери претходни слој"
#: app/gui/image-menu.c:627
msgid "/Layer/Stack/Select _Next Layer"
msgstr "/Слој/Редослед/Изабери следећи слој"
#: app/gui/image-menu.c:631
msgid "/Layer/Stack/Select _Top Layer"
msgstr "/Слој/Редослед/Изабери слој на врху"
#: app/gui/image-menu.c:635
msgid "/Layer/Stack/Select _Bottom Layer"
msgstr "/Слој/Редослед/Изабери слој на дну"
#: app/gui/image-menu.c:642
msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer"
msgstr "/Слој/Редослед/Подигни слој"
#: app/gui/image-menu.c:647
msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer"
msgstr "/Слој/Редослед/Спусти слој"
#: app/gui/image-menu.c:652
msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op"
msgstr "/Слој/Редослед/Постави на врх"
#: app/gui/image-menu.c:657
msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m"
msgstr "/Слој/Редослед/Постави на дно"
#. <Image>/Layer/Colors
#: app/gui/image-menu.c:665
msgid "/Layer/_Colors"
msgstr "/Слој/_Боје"
#: app/gui/image-menu.c:667
msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..."
msgstr "/Слој/Боје/Равномерност боја..."
#: app/gui/image-menu.c:672
msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..."
msgstr "/Слој/Боје/Тип-Засићеност..."
#: app/gui/image-menu.c:677
msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..."
msgstr "/Слој/Боје/Обоји..."
#: app/gui/image-menu.c:682
msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..."
msgstr "/Слој/Боје/Осветљење-Контраст..."
#: app/gui/image-menu.c:687
msgid "/Layer/Colors/_Threshold..."
msgstr "/Слој/Боје/Осетљивост..."
#: app/gui/image-menu.c:692
msgid "/Layer/Colors/_Levels..."
msgstr "/Слој/Боје/Нивои..."
#: app/gui/image-menu.c:697
msgid "/Layer/Colors/_Curves..."
msgstr "/Слој/Боје/Кривине..."
#: app/gui/image-menu.c:702
msgid "/Layer/Colors/_Posterize..."
msgstr "/Слој/Боје/Смањи број боја..."
#: app/gui/image-menu.c:710
msgid "/Layer/Colors/_Desaturate"
msgstr "/Слој/Боје/Смањи засићење"
#: app/gui/image-menu.c:715
msgid "/Layer/Colors/In_vert"
msgstr "/Слој/Боје/Инвертуј"
#. <Image>/Layer/Colors/Auto
#: app/gui/image-menu.c:723
msgid "/Layer/Colors/_Auto"
msgstr "/Слој/Боје/_Аутоматски"
#: app/gui/image-menu.c:725
msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize"
msgstr "/Слој/Боје/Аутоматски/Изједначи"
#: app/gui/image-menu.c:732
msgid "/Layer/Colors/_Histogram"
msgstr "/Слој/Боје/Хистограм"
#. <Image>/Layer/Mask
#: app/gui/image-menu.c:740
msgid "/Layer/_Mask"
msgstr "/Слој/Маска"
#: app/gui/image-menu.c:742
msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..."
msgstr "/Слој/Маска/Додај маску слоју..."
#: app/gui/image-menu.c:746
msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask"
msgstr "/Слој/Маска/Примени маску"
#: app/gui/image-menu.c:750
msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask"
msgstr "/Слој/Маска/Обриши маску"
#: app/gui/image-menu.c:758
msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection"
msgstr "/Слој/Маска/Изабери маску"
#: app/gui/image-menu.c:763
msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection"
msgstr "/Слој/Маска/Изабери маску"
#: app/gui/image-menu.c:768
msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection"
msgstr "/Слој/Маска/Одузми од селекције"
#: app/gui/image-menu.c:773
msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection"
msgstr "/Слој/Маска/Пресек са селекцијом"
#. <Image>/Layer/Transparency
#: app/gui/image-menu.c:781
msgid "/Layer/Tr_ansparency"
msgstr "/Слој/Провидност"
#: app/gui/image-menu.c:783
msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel"
msgstr "/Слој/Провидност/Додај Алфа канал"
#: app/gui/image-menu.c:791
msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection"
msgstr "/Слој/Провидност/Алфа у селекцију"
#: app/gui/image-menu.c:796
msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection"
msgstr "/Слој/Провидност/Додај у селекцију"
#: app/gui/image-menu.c:801
msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection"
msgstr "/Слој/Провидност/Уклони из селекције"
#: app/gui/image-menu.c:806
msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection"
msgstr "/Слој/Провидност/Пресек са селекцијом"
#. <Image>/Layer/Transform
#: app/gui/image-menu.c:816
msgid "/Layer/_Transform"
msgstr "/Слој/Трансформиши"
#: app/gui/image-menu.c:818
msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally"
msgstr "/Слој/Трансформиши/Окрени водоравно..."
#: app/gui/image-menu.c:823
msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically"
msgstr "/Слој/Трансформиши/Окрени усправно..."
#: app/gui/image-menu.c:831
msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
msgstr "/Слој/Трансформиши/Ротирај 90 степени у смеру казаљке"
#: app/gui/image-menu.c:836
msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
msgstr "/Слој/Трансформиши/Ротирај 90 степени супротно смеру казаљке"
#: app/gui/image-menu.c:841
msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees"
msgstr "/Слој/Трансформиши/Ротирај 180 степени"
#: app/gui/image-menu.c:846
msgid "/Layer/Transform/_Arbitrary Rotation..."
msgstr "/Слој/Трансформиши/Произвољна ротација..."
#: app/gui/image-menu.c:854
msgid "/Layer/Transform/_Offset..."
msgstr "/Слој/Трансформиши/Одступање..."
#: app/gui/image-menu.c:861
msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..."
msgstr "/Слој/Величина граница слоја..."
#: app/gui/image-menu.c:866
msgid "/Layer/Layer to _Image Size"
msgstr "/Слој/Слој према _величини слике"
#: app/gui/image-menu.c:871
msgid "/Layer/_Scale Layer..."
msgstr "/Слој/Промени величину..."
#: app/gui/image-menu.c:876
msgid "/Layer/Cr_op Layer"
msgstr "/Слој/Исеци слој"
#. <Image>/Tools
#: app/gui/image-menu.c:886
msgid "/_Tools"
msgstr "/_Алати"
#: app/gui/image-menu.c:888
msgid "/Tools/Tool_box"
msgstr "/Алати/Кутија са алатима"
#: app/gui/image-menu.c:892
msgid "/Tools/_Default Colors"
msgstr "/Алати/Подразумеване боје"
#: app/gui/image-menu.c:897
msgid "/Tools/S_wap Colors"
msgstr "/Алати/Замени боје"
#: app/gui/image-menu.c:905
msgid "/Tools/_Selection Tools"
msgstr "/Алати/Алатке за селекције"
#: app/gui/image-menu.c:906
msgid "/Tools/_Paint Tools"
msgstr "/Алати/Алати за цртање"
#: app/gui/image-menu.c:907
msgid "/Tools/_Transform Tools"
msgstr "/Алати/Алати за тренсформације"
#: app/gui/image-menu.c:908
msgid "/Tools/_Color Tools"
msgstr "/Алати/Алати за боје"
#. <Image>/Dialogs
#: app/gui/image-menu.c:912
msgid "/_Dialogs"
msgstr "/_Прозорчићи"
#: app/gui/image-menu.c:914
msgid "/Dialogs/Create New Doc_k"
msgstr "/Прозорчићи/Направи нови у"
#: app/gui/image-menu.c:916
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
msgstr "/Прозорчићи/Направи нови усидрен/Слојеви, канали и путање"
#: app/gui/image-menu.c:920
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr "/Прозорчићи/Направи нови усидрен/Четке, исечци и преливи"
#: app/gui/image-menu.c:924
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
msgstr "/Прозорчићи/Направи нови усидрен/Разне ствари"
#: app/gui/image-menu.c:929
msgid "/Dialogs/Tool _Options"
msgstr "/Прозорчићи/Опције алата"
#: app/gui/image-menu.c:934
msgid "/Dialogs/_Device Status"
msgstr "/Прозорчићи/Стање уређаја"
#: app/gui/image-menu.c:942
msgid "/Dialogs/_Layers"
msgstr "/Прозорчићи/Слојеви"
#: app/gui/image-menu.c:947
msgid "/Dialogs/_Channels"
msgstr "/Прозорчићи/Канали"
#: app/gui/image-menu.c:952
msgid "/Dialogs/_Paths"
msgstr "/Прозорчићи/Путање"
#: app/gui/image-menu.c:957
msgid "/Dialogs/_Indexed Palette"
msgstr "/Прозорчићи/Индексиране палете"
#: app/gui/image-menu.c:962
msgid "/Dialogs/_Selection Editor"
msgstr "/Прозорчићи/Уредник селекција"
#: app/gui/image-menu.c:967
msgid "/Dialogs/Na_vigation"
msgstr "/Прозорчићи/Навигација"
#: app/gui/image-menu.c:972
msgid "/Dialogs/_Undo History"
msgstr "/Прозорчићи/Историјат поништавања"
#: app/gui/image-menu.c:980
msgid "/Dialogs/Colo_rs"
msgstr "/Прозорчићи/Боје"
#: app/gui/image-menu.c:985
msgid "/Dialogs/Brus_hes"
msgstr "/Прозорчићи/Четке"
#: app/gui/image-menu.c:990
msgid "/Dialogs/P_atterns"
msgstr "/Прозорчићи/Исечци"
#: app/gui/image-menu.c:995
msgid "/Dialogs/_Gradients"
msgstr "/Прозорчићи/Преливи"
#: app/gui/image-menu.c:1000
msgid "/Dialogs/Pal_ettes"
msgstr "/Прозорчићи/Палете"
#: app/gui/image-menu.c:1005
msgid "/Dialogs/_Fonts"
msgstr "/Прозорчићи/_Фонтови"
#: app/gui/image-menu.c:1010
msgid "/Dialogs/_Buffers"
msgstr "/Прозорчићи/_Бафери"
#: app/gui/image-menu.c:1018
msgid "/Dialogs/I_mages"
msgstr "/Прозорчићи/Слике"
#: app/gui/image-menu.c:1023
msgid "/Dialogs/Document Histor_y"
msgstr "/Прозорчићи/Историјат документа"
#: app/gui/image-menu.c:1028
msgid "/Dialogs/_Templates"
msgstr "/Прозорчићи/Мустре"
#: app/gui/image-menu.c:1033
msgid "/Dialogs/T_ools"
msgstr "/Прозорчићи/_Алати"
#: app/gui/image-menu.c:1038
msgid "/Dialogs/Error Co_nsole"
msgstr "/Прозорчићи/Конзола за грешке"
#: app/gui/image-menu.c:1048
msgid "/Filte_rs"
msgstr "/Филтери"
#: app/gui/image-menu.c:1050
msgid "/Filters/Repeat Last"
msgstr "/Филтери/Понови претходни"
#: app/gui/image-menu.c:1055
msgid "/Filters/Re-Show Last"
msgstr "/Филтери/Понови прикажи претходни"
#: app/gui/image-menu.c:1063
msgid "/Filters/_Blur"
msgstr "/Филтери/Замути"
#: app/gui/image-menu.c:1064
msgid "/Filters/_Colors"
msgstr "/Филтери/Боје"
#: app/gui/image-menu.c:1065
msgid "/Filters/Colors/Ma_p"
msgstr "/Филтери/Боје/Мапа"
#: app/gui/image-menu.c:1066
msgid "/Filters/_Noise"
msgstr "/Филтери/Сметње"
#: app/gui/image-menu.c:1067
msgid "/Filters/Edge-De_tect"
msgstr "/Филтери/Истакни ивицу"
#: app/gui/image-menu.c:1068
msgid "/Filters/En_hance"
msgstr "/Филтери/Побољшај"
#: app/gui/image-menu.c:1069
msgid "/Filters/_Generic"
msgstr "/Филтери/Општи"
#: app/gui/image-menu.c:1073
msgid "/Filters/Gla_ss Effects"
msgstr "/Филтери/Стаклени ефекти"
#: app/gui/image-menu.c:1074
msgid "/Filters/_Light Effects"
msgstr "/Филтери/Светлосни ефекти"
#: app/gui/image-menu.c:1075
msgid "/Filters/_Distorts"
msgstr "/Филтери/Дисторзије"
#: app/gui/image-menu.c:1076
msgid "/Filters/_Artistic"
msgstr "/Филтери/Уметнички"
#: app/gui/image-menu.c:1077
msgid "/Filters/_Map"
msgstr "/Филтери/Мапирај"
#: app/gui/image-menu.c:1078
msgid "/Filters/_Render"
msgstr "/Филтери/Исцртавање"
#: app/gui/image-menu.c:1079
msgid "/Filters/Render/_Clouds"
msgstr "/Филтери/Исцртавање/_Облаке"
#: app/gui/image-menu.c:1080
msgid "/Filters/Render/_Nature"
msgstr "/Филтери/Исцртавање/_Природу"
#: app/gui/image-menu.c:1081
msgid "/Filters/Render/_Pattern"
msgstr "/Филтери/Исцртавање/_Одсечак"
#: app/gui/image-menu.c:1082
msgid "/Filters/_Web"
msgstr "/Филтери/Веб"
#: app/gui/image-menu.c:1086
msgid "/Filters/An_imation"
msgstr "/Филтери/Анимације"
#: app/gui/image-menu.c:1087
msgid "/Filters/C_ombine"
msgstr "/Филтери/Сједини"
#: app/gui/image-menu.c:1091
msgid "/Filters/To_ys"
msgstr "/Филтери/Играчке"
#: app/gui/image-menu.c:1413
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Поништи %s"
#: app/gui/image-menu.c:1418
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Врати %s"
#: app/gui/image-menu.c:1422
msgid "_Undo"
msgstr "Поништи"
#: app/gui/image-menu.c:1423
msgid "_Redo"
msgstr "Врати"
#: app/gui/image-menu.c:1670
#, c-format
msgid "Other (%d:%d) ..."
msgstr "Остало (%d:%d) ..."
#: app/gui/image-menu.c:1679
#, c-format
msgid "_Zoom (%d:%d)"
msgstr "Увећање (%d:%d)"
#: app/gui/images-menu.c:42
msgid "/_Raise Views"
msgstr "/По_дигни погледе"
#: app/gui/images-menu.c:46
msgid "/_New View"
msgstr "/_Нови поглед"
#: app/gui/images-menu.c:50
msgid "/_Delete Image"
msgstr "/Обриши слику"
#. General
#: app/gui/info-dialog.c:351 app/gui/preferences-dialog.c:1266
#: app/gui/preferences-dialog.c:1382
msgid "General"
msgstr "Опште"
#: app/gui/info-window.c:83
msgid "Static Gray"
msgstr "Статично сиво"
#: app/gui/info-window.c:85
msgid "Static Color"
msgstr "Статично у боји"
#: app/gui/info-window.c:86
msgid "Pseudo Color"
msgstr "Pseudo Color"
#: app/gui/info-window.c:87
msgid "True Color"
msgstr "True Color"
#: app/gui/info-window.c:88
msgid "Direct Color"
msgstr "Direct Color"
#: app/gui/info-window.c:135
msgid "Extended"
msgstr "Додатно"
#: app/gui/info-window.c:145 app/gui/preferences-dialog.c:1660
#: app/gui/user-install-dialog.c:1286 app/widgets/gimpgrideditor.c:269
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:315 app/widgets/gimptemplateeditor.c:302
msgid "Pixels"
msgstr "Тачака"
#: app/gui/info-window.c:156 app/gui/info-window.c:162
#: app/gui/info-window.c:179 app/gui/info-window.c:185
#: app/gui/info-window.c:369 app/gui/info-window.c:370
#: app/gui/info-window.c:371 app/gui/info-window.c:372
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:343
msgid "n/a"
msgstr "н/д"
#: app/gui/info-window.c:159 app/gui/info-window.c:182
#: app/gui/resize-dialog.c:479
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: app/gui/info-window.c:165 app/gui/info-window.c:188
#: app/gui/resize-dialog.c:382 app/gui/resize-dialog.c:481
#: app/gui/resize-dialog.c:628 app/tools/gimpcroptool.c:983
#: app/tools/gimprotatetool.c:195 app/tools/gimpscaletool.c:200
#: app/tools/gimpsheartool.c:175 app/widgets/gimptemplateeditor.c:379
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: app/gui/info-window.c:168 app/pdb/internal_procs.c:192
msgid "Units"
msgstr "Јединице"
#: app/gui/info-window.c:230
msgid "Info Window"
msgstr "Прозор са информацијама"
#: app/gui/info-window.c:232
msgid "Image Information"
msgstr "Информације о слици"
#. add the information fields
#: app/gui/info-window.c:248
msgid "Dimensions (W x H):"
msgstr "Димензије (Ш х В):"
#: app/gui/info-window.c:252
msgid "Resolution:"
msgstr "Резолуција:"
#: app/gui/info-window.c:254
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Однос:"
#: app/gui/info-window.c:256
msgid "Display Type:"
msgstr "Тип приказа:"
#: app/gui/info-window.c:258
msgid "Visual Class:"
msgstr "Визуелна класа:"
#: app/gui/info-window.c:260
msgid "Visual Depth:"
msgstr "Визуелна дубина:"
#: app/gui/info-window.c:509
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "тачака/%s"
#: app/gui/info-window.c:511
#, c-format
msgid "%g x %g %s"
msgstr "%g x %g %s"
#: app/gui/info-window.c:514 app/gui/preferences-dialog.c:1682
#: app/gui/user-install-dialog.c:1305
msgid "dpi"
msgstr "тпи"
#: app/gui/info-window.c:526
msgid "RGB Color"
msgstr "RGB Боје"
#: app/gui/info-window.c:533
msgid "Indexed Color"
msgstr "Индексиране боје"
#: app/gui/info-window.c:533
msgid "colors"
msgstr "боје"
#: app/gui/layers-commands.c:354
msgid "Crop Layer"
msgstr "Исеци слој"
#: app/gui/layers-commands.c:432
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Маска слој у селекцију"
#: app/gui/layers-commands.c:639
msgid "Empty Layer Copy"
msgstr "Испразни копију слоја"
#: app/gui/layers-commands.c:667
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Направи нови слој"
#: app/gui/layers-commands.c:699
msgid "Layer _Name:"
msgstr "Назив слоја:"
#. The size labels
#: app/gui/layers-commands.c:703
msgid "Layer Width:"
msgstr "Ширина слоја:"
#: app/gui/layers-commands.c:709 app/gui/resize-dialog.c:290
#: app/gui/resize-dialog.c:315 app/gui/resize-dialog.c:561
#: app/tools/gimpcroptool.c:1000 app/tools/gimpscaletool.c:174
#: app/tools/gimpscaletool.c:182 app/tools/gimpselectionoptions.c:573
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:240 app/widgets/gimptemplateeditor.c:258
msgid "Height:"
msgstr "Висина:"
#: app/gui/layers-commands.c:768
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Тип попуњавања слоја"
#: app/gui/layers-commands.c:838
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Својства слоја"
#: app/gui/layers-commands.c:841 app/widgets/gimplayertreeview.c:208
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Измени својства слоја"
#: app/gui/layers-commands.c:875
msgid "Layer _Name"
msgstr "Назив слоја"
#: app/gui/layers-commands.c:949
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Додај маску слоју"
#: app/gui/layers-commands.c:965
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Иницијализуј маску слоја на:"
#: app/gui/layers-commands.c:981
msgid "In_vert Mask"
msgstr "Инвертуј маску"
#: app/gui/layers-commands.c:1054 app/gui/layers-commands.c:1148
msgid ""
"Invalid width or height.\n"
"Both must be positive."
msgstr ""
"Неисправна ширина или висина.\n"
"Обоје морају бити позитивни."
#: app/gui/layers-menu.c:44
msgid "/_Edit Layer Attributes..."
msgstr "/Измени својства слоја..."
#: app/gui/layers-menu.c:52
msgid "/_New Layer..."
msgstr "/Нови слој..."
#: app/gui/layers-menu.c:58
msgid "/_Raise Layer"
msgstr "/Подигни слој"
#: app/gui/layers-menu.c:63
msgid "/Layer to _Top"
msgstr "/Слој на врх"
#: app/gui/layers-menu.c:68
msgid "/_Lower Layer"
msgstr "/Спусти слој"
#: app/gui/layers-menu.c:73
msgid "/Layer to _Bottom"
msgstr "/Слој на дно"
#: app/gui/layers-menu.c:79
msgid "/D_uplicate Layer"
msgstr "/Дуплирај слој"
#: app/gui/layers-menu.c:84
msgid "/_Anchor Layer"
msgstr "/Усидри слој"
#: app/gui/layers-menu.c:89
msgid "/Merge Do_wn"
msgstr "/Споји са слојем ниже"
#: app/gui/layers-menu.c:94
msgid "/_Delete Layer"
msgstr "/Обриши слој"
#: app/gui/layers-menu.c:102
msgid "/Layer B_oundary Size..."
msgstr "/Величина граница слоја..."
#: app/gui/layers-menu.c:107
msgid "/Layer to _Image Size"
msgstr "/Слој на _величину слике"
#: app/gui/layers-menu.c:112
msgid "/_Scale Layer..."
msgstr "/Величина слоја..."
#: app/gui/layers-menu.c:120
msgid "/Add La_yer Mask..."
msgstr "/Додај маску слоја..."
#: app/gui/layers-menu.c:124
msgid "/Apply Layer _Mask"
msgstr "/Примени маску слоја"
#: app/gui/layers-menu.c:128
msgid "/Delete Layer Mas_k"
msgstr "/Обриши маску слоја"
#: app/gui/layers-menu.c:133
msgid "/Mask to Sele_ction"
msgstr "/Изабери маску"
#: app/gui/layers-menu.c:141
msgid "/Add Alpha C_hannel"
msgstr "/Додај Алфа канал"
#: app/gui/layers-menu.c:146
msgid "/Al_pha to Selection"
msgstr "/Изабери Алфа канал"
#: app/gui/layers-menu.c:154
msgid "/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Споји видљиве слојеве..."
#: app/gui/layers-menu.c:159
msgid "/Flatten Image"
msgstr "/Споји у један све слојеве"
#: app/gui/menus.c:113
msgid "Toolbox Menu"
msgstr "Мени за скуп алатки"
#: app/gui/menus.c:120
msgid "Image Menu"
msgstr "Мени слике"
#: app/gui/menus.c:127
msgid "Open Menu"
msgstr "Мени за отварање"
#: app/gui/menus.c:134
msgid "Save Menu"
msgstr "Мени за снимање"
#: app/gui/menus.c:142
msgid "Layers Menu"
msgstr "Мени слојева"
#: app/gui/menus.c:149
msgid "Channels Menu"
msgstr "Мени канала"
#: app/gui/menus.c:156
msgid "Paths Menu"
msgstr "Мени путања"
#: app/gui/menus.c:163
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Мени за прозорчиће"
#: app/gui/menus.c:170
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Мени за четке"
#: app/gui/menus.c:177
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Мени исечака Исечци"
#: app/gui/menus.c:184
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Мени за преливи"
#: app/gui/menus.c:191
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Мени за палете"
#: app/gui/menus.c:198
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Мени фонтова"
#: app/gui/menus.c:205
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Мени за бафере"
#: app/gui/menus.c:212
msgid "Documents Menu"
msgstr "Мени за документа"
# bug: Templaes -> Templates
#: app/gui/menus.c:219
msgid "Templaes Menu"
msgstr "Мени за мустре"
#: app/gui/menus.c:226
msgid "Images Menu"
msgstr "Мени за слике"
#: app/gui/menus.c:233
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Мени уређивача прелива"
#: app/gui/menus.c:240
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Мени уређивача палете"
#: app/gui/menus.c:247
msgid "Indexed Palette Menu"
msgstr "Мени индексиране палете"
#: app/gui/menus.c:254
msgid "QuickMask Menu"
msgstr "Мени БрзеМаске"
#: app/gui/menus.c:261
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Мени конзоле за грешке"
#: app/gui/menus.c:268
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Мени за опције алата"
#: app/gui/module-browser.c:122
msgid "Module Manager"
msgstr "Претраживач модула"
#: app/gui/module-browser.c:124
msgid "Manage Loadable Modules"
msgstr "Руковање учитавајућим модулима"
#: app/gui/module-browser.c:166
msgid "Autoload"
msgstr "Аутоматско учитавање"
#: app/gui/module-browser.c:173
msgid "Module Path"
msgstr "Путања до модула"
#: app/gui/module-browser.c:420
msgid "<No modules>"
msgstr "<нема модула>"
#: app/gui/module-browser.c:432 app/gui/module-browser.c:441
msgid "On disk"
msgstr "На диску"
#: app/gui/module-browser.c:432
msgid "Only in memory"
msgstr "Само у меморији"
#: app/gui/module-browser.c:441
msgid "No longer available"
msgstr "Није више доступно"
#: app/gui/module-browser.c:477
msgid "Load"
msgstr "Учитај"
#: app/gui/module-browser.c:479
msgid "Query"
msgstr "Упитник"
#: app/gui/module-browser.c:486
msgid "Unload"
msgstr "Избаци из меморије"
#: app/gui/module-browser.c:501
msgid "Purpose:"
msgstr "Намена:"
#: app/gui/module-browser.c:502
msgid "Author:"
msgstr "Аутор:"
#: app/gui/module-browser.c:503
msgid "Version:"
msgstr "Верзија:"
#: app/gui/module-browser.c:504
msgid "Copyright:"
msgstr "Ауторска права:"
#: app/gui/module-browser.c:505
msgid "Date:"
msgstr "Датум:"
#: app/gui/module-browser.c:506
msgid "Location:"
msgstr "Место:"
#: app/gui/module-browser.c:507
msgid "State:"
msgstr "Стање:"
#: app/gui/module-browser.c:508
msgid "Last Error:"
msgstr "Последња грешка"
#: app/gui/module-browser.c:509
msgid "Available Types:"
msgstr "Доступни типови:"
#: app/gui/offset-dialog.c:93
msgid "Offset Layer"
msgstr "Офсет слој"
#: app/gui/offset-dialog.c:95
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Офсет маска слоја"
#: app/gui/offset-dialog.c:97
msgid "Offset Channel"
msgstr "Офсет Канал"
#: app/gui/offset-dialog.c:103 app/gui/resize-dialog.c:449
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:276
msgid "Offset"
msgstr "Офсет"
#: app/gui/offset-dialog.c:148
msgid "Offset _X:"
msgstr "Офсет Х:"
#: app/gui/offset-dialog.c:150
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#. The by half height and half width option
#: app/gui/offset-dialog.c:178
msgid "Offset by (x/_2),(y/2)"
msgstr "Офсет по (x/_2),(y/2)"
#. The wrap around option
#: app/gui/offset-dialog.c:188
msgid "_Wrap"
msgstr "Умотај"
#: app/gui/offset-dialog.c:199 app/widgets/gimptemplateeditor.c:468
msgid "Fill Type"
msgstr "Тип попуне"
#: app/gui/offset-dialog.c:204
msgid "_Background"
msgstr "Позадина"
#: app/gui/offset-dialog.c:207
msgid "_Transparent"
msgstr "Провидно"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:48
msgid "/_New Color from FG"
msgstr "/_Нова боја исцртавања"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:53
msgid "/_New Color from BG"
msgstr "/_Нова боја са позадине"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:58
msgid "/_Delete Color"
msgstr "/О_бриши боју"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:66
msgid "/Zoom _Out"
msgstr "/Уањи"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:71
msgid "/Zoom _In"
msgstr "/Уећај"
#: app/gui/palette-editor-menu.c:76
msgid "/Zoom _All"
msgstr "/Увећај _све"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:167
msgid "Import Palette"
msgstr "Увези палету"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:169
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Увези нову палету"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:176
msgid "_Import"
msgstr "_Увоз"
#. The "Source" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:202
msgid "Select Source"
msgstr "Изабери извор"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:214
msgid "_Gradient"
msgstr "_Прелив"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:226
msgid "I_mage"
msgstr "_Слика"
#. The "Import" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:284
msgid "Import Options"
msgstr "Опције увоза"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:298
msgid "New Import"
msgstr "Нови увоз"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:300
msgid "Palette _Name:"
msgstr "_Назив палете"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:306
msgid "N_umber of Colors:"
msgstr "Број _боја:"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:319
msgid "C_olumns:"
msgstr "К_олоне:"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:331
msgid "I_nterval:"
msgstr "И_нтервал:"
#. The "Preview" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:343
msgid "Preview"
msgstr "Преглед:"
#: app/gui/palette-select.c:247
msgid ""
"Unable to run palette callback.\n"
"The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Не могу да опозовем палете.\n"
"Одговарајући додатак је можда отказао."
#: app/gui/palettes-commands.c:82
msgid "Merge Palette"
msgstr "Састави палете"
#: app/gui/palettes-commands.c:85
msgid "Enter a name for merged palette"
msgstr "Унеси назив за састављену палету"
#: app/gui/palettes-menu.c:46
msgid "/_Edit Palette..."
msgstr "/_Уреди палету..."
#: app/gui/palettes-menu.c:54
msgid "/_New Palette"
msgstr "/_Нова палета"
#: app/gui/palettes-menu.c:59
msgid "/_Import Palette..."
msgstr "/_Увези палету..."
#: app/gui/palettes-menu.c:64
msgid "/D_uplicate Palette"
msgstr "/_Дуплирај палету"
#: app/gui/palettes-menu.c:69
msgid "/_Merge Palettes..."
msgstr "/_Састави палете..."
#: app/gui/palettes-menu.c:73
msgid "/_Delete Palette"
msgstr "/_Обриши палету"
#: app/gui/palettes-menu.c:81
msgid "/_Refresh Palettes"
msgstr "/Осежи палете"
#: app/gui/pattern-select.c:249
msgid ""
"Unable to run pattern callback.\n"
"The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Не могу да опозовем исечак.\n"
"Одговарајући додатак је можда пао."
#: app/gui/patterns-menu.c:45
msgid "/Edit Pattern..."
msgstr "/Измени исечак..."
#: app/gui/patterns-menu.c:53
msgid "/New Pattern"
msgstr "/Нови исечак"
#: app/gui/patterns-menu.c:58
msgid "/Duplicate Pattern"
msgstr "/Дуплирај исечак"
#: app/gui/patterns-menu.c:63
msgid "/Delete Pattern..."
msgstr "/Обриши исечак..."
#: app/gui/patterns-menu.c:71
msgid "/Refresh Patterns"
msgstr "/Освежи исечке"
#: app/gui/plug-in-menus.c:340
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "Поови „%s“"
#: app/gui/plug-in-menus.c:341
#, c-format
msgid "R_e-show \"%s\""
msgstr "Поново прикажи „%s“"
#: app/gui/plug-in-menus.c:367
msgid "Repeat Last"
msgstr "Понови последњи"
#: app/gui/plug-in-menus.c:370
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Поново прикажи последњи"
#: app/gui/preferences-dialog.c:321
msgid ""
"You will have to restart GIMP for\n"
"the following changes to take effect:"
msgstr ""
"Мораћете поново да покренете ГИМП\n"
"да би активирали следеће промене:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:838
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Прикажи главни _мени"
#: app/gui/preferences-dialog.c:841
msgid "Show _Rulers"
msgstr "Прикажи Лењире"
#: app/gui/preferences-dialog.c:844
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Прикажи _клизаче"
#: app/gui/preferences-dialog.c:847
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Прикажи статусну линију"
#: app/gui/preferences-dialog.c:855
msgid "Show S_election"
msgstr "Прикажи селекцију"
#: app/gui/preferences-dialog.c:858
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Покажи _границе слоја"
#: app/gui/preferences-dialog.c:861
msgid "Show _Guides"
msgstr "Покажи _вођице"
#: app/gui/preferences-dialog.c:864
msgid "Show Gri_d"
msgstr "Прикажи мр_ежу"
#: app/gui/preferences-dialog.c:870
msgid "Canvas Padding Mode:"
msgstr "Режим испуњености платна"
#: app/gui/preferences-dialog.c:873
msgid "Custom Padding Color:"
msgstr "Произвољна боја испуњености платна"
#: app/gui/preferences-dialog.c:874
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Постави произвољну боју за попуну платна"
#: app/gui/preferences-dialog.c:944
msgid "Preferences"
msgstr "Поставке"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1104
msgid "Maximum Image Size:"
msgstr "Максимална величина слике:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1113
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Подразумевана мрежа слике"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1116
msgid "Default Grid"
msgstr "Подразумевана мрежа"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1136
msgid "User Interface"
msgstr "Корисничко сучеље"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1139
msgid "Interface"
msgstr "Сучеље"
#. Previews
#: app/gui/preferences-dialog.c:1146
msgid "Previews"
msgstr "Прегледи"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1149
msgid "_Enable Layer & Channel Previews"
msgstr "Укључи прегледе за слојеве и канале"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1155
msgid "_Layer & Channel Preview Size:"
msgstr "_Величина прегледа за слојеве и канале:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1158
msgid "_Navigation Preview Size:"
msgstr "Велишина прегледа за навигацију:"
#. Dialog Bahavior
#: app/gui/preferences-dialog.c:1162
msgid "Dialog Behavior"
msgstr "Понашање прозора"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1165
msgid "_Info Window Per Display"
msgstr "Прозор са информацијама по приказу"
#. Menus
#: app/gui/preferences-dialog.c:1169
msgid "Menus"
msgstr "Менији"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1172
msgid "Enable _Tearoff Menus"
msgstr "Укључи исцепане меније"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1178
msgid "Open _Recent Menu Size:"
msgstr "Величина списка недавно отвараних датотека:"
#. Keyboard Shortcuts
#: app/gui/preferences-dialog.c:1182
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Пречице са тастатуре"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1185
msgid "Dynamic _Keyboard Shortcuts"
msgstr "Динамичке пречице са тастатуре"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1188
msgid "Save Keyboard Shortcuts on Exit"
msgstr "Сачувај при изласку пречице са тастатуре"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1191
msgid "Restore Saved Keyboard Shortcuts on Start-up"
msgstr "Обнови сачуване пречице са тастатуре по подизању"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1199
msgid "Save Keyboard Shortcuts Now"
msgstr "Сачувај пречице са тастатуре сада"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1208
msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now"
msgstr "Очисти сачуване пречице са тастатуре сада"
#. Window Positions
#: app/gui/preferences-dialog.c:1218
msgid "Window Positions"
msgstr "Положај прозора"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1221
msgid "_Save Window Positions on Exit"
msgstr "Сачувај положај прозора при изласку"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1224
msgid "R_estore Saved Window Positions on Start-up"
msgstr "Обнови сачуван положај прозора по подизању"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1232
msgid "Save Window Positions Now"
msgstr "Сачувај положај прозора сада"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1241
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
msgstr "Очисти сачуване положаје прозора сада"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1256 app/gui/preferences-dialog.c:1259
msgid "Help System"
msgstr "Систем за помоћ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1269
msgid "Show Tool _Tips"
msgstr "Покажи савете за алатке"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1272
msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\""
msgstr "Напредна помоћ доступна притиском на тастер „F1“"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1275
msgid "Show Tips on _Startup"
msgstr "Покажи савете при подизању"
#. Help Browser
#: app/gui/preferences-dialog.c:1279
msgid "Help Browser"
msgstr "Претраживач система за помоћ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1283
msgid "Help _Browser to Use:"
msgstr "Користи претраживач за систем помоћи:"
#. Contiguous Regions
#: app/gui/preferences-dialog.c:1302
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "Проналажење настављајућих области"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1307
msgid "Default _Threshold:"
msgstr "Подразумевана осетљивост:"
#. Scaling
#: app/gui/preferences-dialog.c:1311
msgid "Scaling"
msgstr "Увећање"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1315
msgid "Default _Interpolation:"
msgstr "Подразумевана интерполација:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1324 app/gui/preferences-dialog.c:1327
msgid "Input Devices"
msgstr "Улазни уређаји"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1339
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "Подеси улазне уређаје"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1349
msgid "Save Input Device Settings on Exit"
msgstr "Сачувај подешавања улазних уређаја при излазу"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1357
msgid "Save Input Device Settings Now"
msgstr "Сачувај подешавања улазних уређаја сада"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1372 app/gui/preferences-dialog.c:1375
msgid "Image Windows"
msgstr "Прозори за слике"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1385
msgid "Use \"_Dot for Dot\" by default"
msgstr "Користи „тачка за тачку“ подразумевано"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1391
msgid "Marching _Ants Speed:"
msgstr "Брзина марширајућих мрава:"
#. Zoom & Resize Behavior
#: app/gui/preferences-dialog.c:1395
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Понашање размере и увећања"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1399
msgid "Resize Window on _Zoom"
msgstr "Промени величину прозора у складу са размером"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1402
msgid "Resize Window on Image _Size Change"
msgstr "Промени величину прозора у складу са променом величине слике"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1408
msgid "Fit to Window"
msgstr "По мери прозора"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1410
msgid "Inital Zoom Ratio:"
msgstr "Почетна размера:"
#. Pointer Movement Feedback
#: app/gui/preferences-dialog.c:1414
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "Повратна спрега покрета курсора"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1418
msgid "Show _Brush Outline"
msgstr "Покажи контуру четке"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1421
msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking"
msgstr "Савршено-али-споро праћење курсора"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1424
msgid "Enable Cursor _Updating"
msgstr "Укључи ажурирање курсора"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1430
msgid "Cursor M_ode:"
msgstr "Режим курсора:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1439
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Изглед прозора са сликом"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1442 app/widgets/gimpgrideditor.c:201
msgid "Appearance"
msgstr "Изглед"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1450
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Подразумевани изглед у нормалном режиму"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1455
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Подразумевани изглед у приказу преко целог екрана"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1464
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Формат наслова слике и статусне линије"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1467
msgid "Title & Status"
msgstr "Наслов и статус"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1486
msgid "Custom"
msgstr "Произвољно"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1487
msgid "Standard"
msgstr "Стандардно"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1488
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Покажи раеру (процентуално)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1489
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Покажи размеру"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1490
msgid "Show reversed zoom ratio"
msgstr "Покажи обрнуту размеру"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1491
msgid "Show memory usage"
msgstr "Покажи искоришћеност меморије"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1502
msgid "Image Title Format"
msgstr "Формат наслова слике"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1503
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Формат статусне линије слике"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1589 app/gui/preferences-dialog.c:1592
msgid "Display"
msgstr "Приказ"
#. Transparency
#: app/gui/preferences-dialog.c:1599
msgid "Transparency"
msgstr "Провидност"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1603
msgid "Transparency _Type:"
msgstr "Тип провидности:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1606
msgid "Check _Size:"
msgstr "Провери величину:"
#. 8-Bit Displays
#: app/gui/preferences-dialog.c:1610
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "8-битни приказ"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1618
msgid "Minimum Number of Colors:"
msgstr "Минимални број боја"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1621
msgid "Install Colormap"
msgstr "Угради мапу боја"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1624
msgid "Colormap Cycling"
msgstr "Кружење боја"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1633 app/gui/user-install-dialog.c:956
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Резолуција монитора"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1636
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1642
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Утврди резолуцију монитора"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1651
#, c-format
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(Тренутно %d x %d тпи)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1691
msgid "C_alibrate"
msgstr "Калибрација"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1705
msgid "From _Windowing System"
msgstr "Од система прозора"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1730
msgid "_Manually"
msgstr "Ручно"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1750 app/gui/preferences-dialog.c:1753
#: app/gui/preferences-dialog.c:1904
msgid "Environment"
msgstr "Окружење"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1759
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Потрошња ресурса"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1769
msgid "Minimal Number of Undo Levels:"
msgstr "Најмањи број нивоа за поништавање:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1772
msgid "Maximum Undo Memory:"
msgstr "Највећи број нивоа zа поништавање:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1775 app/gui/user-install-dialog.c:1178
msgid "Tile Cache Size:"
msgstr "Величина оставе за делиће:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1780
msgid "Number of Processors to Use:"
msgstr "Број коришћених процесора:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1786
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "Конзервативно искоришћење меморије"
#. File Saving
#: app/gui/preferences-dialog.c:1790
msgid "File Saving"
msgstr "Чување датотека"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1794
msgid "Only when Modified"
msgstr "Само кад су мењане"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1795
msgid "Always"
msgstr "Увек"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1796
msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
msgstr "„Датотека -> Сачувај“ Чува слику:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1799
msgid "Size of Thumbnail Files:"
msgstr "Величина датотека са умањеним приказом:"
#. External Browser
#: app/gui/preferences-dialog.c:1803 app/widgets/widgets-enums.c:55
msgid "Web Browser"
msgstr "Читач веба"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1807
msgid "Select Web Browser"
msgstr "Изаберите читача веба"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1811
msgid "Web Browser to Use:"
msgstr "Који читач веба да користим:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1820 app/gui/preferences-dialog.c:1823
msgid "Folders"
msgstr "Директоријуми"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1838
msgid "Temp Dir:"
msgstr "Директоријум за привремене датотеке:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1838
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "Изабери Директоријум за привремене датотеке"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1839
msgid "Swap Dir:"
msgstr "Директоријум"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1839 app/gui/user-install-dialog.c:1200
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "Изабери Swap директоријум"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1872
msgid "Brush Folders"
msgstr "Директоријуми са четкама"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1874
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Изабери директоријуме са четкама"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1876
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Директоријуми са одсечцима"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1878
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Изабери директоријуме са одсечцима"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1880
msgid "Palette Folders"
msgstr "Директоријуми са палетама"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1882
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Изабери директоријуме са палетама"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1884
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Директоријуми са преливима"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1886
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Изабери директоријуме са преливима"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1888
msgid "Font Folders"
msgstr "Директоријуми за фонтове"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1890
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Изабери директоријуме са фонтовима"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1892
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Додаци"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1892
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Директоријуми са додацима"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1894
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Изабери директоријуме са додацима"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1896
msgid "Scripts"
msgstr "Скрипте"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1896
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Директоријуми са Скрипт-Фу скриптама"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1898
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Изабери директоријуме са Скрипт-Фу скриптама"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1900
msgid "Module Folders"
msgstr "Директоријуми за модуле"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1902
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Изабери директоријуме за модуле"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1904
msgid "Environment Folders"
msgstr "Директоријуми за окружење"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1906
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Изабери директоријуме за окружење"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1908
msgid "Themes"
msgstr "Теме"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1908
msgid "Theme Folders"
msgstr "Директоријуми за теме"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1910
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Изабери директоријуме за теме"
#: app/gui/qmask-commands.c:138
msgid "Edit Qmask Color"
msgstr "Измени боје Брзе Маске"
#: app/gui/qmask-commands.c:148
msgid "Qmask Attributes"
msgstr "Својства Брзе Маске"
#: app/gui/qmask-commands.c:150
msgid "Edit QuickMask Attributes"
msgstr "Измени својства Брзе Маске"
#: app/gui/qmask-commands.c:192
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "Непровидност Маске:"
#: app/gui/qmask-menu.c:44
msgid "/_QMask Active"
msgstr "/Активна Брза маска"
#: app/gui/qmask-menu.c:51
msgid "/Mask _Selected Areas"
msgstr "/Маскирај изабране области"
#: app/gui/qmask-menu.c:55
msgid "/Mask _Unselected Areas"
msgstr "/Маскирај неизабране области"
#: app/gui/qmask-menu.c:62
msgid "/_Configure Color and Opacity..."
msgstr "/Подеси боју и непровидност..."
#: app/gui/resize-dialog.c:196
msgid "Scale Layer Options"
msgstr "Опције за увећавање слоја"
#: app/gui/resize-dialog.c:198 app/gui/resize-dialog.c:230
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:345
msgid "Size"
msgstr "Величина"
#: app/gui/resize-dialog.c:204
msgid "Scale Image Options"
msgstr "Опције за увећавање слике"
#: app/gui/resize-dialog.c:206
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Величина тачке"
#: app/gui/resize-dialog.c:218
msgid "Layer Boundary Size"
msgstr "Гранична величина слоја"
#: app/gui/resize-dialog.c:219
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Подеси граничну величину слоја"
#: app/gui/resize-dialog.c:225
msgid "Canvas Size"
msgstr "Величина платна"
#: app/gui/resize-dialog.c:226
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Подеси величину платна"
#. the original width & height labels
#: app/gui/resize-dialog.c:284 app/tools/gimpscaletool.c:171
msgid "Original Width:"
msgstr "оригинална ширина:"
#. the new size labels
#: app/gui/resize-dialog.c:309 app/gui/resize-dialog.c:555
msgid "New Width:"
msgstr "Нова ширина:"
#. the scale ratio labels
#: app/gui/resize-dialog.c:376
msgid "Ratio X:"
msgstr "Однос Х:"
#: app/gui/resize-dialog.c:439
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Задржи пропорције"
#: app/gui/resize-dialog.c:506
msgid "Center"
msgstr "Центрирај"
#: app/gui/resize-dialog.c:540
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "Испии јединицу zа величину и приказ"
#. the resolution labels
#: app/gui/resize-dialog.c:622 app/widgets/gimptemplateeditor.c:373
msgid "Resolution X:"
msgstr "Резолуција Х:"
#: app/gui/resize-dialog.c:642 app/widgets/gimptemplateeditor.c:402
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "тачака/%a"
#: app/gui/resize-dialog.c:698 app/tools/gimptransformoptions.c:310
msgid "Interpolation:"
msgstr "Интерполација:"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:114
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Калибрација резолуције монитора"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:238
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
msgstr "Измерите лењире и унесите њихове дужине испод."
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:260
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Водоравно:"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:265
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Усправно:"
#: app/gui/select-commands.c:154
msgid "Feather Selection by:"
msgstr "Умекшај селекцију за:"
#: app/gui/select-commands.c:189
msgid "Shrink Selection by:"
msgstr "Смањи селекцију за:"
#: app/gui/select-commands.c:198
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Смањи селекцију од границе слике"
#: app/gui/select-commands.c:222
msgid "Grow Selection by:"
msgstr "Повећај селекцију за:"
#: app/gui/select-commands.c:244
msgid "Border Selection by:"
msgstr "Ограничи селекцију са:"
#: app/gui/splash.c:58
msgid "GIMP Startup"
msgstr "ГИМП се подиже"
#: app/gui/stroke-dialog.c:96
msgid "Stroke Options"
msgstr "Опције исцртавања"
#: app/gui/stroke-dialog.c:98
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Изаберите стил исцртавања"
#: app/gui/stroke-dialog.c:128
msgid "Stroke"
msgstr "Исцртај"
#: app/gui/stroke-dialog.c:158
msgid "Stroke Using a Paint Tool"
msgstr "Исцртај помоћу алата за цртање"
#: app/gui/stroke-dialog.c:184
msgid "Paint Tool:"
msgstr "Алатка за цртање:"
#: app/gui/templates-commands.c:123
msgid "New Template"
msgstr "Нова Мустра"
#: app/gui/templates-commands.c:125
msgid "Create a New Template"
msgstr "Направи нову мустру"
#: app/gui/templates-commands.c:192 app/gui/templates-commands.c:194
msgid "Edit Template"
msgstr "Измени мустру"
#: app/gui/templates-menu.c:43
msgid "/_Create Image from Template..."
msgstr "/Направи слику од мустре..."
#: app/gui/templates-menu.c:51
msgid "/_New Template..."
msgstr "/Нова мустра..."
#: app/gui/templates-menu.c:56
msgid "/D_uplicate Template..."
msgstr "/Дуплирај мустру..."
#: app/gui/templates-menu.c:61
msgid "/_Edit Template..."
msgstr "/Измени мустру..."
#: app/gui/templates-menu.c:66
msgid "/_Delete Template"
msgstr "/О_бриши мустру"
#: app/gui/themes.c:151
#, c-format
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
msgstr "Додајем тему „%s“ (%s)\n"
#: app/gui/tips-dialog.c:94
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
msgstr "<b>Чини се да недостаје ваша датотека са ГИМП саветима!</b>"
#: app/gui/tips-dialog.c:96
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr ""
"Требало би да постоји датотека „%s“. Молим, проверите вашу инсталацију."
#: app/gui/tips-dialog.c:102
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
msgstr "<b>Нисам могао да обрадим датотеку са ГИМП саветима!</b>"
#: app/gui/tips-dialog.c:133
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "ГИМП савет дана"
#: app/gui/tips-dialog.c:197
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Покажи савет приследећем подизању ГИМПа"
#: app/gui/tips-dialog.c:221
msgid "_Previous Tip"
msgstr "_Претходни савет"
#: app/gui/tips-dialog.c:231
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Следећи савет"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: app/gui/tips-parser.c:165
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:sr"
#: app/gui/tool-options-commands.c:91
msgid "Save Tool Options"
msgstr "Сачувај опције алата"
#: app/gui/tool-options-commands.c:94
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "Унеси име за сачуване опције"
#: app/gui/tool-options-commands.c:95 app/gui/tool-options-commands.c:176
#: app/gui/tool-options-commands.c:196
msgid "Saved Options"
msgstr "Сачуване опције"
#: app/gui/tool-options-commands.c:120
msgid "Rename Save Tool Options"
msgstr "Преименујте сачуване опције алата"
#: app/gui/tool-options-commands.c:123
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "Унесите ново име за сачуване опције алата"
#: app/gui/tool-options-menu.c:57
msgid "/Save Options to/New Entry..."
msgstr "/Сачувај опције у/Нови унос..."
#: app/gui/tool-options-menu.c:62
msgid "/Save Options to/new-separator"
msgstr "/Сачувај опције у/нови-раздвајач"
#: app/gui/tool-options-menu.c:68
msgid "/Restore Options from/(None)"
msgstr "/Извуци опције из/(ништа)"
#: app/gui/tool-options-menu.c:74
msgid "/Rename Saved Options/(None)"
msgstr "/Преименуј сачуване опције/(ништа)"
#: app/gui/tool-options-menu.c:80
msgid "/Delete Saved Options/(None)"
msgstr "/Уклони сачуване опције/(ништа)"
#: app/gui/tool-options-menu.c:89
msgid "/Reset Tool Options"
msgstr "/Врати опције алата"
#: app/gui/tool-options-menu.c:94
msgid "/Reset all Tool Options..."
msgstr "/Врати опције свих алата..."
#. <Toolbox>/File/Acquire
#: app/gui/toolbox-menu.c:79
msgid "/File/_Acquire"
msgstr "/Датотека/Преузми"
#: app/gui/toolbox-menu.c:83
msgid "/File/_Preferences"
msgstr "/Датотека/_Поставке"
#. <Toolbox>/File/Dialogs
#: app/gui/toolbox-menu.c:91
msgid "/File/_Dialogs"
msgstr "/Датотека/_Прозорчићи"
#: app/gui/toolbox-menu.c:93
msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Направи нови усидрен"
#: app/gui/toolbox-menu.c:95
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Направи нови усидрен/Слојеви, Канали и Путање..."
#: app/gui/toolbox-menu.c:99
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Направи нови усидрен/Четке, исечци и преливи"
#: app/gui/toolbox-menu.c:103
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Разне ствари"
#: app/gui/toolbox-menu.c:108
msgid "/File/Dialogs/Tool _Options"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Опције алатки"
#: app/gui/toolbox-menu.c:113
msgid "/File/Dialogs/_Device Status"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Стање уређаја"
#: app/gui/toolbox-menu.c:121
msgid "/File/Dialogs/_Layers"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Сојеви"
#: app/gui/toolbox-menu.c:126
msgid "/File/Dialogs/_Channels"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Канали"
#: app/gui/toolbox-menu.c:131
msgid "/File/Dialogs/_Paths"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Путање"
#: app/gui/toolbox-menu.c:136
msgid "/File/Dialogs/_Indexed Palette"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Индексиране палете"
#: app/gui/toolbox-menu.c:141
msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Уредник _селекција"
#: app/gui/toolbox-menu.c:146
msgid "/File/Dialogs/Na_vigation"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/На_вигација"
#: app/gui/toolbox-menu.c:151
msgid "/File/Dialogs/_Undo History"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Историјат поништавања"
#: app/gui/toolbox-menu.c:159
msgid "/File/Dialogs/Colo_rs"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Боје"
#: app/gui/toolbox-menu.c:164
msgid "/File/Dialogs/Brus_hes"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Четке"
#: app/gui/toolbox-menu.c:169
msgid "/File/Dialogs/P_atterns"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Исечци"
#: app/gui/toolbox-menu.c:174
msgid "/File/Dialogs/_Gradients"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/П_реливи"
#: app/gui/toolbox-menu.c:179
msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Паете"
#: app/gui/toolbox-menu.c:184
msgid "/File/Dialogs/_Fonts"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Фонтови"
#: app/gui/toolbox-menu.c:189
msgid "/File/Dialogs/_Buffers"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Б_афери"
#: app/gui/toolbox-menu.c:197
msgid "/File/Dialogs/I_mages"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/Сл_ике"
#: app/gui/toolbox-menu.c:202
msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Историјат докумената"
#: app/gui/toolbox-menu.c:207
msgid "/File/Dialogs/_Templates"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Мустре"
#: app/gui/toolbox-menu.c:212
msgid "/File/Dialogs/T_ools"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Алати"
#: app/gui/toolbox-menu.c:217
msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole"
msgstr "/Датотека/Прозорчићи/_Конзола за грешке"
#: app/gui/toolbox-menu.c:224
msgid "/File/D_ebug"
msgstr "/Датотека/Отклањање грешака"
#. <Toolbox>/Xtns
#: app/gui/toolbox-menu.c:244
msgid "/_Xtns"
msgstr "/П_роширења"
#: app/gui/toolbox-menu.c:246
msgid "/Xtns/_Module Manager"
msgstr "/Проширења/Управник _модула"
#. <Toolbox>/Help
#: app/gui/toolbox-menu.c:255
msgid "/_Help"
msgstr "/_Помоћ"
#: app/gui/toolbox-menu.c:257
msgid "/Help/_Help"
msgstr "/Помоћ/_Помоћ"
#: app/gui/toolbox-menu.c:262
msgid "/Help/_Context Help"
msgstr "/Помоћ/_Смисаона помоћ"
#: app/gui/toolbox-menu.c:267
msgid "/Help/_Tip of the Day"
msgstr "/Помоћ/Савет _дана"
#: app/gui/toolbox-menu.c:272
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Помоћ/_О програму"
#: app/gui/user-install-dialog.c:138
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
"that affect GIMP's default behavior.\n"
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
"here."
msgstr ""
"Датотека gimprc служи за чување личних подешавања\n"
"које се тичу ГИМПовог подразумеваног понашања.\n"
"Путање претраге за четке, палете, преливе, \n"
"одсечке, додатке и модуле се такође могу подесити \n"
"овде."
#: app/gui/user-install-dialog.c:147
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
"configure it to look differently than other GTK apps."
msgstr ""
"ГИМП користи додатну gtkrc датотеку тако да можете\n"
"подесити да изгледа другачије од осталих ГТК програма."
#: app/gui/user-install-dialog.c:153
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
"These programs are searched for at run-time and\n"
"information about their functionality and mod-times\n"
"is cached in this file. This file is intended to\n"
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"Додаци и проширења су спољни програми које покреће\n"
"ГИМП и који обезбеђују додатну функционалност.\n"
"Ови програми се претражују по покретању и\n"
"информације о њиховим функционалностима и настанку\n"
"се складиште у овој датотеци. Ова датотеку би\n"
"требало да чита само ГИМП и не треба је мењати."
#: app/gui/user-install-dialog.c:163
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
"restore the default shortcuts."
msgstr ""
"Кључне пречице могу се динамички подесити у ГИМПу.\n"
"Датотека menurc је скуп ваших подешавања, па се може\n"
"сачувати за следећу сесију. Можете мењати ову датотеку\n"
"по жељи, али је много лакше подесити пречице из ГИМПа.\n"
"Брисање ове датотеке ће вратити у употребу\n"
"подразмеване пречице."
#: app/gui/user-install-dialog.c:173
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
msgstr ""
"Датотека sessionrc се користи за смештање податка о томе који\n"
"прозор је био отворен када сте последњи пут затворили ГИМП.\n"
"Можете подесити ГИМП да поново отвори ове прозоре."
#: app/gui/user-install-dialog.c:180
msgid ""
"This file holds a collection of standard media sizes that\n"
"serve as image templates."
msgstr ""
"Ова датотека чува скуп стандардних величина које служе као\n"
"мусте за слике."
#: app/gui/user-install-dialog.c:186
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
"You can define additional units and use them just\n"
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
"you quit the GIMP."
msgstr ""
"Датотека unitrc се користи за чување базе корисничких јединица.\n"
"Можете дефинисати додатне јединице и користити их исто као\n"
"и уграђене инче, милиметре, штампарске тачке...\n"
"Ова датотека се преписује сваки пут кад\n"
"напустите ГИМП."
#: app/gui/user-install-dialog.c:195
msgid ""
"This folder is used to store user defined brushes.\n"
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
"brushes."
msgstr ""
"Овај директоријум чува четке које је направио корисник.\n"
"ГИМП проверава овај директоријум као додатак системским\n"
"ГИМП четкама када претражује инсталиране\n"
"четке."
#: app/gui/user-install-dialog.c:203
msgid ""
"This folder is used to store fonts you only want\n"
"visible in the GIMP. The GIMP checks this folder in\n"
"addition to the system-wide GIMP fonts installation\n"
"when searching for fonts. Use this only if you really\n"
"want to have GIMP-only fonts, otherwise put things\n"
"in your global font directory."
msgstr ""
"Овај директоријум чува фонтове које желите да видите \n"
"само у ГИМП-у. ГИМП проверава овај директоријум уз \n"
"системске директоријуме ГИМП-а када тражи фонтове.\n"
"Ово користите једино уколико желите да имате фонтове\n"
"само за ГИМП, иначе ставите ствари у општи директоријум\n"
"за фонтове."
#: app/gui/user-install-dialog.c:213
msgid ""
"This folder is used to store user defined gradients.\n"
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
"wide GIMP gradients installation when searching for\n"
"gradients."
msgstr ""
"Овај директоријум чува преливе које је направио корисник.\n"
"ГИМП проверава овај директоријум као додатак системским\n"
"ГИМП преливима када претражује инсталиране\n"
"преливе."
#: app/gui/user-install-dialog.c:221
msgid ""
"This folder is used to store user defined palettes.\n"
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
"wide GIMP palettes installation when searching for\n"
"palettes."
msgstr ""
"Овај директоријум чува палете које је направио корисник.\n"
"ГИМП проверава овај директоријум као додатак системским\n"
"ГИМП палетама када претражује инсталиране\n"
"палете."
#: app/gui/user-install-dialog.c:229
msgid ""
"This folder is used to store user defined patterns.\n"
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
"patterns."
msgstr ""
"Овај директоријум чува одсечке које је направио корисник.\n"
"ГИМП проверава овај директоријум као додатак системским\n"
"ГИМП одсечцима када претражује инсталиране\n"
"одсечке."
#: app/gui/user-install-dialog.c:237
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
"or otherwise non-system-supported plug-ins. The GIMP\n"
"checks this folder in addition to the system-wide\n"
"GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
msgstr ""
"Овај директоријум чува привремене, друге \n"
"несистемске или додатке које је направио корисник.\n"
"ГИМП проверава овај директоријум као додатак системским\n"
"ГИМП додацима када претражује инсталиране додатке."
#: app/gui/user-install-dialog.c:245
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
"or otherwise non-system-supported DLL modules. The\n"
"GIMP checks this folder in addition to the system-wide\n"
"GIMP module folder when searching for modules to load\n"
"during initialization."
msgstr ""
"Овај директоријум чува привремене, друге \n"
"несистемске или DLL модуле које је направио корисник.\n"
"ГИМП проверава овај директоријум као додатак системским\n"
"ГИМП модулима када тражи модуле које треба учитати."
#: app/gui/user-install-dialog.c:254
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
"or otherwise non-system-supported additions to the\n"
"plug-in environment. The GIMP checks this folder in\n"
"addition to the system-wide GIMP environment folder\n"
"when searching for plug-in environment modification\n"
"files."
msgstr ""
"Овај директоријум чува привремене, друге \n"
"несистемске или допуне окружења за додаткекоје је направио корисник. ГИМП "
"проверава\n"
"овај директоријум као додатак системским ГИМП\n"
"директоријуму окружења када тражи датотеке са изменама\n"
"окружења додатака."
#: app/gui/user-install-dialog.c:264
msgid ""
"This folder is used to store user created and installed\n"
"scripts. The GIMP checks this folder in addition to\n"
"the systemwide GIMP scripts folder when searching for\n"
"scripts."
msgstr ""
"Овај директоријум чува скрипте које је направио и\n"
"инсталирао корисник. ГИМП проверава овај директоријум\n"
"као додатак системским ГИМП скриптама када претражује\n"
"скрипте."
#: app/gui/user-install-dialog.c:272
msgid "This folder is searched for image templates."
msgstr "Овај директоријум садржи мустре за слике."
#: app/gui/user-install-dialog.c:277
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
msgstr "Овај директоријум садржи теме инсталиране од стране корисника."
#: app/gui/user-install-dialog.c:282
msgid ""
"This folder is used to temporarily store undo buffers\n"
"to reduce memory usage. If The GIMP is unceremoniously\n"
"killed, files of the form: gimp<#>.<#> may persist in\n"
"this folder. These files are useless across GIMP\n"
"sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"Овај директоријум се користи као привремена остава бафера\n"
"за поништавање, као би се смањило коришћење меморије. Ако\n"
"је ГИМП непрописно убијен, даототеке типа: gimp<#>.<#> могу\n"
"остати у њему. Ове датотеке су бескорисне и могу се\n"
"слободно избрисати."
#: app/gui/user-install-dialog.c:291
msgid "This folder is used to store tool options."
msgstr "Овај директоријум чува опције алатки."
#: app/gui/user-install-dialog.c:296
msgid ""
"This folder is used to store parameter files for the\n"
"Curves tool."
msgstr ""
"Овај директоријум чува датотеке са параметрима за\n"
"алатку Кривине."
#: app/gui/user-install-dialog.c:302
msgid ""
"This folder is used to store parameter files for the\n"
"Levels tool."
msgstr ""
"Овај директоријум служи за смештање параметарских датотека\n"
"алатке за нивое."
#: app/gui/user-install-dialog.c:384
msgid ""
"Installation successful.\n"
"Click \"Continue\" to proceed."
msgstr ""
"Успешна инсталација.\n"
"Кликните на „Настави“ за даљи рад."
#: app/gui/user-install-dialog.c:390
msgid ""
"Installation failed.\n"
"Contact system administrator."
msgstr ""
"Неуспешна инсталација.\n"
"Позовите систем администратора."
#: app/gui/user-install-dialog.c:595
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "ГИМП корисничка инсталација"
#: app/gui/user-install-dialog.c:603
msgid "Continue"
msgstr "Настави"
#: app/gui/user-install-dialog.c:753
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP User Installation"
msgstr ""
"Добродошли у\n"
"ГИМП корисничку инсталацију"
#: app/gui/user-install-dialog.c:755
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr "Кликните на „Настави“ да бисте ушли у ГИМП корисничку инсталацију."
#: app/gui/user-install-dialog.c:760
msgid ""
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
"Copyright (C) 1995-2003\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
"Сва права задржана (C) 1995-2002\n"
"Спенсер Кимбол, Питер Матис и ГИМП развојни тим."
#: app/gui/user-install-dialog.c:770
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Овај програм је бесплатан софтвер; можете га делити и/или мењати\n"
"у складу са условима ГНУ Опште Јавне Лиценце објављеном од стране\n"
"Free Software Foundation; или верзијом 2 Лиценце, или\n"
"(по вешем избору) било које новије верзије."
#: app/gui/user-install-dialog.c:776
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Овај програм је дат са надом да ће бити користан, али\n"
"БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак и без наговештене гаранције\n"
РОДAВЦА или ПОДЕСНОСТИ ЗА ОДРЕћЕНУ УПОТРЕБУ.\n"
"Погледати ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља."
#: app/gui/user-install-dialog.c:782
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Требало би да сте добили и копију ГНУ Опште Јавне Лиценце\n"
"заједно са овим програмом; ако нисте, пишите на адресу: \n"
"Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307, USA."
#: app/gui/user-install-dialog.c:806
msgid "Personal GIMP Folder"
msgstr "Лични ГИМП директоријум"
#: app/gui/user-install-dialog.c:807
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
msgstr "Кликните на „Настави“ да направите ваш лични ГИМП директоријум."
#: app/gui/user-install-dialog.c:845
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a folder named\n"
"'<b>%s</b>' needs to be created."
msgstr ""
"За прописну ГИМП инсталацију, директоријум под именом\n"
"„<b>%s</b>“ мора бити направљен."
#: app/gui/user-install-dialog.c:852
msgid ""
"This folder will contain a number of important files.\n"
"Click on one of the files or folders in the tree\n"
"to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Овај директоријум ће садржати више битних датотека.\n"
"Кликните на датотеку или директоријум у стаблу\n"
"да добијете више података о изабраној ставци."
#: app/gui/user-install-dialog.c:938
msgid "User Installation Log"
msgstr "Дневник корисничке инсталације"
#: app/gui/user-install-dialog.c:939
msgid ""
"Please wait while your personal\n"
"GIMP folder is being created..."
msgstr ""
"Молим сачекајте док ваш лични\n"
"ГИМП директоријум не буде направљен..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:946
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "ГИМП подешавање перформанси"
#: app/gui/user-install-dialog.c:947
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Кликните на „Настави“ да прихватите наведена подешавања."
#: app/gui/user-install-dialog.c:951
msgid ""
"<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
msgstr ""
"<b>За најбоље ГИМП перформансе, нека подешавања ће можда требати променити.</"
"b>"
#: app/gui/user-install-dialog.c:957
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
msgstr "Кликните на „Настави“ да покренете ГИМП."
#: app/gui/user-install-dialog.c:961
msgid ""
"<b>To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
"resolution.</b>"
msgstr ""
"<b>За приказ слика у природној величини, ГИМП мора знати резолуцију вашег "
"монитора.</b>"
#: app/gui/user-install-dialog.c:966
msgid "Aborting Installation..."
msgstr "Прекидам Инсталацију..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1052 app/gui/user-install-dialog.c:1084
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Правим директоријум „%s“..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1066
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Не могу да направим директоријум „%s“: %s"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1098
#, c-format
msgid "Cannot create folder: %s"
msgstr "Не могу да направим директоријум: %s"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1119
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Умножавам датотеку „%s“ из „%s“..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1166
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"ГИМП користи ограничену количину меморије за складиштење података о сликама\n"
"тзв. „Оставу за делиће“. Требате подесити њену величину како би стала у "
"меморију.\n"
"Мислите и на меморију потребну за остале процесе на систему."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1190
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"Све слике и подаци о поништавању који не стану у оставу за делиће биће\n"
"уписани у swap датотеку. Ова датотека траба бити на локалном систему "
"датотека\n"
"са довољно слободног простора (неколико десетина MB). На UNIX систему,\n"
"можете користити системски привремени директоријум („/tmp“ или „/var/tmp“)."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1205
msgid "Swap Folder:"
msgstr "Swap директоријум:"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1256
msgid ""
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
"However, usually this does not give useful values."
msgstr ""
"ГИМП може добити овај податак од система.\n"
"Ипак, то обично не даје добре резултате."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1264
#, c-format
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
msgstr "Узми резолуцију од система (Тренутно %d x %d тпи)"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1284
msgid ""
"Alternatively, you can set\n"
"the monitor resolution manually."
msgstr ""
"Или можете ручно подесити\n"
"резолуцију монитора."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1329
msgid ""
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
msgstr ""
"Мо=ете такође притиснути „Калибриши“ дугме за отварање прозора\n"
"који вам омогучава интерактивно утврђивање резолуције монитора."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1332
msgid "Calibrate"
msgstr "Калибриши"
#: app/gui/vectors-commands.c:163 app/pdb/paths_cmds.c:1134
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:285
msgid "Path to Selection"
msgstr "Путања у селекцију"
#: app/gui/vectors-commands.c:423
msgid "Empty Vectors Copy"
msgstr "Испразни копију вектора"
#: app/gui/vectors-commands.c:437 app/gui/vectors-commands.c:483
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:131
msgid "New Path"
msgstr "Нова Путања"
#: app/gui/vectors-commands.c:439
msgid "New Path Options"
msgstr "Опције за нову путању"
#. The name entry hbox, label and entry
#: app/gui/vectors-commands.c:472 app/gui/vectors-commands.c:587
msgid "Path name:"
msgstr "Назив путање:"
#: app/gui/vectors-commands.c:552
msgid "Path Attributes"
msgstr "Својства путање"
#: app/gui/vectors-commands.c:554 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:129
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Измени својства путање"
#: app/gui/vectors-commands.c:647
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Увези путању из СВГ-а"
#: app/gui/vectors-commands.c:709
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Извези путању у СВГ-а"
#: app/gui/vectors-menu.c:44
msgid "/Path _Tool"
msgstr "/Алатка за путање"
#: app/gui/vectors-menu.c:49
msgid "/_Edit Path Attributes..."
msgstr "/Измени својства путање..."
#: app/gui/vectors-menu.c:57
msgid "/_New Path..."
msgstr "/Нова путања..."
#: app/gui/vectors-menu.c:62
msgid "/_Raise Path"
msgstr "/Подигни путању"
#: app/gui/vectors-menu.c:67
msgid "/_Lower Path"
msgstr "/Спусти путању"
#: app/gui/vectors-menu.c:72
msgid "/D_uplicate Path"
msgstr "/Дуплирај Путању"
#: app/gui/vectors-menu.c:77
msgid "/_Delete Path"
msgstr "/Обриши путању"
#: app/gui/vectors-menu.c:85
msgid "/Path to Sele_ction"
msgstr "/Путања у селекцију"
#: app/gui/vectors-menu.c:106
msgid "/Selecti_on to Path"
msgstr "/Селекција у путању"
#: app/gui/vectors-menu.c:111
msgid "/Stro_ke Path..."
msgstr "/Исцртај путању..."
#: app/gui/vectors-menu.c:119
msgid "/Co_py Path"
msgstr "/Умножи путању"
#: app/gui/vectors-menu.c:125
msgid "/Paste Pat_h"
msgstr "/Пренеси путању"
#: app/gui/vectors-menu.c:130
msgid "/I_mport Path..."
msgstr "/Увоз путање..."
#: app/gui/vectors-menu.c:135
msgid "/E_xport Path..."
msgstr "/Извоз путање..."
#: app/paint/gimpairbrush.c:68 app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "Airbrush"
msgstr "Спреј"
#: app/paint/gimpclone.c:89 app/tools/gimpclonetool.c:101
msgid "Clone"
msgstr "Клон"
#: app/paint/gimpconvolve.c:122 app/tools/gimpconvolvetool.c:90
msgid "Convolve"
msgstr "Замотај"
#: app/paint/gimpdodgeburn.c:86 app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Смакни/спали"
#: app/paint/gimperaser.c:64 app/tools/gimperasertool.c:70
msgid "Eraser"
msgstr "Брисач"
#: app/paint/gimppaintbrush.c:64 app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "Paintbrush"
msgstr "Четка"
#: app/paint/gimppaintcore.c:412
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Ниједна четка није доступна за ову алатку"
#: app/paint/gimppencil.c:45 app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pencil"
msgstr "Оловка"
#: app/paint/gimpsmudge.c:75 app/tools/gimpsmudgetool.c:56
msgid "Smudge"
msgstr "Мрља"
#: app/paint/paint-enums.c:13
msgid "Image Source"
msgstr "Извор слике"
#: app/paint/paint-enums.c:14
msgid "Pattern Source"
msgstr "Извор одсечка"
#: app/paint/paint-enums.c:32
msgid "Non Aligned"
msgstr "Непоређано"
#: app/paint/paint-enums.c:33
msgid "Aligned"
msgstr "Поређано"
#: app/paint/paint-enums.c:34
msgid "Registered"
msgstr "Регистровано"
#: app/paint/paint-enums.c:52 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:88
msgid "Dodge"
msgstr "Смакни"
#: app/paint/paint-enums.c:53 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89
msgid "Burn"
msgstr "Спали"
#: app/paint/paint-enums.c:71
msgid "Blur"
msgstr "Мрља"
#: app/paint/paint-enums.c:72
msgid "Sharpen"
msgstr "Изоштрено"
#: app/paint/paint-enums.c:110
msgid "Constant"
msgstr "Константно"
#: app/paint/paint-enums.c:111 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:222
msgid "Incremental"
msgstr "Инкрементално"
#: app/pdb/color_cmds.c:132 app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:84
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Осветљење-Контраст"
#: app/pdb/color_cmds.c:257 app/pdb/color_cmds.c:374
#: app/tools/gimplevelstool.c:163
msgid "Levels"
msgstr "Нивои"
#: app/pdb/color_cmds.c:449 app/tools/gimpposterizetool.c:77
msgid "Posterize"
msgstr "Смањи број боја"
#: app/pdb/color_cmds.c:701 app/pdb/color_cmds.c:808
#: app/tools/gimpcurvestool.c:160
msgid "Curves"
msgstr "Кривине"
#: app/pdb/color_cmds.c:925 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
msgid "Color Balance"
msgstr "Баланс боја"
#: app/pdb/color_cmds.c:1221 app/tools/gimphuesaturationtool.c:109
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Тип-засићеност"
#: app/pdb/color_cmds.c:1319 app/tools/gimpthresholdtool.c:91
msgid "Threshold"
msgstr "Осетљивост"
#: app/pdb/image_cmds.c:3886
msgid ""
"Image resolution is out of bounds,\n"
"using the default resolution instead."
msgstr ""
"Резолуција слике је изван опсега,\n"
"користим подразумевану резолуцију."
#: app/pdb/internal_procs.c:81
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Интерне процедуре"
#: app/pdb/internal_procs.c:81
msgid "Brush UI"
msgstr "Корисничко сучеље четке"
#: app/pdb/internal_procs.c:90 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:354
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:70
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:103
msgid "Color"
msgstr "Боја"
#: app/pdb/internal_procs.c:93
msgid "Convert"
msgstr "Пребаци"
#: app/pdb/internal_procs.c:96
msgid "Display procedures"
msgstr "Приказне процедуре"
#: app/pdb/internal_procs.c:99
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Процедуре цртежа"
#: app/pdb/internal_procs.c:102
msgid "Edit procedures"
msgstr "Уређивачке процедуре"
#: app/pdb/internal_procs.c:105
msgid "File Operations"
msgstr "Операције са датотеком"
#: app/pdb/internal_procs.c:108
msgid "Floating selections"
msgstr "Плутајуће селекције"
#: app/pdb/internal_procs.c:111
msgid "Font UI"
msgstr "Корисничко сучеље писма"
#: app/pdb/internal_procs.c:117
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Gimprc процедуре"
#: app/pdb/internal_procs.c:120
msgid "Gradient UI"
msgstr "КОрисничко сучеље прелива"
#: app/pdb/internal_procs.c:126
msgid "Guide procedures"
msgstr "Процедуре вођица"
#: app/pdb/internal_procs.c:129
msgid "Help procedures"
msgstr "Помоћне процедуре"
#: app/pdb/internal_procs.c:138
msgid "Message procedures"
msgstr "Процедуре за обавештења"
#: app/pdb/internal_procs.c:141
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Разно"
#: app/pdb/internal_procs.c:144
msgid "Misc Tool procedures"
msgstr "Процедуре за разне алатке"
#: app/pdb/internal_procs.c:147
msgid "Paint Tool procedures"
msgstr "Процедуре алатки за цртање"
#: app/pdb/internal_procs.c:150
msgid "Palette"
msgstr "Палета"
#: app/pdb/internal_procs.c:153
msgid "Palette UI"
msgstr "Корисничко сучеље палете"
#: app/pdb/internal_procs.c:159
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Процедуре паразита"
#: app/pdb/internal_procs.c:165
msgid "Pattern UI"
msgstr "Корисничко сучеље одсечака"
#: app/pdb/internal_procs.c:171
msgid "Plug-in"
msgstr "Додаци"
#: app/pdb/internal_procs.c:174
msgid "Procedural database"
msgstr "Процедурална база"
#: app/pdb/internal_procs.c:177
msgid "Image mask"
msgstr "Маска слике"
#: app/pdb/internal_procs.c:180
msgid "Selection Tool procedures"
msgstr "Процедуре алатке за селекције"
#: app/pdb/internal_procs.c:183
msgid "Text procedures"
msgstr "Текстуалне процедуре"
#: app/pdb/internal_procs.c:186
msgid "Transform Tool procedures"
msgstr "Процедуре алатке за трансформацију"
#: app/pdb/procedural_db.c:174
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error:\n"
"procedure '%s' not found"
msgstr ""
"PDB позвна грешка:\n"
"процедура „%s“ није пронађена"
#: app/pdb/procedural_db.c:212 app/pdb/procedural_db.c:311
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
msgstr ""
"PDB позивна грешка за процедуру „%s“:\n"
"Аргумент #%d је погрешног типа (очекиван %s, добијен %s)"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:63
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Интерна ГИМП процедура"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:64
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "ГИМП додаци"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:65
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Гимп проширења"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:66
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Привремена процедура"
#: app/pdb/selection_tools_cmds.c:326 app/tools/tools-enums.c:53
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
msgid "Free Select"
msgstr "Слободна селекција"
#: app/plug-in/plug-in.c:696
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
"to be on the safe side."
msgstr ""
"Додатак отказао: „%s“\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Умирући додатак је можда пореметио интерно стање ГИМПа.\n"
"Можда би требало да сачувате слике и поново покренете ГИМП\n"
"да будете сигурни да је све у реду."
#: app/plug-in/plug-ins.c:133
msgid "Resource configuration"
msgstr "Подешавање ресурса"
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
#. * the pluginrc file.
#.
#: app/plug-in/plug-ins.c:139
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Испитивање нових додатака"
#: app/plug-in/plug-ins.c:157
#, c-format
msgid "querying plug-in: \"%s\"\n"
msgstr "Испитујем додатак: „%s“\n"
#: app/plug-in/plug-ins.c:212
#, c-format
msgid "writing \"%s\"\n"
msgstr "уписујем „%s“\n"
#. initial the plug-ins
#: app/plug-in/plug-ins.c:276
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Иницијализујем додатке"
#: app/plug-in/plug-ins.c:291
#, c-format
msgid "Initializing plug-in: \"%s\"\n"
msgstr "Иницијализујем додатак: „%s“\n"
#: app/plug-in/plug-ins.c:320
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Покрећем проширења"
#: app/plug-in/plug-ins.c:329
#, c-format
msgid "Starting extension: \"%s\"\n"
msgstr "Покрећем проширење: „%s“\n"
#: app/text/text-enums.c:32
msgid "From Left to Right"
msgstr "Са лева надесно"
#: app/text/text-enums.c:33
msgid "From Right to Left"
msgstr "Са десна налево"
#: app/text/text-enums.c:51
msgid "Left Justified"
msgstr "Поравнато улево"
#: app/text/text-enums.c:52
msgid "Right Justified"
msgstr "Поравнато удесно"
#: app/text/text-enums.c:53
msgid "Centered"
msgstr "Центрирано"
#: app/text/text-enums.c:54
msgid "Filled"
msgstr "Попуњено"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: app/text/gimpfont.c:39
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Птици у Хаџићима можда зафали\n"
"певушење најбољег ђачког оркестра."
#: app/text/gimptext-compat.c:107 app/tools/gimptexttool.c:331
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Додај слој за текст"
#: app/text/gimptext-parasite.c:171
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(неисправна UTF-8 реч)."
#: app/text/gimptext.c:178
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr "Наговештавање мења границе писма да би дало лепа слова мале величине"
#: app/text/gimptext.c:185
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr ""
"Ако је доступно, наговештавање писма се користи, али можда ћете радије "
"увеккористити аутоматски наговештај"
#: app/text/gimptext.c:225
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Увлачење првог реда"
#: app/text/gimptext.c:230
msgid "Modify line spacing"
msgstr "Измени проред"
#: app/text/gimptext.c:235
msgid "Modify letter spacing"
msgstr "Измени размак слова"
#: app/text/gimptextlayer.c:130
msgid "Text Layer"
msgstr "Слој за текст"
#: app/text/gimptextlayer.c:457
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Празан слој за текст"
#: app/text/gimptextlayer-transform.c:62
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Окрени текстуални слој"
#: app/text/gimptextlayer-transform.c:114
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Ротирај текстуални слој"
#: app/tools/tools-enums.c:14
msgid "Pick Only"
msgstr "Само избор"
#: app/tools/tools-enums.c:15
msgid "Set Foreground Color"
msgstr "Постави боју четке"
#: app/tools/tools-enums.c:16
msgid "Set Background Color"
msgstr "Постави боју позадине"
#: app/tools/tools-enums.c:34
msgid "Crop"
msgstr "Исеци"
#: app/tools/tools-enums.c:35
msgid "Resize"
msgstr "Промени величину"
#: app/tools/tools-enums.c:54
msgid "Fixed Size"
msgstr "Фиксна величина"
#: app/tools/tools-enums.c:55
msgid "Fixed Aspect Ratio"
msgstr "Фиксна размера"
#: app/tools/tools-enums.c:74
msgid "Transform Selection"
msgstr "Трансформиши селекцију"
#: app/tools/tools-enums.c:75 app/vectors/gimpvectors.c:521
msgid "Transform Path"
msgstr "Трансформиши путању"
#: app/tools/tools-enums.c:93
msgid "Design"
msgstr "Дизајн"
#: app/tools/tools-enums.c:94 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:216
msgid "Edit"
msgstr "Измени"
#: app/tools/tools-enums.c:95 app/tools/gimpmovetool.c:105
msgid "Move"
msgstr "Помери"
#: app/tools/tools-enums.c:113
msgid "Don't Show Grid"
msgstr "Не приказуј мрежу"
#: app/tools/tools-enums.c:114
msgid "Number of Grid Lines"
msgstr "Број мрежних линија"
#: app/tools/tools-enums.c:115
msgid "Grid Line Spacing"
msgstr "Размак мрежних линија"
#: app/tools/gimp-tools.c:218
msgid "This tool has no options."
msgstr "Ова алатка нема опције."
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:57
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Спреј са променљивим притиском"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:58
msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush"
msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Спреј"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:124 app/tools/gimpconvolvetool.c:239
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:125
msgid "Rate:"
msgstr "Брзина:"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:130
msgid "Pressure:"
msgstr "Притисак:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:245
msgid "Offset:"
msgstr "Одступање:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:254
msgid "Shape:"
msgstr "Облик:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:260 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:478
msgid "Repeat:"
msgstr "Понављање:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:268
msgid "Dithering"
msgstr "Мешање боја"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:288
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "Прилагодљиво суперодсецање"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:298
msgid "Max Depth:"
msgstr "Највећа дубина:"
#: app/tools/gimpblendoptions.c:305 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:280
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:247 app/tools/gimpselectionoptions.c:503
msgid "Threshold:"
msgstr "Толеранција:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:99
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Попуни са преливом боје"
#: app/tools/gimpblendtool.c:100
msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d"
msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Стапање"
#: app/tools/gimpblendtool.c:188
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Стапање: Непримењиво за индексиране слике."
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpblendtool.c:206 app/tools/gimpblendtool.c:329
msgid "Blend: "
msgstr "Стапање:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:244
msgid "Blending..."
msgstr "Стапам..."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Подеси осветљење и контраст"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:86
msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..."
msgstr "/Алати/Алатке за боје/Осветљење-Контраст..."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:147
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Подеси Осветљење и Контраст"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:180
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
msgstr "Осветљење-Контраст се не подешава код индексираних цртежа."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:235
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Осветљење:"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:250
msgid "Con_trast:"
msgstr "Кон_траст:"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:120
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Дозволи потпуно провидним регионима да буду попуњени"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:126
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Основно попуњени делови на свим видљивим слојевима"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:132 app/tools/gimpselectionoptions.c:164
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Највећа разлика у боји"
#. fill type
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244
#, c-format
msgid "Fill Type %s"
msgstr "Тип попуне %s"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:251 app/tools/gimpselectionoptions.c:474
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Проналажење сличних боја"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:262
msgid "Fill Transparent Areas"
msgstr "Попуни провидне делове"
#: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:268
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:170 app/tools/gimpselectionoptions.c:491
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:537
msgid "Sample Merged"
msgstr "Спојени узорак"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:90
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Попуни бојом или одсечком"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill"
msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Пуњење кофом"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgid "Select By Color"
msgstr "Бирање по боји"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
msgid "Select regions by color"
msgstr "Изабери регионе по боји"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84
msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select"
msgstr "/Алати/Алатке за селекције/Избор по боји"
#: app/tools/gimpclonetool.c:102
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
msgstr "Сликај користећи одсечак или део слике"
#: app/tools/gimpclonetool.c:103
msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone"
msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Клон"
#: app/tools/gimpclonetool.c:360
msgid "Source"
msgstr "Извор"
#: app/tools/gimpclonetool.c:366
msgid "Alignment"
msgstr "Поравнатост"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Подеси баланс боја"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..."
msgstr "/Алати//Алатке за боје/Баланс боја..."
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:158
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Подеси Баланс Боја"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:192
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
msgstr "Балансирање боја ради само код RGB цртежа"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:277
msgid "Select Range to Modify"
msgstr "Изабери распон за измену"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:286
msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
msgstr "Измени нивое изабраног распона боја"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:304
msgid "Cyan"
msgstr "Цијан"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:311
msgid "Magenta"
msgstr "Магента"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:318
msgid "Yellow"
msgstr "Жута"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:328
msgid "R_eset Range"
msgstr "Поново постави распон"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:337
msgid "Preserve _Luminosity"
msgstr "Очувај осветљеност"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:95
msgid "Colorize"
msgstr "Обоји"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:96
msgid "Colorize the image"
msgstr "Обоји слику"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:97
msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..."
msgstr "/Алати/Алатке за боје/Обоји..."
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:161
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Обоји слику"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:194
msgid "Colorize operates only on RGB color drawables."
msgstr "Бојење ради само на RGB цртежима."
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:236
msgid "Select Color"
msgstr "Изабери боју"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:255 app/tools/gimphuesaturationtool.c:364
msgid "_Hue:"
msgstr "Тип"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:269 app/tools/gimphuesaturationtool.c:378
msgid "_Lightness:"
msgstr "Осветљење:"
#: app/tools/gimpcolorizetool.c:283 app/tools/gimphuesaturationtool.c:392
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Засићеност:"
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:191
msgid "Sample Average"
msgstr "Просечни узорак"
#: app/tools/gimpcoloroptions.c:201 app/tools/gimpselectionoptions.c:436
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:130
msgid "Radius:"
msgstr "Пречник:"
#. the pick FG/BG frame
#: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:175
#, c-format
msgid "Pick Mode %s"
msgstr "Изаберите режим %s"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:96
msgid "Color Picker"
msgstr "Бирач боја"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:97
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Изабери боју са слике"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:98
msgid "/Tools/C_olor Picker"
msgstr "/Алати/Бирач боја"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:312
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Инормације бирача боја"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:91
msgid "Blur or Sharpen"
msgstr "Замрљај или Изоштри"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:92
msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve"
msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Замотај"
#. the type radio box
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:221
#, c-format
msgid "Convolve Type %s"
msgstr "Тип замотавања %s"
#. tool toggle
#: app/tools/gimpcropoptions.c:187 app/tools/gimpmagnifyoptions.c:230
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:228
#, c-format
msgid "Tool Toggle %s"
msgstr "Укључи/искљуши алатку %s"
#: app/tools/gimpcropoptions.c:198
msgid "Current Layer only"
msgstr "Само текући слој"
#. enlarge toggle
#: app/tools/gimpcropoptions.c:203
#, c-format
msgid "Allow Enlarging %s"
msgstr "Дозволи повећавање %s"
#: app/tools/gimpcroptool.c:161
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Исеци и Промени величину"
#: app/tools/gimpcroptool.c:162
msgid "Crop or Resize an image"
msgstr "Исеци или промени величину слике"
#: app/tools/gimpcroptool.c:163
msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize"
msgstr "/Алати/Алатке за трансформацију/Исеци и промени величину"
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpcroptool.c:501 app/tools/gimpcroptool.c:930
msgid "Crop: "
msgstr "Исеци:"
#: app/tools/gimpcroptool.c:962
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "Исеци и промени величину - Информације"
#. add the information fields
#: app/tools/gimpcroptool.c:980
msgid "Origin X:"
msgstr "Полазни Х:"
#. the pixel size labels
#: app/tools/gimpcroptool.c:997 app/tools/gimpselectionoptions.c:565
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:234 app/widgets/gimptemplateeditor.c:252
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1023
msgid "From Selection"
msgstr "Из селекције"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1031
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Аутоматски смањи"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:161
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Подеси кривине боја"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:162
msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..."
msgstr "/Алати/Алати за боје/Кривине..."
#: app/tools/gimpcurvestool.c:232
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Подеси Кривине Боја"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:289
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Кривине за индексиране слике се не могу подесити."
#: app/tools/gimpcurvestool.c:490 app/tools/gimplevelstool.c:435
msgid "R_eset Channel"
msgstr "Поново постави канал"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:499
msgid "Modify Curves for Channel:"
msgstr "Измени кривине за канал:"
#. Horizontal button box for load / save
#: app/tools/gimpcurvestool.c:563 app/tools/gimplevelstool.c:660
msgid "All Channels"
msgstr "Сви канали"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:577
msgid "Read curves settings from file"
msgstr "Прочитај подешавања кривина из датотеке"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:587
msgid "Save curves settings to file"
msgstr "Сачувај подешавања кривина у датотеку"
#. The radio box for selecting the curve type
#: app/tools/gimpcurvestool.c:595
msgid "Curve Type"
msgstr "Тип кривине"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1219
msgid "Load Curves"
msgstr "Учитај кривине"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1234
msgid "Save Curves"
msgstr "Сачувај кривине"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
msgid "Dodge or Burn strokes"
msgstr "Смакни или спали потезе"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:72
msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn"
msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Dod_geBurn"
#. the type (dodge or burn)
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:198
#, c-format
msgid "Type %s"
msgstr "Тип %s"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:209
msgid "Mode"
msgstr "Режим"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:221
msgid "Exposure:"
msgstr "Изложеност:"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:249
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1071 app/vectors/gimpvectors.c:349
msgid "Move Path"
msgstr "Помери путању"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:253
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:1115
msgid "Move Floating Layer"
msgstr "Помери плутајући слој"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:429 app/tools/gimpeditselectiontool.c:709
msgid "Move: "
msgstr "Помери:"
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Изабери елипсасти регион"
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select"
msgstr "/Алати/Алатке за селекције/Означи елипсом"
#: app/tools/gimperasertool.c:71
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Обриши у позадину или провидност"
#: app/tools/gimperasertool.c:72
msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser"
msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Брисач"
#. the anti_erase toggle
#: app/tools/gimperasertool.c:185
#, c-format
msgid "Anti Erase %s"
msgstr "Антибрисач %s"
#: app/tools/gimpflipoptions.c:175 app/tools/gimpmoveoptions.c:222
#: app/tools/gimptransformoptions.c:295
msgid "Affect:"
msgstr "Утицај:"
#. tool toggle
#: app/tools/gimpflipoptions.c:181
#, c-format
msgid "Flip Type %s"
msgstr "Тип извртања %s"
#: app/tools/gimpfliptool.c:85
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Изврни слој или селекцију"
#: app/tools/gimpfliptool.c:86
msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip"
msgstr "/Алати/Алатке за трансформацију/Изврни"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Изабери руком-цртане регионе"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:99
msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select"
msgstr "/Алати/Алатке за селекцију/Слободна селекција"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:100
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Изабери настављајуће регионе"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:101
msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select"
msgstr "/Алати/Алатке за селекцију/Нејасна селекција"
#: app/tools/gimphistogramoptions.c:151
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Размера хистограма"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:124
msgid "Histogram"
msgstr "Хистограм"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:125
msgid "View image histogram"
msgstr "Види хистограм слике"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:126
msgid "/Tools/Color Tools/_Histogram..."
msgstr "/Алати/Алатке за боје/Хистограм..."
#: app/tools/gimphistogramtool.c:185
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
msgstr "Хистограм не ради на индексираним цртежима."
#: app/tools/gimphistogramtool.c:331
msgid "Mean:"
msgstr "Значај:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:332
msgid "Std Dev:"
msgstr "Стандардна девијација:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:333
msgid "Median:"
msgstr "Медијана:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:334
msgid "Pixels:"
msgstr "Тачака:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:335
msgid "Count:"
msgstr "Бројач:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:336
msgid "Percentile:"
msgstr "Проценат:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:344
msgid "View Image Histogram"
msgstr "Види Хистограм Слике"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:358
msgid "Intensity Range:"
msgstr "Распон интензитета:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:368
msgid "Information on Channel:"
msgstr "Информације о Каналу:"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:110
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Подеси тип и засићеност:"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:111
msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..."
msgstr "/Алати/Алатке за боје/Тип-Засићеност..."
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:175
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "Подеси Тип / Осветљење / Засићеност"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:209
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
msgstr "Тип-Засићеност ради само на RGB цртежима"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:262
msgid "_Master"
msgstr "_Главни"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:263
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:264
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:265
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:266
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:267
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:268
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:273
msgid "Select Primary Color to Modify"
msgstr "Изаберите примарну боју за измену"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:302
msgid "Modify all colors"
msgstr "Измени све боје"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:345
msgid "Modify Selected Color"
msgstr "Измени изабрану боју"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:408
msgid "R_eset Color"
msgstr "Поново постави боју"
#. adjust sliders
#: app/tools/gimpinkoptions.c:257
msgid "Adjustment"
msgstr "Подешавање"
#: app/tools/gimpinkoptions.c:271 app/tools/gimpinkoptions.c:297
msgid "Size:"
msgstr "Величина:"
#: app/tools/gimpinkoptions.c:278 app/tools/gimpmeasuretool.c:881
#: app/tools/gimprotatetool.c:175 app/widgets/gimpbrusheditor.c:169
msgid "Angle:"
msgstr "Угао"
#. sens sliders
#: app/tools/gimpinkoptions.c:283
msgid "Sensitivity"
msgstr "Осетљивост"
#: app/tools/gimpinkoptions.c:304
msgid "Tilt:"
msgstr "Ротирај:"
#: app/tools/gimpinkoptions.c:311
msgid "Speed:"
msgstr "Брзина:"
#: app/tools/gimpinkoptions.c:322
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. Brush shape widget
#: app/tools/gimpinkoptions.c:354
msgid "Shape"
msgstr "Облик"
#: app/tools/gimpinktool.c:168 app/tools/gimpinktool.c:709
msgid "Ink"
msgstr "Мастило"
#: app/tools/gimpinktool.c:169
msgid "Draw in ink"
msgstr "Цртај мастилом"
#: app/tools/gimpinktool.c:170
msgid "/Tools/Paint Tools/In_k"
msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Мастило"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "Scissors"
msgstr "Маказе"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Изабери облике са слике"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:280
msgid "/Tools/Selection Tools/_Intelligent Scissors"
msgstr "/Алати/Алатке за селекције/Паметне маказе"
#: app/tools/gimplevelstool.c:164
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Подеси нивое боја"
#: app/tools/gimplevelstool.c:165
msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..."
msgstr "/Алати/Алатке за боје/Нивои..."
#: app/tools/gimplevelstool.c:233
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Подеси Нивое Боја"
#: app/tools/gimplevelstool.c:285
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Не може се подешавати ниво боје на индексираној слици."
#: app/tools/gimplevelstool.c:355
msgid "Pick Black Point"
msgstr "Изабери црну тачку"
#: app/tools/gimplevelstool.c:359
msgid "Pick Gray Point"
msgstr "Изабери сиву тачку"
#: app/tools/gimplevelstool.c:363
msgid "Pick White Point"
msgstr "Изабери белу тачку"
#: app/tools/gimplevelstool.c:421
msgid "Modify Levels for Channel:"
msgstr "Подеси нивое за канал:"
#. Input levels frame
#: app/tools/gimplevelstool.c:445
msgid "Input Levels"
msgstr "Улазни нивои"
#: app/tools/gimplevelstool.c:552
msgid "Gamma"
msgstr "Гама"
#. Output levels frame
#: app/tools/gimplevelstool.c:582
msgid "Output Levels"
msgstr "Излазни нивои"
#: app/tools/gimplevelstool.c:678
msgid "Read levels settings from file"
msgstr "Прочитај подешавања нивоа из датотеке"
#: app/tools/gimplevelstool.c:688
msgid "Save levels settings to file"
msgstr "Сачувај подешавања нивоа у датотеку"
#: app/tools/gimplevelstool.c:700
msgid "_Auto"
msgstr "_Ауто"
#: app/tools/gimplevelstool.c:702
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Подеси нивое аутоматски"
#: app/tools/gimplevelstool.c:1422
msgid "Load Levels"
msgstr "Учитај нивое"
#: app/tools/gimplevelstool.c:1437
msgid "Save Levels"
msgstr "Сачувај нивое"
#: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:225
msgid "Allow Window Resizing"
msgstr "Дозволи мењање величине прозора"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:96
msgid "Magnify"
msgstr "Увећај"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:97
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Повећај и смањи приказ"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:98
msgid "/Tools/M_agnify"
msgstr "/Алати/Увећај"
#: app/tools/gimpmeasureoptions.c:171
msgid "Use Info Window"
msgstr "Користи Инфо Прозор"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:113
msgid "Measure"
msgstr "Мерење"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:114
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "Мери растојања и углове"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:115
msgid "/Tools/_Measure"
msgstr "/Алати/Мерење"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:266
msgid "Add Guides"
msgstr "Додај вођице"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:836
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Мери растојање и углове"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:855
msgid "Distance:"
msgstr "Растојање:"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:179
msgid "Pick a Layer or Guide to Move"
msgstr "Изабери слој или вођицу за померање"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:180
msgid "Move the Current Layer"
msgstr "Помери текући слој"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:189
msgid "Pick a Path to Move"
msgstr "Изабери путању за померање"
#: app/tools/gimpmoveoptions.c:190
msgid "Move the Current Path"
msgstr "Помери текућу путању"
#: app/tools/gimpmovetool.c:106
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Помери слојеве и селекције"
#: app/tools/gimpmovetool.c:107
msgid "/Tools/Transform Tools/_Move"
msgstr "/Алати/Алатке за трансформацију/Помери"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:54
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Сликај нејасним потезима четке"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:55
msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush"
msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Четка"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:145
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за одабир четке"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:148
msgid "Brush:"
msgstr "Четка:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за одабир одсечака"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:165
msgid "Pattern:"
msgstr "Одсечак"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:186
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за одабир прелива"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:196
msgid "Reverse"
msgstr "Поврати"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:201
msgid "Gradient:"
msgstr "Прелив:"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236
msgid "Hard Edge"
msgstr "Тврда ивица"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:291
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Осетљивост притиска"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:307
msgid "Opacity"
msgstr "Непровидност"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:321
msgid "Hardness"
msgstr "Тврдоћа"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:332
msgid "Rate"
msgstr "Брзина"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:392
msgid "Fade Out"
msgstr "Изблеђивање"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:405 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:463
msgid "Length:"
msgstr "Дужина"
#: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:448
msgid "Use Color from Gradient"
msgstr "Користи боју из прелива"
#: app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Paint hard edged pixels"
msgstr "Сликај оштре ивице"
#: app/tools/gimppenciltool.c:54
msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil"
msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Оловка"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:83
msgid "Perspective"
msgstr "Перспектива"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:84
msgid "Change perspective of the layer or selection"
msgstr "Промени перспективу слоја или селекције"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:85
msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective"
msgstr "/Алати/Алатке за трансформацију/Перспектива"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:143
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Подаци о трансформацији перспективе"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:144
msgid "Perspective..."
msgstr "Перспектива..."
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:150
msgid "Matrix:"
msgstr "Матрица:"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:78
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
msgstr "Сведи слику на одређен број боја"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:79
msgid "/Tools/Color Tools/_Posterize..."
msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Смањи број боја..."
#: app/tools/gimpposterizetool.c:140
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Смањивање броја боја"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:172
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
msgstr "Смањивање боја се не ради код индексираних цртежа."
#: app/tools/gimpposterizetool.c:226
msgid "Posterize _Levels:"
msgstr "Смањи број боја нивоа:"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:98
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Изабери четвороутаоне регионе"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:99
msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select"
msgstr "/Алати/Алатке за селекције/Четвороугаона селекција"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:243
msgid "Selection: ADD"
msgstr "Селекција: ДОДАЈ"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:246
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "Селекција: ОДУЗМИ"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:249
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "Селекција: НАПРАВИ ПРЕСЕК"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:252
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "Селекција: ЗАМЕНИ"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:481
msgid "Selection: "
msgstr "Селекција:"
#: app/tools/gimprotatetool.c:104
msgid "Rotate the layer or selection"
msgstr "Ротирај слој или селекцију"
#: app/tools/gimprotatetool.c:105
msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate"
msgstr "/Алати/Алатке за трансформације/Ротација"
#: app/tools/gimprotatetool.c:165
msgid "Rotation Information"
msgstr "Подаци о ротацији"
#: app/tools/gimprotatetool.c:191
msgid "Center X:"
msgstr "Центар Х:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:99
msgid "Scale"
msgstr "Величина"
#: app/tools/gimpscaletool.c:100
msgid "Scale the layer or selection"
msgstr "Промени величину слоја или селекције"
#: app/tools/gimpscaletool.c:101
msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale"
msgstr "/Алати/Алатке за трансформацију/Величина"
#: app/tools/gimpscaletool.c:161
msgid "Scaling Information"
msgstr "Инфорамција о промени величине"
#: app/tools/gimpscaletool.c:178
msgid "Current Width:"
msgstr "Тренутна Ширина:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:197
msgid "Scale Ratio X:"
msgstr "Однос величине Х:"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:139
msgid "Smooth edges"
msgstr "Ублажи ивице"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:153
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Дозволи бирање потпуно провидних региона"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:159
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Базирај селекцију на свим видљивим слојевима"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:174
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Користи све видљиве слојеве приликом смаљивања селекције"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:403 app/tools/gimptextoptions.c:328
msgid "Antialiasing"
msgstr "Умекшавање ивица"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:426
msgid "Feather Edges"
msgstr "Олакшај ивице"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:461
msgid "Show Interactive Boundary"
msgstr "Прикажи интерактивне ивице"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:485
msgid "Select Transparent Areas"
msgstr "Изабери провидне области"
#: app/tools/gimpselectionoptions.c:529
msgid "Auto Shrink Selection"
msgstr "Аутоматски смањи селекцију"
#: app/tools/gimpsheartool.c:100
msgid "Shear"
msgstr "Одсеци"
#: app/tools/gimpsheartool.c:101
msgid "Shear the layer or selection"
msgstr "Одсеци слој или селекцију"
#: app/tools/gimpsheartool.c:102
msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear"
msgstr "/Алати/Алатке за трансформацију/Одсеци"
#: app/tools/gimpsheartool.c:160
msgid "Shearing Information"
msgstr "Информација о одсецању"
#: app/tools/gimpsheartool.c:161
msgid "Shearing..."
msgstr "Одсецам..."
#: app/tools/gimpsheartool.c:168
msgid "Shear Magnitude X:"
msgstr "Х Магнитуда одсецања:"
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:57
msgid "Smudge image"
msgstr "Умрљај слику"
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:58
msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge"
msgstr "/Алати/Алатке за сликање/Умрљај"
#: app/tools/gimptextoptions.c:290
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Отвори прозор за одабир писма"
#: app/tools/gimptextoptions.c:293
msgid "_Font:"
msgstr "_Писмо:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:298
msgid "Font:"
msgstr "Писмо"
#: app/tools/gimptextoptions.c:305
msgid "_Size:"
msgstr "_Величина:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:314
msgid "_Hinting"
msgstr "Наглашавање"
#: app/tools/gimptextoptions.c:320
msgid "Force Auto-Hinter"
msgstr "Подстакни аутоматско наглашавање"
#: app/tools/gimptextoptions.c:334
msgid "Text Color"
msgstr "Боја слова"
#: app/tools/gimptextoptions.c:339
msgid "Color:"
msgstr "Боја:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:344
msgid "Justify:"
msgstr "Поравнај:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:350
msgid "Indent:"
msgstr "Увуци:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:356
msgid ""
"Line\n"
"Spacing:"
msgstr ""
"Линија\n"
"Размак:"
#: app/tools/gimptextoptions.c:359
msgid "Create Path from Text"
msgstr "/Направи путању од текста..."
#: app/tools/gimptexttool.c:116
msgid "Add text to the image"
msgstr "Додај текст слици"
#: app/tools/gimptexttool.c:117
msgid "/Tools/Te_xt"
msgstr "/Алати/Teкст"
#: app/tools/gimptexttool.c:419
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "ГИМП уредник текста"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:92
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Сведи слику на две боје користећи толеранцију"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:93
msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..."
msgstr "/Алати/Алатке за боје/Осетљивост..."
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:157
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Примени толеранцију"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:199
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
msgstr "Толеранција не ради на индексираним цртежима."
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:257
msgid "Threshold Range:"
msgstr "Распон толеранције:"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:301
msgid "Transform Direction"
msgstr "Трансформиши правац"
#. the clip resulting image toggle button
#: app/tools/gimptransformoptions.c:319
msgid "Clip Result"
msgstr "Исеци разултат"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:346
msgid "Density:"
msgstr "Густина:"
#. the constraints frame
#: app/tools/gimptransformoptions.c:357
msgid "Constraints"
msgstr "Ограничења"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:368
#, c-format
msgid "15 Degrees %s"
msgstr "15 Степени %s"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:379
#, c-format
msgid "Keep Height %s"
msgstr "Задржи висину %s"
#: app/tools/gimptransformoptions.c:389 app/tools/gimptransformoptions.c:403
msgid ""
"Activate both the \"Keep Height\" and\n"
"\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
"the aspect ratio"
msgstr ""
"Укључи и „Задржи висину“ и \n"
"„Задржи ширину“ дугмад ради очувања\n"
"односа."
#: app/tools/gimptransformoptions.c:393
#, c-format
msgid "Keep Width %s"
msgstr "Задржи ширину %s"
#: app/tools/gimptransformtool.c:245
msgid "Transforming..."
msgstr "Трансформишем..."
#: app/tools/gimptransformtool.c:341
msgid ""
"Transformations do not work on\n"
"layers that contain layer masks."
msgstr ""
"Трансформације не раде на слојевима\n"
"који садрже слојну маску."
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:112
msgid "restrict editing to polygonals"
msgstr "Ограничи уређивање на полигоне"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:186
msgid "Edit Mode"
msgstr "Режим уређивања"
#: app/tools/gimpvectoroptions.c:191
msgid "Polygonal"
msgstr "Полигонски"
#: app/tools/gimpvectortool.c:149
msgid "Create and edit paths"
msgstr "Направи и уреди путање"
#: app/tools/gimpvectortool.c:150
msgid "/Tools/_Paths"
msgstr "/Алати/Путање"
#: app/tools/gimpvectortool.c:345
msgid "Add Stroke"
msgstr "Додај потеѕ"
#: app/tools/gimpvectortool.c:361
msgid "Add Anchor"
msgstr "Додај везу"
#: app/tools/gimpvectortool.c:382
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Убаци везу"
#: app/tools/gimpvectortool.c:409
msgid "Drag Handle"
msgstr "Превуци ручку"
#: app/tools/gimpvectortool.c:431
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Превуци везу"
#: app/tools/gimpvectortool.c:444
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Превуци везе"
#: app/tools/gimpvectortool.c:463
msgid "Drag Curve"
msgstr "Превуци криву"
#: app/tools/gimpvectortool.c:485
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Повежи потезе"
#: app/tools/gimpvectortool.c:521
msgid "Convert Edge"
msgstr "Претвори ивицу"
#: app/tools/gimpvectortool.c:550
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Обриши везу"
#: app/tools/gimpvectortool.c:571
msgid "Delete Segment"
msgstr "Обриши сегмент"
#: app/tools/gimpvectortool.c:758
msgid "Move Anchors"
msgstr "Премести везе"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1100
msgid "Click to pick Path to edit"
msgstr "Кликните да изаберете коју путању да уређујете"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1103
msgid "Click to create a new Path"
msgstr "Кликните да направите нову путању"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1106
msgid "Click to create a new component of the path"
msgstr "Кликните да направите нови састојак путање"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1109
msgid "Click to create a new anchor, use SHIFT to create a new component."
msgstr ""
"Кликните да направите нову везу, користите Shift да направите нови састојак."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1113
msgid "Click-Drag to move the anchor around"
msgstr "Кликните па превуците да преместите везу"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1116
msgid "Click-Drag to move the anchors around"
msgstr "Кликните па превуците да преместите везе"
#: app/tools/gimpvectortool.c:1119
msgid ""
"Click-Drag to move the handle around. SHIFT moves the opposite handle "
"symmetrically."
msgstr ""
"Кликните па превуците да преместите ручку. Shift премешта супротну ручку "
"симетрично."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1123
msgid ""
"Click-Drag to change the shape of the curve. SHIFT moves the opposite "
"handles of the endpoints symmetrically."
msgstr ""
"Кликните па превуците да измените изглед криве. Shift премешта супротне "
"ручке крајњих тачака симетрично."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1128 app/tools/gimpvectortool.c:1132
msgid ""
"Click-Drag to move the component around. SHIFT moves the complete path "
"around."
msgstr ""
"Кликните па превуците да преместите састојак. Shift премешта целу путању."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1136
msgid "Click to insert an anchor on the path."
msgstr "Кликните да убаците везу на путању."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1139
msgid "Click to delete this anchor."
msgstr "Кликните да обришете везу."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1142
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
msgstr "Кликните да повежете ову везу са изабраном тачком."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1146
msgid "Click to open up the path."
msgstr "Кликните да отворите путању."
#: app/tools/gimpvectortool.c:1149
msgid "Click to make this node angular."
msgstr "Кликните да претворите овај чвор у угао."
#: app/vectors/gimpvectors.c:221
msgid "Path"
msgstr "Путања"
#: app/vectors/gimpvectors.c:222
msgid "Rename Path"
msgstr "Промени назив путањи"
#: app/vectors/gimpvectors.c:378
msgid "Scale Path"
msgstr "Промени величину путање"
#: app/vectors/gimpvectors.c:412
msgid "Resize Path"
msgstr "Промени величину путање"
#: app/vectors/gimpvectors.c:445
msgid "Flip Path"
msgstr "Окрени путању"
#: app/vectors/gimpvectors.c:490
msgid "Rotate Path"
msgstr "Ротирај путању"
#: app/vectors/gimpvectors.c:554
msgid "Cannot stroke empty path."
msgstr "Не може да црта по празној путањи."
#: app/vectors/gimpvectors-export.c:113
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Грешка при писању у „%s“: %s"
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:217
msgid "Imported Path"
msgstr "Увезена путања"
#: app/vectors/gimpvectors-import.c:239
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "Путање нису нађене у „%s“"
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:143
msgid "Hardness:"
msgstr "Тврдоћа:"
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:156
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Однос:"
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:115
msgid "Spacing:"
msgstr "Размак:"
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:118
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Постотак ширине четке"
#: app/widgets/gimpbufferview.c:151
msgid "Paste Into"
msgstr "Пренеси у"
#: app/widgets/gimpbufferview.c:159
msgid "Paste as New"
msgstr "Пренеси као ново"
#: app/widgets/gimpbufferview.c:167 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:240
msgid "Delete"
msgstr "Обриши"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:123
msgid "Duplicate Channel"
msgstr "Дуплирај канал"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:129
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Подигни канал на врх"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:133
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Спусти канал на дно"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:135
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Поново поређај канале"
#: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:143
#, c-format
msgid ""
"Channel to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s%s%s Intersect"
msgstr ""
"Канал у селекцију\n"
"%s Додај\n"
"%s Одузми\n"
"%s%s%s Пресек"
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:239
msgid "FG"
msgstr "FG"
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:239
msgid "BG"
msgstr "BG"
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:243
msgid "Edit Foreground Color"
msgstr "Измени боју четке"
#: app/widgets/gimpcoloreditor.c:243
msgid "Edit Background Color"
msgstr "Измени боју позадине"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:245
msgid "Index:"
msgstr "Индекс:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:249 app/widgets/gimpcolorframe.c:270
msgid "Red:"
msgstr "Црвена:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:250 app/widgets/gimpcolorframe.c:271
msgid "Green:"
msgstr "Зелена:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:251 app/widgets/gimpcolorframe.c:272
msgid "Blue:"
msgstr "Плава:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:261 app/widgets/gimpcolorframe.c:292
msgid "Value:"
msgstr "Вредност:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:280
msgid "Hex:"
msgstr "Хекс:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:290
msgid "Hue:"
msgstr "Ниј.:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:291
msgid "Sat.:"
msgstr "Засић.:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:308
msgid "Cyan:"
msgstr "Цијан:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:309
msgid "Yellow:"
msgstr "Жута:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:310
msgid "Magenta:"
msgstr "Магента:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:311
msgid "Black:"
msgstr "Црна:"
#: app/widgets/gimpcolorframe.c:325
msgid "Alpha:"
msgstr "Алфа:"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:225 app/widgets/gimppaletteeditor.c:319
msgid "Edit Color"
msgstr "Измени боју..."
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:231
#, c-format
msgid ""
"Add Color from FG\n"
"%s from BG"
msgstr ""
"Додај боју исцртавања\n"
"%s са позадине"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:393
msgid "Color Index:"
msgstr "Индекс боја:"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:404
msgid "He_x Triplet:"
msgstr "Хесадекадна тројка:"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:928
msgid "Edit Indexed Color"
msgstr "Измени индексирану боју"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:930
msgid "Edit Indexed Image Palette Color"
msgstr "Измени измени боју палете индексиране слике"
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:204
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:645
msgid "(None)"
msgstr "(Ништа)"
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:505
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Мањи прегледи"
#: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:510
msgid "Larger Previews"
msgstr "Већи прегледи"
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:151
msgid "Save"
msgstr "Сачувај"
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:159
msgid "Revert"
msgstr "Поврати"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:224
msgid "New"
msgstr "Ново"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:232
msgid "Duplicate"
msgstr "Дуплирај"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:248
msgid "Refresh"
msgstr "Освежи"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:401
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да елите да обришете\n"
"„%s“ са листе и са диска?"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:405
msgid "Delete Data Object"
msgstr "Обриши објекат"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:288
msgid "Save device status"
msgstr "Сачувај стање уређаја"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:295
msgid "Configure input devices"
msgstr "Подеси улазне уређаје"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:401
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Боја четке: %d, %d, %d"
#: app/widgets/gimpdevicestatus.c:406
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Позадина: %d, %d, %d"
#: app/widgets/gimpdock.c:290
msgid "You can drop dockable dialogs here."
msgstr "Мођете спустити пристанишне прозоре овде."
#: app/widgets/gimpdockable.c:210
msgid "Close this Tab"
msgstr "Затвори ову картицу"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:165
#, c-format
msgid ""
"Open the selected entry\n"
"%s Raise window if already open\n"
"%s Open image dialog"
msgstr ""
"Отвори изабран унос\n"
"%s Подигни прозор ако је већ отворен\n"
"%s Отвори прозор за слике"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:183
msgid "Remove selected entry"
msgstr "Уклони изабран унос"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:189
#, c-format
msgid ""
"Recreate preview\n"
"%s Reload all previews\n"
"%s Remove Dangling Entries"
msgstr ""
"Поново направи преглед\n"
"%s Поново учитај све прегледе\n"
"%s Уклони сувишне уносе"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:174
msgid "Clear Errors"
msgstr "Очисти Грешке"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:180
#, c-format
msgid ""
"Save all Errors\n"
"%s Save Selection"
msgstr ""
"Сачувај све грешке\n"
"%s Сачувај селекције"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:268 app/widgets/gimpwidgets-utils.c:190
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "%s Порука"
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:337
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Не могу да сачувам. Није ништа изабрано."
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:347
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Сачувај дневник грешака у датотеку..."
#: app/widgets/gimperrorconsole.c:394
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Грешка при писању у датотеку „%s“:\n"
"%s"
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:133
msgid "GIMP Font Selection"
msgstr "ГИМП одабир писма"
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:243
msgid "_Family:"
msgstr "_Породица:"
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:249
msgid "_Style:"
msgstr "_Стил:"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:279
msgid "Pack my box with five dozen liquor jugs."
msgstr "Птици у Хаџићима можда зафали певушење најбољег ђалког оркестра."
#: app/widgets/gimpfontselection.c:172
msgid "Click to open the Font Selection Dialog"
msgstr "Кликните да отворите прозор за одабир писма"
#: app/widgets/gimpfontview.c:133
msgid "Rescan Font List"
msgstr "Поново прегледај списак фонтова"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:369 app/widgets/gimppaletteeditor.c:346
msgid "Zoom Out"
msgstr "Умањи приказ"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:375 app/widgets/gimppaletteeditor.c:354
msgid "Zoom In"
msgstr "Увећај приказ"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:381 app/widgets/gimppaletteeditor.c:362
msgid "Zoom All"
msgstr "Увећај све"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:390
msgid "Instant update"
msgstr "Брзо ажурирање"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:517
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Размера приказа: %d:1"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:520
#, c-format
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Приказујем [%0.6f, %0.6f]"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:794
#, c-format
msgid "Position: %0.6f"
msgstr "Положај: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:796
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Opacity: %0.3f"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Непровидност: %0.3f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:799
#, c-format
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:830 app/widgets/gimpgradienteditor.c:864
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:837
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Боја четке подешена на:"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:869
#, c-format
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:872
msgid "Background color set to:"
msgstr "Боја позадине подешена на:"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1059 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1121
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%sПревуци: премести & компресуј"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1065
msgid "Drag: move"
msgstr "Превуци: премести"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1071 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1084
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1097 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1118
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sКлик: продужи селекцију"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1077 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1090
msgid "Click: select"
msgstr "Клик: изабери"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1103 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1126
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Клик: изабери Превуци: премести"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1354 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1363
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Руководи положајем: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1382
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Раздаљина: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:215
msgid "Line _Style:"
msgstr "_Стил линије:"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:219
msgid "Change Grid Foreground Color"
msgstr "Промени боју мреже"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:224
msgid "_Foreground Color:"
msgstr "Боја четке:"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:228
msgid "Change Grid Background Color"
msgstr "Промени боју позадине мреже"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:233
msgid "_Background Color:"
msgstr "Боја позадине"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:238
msgid "Spacing"
msgstr "Размак:"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:265 app/widgets/gimpgrideditor.c:311
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: app/widgets/gimpgrideditor.c:267 app/widgets/gimpgrideditor.c:313
msgid "Height"
msgstr "Висина"
#: app/widgets/gimphelp.c:209
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
msgstr "Не могу да нађем ГИМП претраживач помоћи"
#: app/widgets/gimphelp.c:211
msgid ""
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
"It probably was not compiled because\n"
"you don't have GtkXmHTML installed."
msgstr ""
"Нисам могао наћи процедуру за ГИМП претраживач помоћи.\n"
"Вероватно није преведена јер \n"
"немате инсталиран GtkXmHTML."
#: app/widgets/gimphelp.c:214 app/widgets/gimphelp.c:256
msgid "Use web browser instead"
msgstr "Користите читач веба као замену"
#: app/widgets/gimphelp.c:253
msgid "Could not start GIMP Help Browser"
msgstr "Не могу да покренем ГИМП претраживач помоћи"
#: app/widgets/gimphelp.c:255
msgid "Could not start the GIMP Help Browser."
msgstr "Не могу да покренем ГИМП претраживач помоћи"
#: app/widgets/gimpimagedock.c:187
msgid "Auto"
msgstr "Ауто"
#: app/widgets/gimpimagedock.c:198
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr "Када је укључено, прозорче само прати слику на којој радите."
#: app/widgets/gimpimageview.c:139
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Подигни приказе ове слике"
#: app/widgets/gimpimageview.c:148
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Направи нови приказ за ову слику"
#: app/widgets/gimpimageview.c:157
msgid "Delete this image"
msgstr "Обриши ову слику"
#: app/widgets/gimpitemfactory.c:593
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:312
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s To Top"
msgstr ""
"%s\n"
"%s На Врх"
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:326
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"%s To Bottom"
msgstr ""
"%s\n"
"%s На Дно"
#: app/widgets/gimpitemtreeview.c:1264
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Постави искључиву видљивост ставке"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:212
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Дуплирај слој"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:224
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Поново поређај слој"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:295
msgid "Keep Transparency"
msgstr "Задржи провидност"
#: app/widgets/gimplayertreeview.c:326
msgid "Anchor Floating Layer"
msgstr "Усидри плутајући слој"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:296 app/widgets/gimppaletteeditor.c:1017
msgid "Undefined"
msgstr "Неодрећено"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:304
msgid "Columns:"
msgstr "Колоне:"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:325
#, c-format
msgid ""
"New Color from FG\n"
"%s from BG"
msgstr ""
"Нова боја исцртавања\n"
"%s са позадине"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:338
msgid "Delete Color"
msgstr "Обриши боју"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1091
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Измени боју палете"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1093
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Измени унос боје палете"
#: app/widgets/gimppropwidgets.c:1202
#, c-format
msgid "This text input field is limited to %d characters."
msgstr "Ово поље за унос текста је ограничено на %d слова."
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:194
msgid "Save Selection to Channel"
msgstr "Сачувај селекцију у канал"
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:200 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:176
#, c-format
msgid ""
"Selection to Path\n"
"%s Advanced Options"
msgstr ""
"Селекција у путању\n"
"%s Напредне опције"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:192
msgid "Stroke _Width:"
msgstr "_Ширина потеза:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:198
msgid "_Cap Style:"
msgstr "_Стил капице:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:204
msgid "_Join Style:"
msgstr "Стил с_поја:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:209
msgid "_Miter Limit:"
msgstr "Граница _угаоног споја:"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:214
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Уекшавање ивица"
#: app/widgets/gimpstrokeeditor.c:221
msgid "Style"
msgstr "Стил"
#. frame for Comment
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:474
msgid "Image Comment"
msgstr "Примедба слике"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:595
msgid "_Name:"
msgstr "_Име:"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:606
msgid "_Icon:"
msgstr "_Икона:"
#: app/widgets/gimptemplateeditor.c:691
msgid "Too large!"
msgstr "Превелико!"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:179
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Направи нову слику према изабраној мустри"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:188
msgid "Create a new template"
msgstr "Направи нову мустру"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:197
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "Дуплирај изабрану мустру"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:206
msgid "Edit the selected template"
msgstr "Измени изабрану мустру"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:215
msgid "Delete the selected template"
msgstr "Обриши изабрану мустру"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:384
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"template \"%s\" from the list?"
msgstr ""
"Да ли сте сигурни да желите да обришете\n"
"мустру „%s“ са листе?"
#: app/widgets/gimptemplateview.c:388
msgid "Delete Template"
msgstr "Обриши мустру"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:192
msgid "Load Text from File"
msgstr "Учитај текст из датотеке"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:196
msgid "Clear all Text"
msgstr "Очисти цео текст"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:319
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Отвори Текст датотеку (UTF-8)"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:368
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Грешка при отварању датотеке „%s“: %s"
#: app/widgets/gimptexteditor.c:397
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Неисправни UTF-8 подаци у датотеци „%s“"
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:371
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Промени боју четке"
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:373
msgid "Change Background Color"
msgstr "Промени боју позадине"
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:144
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Активна четка.\n"
"Кликните да отворите прозор за четке."
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:172
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Активни одсечак.\n"
"Кликните да отворите прозор за одсечке."
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:200
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Активни прелив.\n"
"Клкните да отворите прозор за преливе."
#: app/widgets/gimptoolbox.c:731
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Боје четке и позадине. Црни и бели квадрати поново постављају боје. "
"Стрелице међусобно замењују боје. Дупли клик отвара прозор за одабир боје."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:146
msgid "Save options to..."
msgstr "Сачувај опције у..."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:154
msgid "Restore options from..."
msgstr "Извуци опције из..."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:162
msgid "Delete saved options..."
msgstr "Уклони сачуване опције..."
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:168
#, c-format
msgid ""
"Reset to default values\n"
"%s Reset all Tool Options"
msgstr ""
"Врати на подразумеване вредности\n"
"%s Врати све опције алата"
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:265
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "Опције за %s"
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:408
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "Врати опције алата"
#: app/widgets/gimptooloptionseditor.c:412
msgid ""
"Do you really want to reset all\n"
"tool options to default values?"
msgstr ""
"Да ли заиста желите да вратите све\n"
"опције алата на подразумеване вредности?"
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:130
msgid "Redo"
msgstr "Врати"
#: app/widgets/gimpundoeditor.c:173
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Основна Слика ]"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:133
msgid "Duplicate Path"
msgstr "Дуплирај путању"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:135
msgid "Delete Path"
msgstr "Обриши путању"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:139
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Подигни путању на врх"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:143
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Спусти путању на дно"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:145
msgid "Reorder Path"
msgstr "Поново поређај путање"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:156
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s%s%s Intersect"
msgstr ""
"Путања у селекцију\n"
"%s Додај\n"
"%s Одузми\n"
"%s%s%s Пресек"
#: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:192
msgid "Stroke Path"
msgstr "Нацртај путању"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:45
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:80
msgid "Normal"
msgstr "Нормално"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:46
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:81
msgid "Dissolve"
msgstr "Утопи"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:47
msgid "Behind"
msgstr "Иза"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:48
msgid "Color Erase"
msgstr "Бриши боје"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:83
msgid "Multiply"
msgstr "Умножи"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:84
msgid "Divide"
msgstr "Подели"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85
msgid "Screen"
msgstr "Екран"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
msgid "Overlay"
msgstr "Преклапање"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90
msgid "Hard Light"
msgstr "Јако светло"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:58
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91
msgid "Soft Light"
msgstr "Слабо светло"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:59
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:92
msgid "Grain Extract"
msgstr "Тачкасто извлачење"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93
msgid "Grain Merge"
msgstr "Тачкасто спајање"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95
msgid "Difference"
msgstr "Разлика"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96
msgid "Addition"
msgstr "Додатак"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:64
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
msgid "Subtract"
msgstr "Одузимање"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98
msgid "Darken Only"
msgstr "Само тамни"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:66
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:99
msgid "Lighten Only"
msgstr "Само светли"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:101
msgid "Hue"
msgstr "Тип"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:69
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:102
msgid "Saturation"
msgstr "Засићеност"
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:108
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "Порука поновљена пута: %d."
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:124
msgid "Message repeated once."
msgstr "Порука поновљена само једном."
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:144
msgid ""
"WARNING:\n"
"Too many open message dialogs.\n"
"Messages are redirected to stderr."
msgstr ""
"УПОЗОРЕЊЕ:\n"
"Превише отворених прозора за поруке.\n"
"Поруке су преусмерене на стандардни излаз за грешке."
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:151
msgid "GIMP Message"
msgstr "ГИМП Порука"
#. The format string which is used to display modifier names
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
#.
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:475
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#: app/widgets/widgets-enums.c:14
msgid "Portrait"
msgstr "Портрет"
#: app/widgets/widgets-enums.c:15
msgid "Landscape"
msgstr "Водоравно"
#: app/widgets/widgets-enums.c:33
msgid "Pixel Values"
msgstr "Вредности тачака"
#: app/widgets/widgets-enums.c:35
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: app/widgets/widgets-enums.c:36
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: app/widgets/widgets-enums.c:54
msgid "Internal"
msgstr "Интерно"
#: app/widgets/widgets-enums.c:74
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логаритамско"
#: app/widgets/widgets-enums.c:92
msgid "Icon"
msgstr "_Икона"
#: app/widgets/widgets-enums.c:93
msgid "Current Status"
msgstr "Текуће стање"
#: app/widgets/widgets-enums.c:95
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: app/widgets/widgets-enums.c:96
msgid "Icon & Text"
msgstr "Икона и текст"
#: app/widgets/widgets-enums.c:97
msgid "Icon & Desc"
msgstr "Икона и опиц"
#: app/widgets/widgets-enums.c:98
msgid "Status & Text"
msgstr "Стање и текст"
#: app/widgets/widgets-enums.c:99
msgid "Status & Desc"
msgstr "Стање и опис"
#: app/widgets/widgets-enums.c:117
msgid "View as List"
msgstr "У виду листе"
#: app/widgets/widgets-enums.c:118
msgid "View as Grid"
msgstr "У виду мреже"
#: app/xcf/xcf-load.c:289
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF упозорење: верзија 0 XCF формата датотеке\n"
"није исправно чувала индексиране мапе боја.\n"
"Мењам мапу сивих боја."
#: app/xcf/xcf-read.c:107
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у XCF датотеци"
#: app/xcf/xcf-save.c:157 app/xcf/xcf-save.c:167 app/xcf/xcf-save.c:177
#: app/xcf/xcf-save.c:187 app/xcf/xcf-save.c:201 app/xcf/xcf.c:318
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Грешка при чувању XCF датотеке: %s"
#: app/xcf/xcf-write.c:86
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Грешка при писању XCF: %s"
#: app/xcf/xcf-seek.c:44 app/xcf/xcf-seek.c:61 app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "Не могу да претражујем XCF датотеку: %s"
#: app/xcf/xcf.c:261
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF грешка: сусрео сам се са неподржаном XCF датотеком верзије %d"
#: app/xcf/xcf.c:326
#, c-format
msgid ""
"Can't open '%s' for writing:\n"
"%s"
msgstr ""
"Не могу да отворим „%s“ за писање:\n"
"%s"
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create and edit images or photographs"
msgstr "Направи и уреди слике или фотографије"
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "The GIMP (unstable)"
msgstr "ГИМП (нестабилна верзија)"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how the area around the image should be drawn when in "
#~ "fullscreen mode."
#~ msgstr ""
#~ "Одређује како ће бити исцртана област око слике, када се користи приказ "
#~ "преко целог екрана."
#~ msgid ""
#~ "Sets the canvas padding color used when in fullscreen mode and the "
#~ "padding mode is set to custom color."
#~ msgstr ""
#~ "Подешава боју подлоге платна при приказу преко целог екрана, ако је "
#~ "омогућен режим за бирање боје подлоге."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the menubar is visible by default in fullscreen mode. This "
#~ "can also be toggled with the \"View->Show Menubar\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Када је укључено, линија са менијима подразумевано је видљива у приказу "
#~ "преко целог екрана. Ово се може мењати преко „Преглед->Прикажи линију са "
#~ "менијима“ наредбе."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the rulers are visible by default in fullscreen mode. This "
#~ "can also be toggled with the \"View->Show Rulers\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Када је укључено, лењири су подразумевано видљиви у приказу преко целог "
#~ "екрана. Ово се може мењати преко „Преглед->Прикажи лењире“ наредбе."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the scrollbars are visible by default in fullscreen mode. "
#~ "This can also be toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Када је укључено, линије са клизачем су подразумевано видљиве у приказу "
#~ "преко целог екрана.Ово се такође може мењати преко „Преглед->Прикажи "
#~ "линије са клизачем“ наредбе."
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the statusbar is visible by default in fullscreen mode. "
#~ "This can also be toggled with the \"View->Show Statusbar\" command."
#~ msgstr ""
#~ "Када је укључено, статусна линија је подразумевано видљива у приказу "
#~ "преко целог екрана.Ово се такође може мењати преко „Преглед->Прикажи "
#~ "статусну линију“ наредбе."
#~ msgid "/_Select Tab"
#~ msgstr "/Изабери картицу"
#~ msgid "Cannot open '%s' for reading: %s"
#~ msgstr "Не могу да отворим „%s“ за читање: %s"
#~ msgid "Cannot open '%s' for writing: %s"
#~ msgstr "Не могу да отворим „%s“ за писање: %s"
#~ msgid "Error while reading '%s': %s"
#~ msgstr "Грешка при читању „%s“: %s"
#~ msgid "How many pixels the first line should be shorter"
#~ msgstr "За колико тачака би требала прва линија бити краћа"
#~ msgid "Additional line spacing (in pixels)"
#~ msgstr "Додатни размак између линија (у тачкама)"
#~ msgid "Pick Foreground Color"
#~ msgstr "Изаберите боју четке"
#~ msgid "Pick Background Color"
#~ msgstr "Изаберите боју позадине"
#~ msgid "Transform Active Layer"
#~ msgstr "Трансформиши активни слој"
#~ msgid "Transform Active Path"
#~ msgstr "Трансформиши активну путању"
#~ msgid "Update Toolbox Color"
#~ msgstr "Освежи боју за скуп алатки"
#~ msgid "Measure angles and lengths"
#~ msgstr "Мерење углова и дужина"
#~ msgid "degrees"
#~ msgstr "степени"
#~ msgid "Remove Grid"
#~ msgstr "Склони мрежу"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "Н/Д"
#~ msgid "R:"
#~ msgstr "R:"
#~ msgid "G:"
#~ msgstr "G:"
#~ msgid "B:"
#~ msgstr "B:"
#~ msgid "S:"
#~ msgstr "S:"
#~ msgid "V:"
#~ msgstr "V:"
#~ msgid "C:"
#~ msgstr "C:"
#~ msgid "M:"
#~ msgstr "M:"
#~ msgid "K:"
#~ msgstr "K:"
#~ msgid "A:"
#~ msgstr "A:"
#~ msgid "/Layer to _Imagesize"
#~ msgstr "/Слој по величини слике"
#~ msgid "Default Image Size and Unit"
#~ msgstr "Подразумевана величина слике и мерна јединица"
#~ msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
#~ msgstr "Подразумевана резолуција и јединица за резолуцију"
#~ msgid "Default Comment"
#~ msgstr "Подразумевани коментар"
#~ msgid "Comment Used for New Images"
#~ msgstr "Примедба за нове слике"
#~ msgid "Intensity:"
#~ msgstr "Интензитет:"
#~ msgid "Hex Triplet:"
#~ msgstr "Хексадекадна тројка:"
#~ msgid "Stroke Channel"
#~ msgstr "Исцртај канал"
#~ msgid "Image List"
#~ msgstr "Листа слика"
#~ msgid "Brush List"
#~ msgstr "Листа четки"
#~ msgid "Pattern List"
#~ msgstr "Листа одсечака"
#~ msgid "Gradient List"
#~ msgstr "Листа прелива"
#~ msgid "Palette List"
#~ msgstr "Листа палета"
#~ msgid "Font List"
#~ msgstr "Листа писама"
#~ msgid "Tool List"
#~ msgstr "Листа Алата"
#~ msgid "Buffer List"
#~ msgstr "Листа бафера"
#~ msgid "List of Templates"
#~ msgstr "Листа мустри"
#~ msgid "Image Grid"
#~ msgstr "Мрежа слике"
#~ msgid "Brush Grid"
#~ msgstr "Мрежа четке"
#~ msgid "Pattern Grid"
#~ msgstr "Мрежа одсечка"
#~ msgid "Gradient Grid"
#~ msgstr "Мрежа прелива"
#~ msgid "Font Grid"
#~ msgstr "Мрежа писма"
#~ msgid "Tool Grid"
#~ msgstr "Мрежа алатке"
#~ msgid "Buffer Grid"
#~ msgstr "Мрежа бафера"
#~ msgid "Document History Grid"
#~ msgstr "Мрежа историје докумената"
#~ msgid "Layer List"
#~ msgstr "Листа слојева"
#~ msgid "Channel List"
#~ msgstr "Листа канала"
#~ msgid "Path List"
#~ msgstr "Листа путања"
#~ msgid "/_Delete Template..."
#~ msgstr "/Избриши мустру..."
#~ msgid "Save current settings as default values"
#~ msgstr "Сачувај текућа подешавања као подразмевану вредност"
#~ msgid "Restore saved default values"
#~ msgstr "Обнови сачуване подразумеване вредности"
#~ msgid "Reset to factory defaults"
#~ msgstr "Врати на фабрички подразумевано"
# bug: Templaes -> Templates
#~ msgid "Templates Menu"
#~ msgstr "Мени за мустре"
#~ msgid "Nothing to see here. Move along."
#~ msgstr "Овде нема шта да се види. Продужи даље."
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgid "Add Color"
#~ msgstr "Додај боју"
#~ msgid "New Color"
#~ msgstr "Нова боја"
#~ msgid "Extend Stroke/Move Nodes"
#~ msgstr "Продужени потези/померање чворова"
#~ msgid "Insert/Delete Nodes"
#~ msgstr "Унеси/уклони чвор"
#~ msgid "Move Stroke/Path"
#~ msgstr "Помери потез/путању"
#~ msgid "Move Selection Outline"
#~ msgstr "Помери спољну селекцију"
#~ msgid "Move Pixels"
#~ msgstr "Помери тачке"
#~ msgid "Selection from Channel"
#~ msgstr "Селекција према каналу"
#~ msgid "/_Raise Displays"
#~ msgstr "/Подигни приказе"
#~ msgid "/_New Display"
#~ msgstr "/Нови приказ"
#~ msgid "Keep Trans."
#~ msgstr "Задржи Провид."
#~ msgid "open failed on %s: %s\n"
#~ msgstr "неуспело отварање %s: %s\n"
#~ msgid "Channel Load"
#~ msgstr "Учитај канал"
#~ msgid "Paint operation failed."
#~ msgstr "Операција цртања није успела."
#~ msgid "Channel from Alpha"
#~ msgstr "Канал из Алфе"
#~ msgid "Channel from Mask"
#~ msgstr "Канал из Маске"
#~ msgid "Selection from Alpha"
#~ msgstr "Селекција према Алфа каналу"
#~ msgid ""
#~ "The active layer has no alpha channel\n"
#~ "to convert to a selection."
#~ msgstr ""
#~ "Активни слој нема алфа канал\n"
#~ "за пребацивање у селекцију."
#~ msgid "Selection from Mask"
#~ msgstr "Селекција према Маски"
#~ msgid ""
#~ "The active layer has no mask\n"
#~ "to convert to a selection."
#~ msgstr ""
#~ "Активни канал нема маску\n"
#~ "која би била пребачена у селекцију."
#~ msgid "S_nap to Grid"
#~ msgstr "/Преглед/Према вођицама"
#~ msgid "Once Forward"
#~ msgstr "Корак напред"
#~ msgid "Once Backward"
#~ msgstr "Корак назад"
#~ msgid "Loop Sawtooth"
#~ msgstr "Тестераста петља"
#~ msgid "Loop Triangle"
#~ msgstr "Троугласта петља"
#~ msgid "Blend: 0, 0"
#~ msgstr "Стапање: 0, 0"
#~ msgid "Crop: 0 x 0"
#~ msgstr "Исеци: 0 х 0"
#~ msgid "Move: 0, 0"
#~ msgstr "Помери: 0, 0"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Тип:"
#~ msgid "Vectors"
#~ msgstr "Вектори"
#~ msgid "the most promising path tool prototype... :-)"
#~ msgstr "прототип алатке за путање који највише обећава... :-)"
#~ msgid "/Tools/_Vectors"
#~ msgstr "/Алати/Вектори"
#~ msgid "Color Editor"
#~ msgstr "Уредник за боје"
#~ msgid "Padding Mode:"
#~ msgstr "Режим попуне:"
#~ msgid "Custom Color:"
#~ msgstr "Произвољна боја:"
#~ msgid " Success\n"
#~ msgstr " Успех\n"
#~ msgid " Failure: %s\n"
#~ msgstr " Неуспех: %s\n"
#~ msgid "Translate Channel"
#~ msgstr "Преведи канал"
#~ msgid "Selection from Path"
#~ msgstr "Селекције преко путање"
#~ msgid "/Add Tab/Old Paths..."
#~ msgstr "/Додај картицу/Старе путање..."
#~ msgid "Clear Console"
#~ msgstr "Очисти конзолу"
#~ msgid "/New Path"
#~ msgstr "/Нова путања"
#~ msgid "New Point"
#~ msgstr "Нова тачка"
#~ msgid "Add Point"
#~ msgstr "Додај тачку"
#~ msgid "Delete Point"
#~ msgstr "Обриши тачку"
#~ msgid "Edit Point"
#~ msgstr "Измени тачку"
#~ msgid "Path %d"
#~ msgstr "Путања %d"
#~ msgid "Failed to read from '%s'."
#~ msgstr "Не могу да читам из „%s“"
#~ msgid "Failed to read path from '%s'."
#~ msgstr "Нисам успео да учитам путању из „%s“."
#~ msgid "No points specified in path file '%s'."
#~ msgstr "Ниједна тачка није одређена у датотеци „%s“"
#~ msgid "Failed to read path points from '%s'."
#~ msgstr "Нисам успео да учитам тачке путање из „%s“"
#~ msgid "Load and Save Bezier Curves"
#~ msgstr "Учитај и сачувај Бејзиерове криве"
#~ msgid "Load Path"
#~ msgstr "Учитај путању"
#~ msgid "Tool Plug-Ins"
#~ msgstr "Додаци за алатке"
#~ msgid "Tool Plug-In Folders"
#~ msgstr "Директоријуми додатака за алатке"
#~ msgid "Select Tool Plug-In Folders"
#~ msgstr "Изабери директоријуме додатака за алатке"