gimp/po-plug-ins/es.po
2002-12-30 20:47:42 +00:00

14365 lines
350 KiB
Plaintext

# This is the Spanish locale definition for the standard GIMP Plugins.
#
# Éste es el fichero con los mensajes en español de Gimp
# (sección plug-in). Preguntas, consejos y correcciones
# _constructivas_ son bienvenidos.
#
# Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Rodrigo Sancho Senosiain <ruy_ikari@bigfoot.com>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP 1.1.29\n"
"POT-Creation-Date: 2002-12-29 23:00+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2000-12-11 20:00+01:00\n"
"Last-Translator: Rodrigo Sancho Senosiain <ruy_ikari@bigfoot.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:289
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1392 plug-ins/gfig/gfig.c:3374
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:358
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:278
msgid "About"
msgstr "Acerca"
#. Preview
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:314 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1152
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1434 plug-ins/common/CML_explorer.c:1196
#: plug-ins/common/blinds.c:346 plug-ins/common/curve_bend.c:1385
#: plug-ins/common/destripe.c:578 plug-ins/common/emboss.c:723
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:750 plug-ins/common/grid.c:664
#: plug-ins/common/iwarp.c:1187 plug-ins/common/mapcolor.c:578
#: plug-ins/common/nlfilt.c:559 plug-ins/common/plasma.c:334
#: plug-ins/common/polar.c:802 plug-ins/common/ps.c:2971
#: plug-ins/common/sharpen.c:558 plug-ins/common/sinus.c:2115
#: plug-ins/common/tileit.c:406 plug-ins/common/waves.c:545
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:684 plug-ins/flame/flame.c:945
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3961 plug-ins/gflare/gflare.c:2555
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3572 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:495
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:110 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:432
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:907 plug-ins/print/gimp_main_window.c:409
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:124 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:671
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:360
msgid "Realtime Preview"
msgstr "Vista previa en tiempo real"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:367
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Si activa esta opción la vista previsa se redibujará automáticamente"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:370
msgid "Redraw"
msgstr "Redibujar"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:376
msgid "Redraw preview"
msgstr "Redibujar vista previa"
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:379
msgid "Zoom Options"
msgstr "Opciones de zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:393
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Deshacer último zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:403
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Rehacer último zoom"
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:435 plug-ins/gflare/gflare.c:2976
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3808 plug-ins/gflare/gflare.c:3918
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4060
msgid "Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:438
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Parámetros"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:452
msgid "XMIN:"
msgstr "X mín.:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:455
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Cambiar el primer límite (el mínimo) de la coordenada X"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:463
msgid "XMAX:"
msgstr "X máx.:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:466
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Cambiar el segundo límite (el máximo) de la coordenada X"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:474
msgid "YMIN:"
msgstr "Y mín.:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:477
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Cambiar el primer límite (el mínimo) de la coordenada Y"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:485
msgid "YMAX:"
msgstr "Y máx.:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:488
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Cambiar el segundo límite (el máximo) de la coordenada Y"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:496
msgid "ITER:"
msgstr "Iter.:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:499
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Cambia el número de iteraciones. Cuando mayor sea, más detalles serán "
"calculados, lo que necesitará más tiempo."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:508
msgid "CX:"
msgstr "CX:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:511
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Cambia el valor CX (cambia el aspecto del fractal, y funciona con todos los "
"fractales menos con Mandelbrot y Sierpinski)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:520
msgid "CY:"
msgstr "CY:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:523
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Cambia el valor CY (cambia el aspecto del fractal, y funciona con todos los "
"fractales menos con Mandelbrot y Sierpinski)"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:540
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Cargar un fractal de un fichero"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:548
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Restaurar parámetros con valores predefindos"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:557
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Guardar fractal actual a un fichero"
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:560
msgid "Fractal Type"
msgstr "Tipo de fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:573
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:575
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:577
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:579
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:581
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:583
msgid "Spider"
msgstr "Araña"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:585
msgid "Man'o'war"
msgstr "Man'o'war"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:587
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:589
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:639 plug-ins/common/sinus.c:1856
#: plug-ins/common/sinus.c:1874
msgid "Colors"
msgstr "Colores"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:643 plug-ins/common/borderaverage.c:416
msgid "Number of Colors"
msgstr "Número de colores"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:656
msgid "Number of Colors:"
msgstr "Número de colores:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:659
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Cambia el número de colores en la aplicación"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:666
msgid "Use loglog Smoothing"
msgstr "Usar suavizado 'loglog'"
# //R ¿Qué es esto de banding?
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:673
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr "Usar suavizado 'loglog' para evitar \"bandas\" en el resultado"
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:677
msgid "Color Density"
msgstr "Densidad de color"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:691 plug-ins/common/compose.c:124
#: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/exchange.c:420
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:25
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:694
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Cambiar intensidad del canal rojo"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:701 plug-ins/common/compose.c:125
#: plug-ins/common/compose.c:129 plug-ins/common/exchange.c:464
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:26
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:704
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Cambiar intensidad del canal verde"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:711 plug-ins/common/compose.c:126
#: plug-ins/common/compose.c:130 plug-ins/common/exchange.c:508
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:27
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:714
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Cambiar intensidad del canal azul"
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:720
msgid "Color Function"
msgstr "Función de color"
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:731 plug-ins/common/AlienMap.c:1333
#: plug-ins/common/decompose.c:121
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:735
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:776
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817
msgid "Sine"
msgstr "Seno"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:737
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:778
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:739
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:780
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:821 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:518
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:170 plug-ins/common/align_layers.c:443
#: plug-ins/common/align_layers.c:476 plug-ins/common/ps.c:2743
#: plug-ins/common/ps.c:2756 plug-ins/common/psp.c:444
#: plug-ins/common/tiff.c:1610 plug-ins/fits/fits.c:1030
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:744
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:785
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:826
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Usar función seno para esta componente de color"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:747
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:788
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Usar función coseno para esta componente de color"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:750
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:791
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:832
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Usar una aplicación lineal en vez de una función trigonométrica para este "
"canal de color"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:759
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:800
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:841
msgid "Inversion"
msgstr "Inversión"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:808
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:849
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Si activa esta opción los valores altos se intercambiarán con los bajos y "
"viceversa."
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:772 plug-ins/common/AlienMap.c:1356
#: plug-ins/common/decompose.c:122
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:813 plug-ins/common/AlienMap.c:1379
#: plug-ins/common/decompose.c:127
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:854
msgid "Color Mode"
msgstr "Modo de color"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:865
msgid "As Specified above"
msgstr "Como se especifica arriba"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:877
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Crear una aplicación de colores con las opciones que especificó arriba "
"(densidad/función de color). El resultado es visible en la imagen de vista "
"previa."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:887
msgid "Apply Active Gradient to Final Image"
msgstr "Aplicar Gradiente activo a imagen final"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:899
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
"Crear una aplicación de colores usando un Gradiente del Editor de Gradientes"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Gradiente de Explorador Fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:936
msgid "Fractals"
msgstr "Fractales"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1587 plug-ins/gfig/gfig.c:1457
#, c-format
msgid "Error opening: %s"
msgstr "error al abrir: \"%s\""
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1589 plug-ins/gfig/gfig.c:1459
msgid "Could not save."
msgstr "No pude guardar."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1605
msgid "Failed to write file\n"
msgstr "Fallo al escribir fichero\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1625
msgid "Save: No filename given"
msgstr "Guardar: No se dio un nombre de fichero"
#. Can't save to directory
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1632
#, fuzzy
msgid "Save: Can't save to a folder."
msgstr "Guardar: No puedo guardar a un directorio"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1677
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Cargar parámetros de fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1689
msgid "Click here to load your file"
msgstr "Pulse aquí para cargar su fichero"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1696
msgid "Click here to cancel load procedure"
msgstr "Pulse aquí para cancelar procedimiento de carga"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1714
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Guardar parámetros de fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1726
msgid "Click here to save your file"
msgstr "Pulse aquí para guardar su fichero"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1733
msgid "Click here to cancel save procedure"
msgstr "Pulse aquí para cancelar procedimiento de guardar"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1999
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1259
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Fichero '%s' no es un fichero de Explorador Fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2004
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1267
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"El fichero '%s' está dañado. \n"
"La línea %d en sección Option es incorrecta."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:215
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Fractal Explorer..."
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Patrón/Explorador Fractal..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:355
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "Renderizando fractal..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:735 plug-ins/gfig/gfig.c:5015
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3434
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"¿Está seguro de que quiere borrar\n"
"\"%s\" de la lista y del disco?"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:739
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Borrar fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:829
msgid "Edit fractal name"
msgstr "Editar nombre de fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:840
msgid "Fractal name:"
msgstr "Nombre de fractal:"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:881
msgid "New Fractal"
msgstr "Nuevo fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1155
#, c-format
msgid ""
"No fractalexplorer-path in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(fractalexplorer-path \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"No hay ningún camino a Explorador Fractal en 'gimprc':\n"
"Necesita añadir una entrada como\n"
"(fractalexplorer-path \"%s)\n"
"en su fichero %s."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1172
#, fuzzy
msgid ""
"fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:"
msgstr ""
"Camino a Explorador Fractal mal configurado - los siguientes directorios no "
"se encontraron"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1339
msgid "My first fractal"
msgstr "Mi primer fractal"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1356
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "Elija un fractal haciendo doble pulsación en él"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1393
#, fuzzy
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Seleccionar directorio y refrescar colección"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1405
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Borrar fractal actualmente seleccionado"
#. the dialog
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1461
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Reescanear por fractales"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1480
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Añadir camino de Explorador Fractal"
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:166
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Lighting Effects..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de Luz/Efectos de iluminación..."
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:348 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:548
msgid "General Options"
msgstr "Opciones generales"
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.bump_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (toggle), "toggled",
#. G_CALLBACK (togglebump_update),
#. &mapvals.bump_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
#. NULL);
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.env_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (G_OBJECT (toggle), "toggled",
#. G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
#. &mapvals.env_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
#. NULL);
#.
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:383
#, fuzzy
msgid "T_ransparent Background"
msgstr "Fondo transparente"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr ""
"Hacer que la imagen destino sea transparente allí donde la altura del "
"relieve sea cero"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:396
#, fuzzy
msgid "Cre_ate New Image"
msgstr "Crear nueva imagen"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:406 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:620
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Crear nueva imagen cuando se aplique el filtro"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408
#, fuzzy
msgid "High _Quality Preview"
msgstr "Vista previa de alta calidad"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "Activar/desactivar vista previa de alta calidad"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:426
#, fuzzy
msgid "E_nable Antialiasing"
msgstr "Activar alisado"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:665
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1058 plug-ins/common/emboss.c:573
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:835 plug-ins/common/struc.c:1330
#, fuzzy
msgid "_Depth:"
msgstr "Profundidad:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:450 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:668
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr "Calidad de alisado. A mayor calidad, mejor, pero más lento"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:457
#, fuzzy
msgid "T_hreshold:"
msgstr "Umbral:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:460 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:685
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr ""
"Parar cuando las diferencias entre píxeles sean más pequeñas que este valor"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:711
msgid "Light Settings"
msgstr "Configuración de luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:520
msgid "Directional"
msgstr "Direccional"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:522
msgid "Point"
msgstr "Punto"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:529
#, fuzzy
msgid "L_ight Type:"
msgstr "Tipo de luz:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:532 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Tipo de la fuente de luz a aplicar"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:534 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:740
msgid "Select Lightsource Color"
msgstr "Seleccionar color de la fuente de luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:545
#, fuzzy
msgid "Lig_ht Color:"
msgstr "Color de luz:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:549 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:753
msgid "Set light source color"
msgstr "Ver color de fuente de luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:551 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:755
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1064
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:460
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:569 plug-ins/common/flarefx.c:770
#: plug-ins/common/nova.c:482 plug-ins/common/papertile.c:285
#: plug-ins/flame/flame.c:1203 plug-ins/gflare/gflare.c:2955
#, fuzzy
msgid "_X:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:580 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:780
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Posición X de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:586 plug-ins/common/flarefx.c:791
#: plug-ins/common/nova.c:503 plug-ins/common/papertile.c:294
#: plug-ins/flame/flame.c:1217 plug-ins/gflare/gflare.c:2959
#, fuzzy
msgid "_Y:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:597 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:794
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Posición Y de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:603
#, fuzzy
msgid "_Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:613 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:808
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Posición Z de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:616 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:811
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vector director"
#. X
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:632 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:827
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1076
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1123 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:529
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:643 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:835
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Dirección X de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#. Y
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:648 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:786
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:840
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1088
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1232 plug-ins/common/xbm.c:1254
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:543
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:658 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:848
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Dirección Y de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:663 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:800
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:853
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1100
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1244
msgid "Z:"
msgstr "Z:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:673 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:861
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Dirección Z de la fuente de luz en el espacio XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:699 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:886
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Niveles de intensidad"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717
#, fuzzy
msgid "_Ambient:"
msgstr "Ambiental:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:735 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:918
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr "Cantidad de color original a mostrar donde no cae luz directa"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:747
#, fuzzy
msgid "_Diffuse:"
msgstr "Difusa:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:765 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:944
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr "Intensidad del color original donde es iluminado por la fuente de luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:773 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:952
msgid "Reflectivity"
msgstr "Reflexividad:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791
#, fuzzy
msgid "D_iffuse:"
msgstr "Difusa:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:810 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:984
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Valores altos hacen que el objeto refleje más luz (parezca más claro)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:822
#, fuzzy
msgid "_Specular:"
msgstr "Especular:"
# //R ¿reflejos?
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:841 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1010
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Controla cómo de intensos son los reflejos"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:853
#, fuzzy
msgid "_Highlight:"
msgstr "Reflejos:"
# //R No estoy muy seguro de esto...
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1036
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Valores más altos hace que los reflejos estén más concentrados"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:905
#, fuzzy
msgid "E_nable Bump Mapping"
msgstr "Activar aplicación de relieve"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:916
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "Activar/desactivar relieve (profundidad de imagen)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:934
#, fuzzy
msgid "Bumpm_ap Image:"
msgstr "Imagen de relieve:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:941 plug-ins/flame/flame.c:724
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:942
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:943 plug-ins/flame/flame.c:725
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Senoidal"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:944 plug-ins/flame/flame.c:726
msgid "Spherical"
msgstr "Esférico"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:947
#, fuzzy
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Curva:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:953
#, fuzzy
msgid "Ma_ximum Height:"
msgstr "Altura máxima:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:960
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Altura máxima del relieve"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:966
#, fuzzy
msgid "M_inimum Height:"
msgstr "Altura mínima:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:973
msgid "Minimum height for bumps"
msgstr "Altura mínima del relieve"
# //R Demasiado libre, quizá
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:976
#, fuzzy
msgid "Auto_stretch to Fit Value Range"
msgstr "Estirar los valores automáticamente para adaptarse al rango"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:986
msgid "Fit into value range"
msgstr "Ajustar al rango de valores"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1011
#, fuzzy
msgid "E_nable Environment Mapping"
msgstr "Activar aplicación de entorno"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1022
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "Activar/Desactivar aplicación de entorno (reflexión)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1040
#, fuzzy
msgid "En_vironment Image:"
msgstr "Imagen de entorno:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044
msgid "Environment image to use"
msgstr "Imagen de entorno a usar:"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1067
#, fuzzy
msgid "Op_tions"
msgstr "Opciones"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1071 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1365
#, fuzzy
msgid "_Light"
msgstr "Luz"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1075 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1369
#, fuzzy
msgid "_Material"
msgstr "Material"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1079
#, fuzzy
msgid "_Bump Map"
msgstr "Aplicación de relieve"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1083
#, fuzzy
msgid "_Environment Map"
msgstr "Aplicación de entorno"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1127
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Efectos de iluminación"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1189 plug-ins/gimpressionist/preview.c:121
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:456
#, fuzzy
msgid "_Update"
msgstr "Actualizar"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1196 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1477
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Recalcular imagen de vista previa"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1198
#, fuzzy
msgid "I_nteractive"
msgstr "Entrelazar"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1213
#, fuzzy
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "Activar/desactivar vista previa de alta calidad"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:203
msgid "<Image>/Filters/Map/Map Object..."
msgstr "<Image>/Filtros/Aplicación/Proyectar en objeto..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:270
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1379
#, fuzzy
msgid "_Box"
msgstr "Caja"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:288
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1385
#, fuzzy
msgid "C_ylinder"
msgstr "Cilindro"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:561
msgid "Map to:"
msgstr "Proyectar en:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:571
msgid "Plane"
msgstr "Plano"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:572
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:573
msgid "Box"
msgstr "Caja"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:574
msgid "Cylinder"
msgstr "Cilindro"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:580
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Tipo de objeto en que proyectar"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582
msgid "Transparent Background"
msgstr "Fondo transparente"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:593
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Hacer la imagen transparente fuera del objeto"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:595
msgid "Tile Source Image"
msgstr "Enlosar con imagen fuente"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:606
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr ""
"Repite la imagen fuente, colocándola una y otra vez de forma adyacente; como "
"formando un enlosado. Esto es últil para producir planos infinitos."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:609
msgid "Create New Image"
msgstr "Crear nueva imagen"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622
msgid "Enable Tooltips"
msgstr "Activar consejos de herramientas"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:632
msgid "Enable/disable tooltip messages"
msgstr "Activar/desactivar consejos de herramientas"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:640
#, fuzzy
msgid "Enable _Antialiasing"
msgstr "Activar alisado"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:647
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr "Activar/desactivar la eliminación de bordes afilados (alisado)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677 plug-ins/common/unsharp.c:692
#: plug-ins/common/wind.c:1026 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:537
#, fuzzy
msgid "_Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:726
msgid "Point Light"
msgstr "Punto de luz"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:728
msgid "Directional Light"
msgstr "Luz direccional"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:730
msgid "No Light"
msgstr "Sin luz"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:735
msgid "Lightsource Type:"
msgstr "Tipo de fuente de luz:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:745
msgid "Lightsource Color:"
msgstr "Color de fuente de luz:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:904
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambiental:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:930 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:970
msgid "Diffuse:"
msgstr "Difusa:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:996
msgid "Specular:"
msgstr "Especular:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1022
msgid "Highlight:"
msgstr "Reflejos:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1079
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Posición X del objeto en el espacio XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1091
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Posición Y del objeto en el espacio XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Posición Z del objeto en el espacio XYZ"
#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111 plug-ins/common/ps.c:2929
msgid "Rotation"
msgstr "Rotación"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1126
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eye X"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1136
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eye Y"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1146
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Ángulo de rotación alrededor del eye Z"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1171
msgid "Front:"
msgstr "Frente:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1171
msgid "Back:"
msgstr "Fondo:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1172
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:522
msgid "Top:"
msgstr "Cima:"
# //R Vaya, ya he utilizado Fondo...
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1172
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:563
msgid "Bottom:"
msgstr "Suelo:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1173
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:509
msgid "Left:"
msgstr "Izquierda:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1173
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:535
msgid "Right:"
msgstr "Derecha:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1179
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Proyectar imágenes a las caras de la caja"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1220
msgid "Scale X:"
msgstr "Escala X:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1223
msgid "X scale (size)"
msgstr "Escala X (tamaño)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1235
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Escala Y (tamaño)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1247
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Escala Z (tamaño)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1271
#, fuzzy
msgid "_Top:"
msgstr "Cima:"
# //R Vaya, ya he utilizado Fondo...
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1271
#, fuzzy
msgid "_Bottom:"
msgstr "Suelo:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1276
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Imágenes para las tapas"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1305
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1111
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1317
#, fuzzy
msgid "R_adius:"
msgstr "Radio:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1321
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Radio del cilindro"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330 plug-ins/common/mblur.c:686
#, fuzzy
msgid "L_ength:"
msgstr "Longitud:"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334
msgid "Cylinder length"
msgstr "Longitud del cilindro"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1361
#, fuzzy
msgid "O_ptions"
msgstr "Opciones"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1373
#, fuzzy
msgid "O_rientation"
msgstr "Orientación"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1410
msgid "Map to Object"
msgstr "Proyectar en objeto"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1468 plug-ins/common/diffraction.c:579
#, fuzzy
msgid "_Preview!"
msgstr "Vista previa"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1491
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Zoom alejar (hacer la imagen más pequeña)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1505
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Zoom acercar (hacer la imagen más grande)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1507
#, fuzzy
msgid "Show Preview _Wireframe"
msgstr "Mostrar vista previa en alambre"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1516
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "Muestra/Oculta una vista previa del objeto en modo \"alambre\""
#. memory mapped file data
#. must check file size
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:52 plug-ins/common/CEL.c:263
#: plug-ins/common/gbr.c:294 plug-ins/common/gifload.c:302
#: plug-ins/common/gih.c:630 plug-ins/common/hrz.c:332
#: plug-ins/common/jpeg.c:729 plug-ins/common/pat.c:263
#: plug-ins/common/pcx.c:298 plug-ins/common/pix.c:328
#: plug-ins/common/png.c:473 plug-ins/common/png.c:475
#: plug-ins/common/pnm.c:408 plug-ins/common/psd.c:1732
#: plug-ins/common/sunras.c:439 plug-ins/common/tga.c:429
#: plug-ins/common/tiff.c:446 plug-ins/common/xbm.c:737
#: plug-ins/common/xpm.c:332 plug-ins/common/xwd.c:436
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:195 plug-ins/gfli/gfli.c:455 plug-ins/sgi/sgi.c:325
#: plug-ins/sgi/sgi.c:327 plug-ins/xjt/xjt.c:3247
#, c-format
msgid "Loading %s:"
msgstr "Cargando %s:"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:64
#, c-format
msgid "%s: can't open \"%s\""
msgstr "%s: no puedo abrir \"%s\""
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:75 plug-ins/bmp/bmpread.c:83
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:88 plug-ins/bmp/bmpread.c:95
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:108
#, c-format
msgid "%s: %s is not a valid BMP file"
msgstr "%s: %s no es un fichero BMP válido"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:120 plug-ins/bmp/bmpread.c:138
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/bmp/bmpread.c:176
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:194 plug-ins/bmp/bmpread.c:199
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:204
#, c-format
msgid "%s: error reading BMP file header"
msgstr "%s: error al leer cabecera del fichero BMP"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:277
#, c-format
msgid "%s: bad colormap"
msgstr "%s: mapa de colores malo"
#. Create an indexed-alpha layer to hold the image...
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:319 plug-ins/bmp/bmpread.c:326
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:333 plug-ins/common/CEL.c:301
#: plug-ins/common/blinds.c:383 plug-ins/common/compose.c:568
#: plug-ins/common/decompose.c:501 plug-ins/common/film.c:995
#: plug-ins/common/gifload.c:845 plug-ins/common/hrz.c:373
#: plug-ins/common/jpeg.c:881 plug-ins/common/lic.c:718
#: plug-ins/common/pat.c:338 plug-ins/common/pcx.c:329
#: plug-ins/common/pcx.c:335 plug-ins/common/pix.c:372
#: plug-ins/common/png.c:600 plug-ins/common/pnm.c:496
#: plug-ins/common/psd.c:2115 plug-ins/common/smooth_palette.c:248
#: plug-ins/common/sunras.c:929 plug-ins/common/tga.c:915
#: plug-ins/common/tiff.c:664 plug-ins/common/tile.c:279
#: plug-ins/common/winclipboard.c:556 plug-ins/common/wmf.c:2144
#: plug-ins/common/xbm.c:875 plug-ins/faxg3/faxg3.c:447
#: plug-ins/fits/fits.c:518 plug-ins/gfig/gfig.c:2832
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3185 plug-ins/sgi/sgi.c:373 plug-ins/twain/twain.c:744
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1235
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:104
msgid "BMP: cannot operate on unknown image types or alpha images"
msgstr "BMP: no funciona con tipos de imagen desconocidos o con imágenes alfa"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:167
#, c-format
msgid "Can't open %s"
msgstr "No puedo abrir %s"
#. init the progress meter
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:179 plug-ins/common/CEL.c:507
#: plug-ins/common/gbr.c:487 plug-ins/common/gif.c:947
#: plug-ins/common/gih.c:1229 plug-ins/common/gtm.c:245
#: plug-ins/common/hrz.c:470 plug-ins/common/jpeg.c:1186
#: plug-ins/common/pat.c:381 plug-ins/common/pcx.c:544
#: plug-ins/common/pix.c:515 plug-ins/common/png.c:849
#: plug-ins/common/png.c:851 plug-ins/common/pnm.c:780
#: plug-ins/common/ps.c:996 plug-ins/common/sunras.c:522
#: plug-ins/common/tga.c:1014 plug-ins/common/tiff.c:1345
#: plug-ins/common/xbm.c:985 plug-ins/common/xpm.c:598
#: plug-ins/common/xwd.c:540 plug-ins/fits/fits.c:469 plug-ins/gfli/gfli.c:677
#: plug-ins/sgi/sgi.c:543 plug-ins/sgi/sgi.c:545 plug-ins/xjt/xjt.c:1629
#, c-format
msgid "Saving %s:"
msgstr "Guardando %s:"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:555
msgid "Save as BMP"
msgstr "Guardar como BMP"
#. parameter settings
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:573
msgid "Save Options"
msgstr "Opciones de guardar"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:581
msgid "RLE encoded"
msgstr "Codificado RLE"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:954
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Aplicación/Aplic. Alien..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1140
msgid "AlienMap: Transforming..."
msgstr "Aplicación Alien: Transformando ..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1256
msgid "AlienMap"
msgstr "Aplicación Alien"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1261 plug-ins/common/AlienMap2.c:1250
msgid "About..."
msgstr "Acerca..."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1306 plug-ins/common/diffraction.c:605
#: plug-ins/common/diffraction.c:643 plug-ins/common/diffraction.c:681
#: plug-ins/common/noisify.c:404 plug-ins/common/noisify.c:411
#, fuzzy
msgid "_Red:"
msgstr "Rojo:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1309
msgid "Change intensity of the red channel"
msgstr "Cambiar intensidad del canal rojo"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1315 plug-ins/common/diffraction.c:614
#: plug-ins/common/diffraction.c:652 plug-ins/common/diffraction.c:690
#: plug-ins/common/noisify.c:405 plug-ins/common/noisify.c:412
#, fuzzy
msgid "_Green:"
msgstr "Verde:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1318
msgid "Change intensity of the green channel"
msgstr "Cambiar intensidad del canal verde"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1324 plug-ins/common/diffraction.c:623
#: plug-ins/common/diffraction.c:661 plug-ins/common/diffraction.c:699
#: plug-ins/common/noisify.c:406 plug-ins/common/noisify.c:413
#, fuzzy
msgid "_Blue:"
msgstr "Azul:"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1327
msgid "Change intensity of the blue channel"
msgstr "Cambiar intensidad del canal azul"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1337 plug-ins/common/AlienMap.c:1360
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1383
#, fuzzy
msgid "_Sine"
msgstr "Seno"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1338 plug-ins/common/AlienMap.c:1361
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1384
#, fuzzy
msgid "Cos_ine"
msgstr "Coseno"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1339 plug-ins/common/AlienMap.c:1362
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1385
#, fuzzy
msgid "_None"
msgstr "Ninguno"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1344
msgid "Use sine-function for red component."
msgstr "Usar función seno para componente roja."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1346
msgid "Use cosine-function for red component."
msgstr "Usar función coseno para componente roja."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1348
msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr "Canal rojo: usar aplicación lineal en vez de funciones trigonométricas"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1367
msgid "Use sine-function for green component."
msgstr "Usar función seno para componente verde."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1369
msgid "Use cosine-function for green component."
msgstr "Usar función coseno para componente verde."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1371
msgid ""
"Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr ""
"Canal verde: usar aplicación lineal en vez de funciones trigonométricas"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1390
msgid "Use sine-function for blue component."
msgstr "Usar función seno para componente azul."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1392
msgid "Use cosine-function for blue component."
msgstr "Usar función coseno para componente azul."
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1394
msgid ""
"Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
msgstr "Canal azul: usar aplicación lineal en vez de funciones trigonométricas"
#: plug-ins/common/AlienMap.c:1519
msgid "About AlienMap"
msgstr "Acerca de Aplicación Alien"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:968
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map 2..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Aplicación/Aplic. Alien 2..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1130
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "Aplicación Alien 2: Transformando ..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1245
msgid "AlienMap2"
msgstr "Aplicación Alien 2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1296
#, fuzzy
msgid "R/H-_Frequency:"
msgstr "Frecuencia R/T:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1299
msgid "Change frequency of the red/hue channel"
msgstr "Cambiar frecuencia del canal rojo / tono"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1306
#, fuzzy
msgid "R/H-_Phaseshift:"
msgstr "Desfase R/T:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1309
msgid "Change angle of the red/hue channel"
msgstr "Cambia el ángulo entre el canal rojo / tono"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1316
#, fuzzy
msgid "G/S-Fr_equency:"
msgstr "Frecuencia G/S:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1319
msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
msgstr "Cambiar frecuencia del canal verde / saturación"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1326
#, fuzzy
msgid "G/S-Ph_aseshift:"
msgstr "Desfase G/S:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1329
msgid "Change angle of the green/saturation channel"
msgstr "Cambia el ángulo entre el canal verde / saturación\""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1336
#, fuzzy
msgid "B/L-Freq_uency:"
msgstr "Frecuencia A/L:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1339
msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
msgstr "Cambiar frecuencia del canal azul/luminancia"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1346
#, fuzzy
msgid "B/L-Pha_seshift:"
msgstr "Desfase A/L:"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1349
msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
msgstr "Cambia el ángulo entre el canal azul / luminancia"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1357 plug-ins/common/deinterlace.c:286
#: plug-ins/common/hot.c:612 plug-ins/common/waves.c:359
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1361
#, fuzzy
msgid "_RGB Color Model"
msgstr "Modelo de color RGB (Ro/Ve/Az)"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1362
#, fuzzy
msgid "_HSL Color Model"
msgstr "Modelo de color HSL (To/Sat/Lum)"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1374
#, fuzzy
msgid "_Modify Red/Hue Channel"
msgstr "Modificar canal rojo/tono"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1379
msgid "Use function for red/hue component"
msgstr "Usar función para la componente roja/tono"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1386
#, fuzzy
msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel"
msgstr "Modificar canal verde/saturación"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1392
msgid "Use function for green/saturation component"
msgstr "Usar función para la componente verde/saturación"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1399
#, fuzzy
msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel"
msgstr "Modificar canal azul/luminancia"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1405
msgid "Use function for blue/luminance component"
msgstr "Usar función para componente azul/luminancia"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:1536
msgid "About AlienMap2"
msgstr "Acerca de Aplicación Alien 2"
#. Let user choose KCF palette (cancel ignores)
#: plug-ins/common/CEL.c:191
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Cargar paleta KISS"
#: plug-ins/common/CEL.c:259
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"is not present or is unreadable"
msgstr ""
"%s\n"
"no existe o es ilegible"
#: plug-ins/common/CEL.c:293
msgid "CEL Can't create a new image"
msgstr "CEL: No puedo crear nueva imagen"
#: plug-ins/common/CEL.c:367
#, c-format
msgid "Unsupported number of colors (%d)"
msgstr "Número de colores no admitido (%d)"
#: plug-ins/common/CEL.c:489
msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format"
msgstr "Sólo una imagen indexada con alfa puede ser guardada en formato CEL"
#: plug-ins/common/CEL.c:503
#, c-format
msgid ""
"CEL Couldn't write image to\n"
"%s"
msgstr ""
"CEL: No puedo escribit imagen a\n"
"%s"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "Keep image's values"
msgstr "Mantener valores de imagen"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "Keep the first value"
msgstr "Mantener el primer valor"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Rellenar con parámetro k"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p paso a paso"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p paso a paso"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) paso a paso"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
msgid "Delta function"
msgstr "Función Delta"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:144
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Función Delta paso a paso"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:145
msgid "sin^p-based function"
msgstr "función basada en sin^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:146
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, paso a paso"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Máx (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Máx (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Máx (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Mín (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Mín (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Mín (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Máx (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Máx (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:183
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Mín (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:184
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Mín (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:203 plug-ins/common/sunras.c:1608
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1641
msgid "Standard"
msgstr "Estándar"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:204
msgid "Use average value"
msgstr "Usar valor ponderado"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205
msgid "Use reverse value"
msgstr "Usar valor inverso"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Con potencia aleatoria (0,10)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Con potencia aleatoria (0,1)"
# //R ¿Potencia gradiente?
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Con potencia gradiente (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplicar valor aleatorio (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multuplicar valor aleatorio (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplicar gradiente (0,1)"
# //R Eings?
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:212
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Con p y aleatorio (0,1)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:225
msgid "All black"
msgstr "Todo negro"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:226
msgid "All gray"
msgstr "Todo gris"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:227
msgid "All white"
msgstr "Todo blanco"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "The first row of the image"
msgstr "La primera fila de la imagen"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Gradiente continuo"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Gradiente continuo sin huecos"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Aleatorio, canal independiente"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Random shared"
msgstr "Aleatorio compartido"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aleatorizar desde semilla"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:234
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aleatorizar desde semilla (compartido)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/decompose.c:131
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:292 plug-ins/fp/fp_gtk.c:426
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:144
msgid "Hue"
msgstr "Tono"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/decompose.c:132
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:296 plug-ins/fp/fp_gtk.c:430 plug-ins/fp/fp_gtk.c:494
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:543
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/decompose.c:133
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:300 plug-ins/fp/fp_gtk.c:434
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:109
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:105
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:474
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML Explorer..."
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Patrón/Explorador CML..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:756
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "Explorador CML: evolucionando..."
# //R No tengo ni idea de qué es esto...
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1167
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1236
msgid "Random Seed"
msgstr "Semilla aleatoria"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1247
msgid "Fix Seed"
msgstr "Fijar semilla"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1258
msgid "New Seed"
msgstr "Nueva semilla"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1280 plug-ins/common/lic.c:866
#, fuzzy
msgid "_Hue"
msgstr "Tono"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1284
#, fuzzy
msgid "Sat_uration"
msgstr "Saturación"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1288
#, fuzzy
msgid "_Value"
msgstr "Valor:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1292
#, fuzzy
msgid "_Advanced"
msgstr "Avanzado"
# //R :-?
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1305
msgid "Channel Independed Parameters"
msgstr "Parámetros de Canales independizados"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1356
msgid "Initial Value:"
msgstr "Valor inicial:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1360
msgid "Zoom Scale:"
msgstr "Escala de zoom:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1368
msgid "Start Offset:"
msgstr "Comienzo de desplazamiento:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1376
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr "Semilla aleatoria (sólo para modos \"Desde semilla\")"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1388 plug-ins/maze/maze_face.c:297
msgid "Seed:"
msgstr "Semilla:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1400
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
msgstr "Conmutar a \"Desde semilla\" con la última Semilla"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1412
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"El botón \"Fijar semilla\" es un alias de mí. \n"
"La misma semilla produce la misma imagen, si (1) las anchuras de las "
"imágenes son las mismas (esta es la razón por la que la imagen final es "
"diferente de la vista previa), y (2) todas las tasas de mutación son iguales "
"a cero."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1420
#, fuzzy
msgid "O_thers"
msgstr "Otros"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1432
msgid "Copy Settings"
msgstr "Copiar ajustes"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1456
msgid "Source Channel:"
msgstr "Canal fuente:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1473 plug-ins/common/CML_explorer.c:1531
msgid "Destination Channel:"
msgstr "Canal destino:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1476
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Copiar parámetros"
# //R ?
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1485
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Ajustes de carga selectiva"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1501 plug-ins/common/CML_explorer.c:1520
msgid "NULL"
msgstr "NULO"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1512
msgid "Source Channel in File:"
msgstr "Canal origen en fichero:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1535
#, fuzzy
msgid "_Misc Ops."
msgstr "Varios"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1622
msgid "Function Type:"
msgstr "Tipo de función:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1679
msgid "Composition:"
msgstr "Composición:"
# //R Pffff
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1721
msgid "Misc Arrange:"
msgstr "Arreglos varios:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1725
msgid "Use Cyclic Range"
msgstr "Usar rango cíclico"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1735
msgid "Mod. Rate:"
msgstr "Tasa de modificación:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1744
msgid "Env. Sensitivity:"
msgstr "Sensibilidad de entorno:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1753
msgid "Diffusion Dist.:"
msgstr "Distancia de difusión:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1762
msgid "# of Subranges:"
msgstr "nº de subrangos:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1771
msgid "P(ower Factor):"
msgstr "P (factor de potencia):"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1780
msgid "Parameter k:"
msgstr "Parámetro k:"
# //R Estoy traduciendo a ciegas
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1789
msgid "Range Low:"
msgstr "Límite inferior:"
# //R |-(
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1798
msgid "Range High:"
msgstr "Límite superior:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1810
msgid "Plot the Graph of the Settings"
msgstr "Dibujar gráfica de ajustes"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1856
msgid "Ch. Sensitivity:"
msgstr "Sensibilidad de canal:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1866
msgid "Mutation Rate:"
msgstr "Tasa de mutación:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1876
msgid "Mutation Dist.:"
msgstr "Distancia de mutación:"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1905
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "Gráfica de los ajustes actuales"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1919
msgid "The Graph"
msgstr "Gráfica"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2025
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Aviso: el origen y del destino son el mismo canal."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2091
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Guardar parámetros en"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2163 plug-ins/common/CML_explorer.c:2375
#, c-format
msgid "Error: could not open \"%s\""
msgstr "Error: No puedo abrir \"%s\""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2215
#, c-format
msgid ""
"Parameters were Saved to\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Se guardaron los parámetros en\n"
"\"%s\""
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2233
msgid "CML File Operation Warning"
msgstr "Aviso de operación de fichero CML"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2253
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"exists, Overwrite?"
msgstr ""
"%s\n"
"existe, ¿sobreescribir?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2290
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Cargar parámetros desde"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2292
msgid "Selective Load from"
msgstr "Carga selectiva desde"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2396
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Error: No es un fichero de parámetros CML"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2403
msgid "Warning: it's an old format file."
msgstr "Aviso: Es un fichero de formato viejo"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2405
msgid "Warning: Hmmm, it's a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"Aviso: Hmmm, es un fichero de parámetros para un Explorardor CML más nuevo "
"que yo."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2466
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Error: Fallo al leer parámetros"
#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:340
msgid "Save as Text"
msgstr "Guardar como texto"
#. file save type
#: plug-ins/common/aa.c:358 plug-ins/common/pnm.c:939
#: plug-ins/common/sunras.c:1600
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formateado de datos"
#: plug-ins/common/align_layers.c:151
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Align Visible Layers..."
msgstr "<Image>/Capas/Alinear capas visibles"
#: plug-ins/common/align_layers.c:186
msgid "Align Visible Layers: there are too few layers."
msgstr "Alinear capas visibles: hay demasiadas pocas capas"
#: plug-ins/common/align_layers.c:410
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Alinear capas visibles"
#.
#. * Parameter settings
#. *
#. * First set up the basic containers, label them, etc.
#.
#: plug-ins/common/align_layers.c:427 plug-ins/common/apply_lens.c:403
#: plug-ins/common/blinds.c:408 plug-ins/common/blur.c:611
#: plug-ins/common/bumpmap.c:999 plug-ins/common/checkerboard.c:392
#: plug-ins/common/cubism.c:330 plug-ins/common/despeckle.c:737
#: plug-ins/common/destripe.c:639 plug-ins/common/edge.c:529
#: plug-ins/common/emboss.c:543 plug-ins/common/engrave.c:235
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:372 plug-ins/common/gauss_rle.c:366
#: plug-ins/common/glasstile.c:266 plug-ins/common/grid.c:709
#: plug-ins/common/illusion.c:424 plug-ins/common/jpeg.c:1631
#: plug-ins/common/lic.c:898 plug-ins/common/max_rgb.c:358
#: plug-ins/common/nlfilt.c:399 plug-ins/common/noisify.c:370
#: plug-ins/common/nova.c:347 plug-ins/common/oilify.c:469
#: plug-ins/common/pixelize.c:339 plug-ins/common/plasma.c:356
#: plug-ins/common/png.c:1209 plug-ins/common/polar.c:822
#: plug-ins/common/randomize.c:722 plug-ins/common/ripple.c:602
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:402 plug-ins/common/sel_gauss.c:255
#: plug-ins/common/sharpen.c:618 plug-ins/common/shift.c:345
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:435 plug-ins/common/snoise.c:521
#: plug-ins/common/sobel.c:263 plug-ins/common/sparkle.c:366
#: plug-ins/common/struc.c:1292 plug-ins/common/threshold_alpha.c:252
#: plug-ins/common/unsharp.c:660 plug-ins/common/video.c:2170
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1086 plug-ins/common/waves.c:385
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:706 plug-ins/common/wind.c:916
#: plug-ins/common/xpm.c:752 plug-ins/maze/maze_face.c:206
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:682 plug-ins/xjt/xjt.c:802
msgid "Parameter Settings"
msgstr "Ajuste de parámetros"
#: plug-ins/common/align_layers.c:445 plug-ins/common/align_layers.c:478
msgid "Collect"
msgstr "Recolectar"
#: plug-ins/common/align_layers.c:447
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Rellenar (izda a drcha)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:449
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Rellenar (drcha a izda)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:451 plug-ins/common/align_layers.c:484
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3407
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Saltar a Rejilla"
#: plug-ins/common/align_layers.c:456
#, fuzzy
msgid "_Horizontal Style:"
msgstr "Estilo horizontal:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:463
msgid "Left Edge"
msgstr "Borde izquierdo"
#: plug-ins/common/align_layers.c:464 plug-ins/common/align_layers.c:497
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2943
msgid "Center"
msgstr "Centro"
#: plug-ins/common/align_layers.c:465
msgid "Right Edge"
msgstr "Borde derecho"
#: plug-ins/common/align_layers.c:469
#, fuzzy
msgid "Ho_rizontal Base:"
msgstr "Base horizontal:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:480
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Rellenar (superior a inferior)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:482
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Rellenar (inferior a superior)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:489
#, fuzzy
msgid "_Vertical Style:"
msgstr "Estilo vertical:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:496
msgid "Top Edge"
msgstr "Borde superior"
#: plug-ins/common/align_layers.c:498
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Borde inferior"
#: plug-ins/common/align_layers.c:502
#, fuzzy
msgid "Ver_tical Base:"
msgstr "Base vertical:"
#: plug-ins/common/align_layers.c:507
#, fuzzy
msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible"
msgstr "No considerar capa inferior aunque esté visible"
#: plug-ins/common/align_layers.c:518
#, fuzzy
msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
msgstr "Usar la capa inferior (invisible) como base"
#: plug-ins/common/align_layers.c:529
#, fuzzy
msgid "_Grid Size:"
msgstr "Tamaño de rejilla:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:241
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Playback..."
msgstr "<Image>/Filtros/Animación/Reproducir animación..."
#: plug-ins/common/animationplay.c:550
msgid "Animation Playback: "
msgstr "Reproducir animación:"
#. The 'playback' half of the dialog
#: plug-ins/common/animationplay.c:571 plug-ins/common/animationplay.c:574
msgid "Playback: "
msgstr "Reproducción:"
#: plug-ins/common/animationplay.c:604
msgid "Play/Stop"
msgstr "Reproducir/Parar"
#: plug-ins/common/animationplay.c:610
msgid "Rewind"
msgstr "Rebobinar"
#: plug-ins/common/animationplay.c:616
msgid "Step"
msgstr "Paso"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1321
#, fuzzy, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Cuadro %v de %u"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:176
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation Optimize"
msgstr "<Image>/Filtros/Animación/Optimizar animación"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:193
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation UnOptimize"
msgstr "<Image>/Filtros/Animación/Desoptimizar Animación"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:208
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Remove Backdrop"
msgstr "<Image>/Filtros/Animación/Optimizar animación"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:224
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Animation/Animation: Find Backdrop"
msgstr "<Image>/Filtros/Animación/Reproducir animación..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:425
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "Desoptimizando animación..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:428
#, fuzzy
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "Cambiando tamaño de todos los cuadros de animación..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:431
#, fuzzy
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "Optimizando animación..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:435
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "Optimizando animación..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:472
msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n"
msgstr "No hay memoria suficiente para alojar búferes para optimización.\n"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:131
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply Lens..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de Cristal/Aplicar lente..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:195
msgid "Applying lens..."
msgstr "Aplicando lente..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:386
msgid "Lens Effect"
msgstr "Efecto Lente"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:413
#, fuzzy
msgid "_Keep Original Surroundings"
msgstr "Mantener alrededores originales"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:425
#, fuzzy
msgid "_Set Surroundings to Index 0"
msgstr "Poner alrededores a índice 0"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:426
#, fuzzy
msgid "_Set Surroundings to Background Color"
msgstr "Poner alrededores a color de Fondo"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:438
#, fuzzy
msgid "_Make Surroundings Transparent"
msgstr "Hacer alrededores transparentes"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:456
#, fuzzy
msgid "_Lens Refraction Index:"
msgstr "Índice de refracción de lente:"
#: plug-ins/common/autocrop.c:75
#, fuzzy
msgid "<Image>/Image/Transform/Autocrop"
msgstr "<Image>/Imagen/Transformaciones/Autorecorte"
#: plug-ins/common/autocrop.c:120
msgid "Cropping..."
msgstr "Recortando..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:92
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch HSV"
msgstr "<Image>/Imagen/Colores/Auto/Estirar HSV"
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "Auto-estirando HSV..."
#: plug-ins/common/blinds.c:185
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Blinds..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Persiana..."
#: plug-ins/common/blinds.c:281
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "Aplicando Persiana ..."
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
#: plug-ins/common/blinds.c:321
msgid "Blinds"
msgstr "Persiana"
#. Orientation toggle box
#: plug-ins/common/blinds.c:372 plug-ins/common/ripple.c:555
msgid "Orientation"
msgstr "Orientación"
#: plug-ins/common/blinds.c:376 plug-ins/common/ripple.c:560
#: plug-ins/common/tileit.c:449
#, fuzzy
msgid "_Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: plug-ins/common/blinds.c:377 plug-ins/common/ripple.c:563
#: plug-ins/common/tileit.c:459
#, fuzzy
msgid "_Vertical"
msgstr "Vertical"
#: plug-ins/common/blinds.c:392 plug-ins/common/fractaltrace.c:776
#: plug-ins/common/papertile.c:383
#, fuzzy
msgid "_Transparent"
msgstr "Transparente"
#: plug-ins/common/blinds.c:421
#, fuzzy
msgid "_Displacement:"
msgstr "Desplazamiento:"
#: plug-ins/common/blinds.c:430
#, fuzzy
msgid "_Num Segments:"
msgstr "Nº de segmentos:"
#: plug-ins/common/blur.c:196
msgid "<Image>/Filters/Blur/Blur..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desenfoque/Desenfoque..."
#.
#. * JUST DO IT!
#.
#: plug-ins/common/blur.c:316 plug-ins/common/mblur.c:595
#: plug-ins/common/unsharp.c:259
msgid "Blurring..."
msgstr "Desenfocando..."
#: plug-ins/common/blur.c:626 plug-ins/common/randomize.c:737
#: plug-ins/common/sinus.c:1810 plug-ins/common/snoise.c:536
#, fuzzy
msgid "_Random Seed:"
msgstr "Semilla aleatoria:"
#: plug-ins/common/blur.c:635
#, fuzzy
msgid "R_andomization %:"
msgstr "% de aleatorización :"
#: plug-ins/common/blur.c:638 plug-ins/common/randomize.c:749
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Porcentaje de píxeles a filtrar"
#: plug-ins/common/blur.c:647 plug-ins/common/randomize.c:758
#, fuzzy
msgid "R_epeat:"
msgstr "Repetir:"
#: plug-ins/common/blur.c:650 plug-ins/common/randomize.c:761
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Número de veces a aplicar filtro"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:101
msgid "<Image>/Filters/Colors/Border Average..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Promedio del borde..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:164
msgid "Border Average..."
msgstr "Promedio del borde..."
#: plug-ins/common/borderaverage.c:371
msgid "Borderaverage"
msgstr "Promedio del borde"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:393
msgid "Border Size"
msgstr "Tamaño del borde"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:402
#, fuzzy
msgid "_Thickness:"
msgstr "Grosor:"
# //R ?????? No sé a qué se refiere
#: plug-ins/common/borderaverage.c:425
#, fuzzy
msgid "_Bucket Size:"
msgstr "Tamaño del cubo:"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:433
msgid "1 (nonsense?)"
msgstr "1 (¿una tontería?)"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:441
msgid "256 (nonsense?)"
msgstr "256 (¿una tontería?)"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:371
msgid "<Image>/Filters/Map/Bump Map..."
msgstr "<Image>/Filtros/Aplicación/Aplicación de relieve..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:523
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "Haciendo relieve..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:856
msgid "Bump Map"
msgstr "Aplicación de relieve"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:948
msgid "Map Type"
msgstr "Tipo de aplicación"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:952
#, fuzzy
msgid "_Linear Map"
msgstr "Aplicación lineal"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:953
#, fuzzy
msgid "_Spherical Map"
msgstr "Aplicación esférica"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:954
#, fuzzy
msgid "S_inuosidal Map"
msgstr "Aplicación senoidal"
#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:967
#, fuzzy
msgid "Co_mpensate for Darkening"
msgstr "Compensar oscurecimiento"
#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:978
#, fuzzy
msgid "I_nvert Bumpmap"
msgstr "Invertir relieve"
#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:989
#, fuzzy
msgid "_Tile Bumpmap"
msgstr "Enlosar mapa de relieve"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1021
#, fuzzy
msgid "_Bump Map:"
msgstr "Mapa de relieve:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1040 plug-ins/common/emboss.c:555
#, fuzzy
msgid "_Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1049
#, fuzzy
msgid "_Elevation:"
msgstr "Elevación:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1069
#, fuzzy
msgid "_X Offset:"
msgstr "Desplazamiento X:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1079
#, fuzzy
msgid "_Y Offset:"
msgstr "Desplazamiento Y:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1089
#, fuzzy
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "Nivel del mar:"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1098
#, fuzzy
msgid "A_mbient:"
msgstr "Ambiental:"
# //R Mejorar
#: plug-ins/common/bz2.c:265 plug-ins/common/bz2.c:352
msgid "bz2: can't open bzip2ed file without a sensible extension\n"
msgstr ""
"bz2: no puedo abrir un fichero comprimido con bzip2 sin una extensión clara\n"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:87
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch Contrast"
msgstr "<Image>/Imagen/Colores/Auto/Estirar contraste"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:120
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "Auto-estirando contraste..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:103
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Checkerboard..."
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Patrón/Tablero de ajedrez..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:168
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "Añadiendo tablero de ajedrez..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:366
msgid "Checkerboard"
msgstr "Tablero de ajedrez"
# //R ¿¿EEEEEEEEEEEIIIIIIINNNNNNNNNNHHHHHHHHHHHGGG???
#: plug-ins/common/checkerboard.c:402
#, fuzzy
msgid "_Psychobilly"
msgstr "Psicobilly"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:435 plug-ins/common/papertile.c:305
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:486
#, fuzzy
msgid "_Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:91
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Color Enhance"
msgstr "<Image>/Imagen/Colores/Auto/Realce de color"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
msgid "Color Enhance..."
msgstr "Realzando colores..."
#: plug-ins/common/colorify.c:132
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorify..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Colorear..."
#: plug-ins/common/colorify.c:190
msgid "Colorifying..."
msgstr "Coloreando..."
#: plug-ins/common/colorify.c:254
msgid "Colorify"
msgstr "Colorear"
#: plug-ins/common/colorify.c:271 plug-ins/common/colortoalpha.c:333
#: plug-ins/common/ps.c:2727 plug-ins/common/xpm.c:431
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:47 plug-ins/gimpressionist/general.c:106
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:304 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1412
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: plug-ins/common/colorify.c:285
msgid "Custom Color:"
msgstr "Color personalizado:"
#: plug-ins/common/colorify.c:290
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Colorear con color personalizado"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:108
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to Alpha..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Color a alfa..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:181
#, fuzzy
msgid "Removing color..."
msgstr "Rotando el mapa de color..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:316
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Color a alfa"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:345 plug-ins/common/mapcolor.c:646
#: plug-ins/gfli/gfli.c:846 plug-ins/gfli/gfli.c:916
msgid "From:"
msgstr "Desde:"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:350
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Selector de color para \"De color a alfa\""
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:362
msgid "to Alpha"
msgstr "a alfa"
#: plug-ins/common/compose.c:124 plug-ins/common/decompose.c:118
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:123
msgid "RGBA"
msgstr "RGBA"
#: plug-ins/common/compose.c:131
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:128
msgid "HSV"
msgstr "HSV (Ton/Sat/Val)"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456
msgid "Hue:"
msgstr "Tono:"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:133 plug-ins/print/gimp_color_window.c:328
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:482
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturación:"
#: plug-ins/common/compose.c:134
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: plug-ins/common/compose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:134
msgid "CMY"
msgstr "CMY (Cian/Mag/Amar)"
#: plug-ins/common/compose.c:136 plug-ins/common/compose.c:140
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:28 plug-ins/print/gimp_color_window.c:271
msgid "Cyan:"
msgstr "Cian:"
#: plug-ins/common/compose.c:137 plug-ins/common/compose.c:141
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:30 plug-ins/print/gimp_color_window.c:290
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: plug-ins/common/compose.c:138 plug-ins/common/compose.c:142
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:29 plug-ins/print/gimp_color_window.c:309
msgid "Yellow:"
msgstr "Amarillo:"
#: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK (Cian/Mag/Amar/Negro)"
#: plug-ins/common/compose.c:143
msgid "Black:"
msgstr "Negro:"
#: plug-ins/common/compose.c:145
msgid "Luma_y470:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:146
msgid "Blueness_cb470:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:147
msgid "Redness_cr470:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:150
msgid "Luma_y709:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:151
msgid "Blueness_cb709:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:152
msgid "Redness_cr709:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:155
msgid "Luma_y470f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:156
msgid "Blueness_cb470f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:157
msgid "Redness_cr470f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:160
msgid "Luma_y709f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:161
msgid "Blueness_cb709f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:162
msgid "Redness_cr709f:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/compose.c:257
msgid "<Image>/Image/Mode/Compose..."
msgstr "<Image>/Imagen/Modo/Componer..."
#: plug-ins/common/compose.c:320
#, fuzzy, c-format
msgid "Compose: Could not get layers for image %d"
msgstr "Componer: No pude obtener capas de imagen %d"
#: plug-ins/common/compose.c:371
msgid "Composing..."
msgstr "Componiendo..."
# //R Un traducci<ón mejor
#: plug-ins/common/compose.c:439
msgid "Compose: Drawables have different size"
msgstr "Componer: Los dibujables tienen tamaño diferente"
#: plug-ins/common/compose.c:456
msgid "Compose: Images have different size"
msgstr "Componer: Las imágenes tienen tamaño diferente"
#: plug-ins/common/compose.c:470
msgid "Compose: Error in getting layer IDs"
msgstr "Componer: Error al obtener identificadores de capas"
#: plug-ins/common/compose.c:487
#, c-format
msgid "Compose: Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "Componer: La imagen no es en tonos de gris (bpp=%d)"
#: plug-ins/common/compose.c:954
msgid "Compose"
msgstr "Componer"
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:977
msgid "Compose Channels"
msgstr "Componer canales"
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:990
msgid "Channel Representations"
msgstr "Representaciones de canal"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:85
#, fuzzy
msgid "Gr_ey"
msgstr "Gris"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:86
#, fuzzy
msgid "Re_d"
msgstr "Rojo"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87 plug-ins/common/newsprint.c:390
#, fuzzy
msgid "_Green"
msgstr "Verde:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88 plug-ins/common/newsprint.c:398
#, fuzzy
msgid "_Blue"
msgstr "Azul:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89
#, fuzzy
msgid "_Alpha"
msgstr "Alfa:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:94
#, fuzzy
msgid "E_xtend"
msgstr "Extender"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:95 plug-ins/common/displace.c:389
#: plug-ins/common/edge.c:558 plug-ins/common/ripple.c:577
#, fuzzy
msgid "_Wrap"
msgstr "Dar la vuelta"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
#, fuzzy
msgid "Cro_p"
msgstr "Recortar"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:193
msgid "<Image>/Filters/Generic/Convolution Matrix..."
msgstr "<Image>/Filtros/Genérico/Matriz de convolución..."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:227
msgid ""
"Convolution Matrix does not work\n"
"on layers smaller than 3 pixels."
msgstr ""
"Matriz de convolución no funciona en \n"
"capas más pequeñas que 3 píxeles."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:290
msgid "Applying convolution"
msgstr "Aplicando convolución"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:856
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Matriz de convolución"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:884
msgid "Matrix"
msgstr "Matriz"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:921
#, fuzzy
msgid "D_ivisor:"
msgstr "Divisor:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:942
#, fuzzy
msgid "O_ffset:"
msgstr "Desplazamiento:"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:968
#, fuzzy
msgid "A_utomatic"
msgstr "Automático"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:977
#, fuzzy
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Ponderar con alfa"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:993
msgid "Border"
msgstr "Borde"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1019
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#: plug-ins/common/csource.c:651
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Guardar como fuente en C"
#: plug-ins/common/csource.c:683
msgid "Prefixed Name:"
msgstr "Nombre con prefijo:"
#: plug-ins/common/csource.c:692 plug-ins/common/mail.c:530
#: plug-ins/common/tiff.c:1635 plug-ins/common/xbm.c:1214
msgid "Comment:"
msgstr "Comentario:"
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:699
msgid "Save Comment to File"
msgstr "Guardar comentario al fichero"
#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:711
msgid "Use GLib Types (guint8*)"
msgstr "Usar tipos GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:723
msgid "Use Macros instead of Struct"
msgstr "Usar macros en vez de struct"
#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:735
msgid "Use 1 Byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Usar Run-Length-Encoding de 1 byte"
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:747
msgid "Save Alpha Channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Guardar canal alfa (RGBA/RGB)"
#: plug-ins/common/csource.c:765 plug-ins/gflare/gflare.c:3674
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3704 plug-ins/gflare/gflare.c:3734
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidad:"
#: plug-ins/common/cubism.c:160
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Cubism..."
msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/Cubismo..."
#: plug-ins/common/cubism.c:291
msgid "Cubistic Transformation"
msgstr "Transformacion cubística"
#: plug-ins/common/cubism.c:313
msgid "Cubism"
msgstr "Cubismo"
#: plug-ins/common/cubism.c:342
#, fuzzy
msgid "_Use Background Color"
msgstr "Usar color de Fondo"
#: plug-ins/common/cubism.c:355
#, fuzzy
msgid "_Tile Size:"
msgstr "Tamaño de baldosa:"
#: plug-ins/common/cubism.c:365
#, fuzzy
msgid "T_ile Saturation:"
msgstr "Saturación de baldosas:"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:357
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:358
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:364
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:365
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:682
msgid "<Image>/Filters/Distorts/CurveBend..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Doblar según curva..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:816
msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)"
msgstr ""
"\"Doblar según curva\" sólo funciona en capas (pero fue llamada en canal o "
"máscara)"
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1360
msgid "Curve Bend"
msgstr "Doblar según curva"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1419
#, fuzzy
msgid "_Preview Once"
msgstr "Vista previa"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1428
#, fuzzy
msgid "Automatic Pre_view"
msgstr "Actualizar vista previa automáticamente"
#. Options area, bottom of column
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1438 plug-ins/common/lic.c:845
#: plug-ins/common/ripple.c:524 plug-ins/gfig/gfig.c:4015
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:602
msgid "Options"
msgstr "Opciones"
#. Rotate spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1453
#, fuzzy
msgid "R_otate:"
msgstr "Rotar:"
# //R Ojito
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1471
#, fuzzy
msgid "Sm_oothing"
msgstr "Suavizado"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1481 plug-ins/common/gqbist.c:866
#: plug-ins/common/ripple.c:533 plug-ins/mosaic/mosaic.c:610
#, fuzzy
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Alisado"
#. The wor_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1491
#, fuzzy
msgid "Work on Cop_y"
msgstr "Trabajar en copia"
#. The curves graph
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1502
#, fuzzy
msgid "Modify Curves"
msgstr "Cargar curva"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1537
#, fuzzy
msgid "Curve for _Border:"
msgstr "Curva para borde:"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1545
#, fuzzy
msgid "Curve _Type:"
msgstr "Tipo de curva:"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1555
#, fuzzy
msgid "_Copy"
msgstr "Copiar"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1560
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr ""
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1567
#, fuzzy
msgid "_Mirror"
msgstr "Error"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1572
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr ""
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1579
#, fuzzy
msgid "S_wap"
msgstr "Intercambiar"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1584
#, fuzzy
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Capturar la pantalla entera"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1596
msgid "Reset the active curve"
msgstr ""
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1613
#, fuzzy
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Cargar puntos de curva del fichero"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1625
#, fuzzy
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Guardar puntos de curva en fichero"
#. filesel is already open
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2256
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "Cargar puntos de curva del fichero"
#. filesel is already open
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2289
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "Guardar puntos de curva en fichero"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:3429
msgid "Curve Bend..."
msgstr "Doblar según curva..."
#: plug-ins/common/decompose.c:118 plug-ins/common/decompose.c:121
#: plug-ins/common/decompose.c:123
msgid "red"
msgstr "rojo"
#: plug-ins/common/decompose.c:119 plug-ins/common/decompose.c:122
#: plug-ins/common/decompose.c:124
msgid "green"
msgstr "verde"
#: plug-ins/common/decompose.c:120 plug-ins/common/decompose.c:125
#: plug-ins/common/decompose.c:127
msgid "blue"
msgstr "azul"
#: plug-ins/common/decompose.c:126 plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "alpha"
msgstr "alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:131
msgid "hue"
msgstr "tono"
# //R El acento quizás provocaría problemas
#: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/decompose.c:132
msgid "saturation"
msgstr "saturacion"
#: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "value"
msgstr "valor"
#: plug-ins/common/decompose.c:134 plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "cyan"
msgstr "cian"
#: plug-ins/common/decompose.c:135 plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "yellow"
msgstr "amarillo"
#: plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: plug-ins/common/decompose.c:138
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:139
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
# //R La k es de blacK, ¿no?
#: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "cyan_k"
msgstr "cian_n"
#: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/common/decompose.c:145
msgid "magenta_k"
msgstr "magenta_n"
#: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "yellow_k"
msgstr "amarillo_n"
#: plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "black"
msgstr "negro"
#: plug-ins/common/decompose.c:144
msgid "Cyan_K"
msgstr "Cian_N"
#: plug-ins/common/decompose.c:145
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_N"
#: plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "Yellow_K"
msgstr "Amarillo_N"
#: plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "luma_y470"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:150
msgid "blueness_cb470"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:151
msgid "redness_cr470"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "luma_y709"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "blueness_cb709"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "redness_cr709"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:157
msgid "luma_y470f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "blueness_cb470f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:159
msgid "redness_cr470f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:161
msgid "luma_y709f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:162
msgid "blueness_cb709f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "redness_cr709f"
msgstr ""
#: plug-ins/common/decompose.c:229
msgid "<Image>/Image/Mode/Decompose..."
msgstr "<Image>/Imagen/Modo/Descomponer..."
#: plug-ins/common/decompose.c:310
msgid "Decomposing..."
msgstr "Descomponiendo..."
#: plug-ins/common/decompose.c:1047
msgid "Decompose"
msgstr "Descomponer"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:1064
msgid "Extract Channels:"
msgstr "Extrer canales:"
# //R Es un palabro extraño, pero creo que se entiende
#: plug-ins/common/deinterlace.c:91
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Deinterlace..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Desentrelazar..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:147
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Desentrelazando.."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:265
msgid "Deinterlace"
msgstr "Desentrelazar"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:291
#, fuzzy
msgid "Keep O_dd Fields"
msgstr "Dejar campos impares"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:294
#, fuzzy
msgid "Keep _Even Fields"
msgstr "Dejar campos pares"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:202
msgid "<Image>/Filters/Combine/Depth Merge..."
msgstr "<Image>/Filtros/Combinar/Mezcla con profundidad..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:392
msgid "Depth-merging..."
msgstr "Mezclando con profundidad..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:643
msgid "Depth Merge"
msgstr "Mezcla con profundidad"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:693
msgid "Source 1:"
msgstr "Fuente 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:710 plug-ins/common/depthmerge.c:744
msgid "Depth Map:"
msgstr "Mapa de profundidad:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:727
msgid "Source 2:"
msgstr "Fuente 2:"
# //R :-?
#: plug-ins/common/depthmerge.c:770
msgid "Overlap:"
msgstr "Traslapo:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:780
msgid "Offset:"
msgstr "Desplazamiento:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:790
msgid "Scale 1:"
msgstr "Escala 1:"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:800
msgid "Scale 2:"
msgstr "Escala 2:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:186
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Despeckle..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Desparasitar..."
#. Source image region
#. Destination image region
#. Source pixel rows
#. Destination pixel row
#. Source pixel pointer
#. Pixel value sort array
#. Current sort value
#. Number of soft values
#. Looping vars
#. Current location in image
#. Current row in src_rows
#. Number of rows loaded
#. Last row loaded in src_rows
#. Looping var
#. Starting row for loop
#. Ending row for loop
#. Maximum number of filled src_rows
#. Width/height of the filter box
#. Byte width of the image
#. Looping vars
#. Current radius
#. Histogram count for 0 values
#. Histogram count for 255 values
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:409
msgid "Despeckling..."
msgstr "Desparasitando..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:619
msgid "Despeckle"
msgstr "Desparasitar "
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:708 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:547
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: plug-ins/common/despeckle.c:717
#, fuzzy
msgid "_Adaptive"
msgstr "Adaptativo"
#: plug-ins/common/despeckle.c:727
#, fuzzy
msgid "R_ecursive"
msgstr "Recursivo"
#: plug-ins/common/despeckle.c:753 plug-ins/common/nlfilt.c:420
#: plug-ins/common/nova.c:376 plug-ins/common/unsharp.c:674
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:736 plug-ins/gflare/gflare.c:2990
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279
#, fuzzy
msgid "_Radius:"
msgstr "Radio:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:766
#, fuzzy
msgid "_Black Level:"
msgstr "Nivel de negro:"
#: plug-ins/common/despeckle.c:779
#, fuzzy
msgid "_White Level:"
msgstr "Nivel de blanco:"
# //R Se refiere a las bandas que producen los escáneres baratos
#: plug-ins/common/destripe.c:149
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Destripe..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Anti-bandas..."
#: plug-ins/common/destripe.c:348
msgid "Destriping..."
msgstr "Quitando bandas..."
#: plug-ins/common/destripe.c:548
msgid "Destripe"
msgstr "Anti-Bandas"
#: plug-ins/common/destripe.c:650
#, fuzzy
msgid "Create _Histogram"
msgstr "Crear histograma"
#: plug-ins/common/destripe.c:674 plug-ins/common/smooth_palette.c:448
#: plug-ins/common/tile.c:427 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401
#, fuzzy
msgid "_Width:"
msgstr "Anchura:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:189
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Diffraction Patterns..."
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Patrón/Patrones de difracción"
#: plug-ins/common/diffraction.c:335
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "Creando patrón de difracción..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:533
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Patrones de difracción"
#: plug-ins/common/diffraction.c:631
#, fuzzy
msgid "_Frequencies"
msgstr "Frecuencias"
#: plug-ins/common/diffraction.c:669
#, fuzzy
msgid "Co_ntours"
msgstr "Contornos"
#: plug-ins/common/diffraction.c:707
#, fuzzy
msgid "_Sharp edges"
msgstr "Bordes remarcados"
#: plug-ins/common/diffraction.c:719 plug-ins/flame/flame.c:1020
#, fuzzy
msgid "_Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:728
#, fuzzy
msgid "Sc_attering:"
msgstr "Dispersión:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:737
#, fuzzy
msgid "Po_latization:"
msgstr "Polarización:"
#: plug-ins/common/diffraction.c:745
#, fuzzy
msgid "O_ther options"
msgstr "Otras opciones"
#: plug-ins/common/displace.c:163
msgid "<Image>/Filters/Map/Displace..."
msgstr "<Image>/Filtros/Aplicación/Desplazar..."
#: plug-ins/common/displace.c:235
msgid "Displacing..."
msgstr "Desplazando..."
#: plug-ins/common/displace.c:274
msgid "Displace"
msgstr "Desplazar"
#. The main table
#: plug-ins/common/displace.c:291
msgid "Displace Options"
msgstr "Opciones de desplazar"
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:303
#, fuzzy
msgid "_X Displacement:"
msgstr "Desplazamiento X:"
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:340
#, fuzzy
msgid "_Y Displacement:"
msgstr "Desplazamiento Y:"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/displace.c:385 plug-ins/common/warp.c:483
msgid "On Edges:"
msgstr "En los bordes:"
# //R Traducción literal, se tiene que mejorar
#: plug-ins/common/displace.c:403 plug-ins/common/edge.c:568
#: plug-ins/common/ripple.c:578 plug-ins/common/waves.c:363
#, fuzzy
msgid "_Smear"
msgstr "Manchar"
#: plug-ins/common/displace.c:417 plug-ins/common/edge.c:578
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:778 plug-ins/common/newsprint.c:435
#: plug-ins/common/ripple.c:579
#, fuzzy
msgid "_Black"
msgstr "Negro"
#: plug-ins/common/edge.c:141
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Edge..."
msgstr "<Image>/Filtros/Detectar bordes/Borde..."
#: plug-ins/common/edge.c:209
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Detección de bordes..."
#: plug-ins/common/edge.c:512
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detección de bordes"
#: plug-ins/common/edge.c:542 plug-ins/common/unsharp.c:683
#, fuzzy
msgid "_Amount:"
msgstr "Cantidad:"
#: plug-ins/common/emboss.c:154
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Emboss..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Repujado..."
#: plug-ins/common/emboss.c:398 plug-ins/common/emboss.c:501
msgid "Emboss"
msgstr "Repujado"
#: plug-ins/common/emboss.c:531
msgid "Function"
msgstr "Función"
#: plug-ins/common/emboss.c:535
#, fuzzy
msgid "_Bumpmap"
msgstr "Aplicación de relieve"
#: plug-ins/common/emboss.c:536
#, fuzzy
msgid "_Emboss"
msgstr "Repujado"
#: plug-ins/common/emboss.c:564
#, fuzzy
msgid "E_levation:"
msgstr "Elevación:"
#: plug-ins/common/emboss.c:743 plug-ins/common/sinus.c:2135
#, fuzzy
msgid "Do _Preview"
msgstr "Hacer vista previa"
#: plug-ins/common/engrave.c:118
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Engrave..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Grabado"
#: plug-ins/common/engrave.c:190
msgid "Engraving..."
msgstr "Haciendo grabado..."
#: plug-ins/common/engrave.c:218
msgid "Engrave"
msgstr "Grabado"
#: plug-ins/common/engrave.c:246
msgid "Limit Line Width"
msgstr "Limitar anchura de línea"
#: plug-ins/common/engrave.c:256 plug-ins/common/film.c:1238
#: plug-ins/common/gtm.c:581 plug-ins/common/ps.c:2692
#: plug-ins/common/ps.c:2870 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1017
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1229
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
# //R ¿Intercambio o cambio a secas?
#: plug-ins/common/exchange.c:140
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Exchange..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Proyección/Intercambio de color..."
#: plug-ins/common/exchange.c:243
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Intercambio de color..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:321
msgid "Color Exchange"
msgstr "Intercambio de color"
#: plug-ins/common/exchange.c:343
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
msgstr "Vista previa: Pulse en el interior para elegir color origen"
#: plug-ins/common/exchange.c:386
msgid "To Color"
msgstr "Al color"
#: plug-ins/common/exchange.c:386
msgid "From Color"
msgstr "Del color"
#: plug-ins/common/exchange.c:399
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Intercambio de color: al color"
#: plug-ins/common/exchange.c:400
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Intercambio de color: del color"
#: plug-ins/common/exchange.c:442
msgid "Red Threshold:"
msgstr "Umbral de rojo:"
#: plug-ins/common/exchange.c:486
msgid "Green Threshold:"
msgstr "Umbral de verde:"
#: plug-ins/common/exchange.c:530
msgid "Blue Threshold:"
msgstr "Umbral de azul:"
#: plug-ins/common/exchange.c:554
msgid "Lock Thresholds"
msgstr "Fijar umbrales"
#: plug-ins/common/film.c:256
msgid "<Image>/Filters/Combine/Film..."
msgstr "<Image>/Filtros/Combinar/Película..."
#: plug-ins/common/film.c:342
msgid "Composing Images..."
msgstr "Componiendo imágenes..."
#: plug-ins/common/film.c:455 plug-ins/common/guillotine.c:176
msgid "Untitled"
msgstr "Sin_nombre"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:729
msgid "Temporary"
msgstr "Temporal"
#: plug-ins/common/film.c:1109
msgid "Available Images:"
msgstr "Imágenes disponibles:"
#: plug-ins/common/film.c:1110
msgid "On Film:"
msgstr "En la película:"
#: plug-ins/common/film.c:1141
msgid "Add >>"
msgstr "Añadir >>"
#: plug-ins/common/film.c:1141
msgid "Remove"
msgstr "Quitar"
#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1178 plug-ins/common/film.c:1211
msgid "Film"
msgstr "Pelócula"
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1220
msgid "Fit Height to Images"
msgstr "Ajustar altura a las imágenes"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1254
msgid "Select Film Color"
msgstr "Seleccionar color de película"
#: plug-ins/common/film.c:1259 plug-ins/common/film.c:1309
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1270
msgid "Numbering"
msgstr "Numeración"
#: plug-ins/common/film.c:1288
msgid "Start Index:"
msgstr "Índice inicial:"
#: plug-ins/common/film.c:1300
msgid "Font:"
msgstr "Fuente:"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1304
msgid "Select Number Color"
msgstr "Seleccionar color de números"
#: plug-ins/common/film.c:1319
msgid "At Bottom"
msgstr "Al fondo"
#: plug-ins/common/film.c:1319
msgid "At Top"
msgstr "A la cima"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1335
msgid "Image Selection"
msgstr "Selección de Imagen"
#: plug-ins/common/film.c:1352
msgid "Advanced Settings (All Values are Fractions of the Film Height)"
msgstr ""
"Ajustes avanzados (Todos los valores son fracciones de la altura de la "
"película)"
#: plug-ins/common/film.c:1368
msgid "Image Height:"
msgstr "Altura de imagen:"
#: plug-ins/common/film.c:1382
msgid "Image Spacing:"
msgstr "Espaciado de imagen:"
#: plug-ins/common/film.c:1403
msgid "Hole Offset:"
msgstr "Desplazamiento de agujeros:"
#: plug-ins/common/film.c:1417
msgid "Hole Width:"
msgstr "Anchura de agujero:"
#: plug-ins/common/film.c:1431
msgid "Hole Height:"
msgstr "Altura de agujero:"
#: plug-ins/common/film.c:1445
msgid "Hole Spacing:"
msgstr "Espaciado de agujero:"
#: plug-ins/common/film.c:1466
msgid "Number Height:"
msgstr "Altura de los números:"
#. don't translate '<Image>' entry,
#. * it is keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/flarefx.c:202
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/FlareFX..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de Luz/Destello FX..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:275
msgid "Render Flare..."
msgstr "Dibujando destello..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:310
msgid "FlareFX"
msgstr "Destello FX"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/flarefx.c:755
msgid "Center of FlareFX"
msgstr "Centro del destello FX"
#. show / hide cursor
#: plug-ins/common/flarefx.c:838
#, fuzzy
msgid "_Show Cursor"
msgstr "Mostrar guÃas"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:130
msgid "<Image>/Filters/Map/Fractal Trace..."
msgstr "<Image>/Filtros/Aplicación/Huella fractal..."
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:455 plug-ins/common/fractaltrace.c:724
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Huella fractal"
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:769
msgid "Outside Type"
msgstr "Tipo de exterior"
# //R Muy traído por los pelos
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:774
#, fuzzy
msgid "_Warp"
msgstr "Deformar"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:780
#, fuzzy
msgid "_White"
msgstr "Blanco"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:787
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Parámetros de Mandelbrot"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:799
#, fuzzy
msgid "X_1:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:808
#, fuzzy
msgid "X_2:"
msgstr "X:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:817
#, fuzzy
msgid "Y_1:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:826
#, fuzzy
msgid "Y_2:"
msgstr "Y:"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:177
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (IIR)..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desenfoque/Desenfoque gaussiano (IIR)..."
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:250
msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr ""
"Desenfoque gaussiano IIR: Debe especificar si horizontal o vertical (o ambos)"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:300 plug-ins/common/gauss_iir.c:354
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:441
msgid "IIR Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gaussiano IIR"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:381 plug-ins/common/gauss_rle.c:375
msgid "Blur Horizontally"
msgstr "Desenfocar horizontalmente"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:390 plug-ins/common/gauss_rle.c:384
msgid "Blur Vertically"
msgstr "Desenfocar verticalmente"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:402 plug-ins/common/gauss_rle.c:396
msgid "Blur Radius:"
msgstr "Radio de desenfoque:"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:459 plug-ins/common/gauss_rle.c:453
msgid "Blur Radius"
msgstr "Radio de Desenfoque"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:474 plug-ins/common/gauss_rle.c:468
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2516 plug-ins/common/spread.c:374
#, fuzzy
msgid "_Horizontal:"
msgstr "Horizontal"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:478 plug-ins/common/gauss_rle.c:472
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2529 plug-ins/common/spread.c:378
#, fuzzy
msgid "_Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:171
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (RLE)..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desenfoque/Desenfoque gaussiano (RLE)..."
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:243
msgid "gauss_rle: you must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr ""
"Desenfoque gaussiano RLE: Debe especificar si horizontal o vertical (o ambos)"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:294 plug-ins/common/gauss_rle.c:348
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:435
msgid "RLE Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gaussiano RLE"
#: plug-ins/common/gbr.c:345
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"."
msgstr "Error en fichero de brochas GIMP \"%s\"."
# # //R ¿Con subrayado?
#: plug-ins/common/gbr.c:353 plug-ins/common/gih.c:486
#: plug-ins/common/gih.c:1133
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
#: plug-ins/common/gbr.c:483
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n"
msgstr "Las brochas de GIMP son bien EN TONOS DE GRIS o bien RGBA\n"
#: plug-ins/common/gbr.c:500 plug-ins/common/gih.c:1237
#, c-format
msgid "Unable to open %s"
msgstr "No puedo abrir %s"
#: plug-ins/common/gbr.c:561
msgid "Save as Brush"
msgstr "Guardar como brocha"
#: plug-ins/common/gbr.c:588
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaciado:"
#: plug-ins/common/gbr.c:599 plug-ins/common/gih.c:891
#: plug-ins/common/pat.c:475 plug-ins/gimpressionist/presets.c:376
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#: plug-ins/common/gee.c:111
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Slime"
msgstr "<Image>/Filtros/Juguetes/¡Oh! Viscoso"
#: plug-ins/common/gee.c:183
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "¡Oh! Viscoso"
#. Action area - 'close' button only.
#: plug-ins/common/gee.c:194 plug-ins/common/gee_zoom.c:216
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
msgstr "** Gracias por elegir GIMP **"
#: plug-ins/common/gee.c:207
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Una creación menos obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox."
"org & 1998-2000"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:139
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-Zoom"
msgstr "<Image>/Filtros/Juguetes/¡Oh! Zoom"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:205
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
msgstr ""
"¡Oh! Zoom: El añadido anteriormente conocido como \"El huevo de Pascua de "
"GIMP\""
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:229
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Una creación obsoleta de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
#: plug-ins/common/gicon.c:434
msgid "Save as GIcon"
msgstr "Guardar como GIcono"
#: plug-ins/common/gicon.c:462
msgid "Icon Name:"
msgstr "Nombre de icono:"
#: plug-ins/common/gif.c:679
msgid ""
"GIF: Couldn't simply reduce colors further.\n"
"Saving as opaque.\n"
msgstr ""
"GIF: Sencillamente no puedo reducir más los colores.\n"
"Guardando como opaco.\n"
"\n"
#: plug-ins/common/gif.c:939
msgid ""
"GIF: Sorry, can't save RGB images as GIFs - convert to INDEXED\n"
"or GRAY first.\n"
msgstr ""
"GIF: Lo siento, no puedo guardar imágenes RGB como GIFs - convierta a "
"INDEXADA\n"
"o TONOS DE GRIS primero.\n"
#: plug-ins/common/gif.c:957
#, c-format
msgid "GIF: can't open %s\n"
msgstr "GIF: no puedo abrir %s\n"
#: plug-ins/common/gif.c:1146
msgid "GIF Warning"
msgstr "Aviso GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1172
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"La imagen que está intentado guardar como GIF\n"
"contiene capas que se extienden más allá de los\n"
"bordes reales de la imagen. Me temo que esto no \n"
"se permite en los GIFs. \n"
"\n"
"Debe elegir entre recortar todas las capas por\n"
"los bordes de la imagen, o cancelar guardar."
#: plug-ins/common/gif.c:1218
msgid "Save as GIF"
msgstr "Guardar como GIF"
#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1240
msgid "GIF Options"
msgstr "Opciones de GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1248
msgid "Interlace"
msgstr "Entrelazar"
#: plug-ins/common/gif.c:1264
msgid "GIF Comment:"
msgstr "Comentario GIF:"
#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1325
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Opciones de GIF animado"
#: plug-ins/common/gif.c:1333
msgid "Loop forever"
msgstr "Repetir eternamente"
#: plug-ins/common/gif.c:1346
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
msgstr "Pausa entre cuadros cuando no se especifique:"
#: plug-ins/common/gif.c:1359
msgid "Milliseconds"
msgstr "Milisegundos"
#: plug-ins/common/gif.c:1369
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
msgstr "Colocación de cuadros cuando no se especifique:"
#: plug-ins/common/gif.c:1378
msgid "I don't Care"
msgstr "No me importa"
#: plug-ins/common/gif.c:1380
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
msgstr "Capas acumulativas (Combinar)"
#: plug-ins/common/gif.c:1382
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
msgstr "Un Cuadro por Capa (Reemplazar)"
#: plug-ins/common/gif.c:2366
msgid "GIF: error writing output file\n"
msgstr "GIF: Error al escribir fichero de salida\n"
#: plug-ins/common/gif.c:2456
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr ""
#: plug-ins/common/gih.c:310
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "Capa %s no tiene canal alfa, saltada. "
#: plug-ins/common/gih.c:479
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Error en fichero de tubo de brochas GIMP."
#: plug-ins/common/gih.c:545
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "El fichero de brochas GIMP parece defectuoso."
#: plug-ins/common/gih.c:687
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "No puedo cargar una brocha en el tubo; renunciando."
#: plug-ins/common/gih.c:847
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Guardar como tubo de brochas"
#: plug-ins/common/gih.c:877
msgid "Spacing (Percent):"
msgstr "Espaciado (Porcentaje):"
#: plug-ins/common/gih.c:944
msgid "Pixels"
msgstr "Píxeles"
#: plug-ins/common/gih.c:949
msgid "Cell Size:"
msgstr "Tamaño de celda:"
#: plug-ins/common/gih.c:961
msgid "Number of Cells:"
msgstr "Número de celdas:"
#: plug-ins/common/gih.c:986
msgid " Rows of "
msgstr " fila(s) de"
#: plug-ins/common/gih.c:998
msgid " Columns on each Layer"
msgstr " columna(s) en cada Capa"
#: plug-ins/common/gih.c:1002
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (¡Anchura incoherente!) "
#: plug-ins/common/gih.c:1006
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (¡Altura incoherente!) "
#: plug-ins/common/gih.c:1011
msgid "Display as:"
msgstr "Mostrar como:"
#: plug-ins/common/gih.c:1020
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimensión:"
#: plug-ins/common/gih.c:1058
msgid "Ranks:"
msgstr "Rangos:"
#: plug-ins/common/gih.c:1095
msgid "Selection:"
msgstr "Selección:"
#: plug-ins/common/gifload.c:847
#, c-format
msgid "Background (%dms)"
msgstr "Fondo (%dms)"
#: plug-ins/common/gifload.c:895 plug-ins/common/iwarp.c:745
#: plug-ins/common/iwarp.c:770 plug-ins/common/mpeg.c:301
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Cuadro %d"
#: plug-ins/common/gifload.c:897 plug-ins/common/mpeg.c:298
#, c-format
msgid "Frame %d (%dms)"
msgstr "Cuadro %d (%dms)"
# //R PROVISIONAL hasta que encuentre un nombre técnico
#: plug-ins/common/glasstile.c:123
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Glass Tile..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de Cristal/Baldosas de cristal..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:200
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Baldosa de cristal..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:238
msgid "Glass Tile"
msgstr "Baldosa de cristal"
#: plug-ins/common/glasstile.c:280
#, fuzzy
msgid "Tile _Width:"
msgstr "Anchura de baldosa:"
#: plug-ins/common/glasstile.c:294 plug-ins/mosaic/mosaic.c:702
#, fuzzy
msgid "Tile _Height:"
msgstr "Altura de baldosa:"
#: plug-ins/common/gqbist.c:438
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Qbist..."
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Patrón/Qbista..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:542
#, fuzzy
msgid "Qbist ..."
msgstr "Qbista ..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:750
msgid "Load QBE file..."
msgstr "Cargar fichero QBE..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:777
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
msgstr "Guardar (transformación del medio) como fichero QBE..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:817
#, fuzzy
msgid "G-Qbist 1.12"
msgstr "G-Qbista 1.10"
#: plug-ins/common/gradmap.c:122
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Gradient Map"
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Aplicación/Aplicar gradiente"
#: plug-ins/common/gradmap.c:158
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Aplicar gradiente..."
#: plug-ins/common/grid.c:152
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Grid..."
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Patrón/Rejilla..."
#: plug-ins/common/grid.c:239
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "Dibujando rejilla.."
#: plug-ins/common/grid.c:638 plug-ins/gfig/gfig.c:3396
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:162
msgid "Grid"
msgstr "Rejilla"
#: plug-ins/common/grid.c:695
msgid "Update Preview"
msgstr "Actualizar vista previa"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:759 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:597
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: plug-ins/common/grid.c:761 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:598
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: plug-ins/common/grid.c:763
msgid "Intersection"
msgstr "Intersección"
#: plug-ins/common/grid.c:765
msgid "Width: "
msgstr "Anchura: "
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:826
msgid "Spacing: "
msgstr "Espaciado: "
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:891
msgid "Offset: "
msgstr "Desfase:"
#: plug-ins/common/grid.c:930
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Color horizontal"
#: plug-ins/common/grid.c:949
msgid "Vertical Color"
msgstr "Color vertical"
#: plug-ins/common/grid.c:967
msgid "Intersection Color"
msgstr "Color de intersección"
#: plug-ins/common/gtm.c:368
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Tabla mágica de GIMP"
#: plug-ins/common/gtm.c:398 plug-ins/gfig/gfig.c:4080
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: plug-ins/common/gtm.c:410
msgid ""
"Are you crazy?\n"
"\n"
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"¿De veras quiere hacer eso?\n"
"\n"
"Está a punto de crear un descomunal\n"
"fichero HTML que muy probablemente\n"
"colgará su navegador."
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:420
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Opciones de Página HTML"
#: plug-ins/common/gtm.c:429
msgid "Generate Full HTML Document"
msgstr "Generar un documento HTML completo"
#: plug-ins/common/gtm.c:435
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Si lo activa GTM producirá un fichero HTML completo con etiquetas <HTML>, "
"<BODY>, etc... en vez de simplemente la tabla HTML."
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:448
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Opciones de creación de tabla"
# //R ¿Cómo traduzco esto?
#: plug-ins/common/gtm.c:458
msgid "Use Cellspan"
msgstr "Usar cellspan"
#: plug-ins/common/gtm.c:464
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Si lo activa GTM reemplazará cualquier región rectangular de bloques "
"idénticamente coloreados con una gran celda con valores ROWSPAN y COLSPAN."
#: plug-ins/common/gtm.c:473
msgid "Compress TD tags"
msgstr "Comprimir etiquetas TD"
#: plug-ins/common/gtm.c:479
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Si lo activa GTK no dejará espacios en blanco entre las etiquetas TD y el "
"contenido de las celdas. Esto sólo es necesario para el control de posición "
"a nivel de píxel."
#: plug-ins/common/gtm.c:489
msgid "Caption"
msgstr "Título"
#: plug-ins/common/gtm.c:495
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Actívelo si desea que la tabla tenga un título."
#: plug-ins/common/gtm.c:510
msgid "The text for the table caption."
msgstr "El texto para el título de la tabla."
#: plug-ins/common/gtm.c:523
msgid "Cell Content:"
msgstr "Contenido de celda:"
#: plug-ins/common/gtm.c:527
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "El texto que va en cada celda."
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:537
msgid "Table Options"
msgstr "Opciones de tabla"
#: plug-ins/common/gtm.c:550
msgid "Border:"
msgstr "Borde:"
#: plug-ins/common/gtm.c:554
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "El número de píxeles en el borde de la tabla."
#: plug-ins/common/gtm.c:565 plug-ins/common/ps.c:2683
#: plug-ins/common/ps.c:2861 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1000
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#: plug-ins/common/gtm.c:569
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"La anchura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje."
#: plug-ins/common/gtm.c:585
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr "La altura de cada celda de tabla. Puede ser un número o un porcentaje."
#: plug-ins/common/gtm.c:596
msgid "Cell-Padding:"
msgstr "Relleno de celdas:"
#: plug-ins/common/gtm.c:600
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "La cantidad de relleno de celdas:"
#: plug-ins/common/gtm.c:609
msgid "Cell-Spacing:"
msgstr "Espaciado de celdas:"
#: plug-ins/common/gtm.c:613
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "La cantidad de espaciado de celdas."
#: plug-ins/common/guillotine.c:79
#, fuzzy
msgid "<Image>/Image/Transform/Guillotine"
msgstr "<Image>/Imagen/Transformación/Guillotina"
#: plug-ins/common/guillotine.c:110
msgid "Guillotine..."
msgstr "Guillotina..."
#: plug-ins/common/gz.c:319
msgid "gz: no sensible extension, saving as gzip'd xcf\n"
msgstr ""
"gz: No hay una extensión razonable, guardando como XCF comprimido con GZIP\n"
#: plug-ins/common/gz.c:444
msgid "gz: no sensible extension, attempting to load with file magic\n"
msgstr ""
"gz: No hay una extensión razonable, intentando cargar con detección mágica\n"
#: plug-ins/common/hot.c:217
msgid "<Image>/Filters/Colors/Hot..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Quitar píxeles \"calientes\"..."
#: plug-ins/common/hot.c:377 plug-ins/common/hot.c:577
msgid "Hot"
msgstr "Quitar píxeles \"calientes\""
#: plug-ins/common/hot.c:603
#, fuzzy
msgid "Create _New Layer"
msgstr "Crear nueva capa"
#: plug-ins/common/hot.c:625
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: plug-ins/common/hot.c:630
#, fuzzy
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Reducir luminancia"
#: plug-ins/common/hot.c:633
#, fuzzy
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Reducir saturación"
#: plug-ins/common/hot.c:636 plug-ins/common/waves.c:364
#, fuzzy
msgid "_Blacken"
msgstr "Ennegrecer"
#: plug-ins/common/illusion.c:103
msgid "<Image>/Filters/Map/Illusion..."
msgstr "<Image>/Filtros/Aplicación/Espejismo..."
#: plug-ins/common/illusion.c:174
msgid "Illusion..."
msgstr "Espejismo"
#: plug-ins/common/illusion.c:393
msgid "Illusion"
msgstr "Espejismo"
#: plug-ins/common/illusion.c:438
#, fuzzy
msgid "_Division:"
msgstr "División:"
#: plug-ins/common/illusion.c:448
#, fuzzy
msgid "Mode _1"
msgstr "Modo"
#: plug-ins/common/illusion.c:463
#, fuzzy
msgid "Mode _2"
msgstr "Modo"
#: plug-ins/common/iwarp.c:259
msgid "<Image>/Filters/Distorts/IWarp..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Deformación interactiva..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:655
msgid "Warping..."
msgstr "Deformando..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:751 plug-ins/common/iwarp.c:762
#, c-format
msgid "Warping Frame Nr %d ..."
msgstr "Deformando cuadro nº %d ..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:763
msgid "Ping Pong"
msgstr "Ping-Pong"
#: plug-ins/common/iwarp.c:937
#, fuzzy
msgid "A_nimate"
msgstr "Animar"
#: plug-ins/common/iwarp.c:957
#, fuzzy
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "Número de cuadros:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:966
#, fuzzy
msgid "R_everse"
msgstr "Inverso"
#: plug-ins/common/iwarp.c:975
#, fuzzy
msgid "_Ping Pong"
msgstr "Ping-Pong"
#: plug-ins/common/iwarp.c:988
#, fuzzy
msgid "_Animate"
msgstr "Animar"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1016
#, fuzzy
msgid "_Deform Radius:"
msgstr "Radio de deformación:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1026
#, fuzzy
msgid "D_eform Amount:"
msgstr "Tasa de deformación:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1035
msgid "Deform Mode"
msgstr "Modo de deformación"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1049
#, fuzzy
msgid "_Move"
msgstr "Mover"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1052
#, fuzzy
msgid "_Grow"
msgstr "Crecer"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1055
#, fuzzy
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "Torbellino (Antihorario)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1058
#, fuzzy
msgid "Remo_ve"
msgstr "Quitar"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1061
#, fuzzy
msgid "S_hrink"
msgstr "Encoger"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1064
#, fuzzy
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Torbellino (Horario)"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1087
#, fuzzy
msgid "_Bilinear"
msgstr "Bilineal"
# //R Qué querrá decir esto...
#: plug-ins/common/iwarp.c:1101
#, fuzzy
msgid "Adaptive S_upersample"
msgstr "Sobremuestreo adaptativo"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1122
#, fuzzy
msgid "Ma_x Depth:"
msgstr "Profundidad máxima:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1132
#, fuzzy
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "Umbral:"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1145 plug-ins/common/sinus.c:1845
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3103
#, fuzzy
msgid "_Settings"
msgstr "Configuración"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1162
msgid "IWarp"
msgstr "Deformación Interactiva"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:383
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Jigsaw..."
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Patrón/Puzzle..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:439
msgid "Assembling Jigsaw"
msgstr "Ensamblando puzzle"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2465
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puzzle"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2504
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Número de piezas"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2519
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Número de piezas en sentido horizontal"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2532
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Número de piezas en sentido vertical"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2543
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Bordes biselados"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2555
#, fuzzy
msgid "_Bevel Width:"
msgstr "Anchura del bisel:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2559
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Ángulo de pendiente en el borde de cada pieza"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2569
#, fuzzy
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Reflejos:"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2573
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "La cantidad de brillos en los bordes de cada pieza"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2590
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Estilo del puzzle"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2595
#, fuzzy
msgid "_Square"
msgstr "Cuadrado"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2598
#, fuzzy
msgid "C_urved"
msgstr "Curvado"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2603
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Cada pieza tiene lados rectos"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2604
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Cada pieza tiene lados curvos"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2612
#, fuzzy
msgid "_Disable Tooltips"
msgstr "Desactivar consejos de herramienta"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2618
msgid "Toggle Tooltips on/off"
msgstr "Conmuta consejos de herramienta activado/desactivado"
#: plug-ins/common/jpeg.c:413
msgid "Export Preview"
msgstr "Vista previa de la exportación"
#: plug-ins/common/jpeg.c:723
#, c-format
msgid "can't open \"%s\"\n"
msgstr "no puedo abrir \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/jpeg.c:874
msgid "JPEG preview"
msgstr "Vista previa JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1104
#, fuzzy, c-format
msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)"
msgstr "Tamaño: %lu bytes (%02.01f kB)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1513 plug-ins/common/jpeg.c:1621
msgid "Size: unknown"
msgstr "Tamaño: desconocido"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1576
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Guardar como JPEG"
#. sg - preview
#: plug-ins/common/jpeg.c:1599 plug-ins/print/gimp_color_window.c:222
msgid "Image Preview"
msgstr "Vista previa de Imagen"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1608
msgid "Preview (in image window)"
msgstr "Vista previa (en la ventana de la imagen)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1641 plug-ins/xjt/xjt.c:835
msgid "Quality:"
msgstr "Calidad:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1664 plug-ins/xjt/xjt.c:844
msgid "Smoothing:"
msgstr "Suavizado:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1692
msgid "Restart markers"
msgstr "Reiniciar marcadores"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1701
msgid "Restart frequency (rows):"
msgstr "Frecuencia de reinicio (Filas:)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1730 plug-ins/xjt/xjt.c:813
msgid "Optimize"
msgstr "Optimizar"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1744
msgid "Progressive"
msgstr "Progresivo"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1763
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
msgstr "Forzar JPEG de línea base (legible por todos los descodificadores)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1789
msgid "Subsampling:"
msgstr "Submuestreo:"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1798
msgid "Fast Integer"
msgstr "Entero rápido"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1799
msgid "Integer"
msgstr "Entero"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1800
msgid "Floating-Point"
msgstr "Coma flotante"
# //R Esto de compromiso no sé si está bien
#: plug-ins/common/jpeg.c:1804
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
msgstr "Método DCT (Compromiso velocidad/calidad)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1812
msgid "Image comments"
msgstr "Comentarios de Imagen"
#: plug-ins/common/laplace.c:90
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Laplace"
msgstr "<Image>/Filtros/Detectar bordes/Laplace"
#: plug-ins/common/laplace.c:220
msgid "Laplace..."
msgstr "Laplace..."
#: plug-ins/common/laplace.c:294
msgid "Cleanup..."
msgstr "Limpiando..."
#: plug-ins/common/lic.c:728 plug-ins/common/lic.c:824
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:854
#, fuzzy
msgid ""
"C_reate\n"
"New Image"
msgstr ""
"Crear\n"
"nueva Imagen"
#: plug-ins/common/lic.c:861
msgid "Effect Channel"
msgstr "Canal de efecto"
#: plug-ins/common/lic.c:867
#, fuzzy
msgid "_Saturation"
msgstr "Saturación:"
#: plug-ins/common/lic.c:868
#, fuzzy
msgid "_Brightness"
msgstr "Brillo"
#: plug-ins/common/lic.c:874
msgid "Effect Operator"
msgstr "Operador de efecto"
#: plug-ins/common/lic.c:879
#, fuzzy
msgid "_Derivative"
msgstr "Derivada"
#: plug-ins/common/lic.c:880
#, fuzzy
msgid "_Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: plug-ins/common/lic.c:886
msgid "Convolve"
msgstr "Convolución"
#: plug-ins/common/lic.c:891
#, fuzzy
msgid "_With White Noise"
msgstr "Con ruido blanco"
#: plug-ins/common/lic.c:892
#, fuzzy
msgid "W_ith Source Image"
msgstr "Con imagen fuente"
#: plug-ins/common/lic.c:920
#, fuzzy
msgid "_Effect Image:"
msgstr "Imagen de efecto:"
#: plug-ins/common/lic.c:936
#, fuzzy
msgid "_Filter Length:"
msgstr "Longitud del filtro:"
#: plug-ins/common/lic.c:945
#, fuzzy
msgid "_Noise Magnitude:"
msgstr "Magnitud del ruido:"
#: plug-ins/common/lic.c:954
#, fuzzy
msgid "In_tegration Steps:"
msgstr "Pasos de integración:"
#: plug-ins/common/lic.c:963
#, fuzzy
msgid "_Minimum Value:"
msgstr "Valor mínimo:"
#: plug-ins/common/lic.c:972
#, fuzzy
msgid "M_aximum Value:"
msgstr "Valor máximo:"
#: plug-ins/common/lic.c:1027
msgid "<Image>/Filters/Map/Van Gogh (LIC)..."
msgstr "<Image>/Filtros/Aplicación/Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/mail.c:220
msgid "<Image>/File/Mail Image..."
msgstr "<Image>/Fichero/Enviar por correo..."
#: plug-ins/common/mail.c:463
msgid "Send to Mail"
msgstr "Enviar por correo"
#: plug-ins/common/mail.c:494
msgid "Recipient:"
msgstr "Destinatario:"
#: plug-ins/common/mail.c:506
msgid "Sender:"
msgstr "Remitente:"
#: plug-ins/common/mail.c:518
msgid "Subject:"
msgstr "Tema:"
#: plug-ins/common/mail.c:542 plug-ins/gfig/gfig.c:3749
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Nombre de fichero:"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:575
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Encapsulación"
#: plug-ins/common/mail.c:587
msgid "Uuencode"
msgstr "Uuencode"
#: plug-ins/common/mail.c:589
msgid "MIME"
msgstr "MIME"
#: plug-ins/common/mail.c:689
msgid "mail: some sort of error with the file extension or lack thereof \n"
msgstr ""
"Correo: Se produjo un error con la extensión del fichero o bien falta la "
"misma.\n"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:147
msgid "First Source Color"
msgstr "Primer color origen"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:148
msgid "Second Source Color"
msgstr "Segundo color origen"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:149
msgid "First Destination Color"
msgstr "Primer color destino"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:150
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Segundo color destino"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:354
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust FG-BG"
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Aplicación/Ajustar Frente-Fondo"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:369
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range Mapping..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Proyección/Aplicar rango de color"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:416 plug-ins/common/mapcolor.c:753
msgid ""
"Color Mapping / Adjust FG/BG:\n"
"Cannot operate on gray/indexed images"
msgstr ""
"Aplicación de Color / Ajuste Frente-Fondo:\n"
"No puedo trabajar en imágenes de grises o indexadas"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:438
msgid "Adjusting Foreground/Background"
msgstr "Ajustando Frente/Fondo"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:481
msgid "Mapping colors"
msgstr "Aplicando colores"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:555
msgid "Map Color Range"
msgstr "Aplicar rango de color"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:606
msgid "Source color range"
msgstr "Rango de color origen"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:607
msgid "Destination color range"
msgstr "Rango de color destino"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:646 plug-ins/gfli/gfli.c:855
#: plug-ins/gfli/gfli.c:925
msgid "To:"
msgstr "A:"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:122
msgid "<Image>/Filters/Colors/Max RGB..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/RGB Máx...."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:158
msgid "Max RGB: Can only operate on RGB drawables."
msgstr "RGB Máx.: Sólo puedo trabajar en imágenes RGB."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:217
msgid "Max RGB: Scanning..."
msgstr "RGB. Máx: Escaneando..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:330
msgid "Max RGB"
msgstr "RGB. Máx"
# //R Convendría revista esto
#: plug-ins/common/max_rgb.c:363
#, fuzzy
msgid "_Hold the Maximal Channels"
msgstr "Fijar canales máximos"
# //R Revistar también esto
#: plug-ins/common/max_rgb.c:366
#, fuzzy
msgid "Ho_ld the Minimal Channels"
msgstr "Fijar canales mínimos"
#: plug-ins/common/mblur.c:147
msgid "<Image>/Filters/Blur/Motion Blur..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desenfoque/Desenfoque de movimiento..."
#: plug-ins/common/mblur.c:633
msgid "Motion Blur"
msgstr "Desenfoque de movimiento"
#: plug-ins/common/mblur.c:655
msgid "Blur Type"
msgstr "Tipo de desenfoque"
#: plug-ins/common/mblur.c:660
#, fuzzy
msgid "_Linear"
msgstr "Lineal"
#: plug-ins/common/mblur.c:663
#, fuzzy
msgid "_Radial"
msgstr "Radial"
#: plug-ins/common/mblur.c:666
#, fuzzy
msgid "_Zoom"
msgstr "Zoom"
#: plug-ins/common/mblur.c:674
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Parámetros de desenfoque"
#: plug-ins/common/mblur.c:695 plug-ins/common/newsprint.c:1035
#, fuzzy
msgid "_Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#: plug-ins/common/mpeg.c:231
msgid "Loading MPEG movie..."
msgstr "Cargando película MPEG..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:153
msgid "Round"
msgstr "Redondo"
#: plug-ins/common/newsprint.c:162
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: plug-ins/common/newsprint.c:171
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: plug-ins/common/newsprint.c:179
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Cuadrado PS (Punto euclídeo)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:188
msgid "PS Diamond"
msgstr "Diamante PS"
#: plug-ins/common/newsprint.c:369
#, fuzzy
msgid "_Grey"
msgstr "Gris"
#: plug-ins/common/newsprint.c:382
#, fuzzy
msgid "R_ed"
msgstr "Rojo"
#: plug-ins/common/newsprint.c:411
#, fuzzy
msgid "C_yan"
msgstr "Cian"
#: plug-ins/common/newsprint.c:419
#, fuzzy
msgid "Magen_ta"
msgstr "Magenta"
#: plug-ins/common/newsprint.c:427
#, fuzzy
msgid "_Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: plug-ins/common/newsprint.c:448
msgid "Intensity"
msgstr "Intensidad"
#: plug-ins/common/newsprint.c:564
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprint..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Papel de periódico..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:664
msgid "Newsprintifing..."
msgstr "Haciendo papel de periódico..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:1059
#, fuzzy
msgid "_Spot Function:"
msgstr "Función de puntos:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1218
msgid "Newsprint"
msgstr "Papel de periódico"
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1241
msgid "Resolution"
msgstr "Resolución"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1260
#, fuzzy
msgid "_Input SPI:"
msgstr "Muestras/pulgada de entrada:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1271
#, fuzzy
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "Líneas/pulgada de salida:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1281
#, fuzzy
msgid "C_ell Size:"
msgstr "Tamaño de celda:"
#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1294 plug-ins/gflare/gflare.c:592
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
# //R Algo mejor que extracción
#: plug-ins/common/newsprint.c:1317
#, fuzzy
msgid "B_lack Pullout (%):"
msgstr "Extracción de negro (%):"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1340
msgid "Separate to:"
msgstr "Separara a:"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1344
#, fuzzy
msgid "_RGB"
msgstr "RGB"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1357
#, fuzzy
msgid "C_MYK"
msgstr "CMYK (Cian/Mag/Amar/Negro)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1370
#, fuzzy
msgid "I_ntensity"
msgstr "Intensidad"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1391
#, fuzzy
msgid "_Lock Channels"
msgstr "Fijar canales"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1401
#, fuzzy
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "Valores por omisión"
#. anti-alias control
#: plug-ins/common/newsprint.c:1424 plug-ins/gfig/gfig.c:3148
msgid "Antialiasing"
msgstr "Alisado"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1434
#, fuzzy
msgid "O_versample:"
msgstr "Sobremuestreo:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:147
msgid "<Image>/Filters/Enhance/NL Filter..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Filtro NL..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:267 plug-ins/common/nlfilt.c:353
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtro NL"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:383
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
# //R :-????
#: plug-ins/common/nlfilt.c:387
#, fuzzy
msgid "_Alpha Trimmed Mean"
msgstr "Media arreglada por alfa"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:389
#, fuzzy
msgid "Op_timal Estimation"
msgstr "Aproximación óptima"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:391
#, fuzzy
msgid "_Edge Enhancement"
msgstr "Realce de bordes"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:411
#, fuzzy
msgid "A_lpha:"
msgstr "Alfa:"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:579 plug-ins/common/waves.c:565
#, fuzzy
msgid "_Do Preview"
msgstr "Hacer vista previa"
#: plug-ins/common/noisify.c:132
msgid "<Image>/Filters/Noise/Noisify..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruido/Añadir ruido..."
#: plug-ins/common/noisify.c:207
msgid "Adding Noise..."
msgstr "Añadiendo ruido..."
#: plug-ins/common/noisify.c:341
msgid "Noisify"
msgstr "Añadir ruido"
#: plug-ins/common/noisify.c:382
#, fuzzy
msgid "_Independent"
msgstr "Independiente"
#: plug-ins/common/noisify.c:395 plug-ins/common/noisify.c:399
#, fuzzy
msgid "_Gray:"
msgstr "Gris:"
#: plug-ins/common/noisify.c:400 plug-ins/common/noisify.c:414
#, fuzzy
msgid "_Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: plug-ins/common/noisify.c:423
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Canal nº %d:"
#: plug-ins/common/normalize.c:88
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Normalize"
msgstr "<Image>/Imagen/Colores/Auto/Normalizar"
#: plug-ins/common/normalize.c:120
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalizar.."
#. don't translate '<Image>', it's a keyword
#. * of the gtk toolkit
#: plug-ins/common/nova.c:210
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/SuperNova..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de Luz/Supernova..."
#: plug-ins/common/nova.c:290
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "Renderizando Supernova..."
#: plug-ins/common/nova.c:330
msgid "SuperNova"
msgstr "Supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:361
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Selector de color de Supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:365
#, fuzzy
msgid "Co_lor:"
msgstr "Color:"
#: plug-ins/common/nova.c:387
#, fuzzy
msgid "_Spokes:"
msgstr "Rayos:"
#: plug-ins/common/nova.c:399
#, fuzzy
msgid "R_andom Hue:"
msgstr "Aleatorizar tono:"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/nova.c:467
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Centro de la Supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:550
#, fuzzy
msgid "S_how Cursor"
msgstr "Mostrar guÃas"
#: plug-ins/common/oilify.c:118
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oilify..."
msgstr "<Image>/Filtros/Artísticos/Óleo..."
#: plug-ins/common/oilify.c:193
msgid "Oil Painting..."
msgstr "Pintura al óleo..."
#: plug-ins/common/oilify.c:452
msgid "Oilify"
msgstr "Pintura al óleo"
#: plug-ins/common/oilify.c:480
#, fuzzy
msgid "_Use Intensity Algorithm"
msgstr "Usar algoritmo de intensidad"
#: plug-ins/common/oilify.c:490
#, fuzzy
msgid "_Mask Size:"
msgstr "Tamaño de máscara:"
#: plug-ins/common/papertile.c:245
msgid "Paper Tile"
msgstr "Losas de papel"
#: plug-ins/common/papertile.c:271
msgid "Division"
msgstr "División"
#: plug-ins/common/papertile.c:311
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Píxeles fraccionarios"
#: plug-ins/common/papertile.c:316
#, fuzzy
msgid "_Background"
msgstr "Fondo"
#: plug-ins/common/papertile.c:318
#, fuzzy
msgid "_Ignore"
msgstr "Pasar por alto"
#: plug-ins/common/papertile.c:320
#, fuzzy
msgid "_Force"
msgstr "Forzar"
#: plug-ins/common/papertile.c:333
#, fuzzy
msgid "C_entering"
msgstr "Centrar"
#: plug-ins/common/papertile.c:348
msgid "Movement"
msgstr "Movimiento"
#: plug-ins/common/papertile.c:362
#, fuzzy
msgid "_Max (%):"
msgstr "Máx. (%):"
# //R Revisar
#: plug-ins/common/papertile.c:368
#, fuzzy
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Dar la vuelta en los bordes"
#: plug-ins/common/papertile.c:378
msgid "Background Type"
msgstr "Tipo de fondo"
#: plug-ins/common/papertile.c:385
#, fuzzy
msgid "I_nverted Image"
msgstr "Imagen invertida"
#: plug-ins/common/papertile.c:387
#, fuzzy
msgid "Im_age"
msgstr "Imagen"
#: plug-ins/common/papertile.c:389
#, fuzzy
msgid "Fo_reground Color"
msgstr "Color de Frente"
#: plug-ins/common/papertile.c:391
#, fuzzy
msgid "Bac_kground Color"
msgstr "Color de Fondo"
#: plug-ins/common/papertile.c:393
#, fuzzy
msgid "S_elect here:"
msgstr "Carácter seleccionado:"
#: plug-ins/common/papertile.c:400
msgid "Background Color"
msgstr "Color de Fondo"
#: plug-ins/common/papertile.c:551
#, fuzzy
msgid "Paper Tile..."
msgstr "Losas de papel"
#: plug-ins/common/papertile.c:837
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 de Septiembre de 1999"
#: plug-ins/common/papertile.c:838
msgid "<Image>/Filters/Map/Paper Tile..."
msgstr "<Image>/Filtros/Aplicación/Baldosas de papel..."
#: plug-ins/common/pat.c:447
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Guardar como patrón"
#: plug-ins/common/pixelize.c:183
msgid "<Image>/Filters/Blur/Pixelize..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desenfoque/Pixelizar..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:282
msgid "Pixelizing..."
msgstr "Pixelizando..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:321
msgid "Pixelize"
msgstr "Pizelizar"
#: plug-ins/common/pixelize.c:358
#, fuzzy
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "Anchura de píxel:"
#: plug-ins/common/pixelize.c:363
#, fuzzy
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "Altura de baldosa:"
#. don't translate '<Image>', it's a special
#. * keyword of the gtk toolkit
#: plug-ins/common/plasma.c:192
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Plasma..."
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Nubes/Plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:272
msgid "Plasma..."
msgstr "Plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:310
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: plug-ins/common/plasma.c:369
#, fuzzy
msgid "Random _Seed:"
msgstr "Semilla aleatoria:"
#: plug-ins/common/plasma.c:380
#, fuzzy
msgid "T_urbulence:"
msgstr "Turbulencia:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:50
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procedimiento interno GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:51
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Añadido GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:52
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extensión GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:53
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procedimiento temporal"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:108
msgid "<Toolbox>/Xtns/Plugin Details..."
msgstr "<Toolbox>/Exts/Detalles sobre Añadidos..."
#: plug-ins/common/plugindetails.c:222
msgid "Details <<"
msgstr "Detalles <<"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:232 plug-ins/common/plugindetails.c:1115
msgid "Details >>"
msgstr "Detalles >>"
#. Number of plugins
#: plug-ins/common/plugindetails.c:318
#, c-format
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
msgstr "Número de interfaces de Añadidos : %d"
#. menu path
#: plug-ins/common/plugindetails.c:336
msgid "Menu Path:"
msgstr "Camino en el menú:"
#. show the name
#: plug-ins/common/plugindetails.c:357
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:343
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#. show the description
#: plug-ins/common/plugindetails.c:379
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:352
msgid "Blurb:"
msgstr "Descripción:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:401
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:466
msgid "Help:"
msgstr "Ayuda:"
#. show the type
#: plug-ins/common/plugindetails.c:441
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1000
msgid "Plugin Descriptions"
msgstr "Descripciones de Añadidos"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1007
msgid "Search by Name"
msgstr "Buscar por nombre"
#. list : list in a scrolled_win
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1039
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
# //R ¿inscripcióN?
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1040 plug-ins/common/plugindetails.c:1068
msgid "Ins Date"
msgstr "Fecha de ins."
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1041
msgid "Menu Path"
msgstr "Camino en el menú"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1042 plug-ins/common/plugindetails.c:1069
msgid "Image Types"
msgstr "Tipos de imágenes"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1060
msgid "List View"
msgstr "Vista en lista"
#. notebook->ctree
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1067
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "Camino en el menú/Nombre"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1084
msgid "Tree View"
msgstr "Vista en árbol"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1104
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: plug-ins/common/png.c:449
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"PNG error. File corrupted?"
msgstr ""
"%s\n"
"Error PNG: ¿Fichero dañado?"
#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:585
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"PNG unknown color model"
msgstr ""
"%s\n"
"modelo de color PNG desconocido"
#: plug-ins/common/png.c:831
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"PNG error. Couldn't save image"
msgstr ""
"%s\n"
"Error PNG. No pude guardar imagen"
#: plug-ins/common/png.c:842
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Couldn't create file"
msgstr ""
"%s\n"
"No puedo crear fichero"
#: plug-ins/common/png.c:1174
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead.\n"
msgstr ""
#: plug-ins/common/png.c:1197
msgid "Save as PNG"
msgstr "Guardar como PNG"
#: plug-ins/common/png.c:1222
#, fuzzy
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "Entrelazado (Adam7)"
#: plug-ins/common/png.c:1232
#, fuzzy
msgid "Save _background color"
msgstr "Guardar color de Fondo"
#: plug-ins/common/png.c:1240
#, fuzzy
msgid "Save _gamma"
msgstr "Guardar gamma"
#: plug-ins/common/png.c:1248
#, fuzzy
msgid "Save _layer offset"
msgstr "Guardar desplazamiento de capa"
#: plug-ins/common/png.c:1256
#, fuzzy
msgid "Save _resolution"
msgstr "Guardar resolución"
#: plug-ins/common/png.c:1264
#, fuzzy
msgid "Save creation _time"
msgstr "Guardar hora de creación"
#: plug-ins/common/png.c:1280
#, fuzzy
msgid "Co_mpression Level:"
msgstr "Nivel de compresión:"
#: plug-ins/common/pnm.c:417
#, c-format
msgid "PNM: Can't open file %s."
msgstr "PNM: No puedo abrir fichero %s."
#: plug-ins/common/pnm.c:444 plug-ins/common/pnm.c:465
#: plug-ins/common/pnm.c:472 plug-ins/common/pnm.c:481
#: plug-ins/common/pnm.c:556 plug-ins/common/pnm.c:612
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM: Fin de fichero prematuro."
#: plug-ins/common/pnm.c:446
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM: Fichero no válido."
#: plug-ins/common/pnm.c:459
msgid "PNM: File not in a supported format."
msgstr "PNM: El fichero no es un formato soportado."
#: plug-ins/common/pnm.c:468
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "RNM: Resolución X no válida."
#: plug-ins/common/pnm.c:475
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "RNM: Resolución Y no válido."
#: plug-ins/common/pnm.c:487
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM: Valor máximo no válido."
#: plug-ins/common/pnm.c:660
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM: Error al leer fichero."
#: plug-ins/common/pnm.c:776
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr "PNM no puede guardar imágenes con canales alfa."
#: plug-ins/common/pnm.c:922
msgid "Save as PNM"
msgstr "Guardar como PNM"
#: plug-ins/common/pnm.c:944
msgid "Raw"
msgstr "Crudo"
#: plug-ins/common/pnm.c:945
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: plug-ins/common/polar.c:202
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Polar Coords..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Coordenadas polares..."
# //R Esto no puede ser "polarizar"
#: plug-ins/common/polar.c:389
msgid "Polarizing..."
msgstr "Proyección polar..."
#: plug-ins/common/polar.c:776
msgid "Polarize"
msgstr "Proyección polar"
#: plug-ins/common/polar.c:838
#, fuzzy
msgid "Circle _Depth in Percent:"
msgstr "Profundidad circular en porcentaje:"
#: plug-ins/common/polar.c:847
#, fuzzy
msgid "Offset _Angle:"
msgstr "Desfase de ángulo:"
#: plug-ins/common/polar.c:859
#, fuzzy
msgid "_Map Backwards"
msgstr "Proyectar al revés"
#: plug-ins/common/polar.c:865
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr ""
"Si se activa la proyección se comenzará por el lado derecho, en vez de "
"comenzar por el izquierdo."
#: plug-ins/common/polar.c:873
#, fuzzy
msgid "Map from _Top"
msgstr "Proyectar desde arriba"
#: plug-ins/common/polar.c:879
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Si no se activa la proyección pondrá la fila de abajo en el medio y la de "
"arriba en el exterior. Si se activa lo hará al revés."
#: plug-ins/common/polar.c:888
#, fuzzy
msgid "To _Polar"
msgstr "A polares"
#: plug-ins/common/polar.c:894
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Si no se activa la imagen será proyectada circularmente en un rectángulo. Si "
"se activa la imagen será proyectada en un círculo."
#: plug-ins/common/ps.c:868
msgid "PS: can't open file for reading"
msgstr "PS: no puedo abrir fichero para leerlo"
#: plug-ins/common/ps.c:875
#, c-format
msgid "Interpreting and Loading %s:"
msgstr "Interpretando y cargando %s:"
#: plug-ins/common/ps.c:883
msgid "PS: can't interprete file"
msgstr "PS: no puedo interpretar fichero"
#: plug-ins/common/ps.c:970
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Guardar como PostScript no funciona con imágenes con canales alfa"
#: plug-ins/common/ps.c:981
msgid "PS: cannot operate on unknown image types"
msgstr "PS: no puedo operar en tipos de imagen desconocidos."
#: plug-ins/common/ps.c:990
msgid "PS: can't open file for writing"
msgstr "PS: no puedo abrir fichero para escribir"
#: plug-ins/common/ps.c:2212 plug-ins/common/ps.c:2338
#: plug-ins/common/ps.c:2482 plug-ins/common/ps.c:2604
msgid "write error occured"
msgstr "ocurrió un error de escritura"
#: plug-ins/common/ps.c:2629
msgid "Load PostScript"
msgstr "Cargar PostScript"
#. Rendering
#: plug-ins/common/ps.c:2656
msgid "Rendering"
msgstr "Renderizado"
#: plug-ins/common/ps.c:2674 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1095
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: plug-ins/common/ps.c:2702
msgid "Pages:"
msgstr "Páginas:"
# //R ¿Está bien traducido?
#: plug-ins/common/ps.c:2708
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Intentar con cajas de contorno"
#. Colouring
#: plug-ins/common/ps.c:2721
msgid "Coloring"
msgstr "Coloreado"
#: plug-ins/common/ps.c:2725
msgid "B/W"
msgstr "B/N"
#. * Gray *
#: plug-ins/common/ps.c:2726 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:418
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: plug-ins/common/ps.c:2728 plug-ins/fits/fits.c:1018
msgid "Automatic"
msgstr "Automático"
#: plug-ins/common/ps.c:2738
msgid "Text Antialiasing"
msgstr "Alisado de texto"
#: plug-ins/common/ps.c:2744 plug-ins/common/ps.c:2757
msgid "Weak"
msgstr "Débil"
#: plug-ins/common/ps.c:2745 plug-ins/common/ps.c:2758
msgid "Strong"
msgstr "Fuerte"
#: plug-ins/common/ps.c:2751
msgid "Graphic Antialiasing"
msgstr "Alisado de gráficos"
#: plug-ins/common/ps.c:2813
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Guardar como PostScript"
#. Image Size
#: plug-ins/common/ps.c:2843
msgid "Image Size"
msgstr "Tamaño de imagen"
#: plug-ins/common/ps.c:2879
msgid "X-Offset:"
msgstr "Desplazmiento-X:"
#: plug-ins/common/ps.c:2888
msgid "Y-Offset:"
msgstr "Desplazamiento-Y:"
#: plug-ins/common/ps.c:2894
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Mantener razón de aspecto"
#: plug-ins/common/ps.c:2900
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Si se activa la imagen resultante será redimensionada de manera que quepa en "
"el tamaño dado sin cambiar la razón de aspecto."
#. Unit
#: plug-ins/common/ps.c:2909
msgid "Unit"
msgstr "Unidad"
#: plug-ins/common/ps.c:2914 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1261
msgid "Inch"
msgstr "Pulgada"
#: plug-ins/common/ps.c:2917
msgid "Millimeter"
msgstr "Milímetro"
#. Format
#: plug-ins/common/ps.c:2945
msgid "Output"
msgstr "Salida"
#: plug-ins/common/ps.c:2953
msgid "PostScript Level 2"
msgstr "PostScript Nivel 2"
#: plug-ins/common/ps.c:2962
msgid "Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript encapsulado"
#: plug-ins/common/ps.c:2992
msgid "Preview Size:"
msgstr "Tamaño de Vistas previas:"
#: plug-ins/common/psd.c:1603
msgid "Unnamed channel"
msgstr "Canal sin nombre"
#: plug-ins/common/psp.c:421
msgid "Save as PSP"
msgstr "Guardar como PSP"
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:439
msgid "Data Compression"
msgstr "Compresión de datos"
#: plug-ins/common/psp.c:447
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/psp.c:450
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
# //R Hago lo que puedo...
#: plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Arrojar al azar 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Intercambiar al azar 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Derretir al azar 1.7"
# //R Es la peor de las tres
#: plug-ins/common/randomize.c:237
msgid "<Image>/Filters/Noise/Hurl..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruido/Arrojar..."
#: plug-ins/common/randomize.c:249
msgid "<Image>/Filters/Noise/Pick..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruido/Intercambio..."
#: plug-ins/common/randomize.c:261
msgid "<Image>/Filters/Noise/Slur..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruido/Derretir..."
#: plug-ins/common/randomize.c:746
#, fuzzy
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "Aleatorización (%):"
#: plug-ins/common/ripple.c:141
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Ripple..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Ondular..."
#: plug-ins/common/ripple.c:221
msgid "Rippling..."
msgstr "Ondulando..."
#: plug-ins/common/ripple.c:495
msgid "Ripple"
msgstr "Ondular"
#: plug-ins/common/ripple.c:542
#, fuzzy
msgid "_Retain Tilability"
msgstr "Conservar enlosabilidad"
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:573
msgid "Edges"
msgstr "Bordes"
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:587
msgid "Wave Type"
msgstr "Tipo de onda"
#: plug-ins/common/ripple.c:591
#, fuzzy
msgid "Saw_tooth"
msgstr "Diente de sierra"
#: plug-ins/common/ripple.c:592
#, fuzzy
msgid "S_ine"
msgstr "Seno"
#: plug-ins/common/ripple.c:614
#, fuzzy
msgid "_Period:"
msgstr "Periodo:"
#: plug-ins/common/ripple.c:624
#, fuzzy
msgid "A_mplitude:"
msgstr "Amplitud:"
#: plug-ins/common/rotate.c:159
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 90 degrees"
msgstr "<Image>/Imagen/Transformaciones/Rotar/90 grados"
#: plug-ins/common/rotate.c:170
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 180 degrees"
msgstr "<Image>/Imagen/Transformaciones/Rotar/180 grados"
#: plug-ins/common/rotate.c:181
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Transform/Rotate 270 degrees"
msgstr "<Image>/Imagen/Transformaciones/Rotar/270 grados"
#: plug-ins/common/rotate.c:193
#, fuzzy
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 90 degrees"
msgstr "<Image>/Imagen/Transformaciones/Rotar/90 grados"
#: plug-ins/common/rotate.c:204
#, fuzzy
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 180 degrees"
msgstr "<Image>/Imagen/Transformaciones/Rotar/180 grados"
#: plug-ins/common/rotate.c:215
#, fuzzy
msgid "<Image>/Image/Transform/Rotate 270 degrees"
msgstr "<Image>/Imagen/Transformaciones/Rotar/270 grados"
#: plug-ins/common/rotate.c:524
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "No puede rotar la imagen entera si hay una selección"
#: plug-ins/common/rotate.c:531
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr "No puede rotar la imagen entera si hay una selección flotante."
#: plug-ins/common/rotate.c:541
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Lo siento, los canales y las máscaras no pueden rotarse."
#: plug-ins/common/rotate.c:547
msgid "Rotating..."
msgstr "Rotando..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:309
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Sample Colorize..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Aplicación/Colorear desde muestra"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1363
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Colorear desde muestra"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1371
msgid "Get Sample Colors"
msgstr "Obtener colores de muestra"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1377
msgid "Apply"
msgstr "Aplicar"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1387 plug-ins/gfig/gfig.c:3972
msgid "Settings"
msgstr "Configuración"
#. layer optionmenu (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1407
msgid "Destination:"
msgstr "Destino:"
#. layer optionmenu (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1426
msgid "Sample:"
msgstr "Muestra:"
#. Add extra menu items for Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1445
msgid "** From GRADIENT **"
msgstr "** Desde un GRADIENTE **"
#. Add extra menu items for Inverted Gradient
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1454
msgid "** From INVERSE GRADIENT **"
msgstr "** Desde un GRADIENTE INVERTIDO **"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1470
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1497
msgid "Show Selection"
msgstr "Mostrar selección"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1481
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1508
msgid "Show Color"
msgstr "Mostrar color"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1619
msgid "In Level:"
msgstr "Nivel de entrada:"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1669
msgid "Out Level:"
msgstr "Nivel de salida:"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1709
msgid "Hold Intensity"
msgstr "Mantener intensidad"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1720
msgid "Original Intensity"
msgstr "Intensidad original"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1738
msgid "Use Subcolors"
msgstr "Usar sub-colores"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1749
msgid "Smooth Samplecolors"
msgstr "Suavizar muestra de colores"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2749
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "Análisis de muestra..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3114
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "Reconstruir la coloreada..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:149
msgid "<Image>/Filters/Noise/Scatter HSV..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruido/Esparcir por HSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:240
msgid "Scatter HSV: Scattering..."
msgstr "Esparcir por HSV: Esparciendo..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:343
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Esparcir por HSV"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:363
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
msgstr "Vista previa (1:4) - Botón derecho para saltar"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:415
msgid "_Holdness:"
msgstr ""
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:424
#, fuzzy
msgid "H_ue:"
msgstr "Tono:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:433
#, fuzzy
msgid "_Saturation:"
msgstr "Saturación:"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:442
#, fuzzy
msgid "_Value:"
msgstr "Valor:"
#: plug-ins/common/screenshot.c:135 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1074
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/Screen Shot..."
msgstr "<Toolbox>/Fichero/Adquirir/Captura de pantalla..."
#. main dialog
#: plug-ins/common/screenshot.c:365
msgid "Screen Shot"
msgstr "Captura de pantalla"
#. single window
#: plug-ins/common/screenshot.c:388 plug-ins/winsnap/winsnap.c:903
msgid "Grab"
msgstr "Capturar"
#: plug-ins/common/screenshot.c:396
msgid "Single Window"
msgstr "Una sóla ventana"
#: plug-ins/common/screenshot.c:413
msgid "With Decorations"
msgstr "Con decoraciones"
#. root window
#: plug-ins/common/screenshot.c:432
msgid "Whole Screen"
msgstr "Pantalla entera"
#: plug-ins/common/screenshot.c:451 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1011
msgid "after"
msgstr "despues de"
#: plug-ins/common/screenshot.c:464 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1020
msgid "Seconds Delay"
msgstr "segundos de espera"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:124
msgid "<Image>/Filters/Blur/Selective Gaussian Blur..."
msgstr "<Image>/Filtros/Desenfoque/Desenfoque gaussiano selectivo..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:201 plug-ins/common/sel_gauss.c:237
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Desenfoque gaussiano selectivo"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:218
msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images"
msgstr "sel_gauss: No funciona en imágenes con color indexado"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:271
#, fuzzy
msgid "_Blur Radius:"
msgstr "Radio de desenfoque:"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:278
#, fuzzy
msgid "_Max. Delta:"
msgstr "Delta máx.:"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:78
msgid "<Image>/Filters/Colors/Semi-Flatten"
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Semi-Aplanar"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:117
msgid "Semi-Flatten..."
msgstr "Semi-Aplanar"
#: plug-ins/common/sharpen.c:171
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Sharpen..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Enfoque..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:353
msgid "Sharpening..."
msgstr "Enfocando..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:524
#, c-format
msgid "Sharpen - %s"
msgstr "Enfoque - %s"
# //R No sé si es muy correcto... ¿agudeza visual, no?
#: plug-ins/common/sharpen.c:629
#, fuzzy
msgid "_Sharpness:"
msgstr "Agudeza:"
#: plug-ins/common/shift.c:116
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Shift..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Desplazar..."
#: plug-ins/common/shift.c:193
msgid "Shifting..."
msgstr "Desplazando..."
#: plug-ins/common/shift.c:328
msgid "Shift"
msgstr "Desplazar"
#: plug-ins/common/shift.c:350
#, fuzzy
msgid "Shift _Horizontally"
msgstr "Desplazar horizontalmente"
#: plug-ins/common/shift.c:353
#, fuzzy
msgid "Shift _Vertically"
msgstr "Desplazar verticalmente"
#: plug-ins/common/shift.c:385
#, fuzzy
msgid "Shift _Amount:"
msgstr "Cantidad de desplazamiento:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1159
msgid "<Image>/Filters/Render/Sinus..."
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Seno..."
#: plug-ins/common/sinus.c:1247
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Seno: renderizando..."
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:1695
msgid "Sinus"
msgstr "Seno"
#: plug-ins/common/sinus.c:1755
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Ajustes de dibujo"
#: plug-ins/common/sinus.c:1767
#, fuzzy
msgid "_X Scale:"
msgstr "Escala X:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1776
#, fuzzy
msgid "_Y Scale:"
msgstr "Escala Y:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1785
#, fuzzy
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "Complejidad:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1795
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Ajustes de cálculo"
#: plug-ins/common/sinus.c:1819
#, fuzzy
msgid "_Force Tiling?"
msgstr "¿Forzar enlosado?"
#: plug-ins/common/sinus.c:1833
#, fuzzy
msgid "_Ideal"
msgstr "Ideal"
#: plug-ins/common/sinus.c:1836
#, fuzzy
msgid "_Distorted"
msgstr "Deformado"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:1867
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Los colores son blanco y negro"
#: plug-ins/common/sinus.c:1878
#, fuzzy
msgid "Bl_ack & White"
msgstr "Blanco y negro"
#: plug-ins/common/sinus.c:1880
#, fuzzy
msgid "_Foreground & Background"
msgstr "Frente y Fondo"
#: plug-ins/common/sinus.c:1882
#, fuzzy
msgid "C_hoose here:"
msgstr "Elija aquí:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1896
msgid "First Color"
msgstr "Primer color"
#: plug-ins/common/sinus.c:1906
msgid "Second Color"
msgstr "Segundo color"
#: plug-ins/common/sinus.c:1919
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Canales alfa"
#: plug-ins/common/sinus.c:1931
#, fuzzy
msgid "F_irst Color:"
msgstr "Primer color:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1946
#, fuzzy
msgid "S_econd Color:"
msgstr "Segundo color:"
#: plug-ins/common/sinus.c:1962 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:515
#, fuzzy
msgid "Co_lors"
msgstr "Colores"
#: plug-ins/common/sinus.c:1971
msgid "Blend Settings"
msgstr "Ajustes de mezcla"
#: plug-ins/common/sinus.c:1982
msgid "Gradient"
msgstr "Gradiente"
#: plug-ins/common/sinus.c:1986
#, fuzzy
msgid "L_inear"
msgstr "Lineal"
#: plug-ins/common/sinus.c:1987
#, fuzzy
msgid "Bili_near"
msgstr "Bilineal"
#: plug-ins/common/sinus.c:1988
#, fuzzy
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "Senoidal"
#: plug-ins/common/sinus.c:2000
#, fuzzy
msgid "_Exponent:"
msgstr "Exponente:"
#: plug-ins/common/sinus.c:2010
#, fuzzy
msgid "_Blend"
msgstr "Gradiente"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:89
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smooth Palette..."
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Paleta suave"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:179
msgid "Deriving smooth palette..."
msgstr "Derivando paleta suave..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:418
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Paleta suave"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:453 plug-ins/common/tile.c:431
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408
#, fuzzy
msgid "_Height:"
msgstr "Altura:"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:463
#, fuzzy
msgid "_Search Depth:"
msgstr "Tiempo de búsqueda:"
#: plug-ins/common/snoise.c:183
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/Solid Noise..."
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Nubes/Ruido sólido..."
#: plug-ins/common/snoise.c:310
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Ruido sólido..."
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:503
msgid "Solid Noise"
msgstr "Ruido sólido"
#: plug-ins/common/snoise.c:545
#, fuzzy
msgid "_Detail:"
msgstr "Detalle:"
#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:552
#, fuzzy
msgid "T_urbulent"
msgstr "Turbulento"
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:563
#, fuzzy
msgid "T_ilable"
msgstr "Enlosable"
#: plug-ins/common/snoise.c:575
#, fuzzy
msgid "_X Size:"
msgstr "Tamaño X:"
#: plug-ins/common/snoise.c:585
#, fuzzy
msgid "_Y Size:"
msgstr "Tamaño Y:"
# //R ¿Es un nombre propio?
#: plug-ins/common/sobel.c:141
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/Sobel..."
msgstr "<Image>/Filtros/Detectar bordes/Sobel..."
#: plug-ins/common/sobel.c:245
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Detección de bordes Sobel"
# //R :-?
#: plug-ins/common/sobel.c:272
#, fuzzy
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr "Sobel horizontal"
# //R :-?
#: plug-ins/common/sobel.c:281
#, fuzzy
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr "Sobel vertical"
#: plug-ins/common/sobel.c:290
#, fuzzy
msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)"
msgstr "Mantener signo del resultado (sólo una dirección)"
#: plug-ins/common/sobel.c:364
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "Sobel: Detectando bordes... "
# //R ¿Chispas??
#. don't translate '<Image>', it's a special
#. * keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/sparkle.c:193
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Sparkle..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de Luz/Chispas..."
# //R Como la Máscara ;-)
#: plug-ins/common/sparkle.c:297
msgid "Sparkling..."
msgstr "Chispeando..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:346
msgid "Sparkle"
msgstr "Chispas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:385
#, fuzzy
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "Umbral de luminosidad:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:388
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Ajusta el umbral de luminosidad"
#: plug-ins/common/sparkle.c:395
#, fuzzy
msgid "F_lare Intensity:"
msgstr "Intensidad de destellos:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:398
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Ajusta la intensidad de destellos"
#: plug-ins/common/sparkle.c:405
#, fuzzy
msgid "_Spike Length:"
msgstr "Longitud de puntas:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:408
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Ajusta la longitud de las puntas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:415
#, fuzzy
msgid "Sp_ike Points:"
msgstr "Nº de puntas:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:418
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Ajusta el número de puntas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:425
#, fuzzy
msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):"
msgstr "Ángulo de puntas (-1: Aleatorio):"
#: plug-ins/common/sparkle.c:428
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
msgstr ""
"Ajusta el ángulo de las puntas (-1 significa que un ángulo aleatorio es "
"elegido)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:436
#, fuzzy
msgid "Spik_e Density:"
msgstr "Densidad de puntas:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:439
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Ajusta la densidad de las puntas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:446
#, fuzzy
msgid "Op_acity:"
msgstr "Opacidad:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:449
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Ajusta la opacidad de las puntas"
#: plug-ins/common/sparkle.c:456
#, fuzzy
msgid "_Random Hue:"
msgstr "Aleatorizar tono:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:459
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr "Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse el tono de forma aleatoria"
#: plug-ins/common/sparkle.c:467
#, fuzzy
msgid "Rando_m Saturation:"
msgstr "Saturación aleatoria:"
#: plug-ins/common/sparkle.c:470
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr ""
"Ajusta el valor de cuánto debe cambiarse la saturación de forma aleatoria"
#: plug-ins/common/sparkle.c:488
#, fuzzy
msgid "_Preserve Luminosity"
msgstr "Conservar luminosidad"
#: plug-ins/common/sparkle.c:494
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "¿Debería conservarse la luminosidad?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:501
#, fuzzy
msgid "In_verse"
msgstr "Inverso"
#: plug-ins/common/sparkle.c:506
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "¿Debería aplicarse el efecto de inversión?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:512
#, fuzzy
msgid "A_dd Border"
msgstr "Añadir borde"
#: plug-ins/common/sparkle.c:518
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Dibujar un borde de puntas alrededor de la imagen"
#: plug-ins/common/sparkle.c:535
#, fuzzy
msgid "_Natural Color"
msgstr "Color natural"
#: plug-ins/common/sparkle.c:538
#, fuzzy
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Color de Frente"
#: plug-ins/common/sparkle.c:541
#, fuzzy
msgid "_Background Color"
msgstr "Color de Fondo"
#: plug-ins/common/sparkle.c:550
msgid "Use the Color of the Image"
msgstr "Usar el color de la imagen"
#: plug-ins/common/sparkle.c:551
msgid "Use the Foreground Color"
msgstr "Usar el color de Frente"
#: plug-ins/common/sparkle.c:552
msgid "Use the Background Color"
msgstr "Usar el color de Fondo"
#: plug-ins/common/spread.c:118
msgid "<Image>/Filters/Noise/Spread..."
msgstr "<Image>/Filtros/Ruido/Esparcir..."
#: plug-ins/common/spread.c:197
msgid "Spreading..."
msgstr "Esparciendo..."
#: plug-ins/common/spread.c:341
msgid "Spread"
msgstr "Esparcir"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/spread.c:358
msgid "Spread Amount"
msgstr "Cantidad de esparcimiento"
#: plug-ins/common/struc.c:1155
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Apply Canvas..."
msgstr "<Image>/Filtros/Artístico/Aplicar lienzo..."
#: plug-ins/common/struc.c:1241
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "Aplicando lienzo..."
#: plug-ins/common/struc.c:1275
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Aplicar lienzo"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/common/struc.c:1302 plug-ins/common/wind.c:963
msgid "Direction"
msgstr "Dirección"
#: plug-ins/common/struc.c:1307
#, fuzzy
msgid "_Top-Right"
msgstr "Superior-Derecha"
#: plug-ins/common/struc.c:1310
#, fuzzy
msgid "Top-_Left"
msgstr "Superior-Izquierda"
#: plug-ins/common/struc.c:1313
#, fuzzy
msgid "_Bottom-Left"
msgstr "Inferior-Izquierda"
#: plug-ins/common/struc.c:1316
#, fuzzy
msgid "Bottom-_Right"
msgstr "Inferior-Derecha"
#: plug-ins/common/sunras.c:386 plug-ins/fits/fits.c:351
msgid "Can't open file for reading"
msgstr "No puedo abrir fichero para lectura"
#: plug-ins/common/sunras.c:395
msgid "Can't open file as SUN-raster-file"
msgstr "No puedo abrir fichero como fichero SUN-raster"
#: plug-ins/common/sunras.c:402
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "El tipo de este fichero SUN-raster no está soportado"
#: plug-ins/common/sunras.c:425
msgid "Can't read color entries"
msgstr "No puedo leer entradas de color"
#: plug-ins/common/sunras.c:432
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "El tipo del mapa de color no está soportado"
#: plug-ins/common/sunras.c:473
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Esta profundidad de imagen no está soportada"
#: plug-ins/common/sunras.c:496
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "SUNRAS no puede manejar imágenes con canales alfa"
#: plug-ins/common/sunras.c:507
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "No puedo funcionar con tipos desconocidos de imagen"
#: plug-ins/common/sunras.c:516 plug-ins/fits/fits.c:463
msgid "Can't open file for writing"
msgstr "No puedo abrir fichero para escritura"
#: plug-ins/common/sunras.c:1036 plug-ins/common/sunras.c:1127
#: plug-ins/common/sunras.c:1208 plug-ins/common/sunras.c:1303
#: plug-ins/common/xwd.c:1337 plug-ins/common/xwd.c:1499
#: plug-ins/common/xwd.c:1696 plug-ins/common/xwd.c:1947
#: plug-ins/fits/fits.c:685
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Encontrado EOF (fin-de-fichero) al leer"
#: plug-ins/common/sunras.c:1458 plug-ins/common/sunras.c:1566
#: plug-ins/fits/fits.c:837 plug-ins/fits/fits.c:961
msgid "Write error occured"
msgstr "Ocurrió un error de escritura"
#: plug-ins/common/sunras.c:1582
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Guardar como SUNRAS"
#: plug-ins/common/sunras.c:1605
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Codificación RunLenght"
#: plug-ins/common/tga.c:425
#, c-format
msgid "TGA: can't open \"%s\"\n"
msgstr "TGA: no puedo abrir \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/tga.c:435
#, c-format
msgid "TGA: Cannot read footer from \"%s\"\n"
msgstr ""
"TGA: No puedo leer pie de página de \"%s\"\n"
"\n"
#: plug-ins/common/tga.c:447
#, c-format
msgid "TGA: Cannot read extension from \"%s\"\n"
msgstr ""
"XBM: No puedo leer extensión de \"%s\"\n"
"\n"
#: plug-ins/common/tga.c:1178
msgid "Save as TGA"
msgstr "Cuardar como TGA"
#. regular tga parameter settings
#: plug-ins/common/tga.c:1195
msgid "Targa Options"
msgstr "Opciones Targa"
#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1205
#, fuzzy
msgid "_RLE compression"
msgstr "Compresión RLE"
#. origin
#: plug-ins/common/tga.c:1215
#, fuzzy
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "Inferior-Izquierda"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:107
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Alpha/Threshold Alpha..."
msgstr "<Image>/Imagen/Alfa/Umbral alfa..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:149
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "La capa tiene la transparencia fijada."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:155
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "No se seleccionó una imagen RGBA/Gris-A"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:214
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Umbral Alfa: Coloreando transparencia..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:236
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Umbral alfa"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:264
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#: plug-ins/common/tiff.c:673
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canal TIFF"
#: plug-ins/common/tiff.c:1584
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Guardar como TIFF"
#. compression
#: plug-ins/common/tiff.c:1605
msgid "Compression"
msgstr "Compresión"
#: plug-ins/common/tiff.c:1613
msgid "LZW"
msgstr "LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:1616
msgid "Pack Bits"
msgstr "Paquetes de bits"
#: plug-ins/common/tiff.c:1619
msgid "Deflate"
msgstr "Desinflar"
#: plug-ins/common/tiff.c:1622
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plug-ins/common/tile.c:127
msgid "<Image>/Filters/Map/Tile..."
msgstr "<Image>/Filtros/Aplicación/Baldosa..."
#: plug-ins/common/tile.c:206 plug-ins/common/tileit.c:332
msgid "Tiling..."
msgstr "Enlosando..."
#: plug-ins/common/tile.c:399
msgid "Tile"
msgstr "Baldosa"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/tile.c:416
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Enlosar a tamaño nuevo"
#: plug-ins/common/tile.c:442
#, fuzzy
msgid "C_reate New Image"
msgstr "Crear nueva imagen"
#: plug-ins/common/tileit.c:236
msgid "<Image>/Filters/Map/Small Tiles..."
msgstr "<Image>/Filtros/Aplicación/Poner baldosas pequeñas..."
#. Get the preview image
#. Start buildng the dialog up
#: plug-ins/common/tileit.c:380
msgid "TileIt"
msgstr "Poner baldosas"
#. Area for buttons etc
#: plug-ins/common/tileit.c:435
msgid "Flipping"
msgstr "Simetría"
#: plug-ins/common/tileit.c:477
msgid "Applied to Tile"
msgstr "Aplicada a la baldosa"
#: plug-ins/common/tileit.c:491
#, fuzzy
msgid "A_ll Tiles"
msgstr "Todas las baldosas"
#: plug-ins/common/tileit.c:505
#, fuzzy
msgid "Al_ternate Tiles"
msgstr "Baldosas alternadas"
#: plug-ins/common/tileit.c:519
#, fuzzy
msgid "_Explicit Tile"
msgstr "Baldosa explícita"
#: plug-ins/common/tileit.c:525
#, fuzzy
msgid "Ro_w:"
msgstr "Fila:"
#: plug-ins/common/tileit.c:549
#, fuzzy
msgid "Col_umn:"
msgstr "Columna:"
#: plug-ins/common/tileit.c:605
#, fuzzy
msgid "O_pacity:"
msgstr "Opacidad:"
#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:616
msgid "Segment Setting"
msgstr "Configuración de segmentación"
# //R :-??
#: plug-ins/common/tiler.c:71
msgid "<Image>/Filters/Map/Make Seamless"
msgstr "<Image>/Filtros/Aplicación/Hacer enlosable"
#: plug-ins/common/tiler.c:285
msgid "Tiler..."
msgstr "Haciendo enlosable..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:77
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Una definición de unidad sólo será guardada antes de que salga de GIMP si "
"esta columna está activada. "
#: plug-ins/common/uniteditor.c:79
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Esta cadena será usada para identificar una unidad en los ficheros de "
"configuración de GIMP."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:81
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Cuántas unidades hacen una pulgada."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:82
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Este campo se utiliza como orientación en campos numéricos de entrada. "
"Especifica cuántos dígitos decimales debería proporcionar el campo de "
"entrada para conseguir aproximadamente la misma precisión que un campo de "
"entrada en \"pulgadas\" con dos dígitos decimales."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:86
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). Use the unit's "
"abbreviation if it doesn't have a symbol."
msgstr ""
"El símbolo de la unidad, si tiene uno (p.ej \"'\" para pulgadas). Use la "
"abreviatura de la unidad si no tiene un símbolo."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "La abreviatura de la unidad (p.ej \"cm\" para centímetros)."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:89
msgid "The unit's singular form."
msgstr "La forma singular de la unidad."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:90
msgid "The unit's plural form."
msgstr "La forma plural de la unidad."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:108
msgid "<Toolbox>/Xtns/Unit Editor..."
msgstr "<Toolbox>/Exts/Editor de unidades..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:172
msgid "New Unit"
msgstr "Nueva unidad"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:203
#, fuzzy
msgid "_ID:"
msgstr "Identificador:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:214
#, fuzzy
msgid "_Factor:"
msgstr "Factor:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:224
#, fuzzy
msgid "_Digits:"
msgstr "Dígitos:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:236
#, fuzzy
msgid "_Symbol:"
msgstr "Símbolo:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:248
#, fuzzy
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "Abreviatura:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:260
#, fuzzy
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Singular:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:272
#, fuzzy
msgid "_Plural:"
msgstr "Plural:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:309
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "El factor de unidad no debe ser 0."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:319
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Todos los campos de texto deben contener un valor."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:536
msgid "Unit Editor"
msgstr "Editor de unidades"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:577
msgid "Saved"
msgstr "Guardado"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:592
msgid "ID"
msgstr "Identificador"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:601
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:609
msgid "Digits"
msgstr "Dígitos"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:617
msgid "Symbol"
msgstr "Símbolo"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:625
#, fuzzy
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abreviatura:"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:633
msgid "Singular"
msgstr "Singular"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:641
msgid "Plural"
msgstr "Plural"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:654
#, fuzzy
msgid "_New Unit"
msgstr "Nueva unidad"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:662
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Crea una nueva unidad partiendo de la nada."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:664
#, fuzzy
msgid "_Duplicate Unit"
msgstr "Duplicar unidad"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:672
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
msgstr ""
"Crea una nueva unidad usando como plantilla la unidad actualmente "
"seleccionada."
#: plug-ins/common/unsharp.c:153
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Unsharp Mask..."
msgstr "<Image>/Filtros/Realce/Máscara de desenfoque..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:365
msgid "Merging..."
msgstr "Mezclando..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:643
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Máscara de desenfoque"
#: plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Staggered"
msgstr ""
#: plug-ins/common/video.c:50
msgid "_Large staggered"
msgstr ""
#: plug-ins/common/video.c:51
#, fuzzy
msgid "S_triped"
msgstr "Bandas"
#: plug-ins/common/video.c:52
#, fuzzy
msgid "_Wide-striped"
msgstr "Bandas anchas"
#: plug-ins/common/video.c:53
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr ""
#: plug-ins/common/video.c:54
#, fuzzy
msgid "_3x3"
msgstr "3x3"
#: plug-ins/common/video.c:55
#, fuzzy
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "3x3 grande"
# //R ¿hexágonos?
#: plug-ins/common/video.c:56
#, fuzzy
msgid "_Hex"
msgstr "Hex"
#: plug-ins/common/video.c:57
#, fuzzy
msgid "_Dots"
msgstr "Puntos"
#: plug-ins/common/video.c:1840
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Video..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Vídeo..."
#: plug-ins/common/video.c:1911
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Vídeo/RGB"
#: plug-ins/common/video.c:2153
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:2180
msgid "RGB Pattern Type"
msgstr "Tipo de patrón RGB"
#: plug-ins/common/video.c:2191
#, fuzzy
msgid "_Additive"
msgstr "Aditivo"
#: plug-ins/common/video.c:2201
#, fuzzy
msgid "_Rotated"
msgstr "Rotado"
#: plug-ins/common/vinvert.c:90
msgid "<Image>/Filters/Colors/Value Invert"
msgstr "<Image>/Filtros/Colores/Invertir valor"
#: plug-ins/common/vinvert.c:129
#, fuzzy
msgid "Value Invert..."
msgstr "Propagación de valor..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:192
msgid "More White (Larger Value)"
msgstr "Más blanco (Valor mayor)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:195
msgid "More Black (Smaller Value)"
msgstr "Más negro (Valor menor)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:198
msgid "Middle Value to Peaks"
msgstr "Valor mitad a picos"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:201
msgid "Foreground to Peaks"
msgstr "Frente a picos"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:204
msgid "Only Foreground"
msgstr "Sólo Frente"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:207
msgid "Only Background"
msgstr "Sólo Fondo"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:210
msgid "More Opaque"
msgstr "Más opaco"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:213
msgid "More Transparent"
msgstr "Más transparente"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:249
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Value Propagate..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Propagar valor..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:261
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Generic/Erode"
msgstr "<Image>/Filtros/Detectar bordes/Borde..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:273
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Generic/Dilate"
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Gfig..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:463
msgid "Value propagating..."
msgstr "Propagación de valor..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1034
msgid "Value Propagate"
msgstr "Propagar valor"
#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1056
msgid "Propagate Mode"
msgstr "Modo de propagación"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1096
msgid "Lower Threshold:"
msgstr "Umbral inferior:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1105
msgid "Upper Threshold:"
msgstr "Umbral superior:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1114
msgid "Propagating Rate:"
msgstr "Tasa de propagación:"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1126
msgid "To Left"
msgstr "A la izquierda"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1129
msgid "To Right"
msgstr "A la derecha"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1132
msgid "To Top"
msgstr "A la cima"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1135
msgid "To Bottom"
msgstr "Al fondo"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1148
msgid "Propagating Alpha Channel"
msgstr "Propagando canal alfa"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1158
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "Propagando canal de valor"
#: plug-ins/common/warp.c:266
msgid "<Image>/Filters/Map/Warp..."
msgstr "<Image>/Filtros/Aplicación/Deformar..."
# //R Muy traído por los pelos
#: plug-ins/common/warp.c:413
msgid "Warp"
msgstr "Deformar"
#: plug-ins/common/warp.c:436
msgid "Main Options"
msgstr "Opciones principales"
#: plug-ins/common/warp.c:451
msgid "Step Size:"
msgstr "Tamaño del paso:"
#: plug-ins/common/warp.c:460 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1271
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteraciones:"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:467
msgid "Displacement Map:"
msgstr "Mapa de desplazamiento"
#: plug-ins/common/warp.c:493
msgid "Wrap"
msgstr "Dar la vuelta"
# //R Traducción literal, se tiene que mejorar
#: plug-ins/common/warp.c:508
msgid "Smear"
msgstr "Manchar"
#: plug-ins/common/warp.c:523 plug-ins/fits/fits.c:1006
#: plug-ins/flame/flame.c:1123 plug-ins/gfig/gfig.c:3320
msgid "Black"
msgstr "Negro"
#: plug-ins/common/warp.c:538
msgid "FG Color"
msgstr "Color Frente"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:561
msgid "Secondary Options"
msgstr "Opciones secundarias"
#: plug-ins/common/warp.c:574
msgid "Dither Size:"
msgstr "Tamaño del entramado:"
#: plug-ins/common/warp.c:583
msgid "Rotation Angle:"
msgstr "Ángulo de rotación:"
#: plug-ins/common/warp.c:592
msgid "Substeps:"
msgstr "Sub-pasos:"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:599
msgid "Magnitude Map:"
msgstr "Mapa de magnitud:"
#: plug-ins/common/warp.c:618
msgid "Use Mag Map"
msgstr "Usar mapa de magnitud"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:635
msgid "Other Options"
msgstr "Otras opciones"
#: plug-ins/common/warp.c:649
msgid "Gradient Scale:"
msgstr "Escala del gradiente:"
#: plug-ins/common/warp.c:664
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Menú de selección del mapa de gradiente"
#: plug-ins/common/warp.c:674
msgid "Vector Mag:"
msgstr "Magntd. del vector:"
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:685 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:571
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
# //R Muchas 'de'
#: plug-ins/common/warp.c:700
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menú de selección del mapa de vector de dirección fija."
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1161
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "Suavizando gradiente X..."
#: plug-ins/common/warp.c:1163
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Suavizando gradiente Y..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1218
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "Encontrando gradiente XY..."
# //R Mejorable
#: plug-ins/common/warp.c:1242
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Paso %d..."
#: plug-ins/common/waves.c:143
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Waves..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Ondas de agua..."
#: plug-ins/common/waves.c:329
msgid "Waves"
msgstr "Ondas de agua"
#: plug-ins/common/waves.c:376
#, fuzzy
msgid "_Reflective"
msgstr "Reflexivo"
#: plug-ins/common/waves.c:397
#, fuzzy
msgid "_Amplitude:"
msgstr "Amplitud:"
#: plug-ins/common/waves.c:406
#, fuzzy
msgid "_Phase:"
msgstr "Desase:"
#: plug-ins/common/waves.c:415
#, fuzzy
msgid "_Wavelength:"
msgstr "Longitud de onda:"
#: plug-ins/common/waves.c:619
msgid "Waving..."
msgstr "Haciendo Ondas de agua..."
# //R Copiamos a los franceses...
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:189
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Whirl and Pinch..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Remolino y aspiración..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:378
msgid "Whirling and pinching..."
msgstr "Arremolinando y aspirando..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:661
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Remolino y aspiración"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:718
#, fuzzy
msgid "_Whirl Angle:"
msgstr "Ángulo del remolino:"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:727
#, fuzzy
msgid "_Pinch Amount:"
msgstr "Tasa de aspiración:"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
msgstr "<Image>/Editar/Copiar al Portapapeles"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
msgstr "<Image>/Editar/Pedar del Portapapeles"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
msgstr "<Toolbox>/Fichero/Adquirir/Del Portapapeles"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:308
msgid "Copying ..."
msgstr "Copiando ..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:471
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr ""
#: plug-ins/common/winclipboard.c:482
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr ""
#. ??? gimp_convert_rgb (image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:564
msgid "Pasted"
msgstr "Pegado"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:577
msgid "Pasting..."
msgstr "Pegando..."
#: plug-ins/common/wind.c:195
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wind..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Viento..."
#: plug-ins/common/wind.c:329
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "Renderizando soplo..."
#: plug-ins/common/wind.c:448
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "Renderizando viento..."
#: plug-ins/common/wind.c:886
msgid "Wind"
msgstr "Viento"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:939 plug-ins/maze/maze_face.c:302
msgid "Style"
msgstr "Estilo"
#: plug-ins/common/wind.c:944
#, fuzzy
msgid "_Wind"
msgstr "Viento"
#: plug-ins/common/wind.c:947
#, fuzzy
msgid "_Blast"
msgstr "Soplo"
#: plug-ins/common/wind.c:968
#, fuzzy
msgid "_Left"
msgstr "Izquierda"
#: plug-ins/common/wind.c:971
#, fuzzy
msgid "_Right"
msgstr "Derecha"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:987
msgid "Edge Affected"
msgstr "Borde afectado"
#: plug-ins/common/wind.c:992
#, fuzzy
msgid "L_eading"
msgstr "Delantero"
#: plug-ins/common/wind.c:995
#, fuzzy
msgid "Tr_ailing"
msgstr "Trasero"
#: plug-ins/common/wind.c:998
#, fuzzy
msgid "Bot_h"
msgstr "Ambos"
#: plug-ins/common/wind.c:1030
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr "Valores mayores restringen el efecto a menos zonas de la imagen."
#: plug-ins/common/wind.c:1045 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:594
#, fuzzy
msgid "_Strength:"
msgstr "Fuerza:"
#: plug-ins/common/wind.c:1049
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "Valores mayores incrementan la magnitud del efecto"
#: plug-ins/common/winprint.c:186
msgid "<Image>/File/Print"
msgstr "<Image>/Fichero/Imprimir"
#: plug-ins/common/winprint.c:198
msgid "<Image>/File/Page Setup"
msgstr "<Image>/Fichero/Configurar página"
#: plug-ins/common/winprint.c:300
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "Falló diálogo Imprimir: %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:336
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "La impresora no soporta mapas de bits."
#: plug-ins/common/winprint.c:378
msgid "StartPage failed"
msgstr "Falló comienzo de página"
#: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "Imprimiendo..."
#: plug-ins/common/winprint.c:419
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "Falló CreateDIBSection"
#: plug-ins/common/winprint.c:453
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "Falló SetStretchBltMode (Sólo aviso)"
#: plug-ins/common/winprint.c:516
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) falló, error "
"= %d, y = %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:545
msgid "EndPage failed"
msgstr "Falló Fin de Página"
#: plug-ins/common/winprint.c:592
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "Falló PageSetupDlg : %d"
#: plug-ins/common/wmf.c:721
msgid "Load Windows Metafile"
msgstr "Cargar metafichero de Windows"
#. Rendering
#: plug-ins/common/wmf.c:739
#, c-format
msgid "Rendering %s"
msgstr "Renderizando %s"
#: plug-ins/common/wmf.c:756
msgid "Scale (log 2):"
msgstr "Escala (log 2):"
#: plug-ins/common/wmf.c:1127
#, c-format
msgid "Interpreting %s:"
msgstr "Interpretando %s:"
#: plug-ins/common/wmf.c:2140
msgid "Transferring image"
msgstr "Transfiriendo imagen"
#: plug-ins/common/xbm.c:251
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Creado con GIMP"
#: plug-ins/common/xbm.c:733
#, c-format
msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n"
msgstr "XBM: no puedo abrir \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:816
#, c-format
msgid "XBM: cannot read header (ftell == %ld)\n"
msgstr "XBM: no puedo leer cabecera (ftell == %ld)\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:822
msgid "XBM: no image width specified\n"
msgstr "XBM: no se especificó anchura de imagen\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:828
msgid "XBM: no image height specified\n"
msgstr "XBM: no se especificó altura de imagen\n"
# //R :-?
#: plug-ins/common/xbm.c:834
msgid "XBM: no image data type specified\n"
msgstr "XBM: no se especificó tipos de datos de imagen\n"
#. The image is not black-and-white.
#: plug-ins/common/xbm.c:967
msgid ""
"The image which you are trying to save as\n"
"an XBM contains more than two colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white\n"
"(1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"La imagen que está intentando guardar como\n"
"XBM contiene más de dos colores.\n"
"\n"
"Por favor, conviértala a una imagen indexada\n"
"en Blanco y negro e inténtelo de nuevo."
# //R Hum
#: plug-ins/common/xbm.c:978
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"No puede guardar una máscara de cursor para una imagen\n"
"que no tiene canal Alfa."
#: plug-ins/common/xbm.c:1007
#, c-format
msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n"
msgstr "XBM: no puedo crear \"%s\"\n"
#: plug-ins/common/xbm.c:1152
msgid "Save as XBM"
msgstr "Guardar como XBM"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1169
msgid "XBM Options"
msgstr "Opciones XBM"
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1180
msgid "X10 Format Bitmap"
msgstr "Formato de mapa de bits X10"
#: plug-ins/common/xbm.c:1200
msgid "Identifier Prefix:"
msgstr "Prefijo identificador:"
# //R Jarrl
#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1222
msgid "Write Hot Spot Values"
msgstr "Escribir valores de Hot Spot"
#: plug-ins/common/xbm.c:1244
msgid "Hot Spot X:"
msgstr "Hot Spot X:"
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1261
msgid "Mask File"
msgstr "Fichero de máscara"
#: plug-ins/common/xbm.c:1272
msgid "Write Extra Mask File"
msgstr "Escribir fichero de máscara extra"
#: plug-ins/common/xbm.c:1285
msgid "Mask File Extension:"
msgstr "Extensión del fichero de máscara:"
#: plug-ins/common/xpm.c:735
msgid "Save as XPM"
msgstr "Guardar como XPM"
#: plug-ins/common/xpm.c:765
#, fuzzy
msgid "_Alpha Threshold:"
msgstr "Umbral alfa:"
#: plug-ins/common/xwd.c:380
msgid "can't open file for reading"
msgstr "no puedo abrir fichero para lectura"
#: plug-ins/common/xwd.c:387
msgid "can't open file as XWD file"
msgstr "no puedo abrir fichero como fichero XWD"
#: plug-ins/common/xwd.c:408
msgid "can't get memory for colormap"
msgstr "no puedo obtener memoria para mapa de colores"
#: plug-ins/common/xwd.c:427
msgid "can't read color entries"
msgstr "no puedo leer entradas de colores"
#: plug-ins/common/xwd.c:487
#, c-format
msgid ""
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported.\n"
msgstr ""
"load_image (xwd): fichero XWD %s tiene formato %d, profundidad %d\n"
"y %d bits por píxel..\n"
"Actualmente esto no está soportado.\n"
#: plug-ins/common/xwd.c:514
msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "Guardar como XWD no puede manejar imágenes con canales alfa"
#: plug-ins/common/xwd.c:525
msgid "cannot operate on unknown image types"
msgstr "no puedo operar con tipos de imagen desconocidos"
#: plug-ins/common/xwd.c:534
msgid "can't open file for writing"
msgstr "no puedo abrir el fichero para escribir"
#: plug-ins/common/xwd.c:1239
msgid "EOF encountered on "
msgstr "FIN-DE-FICHERO encontrado en"
#: plug-ins/common/xwd.c:1385
msgid "No memory for mapping colors"
msgstr "No hay memoria para correspondencia de colores"
#: plug-ins/common/xwd.c:2071
msgid "Error during writing indexed/grey image"
msgstr "Error al escribir imagen indexada/de grises"
#: plug-ins/common/xwd.c:2160
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Error al escribir imagen rgb"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Transform/Zealous Crop"
msgstr "<Image>/Imagen/Transformaciones/Recorte Celoso"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:115
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "Recortando Celosamente (tm)..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:216
msgid "ZealousCrop(tm): Nothing to crop."
msgstr ""
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
msgid "<Toolbox>/Xtns/DB Browser..."
msgstr "<Toolbox>/E_xts/Explorador de procedimientos..."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:125
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:144
msgid "DB Browser"
msgstr "Explorador de procedimientos "
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:130
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:149
#, fuzzy
msgid "Search by _Name"
msgstr "Buscar por nombre"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:151
#, fuzzy
msgid "Search by _Blurb"
msgstr "Buscar por descripción"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:208
#, fuzzy
msgid "_Search:"
msgstr "Buscar:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:364
msgid "In:"
msgstr "Entrada:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:412
msgid "Out:"
msgstr "Salida:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:484
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:492
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:500
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:602
#, fuzzy
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "Explorador de procedimientos (por nombre - por favor espere)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:625
#, fuzzy
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "Explorador de procedimientos (por descripción - por favor espere)"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:635
msgid "Searching - please wait"
msgstr ""
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:674
msgid "No matches"
msgstr ""
#: plug-ins/fits/fits.c:359
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Error al abrir fichero FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:364
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "El fichero FITS no tiene imágenes visualizables"
#: plug-ins/fits/fits.c:443
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr "No se puede guardar en ficheros FITS imágenes con canales alfa"
#: plug-ins/fits/fits.c:454
msgid "Cannot operate on unknown image types"
msgstr "No funciona con tipos de imagen desconocidos"
#: plug-ins/fits/fits.c:979
msgid "Load FITS File"
msgstr "Cargar fichero FITS"
# //R ¿Not a Number?
#: plug-ins/fits/fits.c:1002
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "Reemplazar píxeles vacíos/infinitos"
#: plug-ins/fits/fits.c:1007 plug-ins/gfig/gfig.c:2834
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3321
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#: plug-ins/fits/fits.c:1014
msgid "Pixel Value Scaling"
msgstr "Redimensionado de los valores de los píxeles."
#: plug-ins/fits/fits.c:1019
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Según el dato máximo/mínimo"
#: plug-ins/fits/fits.c:1026
msgid "Image Composing"
msgstr "Composición de imagen"
#: plug-ins/flame/flame.c:148
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Flame..."
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Naturaleza/Llama..."
#: plug-ins/flame/flame.c:232
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "Dibujando Llama..."
#: plug-ins/flame/flame.c:311
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Llama sólo funciona en imágenes de color RGB"
#: plug-ins/flame/flame.c:422
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "%s: no es un fichero normal"
#: plug-ins/flame/flame.c:430
#, fuzzy, c-format
msgid "Can't open '%s': %s"
msgstr "No puedo abrir %s"
#: plug-ins/flame/flame.c:625
msgid "Edit Flame"
msgstr "Editar llama"
#: plug-ins/flame/flame.c:645
msgid "Directions"
msgstr "Direcciones"
#: plug-ins/flame/flame.c:676
msgid "Controls"
msgstr "Controles"
#: plug-ins/flame/flame.c:691
#, fuzzy
msgid "_Speed:"
msgstr "Velocidad:"
#: plug-ins/flame/flame.c:708
#, fuzzy
msgid "_Randomize"
msgstr "Aleatorizar"
#: plug-ins/flame/flame.c:722
msgid "Same"
msgstr "El mismo"
#: plug-ins/flame/flame.c:723 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:123
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:119
msgid "Random"
msgstr "Aleatorio"
#: plug-ins/flame/flame.c:727
msgid "Swirl"
msgstr "Remolino"
#: plug-ins/flame/flame.c:728
msgid "Horseshoe"
msgstr "Herradura"
#: plug-ins/flame/flame.c:729 plug-ins/gfig/gfig.c:3305
msgid "Polar"
msgstr "Polar"
#: plug-ins/flame/flame.c:730
msgid "Bent"
msgstr "Torcimiento"
#: plug-ins/flame/flame.c:736
#, fuzzy
msgid "_Variation:"
msgstr "Variación:"
#: plug-ins/flame/flame.c:767
msgid "Load Flame"
msgstr "Cargar llama"
#: plug-ins/flame/flame.c:789
msgid "Save Flame"
msgstr "Guardar llama"
#: plug-ins/flame/flame.c:918 plug-ins/flame/flame.c:959
msgid "Flame"
msgstr "Llama"
#: plug-ins/flame/flame.c:1008
#, fuzzy
msgid "_Rendering"
msgstr "Renderizado"
#: plug-ins/flame/flame.c:1034
#, fuzzy
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Contraste:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1048
#, fuzzy
msgid "_Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1062
#, fuzzy
msgid "Sample _Density:"
msgstr "Muestrear densidad:"
# //R Me gustaría saber qué significa ésto
#: plug-ins/flame/flame.c:1073
#, fuzzy
msgid "Spa_tial Oversample:"
msgstr "Sobremuestra espacial:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1084
#, fuzzy
msgid "Spatial _Filter Radius:"
msgstr "Radio del filtro espacial:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1111
#, fuzzy
msgid "Color_map:"
msgstr "Mapa de colores:"
#: plug-ins/flame/flame.c:1160
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Gradiente personalizado"
#: plug-ins/flame/flame.c:1184
#, fuzzy
msgid "C_amera"
msgstr "Cámara"
#: plug-ins/flame/flame.c:1189
#, fuzzy
msgid "_Zoom:"
msgstr "Zoom:"
#: plug-ins/fp/fp.c:92
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Filter Pack..."
msgstr "<Image>/Imagen/Colores/Paquete de filtros..."
#: plug-ins/fp/fp.c:127
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "¡Convierta la imagen a RGB primero!"
#: plug-ins/fp/fp.c:132
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr "Aplicando Paquete de Filtros..."
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32
msgid "Darker:"
msgstr "Más oscuro:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33
msgid "Lighter:"
msgstr "Más claro:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35
msgid "More Sat:"
msgstr "Más Satur.:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36
msgid "Less Sat:"
msgstr "Menos Satur.:"
#. All the previews
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38 plug-ins/fp/fp_gtk.c:96
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:92
msgid "Before and After"
msgstr "Antes y después"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:100
msgid "Original:"
msgstr "Original:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:204
msgid "Hue Variations"
msgstr "Variaciones de tono"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:220
msgid "Roughness"
msgstr "Rugosidad"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:251
msgid "Affected Range"
msgstr "Rango afectado"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:261
msgid "Shadows"
msgstr "Sombras"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:265
msgid "Midtones"
msgstr "Tonos medios"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:269
msgid "Highlights"
msgstr "Puntos de luz"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:282
msgid "Windows"
msgstr "Ventanas"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:304
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzado"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:352
msgid "Value Variations"
msgstr "Variaciones de valor"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:401
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Variaciones de saturación"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:417
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Seleccionar píxeles por"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:447
msgid "Show"
msgstr "Mostrar"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:455
msgid "Entire Image"
msgstr "Imagen completa"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:460
msgid "Selection Only"
msgstr "Sólo selección"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:465
msgid "Selection In Context"
msgstr "Selección en su contexto"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:479
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:488
msgid "CirclePalette"
msgstr "Paleta circular"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:491
msgid "Lighter And Darker"
msgstr "Más claro y más oscuro"
#. ******************************************************************
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:915
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Simulación de Paquete de Filtros"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
msgid "Shadows:"
msgstr "Sombras:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
msgid "Midtones:"
msgstr "Tonos medios:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038
msgid "Highlights:"
msgstr "Puntos de luz:"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1052
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Opciones avanzadas del Paquete de Filtros"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1063
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Suavidad del efecto escalera"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1152
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Opciones varias"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1163
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Previsualizar mientras arrastra"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1167
msgid "Preview Size"
msgstr "Tamaño de vista previa"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:674
msgid "<Image>/Filters/Render/Gfig..."
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Gfig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:820
#, c-format
msgid ""
"No gfig-path in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(gfig-path \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"No hay gfig-path en gimprc:\n"
"Necesita añadir una entrada como\n"
"(gfig-path \"%s\")\n"
"en su fichero %s."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:837
#, fuzzy
msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:"
msgstr ""
"Camino de Gfig mal configurado - No se encontraron los siguientes directorios"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1054
msgid "First Gfig"
msgstr "Primer Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1554
#, fuzzy
msgid "Save Gfig drawing"
msgstr "Borrar dibujo Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1879
msgid "Prev"
msgstr "Previs."
#. More Buttons
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1908 plug-ins/gfig/gfig.c:5298
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:177 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1913
msgid "Edit Gfig object collection"
msgstr "Editar colección de objetos Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1916
msgid "Merge"
msgstr "Mezclar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1921
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
msgstr "Mezclar colección de objetos Gfig con la sessión actual de edición"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1960
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
msgstr "Número de caras/puntos/vueltas:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1976
msgid "Clockwise"
msgstr "Sentido horario"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1977
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "Sentido antihorario"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1981 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:101
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:495
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientación:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2001
msgid "Bezier Settings"
msgstr "Ajustes Bèzier"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2021
msgid "Closed"
msgstr "Cerrada"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2026
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Cerrar la curva al terminar"
# //R :-?
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2031
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Mostrar marco de línea"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2036
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Dibuja líneas entre los puntos de control. Sólo durante la creación de la "
"curva."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2052
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Nº de caras del polígono regular"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2064
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Nº de puntos de la estrella"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2076
msgid "Spiral Number of Points"
msgstr "Nº de puntos de la espiral"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2100
msgid "Ops"
msgstr "Oper."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2113
msgid "Create line"
msgstr "Crear línea"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2118
msgid "Create circle"
msgstr "Crear círculo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2123
msgid "Create ellipse"
msgstr "Crear elipse"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2128
msgid "Create arch"
msgstr "Crear arco"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2137
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Crear polígono regular"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2145
#, fuzzy
msgid "Create star"
msgstr "Crear arco"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2154
msgid "Create spiral"
msgstr "Crear espiral"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2164
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr "Crear curva de Bèzier. Mays+Botón termina la creación del objeto."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2170
msgid "Move an object"
msgstr "Mover un objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2175
msgid "Move a single point"
msgstr "Mover sólo un punto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2180
msgid "Copy an object"
msgstr "Copiar un objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2185
msgid "Delete an object"
msgstr "Borrar un objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2348 plug-ins/gfig/gfig.c:2789
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4002
msgid "Brush"
msgstr "Brocha"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2349
msgid "Airbrush"
msgstr "Aerógrafo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2350
msgid "Pencil"
msgstr "Lápiz"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2351 plug-ins/gfig/gfig.c:3183
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2358
msgid ""
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/"
"ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set."
msgstr ""
"Utiliza la brocha/lápiz o el aerógrafo cuando se dibuje en la imagen. "
"'Patrón' pinta con la brocha actualmente seleccionada usando un patrón. Sólo "
"se aplica a círculos/elipses si está activado el conmutador \"Aproxim. "
"Círculos/Elipses\"."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2770 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2771 plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:320
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2772
msgid "Multiple"
msgstr "Múltiple"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2777
msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer"
msgstr ""
"Dibuja todos los objetos en la misma capa (original o nueva) o bien un "
"objeto en cada capa."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2782
msgid "Draw on:"
msgstr "Dibujar en:"
#. Create selection
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2791 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:367
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:709
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2793
msgid "Selection+Fill"
msgstr "Selección y relleno"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2820
msgid ""
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
"for more options"
msgstr ""
"Tipo de dibujo. Bien una brocha o una selección. Vea la página de brochas o "
"la página de selecciones para más opciones."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2824
msgid "Using:"
msgstr "Usando:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2831 plug-ins/gimpressionist/general.c:119
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2833 plug-ins/gfig/gfig.c:3184
msgid "Foreground"
msgstr "Frente"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2835 plug-ins/gfig/gfig.c:5285
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:59
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:126
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2839
msgid ""
"Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the "
"draw is performed"
msgstr ""
"Tipo de capa Fondo. 'Copia' hace que se copie la capa previa antes de "
"realizar el dibujo."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2844
msgid "With BG of:"
msgstr "Con Fondo de:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2847
msgid "Reverse Line"
msgstr "Línea inversa"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2854
msgid "Draw lines in reverse order"
msgstr "Dibuja líneas en orden inverso"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2862
msgid "Scale to Image"
msgstr "Redimensionar a imagen"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2870
msgid "Scale drawings to images size"
msgstr "Cambia el tamaño de los dibujos al de la imagen"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2892
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
msgstr "Aproxim. Círculos/Elipses"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2899
msgid ""
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
"these types of objects."
msgstr ""
"Aproxima círculos y elipses utilizando líneas. Permite el uso de "
"desvanecimiento de brocha con estos tipos de objetos."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2934
msgid "Gfig brush selection"
msgstr ""
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2975
msgid "Fade out:"
msgstr "Desvanecimiento:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2998
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradiente:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3018
msgid "Pressure:"
msgstr "Presión:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3036
msgid "No Options..."
msgstr "Sin opciones..."
#. Start of new brush selection code
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3051
#, fuzzy
msgid "Set Brush..."
msgstr "Guardar como brocha"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3137
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3138
msgid "Subtract"
msgstr "Sustraer"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3139
msgid "Replace"
msgstr "Reemplazar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3140
msgid "Intersect"
msgstr "Interseccionar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3144
msgid "Selection Type:"
msgstr "Tipo de selección:"
#. 3
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3157
msgid "Feather"
msgstr "Difuminar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3175
msgid "Radius:"
msgstr "Radio:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3189
msgid "Fill Type:"
msgstr "Tipo de relleno:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3202
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Opacidad del relleno:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3210
msgid "Each Selection"
msgstr "Cada selección"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3211
msgid "All Selections"
msgstr "Todas las selecciones"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3215
msgid "Fill after:"
msgstr "Rellenar después:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3222
msgid "Segment"
msgstr "Segmento"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3223
msgid "Sector"
msgstr "Sector"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3227
msgid "Arc as:"
msgstr "Arco como:"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3281
msgid "Show Image"
msgstr "Mostrar imagen"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3292
msgid "Reload Image"
msgstr "Recargar imagen"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3304 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:365
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3306
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrica"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3310
msgid "Grid Type:"
msgstr "Tipo de rejilla:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3319 plug-ins/gflare/gflare.c:589
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3322
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3323
msgid "Darker"
msgstr "Más oscura"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3324
msgid "Lighter"
msgstr "Más clara"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3325
msgid "Very Dark"
msgstr "Muy oscura"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3329
msgid "Grid Color:"
msgstr "Color de rejilla:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3333
msgid "Max Undo:"
msgstr "Máx. Deshacer"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3341
msgid "Show Position"
msgstr "Mostrar posición"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3352
msgid "Hide Control Points"
msgstr "Ocultar ptos. de cntrl."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3364
msgid "Show Tooltips"
msgstr "Mostrar consejos"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3415
msgid "Display Grid"
msgstr "Mostrar rejilla"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3426
msgid "Lock on Grid"
msgstr "Ceñirse a rejilla"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3441
msgid "Grid Spacing:"
msgstr "Espaciado de rejilla:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3506
msgid "Object"
msgstr "Objeto"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3537
msgid "Rescan"
msgstr "Reescanear"
# //R Escanear...
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3542
#, fuzzy
msgid "Select folder and rescan Gfig object collection"
msgstr "Selecciona un directorio y reescanea la colección de objetos Gfig."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3548
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3553
msgid "Load a single Gfig object collection"
msgstr "Cargar una colección simple de objetos Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3562
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
msgstr "Crear una nueva colección de objetos Gfig para editar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3572
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
msgstr "Borrar la actualmente seleccionada colección de objetos Gfig"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3686
msgid "XY Position:"
msgstr "Posición XY"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3707
msgid "Object Details"
msgstr "Detalles de objeto"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3736
msgid "Collection Details"
msgstr "Detalles de colección"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3743
msgid "Draw Name:"
msgstr "Nombre del dibujo:"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3755 plug-ins/gfig/gfig.c:3761
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"
#. Start buildng the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3918
msgid "GFig"
msgstr "GFig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3935 plug-ins/gfig/gfig.c:3997
msgid "Paint"
msgstr "Pintar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3938
msgid "Done"
msgstr "Hecho"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4010 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4078
#, c-format
msgid ""
"%d unsaved Gfig objects.\n"
"Continue with exiting?"
msgstr ""
"%d objetos Gfig sin guardar.\n"
"¿Continuar con la salida?"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4425
msgid "Enter Gfig Entry Name"
msgstr "Ponga un nombre a la entrada Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4450
msgid "Gfig Object Name:"
msgstr "Nombre del objeto Gfig:"
#. the dialog
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4509
msgid "Rescan for Gfig Objects"
msgstr "Buscar objetos Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4528
msgid "Add Gfig Path"
msgstr "Añadir camino Gfig"
#. Load a single object
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4602
msgid "Load Gfig obj"
msgstr "Cargar objeto Gfig"
# //R Parece que es una variable que se llama así
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4627
msgid "Error in copy layer for onlayers"
msgstr "Error interno: Error al copiar capa para onlayers"
#. RGBA or GRAYA type
#. opacity
#. mode
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4659
msgid "Error in creating layer"
msgstr "Error al crear capa"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4738
#, c-format
msgid "Gfig Layer %d"
msgstr "Capa Gfig %d"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4811
msgid "About GFig"
msgstr "Acerca de GFig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4835
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
msgstr "GFig - Añadido para GIMP"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4840
msgid "Release 1.3"
msgstr "Versión 1.3"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4850
msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk"
msgstr "Correo alt@picnic.demon.co.uk"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4860
msgid "Isometric grid By Rob Saunders"
msgstr "Cuadrícula isométrica por Rob Saunders"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4893
msgid "New gfig obj"
msgstr "Nuevo objeto Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5019
msgid "Delete Gfig Drawing"
msgstr "Borrar dibujo Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5047 plug-ins/gfig/gfig.c:5086
msgid "<NONE>"
msgstr "<NONE>"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5124
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr "Editando objeto sólo-lectura - no podrá guardarlo"
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5227
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s Copia"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5258 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:104
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:5272
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar como..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:6155
msgid "Error reading file"
msgstr "Error al leer fichero"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:6512
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Ehhh... ¿dónde se ha ido el objeto?"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:590
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:591
msgid "Overlay"
msgstr "Solapar"
#. don't translate <Image>, it's a special
#. * keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/gflare/gflare.c:868
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/GFlare..."
msgstr "<Image>/Filtros/Efectos de Luz/Destello Gimp..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:984
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Destello con gradiente"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:996
msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images"
msgstr "Destello Gimp: no funciona con imágenes de color indexado"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1034
#, c-format
msgid ""
"No gflare-path in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"No hay un gflare-path en gimprc:\n"
"Necesita añadir una entrada como\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"en su fichero %s."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1052
#, fuzzy
msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:"
msgstr ""
"gflare-path mal configurado - los siguientes directorios no fueron "
"encontrados"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1409
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "fichero de Destello Gimp mal formateado: %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1417
#, fuzzy, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "%s: no es un fichero normal"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1470
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "fichero de Destello Gimp mal formateado: %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1592
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GFlare `%s' is not saved.\n"
"If you add a new entry in %s, like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder %s,\n"
"then you can save your own GFlare's into that folder."
msgstr ""
"Destello Gimp `%s' no fue guardado.\n"
"Si añade una nueva entrada en %s, como:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"y hace un directorio %s, entonces podrá \n"
"guardar sus propios Destellos Gimp en \n"
"ese directorio."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1619
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Fallo al escribir fichero\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1821
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading GFlare folder '%s'"
msgstr "error al leer directorio de Destello Gimp \"%s\""
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2522
msgid "GFlare"
msgstr "Destello Gimp"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2584
#, fuzzy
msgid "A_uto Update Preview"
msgstr "Actualizar vista previa automáticamente"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2654
msgid "`Default' is created."
msgstr "`Default' fue creado."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2655
msgid "Default"
msgstr "Por omisión"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3003
#, fuzzy
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Rotación:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3015
#, fuzzy
msgid "_Hue Rotation:"
msgstr "Rotación de Tono:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3027
#, fuzzy
msgid "Vector _Angle:"
msgstr "Ángulo del vector:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3039
#, fuzzy
msgid "Vector _Length:"
msgstr "Longitud del vector:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3060
#, fuzzy
msgid "A_daptive Supersampling"
msgstr "Supermuestreo adaptativo"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3080
#, fuzzy
msgid "_Max Depth:"
msgstr "Profundidad máxima:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3090
#, fuzzy
msgid "_Threshold"
msgstr "Umbral:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3217
#, fuzzy
msgid "S_elector"
msgstr "Selector"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3306
msgid "New GFlare"
msgstr "Nuevo Destello Gimp"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3309
msgid "Enter a Name for the New GFlare:"
msgstr "Ponga un nombre al nuevo Destello Gimp"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3310
msgid "untitled"
msgstr "Sin_nombre"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3328
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "¡El nombre '%s' ya está usado!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3378
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Copiar Destello Gimp"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3381
msgid "Enter a Name for the Copied GFlare:"
msgstr "Ponga un nombre al Destello Gimp copiado:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3402
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "¡El nombre '%s' ya está usado!"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3428
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr "¡No puedo borrar! Al menos debe haber un Destello Gimp."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3438
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Borrar Destello Gimp"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3495
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "no se encuentra %s en gflares_list"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3536
msgid "GFlare Editor"
msgstr "Editor de Destellos Gimp"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3541
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Reescanear gradientes"
#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3662
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Opciones de dibujo del fulgor"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3687 plug-ins/gflare/gflare.c:3717
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3747
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Modo de pintar:"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3692
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Opciones de dibujo de los rayos"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3722
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Opciones de dibujo de los destellos secundarios"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3754
msgid "General"
msgstr "General"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3780 plug-ins/gflare/gflare.c:3888
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4032
msgid "Gradients"
msgstr "Gradientes"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3792 plug-ins/gflare/gflare.c:3902
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4044
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "Gradiente radial:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3796 plug-ins/gflare/gflare.c:3906
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "Gradiente angular:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3800 plug-ins/gflare/gflare.c:3910
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "Tamaño angular del gradiente:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3821 plug-ins/gflare/gflare.c:3931
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4073
msgid "Size (%):"
msgstr "Tamaño (%):"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3833 plug-ins/gflare/gflare.c:3943
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4085
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotación:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3845 plug-ins/gflare/gflare.c:3956
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4098
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Rotación de Tono:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3862
msgid "Glow"
msgstr "Fulgor"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3968
msgid "# of Spikes:"
msgstr "nº de puntas:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3980
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Grosor de las puntas:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3997
msgid "Rays"
msgstr "Rayos"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4048
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "Gradiente de factor de tamaño:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4052
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Gradiente de probabilidad:"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4115
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Forma de los Destellos secundarios"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4124 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:368
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4141 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:370
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162
msgid "Polygon"
msgstr "Polígono"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4174
msgid "Random Seed:"
msgstr "Semilla aleatoria:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4195
msgid "Second Flares"
msgstr "Destellos secundarios"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4808
msgid "none"
msgstr "ninguno:"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:4821
#, c-format
msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
msgstr "No se encontró \"%s\": se usó \"%s\" en vez"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:423 plug-ins/gfli/gfli.c:462 plug-ins/gfli/gfli.c:709
#, c-format
msgid "FLI: Can't open \"%s\""
msgstr "FLI: No puedo abrir \"%s\""
#: plug-ins/gfli/gfli.c:522
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Cuadro (%i)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:673
msgid "FLI: Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr ""
"FLI: Lo siento, sólo puedo guardar imágenes INDEXADAS y en TONOS DE GRIS"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:814
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GLI 1.3 - Cargar pila de cuadros"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:884
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Guardar pila de cuadros"
# //R ¿Drawables?
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:190
msgid "GIMPressionist: Can only save drawables!\n"
msgstr "GIMPresionista: Sólo puedo grabar imágenes!\n"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:196
msgid "Save brush"
msgstr "Guardar brocha"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:354
#, fuzzy
msgid "_Brush"
msgstr "Brocha"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:374
msgid "Brush Preview:"
msgstr "Vista previa de brocha."
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:383 plug-ins/print/gimp_color_window.c:371
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:398
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Cambia el gamma (brillo) de la Brocha seleccionada"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:415
msgid "Select:"
msgstr "Seleccionar:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:419
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguna)"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:445
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Razón de aspecto:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:449
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Especifica la razón de aspecto de la brocha"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:456 plug-ins/gimpressionist/paper.c:160
msgid "Relief:"
msgstr "Relieve:"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:460 plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr ""
"Especifica la cantidad de relieve a aplicar a la imagen (en porcentaje)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:33
#, fuzzy
msgid "Co_lor"
msgstr "Color:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:51
#, fuzzy
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Promedio bajo la brocha"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
#, fuzzy
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Centro de la brocha"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:56
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr ""
"Se calcula el color con el promedio de todos los píxeles bajo la brocha"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:58
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr "Se toma el color del píxel bajo el centro de la brocha"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:76
#, fuzzy
msgid "Color _noise:"
msgstr "Ruido de color:"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:80
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Añade ruido aleatorio al color"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
#, fuzzy
msgid "_General"
msgstr "General"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:63
msgid "Background:"
msgstr "Fondo:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:75
msgid "Keep original"
msgstr "Dejar el original"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:81
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Mantiene la imagen original como fondo"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:83
msgid "From paper"
msgstr "Del papel"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:89
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copia la textura del papel seleccionado como fondo"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:99
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:104
msgid "Solid colored background"
msgstr "Fondo con color sólido"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:124
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr ""
"Usar un fondo transparente; sólo las pinceladas pintadas serán visibles"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:139
msgid "Paint edges"
msgstr "Pintar bordes"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:143
#, fuzzy
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "Concentrar las pinceladas alrededor del centro de la imagen"
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:147 plug-ins/maze/maze_face.c:284
msgid "Tileable"
msgstr "Enbaldosable"
# //R Toma ya traducción literal
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:150
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Selecciona si la imagen resultante debería ser enlosable \"sin costuras\""
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:154
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Arrojar sombras"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Añade un efecto de sombra a cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:169
msgid "Edge darken:"
msgstr "Oscurecimiento de bordes:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:173
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr "Cuánto \"oscurecer\" los bordes de cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:178
#, fuzzy
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Profundidad de sombras:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:182
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "Cuánto \"oscurecer\" las sombras arrojadas"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:187
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profundidad de sombras:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:191
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr ""
"La profundidad de las sombras arrojadas, es decir, cómo de apartada del "
"objeto debería estar"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:196
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Desenfoque de sombra:"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:200
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Cuánto se debería desenfocar la sombra arrojada"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:205
#, fuzzy
msgid "Deviation treshold:"
msgstr "Umbral de desviación:"
# //R De nuevo traduccimos literalmente sin saber muy bien qué poner
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:209
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Un valor de fianza para selecciones adaptativas"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:102
msgid "<Image>/Filters/Artistic/GIMPressionist..."
msgstr "<Image>/Filtros/Artísticos/GIMPresionista..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:284
msgid "Painting..."
msgstr "Pintando..."
#. don't translate the gimprc entry
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:82
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file."
msgstr ""
"*** Aviso ***\n"
"Es altamente recomendable añadir\n"
" (gimpressionist-path %s)\n"
"(o similar) a su fichero gimprc\n"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:378
msgid "The GIMPressionist!"
msgstr "El GIMPresionista"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:467
#, fuzzy
msgid "Gimpressionist"
msgstr "Compresión"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:473
#, fuzzy
msgid "A_bout..."
msgstr "Acerca..."
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:46
#, fuzzy
msgid "Or_ientation"
msgstr "Orientación"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:63
msgid "Directions:"
msgstr "Direcciones:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:67
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "El número de direcciones (es decir brochas) a usar"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:75
msgid "Start angle:"
msgstr "Ángulo inicial:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:79
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:91
msgid "The angle of the first brush to create"
msgstr "El ángulo de la primera pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:87
msgid "Angle span:"
msgstr "Ángulo abarcado:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:114
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Hacer que el valor (brillo) de la región determine la dirección de la "
"pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:112
msgid "Radius"
msgstr "Radio"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:121
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"La distancia al centro de la imagen determina la dirección de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:128
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Selecciona una dirección al azar en cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:126
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:135
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr ""
"Hace que la dirección desde el centro determine la dirección de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:141
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:137
msgid "Flowing"
msgstr "Fluyendo"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:142
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Las pinceladas siguen un patrón \"fluyendo\""
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:153
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "El tono de la región determina la dirección de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:151
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptativo"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "Se selecciona la dirección que más se parezca a la imagen original"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:162
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:171
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Especificar manualmente la dirección de las pinceladas"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:181
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Abre un editor de mapa de orientación"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:435
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Editor de mapa de orientación"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:461
msgid "Vectors"
msgstr "Vectores"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:472
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"El campo de vectores. Pulse el botón izquierdo para mover el vector "
"seleccionado, el derecho para apuntarlo hacia el ratón, y el central para "
"añadir un nuevo vector."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:493
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:430
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Ajustar brillo de la vista previa"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:515
msgid "Select previous vector"
msgstr "Seleccionar el vector anterior"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:522
msgid "Select next vector"
msgstr "Seleccionar el vector siguiente"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:524
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463
#, fuzzy
msgid "A_dd"
msgstr "Añadir"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
msgid "Add new vector"
msgstr "Añadir nuevo vector"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:471
#, fuzzy
msgid "_Kill"
msgstr "Borrar"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:536
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Borra el vector seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:551
#, fuzzy
msgid "_Normal"
msgstr "Normal"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
#, fuzzy
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vórtice"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:553
#, fuzzy
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vórtice2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:554
#, fuzzy
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vórtice3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:559
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:517
#, fuzzy
msgid "_Voronoi"
msgstr "Voronoi"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:564
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"El modo Voronoi hace que sólo el vector más próximo a un punto dado tenga "
"alguna influencia"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:573
#, fuzzy
msgid "A_ngle:"
msgstr "Ángulo:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:577
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Cambia el ángulo del vector seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:583
#, fuzzy
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Desfase angular:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Desplazar todos los vectores con un ángulo dado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:598
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Cambia la fuerza del vector seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:604
#, fuzzy
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Exp. de fuerza:"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:608
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:512
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Cambia el exponente de la fuerza"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:89
#, fuzzy
msgid "P_aper"
msgstr "Papel"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:108
msgid "Paper Preview:"
msgstr "Vista previa de papel:"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:117
#, fuzzy
msgid "_Invert"
msgstr "Invertir"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:125
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Invierte la textura del Papel"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:128
#, fuzzy
msgid "O_verlay"
msgstr "Solapar"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:133
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Aplica el papel como está (sin darle relieve)"
#. Scale
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:148 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:557
msgid "Scale:"
msgstr "Escala:"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:152
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr ""
"Especifica la escala de la textura (en porcentaje con el fichero original)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:35
#, fuzzy
msgid "Pl_acement"
msgstr "Posicionamiento"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:49
msgid "Placement"
msgstr "Posicionamiento"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:53
msgid "Randomly"
msgstr "Al azar"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:54
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Distribuidos uniformemente"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:58
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Posiciona las pinceladas aleatoriamente sobre la imagen"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:60
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Distribuir las pinceladas uniformemente sobre la imagen"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:79
#, fuzzy
msgid "Stroke _density:"
msgstr "Densidad de pinceladas:"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:83
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "Densidad relativa de las pinceladas"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:89
msgid "Centerize"
msgstr "Centralizar"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:92
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Concentrar las pinceladas alrededor del centro de la imagen"
# //R ¿Drawables?
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"GIMPressionist:\n"
"Failed to save PPM file '%s':\n"
"%s"
msgstr "GIMPresionista: Sólo puedo grabar imágenes!\n"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:354
#, fuzzy
msgid "Save Current"
msgstr "Guardar actual"
# //R ¿Esto existe?
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:582
#, fuzzy
msgid "_Presets"
msgstr "Preajustes"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:597
#, fuzzy
msgid "Save current..."
msgstr "Guardar actual"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:603
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Guardar configuración actual en el fichero especificado"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:633
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Lee el preajuste seleccionado en la memoria"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:641
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Borra el preajuste seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:649
#, fuzzy
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Releer el directorio de preajustes"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:655
msgid "(Desc)"
msgstr "(Descripción)"
# //R Chapuza
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:659
msgid ""
"\n"
"If you come up with some nice Presets,\n"
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
"for inclusion into the next release!\n"
msgstr ""
"\n"
"Si tienes algunos buenos pre-ajustes\n"
"(o Brochas, o Papeles) puedes\n"
"enviármelos a <vidar@prosalg.no> si\n"
"quieres para incluírlos en la\n"
"próxima versión. \n"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:127
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Refrescar la venta de Vista previa"
# //R ¿Revertir?
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:135
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Revertir a la imagen original"
#: plug-ins/gimpressionist/repaint.c:861
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:42
#, fuzzy
msgid "_Size"
msgstr "Tamaño:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:59
msgid "Sizes:"
msgstr "Tamaños:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:63
#, fuzzy
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "El número de direcciones (es decir brochas) a usar"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:71
#, fuzzy
msgid "Minimum size:"
msgstr "Tamaño mín.:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:75
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "La menor brocha a crear"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:83
#, fuzzy
msgid "Maximum size:"
msgstr "Tamaño máx.:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:87
msgid "The largest brush to create"
msgstr "La mayor brocha a crear"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:97
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:110
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr ""
"Hace que el valor (brillo) de la región determine el tamaño de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:117
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr "La distancia al centro de la imagen determina el tamaño de la picelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:124
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Selecciona un tamaño al azar en cada pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:131
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "Hace que la dirección al centro determine el tamaño de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:149
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "El tono de la región determina el tamaño de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:156
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr ""
"Selecciona el tamaño de la pincelada que más se parece a la imagen original"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:167
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "Especificar manualmente el tamaño de la pincelada"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:177
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Abre el editor de mapa de tamaños"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:373
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Editor de mapa de tamaños"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:399
msgid "Smvectors"
msgstr "Vector-Tmño"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:409
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"El campo de vectores-tamaño. Pulse el botón izquierdo para mover el vector-"
"tamaño, el derecho para apuntarlo al ratón, y el central para añadir un "
"nuevo vector-tamaño."
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:453
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Selecciona vector-tmño anterior"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:461
msgid "Select next smvector"
msgstr "Selecciona vector-tmño siguiente"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:469
msgid "Add new smvector"
msgstr "Añadir nuevo vector-tmño"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:477
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Borrar vector-tmño seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:490
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Cambiar el ángulo del vector-tmño seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497
#, fuzzy
msgid "S_trength:"
msgstr "Fuerza:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:501
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Cambiar la fuerza del vector-tmño seleccionado"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
#, fuzzy
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Exp. de fuerza:"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:524
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"El modo Voronoi hace que sólo el vector-tmño más próximo a un punto dado "
"tenga alguna influencia"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:79
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"<html><head><title>Document Not Found</title></head><body bgcolor=\"white"
"\"><div align=\"center\"><div>%s</div><h3>Could not locate help "
"documentation</h3><tt>%s</tt></div><br /><br /><div align=\"justify"
"\"><small>The requested document could not be found in your GIMP-Help path "
"as shown above. This means that the topic has not yet been written or your "
"installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
"before reporting this error as a bug.</small></div></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><title>Documento no encontrado</title></head><body bgcolor="
"\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>No pude encontrar documento</h3><tt>%s</tt></"
"center><p><small>Esto quiere decir que o bien la ayuda para este asunto no "
"ha sido aún escrita o que algo va mal con su instalación. Por favor, "
"compruébela cuidadosamente antes de informar de esto como un fallo.</small></"
"body></html>"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:340 plug-ins/imagemap/imap_main.c:603
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:167
msgid "<Untitled>"
msgstr "<Sin_nombre>"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:587
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Navegador de ayuda de GIMP"
#: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:900
#, c-format
msgid ""
"GIMP Help Browser Error.\n"
"\n"
"Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Error en Navegador de ayuda de GIMP.\n"
"\n"
"No pude directorio del html GIMP_HELP_ROOT.\n"
"(%s)"
# //R :-?
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:359
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/IfsCompose..."
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Naturaleza/Componer IFS..."
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:585
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asimetría:"
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:599
msgid "Shear:"
msgstr "Cizalladura:"
#. Flip
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:613
msgid "Flip"
msgstr "Simétrico"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:644
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:653
msgid "IfsCompose: Target"
msgstr "Componer IFS: Destino"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:659
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "Redimensionar tono por:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:674
msgid "Scale Value by:"
msgstr "Redimensionar valor por:"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:691
msgid "Full"
msgstr "Total"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:698
msgid "IfsCompose: Red"
msgstr "Componer IFS: Rojo"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:705
msgid "IfsCompose: Green"
msgstr "Componer IFS: Verde"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:712
msgid "IfsCompose: Blue"
msgstr "Componer IFS: Azul"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:719
msgid "IfsCompose: Black"
msgstr "Componer IFS: Negro"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:781
msgid "IfsCompose"
msgstr "Componer IFS"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:862 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1128
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:87
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:58
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:871 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1140
msgid "Rotate/Scale"
msgstr "Rotar/Redimensionar"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:880 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1152
msgid "Stretch"
msgstr "Estirar"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:900
msgid "Render Options"
msgstr "Opciones de render"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:914 plug-ins/print/gimp_main_window.c:478
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:947
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformación espacial"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:953
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformación de color"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:963
msgid "Relative Probability:"
msgstr "Probabilidad relativa:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1169
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:55
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1181
msgid "Recompute Center"
msgstr "Recalcular centro"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1193 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:112
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1205 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:116
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1238
msgid "IfsCompose Options"
msgstr "Opciones de Componer IFS"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1258
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Memoria máx.:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1285
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdividir:"
# //R Traduciendo a ciegas...
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1298
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Radio del punto:"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1371
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "Renderizando IFS (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1390
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "Copiando IFS a la imagen (%d/%d)..."
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Imagemap plug-in 2.0"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Copyright(c) 1999-2002 by Maurits Rijk"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid " Released under the GNU General Public License "
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
#, fuzzy
msgid "C_ircle"
msgstr "Círculo"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265
#, fuzzy
msgid "Center _x:"
msgstr "X Centro:"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:446
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:454 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:413
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272
#, fuzzy
msgid "Center _y:"
msgstr "Y Centro:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:55
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
msgid "Create"
msgstr "Crear"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:56
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:123
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:181 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Borrar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:679
msgid "Delete Point"
msgstr "Borrar punto"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:55
msgid "Edit Object"
msgstr "Editar objeto"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:75
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:136
msgid "Create Guides"
msgstr "Crear guías"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:115
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Límites de guías resultantes: %d,%d a %d,%d (%d áreas)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Las guías son rectángulos predefinidos que cubren la imagen. Puede\n"
"definirlos por su anchura, altura y espaciado entre cada uno. Esto\n"
"le permite crear rápidamente el tipo más común de mapa de imagen,\n"
"una colección de \"mini-imágenes\", apropiada para barras de navegación."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168
#, fuzzy
msgid "_Left Start at:"
msgstr "Comienzo izquierdo en"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178
#, fuzzy
msgid "_Top Start at:"
msgstr "Comienzo superior en"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183
#, fuzzy
msgid "_Horz. Spacing:"
msgstr "Espaciado horiz."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189
#, fuzzy
msgid "_No. Across:"
msgstr "Cuántos de izq. a der."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195
#, fuzzy
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "Espaciado vert."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201
#, fuzzy
msgid "No. _Down:"
msgstr "Cuántos de arr. a abajo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:209
#, fuzzy
msgid "Base _URL:"
msgstr "URL:"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:226
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Dimensiones de la imagen: %d x %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:231
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Límites de guías resultantes: 0,0 a 0,0 (0 áreas)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:266
msgid "Guides"
msgstr "Guías"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:693
msgid "Insert Point"
msgstr "Insertar punto"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:56
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:172
msgid "Move Down"
msgstr "Mover hacia abajo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69
msgid "Move Sash"
msgstr "Mover marco"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:57
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Mover objetos seleccionados"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:56
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:151
msgid "Move To Front"
msgstr "Mover al frente"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:56
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:168
msgid "Move Up"
msgstr "Mover hacia arriba"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:53 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:129
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:57
msgid "Select Next"
msgstr "Seleccionar siguiente"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:56
#, fuzzy
msgid "Select Previous"
msgstr "Seleccionar el vector anterior"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:68
msgid "Select Region"
msgstr "Seleccionar región"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:56
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:157
msgid "Send To Back"
msgstr "Enviar al fondo"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:54
msgid "Unselect"
msgstr "Des-seleccionar"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55
msgid "Unselect All"
msgstr "Des-seleccionar todo"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:177
msgid "Link Type"
msgstr "Tipo de enlace"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:186
#, fuzzy
msgid "_Web Site"
msgstr "Sitio Web"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:192
#, fuzzy
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Sitio FTP"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:198
#, fuzzy
msgid "_Gopher"
msgstr "Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
#, fuzzy
msgid "Ot_her"
msgstr "Otro"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
#, fuzzy
msgid "F_ile"
msgstr "Fichero"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
#, fuzzy
msgid "WAI_S"
msgstr "WAIS"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
#, fuzzy
msgid "Tel_net"
msgstr "Telnet"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
#, fuzzy
msgid "e-_mail"
msgstr "Correo-E"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
#, fuzzy
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "URL a activar cuando se pulse en éste área: (requerido)"
# //R ¿seleccione o seleccionar?
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:236
msgid "Select HTML file"
msgstr "Selecione fichero HTML"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:245
#, fuzzy
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Enlace relativo"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:251
#, fuzzy
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr "Nombre/ID del marco destino: (opcional - sólo usado para MARCOS)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:257
#, fuzzy
msgid "_Link"
msgstr "Enlace"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:292
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensiones"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:296
#, fuzzy
msgid "Pre_view"
msgstr "Vista previa"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:334
#, fuzzy
msgid "_JavaScript"
msgstr "JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:434
msgid "Area Settings"
msgstr "Configuración de área"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:478
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Configuración de Área nº %d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:46 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64
msgid "Error opening file"
msgstr "Error al abrir fichero"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:55
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Cargar Mapa de Imagen"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:80
msgid "File exists!"
msgstr "¡El fichero existe!"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:85
msgid ""
"File already exists.\n"
" Do you really want to overwrite? "
msgstr ""
"El fichero ya existe.\n"
" ¿De veras quiere sobreescribirlo? "
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:110
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Guardar mapa de imagen"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "Grid Settings"
msgstr "Configuración de rejilla"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
#, fuzzy
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
msgstr "Saltar a Rejilla Activado"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Tipo y visibilidad de la rejilla"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
#, fuzzy
msgid "_Hidden"
msgstr "Oculta"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
#, fuzzy
msgid "_Lines"
msgstr "Líneas"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
#, fuzzy
msgid "C_rosses"
msgstr "Cruces"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Granularidad de la Rejilla"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
#, fuzzy
msgid "_Width"
msgstr "Anchura:"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257
#, fuzzy
msgid "_Height"
msgstr "Altura:"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271
msgid "Grid Offset"
msgstr "Desplazamiento de la Rejilla"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279
#, fuzzy
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "píxeles desde la izquierda"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284
#, fuzzy
msgid "pixels from _top"
msgstr "píxeles desde arriba"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295
#, fuzzy
msgid "_Preview"
msgstr "Vista previa"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:148
msgid "<Image>/Filters/Web/ImageMap..."
msgstr "<Image>/Filtros/Web/Mapa de imagen..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:754
msgid "Data changed"
msgstr "Datos cambiados"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:758
#, fuzzy
msgid ""
"Some data has been changed.\n"
"Do you really want to discard your changes?"
msgstr ""
"Algunos datos fueron cambiados.\n"
"¿De veras quiere continuar?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:967
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Fichero \"%s\" guardado."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:971
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "No puedo guardar fichero:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:996
msgid "Image size changed"
msgstr "Tamaño de imagen cambiado"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1000
msgid ""
"Image size has changed.\n"
"Resize Area's?"
msgstr ""
"El tamaño de la Imagen ha cambiado.\n"
"¿Redimensionar áreas?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1031
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "No puedo leer fichero:"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1077
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
#, fuzzy
msgid "_File"
msgstr "Fichero"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:207
#, fuzzy, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "Deshacer %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223
#, fuzzy, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "Rehacer %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:251
#, fuzzy
msgid "_Edit"
msgstr "Editar"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:269
#, fuzzy
msgid "Select _All"
msgstr "Seleccionar todo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:272
#, fuzzy
msgid "Deselect _All"
msgstr "Seleccionar todo:"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:277
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Editar info. de área"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:292
#, fuzzy
msgid "_View"
msgstr "Ver"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:296
msgid "Area List"
msgstr "Lista de áreas"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:300
msgid "Source..."
msgstr "Fuente..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:308 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1423
msgid "Grayscale"
msgstr "Tonos de gris"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:326
msgid "Zoom To"
msgstr "Zoom a"
# //R ¿Dónde está?
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:356
#, fuzzy
msgid "_Mapping"
msgstr "Correspondencia"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:359 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
msgid "Arrow"
msgstr "Flecha"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:362
#, fuzzy
msgid "Select Contiguous Region"
msgstr "Seleccionar región"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:380
#, fuzzy
msgid "_Tools"
msgstr "Herramienta"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Configuración de rejilla"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:385
#, fuzzy
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Guías..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:387
msgid "Create Guides..."
msgstr "Crear guías"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:394
#, fuzzy
msgid "_Help"
msgstr "Ayuda"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:397
msgid "About ImageMap..."
msgstr "Acerca de Mapa de imagen"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:77
#, fuzzy
msgid "_Polygon"
msgstr "Polígono"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:399
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (píx.)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:399
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (píx.)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:462
#, fuzzy
msgid "_Insert"
msgstr "Insertar"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:468
#, fuzzy
msgid "A_ppend"
msgstr "Añadir"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
#, fuzzy
msgid "_Remove"
msgstr "Quitar"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
msgid "Tools"
msgstr "Herramienta"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
msgid "Guides..."
msgstr "Guías..."
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:212
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "No puedo guardar fichero de recursos:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:357
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccione color"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446
msgid "Default Map Type"
msgstr "Tipo de Mapa por omisión"
# //R :-?
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
#, fuzzy
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "Pedir información de área al crear una"
# //R No toy seguro
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467
#, fuzzy
msgid "_Require default URL"
msgstr "Requerir URL por omisión"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
#, fuzzy
msgid "Show area _handles"
msgstr "Mostrar manejadores de área"
# //R Puff...
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:471
#, fuzzy
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Mantener círculos NCSA en verdadero"
# //R Todo esto tendría que confirmarlo
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
#, fuzzy
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Mostrar URL del área en consejo"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
#, fuzzy
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "Usar cuadros de manejo de tamaño doble"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
#, fuzzy
msgid "_Menu"
msgstr "Menú"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:487
#, fuzzy
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
msgstr "Número de niveles de Deshacer (1 - 99):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492
#, fuzzy
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Número de entradas MRU (1 - 16):"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:517
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:523
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionada:"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533
#, fuzzy
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Gradiente continuo"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
msgid "_Automatically convert"
msgstr ""
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:560
msgid "General Preferences"
msgstr "Preferencias generales"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:66
#, fuzzy
msgid "_Rectangle"
msgstr "Rectángulo"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:387
#, fuzzy
msgid "Upper left _x:"
msgstr "X Superior izquierda:"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394
#, fuzzy
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Y Superior izquierda:"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:345
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:345
msgid "Target"
msgstr "Destino"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:345
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Configuración de este fichero de mapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Nombre de imagen:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Seleccione fichero de imagen"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
#, fuzzy
msgid "_Title:"
msgstr "Título:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
#, fuzzy
msgid "Aut_hor:"
msgstr "Autor:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
#, fuzzy
msgid "Default _URL:"
msgstr "URL por omisión:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
#, fuzzy
msgid "_Description:"
msgstr "Descripción:"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:126
msgid "Map file format"
msgstr "Formato del fichero de mapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62
msgid "View Source"
msgstr "Ver fuente"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:102
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:107
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:137
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom acercar"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:142
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom alejar"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:147
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Editar info. de mapa"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
msgid "Select existing area"
msgstr "Seleccionar área existente"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149
#, fuzzy
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Seleccionar"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
#, fuzzy
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Seleccionar región"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Definir área rectangular"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Definir área circular/oval"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Definir área poligonal"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Editar infor. del área seleccionada"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173
msgid "Delete selected area"
msgstr "Borrar área seleccionada"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:285
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Contruyendo laberinto usando el Algoritmo de Prim..."
#: plug-ins/maze/algorithms.c:459
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Construyendo un laberinto enlosable usando el Algoritmo de Prim..."
#: plug-ins/maze/maze.c:156
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Maze..."
msgstr "<Image>/Filtros/Render/Patrón/Laberinto..."
#: plug-ins/maze/maze.c:403
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "Dibujando laberinto..."
#: plug-ins/maze/maze_face.c:194
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:222
msgid "Width (Pixels):"
msgstr "Anchura (píxeles):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:234 plug-ins/maze/maze_face.c:250
msgid "Pieces:"
msgstr "Piezas"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:239
msgid "Height (Pixels):"
msgstr "Altura (píxeles):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:262
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Múltiple (57):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:275
msgid "Offset (1):"
msgstr "Desfase (1):"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:304
msgid "Depth First"
msgstr "Profundidad primero"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:311
msgid "Prim's Algorithm"
msgstr "Algoritmo de Prim"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:330
#, c-format
msgid "Selection is %dx%d"
msgstr "La selección es %dx%d"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:437
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"El tamaño de la selección no es par. \n"
"'Laberinto enlosable' no funcionará perfectamente."
#. open URL for help
#: plug-ins/maze/maze_face.c:606
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Abriendo %s"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:617
#, c-format
msgid "See %s"
msgstr "Vea %s"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:332
#, fuzzy
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Mosaic..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsión/Repujado..."
#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:457
msgid "Finding Edges..."
msgstr "Encontrando bordes..."
#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:521
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "Renderizando baldosas..."
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:550
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaico"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:619
#, fuzzy
msgid "Co_lor Averaging"
msgstr "Ponderación de color"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:629
#, fuzzy
msgid "Allo_w Tile splitting"
msgstr "Todas las baldosas"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:639
#, fuzzy
msgid "_Pitted Surfaces"
msgstr "Superficies con hoyos"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:649
#, fuzzy
msgid "_FG/BG Lighting"
msgstr "Iluminación Frente/Fondo"
# //R Creo
#. tiling primitive
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:664
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Primitivas de enlosado"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:668
#, fuzzy
msgid "_Squares"
msgstr "Cuadrados"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:670
#, fuzzy
msgid "He_xagons"
msgstr "Hexágonos"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:672
#, fuzzy
msgid "Oc_tagons & Squares"
msgstr "Octógonos y cuadrados"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:693
#, fuzzy
msgid "T_ile Size:"
msgstr "Tamaño de baldosa:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:711
#, fuzzy
msgid "Til_e Spacing:"
msgstr "Espaciado de baldosa:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:720
#, fuzzy
msgid "Tile _Neatness:"
msgstr "Pulcritud de baldosa:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:730
#, fuzzy
msgid "Light _Direction:"
msgstr "Dirección de la luz:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:739
#, fuzzy
msgid "Color _Variation:"
msgstr "Variación del color:"
#: plug-ins/mosaic/mosaic.c:2505
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "No puedo añadir un punto adicional.\n"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:219
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Pagecurl..."
msgstr "<Image>/Filtros/Distorsiones/Enrollar página..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:505
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Efecto de enrollar página"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:527
msgid "Curl Location"
msgstr "Localización del enrollamiento"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:552
msgid "Upper Left"
msgstr "Superior izquierda"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:553
msgid "Upper Right"
msgstr "Superior derecha"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:554
msgid "Lower Left"
msgstr "Inferior izquierda"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:555
msgid "Lower Right"
msgstr "Inferior derecha"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientación del enrollamiento"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:624
msgid "Shade under Curl"
msgstr "Sombra bajo el enrollamiento"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:635
msgid ""
"Use Current Gradient\n"
"instead of FG/BG-Color"
msgstr ""
"Utilizar gradiente actual\n"
"en vez de color Frente/Fondo"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:648
msgid "Curl Opacity"
msgstr "Opacidad del enrollamiento"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:778
msgid "Curl Layer"
msgstr "Capa del enrollamiento"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1015
msgid "Page Curl..."
msgstr "Enrollando página..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:184
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Ajuste de impresión en color"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:232
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillo:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:240
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:252
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:260
#, fuzzy
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Cambia el exponente de la fuerza"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:279
#, fuzzy
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Ajusta la opacidad de las puntas"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:298
#, fuzzy
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Ajusta la opacidad de las puntas"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:317
#, fuzzy
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Ajusta la opacidad de las puntas"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:336
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:349
msgid "Density:"
msgstr "Densidad"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:357
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:379
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:395
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Algoritmo de entramado:"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:403
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:349
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Imprimir v%s"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:361
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Guardar\n"
"configuración"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:364
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Imprimir y\n"
"guardar configuración"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:433
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:480
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
msgid "Upside down"
msgstr "Arriba abajo"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486
msgid "Seascape"
msgstr "Marina"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:490
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:513
#, fuzzy
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "La distancia al centro de la imagen determina el tamaño de la picelada"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:526
#, fuzzy
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "La distancia al centro de la imagen determina el tamaño de la picelada"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:539
#, fuzzy
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr "La distancia al centro de la imagen determina el tamaño de la picelada"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:549
msgid "Right Border:"
msgstr "Borde derecho:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:553
#, fuzzy
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "La distancia al centro de la imagen determina el tamaño de la picelada"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:567
#, fuzzy
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr ""
"La distancia al centro de la imagen determina la dirección de la pincelada"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:577
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Borde inferior"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:581
#, fuzzy
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "La distancia al centro de la imagen determina el tamaño de la picelada"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:598
#, fuzzy
msgid "Center:"
msgstr "Centro"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:602
#, fuzzy
msgid "Vertically"
msgstr "Vertical"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:607
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:613
msgid "Both"
msgstr "Ambos"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:618
#, fuzzy
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "¡Convierta la imagen a RGB primero!"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:625
#, fuzzy
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontal"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:630
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:646
#, fuzzy
msgid "Setup Printer"
msgstr "Impresora:"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:675 plug-ins/print/gimp_main_window.c:934
msgid "Printer Model:"
msgstr "Modelo de impresora:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:687
msgid "Select your printer model"
msgstr ""
#.
#. * PPD file.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:725
msgid "PPD File:"
msgstr "Fichero PPD:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:741
msgid "Enter the correct PPD filename for your printer"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:744
msgid "Browse"
msgstr "Explorar"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:750
msgid "Choose the correct PPD filename for your printer"
msgstr ""
#.
#. * Print command.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:760
msgid "Command:"
msgstr "Orden:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:773
msgid ""
"Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not "
"remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will "
"probably fail!"
msgstr ""
#.
#. * Output file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:782
msgid "Print To File?"
msgstr "¿Imprimir en fichero?"
#.
#. * PPD file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:797
msgid "PPD File?"
msgstr "¿Fichero PPD?"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:816
#, fuzzy
msgid "Define New Printer"
msgstr "Borrar punto"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:838 plug-ins/print/gimp_main_window.c:929
#, fuzzy
msgid "Printer Name:"
msgstr "Impresora:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:854
msgid "About Gimp-Print "
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:912
msgid "Printer Settings"
msgstr "Configuración de impresora"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:925
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr ""
#.
#. * Setup printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:945
#, fuzzy
msgid "Setup Printer..."
msgstr "Desentrelazando.."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:947
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
#.
#. * New printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:962
#, fuzzy
msgid "New Printer..."
msgstr "Haciendo papel de periódico..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:964
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:985
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:988
msgid "Media Size:"
msgstr "Tamaño del medio:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:997
#, fuzzy
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensiones"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1011
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1028
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1044
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1047
msgid "Media Type:"
msgstr "Tipo de medio:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1060
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1063
msgid "Media Source:"
msgstr "Fuente del medio:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1076
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1079
msgid "Ink Type:"
msgstr "Tipo de tinta:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1092
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1131
msgid "Scaling:"
msgstr "Escala:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1137
#, fuzzy
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Usar el color de la imagen"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1170
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175
msgid "Percent"
msgstr "Por ciento"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1182
#, fuzzy
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "El tono de la región determina el tamaño de la pincelada"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1188
msgid "PPI"
msgstr "PPP"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1194
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1220
#, fuzzy
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Ajusta la opacidad de las puntas"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1233
#, fuzzy
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Cambia el exponente de la fuerza"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1253
msgid "Units:"
msgstr "Unidades:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1268
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr ""
#.
#. * The "image size" button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1290
#, fuzzy
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr "Tamaño de imagen"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1296
#, fuzzy
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Guardar configuración actual en el fichero especificado"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1319
#, fuzzy
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Ajustes de imagen"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1332
#, fuzzy
msgid "Image Type:"
msgstr "Tipos de imágenes"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1337
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr ""
# //R Sé lo que es, pero no sé traducirlo
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1341
msgid "Line Art"
msgstr "Arte lineal"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1348
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1355
msgid "Solid Colors"
msgstr "Colores sólidos"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1362
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1370
msgid "Photograph"
msgstr "Fotografía"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1378
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1404
msgid "Output Type:"
msgstr "Tipo de salida:"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1409
msgid "Select the desired output type"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1418
#, fuzzy
msgid "Color output"
msgstr "Modo de color"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1430
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1437
#, fuzzy
msgid "Black and White"
msgstr "Blanco y negro"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1444
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr ""
#.
#. * Color adjust button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1455
msgid "Adjust Output..."
msgstr ""
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1462
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr ""
#: plug-ins/print/print.c:166
msgid "<Image>/File/Print..."
msgstr "<Image>/Fichero/Imprimir..."
#: plug-ins/print/print.c:733 plug-ins/print/print.c:734
#: plug-ins/print/print.c:832 plug-ins/print/print.c:1181
msgid "File"
msgstr "Fichero"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:113
#, fuzzy
msgid "<Image>/Layer/Colors/Colormap Rotation..."
msgstr "<Image>/Imagen/Colores/Rotación de mapa de color..."
#: plug-ins/rcm/rcm.c:276
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "Rotando el mapa de color..."
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Cambiar a sentido horario"
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Cambiar a sentido antihorario"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127
msgid "Rotated"
msgstr "Rotado"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:286
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Cambiar orden de las flechas"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:380
msgid "From"
msgstr "Desde"
#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:328 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:381
msgid "To"
msgstr "a"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:510
msgid "Treat as this"
msgstr "Tratar como éste"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:522
msgid "Change to this"
msgstr "Cambiar a éste"
#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535
msgid "What is Gray?"
msgstr "¿Qué es gris?"
#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:624
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:633
msgid "Radians"
msgstr "Radianes"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:645
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radiantes/PI"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:657
msgid "Degrees"
msgstr "Grados"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:679
msgid "Continuous update"
msgstr "Actualización continua"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:693
msgid "Area:"
msgstr "Área:"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:700
#, fuzzy
msgid "Entire Layer"
msgstr "Imagen completa"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:718
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:771
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Rotación de mapa de color"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:823
msgid "Main"
msgstr "Principal"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:826
msgid "Misc"
msgstr "Misc"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
#, fuzzy
msgid "Selection to Path..."
msgstr "selection_to_path"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:155
msgid "<Image>/Select/To Path"
msgstr "<Image>/Selección/A camino"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:202
msgid "No selection to convert"
msgstr "No hay selección que convertir"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:327
#, fuzzy
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "Ajustes avanzados de Selección a camino"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:630
msgid "Save as SGI"
msgstr "Guardar como SGI"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:647
msgid "Compression Type"
msgstr "Tipo de compresión"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:652
msgid "No Compression"
msgstr "Sin compresión"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:654
msgid "RLE Compression"
msgstr "Compresión RLE"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:656
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(Not Supported by SGI)"
msgstr ""
"RLE agresivo\n"
"(No soportado por SGI)"
#: plug-ins/twain/twain.c:535
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/TWAIN..."
msgstr "<Toolbox>/Fichero/Adquieir/TWAIN..."
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:667
msgid "Transferring TWAIN data"
msgstr "Transfiriendo datos TWAIN"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:140
msgid "<Toolbox>/Xtns/Web Browser/Open URL..."
msgstr "<Toolbox>/Exts/Visor Web/Abrir URL..."
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:273
msgid "Open URL"
msgstr "Abrir URL"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:307
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:317
msgid "Window:"
msgstr "Ventana:"
#: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:331
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:946
msgid "Grab a single window"
msgstr "Capturar una sóla ventana"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:957
msgid "Include decorations"
msgstr "Incluir decoraciones"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Capturar la pantalla entera"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1222
msgid "No data captured"
msgstr "No se capturó nada"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:661
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "Fichero XJT contiene modo de capa desconocido %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:691
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: modo de capa no soportado %d guardado a XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:707
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "Fichero XJT contiene tipo de camino desconocido %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:723
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: Tipo de camino no soportado %d guardado a XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:743
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "Fichero XJT contiene tipo de unidad desconocida %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:764
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr "Aviso: Tipo de unidad desconocida %d guardada a XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:785
msgid "Save as XJT"
msgstr "Guardar como XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:823
msgid "Clear Transparent"
msgstr "Limpiar transparencia"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1219
#, c-format
msgid "Can't open (write): %s"
msgstr "No puedo abrir (escritura): %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1620
msgid "xjt: cannot operate on indexed color images"
msgstr "XJT: No funciona con imágenes de color indexado"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1624
msgid "xjt: cannot operate on unknown image types"
msgstr "XJT: No funciona con tipos de imagen desconocidos"
# //R Humm
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1639 plug-ins/xjt/xjt.c:3257
#, c-format
msgid "Can't create working dir: %s"
msgstr "No puedo crear directorio que funcione: %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1648
#, c-format
msgid "Can't open: %s"
msgstr "No puedo abrir %s"
#. stat error (file does not exist)
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2469 plug-ins/xjt/xjt.c:2476
#, c-format
msgid "Can't open (read): %s"
msgstr "No puedo abrir (lectura): %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3120
#, c-format
msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s"
msgstr "Error: No puedo leer fichero de propiedades XJT %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3125
#, c-format
msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty"
msgstr "Error: fichero de propiedades XJT %s está vacío"
#, fuzzy
#~ msgid "_Apply"
#~ msgstr "Aplicar"
#~ msgid "Abbr."
#~ msgstr "Abreviat."
#~ msgid "Don't Save Unit"
#~ msgstr "No guardar unidad"
#~ msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr ""
#~ "No guardar la unidad actualmente seleccionada antes de salir de GIMP."
#~ msgid "Save Unit"
#~ msgstr "Guardar unidad"
#~ msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits."
#~ msgstr "Guardar la unidad actualmente seleccionada antes de salir de GIMP."
#~ msgid "Save as..."
#~ msgstr "Guardar como..."
#~ msgid "Save..."
#~ msgstr "Guardar..."
# //R ¿Relieve?
#~ msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke"
#~ msgstr "Especifica la cantidad de relieve a aplicar con cada pincelada"
#~ msgid "Color Selection Dialog"
#~ msgstr "Diálogo de selección de color"
#~ msgid "Quit the program"
#~ msgstr "Salir del programa"
#~ msgid "Show some information about program"
#~ msgstr "Muestra alguna información sobre el programa"
#~ msgid "Run with the selected settings"
#~ msgstr "Ejecutar con la configuración seleccionada"
#~ msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)"
#~ msgstr "Cuánto ángulo a abarcar (360 = círculo completo)"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Editar..."
#~ msgid "Apply and exit the editor"
#~ msgstr "Aplicar y salir del editor"
#~ msgid "Apply, but stay inside the editor"
#~ msgstr "Aplicar, pero permanecer en el editor"
#~ msgid "Cancel all changes and exit"
#~ msgstr "Cancelar todos los cambios y salir"
#~ msgid "Placement:"
#~ msgstr "Posicionamiento:"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Refrescar"
#~ msgid "Help..."
#~ msgstr "Ayuda..."
#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Lunares"
#, fuzzy
#~ msgid "_Update Preview"
#~ msgstr "Actualizar vista previa"
#~ msgid "rgb-compose"
#~ msgstr "componer-rgb"
#~ msgid "rgba-compose"
#~ msgstr "componer-rgba"
#~ msgid "hsv-compose"
#~ msgstr "componer-hsv"
#~ msgid "cmy-compose"
#~ msgstr "componer-cmy"
#~ msgid "cmyk-compose"
#~ msgstr "componer-cmyk"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "PNG: Couldn't simply reduce colors further.\n"
#~ "Saving as opaque.\n"
#~ msgstr ""
#~ "GIF: Sencillamente no puedo reducir más los colores.\n"
#~ "Guardando como opaco.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "not valid GFlare file: %s"
#~ msgstr "no es fichero de Destello Gimp válido: %s"
#~ msgid "could not open \"%s\""
#~ msgstr "no puedo abrir \"%s\""
#~ msgid "Set Defaults"
#~ msgstr "Poner por omisión"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Cerrar"
#, fuzzy
#~ msgid "Image preview"
#~ msgstr "Vista previa de Imagen"
#~ msgid "Undo Zoom"
#~ msgstr "Deshacer zoom"
#~ msgid "Redo Zoom"
#~ msgstr "Rehacer zoom"
# //R Revistar ortografía
#~ msgid "Step In"
#~ msgstr "Paso adentro"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "Paso afuera"
#~ msgid "Antialiasing Options"
#~ msgstr "Opciones de alisado"
#~ msgid "Bumpmap Settings"
#~ msgstr "Configuración de relieve"
#~ msgid "Environment Settings"
#~ msgstr "Configuración de entorno"
#~ msgid "Depth:"
#~ msgstr "Profundidad:"
#~ msgid "Length:"
#~ msgstr "Longitud:"
#~ msgid "Light"
#~ msgstr "Luz"
#~ msgid "Material"
#~ msgstr "Material"
#~ msgid "Preview!"
#~ msgstr "Vista previa"
#~ msgid "Hue Settings"
#~ msgstr "Ajustes de tono"
#~ msgid "Saturation Settings"
#~ msgstr "Ajustes de saturación"
#~ msgid "Value (Gray Image) Settings"
#~ msgstr "Ajustes de valor (imagen gris)"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Ajustes avanzados"
#~ msgid "Other Parameter Settings"
#~ msgstr "Ajustes de otros parámetros"
#~ msgid "Misc Operations"
#~ msgstr "Operaciones varias"
#~ msgid "CopyInv"
#~ msgstr "Copia Inv."
#~ msgid "SaveCurve"
#~ msgstr "Guardar curva"
#~ msgid "Rotate: "
#~ msgstr "Rotar: "
#, fuzzy
#~ msgid "_Edit Flame"
#~ msgstr "Editar llama"
#, fuzzy
#~ msgid "_Load Flame"
#~ msgstr "Cargar llama"
#, fuzzy
#~ msgid "_Save Flame"
#~ msgstr "Guardar llama"
#, fuzzy
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "Nuevo"
#, fuzzy
#~ msgid "Co_py"
#~ msgstr "Copiar"
#, fuzzy
#~ msgid "_Delete"
#~ msgstr "Borrar"
# //R "Golosinas" me parece un poco tonto
#, fuzzy
#~ msgid "_Goodies"
#~ msgstr "Faciliades"
#~ msgid "print_spline: strange degree (%d)"
#~ msgstr "print_spline: extraño ángulo (%d)"
#~ msgid "selection_to_path"
#~ msgstr "selection_to_path"
#~ msgid "gimp_image_get_selection failed"
#~ msgstr "gimp_image_get_selection falló"
#~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1"
#~ msgstr "Error interno. BPP de selección > 1"
#~ msgid "Repeat:"
#~ msgstr "Repetir:"
#~ msgid "Azimuth:"
#~ msgstr "Azimut:"
#, fuzzy
#~ msgid "Check _Size:"
#~ msgstr "Tamaño de ajedrez:"
#~ msgid "Horizontal:"
#~ msgstr "Horizontal:"
#~ msgid "Vertical:"
#~ msgstr "Vertical:"
#~ msgid "Do Preview"
#~ msgstr "Hacer vista previa"
#~ msgid "Wind Strength must be greater than 0."
#~ msgstr "La fuerza del viento debe ser mayor de 0."
# //R Vamos a plagiar la traducción francesa
#~ msgid "DB Browser (init...)"
#~ msgstr "Explorador de procedimientos (inicio)"
#~ msgid "DB Browser (please wait)"
#~ msgstr "Explorador de procedimientos (por favor espere)"
#~ msgid ""
#~ "<html><head><title>Directory not found</title></head><body bgcolor="
#~ "\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>Couldn't change to directory</h3><tt>%s</"
#~ "tt><h3>while trying to access</h3><tt>%s</tt></center><p><small>This "
#~ "either means that the help for this topic has not been written yet or "
#~ "that something is wrong with your installation. Please check carefully "
#~ "before you report this as a bug.</small></body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head><title>Directorio no encontrado</title></head><body bgcolor="
#~ "\"#ffffff\"><center><p>%s<h3>No pude cambiar al directorio</h3><tt>%s</"
#~ "tt><h3> mientras intentaba acceder a</h3><tt>%s</tt></"
#~ "center><p><small>Esto quiere decir que o bien la ayuda para este asunto "
#~ "no ha sido aún escrita o que algo va mal con su instalación. Por favor, "
#~ "compruébela cuidadosamente antes de informar de esto como un fallo.</"
#~ "small></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "GIMP Help Browser Error.\n"
#~ "\n"
#~ "Couldn't find my root html directory.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Error en Navegador de ayuda de GIMP.\n"
#~ "\n"
#~ "No pude encontrar mi directorio de html\n"
#~ "raíz.\n"
#~ "(%s)"
#~ msgid ""
#~ "Imagemap plug-in 1.3\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n"
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n"
#~ "\n"
#~ " Released under the GNU General Public License "
#~ msgstr ""
#~ "Añadido: Mapa de Imagen 1.3\n"
#~ "\n"
#~ "Copyright(c) 1999 por Maurits Rijk\n"
#~ "lpeek.mrijk@consunet.nl\n"
#~ "\n"
#~ " Lanzado bajo la Licencia Pública General GNU "
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Anchura"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Altura"
#~ msgid "Comment about this area: (optional)"
#~ msgstr "Comentario acerca de éste área: (opcional)"
#~ msgid "Open..."
#~ msgstr "Abrir..."
#~ msgid "Preferences..."
#~ msgstr "Preferencias..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Salir"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zoom acercar"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Zoom alejar"
#~ msgid "Edit Map Info..."
#~ msgstr "Editar info. de mapa..."
#~ msgid "Map Info..."
#~ msgstr "Info. del mapa..."
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Dentro"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Fuera"
#~ msgid "Tile Height:"
#~ msgstr "Altura de baldosa:"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Restaurar"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "Restaurar valores por omisión"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contenidos"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Índice"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Imprimir"
#~ msgid "Center Image"
#~ msgstr "Centrar imagen"
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Escala"
#~ msgid "Set Image Scale"
#~ msgstr "Poner escala de Imagen"
#~ msgid "Monochrome"
#~ msgstr "Monocromo"
#~ msgid "Adjust Color"
#~ msgstr "Ajustar Color"
#~ msgid "B&W"
#~ msgstr "ByN"
#~ msgid "Setup"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/Mosaic..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Render/Patrón/Mosaico..."
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/90 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Capas/Rotar/90 grados"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/180 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Capas/Rotar/180 grados"
#~ msgid "<Image>/Layers/Rotate/270 degrees"
#~ msgstr "<Image>/Capas/Rotar/270 grados"
#~ msgid "Sinusodial"
#~ msgstr "Senoidal"
#~ msgid "File-Browser"
#~ msgstr "Explorador de ficheros"
#~ msgid "Enter Values"
#~ msgstr "Introducir valores"
#~ msgid "Value: "
#~ msgstr "Valor: "
#~ msgid "Press Button"
#~ msgstr "Pulse Botón"
#~ msgid "GAP Animated Filter apply"
#~ msgstr "Aplicar filtro en animación GAP"
#~ msgid "Animated Filter apply (init)"
#~ msgstr "Aplicar filtro en animación (inicio)"
# //R Odio cuando usan abreviaturas raras...
#~ msgid "Gen Code by name"
#~ msgstr "Generar código por nombre"
#~ msgid "Animated Filter apply (by name - please wait)"
#~ msgstr "Aplicar filtro en animación (por nombre - por favor, espere)"
#~ msgid "Animated Filter apply (by blurb - please wait)"
#~ msgstr "Aplicar filtro en animación (por descripción - por favor, espere)"
#~ msgid "Animated Filter apply (please wait)"
#~ msgstr "Aplicar filtro en animación (por favor, espere)"
#~ msgid "Animated Filter apply"
#~ msgstr "Aplicar filtro en animación"
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames"
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Partir vídeo en cuadros"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames"
#~ msgstr "<Toolbox>/Exts/Partir vídeo en cuadros"
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/MPEG1"
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Partir vídeo en cuadros/MPEG1"
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1"
#~ msgstr "<Toolbox>/Exts/Partir vídeo en cuadros/MPEG1"
#~ msgid "Overwrite Frame"
#~ msgstr "Sobreescribir cuadro"
#~ msgid "Overwrite All"
#~ msgstr "Sobreescribir todo"
#~ msgid "GAP Question"
#~ msgstr "Pregunta de GAP"
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "El fichero ya existe"
#~ msgid "Decoding MPEG Movie..."
#~ msgstr "Descomprimiendo película MPEG..."
#~ msgid ""
#~ "Name of the MPEG1 videofile to READ.\n"
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
#~ "and written to seperate diskfiles.\n"
#~ "Audiotracks in the videofile are ignored."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre del fichero de vídeo MPEG1 a leer.\n"
#~ "Se extraen los cuadros del fichero\n"
#~ "y se escribir en ficheros de disco separados.\n"
#~ "Se pasan por alto las pistas de audio."
#~ msgid "Framenumber of 1st frame to extract"
#~ msgstr "Número del primer cuadro a extraer"
#~ msgid "Framenumber of last frame to extract"
#~ msgstr "Número del último cuadro a extraer"
#~ msgid "Framenames:"
#~ msgstr "Nombres de cuadros:"
#~ msgid ""
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
#~ "(framenumber and .xcf is added)"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre base para escribir los cuadros en el disco\n"
#~ "(se añade nº de cuadro y .xcf)"
#~ msgid "Open the 1st one of the extracted frames"
#~ msgstr "Abrir el primero de los cuadros extraídos"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n"
#~ "Before you proceed, you should save all open images."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "AVISO: No intente partir otros ficheros que vídeo MPEG1.\n"
#~ "Antes de que prosiga, debería guardar todas las imágenes abiertas."
#~ msgid "Split MPEG1 Video to Frames"
#~ msgstr "Partir vídeo MPEG1 en cuadros"
#~ msgid "Select Frame Range"
#~ msgstr "Seleccione rango de cuadros"
#~ msgid "Conditions to run the xanim based video split"
#~ msgstr "Requisitos para ejecutar la partición de vídeos basada en XAnim"
#~ msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)"
#~ msgstr "1.) La edición exportante de xanim 2.80.0 (versión loki)"
#~ msgid " must be installed somewhere in your PATH"
#~ msgstr " debe estar instalada en algún lugar de su PATH"
#~ msgid " you can get xanim exporting edition at"
#~ msgstr " puede conseguir la edición exportante de XAnim en"
#~ msgid ""
#~ "2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named "
#~ "xanim"
#~ msgstr ""
#~ "2.) Si su edición exportante de XAnim no está en su PATH o no se llama "
#~ "xanim"
#~ msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG "
#~ msgstr " tendrá que poner la variable de entorno GAP_XANIM_PROG "
#~ msgid " to your xanim exporting program and restart gimp"
#~ msgstr " a su programa xanim exportante y reiniciar gimp"
#~ msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:"
#~ msgstr "Ocurrión un ERROR mientras se intentaba llamar a xanim:"
#~ msgid "XANIM Information"
#~ msgstr "Información XANIM"
#~ msgid "Video:"
#~ msgstr "Vídeo:"
#~ msgid ""
#~ "Name of a videofile to READ by xanim.\n"
#~ "Frames are extracted from the videofile\n"
#~ "and written to seprate diskfiles.\n"
#~ "xanim exporting edition is required."
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de un fichero de vídeo para \n"
#~ "que xanim lo LEA. Se extraen los \n"
#~ "cuadros del fichero y escriben en\n"
#~ "ficheros en disco separados. Se\n"
#~ "requiere la versión exportante de\n"
#~ " XAnim."
#~ msgid ""
#~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n"
#~ "(framenumber and extension is added)"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre base de los cuadros a escribir en disco\n"
#~ "(Se añade nº de cuadro y extensión)"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formato"
#~ msgid ""
#~ "Fileformat for the extracted AnimFrames\n"
#~ "(xcf is extracted as ppm and converted to xcf)"
#~ msgstr ""
#~ "Formato de fichero para los cuadros extraídos\n"
#~ "(xcf es extraído como ppm y convertido a xcf)"
#~ msgid "Extract Frames"
#~ msgstr "Extraer cuadros"
#~ msgid "Enable extraction of Frames"
#~ msgstr "Activar extracción de cuadros"
#~ msgid "Extract Audio"
#~ msgstr "Extraer audio"
#~ msgid ""
#~ "Enable extraction of audio to raw audiofile\n"
#~ "(frame range limits are ignored for audio)"
#~ msgstr ""
#~ "Activar extracción de audio a ficheros \n"
#~ "de audio crudos (no se consideran los\n"
#~ "límites en el rango de cuadros al\n"
#~ " extraer audio)"
#~ msgid "Jpeg Quality:"
#~ msgstr "Calidad Jpeg:"
#~ msgid ""
#~ "Quality for resulting Jpeg frames\n"
#~ "(is ignored when other formats are used)"
#~ msgstr ""
#~ "Calidad para los cuadros Jpeg resultantes\n"
#~ "(no se considera cuando se usan otros formatos)"
#~ msgid "Run asynchronously"
#~ msgstr "Funcionar asincrónicamente"
#~ msgid ""
#~ "Run xanim asynchronously and delete unwanted frames\n"
#~ "(out of the specified range) while xanim is still running"
#~ msgstr ""
#~ "Ejecuta xanim asincrónicamente y borra los cuadros \n"
#~ "no deseados (fuera del rango especificado) mientras\n"
#~ "xanim sigue ejecutándose"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n"
#~ "Most of the frames (type P and B) will be skipped."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "AVISO: XAnim 2.80 sólo tiene soporte MPEG limitado.\n"
#~ "La mayoría de los cuadros (tipos P y B) serán \n"
#~ "saltados."
#~ msgid "Split any Xanim readable Video to Frames"
#~ msgstr "Partir cualquier vídeo legible por XAnim en cuadros"
#~ msgid ""
#~ "can't find any extracted frames,\n"
#~ "%s\n"
#~ "maybe xanim has failed or was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "no puedo encontrar ningún cuadro extraído,\n"
#~ "%s\n"
#~ "quizás xanim ha fallado o fue cancelado"
#~ msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled"
#~ msgstr "no se extrajeron cuadros, porque se canceló la sobreescritura de %s"
#~ msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)"
#~ msgstr "fallo al sobreescribir %s (compruebe los permisos)"
#~ msgid "failed to write %s (check permissions ?)"
#~ msgstr "fallo al escribir %s (compruebe permisos)"
#~ msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)"
#~ msgstr "no puedo ejecutar %s (compruebe si xanim está instalado)"
#~ msgid "%s does not look like xanim"
#~ msgstr "%s no parece xanim"
#~ msgid ""
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
#~ "does not support the exporting options Ea, Ee, Eq"
#~ msgstr ""
#~ "El programa xanim de sus sistema, \"%s\",\n"
#~ "no soporta las opciones de exportación Ea, Ee, Eq"
# //R ¿Concretos? ¿Aislados?
#~ msgid ""
#~ "The xanim program on your system \"%s\"\n"
#~ "does not support exporting of single frames"
#~ msgstr ""
#~ "El programa xanim de su sistema, \"%s\",\n"
#~ "no soporta la exportación de cuadros concretos"
#~ msgid "videofile %s not existent or empty\n"
#~ msgstr "fichero de vídeo %s no existe o está vacío\n"
#~ msgid ""
#~ "could not create %s directory\n"
#~ "(that is required for xanim frame export)"
#~ msgstr ""
#~ "no pude crear directorio %s\n"
#~ "(requerido para la exportación de cuadros de xanim)"
#~ msgid "extracting frames..."
#~ msgstr "extrayendo cuadros..."
#~ msgid ""
#~ "could not start xanim process\n"
#~ "(program=%s)"
#~ msgstr ""
#~ "no puedo iniciar proceso xanim\n"
#~ "(programa=%s)"
#~ msgid ""
#~ "can't find any extracted frames,\n"
#~ "xanim has failed or was cancelled"
#~ msgstr ""
#~ "no puedo encontrar ningún cuadro extraído,\n"
#~ "xanim falló o fue cancelado"
#~ msgid "renaming frames..."
#~ msgstr "renombrando cuadros..."
#~ msgid "converting frames..."
#~ msgstr "convirtiendo cuadros..."
#~ msgid "backup to file"
#~ msgstr "copia de seguridad"
#~ msgid "Make backup of the image after each step"
#~ msgstr "Hacer copia de seguridad de la imagen después de cada paso"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Continuar"
# //R Jarl
#~ msgid ""
#~ "2nd call of %s\n"
#~ "(define end-settings)"
#~ msgstr ""
#~ "2ª llamada de %s\n"
#~ "(defina end-settings)"
#~ msgid ""
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
#~ "(for all layers in between)"
#~ msgstr ""
#~ "Llamada no interactiva de %s\n"
#~ "(para todas las capas en medio)"
#~ msgid "Applying Filter to all Layers..."
#~ msgstr "Aplicando Filtro a todas las Capas..."
#~ msgid "Select Filter for Animated apply"
#~ msgstr "Seleccione filtro para aplicar en animación"
#~ msgid "Apply Constant"
#~ msgstr "Aplicar constante"
#~ msgid "Apply Varying"
#~ msgstr "Aplicar variando"
#~ msgid "<Image>/Filters/Filter all Layers..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Filtrar todas las capas..."
#~ msgid "<Image>/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Partir vídeo en cuadros/Uno legible por XANIM..."
#~ msgid "<Toolbox>/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..."
#~ msgstr "<Toolbox>/Exts/Partir vídeo en cuadros/Uno legible por XANIM..."
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG1..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Codificar/MPEG1..."
#~ msgid "<Image>/Video/Encode/MPEG2..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Codificar/MPEG2..."
#~ msgid "GAP Message"
#~ msgstr "Mensaje de GAP"
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "Current frame changed while dialog was open."
#~ msgstr ""
#~ "OPERACIÓN CANCELADA.\n"
#~ "El cuadro actual cambió mientras el diálogo estaba abierto."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "GAP plug-ins only work with filenames\n"
#~ "that end in numbers like _0001.xcf.\n"
#~ "==> Rename your image, then try again."
#~ msgstr ""
#~ "OPERACIÓN CANCELADA.\n"
#~ "Los añadidos GAP sólo funcionan con nombres\n"
#~ "de fichero que acaben en _0001.xcf .\n"
#~ "==> Renombre su fichero e inténtelo de nuevo."
#~ msgid ""
#~ "You are using a file format != xcf\n"
#~ "Save Operations may result\n"
#~ "in loss of layer information."
#~ msgstr ""
#~ "Está usando un formato de fichero \n"
#~ "distinto de XCF. Al guardar puede\n"
#~ "perder información de las capas."
#~ msgid "Save Flattened"
#~ msgstr "Guardar aplanada"
#~ msgid "Save As Is"
#~ msgstr "Guardar tal cual"
#~ msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld"
#~ msgstr "Error: No puedo renombrar cuadro %ld a %ld"
#, fuzzy
#~ msgid "Error: could not save frame %s"
#~ msgstr "Error: No puedo renombrar cuadro %ld a %ld"
#~ msgid "Duplicating frames..."
#~ msgstr "Duplicando cuadros..."
#~ msgid "Renumber Framesequence..."
#~ msgstr "Renombrando secuencia de cuadros..."
#~ msgid "Goto Frame (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Ir a cuadro (%ld/%ld)"
#~ msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)"
#~ msgstr "Nº de cuadro destino (%ld - %ld)"
#~ msgid "Number:"
#~ msgstr "Número:"
#~ msgid "Delete Frames (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Borrar cuadros (%ld/%ld)"
#~ msgid "Delete Frames from %ld to (number)"
#~ msgstr "Borrar cuadros desde %ld hasta (nº)"
#~ msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Duplicar cuadros (%ld/%ld)"
#~ msgid "Source Range starts at this framenumber"
#~ msgstr "El rango de origen comienza en este nº de cuadro"
#~ msgid "Source Range ends at this framenumber"
#~ msgstr "El rango de origen termina en este nº de cuadro"
#~ msgid "N times:"
#~ msgstr "N veces:"
#~ msgid ""
#~ "Copy selected Range n-times \n"
#~ "(you may type in Values > 99)"
#~ msgstr ""
#~ "Copiar rango seleccionado n veces \n"
#~ "(puede teclear valores mayores de 99)"
#~ msgid "Duplicate Frame Range"
#~ msgstr "Duplicar rango de cuadros"
#~ msgid "Exchange current Frame (%ld)"
#~ msgstr "Intercambiar cuadro actual (%ld)"
#~ msgid "With Frame (number)"
#~ msgstr "con cuadro (nº)"
# //R Revisar lo de desplazamiento
#~ msgid "Framesequence Shift (%ld/%ld)"
#~ msgstr "Desplazamiento de la secuencia de cuadros (%ld/%ld)"
#~ msgid "Affected Range starts at this framenumber"
#~ msgstr "Rango afectado comienza en este nº de cuadro"
#~ msgid "Affected Range ends at this framenumber"
#~ msgstr "Rango afectado termina en este nº de cuadro"
# //R Huy huy
#~ msgid "N-Shift:"
#~ msgstr "Desplazar N:"
#~ msgid ""
#~ "Renumber the affected framesequence \n"
#~ "(numbers are shifted in circle by N)"
#~ msgstr ""
#~ "Renumerar la secuencia de cuadros afectada \n"
#~ "(se desplaza circularmente los nºs por N)"
#~ msgid "Framesequence shift"
#~ msgstr "Desplazamiento de secuencia de cuadros"
# // Esa Lock
#~ msgid ""
#~ "Can't execute more than 1 Video Function\n"
#~ "on the same AnimFrame Image at the same time\n"
#~ "LOCK ID:%s\n"
#~ msgstr ""
#~ "No puedo ejecutar más de una Función de vídeo\n"
#~ "en el mismo cuadro de animación al mismo tiempo\n"
#~ "LOCK ID:%s\n"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Next Frame"
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir a/Siguiente cuadro"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Previous Frame"
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir a/Anterior cuadro"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/First Frame"
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir a/Anterior/Primer cuadro"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Last Frame"
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir a/Último cuadro"
#~ msgid "<Image>/Video/Goto/Any Frame..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Ir a/Cualquier cuadro..."
#~ msgid "<Image>/Video/Delete Frames..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Borrar cuadros..."
#~ msgid "<Image>/Video/Duplicate Frames..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Duplicar cuadros..."
#~ msgid "<Image>/Video/Exchange Frame..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Intercambiar cuadro..."
#~ msgid "<Image>/Video/Move Path..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Mover camino..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames to Image..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Cuadros a imagen..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Flatten..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Cuadros: Aplanar..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames LayerDel..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Cuadros: Borrar capas..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Convert..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Cuadros: Convertir"
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Resize..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Cuadros: Cambiar tamaño..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Crop..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Cuadros: Recortar..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Scale..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Cuadros: Redimensionar..."
#~ msgid "<Image>/Video/Split Image to Frames..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Partir imagen en cuadros..."
#~ msgid "<Image>/Video/Framesequence Shift..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Desplazar secuencia de cuadros..."
#~ msgid "<Image>/Video/Frames Modify..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Cuadros: Modificar..."
#~ msgid "Pattern is equal to LayerName"
#~ msgstr "El patrón es igual a nombre de capa"
#~ msgid "Pattern is Start of LayerName"
#~ msgstr "El patrón comienza como el nombre de capa"
#~ msgid "Pattern is End of Layername"
#~ msgstr "El patrón acaba como el nombre de capa"
#~ msgid "Pattern is a Part of LayerName"
#~ msgstr "El patrón es parte del nombre de capa"
#~ msgid "Pattern is LayerstackNumber List"
#~ msgstr "El patrón es una lista de números de la pila de capas"
#~ msgid "Pattern is REVERSE-stack List"
#~ msgstr "El patrón es una lista de pila invertida"
#~ msgid "All Visible (ignore Pattern)"
#~ msgstr "Todas las visibles (no considerar el patrón)"
#~ msgid "Select all Layers where Layername is equal to Pattern"
#~ msgstr "Selecciona todas las capas cuyo nombre sea igual que el patrón"
#~ msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern"
#~ msgstr "Selecciona todas las capas cuyo nombre comience con el patrón"
#~ msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern"
#~ msgstr "Selecciona todas las capas cuyo nombre acabe con el patrón"
#~ msgid "Select all Layers where Layername contains Pattern"
#~ msgstr "Selecciona todas las capas cuyo nombre contenga al patrón"
#~ msgid ""
#~ "Select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == Top-layer"
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona posiciones en la pila de capas.\n"
#~ "0, 4-5, 8 (Donde 0 == Capa en la cima)"
#~ msgid ""
#~ "Select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == BG-layer"
#~ msgstr ""
#~ "Selecciona posiciones en la pila de capas.\n"
#~ "0, 4-5, 8 (Donde 0 == Capa del fondo)"
#~ msgid "Select all visible Layers"
#~ msgstr "Selecciona todas las capas visibles"
#~ msgid "Set Layer(s) visible"
#~ msgstr "Hacer capa(s) visible(s)"
#~ msgid "Set Layer(s) invisible"
#~ msgstr "Hacer capa(s) invisible(s)"
#~ msgid "Set Layer(s) linked"
#~ msgstr "Hacer capa(s) enlazadas"
#~ msgid "Set Layer(s) unlinked"
#~ msgstr "Hacer capa(s) desenlazada(s)"
#~ msgid "Raise Layer(s)"
#~ msgstr "Elevar capa(s)"
#~ msgid "Lower Layer(s)"
#~ msgstr "Hundir capa(s)"
#~ msgid "Merge Layer(s) expand as necessary"
#~ msgstr "Mezclar capa(s) expandiendo lo necesario"
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to image"
#~ msgstr "Mezclar capa(s) recortando según imagen"
#~ msgid "Merge Layer(s) clipped to bg-layer"
#~ msgstr "Mezclar capa(s) recortando según capa de fondo"
#~ msgid "Apply filter on Layer(s)"
#~ msgstr "Aplicar filtro en capa(s)"
#~ msgid "Duplicate Layer(s)"
#~ msgstr "Duplicar capa(s)"
#~ msgid "Delete Layer(s)"
#~ msgstr "Borrar capa(s)"
#~ msgid "Rename Layer(s)"
#~ msgstr "Renombrar capa(s)"
#~ msgid ""
#~ "Perform function on one or more Layer(s)\n"
#~ "in all frames of the selected frame range\n"
#~ msgstr ""
#~ "Realiza la función en una o más capas\n"
#~ "en todos los cuadros del rango seleccionado\n"
#~ msgid "From Frame:"
#~ msgstr "Desde cuadro:"
# //R Humm
#~ msgid "first handled frame"
#~ msgstr "Primer cuadro manejado"
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "Hasta cuadro:"
# //R Hum de nuevo
#~ msgid "last handled frame"
#~ msgstr "Último cuadro manejado"
#~ msgid "Select Layer(s):"
#~ msgstr "Selección de Capa(s):"
#~ msgid "Select Pattern:"
#~ msgstr "Seleccione patrón:"
#~ msgid ""
#~ "String to identify layer names \n"
#~ "or layerstack position numbers\n"
#~ "0,3-5"
#~ msgstr ""
#~ "Cadena para identificar los nombres de las capas o los nºs de posición en "
#~ "la pila de capas\n"
#~ " 0,3-5"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Distinguir mayus./minus."
#~ msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different"
#~ msgstr "Se consideran distintas las letras minúsculas y mayúsculas"
#~ msgid "Invert Selection"
#~ msgstr "Invertir selección"
#~ msgid "Perform actions on all unselected Layers"
#~ msgstr "Realiza las acciones en las capas no seleccionadas"
#~ msgid "Function:"
#~ msgstr "Función:"
#~ msgid "Function to be performed on all selected layers"
#~ msgstr "Función que debe realizarse en todas las capas seleccionadas"
#~ msgid "New Layername:"
#~ msgstr "Nuevo nombre de capa:"
# //R No veo nada
#~ msgid ""
#~ "New Layername for all handled layers \n"
#~ "[####] is replaced by frame number\n"
#~ "(is used on function rename only)"
#~ msgstr ""
#~ "Nuevo nombre para todas las Capas manejadas. [####] se reemplaza por el "
#~ "número de cuadro (usado sólo en la función de renombrado)"
#~ msgid "Frames Modify"
#~ msgstr "Cuadros: Modificar"
#~ msgid ""
#~ "Non-Interactive call of %s\n"
#~ "(for all selected layers)"
#~ msgstr ""
#~ "Llamada no interactiva de %s\n"
#~ "(para todas las capas seleccionadas)"
# //R Quizá mal
#~ msgid "Select Filter for Animated frames-apply"
#~ msgstr "Seleccione FIltro para aplicar en los cuadros de animación"
# //R Quizá mal
#~ msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame"
#~ msgstr ""
#~ "Modificador GAP: No hay Capa seleccionada en el último cuadro manejado"
#~ msgid "Modifying Frames/Layer(s)..."
#~ msgstr "Modificando Cuadros/Capa(s)..."
#~ msgid "No selected Layer in start frame"
#~ msgstr "No hay Capa seleccionada en el cuadro inicial"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "Disolver"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "Multiplicar"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "Diferencia"
#~ msgid "Darken Only"
#~ msgstr "Oscurecer sólo"
#~ msgid "Lighten Only"
#~ msgstr "Clarear sólo"
#~ msgid "Left Top"
#~ msgstr "Superior izquierda"
#~ msgid "Left Bottom"
#~ msgstr "Inferior izquierda"
#~ msgid "Right Top"
#~ msgstr "Superior derecha"
#~ msgid "Right Bottom"
#~ msgstr "Inferior derecha"
#~ msgid "Loop"
#~ msgstr "Bucle"
#~ msgid "Loop Reverse"
#~ msgstr "Bucle invertido"
#~ msgid "Once"
#~ msgstr "Una vez"
#~ msgid "OnceReverse"
#~ msgstr "Una vez-Invertido"
#~ msgid "PingPong"
#~ msgstr "Ping-Pong"
#~ msgid "Frame Loop"
#~ msgstr "Bucle de cuadros"
#~ msgid "Frame Loop Reverse"
#~ msgstr "Bucle de cuadros invertido"
#~ msgid "Frame Once"
#~ msgstr "Cuadro una vez"
#~ msgid "Frame OnceReverse"
#~ msgstr "Cuadro una vez-Invertido"
#~ msgid "Frame PingPong"
#~ msgstr "Cuadros en Ping-Pong"
#~ msgid "Frame None"
#~ msgstr "Ningún cuadro"
#~ msgid "Move Path"
#~ msgstr "Camino de movimiento"
#~ msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar cuadro de vista previa con la capa origen seleccionada en el "
#~ "punto de control actual"
#~ msgid "Anim Preview"
#~ msgstr "Vista previa de animación"
#~ msgid "Generate Animated Preview as multilayer image"
#~ msgstr "Generar vista previa animada como imagen multicapa"
#~ msgid "Copy moving source-layer(s) into frames"
#~ msgstr "Copiar y mover capa(s) origen en cuadros"
#~ msgid "Start Frame:"
#~ msgstr "Cuadro inicial:"
# //R Humm
#~ msgid "First handled frame"
#~ msgstr "Primer cuadro manejado"
#~ msgid "End Frame:"
#~ msgstr "Cuadro final:"
#~ msgid "Last handled frame"
#~ msgstr "Último cuadro manejado"
#~ msgid "Preview Frame:"
#~ msgstr "Vista previa del cuadro:"
#~ msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed"
#~ msgstr "Cuadro a mostrar cuando se pulse el botón Actualizar vista previa."
#~ msgid "Layerstack:"
#~ msgstr "Pila de capas:"
#~ msgid ""
#~ "How to insert SrcLayer into the Dst. Frame's Layerstack\n"
#~ "0 means on top i.e. in front"
#~ msgstr ""
#~ "Cómo insertar la capa origen en la pila de capas del cuadro destino\n"
#~ "0 significa en la cima, es decir, en el frente"
#~ msgid "Force visibility"
#~ msgstr "Forzar visibilidad"
# //R Esto está en chino
#~ msgid "Force visibility for all copied Src-Layers"
#~ msgstr "Forzar visibilidad para todas las capas origen copiadas"
#~ msgid "Clip To Frame"
#~ msgstr "Recortar a cuadro"
#~ msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries"
#~ msgstr ""
#~ "Recorta todas las capas origen copiadas en los bordes de los cuadros"
#~ msgid ""
#~ "No Source Image was selected\n"
#~ "(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)"
#~ msgstr ""
#~ "No se seleccionó imagen origen\n"
#~ "(Por favor, abra una 2ª imagen del mismo tipo antes de abrir Camino de "
#~ "movimiento)"
#~ msgid "Object on empty frames"
#~ msgstr "Objeto en cuadros vacíos"
#~ msgid "Object on one frame"
#~ msgstr "Objeto en un cuadro"
#~ msgid "Exact Object on frames"
#~ msgstr "Objeto exacto en cuadros"
#~ msgid "Anim Preview Mode"
#~ msgstr "Modo de vista previa de animación"
#~ msgid "Scale Preview"
#~ msgstr "Escala de vista previa"
#~ msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)"
#~ msgstr "Cambia el tamaño de la vista previa animada (en %)"
# //R Mejorar
#~ msgid "Framerate"
#~ msgstr "Tasa de cuadros"
#~ msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec"
#~ msgstr "Tasa de cuadros (en cuadros/seg.) a usar en la vista previa animada"
#~ msgid "Copy to Video Buffer"
#~ msgstr "Copiar a búfer de vídeo"
#~ msgid ""
#~ "Save all single frames of animated preview to video buffer\n"
#~ "(configured in gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)"
#~ msgstr ""
#~ "Guardar todos los cuadros de la vista previa animada al búfer de vídeo\n"
#~ "(se configura en gimprc con video-paste-dir y video-paste-basename)"
#~ msgid "Move Path Animated Preview"
#~ msgstr "Vista previa animada de Camino de movimiento"
#~ msgid "Generate Animated Preview failed\n"
#~ msgstr "Falló la generación de vista previa animada\n"
#~ msgid "Load Path Points from file"
#~ msgstr "Cargar puntos del camino desde un fichero"
#~ msgid "Save Path Points to file"
#~ msgstr "Guardar puntos del camino en un fichero"
#~ msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]"
#~ msgstr "Punto actual: [ %3d< ] de [ %3d ]"
#~ msgid "Source Select"
#~ msgstr "Selección de origen"
#~ msgid "Source Image/Layer:"
#~ msgstr "Imagen/capa origen"
#~ msgid "Source Object to insert into Frame Range"
#~ msgstr "Objeto origen a insertar en el rango de cuadros"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Modo:"
#~ msgid "Paintmode"
#~ msgstr "Modo pintura"
#~ msgid "Stepmode:"
#~ msgstr "Modo de paso:"
#~ msgid "How to fetch the next SrcLayer at the next handled frame"
#~ msgstr ""
#~ "Cómo obtener la siguiente capa origen en el siguiente cuadro manejado"
#~ msgid "Handle:"
#~ msgstr "Manejar:"
#~ msgid "How to place the SrcLayer at Controlpoint Coordinates"
#~ msgstr "Cómo colocar la capa origen en las coordenadas del punto de control"
#~ msgid "Move Path Preview"
#~ msgstr "Vista previa de Camino de movimiento"
#~ msgid "X Coordinate"
#~ msgstr "Coordenada X"
#~ msgid "Y Coordinate"
#~ msgstr "Coordenada Y"
#~ msgid "Scale Source Layer's Width in percent"
#~ msgstr "Redimensionar anchura de capa origen (en %)"
#~ msgid "Scale SrcLayer's Height in percent"
#~ msgstr "Redimensionar altura de capa origen (en %)"
#~ msgid "SrcLayer's Opacity in percent"
#~ msgstr "Opacidad de la capa origen en porcentaje:"
#~ msgid "Rotate SrcLayer (in degree)"
#~ msgstr "Rotar capa origen (en grados)"
# //R Muy literal...
#~ msgid "Keyframe:"
#~ msgstr "Cuadro llave:"
#~ msgid ""
#~ "Fix Controlpoint to Keyframe number\n"
#~ "(0 == No Keyframe)"
#~ msgstr ""
#~ "Fijar punto de control en cuadro clave nº\n"
#~ "(0 == Sin cuadro clave)"
#~ msgid "Add Point"
#~ msgstr "Añadir punto"
#~ msgid ""
#~ "Add Controlpoint at end\n"
#~ "(the last Point is duplicated)"
#~ msgstr ""
#~ "Añadir punto de control al final\n"
#~ "(el último punto es duplicado)"
#~ msgid "Show Path"
#~ msgstr "Mostrar camino"
#~ msgid ""
#~ "Show Path Lines and enable pick/drag with left button or move with right "
#~ "button"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar las líneas del camino y permitir pulsar/arrastrar con el botón "
#~ "izquierdo, o mover con el derecho"
#~ msgid ""
#~ "Insert Controlpoint\n"
#~ "(the current Point is duplicated)"
#~ msgstr ""
#~ "Insertar punto de control\n"
#~ "(se duplica el punto actual)"
#~ msgid "Delete current Controlpoint"
#~ msgstr "Borrar punto de control actual"
#~ msgid "Prev Point"
#~ msgstr "Punto anterior"
#~ msgid "Show Previous Controlpoint"
#~ msgstr "Mostrar punto de control anterior"
#~ msgid "Next Point"
#~ msgstr "Punto siguiente"
#~ msgid "Show Next Controlpoint"
#~ msgstr "Mostrar siguiente punto de control"
#~ msgid "First Point"
#~ msgstr "Primer punto"
#~ msgid "Show First Controlpoint"
#~ msgstr "Mostrar primer punto de control"
#~ msgid "Last Point"
#~ msgstr "Último punto"
#~ msgid "Show Last Controlpoint"
#~ msgstr "Mostrar el último punto de control"
#~ msgid "Clear Point"
#~ msgstr "Limpiar punto"
#~ msgid "Reset the current Controlpoint to default Values"
#~ msgstr ""
#~ "Restaurar todos los puntos de control actuales a valores predefinidos"
#~ msgid "Clear All Points"
#~ msgstr "Limpiar todos los puntos"
#~ msgid ""
#~ "Reset all Controlpoints to default Values but dont change the path (X/Y "
#~ "Values)"
#~ msgstr ""
#~ "Restaura todos los puntos de control a sus valores predefinidos pero no "
#~ "cambiar el camino (Valores X/Y)"
#~ msgid "Rotate Follow"
#~ msgstr "Rotación de seguimiento"
#~ msgid ""
#~ "Set Rotation for all Controlpoints to follow the shape of the path.\n"
#~ "(Shift: use Rotation of contolpoint 1 as offset)"
#~ msgstr ""
#~ "Pone las rotaciones en todos los puntos de control de manera que se siga "
#~ "la forma del camino.\n"
#~ "(Con Mayúsculas: utilizar la rotación del primer punto de control para "
#~ "desfasar todas las rotaciones)"
#~ msgid "Delete All Points"
#~ msgstr "Borrar todos los puntos"
#~ msgid "Delete all Controlpoints"
#~ msgstr "Borrar todos los puntos de control"
#~ msgid "Load Points"
#~ msgstr "Cargar puntos"
#~ msgid "Load Controlpoints from file"
#~ msgstr "Cargar puntos de control desde un fichero"
#~ msgid "Save Points"
#~ msgstr "Guardar puntos"
#~ msgid "Save Controlpoints to file"
#~ msgstr "Guardar puntos de control en un fichero"
#~ msgid ""
#~ "Can't operate with current Controlpoint\n"
#~ "or Keyframe settings"
#~ msgstr ""
#~ "No puedo operar con los actuales puntos de\n"
#~ "control o ajustes de cuadros llave."
#~ msgid "Reset Keyframes"
#~ msgstr "Restaurar cuadros llave"
#~ msgid "Move Path Controlpointcheck"
#~ msgstr "Chequeo de puntos de control de Camino de movimiento"
#~ msgid "Errors:"
#~ msgstr "Errores:"
#~ msgid ""
#~ "No Source Image was selected.\n"
#~ "Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path."
#~ msgstr ""
#~ "No se seleccionó imagen origen.\n"
#~ "Por favor, abra una 2ª imagen del mismo tipo antes de abri Mover Camino."
#~ msgid "Copying Layers into Frames..."
#~ msgstr "Copiando capas en cuadros..."
#~ msgid "Generating Animated Preview..."
#~ msgstr "Generando vista previa animada..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Error: El cuadro clave %d en el punto [%d] es mayor o igual que el último "
#~ "cuadro manejado"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n"
#~ "for the previous controlpoints"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Error: El cuadro clave %d en el punto [%d] no deja el suficiente espacio "
#~ "(cuadros)\n"
#~ "para los puntos de control anteriores"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Error: El cuadro clave %d no está en secuencia en el punto [%d]"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Error: El punto de control [%d] está fuera del rango de cuadros manejados"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Error: more controlpoints (%d) than handled frames (%d)\n"
#~ "please reduce controlpoints or select more frames"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Error: Hay más puntos de control (%d) que cuadros manejados (%d)\n"
#~ "Por favor, reduzca los puntos de control o seleccione más cuadros"
#~ msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:"
#~ msgstr "Condiciones para ejecutar mpeg_encode 1.5:"
#~ msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:"
#~ msgstr "Condiciones para ejecutar mpeg2encode 1.2:"
#~ msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed"
#~ msgstr "1.) mpeg_encode 1.5 debe estar instalado"
#~ msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed"
#~ msgstr "1.) mpeg2encode 1.2 debe estar instalado"
#~ msgid " you can get mpeg_encode at"
#~ msgstr " Puede obtener mpeg_encode en"
#~ msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG"
#~ msgstr " Puede obtener mpeg2encode en http://www.mpeg.org/MSSG"
#~ msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
#~ msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz"
#~ msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
#~ msgstr " o en ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg "
#~ msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)"
#~ msgstr ""
#~ "2.) Necesita una serie de imágenes simples en disco (Cuadros de Animación)"
#~ msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)"
#~ msgstr " todas con formato de fichero JPEG, YUV, PNM o PPM"
#~ msgid " all with fileformat PPM (or YUV)"
#~ msgstr " todas con formato de fichero PPM (o YUV)"
#~ msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu"
#~ msgstr " (use 'Convertir Cuadros' del menú Video"
#~ msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)"
#~ msgstr " o 'Partir Imagen en Cuadros' del menú Vídeo)"
#~ msgid "3.) All Images must have the same size,"
#~ msgstr "3.) Todas las imágenes deben tener el mismo tamaño,"
#~ msgid " width and height must be a multiple of 16"
#~ msgstr " anchura y altura deben ser múltiplo de 16"
#~ msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)"
#~ msgstr " (use Redimensionar or Recortar del menú Vídeo)"
#~ msgid "MPEG_ENCODE Information"
#~ msgstr "Información MPEG_ENCODE"
#~ msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream"
#~ msgstr "genera flujo MPEG1 (ISO/IEC 11172-2)"
#~ msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream"
#~ msgstr "genera flujo MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2)"
# //R ¿Será esto?
#~ msgid "GenParams"
#~ msgstr "Generar parámetros"
#~ msgid "Gen + Encode"
#~ msgstr "Generar y codificar"
#~ msgid "To Frame:"
#~ msgstr "Al cuadro:"
#~ msgid "Framerate :"
#~ msgstr "Tasa de cuadros :"
#~ msgid "framerate in frames/second"
#~ msgstr "Tasa de cuadros en cuadros/segundo"
#~ msgid "Bitrate:"
#~ msgstr "Tasa de bits:"
#~ msgid ""
#~ "used for constant bitrates (bit/sec) \n"
#~ "(low rate gives good compression + bad quality)"
#~ msgstr ""
#~ "Usado para tasas de bit constantes (bits/segundo)\n"
#~ "(Tasas bajas dan buena compresión y mala calidad)"
#~ msgid "Outputfile:"
#~ msgstr "Fichero salida:"
#~ msgid "Name of the resulting MPEG outputfile"
#~ msgstr "Nombre del fichero de salida MPEG resultante"
#~ msgid "Paramfile:"
#~ msgstr "Fichero de parámetros:"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Encoder-Parameterfile\n"
#~ "(is generated)"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre del fichero de parámetros del codificador\n"
#~ "(se genera)"
# //R NI IDEA DE QUÉ ES ÉSTO
#~ msgid "Startscript:"
#~ msgstr "Guión de comienzo:"
#~ msgid ""
#~ "Name of the Startscript \n"
#~ "(is generated/executed)"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre del Guión de Comienzo\n"
#~ "(se genera y ejecuta)"
# //R ¿Libre? ¿Gratis?
#~ msgid ""
#~ "Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n"
#~ "(the freely distributed Berkeley MPEG-1 Video Encoder.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Generar fichero de parámetros para mpeg_encode 1.5\n"
#~ "(El libremente distribuido Codificador de Vídeo MPEG-1 de Berkeley)\n"
#~ msgid "Constant Bitrate :"
#~ msgstr "Tasa de bits constante:"
#~ msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)"
#~ msgstr "Pasar por alto valores I/P/QSCALE y usar tasa de bits constante)"
#~ msgid "Pattern:"
#~ msgstr "Patrón:"
#~ msgid "How to encode MPEG framesequence (I/P/B frames)"
#~ msgstr "Cómo codificar secuencia de cuadros MPEG (Cuadros I/P/B)"
#~ msgid "IQSCALE:"
#~ msgstr "IQSCALE:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for I-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "Escala de calidad para cuadros I\n"
#~ "(1 = la mejor calidad, 31 = la mejor compresión)"
#~ msgid "PQSCALE:"
#~ msgstr "PQSCALE:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for P-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "Escala de calidad para cuadros P\n"
#~ "(1 = la mejor calidad, 31 = la mejor compresión)"
#~ msgid "BQSCALE:"
#~ msgstr "BQSCALE:"
#~ msgid ""
#~ "Quality scale for B-Frames \n"
#~ "(1 = best quality, 31 = best comression)"
#~ msgstr ""
#~ "Escala de calidad para cuadros B\n"
#~ "(1 = la mejor calidad, 31 = la mejor compresión)"
#~ msgid "P-Search :"
#~ msgstr "Búsqueda P:"
#~ msgid "Search Algorithmus used for P-frames"
#~ msgstr "Algoritmos de búsqueda de cuadros P"
#~ msgid "B-Search :"
#~ msgstr "Búsqueda B:"
#~ msgid "Search Algorithmus used for B-frames"
#~ msgstr "Algoritmos de búsqueda de cuadros B"
#~ msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters"
#~ msgstr "Generar parámetros MPEG_ENCODE"
#~ msgid "Encode Values"
#~ msgstr "Codificar valores"
#~ msgid ""
#~ "Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n"
#~ "(MPEG-2 Video Encoder.)\n"
#~ msgstr ""
#~ "Generar fichero de parámetros para mpeg2encode 1.2\n"
#~ "(Codificador de Vídeo MPEG-2)\n"
#~ msgid "MPEG-type :"
#~ msgstr "Tipo MPEG :"
#~ msgid "Videoformat :"
#~ msgstr "Formato de vídeo : "
#~ msgid "Videoformat"
#~ msgstr "Formato de vídeo"
#~ msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters"
#~ msgstr "Generar parámetros MPEG2ENCODE"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: mpeg_encode does not support Fileformat "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "AVISO: mpeg_encode no entiende el formato de fichero "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: width not a multiple of 16"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: La anchura no es múltiplo de 16"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: height not a multiple of 16"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: La altura no es múltiplo de 16"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat "
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "AVISO: mpeg2encode no entiende el formato de fichero "
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: invoked from a single image, animframe required"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ERROR: Se invocó desde una imagen única; se requiere cuadro de animación"
#~ msgid ""
#~ "Playback \n"
#~ "<Shift> optimized"
#~ msgstr ""
#~ "Reproducción\n"
#~ "<Mays> Optimizada"
#~ msgid ""
#~ "Smart Update .xvpics\n"
#~ "<Shift> forced upd"
#~ msgstr ""
#~ "Actualización inteligente de .xvpics\n"
#~ "<Mays> Forzar actualización"
#~ msgid "Duplicate selected Frames"
#~ msgstr "Duplicar cuadros seleccionados"
#~ msgid "Delete selected Frames"
#~ msgstr "Borrar cuadros seleccionados"
#~ msgid "Goto 1st Frame"
#~ msgstr "Ir al primer cuadro"
#~ msgid ""
#~ "Goto prev Frame\n"
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
#~ msgstr ""
#~ "Ir al cuadro anterior\n"
#~ "<Mays> Usar paso de zoom de tiempo"
#~ msgid ""
#~ "Goto next Frame\n"
#~ "<Shift> use timezoom stepsize"
#~ msgstr ""
#~ "Ir al cuadro siguiente\n"
#~ "<Mays> Usar paso de zoom de tiempo"
#~ msgid "Goto last Frame"
#~ msgstr "Ir al último cuadro"
#~ msgid "<Image>/Video/VCR Navigator..."
#~ msgstr "<Image>/Vídeo/Navegador VCR..."
#~ msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows."
#~ msgstr "No puedo abrir dos o más Ventanas de Navegador de Vídeo."
#~ msgid "Paste before"
#~ msgstr "Pegar antes"
#~ msgid "Paste after"
#~ msgstr "Pegar después"
#~ msgid "Paste replace"
#~ msgstr "Pegar reemplazando"
#~ msgid "Clear Video Buffer"
#~ msgstr "Limpiar búfer de vídeo"
#~ msgid "Videoframes:"
#~ msgstr "Cuadros de vídeo:"
#~ msgid "Framerate:"
#~ msgstr "Tasa de cuadros:"
#~ msgid "Timezoom:"
#~ msgstr "Zoom de tiempo:"
#~ msgid "Video Navigator"
#~ msgstr "Navegador de Vídeo"
#~ msgid "New Width:"
#~ msgstr "Nueva anchura:"
#~ msgid "New Height:"
#~ msgstr "Nueva altura:"
#~ msgid "Offset X:"
#~ msgstr "Desplazamiento X:"
#~ msgid "Offset Y:"
#~ msgstr "Desplazamiento Y:"
#~ msgid "Crop AnimFrames (all)"
#~ msgstr "Recortar cuadros (todos)"
#~ msgid "Crop (original %dx%d)"
#~ msgstr "Recortar (original %dx%d)"
#~ msgid "Resize AnimFrames (all)"
#~ msgstr "Cambiar tamaño de cuadros (todos)"
#~ msgid "Resize (original %dx%d)"
#~ msgstr "Cambiar tamaño (original %dx%d)"
#~ msgid "Scale AnimFrames (all)"
#~ msgstr "Redimensionar cuadros (todos)"
#~ msgid "Scale (original %dx%d)"
#~ msgstr "Redimensionar (original %dx%d)"
#~ msgid "Generate Optimal Palette"
#~ msgstr "Generar paleta óptima"
#~ msgid "WEB Palette"
#~ msgstr "Paleta WEB"
#~ msgid "Use Custom Palette"
#~ msgstr "Usar paleta personalizada"
#~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
#~ msgstr "Usar Paleta en Blanco/Negro (1-bit)"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
#~ msgstr "Tramado de color de Floy-Steinberg (normal)"
#~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
#~ msgstr "Tramado de color de Floy-Steinberg (Sangrado de color reducido)"
#~ msgid "Positioned Color Dithering"
#~ msgstr "Tramado de color posicionado"
#~ msgid "No Color Dithering"
#~ msgstr "Sin tramado de color"
#~ msgid "Palette Type"
#~ msgstr "Tipo de paleta"
#~ msgid "Custom Palette"
#~ msgstr "Paleta personalizada"
#~ msgid ""
#~ "Name of a cutom palette\n"
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre de la paleta personalizada\n"
#~ "(no se considera si Tipo de Paleta no es personalizado)"
#~ msgid "Remove Unused"
#~ msgstr "Quitar no usados"
#~ msgid ""
#~ "Remove unused or double colors\n"
#~ "(is ignored if Palette Type is not custom)"
#~ msgstr ""
#~ "Quitar colores no usados o duplicados\n"
#~ "(no se considera si Tipo de Paleta no es personalizado)"
#~ msgid ""
#~ "Number of resulting Colors\t\t \n"
#~ "(ignored if Palette Type is not Generate optimal palette)"
#~ msgstr ""
#~ "Número de colores resultantes \n"
#~ "(no se considera si TIpo de Paleta no es Generar paleta óptima)"
#~ msgid "Dither Options"
#~ msgstr "Opciones de tramado"
#~ msgid "Enable transparency"
#~ msgstr "Activar transparencia"
#~ msgid "Enable dithering of transparency"
#~ msgstr "Activar tramado de transparencia"
#~ msgid "Convert Frames to Indexed"
#~ msgstr "Convertir Cuadros a Indexados"
#~ msgid "Palette and Dither Settings"
#~ msgstr "Ajustes de Paleta y Tramado"
#~ msgid "Keep Type"
#~ msgstr "Fijar tipo"
#~ msgid "Convert to RGB"
#~ msgstr "Convertir a RGB"
#~ msgid "Convert to Gray"
#~ msgstr "Convertir a tonos de gris"
#~ msgid "Convert to Indexed"
#~ msgstr "Convertir a Indexada"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select destination fileformat by extension\n"
#~ "optionally convert imagetype\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Seleccione formato de fichero destino mediante la extensión.\n"
#~ "Opcionalmente convierta el tipo de imagen\n"
#~ msgid "Basename:"
#~ msgstr "Nombre base"
#~ msgid ""
#~ "basename of the resulting frames \n"
#~ "(0001.ext is added)"
#~ msgstr "Nombre base de los cuadros resultantes (se añade 0001.ext)"
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Extensión:"
#~ msgid ""
#~ "extension of resulting frames \n"
#~ "(is also used to define Fileformat)"
#~ msgstr ""
#~ "extensión de los cuadros resultantes (también se usa para definir el "
#~ "formato de fichero)"
#~ msgid "Imagetype:"
#~ msgstr "Tipo de Imagen:"
#~ msgid ""
#~ "Convert to, or keep imagetype \n"
#~ "(most fileformats can't handle all types)"
#~ msgstr ""
#~ "Convertir a, o mantener tipo de imagen (la mayoría de los formatos no "
#~ "admiten todos los tipos)"
#~ msgid "Flatten:"
#~ msgstr "Aplanar:"
#~ msgid ""
#~ "Flatten all resulting frames \n"
#~ "(most fileformats need flattened frames)"
#~ msgstr ""
#~ "Aplanar todos los cuadros resultantes (la mayoría de los formatos "
#~ "necesitan cuadros planos)"
#~ msgid "Convert Frames to other Formats"
#~ msgstr "Convertir Cuadros a otros formatos"
#~ msgid "Convert Settings"
#~ msgstr "Ajustes de conversión"
#~ msgid "Expand as necessary"
#~ msgstr "Expandir lo necesario"
#~ msgid "Clipped to image"
#~ msgstr "Recortar según la imagen"
#~ msgid "Clipped to bottom layer"
#~ msgstr "Recortar según la capa del fondo"
#~ msgid "Flattened image"
#~ msgstr "Imagen aplanada"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is made of the outline-rectangle \n"
#~ "of all visible layers (may differ from frame to frame)"
#~ msgstr ""
#~ "El tamaño de la capa resultante se saca del contorno rectangular de todas "
#~ "las capas visibles (puede diferir de cuadro a cuadro)"
#~ msgid "Resulting Layer Size is the frame size"
#~ msgstr "Tamaño de capa resultante es el tamaño del cuadro"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is the size of the bottom layer\n"
#~ "(may differ from frame to frame)"
#~ msgstr ""
#~ "El tamaño de la capa resultante es el tamaño de la capa del fondo (puede "
#~ "diferir de cuadro a cuadro)"
#~ msgid ""
#~ "Resulting Layer Size is the frame size \n"
#~ "transparent parts are filled with BG color"
#~ msgstr ""
#~ "El tamaño de la capa resultante es el tamaño del cuadro. Regiones "
#~ "transparentes de rellenan con color de Fondo"
#~ msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar todas las capas donde el nombre de capa sea igual al patrón"
#~ msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar todas las capas donde el nombre de cada comience con el patrón"
#~ msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar todas las capas donde el nombre de capa termine con el patrón"
#~ msgid "select all Layers where Layername contains Pattern"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccionar todas las capas donde el nombre de capa contenga al patrón"
#~ msgid ""
#~ "select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == Top-layer"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione posiciones de pila de capas. \n"
#~ "0, 4-5, 8 (Donde 0 == Capa en la cima)"
#~ msgid ""
#~ "select Layerstack positions.\n"
#~ "0, 4-5, 8\n"
#~ "where 0 == BG-layer"
#~ msgstr ""
#~ "Seleccione posiciones de pila de capas\n"
#~ "0, 4-5, 8 (Donde 0 == Capa de Fondo)"
#~ msgid "select all visible Layers"
#~ msgstr "Seleccionar todas las Capas visibles"
#~ msgid "Layer Basename:"
#~ msgstr "Nombre base para Capas:"
#~ msgid ""
#~ "Basename for all Layers \n"
#~ "[####] is replaced by frame number"
#~ msgstr ""
#~ "Nombre base para todas las capas. Se sustituye [####] por el nº de cuadro"
#~ msgid "Layer Mergemode:"
#~ msgstr "Modo de mezcla de capa:"
#~ msgid "Exclude BG-Layer"
#~ msgstr "Excluír capa de fondo"
#~ msgid ""
#~ "Exclude the BG-Layers \n"
#~ "in all handled frames\n"
#~ "regardless to selection"
#~ msgstr ""
#~ "Excluir las capas de fondo en todos los cuadros manejados a pesar de la "
#~ "selección"
#~ msgid "Use all unselected Layers"
#~ msgstr "Usar las capas no seleccionadas"
#~ msgid "Creating Layer-Animated Image..."
#~ msgstr "Creando imagen animada mediante capas..."
#~ msgid "Frames to Image"
#~ msgstr "Cuadros a imagen"
#~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames"
#~ msgstr "Crear imagen multicapa desde cuadros"
#~ msgid "Flattening Frames..."
#~ msgstr "Aplanando cuadros..."
#~ msgid "Converting Frames..."
#~ msgstr "Convirtiendo cuadros..."
#~ msgid ""
#~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n"
#~ "Desired save plugin can't handle type\n"
#~ "or desired save plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "Convertir cuadros: FAllÓ la operación GUARDAR. \n"
#~ "El Añadido de guardar deseado no trabaja con \n"
#~ "ese tipo de imagen, o bien dicho añadido no \n"
#~ "está disponible."
#~ msgid "Cropping all Animation Frames..."
#~ msgstr "Recortando todos los cuadros de animación..."
#~ msgid "Resizing all Animation Frames..."
#~ msgstr "Cambiando tamaño de todos los cuadros de animación..."
#~ msgid "Scaling all Animation Frames..."
#~ msgstr "Redimensionando todos los cuadros de animación..."
#~ msgid "Flatten Frames"
#~ msgstr "Aplanar cuadros"
#~ msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..."
#~ msgstr "Quitando capa (pos:%ld) de cuadros..."
#~ msgid "Delete Layers in Frames"
#~ msgstr "Borrar capas en cuadros"
#~ msgid "Select Frame Range & Position"
#~ msgstr "Seleccionar rango y posición de cuadros"
#~ msgid "Splitting into Frames..."
#~ msgstr "Partiendo en cuadros..."
#~ msgid ""
#~ "Split Frames: SAVE operation FAILED.\n"
#~ "desired save plugin can't handle type\n"
#~ "or desired save plugin not available."
#~ msgstr ""
#~ "Partir cuadros: FALLÓ la operación GUARDAR.\n"
#~ "El Añadido de guardar deseado no funciona\n"
#~ "con este tipo de imagen, o bien dicho \n"
#~ "añadido no está disponible."
#~ msgid ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s_0001.%s)\n"
#~ msgstr ""
#~ "%s\n"
#~ "%s\n"
#~ "(%s_0001.%s)\n"
#~ msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer"
#~ msgstr "Crear un cuadro (fichero en disco) por cada capa"
#~ msgid "frames are named: base_nr.extension"
#~ msgstr "Nombres de cuadros: base_número.extension"
#~ msgid "extension of resulting frames (is also used to define Fileformat)"
#~ msgstr ""
#~ "Extensión de los cuadros resultantes (también se usa para elegir el "
#~ "formato de fichero)"
#~ msgid "Inverse Order:"
#~ msgstr "Orden inverso:"
#~ msgid "Start frame 0001 at Top Layer"
#~ msgstr "Comenzar cuadro 0001 en la capa en la cima"
#~ msgid ""
#~ "Remove Alpha Channel in resulting Frames. Transparent parts are filled "
#~ "with BG color."
#~ msgstr ""
#~ "Quitar canal alfa de los cuadros resultantes. Las partes transparentes se "
#~ "rellenan con el color de Fondo."
#~ msgid "Split Image into Frames"
#~ msgstr "Partir imagen en cuadros"
#~ msgid "Split Settings"
#~ msgstr "Ajustar partición"
#~ msgid ""
#~ "OPERATION CANCELLED.\n"
#~ "This image is already an AnimFrame.\n"
#~ "Try again on a Duplicate (Image/Duplicate)."
#~ msgstr ""
#~ "OPERACIÓN CANCELADA.\n"
#~ "Esta imagen ya es un cuadro de animación.\n"
#~ "Inténtelo de nuevo en un duplicado (Imagen/Duplicado)."
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Redimensionar"
#~ msgid "Resize"
#~ msgstr "Cambiar tamaño"
#~ msgid "New width:"
#~ msgstr "Nueva anchura:"
#~ msgid "New height:"
#~ msgstr "Nueva altura:"
#~ msgid "X ratio:"
#~ msgstr "Razón X:"
#~ msgid "Y ratio:"
#~ msgstr "Razón Y:"
#~ msgid "Constrain Ratio"
#~ msgstr "Fijar razón"
#~ msgid "Char: %c, %d, 0x%02x"
#~ msgstr "Caract: %c, %d, 0x%02x"
#~ msgid "Insert the selected char at the cursor position"
#~ msgstr "Inserta el carácter seleccionado en las posición actual"
#~ msgid "points"
#~ msgstr "puntos"
#, fuzzy
#~ msgid "<Image>/Filters/Text/Dynamic Text..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Render/Texto dinámico..."
#~ msgid ""
#~ " Current layer isn't a GDynText layer or it has no alpha channel. Forcing "
#~ "new layer creation."
#~ msgstr ""
#~ "La capa actual no es una capa \"Texto Dinámico\" o no tiene canal alfa. "
#~ "Forzando creación de nueva capa."
#~ msgid "GDynText Layer"
#~ msgstr "Capa Texto Dinámico"
#~ msgid "GIMP Dynamic Text"
#~ msgstr "Texto Dinámico de GIMP"
#~ msgid "GDynText: Messages Window"
#~ msgstr "Texto Dinámico GIMP: Ventana de mensajes"
#~ msgid "GDynText: About ..."
#~ msgstr "Texto Dinámico GIMP: Acerca de ..."
#~ msgid "bottom-center"
#~ msgstr "Inferior-Centro"
#~ msgid "bottom-right"
#~ msgstr "Inferior-Derecha"
#~ msgid "middle-left"
#~ msgstr "Media-Izquierda"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "Centro"
#~ msgid "middle-right"
#~ msgstr "Media-Derecha"
#~ msgid "top-left"
#~ msgstr "Superior-Izquierda"
#~ msgid "top-center"
#~ msgstr "Superior-Centro"
#~ msgid "top-right"
#~ msgstr "Superior-Derecha"
#~ msgid "GDynText"
#~ msgstr "Texto dinámico GIMP"
#~ msgid "Toggle creation of a new layer"
#~ msgstr "Conmutar creación de una nueva capa"
#~ msgid "Load text from file"
#~ msgstr "Cargar texto desde fichero"
#~ msgid "GDynText: Select Color"
#~ msgstr "Texto Dinámico GIMP: Seleccionar color"
#~ msgid "Text color"
#~ msgstr "Color de texto"
#~ msgid "Toggle anti-aliased text"
#~ msgstr "Conmutar texto con alisado"
#~ msgid "Left aligned text"
#~ msgstr "Texto alienado a la izquierda"
#~ msgid "Centered text"
#~ msgstr "Texto centrado"
#~ msgid "Right aligned text"
#~ msgstr "Texto alienado a la derecha"
#~ msgid "Toggle text font preview"
#~ msgstr "Conmutar vista previa de fuente de texto"
#~ msgid "Toggle CharMap window"
#~ msgstr "Conmutar ventana de mapa de caracteres"
#~ msgid ""
#~ "Layer\n"
#~ "Alignment"
#~ msgstr ""
#~ "Alineación\n"
#~ "de capas"
#~ msgid "Set layer alignment"
#~ msgstr "Poner alineación de capas"
#~ msgid ""
#~ "Line\n"
#~ "Spacing"
#~ msgstr ""
#~ "Espaciado\n"
#~ "de línea"
#~ msgid "Set text rotation (degrees)"
#~ msgstr "Poner rotación de texto (grados)"
#~ msgid "Editable text sample"
#~ msgstr "Muestra de texto editable"
#~ msgid "Clear preview"
#~ msgstr "Limpiar vista previa"
#~ msgid "Preview default text sample"
#~ msgstr "Vista previa de la muestra de texto por omisión"
#~ msgid ""
#~ "Holding the Shift key while pressing this button will force GDynText in "
#~ "changing the layer name as done in GIMP 1.0."
#~ msgstr ""
#~ "Si mantiene la tecla de Mayúsculas mientras presiona este botón obligará "
#~ "a Texto Dinámico GIMP a cambiar el nombre de la capa como en GIMP 1.0."
#~ msgid "GDynText: CharMap"
#~ msgstr "Texto Dinámico GIMP: Mapa de caracteres"
#~ msgid "GDynText: Load text"
#~ msgstr "Texto Dinámico GIMP: Cargar texto"
#~ msgid ""
#~ "Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aviso: el fichero \"%s\" es mayor que la longitud máxima de texto "
#~ "permitida (%d).\n"
#~ msgid "Error opening \"%s\"!\n"
#~ msgstr "¡Error al abrir \"%s\"!\n"
#~ msgid ""
#~ " WARNING: GDynText is too old! A newer version is required to handle this "
#~ "layer. Get it from %s"
#~ msgstr ""
#~ "AVISO: ¡Texto Dinámico GIMP es demasiado antiguo! Se requiere una versión "
#~ "más nueva para manejar esta capa. Obténgala de %s"
#~ msgid " Upgrading old GDynText layer to %s."
#~ msgstr "Actualizando antigua capa de Texto Dinámico a %s"
#~ msgid "Dismiss"
#~ msgstr "Descartar"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Atrás"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Adelante"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Aceptar"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cancelar"
#~ msgid "Enable/disable jagged edges removal(antialiasing)"
#~ msgstr "Activar/desactivar la eliminación de bordes afilados (alisado)"
#~ msgid "Treshold:"
#~ msgstr "Umbral:"
#~ msgid "GIF save: Your comment string is too long.\n"
#~ msgstr "Guardar GIF: El texto del comentario es demasiado largo.\n"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Más..."
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gtk)..."
#~ msgstr "<Image>/Fichero/Imprimir (Gtk)..."
#~ msgid "<Image>/File/Print (Gimp)..."
#~ msgstr "<Image>/Fichero/Imprimir (Gimp)..."
#~ msgid "GEE! The GIMP E'er Egg!"
#~ msgstr "¡Eh! ¡Encontró el huevo de Pascua!"
#~ msgid "Save as Pixmap Brush"
#~ msgstr "Guardar como brocha píxmap"
#~ msgid "Save as Pixmap Brush Pipe"
#~ msgstr "Guardar como tubo de brochas píxmap"
#~ msgid "Checker"
#~ msgstr "Ajedrez"
#~ msgid "Marble"
#~ msgstr "Mármol"
#~ msgid "Lizard"
#~ msgstr "Lagarto"
#~ msgid "Phong"
#~ msgstr "Phong"
#~ msgid "Noise"
#~ msgstr "Ruido"
#~ msgid "Wood"
#~ msgstr "Madera"
#~ msgid "Spiral"
#~ msgstr "Espiral"
#~ msgid "Spots"
#~ msgstr "Lunares"
#~ msgid "Texture"
#~ msgstr "Textura"
#~ msgid "(unknown!?)"
#~ msgstr "(¡¿desconocido?!)"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Abrir fichero"
#~ msgid "Save file"
#~ msgstr "Guardar fichero"
#~ msgid "Sphere Designer"
#~ msgstr "Diseñador de esferas"
#~ msgid "Textures"
#~ msgstr "Texturas"
#~ msgid "Dup"
#~ msgstr "Duplicar"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Borrar"
#~ msgid "Texture Properties"
#~ msgstr "Propiedades de la textura"
#~ msgid "Texture:"
#~ msgstr "Textura:"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Colores:"
#~ msgid "Scale Y:"
#~ msgstr "Escala Y:"
#~ msgid "Scale Z:"
#~ msgstr "Escala Z:"
#~ msgid "Rotate X:"
#~ msgstr "Rotación X:"
#~ msgid "Rotate Y:"
#~ msgstr "Rotación Y:"
#~ msgid "Rotate Z:"
#~ msgstr "Rotación Z:"
#~ msgid "Pos X:"
#~ msgstr "Pos. X:"
#~ msgid "Pos Y:"
#~ msgstr "Pos. Y:"
#~ msgid "Pos Z:"
#~ msgstr "Pos. Z:"
#~ msgid "Bump"
#~ msgstr "Relieve"
#~ msgid "Exp:"
#~ msgstr "Exp:"
#~ msgid ""
#~ "by Vidar Madsen\n"
#~ "September 1999"
#~ msgstr ""
#~ "por Vidar Madsen\n"
#~ "Septiembre 1999"
#~ msgid "Rendering..."
#~ msgstr "Renderizando..."
#~ msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere Designer..."
#~ msgstr "<Image>/Filtros/Render/Diseñador de esferas..."