gimp/po/cs.po
2000-10-19 20:50:59 +00:00

6406 lines
145 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Czech translation of GIMP 1.1.28.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>, 2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP 1.1.28\n"
"POT-Creation-Date: 2000-10-18 13:55+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2000-10-18 14:15+02:00\n"
"Last-Translator: Stanislav Brabec <utx@k332.feld.cvut.cz>\n"
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: app/about_dialog.c:135
msgid "About the GIMP"
msgstr "O programu GIMP"
#. this is a font, provide only one single font definition
#: app/about_dialog.c:197
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#: app/about_dialog.c:207
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "Verzi %s pro vás napsali"
#: app/about_dialog.c:257
msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info"
msgstr "Více se dozvíte, nav¹tívíte-li http://www.gimp.org/"
#: app/airbrush.c:141 app/convolve.c:154 app/smudge.c:117
msgid "Rate:"
msgstr "Pøebìh:"
#: app/airbrush.c:154 modules/colorsel_water.c:691
msgid "Pressure:"
msgstr "Tlak:"
#. this is a font, provide only one single font definition
#: app/app_procs.c:267
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#: app/app_procs.c:278 app/app_procs.c:280 app/interface.c:558
msgid "The GIMP"
msgstr "GIMP"
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
#: app/app_procs.c:285
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
#: app/app_procs.c:302 app/app_procs.c:304
msgid "brought to you by"
msgstr "pro vás napsali"
#: app/app_procs.c:373
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Spou¹tí se program GIMP"
#: app/app_procs.c:489 app/gimprc.c:452
#, c-format
msgid "parsing \"%s\"\n"
msgstr "analyzuje se \"%s\"\n"
#. initialize the xcf file format routines
#: app/app_procs.c:551
msgid "Looking for data files"
msgstr "Hledají se datové soubory"
#: app/app_procs.c:551
msgid "Parasites"
msgstr "Parazity"
#. initialize the global parasite table
#: app/app_procs.c:553 app/internal_procs.c:71 app/preferences_dialog.c:2512
msgid "Brushes"
msgstr "Stopy"
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/app_procs.c:555 app/internal_procs.c:140 app/preferences_dialog.c:2520
msgid "Patterns"
msgstr "Vzorky"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/app_procs.c:557 app/preferences_dialog.c:2524
msgid "Palettes"
msgstr "Palety"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/app_procs.c:559 app/internal_procs.c:104 app/preferences_dialog.c:2528
msgid "Gradients"
msgstr "Pøechody"
#: app/app_procs.c:749
msgid "Really Quit?"
msgstr "Opravdu skonèit?"
#: app/app_procs.c:753
msgid ""
"Some files unsaved.\n"
"\n"
"Quit the GIMP?"
msgstr ""
"Nìkteré soubory nejsou zapsány.\n"
"\n"
"Opravdu opustit GIMP?"
#: app/app_procs.c:754
msgid "Quit"
msgstr "Konec"
#. the cancel button
#: app/app_procs.c:754 app/brightness_contrast.c:224 app/channel_ops.c:93
#: app/channels_dialog.c:2502 app/channels_dialog.c:2665
#: app/color_balance.c:280 app/color_notebook.c:126 app/convert.c:513
#: app/curves.c:567 app/file_new_dialog.c:207 app/file_new_dialog.c:357
#: app/gdisplay_color_ui.c:135 app/gdisplay_ops.c:305 app/gimphelp.c:196
#: app/gimpprogress.c:112 app/global_edit.c:772 app/gradient.c:1768
#: app/gradient.c:4840 app/gradient.c:5401 app/hue_saturation.c:379
#: app/interface.c:1039 app/layers_dialog.c:3484 app/layers_dialog.c:3666
#: app/layers_dialog.c:3761 app/layers_dialog.c:4021 app/levels.c:346
#: app/palette.c:1818 app/posterize.c:207 app/preferences_dialog.c:1462
#: app/qmask.c:278 app/resize.c:194 app/resize.c:1324
#: app/resolution_calibrate.c:111 app/threshold.c:280 app/user_install.c:549
#: modules/cdisplay_gamma.c:332 modules/cdisplay_highcontrast.c:325
msgid "Cancel"
msgstr "Zru¹it"
#: app/bezier_select.c:476
msgid "Bezier path already closed."
msgstr "Bézierova køivka je ji¾ uzavøená."
#: app/bezier_select.c:497
msgid "Corrupt curve"
msgstr "Poru¹ená køivka"
#: app/bezier_select.c:2995
msgid "Curve not closed!"
msgstr "Køivka není uzavøená!"
#: app/bezier_select.c:3282 app/gimage_mask.c:620
msgid "Paintbrush operation failed."
msgstr "©tìtec selhal."
#: app/blend.c:294
msgid "Offset:"
msgstr "Posun:"
#: app/blend.c:305
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Popøedí do pozadí (RGB)"
#: app/blend.c:306
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Popøedí do pozadí (HSV)"
#: app/blend.c:307
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Popøedí do prùhlednosti"
#: app/blend.c:308
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Vlastní pøechod"
#: app/blend.c:312
msgid "Blend:"
msgstr "Mísení:"
#: app/blend.c:320 app/gradient.c:532 app/preferences_dialog.c:2230
msgid "Linear"
msgstr "Lineární"
#: app/blend.c:321
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bilineární"
#: app/blend.c:322
msgid "Radial"
msgstr "Radiální"
#: app/blend.c:323
msgid "Square"
msgstr "Ètvercový"
#: app/blend.c:324
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Ku¾elový (symetrický)"
#: app/blend.c:325
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Ku¾elový (nesymetrický)"
#: app/blend.c:326
msgid "Shapeburst (angular)"
msgstr "Pronikající (úhlový)"
#: app/blend.c:327
msgid "Shapeburst (spherical)"
msgstr "Pronikající (kulový)"
#: app/blend.c:328
msgid "Shapeburst (dimpled)"
msgstr "Pronikající (dùlkový)"
#: app/blend.c:329
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Spirála (ve smìru hodinových ruèièek)"
#: app/blend.c:330
msgid "Spiral (anticlockwise)"
msgstr "Spirála (proti smìru hodinových ruèièek)"
#: app/blend.c:334
msgid "Gradient:"
msgstr "Pøechod:"
#: app/blend.c:342 app/by_color_select.c:844 app/preferences_dialog.c:1817
msgid "None"
msgstr "Nic"
#: app/blend.c:343
msgid "Sawtooth Wave"
msgstr "Pilová vlna"
#: app/blend.c:344
msgid "Triangular Wave"
msgstr "Trojúhelníková vlna"
#: app/blend.c:348
msgid "Repeat:"
msgstr "Opakování:"
#: app/blend.c:367
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "Adaptivní pøevzorkování"
#: app/blend.c:395
msgid "Max Depth:"
msgstr "Nejvìt¹í hloubka:"
#: app/blend.c:408 app/bucket_fill.c:135 app/tool_options.c:285
msgid "Threshold:"
msgstr "Práh:"
#: app/blend.c:435
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Mísení: Není povoleno pro indexované obrázky."
#: app/blend.c:460
msgid "Blend: 0, 0"
msgstr "Mísení: 0, 0"
#: app/blend.c:523
msgid "Blend operation failed."
msgstr "Mísení selhalo."
#: app/blend.c:529
msgid "Blending..."
msgstr "Mísení..."
#: app/blend.c:607 app/blend.c:617
msgid "Blend: "
msgstr "Mísení: "
#: app/brightness_contrast.c:126 app/brightness_contrast.c:215
#: app/tools.c:1049
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Jas-kontrast"
#: app/brightness_contrast.c:169
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
msgstr "Jas-kontrast nefunguje na indexovaných obrazovkách."
#: app/brightness_contrast.c:220 app/channel_ops.c:91
#: app/channels_dialog.c:2500 app/channels_dialog.c:2663
#: app/color_balance.c:276 app/color_notebook.c:123 app/convert.c:511
#: app/curves.c:563 app/file_new_dialog.c:207 app/file_new_dialog.c:353
#: app/gdisplay_color_ui.c:133 app/gimpui.c:122 app/hue_saturation.c:375
#: app/layers_dialog.c:3482 app/layers_dialog.c:3664 app/layers_dialog.c:3759
#: app/layers_dialog.c:4019 app/levels.c:342 app/module_db.c:314
#: app/posterize.c:203 app/preferences_dialog.c:1458 app/qmask.c:276
#: app/resize.c:192 app/resize.c:1324 app/resolution_calibrate.c:109
#: app/threshold.c:276 modules/cdisplay_gamma.c:330
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:323
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: app/brightness_contrast.c:222 app/by_color_select.c:721
#: app/color_balance.c:278 app/curves.c:565 app/file_new_dialog.c:355
#: app/hue_saturation.c:377 app/levels.c:344 app/posterize.c:205
#: app/threshold.c:278 app/tools.c:1542 app/transform_core.c:406
#: modules/colorsel_water.c:634
msgid "Reset"
msgstr "Obnovit"
#. Create the brightness scale widget
#: app/brightness_contrast.c:240
msgid "Brightness:"
msgstr "Jas:"
#. Create the contrast scale widget
#: app/brightness_contrast.c:271
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. The preview toggle
#: app/brightness_contrast.c:306 app/color_balance.c:446 app/curves.c:687
#: app/fileops.c:404 app/hue_saturation.c:567 app/levels.c:575
#: app/palette.c:3216 app/posterize.c:244 app/threshold.c:353
msgid "Preview"
msgstr "Náhled"
#: app/brush_edit.c:223
msgid "Brush Editor"
msgstr "Editor stop"
#. The close button
#: app/brush_edit.c:229 app/brush_select.c:281 app/by_color_select.c:723
#: app/color_notebook.c:123 app/color_picker.c:297 app/colormap_dialog.i.c:173
#: app/crop.c:1068 app/devices.c:755 app/docindex.c:773 app/errorconsole.c:281
#: app/gdisplay_ops.c:305 app/gradient.c:800 app/gradient_select.c:153
#: app/histogram_tool.c:275 app/info_window.c:255 app/lc_dialog.c:195
#: app/measure.c:321 app/nav_window.c:1344 app/palette.c:2051
#: app/palette.c:2067 app/palette.c:3098 app/palette_select.c:66
#: app/pattern_select.c:172 app/preferences_dialog.c:366 app/tips_dialog.c:160
#: app/tools.c:1544 app/undo_history.c:759
msgid "Close"
msgstr "Zavøít"
#. the feather radius scale
#: app/brush_edit.c:287 app/color_picker.c:181 app/tool_options.c:201
msgid "Radius:"
msgstr "Polomìr:"
#: app/brush_edit.c:300
msgid "Hardness:"
msgstr "Tvrdost:"
#: app/brush_edit.c:313
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Pomìr stran:"
#: app/brush_edit.c:326 app/ink.c:321 app/measure.c:317 app/rotate_tool.c:88
msgid "Angle:"
msgstr "Úhel:"
#. The shell
#: app/brush_select.c:272
msgid "Brush Selection"
msgstr "Výbìr stopy"
#: app/brush_select.c:279 app/gradient.c:798 app/module_db.c:354
#: app/palette.c:2049 app/pattern_select.c:170
msgid "Refresh"
msgstr "Zaktualizovat"
#: app/brush_select.c:407
msgid "No Brushes available"
msgstr "®ádná stopa není k dispozici"
#: app/brush_select.c:448 app/layers_dialog.c:413 app/tool_options.c:526
msgid "Opacity:"
msgstr "Krytí:"
#: app/brush_select.c:456 app/layers_dialog.c:365 app/tool_options.c:550
msgid "Mode:"
msgstr "Re¾im:"
#: app/brush_select.c:467 app/palette.c:1164 app/palette.c:2219
#: modules/colorsel_water.c:629
msgid "New"
msgstr "Nový"
#: app/brush_select.c:473 app/colormap_dialog.i.c:139
#: app/gradient_select.c:151 app/palette.c:1171 app/palette.c:2065
#: app/palette_select.c:64
msgid "Edit"
msgstr "Úpravy"
#: app/brush_select.c:479 app/global_edit.c:770 app/gradient.c:1768
#: app/palette.c:1181 app/palette.c:1818 app/palette.c:2230
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
#: app/brush_select.c:510
msgid "Spacing:"
msgstr "Rozestup:"
#. this should never happen
#: app/brush_select.c:1850
msgid "Sorry, this brush can't be edited."
msgstr "Bohu¾el, tuto stopu nelze editovat."
#. this should never happen
#: app/brush_select.c:1879
msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
msgstr "Bohu¾el, tuto stopu nelze smazat."
#: app/bucket_fill.c:124 app/color_picker.c:156 app/tool_options.c:270
msgid "Sample Merged"
msgstr "Slouèený vzorek"
#. frame for Fill Type
#: app/bucket_fill.c:155 app/channel_ops.c:170 app/file_new_dialog.c:628
msgid "Fill Type"
msgstr "Typ vyplòování"
#: app/bucket_fill.c:159
msgid "FG Color Fill"
msgstr "Vyplòování barvou popøedí"
#: app/bucket_fill.c:162
msgid "BG Color Fill"
msgstr "Vyplòování barvou pozadí"
#: app/bucket_fill.c:165
msgid "Pattern Fill"
msgstr "Vyplòování vzorkem"
#: app/bucket_fill.c:244
msgid "Bucket Fill operation failed."
msgstr "Vyplòování z plechovky se nezdaøilo."
#: app/bucket_fill.c:368
msgid "No available patterns for this operation."
msgstr "K práci nejsou dostupné ¾ádné vzorky."
#. The shell and main vbox
#: app/by_color_select.c:716
msgid "By Color Selection"
msgstr "Výbìr dle barvy"
#: app/by_color_select.c:772
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivní"
#: app/by_color_select.c:780
msgid "Selection Mode"
msgstr "Re¾im výbìru"
#: app/by_color_select.c:785 app/paint_funcs.c:101
msgid "Replace"
msgstr "Pøepsat"
#: app/by_color_select.c:787 app/colormap_dialog.i.c:130
#: app/gdisplay_color_ui.c:120
msgid "Add"
msgstr "Pøidat"
#: app/by_color_select.c:788 app/layers_dialog.c:380 app/tool_options.c:926
msgid "Subtract"
msgstr "Rozdíl"
#: app/by_color_select.c:789
msgid "Intersect"
msgstr "Prùnik"
#: app/by_color_select.c:800
msgid "Fuzziness Threshold"
msgstr "Práh citlivosti"
#: app/by_color_select.c:819
msgid "Selection"
msgstr "Výbìr"
#: app/by_color_select.c:830
msgid "Invert"
msgstr "Invertovat"
#: app/by_color_select.c:837
msgid "All"
msgstr "V¹e"
#: app/channel.c:188 app/channel.c:190 app/layer.c:321 app/layer.c:323
msgid "copy"
msgstr "kopie"
#. formulate the new layer_mask name
#: app/channel.c:196 app/gradient.c:1599 app/layer.c:329 app/layer.c:1752
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s kopie"
#: app/channel.c:615
msgid "Selection Mask"
msgstr "Maska výbìru"
#: app/channel_ops.c:85 app/resize.c:405
msgid "Offset"
msgstr "Posun:"
#. The offset labels
#: app/channel_ops.c:109
msgid "Offset X:"
msgstr "Posun X:"
#: app/channel_ops.c:115 app/crop.c:1077 app/file_new_dialog.c:530
#: app/resize.c:343 app/resize.c:435 app/resize.c:572 app/rotate_tool.c:106
#: app/scale_tool.c:100 app/shear_tool.c:82 app/user_install.c:1208
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. The wrap around option
#: app/channel_ops.c:164
msgid "Wrap Around"
msgstr "Oøíznout kolem"
#: app/channel_ops.c:174 app/image_new.c:76 app/image_new.c:290
#: app/layers_dialog.c:3584
msgid "Background"
msgstr "Pozadí"
#: app/channel_ops.c:175 app/image_new.c:86 app/layers_dialog.c:3586
msgid "Transparent"
msgstr "Prùhledný"
#. The by half height and half width option
#: app/channel_ops.c:187
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
msgstr "Posun o (x/2),(y/2)"
#: app/channels_dialog.c:225 app/channels_dialog.c:2538
msgid "New Channel"
msgstr "Nový kanál"
#: app/channels_dialog.c:229
msgid "Raise Channel"
msgstr "Kanál vý¹"
#: app/channels_dialog.c:233
msgid "Lower Channel"
msgstr "Kanál ní¾"
#: app/channels_dialog.c:237
msgid "Duplicate Channel"
msgstr "Duplikovat kanál"
#: app/channels_dialog.c:242
msgid ""
"Channel to Selection \n"
"<Shift> Add <Ctrl> Subtract <Shift><Ctrl> Intersect"
msgstr ""
"Kanál do výbìru\n"
"<Pøeøaïovaè> Sjednocení <Ctrl> Rozdíl <Pøeøaïovaè><Ctrl> Prùnik"
#: app/channels_dialog.c:249
msgid "Delete Channel"
msgstr "Smazat kanál"
#: app/channels_dialog.c:1204
msgid "Empty Channel Copy"
msgstr "Kopie prázdného kanálu"
#: app/channels_dialog.c:1433 app/color_balance.c:348 app/color_select.c:250
#: app/curves.c:588 app/histogram_tool.c:303 app/levels.c:375
msgid "Red"
msgstr "Èervená"
#: app/channels_dialog.c:1437 app/color_balance.c:373 app/color_select.c:251
#: app/curves.c:589 app/histogram_tool.c:304 app/levels.c:376
msgid "Green"
msgstr "Zelená"
#: app/channels_dialog.c:1441 app/color_balance.c:398 app/color_select.c:252
#: app/curves.c:590 app/histogram_tool.c:305 app/levels.c:377
msgid "Blue"
msgstr "Modrá"
#: app/channels_dialog.c:1445
msgid "Gray"
msgstr "©edá"
#: app/channels_dialog.c:1449
msgid "Indexed"
msgstr "Indexovaná"
#: app/channels_dialog.c:2494
msgid "New Channel Options"
msgstr "Volby nového kanálu"
#. The name entry hbox, label and entry
#: app/channels_dialog.c:2527 app/channels_dialog.c:2690
msgid "Channel name:"
msgstr "Jméno kanálu:"
#. The opacity scale
#: app/channels_dialog.c:2542 app/channels_dialog.c:2705
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Krytí vyplòování:"
#: app/channels_dialog.c:2657
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Úpravy vlastností kanálu"
#: app/clone.c:133
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: app/clone.c:137
msgid "Image Source"
msgstr "Z obrázku"
#: app/clone.c:139
msgid "Pattern Source"
msgstr "Ze vzorku"
#: app/clone.c:147
msgid "Alignment"
msgstr "Sledování"
#: app/clone.c:151
msgid "Non Aligned"
msgstr "Nesledující"
#: app/clone.c:153
msgid "Aligned"
msgstr "Sledující"
#: app/clone.c:155
msgid "Registered"
msgstr "Registrující"
#: app/clone.c:268
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Nejsou k dispozici ¾ádné vzorky pro tuto operaci."
#. The shell and main vbox
#: app/color_balance.c:167 app/color_balance.c:271 app/tools.c:1021
msgid "Color Balance"
msgstr "Vyvá¾ení barev"
#: app/color_balance.c:211
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
msgstr "Vyvá¾ení barev pracuje pouze s obrazovkami v RGB barvách."
#: app/color_balance.c:260 app/dodgeburn.c:183
msgid "Shadows"
msgstr "Stíny"
#: app/color_balance.c:261 app/dodgeburn.c:181
msgid "Midtones"
msgstr "Støední tóny"
#: app/color_balance.c:262 app/dodgeburn.c:179
msgid "Highlights"
msgstr "Svìtla"
#: app/color_balance.c:293
msgid "Color Levels:"
msgstr "Úrovnì barev:"
#. Create the cyan-red scale widget
#: app/color_balance.c:333
msgid "Cyan"
msgstr "Azurová"
#. Create the magenta-green scale widget
#: app/color_balance.c:358
msgid "Magenta"
msgstr "Purpurová"
#. Create the yellow-blue scale widget
#: app/color_balance.c:383
msgid "Yellow"
msgstr "®lutá"
#. The preserve luminosity toggle
#: app/color_balance.c:436
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Zachovat svìtlost"
#: app/color_notebook.c:118
msgid "Color Selection"
msgstr "Výbìr barvy"
#: app/color_notebook.c:126
msgid "Revert to Old Color"
msgstr "Navrátit pøedchozí barvu"
#: app/color_picker.c:144 app/color_picker.c:248 app/tools.c:568
msgid "Color Picker"
msgstr "Barevná pipeta"
#: app/color_picker.c:171
msgid "Sample Average"
msgstr "Prùmìrný vzorek"
#: app/color_picker.c:214
msgid "Update Active Color"
msgstr "Zaktualizovat aktivní barvu"
#: app/color_picker.c:255 app/color_picker.c:264
msgid "Red:"
msgstr "Èervená:"
#: app/color_picker.c:256 app/color_picker.c:265
msgid "Green:"
msgstr "Zelená:"
#: app/color_picker.c:257 app/color_picker.c:266
msgid "Blue:"
msgstr "Modrá:"
#: app/color_picker.c:258 app/color_picker.c:267 app/color_picker.c:273
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: app/color_picker.c:259 app/color_picker.c:274 app/color_select.c:441
#: app/colormap_dialog.i.c:278
msgid "Hex Triplet:"
msgstr "Hex trojice:"
#: app/color_picker.c:263 app/colormap_dialog.i.c:267
msgid "Index:"
msgstr "Index:"
#: app/color_picker.c:268
msgid "Hex Triplet"
msgstr "Hex trojice"
#: app/color_picker.c:272 app/histogram_tool.c:259
msgid "Intensity:"
msgstr "Intenzita:"
#: app/color_picker.c:632 app/color_picker.c:633 app/color_picker.c:634
#: app/color_picker.c:635 app/color_picker.c:636 app/color_picker.c:637
#: app/color_picker.c:638 app/color_picker.c:650 app/color_picker.c:657
#: app/color_picker.c:675 app/color_picker.c:690 app/info_window.c:185
#: app/info_window.c:191 app/info_window.c:197 app/info_window.c:203
#: app/info_window.c:422 app/info_window.c:423 app/info_window.c:424
#: app/info_window.c:425 app/info_window.c:447
msgid "N/A"
msgstr "Není"
#: app/color_select.c:238
msgid "H"
msgstr "H"
#: app/color_select.c:239
msgid "S"
msgstr "S"
#: app/color_select.c:240
msgid "V"
msgstr "V"
#: app/color_select.c:241 app/hue_saturation.c:357
msgid "R"
msgstr "R"
#: app/color_select.c:242 app/hue_saturation.c:359
msgid "G"
msgstr "G"
#: app/color_select.c:243 app/hue_saturation.c:361
msgid "B"
msgstr "B"
#: app/color_select.c:247 app/layers_dialog.c:383 app/paint_funcs.c:95
#: app/tool_options.c:929
msgid "Hue"
msgstr "Odstín"
#: app/color_select.c:248 app/layers_dialog.c:384 app/paint_funcs.c:96
#: app/tool_options.c:930
msgid "Saturation"
msgstr "Sytost"
#: app/color_select.c:249 app/curves.c:587 app/histogram_tool.c:302
#: app/layers_dialog.c:386 app/levels.c:374 app/paint_funcs.c:98
#: app/tool_options.c:932
msgid "Value"
msgstr "Jas"
#: app/colormap_dialog.i.c:191
msgid "Indexed Color Palette"
msgstr "Paleta indexované barvy"
#. The GIMP image option menu
#: app/colormap_dialog.i.c:206 app/lc_dialog.c:127
msgid "Image:"
msgstr "Obrázek:"
#: app/colormap_dialog.i.c:979 app/lc_dialog.c:621
msgid "none"
msgstr "nic"
#: app/commands.c:332
msgid "Feather Selection"
msgstr "Zaoblit výbìr"
#: app/commands.c:335
msgid "Feather Selection by:"
msgstr "Zaoblit výbìr o:"
#: app/commands.c:368
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Zmen¹it výbìr"
#: app/commands.c:371
msgid "Shrink Selection by:"
msgstr "Zmen¹it výbìr o:"
#: app/commands.c:380
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Zmen¹it dle hranic obrázku"
#: app/commands.c:402
msgid "Grow Selection"
msgstr "Zvìt¹it výbìr"
#: app/commands.c:405
msgid "Grow Selection by:"
msgstr "Zvìt¹it výbìr o:"
#: app/commands.c:425
msgid "Border Selection"
msgstr "Vybrat obvod"
#: app/commands.c:428
msgid "Border Selection by:"
msgstr "Vybrat obvod:"
#: app/commands.c:1324
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "Chyba rozmìrù plátna: Jak ¹íøka tak vý¹ka musí být vìt¹í ne¾ nula."
#: app/convert.c:505
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Pøevod indexované barvy"
#: app/convert.c:524
msgid "General Palette Options"
msgstr "Obecné volby palety"
#: app/convert.c:537
msgid "Generate Optimal Palette:"
msgstr "Generovat optimální paletu:"
#: app/convert.c:570
msgid "# of Colors:"
msgstr "Poèet barev:"
#. create the custom_frame here, it'll be added later
#: app/convert.c:586
msgid "Custom Palette Options"
msgstr "Volby vlastní palety"
#: app/convert.c:592
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
msgstr "Odstranit z koneèné palety nepou¾ité barvy"
#: app/convert.c:604
msgid "Use Custom Palette:"
msgstr "Pou¾ít vlastní paletu:"
#: app/convert.c:638
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
msgstr "Pou¾ít WWW-optimalizovanou paletu"
#: app/convert.c:654
msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
msgstr "Pou¾ít èernobílou (1bitovou) paletu"
#: app/convert.c:665
msgid "Dither Options"
msgstr "Volby rozptylu"
#: app/convert.c:678
msgid "No Color Dithering"
msgstr "®ádný barevný rozptyl"
#: app/convert.c:692
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "Pozièní barevný rozptyl"
#: app/convert.c:706
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Floydùv-Steinbergùv barevný rozptyl (sní¾ený odbìr barev)"
#: app/convert.c:719
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Floydùv-Steinbergùv rozptyl (bì¾ný)"
#: app/convert.c:733
msgid "Enable Dithering of Transparency"
msgstr "Povolit rozptyl prùhlednosti"
#: app/convert.c:762
msgid "[ Warning ]"
msgstr "[ Varování ]"
#: app/convert.c:772
msgid ""
"You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to "
"INDEXED.\n"
"You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to "
"create a transparent or animated GIF file from this image."
msgstr ""
"Pokus o pøevod obrázku s alfa kanálem nebo vrstvami z RGB/©EDÍ do "
"INDEXOVANÉHO.\n"
"Není vhodné vytváøet paletu z více ne¾ 255 barev, zamý¹líte-li z tohoto "
"obrázku vytvoøit prùhledný nebo animovaný GIF."
#: app/convert.c:983
msgid "Select Custom Palette"
msgstr "Zvolte vlastní paletu"
#: app/convolve.c:171
msgid "Convolve Type"
msgstr "Druh zmìny ostrosti"
#: app/convolve.c:175
msgid "Blur"
msgstr "Rozostøení"
#: app/convolve.c:177
msgid "Sharpen"
msgstr "Zaostøení"
#: app/crop.c:178 app/tools.c:372
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Oøez a rozmìry plátna"
#: app/crop.c:189
msgid "Current Layer only"
msgstr "Pouze aktuální vrstva"
#. enlarge toggle
#: app/crop.c:200
msgid "Allow Enlarging"
msgstr "Povolit roz¹íøení"
#. tool toggle
#: app/crop.c:211 app/flip_tool.c:88 app/magnify.c:132
msgid "Tool Toggle"
msgstr "Pøepínaè nástrojù"
#: app/crop.c:215 app/crop.c:1064
msgid "Crop"
msgstr "Oøez"
#: app/crop.c:217 app/crop.c:1066
msgid "Resize"
msgstr "Rozmìry plátna"
#: app/crop.c:516 app/crop.c:524
msgid "Crop: "
msgstr "Oøez: "
#: app/crop.c:1037
msgid "Crop: 0 x 0"
msgstr "Oøez: 0 × 0"
#. create the info dialog
#: app/crop.c:1058
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "Informace o oøezu a rozmìrech plátna"
#. add the information fields
#: app/crop.c:1074
msgid "Origin X:"
msgstr "X poèátek:"
#. the pixel size labels
#: app/crop.c:1090 app/file_new_dialog.c:389 app/file_new_dialog.c:407
#: app/tool_options.c:348
msgid "Width:"
msgstr "©íøka:"
#: app/crop.c:1093 app/file_new_dialog.c:395 app/file_new_dialog.c:413
#: app/layers_dialog.c:3525 app/resize.c:253 app/resize.c:278 app/resize.c:509
#: app/scale_tool.c:79 app/scale_tool.c:86 app/tool_options.c:364
msgid "Height:"
msgstr "Vý¹ka:"
#: app/crop.c:1115
msgid "From Selection"
msgstr "Z výbìru"
#: app/crop.c:1121
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Automaticky zmen¹it"
#. The shell and main vbox
#: app/curves.c:392 app/curves.c:558 app/tools.c:1161
msgid "Curves"
msgstr "Køivky"
#: app/curves.c:439
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Køivky nemohou být nastaveny v indexovaných obrazovkách."
#: app/curves.c:580
msgid "Modify Curves for Channel:"
msgstr "Upravit køivky pro kanál:"
#: app/curves.c:591 app/levels.c:378
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#. The option menu for selecting the drawing method
#: app/curves.c:670
msgid "Curve Type:"
msgstr "Typ køivky:"
#: app/curves.c:677
msgid "Smooth"
msgstr "Plynulá"
#: app/curves.c:678
msgid "Free"
msgstr "Volná"
#: app/curves.c:704 app/levels.c:603 app/module_db.c:865
msgid "Load"
msgstr "Naèíst"
#: app/curves.c:712 app/devices.c:753 app/levels.c:613 app/palette.c:2047
#: app/preferences_dialog.c:364 app/preferences_dialog.c:1460
msgid "Save"
msgstr "Zapsat"
#: app/curves.c:1278
msgid "Load Curves"
msgstr "Naèíst køivky"
#: app/curves.c:1293
msgid "Save Curves"
msgstr "Zapsat køivky"
#: app/curves.c:1584
msgid "Load/Save Curves"
msgstr "Naèíst/Zapsat køivky"
#: app/curves.c:1629 app/curves.c:1647 app/levels.c:1457 app/levels.c:1475
#: app/paths_dialog.c:1904
#, c-format
msgid "Unable to open file %s"
msgstr "Nepodaøilo se otevøít soubor %s"
#: app/desaturate.c:36
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
msgstr "Odbarvení pracuje pouze s obrazovkami v RGB barvách."
#: app/devices.c:747
msgid "Device Status"
msgstr "Stav zaøízení"
#: app/disp_callbacks.c:842 app/global_edit.c:297 app/global_edit.c:303
#: app/global_edit.c:375
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Vlo¾ená vrstva"
#: app/docindex.c:113
msgid ""
"Open the selected entry\n"
"<Shift> Raise window if already open\n"
"<Ctrl> Load Image dialog"
msgstr ""
"Otevøít zvolenou polo¾ku\n"
"<Pøeøaïovaè> Vyzvednout polo¾ku, je-li ji¾ otevøena\n"
"<Ctrl> Naèíst dialog obrázku"
#: app/docindex.c:118
msgid ""
"Move the selected entry up in the index\n"
"<Shift> To top"
msgstr ""
"Pøesun zvolené polo¾ky vý¹ v seznamu\n"
"<Pøeøaïovaè> Navrch"
#: app/docindex.c:122
msgid ""
"Move the selected entry down in the index\n"
"<Shift> To bottom"
msgstr ""
"Pøesun zvolené polo¾ky ní¾ v seznamu\n"
"<Pøeøaïovaè> Dospod"
#: app/docindex.c:126
msgid "Remove the selected entry from the index"
msgstr "Odstranìní zvolené polo¾ky ze seznamu"
#: app/docindex.c:767
msgid "Document Index"
msgstr "Seznam dokumentù"
#: app/dodgeburn.c:139
msgid "Exposure:"
msgstr "Míra:"
#. the type (dodge or burn)
#: app/dodgeburn.c:159 app/ink.c:385
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: app/dodgeburn.c:163
msgid "Dodge"
msgstr "Zesvìtlování"
#: app/dodgeburn.c:165
msgid "Burn"
msgstr "Tmavnutí"
#: app/dodgeburn.c:175
msgid "Mode"
msgstr "Re¾im"
#: app/edit_selection.c:190
msgid "Move: 0, 0"
msgstr "Pøesun: 0, 0"
#: app/edit_selection.c:436 app/edit_selection.c:446
msgid "Move: "
msgstr "Pøesun: "
#: app/equalize.c:37
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
msgstr "Ekvalizace nefunguje na indexovaných obrazovkách."
#. the hard toggle
#: app/eraser.c:108
msgid "Hard Edge"
msgstr "Ostré hrany"
#. the anti_erase toggle
#: app/eraser.c:118 app/paint_funcs.c:102
msgid "Anti Erase"
msgstr "Opak gumy"
#: app/errorconsole.c:170
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Chyba pøi otvírání souboru %s: %s"
#: app/errorconsole.c:187
msgid "Can't save, nothing selected!"
msgstr "Nelze zapsat, nebylo nic vybráno!"
#: app/errorconsole.c:191
msgid "Save error log to file..."
msgstr "Zapsat protokol o chybách do souboru..."
#: app/errorconsole.c:273
msgid "GIMP Error Console"
msgstr "GIMP: Chybová konzole"
#: app/errorconsole.c:279
msgid "Clear"
msgstr "Vymazat"
#: app/errorconsole.c:302
msgid "Write all errors to file..."
msgstr "Zapsat v¹echny chyby do souboru..."
#: app/errorconsole.c:309
msgid "Write selection to file..."
msgstr "Zapsat výbìr do souboru..."
#: app/file_new_dialog.c:190
#, no-c-format
msgid ""
"You are trying to create an image which\n"
"has an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you didn't mean to\n"
"create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing,\n"
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
"setting (currently %s) in the\n"
"preferences dialog."
msgstr ""
"Pokou¹íte se o vytvoøení obrázku, který\n"
"má výchozí velikost %s.\n"
"\n"
"Zvolte OK, chcete-li jistì obrázek vytvoøit.\n"
"Zvolte Zru¹it, jestli tak velký obrázek\n"
"nechcete vytvoøit.\n"
"\n"
"Tomuto dialogu pøedejdete, zvý¹íte-li\n"
"nastavení \"Nejvìt¹í velikost obrázku\"\n"
"(nyní %s) v dialogu pøedvoleb."
#: app/file_new_dialog.c:202
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Potvrdit rozmìry plátna"
#: app/file_new_dialog.c:289
#, c-format
msgid "Image Size: %s"
msgstr "Velikost obrázku: %s"
#: app/file_new_dialog.c:347
msgid "New Image"
msgstr "Nový obrázek"
#: app/file_new_dialog.c:453 app/preferences_dialog.c:1533
#: app/preferences_dialog.c:1570 app/user_install.c:1195
msgid "Pixels"
msgstr "pixelù"
#. the resolution labels
#: app/file_new_dialog.c:524 app/resize.c:566
msgid "Resolution X:"
msgstr "Rozli¹ení X:"
#: app/file_new_dialog.c:545 app/resize.c:587
msgid "pixels/%a"
msgstr "pixelù/%a"
#. frame for Image Type
#: app/file_new_dialog.c:590
msgid "Image Type"
msgstr "Typ obrázku"
#: app/fileops.c:252 app/fileops.c:298
msgid "Load Image"
msgstr "Naèíst obrázek"
#. format-chooser frame
#: app/fileops.c:313
msgid "Determine File Type"
msgstr "Urèení typu souboru"
#: app/fileops.c:386
msgid ""
"Generate\n"
"Preview"
msgstr ""
"Vygenerovat\n"
"náhled"
#: app/fileops.c:405
msgid "No Selection."
msgstr "Bez výbìru."
#: app/fileops.c:453 app/fileops.c:1722
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Zápis selhal.\n"
"%s"
#: app/fileops.c:478 app/fileops.c:510
msgid "Save Image"
msgstr "Zapsat obrázek"
#: app/fileops.c:527
msgid "Save Options"
msgstr "Volby zápisu"
#: app/fileops.c:536
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Urèení typu souboru:"
#: app/fileops.c:596
msgid ""
"Revert failed.\n"
"No filename associated with this image."
msgstr ""
"Navrácení selhalo.\n"
"S tímto obrázkem není spojeno jméno souboru."
#: app/fileops.c:603
msgid "Revert"
msgstr "Navrátit"
#: app/fileops.c:614
#, c-format
msgid ""
"Revert failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Navrácení selhalo.\n"
"%s"
#: app/fileops.c:711
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr ""
"%s selhalo.\n"
"%s: Neznámý typ souboru."
#: app/fileops.c:728
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr ""
"%s selhalo.\n"
"%s není bì¾ný soubor."
#: app/fileops.c:749
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: Permission denied."
msgstr ""
"%s selhalo.\n"
"%s: Pøístup odmítnut."
#: app/fileops.c:798
msgid "Open"
msgstr "Otevøít"
#: app/fileops.c:1105
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr ""
"Zápis selhal.\n"
"%s: Neznámý typ souboru."
#: app/fileops.c:1120
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr ""
"Zápis selhal.\n"
"%s není bì¾ný soubor."
#: app/fileops.c:1139
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Permission denied."
msgstr ""
"Zápis selhal.\n"
"%s: Pøístup odmítnut."
#: app/fileops.c:1389
msgid "(This thumbnail may be out of date)"
msgstr "(Tato miniatura mù¾e být neaktuální)"
#: app/fileops.c:1390
msgid "(No Information)"
msgstr "(Není informace)"
#: app/fileops.c:1400
msgid "(Thumbnail saving is disabled)"
msgstr "(Zapisování miniatur je zakázáno)"
#: app/fileops.c:1404
msgid "(Could not write thumbnail file)"
msgstr "(Nelze zapsat soubor s miniaturou)"
#: app/fileops.c:1408
msgid "(Thumbnail file not written)"
msgstr "(Soubor s miniaturou není zapsán)"
#: app/fileops.c:1425
msgid "No preview available"
msgstr "Náhled není k dispozici"
#: app/fileops.c:1532
msgid "(could not make preview)"
msgstr "(nelze vytvoøit náhled)"
#: app/fileops.c:1606 app/fileops.c:1648
#, c-format
msgid ""
"Open failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Otevøení selhalo.\n"
"%s"
#: app/fileops.c:1814
#, c-format
msgid "%s exists, overwrite?"
msgstr "%s existuje, pøepsat?"
#: app/fileops.c:1816
msgid "File Exists!"
msgstr "Soubor existuje!"
#: app/fileops.c:1821
msgid "Yes"
msgstr "Ano"
#: app/fileops.c:1821
msgid "No"
msgstr "Ne"
#: app/flip_tool.c:79
msgid "Flip Tool"
msgstr "Pøeklopení"
#: app/flip_tool.c:92 app/preferences_dialog.c:1584
#: app/preferences_dialog.c:2378
msgid "Horizontal"
msgstr "Vodorovnì"
#: app/flip_tool.c:94 app/preferences_dialog.c:1586
#: app/preferences_dialog.c:2380
msgid "Vertical"
msgstr "Svisle"
#: app/floating_sel.c:110
msgid ""
"Cannot anchor this layer because\n"
"it is not a floating selection."
msgstr ""
"Tuto vrstvu nelze pohltit,\n"
"proto¾e to není plovoucí výbìr."
#: app/floating_sel.c:180
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating\n"
"selection because it belongs to a\n"
"layer mask or channel."
msgstr ""
"Nelze vytvoøit novou vrstvu z plovoucího výbìru\n"
"proto¾e patøí do masky výbìru nebo kanálu."
#: app/gdisplay.c:227
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB barvy - prázdný"
#: app/gdisplay.c:227 app/image_new.c:60 app/preferences_dialog.c:1630
msgid "RGB"
msgstr "RGB barvy"
#: app/gdisplay.c:230
msgid "grayscale-empty"
msgstr "odstíny ¹edi - prázdný"
#: app/gdisplay.c:230
msgid "grayscale"
msgstr "odstíny ¹edi"
#: app/gdisplay.c:233
msgid "indexed-empty"
msgstr "indexovaný - prázdný"
#: app/gdisplay.c:233
msgid "indexed"
msgstr "indexovaný"
#: app/gdisplay_color_ui.c:121
msgid "Remove"
msgstr "Odstranit"
#: app/gdisplay_color_ui.c:122
msgid "Up"
msgstr "Vý¹"
#: app/gdisplay_color_ui.c:123
msgid "Down"
msgstr "Ní¾"
#: app/gdisplay_color_ui.c:124
msgid "Configure"
msgstr "Konfigurovat"
#: app/gdisplay_color_ui.c:127
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Barevné zobrazovací filtry"
#: app/gdisplay_color_ui.c:153
msgid "Available Filters"
msgstr "Dostupné filtry"
#: app/gdisplay_color_ui.c:176
msgid "Active Filters"
msgstr "Aktivní filtry"
#: app/gdisplay_ops.c:297
#, c-format
msgid ""
"Changes were made to %s.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"V %s byly provedeny zmìny.\n"
"Pøesto zavøít?"
#: app/gimage_mask.c:208
msgid ""
"Unable to cut/copy because the selected\n"
"region is empty."
msgstr ""
"Nelze vyøíznout/kopírovat, proto¾e zvolená oblast\n"
"je prázdná."
#: app/gimage_mask.c:346
msgid "Float Selection: No selection to float."
msgstr "Plovoucí výbìr: Není pro nìj výbìr."
#: app/gimage_mask.c:358
msgid "Floated Layer"
msgstr "Plovoucí vrstva"
#: app/gimage_mask.c:494
msgid ""
"The active layer has no alpha channel\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"Aktivní vrstva nemá alfa kanál\n"
"pro pøevod do výbìru."
#: app/gimage_mask.c:513
msgid ""
"The active layer has no mask\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"Aktivní vrstva nemá masku\n"
"pro pøevod do výbìru."
#: app/gimage_mask.c:565
msgid "No selection to stroke!"
msgstr "Pro tah není výbìr!"
#: app/gimpbrush.c:282
msgid "Error in GIMP brush file...aborting."
msgstr "Chyba v souboru GIMP stopy... ru¹í se."
#: app/gimpbrush.c:290 app/patterns.c:211
msgid "Unnamed"
msgstr "Beze jména"
#: app/gimpbrush.c:310
msgid "GIMP brush file appears to be truncated."
msgstr "Soubor GIMP stopy je zøejmì useknutý."
#: app/gimpbrush.c:314
#, c-format
msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"\n"
msgstr "Neznámý formát stopy verze #%d v \"%s\"\n"
#: app/gimpbrushlist.c:195 app/gimpbrushlist.c:206
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load brush\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Varování: Nepodaøilo se naèíst stopu\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushlist.c:217
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load pixmap brush\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Varování: Nepodaøilo se naèíst pixelovì mapovanou stopu\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushlist.c:228
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load pixmap pipe\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Varování: Nepodaøilo se naèíst pixelovì mapovanou kolonu\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushpipe.c:315
msgid "Brush pipes should have at least one brush."
msgstr "Kolony stop by mìly mít alespoò jednu stopu."
#: app/gimpbrushpipe.c:416 app/gimpbrushpipe.c:424
msgid "Failed to load one of the brushes in the brush pipe."
msgstr "Nepodaøilo se naèíst jednu ze stop v obrázkové kolonì."
#: app/gimpbrushpipe.c:484 app/gimpbrushpipe.c:492
msgid "Failed to load pixmap brush."
msgstr "Nepodaøilo se naèíst pixelovì mapovanou stopu."
#: app/gimpdrawable.c:171
msgid "Can't fill unknown image type."
msgstr "Nelze vyplnit neznámý typ obrázku."
#: app/gimpdrawable.c:505
msgid "parasite attach to drawable"
msgstr "parazit pøipojen k obrazovce"
#: app/gimpdrawable.c:540
msgid "detach parasite from drawable"
msgstr "parazit odpojen od obrazovky"
#: app/gimpdrawable.c:747
msgid "unnamed"
msgstr "beze jména"
#: app/gimpdrawable.c:764
#, c-format
msgid "Layer type %d not supported."
msgstr "Typ vrstvy %d není podporován."
#: app/gimphelp.c:190
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
msgstr "Nepodaøilo se nalézt prohlí¾eè GIMP nápovìdy"
#: app/gimphelp.c:192
msgid ""
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
"It probably was not compiled because\n"
"you don't have GtkXmHTML installed."
msgstr ""
"Nepodaøilo se nalézt proceduru prohlí¾eèe GIMP nápovìdy.\n"
"Pravdìpodobnì nebyla zkompilovaná, proto¾e\n"
"GtkXmHTML není nainstalován."
#: app/gimphelp.c:195
msgid "Use Netscape instead"
msgstr "Nahradit programem Netscape"
#: app/gimpimage.c:2322
msgid "Layer cannot be raised any further"
msgstr "Vrstva nemù¾e být je¹tì vý¹"
#: app/gimpimage.c:2350
msgid "Layer cannot be lowered any further"
msgstr "Vrstva nemù¾e být je¹tì ní¾"
#: app/gimpimage.c:2376
msgid "Layer is already on top"
msgstr "Vrstva je ji¾ navrch"
#: app/gimpimage.c:2382
msgid "Can't raise Layer without alpha"
msgstr "Nelze dát vý¹ vrstvu bez alfa"
#: app/gimpimage.c:2410
msgid "Layer is already on bottom"
msgstr "Vrstva je ji¾ vespod"
#: app/gimpimage.c:2465
msgid "BG has no alpha, layer was placed above"
msgstr "Pozadí nemá alfa, vrstva byla umístìna nad nìj"
#: app/gimpimage.c:2536
msgid ""
"There are not enough visible layers for a merge.\n"
"There must be at least two."
msgstr ""
"Není dostatek viditelných vrstev.\n"
"Ke slouèení jsou nutné alespoò dvì."
#: app/gimpimage.c:2620
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "Ke slouèení dolù není dostatek viditelných vrstev."
#: app/gimpimage.c:3037
msgid ""
"Unable to add a layer mask since\n"
"the layer already has one."
msgstr ""
"Nelze pøidat masku vrstvy, pokud\n"
"vrstva ji¾ masku má."
#: app/gimpimage.c:3043
msgid ""
"Unable to add a layer mask to a\n"
"layer in an indexed image."
msgstr ""
"Nelze pøidat masku do vrstvy\n"
"indexovaného obrázku."
#: app/gimpimage.c:3049
msgid ""
"Cannot add layer mask to a layer\n"
"with no alpha channel."
msgstr ""
"Nelze pøidat masku do vrstvy\n"
"bez alfa kanálu."
#: app/gimpimage.c:3058
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "Nelze pøidat masku jiných rozmìrù ne¾ je vrstva."
#: app/gimpimage.c:3165
msgid "Channel cannot be raised any further"
msgstr "Kanál nemù¾e být je¹tì vý¹"
#: app/gimpimage.c:3216
msgid "Channel cannot be lowered any further"
msgstr "Kanál nemù¾e být je¹tì ní¾"
#: app/gimpimage.c:3436 app/palette.c:352 app/palette.c:929 app/palette.c:1065
#: app/palette.c:2007 app/palette.c:2729 app/palette.c:2861
msgid "Untitled"
msgstr "Bez názvu"
#: app/gimpprogress.c:107
msgid "Progress"
msgstr "Prùbìh"
#: app/gimpprogress.c:123 app/gimpprogress.c:170
msgid "Please wait..."
msgstr "Prosím èekejte..."
#: app/gimprc.c:471
#, c-format
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
msgstr "chyba pøi analýze: \"%s\"\n"
#: app/gimprc.c:472
#, c-format
msgid " at line %d column %d\n"
msgstr " øádek %d sloupec %d\n"
#: app/gimprc.c:473
#, c-format
msgid " unexpected token: %s\n"
msgstr " neoèekávaný symbol: %s\n"
#: app/gimprc.c:1442
msgid "error parsing pluginrc"
msgstr "chyba pøi analýze pluginrc"
#: app/gimprc.c:2917
#, c-format
msgid "Can't open %s; %s"
msgstr "Nelze otevøít %s; %s"
#: app/gimprc.c:2936
#, c-format
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
msgstr "Nelze pøejmenovat %s na %s.old; %s"
#: app/gimprc.c:2942
#, c-format
msgid "Couldn't reopen %s\n"
msgstr "Nelze znovu otevøít %s\n"
#: app/gimprc.c:2954
#, c-format
msgid "Can't write to %s; %s"
msgstr "Nelze zapisovat do %s; %s"
#: app/gimpui.c:83
#, c-format
msgid "Message repeated %d times"
msgstr "Zpráva se opakuje %dkrát"
#: app/gimpui.c:96
msgid "Message repeated once"
msgstr "Zpráva se opakuje jednou"
#: app/gimpui.c:110
msgid ""
"WARNING:\n"
"Too many open message dialogs.\n"
"Messages are redirected to stderr."
msgstr ""
"VAROVÁNÍ:\n"
"Pøíli¹ mnoho otevøených dialogù zpráv.\n"
"Zprávy pøesmìrovány na stderr."
#: app/gimpui.c:117
msgid "GIMP Message"
msgstr "Zpráva programu GIMP"
#. pseudo unit
#: app/gimpunit.c:63
msgid "pixel"
msgstr "pixel"
#: app/gimpunit.c:63 app/measure.c:507 app/measure.c:511 app/paint_core.c:530
msgid "pixels"
msgstr "pixelù"
#. standard units
#: app/gimpunit.c:66
msgid "inch"
msgstr "palec"
#: app/gimpunit.c:66
msgid "inches"
msgstr "palcù"
#: app/gimpunit.c:67
msgid "millimeter"
msgstr "milimetr"
#: app/gimpunit.c:67
msgid "millimeters"
msgstr "milimetrù"
#. professional units
#: app/gimpunit.c:70
msgid "point"
msgstr "bod"
#: app/gimpunit.c:70
msgid "points"
msgstr "bodù"
#: app/gimpunit.c:71
msgid "pica"
msgstr "pika"
#: app/gimpunit.c:71
msgid "picas"
msgstr "pik"
#: app/gimpunit.c:78
msgid "percent"
msgstr "procent"
#: app/global_edit.c:748
msgid "Paste"
msgstr "Vlo¾it"
#: app/global_edit.c:749
msgid "Paste Into"
msgstr "Vlo¾it do"
#: app/global_edit.c:750
msgid "Paste as New"
msgstr "Vlo¾it do nového"
#: app/global_edit.c:764
msgid "Paste Named Buffer"
msgstr "Vlo¾it pojmenovaný buffer"
#: app/global_edit.c:782
msgid "Select a buffer to paste:"
msgstr "Zvolte buffer k vlo¾ení:"
#: app/global_edit.c:863
msgid "Cut Named"
msgstr "Vyøíznout pojmenované"
#: app/global_edit.c:866 app/global_edit.c:898
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Zadejte jméno tohoto bufferu"
#: app/global_edit.c:895
msgid "Copy Named"
msgstr "Kopírovat pojmenované"
#: app/gradient.c:533
msgid "Curved"
msgstr "Køivkový"
#: app/gradient.c:534
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoidní"
#: app/gradient.c:535
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Sférický (vzestupný)"
#: app/gradient.c:536
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Sférický (sestupný)"
#: app/gradient.c:541
msgid "Plain RGB"
msgstr "Obecné RGB barvy"
#: app/gradient.c:542
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (odstín proti smìru hodinových ruèièek)"
#: app/gradient.c:543
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (odstín ve smìru hodinových ruèièek)"
#: app/gradient.c:792
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Editor pøechodù"
#: app/gradient.c:823 app/gradient_select.c:207 app/paintbrush.c:266
#: app/palette.c:3154
msgid "Gradient"
msgstr "Pøechod"
#: app/gradient.c:824 app/gradient_select.c:208 app/palette.c:2191
#: app/palette_select.c:89
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#. Frame & vbox for gradient functions
#: app/gradient.c:869
msgid "Gradient Ops"
msgstr "Práce s pøechody"
#. Buttons for gradient functions
#: app/gradient.c:877
msgid "New Gradient"
msgstr "Nový pøechod"
#: app/gradient.c:885
msgid "Copy Gradient"
msgstr "Kopírovat pøechod"
#: app/gradient.c:893 app/gradient.c:1763
msgid "Delete Gradient"
msgstr "Smazat pøechod"
#: app/gradient.c:901
msgid "Rename Gradient"
msgstr "Pøejmenovat pøechod"
#: app/gradient.c:909 app/gradient.c:1848
msgid "Save as POV-Ray"
msgstr "Zapsat jako POV-Ray"
#. Zoom all button
#: app/gradient.c:927
msgid "Zoom all"
msgstr "Zvìt¹it v¹e"
#: app/gradient.c:978
msgid "Instant update"
msgstr "Rychlá aktualizace"
#: app/gradient.c:1113 app/gradient.c:1965
msgid "Default"
msgstr "Implicitní"
#: app/gradient.c:1541
msgid "New gradient"
msgstr "Nový pøechod"
#: app/gradient.c:1544
msgid "Enter a name for the new gradient"
msgstr "Zadejte jméno nového pøechodu"
#: app/gradient.c:1545
msgid "untitled"
msgstr "bez názvu"
#: app/gradient.c:1601
msgid "Copy gradient"
msgstr "Kopírovat pøechod"
#: app/gradient.c:1604
msgid "Enter a name for the copied gradient"
msgstr "Zadejte jméno kopie pøechodu"
#: app/gradient.c:1684
msgid "Rename gradient"
msgstr "Pøejmenovat pøechod"
#: app/gradient.c:1687
msgid "Enter a new name for the gradient"
msgstr "Zadejte nové jméno pøechodu"
#: app/gradient.c:1758 app/palette.c:1809
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Urèitì chcete smazat\n"
"\"%s\" ze seznamu a z disku?"
#: app/gradient.c:2002
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Zvìt¹ení: %d:1 Zobrazuje se [%0.6f, %0.6f]"
#: app/gradient.c:2253
#, c-format
msgid ""
"Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Opacity: %0.3f"
msgstr ""
"Poloha: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Krytí: %0.3f"
#: app/gradient.c:2278
#, c-format
msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "Barva popøedí nastavena na RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2302
#, c-format
msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "Barva pozadí nastavena na RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2608
msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress"
msgstr "Táhnutí: posun Pøeøaïovaè+táhnutí: posun a komprese"
#: app/gradient.c:2610 app/gradient.c:2613
msgid "Click: select Shift+click: extend selection"
msgstr "Klepnutí: vybrat Pøeøaïovaè+klepnutí: roz¹íøit výbìr"
#: app/gradient.c:2618
msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move"
msgstr ""
"Klepnutí: vybrat Pøeøaïovaè+klepnutí: roz¹íøit výbìr Táhnutí: posun"
#: app/gradient.c:2630
msgid ""
"Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: "
"move & compress"
msgstr ""
"Klepnutí: vybrat Pøeøaïovaè+klepnutí: roz¹íøit výbìr Táhnutí: posun "
"Pøeøaïovaè+táhnutí: posun a komprese"
#: app/gradient.c:2872 app/gradient.c:2881
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Poloha øídícího bodu: %0.6f"
#: app/gradient.c:2899
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Vzdálenost: %0.6f"
#: app/gradient.c:3386 app/gradient.c:4449
msgid "Left endpoint's color"
msgstr "Barva levého koncového bodu"
#: app/gradient.c:3397 app/gradient.c:3439
msgid "Load from"
msgstr "Naèíst..."
#: app/gradient.c:3401
msgid "Left neighbor's right endpoint"
msgstr "Pravý koncový bod levého souseda"
#: app/gradient.c:3402
msgid "Right endpoint"
msgstr "Pravý koncový bod"
#: app/gradient.c:3412 app/gradient.c:3454
msgid "Save to"
msgstr "Zapsat jako..."
#: app/gradient.c:3428 app/gradient.c:4527
msgid "Right endpoint's color"
msgstr "Barva pravého koncového bodu"
#: app/gradient.c:3443
msgid "Right neighbor's left endpoint"
msgstr "Levý koncový bod pravého souseda"
#: app/gradient.c:3444
msgid "Left endpoint"
msgstr "Levý koncový bod"
#: app/gradient.c:3555
msgid "Selection operations"
msgstr "Operace výbìru"
#: app/gradient.c:3727
msgid "Blending function for segment"
msgstr "Funkce mísení pro segment"
#: app/gradient.c:3729
msgid "Coloring type for segment"
msgstr "Typ vybarvení pro segment"
#: app/gradient.c:3731
msgid "Split segment at midpoint"
msgstr "Rozdìlit segment ve støedním bodì"
#: app/gradient.c:3733 app/gradient.c:4830
msgid "Split segment uniformly"
msgstr "Rozdìlit segment stejnomìrnì"
#: app/gradient.c:3735
msgid "Delete segment"
msgstr "Smazat segment"
#: app/gradient.c:3737
msgid "Re-center segment's midpoint"
msgstr "Pøecentrovat støedový bod segmentu"
#: app/gradient.c:3739
msgid "Re-distribute handles in segment"
msgstr "Pøerozdìlit øídící body v segmentu"
#: app/gradient.c:3741
msgid "Flip segment"
msgstr "Pøeklopit segment"
#: app/gradient.c:3743 app/gradient.c:5391
msgid "Replicate segment"
msgstr "Replikovat segment"
#: app/gradient.c:3748
msgid "Blending function for selection"
msgstr "Funkce mísení pro výbìr"
#: app/gradient.c:3750
msgid "Coloring type for selection"
msgstr "Typ vybarvení pro výbìr"
#: app/gradient.c:3752
msgid "Split segments at midpoints"
msgstr "Rozdìlit segmenty ve støedních bodech"
#: app/gradient.c:3754 app/gradient.c:4831
msgid "Split segments uniformly"
msgstr "Rozdìlit segmenty stejnomìrnì"
#: app/gradient.c:3756
msgid "Delete selection"
msgstr "Smazat výbìr"
#: app/gradient.c:3758
msgid "Re-center midpoints in selection"
msgstr "Pøecentrovat støedové body ve výbìru"
#: app/gradient.c:3760
msgid "Re-distribute handles in selection"
msgstr "Pøerozdìlit øídící body ve výbìru"
#: app/gradient.c:3762
msgid "Flip selection"
msgstr "Pøeklopit výbìr"
#: app/gradient.c:3764 app/gradient.c:5392
msgid "Replicate selection"
msgstr "Replikovat výbìr"
#: app/gradient.c:4048
msgid "FG color"
msgstr "Barva popøedí"
#: app/gradient.c:4096
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:4616 app/gradient.c:4686
msgid "(Varies)"
msgstr "(Promìnná)"
#: app/gradient.c:4838
msgid "Split"
msgstr "Rozdìlit"
#. Instructions
#: app/gradient.c:4852
msgid "Please select the number of uniform parts"
msgstr "Prosím zvolte poèet stejných èástí"
#: app/gradient.c:4858
msgid "in which you want to split the selected segment"
msgstr "na které chcete rozdìlit zvolený segment"
#: app/gradient.c:4859
msgid "in which you want to split the segments in the selection"
msgstr "na které chcete rozdìlit segmenty ve výbìru"
#: app/gradient.c:5219
msgid "Blend endpoints' colors"
msgstr "Barvy koncových bodù mísení"
#: app/gradient.c:5231
msgid "Blend endpoints' opacity"
msgstr "Krytí koncových bodù mísení"
#: app/gradient.c:5399
msgid "Replicate"
msgstr "Replikovat"
#. Instructions
#: app/gradient.c:5412
msgid "Please select the number of times"
msgstr "Prosím vyberte kolikrát"
#: app/gradient.c:5417
msgid "you want to replicate the selected segment"
msgstr "chcete replikovat zvolený segment"
#: app/gradient.c:5418
msgid "you want to replicate the selection"
msgstr "chcete replikovat výbìr"
#. The shell
#: app/gradient_select.c:144
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Výbìr pøechodu"
#. The shell and main vbox
#: app/histogram_tool.c:165 app/histogram_tool.c:269 app/tools.c:1217
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
#: app/histogram_tool.c:203
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
msgstr "Histogram nefunguje na indexovaných obrazovkách."
#: app/histogram_tool.c:255
msgid "Mean:"
msgstr "Prùmìr:"
#: app/histogram_tool.c:256
msgid "Std Dev:"
msgstr "Rozptyl:"
#: app/histogram_tool.c:257
msgid "Median:"
msgstr "Medián:"
#: app/histogram_tool.c:258
msgid "Pixels:"
msgstr "Pixelù:"
#: app/histogram_tool.c:260
msgid "Count:"
msgstr "Poèet:"
#: app/histogram_tool.c:261
msgid "Percentile:"
msgstr "Procento:"
#: app/histogram_tool.c:294
msgid "Information on Channel:"
msgstr "Informace o kanálu:"
#. The shell and main vbox
#: app/hue_saturation.c:244 app/hue_saturation.c:370 app/tools.c:1077
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Odstín-sytost"
#: app/hue_saturation.c:288
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
msgstr "Odstín-sytost pracuje pouze s obrazovkami v RGB barvách."
#: app/hue_saturation.c:356
msgid "Master"
msgstr "Spoleèná"
#: app/hue_saturation.c:358
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: app/hue_saturation.c:360
msgid "C"
msgstr "C"
#: app/hue_saturation.c:362
msgid "M"
msgstr "M"
#: app/hue_saturation.c:447
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
msgstr "Nastavení odstínu / svìtlosti / sytosti"
#. Create the hue scale widget
#: app/hue_saturation.c:459
msgid "Hue:"
msgstr "Odstín:"
#. Create the lightness scale widget
#: app/hue_saturation.c:493
msgid "Lightness:"
msgstr "Svìtlost:"
#. Create the saturation scale widget
#: app/hue_saturation.c:527
msgid "Saturation:"
msgstr "Sytost:"
#: app/image_cmds.c:3463
msgid ""
"Image resolution is out of bounds,\n"
"using the default resolution instead."
msgstr ""
"Rozli¹ení obrázku je mimo rozsah,\n"
"tak¾e bude pou¾ito implicitní rozli¹ení."
#: app/image_new.c:65 app/info_window.c:65 app/info_window.c:534
#: app/preferences_dialog.c:1631
msgid "Grayscale"
msgstr "Odstíny ¹edi"
#: app/image_new.c:71 app/layers_dialog.c:3583
msgid "Foreground"
msgstr "Popøedí"
#: app/image_new.c:81 app/layers_dialog.c:3585
msgid "White"
msgstr "Bílá"
#: app/image_new.c:336
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d bajtù"
#: app/image_new.c:338
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#: app/image_new.c:340
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: app/image_new.c:342
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: app/image_new.c:344
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: app/image_new.c:346
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: app/indicator_area.c:138
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brushes Dialog."
msgstr ""
"Aktivní stopa.\n"
"Dialog stop otevøete klepnutím."
#: app/indicator_area.c:156
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Patterns Dialog."
msgstr ""
"Aktivní vzorek.\n"
"Dialog vzorkù otevøete klepnutím."
#: app/indicator_area.c:175
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradients Dialog."
msgstr ""
"Aktivní pøechod.\n"
"Dialog pøechodù otevøete klepnutím."
#: app/info_dialog.c:185 app/preferences_dialog.c:1791
#: app/preferences_dialog.c:1897
msgid "General"
msgstr "V¹eobecné"
#: app/info_window.c:64
msgid "Static Gray"
msgstr "Statické ¹edi"
#: app/info_window.c:66
msgid "Static Color"
msgstr "Statická barva"
#: app/info_window.c:67
msgid "Pseudo Color"
msgstr "Pseudo barva"
#: app/info_window.c:68
msgid "True Color"
msgstr "Skuteèná barva"
#: app/info_window.c:69
msgid "Direct Color"
msgstr "Pøímá barva"
#: app/info_window.c:161
msgid "R:"
msgstr "Èervená:"
#: app/info_window.c:167
msgid "G:"
msgstr "Zelená:"
#: app/info_window.c:173
msgid "B:"
msgstr "Modrá:"
#: app/info_window.c:179
msgid "A:"
msgstr "Alfa:"
#: app/info_window.c:211
msgid "Extended"
msgstr "Roz¹íøené"
#. add the information fields
#: app/info_window.c:274
msgid "Dimensions (w x h):"
msgstr "Rozmìry (w × h):"
#: app/info_window.c:278
msgid "Resolution:"
msgstr "Rozli¹ení:"
#: app/info_window.c:280
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Zvìt¹ení:"
#: app/info_window.c:282
msgid "Display Type:"
msgstr "Typ zobrazení:"
#: app/info_window.c:284
msgid "Visual Class:"
msgstr "Vizuální tøída:"
#: app/info_window.c:286
msgid "Visual Depth:"
msgstr "Vizuální hloubka:"
#. create the info dialog
#: app/info_window.c:314
#, c-format
msgid "Info: %s-%d.%d"
msgstr "Informace: %s-%d.%d"
#: app/info_window.c:508
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d × %d pixelù"
#. image resolution
#: app/info_window.c:520
#, c-format
msgid "%g x %g dpi"
msgstr "%g × %g dpi"
#: app/info_window.c:532
msgid "RGB Color"
msgstr "RGB barva"
#: app/info_window.c:537
msgid "Indexed Color"
msgstr "Indexovaná barva"
#: app/info_window.c:537
msgid "colors"
msgstr "barev"
#. adjust sliders
#: app/ink.c:291
msgid "Adjustment"
msgstr "Nastavení"
#: app/ink.c:308 app/ink.c:346
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#. sens sliders
#: app/ink.c:329
msgid "Sensitivity"
msgstr "Citlivost"
#: app/ink.c:359
msgid "Tilt:"
msgstr "Sklon:"
#: app/ink.c:372
msgid "Speed:"
msgstr "Rychlost:"
#. Brush shape widget
#: app/ink.c:454
msgid "Shape"
msgstr "Tvar"
#: app/interface.c:308
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester."
msgstr ""
"Barvy popøedí a pozadí. Èerný a bílý ètverec obnovuje barvy. ©ipky prohazují "
"barvy. Dvojitým klepnutím vyberete barvu z panelu barev."
#: app/internal_procs.c:68
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Vnitøní procedury"
#: app/internal_procs.c:68
msgid "Brush UI"
msgstr "Rozhraní stop"
#: app/internal_procs.c:74
msgid "Channel"
msgstr "Kanál"
#: app/internal_procs.c:77
msgid "Channel Ops"
msgstr "Práce s kanály"
#: app/internal_procs.c:80 app/layers_dialog.c:385 app/paint_funcs.c:97
#: app/tool_options.c:816 app/tool_options.c:931
msgid "Color"
msgstr "Barva"
#: app/internal_procs.c:83
msgid "Convert"
msgstr "Pøevod"
#: app/internal_procs.c:86
msgid "GDisplay procedures"
msgstr "Procedury GDisplay"
#: app/internal_procs.c:89
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Procedury obrazovky"
#: app/internal_procs.c:92
msgid "Edit procedures"
msgstr "Úpravy procedur"
#: app/internal_procs.c:95
msgid "File Operations"
msgstr "Práce se soubory"
#: app/internal_procs.c:98
msgid "Floating selections"
msgstr "Plovoucí výbìry"
#: app/internal_procs.c:101
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Procedury Gimprc"
#: app/internal_procs.c:107
msgid "Gradient UI"
msgstr "Rozhraní pøechodu"
#: app/internal_procs.c:110
msgid "Guide procedures"
msgstr "Procedury prùvodce"
#: app/internal_procs.c:113
msgid "Help procedures"
msgstr "Pomocné procedury"
#: app/internal_procs.c:116 app/palette.c:3162
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#. the layer name label
#: app/internal_procs.c:119 app/layer_select.c:137
msgid "Layer"
msgstr "Vrstva"
#: app/internal_procs.c:122 app/preferences_dialog.c:1781
#: app/preferences_dialog.c:1783
msgid "Interface"
msgstr "Rozhraní"
#: app/internal_procs.c:125
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Rùzné"
#: app/internal_procs.c:128 app/palette.c:2177 app/palette.c:2189
#: app/palette_select.c:87
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: app/internal_procs.c:131
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Procedury parazitù"
#: app/internal_procs.c:134 app/lc_dialog.c:179
msgid "Paths"
msgstr "Cesty"
#: app/internal_procs.c:137
msgid "Pattern UI"
msgstr "Rozhraní vzorkù"
#: app/internal_procs.c:143
msgid "Plug-in"
msgstr "Zásuvný modul"
#: app/internal_procs.c:146
msgid "Procedural database"
msgstr "Procedurální databáze"
#: app/internal_procs.c:149
msgid "Image mask"
msgstr "Maska obrázku"
#: app/internal_procs.c:152
msgid "Text procedures"
msgstr "Procedury textù"
#: app/internal_procs.c:155
msgid "Tool procedures"
msgstr "Procedury nástrojù"
#: app/internal_procs.c:158 app/undo_history.c:847
msgid "Undo"
msgstr "Vrátit"
#: app/internal_procs.c:161
msgid "Units"
msgstr "Jednotky"
#: app/invert.c:41
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
msgstr "Invertování nefunguje na indexovaných obrazovkách."
#: app/invert.c:51
msgid "Invert operation failed."
msgstr "Invertování selhalo."
#: app/layer.c:259
msgid "Zero width or height layers not allowed."
msgstr "Nulová ¹íøka nebo vý¹ka vrstvy není pøípustná."
#: app/layer.c:507
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s maska"
#: app/layer_select.c:101
msgid "Layer Select"
msgstr "Vrstva výbìru"
#: app/layers_dialog.c:264 app/layers_dialog.c:3515
msgid "New Layer"
msgstr "Nová vrstva"
#: app/layers_dialog.c:268
msgid ""
"Raise Layer \n"
"<Shift> To Top"
msgstr ""
"Vrstvu vý¹\n"
"<Pøeøaïovaè> Navrch"
#: app/layers_dialog.c:273
msgid ""
"Lower Layer \n"
"<Shift> To Bottom"
msgstr ""
"Vrstvu ní¾\n"
"<Shift> Dospod"
#: app/layers_dialog.c:278
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Duplikovat vrstvu"
#: app/layers_dialog.c:282
msgid "Anchor Layer"
msgstr "Pohltit vrstvu"
#: app/layers_dialog.c:286
msgid "Delete Layer"
msgstr "Smazat vrstvu"
#: app/layers_dialog.c:372 app/paint_funcs.c:84 app/tool_options.c:917
msgid "Normal"
msgstr "Normální"
#: app/layers_dialog.c:373 app/paint_funcs.c:85 app/tool_options.c:918
msgid "Dissolve"
msgstr "Rozpou¹tìní"
#: app/layers_dialog.c:374 app/paint_funcs.c:87 app/tool_options.c:920
msgid "Multiply (Burn)"
msgstr "Násobení (tmavnutí)"
#: app/layers_dialog.c:375 app/paint_funcs.c:99 app/tool_options.c:921
msgid "Divide (Dodge)"
msgstr "Dìlení (zesvìtlování)"
#: app/layers_dialog.c:376 app/paint_funcs.c:88 app/tool_options.c:922
msgid "Screen"
msgstr "Obraz"
#: app/layers_dialog.c:377 app/paint_funcs.c:89 app/tool_options.c:923
msgid "Overlay"
msgstr "Pøekrytí"
#: app/layers_dialog.c:378 app/paint_funcs.c:90 app/tool_options.c:924
msgid "Difference"
msgstr "Diference"
#: app/layers_dialog.c:379 app/paint_funcs.c:91 app/tool_options.c:925
msgid "Addition"
msgstr "Souèet"
#: app/layers_dialog.c:381 app/paint_funcs.c:93 app/tool_options.c:927
msgid "Darken Only"
msgstr "Pouze ztmavení"
#: app/layers_dialog.c:382 app/paint_funcs.c:94 app/tool_options.c:928
msgid "Lighten Only"
msgstr "Pouze zesvìtlení"
#: app/layers_dialog.c:396
msgid "Keep Trans."
msgstr "Zachovat prùhlednost"
#: app/layers_dialog.c:405
msgid "Keep Transparency"
msgstr "Zachovat prùhlednost"
#: app/layers_dialog.c:1907
msgid "Empty Layer Copy"
msgstr "Kopie prázdné vrstvy"
#: app/layers_dialog.c:2169 app/layers_dialog.c:3326 app/layers_dialog.c:3693
msgid "Floating Selection"
msgstr "Plovoucí výbìr"
#: app/layers_dialog.c:3476
msgid "New Layer Options"
msgstr "Volby nové vrstvy"
#. The name label and entry
#: app/layers_dialog.c:3505
msgid "Layer Name:"
msgstr "Jméno vrstvy:"
#. The size labels
#: app/layers_dialog.c:3519
msgid "Layer Width:"
msgstr "©íøka vrstvy:"
#: app/layers_dialog.c:3579
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Typ vyplòování vrstvy"
#: app/layers_dialog.c:3658
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Úpravy vlastností vrstvy"
#: app/layers_dialog.c:3685
msgid "Layer name:"
msgstr "Jméno vrstvy:"
#: app/layers_dialog.c:3753
msgid "Add Mask Options"
msgstr "Volby pøidání masky"
#. The radio frame and box
#: app/layers_dialog.c:3771
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Výchozí stav masky vrstvy:"
#: app/layers_dialog.c:3776
msgid "White (Full Opacity)"
msgstr "Bílá (úplné krytí)"
#: app/layers_dialog.c:3778
msgid "Black (Full Transparency)"
msgstr "Èerná (úplná prùhlednost)"
#: app/layers_dialog.c:3780
msgid "Layer's Alpha Channel"
msgstr "Alfa kanál vrstvy"
#: app/layers_dialog.c:3841 app/layers_dialog.c:3927
msgid ""
"Invalid width or height.\n"
"Both must be positive."
msgstr ""
"Neplatný ¹íøka nebo vý¹ka.\n"
"Obì musí být kladné."
#: app/layers_dialog.c:4013
msgid "Layer Merge Options"
msgstr "Volby slouèení vrstvy"
#: app/layers_dialog.c:4038
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Koneèná, slouèená vrstva:"
#: app/layers_dialog.c:4039
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
msgstr "Koneèná, pohlcená vrstva:"
#: app/layers_dialog.c:4044
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Zvìt¹it dle potøeby"
#: app/layers_dialog.c:4046
msgid "Clipped to image"
msgstr "Oøíznout dle obrázku"
#: app/layers_dialog.c:4048
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Oøíznout dle spodní vrstvy"
#: app/lc_dialog.c:99
msgid "Layers, Channels & Paths"
msgstr "Vrstvy, kanály a cesty"
#. The Auto-button
#: app/lc_dialog.c:147 app/levels.c:593
msgid "Auto"
msgstr "Automaticky"
#: app/lc_dialog.c:169
msgid "Layers"
msgstr "Vrstvy"
#: app/lc_dialog.c:174
msgid "Channels"
msgstr "Kanály"
#. The shell and main vbox
#: app/levels.c:196 app/levels.c:337 app/tools.c:1189
msgid "Levels"
msgstr "Úrovnì"
#: app/levels.c:240
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Úrovnì nemohou být nastaveny v indexovaných obrazovkách."
#: app/levels.c:366
msgid "Modify Levels for Channel:"
msgstr "Úpravy úrovní pro kanál:"
#: app/levels.c:390
msgid "Input Levels:"
msgstr "Vstupní úrovnì:"
#: app/levels.c:499
msgid "Output Levels:"
msgstr "Výstupní úrovnì:"
#: app/levels.c:1068
msgid "Load Levels"
msgstr "Naèíst úrovnì"
#: app/levels.c:1083
msgid "Save Levels"
msgstr "Zapsat úrovnì"
#: app/levels.c:1412
msgid "Load/Save Levels"
msgstr "Naèíst/Zapsat úrovnì"
#: app/magnify.c:111
msgid "Magnify Tool"
msgstr "Lupa"
#: app/magnify.c:121
msgid "Allow Window Resizing"
msgstr "Povolit zmìny velikosti okna"
#: app/magnify.c:136
msgid "Zoom in"
msgstr "Pøiblí¾it"
#: app/magnify.c:138
msgid "Zoom out"
msgstr "Vzdálit"
#: app/main.c:285
msgid ""
"\n"
"Invalid option.\n"
msgstr ""
"\n"
"Neplatná volba.\n"
#: app/main.c:301
msgid "GIMP version"
msgstr "GIMP verze"
#: app/main.c:305
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"U¾ití: %s [volba ... ] [soubor ... ]\n"
"\n"
#: app/main.c:306
msgid "Options:\n"
msgstr "Volby:\n"
#: app/main.c:307
msgid " -b, --batch <commands> Run in batch mode.\n"
msgstr " -b, --batch <pøíkazy> Spustí se v dávkovém re¾imu.\n"
#: app/main.c:308
msgid ""
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" -c, --console-messages Zobrazí varování na konzoli namísto dialogového "
"okna.\n"
#: app/main.c:309
msgid ""
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
"patterns.\n"
msgstr " -d, --no-data Neète stopy, pøechody, palety, vzorky.\n"
#: app/main.c:310
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -i, --no-interface Spustí se bez u¾ivatelského rozhraní.\n"
#: app/main.c:311
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Pou¾ije alternativní gimprc soubor.\n"
#: app/main.c:312
msgid " -h, --help Output this help.\n"
msgstr " -h, --help Vypí¹e tuto nápovìdu.\n"
#: app/main.c:313
msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
msgstr " -r, --restore-session Pokusí se obnovit zapsané sezení.\n"
#: app/main.c:314
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " -s, --no-splash Neuká¾e okno spou¹tìní.\n"
#: app/main.c:315
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
msgstr " -S, --no-splash-image Nepøidá obrázek do okna spou¹tìní.\n"
#: app/main.c:316
msgid " -v, --version Output version information.\n"
msgstr " -v, --version Vypí¹e informace o verzi.\n"
#: app/main.c:317
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose Zobrazí zprávy o spou¹tìní.\n"
#: app/main.c:318
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm Nepou¾ije sdílenou pamì» mezi programem GIMP a "
"zásuvnými moduly.\n"
#: app/main.c:319
msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
msgstr " --no-xshm Nepou¾ije X roz¹íøení sdílené pamìti.\n"
#: app/main.c:320
msgid ""
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
msgstr ""
" --debug-handlers Povolí ladicí obsluhu nefatálních signálù.\n"
#: app/main.c:321
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
msgstr " --display <displej> Pou¾ije zvolený X displej.\n"
#: app/main.c:322
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr ""
" --system-gimprc <gimprc> Pou¾ije alternativní systémový gimprc soubor.\n"
#: app/main.c:324
msgid ""
" Debugging mode for fatal signals.\n"
"\n"
msgstr ""
" Ladicí re¾im fatálních signálù.\n"
"\n"
#: app/main.c:341
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Toto konzolové okno se zavøe bìhem deseti sekund)\n"
#: app/measure.c:121 app/measure.c:314
msgid "Measure Tool"
msgstr "Mìøidlo"
#: app/measure.c:130
msgid "Use Info Window"
msgstr "Pou¾ít informaèní okno"
#: app/measure.c:316
msgid "Distance:"
msgstr "Vzdálenost:"
#: app/measure.c:507 app/measure.c:512 app/measure.c:520 app/measure.c:548
msgid "degrees"
msgstr "stupnì"
#. <Toolbox>/File
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:94
msgid "/_File"
msgstr "/_Soubor"
#. <Image>/File
#: app/menus.c:96 app/menus.c:202
msgid "/File/New..."
msgstr "/Soubor/Nový..."
#: app/menus.c:98 app/menus.c:204
msgid "/File/Open..."
msgstr "/Soubor/Otevøít..."
#: app/menus.c:105
msgid "/File/Acquire"
msgstr "/Soubor/Získat"
#: app/menus.c:110
msgid "/File/Preferences..."
msgstr "/Soubor/Pøedvolby..."
#: app/menus.c:117
msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Soubor/Dialogy/Vrstvy, kanály a cesty..."
#: app/menus.c:119
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Soubor/Dialogy/Volby nástrojù..."
#: app/menus.c:124
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Soubor/Dialogy/Stopy..."
#: app/menus.c:126
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Soubor/Dialogy/Vzorky..."
#: app/menus.c:128
msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Soubor/Dialogy/Pøechody..."
#: app/menus.c:130
msgid "/File/Dialogs/Palette..."
msgstr "/Soubor/Dialogy/Paleta..."
#: app/menus.c:132
msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Soubor/Dialogy/Indexovaná paleta..."
#: app/menus.c:137
msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/Soubor/Dialogy/Vstupní zaøízení..."
#: app/menus.c:139
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Soubor/Dialogy/Stav zaøízení..."
#: app/menus.c:144
msgid "/File/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/Soubor/Dialogy/Seznam dokumentù..."
#: app/menus.c:146
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Soubor/Dialogy/Chybová konzole..."
#: app/menus.c:148
msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/Soubor/Dialogy/Zobrazovací filtry..."
#: app/menus.c:158 app/menus.c:217
msgid "/File/Quit"
msgstr "/Soubor/Konec"
#. <Toolbox>/Xtns
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:164
msgid "/_Xtns"
msgstr "/_Roz¹."
#: app/menus.c:166
msgid "/Xtns/Module Browser..."
msgstr "/Roz¹./Prohlí¾eè modulù..."
#. <Toolbox>/Help
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:175
msgid "/_Help"
msgstr "/_Pomoc"
#: app/menus.c:177
msgid "/Help/Help..."
msgstr "/Pomoc/Nápovìda..."
#: app/menus.c:179
msgid "/Help/Context Help..."
msgstr "/Pomoc/Kontextová nápovìda..."
#: app/menus.c:181
msgid "/Help/Tip of the Day..."
msgstr "/Pomoc/Tip dne..."
#: app/menus.c:183
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Pomoc/O programu..."
#: app/menus.c:185
msgid "/Help/Dump Items (Debug)"
msgstr "/Pomoc/Vypsat polo¾ky (ladìní)"
#: app/menus.c:206
msgid "/File/Save"
msgstr "/Soubor/Zapsat"
#: app/menus.c:208
msgid "/File/Save As..."
msgstr "/Soubor/Zapsat jako..."
#: app/menus.c:210
msgid "/File/Revert"
msgstr "/Soubor/Navrátit"
#: app/menus.c:215
msgid "/File/Close"
msgstr "/Soubor/Zavøít"
#. <Image>/Edit
#: app/menus.c:225
msgid "/Edit/Undo"
msgstr "/Úpravy/Vrátit"
#: app/menus.c:227
msgid "/Edit/Redo"
msgstr "/Úpravy/Zru¹it vrácení"
#: app/menus.c:232
msgid "/Edit/Cut"
msgstr "/Úpravy/Vyøíznout"
#: app/menus.c:234
msgid "/Edit/Copy"
msgstr "/Úpravy/Kopírovat"
#: app/menus.c:236
msgid "/Edit/Paste"
msgstr "/Úpravy/Vlo¾it"
#: app/menus.c:238
msgid "/Edit/Paste Into"
msgstr "/Úpravy/Vlo¾it do"
#: app/menus.c:240
msgid "/Edit/Paste as New"
msgstr "/Úpravy/Vlo¾it jako nové"
#. <Image>/Edit/Buffer
#: app/menus.c:245
msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
msgstr "/Úpravy/Buffer/Vyøíznout pojmenované..."
#: app/menus.c:247
msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
msgstr "/Úpravy/Buffer/Kopírovat pojmenované..."
#: app/menus.c:249
msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
msgstr "/Úpravy/Buffer/Vlo¾it pojmenované..."
#: app/menus.c:254
msgid "/Edit/Clear"
msgstr "/Úpravy/Vymazat"
#: app/menus.c:256
msgid "/Edit/Fill with FG Color"
msgstr "/Úpravy/Vyplnit barvou popøedí"
#: app/menus.c:258
msgid "/Edit/Fill with BG Color"
msgstr "/Úpravy/Vyplnit barvou pozadí"
#: app/menus.c:260
msgid "/Edit/Stroke"
msgstr "/Úpravy/Obtáhnout"
#. <Image>/Select
#: app/menus.c:268
msgid "/Select/Invert"
msgstr "/Výbìr/Invertovat"
#: app/menus.c:270
msgid "/Select/All"
msgstr "/Výbìr/V¹e"
#: app/menus.c:272
msgid "/Select/None"
msgstr "/Výbìr/Nic"
#: app/menus.c:274
msgid "/Select/Float"
msgstr "/Výbìr/Plovoucí"
#: app/menus.c:279
msgid "/Select/Feather..."
msgstr "/Výbìr/Zaoblení..."
#: app/menus.c:281
msgid "/Select/Sharpen"
msgstr "/Výbìr/Zaostøení"
#: app/menus.c:283
msgid "/Select/Shrink..."
msgstr "/Výbìr/Zmen¹it..."
#: app/menus.c:285
msgid "/Select/Grow..."
msgstr "/Výbìr/Zvìt¹it..."
#: app/menus.c:287
msgid "/Select/Border..."
msgstr "/Výbìr/Obvod..."
#: app/menus.c:292
msgid "/Select/Save to Channel"
msgstr "/Výbìr/Ulo¾it do kanálu"
#. <Image>/View
#: app/menus.c:297
msgid "/View/Zoom In"
msgstr "/Zobrazení/Pøiblí¾it"
#: app/menus.c:299
msgid "/View/Zoom Out"
msgstr "/Zobrazení/Vzdálit"
#. <Image>/View/Zoom
#: app/menus.c:304
msgid "/View/Zoom/16:1"
msgstr "/Zobrazení/Zvìt¹ení/16:1"
#: app/menus.c:306
msgid "/View/Zoom/8:1"
msgstr "/Zobrazení/Zvìt¹ení/8:1"
#: app/menus.c:308
msgid "/View/Zoom/4:1"
msgstr "/Zobrazení/Zvìt¹ení/4:1"
#: app/menus.c:310
msgid "/View/Zoom/2:1"
msgstr "/Zobrazení/Zvìt¹ení/2:1"
#: app/menus.c:312
msgid "/View/Zoom/1:1"
msgstr "/Zobrazení/Zvìt¹ení/1:1"
#: app/menus.c:314
msgid "/View/Zoom/1:2"
msgstr "/Zobrazení/Zvìt¹ení/1:2"
#: app/menus.c:316
msgid "/View/Zoom/1:4"
msgstr "/Zobrazení/Zvìt¹ení/1:4"
#: app/menus.c:318
msgid "/View/Zoom/1:8"
msgstr "/Zobrazení/Zvìt¹ení/1:8"
#: app/menus.c:320
msgid "/View/Zoom/1:16"
msgstr "/Zobrazení/Zvìt¹ení/1:16"
#: app/menus.c:323
msgid "/View/Dot for Dot"
msgstr "/Zobrazení/Bod na bod"
#: app/menus.c:328
msgid "/View/Info Window..."
msgstr "/Zobrazení/Informaèní okno..."
#: app/menus.c:330
msgid "/View/Nav. Window..."
msgstr "/Zobrazení/Navigaèní okno..."
#: app/menus.c:335
msgid "/View/Toggle Selection"
msgstr "/Zobrazení/Zobrazovat výbìr"
#: app/menus.c:337
msgid "/View/Toggle Rulers"
msgstr "/Zobrazení/Zobrazovat pravítka"
#: app/menus.c:339
msgid "/View/Toggle Statusbar"
msgstr "/Zobrazení/Zobrazovat stavovou li¹tu"
#: app/menus.c:341
msgid "/View/Toggle Guides"
msgstr "/Zobrazení/Zobrazovat vodítka"
#: app/menus.c:343
msgid "/View/Snap to Guides"
msgstr "/Zobrazení/Chytat na vodítka"
#: app/menus.c:348
msgid "/View/New View"
msgstr "/Zobrazení/Nový pohled"
#: app/menus.c:350
msgid "/View/Shrink Wrap"
msgstr "/Zobrazení/Stáhnout okolí"
#. <Image>/Image/Mode
#: app/menus.c:355
msgid "/Image/Mode/RGB"
msgstr "/Obrázek/Re¾im/RGB barvy"
#: app/menus.c:357
msgid "/Image/Mode/Grayscale"
msgstr "/Obrázek/Re¾im/Odstíny ¹edi"
#: app/menus.c:359
msgid "/Image/Mode/Indexed..."
msgstr "/Obrázek/Re¾im/Indexovaný..."
#. <Image>/Image/Colors
#: app/menus.c:367
msgid "/Image/Colors/Desaturate"
msgstr "/Obrázek/Barvy/Odbarvit"
#: app/menus.c:369
msgid "/Image/Colors/Invert"
msgstr "/Obrázek/Barvy/Invertovat"
#. <Image>/Image/Colors/Auto
#: app/menus.c:377
msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize"
msgstr "/Obrázek/Barvy/Auto/Ekvalizace"
#. <Image>/Image/Alpha
#: app/menus.c:385
msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
msgstr "/Obrázek/Alfa/Pøidat alfa kanál"
#. <Image>/Image/Transforms
#: app/menus.c:390
msgid "/Image/Transforms/Offset..."
msgstr "/Obrázek/Transformace/Posun..."
#: app/menus.c:392
msgid "/Image/Transforms/Rotate"
msgstr "/Obrázek/Transformace/Rotace"
#: app/menus.c:399
msgid "/Image/Canvas Size..."
msgstr "/Obrázek/Rozmìry plátna..."
#: app/menus.c:401
msgid "/Image/Scale Image..."
msgstr "/Obrázek/Velikost obrázku..."
#: app/menus.c:403
msgid "/Image/Duplicate"
msgstr "/Obrázek/Kanály/Duplikovat"
#. <Image>/Layers
#: app/menus.c:411
msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Vrstvy/Vrstvy, kanály a cesty..."
#: app/menus.c:415
msgid "/Layers/Layer to Imagesize"
msgstr "/Vrstvy/Velikost vrstvy dle obrázku"
#. <Image>/Layers/Stack
#: app/menus.c:420
msgid "/Layers/Stack/Previous Layer"
msgstr "/Vrstvy/Zásobník/Pøedchozí vrstva"
#: app/menus.c:422
msgid "/Layers/Stack/Next Layer"
msgstr "/Vrstvy/Zásobník/Následující vrstva"
#: app/menus.c:424
msgid "/Layers/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Vrstvy/Zásobník/Vrstvu vý¹"
#: app/menus.c:426
msgid "/Layers/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Vrstvy/Zásobník/Vrstvu ní¾"
#: app/menus.c:428
msgid "/Layers/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Vrstvy/Zásobník/Vrstvu navrch"
#: app/menus.c:430
msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Vrstvy/Zásobník/Vrstvu dospod"
#. <Image>/Layers/Rotate
#: app/menus.c:437
msgid "/Layers/Rotate"
msgstr "/Vrstvy/Rotace"
#: app/menus.c:442
msgid "/Layers/Anchor Layer"
msgstr "/Vrstvy/Pohltit vrstvu"
#: app/menus.c:444
msgid "/Layers/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Vrstvy/Slouèit viditelné vrstvy..."
#: app/menus.c:446
msgid "/Layers/Flatten Image"
msgstr "/Vrstvy/Slouèit obraz"
#: app/menus.c:451
msgid "/Layers/Mask to Selection"
msgstr "/Vrstvy/Maska do výbìru"
#: app/menus.c:456
msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
msgstr "/Vrstvy/Pøidat alfa kanál"
#: app/menus.c:458
msgid "/Layers/Alpha to Selection"
msgstr "/Vrstvy/Alfa do výbìru"
#. <Image>/Tools
#: app/menus.c:466
msgid "/Tools/Toolbox"
msgstr "/Nástroje/Panel nástrojù"
#: app/menus.c:468
msgid "/Tools/Default Colors"
msgstr "/Nástroje/Implicitní Barvy"
#: app/menus.c:470
msgid "/Tools/Swap Colors"
msgstr "/Nástroje/Prohodit Barvy"
#. <Image>/Dialogs
#: app/menus.c:477
msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Dialogy/Vrstvy, kanály a cesty..."
#: app/menus.c:479
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Dialogy/Volby nástrojù..."
#: app/menus.c:484
msgid "/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Dialogy/Stopy..."
#: app/menus.c:486
msgid "/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Dialogy/Vzorky..."
#: app/menus.c:488
msgid "/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Dialogy/Pøechody..."
#: app/menus.c:490
msgid "/Dialogs/Palette..."
msgstr "/Dialogy/Paleta..."
#: app/menus.c:492
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Dialogy/Indexovaná paleta..."
#: app/menus.c:497
msgid "/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/Dialogy/Vstupní zaøízení..."
#: app/menus.c:499
msgid "/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Dialogy/Stav zaøízení..."
#: app/menus.c:504
msgid "/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/Dialogy/Seznam dokumentù..."
#: app/menus.c:506
msgid "/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Dialogy/Chybová konzole..."
#: app/menus.c:508
msgid "/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/Dialogy/Zobrazovací filtry..."
#: app/menus.c:510
msgid "/Dialogs/Undo History..."
msgstr "/Dialogy/Historie vracení..."
#. <Image>/Filters
#: app/menus.c:519
msgid "/Filters/Repeat Last"
msgstr "/Filtry/Opakovat minulý"
#: app/menus.c:521
msgid "/Filters/Re-Show Last"
msgstr "/Filtry/Zobrazit minulý"
#: app/menus.c:526
msgid "/Filters/Blur"
msgstr "/Filtry/Rozostøení"
#: app/menus.c:528
msgid "/Filters/Colors"
msgstr "/Filtry/Barvy"
#: app/menus.c:530
msgid "/Filters/Noise"
msgstr "/Filtry/©um"
#: app/menus.c:532
msgid "/Filters/Edge-Detect"
msgstr "/Filtry/Detekce hran"
#: app/menus.c:534
msgid "/Filters/Enhance"
msgstr "/Filtry/Vylep¹ení"
#: app/menus.c:536
msgid "/Filters/Generic"
msgstr "/Filtry/Obecné"
#: app/menus.c:541
msgid "/Filters/Glass Effects"
msgstr "/Filtry/Efekty se sklem"
#: app/menus.c:543
msgid "/Filters/Light Effects"
msgstr "/Filtry/Efekty se svìtlem"
#: app/menus.c:545
msgid "/Filters/Distorts"
msgstr "/Filtry/Zkreslení"
#: app/menus.c:547
msgid "/Filters/Artistic"
msgstr "/Filtry/Umìní"
#: app/menus.c:549
msgid "/Filters/Map"
msgstr "/Filtry/Mapování"
#: app/menus.c:551
msgid "/Filters/Render"
msgstr "/Filtry/Vyobrazení"
#: app/menus.c:553
msgid "/Filters/Web"
msgstr "/Filtry/Web"
#: app/menus.c:558
msgid "/Filters/Animation"
msgstr "/Filtry/Animace"
#: app/menus.c:560
msgid "/Filters/Combine"
msgstr "/Filtry/Kombinace"
#: app/menus.c:565
msgid "/Filters/Toys"
msgstr "/Filtry/Hraèky"
#: app/menus.c:576
msgid "/Automatic"
msgstr "/Automatické"
#: app/menus.c:590
msgid "/By Extension"
msgstr "/Podle pøípony"
#: app/menus.c:604
msgid "/New Layer..."
msgstr "/Nová vrstva..."
#. <Layers>/Stack
#: app/menus.c:609
msgid "/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Zásobník/Vrstvu vý¹"
#: app/menus.c:611
msgid "/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Zásobník/Vrstvu ní¾"
#: app/menus.c:613
msgid "/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Zásobník/Vrstvu navrch"
#: app/menus.c:615
msgid "/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Zásobník/Vrstvu dospod"
#: app/menus.c:618
msgid "/Duplicate Layer"
msgstr "/Duplikovat vrstvu"
#: app/menus.c:620
msgid "/Anchor Layer"
msgstr "/Pohltit vrstvu"
#: app/menus.c:622
msgid "/Delete Layer"
msgstr "/Smazat vrstvu"
#: app/menus.c:627
msgid "/Layer Boundary Size..."
msgstr "/Rozmìry hranic vrstvy..."
#: app/menus.c:629
msgid "/Layer to Imagesize"
msgstr "/Vrstvy/Velikost vrstvy dle obrázku"
#: app/menus.c:631
msgid "/Scale Layer..."
msgstr "/Velikost vrstvy..."
#: app/menus.c:636
msgid "/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Slouèit viditelné vrstvy..."
#: app/menus.c:638
msgid "/Merge Down"
msgstr "/Slouèit dolù"
#: app/menus.c:640
msgid "/Flatten Image"
msgstr "/Slouèit obraz"
#: app/menus.c:645
msgid "/Add Layer Mask..."
msgstr "/Pøidat masku vrstvy..."
#: app/menus.c:647
msgid "/Apply Layer Mask"
msgstr "/Pou¾ít masku vrstvy"
#: app/menus.c:649
msgid "/Delete Layer Mask"
msgstr "/Smazat masku vrstvy"
#: app/menus.c:651
msgid "/Mask to Selection"
msgstr "/Maska do výbìru"
#: app/menus.c:656
msgid "/Add Alpha Channel"
msgstr "/Pøidat alfa kanál"
#: app/menus.c:658
msgid "/Alpha to Selection"
msgstr "/Alfa do výbìru"
#: app/menus.c:663
msgid "/Edit Layer Attributes..."
msgstr "/Úpravy vlastností vrstvy..."
#: app/menus.c:674
msgid "/New Channel..."
msgstr "/Nový kanál..."
#: app/menus.c:676
msgid "/Raise Channel"
msgstr "/Kanál vý¹"
#: app/menus.c:678
msgid "/Lower Channel"
msgstr "/Kanál ní¾"
#: app/menus.c:680
msgid "/Duplicate Channel"
msgstr "/Duplikovat kanál"
#: app/menus.c:685
msgid "/Channel to Selection"
msgstr "/Kanál do výbìru"
#: app/menus.c:687
msgid "/Add to Selection"
msgstr "/Pøidat do výbìru"
#: app/menus.c:689
msgid "/Subtract from Selection"
msgstr "/Ubrat z výbìru"
#: app/menus.c:691
msgid "/Intersect with Selection"
msgstr "/Prùnik s výbìrem"
#: app/menus.c:696
msgid "/Delete Channel"
msgstr "/Smazat kanál"
#: app/menus.c:701
msgid "/Edit Channel Attributes..."
msgstr "/Úpravy vlastností kanálu..."
#: app/menus.c:712
msgid "/New Path"
msgstr "/Nová cesta"
#: app/menus.c:714
msgid "/Duplicate Path"
msgstr "/Duplikovat cestu"
#: app/menus.c:716
msgid "/Path to Selection"
msgstr "/Cesta do výbìru"
#: app/menus.c:718
msgid "/Selection to Path"
msgstr "/Výbìr do cesty"
#: app/menus.c:720
msgid "/Stroke Path"
msgstr "/Vykreslit cestu"
#: app/menus.c:722
msgid "/Delete Path"
msgstr "/Smazat cestu"
#: app/menus.c:727
msgid "/Copy Path"
msgstr "/Kopírovat cestu"
#: app/menus.c:729
msgid "/Paste Path"
msgstr "/Vlo¾it cestu"
#: app/menus.c:731
msgid "/Import Path..."
msgstr "/Import cesty..."
#: app/menus.c:733
msgid "/Export Path..."
msgstr "/Export cesty..."
#: app/menus.c:738
msgid "/Edit Path Attributes..."
msgstr "/Úpravy vlastností cesty..."
#: app/menus.c:1291
#, c-format
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "Chyba pøi otvírání souboru: %s\n"
#: app/module_db.c:62
msgid "Module error"
msgstr "Chyba modulu"
#: app/module_db.c:63
msgid "Loaded OK"
msgstr "Zaveden bez problémù"
#: app/module_db.c:64
msgid "Load failed"
msgstr "Zavádìní selhalo"
#: app/module_db.c:65
msgid "Unload requested"
msgstr "Vy¾ádáno vypu¹tìní"
#: app/module_db.c:66
msgid "Unloaded OK"
msgstr "Vypu¹tìno bez problémù"
#: app/module_db.c:308
msgid "Module DB"
msgstr "Databáze modulù"
#: app/module_db.c:601
#, c-format
msgid "load module: \"%s\"\n"
msgstr "naèten modul: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:608
#, c-format
msgid "skipping module: \"%s\"\n"
msgstr "pøeskoèen modul: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:634
#, c-format
msgid "module load error: %s: %s"
msgstr "chyba ètení modulu: %s: %s"
#: app/module_db.c:813
msgid "<No modules>"
msgstr "<®ádné moduly>"
#: app/module_db.c:826 app/module_db.c:835
msgid "on disk"
msgstr "na disku"
#: app/module_db.c:826
msgid "only in memory"
msgstr "pouze v pamìti"
#: app/module_db.c:835
msgid "nowhere (click 'refresh')"
msgstr "nikde (stisknìte 'Zaktualizovat')"
#: app/module_db.c:874
msgid "Unload"
msgstr "Uvolnit"
#: app/module_db.c:890
msgid "Purpose:"
msgstr "Úèel:"
#: app/module_db.c:891
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: app/module_db.c:892
msgid "Version:"
msgstr "Verze:"
#: app/module_db.c:893
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: app/module_db.c:894
msgid "Date:"
msgstr "Datum:"
#: app/module_db.c:895
msgid "Location:"
msgstr "Umístìní:"
#: app/module_db.c:896
msgid "State:"
msgstr "Stav:"
#: app/module_db.c:915
msgid "Autoload during startup"
msgstr "Èíst automaticky bìhem spou¹tìní"
#: app/move.c:494
msgid "Move Tool"
msgstr "Pøesun"
#. create the info dialog
#: app/nav_window.c:1232
#, c-format
msgid "Navigation: %s-%d.%d"
msgstr "Navigace: %s-%d.%d"
#: app/nav_window.c:1530
msgid "Navigation: No Image"
msgstr "Navigace: Bez obrázku"
#: app/paint_core.c:791
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Nejsou dostupné ¾ádné stopy pro pou¾ití s tímto nástrojem."
#: app/paint_funcs.c:86 app/tool_options.c:919
msgid "Behind"
msgstr "Pod kresbou"
#: app/paint_funcs.c:92
msgid "Subtraction"
msgstr "Odèítání"
#: app/paint_funcs.c:100
msgid "Erase"
msgstr "Smazat"
#: app/paintbrush.c:220
msgid "Fade Out"
msgstr "Dobìh"
#. the gradient type
#: app/paintbrush.c:299
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: app/paintbrush.c:313
msgid "Once Forward"
msgstr "Jednou dopøedu"
#: app/paintbrush.c:314
msgid "Once Backward"
msgstr "Jednou zpìt"
#: app/paintbrush.c:315
msgid "Loop Sawtooth"
msgstr "Cyklická pila"
#: app/paintbrush.c:316
msgid "Loop Triangle"
msgstr "Cyklický trojúhelník"
#: app/palette.c:402
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette:\n"
"missing magic header\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"Ète se paleta %s:\n"
"Po¹kozená paleta:\n"
"chybí rozli¹ovací hlavièka\n"
"Nepotøebuje soubor pøevést z DOSu?"
#: app/palette.c:407
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette: missing magic header"
msgstr ""
"Ète se paleta %s:\n"
"Po¹kozená paleta: chybí rozli¹ovací hlavièka"
#: app/palette.c:420
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Read error"
msgstr ""
"Ète se paleta %s (øádek %d):\n"
"Chyba ètení"
#. maybe we should just abort?
#: app/palette.c:436
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing RED component"
msgstr ""
"Ète se paleta %s (øádek %d):\n"
"Chybí ÈERVENÁ slo¾ka"
#: app/palette.c:443
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing GREEN component"
msgstr ""
"Ète se paleta %s (øádek %d):\n"
"Chybí ZELENÁ slo¾ka"
#: app/palette.c:450
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing BLUE component"
msgstr ""
"Ète se paleta %s (øádek %d):\n"
"Chybí MODRÁ slo¾ka"
#: app/palette.c:459
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"RGB value out of range"
msgstr ""
"Ète se paleta %s (øádek %d):\n"
"Hodnota RGB mimo rozsah"
#: app/palette.c:507
#, c-format
msgid "Can't save palette \"%s\"\n"
msgstr "Nelze zapsat paletu \"%s\"\n"
#: app/palette.c:1150
msgid "Black"
msgstr "Èerná"
#: app/palette.c:1670 app/palette.c:2146
msgid "Undefined"
msgstr "Nedefinováno"
#: app/palette.c:1756
msgid "New Palette"
msgstr "Nová paleta"
#: app/palette.c:1759
msgid "Enter a name for new palette"
msgstr "Zadejte jméno nové palety"
#: app/palette.c:1813
msgid "Delete Palette"
msgstr "Smazat paletu"
#: app/palette.c:1892
msgid "Merge Palette"
msgstr "Slouèit palety"
#: app/palette.c:1895
msgid "Enter a name for merged palette"
msgstr "Zadejte jméno slouèené palety"
#: app/palette.c:2041
msgid "Color Palette Edit"
msgstr "Úpravy barevné palety"
#: app/palette.c:2059
msgid "Color Palette"
msgstr "Barevná paleta"
#: app/palette.c:2179 app/palette.c:3233
msgid "Select"
msgstr "Výbìr"
#: app/palette.c:2190 app/palette_select.c:88
msgid "Ncols"
msgstr "Barev"
#: app/palette.c:2210
msgid "Palette Ops"
msgstr "Práce s paletou"
#. The "Import" frame
#: app/palette.c:2241 app/palette.c:3096 app/palette.c:3110
msgid "Import"
msgstr "Importovat"
#: app/palette.c:2252
msgid "Merge"
msgstr "Slouèit"
#: app/palette.c:3090
msgid "Import Palette"
msgstr "Import palety"
#. The source's name
#: app/palette.c:3126
msgid "Name:"
msgstr "Jméno:"
#: app/palette.c:3139
msgid "new_import"
msgstr "nový_import"
#. The source type
#: app/palette.c:3144
msgid "Source:"
msgstr "Zdroj:"
#: app/palette.c:3172
msgid "Indexed Palette"
msgstr "Indexovaná paleta"
#. The sample size
#: app/palette.c:3185
msgid "Sample Size:"
msgstr "Velikost vzorku:"
#. The interval
#: app/palette.c:3198
msgid "Interval:"
msgstr "Interval:"
#. The shell and main vbox
#: app/palette_select.c:57
msgid "Palette Selection"
msgstr "Výbìr palety"
#: app/paths_dialog.c:163
msgid "New Path"
msgstr "Nová cesta"
#: app/paths_dialog.c:167
msgid "Duplicate Path"
msgstr "Duplikovat cestu"
#: app/paths_dialog.c:171
msgid "Path to Selection"
msgstr "Cesta do výbìru"
#: app/paths_dialog.c:175
msgid "Selection to Path"
msgstr "Výbìr do cesty"
#: app/paths_dialog.c:179
msgid "Stroke Path"
msgstr "Vykreslit cestu"
#: app/paths_dialog.c:183
msgid "Delete Path"
msgstr "Smazat cestu"
#: app/paths_dialog.c:192
msgid "New Point"
msgstr "Nový bod"
#: app/paths_dialog.c:196
msgid "Add Point"
msgstr "Pøidat bod"
#: app/paths_dialog.c:200
msgid "Delete Point"
msgstr "Smazat bod"
#: app/paths_dialog.c:204
msgid "Edit Point"
msgstr "Zmìny bodu"
#: app/paths_dialog.c:432
#, c-format
msgid "Path %d"
msgstr "Cesta %d"
#: app/paths_dialog.c:985
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Úpravy vlastností cesty"
#: app/paths_dialog.c:988
msgid "Enter a new name for the path"
msgstr "Zadejte nové jméno cesty"
#: app/paths_dialog.c:1919
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Nepodaøilo se naèíst z %s"
#: app/paths_dialog.c:1934
#, c-format
msgid "Failed to read path from %s"
msgstr "Nepodaøilo se naèíst cestu z %s"
#: app/paths_dialog.c:1941
#, c-format
msgid "No points specified in path file %s"
msgstr "V souboru cesty %s nebyly zadány ¾ádné body"
#: app/paths_dialog.c:1952
#, c-format
msgid "Failed to read path points from %s"
msgstr "<Nepodaøilo se naèíst body cesty z %s"
#: app/paths_dialog.c:2025 app/xcf.c:436
#, c-format
msgid "open failed on %s: %s\n"
msgstr "otevøení %s selhalo: %s\n"
#: app/paths_dialog.c:2047
msgid "Load/Store Bezier Curves"
msgstr "Naèíst/Zapsat Bézierovy køivky"
#: app/paths_dialog.c:2087
msgid "Load Path"
msgstr "Naèíst cestu"
#: app/paths_dialog.c:2109
msgid "Store Path"
msgstr "Uschovat cestu"
#. The shell
#: app/pattern_select.c:163
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Výbìr vzorku"
#: app/pattern_select.c:227
msgid "No Patterns available"
msgstr "®ádné vzorky nejsou k dispozici"
#: app/patterns.c:187
#, c-format
msgid "Unknown GIMP pattern version #%d in \"%s\"\n"
msgstr "Neznámá verze #%d vzorku GIMP v \"%s\"\n"
#: app/patterns.c:204
#, c-format
msgid "Error in GIMP pattern file \"%s\""
msgstr "Chyba v souboru GIMP vzorku \"%s\""
#: app/patterns.c:219
#, c-format
msgid "GIMP pattern file \"%s\" appears to be truncated."
msgstr "Soubor GIMP vzorku \"%s\" je zøejmì useknutý."
#: app/patterns.c:278
#, c-format
msgid "Error loading pattern \"%s\""
msgstr "Chyba pøi otvírání vzorku \"%s\""
#: app/perspective_tool.c:59
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Informace o transformaci perspektivy"
#: app/perspective_tool.c:62
msgid "Matrix:"
msgstr "Matice:"
#: app/perspective_tool.c:302
msgid "Perspective..."
msgstr "Perspektiva..."
#: app/plug_in.c:330
msgid "Resource configuration"
msgstr "Konfigurace zdrojù"
#: app/plug_in.c:337
msgid "Plug-ins"
msgstr "Zásuvné moduly"
#: app/plug_in.c:350
#, c-format
msgid "query plug-in: \"%s\"\n"
msgstr "dotaz na zásuvný modul: \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:388
#, c-format
msgid "writing \"%s\"\n"
msgstr "zapisuje se \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:403
msgid "Starting extensions: "
msgstr "Spou¹tí se roz¹íøení: "
#: app/plug_in.c:405
msgid "Extensions"
msgstr "Roz¹íøení"
#: app/plug_in.c:840
#, c-format
msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
msgstr "Nepodaøilo se nalézt zásuvný modul: \"%s\""
#: app/plug_in.c:1467
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
"to be on the safe side."
msgstr ""
"Modul zhavaroval: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Bìhem svého ukonèení mohl modul naru¹it vnitøní stav\n"
"programu GIMP. K opìtovnému dosa¾ení bezpeèného stavu\n"
"je vhodné zapsat obrázky a restartovat GIMP."
#: app/posterize.c:153
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
msgstr "Posterizace nefunguje na indexovaných obrazovkách."
#: app/posterize.c:198 app/tools.c:1105
msgid "Posterize"
msgstr "Posterizace"
#: app/posterize.c:220
msgid "Posterize Levels:"
msgstr "Úrovnì posterizace:"
#: app/preferences_dialog.c:247
msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
msgstr "Chyba: Poèet úrovní vracení musí být nula nebo vìt¹í."
#: app/preferences_dialog.c:253
msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
msgstr "Chyba: Rychlost bìhu èáry musí být 50 nebo vìt¹í."
#: app/preferences_dialog.c:259
msgid "Error: Default width must be one or greater."
msgstr "Chyba: Implicitní ¹íøka musí být jedna nebo vìt¹í."
#: app/preferences_dialog.c:265
msgid "Error: Default height must be one or greater."
msgstr "Chyba: Implicitní vý¹ka musí být jedna nebo vìt¹í."
#: app/preferences_dialog.c:272
msgid "Error: Default unit must be within unit range."
msgstr "Chyba: Implicitní jednotky musejí být v rozsahu jednotek."
#: app/preferences_dialog.c:279
msgid "Error: Default resolution must not be zero."
msgstr "Chyba: Implicitní rozli¹ení nesmí být nula."
#: app/preferences_dialog.c:287
msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
msgstr "Chyba: Implicitní jednotky rozli¹ení musejí být v rozsahu jednotek."
#: app/preferences_dialog.c:294
msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
msgstr "Chyba: Rozli¹ení monitoru nesmí být nula."
#: app/preferences_dialog.c:301
msgid "Error: Image title format must not be NULL."
msgstr "Chyba: Formát titulu obrázku nesmí být nikdy NULL."
#: app/preferences_dialog.c:308
msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
msgstr "Chyba: Poèet procesorù musí být mezi 1 a 30."
#: app/preferences_dialog.c:358
msgid "Save Preferences ?"
msgstr "Zapsat pøedvolby?"
#: app/preferences_dialog.c:379
msgid ""
"At least one of the changes you made will only\n"
"take effect after you restart the GIMP.\n"
"\n"
"You may choose 'Save' now to make your changes\n"
"permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
"and the critical parts of your changes will not\n"
"be applied."
msgstr ""
"Nejménì jedna z provedených zmìn se projeví\n"
"a¾ po restartu programu GIMP.\n"
"\n"
"Nyní je mo¾né zvolit volbu 'Zapsat', aby byly\n"
"zmìny ulo¾eny trvale a bylo mo¾né GIMP restartovat,\n"
"nebo je mo¾né zvolit volbu 'Zavøit', pøièem¾\n"
"se ov¹em dotyèné zmìny neprojeví."
#: app/preferences_dialog.c:472
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
msgstr "Aby se zmìny projevily, musíte program GIMP restartovat."
#: app/preferences_dialog.c:1024
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Implicitní komentáø je omezený na %d znakù."
#: app/preferences_dialog.c:1452
msgid "Preferences"
msgstr "Pøedvolby"
#. The categories tree
#: app/preferences_dialog.c:1474
msgid "Categories"
msgstr "Kategorie"
#: app/preferences_dialog.c:1502 app/preferences_dialog.c:1504
msgid "New File"
msgstr "Nový soubor"
#: app/preferences_dialog.c:1515
msgid "Default Image Size and Unit"
msgstr "Velikost a jednotky implicitního obrázku"
#: app/preferences_dialog.c:1529
msgid "Width"
msgstr "©íøka"
#: app/preferences_dialog.c:1531
msgid "Height"
msgstr "Vý¹ka"
#: app/preferences_dialog.c:1561
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
msgstr "Implicitní rozli¹ení obrázku a jednotky rozli¹ení"
#: app/preferences_dialog.c:1588 app/preferences_dialog.c:2382
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: app/preferences_dialog.c:1635
msgid "Default Image Type:"
msgstr "Implicitní typ obrázku:"
#: app/preferences_dialog.c:1647
msgid "Maximum Image Size:"
msgstr "Nejvìt¹í velikost obrázku:"
#: app/preferences_dialog.c:1652 app/preferences_dialog.c:1654
msgid "Default Comment"
msgstr "Implicitní komentáø"
#: app/preferences_dialog.c:1662
msgid "Comment Used for New Images"
msgstr "Komentáø pou¾itý pro nové obrázky"
#: app/preferences_dialog.c:1682 app/preferences_dialog.c:1684
msgid "Display"
msgstr "Zobrazování"
#: app/preferences_dialog.c:1692
msgid "Transparency"
msgstr "Prùhlednost"
#: app/preferences_dialog.c:1711
msgid "Light Checks"
msgstr "Svìtlá ¹achovnice"
#: app/preferences_dialog.c:1712
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "Støední ¹achovnice"
#: app/preferences_dialog.c:1713
msgid "Dark Checks"
msgstr "Tmavá ¹achovnice"
#: app/preferences_dialog.c:1714
msgid "White Only"
msgstr "Pouze bílá"
#: app/preferences_dialog.c:1715
msgid "Gray Only"
msgstr "Pouze ¹edá"
#: app/preferences_dialog.c:1716
msgid "Black Only"
msgstr "Pouze èerná"
#: app/preferences_dialog.c:1720
msgid "Transparency Type:"
msgstr "Typ prùhlednosti:"
#: app/preferences_dialog.c:1727 app/preferences_dialog.c:1819
#: app/preferences_dialog.c:1833
msgid "Small"
msgstr "Malá"
#: app/preferences_dialog.c:1728 app/preferences_dialog.c:1820
#: app/preferences_dialog.c:1834
msgid "Medium"
msgstr "Støední"
#: app/preferences_dialog.c:1729 app/preferences_dialog.c:1821
#: app/preferences_dialog.c:1835
msgid "Large"
msgstr "Velká"
#: app/preferences_dialog.c:1733
msgid "Check Size:"
msgstr "Velikost polí ¹achovnice:"
#: app/preferences_dialog.c:1736
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "8bitové obrazovky"
#: app/preferences_dialog.c:1757
msgid "Minimum Number of Colors:"
msgstr "Minimální poèet barev:"
#: app/preferences_dialog.c:1760
msgid "Install Colormap"
msgstr "Instalovat barevnou mapu"
#: app/preferences_dialog.c:1769
msgid "Colormap Cycling"
msgstr "Cyklovat barevnou mapu"
#: app/preferences_dialog.c:1818
msgid "Tiny"
msgstr "Malé"
#: app/preferences_dialog.c:1822
msgid "Huge"
msgstr "Velké"
#: app/preferences_dialog.c:1826
msgid "Preview Size:"
msgstr "Velikost náhledu:"
#: app/preferences_dialog.c:1839
msgid "Nav Preview Size:"
msgstr "Velikost navigaèního náhledu:"
#: app/preferences_dialog.c:1849
msgid "Recent Documents List Size:"
msgstr "Délka seznamu pøede¹lých dokumentù:"
#. Indicators
#: app/preferences_dialog.c:1853
msgid "Toolbox"
msgstr "Panel nástrojù"
#: app/preferences_dialog.c:1856
msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
msgstr "Znázornit stopu, vzorek a pøechod na panelu nástrojù"
#: app/preferences_dialog.c:1865
msgid "Dialog Behaviour"
msgstr "Chování dialogu"
#: app/preferences_dialog.c:1867
msgid "Navigation Window per Display"
msgstr "Navigaèní okno na obrazovku"
#: app/preferences_dialog.c:1876
msgid "Info Window Follows Mouse"
msgstr "Informaèní okno sleduje my¹"
#: app/preferences_dialog.c:1887 app/preferences_dialog.c:1889
msgid "Help System"
msgstr "Systém nápovìdy"
#: app/preferences_dialog.c:1899
msgid "Show Tool Tips"
msgstr "Zobrazovat tipy nástrojù"
#: app/preferences_dialog.c:1909
msgid "Context Sensitive Help with \"F1\""
msgstr "Kontextovì citlivá nápovìda s \"F1\""
#: app/preferences_dialog.c:1918
msgid "Help Browser"
msgstr "Prohlí¾eè nápovìdy"
#: app/preferences_dialog.c:1930
msgid "Internal"
msgstr "Vnitøní"
#: app/preferences_dialog.c:1931
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: app/preferences_dialog.c:1935
msgid "Help Browser to Use:"
msgstr "Pou¾itý prohlí¾eèe nápovìdy:"
#: app/preferences_dialog.c:1940 app/preferences_dialog.c:1942
msgid "Image Windows"
msgstr "Okna obrázku"
#: app/preferences_dialog.c:1950
msgid "Appearance"
msgstr "Zobrazování"
#: app/preferences_dialog.c:1952
msgid "Use \"Dot for Dot\" by default"
msgstr "Pou¾ít implicitnì \"Bod na bod\""
#: app/preferences_dialog.c:1961
msgid "Resize Window on Zoom"
msgstr "Mìnit velikost okna dle zvìt¹ení"
#: app/preferences_dialog.c:1970
msgid "Show Rulers"
msgstr "Zobrazovat pravítka"
#: app/preferences_dialog.c:1979
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Zobrazovat stavový øádek"
#: app/preferences_dialog.c:2003
msgid "Marching Ants Speed:"
msgstr "Rychlost bìhu èáry:"
#. Set the currently used string as "Custom"
#: app/preferences_dialog.c:2011
msgid "Custom"
msgstr "Vlastní"
#. set some commonly used format strings
#: app/preferences_dialog.c:2017
msgid "Standard"
msgstr "Standardní"
#: app/preferences_dialog.c:2022
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Zobrazovat procento zvìt¹ení"
#: app/preferences_dialog.c:2027
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Zobrazovat pomìr zvìt¹ení"
#: app/preferences_dialog.c:2032
msgid "Show reversed zoom ratio"
msgstr "Zobrazovat pomìr zmen¹ení"
#: app/preferences_dialog.c:2043
msgid "Image Title Format:"
msgstr "Formát popisku okna:"
#. End of the title format string
#: app/preferences_dialog.c:2047
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "Zpìtná vazba pohybu ukazovátka"
#: app/preferences_dialog.c:2050
msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking"
msgstr "Dokonalé, ale pomalé øízení ukazovátka"
#: app/preferences_dialog.c:2059
msgid "Disable Cursor Updating"
msgstr "Zakázat aktualizaci kurzoru"
#: app/preferences_dialog.c:2078
msgid "Tool Icon"
msgstr "Ikona nástroje"
#: app/preferences_dialog.c:2080
msgid "Tool Icon with Crosshair"
msgstr "Ikona nástroje s nitkovým køí¾em"
#: app/preferences_dialog.c:2082
msgid "Crosshair only"
msgstr "Pouze nitkový køí¾"
#: app/preferences_dialog.c:2087
msgid "Cursor Mode:"
msgstr "Re¾im kurzoru:"
#: app/preferences_dialog.c:2093 app/preferences_dialog.c:2095
#: app/tools.c:1536
msgid "Tool Options"
msgstr "Volby nástrojù"
#: app/preferences_dialog.c:2103
msgid "Paint Options"
msgstr "Volby kreslení"
#: app/preferences_dialog.c:2106
msgid "Use Global Paint Options"
msgstr "Spoleèné nastavení stopy"
#: app/preferences_dialog.c:2115
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "Hledání spojitých oblastí"
#: app/preferences_dialog.c:2134
msgid "Default Threshold:"
msgstr "Implicitní práh:"
#: app/preferences_dialog.c:2143 app/preferences_dialog.c:2145
msgid "Environment"
msgstr "Prostøedí"
#: app/preferences_dialog.c:2153
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Spotøeba zdrojù"
#: app/preferences_dialog.c:2155
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "©etrné u¾ívání pamìti"
#: app/preferences_dialog.c:2183
msgid "Levels of Undo:"
msgstr "Poèet úrovní vracení:"
#: app/preferences_dialog.c:2195 app/user_install.c:1108
msgid "Tile Cache Size:"
msgstr "Velikost vyrovnávací pamìti dla¾dic:"
#: app/preferences_dialog.c:2206
msgid "Number of Processors to Use:"
msgstr "Poèet u¾ívaných procesorù:"
#: app/preferences_dialog.c:2210 app/transform_tool.c:215
msgid "Scaling"
msgstr "Zmìna velikosti"
#: app/preferences_dialog.c:2228
msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
msgstr "Nejbli¾¹í soused (rychlá)"
#: app/preferences_dialog.c:2232
msgid "Cubic (Slow)"
msgstr "Kubická (pomalá)"
#: app/preferences_dialog.c:2237
msgid "Interpolation Type:"
msgstr "Typ interpolace:"
#: app/preferences_dialog.c:2240
msgid "File Saving"
msgstr "Zápis souboru"
#: app/preferences_dialog.c:2257 app/preferences_dialog.c:2270
msgid "Always"
msgstr "V¾dy"
#: app/preferences_dialog.c:2258
msgid "Never"
msgstr "Nikdy"
#: app/preferences_dialog.c:2262
msgid "Try to Write a Thumbnail File:"
msgstr "Pokusit se zapsat soubor s miniaturou:"
#: app/preferences_dialog.c:2269
msgid "Only when Modified"
msgstr "Pouze pøi zmìnì"
#: app/preferences_dialog.c:2274
msgid "\"File > Save\" Saves the Image:"
msgstr "\"Soubor > Zapsat\" zapisuje obrázek:"
#: app/preferences_dialog.c:2280
msgid "Session Management"
msgstr "Správa sezení"
#: app/preferences_dialog.c:2282
msgid "Session"
msgstr "Sezení"
#: app/preferences_dialog.c:2290
msgid "Window Positions"
msgstr "Polohy oken"
#: app/preferences_dialog.c:2292
msgid "Save Window Positions on Exit"
msgstr "Zapsat polohy oken pøi skonèení"
#: app/preferences_dialog.c:2306
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
msgstr "Vymazat zapsané polohy oken"
#: app/preferences_dialog.c:2314
msgid "Always Try to Restore Session"
msgstr "V¾dy se pokusit o obnovu sezení"
#: app/preferences_dialog.c:2323
msgid "Devices"
msgstr "Zaøízení"
#: app/preferences_dialog.c:2325
msgid "Save Device Status on Exit"
msgstr "Zapsat stav zaøízení pøi skonèení"
#: app/preferences_dialog.c:2336 app/preferences_dialog.c:2338
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: app/preferences_dialog.c:2346
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Rozli¹ení monitoru získat"
#: app/preferences_dialog.c:2354
#, c-format
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(nyní %d × %d dpi)"
#: app/preferences_dialog.c:2408 app/user_install.c:1246
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibrovat"
#: app/preferences_dialog.c:2418
msgid "From windowing system"
msgstr "Z okenního systému"
#: app/preferences_dialog.c:2440
msgid "Manually:"
msgstr "Ruènì:"
#: app/preferences_dialog.c:2456 app/preferences_dialog.c:2458
msgid "Directories"
msgstr "Adresáøe"
#: app/preferences_dialog.c:2475
msgid "Temp Dir:"
msgstr "Pomocný adresáø:"
#: app/preferences_dialog.c:2475
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "Zvolte pomocný adresáø"
#: app/preferences_dialog.c:2476
msgid "Swap Dir:"
msgstr "Odkládací adresáø:"
#: app/preferences_dialog.c:2476 app/user_install.c:1128
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "Zvolte odkládací adresáø"
#: app/preferences_dialog.c:2512
msgid "Brushes Directories"
msgstr "Adresáøe stop"
#: app/preferences_dialog.c:2514
msgid "Select Brushes Dir"
msgstr "Zvolte adresáø stop"
#: app/preferences_dialog.c:2516
msgid "Generated Brushes"
msgstr "Generované stopy"
#: app/preferences_dialog.c:2516
msgid "Generated Brushes Directories"
msgstr "Adresáøe generovaných stop"
#: app/preferences_dialog.c:2518
msgid "Select Generated Brushes Dir"
msgstr "Zvolte adresáø generovaných stop"
#: app/preferences_dialog.c:2520
msgid "Patterns Directories"
msgstr "Adresáøe vzorkù"
#: app/preferences_dialog.c:2522
msgid "Select Patterns Dir"
msgstr "Zvolte adresáø vzorkù"
#: app/preferences_dialog.c:2524
msgid "Palettes Directories"
msgstr "Adresáøe palet"
#: app/preferences_dialog.c:2526
msgid "Select Palettes Dir"
msgstr "Zvolte adresáø palet"
#: app/preferences_dialog.c:2528
msgid "Gradients Directories"
msgstr "Adresáøe pøechodù"
#: app/preferences_dialog.c:2530
msgid "Select Gradients Dir"
msgstr "Zvolte adresáø pøechodù"
#: app/preferences_dialog.c:2532
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Zásuvné moduly"
#: app/preferences_dialog.c:2532
msgid "Plug-Ins Directories"
msgstr "Adresáøe zásuvných modulù"
#: app/preferences_dialog.c:2534
msgid "Select Plug-Ins Dir"
msgstr "Zvolte adresáø zásuvných modulù"
#: app/preferences_dialog.c:2536
msgid "Modules"
msgstr "Moduly"
#: app/preferences_dialog.c:2536
msgid "Modules Directories"
msgstr "Adresáøe modulù"
#: app/preferences_dialog.c:2538
msgid "Select Modules Dir"
msgstr "Zvolte adresáø modulù"
#: app/procedural_db.c:43
msgid "Procedural Database"
msgstr "Procedurální databáze"
#: app/procedural_db.c:137 app/procedural_db.c:149
#, c-format
msgid "PDB calling error %s not found"
msgstr "chyba volání PDB - %s nebylo nalezeno"
#: app/procedural_db.c:167
#, c-format
msgid "PDB calling error %s"
msgstr "chyba %s volání PDB"
#: app/procedural_db.c:243
#, c-format
msgid ""
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
msgstr ""
"Nesprávné argumenty pøedány do procedurální_db_spus»_proc:\n"
"Argument %d pro '%s' by mìl být %s, ale obdr¾eno bylo %s"
#: app/procedural_db_cmds.c:64
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Vnitøní procedura programu GIMP"
#: app/procedural_db_cmds.c:65
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Zásuvný modul programu GIMP"
#: app/procedural_db_cmds.c:66
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Roz¹íøení programu GIMP"
#: app/procedural_db_cmds.c:67
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Pomocná procedura"
#: app/qmask.c:270
msgid "Edit Qmask Attributes"
msgstr "Úpravy vlastností Qmask"
#. The opacity scale
#: app/qmask.c:298
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "Krytí masky:"
#: app/rect_select.c:200
msgid "Selection: ADD"
msgstr "Výbìr: PØIDÁNÍ"
#: app/rect_select.c:203
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "Výbìr: ODEBRÁNÍ"
#: app/rect_select.c:206
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "Výbìr: PRÙNIK"
#: app/rect_select.c:209
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "Výbìr: PØEPSÁNÍ"
#: app/rect_select.c:444 app/rect_select.c:451
msgid "Selection: "
msgstr "Výbìr: "
#: app/resize.c:155
msgid "Scale Layer"
msgstr "Velikost vrstvy"
#: app/resize.c:157 app/resize.c:182 app/tool_options.c:796
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: app/resize.c:161
msgid "Scale Image"
msgstr "Velikost obrázku"
#: app/resize.c:163
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Velikosti v pixelech"
#: app/resize.c:173
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Nastavení rozmìrù hranic vrstvy"
#: app/resize.c:178
msgid "Set Canvas Size"
msgstr "Nastavení velikosti plátna"
#. the original width & height labels
#: app/resize.c:247 app/scale_tool.c:77
msgid "Original Width:"
msgstr "Pùvodní ¹íøka:"
#. the new size labels
#: app/resize.c:272 app/resize.c:503
msgid "New Width:"
msgstr "Nová ¹íøka:"
#. the scale ratio labels
#: app/resize.c:337
msgid "Ratio X:"
msgstr "Pomìr X:"
#: app/resize.c:433
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: app/resize.c:489
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "Tisková velikost a jednotky zobrazování"
#: app/resize.c:1236
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "Chyba velikosti: Jak ¹íøka tak vý¹ka musí být vìt¹í ne¾ nula."
#: app/resize.c:1317
msgid "Layer Too Small"
msgstr "Vrstva je pøíli¹ malá"
#: app/resize.c:1321
msgid ""
"The chosen image size will shrink\n"
"some layers completely away.\n"
"Is this what you want?"
msgstr ""
"Zvolená velikost obrázku zmen¹í\n"
"nìkteré vrstvy natolik, ¾e zmizí.\n"
"Je to zámìrné?"
#: app/resolution_calibrate.c:103
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Kalibrovace rozli¹ení monitoru"
#: app/resolution_calibrate.c:216
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
msgstr "Zmìøte èáry a ní¾e zadejte jejich délky."
#: app/resolution_calibrate.c:236
msgid "Horizontal:"
msgstr "Vodorovnì:"
#: app/resolution_calibrate.c:241
msgid "Vertical:"
msgstr "Svisle:"
#: app/rotate_tool.c:83
msgid "Rotation Information"
msgstr "Informace o rotaci"
#: app/rotate_tool.c:103
msgid "Center X:"
msgstr "Støed X:"
#: app/rotate_tool.c:392
msgid "Rotating..."
msgstr "Rotuje se..."
#: app/scale_tool.c:73
msgid "Scaling Information"
msgstr "Informace o zvìt¹ování"
#: app/scale_tool.c:83
msgid "Current Width:"
msgstr "Aktuální ¹íøka:"
#: app/scale_tool.c:98
msgid "Scale Ratio X:"
msgstr "Zvìt¹ení X:"
#: app/scale_tool.c:503
msgid "Scaling..."
msgstr "Zvìt¹uje se..."
#: app/shear_tool.c:71
msgid "Shear Information"
msgstr "Informace o naklonìní"
#: app/shear_tool.c:76
msgid "Shear Magnitude X:"
msgstr "Zvìt¹ení X naklonìní:"
#: app/shear_tool.c:344
msgid "Shearing..."
msgstr "Naklání se..."
#. Create the shell
#: app/text_tool.c:151 app/text_tool.c:400
msgid "Text Tool"
msgstr "Textový nástroj"
#: app/text_tool.c:162 app/tool_options.c:234
msgid "Antialiasing"
msgstr "Vyhlazování"
#: app/text_tool.c:176
msgid "Border:"
msgstr "Obvod:"
#: app/text_tool.c:202
msgid "Use Dynamic Text"
msgstr "Pou¾ít dynamický text"
#: app/text_tool.c:609
#, c-format
msgid "Font '%s' not found."
msgstr "Znaková sada '%s' nebyla nalezena."
#: app/text_tool.c:628
#, c-format
msgid "Font '%s' not found.%s"
msgstr "Znaková sada '%s' nebyla nalezena.%s"
#: app/text_tool.c:631
msgid ""
"\n"
"If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool "
"options."
msgstr ""
"\n"
"Nemáte-li vektorová písma, zkuste vypnout vyhlazování ve volbách nástroje."
#: app/text_tool.c:742
msgid "Text Layer"
msgstr "Textová vrstva"
#: app/threshold.c:170 app/threshold.c:271 app/tools.c:1133
msgid "Threshold"
msgstr "Práh"
#: app/threshold.c:212
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
msgstr "Práh nefunguje na indexovaných obrazovkách."
#: app/threshold.c:293
msgid "Threshold Range:"
msgstr "Rozsah prahu:"
#: app/tips_dialog.c:72
msgid "gimp_tips.txt"
msgstr "gimp_tips.cs.txt"
#: app/tips_dialog.c:84
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "GIMP: Tip dne"
#: app/tips_dialog.c:145
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Zobrazit tip pøi pøí¹tím spu¹tìní programu GIMP"
#: app/tips_dialog.c:175
msgid "Previous Tip"
msgstr "Pøedchozí tip"
#: app/tips_dialog.c:183
msgid "Next Tip"
msgstr "Dal¹í tip"
#: app/tips_dialog.c:285
msgid ""
"Your GIMP tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called gimp_tips.txt in\n"
"the tips subdirectory of the GIMP data directory.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Soubor s tipy programu GIMP zøejmì chybí!\n"
"Mìl by to být soubor se jménem gimp_tips.cs.txt\n"
"v podadresáøi tipù datového adresáøe programu GIMP.\n"
"Prosím zkontrolujte instalaci."
#: app/tool_options.c:121
msgid "This tool has no options."
msgstr "Tento nástroj nemá volby."
#: app/tool_options.c:145
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Obdélníkový výbìr"
#: app/tool_options.c:147
msgid "Elliptical Selection"
msgstr "Eliptický výbìr"
#: app/tool_options.c:149
msgid "Free-Hand Selection"
msgstr "Volný výbìr"
#: app/tool_options.c:151
msgid "Fuzzy Selection"
msgstr "Magický výbìr"
#: app/tool_options.c:153
msgid "Bezier Selection"
msgstr "Bézierùv výbìr"
#: app/tool_options.c:155 app/tools.c:288
msgid "Intelligent Scissors"
msgstr "Inteligentní nù¾ky"
#: app/tool_options.c:157
msgid "By-Color Selection"
msgstr "Výbìr dle barvy"
#: app/tool_options.c:190
msgid "Feather"
msgstr "Zaoblení"
#: app/tool_options.c:311
msgid "Fixed Size / Aspect Ratio"
msgstr "Pevná velikost / pomìr stran"
#: app/tool_options.c:377
msgid "Unit:"
msgstr "Jednotky:"
#: app/tool_options.c:469 app/tools.c:596
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Plechovka"
#: app/tool_options.c:471
msgid "Blend Tool"
msgstr "Mísení"
#: app/tool_options.c:473 app/tools.c:652
msgid "Pencil"
msgstr "Tu¾ka"
#: app/tool_options.c:475 app/tools.c:680
msgid "Paintbrush"
msgstr "©tìtec"
#: app/tool_options.c:477 app/tools.c:708
msgid "Eraser"
msgstr "Guma"
#: app/tool_options.c:479 app/tools.c:736
msgid "Airbrush"
msgstr "Rozpra¹ovaè"
#: app/tool_options.c:481
msgid "Clone Tool"
msgstr "Razítko"
#: app/tool_options.c:483
msgid "Convolver"
msgstr "Ostøení"
#: app/tool_options.c:485
msgid "Ink Tool"
msgstr "Pero"
#: app/tool_options.c:487 app/tools.c:848 app/tools.c:854
msgid "Dodge or Burn"
msgstr "Zesvìtlování nebo tmavnutí"
#: app/tool_options.c:489
msgid "Smudge Tool"
msgstr "Rozmazávání"
#: app/tool_options.c:604
msgid "Incremental"
msgstr "Postupný"
#: app/tool_options.c:710
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Citlivost na tlak"
#: app/tool_options.c:729
msgid "Opacity"
msgstr "Krytí"
#: app/tool_options.c:752
msgid "Hardness"
msgstr "Tvrdost"
#: app/tool_options.c:772
msgid "Rate"
msgstr "Pøebìh"
#: app/tools.c:148
msgid "Rect Select"
msgstr "Obdélníkový výbìr"
#: app/tools.c:149
msgid "/Tools/Select Tools/Rect Select"
msgstr "/Nástroje/Nástroje výbìru/Obdélníkový výbìr"
#: app/tools.c:154
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Výbìr obdélníkové oblasti"
#: app/tools.c:176
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Eliptický výbìr"
#: app/tools.c:177
msgid "/Tools/Select Tools/Ellipse Select"
msgstr "/Nástroje/Nástroje výbìru/Eliptický výbìr"
#: app/tools.c:182
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Výbìr eliptické oblasti"
#: app/tools.c:204
msgid "Free Select"
msgstr "Volný výbìr"
#: app/tools.c:205
msgid "/Tools/Select Tools/Free Select"
msgstr "/Nástroje/Nástroje výbìru/Volný výbìr"
#: app/tools.c:210
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Volný výbìr oblasti"
#: app/tools.c:232
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Magická hùlka"
#: app/tools.c:233
msgid "/Tools/Select Tools/Fuzzy Select"
msgstr "/Nástroje/Nástroje výbìru/Magická hùlka"
#: app/tools.c:238
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Výbìr spojitých oblastí"
#: app/tools.c:260
msgid "Bezier Select"
msgstr "Bézierùv výbìr"
#: app/tools.c:261
msgid "/Tools/Select Tools/Bezier Select"
msgstr "/Nástroje/Nástroje výbìru/Bézierùv výbìr"
#: app/tools.c:266
msgid "Select regions using Bezier curves"
msgstr "Výbìr oblastí ohranièených Bézierovou køivkou"
#: app/tools.c:289
msgid "/Tools/Select Tools/Intelligent Scissors"
msgstr "/Nástroje/Nástroje výbìru/Inteligentní nù¾ky"
#: app/tools.c:294
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Výbìr dle obrysù z obrázku"
#: app/tools.c:316
msgid "Move"
msgstr "Pøesun"
#: app/tools.c:317
msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
msgstr "/Nástroje/Nástroje transformace/Pøesun"
#: app/tools.c:322
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Pøesun vrstev a výbìrù"
#: app/tools.c:344
msgid "Magnify"
msgstr "Lupa"
#: app/tools.c:345
msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
msgstr "/Nástroje/Nástroje transformace/Lupa"
#: app/tools.c:350
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Zvìt¹ení a zmen¹ení"
#: app/tools.c:373
msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize"
msgstr "/Nástroje/Nástroje transformace/Oøez a rozmìry plátna"
#: app/tools.c:378
msgid "Crop or resize the image"
msgstr "Oøez obrázku nebo nastavení rozmìrù plátna"
#. the transform type radio buttons
#: app/tools.c:400 app/tools.c:428 app/tools.c:456 app/tools.c:484
#: app/transform_core.c:252 app/transform_tool.c:211
msgid "Transform"
msgstr "Transformace"
#: app/tools.c:401
msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
msgstr "/Nástroje/Nástroje transformace/Transformace"
#: app/tools.c:406 app/tools.c:434 app/tools.c:462 app/tools.c:490
msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
msgstr "Rotace, zmìna velikosti, naklánìní, perspektiva."
#: app/tools.c:512
msgid "Flip"
msgstr "Pøeklopit"
#: app/tools.c:513
msgid "/Tools/Transform Tools/Flip"
msgstr "/Nástroje/Nástroje transformace/Pøeklopení"
#: app/tools.c:518
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Pøeklopení vrstvy nebo výbìru"
#: app/tools.c:540
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: app/tools.c:541
msgid "/Tools/Text"
msgstr "/Nástroje/Text"
#: app/tools.c:546
msgid "Add text to the image"
msgstr "Pøidání textu do obrázku"
#: app/tools.c:569
msgid "/Tools/Color Picker"
msgstr "/Nástroje/Barevná pipeta"
#: app/tools.c:574
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Nasátí barvy z obrázku"
#: app/tools.c:597
msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill"
msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/Plechovka"
#: app/tools.c:602
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Vyplòování barvou nebo vzorkem"
#: app/tools.c:624
msgid "Blend"
msgstr "Mísení"
#: app/tools.c:625
msgid "/Tools/Paint Tools/Blend"
msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/Mísení"
#: app/tools.c:630
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Vyplòování barevným pøechodem"
#: app/tools.c:653
msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil"
msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/Tu¾ka"
#: app/tools.c:658
msgid "Draw sharp pencil strokes"
msgstr "Kreslení ostrých tahy tu¾kou"
#: app/tools.c:681
msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush"
msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/©tìtec"
#: app/tools.c:686
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Kreslení neostrých tahù ¹tìtcem"
#: app/tools.c:709
msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser"
msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/Guma"
#: app/tools.c:714
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Mazání do barvy pozadí nebo prùhlednosti"
#: app/tools.c:737
msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush"
msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/Rozpra¹ovaè"
#: app/tools.c:742
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Rozpra¹ovaè s promìnným tlakem"
#: app/tools.c:764
msgid "Clone"
msgstr "Razítko"
#: app/tools.c:765
msgid "/Tools/Paint Tools/Clone"
msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/Razítko"
#: app/tools.c:770
msgid "Paint using patterns or image regions"
msgstr "Kreslení s pou¾itím vzorkù nebo oblastí z obrázku"
#: app/tools.c:792
msgid "Convolve"
msgstr "Ostrost"
#: app/tools.c:793
msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve"
msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/Ostrost"
#: app/tools.c:798
msgid "Blur or sharpen"
msgstr "Rozostøení nebo zaostøení"
#: app/tools.c:820
msgid "Ink"
msgstr "Pero"
#: app/tools.c:821
msgid "/Tools/Paint Tools/Ink"
msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/Pero"
#: app/tools.c:826
msgid "Draw in ink"
msgstr "Kreslení perem"
#: app/tools.c:849
msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn"
msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/Zesvìtlování a tmavnutí"
#: app/tools.c:876 app/tools.c:882
msgid "Smudge"
msgstr "Rozmazávání"
#: app/tools.c:877
msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge"
msgstr "/Nástroje/Nástroje kreslení/Rozmazávání"
#: app/tools.c:934
msgid "Measure"
msgstr "Mìøení"
#: app/tools.c:935
msgid "/Tools/Measure"
msgstr "/Nástroje/Mìøení"
#: app/tools.c:940
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "Mìøení vzdáleností a úhlù"
#: app/tools.c:993
msgid "By Color Select"
msgstr "Výbìr podle barvy"
#: app/tools.c:994
msgid "/Select/By Color..."
msgstr "/Výbìr/Podle barvy..."
#: app/tools.c:999
msgid "Select regions by color"
msgstr "Výbìr oblastí ohranièených barvou"
#: app/tools.c:1022
msgid "/Image/Colors/Color Balance..."
msgstr "/Obrázek/Barvy/Vyvá¾ení barev..."
#: app/tools.c:1027
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Nastavení vyvá¾ení barev"
#: app/tools.c:1050
msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..."
msgstr "/Obrázek/Barvy/Jas-kontrast..."
#: app/tools.c:1055
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Nastavení jasu a kontrastu"
#: app/tools.c:1078
msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..."
msgstr "/Obrázek/Barvy/Odstín-sytost..."
#: app/tools.c:1083
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Nastavení odstínu a sytosti"
#: app/tools.c:1106
msgid "/Image/Colors/Posterize..."
msgstr "/Obrázek/Barvy/Posterizace..."
#: app/tools.c:1111
msgid "Reduce image to a fixed numer of colors"
msgstr "Redukuje obrázek do pevného poètu barev"
#: app/tools.c:1134
msgid "/Image/Colors/Threshold..."
msgstr "/Obrázek/Barvy/Práh..."
#: app/tools.c:1139
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Redukuje obrázek do dvou barev s pou¾itím prahu"
#: app/tools.c:1162
msgid "/Image/Colors/Curves..."
msgstr "/Obrázek/Barvy/Køivky..."
#: app/tools.c:1167
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Nastavení barevných køivek"
#: app/tools.c:1190
msgid "/Image/Colors/Levels..."
msgstr "/Obrázek/Barvy/Úrovnì..."
#: app/tools.c:1195
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Nastavení úrovní barev"
#: app/tools.c:1218
msgid "/Image/Histogram..."
msgstr "/Obrázek/Histogram..."
#: app/tools.c:1223
msgid "View image histogram"
msgstr "Zobrazit histogram obrázku"
#: app/transform_core.c:249
msgid "Rotate"
msgstr "Rotovat"
#: app/transform_core.c:250
msgid "Scale"
msgstr "Velikost"
#: app/transform_core.c:251
msgid "Shear"
msgstr "Naklonit"
#: app/transform_core.c:360
msgid ""
"Transformations do not work on\n"
"layers that contain layer masks."
msgstr ""
"Transformace nefunguje na vrstvách,\n"
"které obsahují masky."
#: app/transform_core.c:1604
msgid "Transformation"
msgstr "Transformace"
#: app/transform_tool.c:190
msgid "Transform Tool"
msgstr "Transformace"
#: app/transform_tool.c:213
msgid "Rotation"
msgstr "Rotace"
#: app/transform_tool.c:217
msgid "Shearing"
msgstr "Naklápìní"
#: app/transform_tool.c:219
msgid "Perspective"
msgstr "Perspektiva"
#. the second radio frame and box, for transform direction
#: app/transform_tool.c:234
msgid "Tool Paradigm"
msgstr "Paradigma nástroje"
#: app/transform_tool.c:236
msgid "Traditional"
msgstr "Tradièní"
#: app/transform_tool.c:239
msgid "Corrective"
msgstr "Korektivní"
#. the show grid toggle button
#: app/transform_tool.c:257
msgid "Show Grid"
msgstr "Zobrazit møí¾"
#: app/transform_tool.c:268
msgid "Density:"
msgstr "Hustota:"
#. the smoothing toggle button
#: app/transform_tool.c:295
msgid "Smoothing"
msgstr "Vyhlazování"
#. the showpath toggle button
#: app/transform_tool.c:304
msgid "Show Path"
msgstr "Zobrazit cestu"
#. the clip resulting image toggle button
#: app/transform_tool.c:315
msgid "Clip Result"
msgstr "Oøíznout výsledek"
#: app/undo.c:2871
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Nelze vrátit %s"
#: app/undo.c:2902
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<neplatné>>"
#: app/undo.c:2903
msgid "image"
msgstr "obrázek"
#: app/undo.c:2904
msgid "image mod"
msgstr "zmìna obrázku"
#: app/undo.c:2905
msgid "mask"
msgstr "maska"
#: app/undo.c:2906
msgid "layer move"
msgstr "pøesun vrstvy"
#. ok
#: app/undo.c:2907
msgid "transform"
msgstr "transformace"
#: app/undo.c:2908
msgid "paint"
msgstr "kreslení"
#: app/undo.c:2909
msgid "new layer"
msgstr "nová vrstva"
#: app/undo.c:2910
msgid "delete layer"
msgstr "smazání vrstvu"
#: app/undo.c:2911
msgid "layer mod"
msgstr "zmìna vrstvy"
#: app/undo.c:2912
msgid "add layer mask"
msgstr "pøidání masky vrstvy"
#. ok
#: app/undo.c:2913
msgid "delete layer mask"
msgstr "smazání masky vrstvy"
#. ok
#: app/undo.c:2914
msgid "rename layer"
msgstr "pøejmenování vrstvy"
#: app/undo.c:2915
msgid "layer reposition"
msgstr "pøevrstvení"
#. ok
#: app/undo.c:2916
msgid "new channel"
msgstr "nový kanál"
#: app/undo.c:2917
msgid "delete channel"
msgstr "smazání kanálu"
#: app/undo.c:2918
msgid "channel mod"
msgstr "zmìna kanálu"
#: app/undo.c:2919
msgid "FS to layer"
msgstr "výbìr do vrstvy"
#. ok
#: app/undo.c:2920
msgid "gimage"
msgstr "g-obrázek"
#: app/undo.c:2921
msgid "FS rigor"
msgstr "upevnìní výbìru"
#: app/undo.c:2922
msgid "FS relax"
msgstr "uvolnìní výbìru"
#: app/undo.c:2923
msgid "guide"
msgstr "vodítko"
#: app/undo.c:2924
msgid "text"
msgstr "text"
#: app/undo.c:2925
msgid "float selection"
msgstr "plovoucí výbìr"
#: app/undo.c:2926
msgid "paste"
msgstr "vlo¾ení"
#: app/undo.c:2927
msgid "cut"
msgstr "vyøíznutí"
#: app/undo.c:2928
msgid "transform core"
msgstr "transformaèní akce"
#: app/undo.c:2929
msgid "paint core"
msgstr "kreslící akce"
#: app/undo.c:2930
msgid "floating layer"
msgstr "plovoucí vrstva"
#. unused!
#: app/undo.c:2931
msgid "linked layer"
msgstr "svázání vrstvy"
#: app/undo.c:2932
msgid "apply layer mask"
msgstr "pou¾ití masky vrstvy"
#. ok
#: app/undo.c:2933
msgid "layer merge"
msgstr "slouèení vrstev"
#: app/undo.c:2934
msgid "FS anchor"
msgstr "pohlcení výbìru"
#: app/undo.c:2935
msgid "gimage mod"
msgstr "zmìna g-obrázku"
#: app/undo.c:2936
msgid "crop"
msgstr "oøíznutí"
#: app/undo.c:2937
msgid "layer scale"
msgstr "velikost vrstvy"
#: app/undo.c:2938
msgid "layer resize"
msgstr "rozmìry plátna vrstvy"
#: app/undo.c:2939
msgid "quickmask"
msgstr "rychlá maska"
#: app/undo.c:2940
msgid "attach parasite"
msgstr "pøipojení parazita"
#: app/undo.c:2941
msgid "remove parasite"
msgstr "odstranìní parazita"
#: app/undo.c:2942
msgid "resolution change"
msgstr "zmìna rozli¹ení"
#: app/undo.c:2943
msgid "image scale"
msgstr "velikost obrázku"
#: app/undo.c:2944
msgid "image resize"
msgstr "rozmìry plátna"
#: app/undo.c:2945
msgid "misc"
msgstr "rùzné"
#: app/undo_history.c:427 app/undo_history.c:751
#, c-format
msgid "Undo History: %s"
msgstr "Historie vracení: %s"
#: app/undo_history.c:483
msgid "[ base image ]"
msgstr "[ základní obrázek ]"
#: app/undo_history.c:854
msgid "Redo"
msgstr "Zru¹it vrácení"
#: app/user_install.c:101
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
msgstr "GIMP není pro aktuálního u¾ivatele øádnì nainstalován\n"
#: app/user_install.c:102
msgid ""
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
"encountered\n"
msgstr ""
"U¾ivatelská instalace byla pøeskoèena, proto¾e bylo pou¾ito '--nointerface'\n"
#: app/user_install.c:103
msgid ""
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
msgstr ""
"Abyste provedli u¾ivatelskou instalaci, spus»te GIMP bez volby "
"'--nointerface'\n"
#: app/user_install.c:152
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
"that affect GIMP's default behavior.\n"
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
"here."
msgstr ""
"gimprc uchovává u¾ivatelské pøedvolby, které ovlivòují\n"
"implicitní chování programu GIMP.\n"
"Lze zde té¾ nakonfigurovat cesty pro hledání stop,\n"
"palety, pøechody, vzorky, zásuvné moduly a moduly."
#: app/user_install.c:160
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
"configure it to look differently than other GTK apps."
msgstr ""
"GIMP pou¾ívá doplòujícího souboru gtkrc, kde lze\n"
"nakonfigurovat vzhled odli¹ný od ostatních GTK aplikací."
#: app/user_install.c:165
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
"These programs are searched for at run-time and\n"
"information about their functionality and mod-times\n"
"is cached in this file. This file is intended to\n"
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"Zásuvné moduly a roz¹íøení jsou vnìj¹í programy\n"
"s doplòujícími funkcemi, spou¹tìné programem GIMP.\n"
"Tyto programy jsou vyhledávány za bìhu a informace\n"
"o jejich funkci a èasech zmìn jsou ulo¾eny do tohoto\n"
"souboru. Tento soubor je navr¾en pro ètení\n"
"pouze programem GIMP a nemìl by být editován."
#: app/user_install.c:174
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
"restore the default shortcuts."
msgstr ""
"Klávesové zkratky je mo¾né dynamicky mìnit za bìhu programu\n"
"GIMP. Soubor menurc je výpisem va¹í konfigurace, tak¾e je\n"
"ulo¾ena pro pøí¹tí sezení. Chcete-li, mù¾ete jej editovat,\n"
"ale je mnohem jednodu¹¹í definovat klávesy za bìhu programu\n"
"GIMP. Smazání souboru navrátí implicitní zkratky."
#: app/user_install.c:183
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
msgstr ""
"Záznam GIMP sezení pøechovává informace o oknech, která byla\n"
"otevøena pøi posledním ukonèení programu GIMP. Programu GIMP\n"
"lze nastavit polohu dialogových oken pøi otvírání."
#: app/user_install.c:189
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
"You can define additional units and use them just\n"
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
"you quit the GIMP."
msgstr ""
"unitrc uchovává databázi u¾ivatelských jednotek.\n"
"Mù¾ete definovat vlastní jednotky a pou¾ívat je\n"
"stejnì jako vestavìné palce, milimetry, body\n"
"a piky. Tento soubor je pøepsán poka¾dé, kdy¾\n"
"opou¹títe GIMP."
#: app/user_install.c:197
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined brushes. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
"brushes."
msgstr ""
"Toto je podadresáø, kam je mo¾né ukládat\n"
"u¾ivatelem definované stopy.\n"
"Dle implicitního gimprc souboru se pøi hledání\n"
"stop kontroluje tento podadresáø spolu\n"
"se systémovou instalací GIMP stop."
#: app/user_install.c:205
msgid ""
"This is a subdirectory which is used to store brushes\n"
"that are created with the brush editor. The default\n"
"gimprc file checks this subdirectory when searching\n"
"for generated brushes."
msgstr ""
"Toto je podadresáø, kam je mo¾né ukládat\n"
"stopy vytvoøené editorem stop.\n"
"Dle implicitního gimprc souboru se pøi hledání\n"
"generovaných stop kontroluje tento podadresáø."
#: app/user_install.c:212
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined gradients. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP gradients installation when searching\n"
"for gradients."
msgstr ""
"Toto je podadresáø, kam je mo¾né ukládat\n"
"u¾ivatelem definované pøechody.\n"
"Dle implicitního gimprc souboru se pøi hledání\n"
"pøechodù kontroluje tento podadresáø spolu\n"
"se systémovou instalací GIMP pøechodù."
#: app/user_install.c:220
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined palettes. The default gimprc file\n"
"checks only this subdirectory (not the system-wide\n"
"installation) when searching for palettes. During\n"
"installation, the system palettes will be copied\n"
"here. This is done to allow modifications made to\n"
"palettes during GIMP execution to persist across\n"
"sessions."
msgstr ""
"Toto je podadresáø, kam je mo¾né ukládat\n"
"u¾ivatelem definované palety.\n"
"Dle implicitního gimprc souboru se pøi hledání\n"
"palet kontroluje pouze tento podadresáø\n"
"(nikoli systémová instalace). Bìhem instalace\n"
"sem budou systémové palety zkopírovány. Je to proto,\n"
"aby bylo mo¾né bìhem práce programu GIMP zmìnìné\n"
"palety uchovat mezi sezeními."
#: app/user_install.c:231
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined patterns. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
"patterns."
msgstr ""
"Toto je podadresáø, kam je mo¾né ukládat\n"
"u¾ivatelem definované vzorky.\n"
"Dle implicitního gimprc souboru se pøi hledání\n"
"vzorkù kontroluje tento podadresáø spolu\n"
"se systémovou instalací GIMP vzorkù."
#: app/user_install.c:239
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user created, temporary, or otherwise non-system-\n"
"supported plug-ins. The default gimprc file checks\n"
"this subdirectory in addition to the systemwide\n"
"GIMP plug-in directories when searching for plug-ins."
msgstr ""
"Toto je podadresáø, kam je mo¾né ukládat\n"
"u¾ivatelem vytvoøené, pomocné nebo jiné v systému\n"
"neobsa¾ené zásuvné moduly.\n"
"Dle implicitního gimprc souboru se pøi hledání\n"
"zásuvných modulù kontroluje tento podadresáø spolu\n"
"se systémovou instalací gimp zásuvných modulù."
#: app/user_install.c:247
msgid ""
"This subdirectory can be used to store user created,\n"
"temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n"
"modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the system-wide GIMP module directory\n"
"when searching for modules to load when initializing."
msgstr ""
"Tento podadresáø mù¾e být pou¾it k uchování u¾ivatelem\n"
"vytvoøených, pomocných nebo jiných v systému neobsa¾ených\n"
"DLL modulù.\n"
"Dle implicitního gimprc souboru se pøi hledání\n"
"modulù kontroluje tento podadresáø spolu se systémovou\n"
"instalací GIMP modulù bìhem inicializace."
#: app/user_install.c:255
msgid ""
"This subdirectory is used by the GIMP to store user\n"
"created and installed scripts. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the systemwide\n"
"GIMP scripts subdirectory when searching for scripts"
msgstr ""
"Tento podadresáø je pou¾íván programem GIMP k uchování\n"
"u¾ivatelem vytvoøených a instalovaných skriptù. Dle\n"
"implicitního gimprc souboru se pøi hledání skriptù kontroluje\n"
"tento podadresáø spolu se systémovou instalací gimp skriptù."
#: app/user_install.c:262
msgid ""
"This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
"store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
"unceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
"of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
"GIMP sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"Tento podadresáø je pou¾íván programem GIMP k doèasnému\n"
"uchování bufferù pro vracení, èím¾ se u¹etøí pamì».\n"
"Pokud je program GIMP bez ceremonie zabit, mohou zde zbýt\n"
"soubory ve formì: gimp<#>.<#>. Ty jsou mezi GIMP sezeními\n"
"zbyteèné a mohou být odstranìny jako smetí."
#: app/user_install.c:270
msgid ""
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
"the Curves tool."
msgstr ""
"Tento podadresáø je pou¾íván pro ukládání parametrických\n"
"souborù pro nástroj Køivky."
#: app/user_install.c:275
msgid ""
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
"the Levels tool."
msgstr ""
"Tento podadresáø je pou¾íván pro ukládání parametrických\n"
"souborù pro nástroj Úrovnì."
#: app/user_install.c:280
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n"
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n"
"installation when searching for fractals."
msgstr ""
"Toto je podadresáø, kam je mo¾né ukládat u¾ivatelem\n"
"definované fraktály u¾ívané zásuvným modulem\n"
"Badatel fraktálù.\n"
"Dle implicitního gimprc souboru se pøi hledání\n"
"fraktálù kontroluje tento podadresáø spolu\n"
"se systémovou instalací GIMP Badatele fraktálù."
#: app/user_install.c:288
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n"
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"addition to the systemwide GIMP GFig installation\n"
"when searching for gfig figures."
msgstr ""
"Toto je podadresáø, kam je mo¾né ukládat u¾ivatelem\n"
"definované kresby u¾ívané zásuvným modulem GFig.\n"
"Dle implicitního gimprc souboru se pøi hledání\n"
"gfig kreseb kontroluje tento podadresáø spolu\n"
"se systémovou instalací GIMP GFig kreseb."
#: app/user_install.c:296
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n"
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n"
"when searching for gflares."
msgstr ""
"Toto je podadresáø, kam je mo¾né ukládat u¾ivatelem\n"
"definované p-záøe u¾ívané zásuvným modulem P-záøe.\n"
"Dle implicitního gimprc souboru se pøi hledání\n"
"p-záøí kontroluje tento podadresáø spolu\n"
"se systémovou instalací GIMP P-záøí."
#: app/user_install.c:304
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined data to be used by the Gimpressionist\n"
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n"
"installation when searching for data."
msgstr ""
"Toto je podadresáø, kam je mo¾né ukládat u¾ivatelem\n"
"definovaná data u¾ívané zásuvným modulem Gimpresionista.\n"
"Dle implicitního gimprc souboru se pøi hledání dat\n"
"kontroluje tento podadresáø spolu se systémovou\n"
"instalací GIMP Gimpresionisty."
#: app/user_install.c:361
msgid ""
"Please wait while your personal\n"
"GIMP directory is being created..."
msgstr ""
"Poèkejte ne¾ se vytvoøí\n"
"u¾ivatelský GIMP adresáø..."
#: app/user_install.c:542
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "U¾ivatelská instalace programu GIMP"
#: app/user_install.c:547
msgid "Continue"
msgstr "Pokraèovat"
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
#: app/user_install.c:588
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
#: app/user_install.c:685
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP User Installation"
msgstr ""
"Vítejte\n"
"v u¾ivatelské instalaci programu GIMP"
#: app/user_install.c:687
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr ""
"Klepnutím na \"Pokraèovat\" zapoène u¾ivatelská instalace programu GIMP."
#: app/user_install.c:691
msgid ""
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"Copyright (C) 1995-2000\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"GIMP - GNU program pro práci s obrázky\n"
"(GNU Image Manipulation Program)\n"
"Copyright (C) 1995-2000\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis a vývojový tým GIMP."
#: app/user_install.c:700
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Tento program je volnì ¹iøitelný; mù¾ete jej redistribuovat\n"
"a mìnit v souladu s Obecnou veøejnou licencí GNU publikovanou\n"
"Free Software Foundation; buï licencí verze 2 nebo\n"
"(dle va¹i volby) jakoukoliv novìj¹í."
#: app/user_install.c:705
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Tento program je ¹íøen v nadìji, ¾e bude u¾iteèný, av¹ak\n"
"BEZ JAKÉKOLI ZÁRUKY; neposkytují se ani odvozené záruky\n"
"PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URÈITÝ ÚÈEL.\n"
"Dal¹í podrobnosti hledejte v Obecné veøejné licenci GNU."
#: app/user_install.c:710
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"S tímto programem byste mìli získat kopii Obecné veøejné\n"
"licenci GNU; pokud tomu tak není, pi¹te na Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA."
#: app/user_install.c:736
msgid "Personal GIMP Directory"
msgstr "U¾ivatelský GIMP adresáø"
#: app/user_install.c:737
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory."
msgstr "Klepnutím na \"Pokraèovat\" vytvoøíte u¾ivatelský adresáø."
#: app/user_install.c:756
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n"
"%s needs to be created."
msgstr ""
"Pøi øádné instalaci programu GIMP je tøeba vytvoøit\n"
"podadresáø se jménem %s."
#: app/user_install.c:762
msgid ""
"This subdirectory will contain a number of important files.\n"
"Click on one of the files or subdirectories in the tree\n"
"to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Tento podadresáø bude obsahovat mno¾ství dùle¾itých souborù.\n"
"Klepnutím na jeden ze souborù nebo podadresáøù ve stromu\n"
"získáte více informací o zvolené polo¾ce."
#: app/user_install.c:846
msgid "User Installation Log"
msgstr "Protokol o u¾ivatelské instalaci"
#: app/user_install.c:852
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "GIMP: vyladìní výkonu"
#: app/user_install.c:853
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Klepnutím na \"Pokraèovat\" pøijmete vý¹e uvedená nastavení."
#: app/user_install.c:856
msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
msgstr "K optimálnímu výkonu programu GIMP je nutné provést nìkterá nastavení."
#: app/user_install.c:865
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Rozli¹ení monitoru"
#: app/user_install.c:866
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
msgstr "Klepnutím na \"Pokraèovat\" spustíte program GIMP."
#: app/user_install.c:869
msgid ""
"To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
"resolution."
msgstr ""
"Aby byly obrázky zobrazeny ve své skuteèné velikosti, je nutné, aby GIMP "
"znal rozli¹ení monitoru."
#: app/user_install.c:878
msgid "Aborting Installation..."
msgstr "Instalace se ru¹í..."
#: app/user_install.c:948
msgid "does not exist. Cannot install."
msgstr "neexistuje. Nelze instalovat."
#: app/user_install.c:960
msgid "has invalid permissions. Cannot install."
msgstr "má neplatná práva. Nelze instalovat."
#: app/user_install.c:1000
msgid ""
"Did you notice any error messages in the console window?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"Zaznamenali jste nìjaká chybová hlá¹ení na chybové konzoli?\n"
"Pokud ne, instalace byla úspì¹ná!\n"
"Jinak skonèete a odhalte mo¾ný dùvod..."
#: app/user_install.c:1056
msgid ""
"Did you notice any error messages in the lines above?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"Zaznamenali jste nìjaká chybová hlá¹ení na øádcích vý¹e?\n"
"Pokud ne, instalace byla úspì¹ná!\n"
"Jinak skonèete a odhalte mo¾ný dùvod..."
#: app/user_install.c:1068
msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
msgstr "Klepnutím na \"Pokraèovat\" dokonèíte instalaci programu GIMP."
#: app/user_install.c:1073
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr "Instalace selhala. Spojte se se systémovým administrátorem."
#: app/user_install.c:1094
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"GIMP pou¾ívá k ukládání obrázkových dat omezeného mno¾ství pamìti, tak "
"zvanou\n"
"\"vyrovnávací pamì» dla¾dic\". Je vhodné ji nastavit tak, aby se ve¹la do "
"pamìti.\n"
"Je tøeba té¾ poèítat s pamìtí pro ostatní bì¾ící procesy."
#: app/user_install.c:1119
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"V¹echna data, která se nevejdou do vyrovnávací pamìti dla¾dic budou "
"zapisována\n"
"do odkládacího souboru. Tento soubor by se mìl nacházet na místním systému "
"souborù\n"
"s dostateèným volným prostorem (nìkolik set MB). Na systémech UNIX bývá "
"bì¾né\n"
"pou¾ívat systémový doèasný adresáø (\"/tmp\" nebo \"/var/tmp\")."
#: app/user_install.c:1133
msgid "Swap Directory:"
msgstr "Odkládací adresáø:"
#: app/user_install.c:1168
msgid ""
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
"However, usually this does not give useful values."
msgstr ""
"GIMP mù¾e získat tyto informace z okenního systému.\n"
"Ov¹em ten obvykle nevrací pou¾itelné hodnoty."
#: app/user_install.c:1175
#, c-format
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
msgstr "Získat rozli¹ení monitoru z okenního systému (nyní %d × %d dpi)"
#: app/user_install.c:1189
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
msgstr "Alternativnì lze nastavit rozli¹ení monitoru ruènì."
#: app/user_install.c:1202
msgid "Monitor Resolution X:"
msgstr "Rozli¹ení X monitoru:"
#: app/user_install.c:1239
msgid ""
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
msgstr ""
"Klepnutím na \"Kalibrovat\" lze té¾ otevøít okno,\n"
"které umo¾ní interaktivnì urèit rozli¹ení monitoru."
#: app/xcf.c:382
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "chyba XCF: nalezena nepodporovaná verze %d XCF souboru"
#: app/xcf.c:1814
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"Varování XCF: soubor formátu XCF verze 0\n"
"nezapisoval korektnì indexovanou barevnou mapu.\n"
"Bude nahrazena barevnou mapou s odstíny ¹edi."
#: modules/cdisplay_gamma.c:96
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Gama barevné zobrazovací filtry"
#: modules/cdisplay_gamma.c:325
msgid "Gamma"
msgstr "Gama"
#: modules/cdisplay_gamma.c:344
msgid "Gamma:"
msgstr "Gama:"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:96
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Zobrazovací filtr vysoce kontrastních barev"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:318
msgid "High Contrast"
msgstr "Vysoký kontrast"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:337
msgid "Contrast Cycles:"
msgstr "Cykly kontrastu:"
#: modules/colorsel_gtk.c:53
msgid "GTK color selector as a pluggable color selector"
msgstr "GTK panel barevného výbìru v modulárním provedení"
#: modules/colorsel_triangle.c:79
msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
msgstr "Výbìr barev na malíøský zpùsob v modulárním provedení"
#: modules/colorsel_triangle.c:148 modules/colorsel_triangle.c:150
msgid "Triangle"
msgstr "Trojúhelník"
#: modules/colorsel_water.c:76
msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
msgstr "Výbìr barev na zpùsob vodových barev v modulárním provedení"
#: modules/colorsel_water.c:97 modules/colorsel_water.c:100
msgid "Watercolor"
msgstr "Vodové barvy"
#: modules/colorsel_water.c:640
msgid "Color History"
msgstr "Historie barev"