mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp
synced 2024-10-24 07:11:04 +00:00
8084 lines
199 KiB
Plaintext
8084 lines
199 KiB
Plaintext
# Tradução Portuguesa das mensagens do GIMP.
|
|
#
|
|
# Filipe Maia <fmaia@gmx.net>, 2001, 2002
|
|
#
|
|
# Baseado na versão pt_BR de:
|
|
# Cyro Mendes de Moraes Neto <neto@conectiva.com.br>, 1999.
|
|
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
|
|
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2001.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2002-05-29 12:28+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-04-30 01:20+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Filipe Maia <fmaia@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:108
|
|
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
|
|
msgstr "O GIMP não está adequadamente instalado para o utilizador actual\n"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:109
|
|
msgid ""
|
|
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
|
|
"encountered\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A instalação foi encerrada porque o sinalizador de '--nointerface' foi "
|
|
"encontrado\n"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:110
|
|
msgid ""
|
|
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para executar instalação de utilizador execute o GIMP sem o sinalizador '--"
|
|
"nointerface' \n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parsing \"%s\"\n"
|
|
msgstr "analisando \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:487
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "erro ao analisar: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:488
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at line %d column %d\n"
|
|
msgstr " na linha %d coluna %d\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:489
|
|
#, c-format
|
|
msgid " unexpected token: %s\n"
|
|
msgstr " indicador inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:2297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open %s; %s"
|
|
msgstr "Não é possível abrir %s; %s"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:2316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
|
|
msgstr "Não é possível renomear %s para %s.antigo; %s"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:2322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't reopen %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível reabrir %s\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:2334
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to %s; %s"
|
|
msgstr "Não pode gravar em %s; %s"
|
|
|
|
#.
|
|
#. * anything else starting with a '-' is an error.
|
|
#.
|
|
#: app/main.c:312
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Invalid option \"%s\"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opção \"%s\" inválida\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:329
|
|
msgid "GIMP version"
|
|
msgstr "Versão do GIMP"
|
|
|
|
#: app/main.c:334
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Uso: %s [opção ...] [ficheiros ...]\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:335
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Opções:\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:336
|
|
msgid " -b, --batch <commands> Run in batch mode.\n"
|
|
msgstr " -b, --batch <comandos> Execução em lotes de comandos.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:337
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
|
|
"box.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --console-messages Mostra avisos na consola em lugar das caixas "
|
|
"de diálogo.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:338
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
|
|
"patterns.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --no-data Não carrega texturas, gradientes, paletas, "
|
|
"pincéis.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:339
|
|
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
|
|
msgstr " -i --no-interface Executa sem interface de utilizador.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:340
|
|
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
|
|
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Usa um ficheiro gimprc alternativo.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:341
|
|
msgid " -h, --help Output this help.\n"
|
|
msgstr " -h, --help Apresenta esta ajuda.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:342
|
|
msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
|
|
msgstr " -r, --restore-session Tenta restaurar sessão gravada.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:343
|
|
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --no-splash Não apresenta a janela de inicialização.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:344
|
|
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --no-splash-image Não adiciona uma imagem à janela de "
|
|
"inicialização.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:345
|
|
msgid " -v, --version Output version information.\n"
|
|
msgstr " -v, --version Apresenta as informações de versão.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:346
|
|
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
|
|
msgstr " --verbose Mostra as mensagens de inicialização.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:347
|
|
msgid ""
|
|
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
|
|
"plugins.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-shm Não usa memória compartilhada entre o GIMP e seus "
|
|
"plugins.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:348
|
|
msgid " --no-mmx Do not use MMX routines.\n"
|
|
msgstr " --no-mmx Não utilizar rotinas MMX.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:349
|
|
msgid ""
|
|
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --debug-handlers Activa manipuladores de sinais de depuração.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:350
|
|
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --display <display> Usa o monitor de X indicado.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:351
|
|
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
|
|
msgstr " --system-gimprc <gimprc> Usa um ficheiro gimprc alternativo.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:353
|
|
msgid ""
|
|
" Debugging mode for fatal signals.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Modo de depuração para sinais fatais.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:370
|
|
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
|
msgstr "(Esta janela será fechada em dez segundos)\n"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3497
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't undo %s"
|
|
msgstr "Não é possível desfazer %s"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3523
|
|
msgid "<<invalid>>"
|
|
msgstr "<<inválido>>"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:185 app/undo.c:3524
|
|
msgid "Scale Image"
|
|
msgstr "Dimensionar imagem"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3525
|
|
msgid "Resize Image"
|
|
msgstr "Redimensionar Imagem"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3526
|
|
msgid "Convert Image"
|
|
msgstr "Converter Imagem"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3527
|
|
msgid "Crop Image"
|
|
msgstr "Cortar imagem"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3528
|
|
msgid "Merge Layers"
|
|
msgstr "Juntar Camadas"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3529 app/undo.c:3554
|
|
msgid "QuickMask"
|
|
msgstr "Máscara Rápida"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3530 app/undo.c:3555
|
|
msgid "Guide"
|
|
msgstr "Guia"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3531
|
|
msgid "Layer Properties"
|
|
msgstr "Propriedades Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:179 app/undo.c:3532
|
|
msgid "Scale Layer"
|
|
msgstr "Camada de escala"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3533
|
|
msgid "Resize Layer"
|
|
msgstr "Redimensionar Camada"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3534
|
|
msgid "Move Layer"
|
|
msgstr "Mover Camada"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3535
|
|
msgid "Apply Layer Mask"
|
|
msgstr "Aplicar Máscara de Camada"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3536
|
|
msgid "Linked Layer"
|
|
msgstr "Camada Ligada"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3537
|
|
msgid "Float Selection"
|
|
msgstr "Selecção Flutuante"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3538
|
|
msgid "Anchor Floating Selection"
|
|
msgstr "Ancorar Selecção Flutuante"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3539 app/widgets/gimpbufferview.c:147
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3540
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3541
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3542 app/undo.c:3575
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transformar"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3543 app/undo.c:3576
|
|
msgid "Paint"
|
|
msgstr "Pintar"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3544 app/undo.c:3577
|
|
msgid "Attach Parasite"
|
|
msgstr "Anexar Informações Anexas"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3545 app/undo.c:3578
|
|
msgid "Remove Parasite"
|
|
msgstr "Remover Informações Anexas"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3546
|
|
msgid "Plug-In"
|
|
msgstr "Plug-In"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:441 app/pdb/internal_procs.c:124
|
|
#: app/undo.c:3548
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3549
|
|
msgid "Image Mod"
|
|
msgstr "Mod da Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:364 app/undo.c:3550
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "Tipo de Imagem"
|
|
|
|
#. Image size frame
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:140 app/undo.c:3551
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Imagem"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3552
|
|
msgid "Resolution Change"
|
|
msgstr "Alteração de Resolução"
|
|
|
|
#: app/core/gimpchannel.c:458 app/undo.c:3553
|
|
msgid "Selection Mask"
|
|
msgstr "Máscara de Selecção"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3556
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
msgstr "Renomear Item"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:621 app/undo.c:3557
|
|
msgid "New Layer"
|
|
msgstr "Nova Camada"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3558
|
|
msgid "Delete Layer"
|
|
msgstr "Remover Camada"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3559
|
|
msgid "Layer Mod"
|
|
msgstr "Mod da Camada"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3560
|
|
msgid "Add Layer Mask"
|
|
msgstr "Adicionar Máscara de Camada"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3561
|
|
msgid "Delete Layer Mask"
|
|
msgstr "Remover Máscara de Camada"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3562
|
|
msgid "Layer Reposition"
|
|
msgstr "Reposição de Camada"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3563
|
|
msgid "Layer Move"
|
|
msgstr "Mover Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:334 app/undo.c:3564
|
|
msgid "New Channel"
|
|
msgstr "Novo Canal"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3565
|
|
msgid "Delete Channel"
|
|
msgstr "Remover Canal"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3566
|
|
msgid "Channel Mod"
|
|
msgstr "Mod do Canal"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3567
|
|
msgid "Channel Reposition"
|
|
msgstr "Reposição de Canal"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3568
|
|
msgid "New Vectors"
|
|
msgstr "Novos Vectores"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3569
|
|
msgid "Delete Vectors"
|
|
msgstr "Remover Vectores"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3570
|
|
msgid "Vectors Mod"
|
|
msgstr "Mod de Vectores"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3571
|
|
msgid "Vectors Reposition"
|
|
msgstr "Reposição de Vectores"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3572
|
|
msgid "FS to Layer"
|
|
msgstr "FS para Camada"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3573
|
|
msgid "FS Rigor"
|
|
msgstr "FS Rigor"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3574
|
|
msgid "FS Relax"
|
|
msgstr "FS Relax"
|
|
|
|
#: app/undo.c:3580
|
|
msgid "EEK: can't undo"
|
|
msgstr "EEK: impossível desfazer"
|
|
|
|
#: app/undo_history.c:466 app/undo_history.c:823
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo History: %s"
|
|
msgstr "Histórico de Acções Desfeitas: %s"
|
|
|
|
#: app/undo_history.c:542
|
|
msgid "[ base image ]"
|
|
msgstr "[ imagem base ]"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:13
|
|
msgid "None (Fastest)"
|
|
msgstr "Nenhum (Mais Rápido)"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:14 app/core/core-enums.c:120
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:15
|
|
msgid "Cubic (Best)"
|
|
msgstr "Cúbico (Melhor)"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:70 app/core/core-enums.c:194
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2065
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:71 app/core/core-enums.c:195
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2068
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:72 app/core/core-enums.c:196
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2071
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:90
|
|
msgid "Light Checks"
|
|
msgstr "Verificação de Luzes"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:91
|
|
msgid "Mid-Tone Checks"
|
|
msgstr "Verificação de Tons Médios"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:92
|
|
msgid "Dark Checks"
|
|
msgstr "Verificação de Tons Escuros"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:93
|
|
msgid "White Only"
|
|
msgstr "Somente Branco"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:94
|
|
msgid "Gray Only"
|
|
msgstr "Somente Cinza"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:95
|
|
msgid "Black Only"
|
|
msgstr "Somente Preto"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:113 app/gui/color-notebook.c:228
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:114 app/gui/color-notebook.c:229
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:385
|
|
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:418
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:115 app/gui/color-notebook.c:230
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:391
|
|
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:419
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:116 app/gui/color-notebook.c:231
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:397
|
|
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:420
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: app/base/base-enums.c:117 app/gui/color-notebook.c:232
|
|
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:423
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alfa"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:391
|
|
#, c-format
|
|
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
|
msgstr "esperado 'sim' ou 'não' para token boleano %s, obtido '%s'"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:447
|
|
#, c-format
|
|
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
|
msgstr "valor '%s' inválido para o token %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:704
|
|
#, c-format
|
|
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
|
msgstr "valor para o token %s não é uma expressão UTF-8 válida"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig.c:217
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create temporary file for '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir ficheiro de paleta '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig.c:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error when writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"The original file has not been touched."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig.c:247
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error when writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
|
"No file has been created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao abrir ficheiro '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig.c:263
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig.c:316
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open file: '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir o ficheiro: '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig.c:362 app/config/gimpconfig.c:376
|
|
#: app/core/gimpunits.c:158 app/plug-in/plug-in-rc.c:134
|
|
msgid "fatal parse error"
|
|
msgstr "erro fatal de parseamento"
|
|
|
|
#: app/config/gimpconfig.c:419
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error while parsing '%s' in line %d:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao parsear '%s' na linha %d:\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: app/config/gimpscanner.c:118
|
|
msgid "invalid UTF-8 string"
|
|
msgstr "expressão UTF-8 inválida"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:13
|
|
msgid "FG to BG (RGB)"
|
|
msgstr "Frente para Fundo (RGB) "
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:14
|
|
msgid "FG to BG (HSV)"
|
|
msgstr "Frente para Fundo (HSV)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:15
|
|
msgid "FG to Transparent"
|
|
msgstr "Frente para Transparente"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:16
|
|
msgid "Custom Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente personalizado"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:34
|
|
msgid "FG Color Fill"
|
|
msgstr "Preenchimento com cor da frente"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:35
|
|
msgid "BG Color Fill"
|
|
msgstr "Preenchimento com cor do fundo"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:36
|
|
msgid "Pattern Fill"
|
|
msgstr "Preenchimento com textura"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:77
|
|
msgid "No Color Dithering"
|
|
msgstr "Sem Cores para Mistura"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:78
|
|
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
|
|
msgstr "Misturador de Cores Floyd-Steinberg (Normal) "
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:79
|
|
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
|
|
msgstr "Misturador de Cores Floyd-Steinberg (Perda de Cores Reduzida)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:80
|
|
msgid "Positioned Color Dithering"
|
|
msgstr "Misturador de Cores Posicional"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:98
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Frente"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:99 app/core/gimpimage-new.c:180
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:194
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:100
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Branco"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:101 app/gui/offset-dialog.c:197
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparente"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:102 app/core/core-enums.c:191
|
|
#: app/core/core-enums.c:218 app/tools/gimpbycolorselecttool.c:590
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:121
|
|
msgid "Bi-Linear"
|
|
msgstr "Bi-linear"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:122
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radial"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:123
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrado"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:124
|
|
msgid "Conical (symmetric)"
|
|
msgstr "Cônico (simétrico)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:125
|
|
msgid "Conical (asymmetric)"
|
|
msgstr "Cônico (assimétrico)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:126
|
|
msgid "Shapeburst (angular)"
|
|
msgstr "Formato de explosão (angular)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:127
|
|
msgid "Shapeburst (spherical)"
|
|
msgstr "Formato de explosão (esférico)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:128
|
|
msgid "Shapeburst (dimpled)"
|
|
msgstr "Formato de explosão (com ondas)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:129
|
|
msgid "Spiral (clockwise)"
|
|
msgstr "Espiral (sentido horário)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:130
|
|
msgid "Spiral (anticlockwise)"
|
|
msgstr "Espiral (anti-horário)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:148 app/core/core-enums.c:168
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2162
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:149 app/core/core-enums.c:170
|
|
#: app/gui/info-window.c:81 app/gui/info-window.c:660
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Escalas de cinza"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:150 app/core/core-enums.c:172
|
|
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:422
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Indexado"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:169
|
|
msgid "RGB-Alpha"
|
|
msgstr "Alfa-RGB"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:171
|
|
msgid "Grayscale-Alpha"
|
|
msgstr "Alfa-Escalas de cinza"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:173
|
|
msgid "Indexed-Alpha"
|
|
msgstr "Alfa-Indexado"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:192
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Minúsculo"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:193
|
|
msgid "Very Small"
|
|
msgstr "Muito Pequeno"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:197
|
|
msgid "Very Large"
|
|
msgstr "Muito Grande"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:198
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:199
|
|
msgid "Enormous"
|
|
msgstr "Enormíssimo"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:200
|
|
msgid "Gigantic"
|
|
msgstr "Gigantesco"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:219
|
|
msgid "Sawtooth Wave"
|
|
msgstr "Onda de Zigue-Zague"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:220
|
|
msgid "Triangular Wave"
|
|
msgstr "Onda Triangular"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:260
|
|
msgid "No Thumbnails"
|
|
msgstr "Nenhuma Imagem Referência"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:261
|
|
msgid "Normal (128x128)"
|
|
msgstr "Normal (128x128)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:262
|
|
msgid "Large (256x256)"
|
|
msgstr "Grande (256x256)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:280
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Sombras"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:281
|
|
msgid "Midtones"
|
|
msgstr "Tons Médios"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:282
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Tons Claros"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:300
|
|
msgid "Forward (Traditional)"
|
|
msgstr "Em Frente (Tradicional)"
|
|
|
|
#: app/core/core-enums.c:301
|
|
msgid "Backward (Corrective)"
|
|
msgstr "Para Trás (Corretivo)"
|
|
|
|
#. register all internal procedures
|
|
#: app/core/gimp.c:520
|
|
msgid "Procedural Database"
|
|
msgstr "Base de Dados Processuais"
|
|
|
|
#. initialize the global parasite table
|
|
#: app/core/gimp.c:533
|
|
msgid "Looking for data files"
|
|
msgstr "A procurar ficheiros de dados"
|
|
|
|
#: app/core/gimp.c:533
|
|
msgid "Parasites"
|
|
msgstr "Informações anexas"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp brushes
|
|
#: app/core/gimp.c:537 app/gui/dialogs-constructors.c:364
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:512 app/gui/preferences-dialog.c:2756
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:82
|
|
msgid "Brushes"
|
|
msgstr "Pincéis"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp patterns
|
|
#: app/core/gimp.c:541 app/gui/dialogs-constructors.c:385
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:533 app/gui/preferences-dialog.c:2760
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:160
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Texturas"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp palettes
|
|
#: app/core/gimp.c:545 app/gui/dialogs-constructors.c:427
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:575 app/gui/preferences-dialog.c:2764
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:148
|
|
msgid "Palettes"
|
|
msgstr "Paletas"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp gradients
|
|
#: app/core/gimp.c:549 app/gui/dialogs-constructors.c:406
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:554 app/gui/preferences-dialog.c:2768
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:115
|
|
msgid "Gradients"
|
|
msgstr "Gradientes"
|
|
|
|
#. initialize the document history
|
|
#: app/core/gimp.c:553
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Documentos"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:510
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parsing error (unknown version %d):\n"
|
|
"Brush file '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de parseamento (versão %d desconhecida):\n"
|
|
"Ficheiro de pincel '%s'"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:531 app/core/gimpbrush.c:559 app/core/gimpbrush.c:578
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parsing error:\n"
|
|
"Brush file '%s' appears truncated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de parseamento:\n"
|
|
"Ficheiro de pincel '%s' parece truncado."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:539 app/core/gimpbrushpipe.c:329
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
|
msgstr "Expressão UTF-8 inválida no ficheiro de pincel '%s'."
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrush.c:547 app/core/gimpbrushpipe.c:331
|
|
#: app/core/gimpcontext.c:1212 app/core/gimpgradient.c:354
|
|
#: app/core/gimppalette.c:343 app/core/gimppattern.c:346
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sem nome"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushpipe.c:308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not open file '%s'"
|
|
msgstr "Impossível abrir ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#: app/core/gimpbrushpipe.c:338 app/core/gimpbrushpipe.c:356
|
|
#: app/core/gimpbrushpipe.c:444
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Fatal parsing error:\n"
|
|
"Brush pipe file '%s' is corrupt."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de parseamento:\n"
|
|
"Ficheiro de pincel '%s' está corrompido."
|
|
|
|
#: app/core/gimpcontainer.c:509
|
|
#, c-format
|
|
msgid "unable to determine type of '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimpcontainer.c:517
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' is not a subclass of '%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimpcontainer.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "'%s' does not implement GimpConfigInterface"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:299
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Trying legacy loader on\n"
|
|
"file '%s'\n"
|
|
"with unknown extension."
|
|
msgstr ""
|
|
"A tentar utilizar leitor obsoletono ficheiro '%s'\n"
|
|
"com extensão desconhecida."
|
|
|
|
#: app/core/gimpdatafactory.c:317
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Failed to load data from\n"
|
|
"'%s'"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: Falha ao carregar dados de\n"
|
|
"'%s'"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable.c:283 app/core/gimpdrawable.c:286
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:301 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:304
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "copiar"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable.c:295 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:313
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s copy"
|
|
msgstr "%s cópia"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:114 app/paint/gimpclone.c:253
|
|
msgid "No patterns available for this operation."
|
|
msgstr "Não há texturas disponíveis para esta operação"
|
|
|
|
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:751
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Transformação"
|
|
|
|
#: app/core/gimpedit.c:183 app/core/gimpedit.c:260
|
|
msgid "Pasted Layer"
|
|
msgstr "Camada colada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
|
msgstr "Expressão UTF-8 inválida no ficheiro de gradiente '%s'."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient.c:430
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
|
|
msgstr "Segmento %d corrompido no ficheiro de gradiente '%s'."
|
|
|
|
#: app/core/gimpgradient.c:470
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to save '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Impossível gravar '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:237
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to cut or copy because the\n"
|
|
"selected region is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de cortar ou copiar pois a\n"
|
|
"região seleccionada está vazia."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:384
|
|
msgid "Cannot float selection: No selection made."
|
|
msgstr "Incapaz de flutuar selecção: Nenhuma selecção feita."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:398 app/gui/layers-commands.c:810
|
|
msgid "Floating Selection"
|
|
msgstr "Selecção Flutuante"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:526
|
|
msgid ""
|
|
"The active layer has no alpha channel\n"
|
|
"to convert to a selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"A camada activa não possui canal alfa\n"
|
|
"para converter para uma selecção."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:545
|
|
msgid ""
|
|
"The active layer has no mask\n"
|
|
"to convert to a selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"A camada activa não tem máscara\n"
|
|
"para converter para uma selecção."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:606
|
|
msgid "No selection to stroke."
|
|
msgstr "Nenhuma selecção para ser aclarada."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-mask.c:660
|
|
msgid "Paint operation failed."
|
|
msgstr "A operação de pintura falhou."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"Not enough visible layers for a merge.\n"
|
|
"There must be at least two."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há camadas visíveis suficientes para serem combinadas.\n"
|
|
"Devem existir no mínimo duas."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-merge.c:194
|
|
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
|
msgstr "Não há camadas visíveis suficientes para serem combinadas."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:116
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Bytes"
|
|
msgstr "%d Bytes"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:120
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB"
|
|
msgstr "%.2f KB"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:124
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d KB"
|
|
msgstr "%d KB"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:132
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB"
|
|
msgstr "%.2f MB"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage-new.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:1040 app/core/gimppalette-import.c:206
|
|
#: app/core/gimppalette.c:534 app/gui/palette-import-dialog.c:306
|
|
#: app/pdb/image_cmds.c:3628 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:260
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sem título"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2799
|
|
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
|
msgstr "A camada não pode ser mais elevada."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2823
|
|
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
|
msgstr "A camada não pode ser mais descida."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2844
|
|
msgid "Layer is already on top."
|
|
msgstr "A camada já está no topo."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2850
|
|
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
|
|
msgstr "Não é possível elevar a camada sem alfa."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2874
|
|
msgid "Layer is already on the bottom."
|
|
msgstr "A camada já está no fundo."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:2921
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Layer \"%s\" has no alpha.\n"
|
|
"Layer was placed above it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Camada \"%s\" não tem camada alfa.\n"
|
|
"Foi colocada camada acima."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3064
|
|
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
|
msgstr "O canal não pode ser mais elevado. "
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3084
|
|
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
|
msgstr "O canal não pode ser mais descido."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3245
|
|
msgid "Path cannot be raised higher."
|
|
msgstr "Caminho não pode ser mais elevado."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimage.c:3265
|
|
msgid "Path cannot be lowered more."
|
|
msgstr "Caminho não pode ser mais descido"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:453 app/core/gimpimagefile.c:964
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't write thumbnail for '%s'\n"
|
|
"as '%s'.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível gravar imagem de referência de '%s'\n"
|
|
"como '%s'.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:459 app/core/gimpimagefile.c:970
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Couldn't set permissions of thumbnail '%s'.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de definir permissões de imagem de referência '%s'.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:658
|
|
msgid "Remote image"
|
|
msgstr "Imagem remota"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:663
|
|
msgid "Could not open image"
|
|
msgstr "Impossível abrir imagem"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:688
|
|
msgid "No preview available"
|
|
msgstr "Pré-visualização indisponível"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:692
|
|
msgid "Loading preview ..."
|
|
msgstr "A carregar pré-visualização..."
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:696
|
|
msgid "Preview is out of date"
|
|
msgstr "Pré-visualização está desactualizada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:700
|
|
msgid "Cannot create preview"
|
|
msgstr "Não é possível criar pré-visualização"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:710 app/gui/info-window.c:630
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d pixels"
|
|
msgstr "%d x %d pixeis"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:728
|
|
msgid "1 Layer"
|
|
msgstr "1 Camada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Layers"
|
|
msgstr "%d Camadas"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:809
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open thumbnail\n"
|
|
"file '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de abrir ficheiro de\n"
|
|
"amostra de imagem '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpimagefile.c:1058
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't create thumbnail directory '%s'"
|
|
msgstr "Não foi possível directório de imagens de referência '%s'"
|
|
|
|
# app/core/gimpitem.c:368
|
|
#: app/core/gimpitem.c:368
|
|
msgid "parasite attached to item"
|
|
msgstr "informação anexa associada ao item"
|
|
|
|
#: app/core/gimpitem.c:411
|
|
msgid "parasite detached from item"
|
|
msgstr "informação anexa desassociada do item"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:554
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot add layer mask to layer\n"
|
|
"which is not part of an image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível adicionar uma máscara de camada\n"
|
|
"a uma camada que não é parte de uma imagem."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:561
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add a layer mask since\n"
|
|
"the layer already has one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe uma máscara de camada; \n"
|
|
"não é possível adicionar uma nova."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:568
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add a layer mask to a\n"
|
|
"layer in an indexed image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível adicionar uma máscara\n"
|
|
"de camada a uma imagem indexada."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:575
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot add layer mask to a layer\n"
|
|
"with no alpha channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível adicionar uma máscara\n"
|
|
"de camada a uma camada sem canal alfa."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:585
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot add layer mask of different\n"
|
|
"dimensions than specified layer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível adicionar uma máscara de\n"
|
|
"dimensões diferentes da camada especificada."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer.c:620
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mask"
|
|
msgstr "%s máscara"
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:124
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot anchor this layer because\n"
|
|
"it is not a floating selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível fixar esta camada\n"
|
|
"porque não é uma selecção flutuante."
|
|
|
|
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:198
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a new layer from the floating\n"
|
|
"selection because it belongs to a\n"
|
|
"layer mask or channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar uma nova camada da \n"
|
|
"selecção flutuante porque esta pertence a uma\n"
|
|
"máscara de camada ou canal."
|
|
|
|
#: app/core/gimpmoduleinfo.c:286 app/core/gimpmoduleinfo.c:307
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Module '%s' load error:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao carregar módulo '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/core/gimpmoduleinfo.c:304
|
|
msgid "Missing module_init() symbol"
|
|
msgstr "Símbolo module_init() não encontrado"
|
|
|
|
#: app/core/gimpmodules.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "loading module: '%s'\n"
|
|
msgstr "a carregar módulo: '%s'\n"
|
|
|
|
#: app/core/gimpmodules.c:284
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping module: '%s'\n"
|
|
msgstr "a omitir módulo: '%s'\n"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:291
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to open palette file '%s': %s"
|
|
msgstr "Falha ao abrir ficheiro de paleta '%s': %s"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:305
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Corrupt palette: missing magic header\n"
|
|
"Does this file need converting from DOS?"
|
|
msgstr ""
|
|
"A carregar paleta '%s':\n"
|
|
"Paleta corrompida: falta cabeçalho mágico\n"
|
|
"Este ficheiro precisa de ser convertido do DOS?"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Corrupt palette: missing magic header"
|
|
msgstr ""
|
|
"A carregar paleta '%s':\n"
|
|
"Paleta corrompida: falta cabeçalho mágico"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:323 app/core/gimppalette.c:348
|
|
#: app/core/gimppalette.c:377 app/core/gimppalette.c:448
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Read error in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"A carregar paleta '%s':\n"
|
|
"Erro de leitura na linha %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
|
msgstr "Expressão UTF-8 inválida no ficheiro de paleta '%s'"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:366
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Invalid number of columns in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"A carregar paleta '%s':\n"
|
|
"Número de colunas inválido na linha %d."
|
|
|
|
#. maybe we should just abort?
|
|
#: app/core/gimppalette.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Missing RED component in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"A carregar paleta '%s':\n"
|
|
"Falta componente VERMELHO na linha %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:415
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Missing GREEN component in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"A carregar paleta '%s':\n"
|
|
"Falta componente VERDE na linha %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:422
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"Missing BLUE component in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"A carregar paleta '%s':\n"
|
|
"Falta componente AZUL na linha %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette '%s':\n"
|
|
"RGB value out of range in line %d."
|
|
msgstr ""
|
|
"A carregar paleta '%s':\n"
|
|
"Valor RGB fora dos limites na linha %d."
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:486
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save palette '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível gravar a paleta '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/core/gimppalette.c:580
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Preto"
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:310
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown pattern format version %d in '%s'."
|
|
msgstr "Versão %d desconhecida de padrão em '%s'."
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:318
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unsupported pattern depth %d\n"
|
|
"in file '%s'.\n"
|
|
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Profundidade %d de padrão não suportada\n"
|
|
"no ficheiro '%s'.\n"
|
|
"Padrões GIMP têm de ser CINZENTOS ou RGB.\n"
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:332
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error in GIMP pattern file '%s'."
|
|
msgstr "Erro no ficheiro padrão '%s' do GIMP."
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:338
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
|
msgstr "Expressão UTF-8 inválida no ficheiro de padrão '%s'."
|
|
|
|
#: app/core/gimppattern.c:356
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Fatal parsing error: Pattern file '%s' appears truncated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro fatal de parseamento: Ficheiro de padrão '%s' parece estar truncado."
|
|
|
|
#. pseudo unit
|
|
#: app/core/gimpunit.c:55
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgstr "pixel"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:573
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:576 app/tools/gimppainttool.c:563
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "pixels"
|
|
|
|
#. standard units
|
|
#: app/core/gimpunit.c:58
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "polegada"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:58
|
|
msgid "inches"
|
|
msgstr "polegadas"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:59
|
|
msgid "millimeter"
|
|
msgstr "milímetro"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:59
|
|
msgid "millimeters"
|
|
msgstr "milímetros"
|
|
|
|
#. professional units
|
|
#: app/core/gimpunit.c:62
|
|
msgid "point"
|
|
msgstr "ponto"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:62
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "pontos"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:63
|
|
msgid "pica"
|
|
msgstr "paica"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:63
|
|
msgid "picas"
|
|
msgstr "paicas"
|
|
|
|
#: app/core/gimpunit.c:70
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "percentagem"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:13
|
|
msgid "Tool Icon"
|
|
msgstr "Ícone de Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:14
|
|
msgid "Tool Icon with Crosshair"
|
|
msgstr "Ícone de ferramenta com marcação em cruz"
|
|
|
|
#: app/display/display-enums.c:15
|
|
msgid "Crosshair only"
|
|
msgstr "Apenas marcação em cruz"
|
|
|
|
#. create the contents of the right_vbox ********************************
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:626
|
|
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
|
msgstr "Definir Cor de Espaçamento Tela"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:633
|
|
msgid "Set canvas padding color"
|
|
msgstr "Definir a cor de espaçamento da tela"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:646
|
|
msgid "/Default Color"
|
|
msgstr "/Cor Padrão"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:681
|
|
msgid "Toggle QuickMask"
|
|
msgstr "Alternar MárcaraRápida"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo %s"
|
|
msgstr "Desfazer %s"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:978
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redo %s"
|
|
msgstr "Refazer %s"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:980 app/pdb/internal_procs.c:181
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:981
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2162
|
|
msgid "RGB-empty"
|
|
msgstr "RGB-vazio"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2165
|
|
msgid "grayscale-empty"
|
|
msgstr "escala de cinza vazia"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2165
|
|
msgid "grayscale"
|
|
msgstr "escala de cinza"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2168
|
|
msgid "indexed-empty"
|
|
msgstr "índice vazio"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2168
|
|
msgid "indexed"
|
|
msgstr "indexado"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Close %s?"
|
|
msgstr "Fechar %s?"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2377
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes were made to %s.\n"
|
|
"Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterações foram feitas em %s.\n"
|
|
"Fechar de qualquer maneira?"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:117
|
|
msgid "Color Display Filters"
|
|
msgstr "Filtros de Apresentação de Cores"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:153
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "Filtros Disponíveis"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:179
|
|
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
|
|
msgstr "Adicionar o filtro seleccionado à lista de filtros activos."
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:196
|
|
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
|
|
msgstr "Remover o filtro seleccionado da lista de filtros activos."
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:210
|
|
msgid "Move the selected filter up"
|
|
msgstr "Mover acima o filtro seleccionado"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:219
|
|
msgid "Move the selected filter down"
|
|
msgstr "Mover abaixo o filtro seleccionado"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:228
|
|
msgid "Configure the selected filter"
|
|
msgstr "Configurar o filtro seleccionado"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:255
|
|
msgid "Active Filters"
|
|
msgstr "Filtros Activos"
|
|
|
|
#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:106
|
|
msgid "Layer Select"
|
|
msgstr "Seleccionar Camada"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:365 app/widgets/widgets-enums.c:33
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Dim Zoom"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:373 app/widgets/widgets-enums.c:32
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Aum Zoom"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom 1:1"
|
|
msgstr "Aum Zoom"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:389
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Zoom to fit window"
|
|
msgstr "/Visualizar/Zoom ao Tamanho da Janela"
|
|
|
|
#: app/display/gimpnavigationview.c:397
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shrink Wrap"
|
|
msgstr "/Visualizar/Encolher Envólucro"
|
|
|
|
#: app/display/gimpprogress.c:136
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: app/display/gimpprogress.c:154 app/display/gimpprogress.c:215
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Por favor aguarde..."
|
|
|
|
#: app/display/gimpstatusbar.c:132
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:89
|
|
msgid "Unknown file type"
|
|
msgstr "Tipo de ficheiro desconhecido"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:103
|
|
msgid "Not a regular file"
|
|
msgstr "Não é um ficheiro regular"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:153
|
|
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
|
|
msgstr "Plug-In devolveu SUCESSO mas não devolveu uma imagem"
|
|
|
|
#: app/file/file-open.c:160
|
|
msgid "Plug-In could not open image"
|
|
msgstr "Plug-in não conseguiu abrir imagem"
|
|
|
|
#: app/file/file-save.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save failed.\n"
|
|
"%s: Unknown file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gravação falhada.\n"
|
|
"%s: Tipo de ficheiro desconhecido."
|
|
|
|
#: app/file/file-save.c:119
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save failed.\n"
|
|
"%s is not a regular file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gravação falhada.\n"
|
|
"%s é um ficheiro irregular"
|
|
|
|
#: app/file/file-save.c:129
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save failed.\n"
|
|
"%s: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gravação falhada.\n"
|
|
"%s: %s."
|
|
|
|
#: app/file/file-utils.c:112
|
|
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/about-dialog.c:132
|
|
msgid "About The GIMP"
|
|
msgstr "Sobre o GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/about-dialog.c:195
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s brought to you by"
|
|
msgstr "Versão %s trazida até si por"
|
|
|
|
#: app/gui/about-dialog.c:247
|
|
msgid "Visit http://www.gimp.org/ for more information"
|
|
msgstr "Visite o site http://www.gimp.org/ para mais informações"
|
|
|
|
#: app/gui/brush-select.c:217 app/tools/paint_options.c:121
|
|
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:179
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Opacidade:"
|
|
|
|
#: app/gui/brush-select.c:227 app/tools/paint_options.c:142
|
|
#: app/tools/selection_options.c:131 app/widgets/gimplayerlistview.c:172
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modo:"
|
|
|
|
#: app/gui/brush-select.c:358
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run brush callback.\n"
|
|
"The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de executar o callback do pincél.\n"
|
|
"O plug-in correspondente pode ter crashado."
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:271
|
|
msgid "Empty Channel Copy"
|
|
msgstr "Cópia de Canal Vazia"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:289
|
|
msgid "New Channel Color"
|
|
msgstr "Nova Cor de Canal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:296
|
|
msgid "New Channel Options"
|
|
msgstr "Novas Opções de Canais"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:337 app/gui/channels-commands.c:490
|
|
msgid "Channel Name:"
|
|
msgstr "Nome do Canal:"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:342 app/gui/channels-commands.c:495
|
|
msgid "Fill Opacity:"
|
|
msgstr "Opacidade do Preenchimento:"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:437
|
|
msgid "Edit Channel Color"
|
|
msgstr "Editar Cor de Canal"
|
|
|
|
#: app/gui/channels-commands.c:444
|
|
msgid "Edit Channel Attributes"
|
|
msgstr "Editar Atributos do Canal"
|
|
|
|
#. Hue
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:210
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#. Saturation
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:212
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#. Value
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:214
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#. Red
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:216 app/tools/gimphuesaturationtool.c:416
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#. Green
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:218 app/tools/gimphuesaturationtool.c:418
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "VD"
|
|
|
|
#. Blue
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:220 app/tools/gimphuesaturationtool.c:420
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "AZ"
|
|
|
|
#. Alpha
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:222
|
|
msgid "A"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:226 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Matiz"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:227 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:66
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturação"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:385
|
|
msgid "Current:"
|
|
msgstr "Actual:"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:406
|
|
msgid "Old:"
|
|
msgstr "Anterior:"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:428
|
|
msgid "Revert to old color"
|
|
msgstr "Reverter para cor anterior"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:532
|
|
msgid "Add the current color to the color history"
|
|
msgstr "Adicionar a cor actual ao histórico de cores"
|
|
|
|
#: app/gui/color-notebook.c:591 app/tools/gimpcolorpickertool.c:289
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:298 app/widgets/gimpcolormapeditor.c:308
|
|
msgid "Hex Triplet:"
|
|
msgstr "Trio Hex.:"
|
|
|
|
#: app/gui/colormap-editor-commands.c:107
|
|
msgid "Edit Indexed Color"
|
|
msgstr "Editar Cor Indexada"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:123
|
|
msgid "Indexed Color Conversion"
|
|
msgstr "Conversão de Cor Indexada"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:143
|
|
msgid "General Palette Options"
|
|
msgstr "Opções Gerais de Paleta"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:157
|
|
msgid "Generate Optimum Palette:"
|
|
msgstr "Gerar Paleta Optimizada:"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:182
|
|
msgid "Number of Colors:"
|
|
msgstr "Número de Cores:"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:205
|
|
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
|
|
msgstr "Usar Paleta Optimizada para WWW"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:223
|
|
msgid "Use Black and White (1-Bit) Palette"
|
|
msgstr "Usar Paleta Preto e Branco (1 bit)"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:239
|
|
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
|
|
msgstr "Remover Cores Não Utilizadas da Paleta Final"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:252
|
|
msgid "Use Custom Palette:"
|
|
msgstr "Usar Paleta Personalizada:"
|
|
|
|
#. the dither type
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:292
|
|
msgid "Dithering Options"
|
|
msgstr "Opções de Mistura"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:312
|
|
msgid "Enable Dithering of Transparency"
|
|
msgstr "Activar Mistura da Transparência"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:326
|
|
msgid "[ Warning ]"
|
|
msgstr "[ Aviso ]"
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:336
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
|
|
"colors.\n"
|
|
"Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create a "
|
|
"transparent or animated GIF file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está a tentar converter uma imagem com um canal alfa em cores "
|
|
"indexadas.\n"
|
|
"Caso se deseje criar um GIF transparente ou animado a partir desta imagem, "
|
|
"não deverá gerar uma paleta com mais de 255 cores."
|
|
|
|
#: app/gui/convert-dialog.c:529
|
|
msgid "Select Custom Palette"
|
|
msgstr "Seleccionar Paleta Personalizada"
|
|
|
|
#: app/gui/device-status-dialog.c:125
|
|
msgid "Device Status"
|
|
msgstr "Estado do Dispositivo"
|
|
|
|
#: app/gui/device-status-dialog.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
|
msgstr "1º Plano: %d, %d, %d"
|
|
|
|
#: app/gui/device-status-dialog.c:427
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
|
msgstr "Fundo: %d, %d, %d"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:298 app/gui/preferences-dialog.c:2165
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2168
|
|
msgid "Tool Options"
|
|
msgstr "Opções de Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:318
|
|
msgid "Error Console"
|
|
msgstr "Consola de Erros"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:318
|
|
msgid "Errors"
|
|
msgstr "Erros"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:342
|
|
msgid "Image List"
|
|
msgstr "Lista Imagens"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:342 app/gui/dialogs-constructors.c:490
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Imagens"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:364
|
|
msgid "Brush List"
|
|
msgstr "Lista de Pincéis"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:385
|
|
msgid "Pattern List"
|
|
msgstr "Lista de Texturas"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:406
|
|
msgid "Gradient List"
|
|
msgstr "Lista de Gradientes"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:427
|
|
msgid "Palette List"
|
|
msgstr "Lista de Paletas"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:446
|
|
msgid "Tool List"
|
|
msgstr "Lista de Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:446 app/gui/dialogs-constructors.c:594
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:466
|
|
msgid "Buffer List"
|
|
msgstr "Lista Buffer"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:466 app/gui/dialogs-constructors.c:614
|
|
msgid "Buffers"
|
|
msgstr "Buffers"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:490
|
|
msgid "Image Grid"
|
|
msgstr "Grelha de Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:512
|
|
msgid "Brush Grid"
|
|
msgstr "Grelha Pinceis"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:533
|
|
msgid "Pattern Grid"
|
|
msgstr "Grelha Texturas"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:554
|
|
msgid "Gradient Grid"
|
|
msgstr "Grelha Gradientes"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:575
|
|
msgid "Palette Grid"
|
|
msgstr "Grelha Paletas"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:594
|
|
msgid "Tool Grid"
|
|
msgstr "Grelha Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:614
|
|
msgid "Buffer Grid"
|
|
msgstr "Grelha Buffer"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:658
|
|
msgid "Layer List"
|
|
msgstr "Lista Camadas"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:658
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Camadas"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:697
|
|
msgid "Channel List"
|
|
msgstr "Lista Canais"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:697
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canais"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:752
|
|
msgid "Paths List"
|
|
msgstr "Lista Caminhos"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:752 app/pdb/internal_procs.c:154
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Caminhos"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:778
|
|
msgid "Old Path List"
|
|
msgstr "Lista Caminhos Antigos"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:778
|
|
msgid "Old Paths"
|
|
msgstr "Caminhos Antigos"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:801
|
|
msgid "Indexed Palette"
|
|
msgstr "Paleta indexada"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:801
|
|
msgid "Colormap"
|
|
msgstr "Mapa Cores"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:832
|
|
msgid "Document History"
|
|
msgstr "Histórico Documento"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:832
|
|
msgid "History"
|
|
msgstr "Histórico"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:853
|
|
msgid "Brush Editor"
|
|
msgstr "Editor de Pincéis"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:880
|
|
msgid "Gradient Editor"
|
|
msgstr "Editor de Gradientes"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:907
|
|
msgid "Palette Editor"
|
|
msgstr "Editor Paleta"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:941
|
|
msgid "Display Navigation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:941
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navegação: %s-%d.%d"
|
|
|
|
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1123 app/gui/dialogs-constructors.c:1167
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s Options"
|
|
msgstr "Opções %s"
|
|
|
|
#: app/gui/drawable-commands.c:72
|
|
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "Diminuição de saturação somente em desenhos no modo de cor RGB."
|
|
|
|
#: app/gui/drawable-commands.c:90
|
|
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "A inversão não funciona em imagens indexadas."
|
|
|
|
#: app/gui/drawable-commands.c:108
|
|
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "A equalização não funciona com imagens indexadas."
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:200
|
|
msgid "Cut Named"
|
|
msgstr "Corte com Denominação"
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:203 app/gui/edit-commands.c:221
|
|
msgid "Enter a name for this buffer"
|
|
msgstr "Inserir um nome para este buffer"
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:218
|
|
msgid "Copy Named"
|
|
msgstr "Cópia com Denominação"
|
|
|
|
#: app/gui/edit-commands.c:297 app/gui/edit-commands.c:326
|
|
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
|
msgstr "(Buffer Sem Nome)"
|
|
|
|
#: app/gui/error-console-dialog.c:129
|
|
msgid "Clear Console"
|
|
msgstr "Limpar Consola"
|
|
|
|
#: app/gui/error-console-dialog.c:142
|
|
msgid "Write all errors to file..."
|
|
msgstr "Gravar todos os erros em ficheiro..."
|
|
|
|
#: app/gui/error-console-dialog.c:150
|
|
msgid "Write selection to file..."
|
|
msgstr "Gravar selecção em ficheiro..."
|
|
|
|
#: app/gui/error-console-dialog.c:280
|
|
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
|
msgstr "Não pode gravar. Nada foi seleccionado."
|
|
|
|
#: app/gui/error-console-dialog.c:285
|
|
msgid "Save error log to file..."
|
|
msgstr "Gravar registro de erro em ficheiro..."
|
|
|
|
#: app/gui/error-console-dialog.c:339
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Error opening file '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro ao abrir ficheiro '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#. Error message should be added. --bex
|
|
#: app/gui/file-commands.c:173 app/gui/file-save-dialog.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saving '%s' failed."
|
|
msgstr "Gravação de '%s' falhou."
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"Revert failed.\n"
|
|
"No file name associated with this image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Reversão falhou.\n"
|
|
"Não existe ficheiro associado a esta imagem."
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:229
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Revert '%s' to\n"
|
|
"'%s'?\n"
|
|
"\n"
|
|
"(You will lose all your changes,\n"
|
|
"including all undo information)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reverter '%s' para\n"
|
|
"'%s'\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Você vai perder todas as suas alterações\n"
|
|
"incluindo a informação de desfazer)"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:237
|
|
msgid "Revert Image"
|
|
msgstr "Reverter Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/file-commands.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reversão de '%s' falhou:\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/gui/file-dialog-utils.c:102
|
|
msgid "Determine File Type:"
|
|
msgstr "Determinar Tipo de Ficheiro:"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:115 app/gui/preferences-dialog.c:1846
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1849
|
|
msgid "New Image"
|
|
msgstr "Nova imagem"
|
|
|
|
#. the pixel size labels
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:159 app/gui/file-new-dialog.c:177
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1000 app/tools/selection_options.c:403
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:165 app/gui/file-new-dialog.c:183
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:631 app/gui/resize-dialog.c:279
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:304 app/gui/resize-dialog.c:543
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1003 app/tools/gimpscaletool.c:188
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:197 app/tools/selection_options.c:416
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:219 app/gui/preferences-dialog.c:1877
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1916 app/gui/user-install-dialog.c:1237
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Pixels"
|
|
|
|
#. the resolution labels
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:292 app/gui/resize-dialog.c:598
|
|
msgid "Resolution X:"
|
|
msgstr "Resolução X:"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:298 app/gui/info-window.c:200
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:128 app/gui/resize-dialog.c:367
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:459 app/gui/resize-dialog.c:604
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1250 app/tools/gimpcroptool.c:986
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:209 app/tools/gimpscaletool.c:215
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:186
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:312 app/gui/resize-dialog.c:618
|
|
msgid "pixels/%a"
|
|
msgstr "pixels/%a"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:379 app/gui/offset-dialog.c:189
|
|
msgid "Fill Type"
|
|
msgstr "Tipo de Preenchimento"
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:540
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to create an image with\n"
|
|
"an initial size of %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose OK to create this image anyway.\n"
|
|
"Choose Cancel if you did not intend to\n"
|
|
"create such a large image.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To prevent this dialog from appearing,\n"
|
|
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
|
|
"setting (currently %s) in the\n"
|
|
"Preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está a tentar criar uma imagem com\n"
|
|
"um tamanho inicial de %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Seleccione OK para criar a imagem.\n"
|
|
"Escolha Cancelar se não quiser criar\n"
|
|
"uma imagem tão grande.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para evitar que este diálogo seja apresentado,\n"
|
|
"incremente o \"Tamanho Máximo da Imagem\"\n"
|
|
"(actualmente igual a %s) no diálogo\n"
|
|
"de Preferências."
|
|
|
|
#: app/gui/file-new-dialog.c:552
|
|
msgid "Confirm Image Size"
|
|
msgstr "Confirmar Tamanho da Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:177 app/gui/file-open-dialog.c:194
|
|
msgid "Open Image"
|
|
msgstr "Abrir Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:240
|
|
msgid ""
|
|
"Click to update preview\n"
|
|
"<Ctrl> Click to force update even if preview is up-to-date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:252
|
|
msgid "_Preview"
|
|
msgstr "_Pré-Visualização"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:305 app/gui/file-open-dialog.c:424
|
|
msgid "No Selection"
|
|
msgstr "Sem Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/file-open-dialog.c:513 app/gui/file-open-dialog.c:543
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
|
msgstr "Imagem de Referência %d de %d"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:172 app/gui/file-save-dialog.c:232
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Gravar Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:211
|
|
msgid "Save a Copy of the Image"
|
|
msgstr "Gravar uma Cópia da Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:369
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"File '%s' exists.\n"
|
|
"Overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ficheiro '%s' já existe.\n"
|
|
"Gravar por cima?"
|
|
|
|
#: app/gui/file-save-dialog.c:372
|
|
msgid "File Exists!"
|
|
msgstr "Ficheiro Existe!"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:85
|
|
msgid "Left Endpoint Color"
|
|
msgstr "Cor Ponto Final Esquerdo"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:208
|
|
msgid "Right Endpoint Color"
|
|
msgstr "Cor Ponto Final Direito"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:541
|
|
msgid "Replicate segment"
|
|
msgstr "Replicar segmento"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:542
|
|
msgid "Replicate selection"
|
|
msgstr "Replicar selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:552
|
|
msgid "Replicate"
|
|
msgstr "Replicar"
|
|
|
|
#. Instructions
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:563
|
|
msgid "Select the number of times"
|
|
msgstr "Seleccione o número de vezes"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:568
|
|
msgid "to replicate the selected segment"
|
|
msgstr "que deseja replicar o segmento seleccionado"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:569
|
|
msgid "to replicate the selection"
|
|
msgstr "que deseja replicar a selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:645
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1069
|
|
msgid "Split Segment Uniformly"
|
|
msgstr "Dividir Segmento Uniformemente"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:646
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1081
|
|
msgid "Split Segments Uniformly"
|
|
msgstr "Dividir Segmentos Uniformemente"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:656
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Dividir"
|
|
|
|
#. Instructions
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:668
|
|
msgid "Please select the number of uniform parts"
|
|
msgstr "Seleccione o número de partes uniformes"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:674
|
|
msgid "in which to split the selected segment"
|
|
msgstr "nas quais dividir o segmento seleccionado"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:675
|
|
msgid "in which to split the segments in the selection"
|
|
msgstr "nas quais dividir os segmentos na selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1064
|
|
msgid "Flip Segment"
|
|
msgstr "Inverter Segmento"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1065
|
|
msgid "Replicate Segment"
|
|
msgstr "Replicar Segmento"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1066
|
|
msgid "Blending Function for Segment"
|
|
msgstr "Função de Mistura para o Segmento"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1067
|
|
msgid "Coloring Type for Segment"
|
|
msgstr "Tipo Coloração para o Segmento"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1068
|
|
msgid "Split Segment at Midpoint"
|
|
msgstr "Dividir Segmento no Ponto Médio"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1070
|
|
msgid "Delete Segment"
|
|
msgstr "Remover Segmento"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1071
|
|
msgid "Re-center Segment's Midpoint"
|
|
msgstr "Centrar Novamente Ponto Médio do Segmento"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1072
|
|
msgid "Re-distribute Handles in Segment"
|
|
msgstr "Redistribuir Pontos de Manuseio no Segmento"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1076
|
|
msgid "Flip Selection"
|
|
msgstr "Inverter Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1077
|
|
msgid "Replicate Selection"
|
|
msgstr "Replicar Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1078
|
|
msgid "Blending Function for Selection"
|
|
msgstr "Função de Mistura para a Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1079
|
|
msgid "Coloring Type for Selection"
|
|
msgstr "Tipo Coloração para a Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1080
|
|
msgid "Split Segments at Midpoints"
|
|
msgstr "Dividir Segmentos nos Pontos Médios"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1082
|
|
msgid "Delete Selection"
|
|
msgstr "Remover Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1083
|
|
msgid "Re-center Midpoints in Selection"
|
|
msgstr "Centralizar Novamente Pontos Médios da Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1084
|
|
msgid "Re-distribute Handles in Selection"
|
|
msgstr "Redistribuir Pontos de Manuseio na Selecção"
|
|
|
|
#. the shell
|
|
#: app/gui/gradient-select.c:123
|
|
msgid "Gradient Selection"
|
|
msgstr "Selecção de Gradiente"
|
|
|
|
#: app/gui/gradient-select.c:280
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run gradient callback.\n"
|
|
"The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de executar callback do gradiente.\n"
|
|
"O plug-in correspondente deve ter crashado."
|
|
|
|
#: app/gui/gradients-commands.c:106
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Save \"%s\" as POV-Ray"
|
|
msgstr "Gravar \"%s\" como POV-Ray"
|
|
|
|
#: app/gui/gui.c:158 app/gui/gui.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parsing '%s'\n"
|
|
msgstr "A parsear '%s'\n"
|
|
|
|
#: app/gui/gui.c:355
|
|
msgid "Quit The GIMP?"
|
|
msgstr "Sair do GIMP?"
|
|
|
|
#: app/gui/gui.c:359
|
|
msgid ""
|
|
"Some files are unsaved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Really quit The GIMP?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns ficheiros não foram gravados.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Sair mesmo do GIMP?"
|
|
|
|
#: app/gui/gui.c:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
|
|
msgstr "A adicionar tema '%s' (%s)\n"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:196 app/gui/layers-commands.c:288
|
|
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
|
msgstr "Incapaz de cortar pois a região seleccionada está vazia."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:288
|
|
msgid "Layers Merge Options"
|
|
msgstr "Opções de Mescla de Camadas"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:314
|
|
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
|
msgstr "A Camada Mesclada Final será:"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:315
|
|
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
|
|
msgstr "A Camada Fixada Final será:"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:320
|
|
msgid "Expanded as necessary"
|
|
msgstr "Expandida segundo necessidades"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:322
|
|
msgid "Clipped to image"
|
|
msgstr "Ajustada à imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:324
|
|
msgid "Clipped to bottom layer"
|
|
msgstr "Ajustada à camada de fundo"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:364
|
|
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro de Redimensionamento: largura e altura devem ser maiores que zero."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:397
|
|
msgid "Layer Too Small"
|
|
msgstr "Camada Muito Pequena"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:401
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen image size will shrink\n"
|
|
"some layers completely away.\n"
|
|
"Is this what you want?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamanho da imagem escolhida irá\n"
|
|
"diminuir completamente algumas camadas.\n"
|
|
"É isso que você quer fazer?"
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:484 app/tools/gimpscaletool.c:285
|
|
msgid "Scaling..."
|
|
msgstr "A dimensionar..."
|
|
|
|
#: app/gui/image-commands.c:499
|
|
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
msgstr "Erro de Escala: largura e altura devem ser maiores que zero."
|
|
|
|
#: app/gui/info-dialog.c:196 app/gui/preferences-dialog.c:2045
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2139
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:80
|
|
msgid "Static Gray"
|
|
msgstr "Cinza Estático"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:82
|
|
msgid "Static Color"
|
|
msgstr "Cor Estática"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:83
|
|
msgid "Pseudo Color"
|
|
msgstr "Pseudo Cor"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:84
|
|
msgid "True Color"
|
|
msgstr "Cor Real"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:85
|
|
msgid "Direct Color"
|
|
msgstr "Cor Directa"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:194 app/gui/resize-dialog.c:457
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:208 app/gui/info-window.c:285
|
|
#: app/gui/info-window.c:502 app/gui/info-window.c:548
|
|
#: app/gui/info-window.c:564 app/tools/gimpcolorpickertool.c:584
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:585 app/tools/gimpcolorpickertool.c:586
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:587 app/tools/gimpcolorpickertool.c:588
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:589 app/tools/gimpcolorpickertool.c:590
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:606 app/tools/gimpcolorpickertool.c:613
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:631 app/tools/gimpcolorpickertool.c:652
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "N/D"
|
|
|
|
#. Red
|
|
#: app/gui/info-window.c:255
|
|
msgid "R:"
|
|
msgstr "V:"
|
|
|
|
#. Green
|
|
#: app/gui/info-window.c:262
|
|
msgid "G:"
|
|
msgstr "VD:"
|
|
|
|
#. Blue
|
|
#: app/gui/info-window.c:269
|
|
msgid "B:"
|
|
msgstr "AZ:"
|
|
|
|
#. Alpha
|
|
#: app/gui/info-window.c:276
|
|
msgid "A:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:298
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Estendida"
|
|
|
|
#. add the information fields
|
|
#: app/gui/info-window.c:343
|
|
msgid "Dimensions (W x H):"
|
|
msgstr "Dimensões (L x A):"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:347
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Resolução:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:349
|
|
msgid "Scale Ratio:"
|
|
msgstr "Rácio de Escala:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:351
|
|
msgid "Display Type:"
|
|
msgstr "Tipo de Apresentação:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:353
|
|
msgid "Visual Class:"
|
|
msgstr "Classe Visual:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:355
|
|
msgid "Visual Depth:"
|
|
msgstr "Profundidade Visual:"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:382
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Info: %s-%d.%d"
|
|
msgstr "Info: %s-%d.%d"
|
|
|
|
#. image resolution
|
|
#: app/gui/info-window.c:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g x %g dpi"
|
|
msgstr "%g x %g dpi"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:657
|
|
msgid "RGB Color"
|
|
msgstr "Cor RGB"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:664
|
|
msgid "Indexed Color"
|
|
msgstr "Cor Indexada"
|
|
|
|
#: app/gui/info-window.c:664
|
|
msgid "colors"
|
|
msgstr "cores"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:557
|
|
msgid "Empty Layer Copy"
|
|
msgstr "Cópia de Camada Vazia"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:580
|
|
msgid "New Layer Options"
|
|
msgstr "Opções da Nova Camada"
|
|
|
|
#. The name label and entry
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:610
|
|
msgid "Layer Name:"
|
|
msgstr "Nome da Camada:"
|
|
|
|
#. The size labels
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:625
|
|
msgid "Layer Width:"
|
|
msgstr "Largura da Camada:"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:686
|
|
msgid "Layer Fill Type"
|
|
msgstr "Tipo de Preenchimento da Camada:"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:769
|
|
msgid "Edit Layer Attributes"
|
|
msgstr "Editar Atributos da Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:802
|
|
msgid "Layer name:"
|
|
msgstr "Nome da camada:"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:874
|
|
msgid "Add Mask Options"
|
|
msgstr "Adicionar Opções de Máscara"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:903 app/gui/layers-commands.c:930
|
|
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
|
msgstr "Inicializar Camada da Máscara para:"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:908 app/tools/gimpbycolorselecttool.c:565
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:910
|
|
msgid "Inverse Selection"
|
|
msgstr "Inverter Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:913 app/gui/layers-commands.c:935
|
|
msgid "Grayscale Copy of Layer"
|
|
msgstr "Cópia Cinza da Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:915 app/gui/layers-commands.c:937
|
|
msgid "Inverse Grayscale Copy of Layer"
|
|
msgstr "Cópia Cinza Invertida da Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:918 app/gui/layers-commands.c:940
|
|
msgid "White (Full Opacity)"
|
|
msgstr "Branco (Opacidade Total)"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:920 app/gui/layers-commands.c:942
|
|
msgid "Black (Full Transparency)"
|
|
msgstr "Preto (Transparência Total)"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:922 app/gui/layers-commands.c:944
|
|
msgid "Layer's Alpha Channel"
|
|
msgstr "Canal Alfa da Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/layers-commands.c:1014 app/gui/layers-commands.c:1106
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid width or height.\n"
|
|
"Both must be positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Largura ou altura inválida(s).\n"
|
|
"Ambas devem ser positivas."
|
|
|
|
#. <Toolbox>/File
|
|
#: app/gui/menus.c:118
|
|
msgid "/_File"
|
|
msgstr "/_Ficheiro"
|
|
|
|
#. <Image>/File
|
|
#: app/gui/menus.c:120 app/gui/menus.c:300
|
|
msgid "/File/New..."
|
|
msgstr "/Ficheiro/Novo..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:125 app/gui/menus.c:305
|
|
msgid "/File/Open..."
|
|
msgstr "/Ficheiro/Abrir..."
|
|
|
|
#. <Toolbox>/File/Open Recent
|
|
#: app/gui/menus.c:133 app/gui/menus.c:313
|
|
msgid "/File/Open Recent/(None)"
|
|
msgstr "/Ficheiro/Abrir Recentes/(Nenhum)"
|
|
|
|
#. <Toolbox>/File/Acquire
|
|
#: app/gui/menus.c:138
|
|
msgid "/File/Acquire"
|
|
msgstr "/Ficheiro/Capturar"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:142
|
|
msgid "/File/Preferences..."
|
|
msgstr "/Ficheiro/Preferências..."
|
|
|
|
#. <Toolbox>/File/Dialogs
|
|
#: app/gui/menus.c:150
|
|
msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/Camadas, Canais & Caminhos..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:154
|
|
msgid "/File/Dialogs/Brushes, Patterns & Stuff..."
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/Pinceis, Texturas & Coisas..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:158
|
|
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/Opções de Ferramentas..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:163
|
|
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/Estado do Dispositivo..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:170
|
|
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/Pincéis..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:175
|
|
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/Texturas..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:180
|
|
msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/Gradientes..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:185
|
|
msgid "/File/Dialogs/Palettes..."
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/Paletas..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:190
|
|
msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/Paleta Indexada..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:195
|
|
msgid "/File/Dialogs/Buffers..."
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/Buffers..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File/Dialogs/Navigation..."
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/Texturas..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:208
|
|
msgid "/File/Dialogs/Images..."
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/Imagens..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:212
|
|
msgid "/File/Dialogs/Document History..."
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/Histórico Documentos..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:217
|
|
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
|
|
msgstr "/Ficheiro/Diálogos/Consola de Erros..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:247 app/gui/menus.c:346
|
|
msgid "/File/Quit"
|
|
msgstr "/Ficheiro/Sair"
|
|
|
|
#. <Toolbox>/Xtns
|
|
#: app/gui/menus.c:255
|
|
msgid "/_Xtns"
|
|
msgstr "/E_xten"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:257
|
|
msgid "/Xtns/Module Browser..."
|
|
msgstr "/Exten/Navegador de Módulos..."
|
|
|
|
#. <Toolbox>/Help
|
|
#: app/gui/menus.c:266
|
|
msgid "/_Help"
|
|
msgstr "/_Ajuda"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:268
|
|
msgid "/Help/Help..."
|
|
msgstr "/Ajuda/Ajuda..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:273
|
|
msgid "/Help/Context Help..."
|
|
msgstr "/Ajuda/Ajuda de Contexto..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:278
|
|
msgid "/Help/Tip of the Day..."
|
|
msgstr "/Ajuda/Dica do Dia..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:283
|
|
msgid "/Help/About..."
|
|
msgstr "/Ajuda/Sobre..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:318
|
|
msgid "/File/Save"
|
|
msgstr "/FIcheiro/Gravar"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:323
|
|
msgid "/File/Save as..."
|
|
msgstr "/Ficheiro/Gravar como..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:328
|
|
msgid "/File/Save a Copy as..."
|
|
msgstr "/Ficheiro/Gravar uma Cópia como..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:333
|
|
msgid "/File/Revert..."
|
|
msgstr "/Ficheiro/Reverter..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:341
|
|
msgid "/File/Close"
|
|
msgstr "/Ficheiro/Fechar"
|
|
|
|
#. <Image>/Edit
|
|
#: app/gui/menus.c:356
|
|
msgid "/Edit/Undo"
|
|
msgstr "/Editar/Desfazer"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:361
|
|
msgid "/Edit/Redo"
|
|
msgstr "/Editar/Refazer"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:369
|
|
msgid "/Edit/Cut"
|
|
msgstr "/Editar/Cortar"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:374
|
|
msgid "/Edit/Copy"
|
|
msgstr "/Editar/Copiar"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:379
|
|
msgid "/Edit/Paste"
|
|
msgstr "/Editar/Colar"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:384
|
|
msgid "/Edit/Paste Into"
|
|
msgstr "/Editar/Colar Em"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:389
|
|
msgid "/Edit/Paste as New"
|
|
msgstr "/Editar/Colar como Novo"
|
|
|
|
#. <Image>/Edit/Buffer
|
|
#: app/gui/menus.c:397
|
|
msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
|
|
msgstr "/Editar/Buffer/Corte Chamado..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:402
|
|
msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
|
|
msgstr "/Editar/Buffer/Cópia Chamada..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:407
|
|
msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
|
|
msgstr "/Editar/Buffer/Colagem Chamada..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:415
|
|
msgid "/Edit/Clear"
|
|
msgstr "/Editar/Limpar"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:420
|
|
msgid "/Edit/Fill with FG Color"
|
|
msgstr "/Editar/Preencher com Cor de 1º Plano"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:425
|
|
msgid "/Edit/Fill with BG Color"
|
|
msgstr "/Edit/Preencher com Cor de Fundo"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:430
|
|
msgid "/Edit/Stroke"
|
|
msgstr "/Editar/Aclarar"
|
|
|
|
#. <Image>/Select
|
|
#: app/gui/menus.c:440
|
|
msgid "/Select/Invert"
|
|
msgstr "/Seleccionar/Inverter"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:444
|
|
msgid "/Select/All"
|
|
msgstr "/Seleccionar/Tudo"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:448
|
|
msgid "/Select/None"
|
|
msgstr "/Seleccionar/Nenhum"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:452
|
|
msgid "/Select/Float"
|
|
msgstr "/Seleccionar/Flutuar"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:459
|
|
msgid "/Select/Feather..."
|
|
msgstr "/Seleccionar/Difusão..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:463
|
|
msgid "/Select/Sharpen"
|
|
msgstr "/Seleccionar/Tornar Nítido"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:467
|
|
msgid "/Select/Shrink..."
|
|
msgstr "/Seleccionar/Encolher..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:471
|
|
msgid "/Select/Grow..."
|
|
msgstr "/Seleccionar/Aumentar..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:475
|
|
msgid "/Select/Border..."
|
|
msgstr "/Seleccionar/Margem..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:482
|
|
msgid "/Select/Save to Channel"
|
|
msgstr "/Seleccionar/Gravar em Canal"
|
|
|
|
#. <Image>/View
|
|
#: app/gui/menus.c:490
|
|
msgid "/View/Zoom In"
|
|
msgstr "/Visualizar/Aumentar Zoom"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:495
|
|
msgid "/View/Zoom Out"
|
|
msgstr "/Visualizar/Diminuir Zoom"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:500
|
|
msgid "/View/Zoom to Fit Window"
|
|
msgstr "/Visualizar/Zoom ao Tamanho da Janela"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:505
|
|
msgid "/View/Shrink Wrap"
|
|
msgstr "/Visualizar/Encolher Envólucro"
|
|
|
|
#. <Image>/View/Zoom
|
|
#: app/gui/menus.c:512
|
|
msgid "/View/Zoom/16:1"
|
|
msgstr "/Visualizar/Zoom/16:1"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:517
|
|
msgid "/View/Zoom/8:1"
|
|
msgstr "/Visualizar/Zoom/8:1"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:522
|
|
msgid "/View/Zoom/4:1"
|
|
msgstr "/Visualizar/Zoom/4:1"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:527
|
|
msgid "/View/Zoom/2:1"
|
|
msgstr "/Visualizar/Zoom/2:1"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:532
|
|
msgid "/View/Zoom/1:1"
|
|
msgstr "/Visualizar/Zoom/1:1"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:537
|
|
msgid "/View/Zoom/1:2"
|
|
msgstr "/Visualizar/Zoom/1:2"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:542
|
|
msgid "/View/Zoom/1:4"
|
|
msgstr "/Visualizar/Zoom/1:4"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:547
|
|
msgid "/View/Zoom/1:8"
|
|
msgstr "/Visualizar/Zoom/1:8"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:552
|
|
msgid "/View/Zoom/1:16"
|
|
msgstr "/Visualizar/Zoom/1:16"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:558
|
|
msgid "/View/Dot for Dot"
|
|
msgstr "/Visualizar/Ponto por Ponto"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:565
|
|
msgid "/View/Info Window..."
|
|
msgstr "/Visualizar/Janela de Informações..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:570
|
|
msgid "/View/Navigation Window..."
|
|
msgstr "/Visualizar/Janela de Navegação..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:575
|
|
msgid "/View/Display Filters..."
|
|
msgstr "/Visualizar/Filtros de Apresentação..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:582
|
|
msgid "/View/Toggle Selection"
|
|
msgstr "/Visualizar/Accionar Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:586
|
|
msgid "/View/Toggle Layer Boundary"
|
|
msgstr "/Visualizar/Accionar Limite de Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:590
|
|
msgid "/View/Toggle Guides"
|
|
msgstr "/Visualizar/Accionar Guias"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:594
|
|
msgid "/View/Snap to Guides"
|
|
msgstr "/Visualizar/Fixar aos Guias"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:601
|
|
msgid "/View/Toggle Rulers"
|
|
msgstr "/Visualizar/Alternar Réguas"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:605
|
|
msgid "/View/Toggle Statusbar"
|
|
msgstr "/Visualizar/Accionar Barra de Estados"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:612
|
|
msgid "/View/New View"
|
|
msgstr "/Visualizar/Nova Visualização"
|
|
|
|
#. <Image>/Image/Mode
|
|
#: app/gui/menus.c:620
|
|
msgid "/Image/Mode/RGB"
|
|
msgstr "/Imagem/Modo/RGB"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:625
|
|
msgid "/Image/Mode/Grayscale"
|
|
msgstr "/Imagem/Modo/Escala de Cinza"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:630
|
|
msgid "/Image/Mode/Indexed..."
|
|
msgstr "/Imagem/Modo/Indexado..."
|
|
|
|
#. <Image>/Image/Transform
|
|
#: app/gui/menus.c:640
|
|
msgid "/Image/Transform"
|
|
msgstr "/Imagem/Transformação"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:646
|
|
msgid "/Image/Canvas Size..."
|
|
msgstr "/Imagem/Tamanho da Tela..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:651
|
|
msgid "/Image/Scale Image..."
|
|
msgstr "/Imagem/Dimensionar Imagem..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:656
|
|
msgid "/Image/Crop Image"
|
|
msgstr "/Imagem/Cortar Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:661
|
|
msgid "/Image/Duplicate"
|
|
msgstr "/Imagem/Duplicar"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:669
|
|
msgid "/Image/Merge Visible Layers..."
|
|
msgstr "/Imagem/Mesclar Camadas Visíveis..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:673
|
|
msgid "/Image/Flatten Image"
|
|
msgstr "/Imagem/Unificar Camadas"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:680
|
|
msgid "/Image/Undo History..."
|
|
msgstr "/Imagem/Hist. Desfazer..."
|
|
|
|
#. <Image>/Layer
|
|
#. <Image>/Layer/Stack
|
|
#: app/gui/menus.c:689
|
|
msgid "/Layer/Stack/Previous Layer"
|
|
msgstr "/Camadas/Pilha/Camada Anterior"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:693
|
|
msgid "/Layer/Stack/Next Layer"
|
|
msgstr "/Camadas/Pilha/Próxima Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:697
|
|
msgid "/Layer/Stack/Raise Layer"
|
|
msgstr "/Camadas/Pilha/Elevar Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:702
|
|
msgid "/Layer/Stack/Lower Layer"
|
|
msgstr "/Camadas/Pilha/Baixar Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:707
|
|
msgid "/Layer/Stack/Layer to Top"
|
|
msgstr "/Camadas/Pilha/Camada no Topo"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:712
|
|
msgid "/Layer/Stack/Layer to Bottom"
|
|
msgstr "/Camadas/Pilha/Camada para o Fundo"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:720
|
|
msgid "/Layer/New Layer..."
|
|
msgstr "/Camadas/Nova Camada..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:725
|
|
msgid "/Layer/Duplicate Layer"
|
|
msgstr "/Camadas/Duplicar Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:730
|
|
msgid "/Layer/Anchor Layer"
|
|
msgstr "/Camadas/Ancorar Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:735
|
|
msgid "/Layer/Merge Down"
|
|
msgstr "/Camadas/Mesclar Abaixo"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:740
|
|
msgid "/Layer/Delete Layer"
|
|
msgstr "/Camadas/Remover Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:748
|
|
msgid "/Layer/Layer Boundary Size..."
|
|
msgstr "/Camadas/Tamanho de Limite de Camada..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:753
|
|
msgid "/Layer/Layer to Imagesize"
|
|
msgstr "/Camadas/Camada para Tamanho de Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:758
|
|
msgid "/Layer/Scale Layer..."
|
|
msgstr "/Camadas/Dimensionar Camada..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:763
|
|
msgid "/Layer/Crop Layer"
|
|
msgstr "/Camadas/Cortar Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:773
|
|
msgid "/Layer/Transform/Offset..."
|
|
msgstr "/Camadas/Transformação/Deslocamento..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:784
|
|
msgid "/Layer/Colors/Desaturate"
|
|
msgstr "/Camadas/Cores/Diminuir Saturação"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:789
|
|
msgid "/Layer/Colors/Invert"
|
|
msgstr "/Camadas/Cores/Inverter"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Colors/Auto
|
|
#: app/gui/menus.c:798
|
|
msgid "/Layer/Colors/Auto/Equalize"
|
|
msgstr "/Camadas/Cores/Auto/Igualar"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Mask
|
|
#: app/gui/menus.c:807
|
|
msgid "/Layer/Mask/Add Layer Mask..."
|
|
msgstr "/Camadas/Máscara/Adicionar Máscara de Camada..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:811
|
|
msgid "/Layer/Mask/Apply Layer Mask"
|
|
msgstr "/Camadas/Máscara/Aplicar Máscara de Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:815
|
|
msgid "/Layer/Mask/Delete Layer Mask"
|
|
msgstr "/Camadas/Máscara/Remover Máscara de Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:820
|
|
msgid "/Layer/Mask/Mask to Selection"
|
|
msgstr "/Camadas/Máscara/Máscara para Selecção"
|
|
|
|
#. <Image>/Layer/Alpha
|
|
#: app/gui/menus.c:828
|
|
msgid "/Layer/Alpha/Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "/Camadas/Alfa/Adic. Canal Alfa"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:832
|
|
msgid "/Layer/Alpha/Alpha to Selection"
|
|
msgstr "/Camadas/Alfa/Alfa para Selecção"
|
|
|
|
#. <Image>/Tools
|
|
#: app/gui/menus.c:844
|
|
msgid "/Tools/Toolbox"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Caixa de Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:848
|
|
msgid "/Tools/Default Colors"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Cores Padrão"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:852
|
|
msgid "/Tools/Swap Colors"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Trocar Cores"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:856
|
|
msgid "/Tools/Swap Contexts"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Trocar Contextos"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:863
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:864
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Pintura"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:865
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Transformação"
|
|
|
|
#. <Image>/Dialogs
|
|
#: app/gui/menus.c:869
|
|
msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Camadas, Canais & Caminhos..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:873
|
|
msgid "/Dialogs/Brushes, Patterns & Stuff..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Pinceis, Texturas & Coisas..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:877
|
|
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Opções de Ferramentas..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:882
|
|
msgid "/Dialogs/Device Status..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Estado do Dispositivo..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:889
|
|
msgid "/Dialogs/Brushes..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Pincéis..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:894
|
|
msgid "/Dialogs/Patterns..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Texturas..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:899
|
|
msgid "/Dialogs/Gradients..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Gradientes..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:904
|
|
msgid "/Dialogs/Palettes..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Paletas..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:909
|
|
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Paleta Indexada..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:914
|
|
msgid "/Dialogs/Buffers..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Buffers..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:922
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Dialogs/Navigation..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Texturas..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:927
|
|
msgid "/Dialogs/Images..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Imagens..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:931
|
|
msgid "/Dialogs/Document History..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Hist. Documento..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:936
|
|
msgid "/Dialogs/Error Console..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Consola de Erros..."
|
|
|
|
#. <Image>/Filters
|
|
#: app/gui/menus.c:946
|
|
msgid "/Filters/Repeat Last"
|
|
msgstr "/Filtros/Repetir Último"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:951
|
|
msgid "/Filters/Re-Show Last"
|
|
msgstr "/Filtros/Mostrar Novamente o Último"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:959
|
|
msgid "/Filters/Blur"
|
|
msgstr "/Filtros/Desfocar"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:960
|
|
msgid "/Filters/Colors"
|
|
msgstr "/Filtros/Cores"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:961
|
|
msgid "/Filters/Noise"
|
|
msgstr "/Filtros/Ruído"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:962
|
|
msgid "/Filters/Edge-Detect"
|
|
msgstr "/Filtros/Detecção de Margem"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:963
|
|
msgid "/Filters/Enhance"
|
|
msgstr "/Filtros/Realçar"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:964
|
|
msgid "/Filters/Generic"
|
|
msgstr "/Filtros/Genérico"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:968
|
|
msgid "/Filters/Glass Effects"
|
|
msgstr "/Filtros/Efeitos de Vidro"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:969
|
|
msgid "/Filters/Light Effects"
|
|
msgstr "/Filtros/Efeitos de Luz"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:970
|
|
msgid "/Filters/Distorts"
|
|
msgstr "/Arquivo/Distorções"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:971
|
|
msgid "/Filters/Artistic"
|
|
msgstr "/Filtros/Artístico"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:972
|
|
msgid "/Filters/Map"
|
|
msgstr "/Filtros/Mapa"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:973
|
|
msgid "/Filters/Render"
|
|
msgstr "/Arquivo/Renderizar"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:974
|
|
msgid "/Filters/Text"
|
|
msgstr "/Filtros/Texto"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:975
|
|
msgid "/Filters/Web"
|
|
msgstr "/Filtros/Web"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:979
|
|
msgid "/Filters/Animation"
|
|
msgstr "/Filtros/Animação"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:980
|
|
msgid "/Filters/Combine"
|
|
msgstr "/Arquivo/Combinar"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:984
|
|
msgid "/Filters/Toys"
|
|
msgstr "/Filtros/Brinquedos"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:992
|
|
msgid "/Automatic"
|
|
msgstr "/Automático"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1005
|
|
msgid "/By Extension"
|
|
msgstr "/Por Extensão"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1018
|
|
msgid "/New Layer..."
|
|
msgstr "/Nova Camada..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1024
|
|
msgid "/Raise Layer"
|
|
msgstr "/Elevar Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1029
|
|
msgid "/Layer to Top"
|
|
msgstr "/Camada no Topo"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1034
|
|
msgid "/Lower Layer"
|
|
msgstr "/Baixar Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1039
|
|
msgid "/Layer to Bottom"
|
|
msgstr "/Camada no Fundo"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1045
|
|
msgid "/Duplicate Layer"
|
|
msgstr "/Duplicar Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1050
|
|
msgid "/Anchor Layer"
|
|
msgstr "/Fixar Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1055
|
|
msgid "/Merge Down"
|
|
msgstr "/Mesclar Abaixo"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1060
|
|
msgid "/Delete Layer"
|
|
msgstr "/Remover Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1068
|
|
msgid "/Layer Boundary Size..."
|
|
msgstr "/Tamanho de Limite de Camada..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1073
|
|
msgid "/Layer to Imagesize"
|
|
msgstr "/Camada para Tamanho de Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1078
|
|
msgid "/Scale Layer..."
|
|
msgstr "/Dimensionar Camada..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1086
|
|
msgid "/Add Layer Mask..."
|
|
msgstr "/Adicionar Máscara de Camada..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1090
|
|
msgid "/Apply Layer Mask"
|
|
msgstr "/Aplicar Máscara de Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1094
|
|
msgid "/Delete Layer Mask"
|
|
msgstr "/Remover Máscara de Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1099
|
|
msgid "/Mask to Selection"
|
|
msgstr "/Máscara para Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1107
|
|
msgid "/Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "/Adicionar Canal Alfa"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1111
|
|
msgid "/Alpha to Selection"
|
|
msgstr "/Alfa para Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1119
|
|
msgid "/Edit Layer Attributes..."
|
|
msgstr "/Editar Atributos de Camada..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1131
|
|
msgid "/New Channel..."
|
|
msgstr "/Novo Canal..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1136
|
|
msgid "/Raise Channel"
|
|
msgstr "/Aumentar Canal"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1141
|
|
msgid "/Lower Channel"
|
|
msgstr "/Diminuir Canal"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1146
|
|
msgid "/Duplicate Channel"
|
|
msgstr "/Duplicar Canal"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1154
|
|
msgid "/Channel to Selection"
|
|
msgstr "/Seleccionar Canal"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1159 app/gui/menus.c:1225
|
|
msgid "/Add to Selection"
|
|
msgstr "/Adicionar à Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1164 app/gui/menus.c:1230
|
|
msgid "/Subtract from Selection"
|
|
msgstr "/Remover da Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1169 app/gui/menus.c:1235
|
|
msgid "/Intersect with Selection"
|
|
msgstr "/Interceptar com Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1177
|
|
msgid "/Delete Channel"
|
|
msgstr "/Remover Canal"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1185
|
|
msgid "/Edit Channel Attributes..."
|
|
msgstr "/Editar Atributos do Canal..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1197
|
|
msgid "/New Path..."
|
|
msgstr "/Novo Caminho..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1202
|
|
msgid "/Raise Path"
|
|
msgstr "/Elevar Caminho"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1207
|
|
msgid "/Lower Path"
|
|
msgstr "/Baixar Caminho"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1212 app/gui/menus.c:1307
|
|
msgid "/Duplicate Path"
|
|
msgstr "/Duplicar Caminho"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1220 app/gui/menus.c:1312
|
|
msgid "/Path to Selection"
|
|
msgstr "/Caminho para Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1241 app/gui/menus.c:1317
|
|
msgid "/Selection to Path"
|
|
msgstr "/Selecção para o Caminho"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1246 app/gui/menus.c:1322
|
|
msgid "/Stroke Path"
|
|
msgstr "/Caminho para Acionar"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1254 app/gui/menus.c:1335
|
|
msgid "/Copy Path"
|
|
msgstr "/Copiar Caminho"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1259 app/gui/menus.c:1340
|
|
msgid "/Paste Path"
|
|
msgstr "/Colar Caminho"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1264 app/gui/menus.c:1345
|
|
msgid "/Import Path..."
|
|
msgstr "/Importar Caminho..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1269 app/gui/menus.c:1350
|
|
msgid "/Export Path..."
|
|
msgstr "/Exportar Caminho..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1277 app/gui/menus.c:1327
|
|
msgid "/Delete Path"
|
|
msgstr "/Apagar Caminho"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1285
|
|
msgid "/Path Tool"
|
|
msgstr "/Ferramenta de Caminho"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1290 app/gui/menus.c:1358
|
|
msgid "/Edit Path Attributes..."
|
|
msgstr "/Editar Atributos de Caminho..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1302
|
|
msgid "/New Path"
|
|
msgstr "/Novo Caminho"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1377
|
|
msgid "/Select Tab"
|
|
msgstr "/Separador Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1380
|
|
msgid "/Add Tab/Layers..."
|
|
msgstr "/Adicionar Separador/Camadas..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1381
|
|
msgid "/Add Tab/Channels..."
|
|
msgstr "/Adicionar Separador/Canais..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1382
|
|
msgid "/Add Tab/Paths..."
|
|
msgstr "/Adicionar Separador/Caminhos..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1383
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/Tool Options..."
|
|
msgstr "/Adicionar Separador/Ferramentas..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1388
|
|
msgid "/Add Tab/Brushes..."
|
|
msgstr "/Adicionar Separador/Pincéis..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1390
|
|
msgid "/Add Tab/Patterns..."
|
|
msgstr "/Adicionar Separador/Texturas..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1392
|
|
msgid "/Add Tab/Gradients..."
|
|
msgstr "/Adicionar Separador/Gradientes..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1394
|
|
msgid "/Add Tab/Palettes..."
|
|
msgstr "/Adicionar Separador/Paletas..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1396
|
|
msgid "/Add Tab/Indexed Palette..."
|
|
msgstr "/Adicionar Separador/Paleta Indexada..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1398
|
|
msgid "/Add Tab/Buffers..."
|
|
msgstr "/Adicionar Separador/Buffers..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1403
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Add Tab/Navigation..."
|
|
msgstr "/Adicionar Separador/Caminhos..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1405
|
|
msgid "/Add Tab/Images..."
|
|
msgstr "/Adicionar Separador/Imagens..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1406
|
|
msgid "/Add Tab/Document History..."
|
|
msgstr "/Adicionar Separador/Hist. Documento..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1408
|
|
msgid "/Add Tab/Error Console..."
|
|
msgstr "/Adicionar Separador/Consola de Erros..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1413
|
|
msgid "/Add Tab/Tools..."
|
|
msgstr "/Adicionar Separador/Ferramentas..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1414
|
|
msgid "/Add Tab/Old Paths..."
|
|
msgstr "/Adicionar Separador/Caminhos Antigos..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1416
|
|
msgid "/Remove Tab"
|
|
msgstr "/Remover Separador"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1424
|
|
msgid "/Preview Size/Tiny"
|
|
msgstr "/Tamanho Pré-Visualização/Minúsculo"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1429
|
|
msgid "/Preview Size/Extra Small"
|
|
msgstr "/Tamanho Pré-Visualização/Muito Pequeno"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1430
|
|
msgid "/Preview Size/Small"
|
|
msgstr "/Tamanho Pré-Visualização/Pequeno"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1431
|
|
msgid "/Preview Size/Medium"
|
|
msgstr "/Tamanho Pré-Visualização/Médio"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1432
|
|
msgid "/Preview Size/Large"
|
|
msgstr "/Tamanho Pré-Visualização/Grande"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1433
|
|
msgid "/Preview Size/Extra Large"
|
|
msgstr "/Tamanho Pré-Visualização/Muito Grande"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1434
|
|
msgid "/Preview Size/Huge"
|
|
msgstr "/Tamanho Pré-Visualização/Enorme"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1435
|
|
msgid "/Preview Size/Enormous"
|
|
msgstr "/Tamanho Pré-Visualização/Enormíssimo"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1436
|
|
msgid "/Preview Size/Gigantic"
|
|
msgstr "/Tamanho Pré-Visualização/Gigantesco"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1438
|
|
msgid "/View as List"
|
|
msgstr "/Visualizar como Lista"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1441
|
|
msgid "/View as Grid"
|
|
msgstr "/Visualizar como Grelha"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1447
|
|
msgid "/Show Image Menu"
|
|
msgstr "/Mostrar Menu Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1450
|
|
msgid "/Auto Follow Active Image"
|
|
msgstr "/Auto-Seguir Imagem Activa"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1463
|
|
msgid "/New Brush"
|
|
msgstr "/Novo Pincel"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1468
|
|
msgid "/Duplicate Brush"
|
|
msgstr "/Duplicar Pincel"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1473
|
|
msgid "/Edit Brush..."
|
|
msgstr "/Editar Pincel..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1478
|
|
msgid "/Delete Brush..."
|
|
msgstr "/Apagar Pincel..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1486
|
|
msgid "/Refresh Brushes"
|
|
msgstr "/Actualizar Pincéis"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1498
|
|
msgid "/New Pattern"
|
|
msgstr "/Nova Textura"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1503
|
|
msgid "/Duplicate Pattern"
|
|
msgstr "/Duplicar Textura"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1508
|
|
msgid "/Edit Pattern..."
|
|
msgstr "/Editar Textura..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1513
|
|
msgid "/Delete Pattern..."
|
|
msgstr "/Remover Textura..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1521
|
|
msgid "/Refresh Patterns"
|
|
msgstr "/Actualizar Texturas"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1546
|
|
msgid "/Left Endpoint's Color..."
|
|
msgstr "/Cor do Ponto Final Esquerdo..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1551
|
|
msgid "/Load Left Color From/Left Neighbor's Right Endpoint"
|
|
msgstr "/Ler Cor Esquerda De/Ponto Final Direito do Vizinho da Esquerda"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1555
|
|
msgid "/Load Left Color From/Right Endpoint"
|
|
msgstr "/Ler Cor Esquerda De/Ponto Final Direito"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1559
|
|
msgid "/Load Left Color From/FG Color"
|
|
msgstr "/Ler Cor Esquerda De/Cor 1º Plano"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1563
|
|
msgid "/Load Left Color From/BG Color"
|
|
msgstr "/Ler Cor Esquerda De/Cor Fundo"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1581
|
|
msgid "/Save Left Color To"
|
|
msgstr "/Gravar Cor Esquerda Para"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1596
|
|
msgid "/Right Endpoint's Color..."
|
|
msgstr "/Cor do Ponto Final Direito..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1601
|
|
msgid "/Load Right Color From/Right Neighbor's Left Endpoint"
|
|
msgstr "/Ler Cor Direita De/Ponto Final Esquerdo do Vizinho da Direita"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1605
|
|
msgid "/Load Right Color From/Left Endpoint"
|
|
msgstr "/Ler Cor Direita De/Ponto Final Esquerdo"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1609
|
|
msgid "/Load Right Color From/FG Color"
|
|
msgstr "/Ler Cor Direita De/Cor 1º Plano"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1613
|
|
msgid "/Load Right Color From/BG Color"
|
|
msgstr "/Ler Cor Direita De/Cor Fundo"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1631
|
|
msgid "/Save Right Color To"
|
|
msgstr "/Gravar Cor Direita Para"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1646
|
|
msgid "/blendingfunction/Linear"
|
|
msgstr "/funçãomisturas/Linear"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1651
|
|
msgid "/blendingfunction/Curved"
|
|
msgstr "/funçãomisturas/Curva"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1656
|
|
msgid "/blendingfunction/Sinusodial"
|
|
msgstr "/funçãomisturas/Sinusoidal"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1661
|
|
msgid "/blendingfunction/Spherical (increasing)"
|
|
msgstr "/funçãomisturas/Esférico (crescente)"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1666
|
|
msgid "/blendingfunction/Spherical (decreasing)"
|
|
msgstr "/funçãomisturas/Esférico (decrescente)"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1671
|
|
msgid "/blendingfunction/(Varies)"
|
|
msgstr "/funçãomisturas/(Várias)"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1676
|
|
msgid "/coloringtype/RGB"
|
|
msgstr "/tipocor/RGB"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1681
|
|
msgid "/coloringtype/HSV (counter-clockwise hue)"
|
|
msgstr "/tipocor/HSV (matiz no sentido anti-horário)"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1686
|
|
msgid "/coloringtype/HSV (clockwise hue)"
|
|
msgstr "/tipocor/HSV (matiz no sentido horário)"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1691
|
|
msgid "/coloringtype/(Varies)"
|
|
msgstr "/tipocor/(Várias)"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1729
|
|
msgid "/Blend Endpoints' Colors"
|
|
msgstr "/Misturar Cores dos Pontos Finais"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1733
|
|
msgid "/Blend Endpoints' Opacity"
|
|
msgstr "/Misturar Opacidade dos Pontos Finais"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1749
|
|
msgid "/New Gradient"
|
|
msgstr "/Novo Gradiente"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1754
|
|
msgid "/Duplicate Gradient"
|
|
msgstr "/Duplicar Gradiente"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1759
|
|
msgid "/Edit Gradient..."
|
|
msgstr "/Editar Gradiente..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1764
|
|
msgid "/Delete Gradient..."
|
|
msgstr "/Remover Gradiente..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1772
|
|
msgid "/Refresh Gradients"
|
|
msgstr "/Actualizar Gradientes"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1780
|
|
msgid "/Save as POV-Ray..."
|
|
msgstr "/Gravar como POV-Ray..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1792
|
|
msgid "/New Color"
|
|
msgstr "/Nova Cor"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1797 app/gui/menus.c:1893
|
|
msgid "/Edit Color..."
|
|
msgstr "/Editar Cor..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1802
|
|
msgid "/Delete Color"
|
|
msgstr "/Remover Cor"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1814
|
|
msgid "/New Palette"
|
|
msgstr "/Nova Paleta"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1819
|
|
msgid "/Duplicate Palette"
|
|
msgstr "/Duplicar Paleta"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1824
|
|
msgid "/Edit Palette..."
|
|
msgstr "/Editar Paleta..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1829
|
|
msgid "/Delete Palette..."
|
|
msgstr "/Remover Paleta..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1837
|
|
msgid "/Refresh Palettes"
|
|
msgstr "/Actualizar Paletas"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1845
|
|
msgid "/Import Palette..."
|
|
msgstr "/Importar Paleta..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1850
|
|
msgid "/Merge Palettes..."
|
|
msgstr "/Misturar Paletas..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1861
|
|
msgid "/Paste Buffer"
|
|
msgstr "/Colar Buffer"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1866
|
|
msgid "/Paste Buffer Into"
|
|
msgstr "/Colar Buffer Em"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1871
|
|
msgid "/Paste Buffer as New"
|
|
msgstr "/Colar Buffer como Novo"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1876
|
|
msgid "/Delete Buffer"
|
|
msgstr "/Remover Buffer"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1888
|
|
msgid "/Add Color"
|
|
msgstr "/Adicionar Cor"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1905
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Raise Displays"
|
|
msgstr "Imagens com 8 bits"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1909
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/New Display"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1913
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/Delete Image"
|
|
msgstr "/Remover Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1924
|
|
msgid "/Open Image"
|
|
msgstr "/Abrir Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1928
|
|
msgid "/Raise or Open Image"
|
|
msgstr "/Elevar na Imagem Aberta"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1932
|
|
msgid "/File Open Dialog..."
|
|
msgstr "/Diálogo de Abertura Ficheiro..."
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1936
|
|
msgid "/Remove Entry"
|
|
msgstr "/Remover Entrada"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1943
|
|
msgid "/Recreate Preview"
|
|
msgstr "/Recriar Pré-visualização"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1947
|
|
msgid "/Reload all Previews"
|
|
msgstr "/Reler todas as Pré-visualizações"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1951
|
|
msgid "/Remove Dangling Entries"
|
|
msgstr "/Remover Entradas Estranhas"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1962
|
|
msgid "/QMask Active"
|
|
msgstr "/QMask Activa"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1968
|
|
msgid "/Mask Selected Areas"
|
|
msgstr "/Máscarar Áreas Seleccionadas"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1971
|
|
msgid "/Mask Unselected Areas"
|
|
msgstr "/Desmascarar Áreas Seleccionadas"
|
|
|
|
#: app/gui/menus.c:1977
|
|
msgid "/Configure Color and Opacity..."
|
|
msgstr "/Configurar Cor e Opacidade..."
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:108
|
|
msgid "Module DB"
|
|
msgstr "Módulo DB"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:166 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:227
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Actualizar"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:367
|
|
msgid "Module error"
|
|
msgstr "Erro de módulo"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:368
|
|
msgid "Loaded OK"
|
|
msgstr "Carregamento OK"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:369
|
|
msgid "Load failed"
|
|
msgstr "Falha no carregamento"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:370
|
|
msgid "Unload requested"
|
|
msgstr "Descarga solicitada"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:371
|
|
msgid "Unloaded OK"
|
|
msgstr "Descarregamento OK"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:382
|
|
msgid "<No modules>"
|
|
msgstr "<Sem módulos>"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:395 app/gui/module-browser.c:404
|
|
msgid "On disk"
|
|
msgstr "No disco"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:395
|
|
msgid "Only in memory"
|
|
msgstr "Somente em memória"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:404
|
|
msgid "No longer available"
|
|
msgstr "Nunca mais disponível"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:436 app/tools/gimpcurvestool.c:793
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:663
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:441 app/gui/module-browser.c:446
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Descarregar"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:462
|
|
msgid "Purpose:"
|
|
msgstr "Propósito:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:463
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:464
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versão:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:465
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Direitos de Autor:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:466
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:467
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:468
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: app/gui/module-browser.c:487
|
|
msgid "Autoload during start-up"
|
|
msgstr "Carregamento automático durante a inicialização"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:89
|
|
msgid "Offset Layer"
|
|
msgstr "Camada de Deslocamento"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:91
|
|
msgid "Offset Layer Mask"
|
|
msgstr "Máscara de Camada de Deslocamento"
|
|
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:93
|
|
msgid "Offset Channel"
|
|
msgstr "Canal Deslocamento"
|
|
|
|
#. The offset labels
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:122
|
|
msgid "Offset X:"
|
|
msgstr "Deslocamento X:"
|
|
|
|
#. The by half height and half width option
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:177
|
|
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
|
|
msgstr "Deslocamento por (x/2),(y/2)"
|
|
|
|
#. The wrap around option
|
|
#: app/gui/offset-dialog.c:183
|
|
msgid "Wrap"
|
|
msgstr "Quebrar"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-editor-commands.c:103
|
|
msgid "Edit Palette Color"
|
|
msgstr "Editar Cor de Paleta"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:106
|
|
msgid "Select a Gradient to Create a Palette from"
|
|
msgstr "Seleccionar um Gradiente de onde Criar uma Paleta"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:374
|
|
msgid "Import Palette"
|
|
msgstr "Importar Paleta"
|
|
|
|
#. The "Import" frame
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:383 app/gui/palette-import-dialog.c:396
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#. The source's name
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:412
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:422
|
|
msgid "new_import"
|
|
msgstr "nova_importação"
|
|
|
|
#. The source type
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:426
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Fonte:"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:435
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente"
|
|
|
|
#. The sample size
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:457
|
|
msgid "Sample Size:"
|
|
msgstr "Tamanho da Amostra:"
|
|
|
|
#. The interval
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:470
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Intervalo:"
|
|
|
|
#. The preview frame
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:491
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:352
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:421 app/tools/gimpcurvestool.c:776
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:628 app/tools/gimplevelstool.c:635
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:288 app/tools/gimpthresholdtool.c:409
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Pre-Visualização"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-import-dialog.c:507
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Seleccionar"
|
|
|
|
#: app/gui/palette-select.c:259
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run palette callback.\n"
|
|
"The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de executar callback da paleta.\n"
|
|
"O plug-in correspondente deve ter crashado."
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-commands.c:122
|
|
msgid "Merge Palette"
|
|
msgstr "Misturar Paleta"
|
|
|
|
#: app/gui/palettes-commands.c:125
|
|
msgid "Enter a name for merged palette"
|
|
msgstr "Insira o nome da paleta misturada"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:165 app/gui/vectors-commands.c:484
|
|
msgid "New Path"
|
|
msgstr "Novo Caminho"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:169
|
|
msgid "Duplicate Path"
|
|
msgstr "Duplicar Caminho"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:173
|
|
msgid "Path to Selection"
|
|
msgstr "Caminho para Selecção"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:177
|
|
msgid "Selection to Path"
|
|
msgstr "Selecção para o Caminho"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:181 app/widgets/gimpvectorslistview.c:141
|
|
msgid "Stroke Path"
|
|
msgstr "Caminho para Accionamento"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:185
|
|
msgid "Delete Path"
|
|
msgstr "Remover Caminho"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:194
|
|
msgid "New Point"
|
|
msgstr "Novo Ponto"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:198
|
|
msgid "Add Point"
|
|
msgstr "Adicionar Ponto"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:202
|
|
msgid "Delete Point"
|
|
msgstr "Remover Ponto"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:206
|
|
msgid "Edit Point"
|
|
msgstr "Editar Ponto"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:437
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path %d"
|
|
msgstr "Caminho %d"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:990 app/gui/vectors-commands.c:553
|
|
msgid "Edit Path Attributes"
|
|
msgstr "Editar Atributos do Caminho"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:993
|
|
msgid "Enter a new name for the path"
|
|
msgstr "Insira um novo nome para o caminho"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:1886
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to open file '%s'\n"
|
|
"Error: %s."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de abrir o ficheiro '%s'\n"
|
|
"Erro: %s."
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:1902
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao ler de '%s'"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:1917
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read path from '%s'"
|
|
msgstr "Falha ao ler caminho de '%s'"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:1924
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No points specified in path file '%s'"
|
|
msgstr "Nenhum ponto especificado no ficheiro de caminho '%s'"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:1935
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read path points from %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler pontos do caminho de %s"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:2011
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Opening '%s' failed:\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha a abrir '%s':\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:2034
|
|
msgid "Load and Save Bezier Curves"
|
|
msgstr "Carregar e Gravar Curvas Bezier"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:2074
|
|
msgid "Load Path"
|
|
msgstr "Carregar Caminho"
|
|
|
|
#: app/gui/paths-dialog.c:2096
|
|
msgid "Save Path"
|
|
msgstr "Gravar Caminho"
|
|
|
|
#: app/gui/pattern-select.c:263
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to run pattern callback.\n"
|
|
"The corresponding plug-in may have crashed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Incapaz de executar callback de textura.\n"
|
|
"O plug-in correspondente deve ter crashado."
|
|
|
|
#: app/gui/plug-in-menus.c:277
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Repeat \"%s\""
|
|
msgstr "Repetir \"%s\""
|
|
|
|
#: app/gui/plug-in-menus.c:278
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Re-show \"%s\""
|
|
msgstr "Mostrar Novamente Último"
|
|
|
|
#: app/gui/plug-in-menus.c:307
|
|
msgid "Repeat Last"
|
|
msgstr "Repetir Último"
|
|
|
|
#: app/gui/plug-in-menus.c:310
|
|
msgid "Re-Show Last"
|
|
msgstr "Mostrar Novamente Último"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:408
|
|
msgid "Save Preferences ?"
|
|
msgstr "Gravar Preferências ?"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:431
|
|
msgid ""
|
|
"At least one of the changes you made will only\n"
|
|
"take effect after you restart the GIMP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose 'Save' now to make your changes\n"
|
|
"permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
|
|
"and the critical parts of your changes will not\n"
|
|
"be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelo menos uma das alterações executadas terá\n"
|
|
"efeito somente após a reinicialização do GIMP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você pode escolher 'Gravar' agora para tornar\n"
|
|
"suas alterações permanentes, para que possa\n"
|
|
"reiniciar o GIMP ou pressionar 'Fechar' e as\n"
|
|
"partes críticas de suas alterações não serão\n"
|
|
"aplicadas."
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:530
|
|
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
|
|
msgstr "Terá de reinicializar o GIMP para que as alterações tenham efeito."
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1128
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
|
msgstr "O comentário padrão está limitado a %d caracteres."
|
|
|
|
#. Create the dialog
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1731
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1858
|
|
msgid "Default Image Size and Unit"
|
|
msgstr "Padrões de Tamanho de Imagem e Unidades"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1873
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1875
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1907
|
|
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
|
|
msgstr "Resolução de Imagem Padrão e Unidade de Resolução"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1931 app/gui/preferences-dialog.c:2516
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:304
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1933 app/gui/preferences-dialog.c:2518
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:308
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1935 app/gui/preferences-dialog.c:2520
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "dpi"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1973
|
|
msgid "Default Image Type:"
|
|
msgstr "Tipo de Imagem Padrão:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1982
|
|
msgid "Maximum Image Size:"
|
|
msgstr "Tamanho Máximo da Imagem:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:1995 app/gui/preferences-dialog.c:1998
|
|
msgid "Default Comment"
|
|
msgstr "Comentário Padrão"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2004
|
|
msgid "Comment Used for New Images"
|
|
msgstr "Comentário Utilizado para Novas Imagens"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2036 app/gui/preferences-dialog.c:2039
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:130
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2056
|
|
msgid "Preview Size:"
|
|
msgstr "Tamanho da Pré-Visualização:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2077
|
|
msgid "Nav Preview Size:"
|
|
msgstr "Tamanho de Pré-Visualização do Navegador:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2083
|
|
msgid "Recent Documents List Size:"
|
|
msgstr "Tamanho da Lista de Documentos Recentes:"
|
|
|
|
#. Dialog Bahaviour
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2091
|
|
msgid "Dialog Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento de Diálogo"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2093
|
|
msgid "Info Window Follows Mouse"
|
|
msgstr "Janela de Info Segue o Rato"
|
|
|
|
#. Menus
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2097
|
|
msgid "Menus"
|
|
msgstr "Menus"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2099
|
|
msgid "Disable Tearoff Menus"
|
|
msgstr "Desactivar Menus Destacáveis"
|
|
|
|
#. Window Positions
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2103
|
|
msgid "Window Positions"
|
|
msgstr "Posições da Janela"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2105
|
|
msgid "Save Window Positions on Exit"
|
|
msgstr "Gravar as Posições das Janelas ao Sair"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2107
|
|
msgid "Restore Saved Window Positions on Start-up"
|
|
msgstr "Repor Posições das Janelas ao Iniciar"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2115
|
|
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
|
|
msgstr "Limpar Agora as Posições Gravadas das Janelas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2130 app/gui/preferences-dialog.c:2133
|
|
msgid "Help System"
|
|
msgstr "Sistema de Ajuda"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2141
|
|
msgid "Show Tool Tips"
|
|
msgstr "Mostrar Dicas das Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2143
|
|
msgid "Context Sensitive Help with \"F1\""
|
|
msgstr "Ajuda Sensível ao Contexto com \"F1\""
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2146
|
|
msgid "Help Browser"
|
|
msgstr "Navegador Ajuda"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2156
|
|
msgid "Help Browser to Use:"
|
|
msgstr "Navegador de Ajuda a Utilizar:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2174
|
|
msgid "Finding Contiguous Regions"
|
|
msgstr "A Procurar Regiões Contíguas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2182
|
|
msgid "Default Threshold:"
|
|
msgstr "Margem Padrão:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2190
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2203
|
|
msgid "Default Interpolation:"
|
|
msgstr "Tipo de Interpolação:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2212 app/gui/preferences-dialog.c:2215
|
|
msgid "Input Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos de Entrada:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2221
|
|
msgid "Input Device Settings"
|
|
msgstr "Definições do Dispositivo de Entrada"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2256
|
|
msgid "Save Input Device Settings on Exit"
|
|
msgstr "Gravar Definições do Dispositivo ao Sair"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2264
|
|
msgid "Save Input Device Settings Now"
|
|
msgstr "Gravar Agora Definições do Dispositivo"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2279 app/gui/preferences-dialog.c:2282
|
|
msgid "Image Windows"
|
|
msgstr "Janelas de Imagens"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2288
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2290
|
|
msgid "Use \"Dot for Dot\" by default"
|
|
msgstr "Utilizar, por omissão, \"Ponto por Ponto\""
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2292
|
|
msgid "Resize Window on Zoom"
|
|
msgstr "Redimensionar Janela no Zoom"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2294
|
|
msgid "Resize Window on Image Size Change"
|
|
msgstr "Redimensionar Janela al Alterar Tamanho da Imagem"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2296
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "Mostrar Réguas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2298
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Mostrar Barra de Estado"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2306
|
|
msgid "Marching Ants Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade das Formigas:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2330
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2331
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2332
|
|
msgid "Show zoom percentage"
|
|
msgstr "Mostrar percentagem de zoom"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2333
|
|
msgid "Show zoom ratio"
|
|
msgstr "Mostrar taxa de zoom"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2334
|
|
msgid "Show reversed zoom ratio"
|
|
msgstr "Mostrar taxa invertida de zoom"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2335
|
|
msgid "Show memory usage"
|
|
msgstr "Mostrar utilização de memória"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2356
|
|
msgid "Image Title Format:"
|
|
msgstr "Formato do Título da Imagem:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2379
|
|
msgid "Image Status Format:"
|
|
msgstr "Formato do Estado da Imagem:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2387
|
|
msgid "Pointer Movement Feedback"
|
|
msgstr "Repetição de Movimento do Cursor"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2389
|
|
msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking"
|
|
msgstr "Acompanhamento do Cursor Perfeito mas Lento"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2391
|
|
msgid "Disable Cursor Updating"
|
|
msgstr "Desactivar Actualização Cursor"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2402
|
|
msgid "Cursor Mode:"
|
|
msgstr "Modo do Cursor:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2411 app/gui/preferences-dialog.c:2414
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2420
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparência"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2432
|
|
msgid "Transparency Type:"
|
|
msgstr "Tipo de Transparência:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2441
|
|
msgid "Check Size:"
|
|
msgstr "Verificação de Tamanho"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2444
|
|
msgid "8-Bit Displays"
|
|
msgstr "Imagens com 8 bits"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2457
|
|
msgid "Minimum Number of Colors:"
|
|
msgstr "Número Mínimo de Cores:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2464
|
|
msgid "Install Colormap"
|
|
msgstr "Instalar Mapa de Cores"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2466
|
|
msgid "Colormap Cycling"
|
|
msgstr "Ciclo de Mapa de Cores"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2475 app/gui/preferences-dialog.c:2478
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2484
|
|
msgid "Get Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Obter Resolução do Monitor"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2492
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
|
|
msgstr "(Actualmente %d x %d ppp)"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2548 app/gui/user-install-dialog.c:1288
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Calibrar"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2559
|
|
msgid "From Windowing System"
|
|
msgstr "Do Sistema de Janelas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2581
|
|
msgid "Manually:"
|
|
msgstr "Manualmente:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2601 app/gui/preferences-dialog.c:2604
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2610
|
|
msgid "Resource Consumption"
|
|
msgstr "Consumo de Recursos"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2612
|
|
msgid "Conservative Memory Usage"
|
|
msgstr "Economia na Utilização de Memória"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2626
|
|
msgid "Levels of Undo:"
|
|
msgstr "Níveis da Opção Desfazer:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2639 app/gui/user-install-dialog.c:1136
|
|
msgid "Tile Cache Size:"
|
|
msgstr "Tamanho de Cobertura do Cache:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2651
|
|
msgid "Number of Processors to Use:"
|
|
msgstr "Número de Processadores a Utilizar:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2659
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr "Gravação de Ficheiro"
|
|
|
|
#. Don't show the Auto-save button until we really
|
|
#. * have auto-saving in the gimp.
|
|
#.
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2667
|
|
msgid "Auto Save"
|
|
msgstr "Auto-Gravação"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2678
|
|
msgid "Only when Modified"
|
|
msgstr "Somente quando Modificado"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2679
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2684
|
|
msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
|
|
msgstr "\"Ficheiro -> Gravar\" Grava a Imagem:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2694
|
|
msgid "Size of Thumbnails Files:"
|
|
msgstr "Tamanho dos Ficheiros de Referência:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2703 app/gui/preferences-dialog.c:2706
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Directórios"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2721
|
|
msgid "Temp Dir:"
|
|
msgstr "Dir Temp:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2721
|
|
msgid "Select Temp Dir"
|
|
msgstr "Seleccionar Dir Temp"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2722
|
|
msgid "Swap Dir:"
|
|
msgstr "Dir Swap:"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2722 app/gui/user-install-dialog.c:1156
|
|
msgid "Select Swap Dir"
|
|
msgstr "Seleccionar Dir Swap"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2756
|
|
msgid "Brush Folders"
|
|
msgstr "Directório de Pincéis"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2758
|
|
msgid "Select Brush Folders"
|
|
msgstr "Seleccionar Directório de Pincéis"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2760
|
|
msgid "Pattern Folders"
|
|
msgstr "Directório Texturas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2762
|
|
msgid "Select Pattern Folders"
|
|
msgstr "Seleccionar Directório de Texturas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2764
|
|
msgid "Palette Folders"
|
|
msgstr "Directório Paletas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2766
|
|
msgid "Select Palette Folders"
|
|
msgstr "Seleccionar Directório de Paletas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2768
|
|
msgid "Gradient Folders"
|
|
msgstr "Directório Gradientes"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2770
|
|
msgid "Select Gradient Folders"
|
|
msgstr "Seleccionar Directório de Gradientes"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2772
|
|
msgid "Plug-Ins"
|
|
msgstr "Plug-Ins"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2772
|
|
msgid "Plug-In Folders"
|
|
msgstr "Directório Plug-Ins"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2774
|
|
msgid "Select Plug-In Folders"
|
|
msgstr "Seleccionar Directório de Plug-Ins"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2776
|
|
msgid "Tool Plug-Ins"
|
|
msgstr "Plug-Ins de Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2776
|
|
msgid "Tool Plug-In Folders"
|
|
msgstr "Directórios de Plug-Ins de Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2778
|
|
msgid "Select Tool Plug-In Folders"
|
|
msgstr "Seleccionar Directório de Plug-Ins de Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2780
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2780
|
|
msgid "Module Folders"
|
|
msgstr "Directório Módulo"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2782
|
|
msgid "Select Module Folders"
|
|
msgstr "Seleccionar Directório de Módulos"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2784
|
|
msgid "Themes"
|
|
msgstr "Temas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2784
|
|
msgid "Theme Folders"
|
|
msgstr "Directório Temas"
|
|
|
|
#: app/gui/preferences-dialog.c:2786
|
|
msgid "Select Theme Folders"
|
|
msgstr "Seleccionar Directório Temas"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-commands.c:169
|
|
msgid "Edit Qmask Color"
|
|
msgstr "Editar Cor Qmask"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-commands.c:176
|
|
msgid "Edit Qmask Attributes"
|
|
msgstr "Editar Atributos da Qmask"
|
|
|
|
#: app/gui/qmask-commands.c:217
|
|
msgid "Mask Opacity:"
|
|
msgstr "Opacidade da Máscara:"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:181 app/gui/resize-dialog.c:206
|
|
#: app/tools/paint_options.c:341
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:187
|
|
msgid "Pixel Dimensions"
|
|
msgstr "Dimensões do Pixel"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:197
|
|
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
|
msgstr "Ajustar Tamanho de Limite de Camada"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:202
|
|
msgid "Set Canvas Size"
|
|
msgstr "Ajustar Tamanho de Tela"
|
|
|
|
#. the original width & height labels
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:273 app/tools/gimpscaletool.c:185
|
|
msgid "Original Width:"
|
|
msgstr "Largura Original:"
|
|
|
|
#. the new size labels
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:298 app/gui/resize-dialog.c:537
|
|
msgid "New Width:"
|
|
msgstr "Nova Largura:"
|
|
|
|
#. the scale ratio labels
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:361
|
|
msgid "Ratio X:"
|
|
msgstr "Proporção X:"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:431
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:485
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Centro"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:523
|
|
msgid "Print Size & Display Unit"
|
|
msgstr "Tamanho de Impressão & Unidade de Apresentação"
|
|
|
|
#: app/gui/resize-dialog.c:671 app/tools/transform_options.c:114
|
|
msgid "Interpolation:"
|
|
msgstr "Interpolação:"
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:114
|
|
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Calibrar a Resolução do Monitor"
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:236
|
|
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
|
|
msgstr "Medir as réguas e introduzir os seus comprimentos abaixo."
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:258
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
msgstr "Horizontal:"
|
|
|
|
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:263
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
msgstr "Vertical:"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:130
|
|
msgid "Feather Selection"
|
|
msgstr "Selecção de Difusão"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:133
|
|
msgid "Feather Selection by:"
|
|
msgstr "Selecção de Difusão por:"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:165
|
|
msgid "Shrink Selection"
|
|
msgstr "Selecção de Encolhimento"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:168
|
|
msgid "Shrink Selection by:"
|
|
msgstr "Selecção de Encolhimento por:"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:177
|
|
msgid "Shrink from image border"
|
|
msgstr "Encolher a imagem a partir do limite"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:198
|
|
msgid "Grow Selection"
|
|
msgstr "Selecção de Crescimento"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:201
|
|
msgid "Grow Selection by:"
|
|
msgstr "Selecção de Crescimento por:"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:220
|
|
msgid "Border Selection"
|
|
msgstr "Selecção de Limites"
|
|
|
|
#: app/gui/select-commands.c:223
|
|
msgid "Border Selection by:"
|
|
msgstr "Selecção de Limites por:"
|
|
|
|
#: app/gui/splash.c:54
|
|
msgid "GIMP Startup"
|
|
msgstr "Arranque do GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/splash.c:96 app/widgets/gimptoolbox.c:178
|
|
msgid "The GIMP"
|
|
msgstr "O GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:87
|
|
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed correctly!</b>"
|
|
msgstr "<b>O ficheiro de dicas GIMP não pode ser correctamente parseado!</b>"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:106
|
|
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
|
msgstr "Dica do Dia GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:170
|
|
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
|
msgstr "Mostrar dica na próxima inicialização do GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:201
|
|
msgid "_Previous Tip"
|
|
msgstr "Dica _Anterior"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-dialog.c:211
|
|
msgid "_Next Tip"
|
|
msgstr "Dica _Seguinte"
|
|
|
|
#: app/gui/tips-parser.c:166
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Your GIMP tips file appears to be missing! There should be a file called '%"
|
|
"s'. Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"O ficheiro de dicas do GIMP parece estar em falta! Deveria existir um "
|
|
"ficheirochamado '%s'. Verifique a sua instalação."
|
|
|
|
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
|
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
|
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
|
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
|
#.
|
|
#: app/gui/tips-parser.c:181
|
|
msgid "tips-locale:C"
|
|
msgstr "tips-locale:pt"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-dialog.c:112
|
|
msgid "Save current settings to disk"
|
|
msgstr "Gravar definições actuais no disco"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-dialog.c:121
|
|
msgid "Restore saved settings"
|
|
msgstr "Restaurar definições gravadas"
|
|
|
|
#: app/gui/tool-options-dialog.c:130
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reinicializar"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:128
|
|
msgid ""
|
|
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
|
|
"that affect GIMP's default behavior.\n"
|
|
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
|
|
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"O gimprc é utilizado para armazenar preferências que\n"
|
|
"afectam o comportamento padrão do GIMP.\n"
|
|
"Os caminhos para busca por pincéis, paletas, gradientes,\n"
|
|
"texturas, plug-ins e módulos também podem ser configurados\n"
|
|
"aqui."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:136
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
|
|
"configure it to look differently than other GTK apps."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GIMP utiliza um ficheiro gtkrc adicional para que\n"
|
|
"possa configurá-lo para ter uma aparência diferente das\n"
|
|
"outras aplicações GTK."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
|
|
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
|
|
"These programs are searched for at run-time and\n"
|
|
"information about their functionality and mod-times\n"
|
|
"is cached in this file. This file is intended to\n"
|
|
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os plug-ins e suas extensões são programas externos executados\n"
|
|
"pelo GIMP que podem disponibilizar funcionalidades adicionais.\n"
|
|
"Estes programas são procurados durante a execução\n"
|
|
"e as informações sobre suas funcionalidades e modos\n"
|
|
"são guardadas neste ficheiro. Este ficheiro deve ser lido\n"
|
|
"somente pelo GIMP e não deve ser editado."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:150
|
|
msgid ""
|
|
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
|
|
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
|
|
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
|
|
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
|
|
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
|
|
"restore the default shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os atalhos de teclado podem ser redefinidos dinamicamente no\n"
|
|
"GIMP. O menurc é um depósito de sua configuração, para que possa\n"
|
|
"ser lembrada na próxima sessão. Caso queira, você pode editar\n"
|
|
"este ficheiro, mas é muito mais fácil definir as teclas dentro\n"
|
|
"do GIMP. A eliminação deste ficheiro irá recuperar os atalhos\n"
|
|
"de teclado padrões."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:159
|
|
msgid ""
|
|
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
|
|
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
|
|
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
|
|
msgstr ""
|
|
"O sessionrc é usado para armazenar as janelas de diálogo abertas\n"
|
|
"na última vez que o GIMP foi finalizado. Você pode configurar o\n"
|
|
"GIMP para abrir estes diálogos novamente na posição gravada."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:165
|
|
msgid ""
|
|
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
|
|
"You can define additional units and use them just\n"
|
|
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
|
|
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
|
|
"you quit the GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"O unitrc é utilizado para armazenar a base de dados de\n"
|
|
"unidades dos utilizadores. Pode definir unidades adicionais\n"
|
|
"e utiliza-las da mesma forma que utiliza medidas internas\n"
|
|
"como polegadas, milímetros, pontos e picas. Este ficheiro é\n"
|
|
"sobrescrito de cada vez que sair do GIMP."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined brushes.\n"
|
|
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
|
|
"brushes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este directório é utilizado para armazenar pincéis criados\n"
|
|
"pelos utilizadores. O GIMP verifica este directório além\n"
|
|
"dos pincéis padrão do sistema, ao pesquisar por pincéis."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store brushes that are created\n"
|
|
"with the brush editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este directório é utilizado para armazenar pinceis que\n"
|
|
"são criados com o editor de pinceis."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined gradients\n"
|
|
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP gradients installation when searching for\n"
|
|
"gradients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este directório é utilizado para armazenar gradientes\n"
|
|
"definidos pelo utilizador. O GIMP verifica este\n"
|
|
"directório além dos gradientes padrão pré-instalados\n"
|
|
"com o sistema, ao procurar gradientes."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined palettes.\n"
|
|
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP palettes installation when searching for\n"
|
|
"palettes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este directório é utilizado para armazenar paletas\n"
|
|
"definidas pelo utilizador. O GIMP verifica este\n"
|
|
"directório além das paletes padrão pré-instaladas\n"
|
|
"com o sistema, ao procurar paletes."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:199
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined patterns.\n"
|
|
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
|
|
"patterns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este directório é utilizado para armazenar texturas\n"
|
|
"definidas pelo utilizador. O GIMP verifica este\n"
|
|
"directório além das texturas padrão pré-instaladas\n"
|
|
"com o sistema, ao procurar texturas."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
|
|
"or otherwise non-system-supported plug-ins. The GIMP\n"
|
|
"checks this folder in addition to the system-wide\n"
|
|
"GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este directório é utilizado para armazenar plug-ins temporários\n"
|
|
"ou não suportados pelo sistema que foram criados pelo utilizador.\n"
|
|
"O GIMP verifica este directório além dos plug-ins padrão\n"
|
|
"pré-instalados com o sistema, ao procurar plug-ins."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
|
|
"or otherwise non-system-supported DLL modules. The\n"
|
|
"GIMP checks this folder in addition to the system-wide\n"
|
|
"GIMP module folder when searching for modules to load\n"
|
|
"during initialization."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este directório é utilizado para armazenar módulos DLL temporários\n"
|
|
"ou não suportados pelo sistema que foram criados pelo utilizador.\n"
|
|
"O GIMP verifica este directório além dos módulos padrão\n"
|
|
"pré-instalados com o sistema, ao procurar módulos para carregar\n"
|
|
"durante a inicialização."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:221
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user created and installed\n"
|
|
"scripts. The GIMP checks this folder in addition to\n"
|
|
"the systemwide GIMP scripts folder when searching for\n"
|
|
"scripts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este directório é utilizado para armazenar scripts criados\n"
|
|
"e instalados pelo utilizador. O GIMP verifica este directório\n"
|
|
"além dos scripts padrão pré-instalados com o sistema, ao\n"
|
|
"procurar scripts."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:228
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to temporarily store undo buffers\n"
|
|
"to reduce memory usage. If The GIMP is unceremoniously\n"
|
|
"killed, files of the form: gimp<#>.<#> may persist in\n"
|
|
"this folder. These files are useless across GIMP\n"
|
|
"sessions and can be destroyed with impunity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este directório é utilizado para armazenar buffers de desfazer\n"
|
|
"para reduzir o consumo de memória. Se o GIMP for terminado\n"
|
|
"abruptamente, ficheiros com o formato: gimp<#>.<#> poderão\n"
|
|
"persistir neste directório. Estes ficheiros são inúteis para\n"
|
|
"o GIMP e podem ser destruidas sem preocupações."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:236
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store parameter files for the\n"
|
|
"Curves tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este directório é utilizado para armazenar ficheiros de\n"
|
|
"parâmetros para a ferramenta Curvas."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:241
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store parameter files for the\n"
|
|
"Levels tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este directório é utilizado para armazenar ficheiros de\n"
|
|
"parâmetros para a ferramenta Níveis."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:246
|
|
msgid ""
|
|
"This is folder used to store user defined fractals to\n"
|
|
"be used by the FractalExplorer plug-in. The GIMP\n"
|
|
"checks this folder in addition to the systemwide\n"
|
|
"FractalExplorer installation when searching for fractals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este directório é utilizado para armazenar fractais definidos\n"
|
|
"pelo utilizador a serem utilizados no plug-in FractalExplorer.\n"
|
|
"O GIMP verifica este directório além da instalação de sistema\n"
|
|
"do FractalExplorer, ao procurar fractais."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:253
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined figures to\n"
|
|
"be used by the GFig plug-in. The GIMP checks this\n"
|
|
"folder in addition to the systemwide GFig installation\n"
|
|
"when searching for gfig figures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este directório é utilizado para armazenar figuras definidas\n"
|
|
"pelo utilizador a serem utilizadas no plug-in GFig. O GIMP\n"
|
|
"verifica este directório além da instalação de sistema\n"
|
|
"do GFig, ao procurar imagens gfig."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:260
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined gflares to\n"
|
|
"be used by the GFlare plug-in. The GIMP checks this\n"
|
|
"folder in addition to the systemwide GFlares\n"
|
|
"installation when searching for gflares."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este directório é utilizado para armazenar gflares definidos\n"
|
|
"pelo utilizador a serem utilizados no plug-in GFlare. O GIMP\n"
|
|
"verifica este directório além da instalação de sistema do\n"
|
|
"GFlare, ao procurar gflares."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:267
|
|
msgid ""
|
|
"This folder is used to store user defined data to be\n"
|
|
"used by the Gimpressionist plug-in. The GIMP checks\n"
|
|
"this folder in addition to the systemwide Gimpressionist\n"
|
|
"installation when searching for data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este directório é utilizado para armazenar dados definidos\n"
|
|
"pelo utilizador a serem utilizados no plug-in Gimpressionist.\n"
|
|
"O GIMP verifica este directório além da instalação de sistema\n"
|
|
"do Gimpressionist, ao procurar dados."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:333
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your personal\n"
|
|
"GIMP folder is being created..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aguarde até que seu directório\n"
|
|
"pessoal do GIMP seja criado..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:535
|
|
msgid "GIMP User Installation"
|
|
msgstr "Instalação do GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:543
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:683
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to\n"
|
|
"The GIMP User Installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bem-vindo à\n"
|
|
"Instalação do GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:685
|
|
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
|
msgstr "Clique em \"Continuar\" para entrar na instalação do GIMP."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:689
|
|
msgid ""
|
|
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
|
|
"Copyright (C) 1995-2002\n"
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GIMP - Aplicação GNU de Manipulação de Imagem\n"
|
|
"Copyright (C) 1995-2002\n"
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis e a Equipa de Desenvolvimento do GIMP."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:699
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta aplicação é livre; pode ser redistribuída e/ou modificada sob os\n"
|
|
"termos da Licença Pública Geral GNU tal como publicada pela Free\n"
|
|
"Software Foundation; na sua versão 2 ou (a seu critério) em qualquer\n"
|
|
"versão posterior."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:705
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"See the GNU General Public License for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta aplicação é distribuída com o intuito de ser útil,\n"
|
|
"mas NÃO CONTÉM QUALQUER GARANTIA, nem mesmo a garantia\n"
|
|
"implícita de ser COMERCIALIZÁVEL ou ADEQUADA A UM DETERMINADO\n"
|
|
"FIM. Veja a Licença Pública GNU para mais detalhes."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:711
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
|
|
"MA 02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública GNU\n"
|
|
"com esta aplicação. Caso contrário escreva para a Free\n"
|
|
"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
|
|
"Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:735
|
|
msgid "Personal GIMP Folder"
|
|
msgstr "Directório Pessoal do GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:736
|
|
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
|
|
msgstr "Clique em \"Continuar\" para criar seu directório pessoal GIMP."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:773
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For a proper GIMP installation, a folder named\n"
|
|
"%s needs to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para uma instalação adequada do GIMP, precisa de ser\n"
|
|
"criado um directório chamado %s."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:779
|
|
msgid ""
|
|
"This folder will contain a number of important files.\n"
|
|
"Click on one of the files or folders in the tree\n"
|
|
"to get more information about the selected item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este directório irá conter vários ficheiros importantes.\n"
|
|
"Clique num dos ficheiros ou directórios na árvore para\n"
|
|
"obter mais informações sobre o item seleccionado."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:850
|
|
msgid "User Installation Log"
|
|
msgstr "Registo de Instalação"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:856
|
|
msgid "GIMP Performance Tuning"
|
|
msgstr "Ajuste do Desempenho GIMP"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:857
|
|
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
|
msgstr "Clique em \"Continuar\" para aceitar as configurações acima."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:860
|
|
msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para desempenho óptimo do GIMP, algumas configurações podem ter de ser "
|
|
"ajustadas."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:869
|
|
msgid "Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Resolução do Monitor"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:870
|
|
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
|
|
msgstr "Clique em \"Continuar\" para iniciar o GIMP."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:873
|
|
msgid ""
|
|
"To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
|
|
"resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para exibir imagens no seu tamanho natural, o GIMP precisa de conhecer a "
|
|
"resolução do seu monitor."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:882
|
|
msgid "Aborting Installation..."
|
|
msgstr "A Abortar a Instalação..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:956
|
|
msgid "does not exist. Cannot install."
|
|
msgstr "não existe. Impossível instalar."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:968
|
|
msgid "has invalid permissions. Cannot install."
|
|
msgstr "tem permissões inválidas. Impossível instalar."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1017
|
|
msgid ""
|
|
"Did you notice any error messages in the console window?\n"
|
|
"If not, installation was successful!\n"
|
|
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foram apresentadas mensagens de erro na janela de consola?\n"
|
|
"Se não foram, a instalação foi bem sucedida!\n"
|
|
"Caso contrário, saia e investigue a razão..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1080
|
|
msgid ""
|
|
"Did you notice any error messages in the lines above?\n"
|
|
"If not, installation was successful!\n"
|
|
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foram apresentadas mensagens de erro nas linhas acima?\n"
|
|
"Se não foram, a instalação foi bem sucedida!\n"
|
|
"Caso contrário, saia e investigue a razão..."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1096
|
|
msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
|
|
msgstr "Clique em \"Continuar\" para completar a instalação do GIMP."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1101
|
|
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
|
|
msgstr "Falha na instalação. Avise o seu administrador de sistemas."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1122
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
|
|
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
|
|
"the amount of memory used by other running processes."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Gimp utiliza uma quantidade limitada de memória para armazenar dados de "
|
|
"imagem,\n"
|
|
"a chamada \"Tile Cache\". Deve ajustar o seu tamanho para que caiba em "
|
|
"memória.\n"
|
|
"Considere a memória utilizada por outros processos em execução."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1147
|
|
msgid ""
|
|
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
|
|
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
|
|
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
|
|
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toda imagem e dados desfeitos que não cabem no Tile Cache serão gravados\n"
|
|
"num ficheiro swap. Este deve estar localizado num sistema de ficheiros "
|
|
"local\n"
|
|
"com espaço livre suficiente (centenas de MB). Num sistema UNIX, pode "
|
|
"utilizar\n"
|
|
"o directório temp geral (\"/tmp\" ou \"/var/tmp\")."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1162
|
|
msgid "Swap Folder:"
|
|
msgstr "Directório Swap:"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1210
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
|
|
"However, usually this does not give useful values."
|
|
msgstr ""
|
|
"O GIMP pode obter esta informação do gestor de janelas.\n"
|
|
"No entanro, normalmente isto não indica valores úteis."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1217
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
|
|
msgstr "Obter Resolução do sistema de janelas (Actualmente %d x %d dpi)"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1231
|
|
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
|
|
msgstr "Alternativamente, pode definir manualmente a resolução do monitor."
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1244
|
|
msgid "Monitor Resolution X:"
|
|
msgstr "Resolução X do Monitor:"
|
|
|
|
#: app/gui/user-install-dialog.c:1281
|
|
msgid ""
|
|
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
|
|
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você também pode pressionar o botão \"Calibrar\" para abrir uma janela\n"
|
|
"que permite a deteminação interactiva da resolução do seu monitor."
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:283
|
|
msgid "There is no active Layer or Channel to stroke to"
|
|
msgstr "Não existe nenhuma Camada ou Canal activo para aclarar"
|
|
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:438
|
|
msgid "New Path Options"
|
|
msgstr "Novas Opções de Caminho"
|
|
|
|
#. The name entry hbox, label and entry
|
|
#: app/gui/vectors-commands.c:473 app/gui/vectors-commands.c:593
|
|
msgid "Path name:"
|
|
msgstr "Nome caminho:"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:13
|
|
msgid "Image Source"
|
|
msgstr "Origem da Imagem"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:14
|
|
msgid "Pattern Source"
|
|
msgstr "Origem da Textura"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:32
|
|
msgid "Non Aligned"
|
|
msgstr "Não Alinhado"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:33
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Alinhado"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:34
|
|
msgid "Registered"
|
|
msgstr "Registado"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:52 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85
|
|
msgid "Dodge"
|
|
msgstr "Sub-Exposição"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:53 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Super-Exposição"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:71
|
|
msgid "Once Forward"
|
|
msgstr "Uma Vez para Frente"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:72
|
|
msgid "Once Backward"
|
|
msgstr "Uma Vez para Trás"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:73
|
|
msgid "Loop Sawtooth"
|
|
msgstr "Ziguezague Contínuo"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:74
|
|
msgid "Loop Triangle"
|
|
msgstr "Triângulo Contínuo"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:92
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Desfocar"
|
|
|
|
#: app/paint/paint-enums.c:93
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Realçar"
|
|
|
|
#: app/paint/gimppaintcore.c:375
|
|
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
|
msgstr "Não há pincéis disponíveis para utilizar com esta ferramenta."
|
|
|
|
#: app/pdb/image_cmds.c:3778
|
|
msgid ""
|
|
"Image resolution is out of bounds,\n"
|
|
"using the default resolution instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"A resolução da imagem está fora dos\n"
|
|
"limites, a utilizar a resolução padrão."
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:79
|
|
msgid "Internal Procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos Internos"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:79
|
|
msgid "Brush UI"
|
|
msgstr "Pincel UI"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:85
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:88 app/tools/paint_options.c:358
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:67
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:91
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converter"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:94
|
|
msgid "GimpDisplay procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos do GimpDisplay"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:97
|
|
msgid "Drawable procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de desenho"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:100
|
|
msgid "Edit procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de edição"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:103
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Operações de Ficheiro"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:106
|
|
msgid "Floating selections"
|
|
msgstr "Selecções flutuantes"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:109
|
|
msgid "Gimprc procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos Gimprc"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:112
|
|
msgid "Gradient UI"
|
|
msgstr "Gradiente UI"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:118
|
|
msgid "Guide procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de guia"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:121
|
|
msgid "Help procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de ajuda"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:127
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Camada"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:133
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:136
|
|
msgid "Misc Tool procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de ferramentas diversas"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:139
|
|
msgid "Paint Tool procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de Ferramentas Pintura"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:142
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Paleta"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:145
|
|
msgid "Palette UI"
|
|
msgstr "Paleta UI"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:151
|
|
msgid "Parasite procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de info anexa"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:157
|
|
msgid "Pattern UI"
|
|
msgstr "UI Padrão"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:163
|
|
msgid "Plug-in"
|
|
msgstr "Plug-in"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:166
|
|
msgid "Procedural database"
|
|
msgstr "Base de dados processual"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:169
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "Máscara da imagem"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:172
|
|
msgid "Selection Tool procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de Ferramentas Selecção"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:175
|
|
msgid "Text procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de texto"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:178
|
|
msgid "Tool procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de ferramentas"
|
|
|
|
#: app/pdb/internal_procs.c:184
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db.c:137 app/pdb/procedural_db.c:150
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PDB calling error %s not found"
|
|
msgstr "Erro de chamada PDB %s não encontrado"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db.c:169
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PDB calling error %s"
|
|
msgstr "Erro de chamada PDB %s"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db.c:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
|
|
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parâmetros incorrectos passados para procedural_db_run_proc:\n"
|
|
"Parâmetro %d para '%s' deve ser um %s, mas foi passado um %s"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:77
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "Procedimento interno do GIMP"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:78
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "Plug-In do GIMP"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:79
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "Extensão do GIMP"
|
|
|
|
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:80
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "Procedimento Temporário"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-in.c:401
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
|
|
msgstr "Impossível localizar o Plug-In: \"%s\""
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-in.c:990
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
|
|
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
|
|
"to be on the safe side."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plug-In com problemas: \"%s\"\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"O Plug-In abortado pode ter baralhado o estado interno do GIMP.\n"
|
|
"Por segurança, você pode querer gravar as suas imagens e\n"
|
|
"reiniciar o GIMP."
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:116
|
|
msgid "Resource configuration"
|
|
msgstr "Configuração de recursos"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:123
|
|
msgid "New Plug-ins"
|
|
msgstr "Novos Plug-ins"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "querying plug-in: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "a consultar plugin: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:176
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing \"%s\"\n"
|
|
msgstr "gravando \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. initial the plug-ins
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:193
|
|
msgid "Plug-ins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:206
|
|
#, c-format
|
|
msgid "initializing plug-in: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "a inicializar plugin: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:219
|
|
msgid "Starting extensions: "
|
|
msgstr "Inicializando extensões: "
|
|
|
|
#: app/plug-in/plug-ins.c:221
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensões"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:977 app/tools/tools-enums.c:13
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Recorta"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:974 app/tools/tools-enums.c:14
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensiona"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:63
|
|
msgid "Airbrush"
|
|
msgstr "Spray"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:64
|
|
msgid "Airbrush with variable pressure"
|
|
msgstr "Spray com pressão variada"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:65
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Pintura/Spray"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:151 app/tools/gimpconvolvetool.c:240
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:145
|
|
msgid "Rate:"
|
|
msgstr "Taxa:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:163
|
|
msgid "Pressure:"
|
|
msgstr "Pressão:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:282
|
|
msgid "Bezier Select"
|
|
msgstr "Selecção Bezier"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:283
|
|
msgid "Select regions using Bezier curves"
|
|
msgstr "Seleccionar regiões utilizando curvas Bezier"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:284
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Bezier Select"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Selecção/Selecção Bezier"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:1207
|
|
msgid "Bezier path already closed."
|
|
msgstr "Caminho Bezier já fechado."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:1229
|
|
msgid "Corrupt curve"
|
|
msgstr "Curva corrompida"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:3176
|
|
msgid "Curve not closed!"
|
|
msgstr "A curva não foi fechada!"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:3460
|
|
msgid "Paintbrush operation failed."
|
|
msgstr "A operação de pintura falhou."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:152
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Misturar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:153
|
|
msgid "Fill with a color gradient"
|
|
msgstr "Preencher com um gradiente de cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:154
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Blend"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Pintura/Misturar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:239
|
|
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
|
msgstr "Mistura: Inválida para imagens indexadas."
|
|
|
|
#. initialize the statusbar display
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:258
|
|
msgid "Blend: 0, 0"
|
|
msgstr "Mistura: 0, 0"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:293
|
|
msgid "Blending..."
|
|
msgstr "A Misturar..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:376
|
|
msgid "Blend: "
|
|
msgstr "Mistura: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:494
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:512
|
|
msgid "Blend:"
|
|
msgstr "Mistura:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:523
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
msgstr "Gradiente:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:534
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Repetir:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:553
|
|
msgid "Adaptive Supersampling"
|
|
msgstr "Super-Amostragem Adaptativa"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:577
|
|
msgid "Max Depth:"
|
|
msgstr "Profundidade Máx:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpblendtool.c:589 app/tools/gimpbucketfilltool.c:415
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:476 app/tools/selection_options.c:316
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Margem:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:122
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:259
|
|
msgid "Brightness-Contrast"
|
|
msgstr "Brilho e Contraste"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:123
|
|
msgid "Adjust brightness and contrast"
|
|
msgstr "Ajustar brilho e contraste"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:124
|
|
msgid "/Layer/Colors/Brightness-Contrast..."
|
|
msgstr "/Camadas/Cores/Brilho-Contraste..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:188
|
|
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Brilho e Contraste não funcionam em desenhos indexados."
|
|
|
|
#. Create the brightness scale widget
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:286
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Brilho:"
|
|
|
|
#. Create the contrast scale widget
|
|
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:317
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Contraste:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:117
|
|
msgid "Bucket Fill"
|
|
msgstr "Preenchimento"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:118
|
|
msgid "Fill with a color or pattern"
|
|
msgstr "Preenche com uma cor ou textura"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:119
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Pintura/Preenchimento"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:357
|
|
msgid "Fill Type (<Ctrl>)"
|
|
msgstr "Tipo de Preenchimento (<Ctrl>)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:368 app/tools/selection_options.c:266
|
|
msgid "Finding Similar Colors"
|
|
msgstr "A Procurar Cores Semelhantes"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:379
|
|
msgid "Fill Transparent Areas"
|
|
msgstr "Encher Áreas Transparentes"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:387
|
|
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
|
msgstr "Permitir encher regiões completamente transparentes"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:396 app/tools/gimpcolorpickertool.c:710
|
|
#: app/tools/selection_options.c:294 app/tools/selection_options.c:362
|
|
msgid "Sample Merged"
|
|
msgstr "Amostra Mesclada"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:402
|
|
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
|
msgstr "Área base enchida em todas as camadas visíveis"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:419 app/tools/selection_options.c:320
|
|
msgid "Maximum color difference"
|
|
msgstr "Diferença máxima de cor"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:166
|
|
msgid "Select By Color"
|
|
msgstr "Seleccionar Por Cor"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:167
|
|
msgid "Select regions by color"
|
|
msgstr "Seleccionas regiões por cor"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:168
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/By Color Select"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Selecção/Selecção Por Cor"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:513
|
|
msgid "By Color Selection"
|
|
msgstr "Selecção Por Cor"
|
|
|
|
#. Create the active image label
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:533
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inactivo"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:574
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:582
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tudo"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:95
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Cópia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:96
|
|
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
|
|
msgstr "Pintar utilizando Texturas ou Regiões de Imagens"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:97
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Clone"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Pintura/Cópia"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:374
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpclonetool.c:386
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:106 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:351
|
|
msgid "Color Balance"
|
|
msgstr "Equilíbrio de Cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:107
|
|
msgid "Adjust color balance"
|
|
msgstr "Ajustar equilíbrio de cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:108
|
|
msgid "/Layer/Colors/Color Balance..."
|
|
msgstr "/Camadas/Cores/Equilíbrio de Cores..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:180
|
|
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "Equilíbrio de cores funciona apenas em imagens em modo RGB."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:372
|
|
msgid "Color Levels"
|
|
msgstr "Níveis de Cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:385
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Ciano"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:391
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:397
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarelo"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:407 app/tools/gimpdodgeburntool.c:215
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:429
|
|
msgid "Preserve Luminosity"
|
|
msgstr "Preservar Luminosidade"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:136 app/tools/gimpcolorpickertool.c:272
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Selector de Cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:137
|
|
msgid "Pick colors from the image"
|
|
msgstr "Selecciona cores da imagem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:138
|
|
msgid "/Tools/Color Picker"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Seleccionador de Cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:281 app/tools/gimpcolorpickertool.c:305
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Vermelho:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:283 app/tools/gimpcolorpickertool.c:307
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Verde:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:285 app/tools/gimpcolorpickertool.c:309
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Azul:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:287 app/tools/gimpcolorpickertool.c:296
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:311
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
msgstr "Alfa:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:294 app/tools/gimphistogramtool.c:354
|
|
msgid "Intensity:"
|
|
msgstr "Intensidade:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:303
|
|
msgid "Index:"
|
|
msgstr "Índice:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:313
|
|
msgid "Hex Triplet"
|
|
msgstr "Trio Hex."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:733
|
|
msgid "Sample Average"
|
|
msgstr "Média de Amostra"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:749 app/tools/selection_options.c:211
|
|
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:149
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Raio:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:761
|
|
msgid "Update Active Color"
|
|
msgstr "Actualizar Cor Activa"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:87
|
|
msgid "Convolve"
|
|
msgstr "Envolver"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:88
|
|
msgid "Blur or Sharpen"
|
|
msgstr "Desfocar ou Realçar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:89
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Pintura/Envolver"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:222
|
|
msgid "Convolve Type (<Ctrl>)"
|
|
msgstr "Tipo Envolvência (<Ctrl>)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:190
|
|
msgid "Crop Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Corte"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:191
|
|
msgid "Crop or Resize an image"
|
|
msgstr "Recortar ou Redimensionar uma imagem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:192
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Crop Tool"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Transformação/Ferraments Recorte"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:575
|
|
msgid "Crop: "
|
|
msgstr "Recorta: "
|
|
|
|
#. initialize the statusbar display
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:944
|
|
msgid "Crop: 0 x 0"
|
|
msgstr "Recorta: 0 x 0"
|
|
|
|
#. create the info dialog
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:965
|
|
msgid "Crop & Resize Information"
|
|
msgstr "Informações sobre Recorte & Redimensionamento"
|
|
|
|
#. add the information fields
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:983
|
|
msgid "Origin X:"
|
|
msgstr "Origem X:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1026
|
|
msgid "From Selection"
|
|
msgstr "A Partir da Selecção"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1033
|
|
msgid "Auto Shrink"
|
|
msgstr "Auto-Encolhimento"
|
|
|
|
#. tool toggle
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1359 app/tools/gimpfliptool.c:299
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:458 app/tools/gimpmovetool.c:687
|
|
msgid "Tool Toggle (<Ctrl>)"
|
|
msgstr "Alternar Ferramenta (<Ctrl>)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1372
|
|
msgid "Current Layer only"
|
|
msgstr "Somente na Camada Actual"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcroptool.c:1384
|
|
msgid "Allow Enlarging (<Alt>)"
|
|
msgstr "Permitir Aumento (<Alt>)"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:214 app/tools/gimpcurvestool.c:653
|
|
msgid "Curves"
|
|
msgstr "Curvas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:215
|
|
msgid "Adjust color curves"
|
|
msgstr "Ajuste de curvas de cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:216
|
|
msgid "/Layer/Colors/Curves..."
|
|
msgstr "/Camadas/Cores/Curvas..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:287
|
|
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Curvas para desenhos indexados não podem ser ajustadas."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:677
|
|
msgid "Modify Curves for Channel:"
|
|
msgstr "Modificar Curvas para o Canal:"
|
|
|
|
#. The option menu for selecting the drawing method
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:759
|
|
msgid "Curve Type:"
|
|
msgstr "Tipo de Curva:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:766
|
|
msgid "Smooth"
|
|
msgstr "Uniforme"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:767
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Livre"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:802 app/tools/gimplevelstool.c:673
|
|
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:128
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gravar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1435
|
|
msgid "Load Curves"
|
|
msgstr "Carregar Curvas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1450
|
|
msgid "Save Curves"
|
|
msgstr "Gravar Curvas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1751
|
|
msgid "Load/Save Curves"
|
|
msgstr "Carregar/Gravar Curvas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1796 app/tools/gimpcurvestool.c:1814
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:1577 app/tools/gimplevelstool.c:1595
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open file %s"
|
|
msgstr "Impossível abrir o ficheiro %s"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:67
|
|
msgid "Dodge/Burn"
|
|
msgstr "Sub/Sobre-Exposição"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:68
|
|
msgid "Dodge or Burn strokes"
|
|
msgstr "Pinceladas de Sub/Sobre-Exposição"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:69
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas Pintura/SubSobreExposição"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:202
|
|
msgid "Type (<Ctrl>)"
|
|
msgstr "Tipo (<Ctrl>)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:233
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Exposição:"
|
|
|
|
#. initialize the statusbar display
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:303
|
|
msgid "Move: 0, 0"
|
|
msgstr "Mover: 0,0"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:553
|
|
msgid "Move: "
|
|
msgstr "Mover: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
|
|
msgid "Ellipse Select"
|
|
msgstr "Selecção Elíptica"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:69
|
|
msgid "Select elliptical regions"
|
|
msgstr "Selecciona regiões elípticas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:70
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Ellipse Select"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Selecção/Selecção Elíptica"
|
|
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:65
|
|
msgid "Eraser"
|
|
msgstr "Borracha"
|
|
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:66
|
|
msgid "Erase to background or transparency"
|
|
msgstr "Apaga mantendo o fundo ou transparência"
|
|
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:67
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Pintura/Borracha"
|
|
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:185
|
|
msgid "Anti Erase (<Ctrl>)"
|
|
msgstr "Anti Apagar (<Ctrl>)"
|
|
|
|
#. the hard toggle
|
|
#: app/tools/gimperasertool.c:196
|
|
msgid "Hard Edge"
|
|
msgstr "Margem Sólida"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:94
|
|
msgid "Flip Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Inversão"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:95
|
|
msgid "Flip the layer or selection"
|
|
msgstr "Imverter a camada ou selecção"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfliptool.c:96
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Flip"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Transformação/Inverter"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:92
|
|
msgid "Free Select"
|
|
msgstr "Selecção Livre"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:93
|
|
msgid "Select hand-drawn regions"
|
|
msgstr "Seleccionar regiões manualmente"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:94
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Free Select"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Selecção/Selecção Livre"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:100
|
|
msgid "Fuzzy Select"
|
|
msgstr "Selecção Mágica"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:101
|
|
msgid "Select contiguous regions"
|
|
msgstr "Seleccionar regiões adjuntas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:102
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Fuzzy Select"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Selecção/Selecção Mágica"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:130 app/tools/gimphistogramtool.c:364
|
|
msgid "Histogram"
|
|
msgstr "Histograma"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:131
|
|
msgid "View image histogram"
|
|
msgstr "Visualizar histograma de imagem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:132
|
|
msgid "/Layer/Colors/Histogram..."
|
|
msgstr "/Camadas/Cores/Histograma..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:198
|
|
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "O histograma não funciona com imagens indexadas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:350
|
|
msgid "Mean:"
|
|
msgstr "Média:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:351
|
|
msgid "Std Dev:"
|
|
msgstr "Desvio Padrão:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:352
|
|
msgid "Median:"
|
|
msgstr "Mediana:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:353
|
|
msgid "Pixels:"
|
|
msgstr "Pixels:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:355
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Contador:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:356
|
|
msgid "Percentile:"
|
|
msgstr "Percentil:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphistogramtool.c:391
|
|
msgid "Information on Channel:"
|
|
msgstr "Informações no Canal:"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:132 app/tools/gimphuesaturationtool.c:429
|
|
msgid "Hue-Saturation"
|
|
msgstr "Saturação de Matiz"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:133
|
|
msgid "Adjust hue and saturation"
|
|
msgstr "Ajustar matiz e saturação"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:134
|
|
msgid "/Layer/Colors/Hue-Saturation..."
|
|
msgstr "/Camadas/Cores/Saturação-Matiz..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:202
|
|
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "Saturação-Matiz funciona somente com imagens em formato RGB."
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:415
|
|
msgid "Master"
|
|
msgstr "Mestre"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:417
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:419
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:421
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:508
|
|
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
|
|
msgstr "Matiz / Luminosidade / Ajustes de Saturação"
|
|
|
|
#. Create the hue scale widget
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:520
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Matiz:"
|
|
|
|
#. Create the lightness scale widget
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:554
|
|
msgid "Lightness:"
|
|
msgstr "Luminosidade:"
|
|
|
|
#. Create the saturation scale widget
|
|
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:588
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Saturação:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:257
|
|
msgid "Ink Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Tinta"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:258
|
|
msgid "Draw in ink"
|
|
msgstr "Desenho a tinta"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:259
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Ink"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Pintura/Tinta"
|
|
|
|
#. adjust sliders
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:1443
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Ajuste"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:1456 app/tools/gimpinktool.c:1492
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:614
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:1468 app/tools/gimpmeasuretool.c:394
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:188 app/widgets/gimpbrusheditor.c:188
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Ângulo:"
|
|
|
|
#. sens sliders
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:1479
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidade"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:1504
|
|
msgid "Tilt:"
|
|
msgstr "Inclinação:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:1516
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade:"
|
|
|
|
#. Brush type radiobuttons
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:1532
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#. Brush shape widget
|
|
#: app/tools/gimpinktool.c:1604
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:276
|
|
msgid "Intelligent Scissors"
|
|
msgstr "Tesoura Inteligente"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:277
|
|
msgid "Select shapes from image"
|
|
msgstr "Selecciona formas a partir da imagem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:278
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Intelligent Scissors"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Selecção/Tesoura Inteligente"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:211 app/tools/gimplevelstool.c:401
|
|
msgid "Levels"
|
|
msgstr "Níveis"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:212
|
|
msgid "Adjust color levels"
|
|
msgstr "Ajustar níveis de cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:213
|
|
msgid "/Layer/Colors/Levels..."
|
|
msgstr "/Camadas/Cores/Níveis..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:281
|
|
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Níveis para imagens indexadas não podem ser ajustados."
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:432
|
|
msgid "Modify Levels for Channel:"
|
|
msgstr "Modificar Níveis para Canal:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:450
|
|
msgid "Input Levels:"
|
|
msgstr "Níveis de Entrada:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:559
|
|
msgid "Output Levels:"
|
|
msgstr "Níveis de Saída:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:653 app/widgets/gimpimagedock.c:162
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:1184
|
|
msgid "Load Levels"
|
|
msgstr "Carregar Níveis"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:1199
|
|
msgid "Save Levels"
|
|
msgstr "Gravar Níveis"
|
|
|
|
#: app/tools/gimplevelstool.c:1532
|
|
msgid "Load/Save Levels"
|
|
msgstr "Carregar/Gravar Níveis"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:121
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:122
|
|
msgid "Zoom in & out"
|
|
msgstr "Aum & Dim Zoom"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:123
|
|
msgid "/Tools/Magnify"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ampliar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:445
|
|
msgid "Allow Window Resizing"
|
|
msgstr "Permitir Redimensionamento de Janela"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:139 app/tools/gimpmeasuretool.c:391
|
|
msgid "Measure Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Medição"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:140
|
|
msgid "Measure angles and lengths"
|
|
msgstr "Mede distâncias e ângulos"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:141
|
|
msgid "/Tools/Measure"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Medição"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:393
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Distância:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:573 app/tools/gimpmeasuretool.c:578
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:586 app/tools/gimpmeasuretool.c:616
|
|
msgid "degrees"
|
|
msgstr "graus"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:867
|
|
msgid "Use Info Window"
|
|
msgstr "Usar Janela Informativa"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:119
|
|
msgid "Move Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Movimento"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:120
|
|
msgid "Move layers & selections"
|
|
msgstr "Move camadas & selecções"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:121
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Transformação/Mover"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:692
|
|
msgid "Pick a Layer to Move"
|
|
msgstr "Seleccione Camada a Mover"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:696
|
|
msgid "Move Current Layer"
|
|
msgstr "Mover Camada Actual"
|
|
|
|
#. move mask
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:706
|
|
msgid "Move Mode (<Alt>)"
|
|
msgstr "Modo Movimento (<Alt>)"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:711
|
|
msgid "Move Pixels"
|
|
msgstr "Mover Pixels"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpmovetool.c:715
|
|
msgid "Move Selection Outline"
|
|
msgstr "Mover Selecção de Margens"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
|
|
msgid "Paintbrush"
|
|
msgstr "Pincel"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
|
|
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
|
msgstr "Pinta com traços fracos"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:54
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Pintura/Pincel"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppathtool.c:115
|
|
msgid "Path Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Caminho"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppathtool.c:116
|
|
msgid "Path tool prototype"
|
|
msgstr "Protótipo de ferramenta de caminho"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppathtool.c:117
|
|
msgid "/Tools/Path"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Caminho"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppenciltool.c:52
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Lápis"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppenciltool.c:53
|
|
msgid "Paint hard edged pixels"
|
|
msgstr "Pintar píxels de margens vincadas"
|
|
|
|
#: app/tools/gimppenciltool.c:54
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Pintura/Lápis"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:80
|
|
msgid "Perspective Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Perspectiva"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:81
|
|
msgid "Change perspective of the layer or selection"
|
|
msgstr "Alterar a perspectiva da camada ou selecção"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:82
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Perspective"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Transformação/Perspectiva"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:152
|
|
msgid "Perspective Transform Information"
|
|
msgstr "Informação de Transformação de Perspectiva"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:159
|
|
msgid "Matrix:"
|
|
msgstr "Matriz:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:191
|
|
msgid "Perspective..."
|
|
msgstr "Perspectiva..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:105 app/tools/gimpposterizetool.c:240
|
|
msgid "Posterize"
|
|
msgstr "Posterizar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:106
|
|
msgid "Reduce image to a fixed numer of colors"
|
|
msgstr "Reduzir a imagem a um número fixo de cores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:107
|
|
msgid "/Layer/Colors/Posterize..."
|
|
msgstr "/Camadas/Cores/Posterização..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:171
|
|
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "A posterização não funciona em imagens indexadas."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpposterizetool.c:264
|
|
msgid "Posterize Levels:"
|
|
msgstr "Níveis de Posterização:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:92
|
|
msgid "Rect Select"
|
|
msgstr "Selecção Rectangular"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:93
|
|
msgid "Select rectangular regions"
|
|
msgstr "Selecciona regiões rectangulares"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:94
|
|
msgid "/Tools/Selection Tools/Rect Select"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Selecção/Selecção Rectangular"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:236
|
|
msgid "Selection: ADD"
|
|
msgstr "Selecção: ADICIONAR"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:239
|
|
msgid "Selection: SUBTRACT"
|
|
msgstr "Selecção: SUBTRAIR"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:242
|
|
msgid "Selection: INTERSECT"
|
|
msgstr "Selecção: INTERSECTAR"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:245
|
|
msgid "Selection: REPLACE"
|
|
msgstr "Selecção: SUBSTITUIR"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprectselecttool.c:462
|
|
msgid "Selection: "
|
|
msgstr "Selecção: "
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:99
|
|
msgid "Rotate Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta Rodar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:100
|
|
msgid "Rotate the layer or selection"
|
|
msgstr "Roda a camada ou selecção"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:101
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Rotate"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Transformação/Rodar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:180
|
|
msgid "Rotation Information"
|
|
msgstr "Informação de Rotação"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:205
|
|
msgid "Center X:"
|
|
msgstr "Centro X:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimprotatetool.c:280
|
|
msgid "Rotating..."
|
|
msgstr "A Rodar..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:94
|
|
msgid "Scale Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Escala"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:95
|
|
msgid "Scale the layer or selection"
|
|
msgstr "Escalar a camada ou selecção"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:96
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Scale"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Transformação/Escalar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:177
|
|
msgid "Scaling Information"
|
|
msgstr "Informação de Escala"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:193
|
|
msgid "Current Width:"
|
|
msgstr "Largura Actual:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpscaletool.c:212
|
|
msgid "Scale Ratio X:"
|
|
msgstr "Taxa de Escala X:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:97
|
|
msgid "Shear Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Corte"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:98
|
|
msgid "Shear the layer or selection"
|
|
msgstr "Corta a camada ou selecção"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:99
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Shear"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Transformação/Cortar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:171
|
|
msgid "Shear Information"
|
|
msgstr "Informações de Corte"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:179
|
|
msgid "Shear Magnitude X:"
|
|
msgstr "Magnitude de Corte X:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsheartool.c:212
|
|
msgid "Shearing..."
|
|
msgstr "A Cortar..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:57
|
|
msgid "Smudge"
|
|
msgstr "Esborratar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:58
|
|
msgid "Smudge image"
|
|
msgstr "Esborratar imagem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:59
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de Pintura/Esborratar"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:133
|
|
msgid "Text Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Texto"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:134
|
|
msgid "Add text to the image"
|
|
msgstr "Adicionar texto à imagem"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:135
|
|
msgid "/Tools/Text"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Texto"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:334
|
|
msgid "No font choosen or font invalid."
|
|
msgstr "Nenhuma fonte seleccionada ou fonte inválida."
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:471
|
|
msgid "Text Layer"
|
|
msgstr "Camada de Texto"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:610
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Fonte:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:627
|
|
msgid "Border:"
|
|
msgstr "Margem:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptexttool.c:643 app/tools/selection_options.c:431
|
|
msgid "Unit:"
|
|
msgstr "Unidade:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:112 app/tools/gimpthresholdtool.c:329
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Limite"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:113
|
|
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
|
|
msgstr "Reduzir imagem a duas cores utilizando um limite"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:114
|
|
msgid "/Layer/Colors/Threshold..."
|
|
msgstr "/Camadas/Cores/Limites..."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:178
|
|
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Os limites não funcionam em imagens indexadas."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:353
|
|
msgid "Threshold Range:"
|
|
msgstr "Faixa de Limites:"
|
|
|
|
#: app/tools/gimptransformtool.c:315
|
|
msgid ""
|
|
"Transformations do not work on\n"
|
|
"layers that contain layer masks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transformações não funcionam nas\n"
|
|
"camadas que contêm máscaras."
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:116
|
|
msgid "Vector Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de Vectores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:117
|
|
msgid "Vector angles and lengths"
|
|
msgstr "Ângulos e comprimentos dos vectores"
|
|
|
|
#: app/tools/gimpvectortool.c:118
|
|
msgid "/Tools/Vector"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Vector"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:175
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Incremental"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:268
|
|
msgid "Pressure Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidade à Pressão"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:284
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:303
|
|
msgid "Hardness"
|
|
msgstr "Resistência"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:320
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Taxa"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:419
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Clarear"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:443 app/tools/paint_options.c:504
|
|
msgid "Length:"
|
|
msgstr "Comprimento:"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:477
|
|
msgid "Use Color from Gradient"
|
|
msgstr "Utilizar Cor do Gradiente"
|
|
|
|
#: app/tools/paint_options.c:534
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:115
|
|
msgid "Replace the current selection"
|
|
msgstr "Substituir a selecção actual"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:116
|
|
msgid "Add to the current selection"
|
|
msgstr "Adicionar à selecção actual"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:117
|
|
msgid "Subtract from the current selection"
|
|
msgstr "Remover da selecção actual"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:118
|
|
msgid "Intersect with the current selection"
|
|
msgstr "Interceptar com a selecção actual"
|
|
|
|
#. the antialias toggle button
|
|
#: app/tools/selection_options.c:165
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Antialiasing"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:171
|
|
msgid "Smooth edges"
|
|
msgstr "Suavizar margens"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:193
|
|
msgid "Feather Edges"
|
|
msgstr "Difusão de Margens"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:246
|
|
msgid "Show Interactive Boundary"
|
|
msgstr "Mostrar Fronteiras Interactivas"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:277
|
|
msgid "Select Transparent Areas"
|
|
msgstr "Seleccionar Áreas Transparentes"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:285
|
|
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
|
msgstr "Permitir selecção de áreas completamente transparentes"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:302
|
|
msgid "Base selection on all visible layers"
|
|
msgstr "Selecção base em todas as camadas visíveis"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:347
|
|
msgid "Auto Shrink Selection"
|
|
msgstr "Auto-Encolher Selecção"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:370
|
|
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
|
msgstr "Utilizar todas as camadas visíveis ao encolher a selecção"
|
|
|
|
#: app/tools/selection_options.c:382
|
|
msgid "Fixed Size / Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Tamanho Fixo / Proporção de Aspecto"
|
|
|
|
#: app/tools/tool_options.c:47
|
|
msgid "This tool has no options."
|
|
msgstr "Esta ferramenta não tem opções."
|
|
|
|
#: app/tools/transform_options.c:98
|
|
msgid "Transform Direction"
|
|
msgstr "Direcção de Transformação"
|
|
|
|
#. the clip resulting image toggle button
|
|
#: app/tools/transform_options.c:129
|
|
msgid "Clip Result"
|
|
msgstr "Resultado do Clip"
|
|
|
|
#. the show grid toggle button
|
|
#: app/tools/transform_options.c:148
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Mostrar Grade"
|
|
|
|
#: app/tools/transform_options.c:161
|
|
msgid "Density:"
|
|
msgstr "Densidade:"
|
|
|
|
#. the show_path toggle button
|
|
#: app/tools/transform_options.c:185
|
|
msgid "Show Path"
|
|
msgstr "Mostrar Caminho"
|
|
|
|
#. the constraints frame
|
|
#: app/tools/transform_options.c:197
|
|
msgid "Constraints"
|
|
msgstr "Restrições"
|
|
|
|
#: app/tools/transform_options.c:209
|
|
msgid "15 Degrees (<Ctrl>)"
|
|
msgstr "15 Graus (<Ctrl>)"
|
|
|
|
#: app/tools/transform_options.c:221
|
|
msgid "Keep Height (<Ctrl>)"
|
|
msgstr "Manter Altura (<Ctrl>)"
|
|
|
|
#: app/tools/transform_options.c:227 app/tools/transform_options.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"Activate both the \"Keep Height\" and\n"
|
|
"\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
|
|
"the aspect ratio"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar ambas as opções \"Manter Altura\"\n"
|
|
"e \"Manter Largura\" para restringir a\n"
|
|
"proporção de aspecto"
|
|
|
|
#: app/tools/transform_options.c:236
|
|
msgid "Keep Width (<Alt>)"
|
|
msgstr "Manter Largura (<Alt>)"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:13
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Interno"
|
|
|
|
#: app/widgets/widgets-enums.c:14
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:162
|
|
msgid "Hardness:"
|
|
msgstr "Resistência:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:175
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Proporção Aspecto:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Espaçamento:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbufferview.c:155
|
|
msgid "Paste Into"
|
|
msgstr "Colar Em"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbufferview.c:163
|
|
msgid "Paste as New"
|
|
msgstr "Colar como Novo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpbufferview.c:171 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:219
|
|
#: app/widgets/gimpitemlistview.c:231
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpchannellistview.c:176
|
|
msgid ""
|
|
"Channel to Selection\n"
|
|
"<Shift> Add\n"
|
|
"<Ctrl> Subtract\n"
|
|
"<Shift><Ctrl> Intersect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Selecção de Canal\n"
|
|
"<Shift> Adicionar\n"
|
|
"<Ctrl> Remover\n"
|
|
"<Shift><Ctrl> Interceptar"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:297
|
|
msgid "Color Index:"
|
|
msgstr "Índice Cores:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:421
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Cinza"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:426
|
|
msgid "EEEEK"
|
|
msgstr "AIIIII"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:135
|
|
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:436
|
|
msgid "(None)"
|
|
msgstr "(Nenhum)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:136
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Reverter"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:195 app/widgets/gimpitemlistview.c:189
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:203 app/widgets/gimpitemlistview.c:215
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
msgstr "Duplicar"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:211 app/widgets/gimpitemlistview.c:223
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:403
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"\"%s\" from the list and from disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem certeza que quer remover\n"
|
|
"\"%s\" da lista e do disco rígido?"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:407
|
|
msgid "Delete Data Object"
|
|
msgstr "Remover Objecto de Dados"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:162
|
|
msgid ""
|
|
"Open the selected entry\n"
|
|
"<Shift> Raise window if already open\n"
|
|
"<Ctrl> Open image dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abrir a entrada seleccionada\n"
|
|
"<Shift> Activa janela se já estiver aberta\n"
|
|
"<Ctrl> Carrega diálogo de imagem"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:173
|
|
msgid "Remove selected entry"
|
|
msgstr "Remover a entrada seleccionada"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:181
|
|
msgid ""
|
|
"Recreate preview\n"
|
|
"<Shift> Reload all previews\n"
|
|
"<Ctrl> Remove Dangling Entries"
|
|
msgstr ""
|
|
"<Shift> Reler todas as pré-visualizações\n"
|
|
"<Ctrl> Remover Entradas Estranhas"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:123
|
|
msgid "GIMP Font Selection"
|
|
msgstr "Selecção de Fontes GIMP"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:233
|
|
msgid "_Family:"
|
|
msgstr "_Família:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:239
|
|
msgid "_Style:"
|
|
msgstr "_Estilo:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:386 app/widgets/gimppaletteeditor.c:277
|
|
msgid "Zoom All"
|
|
msgstr "Zoom Geral"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:393 app/widgets/gimppaletteeditor.c:284
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Aum Zoom"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:400 app/widgets/gimppaletteeditor.c:291
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Dim Zoom"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:408
|
|
msgid "Instant update"
|
|
msgstr "Actualização instantânea"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:564
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
|
msgstr "Factor de zoom: %d:1"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:567
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
|
|
msgstr "A Mostrar: [%0.6f, %0.6f]"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Position: %0.6f"
|
|
msgstr "Posição: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:840
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Opacity: %0.3f"
|
|
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Opacidade: %0.3f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:843
|
|
#, c-format
|
|
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:874 app/widgets/gimpgradienteditor.c:909
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
|
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:879 app/widgets/gimpgradienteditor.c:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:882
|
|
msgid "Foreground color set to:"
|
|
msgstr "Cor de 1º plano definida como:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:917
|
|
msgid "Background color set to:"
|
|
msgstr "Cor de fundo definida como:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1201
|
|
msgid "Drag: move"
|
|
msgstr "Arrastar: mover"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1202 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1236
|
|
msgid "<Shift>+Drag: move & compress"
|
|
msgstr "<Shift>+Arrastar: mover & comprimir"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1206 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1213
|
|
msgid "Click: select"
|
|
msgstr "Clicar: seleccionar"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1207 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1214
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1222 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1235
|
|
msgid "<Shift>+Click: extend selection"
|
|
msgstr "<Shift>+Clique: extender selecção"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1221 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1234
|
|
msgid "Click: select Drag: move"
|
|
msgstr "Clicar: seleccionar Arrastar: mover"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1491 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1500
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Handle position: %0.6f"
|
|
msgstr "Posição de manuseio: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance: %0.6f"
|
|
msgstr "Distância: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:202
|
|
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
|
|
msgstr "Incapaz de encontrar o Navegador de Ajuda GIMP"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:204
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
|
|
"It probably was not compiled because\n"
|
|
"you don't have GtkXmHTML installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o procedimento GIMP Help\n"
|
|
"Browser. Provavelmente este não foi compilado\n"
|
|
"porque o GtkXmHTML não está instalado."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimphelp.c:207
|
|
msgid "Use Netscape instead"
|
|
msgstr "Usar alternativamente Netscape"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimagedock.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Gimp Dock #%d"
|
|
msgstr "Doca Gimp nº %d"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimageview.c:143
|
|
msgid "Raise this image's displays"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimageview.c:152
|
|
msgid "Create a new display for this image"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpimageview.c:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Delete this image"
|
|
msgstr "Remover Canal"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpitemfactory.c:525
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpitemlistview.c:197
|
|
msgid ""
|
|
"Raise\n"
|
|
"<Shift> To Top"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elevar\n"
|
|
"<Shift> Para Topo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpitemlistview.c:206
|
|
msgid ""
|
|
"Lower\n"
|
|
"<Shift> To Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Baixar\n"
|
|
"<Shift> Para Fundo"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:160
|
|
msgid "Keep Trans."
|
|
msgstr "Manter Transp."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:169
|
|
msgid "Keep Transparency"
|
|
msgstr "Manter Transparência"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:193
|
|
msgid "Anchor"
|
|
msgstr "Âncora"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:251 app/widgets/gimppaletteeditor.c:361
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Indefinido"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:260
|
|
msgid "Columns:"
|
|
msgstr "Colunas:"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:455
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Selecção de Cores"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:141
|
|
msgid ""
|
|
"The active brush.\n"
|
|
"Click to open the Brush Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"O pincel activo.\n"
|
|
"Clique para abrir o Diálogo de Pincéis."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:173
|
|
msgid ""
|
|
"The active pattern.\n"
|
|
"Click to open the Pattern Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"A textura activa.\n"
|
|
"Clique para abrir o Diálogo de Texturas."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:205
|
|
msgid ""
|
|
"The active gradient.\n"
|
|
"Click to open the Gradient Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"O gradiente activo.\n"
|
|
"Clique para abrir o Diálogo de Gradientes."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimptoolbox.c:709
|
|
msgid ""
|
|
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
|
"The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cores de frente e fundo. Os quadrados branco e preto reinicializam as "
|
|
"cores. As setas trocam as cores e o duplo clique selecciona uma cor a "
|
|
"partir de uma janela de selecção."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpvectorslistview.c:130
|
|
msgid ""
|
|
"Path to Selection\n"
|
|
"<Shift> Add\n"
|
|
"<Ctrl> Subtract\n"
|
|
"<Shift><Ctrl> Intersect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Caminho para Selecção\n"
|
|
"<Shift> Adicionar\n"
|
|
"<Ctrl> Remover\n"
|
|
"<Shift><Ctrl> Interceptar"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:45
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:77
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:46
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:78
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
msgstr "Dissolver"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:47
|
|
msgid "Behind"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:48
|
|
msgid "Color Erase"
|
|
msgstr "Remover Cores"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:80
|
|
msgid "Multiply"
|
|
msgstr "Multiplicar"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:81
|
|
msgid "Divide"
|
|
msgstr "Dividir"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:82
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ecrã"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:83
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Sobrepor"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:87
|
|
msgid "Hard Light"
|
|
msgstr "Luz Sólida"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:59
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Diferença"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Adição"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:61
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr "Subtracção"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:92
|
|
msgid "Darken Only"
|
|
msgstr "Somente Escurecer"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93
|
|
msgid "Lighten Only"
|
|
msgstr "Somente Clarear"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:93
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message repeated %d times"
|
|
msgstr "Mensagem repetida %d vezes"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:106
|
|
msgid "Message repeated once"
|
|
msgstr "Mensagem repetida uma vez"
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:120
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"Too many open message dialogs.\n"
|
|
"Messages are redirected to stderr."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO:\n"
|
|
"Há muitos diálogos de mensagem abertos.\n"
|
|
"As mensagens foram redirecionadas para stderr."
|
|
|
|
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:128
|
|
msgid "GIMP Message"
|
|
msgstr "Mensagem do GIMP"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf-load.c:391
|
|
msgid ""
|
|
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
|
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
|
"Substituting grayscale map."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso XCF: versão 0 do formato de ficheiro XCF\n"
|
|
"não guardou correctamente mapas de cores indexadas.\n"
|
|
"A substituir mapa de tons de cinza."
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf.c:261
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
|
msgstr "Erro XCF: encontrada versão de ficheiro XCF %d não suportada"
|
|
|
|
#: app/xcf/xcf.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open failed on %s: %s\n"
|
|
msgstr "falha na abertura de %s: %s\n"
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_gamma.c:35 modules/cdisplay_gamma.c:331
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gama"
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_gamma.c:94
|
|
msgid "Gamma color display filter"
|
|
msgstr "Filtro de apresentação de cores gama"
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_gamma.c:353
|
|
msgid "Gamma:"
|
|
msgstr "Gama:"
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:36 modules/cdisplay_highcontrast.c:323
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Contraste Elevado"
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:95
|
|
msgid "High Contrast color display filter"
|
|
msgstr "Filtros de apresentação de cores de Alto Contraste"
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:345
|
|
msgid "Contrast Cycles:"
|
|
msgstr "Cíclos de Contraste:"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_triangle.c:79
|
|
msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
|
|
msgstr "Selector de cores estilo-pintor como selector de cores adicionável"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_triangle.c:145 modules/colorsel_triangle.c:147
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triângulo"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_water.c:88
|
|
msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
|
|
msgstr "Selector de cores estilo aguarela como um módulo adicionável"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_water.c:110 modules/colorsel_water.c:113
|
|
msgid "Watercolor"
|
|
msgstr "Aguarela"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_water.c:472
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Pressão"
|
|
|
|
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
|
|
msgid "Create and edit images or photographs"
|
|
msgstr "Criar e editar imagens ou fotografias"
|
|
|
|
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2
|
|
msgid "The GIMP (unstable)"
|
|
msgstr "O GIMP (instável)"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation: No Image"
|
|
#~ msgstr "Navegação: sem imagem"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Cannot create thumbnail of thumbnail\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Não foi possível gravar imagem de referência de imagem de referência\n"
|
|
#~ "%s"
|
|
|
|
#~ msgid "Click to update preview"
|
|
#~ msgstr "Clicar para actualizar pré-visualização"
|
|
|
|
#~ msgid "Navigation Window per Display"
|
|
#~ msgstr "Janela de Navegação por Monitor"
|
|
|
|
#~ msgid "Open"
|
|
#~ msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s failed.\n"
|
|
#~ "%s: %s."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s falhou.\n"
|
|
#~ "%s: %s."
|
|
|
|
#~ msgid "Error opening file '%s'"
|
|
#~ msgstr "Erro ao abrir ficheiro '%s'"
|
|
|
|
#~ msgid "Determine File Type"
|
|
#~ msgstr "Determinar Tipo de Ficheiro"
|
|
|
|
#~ msgid "This thumbnail may be out of date"
|
|
#~ msgstr "Esta imagem de referência pode estar desactualizada"
|
|
|
|
#~ msgid "No Information"
|
|
#~ msgstr "Sem Informação"
|
|
|
|
#~ msgid "Thumbnail saving is disabled."
|
|
#~ msgstr "Gravação de imagem de referência está desactivada."
|
|
|
|
#~ msgid "Opening '%s' failed."
|
|
#~ msgstr "Falha ao abrir '%s'."
|
|
|
|
#~ msgid "Save Options"
|
|
#~ msgstr "Gravar Opções"
|
|
|
|
#~ msgid "Saving %s failed."
|
|
#~ msgstr "Gravação de %s falhou."
|
|
|
|
#~ msgid "/Refresh History"
|
|
#~ msgstr "/Actualizar Histórico"
|
|
|
|
#~ msgid "Never"
|
|
#~ msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#~ msgid "Refresh (check files for existence)"
|
|
#~ msgstr "Actualizar (verifica existência de ficheiros)"
|
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
#~ msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
#~ msgstr "Remover"
|
|
|
|
#~ msgid "Up"
|
|
#~ msgstr "Acima"
|
|
|
|
#~ msgid "Down"
|
|
#~ msgstr "Abaixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
#~ msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#~ msgid "Brush Selection"
|
|
#~ msgstr "Selecção de pincel"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Palette Options"
|
|
#~ msgstr "Opções de Personalização da Paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "This brush cannot be edited."
|
|
#~ msgstr "Este pincel não pode ser editado."
|
|
|
|
#~ msgid "Default"
|
|
#~ msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %"
|
|
#~ "0.3f) Opacity: %0.3f"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Posição: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %"
|
|
#~ "0.3f) Opacidade: %0.3f"
|
|
|
|
#~ msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cor de primeiro plano configurada para RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %"
|
|
#~ "0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#~ msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Cor de fundo configurada para RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click: select <Shift>+Click: extend selection Drag: move <Shift>"
|
|
#~ "+Drag: move & compress"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Clique: selecção <Shift>+Clique: extender selecção Arrastar: mover "
|
|
#~ "<Shift>+Arrastar: mover & comprimir"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
|
|
#~ msgstr "/Arquivo/Diálogos/Mostrar Filtros..."
|
|
|
|
#~ msgid "Palette Selection"
|
|
#~ msgstr "Selecção de Paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Pattern Selection"
|
|
#~ msgstr "Selecção de Textura"
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erro: Níveis para a opção desfazer devem ser iguais a zero ou maiores."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
|
|
#~ msgstr "Erro: Velocidade deve ser igual a 50 ou maior."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Default width must be one or greater."
|
|
#~ msgstr "Erro: Largura padrão deve ser igual a 1 ou maior."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Default height must be one or greater."
|
|
#~ msgstr "Erro: Altura padrão deve ser igual a 1 ou maior."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Default unit must be within unit range."
|
|
#~ msgstr "Erro: Unidade padrão deve estar na faixa de unidades."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Default resolution must not be zero."
|
|
#~ msgstr "Erro: Resolução padrão não pode ser igual a zero."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
|
|
#~ msgstr "Erro: Unidade de resolução padrão deve estar na faixa de unidades. "
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
|
|
#~ msgstr "Erro: Resolução do monitor deve ser diferente de zero."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Image title format must not be NULL."
|
|
#~ msgstr "Erro: formato do título da imagem deve ser diferente de NULO."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Image status format must not be NULL."
|
|
#~ msgstr "Erro: Formato de estado da imagem não pode ser NULO."
|
|
|
|
#~ msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
|
|
#~ msgstr "Erro: Número de processadores deve estar entre 1 e 30."
|
|
|
|
#~ msgid "Extra Small"
|
|
#~ msgstr "Extra Pequeno"
|
|
|
|
#~ msgid "Paint Options"
|
|
#~ msgstr "Opções de Pintura"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Global Paint Options"
|
|
#~ msgstr "Utilizar Opções Globais de Pintura"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradient Options"
|
|
#~ msgstr "Opções de Gradiente"
|
|
|
|
#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
|
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
|
|
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
|
|
|
|
#~ msgid "brought to you by"
|
|
#~ msgstr "trazido até si por"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to open a test swap file. Please check the\n"
|
|
#~ "location and permissions of the swap directory defined\n"
|
|
#~ "in your Preferences (currently '%s')."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de abrir um ficheiro de teste de swap. Verifique\n"
|
|
#~ "a localização e permissões do directório de swap definido\n"
|
|
#~ "nas suas Preferências (actualmente '%s')."
|
|
|
|
#~ msgid "Really Quit?"
|
|
#~ msgstr "Quer mesmo sair?"
|
|
|
|
#~ msgid "Quit"
|
|
#~ msgstr "Sair"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend operation failed."
|
|
#~ msgstr "A operação de mistura falhou."
|
|
|
|
#~ msgid "OK"
|
|
#~ msgstr "OK"
|
|
|
|
#~ msgid "No Brushes available"
|
|
#~ msgstr "Pincel não disponível"
|
|
|
|
#~ msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
|
|
#~ msgstr "Este pincel não pode ser eliminado."
|
|
|
|
#~ msgid "Bucket Fill operation failed."
|
|
#~ msgstr "Operação de preenchimento falhou."
|
|
|
|
#~ msgid "No available patterns for this operation."
|
|
#~ msgstr "Não há texturas disponíveis para esta operação."
|
|
|
|
#~ msgid "Replace"
|
|
#~ msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#~ msgid "Intersect"
|
|
#~ msgstr "Interceptar"
|
|
|
|
#~ msgid "Fuzziness Threshold"
|
|
#~ msgstr "Bordas confusas"
|
|
|
|
#~ msgid "Wrap Around"
|
|
#~ msgstr "Embrulhar"
|
|
|
|
#~ msgid "Lower Channel"
|
|
#~ msgstr "Baixar Canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Channel"
|
|
#~ msgstr "Duplicar Canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Indexed Color Palette"
|
|
#~ msgstr "Paleta de cores indexadas"
|
|
|
|
#~ msgid "Image:"
|
|
#~ msgstr "Imagem:"
|
|
|
|
#~ msgid "none"
|
|
#~ msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#~ msgid "# of Colors:"
|
|
#~ msgstr "Número de cores:"
|
|
|
|
#~ msgid "Crop & Resize"
|
|
#~ msgstr "Recorta & Redimensiona"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Move the selected entry up in the index\n"
|
|
#~ "<Shift> To top"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mover a entrada seleccionada para cima no índice\n"
|
|
#~ "<Shift> Para cima"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Move the selected entry down in the index\n"
|
|
#~ "<Shift> To bottom"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mover a entrada selevcionada para baixo no índice\n"
|
|
#~ "<Shift> Para baixo"
|
|
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Sim"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Não"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "%s failed.\n"
|
|
#~ "%s: Permission denied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "%s falhou.\n"
|
|
#~ "%s: Permissão negada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Save failed.\n"
|
|
#~ "%s: Permission denied."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Gravação falhada.\n"
|
|
#~ "%s: Permissão negada."
|
|
|
|
#~ msgid "(Thumbnail file not written)"
|
|
#~ msgstr "(A imagem de referência não foi gravada)"
|
|
|
|
#~ msgid "(could not make preview)"
|
|
#~ msgstr "(não foi possível executar a pré-visualização)"
|
|
|
|
#~ msgid "Floated Layer"
|
|
#~ msgstr "Camada flutuante"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Versão desconhecida de formato do pincel #%d em \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "Erro no ficheiro de pincéis do Gimp \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "O ficheiro de pincéis Gimp parece estar truncado: \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted: \"%s\"."
|
|
#~ msgstr "O ficheiro de pincéis Gimp parece estar corrompido: \"%s\"."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Warning: Failed to load brush pipe\n"
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Aviso: Falha ao carregar pipe do pincel \n"
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Brush pipes should have at least one brush:\n"
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Os pipes de pincél devem ter pelo menos um pincél:\n"
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n"
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Falha ao carregar um dos pincéis no pipe de pincel\n"
|
|
#~ "\"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Can't fill unknown image type."
|
|
#~ msgstr "Não é possível preencher tipo de imagem desconhecida."
|
|
|
|
#~ msgid "detach parasite from drawable"
|
|
#~ msgstr "remover anexo da imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "unnamed"
|
|
#~ msgstr "sem nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Layer type %d not supported."
|
|
#~ msgstr "Camada de tipo %d não é suportada"
|
|
|
|
#~ msgid "error parsing pluginrc"
|
|
#~ msgstr "erro na análise de pluginrc"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a buffer to paste:"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar um buffer para colar:"
|
|
|
|
#~ msgid "Curved"
|
|
#~ msgstr "Curvado"
|
|
|
|
#~ msgid "Sinusoidal"
|
|
#~ msgstr "Sinusoidal"
|
|
|
|
#~ msgid "Plain RGB"
|
|
#~ msgstr "RGB plano"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nome"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy Gradient"
|
|
#~ msgstr "Copiar gradiente"
|
|
|
|
#~ msgid "New gradient"
|
|
#~ msgstr "Novo gradiente"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a name for the new gradient"
|
|
#~ msgstr "Inserir um nome para o novo gradiente"
|
|
|
|
#~ msgid "untitled"
|
|
#~ msgstr "sem título"
|
|
|
|
#~ msgid "Copy gradient"
|
|
#~ msgstr "Copiar gradiente"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a name for the copied gradient"
|
|
#~ msgstr "Inserir um nome para o gradiente copiado"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename gradient"
|
|
#~ msgstr "Renomear gradiente"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a new name for the gradient"
|
|
#~ msgstr "Inserir um novo nome para o gradiente"
|
|
|
|
#~ msgid "Load from"
|
|
#~ msgstr "Carregar a partir de"
|
|
|
|
#~ msgid "Right endpoint"
|
|
#~ msgstr "Ponto final direito"
|
|
|
|
#~ msgid "Left endpoint"
|
|
#~ msgstr "Ponto final esquerdo"
|
|
|
|
#~ msgid "Selection operations"
|
|
#~ msgstr "Selecção de operações"
|
|
|
|
#~ msgid "FG color"
|
|
#~ msgstr "Cor de frente"
|
|
|
|
#~ msgid "(Varies)"
|
|
#~ msgstr "(Varia)"
|
|
|
|
#~ msgid "Channel Ops"
|
|
#~ msgstr "Operações de Canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Invert operation failed."
|
|
#~ msgstr "A operação de inversão falhou."
|
|
|
|
#~ msgid "Zero width or height layers not allowed."
|
|
#~ msgstr "Camadas com largura ou altura igual a zero não são permitidas."
|
|
|
|
#~ msgid "Duplicate Layer"
|
|
#~ msgstr "Duplicar Camada"
|
|
|
|
#~ msgid "Anchor Layer"
|
|
#~ msgstr "Fixar Camada"
|
|
|
|
#~ msgid "Divide (Dodge)"
|
|
#~ msgstr "Dividir (sub-exposição)"
|
|
|
|
#~ msgid "Layers, Channels & Paths"
|
|
#~ msgstr "Camadas, Canais & Caminhos"
|
|
|
|
#~ msgid "Magnify Tool"
|
|
#~ msgstr "Lupa"
|
|
|
|
#~ msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
|
|
#~ msgstr "/Arquivo/Diálogos/Dispositivos de entrada..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Help/Dump Items (Debug)"
|
|
#~ msgstr "/Ajuda/Itens do depósito (Debug)"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..."
|
|
#~ msgstr "/Camadas/Camadas, Canais & Caminhos..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Rotate"
|
|
#~ msgstr "/Camadas/Rotação"
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Merge Visible Layers..."
|
|
#~ msgstr "/Camadas/Combinar Camadas Visíveis..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
|
|
#~ msgstr "/Camadas/Adicionar canal alfa"
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Input Devices..."
|
|
#~ msgstr "/Diálogos/Dispositivos de entrada..."
|
|
|
|
#~ msgid "/Dialogs/Document Index..."
|
|
#~ msgstr "/Diálogos/Índice de documentos..."
|
|
|
|
#~ msgid "nowhere (click 'refresh')"
|
|
#~ msgstr "em nenhum lugar (clique 'actualizar')"
|
|
|
|
#~ msgid "Subtraction"
|
|
#~ msgstr "Subtração"
|
|
|
|
#~ msgid "Erase"
|
|
#~ msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#~ msgid "Enter a name for new palette"
|
|
#~ msgstr "Insira o nome da nova paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Ncols"
|
|
#~ msgstr "Número de colunas"
|
|
|
|
#~ msgid "Palette Ops"
|
|
#~ msgstr "Operações de paleta"
|
|
|
|
#~ msgid "Merge"
|
|
#~ msgstr "Misturar"
|
|
|
|
#~ msgid "Store Path"
|
|
#~ msgstr "Armazenar Caminho"
|
|
|
|
#~ msgid "Categories"
|
|
#~ msgstr "Categorias"
|
|
|
|
#~ msgid "New File"
|
|
#~ msgstr "Novo Arquivo"
|
|
|
|
#~ msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
|
|
#~ msgstr "Mostrar pincel e indicadores de texturas e de gradientes"
|
|
|
|
#~ msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
|
|
#~ msgstr "Vizinho mais próximo (rápido)"
|
|
|
|
#~ msgid "Session Management"
|
|
#~ msgstr "Gestor de sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "Session"
|
|
#~ msgstr "Sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "Always Try to Restore Session"
|
|
#~ msgstr "Tentar sempre restaurar a sessão"
|
|
|
|
#~ msgid "Directories"
|
|
#~ msgstr "Directórios"
|
|
|
|
#~ msgid "Brushes Directories"
|
|
#~ msgstr "Directórios de pincéis"
|
|
|
|
#~ msgid "Generated Brushes Directories"
|
|
#~ msgstr "Directórios de pincéis gerados"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Generated Brushes Dir"
|
|
#~ msgstr "Seleccionar directório de pincéis gerados"
|
|
|
|
#~ msgid "Patterns Directories"
|
|
#~ msgstr "Directórios de texturas"
|
|
|
|
#~ msgid "Palettes Directories"
|
|
#~ msgstr "Directório de paletas"
|
|
|
|
#~ msgid "Gradients Directories"
|
|
#~ msgstr "Directórios de gradientes"
|
|
|
|
#~ msgid "Plug-Ins Directories"
|
|
#~ msgstr "Directórios de Plugins"
|
|
|
|
#~ msgid "Modules Directories"
|
|
#~ msgstr "Directórios de módulos"
|
|
|
|
#~ msgid "Use Dynamic Text"
|
|
#~ msgstr "Usar Texto Dinâmico"
|
|
|
|
#~ msgid "Font '%s' not found."
|
|
#~ msgstr "Fonte '%s' não encontrada."
|
|
|
|
#~ msgid "Font '%s' not found.%s"
|
|
#~ msgstr "Fonte '%s' não encontrada.%s"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the "
|
|
#~ "tool options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Caso não estejam disponíveis fontes escaláveis, tente desligar o "
|
|
#~ "antialiasing nas opções de ferramenta."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory\n"
|
|
#~ "and cannot use the swap file. Some parts of your images\n"
|
|
#~ "may be corrupted. Try to save your work using different\n"
|
|
#~ "filenames, exit the Gimp and check the location of the\n"
|
|
#~ "swap directory in your Preferences."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Incapaz de abrir o ficheiro de swap. O Gimp ficou sem memória\n"
|
|
#~ "e não consegue utilizar o ficheiro de swap. Algumas partes das suas\n"
|
|
#~ "imagens poderão estar corrompidas. Tente gravar o seu trabalho\n"
|
|
#~ "utilizando nomes de ficheiros diferentes, sair do Gimp e verificar\n"
|
|
#~ "a localização do ficheiro de swap nas suas Preferências."
|
|
|
|
#~ msgid "gimp_tips.txt"
|
|
#~ msgstr "gimp_tips.txt"
|
|
|
|
#~ msgid "Rectangular Selection"
|
|
#~ msgstr "Selecção rectangular"
|
|
|
|
#~ msgid "Elliptical Selection"
|
|
#~ msgstr "Selecção elíptica"
|
|
|
|
#~ msgid "Free-Hand Selection"
|
|
#~ msgstr "Selecção à mão livre"
|
|
|
|
#~ msgid "Fuzzy Selection"
|
|
#~ msgstr "Varinha mágica"
|
|
|
|
#~ msgid "Bezier Selection"
|
|
#~ msgstr "Selecção Bezier"
|
|
|
|
#~ msgid "By-Color Selection"
|
|
#~ msgstr "Selecção por cores"
|
|
|
|
#~ msgid "Blend Tool"
|
|
#~ msgstr "Ferramenta de mistura"
|
|
|
|
#~ msgid "Convolver"
|
|
#~ msgstr "Desfoca"
|
|
|
|
#~ msgid "Smudge Tool"
|
|
#~ msgstr "Ferramenta para borratar"
|
|
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
#~ msgstr "Mover"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
|
|
#~ msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de transformação/Aumentar"
|
|
|
|
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
|
|
#~ msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de transformação/Transformar"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
|
|
#~ msgstr "Transformação"
|
|
|
|
#~ msgid "Flip"
|
|
#~ msgstr "Virar"
|
|
|
|
#~ msgid "Draw sharp pencil strokes"
|
|
#~ msgstr "Desenha com traços fortes do lápis"
|
|
|
|
#~ msgid "Ink"
|
|
#~ msgstr "Tinta"
|
|
|
|
#~ msgid "Measure"
|
|
#~ msgstr "Medida"
|
|
|
|
#~ msgid "By Color Select"
|
|
#~ msgstr "Por selecção de cores"
|
|
|
|
#~ msgid "Scale"
|
|
#~ msgstr "Dimensionar"
|
|
|
|
#~ msgid "Shear"
|
|
#~ msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#~ msgid "Transform Tool"
|
|
#~ msgstr "Ferrramenta de Transformação"
|
|
|
|
#~ msgid "Rotation"
|
|
#~ msgstr "Rotação"
|
|
|
|
#~ msgid "Shearing"
|
|
#~ msgstr "Emparelhando"
|
|
|
|
#~ msgid "Tool Paradigm"
|
|
#~ msgstr "Paradigma de ferramentas"
|
|
|
|
#~ msgid "image"
|
|
#~ msgstr "imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "mask"
|
|
#~ msgstr "máscara"
|
|
|
|
#~ msgid "transform"
|
|
#~ msgstr "transformar"
|
|
|
|
#~ msgid "new layer"
|
|
#~ msgstr "nova camada"
|
|
|
|
#~ msgid "delete layer"
|
|
#~ msgstr "remover camada"
|
|
|
|
#~ msgid "add layer mask"
|
|
#~ msgstr "adicionar máscara de camada"
|
|
|
|
#~ msgid "delete layer mask"
|
|
#~ msgstr "remover máscara de camada"
|
|
|
|
#~ msgid "rename layer"
|
|
#~ msgstr "renomear camada"
|
|
|
|
#~ msgid "new channel"
|
|
#~ msgstr "novo canal"
|
|
|
|
#~ msgid "delete channel"
|
|
#~ msgstr "remover canal"
|
|
|
|
#~ msgid "text"
|
|
#~ msgstr "texto"
|
|
|
|
#~ msgid "float selection"
|
|
#~ msgstr "selecção de flutuação"
|
|
|
|
#~ msgid "paste"
|
|
#~ msgstr "colar"
|
|
|
|
#~ msgid "transform core"
|
|
#~ msgstr "transformar núcleo"
|
|
|
|
#~ msgid "paint core"
|
|
#~ msgstr "pintar núcleo"
|
|
|
|
#~ msgid "floating layer"
|
|
#~ msgstr "camada flutuante"
|
|
|
|
#~ msgid "apply layer mask"
|
|
#~ msgstr "aplicar máscara de camada"
|
|
|
|
#~ msgid "layer merge"
|
|
#~ msgstr "combinação de camada"
|
|
|
|
#~ msgid "gimage mod"
|
|
#~ msgstr "mod de imagem g"
|
|
|
|
#~ msgid "crop"
|
|
#~ msgstr "enquadra"
|
|
|
|
#~ msgid "layer scale"
|
|
#~ msgstr "escala de camada"
|
|
|
|
#~ msgid "image scale"
|
|
#~ msgstr "escala de imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "image resize"
|
|
#~ msgstr "redimensionamento de imagem"
|
|
|
|
#~ msgid "misc"
|
|
#~ msgstr "misc"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a subdirectory which is used to store brushes\n"
|
|
#~ "that are created with the brush editor. The default\n"
|
|
#~ "gimprc file checks this subdirectory when searching\n"
|
|
#~ "for generated brushes."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este é um subdirectório usado para armazenar os pincéis\n"
|
|
#~ "que foram criados com o editor de pincéis. O ficheiro padrão\n"
|
|
#~ "gimprc verifica a existência deste subdirectório ao pesquisar\n"
|
|
#~ "por pincéis gerados pelo utilizador."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
#~ "user defined palettes. The default gimprc file\n"
|
|
#~ "checks only this subdirectory (not the system-wide\n"
|
|
#~ "installation) when searching for palettes. During\n"
|
|
#~ "installation, the system palettes will be copied\n"
|
|
#~ "here. This is done to allow modifications made to\n"
|
|
#~ "palettes during GIMP execution to persist across\n"
|
|
#~ "sessions."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Este é o subdirectório que pode ser usado para armazenar\n"
|
|
#~ "as paletas criadas pelo utilizador. O ficheiro padrão gimprc\n"
|
|
#~ "verifica a sua existência somente neste directório ao \n"
|
|
#~ "pesquisar por paletas. Durante a instalação as paletas do\n"
|
|
#~ "sistema serão copiadas para este directório, permitindo que\n"
|
|
#~ "as modificações realizadas durante alguma sessão sejam\n"
|
|
#~ "guardadas para uso futuro."
|
|
|
|
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
|
|
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open %s for reading"
|
|
#~ msgstr "Não é possível abrir %s para escrita"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open %s for writing"
|
|
#~ msgstr "Não é possível abrir %s para escrita"
|
|
|
|
#~ msgid "Error while reading %s"
|
|
#~ msgstr "Erro ao ler \"%s\""
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot open directory %s"
|
|
#~ msgstr "Não é possível abrir o directório %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot create directory %s -- %s"
|
|
#~ msgstr "Não é possível criar directório %s; %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot get status of file %s"
|
|
#~ msgstr "Não é possível obter ficheiro de status %s"
|
|
|
|
#~ msgid "Creating directory %s\n"
|
|
#~ msgstr "A criar directório %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Success\n"
|
|
#~ msgstr " Sucesso\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Populating directory %s from %s\n"
|
|
#~ msgstr "Escrevendo para o directório %s a partir de %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Copying file %s from %s\n"
|
|
#~ msgstr "Copiando ficheiro %s a partir de %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid " Failure -- %s\n"
|
|
#~ msgstr " Falha -- %s\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Swap Directory:"
|
|
#~ msgstr "Directório de troca:"
|
|
|
|
#~ msgid "GTK color selector as a pluggable color selector"
|
|
#~ msgstr "Selector de cores GTK como um secletor de cores conectável"
|