gimp/po/fr.po
Manish Singh 378814ac77 1.2.0 stuff
-Yosh
2000-12-25 08:08:08 +00:00

7261 lines
171 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# gimp fr.po
#
# French translation for The Gimp
#
# Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998, 1999, 2000.
# David Monniaux <monniaux@brick.ens.fr>, 1999, 2000.
# Daniel Egger <Daniel.Egger@rz.fh-muenchen.de>, 1999.
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>, 2000.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 1.1.29\n"
"POT-Creation-Date: 2000-12-24 12:22-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2000-11-24 15:46+0100\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@eikonex.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@gnomefr.traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: app/about_dialog.c:137
msgid "About the GIMP"
msgstr "À propos de GIMP"
#. this is a font, provide only one single font definition
#: app/about_dialog.c:199
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-iso8859-1"
#: app/about_dialog.c:209
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "Version %s présentée par"
#: app/about_dialog.c:259
msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info"
msgstr "Visitez http://www.gimp.org/ pour plus d'informations"
#: app/airbrush.c:145 app/convolve.c:170 app/smudge.c:121
msgid "Rate:"
msgstr "Taux :"
#: app/airbrush.c:158 modules/colorsel_water.c:691
msgid "Pressure:"
msgstr "Pression :"
#. this is a font, provide only one single font definition
#: app/app_procs.c:272
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-iso8859-1"
#: app/app_procs.c:283 app/app_procs.c:285 app/interface.c:564
msgid "The GIMP"
msgstr "The GIMP"
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
#: app/app_procs.c:290
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-iso8859-1,*"
#: app/app_procs.c:307 app/app_procs.c:309
msgid "brought to you by"
msgstr "présenté par"
#: app/app_procs.c:378
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Lancement de GIMP"
#: app/app_procs.c:495 app/app_procs.c:503 app/gimprc.c:455
#, c-format
msgid "parsing \"%s\"\n"
msgstr "lecture de \"%s\"\n"
#. initialize the xcf file format routines
#: app/app_procs.c:569
msgid "Looking for data files"
msgstr "Recherche des fichiers de données"
#: app/app_procs.c:569
msgid "Parasites"
msgstr "Parasites"
#. initialize the global parasite table
#: app/app_procs.c:571 app/internal_procs.c:71 app/preferences_dialog.c:2535
msgid "Brushes"
msgstr "Pinceaux"
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/app_procs.c:573 app/internal_procs.c:140 app/preferences_dialog.c:2543
msgid "Patterns"
msgstr "Motifs"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/app_procs.c:575 app/preferences_dialog.c:2547
msgid "Palettes"
msgstr "Palettes"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/app_procs.c:577 app/internal_procs.c:104 app/preferences_dialog.c:2551
msgid "Gradients"
msgstr "Dégradés"
#: app/app_procs.c:767
msgid "Really Quit?"
msgstr "Vraiment Quitter ?"
#: app/app_procs.c:771
msgid ""
"Some files unsaved.\n"
"\n"
"Quit the GIMP?"
msgstr ""
"Certains fichiers n'ont pas été enregistrés.\n"
"\n"
"Quitter GIMP ?"
#: app/app_procs.c:772
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#. the cancel button
#: app/app_procs.c:772 app/brightness_contrast.c:230 app/channel_ops.c:99
#: app/channels_dialog.c:2541 app/channels_dialog.c:2704
#: app/color_balance.c:286 app/color_notebook.c:128 app/convert.c:517
#: app/curves.c:571 app/file_new_dialog.c:212 app/file_new_dialog.c:362
#: app/gdisplay_color_ui.c:160 app/gdisplay_ops.c:310 app/gimphelp.c:196
#: app/gimpprogress.c:120 app/global_edit.c:779 app/gradient.c:1881
#: app/gradient.c:4941 app/gradient.c:5502 app/hue_saturation.c:383
#: app/interface.c:1047 app/layers_dialog.c:3555 app/layers_dialog.c:3739
#: app/layers_dialog.c:3834 app/layers_dialog.c:4095 app/levels.c:350
#: app/palette.c:1824 app/posterize.c:212 app/preferences_dialog.c:1485
#: app/qmask.c:282 app/resize.c:225 app/resize.c:1398
#: app/resolution_calibrate.c:116 app/threshold.c:285 app/user_install.c:552
#: modules/cdisplay_gamma.c:332 modules/cdisplay_highcontrast.c:325
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: app/bezier_select.c:481
msgid "Bezier path already closed."
msgstr "Chemin Bézier déjà fermé."
#: app/bezier_select.c:502
msgid "Corrupt curve"
msgstr "Courbe endommagée"
#: app/bezier_select.c:3000
msgid "Curve not closed!"
msgstr "Courbe non fermée !"
#: app/bezier_select.c:3287 app/gimage_mask.c:625
msgid "Paintbrush operation failed."
msgstr "Échec de l'opération pinceau."
#: app/blend.c:299
msgid "Offset:"
msgstr "Décalage :"
#: app/blend.c:310
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "AV vers AR (RVB)"
#: app/blend.c:311
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "AV vers AR (TSV)"
#: app/blend.c:312
msgid "FG to Transparent"
msgstr "AV vers Transparent"
#: app/blend.c:313
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Personnaliser le Dégradé"
#: app/blend.c:317
msgid "Blend:"
msgstr "Mélange :"
#: app/blend.c:325 app/gradient.c:643 app/preferences_dialog.c:2253
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: app/blend.c:326
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bilinéaire"
#: app/blend.c:327
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: app/blend.c:328
msgid "Square"
msgstr "Carré"
#: app/blend.c:329
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Conique (symétrique)"
#: app/blend.c:330
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Conique (asymétrique)"
#: app/blend.c:331
msgid "Shapeburst (angular)"
msgstr "Suivant la forme (angulaire)"
#: app/blend.c:332
msgid "Shapeburst (spherical)"
msgstr "Suivant la forme (sphérique)"
#: app/blend.c:333
msgid "Shapeburst (dimpled)"
msgstr "Suivant la forme (excroissances)"
#: app/blend.c:334
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Spiral (sens des aiguilles d'une montre)"
#: app/blend.c:335
msgid "Spiral (anticlockwise)"
msgstr "Spiral (sens inverse des aiguilles d'une montre)"
#: app/blend.c:339
msgid "Gradient:"
msgstr "Dégradé :"
#: app/blend.c:347 app/by_color_select.c:848 app/preferences_dialog.c:1840
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: app/blend.c:348
msgid "Sawtooth Wave"
msgstr "Onde en dents de scie"
#: app/blend.c:349
msgid "Triangular Wave"
msgstr "Onde triangulaire"
#: app/blend.c:353
msgid "Repeat:"
msgstr "Répétition :"
#: app/blend.c:372
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "Super-échantillonnage adaptatif"
#: app/blend.c:400
msgid "Max Depth:"
msgstr "Profondeur max :"
#: app/blend.c:413 app/bucket_fill.c:139 app/tool_options.c:290
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"
#: app/blend.c:440
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Mélange : Non valide pour les images indexées."
#: app/blend.c:465
msgid "Blend: 0, 0"
msgstr "Mélange : 0, 0"
#: app/blend.c:528
msgid "Blend operation failed."
msgstr "Échec de l'opération de mélange."
#: app/blend.c:534
msgid "Blending..."
msgstr "Mélange en cours..."
#: app/blend.c:612 app/blend.c:622
msgid "Blend: "
msgstr "Mélange : "
#: app/brightness_contrast.c:132 app/brightness_contrast.c:221
#: app/tools.c:1054
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Luminosité-Contraste"
#: app/brightness_contrast.c:175
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
msgstr "Luminosité-Contraste ne peux opérer sur des images indexées."
#: app/brightness_contrast.c:226 app/channel_ops.c:97
#: app/channels_dialog.c:2539 app/channels_dialog.c:2702
#: app/color_balance.c:282 app/color_notebook.c:125 app/convert.c:515
#: app/curves.c:567 app/file_new_dialog.c:212 app/file_new_dialog.c:358
#: app/gdisplay_color_ui.c:158 app/gimpui.c:126 app/hue_saturation.c:379
#: app/layers_dialog.c:3553 app/layers_dialog.c:3737 app/layers_dialog.c:3832
#: app/layers_dialog.c:4093 app/levels.c:346 app/module_db.c:319
#: app/posterize.c:208 app/preferences_dialog.c:1481 app/qmask.c:280
#: app/resize.c:219 app/resize.c:1398 app/resolution_calibrate.c:114
#: app/threshold.c:281 modules/cdisplay_gamma.c:330
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:323
msgid "OK"
msgstr "Valider"
#: app/brightness_contrast.c:228 app/by_color_select.c:725
#: app/color_balance.c:284 app/curves.c:569 app/file_new_dialog.c:360
#: app/hue_saturation.c:381 app/levels.c:348 app/posterize.c:210
#: app/resize.c:222 app/threshold.c:283 app/tools.c:1547
#: app/transform_core.c:411 modules/colorsel_water.c:634
msgid "Reset"
msgstr "R. à z."
#. Create the brightness scale widget
#: app/brightness_contrast.c:246
msgid "Brightness:"
msgstr "Luminosité :"
#. Create the contrast scale widget
#: app/brightness_contrast.c:277
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste :"
#. The preview toggle
#: app/brightness_contrast.c:312 app/color_balance.c:452 app/curves.c:691
#: app/fileops.c:415 app/hue_saturation.c:571 app/levels.c:579
#: app/palette.c:3222 app/posterize.c:249 app/threshold.c:358
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: app/brush_edit.c:227
msgid "Brush Editor"
msgstr "Éditeur de pinceau"
#. The close button
#: app/brush_edit.c:233 app/brush_select.c:287 app/by_color_select.c:727
#: app/color_notebook.c:125 app/color_picker.c:303 app/colormap_dialog.i.c:173
#: app/crop.c:1074 app/devices.c:760 app/docindex.c:776 app/errorconsole.c:284
#: app/gdisplay_ops.c:310 app/gradient.c:915 app/gradient_select.c:161
#: app/histogram_tool.c:281 app/info_window.c:261 app/lc_dialog.c:217
#: app/measure.c:326 app/nav_window.c:1426 app/palette.c:2057
#: app/palette.c:2073 app/palette.c:3104 app/palette_select.c:70
#: app/pattern_select.c:178 app/preferences_dialog.c:386 app/tips_dialog.c:163
#: app/tools.c:1549 app/undo_history.c:759
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#. the feather radius scale
#: app/brush_edit.c:291 app/color_picker.c:187 app/tool_options.c:206
msgid "Radius:"
msgstr "Rayon :"
#: app/brush_edit.c:304
msgid "Hardness:"
msgstr "Dureté :"
#: app/brush_edit.c:317
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Rapport hauteur/largeur :"
#: app/brush_edit.c:330 app/ink.c:326 app/measure.c:322 app/rotate_tool.c:93
msgid "Angle:"
msgstr "Angle :"
#. The shell
#: app/brush_select.c:278
msgid "Brush Selection"
msgstr "Sélection du pinceau"
#: app/brush_select.c:285 app/gradient.c:913 app/module_db.c:359
#: app/palette.c:2055 app/pattern_select.c:176
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: app/brush_select.c:413
msgid "No Brushes available"
msgstr "Aucun pinceau disponible."
#: app/brush_select.c:454 app/layers_dialog.c:420 app/tool_options.c:531
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacité :"
#: app/brush_select.c:462 app/layers_dialog.c:371 app/tool_options.c:555
msgid "Mode:"
msgstr "Mode :"
#: app/brush_select.c:473 app/palette.c:1170 app/palette.c:2225
#: modules/colorsel_water.c:629
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: app/brush_select.c:479 app/colormap_dialog.i.c:139
#: app/gradient_select.c:159 app/palette.c:1177 app/palette.c:2071
#: app/palette_select.c:68
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#: app/brush_select.c:485 app/global_edit.c:777 app/gradient.c:1881
#: app/palette.c:1187 app/palette.c:1824 app/palette.c:2236
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: app/brush_select.c:516
msgid "Spacing:"
msgstr "Espacement :"
#. this should never happen
#: app/brush_select.c:1860
msgid "Sorry, this brush can't be edited."
msgstr "Désolé, ce pinceau ne peut être édité."
#. this should never happen
#: app/brush_select.c:1889
msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
msgstr "Désolé, ce pinceau ne peut être supprimé."
#: app/bucket_fill.c:128 app/color_picker.c:162 app/tool_options.c:275
msgid "Sample Merged"
msgstr "Échantillons mélangés"
#. frame for Fill Type
#: app/bucket_fill.c:159 app/channel_ops.c:176 app/file_new_dialog.c:633
msgid "Fill Type"
msgstr "Type de remplissage"
#: app/bucket_fill.c:163
msgid "FG Color Fill"
msgstr "Remplissage par couleur AV"
#: app/bucket_fill.c:166
msgid "BG Color Fill"
msgstr "Remplissage par couleur AR"
#: app/bucket_fill.c:169
msgid "Pattern Fill"
msgstr "Remplissage par motif"
#: app/bucket_fill.c:248
msgid "Bucket Fill operation failed."
msgstr "L'opération de remplissage a échoué."
#: app/bucket_fill.c:372
msgid "No available patterns for this operation."
msgstr "Aucun motif disponible pour cette opération."
#. The shell and main vbox
#: app/by_color_select.c:720
msgid "By Color Selection"
msgstr "Sélection par couleur"
#: app/by_color_select.c:776
msgid "Inactive"
msgstr "Inactif"
#: app/by_color_select.c:784
msgid "Selection Mode"
msgstr "Mode de sélection"
#: app/by_color_select.c:789 app/paint_funcs.c:105
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: app/by_color_select.c:791 app/colormap_dialog.i.c:130
#: app/gdisplay_color_ui.c:145
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: app/by_color_select.c:792 app/layers_dialog.c:386 app/tool_options.c:931
msgid "Subtract"
msgstr "Soustraction"
#: app/by_color_select.c:793
msgid "Intersect"
msgstr "Intersection"
#: app/by_color_select.c:804
msgid "Fuzziness Threshold"
msgstr "Seuil de flou"
#: app/by_color_select.c:823
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: app/by_color_select.c:834
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#: app/by_color_select.c:841
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: app/channel.c:197 app/channel.c:199 app/layer.c:336 app/layer.c:339
msgid "copy"
msgstr "copier"
#. formulate the new layer_mask name
#: app/channel.c:205 app/gradient.c:1720 app/layer.c:345 app/layer.c:1802
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "Copie de %s"
#: app/channel.c:632
msgid "Selection Mask"
msgstr "Masque de sélection"
#: app/channel_ops.c:91 app/resize.c:436
msgid "Offset"
msgstr "Décalage"
#. The offset labels
#: app/channel_ops.c:115
msgid "Offset X:"
msgstr "Décalage X :"
#: app/channel_ops.c:121 app/crop.c:1083 app/file_new_dialog.c:535
#: app/resize.c:374 app/resize.c:466 app/resize.c:604 app/rotate_tool.c:111
#: app/scale_tool.c:108 app/shear_tool.c:88 app/user_install.c:1211
msgid "Y:"
msgstr "Y :"
#. The wrap around option
#: app/channel_ops.c:170
msgid "Wrap Around"
msgstr "Espace enroulé"
#: app/channel_ops.c:180 app/image_new.c:80 app/image_new.c:294
#: app/layers_dialog.c:3657
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#: app/channel_ops.c:181 app/image_new.c:90 app/layers_dialog.c:3659
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#. The by half height and half width option
#: app/channel_ops.c:193
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
msgstr "Décalage par (x/2),(y/2)"
#: app/channels_dialog.c:231 app/channels_dialog.c:2577
msgid "New Channel"
msgstr "Nouveau canal"
#: app/channels_dialog.c:235
msgid "Raise Channel"
msgstr "Remonte le canal"
#: app/channels_dialog.c:239
msgid "Lower Channel"
msgstr "Descends le canal"
#: app/channels_dialog.c:243
msgid "Duplicate Channel"
msgstr "Duplique le canal"
#: app/channels_dialog.c:248
msgid ""
"Channel to Selection \n"
"<Shift> Add <Ctrl> Subtract <Shift><Ctrl> Intersect"
msgstr ""
"Canal vers sélection \n"
"<Shift> Ajouter <Ctrl> Soustraire <Shift><Ctrl> Intersection"
#: app/channels_dialog.c:255
msgid "Delete Channel"
msgstr "Supprime le canal"
#: app/channels_dialog.c:1211
msgid "Empty Channel Copy"
msgstr "Copie de canal vide"
#: app/channels_dialog.c:1440 app/color_balance.c:354 app/color_select.c:254
#: app/curves.c:592 app/histogram_tool.c:309 app/levels.c:379
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: app/channels_dialog.c:1444 app/color_balance.c:379 app/color_select.c:255
#: app/curves.c:593 app/histogram_tool.c:310 app/levels.c:380
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: app/channels_dialog.c:1448 app/color_balance.c:404 app/color_select.c:256
#: app/curves.c:594 app/histogram_tool.c:311 app/levels.c:381
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: app/channels_dialog.c:1452
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: app/channels_dialog.c:1456
msgid "Indexed"
msgstr "Indexée"
#: app/channels_dialog.c:2533
msgid "New Channel Options"
msgstr "Options de Nouveau Canal"
#. The name entry hbox, label and entry
#: app/channels_dialog.c:2566 app/channels_dialog.c:2729
msgid "Channel name:"
msgstr "Nom du Canal :"
#. The opacity scale
#: app/channels_dialog.c:2581 app/channels_dialog.c:2744
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Opacité du remplissage :"
#: app/channels_dialog.c:2696
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Édition des attributs du canal"
#: app/clone.c:138
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: app/clone.c:142
msgid "Image Source"
msgstr "Image source"
#: app/clone.c:144
msgid "Pattern Source"
msgstr "Source du motif"
#: app/clone.c:152
msgid "Alignment"
msgstr "Alignement"
#: app/clone.c:156
msgid "Non Aligned"
msgstr "Non aligné"
#: app/clone.c:158
msgid "Aligned"
msgstr "Aligné"
#: app/clone.c:160
msgid "Registered"
msgstr "Enregistré"
#: app/clone.c:273
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Pas de motif disponible pour cette opération."
#. The shell and main vbox
#: app/color_balance.c:173 app/color_balance.c:277 app/tools.c:1026
msgid "Color Balance"
msgstr "Balance de couleurs"
#: app/color_balance.c:217
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
msgstr "La balance des couleurs fonctionne seulement sur les images RVB."
#: app/color_balance.c:266 app/dodgeburn.c:186
msgid "Shadows"
msgstr "Ombres"
#: app/color_balance.c:267 app/dodgeburn.c:184
msgid "Midtones"
msgstr "Demi-teintes"
#: app/color_balance.c:268 app/dodgeburn.c:182
msgid "Highlights"
msgstr "Tons vifs"
#: app/color_balance.c:299
msgid "Color Levels:"
msgstr "Niveaux de couleurs :"
#. Create the cyan-red scale widget
#: app/color_balance.c:339
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#. Create the magenta-green scale widget
#: app/color_balance.c:364
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. Create the yellow-blue scale widget
#: app/color_balance.c:389
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#. The preserve luminosity toggle
#: app/color_balance.c:442
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Préserver la luminosité"
#: app/color_notebook.c:120
msgid "Color Selection"
msgstr "Sélection de couleur"
#: app/color_notebook.c:128
msgid "Revert to Old Color"
msgstr "Revenir à l'ancienne couleur"
#: app/color_picker.c:150 app/color_picker.c:254 app/tools.c:573
msgid "Color Picker"
msgstr "Pipette à Couleurs"
#: app/color_picker.c:177
msgid "Sample Average"
msgstr "Échantillons mélangés"
#: app/color_picker.c:220
msgid "Update Active Color"
msgstr "Mettre à jour la couleur active"
#: app/color_picker.c:261 app/color_picker.c:270
msgid "Red:"
msgstr "Rouge :"
#: app/color_picker.c:262 app/color_picker.c:271
msgid "Green:"
msgstr "Vert :"
#: app/color_picker.c:263 app/color_picker.c:272
msgid "Blue:"
msgstr "Bleu :"
#: app/color_picker.c:264 app/color_picker.c:273 app/color_picker.c:279
msgid "Alpha:"
msgstr "Alpha :"
#: app/color_picker.c:265 app/color_picker.c:280 app/color_select.c:445
#: app/colormap_dialog.i.c:278
msgid "Hex Triplet:"
msgstr "Triplet Hexa :"
#: app/color_picker.c:269 app/colormap_dialog.i.c:267
msgid "Index:"
msgstr "Index :"
#: app/color_picker.c:274
msgid "Hex Triplet"
msgstr "Triplet Héxa"
#: app/color_picker.c:278 app/histogram_tool.c:265
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensité :"
#: app/color_picker.c:638 app/color_picker.c:639 app/color_picker.c:640
#: app/color_picker.c:641 app/color_picker.c:642 app/color_picker.c:643
#: app/color_picker.c:644 app/color_picker.c:656 app/color_picker.c:663
#: app/color_picker.c:681 app/color_picker.c:696 app/info_window.c:191
#: app/info_window.c:197 app/info_window.c:203 app/info_window.c:209
#: app/info_window.c:428 app/info_window.c:429 app/info_window.c:430
#: app/info_window.c:431 app/info_window.c:453
msgid "N/A"
msgstr "N/C"
#: app/color_select.c:242
msgid "H"
msgstr "H"
#: app/color_select.c:243
msgid "S"
msgstr "S"
#: app/color_select.c:244
msgid "V"
msgstr "V"
#: app/color_select.c:245 app/hue_saturation.c:361
msgid "R"
msgstr "R"
#: app/color_select.c:246 app/hue_saturation.c:363
msgid "G"
msgstr "V"
#: app/color_select.c:247 app/hue_saturation.c:365
msgid "B"
msgstr "B"
#: app/color_select.c:251 app/layers_dialog.c:389 app/paint_funcs.c:99
#: app/tool_options.c:934
msgid "Hue"
msgstr "Teinte"
#: app/color_select.c:252 app/layers_dialog.c:390 app/paint_funcs.c:100
#: app/tool_options.c:935
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
#: app/color_select.c:253 app/curves.c:591 app/histogram_tool.c:308
#: app/layers_dialog.c:392 app/levels.c:378 app/paint_funcs.c:102
#: app/tool_options.c:937
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: app/colormap_dialog.i.c:191
msgid "Indexed Color Palette"
msgstr "Palette des couleurs indexées"
#. The GIMP image option menu
#: app/colormap_dialog.i.c:206 app/lc_dialog.c:149
msgid "Image:"
msgstr "Image :"
#: app/colormap_dialog.i.c:979 app/lc_dialog.c:658
msgid "none"
msgstr "aucun"
#: app/commands.c:340
msgid "Feather Selection"
msgstr "Adoucir"
#: app/commands.c:343
msgid "Feather Selection by:"
msgstr "Largeur de la zone adoucie :"
#: app/commands.c:376
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Rapetisser"
#: app/commands.c:379
msgid "Shrink Selection by:"
msgstr "Rapetisser la sélection de :"
#: app/commands.c:388
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Rétrécir depuis le bord de l'image"
#: app/commands.c:410
msgid "Grow Selection"
msgstr "Agrandir"
#: app/commands.c:413
msgid "Grow Selection by:"
msgstr "Agrandir la sélection de :"
#: app/commands.c:433
msgid "Border Selection"
msgstr "Sélection du bord"
#: app/commands.c:436
msgid "Border Selection by:"
msgstr "Épaisseur du bord à sélectionner :"
#: app/commands.c:1335
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr ""
"Erreur de redimensionnement: Les hauteurs et largeurs doivent être "
"supérieures à zéro."
#: app/convert.c:509
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Conversion de couleurs indexées"
#: app/convert.c:528
msgid "General Palette Options"
msgstr "Options générales de la palette"
#: app/convert.c:541
msgid "Generate Optimal Palette:"
msgstr "Générer une palette optimale :"
#: app/convert.c:574
msgid "# of Colors:"
msgstr "nb de couleurs :"
#. create the custom_frame here, it'll be added later
#: app/convert.c:590
msgid "Custom Palette Options"
msgstr "Options personnalisées de la palette"
#: app/convert.c:596
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
msgstr "Enlever les couleurs non utilisées de la palette finale"
#: app/convert.c:608
msgid "Use Custom Palette:"
msgstr "Utiliser une palette personnalisée :"
#: app/convert.c:642
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
msgstr "Utiliser une palette optimisée pour le Web"
#: app/convert.c:658
msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
msgstr "Utiliser la palette noir & blanc (1-bit)"
#: app/convert.c:669
msgid "Dither Options"
msgstr "Options de tramage"
#: app/convert.c:682
msgid "No Color Dithering"
msgstr "Pas de tramage couleur"
#: app/convert.c:696
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "Tramage couleur par position"
#: app/convert.c:710
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Tramage couleur de Floyd-Steinberg (couleurs qui déteignent moins)"
#: app/convert.c:723
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Tramage couleur de Floyd-Steinberg (normal)"
#: app/convert.c:737
msgid "Enable Dithering of Transparency"
msgstr "Active le tramage de la transparence"
#: app/convert.c:766
msgid "[ Warning ]"
msgstr "[ Avertissement ]"
#: app/convert.c:776
msgid ""
"You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to "
"INDEXED.\n"
"You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to "
"create a transparent or animated GIF file from this image."
msgstr ""
"Vous essayez de convertir une image avec de l'alpha ou des calques de RVB ou "
"GRIS vers INDEXÉ.\n"
"Vous ne devriez pas générer une palette de plus de 255 couleurs si vous "
"désirez créer un GIF animé ou transparent à partir de cette image."
#: app/convert.c:997
msgid "Select Custom Palette"
msgstr "Sélectionnez une palette personnalisée"
#: app/convolve.c:187
msgid "Convolve Type"
msgstr "Type de convolution"
#: app/convolve.c:191
msgid "Blur"
msgstr "Flou"
#: app/convolve.c:193
msgid "Sharpen"
msgstr "Faire ressortir les formes"
#: app/crop.c:184 app/tools.c:377
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Rogner & Redimensionner"
#: app/crop.c:195
msgid "Current Layer only"
msgstr "Calque courant seulement"
#. enlarge toggle
#: app/crop.c:206
msgid "Allow Enlarging"
msgstr "Permettre d'élargir"
#. tool toggle
#: app/crop.c:217 app/flip_tool.c:92 app/magnify.c:138
msgid "Tool Toggle"
msgstr "Fonctionnement de l'outil"
#: app/crop.c:221 app/crop.c:1070
msgid "Crop"
msgstr "Rogner"
#: app/crop.c:223 app/crop.c:1072
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: app/crop.c:522 app/crop.c:530
msgid "Crop: "
msgstr "Rogner : "
#: app/crop.c:1043
msgid "Crop: 0 x 0"
msgstr "Rogner : 0 x 0"
#. create the info dialog
#: app/crop.c:1064
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "Rognage & Redimensionnement, information"
#. add the information fields
#: app/crop.c:1080
msgid "Origin X:"
msgstr "Origine X :"
#. the pixel size labels
#: app/crop.c:1096 app/file_new_dialog.c:394 app/file_new_dialog.c:412
#: app/tool_options.c:353
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: app/crop.c:1099 app/file_new_dialog.c:400 app/file_new_dialog.c:418
#: app/layers_dialog.c:3597 app/resize.c:284 app/resize.c:309 app/resize.c:541
#: app/scale_tool.c:87 app/scale_tool.c:94 app/tool_options.c:369
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: app/crop.c:1121
msgid "From Selection"
msgstr "D'après la sélection"
#: app/crop.c:1127
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Réduction automatique"
#. The shell and main vbox
#: app/curves.c:401 app/curves.c:562 app/tools.c:1166
msgid "Curves"
msgstr "Courbes"
#: app/curves.c:448
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Les courbes des images indexées ne peuvent pas être ajustées."
#: app/curves.c:584
msgid "Modify Curves for Channel:"
msgstr "Modifier les courbes pour le canal :"
#: app/curves.c:595 app/levels.c:382
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#. The option menu for selecting the drawing method
#: app/curves.c:674
msgid "Curve Type:"
msgstr "Type de courbe :"
#: app/curves.c:681
msgid "Smooth"
msgstr "Régulariser"
#: app/curves.c:682
msgid "Free"
msgstr "Libre"
#: app/curves.c:708 app/levels.c:607 app/module_db.c:878
msgid "Load"
msgstr "Charger"
#: app/curves.c:716 app/devices.c:758 app/levels.c:617 app/palette.c:2053
#: app/preferences_dialog.c:384 app/preferences_dialog.c:1483
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: app/curves.c:1315
msgid "Load Curves"
msgstr "Charger courbes"
#: app/curves.c:1330
msgid "Save Curves"
msgstr "Enregistrer courbes"
#: app/curves.c:1621
msgid "Load/Save Curves"
msgstr "Charger/Enregistrer courbes"
#: app/curves.c:1666 app/curves.c:1684 app/levels.c:1485 app/levels.c:1503
#: app/paths_dialog.c:1908
#, c-format
msgid "Unable to open file %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s"
#: app/desaturate.c:43
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
msgstr "La désaturation n'opère que sur les images RVB."
#: app/devices.c:752
msgid "Device Status"
msgstr "État du périphérique"
#: app/disp_callbacks.c:845 app/global_edit.c:304 app/global_edit.c:310
#: app/global_edit.c:382
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Calque Copié"
#: app/docindex.c:116
msgid ""
"Open the selected entry\n"
"<Shift> Raise window if already open\n"
"<Ctrl> Load Image dialog"
msgstr ""
"Ouvre l'entrée sélectionnée\n"
"<Shift> Amène la fenêtre en avant-plan si elle est déjà ouverte\n"
"<Ctrl> Ouvre la boîte de sélection d'image"
#: app/docindex.c:121
msgid ""
"Move the selected entry up in the index\n"
"<Shift> To top"
msgstr ""
"Déplacer l'entrée sélectionnée vers le haut de l'index\n"
"<Shift> En haut"
#: app/docindex.c:125
msgid ""
"Move the selected entry down in the index\n"
"<Shift> To bottom"
msgstr ""
"Déplacer l'entrée sélectionnée vers le bas de l'index\n"
"<Shift> En bas"
#: app/docindex.c:129
msgid "Remove the selected entry from the index"
msgstr "Enlever l'entrée sélectionnée de l'index"
#: app/docindex.c:770
msgid "Document Index"
msgstr "Index des documents"
#: app/dodgeburn.c:142
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposition :"
#. the type (dodge or burn)
#: app/dodgeburn.c:162 app/ink.c:390
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: app/dodgeburn.c:166
msgid "Dodge"
msgstr "Assombrir"
#: app/dodgeburn.c:168
msgid "Burn"
msgstr "Brûler"
#: app/dodgeburn.c:178
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: app/edit_selection.c:201
msgid "Move: 0, 0"
msgstr "Déplacer : 0, 0"
#: app/edit_selection.c:451 app/edit_selection.c:461
msgid "Move: "
msgstr "Déplacement :"
#: app/equalize.c:42
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
msgstr "L'égalisation ne peux opérer sur des images indexées."
#. the hard toggle
#: app/eraser.c:112
msgid "Hard Edge"
msgstr "Contour dur"
#. the anti_erase toggle
#: app/eraser.c:122 app/paint_funcs.c:106
msgid "Anti Erase"
msgstr "Anti-Effacement"
#: app/errorconsole.c:173
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier %s : %s"
#: app/errorconsole.c:190
msgid "Can't save, nothing selected!"
msgstr "Rien de sélectionné; impossible d'enregistrer !"
#: app/errorconsole.c:194
msgid "Save error log to file..."
msgstr "Enregistrer l'historique des erreurs dans le fichier..."
#: app/errorconsole.c:276
msgid "GIMP Error Console"
msgstr "Console d'erreur GIMP"
#: app/errorconsole.c:282
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: app/errorconsole.c:305
msgid "Write all errors to file..."
msgstr "Enregistrer toutes les erreurs dans un fichier..."
#: app/errorconsole.c:312
msgid "Write selection to file..."
msgstr "Enregistrer la sélection dans un fichier..."
#: app/file_new_dialog.c:195
#, no-c-format
msgid ""
"You are trying to create an image which\n"
"has an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you didn't mean to\n"
"create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing,\n"
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
"setting (currently %s) in the\n"
"preferences dialog."
msgstr ""
"Vous essayez de créer une image dont la\n"
"taille initiale serait %s.\n"
"\n"
"Sélectionnez \"OK\" pour la créer tout\n"
"de même. Sélectionnez \"Annuler\" si vous\n"
"n'aviez pas vraiment voulu créer une si\n"
"grosse image.\n"
"\n"
"Pour empêcher cet avertissement d'apparaître,\n"
"veuillez augmenter le réglage \"Taille maximale\n"
"d'image\" (actuellement %s) dans les\n"
"préférences."
#: app/file_new_dialog.c:207
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Confirmer la taille de l'image"
#: app/file_new_dialog.c:294
#, c-format
msgid "Image Size: %s"
msgstr "Taille d'image : %s"
#: app/file_new_dialog.c:352
msgid "New Image"
msgstr "Nouvelle Image"
#: app/file_new_dialog.c:458 app/preferences_dialog.c:1556
#: app/preferences_dialog.c:1593 app/user_install.c:1198
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#. the resolution labels
#: app/file_new_dialog.c:529 app/resize.c:598
msgid "Resolution X:"
msgstr "Résolution X :"
#: app/file_new_dialog.c:550 app/resize.c:619
msgid "pixels/%a"
msgstr "pixels/%a"
#. frame for Image Type
#: app/file_new_dialog.c:595
msgid "Image Type"
msgstr "Type d'image"
#: app/fileops.c:263 app/fileops.c:309
msgid "Load Image"
msgstr "Sélectionnez une image"
#. format-chooser frame
#: app/fileops.c:324
msgid "Determine File Type"
msgstr "Déterminer le type du fichier"
#: app/fileops.c:397
msgid ""
"Generate\n"
"Preview"
msgstr ""
"générer\n"
"l'aperçu"
#: app/fileops.c:416
msgid "No Selection."
msgstr "Pas de sélection."
#: app/fileops.c:464 app/fileops.c:1762
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Échec de l'enregistrement.\n"
"%s"
#: app/fileops.c:489 app/fileops.c:521
msgid "Save Image"
msgstr "Enregistrer image"
#: app/fileops.c:538
msgid "Save Options"
msgstr "Options d'enregistrement"
#: app/fileops.c:547
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Déterminer le type du fichier :"
#: app/fileops.c:610
msgid ""
"Revert failed.\n"
"No filename associated with this image."
msgstr ""
"Annulation impossible.\n"
"Pas de fichier associé à cette image."
#: app/fileops.c:621
#, c-format
msgid ""
"Reverting %s to\n"
"%s\n"
"\n"
"(You will loose all your changes\n"
"including all undo information)"
msgstr ""
"Annulation de %s vers\n"
"%s\n"
"\n"
"(Vous perdrez tous vos changements,\n"
"y compris toutes les informations d'annulations)"
#: app/fileops.c:628
msgid "Revert Image?"
msgstr "Annuler l'image ?"
#: app/fileops.c:633 app/fileops.c:1902
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: app/fileops.c:633 app/fileops.c:1902
msgid "No"
msgstr "Non"
#: app/fileops.c:738
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr ""
"Échec %s.\n"
"%s : type de fichier inconnu."
#: app/fileops.c:755
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr ""
"Échec %s.\n"
"%s n'est pas un fichier ordinaire."
#: app/fileops.c:776
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: Permission denied."
msgstr ""
"Échec %s.\n"
"%s : permission refusée."
#: app/fileops.c:830
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: app/fileops.c:1141
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr ""
"Échec de l'enregistrement.\n"
"%s : type de fichier inconnu."
#: app/fileops.c:1156
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr ""
"Échec de l'enregistrement.\n"
"%s n'est pas un fichier ordinaire."
#: app/fileops.c:1175
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Permission denied."
msgstr ""
"Échec de l'enregistrement.\n"
"%s : permission refusée."
#: app/fileops.c:1422
msgid "(This thumbnail may be out of date)"
msgstr "(cette icône peut ne pas être à jour)"
#: app/fileops.c:1423
msgid "(No Information)"
msgstr "(aucune information)"
#: app/fileops.c:1433
msgid "(Thumbnail saving is disabled)"
msgstr "(enregistrement des icônes désactivé)"
#: app/fileops.c:1437
msgid "(Could not write thumbnail file)"
msgstr "(impossible d'écrire le fichier d'icône)"
#: app/fileops.c:1441
msgid "(Thumbnail file not written)"
msgstr "(fichier d'icône non écrit)"
#: app/fileops.c:1459
msgid "No preview available"
msgstr "aucun aperçu disponible"
#: app/fileops.c:1568
msgid "(could not make preview)"
msgstr "(impossible de créer un aperçu)"
#: app/fileops.c:1646 app/fileops.c:1688
#, c-format
msgid ""
"Open failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Échec de l'ouverture.\n"
"%s"
#: app/fileops.c:1895
#, c-format
msgid "%s exists, overwrite?"
msgstr "%s existe, écraser ?"
#: app/fileops.c:1897
msgid "File Exists!"
msgstr "Le fichier existe !"
#: app/fileops.c:1956
msgid "Revert"
msgstr "Revenir"
#: app/fileops.c:1967
#, c-format
msgid ""
"Revert failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"Retour impossible.\n"
"%s"
#: app/flip_tool.c:83
msgid "Flip Tool"
msgstr "Outil Symétrie"
#: app/flip_tool.c:96 app/preferences_dialog.c:1607
#: app/preferences_dialog.c:2401
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: app/flip_tool.c:98 app/preferences_dialog.c:1609
#: app/preferences_dialog.c:2403
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: app/floating_sel.c:115
msgid ""
"Cannot anchor this layer because\n"
"it is not a floating selection."
msgstr ""
"Impossible d'ancrer ce calque\n"
"car ce n'est pas une sélection flottante."
#: app/floating_sel.c:185
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating\n"
"selection because it belongs to a\n"
"layer mask or channel."
msgstr ""
"Impossible de créer un nouveau calque à partir\n"
"de la sélection flottante car elle appartient à\n"
"un canal ou masque de calque."
#: app/gdisplay.c:237
msgid "RGB-empty"
msgstr "RVB-vide"
#: app/gdisplay.c:237 app/image_new.c:64 app/preferences_dialog.c:1653
msgid "RGB"
msgstr "RVB"
#: app/gdisplay.c:240
msgid "grayscale-empty"
msgstr "niveau-de-gris-vide"
#: app/gdisplay.c:240
msgid "grayscale"
msgstr "niveaux de gris"
#: app/gdisplay.c:243
msgid "indexed-empty"
msgstr "indexé-vide"
#: app/gdisplay.c:243
msgid "indexed"
msgstr "indexé"
#: app/gdisplay_color_ui.c:146
msgid "Remove"
msgstr "Enlever"
#: app/gdisplay_color_ui.c:147
msgid "Up"
msgstr "Haut"
#: app/gdisplay_color_ui.c:148
msgid "Down"
msgstr "Bas"
#: app/gdisplay_color_ui.c:149
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: app/gdisplay_color_ui.c:152
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Filtres d'affichage couleur"
#: app/gdisplay_color_ui.c:178
msgid "Available Filters"
msgstr "Filtres disponibles"
#: app/gdisplay_color_ui.c:204
msgid "Active Filters"
msgstr "Filtres actifs"
#: app/gdisplay_ops.c:302
#, c-format
msgid ""
"Changes were made to %s.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"Changements effectués sur %s.\n"
" Fermer quand même ?"
#: app/gimage_mask.c:213
msgid ""
"Unable to cut/copy because the selected\n"
"region is empty."
msgstr "Impossible de copier/coller car la région sélectionnée est vide."
#: app/gimage_mask.c:351
msgid "Float Selection: No selection to float."
msgstr "Faire flotter la sélection: pas de sélection."
#: app/gimage_mask.c:363
msgid "Floated Layer"
msgstr "Calque Flottant"
#: app/gimage_mask.c:499
msgid ""
"The active layer has no alpha channel\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"Le calque actif n'a pas de canal alpha\n"
"à convertir en sélection."
#: app/gimage_mask.c:518
msgid ""
"The active layer has no mask\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"Le calque actif n'a pas de masque\n"
"à convertir en sélection."
#: app/gimage_mask.c:570
msgid "No selection to stroke!"
msgstr "Aucune sélection à entourer d'un coup de pinceau !"
#: app/gimpbrush.c:294
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"."
msgstr "Format de pinceau inconnu #%d dans \"%s\"\n"
#: app/gimpbrush.c:314
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"."
msgstr "Erreur dans le fichier de motifs de GIMP \"%s\""
#: app/gimpbrush.c:321 app/patterns.c:232
msgid "Unnamed"
msgstr "SansNom"
#: app/gimpbrush.c:334 app/gimpbrush.c:379
#, fuzzy, c-format
msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"."
msgstr "Le fichier de pinceaux GIMP semble avoir été tronqué."
#: app/gimpbrush.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted: \"%s\"."
msgstr "Le fichier de pinceaux GIMP semble avoir été tronqué."
#: app/gimpbrushlist.c:200 app/gimpbrushlist.c:209
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load brush\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Avertissement : échec du chargement du pinceau\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushlist.c:218
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load brush pipe\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"Avertissement : échec du chargement du pinceau\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushpipe.c:292
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Brush pipes should have at least one brush:\n"
"\"%s\""
msgstr "Les pinceaux animés doivent contenir au moins un pinceau."
#: app/gimpbrushpipe.c:383
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n"
"\"%s\""
msgstr "Impossible de charger un des pinceaux formant le pinceau animé."
#: app/gimpdrawable.c:176
msgid "Can't fill unknown image type."
msgstr "Impossible de remplir un type d'image inconnu."
#: app/gimpdrawable.c:509
msgid "parasite attach to drawable"
msgstr "attacher un parasite à la feuille"
#: app/gimpdrawable.c:544
msgid "detach parasite from drawable"
msgstr "détacher parasite de la feuille"
#: app/gimpdrawable.c:752
msgid "unnamed"
msgstr "sansnom"
#: app/gimpdrawable.c:769
#, c-format
msgid "Layer type %d not supported."
msgstr "Type de calque %d non supporté."
#: app/gimphelp.c:190
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
msgstr "Ne peut trouver le navigateur d'aide de GIMP"
# Est-ce exact?
# Je me demande si on ne devrait pas rendre le
# réglage "navigateur externe" automatique.
#: app/gimphelp.c:192
msgid ""
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
"It probably was not compiled because\n"
"you don't have GtkXmHTML installed."
msgstr ""
"Je n'ai pu trouver la procédure d'aide GIMP.\n"
"Elle n'a probablement pas été compilée car\n"
"GtkXmHTML n'est pas installé.\n"
"\n"
"Vous devez donc utiliser un navigateur externe\n"
"pour accéder à l'aide. Réglez cela dans les\n"
"préférences."
#: app/gimphelp.c:195
msgid "Use Netscape instead"
msgstr "Utilise Netscape à la place"
#: app/gimpimage.c:2324
msgid "Layer cannot be raised any further"
msgstr "Impossible de remonter encore ce calque"
#: app/gimpimage.c:2352
msgid "Layer cannot be lowered any further"
msgstr "Impossible de descendre encore ce calque"
#: app/gimpimage.c:2378
msgid "Layer is already on top"
msgstr "Calque déjà en haut"
#: app/gimpimage.c:2384
msgid "Can't raise Layer without alpha"
msgstr "Impossible de remonter un Calque sans alpha"
#: app/gimpimage.c:2412
msgid "Layer is already on bottom"
msgstr "Calque déjà en bas"
#: app/gimpimage.c:2467
msgid "BG has no alpha, layer was placed above"
msgstr "Fond sans alpha, calque placé par dessus"
#: app/gimpimage.c:2539
msgid ""
"There are not enough visible layers for a merge.\n"
"There must be at least two."
msgstr ""
"Il n'y a pas assez de calques visibles pour une\n"
"fusion. Il en faut au moins deux."
#: app/gimpimage.c:2623
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "Il n'y a pas assez de calques visibles pour une fusion."
#: app/gimpimage.c:3073
msgid ""
"Unable to add a layer mask since\n"
"the layer already has one."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter un masque au\n"
"calque car il en a déjà un."
#: app/gimpimage.c:3079
msgid ""
"Unable to add a layer mask to a\n"
"layer in an indexed image."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter un masque\n"
"au calque dans une image indexée."
#: app/gimpimage.c:3085
msgid ""
"Cannot add layer mask to a layer\n"
"with no alpha channel."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter un masque\n"
"dans un calque sans canal alpha."
#: app/gimpimage.c:3094
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"Impossible d'ajouter un masque de calque de dimensions différente que le "
"calque spécifié."
#: app/gimpimage.c:3202
msgid "Channel cannot be raised any further"
msgstr "Le canal ne peux pas être plus remonté"
#: app/gimpimage.c:3253
msgid "Channel cannot be lowered any further"
msgstr "Le canal ne peux pas être abaissé plus"
#: app/gimpimage.c:3474 app/palette.c:358 app/palette.c:935 app/palette.c:1071
#: app/palette.c:2013 app/palette.c:2735 app/palette.c:2867
msgid "Untitled"
msgstr "SansTitre"
#: app/gimpprogress.c:115
msgid "Progress"
msgstr "Avancement"
#: app/gimpprogress.c:131 app/gimpprogress.c:178
msgid "Please wait..."
msgstr "Veuillez patienter..."
#: app/gimprc.c:474
#, c-format
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
msgstr "erreur de lecture : \"%s\"\n"
#: app/gimprc.c:475
#, c-format
msgid " at line %d column %d\n"
msgstr " à la ligne %d, colonne %d\n"
#: app/gimprc.c:476
#, c-format
msgid " unexpected token: %s\n"
msgstr " mot inattendu : %s\n"
#: app/gimprc.c:1451
msgid "error parsing pluginrc"
msgstr "erreur d'analyse dans pluginrc"
#: app/gimprc.c:2926
#, c-format
msgid "Can't open %s; %s"
msgstr "Je ne puis ouvrir %s; %s"
#: app/gimprc.c:2945
#, c-format
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
msgstr "Je ne puis renommer %s en %s.old; %s"
#: app/gimprc.c:2951
#, c-format
msgid "Couldn't reopen %s\n"
msgstr "Je ne peux réouvrir %s\n"
#: app/gimprc.c:2963
#, c-format
msgid "Can't write to %s; %s"
msgstr "Je ne puis écrire dans %s; %s"
#: app/gimpui.c:87
#, c-format
msgid "Message repeated %d times"
msgstr "Message répété %d fois."
#: app/gimpui.c:100
msgid "Message repeated once"
msgstr "Message répété une fois."
#: app/gimpui.c:114
msgid ""
"WARNING:\n"
"Too many open message dialogs.\n"
"Messages are redirected to stderr."
msgstr ""
"AVERTISSEMENT :\n"
"Trop de boîtes de messages à l'écran.\n"
"Messages redirigés vers la sortie d'erreur texte."
#: app/gimpui.c:121
msgid "GIMP Message"
msgstr "Message de GIMP"
#. pseudo unit
#: app/gimpunit.c:63
msgid "pixel"
msgstr "pixel"
#: app/gimpunit.c:63 app/measure.c:512 app/measure.c:516 app/paint_core.c:544
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#. standard units
#: app/gimpunit.c:66
msgid "inch"
msgstr "pouce"
#: app/gimpunit.c:66
msgid "inches"
msgstr "pouces"
#: app/gimpunit.c:67
msgid "millimeter"
msgstr "millimètre"
#: app/gimpunit.c:67
msgid "millimeters"
msgstr "millimètres"
#. professional units
#: app/gimpunit.c:70
msgid "point"
msgstr "point"
#: app/gimpunit.c:70
msgid "points"
msgstr "points"
#: app/gimpunit.c:71
msgid "pica"
msgstr "pica"
#: app/gimpunit.c:71
msgid "picas"
msgstr "picas"
#: app/gimpunit.c:78
msgid "percent"
msgstr "pourcent"
#: app/global_edit.c:755
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: app/global_edit.c:756
msgid "Paste Into"
msgstr "Coller dans"
#: app/global_edit.c:757
msgid "Paste as New"
msgstr "Coller dans un nouveau"
#: app/global_edit.c:771
msgid "Paste Named Buffer"
msgstr "Coller un tampon nommé"
#: app/global_edit.c:789
msgid "Select a buffer to paste:"
msgstr "Sélectionnez un tampon à coller :"
#: app/global_edit.c:870
msgid "Cut Named"
msgstr "Couper (nommé)"
#: app/global_edit.c:873 app/global_edit.c:905
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Entrez un nom pour ce tampon"
#: app/global_edit.c:902
msgid "Copy Named"
msgstr "Copier (nommé)"
#: app/gradient.c:644
msgid "Curved"
msgstr "Courbé"
#: app/gradient.c:645
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoïdal"
#: app/gradient.c:646
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Sphérique (croissant)"
#: app/gradient.c:647
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Sphérique (décroissant)"
#: app/gradient.c:652
msgid "Plain RGB"
msgstr "RVB ordinaire"
#: app/gradient.c:653
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "TLS (teintes : sens trigonométrique)"
#: app/gradient.c:654
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "TLS (teintes : sens des aiguilles d'une montr)"
#: app/gradient.c:907
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Editeur de Dégradé"
#: app/gradient.c:938 app/gradient_select.c:215 app/paintbrush.c:270
#: app/palette.c:3160
msgid "Gradient"
msgstr "Dégradé"
#: app/gradient.c:939 app/gradient_select.c:216 app/palette.c:2197
#: app/palette_select.c:93
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. Frame & vbox for gradient functions
#: app/gradient.c:984
msgid "Gradient Ops"
msgstr "Opérations sur les dégradés"
#. Buttons for gradient functions
#: app/gradient.c:992
msgid "New Gradient"
msgstr "Nouveau dégradé"
#: app/gradient.c:1000
msgid "Copy Gradient"
msgstr "Copier dégradé"
#: app/gradient.c:1008 app/gradient.c:1876
msgid "Delete Gradient"
msgstr "Effacer dégradé"
#: app/gradient.c:1016
msgid "Rename Gradient"
msgstr "Renommer dégradé"
#: app/gradient.c:1024 app/gradient.c:1937
msgid "Save as POV-Ray"
msgstr "Enregistrer en POV-Ray"
#. Zoom all button
#: app/gradient.c:1042
msgid "Zoom all"
msgstr "Tout zoomer"
#: app/gradient.c:1093
msgid "Instant update"
msgstr "Mise à jour instantanée"
#: app/gradient.c:1228 app/gradient.c:2062
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#: app/gradient.c:1661
msgid "New gradient"
msgstr "Nouveau dégradé"
#: app/gradient.c:1664
msgid "Enter a name for the new gradient"
msgstr "Entrez un nom pour le nouveau gradient"
#: app/gradient.c:1665
msgid "untitled"
msgstr "sans-titre"
#: app/gradient.c:1722
msgid "Copy gradient"
msgstr "Copier dégradé"
#: app/gradient.c:1725
msgid "Enter a name for the copied gradient"
msgstr "Entrez un nom pour le dégradé copié"
#: app/gradient.c:1808
msgid "Rename gradient"
msgstr "Renommer dégradé"
#: app/gradient.c:1811
msgid "Enter a new name for the gradient"
msgstr "Entrez un nom pour le dégradé"
#: app/gradient.c:1871 app/palette.c:1815
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment effacer\n"
"\"%s\" de la liste et du disque ?"
#: app/gradient.c:2099
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Facteur de Zoom: %d:1 Affichage [%0.6f, %0.6f]"
#: app/gradient.c:2355
#, c-format
msgid ""
"Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Opacity: %0.3f"
msgstr ""
"Position : %0.6f RVB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) TSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
" Opacité : %0.3f"
#: app/gradient.c:2380
#, c-format
msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "Couleur d'avant plan à RVB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2404
#, c-format
msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "Couleur d'avant plan à RVB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2695
msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress"
msgstr "Tirer : déplacer Shift+déplacer : déplacer & compresser"
#: app/gradient.c:2697 app/gradient.c:2701
msgid "Click: select Shift+click: extend selection"
msgstr "Clic : sélectionner Shift+Clic : étendre la sélection"
#: app/gradient.c:2707
msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move"
msgstr ""
"Clic : sélectionner Shift+Clic : étendre la sélection Tirer : déplacer"
#: app/gradient.c:2719
msgid ""
"Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: "
"move & compress"
msgstr ""
"Clic : sélectionner Shift+Clic : étendre la sélection Tirer : déplacer "
"Shift+Tirer : déplacer & compresser"
#: app/gradient.c:2968 app/gradient.c:2977
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Position du taquet : %0.6f"
#: app/gradient.c:2995
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Distance : %0.6f"
#: app/gradient.c:3487 app/gradient.c:4550
msgid "Left endpoint's color"
msgstr "Couleur de l'extrémité gauche"
#: app/gradient.c:3498 app/gradient.c:3540
msgid "Load from"
msgstr "Charger à partir de"
#: app/gradient.c:3502
msgid "Left neighbor's right endpoint"
msgstr "Extrémité droite du voisin gauche"
#: app/gradient.c:3503
msgid "Right endpoint"
msgstr "Extrémité droite"
#: app/gradient.c:3513 app/gradient.c:3555
msgid "Save to"
msgstr "Enregistrer dans"
#: app/gradient.c:3529 app/gradient.c:4628
msgid "Right endpoint's color"
msgstr "Couleur de l'extrémité droite"
#: app/gradient.c:3544
msgid "Right neighbor's left endpoint"
msgstr "Extrémité gauche du voisin de droite"
#: app/gradient.c:3545
msgid "Left endpoint"
msgstr "Extrémité gauche"
#: app/gradient.c:3656
msgid "Selection operations"
msgstr "Opérations de sélection"
#: app/gradient.c:3828
msgid "Blending function for segment"
msgstr "Fonction de mélange pour le segment"
#: app/gradient.c:3830
msgid "Coloring type for segment"
msgstr "Type de coloriage pour le segment"
#: app/gradient.c:3832
msgid "Split segment at midpoint"
msgstr "Couper le segment en son point médian"
#: app/gradient.c:3834 app/gradient.c:4931
msgid "Split segment uniformly"
msgstr "Couper le segment uniformément"
#: app/gradient.c:3836
msgid "Delete segment"
msgstr "Effacer le segment"
#: app/gradient.c:3838
msgid "Re-center segment's midpoint"
msgstr "Recentrer le point médian du segment"
#: app/gradient.c:3840
msgid "Re-distribute handles in segment"
msgstr "Redistribuer les taquets dans le segment"
#: app/gradient.c:3842
msgid "Flip segment"
msgstr "Retourner le segment"
#: app/gradient.c:3844 app/gradient.c:5492
msgid "Replicate segment"
msgstr "Dupliquer le segment"
#: app/gradient.c:3849
msgid "Blending function for selection"
msgstr "Fonction de mélange pour la sélection"
#: app/gradient.c:3851
msgid "Coloring type for selection"
msgstr "Type de coloriage pour la sélection"
#: app/gradient.c:3853
msgid "Split segments at midpoints"
msgstr "Couper les segments en leur milieu"
#: app/gradient.c:3855 app/gradient.c:4932
msgid "Split segments uniformly"
msgstr "Couper les segments uniformément"
#: app/gradient.c:3857
msgid "Delete selection"
msgstr "Effacer sélection"
#: app/gradient.c:3859
msgid "Re-center midpoints in selection"
msgstr "Recentrer les points médians dans la sélection"
#: app/gradient.c:3861
msgid "Re-distribute handles in selection"
msgstr "Redistribuer les taquets dans la sélection"
#: app/gradient.c:3863
msgid "Flip selection"
msgstr "Retourner la sélection"
#: app/gradient.c:3865 app/gradient.c:5493
msgid "Replicate selection"
msgstr "Dupliquer la sélection"
#: app/gradient.c:4149
msgid "FG color"
msgstr "Couleur AV"
#: app/gradient.c:4197
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RVBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:4717 app/gradient.c:4787
msgid "(Varies)"
msgstr "(Variable)"
#: app/gradient.c:4939
msgid "Split"
msgstr "Éclater"
#. Instructions
#: app/gradient.c:4953
msgid "Please select the number of uniform parts"
msgstr "Sélectionnez le nombre de parties uniformes"
#: app/gradient.c:4959
msgid "in which you want to split the selected segment"
msgstr "en lequel vous voulez couper le segment sélectionné"
#: app/gradient.c:4960
msgid "in which you want to split the segments in the selection"
msgstr "en lequel vous voulez couper les segments sélectionnés"
#: app/gradient.c:5320
msgid "Blend endpoints' colors"
msgstr "Mélanger les couleurs des extrémités"
#: app/gradient.c:5332
msgid "Blend endpoints' opacity"
msgstr "Mélanger les opacités des extrémités"
#: app/gradient.c:5500
msgid "Replicate"
msgstr "Dupliquer"
#. Instructions
#: app/gradient.c:5513
msgid "Please select the number of times"
msgstr "Veuillez sélectionner le nombre d'exemplaires"
#: app/gradient.c:5518
msgid "you want to replicate the selected segment"
msgstr "en lesquels dupliquer le segment sélectionné."
#: app/gradient.c:5519
msgid "you want to replicate the selection"
msgstr "en lesquels dupliquer la sélection"
#. The shell
#: app/gradient_select.c:152
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Sélection de Dégradé"
#. The shell and main vbox
#: app/histogram_tool.c:171 app/histogram_tool.c:275 app/tools.c:1222
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramme"
#: app/histogram_tool.c:209
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
msgstr "L'histogramme n'opère pas sur les images indexées."
#: app/histogram_tool.c:261
msgid "Mean:"
msgstr "Moyenne :"
#: app/histogram_tool.c:262
msgid "Std Dev:"
msgstr "Dev Std :"
#: app/histogram_tool.c:263
msgid "Median:"
msgstr "Médiane :"
#: app/histogram_tool.c:264
msgid "Pixels:"
msgstr "Pixels :"
#: app/histogram_tool.c:266
msgid "Count:"
msgstr "Compte :"
#: app/histogram_tool.c:267
msgid "Percentile:"
msgstr "%-ile :"
#: app/histogram_tool.c:300
msgid "Information on Channel:"
msgstr "Informations sur le canal :"
#. The shell and main vbox
#: app/hue_saturation.c:248 app/hue_saturation.c:374 app/tools.c:1082
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Teinte-Saturation"
#: app/hue_saturation.c:292
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
msgstr "Teinte-Saturation opère seulement sur des images RVB."
#: app/hue_saturation.c:360
msgid "Master"
msgstr "Maître"
#: app/hue_saturation.c:362
msgid "Y"
msgstr "J"
#: app/hue_saturation.c:364
msgid "C"
msgstr "C"
#: app/hue_saturation.c:366
msgid "M"
msgstr "M"
#: app/hue_saturation.c:451
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
msgstr "Ajustements de la Teinte / Luminosité / Saturation"
#. Create the hue scale widget
#: app/hue_saturation.c:463
msgid "Hue:"
msgstr "Teinte :"
#. Create the lightness scale widget
#: app/hue_saturation.c:497
msgid "Lightness:"
msgstr "Luminosité :"
#. Create the saturation scale widget
#: app/hue_saturation.c:531
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturation :"
#: app/image_cmds.c:3463
msgid ""
"Image resolution is out of bounds,\n"
"using the default resolution instead."
msgstr ""
"Le résolution de l'image est hors des limites,\n"
"utilise la résolution par défaut à la place."
#: app/image_new.c:69 app/info_window.c:71 app/info_window.c:540
#: app/preferences_dialog.c:1654
msgid "Grayscale"
msgstr "Niveaux de gris"
#: app/image_new.c:75 app/layers_dialog.c:3656
msgid "Foreground"
msgstr "Avant-Plan"
#: app/image_new.c:85 app/layers_dialog.c:3658
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: app/image_new.c:340
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d Octets"
#: app/image_new.c:342
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f ko"
#: app/image_new.c:344
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f ko"
#: app/image_new.c:346
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d ko"
#: app/image_new.c:348
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f Mo"
#: app/image_new.c:350
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Mo"
#: app/indicator_area.c:143
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brushes Dialog."
msgstr ""
"La brosse active.\n"
"Cliquez pour ouvrir le dialogue de brosses."
#: app/indicator_area.c:161
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Patterns Dialog."
msgstr ""
"Le motif actif.\n"
"Cliquez pour ouvrir le dialogue de motifs."
#: app/indicator_area.c:180
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradients Dialog."
msgstr ""
"Le dégradé actif.\n"
"Cliquez pour ouvrir le dialogue de dégradés."
#: app/info_dialog.c:189 app/preferences_dialog.c:1814
#: app/preferences_dialog.c:1920
msgid "General"
msgstr "Général"
#: app/info_window.c:70
msgid "Static Gray"
msgstr "Gris Statique"
#: app/info_window.c:72
msgid "Static Color"
msgstr "Couleur Statique"
#: app/info_window.c:73
msgid "Pseudo Color"
msgstr "Pseudo Couleur"
#: app/info_window.c:74
msgid "True Color"
msgstr "\"True Color\""
#: app/info_window.c:75
msgid "Direct Color"
msgstr "Couleur Directe"
#: app/info_window.c:167
msgid "R:"
msgstr "R :"
#: app/info_window.c:173
msgid "G:"
msgstr "V :"
#: app/info_window.c:179
msgid "B:"
msgstr "B :"
#: app/info_window.c:185
msgid "A:"
msgstr "A :"
#: app/info_window.c:217
msgid "Extended"
msgstr "Étendu"
#. add the information fields
#: app/info_window.c:280
msgid "Dimensions (w x h):"
msgstr "Dimensions (l x h) :"
#: app/info_window.c:284
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolution :"
#: app/info_window.c:286
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Facteur d'échelle :"
#: app/info_window.c:288
msgid "Display Type:"
msgstr "Type d'affichage :"
#: app/info_window.c:290
msgid "Visual Class:"
msgstr "Classe de « visual » :"
#: app/info_window.c:292
msgid "Visual Depth:"
msgstr "Bits du « visual » :"
#. create the info dialog
#: app/info_window.c:320
#, c-format
msgid "Info: %s-%d.%d"
msgstr "Info : %s-%d.%d"
#: app/info_window.c:514
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d × %d pixels"
#. image resolution
#: app/info_window.c:526
#, c-format
msgid "%g x %g dpi"
msgstr "%g × %g pts par pouce"
#: app/info_window.c:538
msgid "RGB Color"
msgstr "Couleur RVB"
#: app/info_window.c:543
msgid "Indexed Color"
msgstr "Couleur Indexée"
#: app/info_window.c:543
msgid "colors"
msgstr "couleurs"
#. adjust sliders
#: app/ink.c:296
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustement"
#: app/ink.c:313 app/ink.c:351
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#. sens sliders
#: app/ink.c:334
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilité"
#: app/ink.c:364
msgid "Tilt:"
msgstr "Inclinaison :"
#: app/ink.c:377
msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse :"
#. Brush shape widget
#: app/ink.c:459
msgid "Shape"
msgstr "Forme"
#: app/interface.c:314
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester."
msgstr ""
"Couleurs de premier et d'arrière-plan (souvent notées AV et AR). Les carrés "
"noirs et blancs réinitialisent les couleurs, les flèches les "
"intervertissent. Double-cliquez pour sélectionner une couleur dans un "
"dialogue de sélection de couleurs."
#: app/internal_procs.c:68
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Procédures Internes"
#: app/internal_procs.c:68
msgid "Brush UI"
msgstr "Pinceaux (interface utilisateur)"
#: app/internal_procs.c:74
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: app/internal_procs.c:77
msgid "Channel Ops"
msgstr "Opérations de canaux"
#: app/internal_procs.c:80 app/layers_dialog.c:391 app/paint_funcs.c:101
#: app/tool_options.c:821 app/tool_options.c:936
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: app/internal_procs.c:83
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: app/internal_procs.c:86
msgid "GDisplay procedures"
msgstr "Procédures GDisplay"
#: app/internal_procs.c:89
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Procédures Drawable"
#: app/internal_procs.c:92
msgid "Edit procedures"
msgstr "Procédures d'édition"
#: app/internal_procs.c:95
msgid "File Operations"
msgstr "Opérations de fichiers"
#: app/internal_procs.c:98
msgid "Floating selections"
msgstr "Sélections flottantes"
#: app/internal_procs.c:101
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Procédures Gimprc"
#: app/internal_procs.c:107
msgid "Gradient UI"
msgstr "Dégradé (interface utilisateur)"
#: app/internal_procs.c:110
msgid "Guide procedures"
msgstr "Procédures sur les guides"
#: app/internal_procs.c:113
msgid "Help procedures"
msgstr "Procédures d'aide"
#: app/internal_procs.c:116 app/palette.c:3168
msgid "Image"
msgstr "Image"
#. the layer name label
#: app/internal_procs.c:119 app/layer_select.c:149
msgid "Layer"
msgstr "Calque"
#: app/internal_procs.c:122 app/preferences_dialog.c:1804
#: app/preferences_dialog.c:1806
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: app/internal_procs.c:125
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: app/internal_procs.c:128 app/palette.c:2183 app/palette.c:2195
#: app/palette_select.c:91
msgid "Palette"
msgstr "Palette"
#: app/internal_procs.c:131
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Procédures sur les parasites"
#: app/internal_procs.c:134 app/lc_dialog.c:201
msgid "Paths"
msgstr "Chemins"
#: app/internal_procs.c:137
msgid "Pattern UI"
msgstr "Motifs (interface utilisateur)"
#: app/internal_procs.c:143
msgid "Plug-in"
msgstr "Greffon"
#: app/internal_procs.c:146
msgid "Procedural database"
msgstr "Base de données procédurales"
#: app/internal_procs.c:149
msgid "Image mask"
msgstr "Masque d'image"
#: app/internal_procs.c:152
msgid "Text procedures"
msgstr "Procédures Texte"
#: app/internal_procs.c:155
msgid "Tool procedures"
msgstr "Procédures Outils"
#: app/internal_procs.c:158 app/undo_history.c:847
msgid "Undo"
msgstr "Défaire"
#: app/internal_procs.c:161
msgid "Units"
msgstr "Unités"
#: app/invert.c:46
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
msgstr "L'inversion ne fonctionne pas sur les dessins indexés."
#: app/invert.c:56
msgid "Invert operation failed."
msgstr "Échec de l'opération d'inversion."
#: app/layer.c:272
msgid "Zero width or height layers not allowed."
msgstr "Les calques de largeur ou hauteur nulle ne sont pas permis."
#: app/layer.c:532
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "masque %s"
#: app/layer_select.c:109
msgid "Layer Select"
msgstr "Sélection de calque"
#: app/layers_dialog.c:270 app/layers_dialog.c:3587
msgid "New Layer"
msgstr "Nouveau calque"
#: app/layers_dialog.c:274
msgid ""
"Raise Layer \n"
"<Shift> To Top"
msgstr ""
"Remonte le calque\n"
"<Shift> vers le dessus"
#: app/layers_dialog.c:279
msgid ""
"Lower Layer \n"
"<Shift> To Bottom"
msgstr ""
"Descends le calque\n"
"<Shift> vers le bas"
#: app/layers_dialog.c:284
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "Duplique le calque"
#: app/layers_dialog.c:288
msgid "Anchor Layer"
msgstr "Ancre le calque"
#: app/layers_dialog.c:292
msgid "Delete Layer"
msgstr "Supprime le calque"
#: app/layers_dialog.c:378 app/paint_funcs.c:88 app/tool_options.c:922
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: app/layers_dialog.c:379 app/paint_funcs.c:89 app/tool_options.c:923
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissoudre"
#: app/layers_dialog.c:380 app/paint_funcs.c:91 app/tool_options.c:925
msgid "Multiply (Burn)"
msgstr "Multiplier (Brûler)"
#: app/layers_dialog.c:381 app/paint_funcs.c:103 app/tool_options.c:926
msgid "Divide (Dodge)"
msgstr "Diviser"
#: app/layers_dialog.c:382 app/paint_funcs.c:92 app/tool_options.c:927
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: app/layers_dialog.c:383 app/paint_funcs.c:93 app/tool_options.c:928
msgid "Overlay"
msgstr "Superposer"
#: app/layers_dialog.c:384 app/paint_funcs.c:94 app/tool_options.c:929
msgid "Difference"
msgstr "Différence"
#: app/layers_dialog.c:385 app/paint_funcs.c:95 app/tool_options.c:930
msgid "Addition"
msgstr "Addition"
#: app/layers_dialog.c:387 app/paint_funcs.c:97 app/tool_options.c:932
msgid "Darken Only"
msgstr "Noircir seulement"
#: app/layers_dialog.c:388 app/paint_funcs.c:98 app/tool_options.c:933
msgid "Lighten Only"
msgstr "Éclaircir seulement"
#: app/layers_dialog.c:403
msgid "Keep Trans."
msgstr "Garder trans."
#: app/layers_dialog.c:412
msgid "Keep Transparency"
msgstr "Garder la transparence"
#: app/layers_dialog.c:1949
msgid "Empty Layer Copy"
msgstr "Copie de calque vide"
#: app/layers_dialog.c:2213 app/layers_dialog.c:3396 app/layers_dialog.c:3766
msgid "Floating Selection"
msgstr "Sélection flottante"
#: app/layers_dialog.c:3547
msgid "New Layer Options"
msgstr "Options du nouveau calque"
#. The name label and entry
#: app/layers_dialog.c:3576
msgid "Layer Name:"
msgstr "Nom du calque :"
#. The size labels
#: app/layers_dialog.c:3591
msgid "Layer Width:"
msgstr "Largeur du calque :"
#: app/layers_dialog.c:3652
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Type de remplissage de calque"
#: app/layers_dialog.c:3731
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Éditer les attributs du calque"
#: app/layers_dialog.c:3758
msgid "Layer name:"
msgstr "Nom du calque :"
#: app/layers_dialog.c:3826
msgid "Add Mask Options"
msgstr "Options d'ajout de masque"
#. The radio frame and box
#: app/layers_dialog.c:3844
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Initialiser le masque de calque à :"
#: app/layers_dialog.c:3849
msgid "White (Full Opacity)"
msgstr "Blanc (opacité complète)"
#: app/layers_dialog.c:3851
msgid "Black (Full Transparency)"
msgstr "Noir (transparence totale)"
#: app/layers_dialog.c:3853
msgid "Layer's Alpha Channel"
msgstr "Canal alpha du calque"
#: app/layers_dialog.c:3915 app/layers_dialog.c:4001
msgid ""
"Invalid width or height.\n"
"Both must be positive."
msgstr ""
"Hauteur ou largeur non valide.\n"
"Les deux doivent être positives."
#: app/layers_dialog.c:4087
msgid "Layer Merge Options"
msgstr "Options de fusion du calque"
#: app/layers_dialog.c:4112
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Le calque final, fusionné, devra être :"
#: app/layers_dialog.c:4113
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
msgstr "Le calque final, ancré, devra être :"
#: app/layers_dialog.c:4118
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Étendu autant que nécessaire"
#: app/layers_dialog.c:4120
msgid "Clipped to image"
msgstr "Rogné à la taille de l'image"
#: app/layers_dialog.c:4122
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Rogné à la taille du calque le plus bas"
#: app/lc_dialog.c:121
msgid "Layers, Channels & Paths"
msgstr "Calques, canaux & chemins"
#. The Auto-button
#: app/lc_dialog.c:169 app/levels.c:597
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: app/lc_dialog.c:191
msgid "Layers"
msgstr "Calques"
#: app/lc_dialog.c:196
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#. The shell and main vbox
#: app/levels.c:200 app/levels.c:341 app/tools.c:1194
msgid "Levels"
msgstr "Niveaux"
#: app/levels.c:244
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Les niveaux d'un dessin indexé ne peuvent être ajustés."
#: app/levels.c:370
msgid "Modify Levels for Channel:"
msgstr "Modifier les niveaux pour le canal : "
#: app/levels.c:394
msgid "Input Levels:"
msgstr "Niveaux d'entrée :"
#: app/levels.c:503
msgid "Output Levels:"
msgstr "Niveaux de sortie :"
#: app/levels.c:1096
msgid "Load Levels"
msgstr "Charger niveaux"
#: app/levels.c:1111
msgid "Save Levels"
msgstr "Enregistrer niveaux"
#: app/levels.c:1440
msgid "Load/Save Levels"
msgstr "Charger/Enregistrer niveaux"
#: app/magnify.c:117
msgid "Magnify Tool"
msgstr "Outil Agrandir"
#: app/magnify.c:127
msgid "Allow Window Resizing"
msgstr "Permettre le changement de taille de la fenêtre"
#: app/magnify.c:142
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#: app/magnify.c:144
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"
#: app/main.c:289
msgid ""
"\n"
"Invalid option.\n"
msgstr ""
"\n"
"Option invalide.\n"
#: app/main.c:305
msgid "GIMP version"
msgstr "Version GIMP"
#: app/main.c:309
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Usage : %s [option ...] [fichier ...]\n"
"\n"
#: app/main.c:310
msgid "Options:\n"
msgstr "Options :\n"
#: app/main.c:311
msgid " -b, --batch <commands> Run in batch mode.\n"
msgstr " -b, --batch <commandes> Lancement en mode batch.\n"
#: app/main.c:312
msgid ""
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" -c, --console-messages Affiche les avertissements dans la console à la "
"place d'une boîte de dialogue.\n"
#: app/main.c:313
msgid ""
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
"patterns.\n"
msgstr ""
" -d, --no-data Ne charge pas les motifs, dégradés, palettes, "
"brosses.\n"
#: app/main.c:314
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -i, --no-interface Lancer sans interface utilisateur.\n"
#: app/main.c:315
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Utiliser un autre fichier gimprc.\n"
#: app/main.c:316
msgid " -h, --help Output this help.\n"
msgstr " -h, --help Affiche cette aide.\n"
#: app/main.c:317
msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
msgstr ""
" -r, --restore-session Tente de restorer une session enregistrée.\n"
#: app/main.c:318
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " -s, --no-splash N'affiche pas l'écran de démarrage.\n"
#: app/main.c:319
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
msgstr ""
" -S, --no-splash-image Ne pas utiliser d'image dans l'écran de "
"démarrage.\n"
#: app/main.c:320
msgid " -v, --version Output version information.\n"
msgstr " -v, --version Affiche la version.\n"
#: app/main.c:321
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose Affiche les messages de démarrage.\n"
#: app/main.c:322
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm Ne pas utiliser la mémoire partagée entre GIMP et ses "
"greffons.\n"
#: app/main.c:323
msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
msgstr ""
" --no-xshm Ne pas utiliser l'extension X Shared Memory.\n"
#: app/main.c:324
msgid ""
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
msgstr ""
" --debug-handlers Active le déboguage des gestionnaires de signaux "
"pour les signaux non fatals.\n"
#: app/main.c:325
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
msgstr " --display <affichage> Utilise l'affichage X spécifié.\n"
#: app/main.c:326
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr " --system-gimprc <gimprc> Utilise un autre fichier système gimprc.\n"
#: app/main.c:328
msgid ""
" Debugging mode for fatal signals.\n"
"\n"
msgstr ""
" Mode de déboguage pour les signaux fatals.\n"
"\n"
#: app/main.c:345
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Cette fenêtre de console se fermera dans dix secondes.)\n"
#: app/measure.c:126 app/measure.c:319
msgid "Measure Tool"
msgstr "Outil Mesure"
#: app/measure.c:135
msgid "Use Info Window"
msgstr "Utiliser la fenêtre d'informations"
#: app/measure.c:321
msgid "Distance:"
msgstr "Distance :"
#: app/measure.c:512 app/measure.c:517 app/measure.c:525 app/measure.c:553
msgid "degrees"
msgstr "degrés"
#. <Toolbox>/File
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:99
msgid "/_File"
msgstr "/_Fichier"
#. <Image>/File
#: app/menus.c:101 app/menus.c:211
msgid "/File/New..."
msgstr "/Fichier/Nouveau..."
#: app/menus.c:103 app/menus.c:213
msgid "/File/Open..."
msgstr "/Fichier/Ouvrir..."
#: app/menus.c:110
msgid "/File/Acquire"
msgstr "/Fichier/Acquisition"
#: app/menus.c:115
msgid "/File/Preferences..."
msgstr "/Fichier/Préférences..."
#: app/menus.c:122
msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/Calques, canaux & chemins...."
#: app/menus.c:124
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/Options des outils..."
#: app/menus.c:129
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/Pinceaux..."
#: app/menus.c:131
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/Motifs..."
#: app/menus.c:133
msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/Dégradé..."
#: app/menus.c:135
msgid "/File/Dialogs/Palette..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/Palette..."
#: app/menus.c:137
msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/Palette indexée..."
#: app/menus.c:142
msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/Périphériques d'entrée..."
#: app/menus.c:144
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/État des périphériques..."
#: app/menus.c:149
msgid "/File/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/Index des documents..."
#: app/menus.c:151
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/Console d'erreur..."
#: app/menus.c:154
msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/Fichier/Dialogues/Montrer les filtres..."
#: app/menus.c:165 app/menus.c:226
msgid "/File/Quit"
msgstr "/Fichier/Quitter"
#. <Toolbox>/Xtns
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:171
msgid "/_Xtns"
msgstr "/E_xts"
#: app/menus.c:173
msgid "/Xtns/Module Browser..."
msgstr "/Exts/Explorateur de modules..."
#. <Toolbox>/Help
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:182
msgid "/_Help"
msgstr "/_Aide"
#: app/menus.c:184
msgid "/Help/Help..."
msgstr "/Help/Aide..."
#: app/menus.c:186
msgid "/Help/Context Help..."
msgstr "/Aide/Aide contextuelle..."
#: app/menus.c:188
msgid "/Help/Tip of the Day..."
msgstr "/Aide/Conseil du jour..."
#: app/menus.c:190
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Aide/À propos..."
#: app/menus.c:193
msgid "/Help/Dump Items (Debug)"
msgstr "/Aide/Dump d'éléments (Debug)"
#: app/menus.c:215
msgid "/File/Save"
msgstr "/Fichier/Enregistrer"
#: app/menus.c:217
msgid "/File/Save As..."
msgstr "/Fichier/Enregistrer sous..."
#: app/menus.c:219
#, fuzzy
msgid "/File/Revert..."
msgstr "/Fichier/Revenir au fichier"
#: app/menus.c:224
msgid "/File/Close"
msgstr "/Fichier/Fermer"
#. <Image>/Edit
#: app/menus.c:234
msgid "/Edit/Undo"
msgstr "/Édition/Défaire"
#: app/menus.c:236
msgid "/Edit/Redo"
msgstr "/Édition/Refaire"
#: app/menus.c:241
msgid "/Edit/Cut"
msgstr "/Édition/Couper"
#: app/menus.c:243
msgid "/Edit/Copy"
msgstr "/Édition/Copier"
#: app/menus.c:245
msgid "/Edit/Paste"
msgstr "/Édition/Coller"
#: app/menus.c:247
msgid "/Edit/Paste Into"
msgstr "/Édition/Coller dans"
#: app/menus.c:249
msgid "/Edit/Paste as New"
msgstr "/Édition/Coller en tant que nouveau"
#. <Image>/Edit/Buffer
#: app/menus.c:254
msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
msgstr "/Édition/Tampon/Couper nommé"
#: app/menus.c:256
msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
msgstr "/Édition/Tampon/Copier nommé"
#: app/menus.c:258
msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
msgstr "/Édition/Tampon/Coller nommé"
#: app/menus.c:263
msgid "/Edit/Clear"
msgstr "/Édition/Effacer"
#: app/menus.c:265
msgid "/Edit/Fill with FG Color"
msgstr "/Édition/Remplir avec la couleur d'Av. Pl."
#: app/menus.c:267
msgid "/Edit/Fill with BG Color"
msgstr "/Édition/Remplir avec la couleur d'Ar. Pl."
#: app/menus.c:269
msgid "/Edit/Stroke"
msgstr "/Édition/Coup de pinceau"
#. <Image>/Select
#: app/menus.c:277
msgid "/Select/Invert"
msgstr "/Sélection/Inverser"
#: app/menus.c:279
msgid "/Select/All"
msgstr "/Sélection/Tout sélectionner"
#: app/menus.c:281
msgid "/Select/None"
msgstr "/Sélection/Aucune"
#: app/menus.c:283
msgid "/Select/Float"
msgstr "/Sélection/Flottante"
#: app/menus.c:288
msgid "/Select/Feather..."
msgstr "/Sélection/Plume..."
#: app/menus.c:290
msgid "/Select/Sharpen"
msgstr "/Sélection/Affiner"
#: app/menus.c:292
msgid "/Select/Shrink..."
msgstr "/Sélection/Rapetisser..."
#: app/menus.c:294
msgid "/Select/Grow..."
msgstr "/Sélection/Agrandir..."
#: app/menus.c:296
msgid "/Select/Border..."
msgstr "/Sélection/Bordure..."
#: app/menus.c:301
msgid "/Select/Save to Channel"
msgstr "/Sélection/Enregistrer dans un canal"
#. <Image>/View
#: app/menus.c:306
msgid "/View/Zoom In"
msgstr "/Vue/Zoom avant"
#: app/menus.c:308
msgid "/View/Zoom Out"
msgstr "/Vue/Zoom arrière"
#. <Image>/View/Zoom
#: app/menus.c:313
msgid "/View/Zoom/16:1"
msgstr "/Vue/Zoom/16:1"
#: app/menus.c:315
msgid "/View/Zoom/8:1"
msgstr "/Vue/Zoom/8:1"
#: app/menus.c:317
msgid "/View/Zoom/4:1"
msgstr "/Vue/Zoom/4:1"
#: app/menus.c:319
msgid "/View/Zoom/2:1"
msgstr "/Vue/Zoom/2:1"
#: app/menus.c:321
msgid "/View/Zoom/1:1"
msgstr "/Vue/Zoom/1:1"
#: app/menus.c:323
msgid "/View/Zoom/1:2"
msgstr "/Vue/Zoom/1:2"
#: app/menus.c:325
msgid "/View/Zoom/1:4"
msgstr "/Vue/Zoom/1:4"
#: app/menus.c:327
msgid "/View/Zoom/1:8"
msgstr "/Vue/Zoom/1:8"
#: app/menus.c:329
msgid "/View/Zoom/1:16"
msgstr "/Vue/Zoom/1:16"
#: app/menus.c:332
msgid "/View/Dot for Dot"
msgstr "/Vue/Point pour point"
#: app/menus.c:337
msgid "/View/Info Window..."
msgstr "/Vue/Info. fenêtre..."
#: app/menus.c:339
msgid "/View/Nav. Window..."
msgstr "/Vue/Nav. entre fenêtres..."
#: app/menus.c:344
msgid "/View/Toggle Selection"
msgstr "/Vue/(Dés)activer la sélection"
#: app/menus.c:346
msgid "/View/Toggle Rulers"
msgstr "/Vue/(Dés)activer les règles"
#: app/menus.c:348
msgid "/View/Toggle Statusbar"
msgstr "/Vue/(Dés)activer la barre d'État"
#: app/menus.c:350
msgid "/View/Toggle Guides"
msgstr "/Vue/(Dés)activer les guides"
#: app/menus.c:352
msgid "/View/Snap to Guides"
msgstr "/Vue/Aligner sur les guides"
#: app/menus.c:357
msgid "/View/New View"
msgstr "/Vue/Nouvelle vue"
#: app/menus.c:359
msgid "/View/Shrink Wrap"
msgstr "/Vue/Empaqueter"
#. <Image>/Image/Mode
#: app/menus.c:364
msgid "/Image/Mode/RGB"
msgstr "/Image/Mode/RVB"
#: app/menus.c:366
msgid "/Image/Mode/Grayscale"
msgstr "/Image/Mode/Niveaux de gris"
#: app/menus.c:368
msgid "/Image/Mode/Indexed..."
msgstr "/Image/Mode/Indexée"
#. <Image>/Image/Colors
#: app/menus.c:376
msgid "/Image/Colors/Desaturate"
msgstr "/Image/Couleurs/Désaturer"
#: app/menus.c:378
msgid "/Image/Colors/Invert"
msgstr "/Image/Couleurs/Inverser"
#. <Image>/Image/Colors/Auto
#: app/menus.c:386
msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize"
msgstr "/Image/Couleurs/Auto/Égaliser"
#. <Image>/Image/Alpha
#: app/menus.c:394
msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
msgstr "/Image/Alpha/Ajouter un canal alpha"
#. <Image>/Image/Transforms
#: app/menus.c:399
msgid "/Image/Transforms/Offset..."
msgstr "/Image/Transformations/Décalage..."
#: app/menus.c:401
msgid "/Image/Transforms/Rotate"
msgstr "/Image/Transformations/Rotation"
#: app/menus.c:408
msgid "/Image/Canvas Size..."
msgstr "/Image/Taille du canevas..."
#: app/menus.c:410
msgid "/Image/Scale Image..."
msgstr "/Image/Échelle de l'image..."
#: app/menus.c:412
msgid "/Image/Duplicate"
msgstr "/Image/Dupliquer"
#. <Image>/Layers
#: app/menus.c:420
msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Calques/Calques, canaux & chemins..."
#: app/menus.c:424
msgid "/Layers/Layer to Imagesize"
msgstr "/Calques/Mettre aux dimensions de l'image"
#. <Image>/Layers/Stack
#: app/menus.c:429
msgid "/Layers/Stack/Previous Layer"
msgstr "/Calques/Pile/Calque précédent"
#: app/menus.c:431
msgid "/Layers/Stack/Next Layer"
msgstr "/Calques/Pile/Calque suivant"
#: app/menus.c:433
msgid "/Layers/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Calques/Pile/Remonter calque"
#: app/menus.c:435
msgid "/Layers/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Calques/Pile/Descendre calque"
#: app/menus.c:437
msgid "/Layers/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Calques/Pile/Calque vers le sommet"
#: app/menus.c:439
msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Calques/Pile/Calque vers le fond"
#. <Image>/Layers/Rotate
#: app/menus.c:446
msgid "/Layers/Rotate"
msgstr "/Calques/Rotation"
#: app/menus.c:451
msgid "/Layers/Anchor Layer"
msgstr "/Calques/Ancrer Calque"
#: app/menus.c:453
msgid "/Layers/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Calques/Fusionner les calques visibles..."
#: app/menus.c:455
msgid "/Layers/Flatten Image"
msgstr "/Calques/Aplatir Image"
#: app/menus.c:460
msgid "/Layers/Mask to Selection"
msgstr "/Calques/Masque vers Sélection"
#: app/menus.c:465
msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
msgstr "/Calques/Ajouter Canal Alpha"
#: app/menus.c:467
msgid "/Layers/Alpha to Selection"
msgstr "/Calques/Alpha vers Sélection"
#. <Image>/Tools
#: app/menus.c:475
msgid "/Tools/Toolbox"
msgstr "/Outils/Boîte à outils"
#: app/menus.c:477
msgid "/Tools/Default Colors"
msgstr "/Outils/Couleurs par défaut"
#: app/menus.c:479
msgid "/Tools/Swap Colors"
msgstr "/Outils/Échanger les couleurs"
#. <Image>/Dialogs
#: app/menus.c:486
msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Dialogues/Calques, canaux & chemins..."
#: app/menus.c:488
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Dialogues/Options des outils..."
#: app/menus.c:493
msgid "/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Dialogues/Pinceaux..."
#: app/menus.c:495
msgid "/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Dialogues/Motifs..."
#: app/menus.c:497
msgid "/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Dialogues/Dégradés..."
#: app/menus.c:499
msgid "/Dialogs/Palette..."
msgstr "/Dialogues/Palette..."
#: app/menus.c:501
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Dialogues/Palette indexée..."
#: app/menus.c:506
msgid "/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/Dialogues/Périphériques d'entrée..."
#: app/menus.c:508
msgid "/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Dialogues/État des périphériques..."
#: app/menus.c:513
msgid "/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/Dialogues/Index des documents..."
#: app/menus.c:515
msgid "/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Dialogues/Console d'erreur..."
#: app/menus.c:518
msgid "/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/Dialogues/Afficher les filtres..."
#: app/menus.c:521
msgid "/Dialogs/Undo History..."
msgstr "/Dialogues/Historique d'annulation..."
#. <Image>/Filters
#: app/menus.c:530
msgid "/Filters/Repeat Last"
msgstr "/Filtres/Répéter le dernier"
#: app/menus.c:532
msgid "/Filters/Re-Show Last"
msgstr "/Filtres/Remontrer le dernier"
#: app/menus.c:537
msgid "/Filters/Blur"
msgstr "/Filtres/Flou"
#: app/menus.c:539
msgid "/Filters/Colors"
msgstr "/Filtres/Couleurs"
#: app/menus.c:541
msgid "/Filters/Noise"
msgstr "/Filtres/Bruit"
#: app/menus.c:543
msgid "/Filters/Edge-Detect"
msgstr "/Filtres/Détection de bord"
#: app/menus.c:545
msgid "/Filters/Enhance"
msgstr "/Filtres/Amélioration"
#: app/menus.c:547
msgid "/Filters/Generic"
msgstr "/Filtres/Générique"
#: app/menus.c:552
msgid "/Filters/Glass Effects"
msgstr "/Filtres/Effets de verre"
#: app/menus.c:554
msgid "/Filters/Light Effects"
msgstr "/Filtres/Effets de lumière"
#: app/menus.c:556
msgid "/Filters/Distorts"
msgstr "/Fichier/Distorsions"
#: app/menus.c:558
msgid "/Filters/Artistic"
msgstr "/Filtres/Artistique"
#: app/menus.c:560
msgid "/Filters/Map"
msgstr "/Filtres/Carte"
#: app/menus.c:562
msgid "/Filters/Render"
msgstr "/Fichier/Rendu"
#: app/menus.c:564
msgid "/Filters/Web"
msgstr "/Filtres/Web"
#: app/menus.c:569
msgid "/Filters/Animation"
msgstr "/Filtres/Animation"
#: app/menus.c:571
msgid "/Filters/Combine"
msgstr "/Fichier/Combiner"
#: app/menus.c:576
msgid "/Filters/Toys"
msgstr "/Filtres/Jouets"
#: app/menus.c:587
msgid "/Automatic"
msgstr "/Automatique"
#: app/menus.c:601
msgid "/By Extension"
msgstr "/Par extension"
#: app/menus.c:615
msgid "/New Layer..."
msgstr "/Nouveau calque..."
#. <Layers>/Stack
#: app/menus.c:620
msgid "/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Pile/Remonter calque"
#: app/menus.c:622
msgid "/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Pile/Descendre calque"
#: app/menus.c:624
msgid "/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Pile/Calque vers le sommet"
#: app/menus.c:626
msgid "/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Pile/Calque vers le fond"
#: app/menus.c:629
msgid "/Duplicate Layer"
msgstr "/Dupliquer calque"
#: app/menus.c:631
msgid "/Anchor Layer"
msgstr "/Ancrer calque"
#: app/menus.c:633
msgid "/Delete Layer"
msgstr "/Supprimer Calque"
#: app/menus.c:638
msgid "/Layer Boundary Size..."
msgstr "/Taille des bord du calque..."
#: app/menus.c:640
msgid "/Layer to Imagesize"
msgstr "/Mettre aux dimensions de l'image"
#: app/menus.c:642
msgid "/Scale Layer..."
msgstr "/Mettre calque à l'échelle..."
#: app/menus.c:647
msgid "/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Fusionner les calques visibles..."
#: app/menus.c:649
msgid "/Merge Down"
msgstr "/Fusionner vers le bas"
#: app/menus.c:651
msgid "/Flatten Image"
msgstr "/Aplatir l'image"
#: app/menus.c:656
msgid "/Add Layer Mask..."
msgstr "/Ajouter un masque de calque..."
#: app/menus.c:658
msgid "/Apply Layer Mask"
msgstr "/Appliquer le masque de calque"
#: app/menus.c:660
msgid "/Delete Layer Mask"
msgstr "/Effacer le masque de calque"
#: app/menus.c:662
msgid "/Mask to Selection"
msgstr "/Masque vers Sélection"
#: app/menus.c:667
msgid "/Add Alpha Channel"
msgstr "/Ajouter Canal Alpha"
#: app/menus.c:669
msgid "/Alpha to Selection"
msgstr "/Alpha vers Sélection"
#: app/menus.c:674
msgid "/Edit Layer Attributes..."
msgstr "/Éditer les attributs du calque"
#: app/menus.c:685
msgid "/New Channel..."
msgstr "/Nouveau Canal..."
#: app/menus.c:687
msgid "/Raise Channel"
msgstr "/Remonter Canal"
#: app/menus.c:689
msgid "/Lower Channel"
msgstr "/Descendre Canal"
#: app/menus.c:691
msgid "/Duplicate Channel"
msgstr "/Dupliquer Canal"
#: app/menus.c:696
msgid "/Channel to Selection"
msgstr "/Canal vers Sélection"
#: app/menus.c:698
msgid "/Add to Selection"
msgstr "/Ajouter à la Sélection"
#: app/menus.c:700
msgid "/Subtract from Selection"
msgstr "/Soustraire de la sélection"
#: app/menus.c:702
msgid "/Intersect with Selection"
msgstr "/Intersection avec la sélection"
#: app/menus.c:707
msgid "/Delete Channel"
msgstr "/Effacer le canal"
#: app/menus.c:712
msgid "/Edit Channel Attributes..."
msgstr "/Éditer les attributs du canal..."
#: app/menus.c:723
msgid "/New Path"
msgstr "/Nouveau chemin"
#: app/menus.c:725
msgid "/Duplicate Path"
msgstr "/Dupliquer le chemin"
#: app/menus.c:727
msgid "/Path to Selection"
msgstr "/Chemin vers sélection"
#: app/menus.c:729
msgid "/Selection to Path"
msgstr "/Sélection vers chemin"
#: app/menus.c:731
msgid "/Stroke Path"
msgstr "/Chemin du coup de pinceau"
#: app/menus.c:733
msgid "/Delete Path"
msgstr "/Effacer le chemin"
#: app/menus.c:738
msgid "/Copy Path"
msgstr "/Copier le chemin"
#: app/menus.c:740
msgid "/Paste Path"
msgstr "/Coller le chemin"
#: app/menus.c:742
msgid "/Import Path..."
msgstr "/Importer un chemin..."
#: app/menus.c:744
msgid "/Export Path..."
msgstr "/Exporter Chemin..."
#: app/menus.c:749
msgid "/Edit Path Attributes..."
msgstr "/Éditer les attributs du chemin"
#: app/menus.c:1302
#, c-format
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier: %s\n"
#: app/module_db.c:66
msgid "Module error"
msgstr "Module de module"
#: app/module_db.c:67
msgid "Loaded OK"
msgstr "Chargement OK"
#: app/module_db.c:68
msgid "Load failed"
msgstr "Erreur de chargement"
#: app/module_db.c:69
msgid "Unload requested"
msgstr "Déchargement demandé"
#: app/module_db.c:70
msgid "Unloaded OK"
msgstr "Déchargement OK"
#: app/module_db.c:313
msgid "Module DB"
msgstr "Module BDD"
#: app/module_db.c:606
#, c-format
msgid "load module: \"%s\"\n"
msgstr "charger module: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:613
#, c-format
msgid "skipping module: \"%s\"\n"
msgstr "module ignoré: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:639
#, c-format
msgid "module load error: %s: %s"
msgstr "erreur de chargement du module: %s: %s"
#: app/module_db.c:826
msgid "<No modules>"
msgstr "<Aucun module>"
#: app/module_db.c:839 app/module_db.c:848
msgid "on disk"
msgstr "sur le disque"
#: app/module_db.c:839
msgid "only in memory"
msgstr "seulement en mémoire"
#: app/module_db.c:848
msgid "nowhere (click 'refresh')"
msgstr "nulle part (cliquer 'raffraichir')"
#: app/module_db.c:887
msgid "Unload"
msgstr "Décharger"
#: app/module_db.c:903
msgid "Purpose:"
msgstr "But :"
#: app/module_db.c:904
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
#: app/module_db.c:905
msgid "Version:"
msgstr "Version :"
#: app/module_db.c:906
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright :"
#: app/module_db.c:907
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: app/module_db.c:908
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: app/module_db.c:909
msgid "State:"
msgstr "État :"
#: app/module_db.c:928
msgid "Autoload during startup"
msgstr "Charger automatiquement durant le démarrage"
#: app/move.c:500
msgid "Move Tool"
msgstr "Outil déplacement"
#. create the info dialog
#: app/nav_window.c:1308
#, c-format
msgid "Navigation: %s-%d.%d"
msgstr "Navigation : %s-%d.%d"
#: app/nav_window.c:1613
msgid "Navigation: No Image"
msgstr "Navigation : pas d'image"
#: app/paint_core.c:805
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Pas de brosse disponible pour être utilisée avec cet outil."
#: app/paint_funcs.c:90 app/tool_options.c:924
msgid "Behind"
msgstr "Derrière"
#: app/paint_funcs.c:96
msgid "Subtraction"
msgstr "Soustraction"
#: app/paint_funcs.c:104
msgid "Erase"
msgstr "Effacer"
#: app/paintbrush.c:224
msgid "Fade Out"
msgstr "Estompement"
#. the gradient type
#: app/paintbrush.c:303
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: app/paintbrush.c:317
msgid "Once Forward"
msgstr "1 fois en Avant"
#: app/paintbrush.c:318
msgid "Once Backward"
msgstr "1 fois en Arrière"
#: app/paintbrush.c:319
msgid "Loop Sawtooth"
msgstr "Boucle Dents de scie"
#: app/paintbrush.c:320
msgid "Loop Triangle"
msgstr "Boucle Triangle"
#: app/palette.c:408
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette:\n"
"missing magic header\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"Chargement de la palette %s :\n"
"Palette endommagée : en-tête magique manquant.\n"
"Ce fichier doit-il être converti depuis DOS ?"
#: app/palette.c:413
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette: missing magic header"
msgstr ""
"Chargement de la palette %s :\n"
"palette endommagée : en-tête magique manquant."
#: app/palette.c:426
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Read error"
msgstr ""
"Chargement de la palette %s (ligne %d) :\n"
"erreur de lecture"
#. maybe we should just abort?
#: app/palette.c:442
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing RED component"
msgstr ""
"Chargement de la palette %s (ligne %d) :\n"
"composante ROUGE manquante"
#: app/palette.c:449
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing GREEN component"
msgstr ""
"Chargement de la palette %s (ligne %d) :\n"
"composante VERTE manquante"
#: app/palette.c:456
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing BLUE component"
msgstr ""
"Chargement de la palette %s (ligne %d) :\n"
"composante BLEUE manquante"
#: app/palette.c:465
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"RGB value out of range"
msgstr ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"valeur RVB hors norme"
#: app/palette.c:513
#, c-format
msgid "Can't save palette \"%s\"\n"
msgstr "Impossible d'enregistrer la palette \"%s\"\n"
#: app/palette.c:1156
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: app/palette.c:1676 app/palette.c:2152
msgid "Undefined"
msgstr "Non définie"
#: app/palette.c:1762
msgid "New Palette"
msgstr "Nouvelle palette"
#: app/palette.c:1765
msgid "Enter a name for new palette"
msgstr "Entrez un nom pour cette nouvelle palette"
#: app/palette.c:1819
msgid "Delete Palette"
msgstr "Effacer la palette"
#: app/palette.c:1898
msgid "Merge Palette"
msgstr "Fusionner la palette"
#: app/palette.c:1901
msgid "Enter a name for merged palette"
msgstr "Entrez un nom pour la palette fusionnée"
#: app/palette.c:2047
msgid "Color Palette Edit"
msgstr "Éditer la palette de couleurs"
#: app/palette.c:2065
msgid "Color Palette"
msgstr "Palette de couleurs"
#: app/palette.c:2185 app/palette.c:3239
msgid "Select"
msgstr "Sélection"
#: app/palette.c:2196 app/palette_select.c:92
msgid "Ncols"
msgstr "NbCouls"
#: app/palette.c:2216
msgid "Palette Ops"
msgstr "Opérations de palette"
#. The "Import" frame
#: app/palette.c:2247 app/palette.c:3102 app/palette.c:3116
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: app/palette.c:2258
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"
#: app/palette.c:3096
msgid "Import Palette"
msgstr "Importer Palette"
#. The source's name
#: app/palette.c:3132
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: app/palette.c:3145
msgid "new_import"
msgstr "new_import"
#. The source type
#: app/palette.c:3150
msgid "Source:"
msgstr "Source :"
#: app/palette.c:3178
msgid "Indexed Palette"
msgstr "Palette des couleurs indexées"
#. The sample size
#: app/palette.c:3191
msgid "Sample Size:"
msgstr "Taille d'échantillonage :"
#. The interval
#: app/palette.c:3204
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalle :"
#. The shell and main vbox
#: app/palette_select.c:61
msgid "Palette Selection"
msgstr "Sélection de Palette"
#: app/paths_dialog.c:167
msgid "New Path"
msgstr "Nouveau chemin"
#: app/paths_dialog.c:171
msgid "Duplicate Path"
msgstr "Duplique le chemin"
#: app/paths_dialog.c:175
msgid "Path to Selection"
msgstr "Chemin vers sélection"
#: app/paths_dialog.c:179
msgid "Selection to Path"
msgstr "Sélection vers chemin"
#: app/paths_dialog.c:183
msgid "Stroke Path"
msgstr "Chemin du coup de pinceau"
#: app/paths_dialog.c:187
msgid "Delete Path"
msgstr "Supprime le chemin"
#: app/paths_dialog.c:196
msgid "New Point"
msgstr "Nouveau point"
#: app/paths_dialog.c:200
msgid "Add Point"
msgstr "Ajoute un point"
#: app/paths_dialog.c:204
msgid "Delete Point"
msgstr "Supprime un point"
#: app/paths_dialog.c:208
msgid "Edit Point"
msgstr "Édite un point"
#: app/paths_dialog.c:436
#, c-format
msgid "Path %d"
msgstr "Chemin %d"
#: app/paths_dialog.c:989
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Édition des attributs du chemin"
#: app/paths_dialog.c:992
msgid "Enter a new name for the path"
msgstr "Entrez un nouveau nom pour le chemin"
#: app/paths_dialog.c:1923
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "Échec de la lecture à partir de %s"
#: app/paths_dialog.c:1938
#, c-format
msgid "Failed to read path from %s"
msgstr "Échec de la lecture du chemin à partir de %s"
#: app/paths_dialog.c:1945
#, c-format
msgid "No points specified in path file %s"
msgstr "Aucun point spécifié dans le fichier de chemin %s"
#: app/paths_dialog.c:1956
#, c-format
msgid "Failed to read path points from %s"
msgstr "Échec de la lecture des points à partir de %s"
#: app/paths_dialog.c:2029 app/xcf.c:438
#, c-format
msgid "open failed on %s: %s\n"
msgstr "échec de l'ouverture de %s: %s\n"
#: app/paths_dialog.c:2051
msgid "Load/Store Bezier Curves"
msgstr "Charger/Stocker des courbes de Bézier"
#: app/paths_dialog.c:2091
msgid "Load Path"
msgstr "Charger chemin"
#: app/paths_dialog.c:2113
msgid "Store Path"
msgstr "Stocker chemin"
#. The shell
#: app/pattern_select.c:169
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Sélection de motif"
#: app/pattern_select.c:233
msgid "No Patterns available"
msgstr "Pas de motif disponible"
#: app/patterns.c:206
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown pattern format version #%d in \"%s\"."
msgstr "Format de pinceau inconnu #%d dans \"%s\"\n"
#: app/patterns.c:225
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in GIMP pattern file \"%s\"."
msgstr "Erreur dans le fichier de motifs de GIMP \"%s\""
#: app/patterns.c:241
#, fuzzy, c-format
msgid "GIMP pattern file appears to be truncated: \"%s\"."
msgstr "Le fichier de motif \"%s\" de GIMP semble être tronqué."
#: app/perspective_tool.c:65
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Information de Transformation Perspective"
#: app/perspective_tool.c:68
msgid "Matrix:"
msgstr "Matrice :"
#: app/perspective_tool.c:308
msgid "Perspective..."
msgstr "Perspective..."
#: app/plug_in.c:332
msgid "Resource configuration"
msgstr "Configuration des ressources"
#: app/plug_in.c:339
msgid "Plug-ins"
msgstr "Greffons"
#: app/plug_in.c:352
#, c-format
msgid "query plug-in: \"%s\"\n"
msgstr "interrogation du greffon : \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:390
#, c-format
msgid "writing \"%s\"\n"
msgstr "écriture \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:405
msgid "Starting extensions: "
msgstr "Lancement des extensions : "
#: app/plug_in.c:407
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: app/plug_in.c:842
#, c-format
msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
msgstr "Impossible de trouver le greffon : \"%s\""
#: app/plug_in.c:1469
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
"to be on the safe side."
msgstr ""
"Le greffon a planté : \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Le greffon a peut être corrompu l'état interne de GIMP.\n"
"Vous devriez enregistrer vos images et redémarrer GIMP\n"
"pour être sur de sa stabilité."
#: app/posterize.c:158
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
msgstr "La postérisation n'opère pas sur les images indexées."
#: app/posterize.c:203 app/tools.c:1110
msgid "Posterize"
msgstr "Postériser"
#: app/posterize.c:225
msgid "Posterize Levels:"
msgstr "Niveaux de postérisation :"
#: app/preferences_dialog.c:267
msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
msgstr "Erreur : le nombre de niveaux d'annulation doit être positif ou nul."
#: app/preferences_dialog.c:273
msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
msgstr "Erreur : La vitesse des « marchings ants » doit être de 50 au minimum."
#: app/preferences_dialog.c:279
msgid "Error: Default width must be one or greater."
msgstr "Erreur : La largeur par défaut doit être au moins un."
#: app/preferences_dialog.c:285
msgid "Error: Default height must be one or greater."
msgstr "Erreur : La hauteur par défaut doit être au moins un."
#: app/preferences_dialog.c:292
msgid "Error: Default unit must be within unit range."
msgstr "Erreur : L'unité par défaut doit être au moins un."
#: app/preferences_dialog.c:299
msgid "Error: Default resolution must not be zero."
msgstr "Erreur : la résolution par défaut ne peux pas être zéro."
#: app/preferences_dialog.c:307
msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
msgstr "Erreur : L'unité de résolution par défaut doit être au moins un."
#: app/preferences_dialog.c:314
msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
msgstr "Erreur : la résolution du moniteur ne peux pas être zéro."
#: app/preferences_dialog.c:321
msgid "Error: Image title format must not be NULL."
msgstr "Erreur : le format du titre d'image ne peut pas être NULL."
#: app/preferences_dialog.c:328
msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
msgstr "Erreur : le nombre de processeurs doit être entre 1 et 30."
#: app/preferences_dialog.c:378
msgid "Save Preferences ?"
msgstr "Enregistrer les préférences ?"
#: app/preferences_dialog.c:399
msgid ""
"At least one of the changes you made will only\n"
"take effect after you restart the GIMP.\n"
"\n"
"You may choose 'Save' now to make your changes\n"
"permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
"and the critical parts of your changes will not\n"
"be applied."
msgstr ""
"Au moins un des changements que vous avez effectué\n"
"ne prendra effet que si vous relancez GIMP.\n"
"\n"
"Vous pouvez choisir « Enregistrer » maintenant\n"
"pour rendre vos changements permanents (ils prendront\n"
"effet au prochain lancement de GIMP) ou choisir\n"
"« Fermer » et les parties critiques de vos changements\n"
"ne seront pas appliquées."
#: app/preferences_dialog.c:492
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
msgstr "Vous devez relancer GIMP pour que ces changements prennent effet."
#: app/preferences_dialog.c:1044
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Le commentaire par défaut est limité à %s caractères."
#: app/preferences_dialog.c:1475
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#. The categories tree
#: app/preferences_dialog.c:1497
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: app/preferences_dialog.c:1525 app/preferences_dialog.c:1527
msgid "New File"
msgstr "Nouveau fichier"
#: app/preferences_dialog.c:1538
msgid "Default Image Size and Unit"
msgstr "Taille et unité par défaut de l'image"
#: app/preferences_dialog.c:1552
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: app/preferences_dialog.c:1554
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: app/preferences_dialog.c:1584
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
msgstr "Résolution et unités par défaut de l'image"
#: app/preferences_dialog.c:1611 app/preferences_dialog.c:2405
msgid "dpi"
msgstr "pts par pouce"
#: app/preferences_dialog.c:1658
msgid "Default Image Type:"
msgstr "Type d'image par défaut :"
#: app/preferences_dialog.c:1670
msgid "Maximum Image Size:"
msgstr "Taille maximal de l'image :"
#: app/preferences_dialog.c:1675 app/preferences_dialog.c:1677
msgid "Default Comment"
msgstr "Commentaire par défaut"
#: app/preferences_dialog.c:1685
msgid "Comment Used for New Images"
msgstr "Commentaire utilisé pour les nouvelles images"
#: app/preferences_dialog.c:1705 app/preferences_dialog.c:1707
msgid "Display"
msgstr "Affichage"
#: app/preferences_dialog.c:1715
msgid "Transparency"
msgstr "Transparence"
#: app/preferences_dialog.c:1734
msgid "Light Checks"
msgstr "Damier clair"
#: app/preferences_dialog.c:1735
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "Damier gris moyen"
#: app/preferences_dialog.c:1736
msgid "Dark Checks"
msgstr "Damier sombre"
#: app/preferences_dialog.c:1737
msgid "White Only"
msgstr "Blanc Seulement"
#: app/preferences_dialog.c:1738
msgid "Gray Only"
msgstr "Gris Seulement"
#: app/preferences_dialog.c:1739
msgid "Black Only"
msgstr "Noir Seulement"
#: app/preferences_dialog.c:1743
msgid "Transparency Type:"
msgstr "Type de Transparence :"
#: app/preferences_dialog.c:1750 app/preferences_dialog.c:1842
#: app/preferences_dialog.c:1856
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: app/preferences_dialog.c:1751 app/preferences_dialog.c:1843
#: app/preferences_dialog.c:1857
msgid "Medium"
msgstr "Moyen"
#: app/preferences_dialog.c:1752 app/preferences_dialog.c:1844
#: app/preferences_dialog.c:1858
msgid "Large"
msgstr "Large"
#: app/preferences_dialog.c:1756
msgid "Check Size:"
msgstr "Taille des Cases :"
#: app/preferences_dialog.c:1759
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "Affichages 8-bits"
#: app/preferences_dialog.c:1780
msgid "Minimum Number of Colors:"
msgstr "Nombre minimal de couleurs :"
#: app/preferences_dialog.c:1783
msgid "Install Colormap"
msgstr "Installer la palette de couleurs (8-bits uniquement)"
#: app/preferences_dialog.c:1792
msgid "Colormap Cycling"
msgstr "Cyclage de la palette de couleurs (8-bits uniquement)"
#: app/preferences_dialog.c:1841
msgid "Tiny"
msgstr "Minuscule"
#: app/preferences_dialog.c:1845
msgid "Huge"
msgstr "Énorme"
#: app/preferences_dialog.c:1849
msgid "Preview Size:"
msgstr "Taille de l'aperçu :"
#: app/preferences_dialog.c:1862
msgid "Nav Preview Size:"
msgstr "Taille de l'aperçu de navigation :"
#: app/preferences_dialog.c:1872
msgid "Recent Documents List Size:"
msgstr "Taille de la liste des documents récents :"
#. Indicators
#: app/preferences_dialog.c:1876
msgid "Toolbox"
msgstr "Boîte à outils"
#: app/preferences_dialog.c:1879
msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
msgstr ""
"Afficher les indicateurs de brosse, motif et dégradé sur la barre d'outils"
#: app/preferences_dialog.c:1888
msgid "Dialog Behaviour"
msgstr "Comportement du dialogue"
#: app/preferences_dialog.c:1890
msgid "Navigation Window per Display"
msgstr "Fenêtre de navigation par Affichage"
#: app/preferences_dialog.c:1899
msgid "Info Window Follows Mouse"
msgstr "La fenêtre d'information suit la souris"
#: app/preferences_dialog.c:1910 app/preferences_dialog.c:1912
msgid "Help System"
msgstr "Système d'aide"
#: app/preferences_dialog.c:1922
msgid "Show Tool Tips"
msgstr "Afficher les bulles d'aide"
#: app/preferences_dialog.c:1932
msgid "Context Sensitive Help with \"F1\""
msgstr "Aide contextuelle avec \"F1\""
#: app/preferences_dialog.c:1941
msgid "Help Browser"
msgstr "Navigateur d'aide"
#: app/preferences_dialog.c:1953
msgid "Internal"
msgstr "Interne"
#: app/preferences_dialog.c:1954
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: app/preferences_dialog.c:1958
msgid "Help Browser to Use:"
msgstr "Navigateur d'aide à utiliser :"
#: app/preferences_dialog.c:1963 app/preferences_dialog.c:1965
msgid "Image Windows"
msgstr "Fenêtres d'images"
#: app/preferences_dialog.c:1973
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: app/preferences_dialog.c:1975
msgid "Use \"Dot for Dot\" by default"
msgstr "Utiliser « Point pour point » par défaut"
#: app/preferences_dialog.c:1984
msgid "Resize Window on Zoom"
msgstr "Redimensionner la fenêtre après un zoom"
#: app/preferences_dialog.c:1993
msgid "Show Rulers"
msgstr "Afficher les règles"
#: app/preferences_dialog.c:2002
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Afficher la barre d'état"
#: app/preferences_dialog.c:2026
msgid "Marching Ants Speed:"
msgstr "Vitesse des « marching ants » :"
#. Set the currently used string as "Custom"
#: app/preferences_dialog.c:2034
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#. set some commonly used format strings
#: app/preferences_dialog.c:2040
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: app/preferences_dialog.c:2045
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Afficher le pourcentage de zoom"
#: app/preferences_dialog.c:2050
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Afficher le ratio de zoom"
#: app/preferences_dialog.c:2055
msgid "Show reversed zoom ratio"
msgstr "Afficher le facteur inverse de zoom"
#: app/preferences_dialog.c:2066
msgid "Image Title Format:"
msgstr "Format de titre d'image :"
#. End of the title format string
#: app/preferences_dialog.c:2070
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "Suivi du mouvement du pointeur"
#: app/preferences_dialog.c:2073
msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking"
msgstr "Suivi du pointeur parfait mais lent"
#: app/preferences_dialog.c:2082
msgid "Disable Cursor Updating"
msgstr "Désactive la mise à jour du curseur"
#: app/preferences_dialog.c:2101
msgid "Tool Icon"
msgstr "Icone de l'outil"
#: app/preferences_dialog.c:2103
msgid "Tool Icon with Crosshair"
msgstr "Icone de l'outil avec une croix"
#: app/preferences_dialog.c:2105
msgid "Crosshair only"
msgstr "Seulement une croix"
#: app/preferences_dialog.c:2110
msgid "Cursor Mode:"
msgstr "Mode du curseur :"
#: app/preferences_dialog.c:2116 app/preferences_dialog.c:2118
#: app/tools.c:1541
msgid "Tool Options"
msgstr "Options des outils"
#: app/preferences_dialog.c:2126
msgid "Paint Options"
msgstr "Options de dessin"
#: app/preferences_dialog.c:2129
msgid "Use Global Paint Options"
msgstr "Appliquer les options de dessin globales"
#: app/preferences_dialog.c:2138
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "Recherche de régions continues"
#: app/preferences_dialog.c:2157
msgid "Default Threshold:"
msgstr "Seuil par défaut :"
#: app/preferences_dialog.c:2166 app/preferences_dialog.c:2168
msgid "Environment"
msgstr "Environnement"
#: app/preferences_dialog.c:2176
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Configuration des Ressources"
#: app/preferences_dialog.c:2178
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "Utilisation parcimonieuse de la mémoire"
#: app/preferences_dialog.c:2206
msgid "Levels of Undo:"
msgstr "Niveaux d'annulation :"
#: app/preferences_dialog.c:2218 app/user_install.c:1111
msgid "Tile Cache Size:"
msgstr "Taille du cache d'image :"
#: app/preferences_dialog.c:2229
msgid "Number of Processors to Use:"
msgstr "Nombre de processeurs à utiliser :"
#: app/preferences_dialog.c:2233 app/transform_tool.c:220
msgid "Scaling"
msgstr "Mise à l'échelle"
#: app/preferences_dialog.c:2251
msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
msgstr "Plus proche voisin (Rapide)"
#: app/preferences_dialog.c:2255
msgid "Cubic (Slow)"
msgstr "Cubique (Lente)"
#: app/preferences_dialog.c:2260
msgid "Interpolation Type:"
msgstr "Type d'interpolation :"
#: app/preferences_dialog.c:2263
msgid "File Saving"
msgstr "Enregistrement de fichier"
#: app/preferences_dialog.c:2280 app/preferences_dialog.c:2293
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: app/preferences_dialog.c:2281
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: app/preferences_dialog.c:2285
msgid "Try to Write a Thumbnail File:"
msgstr "Tenter d'écrire une vignette :"
#: app/preferences_dialog.c:2292
msgid "Only when Modified"
msgstr "Seulement quand modifié"
#: app/preferences_dialog.c:2297
msgid "\"File > Save\" Saves the Image:"
msgstr "\"Fichier > Enregistrer\" enregistre l'image :"
#: app/preferences_dialog.c:2303
msgid "Session Management"
msgstr "Gestion de session"
#: app/preferences_dialog.c:2305
msgid "Session"
msgstr "Session"
#: app/preferences_dialog.c:2313
msgid "Window Positions"
msgstr "Emplacements des fenêtres"
#: app/preferences_dialog.c:2315
msgid "Save Window Positions on Exit"
msgstr "Enregistrer l'emplacement des fenêtres en quittant"
#: app/preferences_dialog.c:2329
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
msgstr "Effacer maintenant l'emplacement des fenêtres enregistrées"
#: app/preferences_dialog.c:2337
msgid "Always Try to Restore Session"
msgstr "Toujours essayer de restaurer la session"
#: app/preferences_dialog.c:2346
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#: app/preferences_dialog.c:2348
msgid "Save Device Status on Exit"
msgstr "Enregistrer l'état des périphériques en quittant"
#: app/preferences_dialog.c:2359 app/preferences_dialog.c:2361
msgid "Monitor"
msgstr "Moniteur"
#: app/preferences_dialog.c:2369
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Obtenir la résolution du moniteur"
#: app/preferences_dialog.c:2377
#, c-format
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(actuellement %d x %d ppp)"
#: app/preferences_dialog.c:2431 app/user_install.c:1249
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibrer"
#: app/preferences_dialog.c:2441
msgid "From windowing system"
msgstr "Depuis le système de fenêtrage"
#: app/preferences_dialog.c:2463
msgid "Manually:"
msgstr "Manuellement :"
#: app/preferences_dialog.c:2479 app/preferences_dialog.c:2481
msgid "Directories"
msgstr "Répertoires"
#: app/preferences_dialog.c:2498
msgid "Temp Dir:"
msgstr "Répertoire temporaire :"
#: app/preferences_dialog.c:2498
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "Sélectionnez un répertoire temporaire"
#: app/preferences_dialog.c:2499
msgid "Swap Dir:"
msgstr "Répertoire d'échange :"
#: app/preferences_dialog.c:2499 app/user_install.c:1131
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "Sélectionnez un répertoire d'échange"
#: app/preferences_dialog.c:2535
msgid "Brushes Directories"
msgstr "Répertoires de brosses"
#: app/preferences_dialog.c:2537
msgid "Select Brushes Dir"
msgstr "Sélectionnez un répertoire de brosses"
#: app/preferences_dialog.c:2539
msgid "Generated Brushes"
msgstr "Pinceaux générés"
#: app/preferences_dialog.c:2539
msgid "Generated Brushes Directories"
msgstr "Répertoires de pinceaux générés"
#: app/preferences_dialog.c:2541
msgid "Select Generated Brushes Dir"
msgstr "Sélectionnez un répertoire de pinceaux générés"
#: app/preferences_dialog.c:2543
msgid "Patterns Directories"
msgstr "Répertoires de motifs"
#: app/preferences_dialog.c:2545
msgid "Select Patterns Dir"
msgstr "Sélectionnez un répertoire de motifs"
#: app/preferences_dialog.c:2547
msgid "Palettes Directories"
msgstr "Répertoires de palettes"
#: app/preferences_dialog.c:2549
msgid "Select Palettes Dir"
msgstr "Sélectionnez un répertoire de palettes"
#: app/preferences_dialog.c:2551
msgid "Gradients Directories"
msgstr "Répertoires de dégradés"
#: app/preferences_dialog.c:2553
msgid "Select Gradients Dir"
msgstr "Sélectionnez un répertoire de dégradés"
#: app/preferences_dialog.c:2555
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Greffons"
#: app/preferences_dialog.c:2555
msgid "Plug-Ins Directories"
msgstr "Répertoires de greffons"
#: app/preferences_dialog.c:2557
msgid "Select Plug-Ins Dir"
msgstr "Sélectionnez un répertoire de greffons"
#: app/preferences_dialog.c:2559
msgid "Modules"
msgstr "Modules"
#: app/preferences_dialog.c:2559
msgid "Modules Directories"
msgstr "Répertoires de modules"
#: app/preferences_dialog.c:2561
msgid "Select Modules Dir"
msgstr "Sélectionnez un répertoire de modules"
#: app/procedural_db.c:48
msgid "Procedural Database"
msgstr "Base de données procédurale"
#: app/procedural_db.c:142 app/procedural_db.c:154
#, c-format
msgid "PDB calling error %s not found"
msgstr "Erreur d'appel PDB %s non trouvé"
#: app/procedural_db.c:172
#, c-format
msgid "PDB calling error %s"
msgstr "Erreur d'appel de la procédure %s."
#: app/procedural_db.c:248
#, c-format
msgid ""
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
msgstr ""
"Des arguments incorrects ont été passés à procedural_db_run_proc:\n"
"l'argument %d de \"%s\" devrait être un %s, mais on a passé un %s."
#: app/procedural_db_cmds.c:64
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procédures GIMP internes"
#: app/procedural_db_cmds.c:65
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Greffon GIMP"
#: app/procedural_db_cmds.c:66
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extension GIMP"
#: app/procedural_db_cmds.c:67
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procédure temporaire"
#: app/qmask.c:274
msgid "Edit Qmask Attributes"
msgstr "Éditer les attributs du masque rapide"
#. The opacity scale
#: app/qmask.c:302
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "Opacité du masque :"
#: app/rect_select.c:203
msgid "Selection: ADD"
msgstr "Sélection : AJOUTER"
#: app/rect_select.c:206
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "Sélection : SOUSTRAIRE"
#: app/rect_select.c:209
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "Sélection : INTERSECTER"
#: app/rect_select.c:212
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "Sélection : REMPLACER"
#: app/rect_select.c:447 app/rect_select.c:454
msgid "Selection: "
msgstr "Sélection : "
#: app/resize.c:182
msgid "Scale Layer"
msgstr "Mettre calque à l'échelle"
#: app/resize.c:184 app/resize.c:209 app/tool_options.c:801
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: app/resize.c:188
msgid "Scale Image"
msgstr "Mettre image à l'échelle"
#: app/resize.c:190
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Dimensions en pixels"
#: app/resize.c:200
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Changer la taille de bord de calque"
#: app/resize.c:205
msgid "Set Canvas Size"
msgstr "Changer la taille du canevas"
#. the original width & height labels
#: app/resize.c:278 app/scale_tool.c:85
msgid "Original Width:"
msgstr "Largeur d'origine :"
#. the new size labels
#: app/resize.c:303 app/resize.c:535
msgid "New Width:"
msgstr "Nouvelle largeur :"
#. the scale ratio labels
#: app/resize.c:368
msgid "Ratio X:"
msgstr "Facteur d'échelle X :"
#: app/resize.c:464
msgid "X:"
msgstr "X :"
#: app/resize.c:521
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "Afficher la taille & afficher l'unité"
#: app/resize.c:1310
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr ""
"Erreur de redimensionnement: Les hauteurs et largeurs doivent être "
"supérieures à zéro."
#: app/resize.c:1391
msgid "Layer Too Small"
msgstr "Calque trop petit"
#: app/resize.c:1395
msgid ""
"The chosen image size will shrink\n"
"some layers completely away.\n"
"Is this what you want?"
msgstr ""
"La taille d'image choisie va\n"
"éliminer certains calques.\n"
"Est-ce cela que vous voulez ?"
#: app/resolution_calibrate.c:108
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Calibrer la résolution du moniteur"
#: app/resolution_calibrate.c:221
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
msgstr "Mesurez la règle et entrez sa longueur ci-dessous."
#: app/resolution_calibrate.c:241
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontale :"
#: app/resolution_calibrate.c:246
msgid "Vertical:"
msgstr "Verticale :"
#: app/rotate_tool.c:88
msgid "Rotation Information"
msgstr "Informations de Rotation"
#: app/rotate_tool.c:108
msgid "Center X:"
msgstr "Centre X :"
#: app/rotate_tool.c:395
msgid "Rotating..."
msgstr "Rotation en cours..."
#: app/scale_tool.c:81
msgid "Scaling Information"
msgstr "Informations de mise à l'échelle"
#: app/scale_tool.c:91
msgid "Current Width:"
msgstr "Largeur actuelle :"
#: app/scale_tool.c:106
msgid "Scale Ratio X:"
msgstr "Facteur d'échelle X :"
#: app/scale_tool.c:509
msgid "Scaling..."
msgstr "Mise à l'échelle..."
#: app/shear_tool.c:77
msgid "Shear Information"
msgstr "Informations de Cisaillement"
#: app/shear_tool.c:82
msgid "Shear Magnitude X:"
msgstr "Ampleur de cisaillement X :"
#: app/shear_tool.c:350
msgid "Shearing..."
msgstr "Cisaillement..."
#. Create the shell
#: app/text_tool.c:156 app/text_tool.c:405
msgid "Text Tool"
msgstr "Outil Texte"
#: app/text_tool.c:167 app/tool_options.c:239
msgid "Antialiasing"
msgstr "Lissage"
#: app/text_tool.c:181
msgid "Border:"
msgstr "Bordure :"
#: app/text_tool.c:207
msgid "Use Dynamic Text"
msgstr "Texte dynamique"
#: app/text_tool.c:613
#, c-format
msgid "Font '%s' not found."
msgstr "Police \"%s\" non trouvée."
#: app/text_tool.c:635
#, c-format
msgid "Font '%s' not found.%s"
msgstr "Police \"%s\" non trouvée. %s"
#: app/text_tool.c:638
msgid ""
"\n"
"If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool "
"options."
msgstr ""
"\n"
"Si vous n'avez pas de polices vectorielles, essayez de couper le lissage "
"dans les options de l'outil."
#: app/text_tool.c:751
msgid "Text Layer"
msgstr "Calque Texte"
#: app/threshold.c:175 app/threshold.c:276 app/tools.c:1138
msgid "Threshold"
msgstr "Seuil"
#: app/threshold.c:217
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
msgstr "Le Seuil ne fonctionne pas sur les images indexées."
#: app/threshold.c:298
msgid "Threshold Range:"
msgstr "Intervalle de seuil :"
#: app/tips_dialog.c:75
msgid "gimp_tips.txt"
msgstr "gimp_conseils.fr.txt"
#: app/tips_dialog.c:87
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Conseil du jour GIMP"
#: app/tips_dialog.c:148
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Afficher un conseil la prochaine fois"
#: app/tips_dialog.c:178
msgid "Previous Tip"
msgstr "Conseil précédent"
#: app/tips_dialog.c:186
msgid "Next Tip"
msgstr "Conseil suivant"
#: app/tips_dialog.c:288
msgid ""
"Your GIMP tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called gimp_tips.txt in\n"
"the tips subdirectory of the GIMP data directory.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Votre fichier de conseils GIMP manque !\n"
"Il devrait y avoir un fichier nommé gimp_conseils.fr.txt\n"
"dans le sous-répertoire 'tips' du répertoire de données\n"
"de GIMP.\n"
"Vérifiez votre installation."
#: app/tool_options.c:126
msgid "This tool has no options."
msgstr "Cet outil n'a pas d'option."
#: app/tool_options.c:150
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Sélection rectangulaire"
#: app/tool_options.c:152
msgid "Elliptical Selection"
msgstr "Sélection elliptique"
#: app/tool_options.c:154
msgid "Free-Hand Selection"
msgstr "Sélection à main levée"
#: app/tool_options.c:156
msgid "Fuzzy Selection"
msgstr "Sélection floue"
#: app/tool_options.c:158
msgid "Bezier Selection"
msgstr "Sélection par courbes de Bézier"
#: app/tool_options.c:160 app/tools.c:293
msgid "Intelligent Scissors"
msgstr "Ciseaux intelligents"
#: app/tool_options.c:162
msgid "By-Color Selection"
msgstr "Sélection par couleur"
#: app/tool_options.c:195
msgid "Feather"
msgstr "Adoucir"
#: app/tool_options.c:316
msgid "Fixed Size / Aspect Ratio"
msgstr "Taille fixe / Ratio aspect"
#: app/tool_options.c:382
msgid "Unit:"
msgstr "Unité :"
#: app/tool_options.c:474 app/tools.c:601
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Remplissage"
#: app/tool_options.c:476
msgid "Blend Tool"
msgstr "Outil Dégradé"
#: app/tool_options.c:478 app/tools.c:657
msgid "Pencil"
msgstr "Crayon"
#: app/tool_options.c:480 app/tools.c:685
msgid "Paintbrush"
msgstr "Pinceau"
#: app/tool_options.c:482 app/tools.c:713
msgid "Eraser"
msgstr "Gomme"
#: app/tool_options.c:484 app/tools.c:741
msgid "Airbrush"
msgstr "Aérographe"
#: app/tool_options.c:486
msgid "Clone Tool"
msgstr "Outil Duplication"
#: app/tool_options.c:488
msgid "Convolver"
msgstr "Convolution"
#: app/tool_options.c:490
msgid "Ink Tool"
msgstr "Outil Dessin à l'encre"
#: app/tool_options.c:492 app/tools.c:853 app/tools.c:859
msgid "Dodge or Burn"
msgstr "Multiplier ou diviser"
#: app/tool_options.c:494
msgid "Smudge Tool"
msgstr "Outil Barbouiller"
#: app/tool_options.c:609
msgid "Incremental"
msgstr "Incrémental"
#: app/tool_options.c:715
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Sensibilité à la pression"
#: app/tool_options.c:734
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"
#: app/tool_options.c:757
msgid "Hardness"
msgstr "Dureté"
#: app/tool_options.c:777
msgid "Rate"
msgstr "Taux"
#: app/tools.c:153
msgid "Rect Select"
msgstr "Sélection rectangulaire"
#: app/tools.c:154
msgid "/Tools/Select Tools/Rect Select"
msgstr "/Outils/Sélectionner/Rectangle"
#: app/tools.c:159
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Sélectionne des régions rectangulaires"
#: app/tools.c:181
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Sélection elliptique"
#: app/tools.c:182
msgid "/Tools/Select Tools/Ellipse Select"
msgstr "/Outils/Sélectionner/Ellipse & cercle"
#: app/tools.c:187
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Sélectionne des régions elliptiques ou circulaires"
#: app/tools.c:209
msgid "Free Select"
msgstr "Sélection à main levée"
#: app/tools.c:210
msgid "/Tools/Select Tools/Free Select"
msgstr "/Outils/Sélectionner/À main levée"
#: app/tools.c:215
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Sélectionne des régions à main levée"
#: app/tools.c:237
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Sélection floue"
#: app/tools.c:238
msgid "/Tools/Select Tools/Fuzzy Select"
msgstr "/Outils/Sélectionner/Floue"
#: app/tools.c:243
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Sélectionne des régions continues"
#: app/tools.c:265
msgid "Bezier Select"
msgstr "Sélection Bézier"
#: app/tools.c:266
msgid "/Tools/Select Tools/Bezier Select"
msgstr "/Outils/Sélectionner/Courbe de Bézier"
#: app/tools.c:271
msgid "Select regions using Bezier curves"
msgstr "Sélectionne des régions par des courbes de Bézier"
#: app/tools.c:294
msgid "/Tools/Select Tools/Intelligent Scissors"
msgstr "/Outils/Sélectionner/Ciseaux Intelligents"
#: app/tools.c:299
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Sélectionne des formes dans l'image"
#: app/tools.c:321
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: app/tools.c:322
msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
msgstr "/Outils/Transformer/Déplacer"
#: app/tools.c:327
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Déplace les calques & sélections"
#: app/tools.c:349
msgid "Magnify"
msgstr "Agrandir"
#: app/tools.c:350
msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
msgstr "/Outils/Transformer/Agrandir"
#: app/tools.c:355
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Zoom avant & arrière"
#: app/tools.c:378
msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize"
msgstr "/Outils/Transformer/Rogner & redimensionner"
#: app/tools.c:383
msgid "Crop or resize the image"
msgstr "Rogne ou redimensionne l'image"
#. the transform type radio buttons
#: app/tools.c:405 app/tools.c:433 app/tools.c:461 app/tools.c:489
#: app/transform_core.c:257 app/transform_tool.c:216
msgid "Transform"
msgstr "Transformer"
#: app/tools.c:406
msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
msgstr "/Outils/Transformer/Transformations"
#: app/tools.c:411 app/tools.c:439 app/tools.c:467 app/tools.c:495
msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
msgstr "Rotation, changement de taille, cisaillement, perspective"
#: app/tools.c:517
msgid "Flip"
msgstr "Retourner"
#: app/tools.c:518
msgid "/Tools/Transform Tools/Flip"
msgstr "/Outils/Transformer/Retourner"
#: app/tools.c:523
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Retourne le calque ou la sélection"
#: app/tools.c:545
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: app/tools.c:546
msgid "/Tools/Text"
msgstr "/Outils/Texte"
#: app/tools.c:551
msgid "Add text to the image"
msgstr "Ajouter du texte à l'image"
#: app/tools.c:574
msgid "/Tools/Color Picker"
msgstr "/Outils/Pipette à couleurs"
#: app/tools.c:579
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Récupère des couleurs dans l'image"
#: app/tools.c:602
msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill"
msgstr "/Outils/Dessin/Remplissage"
#: app/tools.c:607
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Remplit avec une couleur ou un motif"
#: app/tools.c:629
msgid "Blend"
msgstr "Mélange"
#: app/tools.c:630
msgid "/Tools/Paint Tools/Blend"
msgstr "/Outils/Dessin/Dégradé"
#: app/tools.c:635
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Remplit avec un dégradé de couleur"
#: app/tools.c:658
msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil"
msgstr "/Outils/Dessin/Crayon"
#: app/tools.c:663
msgid "Draw sharp pencil strokes"
msgstr "Trace des traits de crayon précis"
#: app/tools.c:686
msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush"
msgstr "/Outils/Dessin/Pinceau"
#: app/tools.c:691
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Peint au pinceau, d'une façon un peu floue"
#: app/tools.c:714
msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser"
msgstr "/Outils/Dessin/Gomme"
#: app/tools.c:719
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Gomme (met la couleur de fond ou rend transparent)"
#: app/tools.c:742
msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush"
msgstr "/Outils/Dessin/Aérographe"
#: app/tools.c:747
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Aérographe à pression variable"
#: app/tools.c:769
msgid "Clone"
msgstr "Dupliquer"
#: app/tools.c:770
msgid "/Tools/Paint Tools/Clone"
msgstr "/Outils/Dessin/Duplicateur"
#: app/tools.c:775
msgid "Paint using patterns or image regions"
msgstr "Peint avec des motifs ou des portions d'image"
#: app/tools.c:797
msgid "Convolve"
msgstr "Convolution"
#: app/tools.c:798
msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve"
msgstr "/Outils/Dessin/Convolution"
#: app/tools.c:803
msgid "Blur or sharpen"
msgstr "Rend flou ou fait ressortir les contours"
#: app/tools.c:825
msgid "Ink"
msgstr "Encre"
#: app/tools.c:826
msgid "/Tools/Paint Tools/Ink"
msgstr "/Outils/Dessin/Encre"
#: app/tools.c:831
msgid "Draw in ink"
msgstr "Dessine à l'encre"
#: app/tools.c:854
msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn"
msgstr "/Outils/Dessin/Multiplier ou diviser"
#: app/tools.c:881 app/tools.c:887
msgid "Smudge"
msgstr "Barbouiller"
#: app/tools.c:882
msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge"
msgstr "/Outils/Dessin/Barbouiller"
#: app/tools.c:939
msgid "Measure"
msgstr "Mesure"
#: app/tools.c:940
msgid "/Tools/Measure"
msgstr "/Outils/Mesure"
#: app/tools.c:945
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "Mesure les distances et les angles"
#: app/tools.c:998
msgid "By Color Select"
msgstr "Sélection par Couleur"
#: app/tools.c:999
msgid "/Select/By Color..."
msgstr "/Sélection/Par Couleur..."
#: app/tools.c:1004
msgid "Select regions by color"
msgstr "Sélectionne des régions par couleur"
#: app/tools.c:1027
msgid "/Image/Colors/Color Balance..."
msgstr "/Image/Couleurs/Balance des couleurs..."
#: app/tools.c:1032
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Ajuste la balance de couleurs"
#: app/tools.c:1055
msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..."
msgstr "/Image/Couleurs/Luminosité-Contraste..."
#: app/tools.c:1060
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Ajuste la luminosité-contraste"
#: app/tools.c:1083
msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..."
msgstr "/Image/Couleurs/Teinte-Saturation..."
#: app/tools.c:1088
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Ajuste la teinte-saturation"
#: app/tools.c:1111
msgid "/Image/Colors/Posterize..."
msgstr "/Image/Couleurs/Postériser..."
#: app/tools.c:1116
msgid "Reduce image to a fixed numer of colors"
msgstr "Réduit l'image à un nombre fixé de couleurs"
#: app/tools.c:1139
msgid "/Image/Colors/Threshold..."
msgstr "/Image/Couleurs/Seuil..."
#: app/tools.c:1144
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Réduit l'image à 2 couleurs en utilisant un seuil"
#: app/tools.c:1167
msgid "/Image/Colors/Curves..."
msgstr "/Image/Couleurs/Courbes..."
#: app/tools.c:1172
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Ajuste les courbes de couleur"
#: app/tools.c:1195
msgid "/Image/Colors/Levels..."
msgstr "/Image/Couleurs/Niveaux..."
#: app/tools.c:1200
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Ajuste les niveaux de couleur"
#: app/tools.c:1223
msgid "/Image/Histogram..."
msgstr "/Image/Histogramme..."
#: app/tools.c:1228
msgid "View image histogram"
msgstr "Affiche l'histogramme de l'image"
#: app/transform_core.c:254
msgid "Rotate"
msgstr "Rotation"
#: app/transform_core.c:255
msgid "Scale"
msgstr "Échelle"
#: app/transform_core.c:256
msgid "Shear"
msgstr "Cisaillement"
#: app/transform_core.c:365
msgid ""
"Transformations do not work on\n"
"layers that contain layer masks."
msgstr ""
"Les transformations ne marchent pas\n"
"sur les calques qui contiennent des masques."
#: app/transform_core.c:1609
msgid "Transformation"
msgstr "Transformation"
#: app/transform_tool.c:195
msgid "Transform Tool"
msgstr ""
"Outil Transformations (rotation, agrandissement, rapetissement, "
"cisaillement, perspective)"
#: app/transform_tool.c:218
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: app/transform_tool.c:222
msgid "Shearing"
msgstr "Cisaillement"
#: app/transform_tool.c:224
msgid "Perspective"
msgstr "Perspective"
#. the second radio frame and box, for transform direction
#: app/transform_tool.c:239
msgid "Tool Paradigm"
msgstr "Action de l'outil"
#: app/transform_tool.c:241
msgid "Traditional"
msgstr "Traditionnel"
#: app/transform_tool.c:244
msgid "Corrective"
msgstr "Corrective"
#. the show grid toggle button
#: app/transform_tool.c:262
msgid "Show Grid"
msgstr "Afficher la grille"
#: app/transform_tool.c:273
msgid "Density:"
msgstr "Densité :"
#. the smoothing toggle button
#: app/transform_tool.c:300
msgid "Smoothing"
msgstr "Adoucissement"
#. the showpath toggle button
#: app/transform_tool.c:309
msgid "Show Path"
msgstr "Afficher le chemin"
#. the clip resulting image toggle button
#: app/transform_tool.c:320
msgid "Clip Result"
msgstr "Rogner le résultat"
#: app/undo.c:2875
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Impossible d'annuler %s"
#: app/undo.c:2906
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<non valide>>"
#: app/undo.c:2907
msgid "image"
msgstr "image"
#: app/undo.c:2908
msgid "image mod"
msgstr "mod image"
#: app/undo.c:2909
msgid "mask"
msgstr "masque"
#: app/undo.c:2910
msgid "layer move"
msgstr "déplacement du calque"
#. ok
#: app/undo.c:2911
msgid "transform"
msgstr "transformation"
#: app/undo.c:2912
msgid "paint"
msgstr "peindre"
#: app/undo.c:2913
msgid "new layer"
msgstr "nouveau calque"
#: app/undo.c:2914
msgid "delete layer"
msgstr "effacer le calque"
#: app/undo.c:2915
msgid "layer mod"
msgstr "mod calque"
#: app/undo.c:2916
msgid "add layer mask"
msgstr "ajouter un masque de calque"
#. ok
#: app/undo.c:2917
msgid "delete layer mask"
msgstr "effacer un masque de calque"
#. ok
#: app/undo.c:2918
msgid "rename layer"
msgstr "Renommer calque"
#: app/undo.c:2919
msgid "layer reposition"
msgstr "repositionnement de calque"
#. ok
#: app/undo.c:2920
msgid "new channel"
msgstr "nouveau canal"
#: app/undo.c:2921
msgid "delete channel"
msgstr "effacer le canal"
#: app/undo.c:2922
msgid "channel mod"
msgstr "mod canal"
#: app/undo.c:2923
msgid "FS to layer"
msgstr "FS vers calque"
#. ok
#: app/undo.c:2924
msgid "gimage"
msgstr "gimage"
#: app/undo.c:2925
msgid "FS rigor"
msgstr "Sélection flottante rigoureuse"
#: app/undo.c:2926
msgid "FS relax"
msgstr "Sélection flottante relâchée"
#: app/undo.c:2927
msgid "guide"
msgstr "guide"
#: app/undo.c:2928
msgid "text"
msgstr "texte"
#: app/undo.c:2929
msgid "float selection"
msgstr "sélection flottante"
#: app/undo.c:2930
msgid "paste"
msgstr "coller"
#: app/undo.c:2931
msgid "cut"
msgstr "couper"
#: app/undo.c:2932
msgid "transform core"
msgstr "transformations - coeur"
#: app/undo.c:2933
msgid "paint core"
msgstr "dessin - coeur"
#: app/undo.c:2934
msgid "floating layer"
msgstr "calque flottant"
#. unused!
#: app/undo.c:2935
msgid "linked layer"
msgstr "calque chaîné"
#: app/undo.c:2936
msgid "apply layer mask"
msgstr "appliquer un masque de calque"
#. ok
#: app/undo.c:2937
msgid "layer merge"
msgstr "fusionner calques"
#: app/undo.c:2938
msgid "FS anchor"
msgstr "sélection flottante ancrée"
#: app/undo.c:2939
msgid "gimage mod"
msgstr "mod gimage"
#: app/undo.c:2940
msgid "crop"
msgstr "découper"
#: app/undo.c:2941
msgid "layer scale"
msgstr "mise à l'échelle du calque"
#: app/undo.c:2942
msgid "layer resize"
msgstr "redimensionnement du calque"
#: app/undo.c:2943
msgid "quickmask"
msgstr "masque rapide"
#: app/undo.c:2944
msgid "attach parasite"
msgstr "attacher un parasite"
#: app/undo.c:2945
msgid "remove parasite"
msgstr "enlever un parasite"
#: app/undo.c:2946
msgid "resolution change"
msgstr "changement de résolution"
#: app/undo.c:2947
msgid "image scale"
msgstr "échelle de l'image"
#: app/undo.c:2948
msgid "image resize"
msgstr "redimensionnement de l'image"
#: app/undo.c:2949
msgid "misc"
msgstr "divers"
#: app/undo_history.c:427 app/undo_history.c:751
#, c-format
msgid "Undo History: %s"
msgstr "%s : historique d'annulation"
#: app/undo_history.c:483
msgid "[ base image ]"
msgstr "[ image de base ]"
#: app/undo_history.c:854
msgid "Redo"
msgstr "Faire à nouveau"
#: app/user_install.c:104
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
msgstr "The GIMP n'est pas installé correctement pour l'utilisateur courant\n"
#: app/user_install.c:105
msgid ""
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
"encountered\n"
msgstr ""
"Installation personnelle non effectuée car le paramètre '--nointerface'a été "
"détecté\n"
#: app/user_install.c:106
msgid ""
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
msgstr ""
"Pour effectuer l'installation, lancer GIMP avec le paramètre "
"'--nointerface'\n"
#: app/user_install.c:155
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
"that affect GIMP's default behavior.\n"
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
"here."
msgstr ""
"Le fichier gimprc est utilisé pour stocker les\n"
"préférences personnelles telles que les comportements\n"
"par défaut.\n"
"Les chemins pour rechercher les brosses, palettes,\n"
"dégradés, motifs, greffons et modules sont également\n"
"paramétrés ici."
#: app/user_install.c:163
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
"configure it to look differently than other GTK apps."
msgstr ""
"GIMP utilise un fichier supplémentaire gtkrc de manière\n"
"à ce que vous puissiez modifier son apparence vis à vis\n"
"d'autres applications GTK."
#: app/user_install.c:168
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
"These programs are searched for at run-time and\n"
"information about their functionality and mod-times\n"
"is cached in this file. This file is intended to\n"
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"Les greffons et extensions sont des programmes externes,\n"
"lancés par GIMP, qui fournissent des fonctionnalitées\n"
"additionnelles. Ces programmes sont interrogés lors du\n"
"lancement de GIMP et des informations sur leurs\n"
"fonctionnalités et dates de modifications sont stockées\n"
"dans ce fichier pour des lancements ultérieurs plus\n"
"rapides. Ce fichier est prévu pour n'être lu que par\n"
"GIMP et ne doit pas être édité."
#: app/user_install.c:177
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
"restore the default shortcuts."
msgstr ""
"Les raccourcis clavier peuvent être redéfinis\n"
"dynamiquement dans GIMP. Le fichier menurc est un\n"
"enregistrement de votre configuration, afin que celle-ci\n"
"puisse être reprise de session en session. Vous pouvez\n"
"éditer ce fichier à la main si vous le désirez, mais il\n"
"est bien plus facile de définir les touches depuis GIMP.\n"
"Effacer ce fichier restore les raccourcis clavier par\n"
"défaut."
#: app/user_install.c:186
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
msgstr ""
"Le fichier sessionrc est utilisé pour sauvegarder la\n"
"position des fenêtres de dialogue au moment de quitter\n"
"GIMP. Vous pouvez configurer GIMP pour qu'il rouvre\n"
"au lancement ces dialogues à leur position enregistrée."
#: app/user_install.c:192
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
"You can define additional units and use them just\n"
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
"you quit the GIMP."
msgstr ""
"Le fichier unitrc est utilisé pour stocker les unités de\n"
"mesure personnelles. Vous pouvez définir des unités\n"
"supplémentaires et les utiliser comme les unités intégrées\n"
"(pouces, millimètres, points, picas). Ce fichier est\n"
"réécrit chaque fois que vous quittez GIMP."
#: app/user_install.c:200
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined brushes. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
"brushes."
msgstr ""
"Il s'agit d'un sous-répertoire qui peut être utilisé pour\n"
"stocker vos pinceaux personnels. Avec les paramètres\n"
"(gimprc) par défaut, GIMP regarde dans ce répertoire et\n"
"dans le répertoire de pinceaux global à tous les\n"
"utilisateurs lorsqu'il recherche des pinceaux."
#: app/user_install.c:208
msgid ""
"This is a subdirectory which is used to store brushes\n"
"that are created with the brush editor. The default\n"
"gimprc file checks this subdirectory when searching\n"
"for generated brushes."
msgstr ""
"Il s'agit d'un sous-répertoire qui peut être utilisé pour\n"
"stocker les pinceaux créés avec l'éditeur de pinceaux.\n"
"Avec les paramètres (gimprc) par défaut, GIMP regarde\n"
"dans ce répertoire lorsqu'il recherche des pinceaux\n"
"générés."
#: app/user_install.c:215
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined gradients. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP gradients installation when searching\n"
"for gradients."
msgstr ""
"Il s'agit d'un sous-répertoire qui peut être utilisé pour\n"
"stocker vos dégradés personnels. Avec les paramètres\n"
"(gimprc) par défaut, GIMP regarde dans ce répertoire et\n"
"dans le répertoire de dégradés global à tous les\n"
"utilisateurs lorsqu'il recherche des dégradés."
#: app/user_install.c:223
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined palettes. The default gimprc file\n"
"checks only this subdirectory (not the system-wide\n"
"installation) when searching for palettes. During\n"
"installation, the system palettes will be copied\n"
"here. This is done to allow modifications made to\n"
"palettes during GIMP execution to persist across\n"
"sessions."
msgstr ""
"Répertoire contenant vos palettes personnelles.\n"
"La configuration (gimprc) par défaut ne regarde que\n"
"dans ce répertoire (et non dans celui global au système)\n"
"lorsqu'il recherche des palettes. Pendant l'installation,\n"
"les palettes du système seront copiées dans ce\n"
"répertoire.\n"
"Ceci est fait de sorte que les modifications faites aux\n"
"palettes pendant l'exécution de GIMP persistent entre les\n"
"sessions."
#: app/user_install.c:234
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined patterns. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
"patterns."
msgstr ""
"Répertoire qui peut être utilisé pour stocker vos\n"
"motifs personnels. Avec les paramètres (gimprc)\n"
"par défaut, GIMP regarde dans ce répertoire et dans\n"
"le répertoire de motifs global à tous les\n"
"utilisateurs lorsqu'il recherche des motifss."
#: app/user_install.c:242
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user created, temporary, or otherwise non-system-\n"
"supported plug-ins. The default gimprc file checks\n"
"this subdirectory in addition to the systemwide\n"
"GIMP plug-in directories when searching for plug-ins."
msgstr ""
"Répertoire qui peut être utilisé pour stocker vos\n"
"greffons personnels (p.ex. temporaires, non supportés\n"
"par les administrateurs). Avec les paramètres (gimprc)\n"
"par défaut, GIMP regarde dans ce répertoire et dans\n"
"répertoire de greffons global lorsqu'il recherche des\n"
"greffons."
#: app/user_install.c:250
msgid ""
"This subdirectory can be used to store user created,\n"
"temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n"
"modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the system-wide GIMP module directory\n"
"when searching for modules to load when initializing."
msgstr ""
"Répertoire qui peut être utilisé pour stocker vos\n"
"modules DLL personnels (p.ex. temporaires,\n"
"non supportés par les administrateurs). Avec les\n"
"paramètres (gimprc) par défaut, GIMP regarde dans ce\n"
"répertoire et dans répertoire de modules global\n"
"lorsqu'il recherche des modules DLL."
#: app/user_install.c:258
msgid ""
"This subdirectory is used by the GIMP to store user\n"
"created and installed scripts. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the systemwide\n"
"GIMP scripts subdirectory when searching for scripts"
msgstr ""
"Répertoire qui peut être utilisé pour stocker vos\n"
"scripts personnels. Avec les paramètres (gimprc)\n"
"par défaut, GIMP regarde dans ce répertoire et dans\n"
"le répertoire de scripts global à tous les\n"
"utilisateurs lorsqu'il recherche des scripts."
#: app/user_install.c:265
msgid ""
"This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
"store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
"unceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
"of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
"GIMP sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"Ce répertoire est utilisé par GIMP pour stocker\n"
"temporairement des tampons d'annulation, afin de réduire\n"
"la place mémoire utilisée. Si GIMP est tué brutalement\n"
"des fichiers de la forme gimp.<nn>.<nn> peuvent rester\n"
"dans ce répertoire. Ces fichiers sont inutiles lors des\n"
"utilisations ultérieures de GIMP et peuvent être détruits\n"
"sans préjudice entre deux utilisations."
#: app/user_install.c:273
msgid ""
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
"the Curves tool."
msgstr ""
"Ce sous-répertoire est utilisé pour stocker des fichiers\n"
"de paramètres pour l'outil de Courbes."
#: app/user_install.c:278
msgid ""
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
"the Levels tool."
msgstr ""
"Ce sous-répertoire est utilisé pour stocker des fichiers\n"
"de paramètres pour l'outil de Niveaux."
#: app/user_install.c:283
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n"
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n"
"installation when searching for fractals."
msgstr ""
"Répertoire qui peut être utilisé pour stocker vos\n"
"figures fractales personnelles. Avec les paramètres (gimprc)\n"
"par défaut, GIMP regarde dans ce répertoire et dans\n"
"le répertoire de dégradés global à tous les\n"
"utilisateurs lorsqu'il recherche des figures pour\n"
"le greffon FractalExplorer."
#: app/user_install.c:291
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n"
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"addition to the systemwide GIMP GFig installation\n"
"when searching for gfig figures."
msgstr ""
"Répertoire qui peut être utilisé pour stocker vos\n"
"figures au trait personnelles. Avec les paramètres (gimprc)\n"
"par défaut, GIMP regarde dans ce répertoire et dans\n"
"le répertoire de dégradés global à tous les\n"
"utilisateurs lorsqu'il recherche des figures pour\n"
"le greffon gfig."
#: app/user_install.c:299
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n"
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n"
"when searching for gflares."
msgstr ""
"Répertoire qui peut être utilisé pour stocker vos\n"
"paramètres personnels pour l'effet « éblouissement ».\n"
"Avec les paramètres (gimprc) par défaut, GIMP regarde\n"
"dans ce répertoire et dans le répertoire de dégradés\n"
"global à tous les utilisateurs lorsqu'il recherche des\n"
"paramètres pour le greffon gflare."
#: app/user_install.c:307
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined data to be used by the Gimpressionist\n"
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n"
"installation when searching for data."
msgstr ""
"Répertoire qui peut être utilisé pour stocker vos\n"
"paramètres personnels pour l'effet « éblouissement ».\n"
"Avec les paramètres (gimprc) par défaut, GIMP regarde\n"
"dans ce répertoire et dans le répertoire de dégradés\n"
"global à tous les utilisateurs lorsqu'il recherche des\n"
"paramètres pour le greffon gflare."
#: app/user_install.c:364
msgid ""
"Please wait while your personal\n"
"GIMP directory is being created..."
msgstr ""
"Attendez, SVP, jusqu'à ce que votre\n"
"répertoire GIMP soit créé..."
#: app/user_install.c:545
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Installation de GIMP"
#: app/user_install.c:550
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
#: app/user_install.c:591
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-iso8859-1,*"
#: app/user_install.c:688
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP User Installation"
msgstr ""
"Bienvenue dans\n"
"GIMP"
#: app/user_install.c:690
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr "Cliquer \"Continuer\" pour entrer dans l'installation de GIMP."
#: app/user_install.c:694
msgid ""
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"Copyright (C) 1995-2000\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"Copyright (C) 1995-2000\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis et l'équipe de développement de GIMP."
#: app/user_install.c:703
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Ce logiciel est un logiciel libre; vous pouvez le diffuser et/ou le\n"
"modifier suivant les termes de la Licence Publique Générale GNU telle\n"
"que publiée par la Free Software Foundation; soit la version 2 de cette\n"
"licence, soit (à votre convenance) une version ultérieure."
#: app/user_install.c:708
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Ce programme est diffusé dans l'espoir qu'il sera utile, mais\n"
"SANS AUCUNE GARANTIE; sans même une garantie implicite de\n"
"COMMERCIALISABILITÉ ou d'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER.\n"
"Voyez la Licence Publique Générale GNU pour plus de détails."
#: app/user_install.c:713
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU\n"
"avec ce programme; sinon, veuillez écrire à la Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, États-Unis."
#: app/user_install.c:739
msgid "Personal GIMP Directory"
msgstr "Répertoire GIMP personnel"
#: app/user_install.c:740
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory."
msgstr ""
"Cliquez sur \"Continuer\" pour créer votre répertoire\n"
"GIMP personnel."
#: app/user_install.c:759
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n"
"%s needs to be created."
msgstr ""
"Pour une installation correcte de GIMP, un sous-répertoire\n"
"nommé %s doit être créé."
#: app/user_install.c:765
msgid ""
"This subdirectory will contain a number of important files.\n"
"Click on one of the files or subdirectories in the tree\n"
"to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Ce sous-répertoire contiendra un certain nombre de fichier\n"
"important. Cliquez sur un des fichiers ou sous-répertoire\n"
"de l'arborescence pour obtenir plus d'information sur l'objet\n"
"sélectionné."
#: app/user_install.c:849
msgid "User Installation Log"
msgstr "Historique de l'Installation"
#: app/user_install.c:855
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "Affinage des performances de GIMP"
#: app/user_install.c:856
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr ""
"Cliquez sur \"Continuer\" pour accepter les\n"
" paramètres ci-dessus."
#: app/user_install.c:859
msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
msgstr ""
"Pour des performances optimales de GIMP, certains paramètres devront\n"
"être ajustés."
#: app/user_install.c:868
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Résolution du Moniteur"
#: app/user_install.c:869
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
msgstr "Cliquez sur \"Continuer\" pour démarrer GIMP."
#: app/user_install.c:872
msgid ""
"To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
"resolution."
msgstr ""
"Pour afficher les images dans leur taille naturelle, GIMP a besoin de\n"
"de connaître la résolution de votre moniteur."
#: app/user_install.c:881
msgid "Aborting Installation..."
msgstr "Annulation de l'Installation en cours..."
#: app/user_install.c:951
msgid "does not exist. Cannot install."
msgstr " n'existe pas. Impossible d'installer."
#: app/user_install.c:963
msgid "has invalid permissions. Cannot install."
msgstr "a des permissions invalides. Impossible d'installer."
#: app/user_install.c:1003
msgid ""
"Did you notice any error messages in the console window?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"Avez vous remarqué des messages d'erreur dans\n"
"la fenêtre de console ? S'il n'y en a pas, c'est\n"
"que l'installation a réussi ! Sinon, quittez\n"
"et recherchez les causes du problème..."
#: app/user_install.c:1059
msgid ""
"Did you notice any error messages in the lines above?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"Avez vous remarqué des messages d'erreur dans les lignes ci-dessus ?\n"
"S'il n'y en a pas, c'est que l'installation a réussi !\n"
"Sinon, quittez et recherchez les causes du problème..."
#: app/user_install.c:1071
msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
msgstr "Cliquez sur \"Continuer\" pour compléter l'installation de GIMP."
#: app/user_install.c:1076
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr "Échec de l'installation. Contactez votre administrateur système."
#: app/user_install.c:1097
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"GIMP utilise une quantité de mémoire limitée pour stocker les données\n"
"d'une image; cette zone est nommée \"Cache d'images\". Vous devrez\n"
"ajuster cette taille pour correspondre avec votre quantité de mémoire.\n"
"Considérez la quantité de mémoire utilisée par les autres processus\n"
"en cours."
#: app/user_install.c:1122
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"Toutes les images et données à défaire qui ne rentrent pas dans le\n"
"Cache Image seront écrites dans un fichier d'échange.\n"
"Ce fichier doit être situé sur un système de fichier local avec\n"
"suffisament d'espace libre (quelques centaine de Mo). Sur un système\n"
"UNIX, vous pourrez par exemple utiliser le répertoire temporaire\n"
"commun (\"/tmp\" ou \"/var/tmp\")."
#: app/user_install.c:1136
msgid "Swap Directory:"
msgstr "Répertoire d'échange :"
#: app/user_install.c:1171
msgid ""
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
"However, usually this does not give useful values."
msgstr ""
"GIMP peut obtenir ces informations auprès de votre système\n"
"de fenêtrage. Toutefois, la plupart des systèmes retournent\n"
"une valeur inutilisable."
#: app/user_install.c:1178
#, c-format
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
msgstr ""
"Obtenir la résolution auprès du système de fenêtrage (actuellement %d x %d "
"ppp)"
#: app/user_install.c:1192
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
msgstr ""
"Autrement vous pouvez définir la résolution de votre moniteur\n"
"manuellement."
#: app/user_install.c:1205
msgid "Monitor Resolution X:"
msgstr "Résolution du moniteur X :"
#: app/user_install.c:1242
msgid ""
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
msgstr ""
"Vous pouvez aussi presser le bouton \"Calibrer\" pour ouvrir\n"
"une fenêtre qui vous laissera déterminer la résolution de votre\n"
"moniteur interactivement."
#: app/xcf.c:384
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "Erreur XCF : Version %d non supportée du format XCF rencontrée"
#: app/xcf.c:1816
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"Avertissement XCF : la version 0 du format de\n"
"fichier XCF n'enregistrait pas correctement\n"
"les palettes des images indexées."
#: modules/cdisplay_gamma.c:96
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Filtres de correction du gamma"
#: modules/cdisplay_gamma.c:325
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: modules/cdisplay_gamma.c:344
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma :"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:96
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Filtres de correction de contraste élevé"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:318
msgid "High Contrast"
msgstr "Contraste élevé"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:337
msgid "Contrast Cycles:"
msgstr "Cycles de contraste :"
#: modules/colorsel_gtk.c:53
msgid "GTK color selector as a pluggable color selector"
msgstr "Sélecteur de couleur GTK (module)"
#: modules/colorsel_triangle.c:79
msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
msgstr "Sélecteur de couleur style « peintre » (module)"
#: modules/colorsel_triangle.c:148 modules/colorsel_triangle.c:150
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"
#: modules/colorsel_water.c:76
msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
msgstr "Sélecteur de couleur style « aquarelle » (module)"
#: modules/colorsel_water.c:97 modules/colorsel_water.c:100
msgid "Watercolor"
msgstr "Aquarelle"
#: modules/colorsel_water.c:640
msgid "Color History"
msgstr "Historique des couleurs"
#~ msgid "Error in GIMP brush file...aborting."
#~ msgstr "Erreur dans le fichier de brosses GIMP...Arrêt."
#~ msgid ""
#~ "Warning: Failed to load pixmap brush\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Échec de la lecture du pinceau pixmap\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Warning: Failed to load pixmap pipe\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Échec de la lecture du pinceau animé\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid "Failed to load pixmap brush."
#~ msgstr "Échec de la lecture du pinceau pixmap."
#~ msgid "Unknown GIMP pattern version #%d in \"%s\"\n"
#~ msgstr "Version de motif GIMP #%d inconnue dans \"%s\"\n"
#~ msgid "Error loading pattern \"%s\""
#~ msgstr "Erreur lors du chargement du motif \"%s\""
#~ msgid "attach parasite to image"
#~ msgstr "attacher un parasite à l'image"
#~ msgid "detach parasite from image"
#~ msgstr "détacher un parasite de l'image"
#~ msgid "Pattern load failed"
#~ msgstr "Échec du remplissage"
#~ msgid "From X Server"
#~ msgstr "à partir du serveur X"
#~ msgid "/Tools/Magnify"
#~ msgstr "/Outils/Agrandir"
#~ msgid "This file cannot be moved up."
#~ msgstr "Ce fichier ne peux pas être remonté."
#~ msgid "There's no selection to move up."
#~ msgstr "Il n'y a pas de sélection à remonter."
#~ msgid "This file cannot be moved down."
#~ msgstr "Ce fichier ne peux pas être descendu."
#~ msgid "There's no selection to move down."
#~ msgstr "Il n'y a pas de sélection à descendre."
#~ msgid "There's no selection to remove."
#~ msgstr "Il n'y a pas de sélection à enlever."
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Ouvrir un fichier"
#~ msgid "Close the Document Index"
#~ msgstr "Fermer l'Index des Documents"
#~ msgid "GTK successfully started"
#~ msgstr "réussite du démarrage de GTK"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Angle"
#~ msgid "Pressure"
#~ msgstr "Pression"
#~ msgid "/Edit/Fill"
#~ msgstr "/Édition/Remplir"
#~ msgid "/File/Dialogs"
#~ msgstr "/Fichier/Dialogues"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "For a proper GIMP installation, a subdirectory needs to be created.\n"
#~ "This subdirectory will contain a number of important files."
#~ msgstr "contiendra un nombre de fichiers importants:\n"
#~ msgid "Custom from Editor"
#~ msgstr "Personnalisé à partir de l'éditeur"
#~ msgid ""
#~ "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "The GIMP - Programme GNU de Manipulation d'Image\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Installer"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignorer"
#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-iso8859-1"
#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-*,*"
#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-iso8859-1,*"
#~ msgid "Installation Log"
#~ msgstr "Historique de l'installation"
#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-*-*,*"
#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-iso8859-1,*"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Installation successful!\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Installation terminée avec succès !\n"
#~ msgid "/File"
#~ msgstr "/Fichier"
#~ msgid "/Edit"
#~ msgstr "/Édition"
#~ msgid "/Edit/Buffer"
#~ msgstr "/Édition/Tampon"
#~ msgid "/Select"
#~ msgstr "/Sélection"
#~ msgid "/View"
#~ msgstr "/Vue"
#~ msgid "/View/Zoom"
#~ msgstr "/Vue/Zoom"
#~ msgid "/Image"
#~ msgstr "/Image"
#~ msgid "/Image/Mode"
#~ msgstr "/Image/Mode"
#~ msgid "/Image/Colors"
#~ msgstr "/Image/Couleurs"
#~ msgid "/Image/Colors/Auto"
#~ msgstr "/Image/Couleurs/Auto"
#~ msgid "/Image/Alpha"
#~ msgstr "/Image/Alpha"
#~ msgid "/Image/Transforms"
#~ msgstr "/Image/Transformations"
#~ msgid "/Layers"
#~ msgstr "/Calques"
#~ msgid "/Layers/Stack"
#~ msgstr "/Calques/Pile"
#~ msgid "/Tools"
#~ msgstr "/Outils"
#~ msgid "/Tools/Select Tools"
#~ msgstr "/Outils/Sélectionner"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools"
#~ msgstr "/Outils/Transformer"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools"
#~ msgstr "/Outils/Dessiner"
#~ msgid "/Dialogs"
#~ msgstr "/Dialogues"
#~ msgid "/Filters"
#~ msgstr "/Filtres"
#~ msgid "/Script-Fu"
#~ msgstr "/Script-Fu"
#~ msgid "/Stack"
#~ msgstr "/Pile"
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Octets"
#~ msgid "KiloBytes"
#~ msgstr "Kilo-octets"
#~ msgid "MegaBytes"
#~ msgstr "Méga-octets"
#~ msgid "Fill Options"
#~ msgstr "Options du remplissage"
#~ msgid ""
#~ "# GIMP parasiterc\n"
#~ "# This file will be entirely rewritten every time you quit the gimp.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# GIMP parasiterc\n"
#~ "# Ce fichier sera entièrement réécrit chaque fois que vous quittez Gimp.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Layer Mask Options"
#~ msgstr "Options de Masque de Calque"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Appliquer"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Jeter"
#~ msgid "Apply layer mask?"
#~ msgstr "Appliquer le masque de calque ?"
#~ msgid "/Xtns/Animation"
#~ msgstr "/Xtns/Animation"
#~ msgid "/Xtns/Script-Fu"
#~ msgstr "/Xtns/Script-Fu"
#~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Logos"
#~ msgstr "/Xtns/Script-Fu/Logos"
#~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Patterns"
#~ msgstr "/Xtns/Script-Fu/Motifs"
#~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Web Page Themes"
#~ msgstr "/Xtns/Script-Fu/Thèmes pages web"
#~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Utils"
#~ msgstr "/Xtns/Script-Fu/Utilitaires"
#~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Buttons"
#~ msgstr "/Xtns/Script-Fu/Boutons"
#~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Make Brush"
#~ msgstr "/Xtns/Script-Fu/Fabriquer brosse"
#~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Misc"
#~ msgstr "/Xtns/Script-Fu/Divers"
#~ msgid "/Xtns/Script-Fu/Test"
#~ msgstr "/Xtns/Script-Fu/Test"
#~ msgid "/Xtns/Web Browser"
#~ msgstr "/Xtns/Navigateur Web"
#~ msgid "/Filters/Colors/Map"
#~ msgstr "/Filtres/Couleurs/Carte"
#~ msgid "/Filters/Render/Clouds"
#~ msgstr "/Filtres/Synthèse/Nuages"
#~ msgid "/Filters/Render/Nature"
#~ msgstr "/Filtres/Synthèse/Nature"
#~ msgid "/Filters/Render/Pattern"
#~ msgstr "/Filtres/Synthèse/Motif"
#~ msgid "/Filters/Misc"
#~ msgstr "/Filtres/Divers"
#~ msgid "/Script-Fu/Decor"
#~ msgstr "/Script-Fu/Décors"
#~ msgid "/Script-Fu/Utils"
#~ msgstr "/Script-Fu/Utilitaires"
#~ msgid "/Script-Fu/Animators"
#~ msgstr "/Script-Fu/Animateurs"
#~ msgid "/Script-Fu/Stencil Ops"
#~ msgstr "/Script-Fu/Opérations sur stencil"
#~ msgid "/Script-Fu/Alchemy"
#~ msgstr "/Script-Fu/Alchimie"
#~ msgid "/Script-Fu/Selection"
#~ msgstr "/Script-Fu/Sélection"
#~ msgid "/Script-Fu/Shadow"
#~ msgstr "/Script-Fu/Ombre"
#~ msgid "/Script-Fu/Render"
#~ msgstr "/Script-Fu/Synthèse"
#~ msgid "/Guides"
#~ msgstr "/Guides"
#~ msgid "/Video"
#~ msgstr "/Vidéo"
#~ msgid "/Video/Encode"
#~ msgstr "/Vidéo/Encoder"
#~ msgid "Path Tool"
#~ msgstr "Outil chemin"
#~ msgid "Xinput Airbrush"
#~ msgstr "Aérographe Xinput"
#~ msgid "/Tools/Paint Tools/XinputAirbrush"
#~ msgstr "/Outils/Dessin/Aérographe Xinput"
#~ msgid "Natural Airbrush"
#~ msgstr "Aérographe Normal"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Chemin"
#~ msgid "/Tools/Path"
#~ msgstr "/Outils/Chemin"
#~ msgid "Manipulate paths"
#~ msgstr "Manipuler chemins"
#~ msgid "Flow Relation:"
#~ msgstr "Relation du débit :"
#~ msgid "Flow Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilité du débit :"
#~ msgid "Base Tilt:"
#~ msgstr "Inclinaison de la base :"
#~ msgid "Tilt Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilité de la base :"
#~ msgid "Speed Sensitivity:"
#~ msgstr "Sensibilité de la vitesse :"
#~ msgid "Min Height:"
#~ msgstr "Hauteur min :"
#~ msgid "Max Height:"
#~ msgstr "Hauteur max :"
#~ msgid "Delete gradient"
#~ msgstr "Effacer dégradé"
#~ msgid "Shades of Color:"
#~ msgstr "Teintes :"
#~ msgid "Shades:"
#~ msgstr "Ombres :"
#~ msgid "Shades of Gray:"
#~ msgstr "Tons de gris :"
#~ msgid "%%d x %%d pixels (%%.%df x %%.%df %s)"
#~ msgstr "%%d × %%d pixels (%%.%df × %%.%df %s)"
#~ msgid "Brightness-Contrast Options"
#~ msgstr "Options Luminosité-Contraste"
#~ msgid "Color Balance Options"
#~ msgstr "Options de la Balance des Couleurs"
#~ msgid "Color Picker Options"
#~ msgstr "Options de la Pipette à Couleurs"
#~ msgid "Crop & Resize Options"
#~ msgstr "Options de Rognage et de Redimensionnement"
#~ msgid "Curves Options"
#~ msgstr "Options de courbure"
#~ msgid "Histogram Options"
#~ msgstr "Options d'histogramme"
#~ msgid "Hue-Saturation Options"
#~ msgstr "Options de Teinte-Saturation"
#~ msgid "Levels Options"
#~ msgstr "Options de niveau"
#~ msgid "Magnify Options"
#~ msgstr "Options de Loupe"
#~ msgid "Measure Options"
#~ msgstr "Options de mesure"
#~ msgid "Rename path"
#~ msgstr "Renommer chemin"
#~ msgid "New File Settings"
#~ msgstr "Réglages de Nouveau Fichier"
#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Configuration de l'affichage"
#~ msgid "Interface Settings"
#~ msgstr "Configuration de l'interface"
#~ msgid "Help System Settings"
#~ msgstr "Paramétres du système d'aide"
#~ msgid "Image Windows Settings"
#~ msgstr "Configuration des fenêtres d'image"
#~ msgid "Tool Options Settings"
#~ msgstr "Réglages des options des outils"
#~ msgid "Environment Settings"
#~ msgstr "Configuration de l'environnement"
#~ msgid "Monitor Information"
#~ msgstr "Information sur le moniteur"
#~ msgid "Directories Settings"
#~ msgstr "Configuration des répertoires"
#~ msgid "Text Tool Options"
#~ msgstr "Options Texte"
#~ msgid "Threshold Options"
#~ msgstr "Options de Seuil"
#~ msgid "Fuzzy Selection Options"
#~ msgstr "Options de la Sélection Floue"
#~ msgid "Bezier Selection Options"
#~ msgstr "Options de la Sélection de Bézier"
#~ msgid "Intelligent Scissors Options"
#~ msgstr "Options des Ciseaux Intelligents"
#~ msgid "By-Color Select Options"
#~ msgstr "Options de la Sélection Par-Couleur"
#~ msgid "Bucket Fill Options"
#~ msgstr "Options de Remplissage"
#~ msgid "Blend Options"
#~ msgstr "Options de mélange"
#~ msgid "Pencil Options"
#~ msgstr "Options de Pinceau"
#~ msgid "Paintbrush Options"
#~ msgstr "Options du Pinceau"
#~ msgid "Eraser Options"
#~ msgstr "Option de la Gomme"
#~ msgid "Airbrush Options"
#~ msgstr "Options de l'aérographe"
#~ msgid "Convolver Options"
#~ msgstr "Options de Convolution"
#~ msgid "Ink Options"
#~ msgstr "Options de Dessin à l'Encre"
#~ msgid "Dodge or Burn Options"
#~ msgstr "Options de Multiplication/Division"
#~ msgid "Smudge Options"
#~ msgstr "Options du barbouillage"
#~ msgid "Xinput Airbrush Options"
#~ msgstr "Options de l'aérographe Xinput"
#~ msgid "/Tools/Move"
#~ msgstr "/Outils/Déplacer"
#~ msgid "Transform the layer or selection"
#~ msgstr "Transformer le calque ou la sélection"
#~ msgid "/Tools/Flip"
#~ msgstr "/Outils/Retourner"
#~ msgid "/Tools/Airbrush"
#~ msgstr "/Outils/Aérographe"
#~ msgid "/Tools/Ink"
#~ msgstr "/Outils/Encre"
#~ msgid "Transform Tool Options"
#~ msgstr "Options des Outils de Transformation"
#~ msgid ""
#~ "We are all fresh out of brush editors today,\n"
#~ "please write your own or try back tomorrow\n"
#~ msgstr "Éditeur de pinceau non disponible.\n"
#~ msgid "Wilber says: \"I don't know how to delete that brush.\""
#~ msgstr "Wilber dit: \"Je ne sais pas comment enlever cette brosse.\""
#~ msgid "transform_core_paste: layer_new_frome_tiles() failed"
#~ msgstr "transform_core_paste: échec de layer_new_frome_tiles()"
#~ msgid "generated_brushes\n"
#~ msgstr "generated_brushes\n"
#~ msgid "fractalexplorer\n"
#~ msgstr "fractalexplorer\n"
#~ msgid "/Xtns/Perl-Fu"
#~ msgstr "/Xtns/Perl-Fu"
#~ msgid "/Xtns/Perl-Fu/Logos"
#~ msgstr "/Xtns/Perl-Fu/Logos"
#~ msgid "/Xtns/Perl"
#~ msgstr "/Xtns/Perl"
#~ msgid "/Xtns/Render"
#~ msgstr "/Xtns/Synthèse"
#~ msgid "/Xtns/Render/Logos"
#~ msgstr "/Xtns/Render/Logos"
#~ msgid "/Xtns/Render/Povray"
#~ msgstr "/Xtns/Synthèse/Povray"
#~ msgid "homogeneous coordinate = 0...\n"
#~ msgstr "coordonnée homogène = 0...\n"
#~ msgid "Open Options"
#~ msgstr "Options d'ouverture"
#~ msgid "transform_path(): gimprc token referenced but not defined: %s"
#~ msgstr "transform_path() : lexème de gimprc référencé mais non défini : %s"
#~ msgid ""
#~ "# GIMP unitrc\n"
#~ "# This file contains your user unit database. You can\n"
#~ "# modify this list with the unit editor. You are not\n"
#~ "# supposed to edit it manually, but of course you can do.\n"
#~ "# This file will be entirely rewritten every time you\n"
#~ "# quit the gimp.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# GIMP unitrc\n"
#~ "# Ce fichier contient votre liste d'unités. Vous pouvez\n"
#~ "# modifier cette liste avec l'éditeur d'unités.\n"
#~ "# Vous n'êtes pas censé l'éditer manuellement, mais vous\n"
#~ "# le pouvez bien entendu.\n"
#~ "# Ce fichier sera entièrement réécrit à chaque fois que\n"
#~ "# vous quittez Gimp.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Could not open \"%s\""
#~ msgstr "Je ne peux ouvrir \"%s\""
#~ msgid "grad_load_gradient(): invalid number of segments in \"%s\""
#~ msgstr "grad_load_gradient(): nombre de segments non valide dans \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "grad_load_gradient(): badly formatted gradient segment %d in \"%s\" --- bad "
#~ "things may happen soon"
#~ msgstr ""
#~ "grad_load_gradient(): segment de dégradé dans un format incorrect (%d dans "
#~ "\"%s\") --- des choses bizarres pourront bientôt arriver"
#~ msgid "grad_save_gradient(): can not save gradient with NULL filename"
#~ msgstr ""
#~ "grad_save_gradient(): impossible d'enregistrer le dégradé avec un nom de "
#~ "fichier NUL"
#~ msgid "grad_save_gradient(): can't open \"%s\""
#~ msgstr "grad_save_gradient(): impossible d'ouvrir \"%s\""
#~ msgid "seg_get_segment_at(): No matching segment for position %0.15f"
#~ msgstr ""
#~ "seg_get_segment_at(): aïe, pas de segment correspondant pour la position "
#~ "%0.15f"
#~ msgid "image depth change, unable to restore original image"
#~ msgstr ""
#~ "Changement du nombre de bits par pixel,\n"
#~ "je ne peux restaurer l'image initiale"
#~ msgid "gimprc\n"
#~ msgstr "gimprc\n"
#~ msgid "unitrc\n"
#~ msgstr "unitrc\n"
#~ msgid "pluginrc\n"
#~ msgstr "pluginrc\n"
#~ msgid "brushes\n"
#~ msgstr "brushes\n"
#~ msgid "gradients\n"
#~ msgstr "gradients\n"
#~ msgid "gfig\n"
#~ msgstr "gfig\n"
#~ msgid "gflares\n"
#~ msgstr "gflares\n"
#~ msgid "palettes\n"
#~ msgstr "palettes\n"
#~ msgid "patterns\n"
#~ msgstr "patterns\n"
#~ msgid "plug-ins\n"
#~ msgstr "greffons\n"
#~ msgid "modules\n"
#~ msgstr "modules\n"
#~ msgid "scripts\n"
#~ msgstr "scripts\n"
#~ msgid "tmp\n"
#~ msgstr "tmp\n"
#~ msgid "layer_copy: could not allocate new layer"
#~ msgstr "layer_copy: impossible d'allouer un nouveau calque"
#~ msgid "layer_from_tiles: could not allocate new layer"
#~ msgstr "layer_from_tiles: impossible d'allouer un nouveau calque"
#~ msgid "sighup caught"
#~ msgstr "sighup reçu"
#~ msgid "sigint caught"
#~ msgstr "sigint reçu"
#~ msgid "sigquit caught"
#~ msgstr "sigquit reçu"
#~ msgid "sigabrt caught"
#~ msgstr "sigabrt reçu"
#~ msgid "sigbus caught"
#~ msgstr "sigbus reçu"
#~ msgid "sigsegv caught"
#~ msgstr "sigsegv reçu"
#~ msgid "sigpipe caught"
#~ msgstr "sigpipe reçu"
#~ msgid "sigterm caught"
#~ msgstr "sigterm reçu"
#~ msgid "sigfpe caught"
#~ msgstr "sigfpe reçu"
#~ msgid "unknown signal"
#~ msgstr "signal inconnu"
#~ msgid "/Script-Fu/Modify"
#~ msgstr "/Script-Fu/Modifier"
#~ msgid "/Stack/Previous Layer"
#~ msgstr "/Pile/Calque précédent"
#~ msgid "/Stack/Next Layer"
#~ msgstr "/Pile/Calque suivant"
#~ msgid "/Resize to Image"
#~ msgstr "/Mettre calque à la taille de l'image"
#~ msgid ""
#~ "# GIMP sessionrc\n"
#~ "# This file takes session-specific info (that is info,\n"
#~ "# you want to keep between two gimp-sessions). You are\n"
#~ "# not supposed to edit it manually, but of course you\n"
#~ "# can do. This file will be entirely rewritten every time\n"
#~ "# you quit the gimp. If this file isn't found, defaults\n"
#~ "# are used.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# GIMP sessionrc\n"
#~ "# Ce fichier contient les informations à conserver entre deux\n"
#~ "# sessions d'utilisation afin de pouvoir reprendre le travail\n"
#~ "# en cours. Vous n'êtes pas censé l'éditer à la main, mais le\n"
#~ "# pouvez bien entendu si vous y tenez. Ce fichier est écrasé\n"
#~ "# à chaque fois que vous quittez Gimp; s'il est absent, des\n"
#~ "# valeurs par défaut sont utilisées.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Cannot convert from indexed color."
#~ msgstr "Impossible de faire une conversion à partir de couleurs indexées."
#~ msgid "Error in temp buf caching: \"%s\" is a directory (cannot overwrite)"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur dans le cache de tempon temporaire: \"%s\" est un répertoire "
#~ "(impossible de l'écraser)."
#~ msgid "Cannot write \"%s\""
#~ msgstr "Impossible d'écrire dans \"%s\""
#~ msgid "Error in temp buf caching: information swapped to disk was lost!"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur dans le cache de tempon temporaire: des données sauvées sur disque "
#~ "ont été perdues !"
#~ msgid "text_call_gdyntext: gDynText procedure lookup failed"
#~ msgstr ""
#~ "text_call_gdyntext : la procédure d'affichage de texte dynamique n'est pas "
#~ "installée"
#~ msgid "text_render: could not allocate image"
#~ msgstr "text_render: impossible d'allouer l'image"
#~ msgid "unable to open swap file...BAD THINGS WILL HAPPEN SOON"
#~ msgstr ""
#~ "impossible d'ouvrir le fichier d'échange... DES TRUCS BIZARRES VONT BIENTOT "
#~ "ARRIVER"
#~ msgid "unable to seek to tile location on disk: %d"
#~ msgstr "impossible de trouver le carreau sur le disque: %d"
#~ msgid "unable to read tile data from disk: %d/%d ( %d ) bytes read"
#~ msgstr ""
#~ "lecture de données d'un fichier impossible : %d/%d ( %d ) octets lus"
#~ msgid "unable to write tile data to disk: %d ( %d ) bytes written"
#~ msgstr ""
#~ "écriture de données d'un fichier impossible : %d/%d ( %d ) octets lus"
#~ msgid "xcf: zlib compression unimplemented"
#~ msgstr "xcf: compression zlib non-implementée"
#~ msgid "xcf: fractal compression unimplemented"
#~ msgstr "xcf: compression fractale non implémentée"
#~ msgid "xcf: uh oh! xcf rle tile saving error: %d"
#~ msgstr "xcf: uh oh! xcf rle tile saving error: %d"
#~ msgid "unknown compression type: %d"
#~ msgstr "type de compression inconnu: %d"
#~ msgid "Warning, resolution out of range in XCF file"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement: résolution en dehors de l'intervalle dans le fichier XCF"
#~ msgid "Error detected while loading an image's parasites"
#~ msgstr "Erreur détectée lors du chargement des parasites d'une image"
#~ msgid "Warning, unit out of range in XCF file, falling back to inches"
#~ msgstr ""
#~ "Avertissement: unité hors normes dans le fichier XCF, utilisation de pouces"
#~ msgid "unexpected/unknown image property: %d (skipping)"
#~ msgstr "propriété d'image inattendue/inconnue: %d (ignorée)"
#~ msgid "unexpected/unknown layer property: %d (skipping)"
#~ msgstr "propriété de calque inattendue/inconnue: %d (ignorée)"
#~ msgid "unexpected/unknown channel property: %d (skipping)"
#~ msgstr "propriété de canal inatendue/inconnue: %d (ignorée)"
#~ msgid "not enough tiles found in level"
#~ msgstr "pas assez de carreaux trouvé dans le niveau"
#~ msgid "unable to read tile data from xcf file: %d ( %d ) bytes read"
#~ msgstr ""
#~ "Lecture de données d'un fichier XCF impossible : %d (%d) octets lus."
#~ msgid "Anti erase"
#~ msgstr "Anti effacement"
#~ msgid "%s: Window Info"
#~ msgstr "%s: Fenêtre d'Information"
#~ msgid "No image: Window Navigation"
#~ msgstr "Pas d'image : Navigation parmis les fenêtres"
#~ msgid "starting tile preswapper\n"
#~ msgstr "démarrage du prééchangeur de carreaux d'images\n"
#~ msgid "Grid density:"
#~ msgstr "Densité de la grille :"