gimp/po/vi.po
2005-09-13 05:06:13 +00:00

13400 lines
372 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Vietnamese translation for the GIMP.
# Copyright © 2005 Gnome i18n Project for Vietnamese.
# T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002-2003.
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp Gnome HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-09 02:39+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-13 14:34+0930\n"
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.2.2\n"
#: ../app/app_procs.c:134
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Cửa sổ bàn giao tiếp này sẽ đóng sau 10 giây.)\n"
#: ../app/app_procs.c:228
msgid ""
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
msgstr ""
"GIMP không được cài đặt đúng cho người dùng hiện có.\n"
"Việc cài đặt người dùng bị bỏ qua vì đã dùng cờ « --no-interface » (không có giao diện).\n"
"Để thực hiện việc cài đặt người dùng, hãy chạy GIMP không cờ « --no-interface »."
#: ../app/app_procs.c:279
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file.\n"
"\n"
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
msgstr "Không thể mở một tập tin trao đổi thử.\n"
"\n"
"Để tránh mất dữ liệu, vui lòng kiểm tra vị trí và quyền truy cập của thư mục trao đổi được định nghĩa trong Tùy thích của bạn (hiện thời « %s »)."
#: ../app/app_procs.c:334 ../app/core/gimppalette-import.c:453
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "Việc mở « %s » thất bại: %s"
#: ../app/batch.c:84 ../app/batch.c:101
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr ""
"Bộ thông dịch bó « %s » không sẵn sàng nên chế độ bó bị tất."
#: ../app/main.c:121 ../tools/gimp-remote.c:78
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát."
#: ../app/main.c:126
msgid "Be more verbose"
msgstr "Xuất chi tiết"
#: ../app/main.c:131
msgid "Run without a user interface"
msgstr "Chạy không có giao diện người dùng"
#: ../app/main.c:136
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "Không tải các bút vẽ, dốc, mẫu ..."
#: ../app/main.c:141
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "Không tải phông chữ nào"
#: ../app/main.c:146
msgid "Do not show a startup window"
msgstr "Không hiển thị cửa sổ khởi chạy"
#: ../app/main.c:151
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "Không dùng bộ nhớ chia sẻ giữa GIMP và bộ cầm phít"
#: ../app/main.c:156
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "Không dùng hàm tăng tốc độ CPU đặc biệt."
#: ../app/main.c:161
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "Dùng một tập tịn « sessionrc » (tài nguyên phiên chạy) thay thế."
#: ../app/main.c:166
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "Dùng một tập tịn « gimprc » (tài nguyên GIMP) thay thế."
#: ../app/main.c:171
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "Dùng một tập tịn « gimprc » (tài nguyên GIMP) hệ thống thay thế."
#: ../app/main.c:176
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "Lệnh bó cần chạy (có thể dùng nó nhiều lần)"
#: ../app/main.c:181
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "Thủ tục cần dùng khi xử lý lệnh bó"
#: ../app/main.c:186
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "Gởi các thông điệp cho bàn giao tiếp thay vì hiển thị thoại."
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:192
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "Chế độ tương thích PDB:\n"
" • off tắt\n"
" • on bật\n"
" • warn cảnh báo."
#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:198
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "Gỡ lỗi trong trường hợp đổ vỡ:\n"
" • never không bao giờ\n"
" • query hỏi\n"
" • always luôn."
#: ../app/main.c:203
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "Hiệu lực bộ quản lý tín hiệu gỡ lỗi không nghiêm trọng"
#: ../app/main.c:208
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
#: ../app/main.c:213
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "Xuất một tập tin « gimprc » (tài nguyên GIMP) có thiết lập mặc định"
#: ../app/main.c:248 ../app/widgets/gimptoolbox.c:566
msgid "The GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../app/main.c:292
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"GIMP không thể khởi tạo giao diện người dùng đồ họa.\n"
"Hãy đảm bảo thiết lập đúng cho môi trường hiển thị đang có."
#: ../app/main.c:443 ../tools/gimp-remote.c:315
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s phiên bản %s"
#: ../app/sanity.c:192
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"Không thể chuyển đổi bảng mã tên tập tin đã cấu hình sang dạng thức UTF-8: %s\n"
"\n"
"Hãy kiểm tra giá trị của biến môi trường « G_FILENAME_ENCODING » [G bảng mã tên tập tin]."
#: ../app/sanity.c:211
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr "Không thể chuyển đổi sang bộ ký tự UTF-8 tên thư mục chứa cấu hình người dùng GIMP: %s\n"
"\n"
"Rất có thể vì hệ thống tập tin bạn cất giữ tập tin bằng một bộ ký tự khác với UTF-8, và bạn chưa báo GLib như thế. Hãy đặt biến môi trường « G_FILENAME_ENCODING » (bảng mã tên tập tin G)."
#. initialize the list of gimp brushes
#: ../app/actions/actions.c:97 ../app/core/gimp.c:856
#: ../app/dialogs/dialogs.c:145 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2505
#: ../app/pdb/internal_procs.c:93
msgid "Brushes"
msgstr "Bút vẽ"
#: ../app/actions/actions.c:100 ../app/dialogs/dialogs.c:157
msgid "Buffers"
msgstr "Bộ đệm"
#: ../app/actions/actions.c:103 ../app/dialogs/dialogs.c:170
msgid "Channels"
msgstr "Kênh"
#: ../app/actions/actions.c:106
msgid "Colormap Editor"
msgstr "Bộ sửa bố trí màu"
#: ../app/actions/actions.c:109 ../app/pdb/internal_procs.c:102
msgid "Context"
msgstr "Ngữ cảnh"
#: ../app/actions/actions.c:112 ../app/dialogs/dialogs.c:138
msgid "Cursor Info"
msgstr "Thông tin con trỏ"
#: ../app/actions/actions.c:115
msgid "Debug"
msgstr "Gỡ lỗi"
#: ../app/actions/actions.c:118
msgid "Dialogs"
msgstr "Hộp thoại"
#: ../app/actions/actions.c:121
msgid "Dock"
msgstr "Neo"
#: ../app/actions/actions.c:124
msgid "Dockable"
msgstr "Cụ neo được"
#: ../app/actions/actions.c:127 ../app/dialogs/dialogs.c:159
msgid "Document History"
msgstr "Lược sử Tài liệu"
#: ../app/actions/actions.c:130 ../app/core/core-enums.c:819
#: ../app/core/core-enums.c:850
msgid "Drawable"
msgstr "Vẽ được"
#: ../app/actions/actions.c:133 ../app/tools/tools-enums.c:172
msgid "Edit"
msgstr "Hiệu chỉnh"
#: ../app/actions/actions.c:136 ../app/dialogs/dialogs.c:134
msgid "Error Console"
msgstr "Bàn giao tiếp Lỗi"
#: ../app/actions/actions.c:139
msgid "File"
msgstr "Tập tin"
#. initialize the list of gimp fonts
#: ../app/actions/actions.c:142 ../app/core/gimp.c:872
#: ../app/dialogs/dialogs.c:153 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2521
#: ../app/pdb/internal_procs.c:129
msgid "Fonts"
msgstr "Phông chữ"
#: ../app/actions/actions.c:145 ../app/dialogs/dialogs.c:216
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:294
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Bộ sửa độ dốc"
#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:148 ../app/core/gimp.c:868
#: ../app/dialogs/dialogs.c:149 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2517
#: ../app/pdb/internal_procs.c:141
msgid "Gradients"
msgstr "Độ dốc"
#: ../app/actions/actions.c:151
msgid "Help"
msgstr "Trợ giúp"
#: ../app/actions/actions.c:154 ../app/pdb/internal_procs.c:150
#: ../app/tools/tools-enums.c:204
msgid "Image"
msgstr "Ảnh"
#. list & grid views
#: ../app/actions/actions.c:157 ../app/dialogs/dialogs.c:143
msgid "Images"
msgstr "Ảnh"
#: ../app/actions/actions.c:160 ../app/dialogs/dialogs.c:166
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:281
msgid "Layers"
msgstr "Lớp"
#: ../app/actions/actions.c:163 ../app/dialogs/dialogs.c:220
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:189
msgid "Palette Editor"
msgstr "Bộ sửa bảng chọn"
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:166 ../app/core/gimp.c:864
#: ../app/dialogs/dialogs.c:151 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2513
#: ../app/pdb/internal_procs.c:171
msgid "Palettes"
msgstr "Bảng chọn"
#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:169 ../app/core/gimp.c:860
#: ../app/dialogs/dialogs.c:147 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2509
#: ../app/pdb/internal_procs.c:186
msgid "Patterns"
msgstr "Mẫu"
#: ../app/actions/actions.c:172 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2525
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Bộ cầm phít"
#: ../app/actions/actions.c:175
msgid "QuickMask"
msgstr "Mặt nạ Nhanh"
#: ../app/actions/actions.c:178 ../app/dialogs/dialogs.c:194
msgid "Sample Points"
msgstr "Điểm mẫu"
#: ../app/actions/actions.c:181
msgid "Select"
msgstr "Chọn"
#. initialize the template list
#: ../app/actions/actions.c:184 ../app/core/gimp.c:881
#: ../app/dialogs/dialogs.c:161
msgid "Templates"
msgstr "Biểu mẫu"
#: ../app/actions/actions.c:187
msgid "Text Editor"
msgstr "Bộ sửa chữ"
#: ../app/actions/actions.c:190 ../app/dialogs/dialogs.c:126
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1706 ../app/gui/gui.c:406
msgid "Tool Options"
msgstr "Tùy chọn công cụ"
#: ../app/actions/actions.c:193 ../app/dialogs/dialogs.c:155
msgid "Tools"
msgstr "Công cụ"
#: ../app/actions/actions.c:196 ../app/dialogs/dialogs.c:174
#: ../app/pdb/internal_procs.c:177 ../app/pdb/internal_procs.c:216
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:154
msgid "Paths"
msgstr "Đường dẫn"
#: ../app/actions/actions.c:199
msgid "View"
msgstr "Xem"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Trình đơn Bút vẽ"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgid "Open Brush as Image"
msgstr "Mở bút vẽ dạng ảnh"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
msgid "Open brush as image"
msgstr "Mở bút vẽ này dạng ảnh."
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgid "_New Brush"
msgstr "Bút vẽ _mới"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgid "New brush"
msgstr "Tạo một bút vẽ mới."
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "Nhân _đôi bút vẽ"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgid "Duplicate brush"
msgstr "Nhân đôi bút vẽ này."
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgid "_Delete Brush"
msgstr "_Xóa bỏ bút vẽ"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgid "Delete brush"
msgstr "Xóa bỏ bút vẽ này."
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "_Cập nhật các bút vẽ"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Cập nhật các bút vẽ."
#: ../app/actions/brushes-actions.c:80
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "_Sửa bút vẽ..."
#: ../app/actions/brushes-actions.c:81
msgid "Edit brush"
msgstr "Sửa đổi bút vẽ này."
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Trình đơn Bộ đệm"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "_Dán bộ đệm"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Dán bộ đệm được chọn."
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "Dán bộ đệm _vào"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Dán bộ đệm được chọn vào phần chọn."
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "Dán bộ đệm dạng _mới"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
msgid "Paste the selected buffer as new image"
msgstr "Dán bộ đệm được chọn có dạng ảnh mới."
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "_Xóa bỏ bộ đệm"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Xóa bỏ bộ đệm được chọn."
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
msgid "Channels Menu"
msgstr "Trình đơn Kênh"
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "_Sửa thuộc tính kênh..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgid "Edit channel attributes"
msgstr "Sửa đổi các thuộc tính của kênh này."
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgid "_New Channel..."
msgstr "Kênh _mới..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
msgid "New channel..."
msgstr "Kênh mới..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgid "_New Channel"
msgstr "Kênh _mới"
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
msgid "New channel with last values"
msgstr "Tạo kênh mới với các giá trị cuối cùng."
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "Nhân _đôi kênh"
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
msgid "Duplicate channel"
msgstr "Nhân đôi kênh."
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
msgid "_Delete Channel"
msgstr "_Xóa bỏ kênh"
#: ../app/actions/channels-actions.c:73 ../app/core/core-enums.c:870
msgid "Delete channel"
msgstr "Xóa bỏ kênh đó."
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
msgid "_Raise Channel"
msgstr "N_âng kênh"
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgid "Raise channel"
msgstr "Nâng kênh này lên."
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Nâng kênh lên _trên"
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgid "Raise channel to top"
msgstr "Nâng kênh này lên trên hết."
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
msgid "_Lower Channel"
msgstr "_Hạ kênh"
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
msgid "Lower channel"
msgstr "Hạ thấp kênh này."
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Hạ kênh xuống _dưới"
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
msgid "Lower channel to bottom"
msgstr "Hạ thấp kênh này xuống dưới hết."
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "Kênh tới lựa _chọn"
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
msgid "Channel to selection"
msgstr "Tạo kênh tới lựa được chọn này."
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:229
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
msgid "_Add to Selection"
msgstr "Th_êm vào phần chọn"
#: ../app/actions/channels-actions.c:112 ../app/actions/vectors-actions.c:174
msgid "Add"
msgstr "Thêm"
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:234
#: ../app/actions/layers-actions.c:257 ../app/actions/vectors-actions.c:179
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Trừ đi từ phần chọn"
#: ../app/actions/channels-actions.c:118 ../app/actions/vectors-actions.c:180
#: ../app/base/base-enums.c:116
msgid "Subtract"
msgstr "Trừ"
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:239
#: ../app/actions/layers-actions.c:262 ../app/actions/vectors-actions.c:185
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Cắt chéo với phần chọn"
#: ../app/actions/channels-actions.c:124 ../app/actions/vectors-actions.c:186
msgid "Intersect"
msgstr "Cắt chéo"
#: ../app/actions/channels-commands.c:86
#: ../app/actions/channels-commands.c:397
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Thuộc tính kênh"
#: ../app/actions/channels-commands.c:89
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Sửa thuộc tính kênh"
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Sửa màu kênh"
#: ../app/actions/channels-commands.c:92
#: ../app/actions/channels-commands.c:125
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "Độ mờ đục t_ô đầy:"
#: ../app/actions/channels-commands.c:118
#: ../app/actions/channels-commands.c:119
#: ../app/actions/channels-commands.c:161
#: ../app/actions/channels-commands.c:165
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:373
msgid "New Channel"
msgstr "Kênh mới"
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
msgid "New Channel Options"
msgstr "Tùy chọn kênh mới"
#: ../app/actions/channels-commands.c:124
msgid "New Channel Color"
msgstr "Màu kênh mới"
#: ../app/actions/channels-commands.c:245
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:496
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:306
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:807 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:309
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "%s Kênh Chép"
#: ../app/actions/channels-commands.c:310 ../app/core/gimpselection.c:580
#: ../app/pdb/selection_cmds.c:936 ../app/pdb/selection_cmds.c:1062
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Kênh tới phần chọn"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:43
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Trình đơn Bố trí màu"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:47
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:47
msgid "_Edit Color..."
msgstr "_Sửa màu..."
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:48
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgid "Edit color"
msgstr "Sửa đổi màu này."
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:56
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "Th_êm màu từ cảnh gần"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:57
msgid "Add color from FG"
msgstr "Thêm màu từ cảnh gần."
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:62
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "Th_êm màu từ nền"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:63
msgid "Add color from BG"
msgstr "Thêm màu từ nền."
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:70
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Sửa đổi mục nhập bố trí màu #%d"
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:76
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Sửa mục nhập bố trí màu"
#: ../app/actions/context-actions.c:46
msgid "_Context"
msgstr "N_gữ cảnh"
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:64
msgid "_Colors"
msgstr "_Màu sắc"
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:57
msgid "_Opacity"
msgstr "Độ mờ đụ_c:"
#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgid "Paint _Mode"
msgstr "Chế độ _sơn"
#: ../app/actions/context-actions.c:50
msgid "_Tool"
msgstr "_Công cụ"
#: ../app/actions/context-actions.c:51
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1766
msgid "_Brush"
msgstr "_Bút vẽ"
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:75
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1769
msgid "_Pattern"
msgstr "_Mẫu"
#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgid "_Palette"
msgstr "Bảng _chọn"
#: ../app/actions/context-actions.c:54
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:226
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1772
msgid "_Gradient"
msgstr "Độ _dốc"
#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgid "_Font"
msgstr "_Phông chữ"
#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgid "_Shape"
msgstr "_Hình"
#: ../app/actions/context-actions.c:58
msgid "_Radius"
msgstr "_Bán kính"
#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgid "S_pikes"
msgstr "Ch_ông"
#: ../app/actions/context-actions.c:60
msgid "_Hardness"
msgstr "Độ _cứng"
#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgid "_Aspect"
msgstr "_Khía cạnh"
#: ../app/actions/context-actions.c:62
msgid "A_ngle"
msgstr "_Góc"
#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgid "_Default Colors"
msgstr "Màu sắc _mặc định"
#: ../app/actions/context-actions.c:70
msgid "S_wap Colors"
msgstr "Trao _đổi màu sắc"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
msgid "Cursor Info Menu"
msgstr "Trình đơn thông tin con trỏ"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:47
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:225
msgid "_Sample Merged"
msgstr "_Mẫu đã trộn"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:48
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:344
msgid "Sample Merged"
msgstr "Mẫu đã trộn"
#: ../app/actions/data-commands.c:100 ../app/actions/documents-commands.c:331
#: ../app/actions/file-commands.c:175 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:208
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:259
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:201
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:448
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:764 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:157
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:1046
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Việc mở « %s » thất bại:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/data-commands.c:126 ../app/core/gimpimage.c:1349
#: ../app/core/gimppalette-import.c:221 ../app/core/gimppalette.c:517
#: ../app/core/gimppalette.c:627 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:692
#: ../app/pdb/image_cmds.c:3892 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:83
msgid "Untitled"
msgstr "Không tên"
#: ../app/actions/data-commands.c:196
msgid "Delete Object"
msgstr "Xõa bỏ đối tượng"
#: ../app/actions/data-commands.c:219
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ « %s » ra danh sách và ra đĩa không?"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:38
msgid "_Dialogs"
msgstr "_Hộp thoại"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
msgid "Create New Doc_k"
msgstr "Tạo _Neo mới"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:42
msgid "_Layers, Channels & Paths"
msgstr "_Lớp, Kênh và Đường dẫn"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:47
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr "_Bút vẽ, Mẫu và Dốc"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:52
msgid "_Misc. Stuff"
msgstr "Thứ _linh tinh"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
msgid "Tool_box"
msgstr "_Hộp công cụ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:65
msgid "Tool _Options"
msgstr "Tù_y chọn công cụ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
msgid "_Device Status"
msgstr "Trạng thái _thiết bị:"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
msgid "_Layers"
msgstr "_Lớp"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:80
msgid "_Channels"
msgstr "_Kênh"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:85 ../app/tools/gimpvectortool.c:156
msgid "_Paths"
msgstr "Đường _dẫn:"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90
msgid "Color_map"
msgstr "Bố trí_màu"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95
msgid "Histogra_m"
msgstr "Biểu đồ tần _xuất"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
msgid "_Selection Editor"
msgstr "Bộ _sửa phần chọn"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
msgid "Na_vigation"
msgstr "Cách _chuyển"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110
msgid "Undo _History"
msgstr "Hồi lại _Lược sử"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:115
msgid "_Cursor"
msgstr "_Con trỏ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:120
msgid "_Sample Points"
msgstr "Điểm _mẫu"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125
msgid "Colo_rs"
msgstr "_Màu sắc"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
msgid "_Brushes"
msgstr "_Bút vẽ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
msgid "P_atterns"
msgstr "_Mẫu"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:140
msgid "_Gradients"
msgstr "_Dốc"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:145
msgid "Pal_ettes"
msgstr "Bảng _chọn"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:150
msgid "_Fonts"
msgstr "_Phông chữ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:155
msgid "B_uffers"
msgstr "Bộ _đệm"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
msgid "_Images"
msgstr "Ả_nh"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
msgid "Document Histor_y"
msgstr "L_ược sử Tài liệu"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170
msgid "_Templates"
msgstr "_Biểu mẫu"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:175
msgid "T_ools"
msgstr "_Công cụ"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:180
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "Bàn _giao tiếp lỗi"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
msgid "_Preferences"
msgstr "Tù_y thích"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
msgid "_Module Manager"
msgstr "Bộ quản lý _Mô-đun"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:200
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "_Mẹo của hôm nay"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:205
msgid "_About"
msgstr "_Giới thiệu"
#: ../app/actions/dock-actions.c:42
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "_Chuyển sang màn hình"
#: ../app/actions/dock-actions.c:46
msgid "Close Dock"
msgstr "Đóng Neo"
#: ../app/actions/dock-actions.c:54
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "_HIện phần chọn ảnh"
#: ../app/actions/dock-actions.c:60
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "Tự động th_eo ảnh hoạt động"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Trình đơn Hộp thoại"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
msgid "_Add Tab"
msgstr "Th_êm thanh"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
msgid "_Preview Size"
msgstr "Cỡ _xem thử"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
msgid "_Tab Style"
msgstr "_Kiểu thanh"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Đóng thanh"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
msgid "_Detach Tab"
msgstr "Gỡ _ra thanh"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
msgid "_Tiny"
msgstr "_Tí tị"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
msgid "E_xtra Small"
msgstr "_Rất nhỏ"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
msgid "_Small"
msgstr "_Nhỏ"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
msgid "_Medium"
msgstr "_Vừa"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
msgid "_Large"
msgstr "_Lớn"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "Rất l_ớn"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
msgid "_Huge"
msgstr "Lớn _quá"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
msgid "_Enormous"
msgstr "Kếch _xù"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
msgid "_Gigantic"
msgstr "_Khổng lồ"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
msgid "_Icon"
msgstr "_Biểu tượng"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
msgid "Current _Status"
msgstr "Trạn_g thái hiện có"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
msgid "_Text"
msgstr "_Chữ"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
msgid "I_con & Text"
msgstr "_Hình và Chữ"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
msgid "St_atus & Text"
msgstr "Trạn_g thái và Chữ"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "Hiện thanh _nút"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:117
msgid "View as _List"
msgstr "Xem kiểu _danh sách"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:122
msgid "View as _Grid"
msgstr "Xem kiểu _lưới"
# 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgid "Documents Menu"
msgstr "Trình đơn Tài liệu"
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgid "_Open Image"
msgstr "_Mở ảnh"
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Mở mục nhập được chọn."
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "N_âng hoặc Mở ảnh"
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgid "Raise window if already open"
msgstr "Nâng cửa sổ lên nếu đang mở."
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "_Hộp thoại Mở tập tin"
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgid "Open image dialog"
msgstr "Hộp thoại mở ảnh"
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "Chép _địa điểm ảnh"
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "Sao chép địa điểm ảnh vào bảng tạm."
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgid "Remove _Entry"
msgstr "Gỡ _bỏ mục nhập"
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Gỡ bỏ mục nhập đã chọn."
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgid "_Clear History"
msgstr "_Xóa lược sử"
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "Xóa toàn lược sử của tài liệu."
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "Tạo lại _xem thử"
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgid "Recreate preview"
msgstr "Tạo lại khung xem thử."
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "Tải lại _mọi xem thử"
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
msgid "Reload all previews"
msgstr "Tải lại mọi khung xem thử."
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "Gỡ bỏ mục nhập _lủng lẳng"
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
msgid "Remove dangling entries"
msgstr "Gỡ bỏ các mục nhập còn lủng lẳng."
#: ../app/actions/documents-commands.c:208
msgid "Clear Document History"
msgstr "Xóa lược sử tài liệu"
#: ../app/actions/documents-commands.c:231
msgid "Remove all entries from the document history?"
msgstr "Gỡ bỏ mọi mục nhập ra lược sử tài liệu không?"
#: ../app/actions/documents-commands.c:235
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all currently listed "
"entries."
msgstr "Việc xóa lược sử tài liệu thì sẽ gỡ bỏ vĩnh viễn mọi mục nhập được liệt kê hiện có."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgid "_Desaturate..."
msgstr "_Giảm bão hoà..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:50
msgid "_Equalize"
msgstr "Làm _bằng"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:55
msgid "In_vert"
msgstr "_Đảo"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:60
msgid "_White Balance"
msgstr "Cân bằng _trắng:"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:65
msgid "_Offset..."
msgstr "_Hiệu số..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:73 ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgid "_Linked"
msgstr "Đã _kết nối"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79 ../app/actions/vectors-actions.c:147
msgid "_Visible"
msgstr "Có _hiển thị"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:88 ../app/actions/image-actions.c:152
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Lật _ngang"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:93 ../app/actions/image-actions.c:157
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Lật _dọc"
#. please use the degree symbol in the translation
#: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:166
msgid "Rotate 90 degrees _CW"
msgstr "_Xoay +90°"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:106 ../app/actions/image-actions.c:171
msgid "Rotate _180 degrees"
msgstr "X_oay +180°"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111 ../app/actions/image-actions.c:176
msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
msgstr "Xo_ay -90°"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:74
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
msgstr "Việc giảm bão hoà màu sắc hoạt động chỉ trên lớp màu RGB."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:97
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "Việc làm bằng không hoạt động trên lớp đã phụ lục."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:115
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "Việc đảo không hoạt động trên lớp đã phụ lục."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:135
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Việc cân bằng trắng hoạt động chỉ trên lớp màu RGB."
#: ../app/actions/edit-actions.c:61
msgid "_Edit"
msgstr "_Hiệu chỉnh"
#: ../app/actions/edit-actions.c:62
msgid "_Buffer"
msgstr "Bộ _đệm"
#: ../app/actions/edit-actions.c:64
msgid "Undo Editor Menu"
msgstr "Trình đơn Bộ sửa hồi lại"
#: ../app/actions/edit-actions.c:68 ../app/actions/edit-actions.c:238
msgid "_Undo"
msgstr "_Hồi lại"
#: ../app/actions/edit-actions.c:69 ../app/dialogs/dialogs.c:190
#: ../app/pdb/internal_procs.c:210
msgid "Undo"
msgstr "Hồi lại"
#: ../app/actions/edit-actions.c:74 ../app/actions/edit-actions.c:239
msgid "_Redo"
msgstr "_Làm lại"
#: ../app/actions/edit-actions.c:75
msgid "Redo"
msgstr "Làm lại"
#: ../app/actions/edit-actions.c:80
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "_Xóa lược sử Hồi lại"
#: ../app/actions/edit-actions.c:81
msgid "Clear undo history..."
msgstr "Xóa lược sử Hồi lại..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:86
msgid "Cu_t"
msgstr "Cắ_t"
#: ../app/actions/edit-actions.c:91
msgid "_Copy"
msgstr "_Chép"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:96
msgid "Copy _Visible"
msgstr "Chép _hiển thị"
#: ../app/actions/edit-actions.c:101
msgid "_Paste"
msgstr "_Dán"
#: ../app/actions/edit-actions.c:106
msgid "Paste _Into"
msgstr "Dán _vào"
#: ../app/actions/edit-actions.c:111
msgid "Paste as _New"
msgstr "Dán dạng _mới"
#: ../app/actions/edit-actions.c:116
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "Cắ_t có tên..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:121
msgid "_Copy Named..."
msgstr "_Chép có tên..."
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:126
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "Chép _hiển thị có tên..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:131
msgid "_Paste Named..."
msgstr "_Dán có tên..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:136
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Xóa"
#: ../app/actions/edit-actions.c:144
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Tô bằng màu _cảnh gần"
#: ../app/actions/edit-actions.c:149
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Tô bằng màu _nền"
#: ../app/actions/edit-actions.c:154
msgid "Fill with P_attern"
msgstr "Tô bằng _mẫu"
#: ../app/actions/edit-actions.c:222
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "_Hồi lại %s"
#: ../app/actions/edit-actions.c:227
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Làm lại %s"
#: ../app/actions/edit-commands.c:110
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Xóa lược sử Hồi lại"
#: ../app/actions/edit-commands.c:136
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "Thật sự xóa lược sử hồi lại của ảnh này không?"
#: ../app/actions/edit-commands.c:148
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr "Việc xóa lược sử hồi lại của ảnh này sẽ giải phóng thêm bộ nhớ %s."
#: ../app/actions/edit-commands.c:256
msgid "Cut Named"
msgstr "Cắt có tên"
#: ../app/actions/edit-commands.c:259 ../app/actions/edit-commands.c:279
#: ../app/actions/edit-commands.c:299
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Hãy nhập tên cho bộ đệm này."
#: ../app/actions/edit-commands.c:276
msgid "Copy Named"
msgstr "Chép có tên"
#: ../app/actions/edit-commands.c:296
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "Chép hiển thị có tên"
#: ../app/actions/edit-commands.c:408
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "Không có lớp hoạt động hoặc kênh nào từ đó cần cắt."
#: ../app/actions/edit-commands.c:413 ../app/actions/edit-commands.c:439
#: ../app/actions/edit-commands.c:456
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Bộ đệm không tên)"
#: ../app/actions/edit-commands.c:434
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "Không có lớp hoạt động hoặc kênh nào từ đó cần sao chép."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Trình đơn Bàn giao tiếp Lỗi"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgid "_Clear Errors"
msgstr "_Xóa lỗi"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
msgid "Clear errors"
msgstr "Xóa các lỗi"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:53
msgid "Save _All Errors to File..."
msgstr "_Lưu mọi lỗi vào tập tin..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:54
msgid "Save all errors"
msgstr "Lưu mọi lỗi"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
msgid "Save _Selection to File..."
msgstr "Lưu lựa _chọn vào tập tin..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
msgid "Save selection"
msgstr "Lưu phần chọn"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:69
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Không thể lưu vì chưa chọn gì."
#: ../app/actions/error-console-commands.c:80
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Lưu bản ghi lỗi vào tập tin"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:137
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin « %s »:\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-actions.c:61
msgid "_File"
msgstr "_Tập tin"
#: ../app/actions/file-actions.c:62
msgid "Open _Recent"
msgstr "Mở _gần đây"
#: ../app/actions/file-actions.c:63
msgid "_Acquire"
msgstr "_Lấy"
#: ../app/actions/file-actions.c:66 ../app/actions/file-actions.c:71
msgid "_Open..."
msgstr "_Mở..."
#: ../app/actions/file-actions.c:76
msgid "Op_en as Layer..."
msgstr "Mở dạng _lớp.."
#: ../app/actions/file-actions.c:81
msgid "Open _Location..."
msgstr "Mở _địa điểm..."
#: ../app/actions/file-actions.c:86
msgid "_Save"
msgstr "_Lưu"
#: ../app/actions/file-actions.c:91
msgid "Save _As..."
msgstr "Lư_u là..."
#: ../app/actions/file-actions.c:96
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Lưu bản _sao..."
#: ../app/actions/file-actions.c:101
msgid "Save as _Template..."
msgstr "Lưu dạng _biểu mẫu..."
#: ../app/actions/file-actions.c:106
msgid "Re_vert"
msgstr "H_oàn nguyên"
#: ../app/actions/file-actions.c:111
msgid "_Quit"
msgstr "T_hoát"
#: ../app/actions/file-commands.c:231 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:464
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:158
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Việc lưu « %s » thất bại:\n"
"\n"
"%s."
#: ../app/actions/file-commands.c:254 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:80
msgid "Save Image"
msgstr "Lưu ảnh"
#: ../app/actions/file-commands.c:270
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Lưu một bản sao của ảnh"
#: ../app/actions/file-commands.c:281
msgid "Create New Template"
msgstr "Tạo biểu mẫu mới"
#: ../app/actions/file-commands.c:285
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Hãy n.hập tên cho biểu mẫu này"
#: ../app/actions/file-commands.c:307
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr "Việc hoàn nguyên thất bại vì chưa liên quan tên tập tin nào với ảnh này."
#: ../app/actions/file-commands.c:319
msgid "Revert Image"
msgstr "Hoàn nguyên ảnh"
#: ../app/actions/file-commands.c:345
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "Hoàn nguyên « %s » thành « %s » không?"
#: ../app/actions/file-commands.c:351
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"Bằng cách hoàn nguyên ảnh này thành tính trạng được lưu trên đĩa, bạn sẽ mất toàn bộ các thay đổi đã làm cũng như thông tin hoàn tác."
#: ../app/actions/file-commands.c:401
msgid "Open Image as Layer"
msgstr "Mở ảnh dạng lớp"
#: ../app/actions/file-commands.c:406 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:74
msgid "Open Image"
msgstr "Mở ảnh"
#: ../app/actions/file-commands.c:477
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Biểu mẫu không tên)"
#: ../app/actions/file-commands.c:526
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Việc hoàn nguyên thành « %s » thất bại:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Trình đơn Phông chữ"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "_Quết lại danh sách Phông chữ"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
msgid "Rescan font list"
msgstr "Quết lại danh sách các phông chữ."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:45
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Trình đơn Bộ sửa độ dốc"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:49
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "_Tải màu trái từ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:51
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "_Lưu màu trái vào"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "Tải màu _phải từ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:56
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "Lưu màu phải _vào"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:62
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "Màu điểm cuối trá_i..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "Màu điểm cuối p_hải..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:107
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "Hợ_p nhau cả màu điểm cuối"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "_Hợp nhau cả độ đục điểm cuối"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:142
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "Điểm phải của hàng xóm _trái"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:147
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "Điểm cuối _phải"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:152
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:200
msgid "_FG Color"
msgstr "Màu _cảnh gần"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:157
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:205
msgid "_BG Color"
msgstr "Màu _nền"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:190
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "Điểm trái của hàng xóm _phải"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:195
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "Điểm cuối _trái"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:244
msgid "_Linear"
msgstr "T_uyến"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:249
msgid "_Curved"
msgstr "Đường _cong"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:254
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "Dạng _sin"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:259
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "Hình cầu (t_ăng)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:264
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "Hình cầu (_giảm)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:292
msgid "(Varies)"
msgstr "(Biến đổi)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:277
#: ../app/actions/image-actions.c:134
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:282
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (sắc độ _ngược chiều kim đồng hồ)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:287
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "HSV (sắc độ c_hiều kim đồng hồ)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:300
msgid "Zoom In"
msgstr "Phóng to"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
#: ../app/actions/view-actions.c:228 ../app/widgets/widgets-enums.c:353
msgid "Zoom in"
msgstr "Phóng to"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306
msgid "Zoom Out"
msgstr "Thu nhỏ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:307
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:84
#: ../app/actions/view-actions.c:222 ../app/widgets/widgets-enums.c:354
msgid "Zoom out"
msgstr "Thu nhỏ"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:312
msgid "Zoom All"
msgstr "Phóng hết"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:313
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:90
msgid "Zoom all"
msgstr "Phóng hết"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:588
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "Hàm _hợp nhau cho đoạn"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:590
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "_Kiểu phối màu cho đoạn"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:593
msgid "_Flip Segment"
msgstr "_Lật đoạn"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:595
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "_Sao lại đoạn..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:597
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Chia đoạn ra tại điểm _giữa"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:599
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Chia đoạn ra cùng kiể_u..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:601
msgid "_Delete Segment"
msgstr "_Xóa bỏ đoạn"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:603
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "G_iữa lại điểm giữa của đoạn"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:605
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Phân phối lại _móc trong đoạn"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:610
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "Hàm _hợp nhau cho đoạn"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:612
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "Kiểu _tô màu cho đoạn"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:615
msgid "_Flip Selection"
msgstr "_Lật phần chọn"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:617
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "_Sao lại phần chọn..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:619
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Chia các đoạn ra tại điể_m giữa"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:621
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Chia các đoạn ra cùng kiể_u..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:623
msgid "_Delete Selection"
msgstr "_Xóa bỏ phần chọn"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:625
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "G_iữa lại điểm giữa trong phần chọn"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:627
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Phân phối lại _móc trong phần chọn"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Màu điểm cuối trái"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Màu của điểm cuối bên trái của đoạn dốc."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:189
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Màu điểm cuối phải"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:191
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Màu của điểm cuối bên phải của đoạn dốc."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:358
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Sao lại đoạn"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:359
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Sao lại đoạn dốc"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:363
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Sao lại phần chọn"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:364
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Sao lại phần chọn dốc"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:376
msgid "Replicate"
msgstr "Sao lại"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:396
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr "Hãy chọn số lần cần sao lại\n"
"đoạn được chọn."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:399
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr "Hãy chọn số lần cần sao lại\n"
"Phần chọn."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Chia đoạn ra cùng kiểu"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Chia đoạn ra dốc cùng kiểu"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:462
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Chia các đoạn ra cùng kiểu"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:463
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Chia các đoạn ra dốc cùng kiểu"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:475
msgid "Split"
msgstr "Chia ra"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:496
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr "Hãy chọn số phần cùng kiểu\n"
"cần chia đoạn được chọn ra."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:499
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr "Hãy chọn số phần cùng kiểu\n"
"cần chia các đoạn ra trong phần chọn."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Trình đơn Độ dốc"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgid "_New Gradient"
msgstr "Độ dốc _mới"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
msgid "New gradient"
msgstr "Độ dốc mới"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "Nhân _đôi độ dốc"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "Nhân đôi độ dốc"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "Lưu dạng _POV-Ray..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Lưu độ dốc dạng POV-Ray."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "_Xóa bỏ độ dốc"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
msgid "Delete gradient"
msgstr "Xóa bỏ độ dốc"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "_Cập nhật các độ dốc"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Cập nhật các độ dốc"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:81
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "_Sửa độ dốc..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:82
msgid "Edit gradient"
msgstr "Sửa đổi độ dốc này."
#: ../app/actions/gradients-commands.c:65
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Lưu « %s » dạng POV-Ray"
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
msgid "_Help"
msgstr "Trợ _giúp"
#: ../app/actions/help-actions.c:46
msgid "_Context Help"
msgstr "Trợ giúp _ngữ cảnh"
#: ../app/actions/image-actions.c:47
msgid "Toolbox Menu"
msgstr "Trình đơn Hộp công cụ"
#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
msgid "Image Menu"
msgstr "Trình đơn Ảnh"
#: ../app/actions/image-actions.c:58
msgid "_Xtns"
msgstr "_Mở rộng"
#: ../app/actions/image-actions.c:60
msgid "_Image"
msgstr "_Ảnh"
#: ../app/actions/image-actions.c:61 ../app/actions/layers-actions.c:55
msgid "_Transform"
msgstr "_Chuyển dạng"
#: ../app/actions/image-actions.c:62
msgid "_Guides"
msgstr "Nét _dẫn"
#: ../app/actions/image-actions.c:65
msgid "_Image Mode"
msgstr "Chế độ _ảnh"
#: ../app/actions/image-actions.c:66 ../app/tools/gimplevelstool.c:648
msgid "_Auto"
msgstr "_Tự động"
#: ../app/actions/image-actions.c:67
msgid "Ma_p"
msgstr "Ánh _xạ"
#: ../app/actions/image-actions.c:68
msgid "_Components"
msgstr "Thành _phần"
#: ../app/actions/image-actions.c:71 ../app/actions/image-actions.c:76
msgid "_New..."
msgstr "_Mới..."
#: ../app/actions/image-actions.c:81
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "Cỡ _vùng vẽ..."
#: ../app/actions/image-actions.c:86
msgid "F_it Canvas to Layers"
msgstr "Vừa vùng vẽ khít các lớp"
#: ../app/actions/image-actions.c:91
msgid "_Print Size..."
msgstr "Cỡ _in..."
#: ../app/actions/image-actions.c:96
msgid "_Scale Image..."
msgstr "_Co dãn ảnh..."
#: ../app/actions/image-actions.c:101
msgid "_Crop Image"
msgstr "_Xén ảnh"
#: ../app/actions/image-actions.c:106
msgid "_Duplicate"
msgstr "Nhân _đôi"
#: ../app/actions/image-actions.c:111
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "Trộn các _lớp hiển thị..."
#: ../app/actions/image-actions.c:116 ../app/actions/layers-actions.c:136
msgid "_Flatten Image"
msgstr "Làm _phẳng ảnh"
#: ../app/actions/image-actions.c:121
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "Cấu hình _lưới..."
#: ../app/actions/image-actions.c:126
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:54
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:57
msgid "Image Properties"
msgstr "Thuộc tính ảnh"
#: ../app/actions/image-actions.c:139
msgid "_Grayscale"
msgstr "Cân bằng _xám"
#: ../app/actions/image-actions.c:144
msgid "_Indexed..."
msgstr "Đã _phụ lục..."
#: ../app/actions/image-commands.c:201
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Đặt cỡ vùng vẽ ảnh"
#: ../app/actions/image-commands.c:228 ../app/actions/image-commands.c:487
msgid "Resizing..."
msgstr "Đang đổi cỡ..."
#: ../app/actions/image-commands.c:251
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Đặt độ phân giải in ảnh"
#: ../app/actions/image-commands.c:298
msgid "Flipping..."
msgstr "Đang lật..."
#: ../app/actions/image-commands.c:319
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1043
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1202
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:343 ../app/tools/gimprotatetool.c:159
msgid "Rotating..."
msgstr "Đang xoay..."
#: ../app/actions/image-commands.c:341 ../app/actions/layers-commands.c:545
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Không thể xén gì vì hiện có phần chọn rỗng."
#: ../app/actions/image-commands.c:523
msgid "Change Print Size"
msgstr "Đổi cỡ in"
#: ../app/actions/image-commands.c:547 ../app/core/gimpimage-scale.c:72
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:97
msgid "Scale Image"
msgstr "Co dãn ảnh"
#: ../app/actions/image-commands.c:560 ../app/actions/layers-commands.c:988
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1357
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1516
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:464 ../app/tools/gimpscaletool.c:153
msgid "Scaling..."
msgstr "Đang co dãn..."
#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgid "Images Menu"
msgstr "Trình đơn Ãnh"
#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgid "_Raise Views"
msgstr "N_âng khung xem"
#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Nâng các khung hiển thị ảnh này lên."
#: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:72
msgid "_New View"
msgstr "Khung xem _mới"
#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Tạo khung hiển thị mới cho ảnh này."
#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgid "_Delete Image"
msgstr "_Xóa bỏ ảnh"
#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgid "Delete this image"
msgstr "Xóa bỏ ảnh này."
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
msgid "Layers Menu"
msgstr "Trình đơn Lớp"
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
msgid "_Layer"
msgstr "_Lớp"
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
msgid "Stac_k"
msgstr "_Đống"
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
msgid "_Mask"
msgstr "_Mặt nạ "
#: ../app/actions/layers-actions.c:54
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "Độ tr_ong suốt"
#: ../app/actions/layers-actions.c:56
msgid "_Properties"
msgstr "_Thuộc tính"
#: ../app/actions/layers-actions.c:58
msgid "Layer _Mode"
msgstr "_Chế độ lớp"
#: ../app/actions/layers-actions.c:61
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "Công cụ _Chữ"
#: ../app/actions/layers-actions.c:66
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "_Sửa thuộc tính lớp..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:67
msgid "Edit layer attributes"
msgstr "Sửa đổi các thuộc tính của lớp này."
#: ../app/actions/layers-actions.c:72
msgid "_New Layer..."
msgstr "Lớp _mới..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:73
msgid "New layer..."
msgstr "Lớp mới..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:78
msgid "_New Layer"
msgstr "Lớp _mới"
#: ../app/actions/layers-actions.c:79
msgid "New layer with last values"
msgstr "Lớp mới với các giá trị cuối cùng"
#: ../app/actions/layers-actions.c:84
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "Nhân _đôi lớp"
#: ../app/actions/layers-actions.c:85
msgid "Duplicate layer"
msgstr "Nhân đôi lớp"
#: ../app/actions/layers-actions.c:90
msgid "_Delete Layer"
msgstr "_Xóa bỏ lớp"
#: ../app/actions/layers-actions.c:91 ../app/core/core-enums.c:858
msgid "Delete layer"
msgstr "Xóa bỏ lớp"
#: ../app/actions/layers-actions.c:96
msgid "_Raise Layer"
msgstr "N_âng lớp"
#: ../app/actions/layers-actions.c:97
msgid "Raise layer"
msgstr "Nâng lớp lên"
#: ../app/actions/layers-actions.c:102
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Lớp đến _trên"
#: ../app/actions/layers-actions.c:103
msgid "Raise layer to top"
msgstr "Nâng lớp này đến trên các điều khác."
#: ../app/actions/layers-actions.c:108
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Hạ lớp"
#: ../app/actions/layers-actions.c:109
msgid "Lower layer"
msgstr "Hạ thấp lớp này."
#: ../app/actions/layers-actions.c:114
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Hạ xuống _dưới"
#: ../app/actions/layers-actions.c:115
msgid "Lower layer to bottom"
msgstr "Hạ thấp lớp này xuống dưới các điều khác."
#: ../app/actions/layers-actions.c:120
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "_Neo lớp"
#: ../app/actions/layers-actions.c:121
msgid "Anchor floating layer"
msgstr "Neo lớp tr_ôi nổi"
#: ../app/actions/layers-actions.c:126
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "Trộn _xuống"
#: ../app/actions/layers-actions.c:131
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "Trộn các lớp _hiển thị..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:141
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "_Hủy thông tin chữ"
#: ../app/actions/layers-actions.c:146
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "Cỡ _ranh giới lớp..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:151
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "Lớp khớp cỡ _ảnh"
#: ../app/actions/layers-actions.c:156
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "Co _dãn lớp..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:161
msgid "Cr_op Layer"
msgstr "_Xén lớp"
#: ../app/actions/layers-actions.c:166
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "Th_êm mặt nạ lớp..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:171
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "Thêm _kênh anfa."
#: ../app/actions/layers-actions.c:176
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "_Gỡ bỏ kênh anfa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:184
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "Khóa kênh _anfa."
#: ../app/actions/layers-actions.c:190
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "_Sửa mặt nạ lớp"
#: ../app/actions/layers-actions.c:196
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "_Hiện mặt nạ lớp"
#: ../app/actions/layers-actions.c:202
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "_Tắt mặt nạ lớp"
#: ../app/actions/layers-actions.c:211
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "Áp dụng _mặt nạ lớp"
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "_Xóa bỏ mặt nạ lớp"
#: ../app/actions/layers-actions.c:224
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "_Mặt nạ khớp phần chọn"
#: ../app/actions/layers-actions.c:247
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "An_fa khớp phần chọn"
#: ../app/actions/layers-actions.c:252
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "Th_êm vào phần chọn"
#: ../app/actions/layers-actions.c:270
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "Chọn lớp _trên"
#: ../app/actions/layers-actions.c:275
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "Chọn lớp _dưới"
#: ../app/actions/layers-actions.c:280
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "Chọn lớp t_rước"
#: ../app/actions/layers-actions.c:285
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "Chọn lớp _kế"
#: ../app/actions/layers-actions.c:293
msgid "Set Opacity"
msgstr "Đặt độ mờ đục"
#: ../app/actions/layers-commands.c:199
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Thuộc tính lớp"
#: ../app/actions/layers-commands.c:202
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Sửa thuộc tính lớp"
#: ../app/actions/layers-commands.c:235 ../app/actions/layers-commands.c:237
#: ../app/actions/layers-commands.c:294 ../app/actions/layers-commands.c:298
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:361
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:871
msgid "New Layer"
msgstr "Lớp mới"
#: ../app/actions/layers-commands.c:240
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Tạo lớp mới"
#: ../app/actions/layers-commands.c:479
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Đặt cỡ ranh giới lớp"
#: ../app/actions/layers-commands.c:522 ../app/core/gimplayer.c:286
msgid "Scale Layer"
msgstr "Co dãn lớp"
#: ../app/actions/layers-commands.c:555
msgid "Crop Layer"
msgstr "Xén lớp"
#: ../app/actions/layers-commands.c:693
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Mặt nạ lớp khớp phần chọn"
#: ../app/actions/layers-commands.c:929 ../app/core/gimplayer.c:1293
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:61
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Thêm mặt nạ lớp"
#: ../app/actions/layers-commands.c:1004 ../app/actions/layers-commands.c:1042
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
msgstr "Độ cao/rộng không hợp lệ — cả hai độ phải là số dương."
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:43
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Trình đơn Bộ sửa bảng chọn"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:53
msgid "_Delete Color"
msgstr "_Xóa bỏ màu"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgid "Delete color"
msgstr "Xóa bỏ màu"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:62
msgid "New Color from _FG"
msgstr "Màu mới từ _cảnh gần"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgid "New color from FG"
msgstr "Màu mới từ cảnh gần"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:68
msgid "New Color from _BG"
msgstr "Màu mới từ _nền"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:69
msgid "New color from BG"
msgstr "Màu mới từ nền"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:77
#: ../app/actions/view-actions.c:227
msgid "Zoom _In"
msgstr "Phóng _to"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:83
#: ../app/actions/view-actions.c:221
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Thu _nhỏ"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89
msgid "Zoom _All"
msgstr "Phóng _hết"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Sửa màu bảng chọn"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Sửa mục nhập bảng chọn màu"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Trình đơn Bảng chọn"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgid "_New Palette"
msgstr "Bảng chọn _mới"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgid "New palette"
msgstr "Bảng chọn mới"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgid "_Import Palette..."
msgstr "_Nhập bảng chọn..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
msgid "Import palette"
msgstr "Nhập bảng chọn"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "Nhân _đôi bảng chọn"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
msgid "Duplicate palette"
msgstr "Nhân đôi bảng chọn đó."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "T_rộn các bảng chọn..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
msgid "Merge palettes"
msgstr "Trộn các bảng chọn đó."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgid "_Delete Palette"
msgstr "_Xóa bỏ bảng chọn"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
msgid "Delete palette"
msgstr "Xóa bỏ bảng chọn đó."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "_Cập nhật các bảng chọn"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
msgid "Refresh palettes"
msgstr "Cập nhật các bảng chọn đó."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:87
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "_Sửa bảng chọn..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:88
msgid "Edit palette"
msgstr "Sửa đổi bảng chọn đó."
#: ../app/actions/palettes-commands.c:72
msgid "Merge Palette"
msgstr "Trộn bảng chọn"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:76
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Hãy nhập tên cho bảng chọn đã trộn này."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Trình đơn Mẫu"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "_Mở mẫu dạng ảnh"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
msgid "Open pattern as image"
msgstr "Mở mẫu này dạng ảnh."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgid "_New Pattern"
msgstr "Mẫu _mới"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgid "New pattern"
msgstr "Tạo một mẫu mới."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "Nhân _đôi mẫu"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Nhân đôi mẫu này."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "_Xóa bỏ mẫu"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
msgid "Delete pattern"
msgstr "Xóa bỏ mẫu này."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "_Cập nhật các mẫu"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
msgid "Refresh patterns"
msgstr "Cập nhật các mẫu này."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:80
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "_Sửa mẫu..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:81
msgid "Edit pattern"
msgstr "Sửa đổi mẫu này."
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:62
msgid "Filte_rs"
msgstr "Bộ _lọc"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:63
msgid "_Blur"
msgstr "_Mờ"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:64
msgid "_Noise"
msgstr "_Ồn áo"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:65
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "_Phát hiện cạnh"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:66
msgid "En_hance"
msgstr "T_ăng cường"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:67
msgid "_Effects"
msgstr "_Hiệu ứng"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:68
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "_Sáng và bóng"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:69
msgid "_Distorts"
msgstr "_Méo mó"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:70
msgid "_Artistic"
msgstr "Kiểu nghệ _sĩ"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:71
msgid "_Map"
msgstr "_Ánh xạ"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:72
msgid "_Render"
msgstr "_Vẽ"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:73
msgid "_Clouds"
msgstr "_Mây"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:74
msgid "_Nature"
msgstr "Tự _nhiên"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:76
msgid "_Web"
msgstr "_Mạng"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:77
msgid "An_imation"
msgstr "_Hoạt ảnh"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:78
msgid "C_ombine"
msgstr "_Kết hợp"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:81
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "Đặt lại mọi bộ _lọc"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
msgid "Re_peat Last"
msgstr "Lập _lại điều trước"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:94
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "_Hiện lại điều trước"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:391
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "Lập _lại « %s »"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:392
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "_Hiện lại « %s »"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:405
msgid "Repeat Last"
msgstr "Lập lại điều trước"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:407
msgid "Re-Show Last"
msgstr "HIện lại điều trước"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:191
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Đặt lại mọi bộ lọc"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:210
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr "Bạn thật sự muốn đặt lại mọi bộ lọc là giá trị mặc định không?"
#: ../app/actions/qmask-actions.c:42
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "Trình đơn Mặt nạ Nhanh"
#: ../app/actions/qmask-actions.c:46
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "_Cấu hình Màu và Độ mờ đục..."
#: ../app/actions/qmask-actions.c:54
msgid "_Quick Mask Active"
msgstr "Mặt nạ _Nhanh hoạt động"
#: ../app/actions/qmask-actions.c:60
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "Bật tắt _Mặt nạ Nhanh"
#: ../app/actions/qmask-actions.c:70
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "Mặt nạ các vùng _chọn"
#: ../app/actions/qmask-actions.c:75
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "Mặt nạ các vùng _không chọn"
#: ../app/actions/qmask-commands.c:106
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Thuộc tính Mặt nạ Nhanh"
#: ../app/actions/qmask-commands.c:109
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Sửa thuộc tính Mặt nạ Nhanh"
#: ../app/actions/qmask-commands.c:111
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Sửa màu Mặt nạ Nhanh"
#: ../app/actions/qmask-commands.c:112
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "Độ mờ đục _mặt nạ"
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:40
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "Trình đơn Điểm mẫu"
#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Trình đơn Bộ sửa phần chọn"
#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgid "_Select"
msgstr "_Chọn"
#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgid "_All"
msgstr "_Tất cả"
#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgid "Select all"
msgstr "Chọn tất cả"
#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgid "_None"
msgstr "_Không có"
#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgid "Select none"
msgstr "Không chọn gì"
#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgid "_Invert"
msgstr "_Đảo"
#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgid "Invert selection"
msgstr "Đảo phần chọn"
#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgid "_Float"
msgstr "Nổi"
#: ../app/actions/select-actions.c:73
msgid "Fea_ther..."
msgstr "Hình l_ông..."
#: ../app/actions/select-actions.c:78
msgid "_Sharpen"
msgstr "Mài _sắc..."
#: ../app/actions/select-actions.c:83
msgid "S_hrink..."
msgstr "Thu _nhỏ..."
#: ../app/actions/select-actions.c:88
msgid "_Grow..."
msgstr "_Nới..."
#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgid "Bo_rder..."
msgstr "_Viền..."
#: ../app/actions/select-actions.c:98
msgid "Save to _Channel"
msgstr "Lưu vào _kênh"
#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgid "Save selection to channel"
msgstr "Lưu phần chọn vào kênh"
#: ../app/actions/select-actions.c:104
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "Chọn _nét..."
#: ../app/actions/select-actions.c:105
msgid "Stroke selection..."
msgstr "Chọn nét..."
#: ../app/actions/select-actions.c:110
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "_Chọn nét"
#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgid "Stroke selection with last values"
msgstr "Chọn nết với các giá trị cuối cùng"
#: ../app/actions/select-commands.c:136 ../app/core/gimpselection.c:196
msgid "Feather Selection"
msgstr "Làm phần chọn hình lông"
#: ../app/actions/select-commands.c:140
msgid "Feather selection by"
msgstr "Làm phần chọn hình lông bằng"
#: ../app/actions/select-commands.c:171 ../app/core/gimpselection.c:203
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Thu nhỏ phần chọn"
#: ../app/actions/select-commands.c:175
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Thu nhỏ phần chọn bằng"
#: ../app/actions/select-commands.c:184
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Thu nhỏ từ viền ảnh"
#: ../app/actions/select-commands.c:205 ../app/core/gimpselection.c:202
msgid "Grow Selection"
msgstr "Nới phần chọn"
#: ../app/actions/select-commands.c:209
msgid "Grow selection by"
msgstr "Nới phần chọn bằng"
#: ../app/actions/select-commands.c:228 ../app/core/gimpselection.c:201
msgid "Border Selection"
msgstr "Chọn viền"
#: ../app/actions/select-commands.c:232
msgid "Border selection by"
msgstr "Chọn viền bằng"
#: ../app/actions/select-commands.c:275 ../app/actions/select-commands.c:301
#: ../app/actions/vectors-commands.c:365 ../app/actions/vectors-commands.c:392
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:278
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "Không có lớp hoặc kênh hoạt động nào cần nét đến nó."
#: ../app/actions/select-commands.c:280 ../app/core/gimpselection.c:180
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Chọn nét"
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
msgid "Templates Menu"
msgstr "Trình đơn Biểu mẫu"
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgid "_Create Image from Template..."
msgstr "_Tạo ảnh từ biểu mẫu..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Tạo một ảnh mới từ biểu mẫu được chọn."
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgid "_New Template..."
msgstr "Biểu mẫu _mới..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgid "Create a new template"
msgstr "Tạo một biểu mẫu mới."
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "Nhân _đôi biểu mẫu..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "Nhân đôi biểu mẫu được chọn."
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgid "_Edit Template..."
msgstr "_Sửa biểu mẫu..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
msgid "Edit the selected template"
msgstr "Sưa đổi biểu mẫu được chọn."
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgid "_Delete Template"
msgstr "_Xóa bỏ biểu mẫu"
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
msgid "Delete the selected template"
msgstr "Xóa bỏ biểu mẫu được chọn."
#: ../app/actions/templates-commands.c:122
msgid "New Template"
msgstr "Biểu mẫu mới"
#: ../app/actions/templates-commands.c:125
msgid "Create a New Template"
msgstr "Tạo biểu mẫu mới"
#: ../app/actions/templates-commands.c:184
#: ../app/actions/templates-commands.c:187
msgid "Edit Template"
msgstr "Sửa biểu mẫu"
#: ../app/actions/templates-commands.c:223
msgid "Delete Template"
msgstr "Xóa bỏ biểu mẫu"
#: ../app/actions/templates-commands.c:247
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr ""
"Bạn có chắc muốn xóa bỏ biểu mẫu « %s » ra danh sách và ra đĩa không?"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgid "Open"
msgstr "Mở"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
msgid "Load text from file"
msgstr "Tải văn bản từ tập tin"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:425
msgid "Clear"
msgstr "Xóa"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
msgid "Clear all text"
msgstr "Xóa hết chữ"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgid "LTR"
msgstr "TSP"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51
msgid "From left to right"
msgstr "Từ trái sang phải"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgid "RTL"
msgstr "PST"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52
msgid "From right to left"
msgstr "Từ phải sang trái"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:60
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Mở tập tin văn bản (UTF-8)"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:137
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:57 ../app/core/gimpbrush-load.c:115
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:395 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:594
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:331 ../app/core/gimpgradient-load.c:62
#: ../app/core/gimppalette.c:358 ../app/core/gimppattern.c:297
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:612 ../app/xcf/xcf.c:295
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Không thể mở « %s » để đọc: %s"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Trình đơn Tùy chọn Công cụ"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
msgid "_Save Options To"
msgstr "_Lưu tùy chọn vào"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
msgid "_Restore Options From"
msgstr "_Phục hồi tùy chọn từ"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
msgid "Re_name Saved Options"
msgstr "_Đổi tên của tùy chọn đã lưu"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
msgid "_Delete Saved Options"
msgstr "_Xóa bỏ tùy chọn đã lưu"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
msgid "_New Entry..."
msgstr "Mục _nhập mới..."
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "Đặt _lại tùy chọn công cụ"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
msgid "Reset to default values"
msgstr "Đặt lại là giá trị mặc định"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "Đặt lại _mọi tùy chọn công cụ"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
msgid "Reset all tool options"
msgstr "Đặt lại mọi tùy chọn công cụ."
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:71
msgid "Save Tool Options"
msgstr "Lưu tùy chọn công cụ"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:75
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "Hãy nhập tên cho tùy chọn đã lưu."
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:246
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:264
msgid "Saved Options"
msgstr "Tùy chọn đã lưu"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:144
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "Đổi tên của tùy chọn công cụ đã lưu"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:148
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "Hãy nhập tên mới cho tùy chọn đã lưu."
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:191
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "Đặt lại tùy chọn công cụ"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:213
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ mọi tùy chọn công cụ là giá trị mặc định không?"
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgid "Tools Menu"
msgstr "Trình đơn Công cụ"
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgid "_Tools"
msgstr "_Công cụ"
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
msgid "_Selection Tools"
msgstr "Công cụ _Chọn"
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
msgid "_Paint Tools"
msgstr "Công cụ _Sơn"
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
msgid "_Transform Tools"
msgstr "Công cụ Chu_yển dạng"
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
msgid "_Color Tools"
msgstr "Công cụ _Màu"
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
msgid "R_aise Tool"
msgstr "N_âng công cụ"
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
msgid "Raise tool"
msgstr "Nâng công cụ"
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
msgid "Ra_ise to Top"
msgstr "Nâng _lên trên"
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
msgid "Raise tool to top"
msgstr "Nâng công cụ này lên trên các điều khác."
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
msgid "L_ower Tool"
msgstr "_Hạ công cụ"
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
msgid "Lower tool"
msgstr "Hạ công cụ"
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
msgid "Lo_wer to Bottom"
msgstr "Hạ thấp xuống _dưới"
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
msgid "Lower tool to bottom"
msgstr "Hạ thấp công cụ này xuống dưới các điều khác."
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
msgid "_Reset Order & Visibility"
msgstr "Đặt _lại Thứ tự và Cách hiển thị"
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Đặt lại thứ tự các công cụ và cách hiển thị chúng."
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
msgid "_Show in Toolbox"
msgstr "_Hiện trong Hộp công cụ"
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
msgid "_By Color"
msgstr "Theo _màu"
#: ../app/actions/tools-actions.c:104
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "_Xoay nhiệm ý..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
msgid "Paths Menu"
msgstr "Trình đơn Đường dẫn"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
msgid "Path _Tool"
msgstr "Công cụ Đường _dẫn"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "_Sửa thuộc tính đường dẫn..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Sửa đổi các thuộc tính của đường dẫn."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
msgid "_New Path..."
msgstr "Đường dẫn _mới..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgid "New path..."
msgstr "Đường dẫn mới..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
msgid "_New Path"
msgstr "Đường dẫn _mới"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgid "New path with last values"
msgstr "Đường dẫn mới với các giá trị cuối cùng"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "Nhân _đôi đường dẫn"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgid "Duplicate path"
msgstr "Nhân đôi đường dẫn"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
msgid "_Delete Path"
msgstr "_Xóa bỏ đường dẫn"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
msgid "Delete path"
msgstr "Xóa bỏ đường dẫn"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "Trộn các đường dẫn _hiển thị"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
msgid "_Raise Path"
msgstr "N_âng đường dẫn"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
msgid "Raise path"
msgstr "Nâng đường dẫn"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Nâng đường dẫn lên_ trên"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgid "Raise path to top"
msgstr "Nâng đường dẫn lên trên"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
msgid "_Lower Path"
msgstr "_Hạ đường dẫn"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgid "Lower path"
msgstr "Hạ đường dẫn"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Hạ đường dẫn xuống _dưới"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgid "Lower path to bottom"
msgstr "Hạ đường dẫn xuống dưới"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "Đường dẫn _nét..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgid "Stroke path..."
msgstr "Đường dẫn nét..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "Đường dẫn nét"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgid "Stroke path with last values"
msgstr "Đường dẫn nết với các giá trị cuối cùng"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
msgid "Co_py Path"
msgstr "_Chép đường dẫn"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "_Dán đường dẫn"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
msgid "I_mport Path..."
msgstr "_Nhập đường dẫn..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
msgid "E_xport Path..."
msgstr "_Xuất đường dẫn..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "Đường dẫn đến lựa _chọn"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1905
msgid "Path to selection"
msgstr "Đường dẫn đến phần chọn"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
msgid "Fr_om Path"
msgstr "T_ừ đường dẫn"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "_Phần chọn tới đường dẫn"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195
msgid "Selection to path"
msgstr "Phần chọn tới đường dẫn"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
msgid "To _Path"
msgstr "Tới đường _dẫn"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:205
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Phần chọn tới đường dẫn (n_âng cao)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
msgid "Advanced options"
msgstr "Tùy chọn nâng cao"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:140
msgid "Path Attributes"
msgstr "Thuộc tính đường dẫn"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:143
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Sửa thuộc tính đường dẫn"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:167 ../app/actions/vectors-commands.c:168
#: ../app/actions/vectors-commands.c:190
msgid "New Path"
msgstr "Đường dẫn mới"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:171
msgid "New Path Options"
msgstr "Tùy chọn đường dẫn mới"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:299 ../app/pdb/paths_cmds.c:1225
msgid "Path to Selection"
msgstr "Đường dẫn đến phần chọn"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:370 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:205
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1935 ../app/vectors/gimpvectors.c:237
msgid "Stroke Path"
msgstr "Đường dấn nét"
#: ../app/actions/view-actions.c:64
msgid "_View"
msgstr "_Xem"
#: ../app/actions/view-actions.c:65
msgid "_Zoom"
msgstr "Thu _phóng"
#: ../app/actions/view-actions.c:66
msgid "_Padding Color"
msgstr "Màu _đệm"
#: ../app/actions/view-actions.c:68
msgid "Move to Screen"
msgstr "Chuyển sang màn hình"
#: ../app/actions/view-actions.c:77
msgid "_Close"
msgstr "_Đóng"
#: ../app/actions/view-actions.c:82
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "_Co dãn ảnh vừa trong cửa sổ"
#: ../app/actions/view-actions.c:83
msgid "Fit image in window"
msgstr "Co dãn ảnh vừa trong cửa sổ"
#: ../app/actions/view-actions.c:88
msgid "Fit Image _to Window"
msgstr "Co dãn ảnh cho _vừa cửa sổ"
#: ../app/actions/view-actions.c:89
msgid "Fit image to window"
msgstr "Co dãn ảnh cho vừa cửa sổ"
#: ../app/actions/view-actions.c:94
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "Cửa sổ du_yệt"
#: ../app/actions/view-actions.c:99
msgid "Display _Filters..."
msgstr "Hiện bộ _lọc..."
#: ../app/actions/view-actions.c:104
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "_Bọc khít"
#: ../app/actions/view-actions.c:105
msgid "Shrink wrap"
msgstr "Bọc khít"
#: ../app/actions/view-actions.c:113
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "_Chấm với chấm"
#: ../app/actions/view-actions.c:119
msgid "Show _Selection"
msgstr "Hiện _phần chọn"
#: ../app/actions/view-actions.c:125
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Hiện _ranh giới lớp"
#: ../app/actions/view-actions.c:131
msgid "Show _Guides"
msgstr "Hiện _nét dẫn"
#: ../app/actions/view-actions.c:137
msgid "S_how Grid"
msgstr "Hiện _lưới"
#: ../app/actions/view-actions.c:143
msgid "Show Sample Points"
msgstr "Hiện điểm mẫu"
#: ../app/actions/view-actions.c:149
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "D_ính nét dẫn"
#: ../app/actions/view-actions.c:155
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "_Dính lưới"
#: ../app/actions/view-actions.c:161
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "Dính cạnh _vùng vẽ"
#: ../app/actions/view-actions.c:167
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "Dính đường dẫn _hoạt động"
#: ../app/actions/view-actions.c:173
msgid "Show _Menubar"
msgstr "Hiện thanh _trình đơn"
#: ../app/actions/view-actions.c:179
msgid "Show R_ulers"
msgstr "Hiện thước _đo"
#: ../app/actions/view-actions.c:185
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Hiện thanh _cuộn"
#: ../app/actions/view-actions.c:191
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Hiện thanh t_rạng thái"
#: ../app/actions/view-actions.c:197
msgid "Fullscr_een"
msgstr "_Toàn màn hình"
#: ../app/actions/view-actions.c:246
msgid "1_6:1 (1600%)"
msgstr "1_6:1 (1600%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:251
msgid "_8:1 (800%)"
msgstr "_8:1 (800%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:256
msgid "_4:1 (400%)"
msgstr "_4:1 (400%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:261
msgid "_2:1 (200%)"
msgstr "_2:1 (200%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:266
msgid "_1:1 (100%)"
msgstr "_1:1 (100%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:267
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Phóng to 1:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:272
msgid "1:_2 (50%)"
msgstr "1:_2 (50%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:277
msgid "1:_4 (25%)"
msgstr "1:_4 (25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:282
msgid "1:_8 (12.5%)"
msgstr "1:_8 (12.5%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:287
msgid "1:1_6 (6.25%)"
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:292
msgid "Othe_r..."
msgstr "_Khác..."
#: ../app/actions/view-actions.c:300
msgid "From _Theme"
msgstr "Từ _sắc thái"
#: ../app/actions/view-actions.c:305
msgid "_Light Check Color"
msgstr "Màu ca rô _nhạt"
#: ../app/actions/view-actions.c:310
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "Màu ca rô _tối"
#: ../app/actions/view-actions.c:315
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "Chọn màu _riêng..."
#: ../app/actions/view-actions.c:320
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Theo Tù_y thích"
#: ../app/actions/view-actions.c:607
#, c-format
msgid "Othe_r (%s) ..."
msgstr "_Khác (%s) ..."
#: ../app/actions/view-actions.c:616
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "_Phóng (%s)"
#: ../app/actions/view-commands.c:584
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Đặt màu đệm vùng vẽ"
#: ../app/actions/view-commands.c:586
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Đặt màu đệm vùng vẽ riêng"
#: ../app/actions/window-actions.c:65
#, c-format
msgid "Screen %d (%s)"
msgstr "Màn hình %d (%s)"
#: ../app/base/base-enums.c:23
msgid "Smooth"
msgstr "Mịn"
#: ../app/base/base-enums.c:24
msgid "Freehand"
msgstr "Bằng tay"
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:122
msgid "Value"
msgstr "Giá trị"
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:300
msgid "Red"
msgstr "Đỏ"
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307
msgid "Green"
msgstr "Xanh lá cây"
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
msgid "Blue"
msgstr "Xanh dương"
#: ../app/base/base-enums.c:59
msgid "Alpha"
msgstr "Anfa"
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:223
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:114
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../app/base/base-enums.c:108
msgid "Normal"
msgstr "Bình thường"
#: ../app/base/base-enums.c:109
msgid "Dissolve"
msgstr "Mờ chồng"
#: ../app/base/base-enums.c:110
msgid "Behind"
msgstr "Nằm sau"
#: ../app/base/base-enums.c:111
msgid "Multiply"
msgstr "Nhân"
#: ../app/base/base-enums.c:112
msgid "Screen"
msgstr "Màn hình"
#: ../app/base/base-enums.c:113
msgid "Overlay"
msgstr "Phủ"
#: ../app/base/base-enums.c:114
msgid "Difference"
msgstr "Hiệu số "
#: ../app/base/base-enums.c:115
msgid "Addition"
msgstr "Cộng"
#: ../app/base/base-enums.c:117
msgid "Darken only"
msgstr "Chỉ làm thẫm"
#: ../app/base/base-enums.c:118
msgid "Lighten only"
msgstr "Chỉ làm nhạt"
#: ../app/base/base-enums.c:119
msgid "Hue"
msgstr "Sắc màu"
#: ../app/base/base-enums.c:120
msgid "Saturation"
msgstr "Độ bão hòa"
#: ../app/base/base-enums.c:121 ../app/pdb/internal_procs.c:99
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:294
msgid "Color"
msgstr "Màu"
#: ../app/base/base-enums.c:123
msgid "Divide"
msgstr "Chia"
#: ../app/base/base-enums.c:124
msgid "Dodge"
msgstr "Né tránh"
#: ../app/base/base-enums.c:125
msgid "Burn"
msgstr "Ghi"
#: ../app/base/base-enums.c:126
msgid "Hard light"
msgstr "Sáng cứng"
#: ../app/base/base-enums.c:127
msgid "Soft light"
msgstr "Sáng mềm"
#: ../app/base/base-enums.c:128
msgid "Grain extract"
msgstr "Chiết hạt"
#: ../app/base/base-enums.c:129
msgid "Grain merge"
msgstr "Trộn hạt"
#: ../app/base/base-enums.c:130
msgid "Color erase"
msgstr "Xóa màu"
#: ../app/base/tile-swap.c:483
msgid ""
"Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the "
"swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart the Gimp and check the location of the "
"swap directory in your Preferences."
msgstr "Không thể mở tập tin trao đổi. Trình GIMP hết bộ nhớ thì không thể sử dụng tập tin trao đổi. Như thế thì một số phần ảnh của bạn có thể bị hỏng. Bạn hãy cố lưu việc mình bằng một số tên tập tin khác nhau, rồi khởi chạy lại GIMP và kiểm tra xem có địa điểm đúng cho thư mục trao đổi trong Tùy thích."
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:66 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:254
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:142
#: ../app/core/gimppalette.c:561 ../app/gui/themes.c:238
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:611 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
#: ../app/xcf/xcf.c:352
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Không thể mở « %s » để ghi: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:77 ../app/config/gimpconfig-file.c:100
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi « %s »: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:88
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc « %s »: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:130
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tập tin « %s » của bạn. Như thế thì sẽ sử dụng các giá trị mặc định. Đã tạo một bản sao dự trữ của cấu hình bạn tại « %s »."
#: ../app/config/gimprc.c:296 ../app/config/gimprc.c:309
#, c-format
msgid "Parsing '%s'\n"
msgstr "Đang phân tách « %s »\n"
#: ../app/config/gimprc.c:555
#, c-format
msgid "Saving '%s'\n"
msgstr "Đang lưu « %s »\n"
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr "Khi bật thì ảnh sẽ trở thành ảnh hoạt động khi cửa sổ nó nhận tiêu điểm. Có ích cho bộ quản lý cửa sổ sử dụng khả năng « nhắp để tiêu điểm »."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Xác định vẽ vùng quanh ảnh như thế nào."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:26
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr "Đặt màu đệm vùng vẻ được dùng nếu có đặt chế độ đệm là màu riêng."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr "Hỏi xác thực trước khi đóng ảnh mà chưa lưu."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
msgid "Sets the pixel format of cursors the GIMP will use."
msgstr "Đặt dạng thức điểm ảnh của các con trỏ GIMP sẽ sử dụng."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
msgstr "Đặt chế độ con trỏ GIMP sẽ sử dụng."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
msgid ""
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
"they require overhead that you may want to do without."
msgstr "Con trỏ phụ thuộc vào ngữ cảnh là trơ tráo. Mặc định là bật con trỏ kiểu này, nhưng chúng cần thiết tiềm năng thêm."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:50
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr "Khi bật thì tính năng này sẽ đảm bảo mọi điểm ảnh của một ảnh nào đó sẽ được ánh xạ tới một điểm ảnh trên màn hình."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:76
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr "Giá trị này là bao nhiêu điểm ảnh đến vị trí sẽ hoạt hóa khả năng Dính nét dẫn và Dính lưới."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:80
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr "Công cụ như « chọn mờ » và « tô cái xô » có tìm vùng đích đựa vào một thuật toán « tô hạt ». Việc tô hạt bắt đầu từ điểm ảnh được chọn ban đầu, rồi tiếp tục về mọi hướng đến khi hiệu của độ mạnh điểm ảnh hiện có và điều gốc vượt quá một ngưỡng đã xác định. Giá trị này là ngưỡng mặc định."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:93
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
"your window manager decorates and handles dock windows."
msgstr "Giá trị này là lời gợi kiểu cửa sổ được đặt trên cửa sổ Neo. Nó có thể tắc động tới cách nào bộ quản lý cửa sổ của bạn có trang trí và quản lý cửa sổ Neo."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:124
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr "Khi bật thì sẽ sử dụng bút vẽ được chọn cho mọi công cụ."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:130
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr "Khi bật thì sẽ sử dụng độ dốc được chọn cho mọi công cụ."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:133
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr "Khi bật thì sẽ sử dụng mẫu được chọn cho mọi công cụ."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:147
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Đặt bộ duyệt hệ thống trợ giúp."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:155
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr "Đặt chuỗi sẽ xuất hiện trong thanh trạng thái cửa sổ ảnh."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:158
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr "Đặt chuỗi sẽ xuất hiện trong tựa đề cửa sổ ảnh."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:161
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr "Khi bật thì khả năng này sẽ đảm bảo sẽ hiển thị toàn ảnh sau khi mở tập tin; nếu không thì sẽ hiển thị nó bằng tỷ lệ 1:1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:165
msgid ""
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
msgstr "Cài đặt một bố trí màu riêng; có thể có ích trên bộ trình bày 8-bit (chỉ có 256 màu)."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:168
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr "Đặt mức nội suy được dùng cho việc co dãn và nhiều việc chuyển dạng khác."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:175
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr "Giá trị này là bao nhiêu tên tập tin ảnh đã mở gần đầy sẽ xuất hiện trong trình đơn Tập tin."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:178
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr "Giá trị này là tốc độ các con kiến có bước đi trong khung phần chọn, theo mili giây (thời gian nhỏ hơn ngụ ý tốc độ bước đi nhanh hơn)."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:182
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr "Trình GIMP sẽ cảnh báo người dùng nếu cố tạo một ảnh sẽ chiếm nhiều bộ nhớ hơn kích thước được xác định vào đây."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:186
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
msgstr "Khi bật thì trình GIMP sẽ hiển thị dấu gợi nhớ trong trình đơn."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:189
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for the GIMP."
msgstr "Thường chỉ quan trọng cho bộ trình bày 8-bit (chỉ 256 màu), giá trị này đặt số màu hệ thống tối thiểu được cấp cho trình GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr "Đặt độ phân giải ngang cho màn hình, theo điểm/insơ². Nếu đặt là số 0 thì ép buộc trình phục vụ X nhận truy vấn về thông tin cả ngang lẫn dọc đều."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:205
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr "Đặt độ phân giải dọc cho màn hình, theo điểm/insơ². Nếu đặt là số 0 thì ép buộc trình phục vụ X nhận truy vấn về thông tin cả ngang lẫn dọc đều."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:210
msgid ""
"If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer or "
"path is being picked. This used to be the default behaviour in older "
"versions."
msgstr "Nếu bật thì công cụ chuyển có thay đổi lớp hay đường dẫn hoạt động khi chọn một lớp hay đường dẫn nào đó. Trong phiên bản cũ hơn, khả năng này là ứng xử mặc định."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:215
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr "Đặt kích thước của khung xem thử duyệt sẵn sàng trong góc dưới phải của cửa sổ ảnh."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:219
msgid ""
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
msgstr "Trên máy đa bộ xử lý, nếu GIMP được biên dịch với tùy chọn « --enable-mp » (hiệu lực đa bộ xử lý) thì giá trị này đặt bao nhiêu tiến trình GIMP nên dùng đồng thời."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:233
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr "Khi bật thì tùy chọn này truy vấn trình phục vụ X về vị trí con chuột hiện thời đối với mỗi sự kiện chuyển, hơn là nhờ lời gợi vị trí. Có nghĩa là việc sơn bằng bút vẽ lớn nên là chính xác hơn, mà chậm hơn. Tuy nhiên, trên một số máy chạy trình phục vụ X, bật tùy chọn này gây ra việc sơn nhanh hơn."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:246
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr "Tùy chọn này đặt nếu GIMP nên tạo khung xem thử lớp và kênh hay không. Những khung xem thử này có thể có ích, nhưng cũng có thể làm cho trình chạy chậm hơn khi thao tác ảnh lớn."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:251
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr "Tùy chọn này đặt kích thước của khung xem thử lớp và kênh trong thoại mới tạo."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:255
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes."
msgstr "Khi bật thì tùy chọn này cho phép cửa sổ ảnh có tự động thay đổi kích thước chính nó, khi nào kích thước vật lý có thay đổi."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:259
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images."
msgstr "Khi bật thì tùy chọn này cho phép cửa sổ ảnh có tự động thay đổi kích thước chính nó, khi phóng to và thu nhỏ ảnh."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:263
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr "Cho phép GIMP cố phục hồi phiên chạy đã lưu trước vào mỗi lúc khởi chạy."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:266
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr "Nhớ công cụ, mẫu, màu và bút vẽ hiện thời qua nhiều phiên chạy GIMP khác."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:270
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
msgstr "Lưu các vị trí và kích thước của những thoại chính, khi GIMP thoát."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273
msgid "Save the tool options when the GIMP exits."
msgstr "Lưu các tùy chọn công cụ, khi GIMP thoát."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:279
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr "Khi bật thì mọi công cụ sơn sẽ hiển thị khung xem thử phác thảo của bút vẽ hiện thời."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:283
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr "Khi bật thì mọi thoại sẽ hiển thị một cái nút trợ giúp cho phép truy cập trang trợ giúp thích hợp. Nếu không có cái nút này, vấn còn có thể tới trang trợ giúp bằng cách bấm phím F1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:288
msgid ""
"When enabled, the cursor will be shown over the image while using a paint "
"tool."
msgstr "Khi bật thì hiển thị con trỏ ở trên ảnh khi sử dụng một công cụ sơn."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:292
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr "Khi bật thì hiển thị thanh trình đơn theo mặc định. Cũng có thể bật tắt khả năng này bằng lệnh « Xem → Hiện thanh trình đơn »."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:296
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr "Khi bật thì hiển thị những thước đo theo mặc định. Cũng có thể bật tắt khả năng này bằng lệnh « Xem → Hiện thước đo »."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:300
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr "Khi bật thì hiển thị những thanh cuộn theo mặc định. Cũng có thể bật tắt khả năng này bằng lệnh « Xem → Hiện thanh cuộn »."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:304
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr "Khi bật thì hiển thị thanh trạng thái theo mặc định. Cũng có thể bật tắt khả năng này bằng lệnh « Xem → Hiện thanh trạng thái »."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:308
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr "Khi bật thì hiển thị phần chọn theo mặc định. Cũng có thể bật tắt khả năng này bằng lệnh « Xem → Hiện phần chọn »."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:312
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr "Khi bật thì hiển thị ranh giới lớp theo mặc định. Cũng có thể bật tắt khả năng này bằng lệnh « Xem → Hiện ranh giới lớp »."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:316
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr "Khi bật thì hiển thị những nét dẫn theo mặc định. Cũng có thể bật tắt khả năng này bằng lệnh « Xem → Hiện nét dẫn »."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:320
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr "Khi bật thì hiển thị lưới theo mặc định. Cũng có thể bật tắt khả năng này bằng lệnh « Xem → Hiện lưới »."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:324
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr "Khi bật thì hiển thị những điểm mẫu theo mặc định. Cũng có thể bật tắt khả năng này bằng lệnh « Xem → Hiện điểm mẫu »."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:328
msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
msgstr "Bật hiển thị một mẹo GIMP có ích khi khởi chạy."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331
msgid "Enable tooltips display."
msgstr "Bật hiển thị mẹo công cụ."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334
msgid ""
"Sets the swap file location. The GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr "Đặt địa điểm của tập tin trao đổi. GIMP sử dụng một lược đồ cấp phát bộ nhớ đựa vào ô. Nó sử dụng tập tin trao đổi để trao đổi một cách nhanh và dễ dàng các ô vào đĩa và về. Bạn hãy ghi nhớ rằng tiến trình sẽ chạy rất chấm nếu tập tin trao đổi được tạo trong một thư mục được gắn kết qua NFS. Vì những lý do này, đề nghị bạn để tập tin trao đổi vào thư mục « /tmp »."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:343
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Khi bật thì có thể tách trình đơn rời."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:346
msgid ""
"When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
"transient to the active image window. Most window managers will keep the "
"dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
msgstr "Khi bật thì đặt cửa sổ neo (hộp công cụ và các bảng chọn) là tạm thời với cửa sổ ảnh hoạt động. Như thế thì, phần lớn bộ quản lý cửa sổ sẽ giữ các cửa sổ neo ở trên cửa sổ ảnh, nhưng tùy chọn này có thể làm gì khác."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:352
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr "Khi bật thì bạn có thể thay đổi phím tắt cho mục trình đơn, bằng cách gõ tổ hợp phím khi mục trình đơn được tô sáng."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:356
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
msgstr "Lưu các phím tắt đã thay đổi khi GIMP thoát."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr "Phục hồi các phím tắt đã lưu vào mỗi lúc khởi chạy GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362
msgid ""
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
"one that is shared by other users."
msgstr "Đặt thư mục cất giữ tạm thời. Một số tập tin sẽ xuất hiện trong đó trong khi chạy GIMP. Phần lớn tập tin sẽ biến mất khi GIMP thoát, nhưng một số điều có thể còn lại, vậy đề nghị người khác không sử dụng thư mục này."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:374
msgid ""
"Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can "
"not create thumbnails if layer previews are disabled."
msgstr "Đặt kích thước của hình thu nhỏ được hiển thị trong thoại Mở. Hãy ghi chú rằng GIMP không thể tạo hình thu nhỏ nếu khung xem thử lớp bị tắt."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:378
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr "Hình thu nhỏ trong thoại Mở sẽ tự động được cập nhật nếu tập tin đang được xem thử là nhỏ hơn kích thước được đặt vào đây."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:382
msgid ""
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
msgstr "Bộ nhớ ô tạm được dùng để đảm bảo GIMP không trao đổi quá nhiều ô nhớ giữa bộ nhớ và đĩa. Đặt giá trị này cao hơn sẽ gây ra GIMP sử dụng ít bộ nhớ trao đổi hơb, nhưng cũng sẽ gây ra nó sử dụng nhiều bộ nhớ hơn. Ngược lại, kích thước bộ nhớ tạm nhỏ hơn gây ra GIMP sử dụng nhiều bộ nhớ trao đổi hơn còn ít bộ nhớ hơn."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:393
msgid ""
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
"window manager decorates and handles the toolbox window."
msgstr "Lời gợi ý kiểu cửa sổ được đặt trên hộp công cụ. Giá trị này có thể tác động tới cách nào bộ quản lý trang trí và quản lý cửa sổ hộp công cụ."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:397
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Đặt cách hiển thị độ trong suốt trong ảnh."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr "Đặt kích thước của bảng ô được dùng để hiển thị độ trong suốt."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403
msgid ""
"When enabled, the GIMP will not save an image if it has not been changed "
"since it was opened."
msgstr "Khi bật thì GIMP sẽ không lưu một ảnh nào đó nếu nó chưa được thay đổi kể từ việc mở nó."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:407
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr "Giá trị này đặt số thao tác tối thiểu có thể được hồi lại. Có mức hồi lại them nữa sẵn sàng đến khi tới giới hạn trên của kích thước hồi lại."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:411
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr "Đặt giới hạn trên của bộ nhớ được dùng cho mỗi ảnh, để giữ thao tác trong đống hồi lại. Bất chấp thiết lập này, có thể hồi lại ít nhất số mức hồi lại đã cấu hình."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:416
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Đặt kích thước của khung xem thử trong Lược sử Hồi lại."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:419
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Khi bật thì bấm phím F1 sẽ mở bộ duyệt trợ giúp."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422
#, c-format
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr "Đặt bộ duyệt Mạng bên ngoài cần dùng. Giá trị này có thể là một đường dẫn tuyệt đối, hoặc tên của ứng dụng cần tìm kiếm trong PATH (đường dẫn đã cấu hình đến ứng dụng) của người dùng. Nếu lệnh đó chứa « %s » thì nó sẽ được thay thế bằng địa chỉ Mạng, nếu không thì địa chỉ Mạng sẽ được phụ thêm vào lệnh đó, với một dấu cách phân cách cả hai điều."
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:130
#: ../app/core/gimp-units.c:160 ../app/gui/session.c:157
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:204
msgid "fatal parse error"
msgstr "lỗi phân tách nghiêm trọng"
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "giá trị cho hiệu bài %s không phải là chuỗi UTF-8 hợp lệ"
#. no undo (or redo) steps available
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:204
#: ../app/core/core-enums.c:490 ../app/tools/gimptransformoptions.c:456
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:328
msgid "None"
msgstr "Không có"
#: ../app/core/core-enums.c:54
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Floyd-Steinberg (bình thường)"
#: ../app/core/core-enums.c:55
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinberg (màu chảy ít hơn)"
#: ../app/core/core-enums.c:56
msgid "Positioned"
msgstr "Đã định vị"
#: ../app/core/core-enums.c:85
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Tạo ra bảng chọn tối ưu"
#: ../app/core/core-enums.c:86
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Dùng bảng chọn tối ưu hoá cho Mạng"
#: ../app/core/core-enums.c:87
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Dùng bảng chọn màu đen và trắng (1-bit)"
#: ../app/core/core-enums.c:88
msgid "Use custom palette"
msgstr "Dùng bảng chọn riêng"
#: ../app/core/core-enums.c:199
msgid "Foreground color"
msgstr "Màu cảnh gần"
#: ../app/core/core-enums.c:200
msgid "Background color"
msgstr "Màu nền"
#: ../app/core/core-enums.c:201
msgid "White"
msgstr "Trắng"
#. Transparency
#: ../app/core/core-enums.c:202 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2124
msgid "Transparency"
msgstr "Độ trong suốt"
#: ../app/core/core-enums.c:203 ../app/core/core-enums.c:294
#: ../app/pdb/internal_procs.c:180
msgid "Pattern"
msgstr "Mẫu"
#: ../app/core/core-enums.c:234
msgid "Intersections (dots)"
msgstr "Giao (chấm)"
#: ../app/core/core-enums.c:235
msgid "Intersections (crosshairs)"
msgstr "Giao (chữ thập)"
#: ../app/core/core-enums.c:236
msgid "Dashed"
msgstr "Gạch gạch"
#: ../app/core/core-enums.c:237
msgid "Double dashed"
msgstr "Gạch gạch đôi"
#: ../app/core/core-enums.c:238 ../app/core/core-enums.c:293
msgid "Solid"
msgstr "Đặc"
#: ../app/core/core-enums.c:265
msgid "Stroke line"
msgstr "Vẽ nét dòng"
#: ../app/core/core-enums.c:266
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Vẽ nét bằng công cụ sơn"
#: ../app/core/core-enums.c:322
msgid "Miter"
msgstr "Mộng vuông góc"
#: ../app/core/core-enums.c:323 ../app/core/core-enums.c:353
msgid "Round"
msgstr "Tròn"
#: ../app/core/core-enums.c:324
msgid "Bevel"
msgstr "Góc xiên"
#: ../app/core/core-enums.c:352
msgid "Butt"
msgstr "Nút"
#: ../app/core/core-enums.c:354 ../app/core/core-enums.c:429
msgid "Square"
msgstr "Vuông"
#: ../app/core/core-enums.c:390
msgid "Custom"
msgstr "Tự chọn"
#: ../app/core/core-enums.c:391
msgid "Line"
msgstr "Dòng"
#: ../app/core/core-enums.c:392
msgid "Long dashes"
msgstr "Gạch dài"
#: ../app/core/core-enums.c:393
msgid "Medium dashes"
msgstr "Gạch vừa"
#: ../app/core/core-enums.c:394
msgid "Short dashes"
msgstr "Gạch ngắn"
#: ../app/core/core-enums.c:395
msgid "Sparse dots"
msgstr "Ít chấm"
#: ../app/core/core-enums.c:396
msgid "Normal dots"
msgstr "Vừa chấm"
#: ../app/core/core-enums.c:397
msgid "Dense dots"
msgstr "Nhiều chấm"
#: ../app/core/core-enums.c:398
msgid "Stipples"
msgstr "Chấm lên"
#: ../app/core/core-enums.c:399
msgid "Dash, dot"
msgstr "Gạch chấm"
#: ../app/core/core-enums.c:400
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "Gạch chấm chấm"
#: ../app/core/core-enums.c:428
msgid "Circle"
msgstr "Hình tròn"
#: ../app/core/core-enums.c:430
msgid "Diamond"
msgstr "Kim cương"
#: ../app/core/core-enums.c:458 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2156
msgid "Horizontal"
msgstr "Ngang"
#: ../app/core/core-enums.c:459 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2158
msgid "Vertical"
msgstr "Dọc"
#: ../app/core/core-enums.c:460
msgid "Unknown"
msgstr "Không biết"
#: ../app/core/core-enums.c:491
msgid "Image-sized layers"
msgstr "Lớp co cỡ ảnh"
#: ../app/core/core-enums.c:492
msgid "All visible layers"
msgstr "Mọi lớp hiển thị"
#: ../app/core/core-enums.c:493
msgid "All linked layers"
msgstr "Mọi lớp đã liên kết"
#: ../app/core/core-enums.c:494
msgid "All layers"
msgstr "Mọi lớp"
#: ../app/core/core-enums.c:558
msgid "Tiny"
msgstr "Tí tị"
#: ../app/core/core-enums.c:559
msgid "Very small"
msgstr "Rất nhỏ"
#: ../app/core/core-enums.c:560
msgid "Small"
msgstr "Nhỏ"
#: ../app/core/core-enums.c:561
msgid "Medium"
msgstr "Vừa"
#: ../app/core/core-enums.c:562
msgid "Large"
msgstr "Lớn"
#: ../app/core/core-enums.c:563
msgid "Very large"
msgstr "Rất lớn"
#: ../app/core/core-enums.c:564
msgid "Huge"
msgstr "Lớn quá"
#: ../app/core/core-enums.c:565
msgid "Enormous"
msgstr "Kếch xù"
#: ../app/core/core-enums.c:566
msgid "Gigantic"
msgstr "Khổng lồ"
#: ../app/core/core-enums.c:628
msgid "No thumbnails"
msgstr "Không có hình thu nhỏ"
#: ../app/core/core-enums.c:629
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Bình thường (128x128)"
#: ../app/core/core-enums.c:630
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Lớn (256x256)"
#: ../app/core/core-enums.c:805
msgid "<<invalid>>"
msgstr "•• không hợp lệ ••"
#: ../app/core/core-enums.c:806
msgid "Scale image"
msgstr "Co dãn ảnh"
#: ../app/core/core-enums.c:807
msgid "Resize image"
msgstr "Đổi cỡ ảnh"
#: ../app/core/core-enums.c:808
msgid "Flip image"
msgstr "Lật ảnh"
#: ../app/core/core-enums.c:809
msgid "Rotate image"
msgstr "Xoay ảnh"
#: ../app/core/core-enums.c:810
msgid "Crop image"
msgstr "Xén ảnh"
#: ../app/core/core-enums.c:811
msgid "Convert image"
msgstr "Chuyển đổi ảnh"
#: ../app/core/core-enums.c:812
msgid "Remove item"
msgstr "Gỡ bỏ mục"
#: ../app/core/core-enums.c:813
msgid "Merge layers"
msgstr "Trộn các lớp"
#: ../app/core/core-enums.c:814
msgid "Merge vectors"
msgstr "Trộn các véc-tơ"
#: ../app/core/core-enums.c:815 ../app/core/gimpchannel.c:404
msgid "Quick Mask"
msgstr "Mặt nạ nhanh"
#: ../app/core/core-enums.c:816 ../app/core/core-enums.c:846
msgid "Guide"
msgstr "Nét dẫn"
#: ../app/core/core-enums.c:817 ../app/core/core-enums.c:847
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149
#: ../app/tools/tools-enums.c:203
msgid "Grid"
msgstr "Lưới"
#: ../app/core/core-enums.c:818 ../app/core/core-enums.c:848
msgid "Sample Point"
msgstr "Điểm mẫu"
#: ../app/core/core-enums.c:820 ../app/core/core-enums.c:851
msgid "Drawable mod"
msgstr "Cách sửa đổi khả năng vẽ"
#: ../app/core/core-enums.c:821 ../app/core/core-enums.c:852
msgid "Selection mask"
msgstr "Mặt nạ phần chọn"
#: ../app/core/core-enums.c:822 ../app/core/core-enums.c:855
msgid "Item visibility"
msgstr "Mục hiển thị"
#: ../app/core/core-enums.c:823
msgid "Linked item"
msgstr "Mục đã liên kết"
#: ../app/core/core-enums.c:824
msgid "Item properties"
msgstr "Thuộc tính mục"
#: ../app/core/core-enums.c:825 ../app/core/core-enums.c:854
msgid "Move item"
msgstr "Chuyển mục"
#: ../app/core/core-enums.c:826
msgid "Scale item"
msgstr "Co dãn mục"
#: ../app/core/core-enums.c:827
msgid "Resize item"
msgstr "Đổi cỡ mục"
#: ../app/core/core-enums.c:828 ../app/core/core-enums.c:865
msgid "Add layer mask"
msgstr "Thêm mặt nạ lớp"
#: ../app/core/core-enums.c:829 ../app/core/core-enums.c:867
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Áp dụng mặt nạ lớp"
#: ../app/core/core-enums.c:830
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Đang nổi phần chọn tới lớp"
#: ../app/core/core-enums.c:831
msgid "Float selection"
msgstr "Nổi phần chọn"
#: ../app/core/core-enums.c:832
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Neo phần chọn đang nổi"
#: ../app/core/core-enums.c:833
msgid "Remove floating selection"
msgstr "Gỡ bỏ phần chọn đang nổi"
#: ../app/core/core-enums.c:834 ../app/core/gimp-edit.c:253
msgid "Paste"
msgstr "Dán"
#: ../app/core/core-enums.c:835 ../app/core/gimp-edit.c:495
msgid "Cut"
msgstr "Cắt"
#: ../app/core/core-enums.c:836 ../app/core/core-enums.c:863
#: ../app/tools/gimptexttool.c:146 ../app/widgets/widgets-enums.c:263
msgid "Text"
msgstr "Chữ"
#: ../app/core/core-enums.c:837 ../app/core/core-enums.c:880
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:911
msgid "Transform"
msgstr "Chuyển dạng"
#: ../app/core/core-enums.c:838 ../app/core/core-enums.c:881
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:366
msgid "Paint"
msgstr "Sơn"
#: ../app/core/core-enums.c:839 ../app/core/core-enums.c:884
msgid "Attach parasite"
msgstr "Đính bộ bám"
#: ../app/core/core-enums.c:840 ../app/core/core-enums.c:885
msgid "Remove parasite"
msgstr "Gỡ bỏ bộ bám"
#: ../app/core/core-enums.c:841
msgid "Import paths"
msgstr "Nhập đường dẫn"
#: ../app/core/core-enums.c:842 ../app/pdb/drawable_cmds.c:1722
msgid "Plug-In"
msgstr "Bộ cầm phít"
#: ../app/core/core-enums.c:843
msgid "Image type"
msgstr "Kiểu ảnh"
#: ../app/core/core-enums.c:844
msgid "Image size"
msgstr "Cỡ ảnh"
#: ../app/core/core-enums.c:845
msgid "Resolution change"
msgstr "Độ phân giải đổi"
#: ../app/core/core-enums.c:849
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Đổi bảng chọn đã phụ lục"
#: ../app/core/core-enums.c:853
msgid "Rename item"
msgstr "Đổi tên mục"
#: ../app/core/core-enums.c:856
msgid "Set item linked"
msgstr "Đặt mục đã liên kết"
#: ../app/core/core-enums.c:857
msgid "New layer"
msgstr "Lớp mới"
#: ../app/core/core-enums.c:859
msgid "Reposition layer"
msgstr "Định vị lại lớp"
#: ../app/core/core-enums.c:860
msgid "Set layer mode"
msgstr "Đặt chế độ lớp"
#: ../app/core/core-enums.c:861
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Đặt mờ độ đục mục"
#: ../app/core/core-enums.c:862
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "(Mở) Khóa kênh anfa"
#: ../app/core/core-enums.c:864
msgid "Text modified"
msgstr "Chữ đã sửa đổi"
#: ../app/core/core-enums.c:866
msgid "Delete layer mask"
msgstr "Xóa bỏ mặt nạ lớp"
#: ../app/core/core-enums.c:868
msgid "Show layer mask"
msgstr "Hiện mặt nạ lớp"
#: ../app/core/core-enums.c:869
msgid "New channel"
msgstr "Kênh mới"
#: ../app/core/core-enums.c:871
msgid "Reposition channel"
msgstr "Định vị lại kênh"
#: ../app/core/core-enums.c:872
msgid "Channel color"
msgstr "Màu kênh"
#: ../app/core/core-enums.c:873
msgid "New vectors"
msgstr "Véc-tơ mới"
#: ../app/core/core-enums.c:874
msgid "Delete vectors"
msgstr "Xóa bỏ véc-tơ"
#: ../app/core/core-enums.c:875
msgid "Vectors mod"
msgstr "Cách sửa đổi khả năng véc-tơ"
#: ../app/core/core-enums.c:876
msgid "Reposition vectors"
msgstr "Định vị lại véc-tơ"
#: ../app/core/core-enums.c:877
msgid "FS to layer"
msgstr "FS tới lớp"
#: ../app/core/core-enums.c:878
msgid "FS rigor"
msgstr "FS chặt chẽ"
#: ../app/core/core-enums.c:879
msgid "FS relax"
msgstr "FS nới lỏng"
#: ../app/core/core-enums.c:882 ../app/paint/gimpink.c:103
#: ../app/tools/gimpinktool.c:62
msgid "Ink"
msgstr "Mực"
#: ../app/core/core-enums.c:886
msgid "EEK: can't undo"
msgstr "EEK: không thể hồi lại"
#: ../app/core/gimp-contexts.c:135 ../app/gui/session.c:246
#: ../app/menus/menus.c:391 ../app/tools/gimp-tools.c:418
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:229
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "Xóa bỏ « %s » thất bại: %s."
#: ../app/core/gimp-edit.c:181 ../app/core/gimp-edit.c:315
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Lớp đã dán"
#: ../app/core/gimp-edit.c:444
msgid "Fill with FG Color"
msgstr "Tô bằng màu cảnh gần"
#: ../app/core/gimp-edit.c:448 ../app/core/gimp-edit.c:469
msgid "Fill with BG Color"
msgstr "Tô bằng màu nền"
#: ../app/core/gimp-edit.c:452
msgid "Fill with White"
msgstr "Tô bằng màu trắng"
#: ../app/core/gimp-edit.c:456
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Tô bằng độ trong suốt"
#: ../app/core/gimp-edit.c:460
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Tô bằng mẫu"
#: ../app/core/gimp-edit.c:520 ../app/core/gimpselection.c:653
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "Không thể cắt hoặc sao chép vì phần chọn rỗng."
#: ../app/core/gimp-edit.c:565
msgid "Global Buffer"
msgstr "Bộ đệm toàn cục"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:68
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Cảnh gần tới nền (RGB)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:73
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "Cảnh gần tới nền (HSV chiều ngược)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:78
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "Cảnh gần tới nền (HSV chiều thường)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:83
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Cảnh gần tới trong suốt"
#: ../app/core/gimp-gui.c:155
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:632
msgid "Procedural Database"
msgstr "Cơ sở dữ liệu thủ tục"
#: ../app/core/gimp.c:635
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "Bộ thông dịch cầm phít"
#: ../app/core/gimp.c:641
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Môi trường cầm phít"
#. initialize the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:852
msgid "Looking for data files"
msgstr "Đang tìm tập tin dữ liệu"
#: ../app/core/gimp.c:852
msgid "Parasites"
msgstr "Bộ bám"
# 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
# 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
#. initialize the document history
#: ../app/core/gimp.c:877
msgid "Documents"
msgstr "Tài liệu"
#. initialize the module list
#: ../app/core/gimp.c:885 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2533
msgid "Modules"
msgstr "Mô-đun"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:152
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "Không thể đọc %d byte từ « %s »: %s"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:172
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: độ rộng = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:181
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: độ cao = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:190
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: số byte = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:214
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: độ sâu không rõ %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:227
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: phiên bản không rõ %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:243 ../app/core/gimpbrush-load.c:363
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: hình như tập tin bị cụt."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:251 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:641
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:347
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Chuỗi UTF-8 không hợp lệ trong tập tin bút vẽ « %s »."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:258 ../app/core/gimpcontext.c:1294
#: ../app/core/gimpitem.c:475 ../app/core/gimppattern.c:369
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:80
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:334
msgid "Unnamed"
msgstr "Không tên"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:352
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: không hỗ trợ độ sâu bút vẽ %d.\n"
"Mọi bút vẽ GIMP phải là GRAY hay RGBA."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:408
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: không thể giải mã phiên bản dạng thức ABR %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:425
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s'"
msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:607
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: không phải là tập tin bút vẽ GIMP."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:623
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: phiên bản bút vẽ GIMP không rõ."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:662
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape."
msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: hình bút vẽ GIMP không rõ."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:740
#, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin bút vẽ « %s »: %s"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:742
msgid "File is truncated"
msgstr "Tập tin bị cụt"
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:363 ../app/core/gimpbrushpipe.c:383
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:473
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: tập tin bị hỏng."
#: ../app/core/gimpchannel.c:296 ../app/pdb/internal_procs.c:96
msgid "Channel"
msgstr "Kênh"
#: ../app/core/gimpchannel.c:297
msgid "Rename Channel"
msgstr "Đổi tên kênh"
#: ../app/core/gimpchannel.c:298
msgid "Move Channel"
msgstr "Chuyển kênh"
#: ../app/core/gimpchannel.c:299
msgid "Scale Channel"
msgstr "Co dãn kênh"
#: ../app/core/gimpchannel.c:300
msgid "Resize Channel"
msgstr "Đổi cỡ kênh"
#: ../app/core/gimpchannel.c:301
msgid "Flip Channel"
msgstr "Lật kênh"
#: ../app/core/gimpchannel.c:302
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Xoay kênh"
#: ../app/core/gimpchannel.c:303 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1178
msgid "Transform Channel"
msgstr "Chuyển dạng kênh"
#: ../app/core/gimpchannel.c:304
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Vẽ nét kênh"
#: ../app/core/gimpchannel.c:325
msgid "Feather Channel"
msgstr "Tạo hình lông kênh"
#: ../app/core/gimpchannel.c:326
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Mài sắc kênh"
#: ../app/core/gimpchannel.c:327
msgid "Clear Channel"
msgstr "Xóa kênh"
#: ../app/core/gimpchannel.c:328
msgid "Fill Channel"
msgstr "Tô đầy kenh"
#: ../app/core/gimpchannel.c:329
msgid "Invert Channel"
msgstr "Đảo kênh"
#: ../app/core/gimpchannel.c:330
msgid "Border Channel"
msgstr "Tạo viền kênh"
#: ../app/core/gimpchannel.c:331
msgid "Grow Channel"
msgstr "Nới kênh"
#: ../app/core/gimpchannel.c:332
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Thu nhỏ kênh"
#: ../app/core/gimpchannel.c:732
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "Không thể vẽ nết kênh rỗng."
#: ../app/core/gimpchannel.c:1627
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Đặt màu kênh"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1675
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Đặt độ mờ đục kênh"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1743 ../app/core/gimpselection.c:548
msgid "Selection Mask"
msgstr "Mặt nạ phần chọn"
# Rect is abbreviation for Rectangle / Rect là viết tắt cho Chữ nhật
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:55 ../app/tools/gimprectselecttool.c:95
msgid "Rect Select"
msgstr "Chọn chữ nhật"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:104
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Chọn hình bầu dục"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:364
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Anfa vào phần chọn"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:402
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "%s Kênh tới tùy chọn"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:448 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Chọn mờ"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:493
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgid "Select by Color"
msgstr "Chọn theo màu"
#: ../app/core/gimpdata.c:425
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "Không thể xóa bỏ « %s »: %s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:322 ../app/core/gimpdatafactory.c:532
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Cảnh báo: không lưu dữ liệu được:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:434 ../app/core/gimpdatafactory.c:437
#: ../app/core/gimpitem.c:272 ../app/core/gimpitem.c:275
msgid "copy"
msgstr "bản sao"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:446 ../app/core/gimpitem.c:284
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "bản sao %s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:628
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Cảnh báo: không tải dữ liệu được:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:246 ../app/tools/gimpblendtool.c:101
msgid "Blend"
msgstr "Hợp nhau"
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:85 ../app/paint/gimpclone.c:185
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Không có mẫu sẵn sàng cho thao tác này."
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:92
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Tô cái xô"
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:59 ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:71
msgid "Desaturate"
msgstr "Giảm bão hoà"
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:78
msgid "Equalize"
msgstr "Làm bằng"
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:111
msgid "Foreground Extraction..."
msgstr "Rút cảnh gần"
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61
msgid "Invert"
msgstr "Đảo"
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:155
msgid "Levels"
msgstr "Mức"
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Hiệu số vẽ được"
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:319
msgid "Render Stroke"
msgstr "Vé nét"
#. Start a transform undo group
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:972 ../app/tools/gimpfliptool.c:81
msgid "Flip"
msgstr "Lật"
#. Start a transform undo group
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1056 ../app/tools/gimprotatetool.c:97
msgid "Rotate"
msgstr "Xoay"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1176 ../app/core/gimplayer.c:290
msgid "Transform Layer"
msgstr "Chuyển dạng lớp"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1191
msgid "Transformation"
msgstr "Chuyển dạng"
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:286
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Gặp tên biến rỗng trong tập tin môi trường %s."
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:304
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Gặp tên biến không được phép trong tập tin môi trường %s: %s"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin độ dốc « %s »: không phải là tập tin độ dốc GIMP."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:88
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Gặp chuỗi UTF-8 không hợp lệ trong tập tin độ dốc « %s »."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:110
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin độ dốc « %s »: tập tin bị hỏng."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:167
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
msgstr "Gặp đoạn bị hỏng %d trong tập tin độ dốc « %s »."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:178 ../app/core/gimpgradient-load.c:192
#, c-format
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
msgstr "Tập tin độ dốc « %s » bị hỏng. Các đoạn không qua phạm vị 0-1."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:275
#, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "Không tìm thấy độ dốc tuyến trong « %s »."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:285
#, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "Lỗi nhập độ dốc từ « %s »: %s"
#: ../app/core/gimpgrid.c:126
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Kiểu dáng dòng được dùng cho lưới."
#: ../app/core/gimpgrid.c:132
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "Màu cảnh gần của lưới."
#: ../app/core/gimpgrid.c:137
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr "Màu nền của lưới; được dùng chỉ trong kiểu dáng dòng gạch đôi."
#: ../app/core/gimpgrid.c:143
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Khoảng cách ngang giữa các dòng lưới."
#: ../app/core/gimpgrid.c:148
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Khoảng cách dọc giữa các dòng lưới."
#: ../app/core/gimpgrid.c:157
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Hiệu số ngang của dòng lưới thứ nhất; nó có thể là một số âm."
#: ../app/core/gimpgrid.c:164
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr "Hiệu số dọc của dòng lưới thứ nhất; nó có thể là một số âm."
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
msgid "Set Colormap"
msgstr "Đặt bố trí màu"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Đổi mục nhập bố trí màu"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "Thêm màu vào bố trí màu"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:810
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "Không thể chuyển đổi cảnh vì bảng chọn rỗng."
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:824
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Chuyển đổi ảnh sang RGB"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:828
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Chuyển đổi ảnh sang Cân bằng Xám"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:832
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Chuyển đổi ảnh sang Đã phụ lục"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:914
msgid "Converting to indexed (stage 2)..."
msgstr "Đang chuyển đổi sang Đã phụ lục (giải đoạn 2)..."
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:959
msgid "Converting to indexed (stage 3)..."
msgstr "Đang chuyển đổi sang Đã phụ lục (giải đoạn 3)..."
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:124
msgid "Crop Image"
msgstr "Xén ảnh"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:127 ../app/core/gimpimage-resize.c:85
msgid "Resize Image"
msgstr "Đổi cỡ ảnh"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:53
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Thêm nét dẫn ngang"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:80
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Thêm nét dẫn dọc"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:143 ../app/tools/gimpmovetool.c:571
msgid "Remove Guide"
msgstr "Gỡ bỏ nét dẫn"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:167
msgid "Move Guide"
msgstr "Đi chuyển nét dẫn"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:91
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Trộn các lớp hiển thị"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:107
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
msgstr "Không đủ số lớp hiển thị để trộn được. Phải có ít nhất 2 lớp."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:142
msgid "Flatten Image"
msgstr "Làm phẳng ảnh"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:193
msgid "Merge Down"
msgstr "Trộn xuống"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:202
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "Không đủ số lớp hiển thị để trộn xuống được."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:544
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Trộn các đường dẫn hiển thị"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:581
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr "Không đủ số đường dẫn hiển thị để trộn được. Phải có ít nhất 2 đường."
#: ../app/core/gimpimage-qmask.c:67
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "Bật Mặt nạ nhanh"
#: ../app/core/gimpimage-qmask.c:117
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "Tắt Mặt nạ nhanh"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:55
msgid "Add Sample_Point"
msgstr "Th_êm điểm mẫu"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:121 ../app/tools/gimpcolortool.c:439
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Gỡ bỏ điểm mẫu"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:158
msgid "Move Sample Point"
msgstr "Chuyển điểm mẫu"
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:3298
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "Không thể hồi lại %s."
#: ../app/core/gimpimage.c:1423
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Đổi độ phân giải ảnh"
#: ../app/core/gimpimage.c:1463
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Đổi đơn vị ảnh"
#: ../app/core/gimpimage.c:2276
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Đính bộ bám vào ảnh"
#: ../app/core/gimpimage.c:2309
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Gỡ bỏ bộ bám ra ảnh"
#: ../app/core/gimpimage.c:2777
msgid "Add Layer"
msgstr "Thêm lớp"
#: ../app/core/gimpimage.c:2841 ../app/core/gimpimage.c:2854
msgid "Remove Layer"
msgstr "Gỡ bỏ lớp"
#: ../app/core/gimpimage.c:2928
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Không thể nâng lớp lên cao hơn."
#: ../app/core/gimpimage.c:2933
msgid "Raise Layer"
msgstr "Nâng lớp"
#: ../app/core/gimpimage.c:2950
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Không thể hạ thấp lớp hơn nữa."
#: ../app/core/gimpimage.c:2955
msgid "Lower Layer"
msgstr "Hạ lớp"
#: ../app/core/gimpimage.c:2972
msgid "Layer is already on top."
msgstr "Lớp ở trên rồi."
#: ../app/core/gimpimage.c:2977
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Nâng lớp lên trên"
#: ../app/core/gimpimage.c:2997
msgid "Layer is already on the bottom."
msgstr "Lớp ở dưới rồi."
#: ../app/core/gimpimage.c:3002
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Hạ lớp xuống dưới"
#: ../app/core/gimpimage.c:3075
msgid "Add Channel"
msgstr "Thêm kênh"
#: ../app/core/gimpimage.c:3119 ../app/core/gimpimage.c:3130
msgid "Remove Channel"
msgstr "Gỡ bỏ kênh"
#: ../app/core/gimpimage.c:3177
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Không thể nâng kênh lên cao hơn."
#: ../app/core/gimpimage.c:3182
msgid "Raise Channel"
msgstr "Nâng kênh"
#: ../app/core/gimpimage.c:3199
msgid "Channel is already on top."
msgstr "Kênh ở trên rồi."
#: ../app/core/gimpimage.c:3204
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Nâng kênh lên trên"
#: ../app/core/gimpimage.c:3221
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Không thể hạ thấp hơn nữa."
#: ../app/core/gimpimage.c:3226
msgid "Lower Channel"
msgstr "Hạ kênh"
#: ../app/core/gimpimage.c:3246
msgid "Channel is already on the bottom."
msgstr "Kênh ở dưới rồi."
#: ../app/core/gimpimage.c:3251
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Hạ kênh xuống dưới"
#: ../app/core/gimpimage.c:3326
msgid "Add Path"
msgstr "Thêm đường dẫn"
#: ../app/core/gimpimage.c:3371
msgid "Remove Path"
msgstr "Gỡ bỏ đường dẫn"
#: ../app/core/gimpimage.c:3415
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Đường dẫn không thể nâng cao hơn."
#: ../app/core/gimpimage.c:3420
msgid "Raise Path"
msgstr "Nâng đường dẫn"
#: ../app/core/gimpimage.c:3437
msgid "Path is already on top."
msgstr "Đường dẫn ở trên rồi."
#: ../app/core/gimpimage.c:3442
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Nêng đường dẫn lên trên"
#: ../app/core/gimpimage.c:3459
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Đường dẫn không thể hạ thấp hơn."
#: ../app/core/gimpimage.c:3464
msgid "Lower Path"
msgstr "Hạ đường dẫn"
#: ../app/core/gimpimage.c:3484
msgid "Path is already on the bottom."
msgstr "Đường dẫn ở dưới rồi."
#: ../app/core/gimpimage.c:3489
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Hạ đường dẫn xuống dưới"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:575 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1593
msgid "Folder"
msgstr "Thư mục"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:580
msgid "Special File"
msgstr "Tập tin đặc biệt"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:596
msgid "Remote File"
msgstr "Tập tin ở xa"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:613
msgid "Click to create preview"
msgstr "Nhắp để tạo khung xem thử"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:617
msgid "Loading preview ..."
msgstr "Đang tải khung xem thử..."
#: ../app/core/gimpimagefile.c:621
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Khung xem thử quá thời"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:625
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Không thể tạo khung xem thử"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:632
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(Có lẽ khung xem thử quá thời)"
#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:638 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:354
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:430 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:633
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:671
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d × %d điểm ảnh"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:653
msgid "1 Layer"
msgstr "1 lớp"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:655
#, c-format
msgid "%d Layers"
msgstr "%d lớp"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:699
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "Không thể mở hình thu nhỏ « %s »: %s"
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:297
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin gõ « %s»: %s"
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:355
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "Gặp chuỗi định dạng nhị phân sai trong tập tin thông dịch %s."
#: ../app/core/gimpitem.c:1094
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Đính bộ bám"
#: ../app/core/gimpitem.c:1105
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Đính bộ bám vào mục"
#: ../app/core/gimpitem.c:1146 ../app/core/gimpitem.c:1153
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Gỡ bỏ bộ bám ra mục"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Gỡ bỏ phần chọn nổi"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:129
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr ""
"Không thể neo lớp này vì nó không phải là phần chọn nổi."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:136
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Neo phần chọn nổi"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:209
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"Không thể tạo lớp mới từ phần chọn nổi vì nó thuộc về một mặt nạ lớp hay một kênh."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:215
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Phần chọn nổi tới lớp"
#: ../app/core/gimplayer.c:283 ../app/pdb/internal_procs.c:153
msgid "Layer"
msgstr "Lớp"
#: ../app/core/gimplayer.c:284
msgid "Rename Layer"
msgstr "Đổi tên lớp"
#: ../app/core/gimplayer.c:285 ../app/pdb/layer_cmds.c:676
#: ../app/pdb/layer_cmds.c:750
msgid "Move Layer"
msgstr "Chuyển lớp"
#: ../app/core/gimplayer.c:287
msgid "Resize Layer"
msgstr "Đổi cỡ lớp"
#: ../app/core/gimplayer.c:288
msgid "Flip Layer"
msgstr "Lật lớp"
#: ../app/core/gimplayer.c:289
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Xoay lớp"
#: ../app/core/gimplayer.c:441 ../app/core/gimplayer.c:1337
#: ../app/core/gimplayermask.c:237
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s mặt nạ"
#: ../app/core/gimplayer.c:487
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Phần chọn nổi"
"(%s)"
#: ../app/core/gimplayer.c:1263
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
msgstr "Không thể thêm mặt nạ lớp cho lớp không phải bộ phận ảnh."
#: ../app/core/gimplayer.c:1270
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "Không thể thêm mặt nạ lớp vì lớp đã có nó."
#: ../app/core/gimplayer.c:1277
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
msgstr "Không thể thêm mặt nạ lớp vào một lớp không có kênh anfa."
#: ../app/core/gimplayer.c:1287
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr "Không thể thêm mặt nạ lớp của các chiều khác ngoài lớp chỉ định."
#: ../app/core/gimplayer.c:1391
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Chuyển Anfa sang Mặt nạ"
#: ../app/core/gimplayer.c:1551 ../app/core/gimplayermask.c:264
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Áp dụng mặt nạ lớp"
#: ../app/core/gimplayer.c:1552
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Xóa bỏ mặt nạ lớp"
#: ../app/core/gimplayer.c:1653
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Thêm kênh anfa."
#: ../app/core/gimplayer.c:1704
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "Gỡ bỏ kênh anfa"
#: ../app/core/gimplayer.c:1726
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Lớp tới cỡ ảnh"
#: ../app/core/gimplayermask.c:133
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Chuyển mặt nạ lớp"
#: ../app/core/gimplayermask.c:325
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "Hiện mặt nạ lớp"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:365
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "phụ lục %d"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:565
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "Không biết kiểu tập tin bảng chọn: %s"
#: ../app/core/gimppalette.c:373
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"Gặp lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bảng chọn « %s »:\n"
"thiếu phần đầu ma thuật.\n"
"Có phải tập tin này cần chuyển đổi từ DOS không?"
#: ../app/core/gimppalette.c:379
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr "Gặp lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bảng chọn « %s »:\n"
"thiếu phần đầu ma thuật."
#: ../app/core/gimppalette.c:395 ../app/core/gimppalette.c:420
#: ../app/core/gimppalette.c:450 ../app/core/gimppalette.c:530
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr ""
"Gặp lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bảng chọn « %s »: lỗi đọc trong dòng %d."
#: ../app/core/gimppalette.c:410
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Gặp chuỗi UTF-8 không hợp lệ trong tập tin bảng chọn « %s »."
#: ../app/core/gimppalette.c:438
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr "Đang đọc tập tin bảng chọn « %s »: gặp số lượng cột không hợp lệ trong dòng %d, nên dùng giá trị mặc định."
#. maybe we should just abort?
#: ../app/core/gimppalette.c:478
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr "Đang đọc tập tin bảng chọn « %s »: thiếu thành phần màu Đỏ (RED) trong dòng %d."
#: ../app/core/gimppalette.c:486
#, c-format
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr "Đang đọc tập tin bảng chọn « %s »: thiếu thành phần màu Xanh lá cây (GREEN) trong dòng %d."
#: ../app/core/gimppalette.c:494
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr "Đang đọc tập tin bảng chọn « %s »: thiếu thành phần màu Xanh dương (BLUE) trong dòng %d."
#: ../app/core/gimppalette.c:504
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr "Đang đọc tập tin bảng chọn « %s »: giá trị RGB nằm ngoài phạm vị trong dòng %d."
#: ../app/core/gimppattern.c:306 ../app/core/gimppattern.c:353
#: ../app/core/gimppattern.c:385
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
msgstr "Gặp lỗi phân tách trầm trọng trong tập tin mẫu « %s »: không thể đọc %d byte: %s"
#: ../app/core/gimppattern.c:326
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr "Gặp lỗi phân tách trầm trọng trong tập tin mẫu « %s »: không biết phiên bản dạng thức mẫu %d."
#: ../app/core/gimppattern.c:336
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr "Gặp lỗi phân tách trầm trọng trong tập tin mẫu « %s »:\n"
"không hỗ trợ độ sâu của mẫu %d.\n"
"Các Mẫu của GIMP phải là GRAY hay RGB."
#: ../app/core/gimppattern.c:362
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Gặp chuỗi UTF-8 không hợp lệ trong tập tin mẫu « %s »."
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:261 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:320
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr "Không thể chạy việc gọi lại %s. Bộ cầm phít tương ứng có lẽ đã đổ vỡ."
# Type: text
# Description
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
msgid "Please wait..."
msgstr "Vui lòng chờ..."
#: ../app/core/gimpselection.c:179 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:262
msgid "Move Selection"
msgstr "Chuyển phần chọn"
#: ../app/core/gimpselection.c:197
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Mài sắc phần chọn"
#: ../app/core/gimpselection.c:198
msgid "Select None"
msgstr "Chọn Không gì"
#: ../app/core/gimpselection.c:199
msgid "Select All"
msgstr "Chọn Tất cả"
#: ../app/core/gimpselection.c:200
msgid "Invert Selection"
msgstr "Đảo phần chọn"
#: ../app/core/gimpselection.c:301
msgid "No selection to stroke."
msgstr "Không có phần chọn trong đó cần vẽ nét."
#: ../app/core/gimpselection.c:805
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr "Không thể nổi phần chọn vì vùng được chọn rỗng."
#: ../app/core/gimpselection.c:812
msgid "Float Selection"
msgstr "Nổi phần chọn"
#: ../app/core/gimpselection.c:829
msgid "Floated Layer"
msgstr "Lớp đã nổi"
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:151
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr "Chuyển đổi một chỗ nối kết đã mộng vuông góc thành một chỗ nối kết có góc xiên nếu vuông góc sẽ mở rộng trong khoảng cách hơn giới hạn vuông góc (miter-limit) nhân độ rộng dòng từ điểm nối kết thật."
#: ../app/core/gimptemplate.c:157
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr "Đơn vị được dùng để hiển thị tọa độ khi không phải trong chế độ chấm-với-chấm."
#: ../app/core/gimptemplate.c:164
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "Độ phân giải ngang của ảnh"
#: ../app/core/gimptemplate.c:169
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "Độ phân giải dọc của ảnh"
#: ../app/core/gimptemplate.c:449 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgid "Background"
msgstr "Nền"
#. pseudo unit
#: ../app/core/gimpunit.c:55
msgid "pixel"
msgstr "điểm ảnh"
#: ../app/core/gimpunit.c:55 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:800
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:915 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:967
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:993 ../app/tools/gimppainttool.c:688
msgid "pixels"
msgstr "điểm ảnh"
#. standard units
#: ../app/core/gimpunit.c:58
msgid "inch"
msgstr "insơ"
#: ../app/core/gimpunit.c:58
msgid "inches"
msgstr "insơ"
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeter"
msgstr "mili-mét"
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeters"
msgstr "mili-mét"
#. professional units
#: ../app/core/gimpunit.c:62
msgid "point"
msgstr "điểm"
#: ../app/core/gimpunit.c:62
msgid "points"
msgstr "điểm"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "pica"
msgstr "pi-ca"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "picas"
msgstr "pi-ca"
#: ../app/core/gimpunit.c:70
msgid "percent"
msgstr "phần trăm"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:60 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Chương trình Thao tác Ảnh GNU"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:63
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "Xin hãy ghé thăm nơi Mạng GIMP"
#. Translators: insert your names here,
#. * separated by newline
#.
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:153
msgid "translator-credits"
msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:689
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "GIMP được tạo bởi"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:144
msgid "Channel _name:"
msgstr "Tê_n kênh:"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:173
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "Khởi động từ lựa _chọn"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:119
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Chuyển đổi màu phụ lục"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:122
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Chuyển đổi ảnh thành màu phụ lục"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128
msgid "C_onvert"
msgstr "Chuyển _đổi"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:161 ../app/dialogs/dialogs.c:178
msgid "Colormap"
msgstr "Bố trí màu"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:176
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "_Số màu tối đa:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:203
msgid "_Remove unused colors from final palette"
msgstr "Gỡ _bỏ các màu không dùng ra bảng chọn cuối cùng"
#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:218 ../app/tools/gimpblendoptions.c:266
msgid "Dithering"
msgstr "Rung động"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:230
msgid "Color _dithering:"
msgstr "Rung _động màu :"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:245
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Bật rung động độ _trong suốt"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:271
msgid "Converting to indexed..."
msgstr "Đang chuyển đổi sang phụ lục..."
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:386
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "Không thể chuyển đổi sang một bảng chọn có hơn 256 màu."
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:61
msgid "Remove Colors"
msgstr "Gỡ bỏ màu"
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:93
msgid "Choose shade of gray based on:"
msgstr "Hãy chọn sắc màu xám đựa vào:"
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:166 ../app/gui/gui.c:144
msgid "GIMP Message"
msgstr "Thông điệp GIMP"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:130
msgid "Devices"
msgstr "Thiết bị"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:130
msgid "Device Status"
msgstr "Trạng thái thiết bị"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:134
msgid "Errors"
msgstr "Lỗi"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:138
msgid "Cursor"
msgstr "Con trỏ"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:159
msgid "History"
msgstr "Lược sử"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:161
msgid "Image Templates"
msgstr "Biểu mẫu ảnh"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:182
msgid "Histogram"
msgstr "Biểu đồ tần xuất"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:186
msgid "Selection"
msgstr "Phần chọn"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:186
msgid "Selection Editor"
msgstr "Bộ sửa phần chọn"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:190
msgid "Undo History"
msgstr "Hồi lại Lược sử"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:200
msgid "Navigation"
msgstr "Cách chuyển"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:200
msgid "Display Navigation"
msgstr "HIện cách chuyển"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:206
msgid "FG/BG"
msgstr "Cảnh gần/Nền"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:206
msgid "FG/BG Color"
msgstr "Màu Cảnh gần/Nền"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:212 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:102
msgid "Brush Editor"
msgstr "Bộ sửa bút vẽ"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71
msgid "Open Location"
msgstr "Mở Địa điểm"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Gõ địa địểm (URI):"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:259 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:295
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr "Tên tập tin đã cho không có phần mở rộng tập tin đã biết. Hãy gõ một phần mở rộng tập tin đã biết, hoặc chọn một dạng thức tập tin trong danh sách dạng thức tập tin."
#. remote URI
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:328
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr "Tiến trình lưu tập tin từ xa thì cần quyết định dạng thức tập tin từ phần mở rộng tập tin. Hãy gõ một phần mở rộng tập tin khớp dạng thức đã chọn, hoặc không gõ gì."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:398
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "Phần mở rộng sai kiểu"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:414
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr "Phần mở rộng tập tin đã cho không khớp kiểu tập tin đã cho."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:418
msgid "Do you want to use this name anyway?"
msgstr "Vậy bạn có muốn sử dụng tên này không?"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:80
msgid "Configure Grid"
msgstr "Cấu hình lưới"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Cấu hình lưới ảnh"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:60
msgid "Merge Layers"
msgstr "Trộn các lớp"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:62
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Tùy chọn trộn các lớp"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:68
msgid "_Merge"
msgstr "T_rộn"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:82
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Lớp đã trộn cuối cùng nên là:"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:86
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Mở rộng như cần thiết"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:89
msgid "Clipped to image"
msgstr "Xén để vừa ảnh"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:92
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Xén để vừa lớp dưới"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:95
msgid "Create a New Image"
msgstr "Tạo ảnh mới"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:141
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1845
msgid "_Template:"
msgstr "_Biểu mẫu:"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:279
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Khẳng định cỡ ảnh"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:301
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:208
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "Bạn đang cố tạo một ảnh có kích thước %s."
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:308
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr "Một ảnh có kích thước đã chọn thì sẽ chiếm nhiều bộ nhớ hơn « Cỡ ảnh tối đa » đã cấu hình trong thoại Tùy thích (hiện có %s)."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:174
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Khẳng định tỷ lệ"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:214
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr "Việc co dãn ảnh này thành kích thước đã chọn thì sẽ chiếm nhiều bộ nhớ hơn « Cỡ ảnh tối đa » đã cấu hình trong thoại Tùy thích (hiện có %s)."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:229
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr "Việc co dãn ảnh này thành kích thước đã chọn thì sẽ thu nhỏ một số lớp thành biến mất."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:233
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "Bạn có chắc muốn làm điều này không?"
#. General
#: ../app/dialogs/info-dialog.c:377 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1664
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1718
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1902
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:203
msgid "General"
msgstr "Chung"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:63
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Thêm mặt nạ vào lớp"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:90
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Sơ khởi mặt nạ lớp cho:"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:100
msgid "In_vert mask"
msgstr "_Đảo mặt nạ"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:119
msgid "Layer _name:"
msgstr "Tê_n lớp:"
#. The size labels
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:128
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:957 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:587
msgid "Width:"
msgstr "Rộng:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:134
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:983 ../app/tools/gimpscaletool.c:166
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:595
msgid "Height:"
msgstr "Cao:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:191
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Kiểu tô lớp"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:206
msgid "Set name from _text"
msgstr "Đặt _tên từ chữ"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:122
msgid "Module Manager"
msgstr "Bộ xử lý mô-đun"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:124
msgid "Manage Loadable Modules"
msgstr "Quản lý các mô-đun có thể tải"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:168
msgid "Autoload"
msgstr "Tự động tải"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:175
msgid "Module Path"
msgstr "Đường dẫn mô-đun:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:418
msgid "<No modules>"
msgstr "<Không có mô-đun>"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430 ../app/dialogs/module-dialog.c:439
msgid "On disk"
msgstr "Trên đĩa"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430
msgid "Only in memory"
msgstr "Chỉ trong bộ nhớ"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:439
msgid "No longer available"
msgstr "Không còn có lại."
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:475
msgid "Load"
msgstr "Tải"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:477
msgid "Query"
msgstr "Truy vấn"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:484
msgid "Unload"
msgstr "Gỡ tải"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
msgid "Purpose:"
msgstr "Mục đích:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
msgid "Author:"
msgstr "Tác giả:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
msgid "Version:"
msgstr "Phiên bản:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
msgid "Copyright:"
msgstr "Bản quyền:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:503
msgid "Date:"
msgstr "Ngày:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:504
msgid "Location:"
msgstr "Địa điểm:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:505
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:248
msgid "State:"
msgstr "Tính trạng:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:506
msgid "Last error:"
msgstr "Lỗi cuối cùng:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:507
msgid "Available types:"
msgstr "Kiểu có sẵn:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:98
msgid "Offset Layer"
msgstr "Dịch lớp"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:100
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Dịch mặt nạ lớp"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:102
msgid "Offset Channel"
msgstr "Dịch kênh"
#. The offset frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 ../app/dialogs/offset-dialog.c:141
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:193 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:274
msgid "Offset"
msgstr "Độ dịch"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:116
msgid "_Offset"
msgstr "Độ _dịch"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:173 ../app/dialogs/resize-dialog.c:222
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:175 ../app/dialogs/resize-dialog.c:223
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:202
msgid "Offset by x/_2, y/2"
msgstr "Dịch theo (x/_2),(y/2)"
#. The edge behavior frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:211
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Ứng xử cạnh"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:215
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Cuộn vòng"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:218
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Tô bằng màu _nền"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:221
msgid "Make _transparent"
msgstr "Làm _trong suốt"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:173
msgid "Import Palette"
msgstr "Nhập bảng chọn"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:175
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Nhập bảng chọn mới"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:181
msgid "_Import"
msgstr "_Nhập"
#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:215
msgid "Select Source"
msgstr "Chọn nguồn"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:238
msgid "I_mage"
msgstr "Ản_h:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:253
msgid "Palette _file"
msgstr "Tậ_p tin bảng chọn"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:280
msgid "Select Palette File"
msgstr "Chọn tập tin bảng chọn"
#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:311
msgid "Import Options"
msgstr "Tùy chọn nhập"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:324
msgid "New import"
msgstr "Nhập mới"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:326
msgid "Palette _name:"
msgstr "Tê_n bảng chọn"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:332
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "_Số màu:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:345
msgid "C_olumns:"
msgstr "_Cột:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:357
msgid "I_nterval:"
msgstr "Thời gia_n:"
#. The "Preview" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:369
msgid "Preview"
msgstr "Xem thử"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:299
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr "Bạn cần phải khởi chạy lại GIMP để hoạt hóa các thay đổi sau:"
# Type: text
# Description
# Main menu item
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:435
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "Cấu hình thiết bị gõ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:501
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Cấu hình phím tắt"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:551
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Để sửa đổi phím tắt, nhấn vào hàng tương ứng rồi gõ phím tắt mới, hoặc nhấn "
"phím xóa lui để xoá."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:598
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr "Các phím tắt của bạn sẽ bị đặt lại thành giá trị mặc định lần kế tiếp bạn khởi chạy GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:632
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr "Thiết lập cửa sổ của bạn sẽ bị đặt lại thành giá trị mặc định lần kế tiếp bạn khởi chạy GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:666
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr "Thiết lập thiết bị gõ của bạn sẽ bị đặt lại thành giá trị mặc định lần kế tiếp bạn khởi chạy GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:700
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr "Các tùy chọn công cụ của bạn sẽ bị đặt lại thành giá trị mặc định lần kế tiếp bạn khởi chạy GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1190
msgid "Show _menubar"
msgstr "Hiện thanh _trình đơn"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1193
msgid "Show _rulers"
msgstr "Hiện thước _đo"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1196
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "Hiện thanh _cuộn"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1199
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "Hiện thanh t_rạng thái"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1207
msgid "Show s_election"
msgstr "Hiện l_ựa chọn"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1210
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "Hiên ranh giới _lớp"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1213
msgid "Show _guides"
msgstr "HIện các nét _dẫn"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1216
msgid "Show gri_d"
msgstr "Hiện _lưới"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1222
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "Chế độ đệm _vùng vẽ:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1227
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "Màu đệ_m tự chọn:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1228
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Chọn màu đệm vùng vẽ riêng"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1297
msgid "Preferences"
msgstr "Tùy thích"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1408
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2541
msgid "Environment"
msgstr "Môi trường"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1422
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Tiêu dùng tài nguyên"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1432
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "Số mức _hồi lại tối thiểu:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1435
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "Bộ _nhớ hồi lại tối đa:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1438
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "Cỡ bộ nhớ tạm _ô:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1441
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Cỡ ảnh _mới tối đa:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1446
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "Số bộ _xử lý cần dùng:"
#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1451
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Hình thu nhỏ của ảnh"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1456
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "Cỡ hình thu _nhỏ:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1460
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "_Kích thước tập tin tối đa để hiện ảnh thu nhỏ:"
#. File Saving
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1464
msgid "Saving Images"
msgstr "Đang lưu ảnh"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1467
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
msgstr "Khẳng định _việc đóng các ảnh chưa lưu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1479
msgid "User Interface"
msgstr "Giao diện người dùng"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1482
msgid "Interface"
msgstr "Giao diện"
#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1489
msgid "Previews"
msgstr "Xem thử"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1492
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "_Bật khung xem thử lớp và kênh"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1498
msgid "Default _layer & channel preview size:"
msgstr "Cỡ khung xem thử _lớp và kênh mặc định:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1501
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "Cỡ khung xem thử chu_yển:"
#. Keyboard Shortcuts
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1505
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Phím tắt"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1509
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
msgstr "Hiện dấu gợi nhớ trong trình đơn (phí_m tắt)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1512
msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "Dùng phím tắt _động"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1516
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Cấu hình _phím tắt..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1523
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Lưu các phím tắt khi thoát"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1527
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Lưu các phím tắt _ngay"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1534
msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "Đặt _lại các phím tắt đã lưu thành giá trị mặc định"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1549
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1588
msgid "Theme"
msgstr "Sắc thái"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1558
msgid "Select Theme"
msgstr "Chọn sắc thái"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1640
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Tải lại _sắc thái hiện có"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1652
msgid "Help System"
msgstr "Hệ thống trợ giúp"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1667
msgid "Show tool _tips"
msgstr "Hiện _mẹo công cụ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1670
msgid "Show help _buttons"
msgstr "Hiện các _nút trợ giúp"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1673
msgid "Show tips on _startup"
msgstr "Hiện mẹo khi _khởi động"
#. Help Browser
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1677
msgid "Help Browser"
msgstr "Bộ duyệt trợ giúp"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1681
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "Bộ duyệt trợ giúp cần dùng:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1686
msgid "Web Browser"
msgstr "Bộ duyệt Mạng"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1690
msgid "Select Web Browser"
msgstr "Chọn bộ duyệt Mạng"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1693
msgid "_Web browser to use:"
msgstr "Bộ duyệt _Mạng cần dùng:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1721
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "_Lưu các tùy chọn công cụ khi thoát"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1725
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "Lưu các tùy chọn công cụ _ngay"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1732
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr "Đặt _lại các tùy chọn công cụ đã lưu thành giá trị mặc định"
#. Snapping Distance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1742
msgid "Guide & Grid Snapping"
msgstr "Dính nét dẫn và lưới"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1747
msgid "_Snap distance:"
msgstr "Khoảng cách _dính:"
#. Scaling
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1751
msgid "Scaling"
msgstr "Cách dùng tỳ lệ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1755
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "Nộ_i suy mặc định:"
#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1762
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Tùy chọn sơn chia ra các công cụ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1775
msgid "Move Tool"
msgstr "Công cụ chuyển"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1779
msgid "Change current layer or path"
msgstr "Đổi lớp hay đường dẫn hiện có"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1792
msgid "Toolbox"
msgstr "Hộp công cụ"
#. Appearance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1804
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1965
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:206
msgid "Appearance"
msgstr "Diện mạo"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1808
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "Hiện màu _cảnh gần và nền"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1812
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "Hiện _bút vẽ, mẫu và độ dốc hoạt động"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1816
msgid "Show active _image"
msgstr "H_iện ảnh hoạt động"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1829
msgid "Default New Image"
msgstr "Ảnh mới mặc định"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1832
msgid "Default Image"
msgstr "Ảnh mặc định"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1867
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Lưới ảnh mặc định"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1870
msgid "Default Grid"
msgstr "Lưới mặc định"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1890
msgid "Image Windows"
msgstr "Cửa sổ ảnh"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1905
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Dùng « chấm-với-chấm » theo mặc định"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1911
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "Tốc độ con _kiến bước đi:"
#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1915
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Ứng xử thu phóng và đổi cỡ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1919
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "Đổi cỡ cửa sổ khi thu _phóng"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1922
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "Đổi cỡ cửa sổ khi đổi _cỡ ảnh"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1928
msgid "Fit to window"
msgstr "Vừa khít cửa sổ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1930
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "T_ỷ lệ thu phóng ban đầu:"
#. Mouse Cursors
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1934
msgid "Mouse Cursors"
msgstr "Con trỏ chuột"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1938
msgid "Show _brush outline"
msgstr "Hiện phác thảo _bút vẽ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1941
msgid "Show paint _tool cursor"
msgstr "Hiện con trỏ công cụ _sơn"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1947
msgid "Cursor _mode:"
msgstr "_Chế độ con trỏ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1950
msgid "Cursor re_ndering:"
msgstr "_Vẽ con trỏ :"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1962
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Hình thức cửa sổ ảnh"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1973
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Hình thức mặc định trong chế độ chuẩn"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1978
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Hình thức mặc định trong chế độ toàn màn hình"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1987
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Dạng thức tựa đề ảnh và thanh trạng thái"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1990
msgid "Title & Status"
msgstr "Tựa đề và Trạng thái"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2008
msgid "Current format"
msgstr "Dạng thức hiện có"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2009
msgid "Default format"
msgstr "Dạng thức mặc định"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2010
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Hiện phần trăm thu phóng"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2011
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Hiện tỷ lệ thu phóng"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2012
msgid "Show image size"
msgstr "Hiện cỡ ảnh"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2025
msgid "Image Title Format"
msgstr "Dạng thức tựa đề ảnh"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2027
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Định dạng thanh trạng thái ảnh"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2112
msgid "Display"
msgstr "Hiển thị"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2128
msgid "_Check style:"
msgstr "_Kiểm trả kiểu dáng:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2131
msgid "Check _size:"
msgstr "Kiểm tra _cỡ :"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2134
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Lấy độ phân giải màn hình"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2138
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:157 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:267
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:299
msgid "Pixels"
msgstr "Điểm ảnh"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2160
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:381
msgid "dpi"
msgstr "điểm"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2176
#, c-format
msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)"
msgstr "Từ hệ thống _cửa sổ (hiện có %d × %d chấm/insơ²)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2196
msgid "_Manually"
msgstr "_Thủ công"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2211
msgid "C_alibrate..."
msgstr "Định _chuẩn..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2233
msgid "Color Management"
msgstr "Quản lý màu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2253
msgid "_RGB profile:"
msgstr "Xác lập _RGB:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2254
msgid "Select RGB Color Profile"
msgstr "Chọn xác lập màu RGB"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2255
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "Xác lập _CMYK:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2256
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "Chọn xác lập màu CMYK"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2257
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "Xác lập _màn hình:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2258
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "Chọn xác lập màu màn hình"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2259
msgid "_Print simulation profile:"
msgstr "In ra xác lập mô _phỏng in:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2260
msgid "Select Printer Color Profile"
msgstr "Chọn xác lập màu máy in"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2269
msgid "_Mode of operation:"
msgstr "_Chế độ thao tác:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2272
msgid "_Display rendering intent:"
msgstr "Hiển thị mục _đích vẽ:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2275
msgid "_Softproof rendering intent:"
msgstr "Mục đích vẽ bản in thử _mềm:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2304
msgid "_Try to obtain the monitor profile from the X server"
msgstr "Cố lấy xác lập màn hình từ _trình phục vụ X"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2323
msgid "Input Devices"
msgstr "Thiết bị gõ"
#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2333
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Thiết bị gõ đã mở rộng"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2337
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "Cấu hình thiết bị gõ đã mở _rộng..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2344
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "_Lưu thiết lập thiết bị gõ khi thoát"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2348
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "Lưu thiết lập thiết bị gõ _ngay"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2355
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr "Đặt _lại thiết lập thiết bị gõ đã lưu thành giá trị mặc định"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2370
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Bộ điều khiển gõ thêm"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2373
msgid "Input Controllers"
msgstr "Bộ điều khiển gõ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2389
msgid "Window Management"
msgstr "Quản lý cửa sổ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2398
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Gợi ý Bộ quản lý cửa sổ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2404
msgid "Hint for the _toolbox:"
msgstr "Gợi ý cho Hộp _công cụ :"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2408
msgid "Hint for other _docks:"
msgstr "Gợi ý cho _neo khác:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2412
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active display"
msgstr "Hộp công cụ và các neo khác có tạm thời với bộ trình bày hoạt động."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2416
msgid "Focus"
msgstr "Tiêu điểm"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2420
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "Hoạt hóa ảnh có tiê_u điểm"
#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2424
msgid "Window Positions"
msgstr "Vị trí cửa sổ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "_Lưu vị trí cửa sổ khi thoát"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2431
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "Lưu vị trí cửa sổ _ngay"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2438
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr "Đặt _lại vị trí cửa sổ đã lưu thành giá trị mặc định"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
msgid "Folders"
msgstr "Thư mục"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2471
msgid "Temp folder:"
msgstr "Thư mục tạm:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2471
msgid "Select Temp Folder"
msgstr "Chọn thư mục tạm"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2472
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1420
msgid "Swap folder:"
msgstr "Thư mục trao đổi:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2472
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Chọn thư mục trao đổi"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2505
msgid "Brush Folders"
msgstr "Thư mục bút vẽ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2507
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Chọn thư mục bút vẽ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2509
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Thư mục mẫu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2511
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Chọn thư mục mẫu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2513
msgid "Palette Folders"
msgstr "Thư mục bảng chọn"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2515
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Chọn thư mục bảng chọn"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2517
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Thư mục độ dốc"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2519
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Chọn thư mục độ dốc"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2521
msgid "Font Folders"
msgstr "Thư mục phông chữ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2523
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Chọn thư mục phông chữ"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2525
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Thư mục bộ cầm phít"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2527
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Chọn thư mục bộ cầm phít"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2529
msgid "Scripts"
msgstr "Tập lệnh"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2529
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Thư mục Script-Fu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2531
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Chọn thư mục Script-Fu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2533
msgid "Module Folders"
msgstr "Thư mục mô-đun"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2535
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Chọn thư mục mô-đun"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2537
msgid "Interpreters"
msgstr "Bộ thông dịch:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2537
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "Thư mục thông dịch"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2539
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "Chọn thư mục thông dịch"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2541
msgid "Environment Folders"
msgstr "Thư mục môi trường"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2543
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Chọn thư mục môi trường"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2545
msgid "Themes"
msgstr "Sắc thái"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2545
msgid "Theme Folders"
msgstr "Thư mục sắc thái"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2547
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Chọn thư mục sắc thái"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:135
msgid "Print Size"
msgstr "Cỡ in ấn"
#. the image size labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:162 ../app/widgets/gimpsizebox.c:221
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:232
msgid "_Width:"
msgstr "_Rộng:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:169 ../app/widgets/gimpsizebox.c:225
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:239
msgid "H_eight:"
msgstr "_Cao:"
#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:217 ../app/widgets/gimpsizebox.c:274
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:359
msgid "_X resolution:"
msgstr "Độ phân giải _X:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:224 ../app/widgets/gimpsizebox.c:277
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:366
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Độ phân giải _Y:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:235 ../app/widgets/gimpsizebox.c:270
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:379
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "điểm ảnh/%a"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:87
msgid "Quit The GIMP"
msgstr "Thoát khỏi GIMP"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:139
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Nếu bạn thoát khởi GIMP ngày bây giờ thì các thay đổi này sẽ bị mất."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:176
#, c-format
msgid "There is %d image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "Có %d ảnh với thay đổi chưa lưu."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:198
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Hủy thay đổi"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:116
msgid "Canvas Size"
msgstr "Cỡ vùng vẽ"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:127 ../app/dialogs/scale-dialog.c:107
msgid "Layer Size"
msgstr "Cỡ lớp"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:289
msgid "Resize _layers:"
msgstr "Đổi cỡ _lớp:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Định chuẩn độ phân giải màn hình"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Đo các thước đo và gõ độ dài vào đây:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Ngang:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Dọc:"
#. Image size frame
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:96 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:210
msgid "Image Size"
msgstr "Cỡ ảnh"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:172
msgid "Quality"
msgstr "Chất lượng"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:184
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "_Nội suy :"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:201
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and masks only."
msgstr "Các lớp màu phụ lục luôn luôn được co dãn không có nội suy gì cả. Kiểu nội suy đã chọn sẽ có tác động tới chỉ kênh và mặt nạ thôi."
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:101
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Chọn kiểu dáng vẽ nét"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:212
msgid "Paint tool:"
msgstr "Công cụ sơn"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
msgstr "<b>• Hình như thiếu tập tin mẹo GIMP của bạn. •</b>"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:91
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr "Nên có một tập tin tên « %s ». Vui lòng kiểm tra bản cài đặt là đúng."
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:97
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
msgstr "<b>• Không thể phân tách tập tin mẹo GIMP. •</b>"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:130
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Mẹo GIMP của Hôm nay"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:194
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Hiển thị mẹo lần kế tiếp khởi chạy GIMP"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:218
msgid "_Previous Tip"
msgstr "Mẹo t_rước"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:227
msgid "_Next Tip"
msgstr "Mẹo _kế"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:165
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:vi"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:129
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
"ins and modules can also configured here."
msgstr ""
"Tập tin « gimprc » (tài nguyên GIMP) được dùng để lưu trữ các tùy thích cá nhân ảnh hưởng tới ứng xử mặc định của GIMP. Đường dẫn để tìm bút vẽ, bảng chọn, độ dốc, mẫu,\n"
"bộ cầm phít và các mô-đun cũng có thể được cấu hình tại đây."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:138
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
"differently than other GTK apps."
msgstr ""
"GIMP dùng thêm tập tin « gtkrc » (tài nguyên GTK) nên bạn có thể cấu hình nhìn khác với các ứng dụng GTK khác."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:144
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs which provide additional "
"functionality to GIMP. These programs are searched for at run-time and "
"information about their functionality is cached in this file. This file is "
"intended to be written to by GIMP only, and should not be edited."
msgstr "Bộ cầm phít và phần mở rộng là chương trình bên ngoài cung cập khả năng chức năng thêm cho GIMP. Khi chạy, GIMP tìm kiếm những trình này, và lưu thông tin về chức năng của chúng vào tập tin này một cách tạm thời. Chỉ GIMP nên ghi vào tập tin này: đừng sửa đổi nó. "
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:154
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined. The menurc is a dump of your "
"configuration so it can. be remembered for the next session. You may edit "
"this file if you wish, but it is much easier to define the keys from within "
"GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
msgstr "Có thể định nghĩa lại phím tắt một cách động. GIMP đổ toàn bộ cấu hình bạn vào tập tin « menurc » (tài nguyên trình đơn), để nhớ nó cho phiên chạy kế tiếp. Bạn có thể sửa đổi tập tin này, nhưng mà rất dễ hơn định nghĩa những phím tắt ở trong GIMP. Việc xóa bỏ tập tin này sẽ phục hồi các phím tắt mặc định."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:164
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
"you quit GIMP. You can configure GIMP to reopen these dialogs at the saved "
"position."
msgstr "Tập tin « sessionrc » (tài nguyên phiên chạy) được dùng để cất giữ các cửa sổ thoại đã mở lần cuối cùng bạn thoát khỏi GIMP. Bạn có thể cấu hình GIMP để mở lại những thoại này tại vị trí được lưu."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:171
msgid ""
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
"templates."
msgstr "Tập tin này chứa một tập kích thước phương tiện chuẩn dùng làm biểu mẫu ảnh."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:177
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
"the GIMP."
msgstr "Tập tin « unitrc » (tài nguyên đơn vị) được dùng để cất giữ cơ sở dữ liệu đơn vị người dùng của bạn. Bạn có thể định nghĩa đơn vị thêm và sử dụng chúng, không khác gì với cách bạn sử dụng đơn vị có sẵn (v.d. mili-mẹt, điểm ảnh). Mỗi lần bạn thoát khỏi GIMP thì ghi đè lên tập tin này."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:186
msgid ""
"This folder is used to store user defined brushes. GIMP checks this folder "
"in addition to the system-wide brushes installation."
msgstr ""
"Thư mục này được dùng để cất giữ các bút vẽ tự định nghĩa. GIMP đọc thư mục này thêm vào bản cài đặt bút vẽ cho toàn hệ thống."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:193
msgid ""
"This folder is used to store fonts you only want to be visible in GIMP. GIMP "
"checks this folder in addition to the system-wide fonts installation. Use "
"this only if you really want to have fonts available in GIMP only, otherwise "
"put them in your global font directory."
msgstr "Thư mục này được dùng để cất giữ các phông chữ bạn muốn hiển thị chỉ trong GIMP. GIMP đọc thư mục này thêm vào bản cài đặt phông chữ cho toàn hệ thống. Hãy sử dụng khả năng này chỉ nếu bạn muốn làm cho một số phông chữ sẵn sàng chỉ trong GIMP thôi. Nếu không thì hãy để chúng vào thư mục phông chữ toàn cục của bạn."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:202
msgid ""
"This folder is used to store user defined gradients. GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide gradients installation."
msgstr "Thư mục này được dùng để cất giữ các độ dốc tự định nghĩa. GIMP đọc thư mục này thêm vào bản cài đặt độ dốc cho toàn hệ thống."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:209
msgid ""
"This folder is used to store user defined palettes. GIMP checks this folder "
"in addition to the system-wide palettes installation."
msgstr "Thư mục này được dùng để cất giữ các bảng chọn tự định nghĩa. GIMP đọc thư mục này thêm vào bản cài đặt bảng chọn cho toàn hệ thống."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:216
msgid ""
"This folder is used to store user defined patterns. GIMP checks this folder "
"in addition to the system-wide patterns installation when searching for "
"patterns."
msgstr "Thư mục này được dùng để cất giữ các mẫu tự định nghĩa. GIMP đọc thư mục này thêm vào bản cài đặt mẫu cho toàn hệ thống."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:223
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported plug-ins. GIMP checks this folder in addition to the "
"system-wide plug-in folder."
msgstr "Thư mục này được dùng để cất giữ các bộ cầm phít tự định nghĩa, tạm thời hoặc không phải do hệ thống hỗ trợ bằng cách khác. GIMP đọc thư mục này thêm vào bản cài đặt bộ cầm phít cho toàn hệ thống."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:231
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported DLL modules. GIMP checks this folder in addition to the "
"system-wide module folder."
msgstr "Thư mục này được dùng để cất giữ các mô-đun DLL tự định nghĩa, tạm thời hoặc không phải do hệ thống hỗ trợ bằng cách khác. GIMP đọc thư mục này thêm vào bản cài đặt mô-đun cho toàn hệ thống."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:239
msgid ""
"This folder is used to store configuration for user created, temporary, or "
"otherwise non-system-supported plug-in interpreters. GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP interpreters folder when "
"searching for plug-in interpreter configuration files."
msgstr "Thư mục này được dùng để cất giữ các bộ thông dịch cầm phít tự định nghĩa, tạm thời hoặc không phải do hệ thống hỗ trợ bằng cách khác. GIMP đọc thư mục này thêm vào bản cài đặt bộ thông dịch cho toàn hệ thống, khi tìm kiếm tập tin cấu hình bộ thông dịch cầm phít."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:249
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported additions to the plug-in environment. GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
"for plug-in environment modification files."
msgstr "Thư mục này được dùng để cất giữ các điều thêm vào môi trường cầm phít tự định nghĩa, tạm thời hoặc không phải do hệ thống hỗ trợ bằng cách khác. GIMP đọc thư mục này thêm vào bản cài đặt môi trường cho toàn hệ thống, khi tìm kiếm tập tin sửa đổi môi trường cầm phít."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:259
msgid ""
"This folder is used to store user created and installed scripts. GIMP "
"checks this folder in addition to the systemwide scripts folder."
msgstr "Thư mục này được dùng để cất giữ các tập lệnh tự định nghĩa và cài đặt. GIMP đọc thư mục này thêm vào bản cài đặt tập lệnh cho toàn hệ thống."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:266
msgid "This folder is searched for image templates."
msgstr "GIMP tìm kiếm biểu mẫu ảnh trong thư mục này."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:271
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
msgstr "GIMP tìm kiếm sắc thái tự cài đặt trong thư mục này."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:276
msgid "This folder is used for temporary files."
msgstr "Thư mục này được dùng để cất giữ tập tin tạm thời."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:281
msgid "This folder is used to store tool options."
msgstr "Thư mục này được dùng để cất giữ tùy chọn công cụ."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:286
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
msgstr "Thư mục này được dùng để cất giữ các tập tin tham số cho cong cụ Đường công."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:291
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
msgstr "Thư mục này được dùng để cất giữ các tập tin tham số cho cong cụ Lớp."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:387
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
msgstr "Cài đặt thành công. Hãy nhấn « Tiếp tục » để đi tới."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:393
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr "Cài đặt thất bại. Hãy liên lạc quản trị hệ thống."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:613
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Người dùng Cài đặt GIMP"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:618
msgid "Continue"
msgstr "Tiếp tục"
#. GPL_PAGE
#. version number
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:774
#, c-format
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP %d.%d User Installation"
msgstr ""
"Chào mừng bạn là\n"
"Người dùng Cài đặt GIMP %d.%d."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:780
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr "Hãy nhấn « Tiếp tục » để vào tiến trình người dùng cài đặt GIMP."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:787
msgid ""
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
"Copyright (C) 1995-2005\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"<b>GIMP — Chương trình Thao tác Ảnh của GNU</b>\n"
"Bản quyền © năm 1995-2005\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis và Nhóm Phát triển GIMP."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:797
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Chương trình này là phần mềm tự do nên bạn có thể phân phối lại nó và sửa đổi nó với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL) như do Tổ chức Phần mềm Tự do sản xuất, hoặc phiên bản 2 của Quyền ấy hoặc (tùy chọn) bất cứ phiên bản sau nào."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:803
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Chúng tôi phân phối chương trình này vì mong muốn nó hữu ích, nhưng mà KHÔNG BẢO ĐẢM GÌ CẢ, không ngay cả ngụ ý bảo đảm KHẢ NĂNG BÁN hoặc KHẢ NĂNG LÀM VIỆC DỨT KHOÁT. Hãy xem Quyền Công Chung GNU (GNU General Public Licence) để tìm chi tiết."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:809
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Bạn nên đã nhận một bản sao của Quyền Công Chung GNU cùng với chương trình này; nếu không thì hãy viết một lá thư cho:\n"
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place, Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307 USA (Mỹ)"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:821
msgid "Migrate User Settings"
msgstr "Cập nhật các thiết lập người dùng"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:822
msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
msgstr "Hãy nhấn « Tiếp tục » để tiếp tục tiến trình người dùng cài đặt."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:826
#, c-format
msgid "It seems you have used GIMP %s before."
msgstr "Hình như bạn đã sử dụng GIMP %s lần trước."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:828
#, c-format
msgid "_Migrate GIMP %s user settings"
msgstr "_Cập nhật thiết lập người dùng GIMP %s"
# Type: text
# Description
# Main menu item
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:837
msgid "Do a _fresh user installation"
msgstr "Cài đặt cho người dùng _mới"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:868
msgid "Personal GIMP Folder"
msgstr "Thư mục riêng GIMP"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:869
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
msgstr "Nhấp « Tiếp tục » để tạo thư mục GIMP riêng cho bạn."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:913
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
"created."
msgstr ""
"Để cài đặt đúng GIMP, cần tạo một thư mục có tên « <b>%s</b> »."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:920
msgid ""
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
msgstr "Thư mục này sẽ chứa một số tập tin quan trọng. Bạn có thể nhắp vào tập tin hoặc thư mục nào trong cây đó, để xem thông tin thêm về nó."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1008
msgid "User Installation Log"
msgstr "Bản ghi Người dùng Cài đặt"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1009
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
msgstr "Vui lòng chờ trong khi thư mục riêng của bạn được tạo..."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1016
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "Dò chỉnh Hiệu năng GIMP"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1017
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Nhấp « Tiếp tục » để chấp nhận các thiết lập trên."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1022
msgid ""
"<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
msgstr "<b>Để tối ưu hoạt động của GIMP, có thể phải điều chỉnh một số thiết lập.</b>"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1082
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Đang sao chép tập tin « %s » từ « %s » ..."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1101
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Đang tạo thư mục « %s » ..."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1115
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "Không thể tạo thư mục « %s »: %s"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1379
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr "GIMP sử dụng một phần bộ nhớ (cái gọi là « Bộ nhớ tạm ô » để cất giữ dữ liệu ảnh. Bạn nên điều chỉnh kích thước của nó để vừa trong bộ nhớ sẵn sàng. Hãy suy tính bao nhiêu bộ nhớ mà các tiến trình khác có dùng."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1392
msgid "Tile cache size:"
msgstr "Cỡ bộ nhớ tạm ô:"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1404
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr "Các dữ liệu ảnh và hồi lại mà không vừa trong Bộ Nhớ tạm Ô thì sẽ được ghi vào một tập tin Trao đổi. Tập tin này nên được định vị trong một tập tin hệ thống cục bộ có đủ chỗ còn rảnh trên đĩa (vài trăm MB). Trong hệ thống UNIX, có lẽ bạn sẽ muốn sử dụng thư mục tạm thời cho toàn hệ thống ( </tmp> hoặc </var/tmp>)."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1415
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "Chọn thư mục trao đổi"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Xuất đường dẫn vào SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:83
msgid "Export the active path"
msgstr "Xuất đường dẫn hoạt động"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Xuất mọi đường dẫn từ ảnh này"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Nhập đường dẫn từ SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88
msgid "All Files (*.*)"
msgstr "Mọi tập tin (*.*)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:93
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "Ảnh SVG co dãn được (*.svg)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:104
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "T_rộn các đường dẫn được nhập"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:114
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "_Co dãn đường dẫn nhập để vừa khít ảnh"
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:118
msgid "Path name:"
msgstr "Tên đường dẫn:"
#: ../app/display/display-enums.c:24
msgid "Tool icon"
msgstr "Hình công cụ"
#: ../app/display/display-enums.c:25
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Hình công cụ có chữ thập"
#: ../app/display/display-enums.c:26
msgid "Crosshair only"
msgstr "Chỉ chữ thập"
#: ../app/display/display-enums.c:55
msgid "From theme"
msgstr "Từ sắc thái"
#: ../app/display/display-enums.c:56
msgid "Light check color"
msgstr "Màu ca rô nhạt"
#: ../app/display/display-enums.c:57
msgid "Dark check color"
msgstr "Màu ca rô tối"
#: ../app/display/display-enums.c:58
msgid "Custom color"
msgstr "Màu tự chọn:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:922
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "Thu phóng ảnh khi cỡ ảnh đổi"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:942
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Bật tắt mặt nạ nhanh"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:123
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:198
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Đóng %s"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:135
msgid "Do_n't Save"
msgstr "_Không lưu"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:205
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "Lưu các thay đổi vào ảnh « %s » trước khi đóng không?"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:222
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost."
msgstr "Nếu bạn không lưu ảnh này, các thay đổi của bạn trong vòng %s trước sẽ bị mất hoàn toàn."
#. one second, the time period
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:279
msgid "second"
msgstr "giây"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:282
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d giây"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:288
msgid "minute"
msgstr "phút"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:290
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d phút"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:200
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:501
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:554
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Thả lớp mới"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246
msgid "Drop New Path"
msgstr "Thả đường dẫn mới"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:542
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:837 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:359
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "Bộ đệm đã thả"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Bộ lọc hiển thị màu"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Cấu hình Bộ lọc hiển thị màu"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
msgid "Layer Select"
msgstr "Chọn lớp"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:603
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Tỷ lệ thu phóng"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:605
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Chọn tỷ lệ thu phóng"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:645
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "Tỷ lệ thu phóng:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:672
msgid "Zoom:"
msgstr "Thu phóng:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:223
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-rỗng"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
msgid "grayscale-empty"
msgstr "cân bằng xám-rỗng"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
msgid "grayscale"
msgstr "cân bằng xám"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
msgid "indexed-empty"
msgstr "phụ lục-rỗng"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
msgid "indexed"
msgstr "phụ lục"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:281
msgid "(modified)"
msgstr "(đã sửa đổi)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:287
msgid "(clean)"
msgstr "(gột)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:314
msgid "1 layer"
msgstr "1 lớp"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:314
#, c-format
msgid "%d layers"
msgstr "%d lớp"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:326
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:338
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:806
msgid "(none)"
msgstr "(không có)"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:146
msgid "Shadow type"
msgstr "Kiểu bóng"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:147
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Kiểu dáng góc xiên quanh chữ thanh trạng thái."
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:228
msgid "Cancel"
msgstr "Thôi"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:452
msgid "Other..."
msgstr "Khác..."
#: ../app/file/file-open.c:105
msgid "Unknown file type"
msgstr "Không biết kiểu tập tin"
#: ../app/file/file-open.c:120 ../app/file/file-save.c:108
msgid "Not a regular file"
msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn."
#: ../app/file/file-open.c:173
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Bộ cầm phít trả lời THÀNH CÔNG nhưng chưa trả gởi ảnh."
#: ../app/file/file-open.c:181
msgid "Plug-In could not open image"
msgstr "Bộ cầm phít không thể mở ảnh"
#: ../app/file/file-open.c:417
msgid "Image doesn't contain any visible layers"
msgstr "Ảnh không chứa lớp hiển thị nào"
#: ../app/file/file-save.c:181
msgid "Plug-In could not save image"
msgstr "Bộ cầm phít không thể lưu ảnh"
#: ../app/file/file-utils.c:107
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Gặp dây ký tự không hợp lệ trong URI"
#: ../app/gui/splash.c:118
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Khởi chạy GIMP"
#: ../app/gui/themes.c:231 ../app/plug-in/plug-ins.c:253
#, c-format
msgid "Writing '%s'\n"
msgstr "Đang ghi « %s »\n"
#: ../app/gui/themes.c:284
#, c-format
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
msgstr "Đang thêm sắc thái « %s » (%s)\n"
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
msgid "Airbrush"
msgstr "Chổi khí"
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:369
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Không có bút vẽ sẵn sàng dùng với công cụ này."
#: ../app/paint/gimpclone.c:91 ../app/tools/gimpclonetool.c:93
msgid "Clone"
msgstr "Nhân đôi"
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:121 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:69
msgid "Convolve"
msgstr "Quấn lại"
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87 ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:69
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Tránh/Cháy"
#: ../app/paint/gimperaser.c:64 ../app/tools/gimperasertool.c:69
msgid "Eraser"
msgstr "Xóa"
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:65 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "Chổi sơn"
#: ../app/paint/gimppencil.c:38 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Pencil"
msgstr "Bút chì"
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
msgid "Smudge"
msgstr "Nhoè"
#: ../app/paint/paint-enums.c:24
msgid "Non-aligned"
msgstr "Chưa canh lề"
#: ../app/paint/paint-enums.c:25
msgid "Aligned"
msgstr "Đã canh lề"
#: ../app/paint/paint-enums.c:26
msgid "Registered"
msgstr "Đã đăng ký"
#: ../app/paint/paint-enums.c:53
msgid "Blur"
msgstr "Cảnh mờ"
#: ../app/paint/paint-enums.c:54
msgid "Sharpen"
msgstr "Mài sắc"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:142 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:101
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Độ tương phản-Độ sáng"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:464 ../app/tools/gimpposterizetool.c:78
msgid "Posterize"
msgstr "Bích chương hóa"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:820 ../app/pdb/color_cmds.c:947
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:136
msgid "Curves"
msgstr "Cong"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1068 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
msgid "Color Balance"
msgstr "Cân bằng màu"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1189 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:96
msgid "Colorize"
msgstr "Màu hóa"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1463 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:115
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Sắc màu-Độ bão hòa"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1571 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89
msgid "Threshold"
msgstr "Ngưỡng"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:250
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:406
msgid "Flip..."
msgstr "Lật..."
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:567
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:752
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:199
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:141
msgid "Perspective..."
msgstr "Phối cảnh..."
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1665
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1808
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:594 ../app/tools/gimpsheartool.c:158
msgid "Shearing..."
msgstr "Đang kéo cắt..."
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1961
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2143
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2331
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2533
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:728
msgid "2D Transform..."
msgstr "Chuyển dạng 2 chiều..."
#: ../app/pdb/edit_cmds.c:1326 ../app/tools/gimpblendtool.c:243
msgid "Blending..."
msgstr "Đang hợp nhau.."
#: ../app/pdb/image_cmds.c:4031
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr ""
"Độ phân giải ảnh nằm ngoài giới hạn, nên dùng độ phân giải mặc định để thay thế."
#: ../app/pdb/internal_procs.c:87
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Thủ tục Nội bộ"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:87
msgid "Brush"
msgstr "Bút vẽ"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:90
msgid "Brush UI"
msgstr "Giao diện bút vẽ"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:105
msgid "Convert"
msgstr "Chuyển đổi"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:108
msgid "Display procedures"
msgstr "Hiển thị thủ tục"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:111
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Thủ tục vẽ được"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:114
msgid "Transformation procedures"
msgstr "Thủ tục chuyển dạng"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:117
msgid "Edit procedures"
msgstr "Thủ tục sửa đổi"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:120
msgid "File Operations"
msgstr "Thao tác tập tin"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:123
msgid "Floating selections"
msgstr "Phần chọn nổi"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:126
msgid "Font UI"
msgstr "Giao diện phông chữ"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:132
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Thủ tục gimprc"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:135
msgid "Gradient"
msgstr "Độ dốc"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:138
msgid "Gradient UI"
msgstr "Giao diện độ dốc"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:144
msgid "Guide procedures"
msgstr "Thủ tục nét dẫn"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:147
msgid "Help procedures"
msgstr "Thủ tục trợ giúp"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:156
msgid "Message procedures"
msgstr "Thủ tục thông điệp"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:159
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Linh tinh"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:162
msgid "Paint Tool procedures"
msgstr "Thủ tục công cụ sơn"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:165
msgid "Palette"
msgstr "Bảng chọn"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:168
msgid "Palette UI"
msgstr "Giao diện bảng chọn"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:174
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Thủ tục bộ bám"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:183
msgid "Pattern UI"
msgstr "Giao diện mẫu"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:189
msgid "Plug-in"
msgstr "Bộ cầm phít"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:192
msgid "Procedural database"
msgstr "Cơ sở dữ liệu thủ tục"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:195 ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:252
msgid "Progress"
msgstr "Tiến hành"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:198
msgid "Image mask"
msgstr "Mặt nạ ảnh"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:201
msgid "Selection Tool procedures"
msgstr "Thủ tục công cụ phần chọn"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:204
msgid "Text procedures"
msgstr "Thủ tục chữ"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:207
msgid "Transform Tool procedures"
msgstr "Thủ tục công cụ chuyển dạng"
#: ../app/pdb/internal_procs.c:213 ../app/widgets/gimpcursorview.c:179
msgid "Units"
msgstr "Đơn vị"
#: ../app/pdb/procedural_db.c:267
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error:\n"
"procedure '%s' not found"
msgstr "Gặp lỗi gọi PDB:\n"
"không tìm thấy thủ tục « %s »."
#: ../app/pdb/procedural_db.c:294 ../app/pdb/procedural_db.c:420
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
msgstr "Gặp lỗi gọi PDB cho thủ tục « %s »:\n"
"đối số #%d kiểu sai (ngờ %s mà nhận %s)."
#: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:334 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
msgid "Free Select"
msgstr "Chọn tự do"
#: ../app/pdb/vectors_cmds.c:240
msgid "Modify Path"
msgstr "Sửa đổi đường dẫn"
#: ../app/plug-in/plug-in.c:607 ../app/plug-in/plug-in.c:640
#, c-format
msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
msgstr "Đăng kết thức bộ cầm phít: « %s ».\n"
#: ../app/plug-in/plug-in.c:793
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr "Bộ cầm phít đổ vỡ: « %s »\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Bộ cầm phít đang kết thức có thể đã tạo lỗi trong tính trạng nội bộ của GIMP. Như thế thì đề nghị bạn lưu các ảnh và khởi chạy lại GIMP."
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:197
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Đang bỏ qua « %s » vì phiên bản giao thức GIMP không đúng."
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:450
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "giá trị không hợp lệ « %s » cho kiểu biểu tượng"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:465
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "giá trị không hợp lệ « %ld » cho kiểu biểu tượng"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:138
msgid "Resource configuration"
msgstr "Cấu hình tài nguyên"
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
#. * the pluginrc file.
#.
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:152
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Đang truy vấn bộ cầm phít mới"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:169
#, c-format
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
msgstr "Đang truy vấn bộ cầm phít: « %s »\n"
#. initialize the plug-ins
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:179
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Đang khởi tạo bộ cầm phít"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:193
#, c-format
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
msgstr "Đang khởi tạo bộ cầm phít: « %s »\n"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:321
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Đang khởi chạy phần mở rộng"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:328
#, c-format
msgid "Starting extension: '%s'\n"
msgstr "Đang khởi chạy phần mở rộng: « %s »\n"
#: ../app/text/text-enums.c:81
msgid "Left justified"
msgstr "Canh trái"
#: ../app/text/text-enums.c:82
msgid "Right justified"
msgstr "Canh phải"
#: ../app/text/text-enums.c:83
msgid "Centered"
msgstr "Ở giữa"
#: ../app/text/text-enums.c:84
msgid "Filled"
msgstr "Đã tô đầy"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:39
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"aăâbcdđeêghiklmnoôơ\n"
"pqrstuưvxy₫ổíỵữởằ"
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:749
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Thêm lớp chữ"
#: ../app/text/gimptext-parasite.c:167
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(chuỗi UTF-8 không hợp lệ)"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:168
msgid "Text Layer"
msgstr "Lớp chữ"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:169
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Đổi lớp chữ"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:170
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Chuyển lớp chữ"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:171
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Co dãn lớp chữ"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:172
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Đổi cỡ lớp chữ"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:173
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Lật lớp chữ"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:174
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Xoay lớp chữ"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:175
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Chuyển dạng lớp chữ"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:529
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Hủy thông tin chữ"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:579
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr "Không có chức năng hiển thị chữ vì không có phông chữ nào cả."
#: ../app/text/gimptextlayer.c:614
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Lớp chữ rỗng"
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:73
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr "Gặp lỗi khi phân tách bộ bám chữ cho lớp « %s »:\n"
"%s\n"
"\n"
"Một số thuộc tính chữ có lẽ không đúng. Lỗi này quan trọng chỉ nếu bạn muốn sửa lổi lớp chữ thôi."
#: ../app/tools/tools-enums.c:25
msgid "Pick only"
msgstr "Chỉ chọn"
#: ../app/tools/tools-enums.c:26
msgid "Set foreground color"
msgstr "Chọn màu cảnh gần"
#: ../app/tools/tools-enums.c:27
msgid "Set background color"
msgstr "Chọn màu nền"
#: ../app/tools/tools-enums.c:54
msgid "Crop"
msgstr "Xén"
#: ../app/tools/tools-enums.c:55 ../app/tools/tools-enums.c:83
msgid "Resize"
msgstr "Đổi cỡ"
#: ../app/tools/tools-enums.c:82
msgid "Execute"
msgstr "Thực thi"
#: ../app/tools/tools-enums.c:111
msgid "Free select"
msgstr "Chọn tự do"
#: ../app/tools/tools-enums.c:112
msgid "Fixed size"
msgstr "Cỡ cố định"
#: ../app/tools/tools-enums.c:113
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Tỷ lệ hình thể cố định"
#: ../app/tools/tools-enums.c:141
msgid "Transform layer"
msgstr "Chuyển dạng lớp"
#: ../app/tools/tools-enums.c:142
msgid "Transform selection"
msgstr "Chuyển dạng phần chọn"
#: ../app/tools/tools-enums.c:143
msgid "Transform path"
msgstr "Chuyển dạng đường dẫn"
#: ../app/tools/tools-enums.c:171
msgid "Design"
msgstr "Thiết kế"
#: ../app/tools/tools-enums.c:173 ../app/tools/gimpmovetool.c:116
msgid "Move"
msgstr "Chuyển"
#: ../app/tools/tools-enums.c:202
msgid "Outline"
msgstr "Phác thảo"
#: ../app/tools/tools-enums.c:205
msgid "Image + Grid"
msgstr "Ảnh + Lưới"
#: ../app/tools/tools-enums.c:232
msgid "Number of grid lines"
msgstr "Số dòng lưới"
#: ../app/tools/tools-enums.c:233
msgid "Grid line spacing"
msgstr "Khoảng cách dòng lưới"
#: ../app/tools/gimp-tools.c:312
msgid "This tool has no options."
msgstr "Công cụ này không có tùy chọn nào."
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Chổi khí với áp suất thay đổi"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "_Airbrush"
msgstr "Chổi _khí"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:122 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:208
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:122
msgid "Rate:"
msgstr "Tỷ lệ:"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:128
msgid "Pressure:"
msgstr "Áp suất:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:243
msgid "Offset:"
msgstr "Hiệu số:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:252 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:145
msgid "Shape:"
msgstr "Hình"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:258 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:430
msgid "Repeat:"
msgstr "Lặp lại"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:276
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "Siêu lấy mẫu thích nghi"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:294
msgid "Max depth:"
msgstr "Dài tối đa:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:301
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:524
msgid "Threshold:"
msgstr "Ngưỡng:"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:102
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Tô bằng chuyển màu sắc"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:103
msgid "Blen_d"
msgstr "_Hợp nhau"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:186
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Hợp nhau: không hợp lệ cho ảnh phụ lục."
#. initialize the statusbar display
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:204 ../app/tools/gimpblendtool.c:299
msgid "Blend: "
msgstr "Hợp nhau: "
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:102
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Chỉnh độ sáng và độ tương phản"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:103
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "_Sáng-Tương phản..."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:158
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Chỉnh độ sáng và độ tương phản"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:201
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "Sáng-Tương phản không hoạt động trên lớp phụ lục."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:322
msgid "_Brightness:"
msgstr "Độ _sáng:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:337
msgid "Con_trast:"
msgstr "Độ _tương phản:"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:128
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Cho phép tô đầy vùng trong suốt hoàn toàn"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:134
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Vùng tô đầy đựa vào mọi lớp hiển thị"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:140
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:162
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Hiệu số màu tối đa"
#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:237
#, c-format
msgid "Fill Type %s"
msgstr "Kiểu tô đầy: %s"
#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:249
#, c-format
msgid "Affected Area %s"
msgstr "Vùng có tác động: %s"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
msgid "Fill whole selection"
msgstr "Tô đầy toàn phần chọn."
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:254
msgid "Fill similar colors"
msgstr "Tô đầy các màu tương tự"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:260
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:496
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Tìm màu tương tự"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:276
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Tô đầy các vùng trong suốt"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:282
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:177
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:512
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:560
msgid "Sample merged"
msgstr "Mẫu đã hợp nhau"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:93
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Tô đầy bằng màu hay mẫu"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:94
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "Tô đầy _xô"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
msgid "Select regions by color"
msgstr "Chọn vùng theo màu"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84
msgid "_By Color Select"
msgstr "Theo _chọn màu"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:94
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
msgstr "Sơn bằng mẫu hay vùng ảnh"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:95
msgid "_Clone"
msgstr "Nhân _đôi"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:270
msgid "Ctrl-Click to set a clone source."
msgstr "Ctrl-nhắp để đặt nguồn nhân đôi."
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:329
msgid "Source"
msgstr "Nguồn"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:338
msgid "Alignment"
msgstr "Canh lề"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Chỉnh cân bằng màu"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
msgid "Color _Balance..."
msgstr "Cân _bằng màu..."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:148
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Chỉnh cân bằng màu"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:192
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Cân bằng màu hoạt động chỉ trên lớp màu RGB."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "Chọn phạm vị cần chỉnh"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:283 ../app/tools/gimplevelstool.c:215
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Chỉnh mức màu"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:300
msgid "Cyan"
msgstr "Xanh lông mòng"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307
msgid "Magenta"
msgstr "Đỏ tươi"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
msgid "Yellow"
msgstr "Vàng"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:324
msgid "R_eset Range"
msgstr "Đặt _lại phạm vi"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:333
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Bảo tồn độ _trưng"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:97
msgid "Colorize the image"
msgstr "Màu hóa ảnh"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:98
msgid "Colori_ze..."
msgstr "Màu _hóa..."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:152
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Màu hóa ảnh"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:195
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "Màu hóa hoạt động chỉ trên lớp màu RGB."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:235
msgid "Select Color"
msgstr "Chọn màu"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:253
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:402
msgid "_Hue:"
msgstr "_Sắc màu:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:267
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:438
msgid "_Saturation:"
msgstr "Độ _bão hòa:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:281
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:420
msgid "_Lightness:"
msgstr "Độ _nhạt:"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:182
msgid "Sample average"
msgstr "Mẫu trung bình"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:192 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:474
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:153
msgid "Radius:"
msgstr "Bán kính:"
#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:182
#, c-format
msgid "Pick Mode %s"
msgstr "Chế độ chọn lọc %s"
#. the add to palette toggle
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:191
#, c-format
msgid "Add to palette %s"
msgstr "Thêm vào bảng chọn %s"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:101
msgid "Color Picker"
msgstr "Bộ chọn lọc màu"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:102
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Chọn lọc màu từ ảnh"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:103
msgid "C_olor Picker"
msgstr "Bộ _chọn lọc màu"
#. tool->gdisp->shell
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:351
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Thông tin bộ chọn lọc màu"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:272 ../app/tools/gimpcolortool.c:446
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "Chuyển điểm mẫu:"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:440
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "Thôi điểm mẫu"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:447
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "Thêm điểm mẫu: "
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:70
msgid "Blur or Sharpen"
msgstr "Làm mờ hay Mài sắc"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:71
msgid "Con_volve"
msgstr "_Quấn lại"
#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:190
#, c-format
msgid "Convolve Type %s"
msgstr "Kiểu quấn lại %s"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:221 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:206
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:215
#, c-format
msgid "Tool Toggle %s"
msgstr "Bật tắt công cụ %s"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:233
msgid "Current layer only"
msgstr "Chỉ lớp hiện có"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:81
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Xén và Đổi cỡ"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:82
msgid "Crop or Resize an image"
msgstr "Xén hay Đổi cỡ ảnh"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:83
msgid "_Crop & Resize"
msgstr "_Xén và Đổi cỡ"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:137
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Chỉnh cong màu"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:138
msgid "_Curves..."
msgstr "_Cong..."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:197
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Chỉnh cong màu"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:199
msgid "Load Curves"
msgstr "Tải cong"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:200
msgid "Load curves settings from file"
msgstr "Tải thiết lập đường cong từ tập tin."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:201
msgid "Save Curves"
msgstr "Lưu cong"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:202
msgid "Save curves settings to file"
msgstr "Lưu thiết lập đường cong vào tập tin."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:278
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Không thể điều chỉnh cong cho lớp phụ lục."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:471 ../app/tools/gimplevelstool.c:407
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "Kê_nh:"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:493 ../app/tools/gimplevelstool.c:429
msgid "R_eset Channel"
msgstr "Đặt _lại kênh"
#. Horizontal button box for load / save
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:595 ../app/tools/gimplevelstool.c:623
msgid "All Channels"
msgstr "Mọi kênh"
#. The radio box for selecting the curve type
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:613
msgid "Curve Type"
msgstr "Kiểu cong"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
msgid "Dodge or Burn strokes"
msgstr "Tránh hay Cháy nét vẽ"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
msgid "Dod_geBurn"
msgstr "TránhChá_y"
#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:191
#, c-format
msgid "Type %s"
msgstr "Kiểu: %s"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:203
msgid "Mode"
msgstr "Chế độ"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:215
msgid "Exposure:"
msgstr "Phơi nắng:"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:266
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1202
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Chuyển phần chọn nổi"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:464
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:731
msgid "Move: "
msgstr "Chuyển: "
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Chọn vùng hình bầu dục"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "Chọn _bầu dục"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:70
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Xóa thành nền hay độ trong suốt."
#: ../app/tools/gimperasertool.c:71
msgid "_Eraser"
msgstr "_Xóa"
#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:182
#, c-format
msgid "Anti erase %s"
msgstr "Chống xóa %s"
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:159 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:209
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:322
msgid "Affect:"
msgstr "Ảnh hưởng:"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:165
#, c-format
msgid "Flip Type %s"
msgstr "Kiểu lật %s"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:82
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Lật lớp hay phần chọn."
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:83
msgid "_Flip"
msgstr "_Lật"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Chọn vùng vẽ bằng tay"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:99
msgid "_Free Select"
msgstr "Chọn t_ự do"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:109
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "Kích thước của bút vẽ được dùng cho tinh chế."
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:114
msgid ""
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
"in the selection"
msgstr "Giá trị nhỏ hơn cho viền chọn chính xác hơn, mà có thể giới thiệu lỗ vào phần chọn."
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:121
msgid "Sensitivity for brightness component"
msgstr "Độ nhạy cho thầnh phần độ sáng"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:126
msgid "Sensitivity for red/green component"
msgstr "Độ nhạy cho thầnh phần xanh lá cây"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:131
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
msgstr "Độ nhạy cho thầnh phần vàng/xanh dương"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:226
msgid "Interactive refinement"
msgstr "Tinh chế tương tác."
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:227
msgid "Mark background"
msgstr "Đánh dấu nền"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:228
msgid "Mark foreground"
msgstr "Đánh dấu cảnh gần"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:243
msgid "Small brush"
msgstr "Bút vẽ nhỏ"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:251
msgid "Large brush"
msgstr "Bút vẽ lớn"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:274
msgid "Smoothing:"
msgstr "Làm mịn:"
#. granularity
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:277
msgid "Color Sensitivity"
msgstr "Độ nhạy màu"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:139
msgid "Foreground Select"
msgstr "Chọn cảnh gần"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:140
msgid "Extract a single foreground object"
msgstr "Chiết chỉ một đối tượng cảnh gần"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:141
msgid "F_oreground Select"
msgstr "Chọn cảnh _gần"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:320
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
msgstr "Thêm nét vẽ nữa hoặc bấm phím Enter để chấp nhận phần chọn hiện có."
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:322
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
msgstr "Đánh dấu cảnh gần bằng cách sơn vào đối tượng cần chiết."
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:336
msgid "Draw a rough circle around the object to extract"
msgstr "Vẽ một hình tròn xấp xỉ ở quanh đối tượng cần chiết."
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Chọn các vùng kề nhau"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "Chọn _mờ"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:216
msgid "Move the mouse to change threshold."
msgstr "Chuyển con chuột để thay đổi ngưỡng."
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:152
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Tỷ lệ tiểu đồ tần xuất"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:116
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Chỉnh sắc màu và độ bão hoà"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:117
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "_Sắc màu-Độ bão hòa:"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:171
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "Chỉnh Sắc màu / Độ nhạt / Độ bão hoà"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:215
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Sắc màu-Độ bão hoà hoạt động chỉ trên lớp màu RGB."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:270
msgid "M_aster"
msgstr "_Chính"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:271
msgid "_R"
msgstr "_Đ"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
msgid "_Y"
msgstr "_V"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:273
msgid "_G"
msgstr "_XLC"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:274
msgid "_C"
msgstr "_XLM"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:275
msgid "_B"
msgstr "_XD"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:276
msgid "_M"
msgstr "_ĐT"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:279
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "Chọn màu chính cần điều chỉnh"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:312
msgid "Adjust all colors"
msgstr "Chỉnh mọi màu"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:366
msgid "_Overlap:"
msgstr "Ch_ồng lấp:"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:384
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "Chỉnh màu đã chọn"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:458
msgid "R_eset Color"
msgstr "Đặt _lại màu"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:265 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:368
msgid "_Preview"
msgstr "_Xem thử"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:297
msgid "Quick Load"
msgstr "Tải nhanh"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:326
msgid "Quick Save"
msgstr "Lưu nhanh"
#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:58
msgid "Adjustment"
msgstr "Điều chỉnh"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:70 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:437
msgid "Size:"
msgstr "Cỡ :"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:931
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:169 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:207
msgid "Angle:"
msgstr "Góc:"
#. sens sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:83
msgid "Sensitivity"
msgstr "Độ nhạy"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:102
msgid "Tilt:"
msgstr "Nghiêng:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:109
msgid "Speed:"
msgstr "Tốc độ:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:120
msgid "Type"
msgstr "Kiểu"
#. Blob shape widget
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:150
msgid "Shape"
msgstr "Hình"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:63
msgid "Draw in ink"
msgstr "Vẽ bằng mực"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:64
msgid "In_k"
msgstr "_Mực"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "Scissors"
msgstr "Kéo cắt"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Chọn hình từ ảnh"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "_Kéo cắt thông minh"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:156
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Chỉnh mức màu"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:157
msgid "_Levels..."
msgstr "_Mức..."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:217
msgid "Load Levels"
msgstr "Tải mức"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:218
msgid "Load levels settings from file"
msgstr "Tải thiết lập mức từ tập tin"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:219
msgid "Save Levels"
msgstr "Lưu mức"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:220
msgid "Save levels settings to file"
msgstr "Lưu thiết lập mức vào tập tin"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:280
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Không thể điều chỉnh mức cho lớp phụ lục."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:346
msgid "Pick black point"
msgstr "Chọn điểm đen"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:350
msgid "Pick gray point"
msgstr "Chọn điểm xám"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:354
msgid "Pick white point"
msgstr "Chọn điểm trắng"
#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:444
msgid "Input Levels"
msgstr "Mức gõ"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:531
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma (γ)"
#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:558
msgid "Output Levels"
msgstr "Mức xuất"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:650
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Tự động chỉnh mức"
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:201
msgid "Auto-resize window"
msgstr "Tự động đổi cỡ cửa sổ"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:95
msgid "Magnify"
msgstr "Lớn hơn"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:96
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Phóng to và Thu nhỏ"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:97
msgid "M_agnify"
msgstr "_Lớn hơn"
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:154
msgid "Use info window"
msgstr "Dùng cửa sô thông tin"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:118
msgid "Measure"
msgstr "Đo"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:119
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "Đo khoảng cách và góc"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:120
msgid "_Measure"
msgstr "_Đo"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:266
msgid "Add Guides"
msgstr "Thêm nét dẫn"
#. tool->gdisp->shell
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:887
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Đo khoảng cách và góc"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:905
msgid "Distance:"
msgstr "Khoảng cách:"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:169
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "Chọn lớp hay nét dẫn"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:170
msgid "Move the current layer"
msgstr "Chuyển lớp hiện có"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:174
msgid "Move selection"
msgstr "Chuyển phần chọn"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178
msgid "Pick a path"
msgstr "Chọn đường dẫn"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179
msgid "Move the current path"
msgstr "Chuyển đường dẫn hiện có"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:117
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Chuyển lớp và phần chọn"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:118
msgid "_Move"
msgstr "_Chuyển"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:299 ../app/tools/gimpmovetool.c:577
msgid "Move Guide: "
msgstr "Chuyển nét dẫn: "
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:571
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Hủy nét dẫn"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:577
msgid "Add Guide: "
msgstr "Thêm nét dẫn: "
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Sơn nét bút vẽ mờ"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "Chổi _sơn"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:102
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:428
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:214 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:295
msgid "Mode:"
msgstr "Chế độ:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:108
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:201 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:310
msgid "Opacity:"
msgstr "Độ mờ đục:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:125
msgid "Brush:"
msgstr "Bút vẽ:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:134
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:406
msgid "Gradient:"
msgstr "Độ dốc:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
msgid "Incremental"
msgstr "Dần dần"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:176
msgid "Hard edge"
msgstr "Cạnh cứng"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:217
msgid "Pressure sensitivity"
msgstr "Độ nhạy áp suất"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236
msgid "Opacity"
msgstr "Độ mờ đục"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:250
msgid "Hardness"
msgstr "Độ cứng"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:261
msgid "Rate"
msgstr "Tỷ lệ"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:276
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:285
msgid "Size"
msgstr "Cỡ"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:324
msgid "Fade out"
msgstr "Làm mờ dần"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:344
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:415
msgid "Length:"
msgstr "Độ dài:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:379
msgid "Use color from gradient"
msgstr "Dùng màu từ độ dốc"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:714
msgid "Press Shift to draw a straight line."
msgstr "Bấm phím Shift để vẽ một đường thẳng."
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Paint hard edged pixels"
msgstr "Sơn điểm ảnh có cạnh cứng"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "_Bút chì"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:81
msgid "Perspective"
msgstr "Phối cảnh..."
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:82
msgid "Change perspective of the layer or selection"
msgstr ""
"#-#-#-#-# compendiumALL8.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
"Tiêu đề của thoại chọn màu.\n"
"#-#-#-#-# compendiumALL7.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
"Tựa đề hộp chọn màu."
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:83
msgid "_Perspective"
msgstr "_Phối cảnh"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:140
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Thông tin về chuyển dạng phối cảnh"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:149
msgid "Matrix:"
msgstr "Ma trận:"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
msgstr "Giảm ảnh thành số lượng màu cố định"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:80
msgid "_Posterize..."
msgstr "_Bích chương hóa..."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:131
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Bích chương hóa (giảm số lượng màu)"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:173
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "Bích chương hóa không hoạt động trên lớp phụ lục."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:223
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "Bích chương hóa _lớp:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:660
msgid "Highlight"
msgstr "Tô sáng"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:672
msgid "Fix"
msgstr "Đặt"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:677 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:263
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:295
msgid "Width"
msgstr "Rộng"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:687 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:265
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:297
msgid "Height"
msgstr "Cao"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:697
msgid "Aspect"
msgstr "Khía cạnh"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:705
msgid "Center"
msgstr "Giữa lại"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1861 ../app/tools/gimprectangletool.c:2288
msgid "Rectangle: "
msgstr "Hình chữ nhật:"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2707
msgid "1 "
msgstr "1 "
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2708
msgid "2 "
msgstr "2 "
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2709 ../app/widgets/gimpcursorview.c:170
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:192
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2710 ../app/widgets/gimpcursorview.c:176
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:198
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:96
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Chọn vùng hình chữ nhật"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:97
msgid "_Rect Select"
msgstr "_Chọn chữ nhật"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:394
msgid "Selection: "
msgstr "Phần chọn: "
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:98
msgid "Rotate the layer or selection"
msgstr "Xoay lớp hay phần chọn"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:99
msgid "_Rotate"
msgstr "_Xoay"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:158
msgid "Rotation Information"
msgstr "Thông tin xoay"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:185
msgid "Center X:"
msgstr "Giữa lại X:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:190
msgid "Center Y:"
msgstr "Giữa lại Y:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:91
msgid "Scale"
msgstr "Co dãn"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:92
msgid "Scale the layer or selection"
msgstr "Co dãn lớp hay phần chọn."
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:93
msgid "_Scale"
msgstr "_Co dãn"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:152
msgid "Scaling Information"
msgstr "Thông tin co dãn"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:163
msgid "Original Width:"
msgstr "Độ rộng gốc:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:170
msgid "Current width:"
msgstr "Độ rộng hiện có:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:174
msgid "Current height:"
msgstr "Độ cao hiện có:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:189
msgid "Scale ratio X:"
msgstr "Tỷ lệ co dãn X:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:192
msgid "Scale ratio Y:"
msgstr "Tỷ lệ co dãn Y:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:196
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Tỷ lệ hình thể:"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:137
msgid "Smooth edges"
msgstr "Làm mịn cạnh"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:151
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Cho phép chọn vùng hoàn toàn trong suốt"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:157
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Phần chọn đựa vào mọi lớp hiển thị"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:172
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Dùng mọi lớp hiển thị khi thu nhỏ phần chọn"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:436 ../app/tools/gimptextoptions.c:458
msgid "Antialiasing"
msgstr "Làm trơn"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:457
msgid "Feather edges"
msgstr "Làm hình lông các cạnh"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:483
msgid "Show interactive boundary"
msgstr "Hiện ranh giới tương tác"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:506
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Chọn các vùng trong suốt"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:546
msgid "Auto shrink selection"
msgstr "Tự động thu nhỏ phần chọn"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:259
msgid "Move the selection mask"
msgstr "Chuyển mặt nạ phần chọn"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:263
msgid "Move the selected pixels"
msgstr "Chuyển các điểm ảnh đã chọn"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:267
msgid "Move a copy of the selected pixels"
msgstr "Chuyển một bản sao của các điểm ảnh đã chọn"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:271
msgid "Anchor the floating selection"
msgstr "Neo phần chọn nổi"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:98
msgid "Shear"
msgstr "Kéo cắt"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:99
msgid "Shear the layer or selection"
msgstr "Kéo cắt lớp hay phần chọn"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:100
msgid "S_hear"
msgstr "_Kéo cắt"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:157
msgid "Shearing Information"
msgstr "Thông tin kéo cắt"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:167
msgid "Shear magnitude X:"
msgstr "Độ kéo cắt X:"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:174
msgid "Shear magnitude Y:"
msgstr "Độ kéo cắt Y:"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
msgid "Smudge image"
msgstr "Nhoè ảnh"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "_Smudge"
msgstr "_Nhoè"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:146
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr "Gợi ý thì thay đổi các cạnh của phông chữ, để hiển thị bitmap chính xác ngay cả khi dùng kích thước nhỏ."
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:153
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr "Nếu có thì dùng lời gợi ý từ phông chữ đó, nhưng bạn có lẽ sẽ thích luôn sử dụng bộ gợi ý tự động."
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:178
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Thụt lề dòng đầu"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:183
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "Chỉnh khoảng cách dòng"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:188
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "Chỉnh khoảng cách chữ"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:430
msgid "Font:"
msgstr "Phông chữ :"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:442
msgid "Hinting"
msgstr "Gợi ý"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:449
msgid "Force auto-hinter"
msgstr "Buộc bộ gợi ý tự động"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:464
msgid "Text Color"
msgstr "Màu chữ"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:469
msgid "Color:"
msgstr "Màu:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:474
msgid "Justify:"
msgstr "Canh đều:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:493
msgid "Create Path from Text"
msgstr "Tạo đường dẫn từ chữ"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:501
msgid "Text along Path"
msgstr "Chữ theo đường dẫn"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:147
msgid "Add text to the image"
msgstr "Thêm chữ vào ảnh"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:148
msgid "Te_xt"
msgstr "_Chữ"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:794
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "Bộ hiệu chỉnh văn bản GIMP"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:904 ../app/tools/gimptexttool.c:907
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Khẳng định sửa đổi văn bản"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:934
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr "Bạn đã chọn một lớp chữ, nhưng nó đã bị sửa đổi bằng công cụ khác. Nếu bạn sửa đổi lớp này bằng công cụ chữ thì sẽ hủy các thay đổi khác này.\n"
"\n"
"Bạn có thể sửa đổi lớp này, hoặc tạo một lớp chữ mới từ thuộc tính chữ của nó."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Giảm thiểu ảnh thành hai màu dùng ngưỡng"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91
msgid "_Threshold..."
msgstr "_Ngưỡng..."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:145
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Áp dụng ngưỡng"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:196
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "Ngưỡng không hoạt động trên lớp phụ lục."
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:328
msgid "Transform Direction"
msgstr "Chuyển dạng hướng"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:337
msgid "Interpolation:"
msgstr "Nội suy:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:347
msgid "Supersampling"
msgstr "Siêu lấy mẫu"
#. the clip resulting image toggle button
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:352
msgid "Clip result"
msgstr "Xén kết quả"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:366
msgid "Preview:"
msgstr "Xem thử:"
#. the constraints frame
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:412
msgid "Constraints"
msgstr "Ràng buộc"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:424
#, c-format
msgid "15 degrees %s"
msgstr "15° %s"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:444
#, c-format
msgid "Keep height %s"
msgstr "Giữ độ cao %s:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:446
#, c-format
msgid "Keep width %s"
msgstr "Giữ độ rộng %s:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:448
#, c-format
msgid "Keep aspect %s"
msgstr "Giữ khía cạnh %s"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:255
msgid "Transforming..."
msgstr "Đang chuyển dạng..."
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:111
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "Giới hạn khả năng sửa đổi thành đa giác"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:175
msgid "Edit Mode"
msgstr "Chế độ sửa đổi"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:180
msgid "Polygonal"
msgstr "Đa giác"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:184
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"Đường dẫn tới phần chọn\n"
"%s Cộng\n"
"%s Trừ\n"
"%s Giao nhau"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:194
msgid "Create Selection from Path"
msgstr "Tạo phần chọn từ đường dẫn"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:155
msgid "Create and edit paths"
msgstr "Tạo và sửa đổi đường dẫn"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:358
msgid "Add Stroke"
msgstr "Thêm nét vẽ"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:376
msgid "Add Anchor"
msgstr "Thêm neo"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:399
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Chèn neo"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:428
msgid "Drag Handle"
msgstr "Kéo móc"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:457
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Kéo neo"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:474
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Kéo các neo"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:494
msgid "Drag Curve"
msgstr "Kéo cong"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:522
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Kết nối các nét vẽ"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:552
msgid "Drag Path"
msgstr "Kéo đường dẫn"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:562
msgid "Convert Edge"
msgstr "Chuyển đổi cạnh"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:592
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Xóa bỏ neo"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:614
msgid "Delete Segment"
msgstr "Xóa bỏ đoạn"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:827
msgid "Move Anchors"
msgstr "Chuyển các neo"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1192
msgid "Click to pick path to edit."
msgstr "Nhắp vào đường dẫn cần sửa đổi."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1195
msgid "Click to create a new path."
msgstr "Nhắp chuột để tạo một đường dẫn mới."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1198
msgid "Click to create a new component of the path."
msgstr "Nhắp chuột để tạo một thành phần mới của đường dẫn này."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1201
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
msgstr "Nhắp để tạo một neo mới (thử phím SHIFT)."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1204
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
msgstr "Nhắp-kéo để di chuyển neo quanh."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1207 ../app/tools/gimpvectortool.c:1214
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
msgstr "Nhắp-kéo để di chuyển các neo quanh."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1210
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
msgstr "Nhắp-kéo để di chuyển móc quanh (thử phím SHIFT)."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1216
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
msgstr "Nhắp-kéo để thay đổi hình của đường cong (phím SHIFT: đối xứng)."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1220
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
msgstr "Nhắp-kéo để di chuyển thành phần quanh (thử phím SHIFT)."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1224
msgid "Click-Drag to move the path around."
msgstr "Nhắp-kéo để di chuyển đường dẫn quanh."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1227
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
msgstr "Nhắp chuột để chèn một neo vào đường dẫn (thử phím SHIFT)."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1230
msgid "Click to delete this anchor."
msgstr "Nhắp chuột để xóa bỏ neo này."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1233
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
msgstr "Nhắp chuột để kết nối neo này đến điểm cuối cùng được chọn."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1237
msgid "Click to open up the path."
msgstr "Nhắp chuột để mở ra đường dẫn."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1240
msgid "Click to make this node angular."
msgstr "Nhắp chuột để làm cho nút này có hình góc."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1762
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Xóa bỏ các neo"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1930
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "Không có lớp hay kênh hoặt động tới đó cần vẽ nét."
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:229
msgid "Path"
msgstr "Đường dẫn"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:230
msgid "Rename Path"
msgstr "Đổi tên đường dẫn"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:231 ../app/vectors/gimpvectors.c:358
msgid "Move Path"
msgstr "Chuyển đường dẫn"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:232
msgid "Scale Path"
msgstr "Co dãn đường dẫn"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:233
msgid "Resize Path"
msgstr "Đổi cỡ đường dẫn"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:234 ../app/vectors/gimpvectors.c:452
msgid "Flip Path"
msgstr "Lật đường dẫn"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:235 ../app/vectors/gimpvectors.c:483
msgid "Rotate Path"
msgstr "Xoay đường dẫn"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:236 ../app/vectors/gimpvectors.c:514
msgid "Transform Path"
msgstr "Chuyển đổi đường dẫn"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:542
msgid "Cannot stroke empty path."
msgstr "Không thể vẽ nét trên đường dẫn rỗng."
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:287
msgid "Import Paths"
msgstr "Nhập các đường dẫn"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:298
msgid "Imported Path"
msgstr "Đường dẫn đã nhập"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:324
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "Không tìm thấy đường dẫn nào trong « %s »."
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:327
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "Không tìm thấy đường dẫn nào trong bộ đệm."
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:337
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Lỗi nhập đường dẫn từ « %s »: %s"
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:803
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:331
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:399
msgid "Action"
msgstr "Hành động"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:360
msgid "Shortcut"
msgstr "Phím tắt"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:382
msgid "Name"
msgstr "Tên"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:512 ../app/widgets/gimpactionview.c:694
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "Lỗi thay đổi phím tắt."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:552
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Phím tắt xung đột"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:558
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "_Gán lại phím tắt"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:569
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "Phím tắt « %s » đã gán cho « %s » từ nhóm « %s »."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:573
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr "Gán lại phím tắt này sẽ gây ra nó bị gỡ bỏ ra « %s »."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:630
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "Lỗi gỡ bỏ phím tắt."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:635
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Phím tắt không hợp lệ."
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:168
msgid "Spikes:"
msgstr "Gai:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:181
msgid "Hardness:"
msgstr "Độ cứng:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:194
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Tỷ lệ hình thể:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:220
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114
msgid "Spacing:"
msgstr "Khoảng cách:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:223
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:117
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Phần trăm của độ rộng bút vẽ"
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:166 ../app/widgets/gimpbufferview.c:247
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:758
msgid "(None)"
msgstr "(Không có)"
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:234
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:459
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Hãy gõ một phím tắt mới, hoặc nhấn phím Backspace để xoá."
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:462
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Gõ phím tắt mới"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:171
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Sắp xếp lại kênh"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:378
msgid "Empty Channel"
msgstr "Kênh rỗng"
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:258
msgid "Clipboard"
msgstr "Bảng tạm"
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:175
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Thêm màu hiện thời vào lược sử màu"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:180
msgid "Available Filters"
msgstr "Bộ lọc sẵn sàng"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:207
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
msgstr "Thêm bộ lọc được chọn vào danh sách các bộ lọc hoạt động."
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:224
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
msgstr "Gỡ bỏ bộ lọc được chọn ra danh sách các bộ lọc hoạt động."
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:238
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Chuyển bộ lọc được chọn lên"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:247
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Chuyển bộ lọc được chọn xuống"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:292
msgid "Active Filters"
msgstr "Bộ lọc hoạt động"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:333
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Đặt lại bộ lọc được chọn thành giá trị mặc định"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:560
msgid "No filter selected"
msgstr "Chưa chọn bộ lọc nào"
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:280
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS"
msgstr "Cách ghi màu thập lục phân như dạng HTML và CSS."
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:446
msgid "Index:"
msgstr "Phụ lục:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:450 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:471
msgid "Red:"
msgstr "Đỏ:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:451 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:472
msgid "Green:"
msgstr "Xanh lá cây:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:452 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:473
msgid "Blue:"
msgstr "Xanh dương:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:493
msgid "Value:"
msgstr "Giá trị:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:481
msgid "Hex:"
msgstr "TLP:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:491
msgid "Hue:"
msgstr "Sắc màu:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:492
msgid "Sat.:"
msgstr "Bão hoà:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:509
msgid "Cyan:"
msgstr "X.lông mòng:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:510
msgid "Magenta:"
msgstr "Đỏ tươi:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:511
msgid "Yellow:"
msgstr "Vàng:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:512
msgid "Black:"
msgstr "Đen:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:526
msgid "Alpha:"
msgstr "Anfa"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:544 ../app/widgets/gimpcursorview.c:167
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:173 ../app/widgets/gimpcursorview.c:189
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:195 ../app/widgets/gimpcursorview.c:458
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:459 ../app/widgets/gimpcursorview.c:460
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:461
msgid "n/a"
msgstr "Ø"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:240
msgid "Color index:"
msgstr "Phụ lục màu:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:250
msgid "HTML notation:"
msgstr "Cách ghi HTML:"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:502
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Xem thử nhỏ"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:507
msgid "Larger Previews"
msgstr "Xem thử lớn"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:216
msgid "Dump events from this controller"
msgstr "Đổ các sự kiện từ bộ điều khiển này"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:221
msgid "Enable this controller"
msgstr "Bật chạy bộ điều khiển này"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:242
msgid "Name:"
msgstr "Tên:"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:393
msgid "Event"
msgstr "Sự kiện"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:418
msgid "_Grab event"
msgstr "_Lấy sự kiện"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:428
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "Chọn sự kiện kế tiếp đến vào từ bộ điều khiển"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:441
msgid "Assign an action to the selected event"
msgstr "Gán một hành động cho sự kiện được chọn"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:453
msgid "Remove the action from the selected event"
msgstr "Gỡ bỏ hành động đó ra sự kiện được chọn"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:685
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:688
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "Chọn hành động sự kiện bộ điều khiển"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:69
msgid "Cursor Up (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Con trỏ lên (Shift-Ctrl-Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:72
msgid "Cursor Up (Control + Alt)"
msgstr "Con trỏ lên (Ctrl-Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:75
msgid "Cursor Up (Shift + Alt)"
msgstr "Con trỏ lên (Shift-Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:78
msgid "Cursor Up (Shift + Control)"
msgstr "Con trỏ lên (Shift-Ctrl)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:81
msgid "Cursor Up (Alt)"
msgstr "Con trỏ lên (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:84
msgid "Cursor Up (Control)"
msgstr "Con trỏ lên (Ctrl)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:87
msgid "Cursor Up (Shift)"
msgstr "Con trỏ lên (Shift)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:90
msgid "Cursor Up"
msgstr "Con trỏ lên"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:94
msgid "Cursor Down (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Con trỏ xuống (Shift-Ctrl-Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:97
msgid "Cursor Down (Control + Alt)"
msgstr "Con trỏ xuống (Ctrl-Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:100
msgid "Cursor Down (Shift + Alt)"
msgstr "Con trỏ xuống (Shift-Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:103
msgid "Cursor Down (Shift + Control)"
msgstr "Con trỏ xuống (Shift-Ctrl)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:106
msgid "Cursor Down (Alt)"
msgstr "Con trỏ xuống (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:109
msgid "Cursor Down (Control)"
msgstr "Con trỏ xuống (Ctrl)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:112
msgid "Cursor Down (Shift)"
msgstr "Con trỏ xuống (Shift)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:115
msgid "Cursor Down"
msgstr "Con trỏ xuống"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:119
msgid "Cursor Left (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Con trỏ bên trái (Shift-Ctrl-Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:122
msgid "Cursor Left (Control + Alt)"
msgstr "Con trỏ bên trái (Ctrl-Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:125
msgid "Cursor Left (Shift + Alt)"
msgstr "Con trỏ bên trái (Shift-Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:128
msgid "Cursor Left (Shift + Control)"
msgstr "Con trỏ bên trái (Shift-Ctrl)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:131
msgid "Cursor Left (Alt)"
msgstr "Con trỏ bên trái (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:134
msgid "Cursor Left (Control)"
msgstr "Con trỏ bên trái (Ctrl)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:137
msgid "Cursor Left (Shift)"
msgstr "Con trỏ bên trái (Shift)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:140
msgid "Cursor Left"
msgstr "Con trỏ bên trái"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:144
msgid "Cursor Right (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Con trỏ bên phải (Shift-Ctrl-Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:147
msgid "Cursor Right (Control + Alt)"
msgstr "Con trỏ bên trái (Ctrl-Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:150
msgid "Cursor Right (Shift + Alt)"
msgstr "Con trỏ bên trái (Shift-Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:153
msgid "Cursor Right (Shift + Control)"
msgstr "Con trỏ bên trái (Shift-Ctrl)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:156
msgid "Cursor Right (Alt)"
msgstr "Con trỏ bên trái (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:159
msgid "Cursor Right (Control)"
msgstr "Con trỏ bên trái (Ctrl)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:162
msgid "Cursor Right (Shift)"
msgstr "Con trỏ bên trái (Shift)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:165
msgid "Cursor Right"
msgstr "Con trỏ bên trái"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:207
msgid "Keyboard"
msgstr "Bàn phím"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:230
msgid "Keyboard Events"
msgstr "Sự kiện bàn phím"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:231
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:230
msgid "Ready"
msgstr "Sẵn sàng"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:213
msgid "Available Controllers"
msgstr "Bộ điều khiển sẵn sàng"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:278
msgid "Create a controller of the selected type."
msgstr "Tạo một bộ điều khiển có kiểu được chọn."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:313
msgid "Active Controllers"
msgstr "Bộ điều khiển hoạt động"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:329
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "Cấu hình bộ điều khiển được chọn"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:337
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "Chuyển bộ điều khiển được chọn lên"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:345
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "Chuyển bộ điều khiển được chọn xuống"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:517
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr "Có thể có chỉ một bộ điều khiển bàn phím hoạt động thôi.\n"
"\n"
"Bạn đã có một bộ điều khiển trong bàn phím danh sách các bộ điều khiển hoạt động."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:525
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr "Có thể có chỉ một bộ điều khiển bánh xe hoạt động thôi.\n"
"\n"
"Bạn đã có một bộ điều khiển bánh xe trong danh sách các bộ điều khiển hoạt động."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:551
msgid "Remove Controller?"
msgstr "Gỡ bỏ bộ điều khiển không?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556
msgid "Disable Controller"
msgstr "Tắt bộ điều khiển"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:558
msgid "Remove Controller"
msgstr "Gỡ bỏ bộ điều khiển"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:569
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "Gỡ bỏ bộ điều khiển « %s » không?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:573
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr "Gỡ bỏ bộ điều khiển này ra danh sách các bộ điều khiển hoạt động thì sẽ xóa bỏ vĩnh viễn mọi sự ánh xạ sự kiện bạn đã cấu hình.\n"
"\n"
"Còn chọn « Tắt bộ điều khiển» sẽ vô hiệu hóa bộ điều khiển đó, không có gỡ bỏ nó."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:634
msgid "Configure Controller"
msgstr "Cấu hình bộ điều khiển"
# Type: text
# Description
# Item in the main menu to select this package
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:637
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "Cấu hình bộ điều khiển gõ"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:68
msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Cuộn lên (Shift-Control-Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:71
msgid "Scroll Up (Control + Alt)"
msgstr "Cuộn lên (Control-Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:74
msgid "Scroll Up (Shift + Alt)"
msgstr "Cuộn lên (Shift-Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:77
msgid "Scroll Up (Shift + Control)"
msgstr "Cuộn lên (Shift-Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:80
msgid "Scroll Up (Alt)"
msgstr "Cuộn lên (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:83
msgid "Scroll Up (Control)"
msgstr "Cuộn lên (Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:86
msgid "Scroll Up (Shift)"
msgstr "Cuộn lên (Shift)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:89
msgid "Scroll Up"
msgstr "Cuộn lên"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93
msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Cuộn xuống (Shift-Control-Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:96
msgid "Scroll Down (Control + Alt)"
msgstr "Cuộn xuống (Control-Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:99
msgid "Scroll Down (Shift + Alt)"
msgstr "Cuộn xuống (Shift-Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:102
msgid "Scroll Down (Shift + Control)"
msgstr "Cuộn xuống (Shift-Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:105
msgid "Scroll Down (Alt)"
msgstr "Cuộn xuống (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:108
msgid "Scroll Down (Control)"
msgstr "Cuộn xuống (Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:111
msgid "Scroll Down (Shift)"
msgstr "Cuộn xuống (Shift)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:114
msgid "Scroll Down"
msgstr "Cuộn xuống"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118
msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Cuộn bên trái (Shift-Control-Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:121
msgid "Scroll Left (Control + Alt)"
msgstr "Cuộn bên trái (Control-Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:124
msgid "Scroll Left (Shift + Alt)"
msgstr "Cuộn bên trái (Shift-Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:127
msgid "Scroll Left (Shift + Control)"
msgstr "Cuộn bên trái (Shift-Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:130
msgid "Scroll Left (Alt)"
msgstr "Cuộn bên trái (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:133
msgid "Scroll Left (Control)"
msgstr "Cuộn bên trái (Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:136
msgid "Scroll Left (Shift)"
msgstr "Cuộn bên trái (Shift)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:139
msgid "Scroll Left"
msgstr "Cuộn bên trái"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143
msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)"
msgstr "Cuộn bên phải (Shift-Control-Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:146
msgid "Scroll Right (Control + Alt)"
msgstr "Cuộn bên phải (Control-Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:149
msgid "Scroll Right (Shift + Alt)"
msgstr "Cuộn bên phải (Shift-Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:152
msgid "Scroll Right (Shift + Control)"
msgstr "Cuộn bên phải (Shift-Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:155
msgid "Scroll Right (Alt)"
msgstr "Cuộn bên phải (Alt)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:158
msgid "Scroll Right (Control)"
msgstr "Cuộn bên phải (Control)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:161
msgid "Scroll Right (Shift)"
msgstr "Cuộn bên phải (Shift)"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:164
msgid "Scroll Right"
msgstr "Cuộn bên phải"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:206
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Bánh xe chuột"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:229
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Sự kiện bánh xe chuột"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:221
msgid "Save"
msgstr "Lưu"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:229
msgid "Revert"
msgstr "Hoàn nguyên"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:361
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (chỉ đọc)"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:281
msgid "Save device status"
msgstr "Lưu trạng thái thiết bị"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:385
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Cảnh gần: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:390
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Nền: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:174
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "Tên tập tin đã cho không có phần mở rộng tập tin đã biết."
#: ../app/widgets/gimpdock.c:342
msgid "Close all Tabs?"
msgstr "Đóng mọi thanh chứ?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:348
msgid "Close all Tabs"
msgstr "Đóng mọi thanh"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:358
msgid "Close all tabs?"
msgstr "Đóng mọi thanh chứ?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:360
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
"tabs."
msgstr "Cửa sổ này có %d thanh được mở. Đóng cửa sổ thì sẽ đóng các thanh ấy."
#: ../app/widgets/gimpdock.c:695
msgid "You can drop dockable dialogs here."
msgstr "Bạn có thể thả vào đây thoại có khả năng neo."
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:195
msgid "Configure this tab"
msgstr "Cấu hình thanh này"
#: ../app/widgets/gimperrorconsole.c:235 ../app/widgets/gimperrordialog.c:204
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "Thông điệp %s"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:181
msgid "Too many error messages!"
msgstr "• Quá nhiều thông điệp lỗi. •"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:182
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "Chuyển hướng lại các thông điệp vào thiết bị lỗi chuẩn."
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:324
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Tự động phát hiện"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:333
msgid "By Extension"
msgstr "Theo phần mở rộng"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:469
msgid "File Exists"
msgstr "Tập tin đã có"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:474
msgid "_Replace"
msgstr "_Thay thế"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:485
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "Tập tin tên « %s » đã có ."
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:490
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "Bạn có muốn thay thế nó bằng ảnh đang lưu không?"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:550
msgid "All Files"
msgstr "Mọi tập tin"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:555
msgid "All Images"
msgstr "Mọi ảnh"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:694
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Chọn _kiểu tập tin (%s)"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:234
msgid "File Type"
msgstr "Kiểu tập tin"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:253
msgid "Extensions"
msgstr "Phần mở rộng"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:399
msgid "Instant update"
msgstr "Cập nhật ngay"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:746
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Hệ số thu phóng: %d:1"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:749
#, c-format
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Hiển thị [%0.6f, %0.6f]"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:944
#, c-format
msgid "Position: %0.6f"
msgstr "Vị trí: %0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:945
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:947
#, c-format
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:949
#, c-format
msgid "Luminance: %0.3f Opacity: %0.3f"
msgstr "Độ trưng: %0.3f Độ mở đục: %0.3f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:982
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1017
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:990
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Màu cảnh gần đặt là:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1022
#, c-format
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1026
msgid "Background color set to:"
msgstr "Màu nền đặt là:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1229
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1295
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%sKéo: chuyển và nén"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1235
msgid "Drag: move"
msgstr "Kéo: chuyển"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1242
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1256
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1270
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1292
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sNhắp: mở rộng phần chọn"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1248
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1262
msgid "Click: select"
msgstr "Nhắp: chọn"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1276
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1300
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Nhắp: chọn Kéo: chuyển"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1522
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1530
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Vị trí móc: %0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1547
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Khoảng cách: %0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:219
msgid "Line _style:"
msgstr "_Kiểu dòng:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:223
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Đổi màu cảnh gần lưới"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:228
msgid "_Foreground color:"
msgstr "Màu cảnh _gần:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:232
msgid "Change grid background color"
msgstr "Đổi màu nền lưới"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:237
msgid "_Background color:"
msgstr "Màu _nền:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:242
msgid "Spacing"
msgstr "Khoảng cách"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:187
msgid "Help browser not found"
msgstr "Không tìm thấy bộ duyệt trợ giúp"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:188
msgid "Could not find GIMP help browser."
msgstr "Không thể tìm bộ duyệt trợ giúp GIMP."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:189
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
msgstr "Hình như thiếu bộ cầm phít duyệt trợ giúp GIMP ra bản cài đặt của bạn."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:213
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "Bộ duyệt trợ giúp không khởi chạy được."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:214
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "Không thể khởi chạy bộ cầm phít duyệt trợ giúp GIMP."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:240
msgid "Use _web browser instead"
msgstr "Dùng bộ duyệt _Mạng thay thế"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:129
msgid "Mean:"
msgstr "Trung bình:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:130
msgid "Std dev:"
msgstr "Lệch chuẩn"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:131
msgid "Median:"
msgstr "Trung vị:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:132
msgid "Pixels:"
msgstr "Điểm ảnh:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:133
msgid "Count:"
msgstr "Đếm:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:134
msgid "Percentile:"
msgstr "Tỷ lệ phần trăm:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:150
msgid "Channel:"
msgstr "Kênh:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:187
msgid "Pixel dimensions:"
msgstr "Cỡ điểm ảnh:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:190
msgid "Print size:"
msgstr "Cỡ in ấn:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:193
msgid "Resolution:"
msgstr "Độ phân giải:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:196
msgid "Color space:"
msgstr "Miền màu:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:201
msgid "Size in memory:"
msgstr "Cỡ trong bộ nhớ:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:204
msgid "Undo steps:"
msgstr "Bước hồi lại:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:207
msgid "Redo steps:"
msgstr "Bước làm lại:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:212
msgid "Number of pixels:"
msgstr "Số điểm ảnh:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:215
msgid "Number of layers:"
msgstr "Số lớp:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:218
msgid "Number of channels:"
msgstr "Số kênh:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:221
msgid "Number of paths:"
msgstr "Số đường dẫn:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:376
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "điểm ảnh/%s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:378
#, c-format
msgid "%g x %g %s"
msgstr "%g × %g %s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:398
msgid "colors"
msgstr "màu"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1013
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Đặt mục hiển thị dành riêng"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1021
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Đặt mục đã liên kết dành riêng"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:256
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Sắp xếp lại lớp"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:332
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "Khóa kênh anfa"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:344
msgid "Lock:"
msgstr "Khóa:"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:877
msgid "Empty Layer"
msgstr "Lớp rỗng"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:191
msgid "Auto"
msgstr "Tự động"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:202
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr "Khi bật thì thoại tự động theo ảnh bạn đang tạo."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:462
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "Lặp lại thông điệp %d lần."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:464
msgid "Message repeated once."
msgstr "Lặp lại thông điệp một lần."
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:274
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:695
msgid "Undefined"
msgstr "Chưa định nghĩa"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:282
msgid "Columns:"
msgstr "Cột:"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:256
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin « %s » thành một địa điểm URI hợp lệ:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:260
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:454
#, c-format
msgid "%d x %d dpi"
msgstr "%d × %d điểm"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:456
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d điểm"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:201
msgid "Line width:"
msgstr "Độ rộng dòng:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:212
msgid "_Line Style"
msgstr "_Kiểu dáng dòng"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:231
msgid "_Cap style:"
msgstr "Kiểu dáng _chụp:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:237
msgid "_Join style:"
msgstr "Kiểu dáng _nối kết:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:242
msgid "_Miter limit:"
msgstr "Giới hạn _vuông góc:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:249
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Mẫu gạch:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:291
msgid "Dash _preset:"
msgstr "Gạch định _sẵn:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:312
msgid "_Antialiasing"
msgstr "Làm tr_ơn"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:251
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:326
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Tùy chọn nâng c_ao"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:433
msgid "Color _space:"
msgstr "_Miền màu:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:441
msgid "_Fill with:"
msgstr "Tô đầy _bằng:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:451
msgid "Comme_nt:"
msgstr "_Ghi chú:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:561
msgid "_Name:"
msgstr "_Tên:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:572
msgid "_Icon:"
msgstr "_Biểu tượng:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:695
#, c-format
msgid "%d x %d dpi, %s"
msgstr "%d × %d điểm, %s"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:697
#, c-format
msgid "%d dpi, %s"
msgstr " %d điểm, %s"
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:230
msgid "_Use selected font"
msgstr "_Dùng phông chữ được chọn"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:351
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s Click to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Hãy nhắp để cập nhật khung xem thử\n"
"%s Nhắp để ép buộc cập nhật thậm chí nếu khung xem thử có hiện thời"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:421 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:491
msgid "No selection"
msgstr "Chưa chọn gì"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:619 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:643
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Hình thu nhỏ %d trên %d"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:756 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:766
msgid "Creating Preview ..."
msgstr "Đang tạo khung xem thử ..."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Đổi màu cảnh gần"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
msgid "Change Background Color"
msgstr "Đổi màu nền"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:115
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"Ảnh hoạt động.\n"
"Nhắp để mở thoại ảnh."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr "Kéo vào một bộ quản lý tập tin có khả năng XDS, để lưu ảnh đó."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Bút vẽ hoạt động.\n"
"Nhắp chuột để mở Hộp thoại Bút vẽ."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Mẫu hoạt động.\n"
"Nhắp chuột để mở Hộp thoại Mẫu."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Độ dốc hoạt động.\n"
"Nhắp chuột để mở Hộp thoại Độ dốc."
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:830
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Màu cảnh gần và nền.\n"
"• Ô vuông đen trắng nhỏ có đặt lại màu.\n"
"• Mũi tên nhỏ có trao đổi màu.\n"
"• Nhấp chuột để mở thoại chọn màu."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:187
msgid "Save options to..."
msgstr "Lưu các tùy chọn vào..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:195
msgid "Restore options from..."
msgstr "Phục hồi các tùy chọn từ..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:203
msgid "Delete saved options..."
msgstr "Xóa bỏ các tùy chọn đã lưu..."
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:701
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "Cài đặt GIMP xong rồi."
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:703
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr "Hãy kiểm tra đã cài đặt đúng các tập tin trình đơn XML."
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:708
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi phân tách lời định nghĩa trình đơn từ %s: %s"
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:256
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Ảnh cơ bản ]"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:151
msgid "Reorder path"
msgstr "Sắp xếp lại đường dẫn"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:293
msgid "Empty Path"
msgstr "Làm cho đường dẫn rỗng"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:75
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Mở thoại chọn bút vẽ"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:115
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Mở thoại chọn mẫu"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:155
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Mở thoại chọn độ dốc"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:167
msgid "Reverse"
msgstr "Ngược lại"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:210
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Mở thoại chọn bảng chọn"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:250
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Mở thoại chọn phông chữ"
#. The format string which is used to display modifier names
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
#.
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:382
#, c-format
msgid "<%s>"
msgstr "<%s>"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:787
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Gặp dữ liệu UTF-8 không hợp lệ trong tập tin « %s »."
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgid "Foreground"
msgstr "Cảnh gần"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:53
msgid "Portrait"
msgstr "Thẳng đứng"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:54
msgid "Landscape"
msgstr "Nằm ngang"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:113
msgid "Pixel"
msgstr "Điểm ảnh"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:171
msgid "Black & white"
msgstr "Đen trắng"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:172
msgid "Fancy"
msgstr "Đẹp"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:199
msgid "GIMP help browser"
msgstr "Bộ duyệt trợ giúp GIMP"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:200
msgid "Web browser"
msgstr "Bộ duyệt Mạng"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:227
msgid "Linear"
msgstr "Tuyến"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:228
msgid "Logarithmic"
msgstr "Thuộc loga"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:261
msgid "Icon"
msgstr "Biểu tượng"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:262
msgid "Current status"
msgstr "Trạng thái hiện thời"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
msgid "Description"
msgstr "Mô tả"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
msgid "Icon & text"
msgstr "Hình và chữ"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
msgid "Icon & desc"
msgstr "Hình và mô tả"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
msgid "Status & text"
msgstr "Trạng thái và chữ"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
msgid "Status & desc"
msgstr "Trạng thái và mô tả"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:295
msgid "View as list"
msgstr "Xem kiểu danh sách"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:296
msgid "View as grid"
msgstr "Xem kiểu lưới"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:324
msgid "Normal window"
msgstr "Cửa sổ chuẩn"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:325
msgid "Utility window"
msgstr "Cửa sổ tiện ích"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:326
msgid "Keep above"
msgstr "Giữ trên"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:302
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"Cảnh báo XCF: phiên bản 0 của dạng thức\n"
"tập tin XCF đã không lưu đúng bố trí màu.\n"
"Như thế thì đang thay thế bố trí cân bằng xám."
#: ../app/xcf/xcf-read.c:107
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Gặp chuỗi UTF-8 không hợp lệ trong tập tin XCF."
#: ../app/xcf/xcf-save.c:157 ../app/xcf/xcf-save.c:167
#: ../app/xcf/xcf-save.c:177 ../app/xcf/xcf-save.c:187
#: ../app/xcf/xcf-save.c:211 ../app/xcf/xcf.c:346
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin XCF: %s"
#: ../app/xcf/xcf-write.c:86
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi XCF: %s."
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "Không thể tìm trong tập tin XCF: %s"
#: ../app/xcf/xcf.c:86 ../app/xcf/xcf.c:145
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "Ảnh XCF của GIMP"
#: ../app/xcf/xcf.c:286
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "Lỗi XCF: gặp phiên bản %d của tập tin XCF không được hỗ trợ."
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Tạo và biên soạn ảnh hay ảnh chụp"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Image Editor"
msgstr "Bộ biên soạn ảnh"
#: ../tools/gimp-remote.c:83
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
msgstr "Chỉ dùng thể hiện chạy của GIMP, không bao giờ khởi chạy điều mới."
#: ../tools/gimp-remote.c:88
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
msgstr "Chỉ kiểm tra nếu GIMP có chạy, rồi thoát."
#: ../tools/gimp-remote.c:93
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
msgstr "Khởi chạy GIMP, không có hiển thị cửa sổ khởi chạy."
#: ../tools/gimp-remote.c:197
msgid "Could not connect to GIMP."
msgstr "Không thể kết nối tới GIMP."
#: ../tools/gimp-remote.c:198
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
msgstr "• Hãy bảo đảm là Hộp công cụ hiển thị. •"
#. if execv and execvp return, there was an error
#: ../tools/gimp-remote.c:299
#, c-format
msgid "Couldn't start '%s': %s"
msgstr "Không thể khởi chạy « %s »: %s"
msgid ""
"\n"
"Invalid option \"%s\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Tùy chọn không hợp lệ « %s ».\n"
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Cách sử dụng: %s [tùy_chọn ... ] [tập_tin ... ]\n"
"\n"
msgid "Options:\n"
msgstr "Các tùy chọn:\n"
msgid " -h, --help Output this help.\n"
msgstr " -h, --help hiển thị _trợ giúp_ này.\n"
msgid " -v, --version Output version information.\n"
msgstr " -v, --version xuất thông tin _phiên bản_ rồi thoát.\n"
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose Hiển thị thông điệp khởi chạy (_chi tiết_).\n"
msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
msgstr " -f, --no-fonts _Không_ tải _phông chữ_ nào.\n"
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
msgstr " --display <display> Dùng _bộ trình bày_ X đã định.\n"
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Dùng tập tin « gimprc » thay thế.\n"
msgid ""
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
" Debugging mode for fatal signals.\n"
msgstr ""
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
" Chế độ gỡ lỗi cho tín hiệu nghiêm trọng. Giá trị có thể:\n"
" • never không bao giờ\n"
" • query hỏi\n"
" • always luôn luôn.\n"
" stack-trace-mode là chế độ theo vết đống.\n"
msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
msgstr " -b, --batch <các_lệnh> Xử lý các lệnh này trong chế độ _bó_.\n"
msgid "Re_vert..."
msgstr "Hoàn ngu_yên"
msgid "_Mode"
msgstr "_Chế độ"
msgid "Keep Transparency"
msgstr "Giữ độ trong suốt"
msgid "_Generic"
msgstr "Chun_g"
msgid "_Light Effects"
msgstr "Hiệu ứng _ánh sáng"
msgid "To_ys"
msgstr "Đồ ch_ơi"
msgid "Reset all Filters..."
msgstr "Đặt lại mọi bộ lọc..."
msgid "_Info Window"
msgstr "Cửa sổ thông t_in"
msgid "None (Fastest)"
msgstr "Không (nhanh nhất)"
msgid "Cubic (Best)"
msgstr "Bậc ba (tốt nhất)"
msgid "Shadows"
msgstr "Bóng"
msgid "Midtones"
msgstr "Nửa sắc"
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "ngờ « có » hay « không » cho hiệu bài hợp lý %s, mà nhận « %s »."
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "giá trị không hợp lệ « %s » cho hiệu bài %s."
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
msgstr "giá trị không hợp lệ « %ld » cho hiệu bài %s."
msgid "while parsing token '%s': %s"
msgstr "trong khi phân tách hiệu bài « %s »: %s"
msgid "Cannot expand ${%s}"
msgstr "Không thể mở rộng ${%s}"
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Không tạo được tập tin tạm thời cho « %s »: %s"
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Gặp lỗi khi ghi vào tập tin tạm cho « %s »: %s\n"
"Chưa đụng tới tập tin gốc."
msgid ""
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Gặp lỗi khi ghi vào tập tin tạm cho « %s »: %s\n"
"Chưa tạo một tập tin nào."
msgid "Error writing to '%s': %s"
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào « %s »: %s"
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "chuỗi UTF-8 không hợp lệ"
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
msgstr "Gặp lỗi khi phân tách « %s » trong dòng %d: %s"
msgid "_White (full opacity)"
msgstr "_Trắng (đục hết)"
msgid "_Black (full transparency)"
msgstr "_Đen (trong suốt hết)"
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
msgstr "Kênh anfa của lớp _truyền"
msgid "_Selection"
msgstr "Phần _chọn"
msgid "_Grayscale copy of layer"
msgstr "Bản sao cân bằng _xám của lớp"
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Cảnh gần thành nền (HSV)"
msgid "FG to transparent"
msgstr "Cảnh gần thành trong suốt"
msgid "Custom gradient"
msgstr "Độ dốc tự chọn"
msgid "FG color fill"
msgstr "Tô màu cảnh gần"
msgid "BG color fill"
msgstr "Tô màu nền"
msgid "Pattern fill"
msgstr "Điền mẫu"
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Thêm vào phần chọn hiện thời"
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Trừ đi từ phần chọn hiện thời"
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Thay thế phần chọn hiện thời"
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Cắt chéo với phần chọn hiện thời"
msgid "Gray"
msgstr "Xám"
msgid "Bi-linear"
msgstr "Tuyến kép"
msgid "Conical (sym)"
msgstr "Chóp nón (đối xứng)"
msgid "Conical (asym)"
msgstr "Chóp nón (không đối xứng)"
msgid "Shaped (angular)"
msgstr "Vỡ hình (ở góc)"
msgid "Shaped (spherical)"
msgstr "Vỡ hình (hình cầu)"
msgid "Shaped (dimpled)"
msgstr "Vỡ hình (nhiều trũng)"
msgid "Spiral (cw)"
msgstr "Xoắn ốc (chiều chuẩn)"
msgid "Spiral (ccw)"
msgstr "Xoắn ốc (ngược chiều)"
msgid "Image file"
msgstr "Tập tin ảnh"
msgid "Sawtooth wave"
msgstr "Sóng răng cưa"
msgid "Triangular wave"
msgstr "Sóng tam giác"
msgid "Forward (traditional)"
msgstr "Tới (truyền thống)"
msgid "Backward (corrective)"
msgstr "Lùi lại (để chỉnh sửa)"
msgid "Set preserve trans"
msgstr "Đặt giữ độ trong suốt"
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
msgstr "Không thể nâng lớp lên khi không có anfa."
msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
msgstr "Lớp « %s » không có anfa thì có một lớp để trên nó."
msgid "Translation by"
msgstr "Bản dịch:"
msgid "About The GIMP"
msgstr "Giới thiệu GIMP"
msgid "Static Gray"
msgstr "Màu xám tĩnh"
msgid "Grayscale"
msgstr "Cân bằng xám"
msgid "Static Color"
msgstr "Màu tĩnh"
msgid "Pseudo Color"
msgstr "Màu giả"
msgid "True Color"
msgstr "Màu thật"
msgid "Direct Color"
msgstr "Màu trực tiếp"
msgid "Info Window"
msgstr "Cửa sổ thông tin"
msgid "Image Information"
msgstr "Thông tin ảnh"
msgid "Scale ratio:"
msgstr "Tỷ lệ co dãn:"
msgid "Display type:"
msgstr "Kiểu trình bày:"
msgid "Visual class:"
msgstr "Hạng trực quan"
msgid "Visual depth:"
msgstr "Độ sâu trực quan"
msgid "RGB Color"
msgstr "Màu RGB"
msgid "Indexed Color"
msgstr "Màu phụ lục"
msgid "Select custom canvas padding color"
msgstr "Chọn màu đệm vùng vẽ riêng"
msgid "New Image"
msgstr "Ảnhc mới"
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "Tìm các vùng kề nhau"
msgid "Default _threshold:"
msgstr "_Ngưỡng mặc định:"
msgid "Standard"
msgstr "Chuẩn"
msgid "Show memory usage"
msgstr "Hiện cách sử dụng bộ nhớ"
msgid "Transparency _type:"
msgstr "_Kiểu trong suốt"
msgid "Select swap dir"
msgstr "Chọn thư mục trao đổi"
msgid "Image source"
msgstr "Nguồn ảnh"
msgid "Pattern source"
msgstr "Nguồn mẫu"
msgid "Constant"
msgstr "Liên tiếp"
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Thủ tục GIMP nội bộ"
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Bộ cầm phít GIMP"
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Phần mở rộng GIMP"
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Thủ tục tạm thời"
msgid "Allow enlarging %s"
msgstr "Cho phép mở rộng %s"
msgid "Keep aspect ratio %s"
msgstr "Giữ tỷ lệ hình thể %s"
msgid "Crop: "
msgstr "Xén: "
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "Thông tin xén và đổi cỡ"
msgid "Origin X:"
msgstr "Gốc X:"
msgid "Origin Y:"
msgstr "Gốc Y:"
msgid "From selection"
msgstr "Từ phần chọn"
msgid "Auto shrink"
msgstr "Tự động thu nhỏ"
msgid "Modify all colors"
msgstr "Sửa đổi mọi màu"
msgid "Selection: ADD"
msgstr "Phần chọn: CỘNG"
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "Phần chọn: TRỪ"
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "Phần chọn: GIAO"
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "Phần chọn: THAY THẾ"
msgid "Indent:"
msgstr "Thụt lề:"
msgid ""
"Line\n"
"spacing:"
msgstr ""
"Khoảng\n"
"dòng:"
msgid "Stroke path"
msgstr "Đường dẫn vẽ nét"
msgid "Configure selected filter: %s"
msgstr "Cấu hình bộ lọc được chọn: %s"
msgid "Key Down"
msgstr "Phím xuống"
msgid "Key Right"
msgstr "Phím phải"
msgid "Close this Tab"
msgstr "Đóng thanh này"
msgid "Keep transparency"
msgstr "Giữ độ trong suốt"
msgid "This text input field is limited to %d characters."
msgstr "Trường nhập chữ này có giới hạn là %d ký tự."
msgid "Pixel values"
msgstr "Giá trị điểm ảnh"
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Giữ tỷ lệ hình thể"
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks."
msgstr "Sự chuyển dạng không hoạt động trên các lớp có mặt nạ lớp."
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "Lỗi thay đổi kích thước: cả độ rộng lẫn độ cao đều phải lớn hơn số không."
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "Lỗi co dãn: cả độ rộng lẫn độ cao đều phải lớn hơn số không."
msgid "Indexed Palette Menu"
msgstr "Trình đơn bảng chọn phụ lục"
msgid "Inde_xed Palette"
msgstr "Bảng chọn _phụ lục"
msgid "_Undo History"
msgstr "Lược sử _hồi lại"
msgid "Brus_hes"
msgstr "_Bút vẽ"
msgid "Show Image _Menu"
msgstr "Hiện trình đơn _ảnh"
msgid "Layer _Name"
msgstr "Tê_n lớp"
msgid "Set Indexed Palette"
msgstr "Đặt bảng chọn phụ lục"
msgid "Change Indexed Palette Entry"
msgstr "Đổi mục nhập bảng chọn phụ lục"
msgid "Add Color to Indexed Palette"
msgstr "Thêm màu vào bảng chọn phụ lục"
msgid "No preview available"
msgstr "Không có khung xem thử sẵn sàng"
msgid "Indexed Palette"
msgstr "Bảng chọn phụ lục"
msgid "Scale Layer Options"
msgstr "Tùy chọn co dãn lớp"
msgid "Scale Image Options"
msgstr "Tùy chọn co dãn ảnh"
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Các chiều điểm ảnh"
msgid "Layer Boundary Size"
msgstr "Cỡ ranh giới lớp"
msgid "New width:"
msgstr "Rộng mới:"
msgid "New height:"
msgstr "Cao mới:"
msgid "X ratio:"
msgstr "Tỷ lệ X:"
msgid "Y ratio:"
msgstr "Tỷ lệ Y:"
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Ràng buộc tỷ lệ hình thể"
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "Cỡ In ấn và Đơn vị hiển thị"
msgid "X resolution:"
msgstr "Độ phân giải X:"
msgid "Y resolution:"
msgstr "Độ phân giải Y:"
msgid "Stroke Options"
msgstr "Tùy chọn vẽ nét"
msgid "_Font:"
msgstr "_Phông chữ:"
msgid "_Size:"
msgstr "_Cỡ:"
msgid ""
"New Channel\n"
"%s New Channel Dialog"
msgstr "Kênh mới\n"
"%s Thoại kênh mới"
msgid "Delete Channel"
msgstr "Xóa bỏ kênh"
msgid ""
"Channel to selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"Kênh tới phần chọn\n"
"%s Cộng\n"
"%s Trừ\n"
"%s Giao nhau"
msgid "He_x triplet:"
msgstr "Bộ ba thậ_p lục:"
msgid ""
"Add color from FG\n"
"%s from BG"
msgstr "Thêm màu từ cảnh gần\n"
"%s từ nền"
msgid "Edit Indexed Color"
msgstr "Sửa đổi màu phụ lục"
msgid "Edit indexed image palette color"
msgstr "Sửa đổi màu bảng chọn của ảnh phụ lục"
msgid ""
"Open the selected entry\n"
"%s Raise window if already open\n"
"%s Open image dialog"
msgstr ""
"Mở mục nhập được chọn\n"
"%s Nâng cửa sổ nếu đã mở\n"
"%s Mở thoại ảnh"
msgid ""
"Recreate preview\n"
"%s Reload all previews\n"
"%s Remove Dangling Entries"
msgstr ""
"Tạo lại khung xem thử\n"
"%s Tải lại mọi khung xem thử\n"
"%s Gỡ bỏ các mục nhập lủng lẳng"
msgid ""
"Save all errors\n"
"%s Save selection"
msgstr "Lưu mọi lỗi\n"
"%s Lưu phần chọn"
msgid ""
"%s\n"
"%s To Top"
msgstr ""
"%s\n"
"%s lên trên"
msgid ""
"%s\n"
"%s To Bottom"
msgstr ""
"%s\n"
"%s xuống dưới"
msgid "Delete Layer"
msgstr "Xóa bỏ lớp"
msgid ""
"New color from FG\n"
"%s from BG"
msgstr "Màu mới từ cảnh gần\n"
"%s từ nền"
msgid ""
"Selection to path\n"
"%s Advanced options"
msgstr "Phần chọn tới đường dẫn\n"
"%s Tùy chọn nâng cao"
msgid ""
"Selection to Path\n"
"%s Advanced Options"
msgstr "Phần chọn tới đường dẫn\n"
"%s Tùy chọn nâng cao"
msgid ""
"You are trying to create an image with a size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" "
"setting (currently %s) in the Preferences dialog."
msgstr ""
"Bạn đang cố tạo ảnh với kích thước là %s.\n"
"\n"
"Hãy chọn « Được » để tạo ảnh này bằng mọi giá.\n"
"Hãy chọn « Hủy » nếu bạn không muốn tạo một ảnh lớn như vậy.\n"
"\n"
"Để không xuất hiện thoại sau này nữa, hãy tăng thiết lập « Kích thước ảnh tối đa » (hiện thời là %s) trong thoại các Tùy thích."
msgid "Layer Too Small"
msgstr "Lớp quá nhỏ"
msgid "Positioned color dithering"
msgstr "Rung động màu đã định vị"
msgid "General Palette Options"
msgstr "Tùy chọn bảng chọn chung"
msgid "Dithering Options"
msgstr "Tùy chọn rung động"
msgid "[ Warning ]"
msgstr "[ Cảnh báo ]"
msgid ""
"You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
"colors.\n"
"Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create a "
"transparent or animated GIF file."
msgstr ""
"Bạn đang cố chuyển đổi một ảnh có kênh alpha thành các màu phụ lục.\n"
"\n"
"Đừng tạo ra một bảng chọn có hơn 255 màu nếu bạn muốn tạo một tập tin GIF hoạt cảnh hoặc trong suốt."
msgid ""
"You are trying to create an image with an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" "
"setting (currently %s) in the Preferences dialog."
msgstr ""
"Bạn đang cố tạo ảnh với kích thước sơ khởi của %s.\n"
"\n"
"Hãy chọn « Được » để tạo ảnh này bằng mọi giá.\n"
"Hãy chọn « Hủy » nếu bạn không muốn tạo một ảnh lớn như vậy.\n"
"\n"
"Để không xuất hiện thoại sau này nữa, hãy tăng thiết lập « Kích thước ảnh tối đa » (hiện thời là %s) trong thoại các Tùy thích."
msgid "Extended"
msgstr "Đã mở rộng"
msgid "File Saving"
msgstr "Lưu tập tin"
msgid "Pattern:"
msgstr "Mẫu:"
msgid "Density:"
msgstr "Mật độ:"
msgid ""
"Could not find the GIMP Help Browser procedure. It probably was not compiled "
"because you don't have GtkHtml2 installed."
msgstr ""
"Không thể tìm thủ tục của Bộ duyệt trợ gíúp GIMP. Có thể nó chưa được biên dịch vì bạn chưa cài đặt GtkHTML2."
msgid "Could not start GIMP Help Browser"
msgstr "Không thể khởi chạy bộ duyệt trợ giúp GIMP."
msgid "Internal"
msgstr "Nộị bộ"
msgid "Black"
msgstr "Đen"
msgid "Move Floating Layer"
msgstr "Chuyển lớp nổi"
msgid "Changes were made to '%s'."
msgstr "Có một số thay đổi trong « %s »."
msgid "Select Custom Palette"
msgstr "Chọn bảng chọn riêng"
msgid "Light Checks"
msgstr "Ca rô nhạt"
msgid "Dark Checks"
msgstr "Ca rô tối"
msgid "White Only"
msgstr "Chỉ màu trắng"
msgid "Gray Only"
msgstr "Chỉ màu xám"
msgid "Black Only"
msgstr "Chỉ màu đen"
msgid ""
"WARNING:\n"
"Too many open message dialogs.\n"
"Messages are redirected to stderr."
msgstr ""
"CẢNH BÁO:\n"
"Mở quá nhiều thoại thông điệp.\n"
"Các thông điệp được chuyển hướng vào thiết bị lỗi chuẩn."
msgid "RGB color"
msgstr "Màu RGB"
msgid "Indexed color"
msgstr "Màu phụ lục"
msgid "RGB-alpha"
msgstr "RGB-anfa"
msgid "Grayscale-alpha"
msgstr "Mức xám-anfa"
msgid "Indexed-alpha"
msgstr "Phụ lục-anfa"
msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now"
msgstr "Xóa ngay mọi phím tắt đã lưu"
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
msgstr "Xóa ngay mọi vị trí cửa sổ đã lưu"
msgid "Automatic"
msgstr "Tự động"
msgid "File Open Menu"
msgstr "Trình đơn Mở tập tin"
msgid "File Save Menu"
msgstr "Trình đơn Lưu tập tin"
msgid "Foreground Color"
msgstr "Màu cảnh gần"
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Tập tin « %s » đã có.\n"
"Ghi đè lên nó không?"
msgid ""
"Unable to run font callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Không thể chạy việc gọi lại phông chữ. Có lẽ bộ cầm phít tượng ứng đã đổ vỡ."
msgid ""
"Unable to run gradient callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Không thể chạy việc gọi lại độ dốc. Có lẽ bộ cầm phít tượng ứng đã đổ vỡ."
msgid ""
"Some images have unsaved changes.\n"
"\n"
"Really quit The GIMP?"
msgstr ""
"Một số ảnh có thay đổi chưa được lưu.\n"
"\n"
"Thật sự muốn thoát khỏi GIMP không?"
msgid ""
"Unable to run palette callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Không thể chạy việc gọi lại bảng chọn. Có lẽ bộ cầm phít tượng ứng đã đổ vỡ."
msgid ""
"Unable to run pattern callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Không thể chạy việc gọi lại mẫu. Có lẽ bộ cầm phít tượng ứng đã đổ vỡ."
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "Phản hồi di chuyển con trỏ"
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "Chọn thư mục tạm"
msgid "Swap dir:"
msgstr "Thư mục tráo đổi:"
msgid "Don't show grid"
msgstr "Không hiện lưới"
msgid "Determine File _Type:"
msgstr "Quyết định _kiểu tập tin:"
msgid "Zoom to _Fit Window"
msgstr "Thu _phóng để vừa cửa sổ"
msgid "Trying legacy loader on file '%s' with unknown extension."
msgstr "Đang cố gắng bộ tải kế thừa trên tập tin « %s » có phần mở rộng không xác định."
msgid "Zoom to fit window"
msgstr "Thu phóng để vừa cửa sổ"
msgid "Show S_election"
msgstr "Hiện phần _chọn"
msgid "_Undo History Preview Size:"
msgstr "Cỡ khung xem thử lược sử _hồi lại:"
msgid "Dialog Behavior"
msgstr "Ứng xử thoại"
msgid "_Info Window Per Display"
msgstr "Cửa sổ thông t_in cho mỗi bộ trình bày"
msgid "Menus"
msgstr "Trình đơn"
msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\""
msgstr "Xem trợ _giúp tùy thuộc ngữ cảnh bằng phím F1."
msgid "Enable Cursor _Updating"
msgstr "Bật _cập nhật con trỏ"
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "Bộ trình bày 8-bit"
msgid "Minimum Number of Colors:"
msgstr "Số màu tối thiểu:"
msgid "Install Colormap"
msgstr "Cài đặt bố trí màu"
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Độ phân giải màn hình"
msgid "Monitor"
msgstr "Màn hình"
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(Hiện thời: %d × %d điểm)"
msgid "From _Windowing System"
msgstr "Từ hệ thống _cửa sổ"
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "Cách sử dụng bộ nhớ bảo thủ"
msgid "Only when Modified"
msgstr "Chỉ khi đã sửa đổi"
msgid "Always"
msgstr "Luôn luôn"
msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
msgstr "« Tập tin → Lưu » thì lưu ảnh:"
msgid "Session"
msgstr "Phiên chạy"
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
msgstr "Hãy nhắp chuột vào nút « Tiếp tục » để khởi chạy GIMP."
msgid ""
"<b>To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
"resolution.</b>"
msgstr ""
"<b>Để hiển thị kích cỡ thật của ảnh, GIMP cần biết độ phân giải màn hình của "
"bạn.</b>"
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
msgstr "Thay vì vậy, bạn có thể tự đặt độ phân giải màn hình."
msgid ""
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window which lets you "
"determine your monitor resolution interactively."
msgstr ""
"Bạn cũng có thể nhắp vào nút « Định chuẩn » để mở một cửa sổ cho bạn biết rõ độ phân giải màn hình một cách tương tác."
msgid "Calibrate"
msgstr "Định chuẩn"
msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select"
msgstr "/Công cụ/Công cụ chọn/Chọn _mờ"
msgid "Threshold Range:"
msgstr "Phạm vị ngưỡng:"
msgid ""
"Activate both the \"Keep Height\" and\n"
"\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
"the aspect ratio"
msgstr ""
"Kích hoạt cả các bộ bật tắt « Giữ độ cao »\n"
"và « Giữ độ rộng » để ép tỷ lệ hình thể."
msgid "Intensity Range:"
msgstr "Phạm vị độ mạnh:"
msgid "Transparent"
msgstr "Trong suốt"
msgid "Spiral (anticlockwise)"
msgstr "Xoắn ốc (ngược chiều)"
msgid "/Add Tab/Tool _Options"
msgstr "/Thêm thanh/Tù_y chọn công cụ"
msgid "/Add Tab/_Device Status"
msgstr "/Thêm thanh/T_rạng thái thiết bị"
msgid "/Add Tab/_Layers"
msgstr "/Thêm thanh/_Lớp"
msgid "/Add Tab/_Channels"
msgstr "/Thêm thanh/_Kênh"
msgid "/Add Tab/_Paths"
msgstr "/Thêm thanh/_Đường dẫn"
msgid "/Add Tab/Inde_xed Palette"
msgstr "/Thêm thanh/Bản_g chọn phụ lục"
msgid "/Add Tab/Histogra_m"
msgstr "/Thêm thanh/Biểu đồ tần _xuất"
msgid "/Add Tab/_Selection Editor"
msgstr "/Thêm thanh/Bộ sửa đổi phần _chọn"
msgid "/Add Tab/Na_vigation"
msgstr "/Thêm thanh/Cách chuyể_n"
msgid "/Add Tab/_Undo History"
msgstr "/Thêm thanh/Lược sử _Hồi lại"
msgid "/Add Tab/Colo_rs"
msgstr "/Thêm thanh/_Màu"
msgid "/Add Tab/Brus_hes"
msgstr "/Thêm thanh/Bút _vẽ..."
msgid "/Add Tab/P_atterns"
msgstr "/Thêm thanh/Mẫ_u"
msgid "/Add Tab/_Gradients"
msgstr "/Thêm thanh/Độ _dốc"
msgid "/Add Tab/Pal_ettes"
msgstr "/Thêm thanh/_Bảng chọn"
msgid "/Add Tab/_Fonts"
msgstr "/Thêm thanh/_Phông chữ"
msgid "/Add Tab/_Buffers"
msgstr "/Thêm thanh/Bộ đ_ệm"
msgid "/Add Tab/_Images"
msgstr "/Thêm thanh/_Ảnh"
msgid "/Add Tab/Document Histor_y"
msgstr "/Thêm thanh/Lược sử _Tài liệu"
msgid "/Add Tab/_Templates"
msgstr "/Thêm thanh/B_iểu mẫu"
msgid "/Add Tab/T_ools"
msgstr "/Thêm thanh/C_ông cụ..."
msgid "/Add Tab/Error Co_nsole"
msgstr "/Thêm thanh/Bàn gia_o tiếp lỗi"
msgid "/Preview Size/_Tiny"
msgstr "/Cỡ xem thử/_Tí tị"
msgid "/Preview Size/E_xtra Small"
msgstr "/Cỡ xem thử/_Rất nhỏ"
msgid "/Preview Size/_Small"
msgstr "/Cỡ xem thử/_Nhỏ"
msgid "/Preview Size/_Medium"
msgstr "/Cỡ xem thử/Trung _bình"
msgid "/Preview Size/_Large"
msgstr "/Cỡ xem thử/_Lớn"
msgid "/Preview Size/Ex_tra Large"
msgstr "/Cỡ xem thử/Rất lớn"
msgid "/Preview Size/_Huge"
msgstr "/Cỡ xem thử/Lớn _quá"
msgid "/Preview Size/_Enormous"
msgstr "/Cỡ xem thử/Kếch _xù"
msgid "/Preview Size/_Gigantic"
msgstr "/Cỡ xem thử/_Khổng lồ"
msgid "/Tab Style/_Icon"
msgstr "/Kiểu thanh/_Biểu tượng"
msgid "/Tab Style/Current _Status"
msgstr "/Kiểu thanh/_Trạng thái hiện có"
msgid "/Tab Style/_Text"
msgstr "/Kiểu thanh/_Chữ"
msgid "From _Template:"
msgstr "Từ _biểu mẫu:"
msgid "/Load Left Color From/_FG Color"
msgstr "/Tải màu bên trái từ/Màu _cảnh gần"
msgid "/Load Left Color From/_BG Color"
msgstr "/Tải màu bên trái từ/Màu _nền"
msgid "/Load Right Color From/_FG Color"
msgstr "/Tải màu bên phải từ/Màu _cảnh gần"
msgid "/Load Right Color From/_BG Color"
msgstr "/Tải màu bên phải từ/Màu _nền"
msgid "/blendingfunction/_Linear"
msgstr "/chức_năng_hợp_nhau/_Tuyến"
msgid "/blendingfunction/_Curved"
msgstr "/chức_năng_hợp_nhau/_Cong"
msgid "/blendingfunction/_Sinusodial"
msgstr "/chức_năng_hợp_nhau/_Sin"
msgid "/blendingfunction/(Varies)"
msgstr "/chức_năng_hợp_nhau/(Biến _đổi)"
msgid "/coloringtype/_RGB"
msgstr "/kiểu_màu/_RGB"
msgid "/coloringtype/(Varies)"
msgstr "/kiểu_màu/(Biến đổi)"
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
msgstr "Lớp đã neo cuối cùng nên là:"
msgid "/File/_New..."
msgstr "/Tập tin/_Mới..."
msgid "/File/Open Recent/(None)"
msgstr "/Tập tin/Mở _gần đây (không có)"
msgid "/File/Open Recent/Document _History"
msgstr "/Tập tin/Mở _gần đây/_Lược sử tài liệu"
msgid "/File/_Save"
msgstr "/Tập tin/_Lưu"
msgid "/File/Re_vert"
msgstr "/Tập tin/_Hoàn nguyên"
msgid "/File/_Close"
msgstr "/Tập tin/_Đóng"
msgid "/Edit/_Undo"
msgstr "/Hiệu chỉnh/_Hồi lại"
msgid "/Edit/_Redo"
msgstr "/Hiệu chỉnh/_Làm lại"
msgid "/Edit/Undo _History"
msgstr "/Hiệu chỉnh/L_ược sử hồi lại"
msgid "/Edit/Cu_t"
msgstr "/Hiệu chỉnh/Cắ_t"
msgid "/Edit/_Copy"
msgstr "/Hiệu chỉnh/_Chép"
msgid "/Edit/_Paste"
msgstr "/Hiệu chỉnh/_Dán"
msgid "/Edit/Paste _Into"
msgstr "/Hiệu chỉnh/Dán _vào"
msgid "/Edit/Paste as _New"
msgstr "/Hiệu chỉnh/Dán dạng _mới"
msgid "/Edit/_Buffer"
msgstr "/Hiệu chỉnh/Bộ đ_ệm"
msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..."
msgstr "/Hiệu chỉnh/Bộ đệm/Cắ_t với tên..."
msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..."
msgstr "/Hiệu chỉnh/Bộ đệm/_Chép với tên..."
msgid "/Edit/Cl_ear"
msgstr "/Hiệu chỉnh/_Xóa"
msgid "/Edit/Fill with _FG Color"
msgstr "/Hiệu chỉnh/Tô bằng màu cảnh _gần"
msgid "/Edit/Fill with B_G Color"
msgstr "/Hiệu chỉnh/Tô bằng màu _nền"
msgid "/Edit/Fill with P_attern"
msgstr "/Hiệu chỉnh/Tô bằng mẫ_u"
msgid "/Edit/_Stroke Selection..."
msgstr "/Hiệu chỉnh/Chọn n_ét vẽ..."
msgid "/Edit/St_roke Path..."
msgstr "/Hiệu chỉnh/_Đường dẫn nét vẽ..."
msgid "/Select/_All"
msgstr "/Chọn/Tất _cả"
msgid "/Select/_None"
msgstr "/Chọn/_Không gì"
msgid "/Select/_Invert"
msgstr "/Chọn/_Đảo"
msgid "/Select/_Float"
msgstr "/Chọn/_Nổi"
msgid "/Select/_By Color"
msgstr "/Chọn/Theo _màu"
msgid "/Select/_Sharpen"
msgstr "/Chọn/Mài _sắc"
msgid "/Select/S_hrink..."
msgstr "/Chọn/T_hu nhỏ..."
msgid "/Select/Toggle _QuickMask"
msgstr "/Chọn/_Bật tắt mặt nạ nhanh"
msgid "/Select/To _Path"
msgstr "/Chọn/Tới đường _dẫn"
msgid "/View/_New View"
msgstr "/Xem/Khung xem _mới"
msgid "/View/_Zoom"
msgstr "/Xem/Thu _phóng"
msgid "/View/Zoom/Zoom _Out"
msgstr "/Xem/Thu phóng/Thu _nhỏ"
msgid "/View/Zoom/Zoom _In"
msgstr "/Xem/Thu phóng/Phóng _to"
msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window"
msgstr "/Xem/Thu phóng/Phóng _vừa cửa Sổ"
msgid "/View/_Info Window"
msgstr "/Xem/Cửa sổ thông t_in"
msgid "/View/Show _Selection"
msgstr "/Xem/Hiện phần _chọn"
msgid "/View/Show _Layer Boundary"
msgstr "/Xem/Hiện ranh _giới lớp"
msgid "/View/Show _Guides"
msgstr "/Xem/Hiện nét _dẫn"
msgid "/View/S_how Grid"
msgstr "/Xem/Hiện _lưới"
msgid "/View/Sna_p to Grid"
msgstr "/Xem/Dín_h lưới"
msgid "/View/Show _Menubar"
msgstr "/Xem/Hiện thanh trình _đơn"
msgid "/View/Show R_ulers"
msgstr "/Xem/Hiện th_ước đo"
msgid "/View/Show Scroll_bars"
msgstr "/Xem/Hiện thanh c_uộn"
msgid "/View/Show S_tatusbar"
msgstr "Hiện thanh t_rạng thái"
msgid "/Image/_Mode"
msgstr "/Ảnh/_Chế độ"
msgid "/Image/Mode/_RGB"
msgstr "/Ảnh/Chế độ/_RGB"
msgid "/Image/Mode/_Grayscale"
msgstr "/Ảnh/Chế độ/Cân bằng _xám"
msgid "/Image/Mode/_Indexed..."
msgstr "/Ảnh/Chế độ/_Phụ lục.."
msgid "/Image/_Transform"
msgstr "/Ảnh/Chuyển _dạng"
msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally"
msgstr "/Ảnh/Chuyển dạng/Lật _ngang"
msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically"
msgstr "/Ảnh/Chuyển dạng/Lật _dọc"
msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
msgstr "/Ảnh/Chuyển dạng/_Xoay 90° chiều chuẩn"
msgid "/Image/Can_vas Size..."
msgstr "/Ảnh/Cỡ _vùng vẽ..."
msgid "/Image/_Scale Image..."
msgstr "Ảnh/C_o dãn ảnh..."
msgid "/Image/_Crop Image"
msgstr "/Ảnh/_Xén ảnh"
msgid "/Image/_Duplicate"
msgstr "/Ảnh/Nhân _đôi"
msgid "/Image/Merge Visible _Layers..."
msgstr "/Ảnh/_Hợp nhau các lớp hiển thị..."
msgid "/Image/_Flatten Image"
msgstr "/Ảnh/Làm _phẳng ảnh"
msgid "/Image/Configure G_rid..."
msgstr "/Xem/Cấu hình _lưới..."
msgid "/Layer/_New Layer..."
msgstr "/Lớp/Lớp _mới..."
msgid "/Layer/Du_plicate Layer"
msgstr "/Lớp/Nhân _đôi lớp"
msgid "/Layer/Anchor _Layer"
msgstr "/Lớp/_Neo lớp"
msgid "/Layer/Me_rge Down"
msgstr "/Lớp/_Hợp nhau xuống"
msgid "/Layer/_Delete Layer"
msgstr "/Lớp/_Xóa bỏ lớp"
msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer"
msgstr "/Lớp/Đống/_Nâng lớp"
msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer"
msgstr "/Lớp/Đống/_Hạ lớp"
msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op"
msgstr "/Lớp/Đống/Lớp lên _trên"
msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m"
msgstr "/Lớp/Đống/Lớp xuống _dưới"
msgid "/Layer/_Colors"
msgstr "/Lớp/Mà_u"
msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..."
msgstr "/Lớp/Màu/Cân _bằng màu..."
msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..."
msgstr "/Lớp/Màu/Bão hoà _sắc màu..."
msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..."
msgstr "/Lớp/Màu/Màu _hóa..."
msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..."
msgstr "/Lớp/Màu/Độ sáng-tương _phản..."
msgid "/Layer/Colors/_Threshold..."
msgstr "/Lớp/Màu/_Ngưỡng..."
msgid "/Layer/Colors/_Levels..."
msgstr "/Lớp/Màu/_Mức độ..."
msgid "/Layer/Colors/_Curves..."
msgstr "/Lớp/Màu/Đường _cong..."
msgid "/Layer/Colors/_Posterize..."
msgstr "/Lớp/Màu/Bích chư_ơng hóa..."
msgid "/Layer/Colors/_Desaturate"
msgstr "/Lớp/Màu/_Giảm bão hoà"
msgid "/Layer/Colors/In_vert"
msgstr "/Lớp/Màu/_Đảo"
msgid "/Layer/Colors/_Auto"
msgstr "/Lớp/Màu/_Tự động"
msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize"
msgstr "/Lớp/Màu/Tự động/Làm _bằng"
msgid "/Layer/Colors/_Histogram"
msgstr "/Lớp/Màu/Biểu đồ tần _xuất"
msgid "/Layer/_Mask"
msgstr "/Lớp/M_ặt nạ"
msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..."
msgstr "/Lớp/Mặt nạ/Th_êm mặt nạ lớp..."
msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask"
msgstr "/Lớp/Mặt nạ/Á_p dụng mặt nạ lớp"
msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask"
msgstr "/Lớp/Mặt nạ/_Xóa bỏ mặt nạ lớp"
msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection"
msgstr "/Lớp/Mặt nạ/_Mặt nạ tới phần chọn"
msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection"
msgstr "/Lớp/Mặt nạ/Thêm vào phần _chọn"
msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection"
msgstr "/Lớp/Mặt nạ/_Trừ đi từ phần chọn"
msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection"
msgstr "/Lớp/Mặt nạ/_Giao với phần chọn"
msgid "/Layer/Tr_ansparency"
msgstr "/Lớp/Độ _trong suốt"
msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel"
msgstr "/Lớp/Độ trong suốt/Th_êm kênh anfa."
msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection"
msgstr "/Lớp/Độ trong suốt/_Anfa tới phần chọn"
msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection"
msgstr "/Lớp/Độ trong suốt/Thêm vào phần _chọn"
msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection"
msgstr "/Lớp/Độ trong suốt/_Trừ đi từ phần chọn"
msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection"
msgstr "/Lớp/Độ trong suốt/_Giao với phần chọn"
msgid "/Layer/_Transform"
msgstr "/Lớp/Chuyển _dạng"
msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally"
msgstr "/Lớp/Chuyển dạng/Lật _ngang"
msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically"
msgstr "/Lớp/Chuyển dạng/Lật _dọc"
msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
msgstr "/Lớp/Chuyển dạng/_Xoay 90° chiều chuẩn"
msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees"
msgstr "/Ảnh/Chuyển dạng/X_oay 180°"
msgid "/Layer/Transform/_Offset..."
msgstr "/Lớp/Chuyển dạng/_Hiệu số..."
msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..."
msgstr "/Lớp/Cỡ _ranh giới lớp..."
msgid "/Layer/Layer to _Image Size"
msgstr "/Lớp/Lớp tớ_i cỡ ảnh"
msgid "/Layer/_Scale Layer..."
msgstr "/Lớp/C_o dãn lớp..."
msgid "/Layer/Cr_op Layer"
msgstr "/Lớp/X_én lớp"
msgid "/Tools/_Paint Tools"
msgstr "/Công cụ/Công cụ _sơn"
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
msgstr "/Thoại/Tạo neo mới/L_inh tinh"
msgid "/Dialogs/Tool _Options"
msgstr "/Thoại/Tù_y chọn Công cụ"
msgid "/Dialogs/_Device Status"
msgstr "/Thoại/T_rạng thái thiết bị"
msgid "/Dialogs/_Layers"
msgstr "/Thoại/_Lớp"
msgid "/Dialogs/_Channels"
msgstr "/Thoại/_Kênh"
msgid "/Dialogs/_Paths"
msgstr "/Thoại/_Đường dẫn"
msgid "/Dialogs/Inde_xed Palette"
msgstr "/Thoại/Bảng chọn ph_ụ lục"
msgid "/Dialogs/Histogra_m"
msgstr "/Thoại/Biểu đồ tần _xuất"
msgid "/Dialogs/_Selection Editor"
msgstr "/Thoại/Bộ sửa đổi phần _chọn"
msgid "/Dialogs/Na_vigation"
msgstr "/Thoại/Cách _di chuyển"
msgid "/Dialogs/_Undo History"
msgstr "/Thoại/Lược sử _Hồi lại"
msgid "/Dialogs/Colo_rs"
msgstr "/Thoại/_Màu sắc"
msgid "/Dialogs/Brus_hes"
msgstr "/Thoại/_Bút vẽ"
msgid "/Dialogs/P_atterns"
msgstr "/Thoại/M_ẫu"
msgid "/Dialogs/_Gradients"
msgstr "/Thoại/Độ d_ọc"
msgid "/Dialogs/Pal_ettes"
msgstr "/Thoại/Bản_g chón"
msgid "/Dialogs/_Fonts"
msgstr "/Thoại/_Phông chữ"
msgid "/Dialogs/_Buffers"
msgstr "/Thoại/Bộ đ_ệm"
msgid "/Dialogs/_Images"
msgstr "/Thoại/_Ảnh"
msgid "/Dialogs/Document Histor_y"
msgstr "/Thoại/Lược sử _Tài liệu"
msgid "/Dialogs/_Templates"
msgstr "/Thoại/B_iểu mẫu"
msgid "/Dialogs/T_ools"
msgstr "/Thoại/C_ông cụ"
msgid "/Dialogs/Error Co_nsole"
msgstr "/Thoại/Bà_n giao tiếp lỗi"
msgid "/Filters/Repeat Last"
msgstr "/Bộ lọc/_Lập lại điều trước"
msgid "/Filters/_Blur"
msgstr "/Bộ lọc/Làm _mờ"
msgid "/Filters/_Colors"
msgstr "/Bộ lọc/Màu _sắc"
msgid "/Filters/Colors/Ma_p"
msgstr "/Bộ lọc/Màu sắc/Bố tr_í"
msgid "/Filters/_Noise"
msgstr "/Bộ lọc/_Ồn ào"
msgid "/Filters/_Generic"
msgstr "/Bộ lọc/Chung"
msgid "/Filters/_Map"
msgstr "/Bộ lọc/Bố tr_í"
msgid "/Filters/_Render"
msgstr "/Bộ lọc/_Vẽ"
msgid "/Filters/Render/_Clouds"
msgstr "/Bộ lọc/Vẽ/M_ây"
msgid "/Filters/Render/_Nature"
msgstr "/Bộ lọc/Vẽ/Tự _nhiên"
msgid "/Filters/Render/_Pattern"
msgstr "/Bộ lọc/Vẽ/_Mẫu"
msgid "/Filters/_Web"
msgstr "Bộ lọc/_Mạng"
msgid "/Filters/To_ys"
msgstr "/Bộ lọc/Đồ _chơi"
msgid "Offset _X:"
msgstr "HIệu số _X:"
msgid "_Wrap"
msgstr "_Cuộn"
msgid "Qmask Attributes"
msgstr "Thuộc tính mặt nạ nhanh"
msgid "Resolution X:"
msgstr "Độ phân giải X:"
msgid "Stroke"
msgstr "Nét vẽ"
msgid "/Save Options to/_New Entry..."
msgstr "/Lưu các tùy chọn vào/Mục nhập _mới..."
msgid "/Restore Options from/(None)"
msgstr "/Phục hồi các tùy chọn từ/(Không có)"
msgid "/Rename Saved Options/(None)"
msgstr "/Đổi tên của các tùy chọn đã lưu/(không có)"
msgid "/Delete Saved Options/(None)"
msgstr "/Xóa bỏ các tùy chọn đã lưu/(không có)"
msgid "/File/_Preferences"
msgstr "/Tập tin/Tù_y thích"
msgid "/File/_Dialogs"
msgstr "/Tập tin/Th_oại"
msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k"
msgstr "/Tập tin/Thoại/Tạo _neo mới"
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
msgstr "/Tập tin/Thoại/Tạo neo mới/_Lớp, Kênh và Đường dẫn"
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr "/Tập tin/Thoại/Tạo neo mới/_Bút vẽ, Mẫu và Độ dốc"
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
msgstr "/Tập tin/Thoại/Tạo neo mới/L_inh tinh"
msgid "/File/Dialogs/Tool _Options"
msgstr "/Tập tin/Thoại/Tùy Chọn _Công Cụ"
msgid "/File/Dialogs/_Device Status"
msgstr "/Tập tin/Thoại/T_rạng thái thiết bị"
msgid "/File/Dialogs/_Layers"
msgstr "/Tập tin/Thoại/_Lớp"
msgid "/File/Dialogs/_Channels"
msgstr "/Tập tin/Thoại/_Kênh"
msgid "/File/Dialogs/_Paths"
msgstr "/Tập tin/Thoại/_Đường dẫn"
msgid "/File/Dialogs/Inde_xed Palette"
msgstr "/Tập tin/Thoại/Bảng chọn ph_ụ lục"
msgid "/File/Dialogs/Histogra_m"
msgstr "/Tập tin/Thoại/Biểu đồ tần _xuất"
msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor"
msgstr "/Tập tin/Thoại/Bộ _sửa đổi phần chọn"
msgid "/File/Dialogs/Na_vigation"
msgstr "/Tập tin/Thoại/Cách di chu_yển"
msgid "/File/Dialogs/_Undo History"
msgstr "/Tập tin/Thoại/Lược sử _Hồi lại"
msgid "/File/Dialogs/Colo_rs"
msgstr "/Tập tin/_Màu sắc"
msgid "/File/Dialogs/Brus_hes"
msgstr "/Tập tin/Thoại/_Bút vẽ"
msgid "/File/Dialogs/P_atterns"
msgstr "/Tập tin/Thoại/M_ẫu"
msgid "/File/Dialogs/_Gradients"
msgstr "/Tập tin/Thoại/Độ _dốc"
msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes"
msgstr "/Tập tin/Thoại/Bản_g chọn"
msgid "/File/Dialogs/_Fonts"
msgstr "/Tập tin/Thoại/_Phông chữ"
msgid "/File/Dialogs/_Buffers"
msgstr "/Tập tin/Thoại/Bộ Đ_ệm"
msgid "/File/Dialogs/_Images"
msgstr "/Tập tin/Thoại/_Ảnh"
msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y"
msgstr "/Tập tin/Thoại/Lược sử _Tài liệu"
msgid "/File/Dialogs/_Templates"
msgstr "/Tập tin/Thoại/B_iểu mẫu"
msgid "/File/Dialogs/T_ools"
msgstr "/Tập tin/Thoại/C_ông cụ"
msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole"
msgstr "/Tập tin/Thoại/Bàn gia_o tiếp lỗi"
msgid "/File/D_ebug"
msgstr "/Tập tin/_Gỡ lỗi"
msgid "/Xtns/_Module Manager"
msgstr "/Mở rộng/Bộ quản lý _mô-đun"
msgid "/Help/_Help"
msgstr "/Trợ giúp/Trợ _giúp"
msgid "/Help/_About"
msgstr "/Trợ giúp/_Giới thiệu"
msgid "Aborting Installation..."
msgstr "Đang hủy bỏ cài đặt..."
msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush"
msgstr "/Công cụ/Công cụ sơn/Chổi _khí"
msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d"
msgstr "/Công cụ/Công cụ sơn/_Hợp nhau"
msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..."
msgstr "/Công cụ/Công cụ màu/Độ s_áng-tương phản..."
msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill"
msgstr "/Công cụ/Công cụ sơn/Tô x_ô"
msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select"
msgstr "/Công cụ/Công cụ chọn/Theo _chọn màu"
msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone"
msgstr "/Công cụ/Công cụ sơn/Nhân _đôi"
msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..."
msgstr "/Công cụ/Công cụ màu/Cân _bằng màu..."
msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..."
msgstr "/Công cụ/Công cụ màu/Màu _hóa..."
msgid "/Tools/C_olor Picker"
msgstr "/Công cụ/Bộ chọn _màu"
msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve"
msgstr "/Công cụ/Công cụ son/_Quấn lại"
msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize"
msgstr "/Công cụ/Công cụ Chuyển dạng/X_én và đổi cỡ"
msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..."
msgstr "/Công cụ/Công cụ màu/Đường _cong..."
msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn"
msgstr "/Công cụ/Công cụ sơn/TranhChá_y"
msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select"
msgstr "/Công cụ/Công cụ chọn/Chọn hình _bầu dục"
msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser"
msgstr "/Công cụ/Công cụ sơn/_Xóa"
msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip"
msgstr "/Công cụ/Công cụ Chuyển dạng/_Lật"
msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select"
msgstr "/Công cụ/Chông cụ chọn/Chọn _tự do"
msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..."
msgstr "Công cụ/Công cụ màu/Bão hoà-_Sắc màu..."
msgid "/Tools/Paint Tools/In_k"
msgstr "/Công cụ/Công cụ sơn/_Mực"
msgid "/Tools/Selection Tools/_Intelligent Scissors"
msgstr "/Công cụ/Công cụ Chọn/_Kéo cắt thông minh"
msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..."
msgstr "/Công cụ/Công cụ màu/_Mức độ..."
msgid "Allow Window Resizing"
msgstr "Cho phép đổi cỡ cửa sổ"
msgid "/Tools/M_agnify"
msgstr "/Công cụ/Lớn hơn"
msgid "/Tools/_Measure"
msgstr "/Công cụ/_Đo"
msgid "/Tools/Transform Tools/_Move"
msgstr "/Công cụ/Công cụ chuyển dạng/Di chuyển"
msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush"
msgstr "/Công cụ/Công cụ sơn/Chổi _sơn"
msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil"
msgstr "/Công cụ/Công cụ sơn/_Bút chì"
msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective"
msgstr "/Công cụ/Công cụ chuyển dạng/_Phối cảnh"
msgid "/Tools/Color Tools/_Posterize..."
msgstr "/Công cụ/Công cụ màu/Bích ch_ương hóa..."
msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select"
msgstr "/Công cụ/Công cụ chọn/Chọn chữ _nhật"
msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate"
msgstr "/Công cụ/Công cụ chuyển dạng/_Xoay"
msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale"
msgstr "/Công cụ/Công cụ chuyển dạng/Co dãn"
msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear"
msgstr "/Công cụ/Công cụ chuyển dạng/_Kéo cắt"
msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge"
msgstr "/Công cụ/Công cụ sơn/Nhoè"
msgid "/Tools/Te_xt"
msgstr "/Công cụ/_Chữ"
msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..."
msgstr "/Công cụ/Công cụ màu/_Ngưỡng..."
msgid "/Tools/_Paths"
msgstr "/Công cụ/_Đường dẫn"
msgid "Delete"
msgstr "Xóa bỏ"
msgid "FG"
msgstr "Cảnh gần"
msgid "BG"
msgstr "Nền"
msgid "Edit Foreground Color"
msgstr "Sửa đổi màu cảnh gần"
msgid "New"
msgstr "Mới"
msgid "Refresh"
msgstr "Cập nhật"
msgid "Stroke _Width:"
msgstr "Độ _rộng nét vẽ:"
msgid "Style"
msgstr "Kiểu dáng"
msgid "Image Comment"
msgstr "Ghi chú ảnh"
msgid "%s Options"
msgstr "Tùy chọn %s"
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
msgstr " -S, --no-splash-image Không thêm ảnh vào cửa sổ khởi chạy\n"
" (_không giật gân_).\n"
msgid "Channel Mod"
msgstr "Sửa đổi kênh"
msgid "Paste Transform"
msgstr "Dán chuyển dạng"
msgid "Empty Layer Copy"
msgstr "Làm cho bản sao lớp rỗng"
msgid "Empty Vectors Copy"
msgstr "Làm cho bản sao véc-tơ rỗng"
msgid "Modify Curves for Channel:"
msgstr "Sửa đổi cong cho kênh:"
msgid "Modify Levels for Channel:"
msgstr "Sửa đổi mức cho kênh:"
msgid "/View/Zoom/1:4"
msgstr "/Xem/Phóng to/1:4"
msgid "/View/Zoom/1:8"
msgstr "/Xem/Phóng to/1:8"
msgid "Cannot create folder: %s"
msgstr "Không thể tạo thư mục: %s"
msgid "The GIMP (unstable)"
msgstr "GIMP (bất định)"
msgid "Could not write thumbnail for '%s' as '%s': %s"
msgstr "Không thể ghi hình thu nhỏ cho « %s » là « %s »: %s"
msgid "Could not set permissions of thumbnail '%s': %s"
msgstr "Không thể đặt quyền truy cập cho hình thu nhỏ « %s »: %s"
msgid "Could not create thumbnail folder '%s'."
msgstr "Không thể tạo thư mục hình thu nhỏ « %s »."
msgid "Visit http://www.gimp.org/ for more information"
msgstr ""
"Xin hãy ghé thăm <http://www.gimp.org/> để xem thêm thông tin chi tiết."
msgid "Misc Tool procedures"
msgstr "Thủ tục công cụ linh tinh"
msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
msgstr " -r, --restore-session Cố gắng _phục hồi phiên chạy_ được lưu.\n"
msgid "Cannot open '%s' for reading: %s"
msgstr "Không thể mở « %s » để đọc: %s"
msgid "Cannot open '%s' for writing: %s"
msgstr "Không thể mở « %s » để ghi: %s"
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
msgstr "Lỗi mở « %s » để ghi: %s"
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Lỗi tạo tập tin « %s »: %s"
msgid "Failed to open file: '%s': %s"
msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
msgid ""
"Fatal parsing error (unknown version %d):\n"
"Brush file '%s'"
msgstr "Gặp lỗi nghiêm trọng khi phân tách (không biết phiên bản %d):\n"
"Tập tin bút vẽ « %s »"
msgid "Failed to open"
msgstr "Không mở được."
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Corrupt palette: missing magic header"
msgstr ""
"Đang tải bảng chọn « %s »:\n"
"Bảng chọn bị hỏng: thiếu phần đầu ma thuật."
msgid "Unknown pattern format version %d in '%s'."
msgstr "Không biết phiên bản dạng thức mẫu %d trong « %s »."
msgid "Error in GIMP pattern file '%s'."
msgstr "Gặp lỗi trong tập tin mẫu GIMP « %s »."
msgid "Current:"
msgstr "Hiện có :"
msgid "Old:"
msgstr "Cũ :"
msgid "Revert to old color"
msgstr "Hoàn nguyên về màu cũ"
msgid "Dimensions (W x H):"
msgstr "Các chiều (R × C): "
msgid "writing \"%s\"\n"
msgstr "đang ghi « %s»\n"
msgid "GIMP Font Selection"
msgstr "Chọn phông chữ GIMP"
msgid "_Family:"
msgstr "_Họ:"
msgid "_Style:"
msgstr "_Kiểu dáng:"
msgid "Click to open the Font Selection Dialog"
msgstr "Nhắp chuột để mở Thoại Chọn Phông chữ"
# Type: error
# Description
msgid "Too large!"
msgstr "• Quá lớn •"
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"template \"%s\" from the list?"
msgstr ""
"Bạn có chắc muốn xóa bỏ\n"
"mẫu « %s » ra danh sách không?"
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin « %s»: %s"
msgid ""
"Can't open '%s' for writing:\n"
"%s"
msgstr "Không thể mở « %s » để ghi:\n"
"%s"
msgid "/_Select Tab"
msgstr "/_Chọn thanh"
msgid "N/A"
msgstr "Ø"
msgid "R:"
msgstr "Đ:"
msgid "G:"
msgstr "XLC:"
msgid "B:"
msgstr "XD:"
msgid "H:"
msgstr "N:"
msgid "S:"
msgstr "H:"
msgid "V:"
msgstr "D:"
msgid "A:"
msgstr "C"
msgid "/Layer to _Imagesize"
msgstr "/Lớp tới cỡ _ảnh"
msgid "Default Image Size and Unit"
msgstr "Cỡ ảnh mặc định và đơn vị"
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
msgstr "Độ phân giải ảnh mặc định và đơn vị độ phân giải"
msgid "Comment Used for New Images"
msgstr "Ghi chú được dùng cho ảnh mới"
msgid "Pick Foreground Color"
msgstr "Chọn màu cảnh gần"
msgid "Pick Background Color"
msgstr "Chọn màu nền"
msgid "Transform Active Layer"
msgstr "Chuyển dạng lớp hoạt động"
msgid "Update Toolbox Color"
msgstr "Cập nhật màu hộp công cụ"
msgid "Intensity:"
msgstr "Độ mạnh:"
msgid "Hex Triplet:"
msgstr "Bộ ba thập lục"
msgid "View image histogram"
msgstr "Xem biểu đồ tần xuất ảnh"
msgid "/Tools/Color Tools/_Histogram..."
msgstr "/Công cụ/Công cụ màu/Biểu đồ tần _xuất..."
msgid "View Image Histogram"
msgstr "Xem biểu đồ tần xuất ảnh"
msgid "Information on Channel:"
msgstr "Thông tin về kênh:"
msgid "Measure angles and lengths"
msgstr "Đo góc và độ dài"
msgid "degrees"
msgstr "độ °"
msgid "Brush List"
msgstr "Danh sách bút vẽ"
msgid "Pattern List"
msgstr "Danh sách mẫu"
msgid "Gradient List"
msgstr "Danh sách độ dốc"
msgid "Palette List"
msgstr "Danh sách bảng chọn"
msgid "Font List"
msgstr "Danh sách phông chữ"
msgid "Tool List"
msgstr "Danh sách công cụ"
msgid "Buffer List"
msgstr "Danh sách bộ đệm"
msgid "Brush Grid"
msgstr "Lưới bút vẽ"
msgid "Pattern Grid"
msgstr "Lưới mẫu"
msgid "Gradient Grid"
msgstr "Lưới độ dốc"
msgid "Palette Grid"
msgstr "Lưới bảng chọn"
msgid "Font Grid"
msgstr "Lưới phông chữ"
msgid "Tool Grid"
msgstr "Lưới công cụ"
msgid "Buffer Grid"
msgstr "Lưới bộ đệm"
msgid "Document History Grid"
msgstr "Lưới lược sử tài liệu"
msgid "Layer List"
msgstr "Danh sách lớp"
msgid "Channel List"
msgstr "Danh sách kênh"
msgid "Path List"
msgstr "Danh sách đường dẫn"
msgid "/_Raise Displays"
msgstr "N_âng khung hiển thị lên"
msgid "/_New Display"
msgstr "Khung hiển thị _mới"
msgid "/_Delete Template..."
msgstr "_Xóa bỏ biểu mẫu..."
msgid "Save current settings as default values"
msgstr "Lưu các thiết lập hiện thời là giá trị mặc định"
msgid "Reset to factory defaults"
msgstr "Đặt lại về giá trị mặc định có sẵn"
msgid "Move Stroke/Path"
msgstr "Chuyển nét vẽ/đường dẫn"
msgid "Move Pixels"
msgstr "Chuyển điểm ảnh"
# Name: don't translate /Tên: đừng dịch
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
msgid "Keep Trans."
msgstr "Giữ trong suốt"
msgid "New Color"
msgstr "Màu mới"
msgid "open failed on %s: %s\n"
msgstr "việc mở thất bại trên %s: %s\n"
msgid "Channel Load"
msgstr "Tải kênh"
msgid "Selection from Channel"
msgstr "Phần chọn từ kênh"
msgid "Channel from Alpha"
msgstr "Kênh từ anfa"
# Type: string
# Description
msgid "Channel from Mask"
msgstr "Kênh từ mặt nạ"
msgid "Selection from Alpha"
msgstr "Phần chọn từ anfa"
msgid "Selection from Mask"
msgstr "Phần chọn từ mặt nạ"
msgid ""
"The active layer has no mask\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"Lớp hoạt động không có mặt nạ\n"
"cần chuyển đổi thành phần chọn."
msgid "Blend: 0, 0"
msgstr "Hợp nhau: 0, 0"
msgid "Crop: 0 x 0"
msgstr "Xén: 0 × 0"
msgid "Move: 0, 0"
msgstr "Chuyển: 0, 0"
msgid "Vectors"
msgstr "Véc-tơ"
msgid "/Tools/_Vectors"
msgstr "/Công cụ/_Véc-tơ"
msgid "Type:"
msgstr "Kiểu :"
msgid "Appearence"
msgstr "Diện mạo"
msgid " Success\n"
msgstr " Thành công\n"
msgid " Failure: %s\n"
msgstr " Thất bại: %s\n"
msgid "Hex Triplet"
msgstr "Bộ ba thập lục"
msgid "Clear Console"
msgstr "Xóa bàn giao tiếp"
msgid "Tool Plug-Ins"
msgstr "Bộ cầm phít công cụ"
msgid "Tool Plug-In Folders"
msgstr "Thư mục bộ cầm phít công cụ"
msgid "Select Tool Plug-In Folders"
msgstr "Chọn thư mục bộ cầm phít công cụ"
msgid "PDB calling error %s"
msgstr "Lỗi gọi PDB %s"
msgid "Translate Channel"
msgstr "Dịch kênh"
msgid "Translate Selection"
msgstr "Dịch phần chọn"
msgid "/Add Tab/Old Paths..."
msgstr "/Thêm thanh/Đường dẫn cũ..."
msgid "/New Path"
msgstr "/Đường dẫn mới"
msgid "New Point"
msgstr "Điểm mới"
msgid "Edit Point"
msgstr "Sửa đổi điểm"
msgid "Path %d"
msgstr "Đường dẫn: %d"
msgid "Failed to read from '%s'."
msgstr "Lỗi đọc từ « %s »."
msgid "No points specified in path file '%s'."
msgstr "Chưa xác định điểm nào tập tin đường dẫn « %s »."
msgid "Failed to read path points from '%s'."
msgstr "Lỗi đọc điểm đường dẫn từ « %s »."
msgid "Bezier Select"
msgstr "Chọn Bezier"
msgid "Select regions using Bezier curves"
msgstr "Chọn các vùng bằng đường cong Bezier"
msgid "/Tools/Selection Tools/Bezier Select"
msgstr "/Công cụ/Công cụ chọn/Chọn Bezier"
msgid "Bezier path already closed."
msgstr "Đường dẫn Bezier đã đóng."
msgid "Corrupt curve"
msgstr "Đường cong bị hỏng."
msgid "Curve not closed!"
msgstr "• Đường dong chưa đóng. •"
msgid "Paintbrush operation failed."
msgstr "Thao tác chổi sơn thất bại."
msgid "Show Path"
msgstr "Hiển thị đường dẫn"
msgid "Gimp Dock #%d"
msgstr "Neo GIMP #%d"
msgid "Input Device Settings"
msgstr "Thiết lập thiết bị gõ"
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
msgid ""
"Unable to add a layer mask to a\n"
"layer in an indexed image."
msgstr ""
"Không thể thêm mặt nạ lớp\n"
"vào một lớp trong ảnh phụ lục."
msgid "Old Path List"
msgstr "Danh sách đường dẫn cũ"
msgid "Other"
msgstr "Khác"
msgid "Layer Reposition"
msgstr "Định vị lại lớp"
msgid "Channel Reposition"
msgstr "Định vị lại kênh"
msgid "Vectors Reposition"
msgstr "Định vị lại véc-tơ"
msgid "Add Layer to Image"
msgstr "Thêm lớp vào ảnh"
msgid "Remove Layer from Image"
msgstr "Gỡ bỏ lớp ra ảnh"
msgid "Add Channel to Image"
msgstr "Thêm kênh vào ảnh"
msgid "Add Path to Image"
msgstr "Thêm đường dẫn vào ảnh"
msgid "Remove Path from Image"
msgstr "Gở bỏ đường dẫn ra ảnh"
msgid "Image Tree"
msgstr "Cây ảnh"
msgid "Brush Tree"
msgstr "Cây bút vẽ"
msgid "Pattern Tree"
msgstr "Cây mẫu"
msgid "Palette Tree"
msgstr "Cây bảng chọn"
msgid "Buffer Tree"
msgstr "Cây bộ đệm"
msgid "Document History Tree"
msgstr "Cây lược sử tài liệu"
msgid "Undo History: %s"
msgstr "Lược sử hồi lại: %s"
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr "Việc lưu thất bại.\n"
"%s: không biết kiểu tập tin."
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr "Việc lưu thất bại.\n"
"%s không phải là một tập tin chuẩn."
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: %s."
msgstr "Việc lưu thất bại.\n"
"%s: %s."
msgid "/Tools/Swap Contexts"
msgstr "/Công cụ/Trao đổi ngữ cảnh"
msgid "Inverse Grayscale Copy of Layer"
msgstr "Bản sao cân bằng xám đảo của lớp"
msgid "Levels of Undo:"
msgstr "Mức độ Hồi lại:"
msgid "Unit:"
msgstr "Đơn vị:"
msgid "/Filters/Text"
msgstr "/Bộ lọc/Chữ"
msgid "Reset"
msgstr "Đặt lại"
msgid "Path tool prototype"
msgstr "Nguyên mẫu công cụ đường dẫn"
msgid "No font chosen or font invalid."
msgstr "Chưa chọn phông chử hoặc phông chữ không hợp lệ."
msgid "_Border:"
msgstr "_Viền:"
msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
msgstr "Không thể định vị bộ cầm phít: « %s »."
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
msgstr "GIMP không được cài đặt đúng cho người dùng hiện thời.\n"
msgid ""
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
"encountered\n"
msgstr "Cài đặt người dùng bị bỏ qua vì gặp cờ « --nointerface » (không có giao diện).\n"
msgid ""
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
msgstr ""
"Để thực hiện cài đặt cho người dùng, hãy chạy GIMP không cờ « --nointerface » (không có giao diện).\n"
msgid "Please select the number of uniform parts"
msgstr "Hãy chọn số phần cùng kiểu."
msgid "/View/Toggle Menubar"
msgstr "/Xem/Bật tắt thanh trình đơn"
msgid "does not exist. Cannot install."
msgstr "không tồn tại nên không thể cài đặt."
msgid "has invalid permissions. Cannot install."
msgstr "có quyền truy cập không hợp lệ nên không thể cài đặt."
msgid ""
"Did you notice any error messages in the console window?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"Bạn có thấy thông báo lỗi trong cửa sổ bàn giao tiếp chưa?\n"
"Nếu không phải vậy, thì việc cài đặt đã xong!\n"
"Nếu nhận được báo lỗi, hãy thoát và xem xét một số lý do..."
msgid ""
"Did you notice any error messages in the lines above?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"Bạn có thấy thông báo lỗi trong cửa sổ bàn giao tiếp chưa?\n"
"Nếu không phải vậy, thì việc cài đặt đã xong!\n"
"Nếu nhận được báo lỗi, hãy thoát và xem xét một số lý do..."
msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
msgstr "Hãy nhắp vào nút « Tiếp tục » để cài đặt xong GIMP."
msgid "Fill Type (<Ctrl>)"
msgstr "Kiểu tô đầy (<Ctrl>)"
msgid "Vector angles and lengths"
msgstr "Góc và độ dài của véc-tơ"
msgid "parsing \"%s\"\n"
msgstr "đang phân tách « %s »\n"
msgid " at line %d column %d\n"
msgstr " tại dòng %d, cột %d\n"
msgid " unexpected token: %s\n"
msgstr " gặp hiệu bài bất ngờ: %s\n"
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
msgstr "Không thể thay đổi tên « %s » thành « %s.old »; %s"
msgid "Can't write to %s; %s"
msgstr "Không thể ghi vào « %s»; %s"
msgid ""
"Unable to save '%s':\n"
"%s"
msgstr "Không thể lưu « %s »: \n"
"%s"
msgid "H"
msgstr "S"
msgid "S"
msgstr "BH"
msgid "V"
msgstr "V"
msgid "R"
msgstr "R"
msgid "A"
msgstr "A"
msgid "Info Window Follows Mouse"
msgstr "Cửa sổ thông tin đi theo con chuột"
msgid "Auto Save"
msgstr "Tự động lưu"
msgid "Monitor Resolution X:"
msgstr "Độ phân giải X màn hình:"
msgid "Ink Tool"
msgstr "Công cụ mực"
msgid "Perspective Tool"
msgstr "Công cụ phối cảnh"
msgid "Scale Tool"
msgstr "Công cụ co dãn "
msgid "Shear Tool"
msgstr "Công cụ kéo cắt"
msgid "Vector Tool"
msgstr "Công cụ véc-tơ"
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Bộ lọc hiển thị màu gamma (γ)"
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma (γ):"
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Bộ lọc hiển thị màu có độ tương phản cao"
msgid "Contrast"
msgstr "Độ tương phản"
msgid "Painter-style triangle color selector"
msgstr "Bộ chọn màu kiểu dáng thợ sơn"
msgid "Triangle"
msgstr "Tam giác"
msgid "Watercolor style color selector"
msgstr "Bộ chọn màu kiểu dáng màu nước"
msgid "Watercolor"
msgstr "Màu nước"
msgid "Pressure"
msgstr "Áp suất"
msgid "Module DB"
msgstr "Mô-đun DB"
msgid "Loaded OK"
msgstr "Đã tải được"
msgid "Load failed"
msgstr "Không tải được"
msgid "Autoload during start-up"
msgstr "Tự động tải khi khởi chạy"
msgid "High Contrast"
msgstr "Độ tương phản cao"
msgid "Cannot float selection: No selection made."
msgstr "Không thể nổi phân chọn vì chưa chọn gì cả."
msgid ""
"Module '%s' load error:\n"
"%s"
msgstr "Lỗi tải mô-đun « %s »:\n"
"%s"
msgid "Missing module_init() symbol"
msgstr "Thiếu ký hiệu « module_init() »"
msgid "skipping module: '%s'\n"
msgstr "đang bỏ qua mô-đun: « %s »\n"
msgid "Select a Gradient to Create a Palette from"
msgstr "Hãy chọn một độ dốc từ đó cần tạo mẫu"
msgid "new_import"
msgstr "nhập_mới"
msgid "Source:"
msgstr "Nguồn:"
msgid "Info: %s-%d.%d"
msgstr "Thông tin: %s-%d.%d"
msgid "Add Mask Options"
msgstr "Thêm các tùy chọn mặt nạ"
msgid "New Plug-ins"
msgstr "Bộ cầm phít mới"
msgid "Plug-ins"
msgstr "Bộ cầm phít"
msgid "Inactive"
msgstr "Không hoạt động"
msgid "Color Levels"
msgstr "Mức màu"
msgid "Crop Tool"
msgstr "Công cụ xén"
msgid "Load/Save Curves"
msgstr "Tải/Lưu đường cong"
msgid "Load/Save Levels"
msgstr "Tải/Lưu mức"
msgid "Color Selection"
msgstr "Chọn màu"