mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp
synced 2024-10-22 12:32:37 +00:00
13400 lines
372 KiB
Plaintext
13400 lines
372 KiB
Plaintext
# Vietnamese translation for the GIMP.
|
||
# Copyright © 2005 Gnome i18n Project for Vietnamese.
|
||
# T.M.Thanh <tmthanh@yahoo.com>, 2002-2003.
|
||
# Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2005.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: gimp Gnome HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2005-09-09 02:39+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2005-09-13 14:34+0930\n"
|
||
"Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
|
||
"Language-Team: Vietnamese <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
|
||
"X-Generator: LocFactoryEditor 1.2.2\n"
|
||
|
||
#: ../app/app_procs.c:134
|
||
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
||
msgstr "(Cửa sổ bàn giao tiếp này sẽ đóng sau 10 giây.)\n"
|
||
|
||
#: ../app/app_procs.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
|
||
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
|
||
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP không được cài đặt đúng cho người dùng hiện có.\n"
|
||
"Việc cài đặt người dùng bị bỏ qua vì đã dùng cờ « --no-interface » (không có giao diện).\n"
|
||
"Để thực hiện việc cài đặt người dùng, hãy chạy GIMP không cờ « --no-interface »."
|
||
|
||
#: ../app/app_procs.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open a test swap file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
|
||
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
|
||
msgstr "Không thể mở một tập tin trao đổi thử.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Để tránh mất dữ liệu, vui lòng kiểm tra vị trí và quyền truy cập của thư mục trao đổi được định nghĩa trong Tùy thích của bạn (hiện thời « %s »)."
|
||
|
||
#: ../app/app_procs.c:334 ../app/core/gimppalette-import.c:453
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "Việc mở « %s » thất bại: %s"
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:84 ../app/batch.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bộ thông dịch bó « %s » không sẵn sàng nên chế độ bó bị tất."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:121 ../tools/gimp-remote.c:78
|
||
msgid "Show version information and exit"
|
||
msgstr "Hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:126
|
||
msgid "Be more verbose"
|
||
msgstr "Xuất chi tiết"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:131
|
||
msgid "Run without a user interface"
|
||
msgstr "Chạy không có giao diện người dùng"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:136
|
||
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
|
||
msgstr "Không tải các bút vẽ, dốc, mẫu ..."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:141
|
||
msgid "Do not load any fonts"
|
||
msgstr "Không tải phông chữ nào"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:146
|
||
msgid "Do not show a startup window"
|
||
msgstr "Không hiển thị cửa sổ khởi chạy"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:151
|
||
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
|
||
msgstr "Không dùng bộ nhớ chia sẻ giữa GIMP và bộ cầm phít"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:156
|
||
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
|
||
msgstr "Không dùng hàm tăng tốc độ CPU đặc biệt."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:161
|
||
msgid "Use an alternate sessionrc file"
|
||
msgstr "Dùng một tập tịn « sessionrc » (tài nguyên phiên chạy) thay thế."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:166
|
||
msgid "Use an alternate user gimprc file"
|
||
msgstr "Dùng một tập tịn « gimprc » (tài nguyên GIMP) thay thế."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:171
|
||
msgid "Use an alternate system gimprc file"
|
||
msgstr "Dùng một tập tịn « gimprc » (tài nguyên GIMP) hệ thống thay thế."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:176
|
||
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
|
||
msgstr "Lệnh bó cần chạy (có thể dùng nó nhiều lần)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:181
|
||
msgid "The procedure to process batch commands with"
|
||
msgstr "Thủ tục cần dùng khi xử lý lệnh bó"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:186
|
||
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
|
||
msgstr "Gởi các thông điệp cho bàn giao tiếp thay vì hiển thị thoại."
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
|
||
#: ../app/main.c:192
|
||
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
|
||
msgstr "Chế độ tương thích PDB:\n"
|
||
" • off tắt\n"
|
||
" • on bật\n"
|
||
" • warn cảnh báo."
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (never|query|always)
|
||
#: ../app/main.c:198
|
||
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
|
||
msgstr "Gỡ lỗi trong trường hợp đổ vỡ:\n"
|
||
" • never không bao giờ\n"
|
||
" • query hỏi\n"
|
||
" • always luôn."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:203
|
||
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
|
||
msgstr "Hiệu lực bộ quản lý tín hiệu gỡ lỗi không nghiêm trọng"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:208
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Đặt mọi cảnh báo là nghiêm trọng"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:213
|
||
msgid "Output a gimprc file with default settings"
|
||
msgstr "Xuất một tập tin « gimprc » (tài nguyên GIMP) có thiết lập mặc định"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:248 ../app/widgets/gimptoolbox.c:566
|
||
msgid "The GIMP"
|
||
msgstr "GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:292
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
||
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP không thể khởi tạo giao diện người dùng đồ họa.\n"
|
||
"Hãy đảm bảo thiết lập đúng cho môi trường hiển thị đang có."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:443 ../tools/gimp-remote.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s"
|
||
msgstr "%s phiên bản %s"
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"Không thể chuyển đổi bảng mã tên tập tin đã cấu hình sang dạng thức UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hãy kiểm tra giá trị của biến môi trường « G_FILENAME_ENCODING » [G bảng mã tên tập tin]."
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
|
||
"converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
|
||
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
|
||
"G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr "Không thể chuyển đổi sang bộ ký tự UTF-8 tên thư mục chứa cấu hình người dùng GIMP: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Rất có thể vì hệ thống tập tin bạn cất giữ tập tin bằng một bộ ký tự khác với UTF-8, và bạn chưa báo GLib như thế. Hãy đặt biến môi trường « G_FILENAME_ENCODING » (bảng mã tên tập tin G)."
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp brushes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:97 ../app/core/gimp.c:856
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:145 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2505
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:93
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "Bút vẽ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:100 ../app/dialogs/dialogs.c:157
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "Bộ đệm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:103 ../app/dialogs/dialogs.c:170
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "Kênh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:106
|
||
msgid "Colormap Editor"
|
||
msgstr "Bộ sửa bố trí màu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:109 ../app/pdb/internal_procs.c:102
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "Ngữ cảnh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:112 ../app/dialogs/dialogs.c:138
|
||
msgid "Cursor Info"
|
||
msgstr "Thông tin con trỏ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:115
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "Gỡ lỗi"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:118
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "Hộp thoại"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:121
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "Neo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:124
|
||
msgid "Dockable"
|
||
msgstr "Cụ neo được"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:127 ../app/dialogs/dialogs.c:159
|
||
msgid "Document History"
|
||
msgstr "Lược sử Tài liệu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:130 ../app/core/core-enums.c:819
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:850
|
||
msgid "Drawable"
|
||
msgstr "Vẽ được"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:133 ../app/tools/tools-enums.c:172
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "Hiệu chỉnh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:136 ../app/dialogs/dialogs.c:134
|
||
msgid "Error Console"
|
||
msgstr "Bàn giao tiếp Lỗi"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:139
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "Tập tin"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp fonts
|
||
#: ../app/actions/actions.c:142 ../app/core/gimp.c:872
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:153 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2521
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:129
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "Phông chữ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:145 ../app/dialogs/dialogs.c:216
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:294
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "Bộ sửa độ dốc"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp gradients
|
||
#: ../app/actions/actions.c:148 ../app/core/gimp.c:868
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:149 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2517
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:141
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "Độ dốc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:151
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "Trợ giúp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:154 ../app/pdb/internal_procs.c:150
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:204
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "Ảnh"
|
||
|
||
#. list & grid views
|
||
#: ../app/actions/actions.c:157 ../app/dialogs/dialogs.c:143
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "Ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:160 ../app/dialogs/dialogs.c:166
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:281
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "Lớp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:163 ../app/dialogs/dialogs.c:220
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:189
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "Bộ sửa bảng chọn"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp palettes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:166 ../app/core/gimp.c:864
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:151 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2513
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:171
|
||
msgid "Palettes"
|
||
msgstr "Bảng chọn"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp patterns
|
||
#: ../app/actions/actions.c:169 ../app/core/gimp.c:860
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:147 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2509
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:186
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "Mẫu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:172 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2525
|
||
msgid "Plug-Ins"
|
||
msgstr "Bộ cầm phít"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:175
|
||
msgid "QuickMask"
|
||
msgstr "Mặt nạ Nhanh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:178 ../app/dialogs/dialogs.c:194
|
||
msgid "Sample Points"
|
||
msgstr "Điểm mẫu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:181
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "Chọn"
|
||
|
||
#. initialize the template list
|
||
#: ../app/actions/actions.c:184 ../app/core/gimp.c:881
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:161
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "Biểu mẫu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:187
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "Bộ sửa chữ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:190 ../app/dialogs/dialogs.c:126
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1706 ../app/gui/gui.c:406
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "Tùy chọn công cụ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:193 ../app/dialogs/dialogs.c:155
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "Công cụ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:196 ../app/dialogs/dialogs.c:174
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:177 ../app/pdb/internal_procs.c:216
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:154
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "Đường dẫn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:199
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "Xem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
|
||
msgid "Brushes Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn Bút vẽ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
|
||
msgid "Open Brush as Image"
|
||
msgstr "Mở bút vẽ dạng ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
|
||
msgid "Open brush as image"
|
||
msgstr "Mở bút vẽ này dạng ảnh."
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
|
||
msgid "_New Brush"
|
||
msgstr "Bút vẽ _mới"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
|
||
msgid "New brush"
|
||
msgstr "Tạo một bút vẽ mới."
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
|
||
msgid "D_uplicate Brush"
|
||
msgstr "Nhân _đôi bút vẽ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
|
||
msgid "Duplicate brush"
|
||
msgstr "Nhân đôi bút vẽ này."
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
|
||
msgid "_Delete Brush"
|
||
msgstr "_Xóa bỏ bút vẽ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
|
||
msgid "Delete brush"
|
||
msgstr "Xóa bỏ bút vẽ này."
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
|
||
msgid "_Refresh Brushes"
|
||
msgstr "_Cập nhật các bút vẽ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
|
||
msgid "Refresh brushes"
|
||
msgstr "Cập nhật các bút vẽ."
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:80
|
||
msgid "_Edit Brush..."
|
||
msgstr "_Sửa bút vẽ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:81
|
||
msgid "Edit brush"
|
||
msgstr "Sửa đổi bút vẽ này."
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
|
||
msgid "Buffers Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn Bộ đệm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
|
||
msgid "_Paste Buffer"
|
||
msgstr "_Dán bộ đệm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
|
||
msgid "Paste the selected buffer"
|
||
msgstr "Dán bộ đệm được chọn."
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
|
||
msgid "Paste Buffer _Into"
|
||
msgstr "Dán bộ đệm _vào"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
|
||
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
|
||
msgstr "Dán bộ đệm được chọn vào phần chọn."
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
|
||
msgid "Paste Buffer as _New"
|
||
msgstr "Dán bộ đệm dạng _mới"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
|
||
msgid "Paste the selected buffer as new image"
|
||
msgstr "Dán bộ đệm được chọn có dạng ảnh mới."
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
|
||
msgid "_Delete Buffer"
|
||
msgstr "_Xóa bỏ bộ đệm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
|
||
msgid "Delete the selected buffer"
|
||
msgstr "Xóa bỏ bộ đệm được chọn."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
|
||
msgid "Channels Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn Kênh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
|
||
msgid "_Edit Channel Attributes..."
|
||
msgstr "_Sửa thuộc tính kênh..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
|
||
msgid "Edit channel attributes"
|
||
msgstr "Sửa đổi các thuộc tính của kênh này."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
|
||
msgid "_New Channel..."
|
||
msgstr "Kênh _mới..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
|
||
msgid "New channel..."
|
||
msgstr "Kênh mới..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
|
||
msgid "_New Channel"
|
||
msgstr "Kênh _mới"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
|
||
msgid "New channel with last values"
|
||
msgstr "Tạo kênh mới với các giá trị cuối cùng."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
|
||
msgid "D_uplicate Channel"
|
||
msgstr "Nhân _đôi kênh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
|
||
msgid "Duplicate channel"
|
||
msgstr "Nhân đôi kênh."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Channel"
|
||
msgstr "_Xóa bỏ kênh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:73 ../app/core/core-enums.c:870
|
||
msgid "Delete channel"
|
||
msgstr "Xóa bỏ kênh đó."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
|
||
msgid "_Raise Channel"
|
||
msgstr "N_âng kênh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
|
||
msgid "Raise channel"
|
||
msgstr "Nâng kênh này lên."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
|
||
msgid "Raise Channel to _Top"
|
||
msgstr "Nâng kênh lên _trên"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
|
||
msgid "Raise channel to top"
|
||
msgstr "Nâng kênh này lên trên hết."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
|
||
msgid "_Lower Channel"
|
||
msgstr "_Hạ kênh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
|
||
msgid "Lower channel"
|
||
msgstr "Hạ thấp kênh này."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
|
||
msgid "Lower Channel to _Bottom"
|
||
msgstr "Hạ kênh xuống _dưới"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
|
||
msgid "Lower channel to bottom"
|
||
msgstr "Hạ thấp kênh này xuống dưới hết."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
|
||
msgid "Channel to Sele_ction"
|
||
msgstr "Kênh tới lựa _chọn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
|
||
msgid "Channel to selection"
|
||
msgstr "Tạo kênh tới lựa được chọn này."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:229
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "Th_êm vào phần chọn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:112 ../app/actions/vectors-actions.c:174
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "Thêm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:234
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:257 ../app/actions/vectors-actions.c:179
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "_Trừ đi từ phần chọn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:118 ../app/actions/vectors-actions.c:180
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:116
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "Trừ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:239
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:262 ../app/actions/vectors-actions.c:185
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "_Cắt chéo với phần chọn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:124 ../app/actions/vectors-actions.c:186
|
||
msgid "Intersect"
|
||
msgstr "Cắt chéo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:86
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:397
|
||
msgid "Channel Attributes"
|
||
msgstr "Thuộc tính kênh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:89
|
||
msgid "Edit Channel Attributes"
|
||
msgstr "Sửa thuộc tính kênh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
|
||
msgid "Edit Channel Color"
|
||
msgstr "Sửa màu kênh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:92
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:125
|
||
msgid "_Fill opacity:"
|
||
msgstr "Độ mờ đục t_ô đầy:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:118
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:119
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:161
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:165
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:373
|
||
msgid "New Channel"
|
||
msgstr "Kênh mới"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
|
||
msgid "New Channel Options"
|
||
msgstr "Tùy chọn kênh mới"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:124
|
||
msgid "New Channel Color"
|
||
msgstr "Màu kênh mới"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:245
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:496
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:306
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:807 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel Copy"
|
||
msgstr "%s Kênh Chép"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:310 ../app/core/gimpselection.c:580
|
||
#: ../app/pdb/selection_cmds.c:936 ../app/pdb/selection_cmds.c:1062
|
||
msgid "Channel to Selection"
|
||
msgstr "Kênh tới phần chọn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:43
|
||
msgid "Colormap Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn Bố trí màu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:47
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:47
|
||
msgid "_Edit Color..."
|
||
msgstr "_Sửa màu..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:48
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
|
||
msgid "Edit color"
|
||
msgstr "Sửa đổi màu này."
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:56
|
||
msgid "_Add Color from FG"
|
||
msgstr "Th_êm màu từ cảnh gần"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:57
|
||
msgid "Add color from FG"
|
||
msgstr "Thêm màu từ cảnh gần."
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:62
|
||
msgid "_Add Color from BG"
|
||
msgstr "Th_êm màu từ nền"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:63
|
||
msgid "Add color from BG"
|
||
msgstr "Thêm màu từ nền."
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit colormap entry #%d"
|
||
msgstr "Sửa đổi mục nhập bố trí màu #%d"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:76
|
||
msgid "Edit Colormap Entry"
|
||
msgstr "Sửa mục nhập bố trí màu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:46
|
||
msgid "_Context"
|
||
msgstr "N_gữ cảnh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:64
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "_Màu sắc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:57
|
||
msgid "_Opacity"
|
||
msgstr "Độ mờ đụ_c:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:49
|
||
msgid "Paint _Mode"
|
||
msgstr "Chế độ _sơn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:50
|
||
msgid "_Tool"
|
||
msgstr "_Công cụ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:51
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1766
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "_Bút vẽ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:75
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1769
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "_Mẫu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:53
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "Bảng _chọn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:54
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:226
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1772
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "Độ _dốc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:55
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "_Phông chữ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:57
|
||
msgid "_Shape"
|
||
msgstr "_Hình"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:58
|
||
msgid "_Radius"
|
||
msgstr "_Bán kính"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:59
|
||
msgid "S_pikes"
|
||
msgstr "Ch_ông"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:60
|
||
msgid "_Hardness"
|
||
msgstr "Độ _cứng"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:61
|
||
msgid "_Aspect"
|
||
msgstr "_Khía cạnh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:62
|
||
msgid "A_ngle"
|
||
msgstr "_Góc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:65
|
||
msgid "_Default Colors"
|
||
msgstr "Màu sắc _mặc định"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:70
|
||
msgid "S_wap Colors"
|
||
msgstr "Trao _đổi màu sắc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
|
||
msgid "Cursor Info Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn thông tin con trỏ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
|
||
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:47
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:225
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "_Mẫu đã trộn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
|
||
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:48
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:344
|
||
msgid "Sample Merged"
|
||
msgstr "Mẫu đã trộn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:100 ../app/actions/documents-commands.c:331
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:175 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:208
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:259
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:201
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:448
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:764 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:157
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:1046
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Việc mở « %s » thất bại:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:126 ../app/core/gimpimage.c:1349
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:221 ../app/core/gimppalette.c:517
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:627 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:692
|
||
#: ../app/pdb/image_cmds.c:3892 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:83
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "Không tên"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:196
|
||
msgid "Delete Object"
|
||
msgstr "Xõa bỏ đối tượng"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:219
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr "Bạn có chắc muốn xóa bỏ « %s » ra danh sách và ra đĩa không?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:38
|
||
msgid "_Dialogs"
|
||
msgstr "_Hộp thoại"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
|
||
msgid "Create New Doc_k"
|
||
msgstr "Tạo _Neo mới"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:42
|
||
msgid "_Layers, Channels & Paths"
|
||
msgstr "_Lớp, Kênh và Đường dẫn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:47
|
||
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
|
||
msgstr "_Bút vẽ, Mẫu và Dốc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:52
|
||
msgid "_Misc. Stuff"
|
||
msgstr "Thứ _linh tinh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
|
||
msgid "Tool_box"
|
||
msgstr "_Hộp công cụ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:65
|
||
msgid "Tool _Options"
|
||
msgstr "Tù_y chọn công cụ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
|
||
msgid "_Device Status"
|
||
msgstr "Trạng thái _thiết bị:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
|
||
msgid "_Layers"
|
||
msgstr "_Lớp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:80
|
||
msgid "_Channels"
|
||
msgstr "_Kênh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:85 ../app/tools/gimpvectortool.c:156
|
||
msgid "_Paths"
|
||
msgstr "Đường _dẫn:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90
|
||
msgid "Color_map"
|
||
msgstr "Bố trí_màu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95
|
||
msgid "Histogra_m"
|
||
msgstr "Biểu đồ tần _xuất"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
|
||
msgid "_Selection Editor"
|
||
msgstr "Bộ _sửa phần chọn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
|
||
msgid "Na_vigation"
|
||
msgstr "Cách _chuyển"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110
|
||
msgid "Undo _History"
|
||
msgstr "Hồi lại _Lược sử"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:115
|
||
msgid "_Cursor"
|
||
msgstr "_Con trỏ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:120
|
||
msgid "_Sample Points"
|
||
msgstr "Điểm _mẫu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125
|
||
msgid "Colo_rs"
|
||
msgstr "_Màu sắc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
|
||
msgid "_Brushes"
|
||
msgstr "_Bút vẽ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
|
||
msgid "P_atterns"
|
||
msgstr "_Mẫu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:140
|
||
msgid "_Gradients"
|
||
msgstr "_Dốc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:145
|
||
msgid "Pal_ettes"
|
||
msgstr "Bảng _chọn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:150
|
||
msgid "_Fonts"
|
||
msgstr "_Phông chữ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:155
|
||
msgid "B_uffers"
|
||
msgstr "Bộ _đệm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
|
||
msgid "_Images"
|
||
msgstr "Ả_nh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
|
||
msgid "Document Histor_y"
|
||
msgstr "L_ược sử Tài liệu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170
|
||
msgid "_Templates"
|
||
msgstr "_Biểu mẫu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:175
|
||
msgid "T_ools"
|
||
msgstr "_Công cụ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:180
|
||
msgid "Error Co_nsole"
|
||
msgstr "Bàn _giao tiếp lỗi"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "Tù_y thích"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
|
||
msgid "_Module Manager"
|
||
msgstr "Bộ quản lý _Mô-đun"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:200
|
||
msgid "_Tip of the Day"
|
||
msgstr "_Mẹo của hôm nay"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:205
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "_Giới thiệu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:42
|
||
msgid "M_ove to Screen"
|
||
msgstr "_Chuyển sang màn hình"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:46
|
||
msgid "Close Dock"
|
||
msgstr "Đóng Neo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:54
|
||
msgid "_Show Image Selection"
|
||
msgstr "_HIện phần chọn ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:60
|
||
msgid "Auto _Follow Active Image"
|
||
msgstr "Tự động th_eo ảnh hoạt động"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
|
||
msgid "Dialogs Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn Hộp thoại"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
|
||
msgid "_Add Tab"
|
||
msgstr "Th_êm thanh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
|
||
msgid "_Preview Size"
|
||
msgstr "Cỡ _xem thử"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
|
||
msgid "_Tab Style"
|
||
msgstr "_Kiểu thanh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "_Đóng thanh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
|
||
msgid "_Detach Tab"
|
||
msgstr "Gỡ _ra thanh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
|
||
msgid "_Tiny"
|
||
msgstr "_Tí tị"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
|
||
msgid "E_xtra Small"
|
||
msgstr "_Rất nhỏ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "_Nhỏ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "_Vừa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "_Lớn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
|
||
msgid "Ex_tra Large"
|
||
msgstr "Rất l_ớn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
|
||
msgid "_Huge"
|
||
msgstr "Lớn _quá"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
|
||
msgid "_Enormous"
|
||
msgstr "Kếch _xù"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
|
||
msgid "_Gigantic"
|
||
msgstr "_Khổng lồ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
|
||
msgid "_Icon"
|
||
msgstr "_Biểu tượng"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
|
||
msgid "Current _Status"
|
||
msgstr "Trạn_g thái hiện có"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
|
||
msgid "_Text"
|
||
msgstr "_Chữ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
|
||
msgid "I_con & Text"
|
||
msgstr "_Hình và Chữ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
|
||
msgid "St_atus & Text"
|
||
msgstr "Trạn_g thái và Chữ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
|
||
msgid "Show _Button Bar"
|
||
msgstr "Hiện thanh _nút"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:117
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "Xem kiểu _danh sách"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:122
|
||
msgid "View as _Grid"
|
||
msgstr "Xem kiểu _lưới"
|
||
|
||
# 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
|
||
# 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
|
||
msgid "Documents Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn Tài liệu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
|
||
msgid "_Open Image"
|
||
msgstr "_Mở ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
|
||
msgid "Open the selected entry"
|
||
msgstr "Mở mục nhập được chọn."
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
|
||
msgid "_Raise or Open Image"
|
||
msgstr "N_âng hoặc Mở ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
|
||
msgid "Raise window if already open"
|
||
msgstr "Nâng cửa sổ lên nếu đang mở."
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
|
||
msgid "File Open _Dialog"
|
||
msgstr "_Hộp thoại Mở tập tin"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
|
||
msgid "Open image dialog"
|
||
msgstr "Hộp thoại mở ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
|
||
msgid "Copy Image _Location"
|
||
msgstr "Chép _địa điểm ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
|
||
msgid "Copy image location to clipboard"
|
||
msgstr "Sao chép địa điểm ảnh vào bảng tạm."
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
|
||
msgid "Remove _Entry"
|
||
msgstr "Gỡ _bỏ mục nhập"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
|
||
msgid "Remove the selected entry"
|
||
msgstr "Gỡ bỏ mục nhập đã chọn."
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "_Xóa lược sử"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
|
||
msgid "Clear the entire document history"
|
||
msgstr "Xóa toàn lược sử của tài liệu."
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
|
||
msgid "Recreate _Preview"
|
||
msgstr "Tạo lại _xem thử"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
|
||
msgid "Recreate preview"
|
||
msgstr "Tạo lại khung xem thử."
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
|
||
msgid "Reload _all Previews"
|
||
msgstr "Tải lại _mọi xem thử"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
|
||
msgid "Reload all previews"
|
||
msgstr "Tải lại mọi khung xem thử."
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
|
||
msgid "Remove Dangling E_ntries"
|
||
msgstr "Gỡ bỏ mục nhập _lủng lẳng"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
|
||
msgid "Remove dangling entries"
|
||
msgstr "Gỡ bỏ các mục nhập còn lủng lẳng."
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:208
|
||
msgid "Clear Document History"
|
||
msgstr "Xóa lược sử tài liệu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:231
|
||
msgid "Remove all entries from the document history?"
|
||
msgstr "Gỡ bỏ mọi mục nhập ra lược sử tài liệu không?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"Clearing the document history will permanently remove all currently listed "
|
||
"entries."
|
||
msgstr "Việc xóa lược sử tài liệu thì sẽ gỡ bỏ vĩnh viễn mọi mục nhập được liệt kê hiện có."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
|
||
msgid "_Desaturate..."
|
||
msgstr "_Giảm bão hoà..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:50
|
||
msgid "_Equalize"
|
||
msgstr "Làm _bằng"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:55
|
||
msgid "In_vert"
|
||
msgstr "_Đảo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:60
|
||
msgid "_White Balance"
|
||
msgstr "Cân bằng _trắng:"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:65
|
||
msgid "_Offset..."
|
||
msgstr "_Hiệu số..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:73 ../app/actions/vectors-actions.c:153
|
||
msgid "_Linked"
|
||
msgstr "Đã _kết nối"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79 ../app/actions/vectors-actions.c:147
|
||
msgid "_Visible"
|
||
msgstr "Có _hiển thị"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:88 ../app/actions/image-actions.c:152
|
||
msgid "Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "Lật _ngang"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:93 ../app/actions/image-actions.c:157
|
||
msgid "Flip _Vertically"
|
||
msgstr "Lật _dọc"
|
||
|
||
#. please use the degree symbol in the translation
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:166
|
||
msgid "Rotate 90 degrees _CW"
|
||
msgstr "_Xoay +90°"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:106 ../app/actions/image-actions.c:171
|
||
msgid "Rotate _180 degrees"
|
||
msgstr "X_oay +180°"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111 ../app/actions/image-actions.c:176
|
||
msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
|
||
msgstr "Xo_ay -90°"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:74
|
||
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Việc giảm bão hoà màu sắc hoạt động chỉ trên lớp màu RGB."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:97
|
||
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Việc làm bằng không hoạt động trên lớp đã phụ lục."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:115
|
||
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Việc đảo không hoạt động trên lớp đã phụ lục."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:135
|
||
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Việc cân bằng trắng hoạt động chỉ trên lớp màu RGB."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:61
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "_Hiệu chỉnh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:62
|
||
msgid "_Buffer"
|
||
msgstr "Bộ _đệm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:64
|
||
msgid "Undo Editor Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn Bộ sửa hồi lại"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:68 ../app/actions/edit-actions.c:238
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "_Hồi lại"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:69 ../app/dialogs/dialogs.c:190
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:210
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "Hồi lại"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:74 ../app/actions/edit-actions.c:239
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "_Làm lại"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:75
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "Làm lại"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:80
|
||
msgid "_Clear Undo History"
|
||
msgstr "_Xóa lược sử Hồi lại"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:81
|
||
msgid "Clear undo history..."
|
||
msgstr "Xóa lược sử Hồi lại..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:86
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "Cắ_t"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:91
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "_Chép"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:96
|
||
msgid "Copy _Visible"
|
||
msgstr "Chép _hiển thị"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:101
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "_Dán"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:106
|
||
msgid "Paste _Into"
|
||
msgstr "Dán _vào"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:111
|
||
msgid "Paste as _New"
|
||
msgstr "Dán dạng _mới"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:116
|
||
msgid "Cu_t Named..."
|
||
msgstr "Cắ_t có tên..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:121
|
||
msgid "_Copy Named..."
|
||
msgstr "_Chép có tên..."
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:126
|
||
msgid "Copy _Visible Named..."
|
||
msgstr "Chép _hiển thị có tên..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:131
|
||
msgid "_Paste Named..."
|
||
msgstr "_Dán có tên..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:136
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "_Xóa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:144
|
||
msgid "Fill with _FG Color"
|
||
msgstr "Tô bằng màu _cảnh gần"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:149
|
||
msgid "Fill with B_G Color"
|
||
msgstr "Tô bằng màu _nền"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:154
|
||
msgid "Fill with P_attern"
|
||
msgstr "Tô bằng _mẫu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "_Hồi lại %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "_Làm lại %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:110
|
||
msgid "Clear Undo History"
|
||
msgstr "Xóa lược sử Hồi lại"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:136
|
||
msgid "Really clear image's undo history?"
|
||
msgstr "Thật sự xóa lược sử hồi lại của ảnh này không?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
|
||
msgstr "Việc xóa lược sử hồi lại của ảnh này sẽ giải phóng thêm bộ nhớ %s."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:256
|
||
msgid "Cut Named"
|
||
msgstr "Cắt có tên"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:259 ../app/actions/edit-commands.c:279
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:299
|
||
msgid "Enter a name for this buffer"
|
||
msgstr "Hãy nhập tên cho bộ đệm này."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:276
|
||
msgid "Copy Named"
|
||
msgstr "Chép có tên"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:296
|
||
msgid "Copy Visible Named "
|
||
msgstr "Chép hiển thị có tên"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:408
|
||
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
|
||
msgstr "Không có lớp hoạt động hoặc kênh nào từ đó cần cắt."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:413 ../app/actions/edit-commands.c:439
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:456
|
||
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
||
msgstr "(Bộ đệm không tên)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:434
|
||
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
|
||
msgstr "Không có lớp hoạt động hoặc kênh nào từ đó cần sao chép."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
|
||
msgid "Error Console Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn Bàn giao tiếp Lỗi"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
|
||
msgid "_Clear Errors"
|
||
msgstr "_Xóa lỗi"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
|
||
msgid "Clear errors"
|
||
msgstr "Xóa các lỗi"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:53
|
||
msgid "Save _All Errors to File..."
|
||
msgstr "_Lưu mọi lỗi vào tập tin..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:54
|
||
msgid "Save all errors"
|
||
msgstr "Lưu mọi lỗi"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
|
||
msgid "Save _Selection to File..."
|
||
msgstr "Lưu lựa _chọn vào tập tin..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
|
||
msgid "Save selection"
|
||
msgstr "Lưu phần chọn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:69
|
||
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
||
msgstr "Không thể lưu vì chưa chọn gì."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:80
|
||
msgid "Save Error Log to File"
|
||
msgstr "Lưu bản ghi lỗi vào tập tin"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Gặp lỗi khi ghi tập tin « %s »:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:61
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "_Tập tin"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:62
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "Mở _gần đây"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:63
|
||
msgid "_Acquire"
|
||
msgstr "_Lấy"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:66 ../app/actions/file-actions.c:71
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "_Mở..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:76
|
||
msgid "Op_en as Layer..."
|
||
msgstr "Mở dạng _lớp.."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:81
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "Mở _địa điểm..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:86
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "_Lưu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:91
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "Lư_u là..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:96
|
||
msgid "Save a Cop_y..."
|
||
msgstr "Lưu bản _sao..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:101
|
||
msgid "Save as _Template..."
|
||
msgstr "Lưu dạng _biểu mẫu..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:106
|
||
msgid "Re_vert"
|
||
msgstr "H_oàn nguyên"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:111
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "T_hoát"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:231 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:464
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:158
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Saving '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Việc lưu « %s » thất bại:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:254 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:80
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "Lưu ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:270
|
||
msgid "Save a Copy of the Image"
|
||
msgstr "Lưu một bản sao của ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:281
|
||
msgid "Create New Template"
|
||
msgstr "Tạo biểu mẫu mới"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:285
|
||
msgid "Enter a name for this template"
|
||
msgstr "Hãy n.hập tên cho biểu mẫu này"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:307
|
||
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
|
||
msgstr "Việc hoàn nguyên thất bại vì chưa liên quan tên tập tin nào với ảnh này."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:319
|
||
msgid "Revert Image"
|
||
msgstr "Hoàn nguyên ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
|
||
msgstr "Hoàn nguyên « %s » thành « %s » không?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:351
|
||
msgid ""
|
||
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
|
||
"changes, including all undo information."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bằng cách hoàn nguyên ảnh này thành tính trạng được lưu trên đĩa, bạn sẽ mất toàn bộ các thay đổi đã làm cũng như thông tin hoàn tác."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:401
|
||
msgid "Open Image as Layer"
|
||
msgstr "Mở ảnh dạng lớp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:406 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:74
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "Mở ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:477
|
||
msgid "(Unnamed Template)"
|
||
msgstr "(Biểu mẫu không tên)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:526
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Việc hoàn nguyên thành « %s » thất bại:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
|
||
msgid "Fonts Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn Phông chữ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
|
||
msgid "_Rescan Font List"
|
||
msgstr "_Quết lại danh sách Phông chữ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
|
||
msgid "Rescan font list"
|
||
msgstr "Quết lại danh sách các phông chữ."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:45
|
||
msgid "Gradient Editor Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn Bộ sửa độ dốc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:49
|
||
msgid "_Load Left Color From"
|
||
msgstr "_Tải màu trái từ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:51
|
||
msgid "_Save Left Color To"
|
||
msgstr "_Lưu màu trái vào"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54
|
||
msgid "Load Right Color Fr_om"
|
||
msgstr "Tải màu _phải từ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:56
|
||
msgid "Sa_ve Right Color To"
|
||
msgstr "Lưu màu phải _vào"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:62
|
||
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "Màu điểm cuối trá_i..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67
|
||
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "Màu điểm cuối p_hải..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:107
|
||
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
|
||
msgstr "Hợ_p nhau cả màu điểm cuối"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112
|
||
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
|
||
msgstr "_Hợp nhau cả độ đục điểm cuối"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:142
|
||
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
||
msgstr "Điểm phải của hàng xóm _trái"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:147
|
||
msgid "_Right Endpoint"
|
||
msgstr "Điểm cuối _phải"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:152
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:200
|
||
msgid "_FG Color"
|
||
msgstr "Màu _cảnh gần"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:157
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:205
|
||
msgid "_BG Color"
|
||
msgstr "Màu _nền"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:190
|
||
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
||
msgstr "Điểm trái của hàng xóm _phải"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:195
|
||
msgid "_Left Endpoint"
|
||
msgstr "Điểm cuối _trái"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:244
|
||
msgid "_Linear"
|
||
msgstr "T_uyến"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:249
|
||
msgid "_Curved"
|
||
msgstr "Đường _cong"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:254
|
||
msgid "_Sinusoidal"
|
||
msgstr "Dạng _sin"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:259
|
||
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
|
||
msgstr "Hình cầu (t_ăng)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:264
|
||
msgid "Spherical (_decreasing)"
|
||
msgstr "Hình cầu (_giảm)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:292
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(Biến đổi)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:277
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:134
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:282
|
||
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
|
||
msgstr "HSV (sắc độ _ngược chiều kim đồng hồ)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:287
|
||
msgid "HSV (clockwise _hue)"
|
||
msgstr "HSV (sắc độ c_hiều kim đồng hồ)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:300
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "Phóng to"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:228 ../app/widgets/widgets-enums.c:353
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "Phóng to"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "Thu nhỏ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:307
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:84
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:222 ../app/widgets/widgets-enums.c:354
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "Thu nhỏ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:312
|
||
msgid "Zoom All"
|
||
msgstr "Phóng hết"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:313
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:90
|
||
msgid "Zoom all"
|
||
msgstr "Phóng hết"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:588
|
||
msgid "_Blending Function for Segment"
|
||
msgstr "Hàm _hợp nhau cho đoạn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:590
|
||
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
||
msgstr "_Kiểu phối màu cho đoạn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:593
|
||
msgid "_Flip Segment"
|
||
msgstr "_Lật đoạn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:595
|
||
msgid "_Replicate Segment..."
|
||
msgstr "_Sao lại đoạn..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:597
|
||
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
||
msgstr "Chia đoạn ra tại điểm _giữa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:599
|
||
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
||
msgstr "Chia đoạn ra cùng kiể_u..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:601
|
||
msgid "_Delete Segment"
|
||
msgstr "_Xóa bỏ đoạn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:603
|
||
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
||
msgstr "G_iữa lại điểm giữa của đoạn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:605
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
||
msgstr "Phân phối lại _móc trong đoạn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:610
|
||
msgid "_Blending Function for Selection"
|
||
msgstr "Hàm _hợp nhau cho đoạn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:612
|
||
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
||
msgstr "Kiểu _tô màu cho đoạn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:615
|
||
msgid "_Flip Selection"
|
||
msgstr "_Lật phần chọn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:617
|
||
msgid "_Replicate Selection..."
|
||
msgstr "_Sao lại phần chọn..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:619
|
||
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
||
msgstr "Chia các đoạn ra tại điể_m giữa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:621
|
||
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
||
msgstr "Chia các đoạn ra cùng kiể_u..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:623
|
||
msgid "_Delete Selection"
|
||
msgstr "_Xóa bỏ phần chọn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:625
|
||
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
||
msgstr "G_iữa lại điểm giữa trong phần chọn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:627
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
||
msgstr "Phân phối lại _móc trong phần chọn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
|
||
msgid "Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Màu điểm cuối trái"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
|
||
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "Màu của điểm cuối bên trái của đoạn dốc."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:189
|
||
msgid "Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Màu điểm cuối phải"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:191
|
||
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "Màu của điểm cuối bên phải của đoạn dốc."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:358
|
||
msgid "Replicate Segment"
|
||
msgstr "Sao lại đoạn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:359
|
||
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
||
msgstr "Sao lại đoạn dốc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:363
|
||
msgid "Replicate Selection"
|
||
msgstr "Sao lại phần chọn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:364
|
||
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
||
msgstr "Sao lại phần chọn dốc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:376
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "Sao lại"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:396
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selected segment."
|
||
msgstr "Hãy chọn số lần cần sao lại\n"
|
||
"đoạn được chọn."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selection."
|
||
msgstr "Hãy chọn số lần cần sao lại\n"
|
||
"Phần chọn."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
|
||
msgid "Split Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Chia đoạn ra cùng kiểu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
|
||
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
||
msgstr "Chia đoạn ra dốc cùng kiểu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:462
|
||
msgid "Split Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Chia các đoạn ra cùng kiểu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:463
|
||
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
||
msgstr "Chia các đoạn ra dốc cùng kiểu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:475
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "Chia ra"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:496
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the selected segment."
|
||
msgstr "Hãy chọn số phần cùng kiểu\n"
|
||
"cần chia đoạn được chọn ra."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the segments in the selection."
|
||
msgstr "Hãy chọn số phần cùng kiểu\n"
|
||
"cần chia các đoạn ra trong phần chọn."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
|
||
msgid "Gradients Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn Độ dốc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
|
||
msgid "_New Gradient"
|
||
msgstr "Độ dốc _mới"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
|
||
msgid "New gradient"
|
||
msgstr "Độ dốc mới"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
|
||
msgid "D_uplicate Gradient"
|
||
msgstr "Nhân _đôi độ dốc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
|
||
msgid "Duplicate gradient"
|
||
msgstr "Nhân đôi độ dốc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
|
||
msgid "Save as _POV-Ray..."
|
||
msgstr "Lưu dạng _POV-Ray..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
|
||
msgid "Save gradient as POV-Ray"
|
||
msgstr "Lưu độ dốc dạng POV-Ray."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
|
||
msgid "_Delete Gradient"
|
||
msgstr "_Xóa bỏ độ dốc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
|
||
msgid "Delete gradient"
|
||
msgstr "Xóa bỏ độ dốc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
|
||
msgid "_Refresh Gradients"
|
||
msgstr "_Cập nhật các độ dốc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
|
||
msgid "Refresh gradients"
|
||
msgstr "Cập nhật các độ dốc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:81
|
||
msgid "_Edit Gradient..."
|
||
msgstr "_Sửa độ dốc..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:82
|
||
msgid "Edit gradient"
|
||
msgstr "Sửa đổi độ dốc này."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-commands.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
|
||
msgstr "Lưu « %s » dạng POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "Trợ _giúp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:46
|
||
msgid "_Context Help"
|
||
msgstr "Trợ giúp _ngữ cảnh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:47
|
||
msgid "Toolbox Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn Hộp công cụ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
|
||
msgid "Image Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn Ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:58
|
||
msgid "_Xtns"
|
||
msgstr "_Mở rộng"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:60
|
||
msgid "_Image"
|
||
msgstr "_Ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:61 ../app/actions/layers-actions.c:55
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "_Chuyển dạng"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:62
|
||
msgid "_Guides"
|
||
msgstr "Nét _dẫn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:65
|
||
msgid "_Image Mode"
|
||
msgstr "Chế độ _ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:66 ../app/tools/gimplevelstool.c:648
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "_Tự động"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:67
|
||
msgid "Ma_p"
|
||
msgstr "Ánh _xạ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:68
|
||
msgid "_Components"
|
||
msgstr "Thành _phần"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:71 ../app/actions/image-actions.c:76
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "_Mới..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:81
|
||
msgid "Can_vas Size..."
|
||
msgstr "Cỡ _vùng vẽ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:86
|
||
msgid "F_it Canvas to Layers"
|
||
msgstr "Vừa vùng vẽ khít các lớp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:91
|
||
msgid "_Print Size..."
|
||
msgstr "Cỡ _in..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:96
|
||
msgid "_Scale Image..."
|
||
msgstr "_Co dãn ảnh..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:101
|
||
msgid "_Crop Image"
|
||
msgstr "_Xén ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:106
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "Nhân _đôi"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:111
|
||
msgid "Merge Visible _Layers..."
|
||
msgstr "Trộn các _lớp hiển thị..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:116 ../app/actions/layers-actions.c:136
|
||
msgid "_Flatten Image"
|
||
msgstr "Làm _phẳng ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:121
|
||
msgid "Configure G_rid..."
|
||
msgstr "Cấu hình _lưới..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:126
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:54
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:57
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "Thuộc tính ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:139
|
||
msgid "_Grayscale"
|
||
msgstr "Cân bằng _xám"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:144
|
||
msgid "_Indexed..."
|
||
msgstr "Đã _phụ lục..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:201
|
||
msgid "Set Image Canvas Size"
|
||
msgstr "Đặt cỡ vùng vẽ ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:228 ../app/actions/image-commands.c:487
|
||
msgid "Resizing..."
|
||
msgstr "Đang đổi cỡ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:251
|
||
msgid "Set Image Print Resolution"
|
||
msgstr "Đặt độ phân giải in ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:298
|
||
msgid "Flipping..."
|
||
msgstr "Đang lật..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:319
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1043
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1202
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:343 ../app/tools/gimprotatetool.c:159
|
||
msgid "Rotating..."
|
||
msgstr "Đang xoay..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:341 ../app/actions/layers-commands.c:545
|
||
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
||
msgstr "Không thể xén gì vì hiện có phần chọn rỗng."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:523
|
||
msgid "Change Print Size"
|
||
msgstr "Đổi cỡ in"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:547 ../app/core/gimpimage-scale.c:72
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:97
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "Co dãn ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:560 ../app/actions/layers-commands.c:988
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1357
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1516
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:464 ../app/tools/gimpscaletool.c:153
|
||
msgid "Scaling..."
|
||
msgstr "Đang co dãn..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:43
|
||
msgid "Images Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn Ãnh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:47
|
||
msgid "_Raise Views"
|
||
msgstr "N_âng khung xem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:48
|
||
msgid "Raise this image's displays"
|
||
msgstr "Nâng các khung hiển thị ảnh này lên."
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:72
|
||
msgid "_New View"
|
||
msgstr "Khung xem _mới"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:54
|
||
msgid "Create a new display for this image"
|
||
msgstr "Tạo khung hiển thị mới cho ảnh này."
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:59
|
||
msgid "_Delete Image"
|
||
msgstr "_Xóa bỏ ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:60
|
||
msgid "Delete this image"
|
||
msgstr "Xóa bỏ ảnh này."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
|
||
msgid "Layers Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn Lớp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
|
||
msgid "_Layer"
|
||
msgstr "_Lớp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
|
||
msgid "Stac_k"
|
||
msgstr "_Đống"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
|
||
msgid "_Mask"
|
||
msgstr "_Mặt nạ "
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:54
|
||
msgid "Tr_ansparency"
|
||
msgstr "Độ tr_ong suốt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:56
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "_Thuộc tính"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:58
|
||
msgid "Layer _Mode"
|
||
msgstr "_Chế độ lớp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:61
|
||
msgid "Te_xt Tool"
|
||
msgstr "Công cụ _Chữ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:66
|
||
msgid "_Edit Layer Attributes..."
|
||
msgstr "_Sửa thuộc tính lớp..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:67
|
||
msgid "Edit layer attributes"
|
||
msgstr "Sửa đổi các thuộc tính của lớp này."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:72
|
||
msgid "_New Layer..."
|
||
msgstr "Lớp _mới..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:73
|
||
msgid "New layer..."
|
||
msgstr "Lớp mới..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:78
|
||
msgid "_New Layer"
|
||
msgstr "Lớp _mới"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:79
|
||
msgid "New layer with last values"
|
||
msgstr "Lớp mới với các giá trị cuối cùng"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:84
|
||
msgid "D_uplicate Layer"
|
||
msgstr "Nhân _đôi lớp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:85
|
||
msgid "Duplicate layer"
|
||
msgstr "Nhân đôi lớp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:90
|
||
msgid "_Delete Layer"
|
||
msgstr "_Xóa bỏ lớp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:91 ../app/core/core-enums.c:858
|
||
msgid "Delete layer"
|
||
msgstr "Xóa bỏ lớp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:96
|
||
msgid "_Raise Layer"
|
||
msgstr "N_âng lớp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:97
|
||
msgid "Raise layer"
|
||
msgstr "Nâng lớp lên"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:102
|
||
msgid "Layer to _Top"
|
||
msgstr "Lớp đến _trên"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:103
|
||
msgid "Raise layer to top"
|
||
msgstr "Nâng lớp này đến trên các điều khác."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:108
|
||
msgid "_Lower Layer"
|
||
msgstr "_Hạ lớp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:109
|
||
msgid "Lower layer"
|
||
msgstr "Hạ thấp lớp này."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:114
|
||
msgid "Layer to _Bottom"
|
||
msgstr "Hạ xuống _dưới"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:115
|
||
msgid "Lower layer to bottom"
|
||
msgstr "Hạ thấp lớp này xuống dưới các điều khác."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:120
|
||
msgid "_Anchor Layer"
|
||
msgstr "_Neo lớp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:121
|
||
msgid "Anchor floating layer"
|
||
msgstr "Neo lớp tr_ôi nổi"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:126
|
||
msgid "Merge Do_wn"
|
||
msgstr "Trộn _xuống"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:131
|
||
msgid "Merge _Visible Layers..."
|
||
msgstr "Trộn các lớp _hiển thị..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:141
|
||
msgid "_Discard Text Information"
|
||
msgstr "_Hủy thông tin chữ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:146
|
||
msgid "Layer B_oundary Size..."
|
||
msgstr "Cỡ _ranh giới lớp..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:151
|
||
msgid "Layer to _Image Size"
|
||
msgstr "Lớp khớp cỡ _ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:156
|
||
msgid "_Scale Layer..."
|
||
msgstr "Co _dãn lớp..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:161
|
||
msgid "Cr_op Layer"
|
||
msgstr "_Xén lớp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:166
|
||
msgid "Add La_yer Mask..."
|
||
msgstr "Th_êm mặt nạ lớp..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:171
|
||
msgid "Add Alpha C_hannel"
|
||
msgstr "Thêm _kênh anfa."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:176
|
||
msgid "_Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "_Gỡ bỏ kênh anfa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:184
|
||
msgid "Lock Alph_a Channel"
|
||
msgstr "Khóa kênh _anfa."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:190
|
||
msgid "_Edit Layer Mask"
|
||
msgstr "_Sửa mặt nạ lớp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:196
|
||
msgid "S_how Layer Mask"
|
||
msgstr "_Hiện mặt nạ lớp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:202
|
||
msgid "_Disable Layer Mask"
|
||
msgstr "_Tắt mặt nạ lớp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:211
|
||
msgid "Apply Layer _Mask"
|
||
msgstr "Áp dụng _mặt nạ lớp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
|
||
msgid "Delete Layer Mas_k"
|
||
msgstr "_Xóa bỏ mặt nạ lớp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:224
|
||
msgid "_Mask to Selection"
|
||
msgstr "_Mặt nạ khớp phần chọn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:247
|
||
msgid "Al_pha to Selection"
|
||
msgstr "An_fa khớp phần chọn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:252
|
||
msgid "A_dd to Selection"
|
||
msgstr "Th_êm vào phần chọn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:270
|
||
msgid "Select _Top Layer"
|
||
msgstr "Chọn lớp _trên"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:275
|
||
msgid "Select _Bottom Layer"
|
||
msgstr "Chọn lớp _dưới"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:280
|
||
msgid "Select _Previous Layer"
|
||
msgstr "Chọn lớp t_rước"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:285
|
||
msgid "Select _Next Layer"
|
||
msgstr "Chọn lớp _kế"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:293
|
||
msgid "Set Opacity"
|
||
msgstr "Đặt độ mờ đục"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:199
|
||
msgid "Layer Attributes"
|
||
msgstr "Thuộc tính lớp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:202
|
||
msgid "Edit Layer Attributes"
|
||
msgstr "Sửa thuộc tính lớp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:235 ../app/actions/layers-commands.c:237
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:294 ../app/actions/layers-commands.c:298
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:361
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:871
|
||
msgid "New Layer"
|
||
msgstr "Lớp mới"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:240
|
||
msgid "Create a New Layer"
|
||
msgstr "Tạo lớp mới"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:479
|
||
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
||
msgstr "Đặt cỡ ranh giới lớp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:522 ../app/core/gimplayer.c:286
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "Co dãn lớp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:555
|
||
msgid "Crop Layer"
|
||
msgstr "Xén lớp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:693
|
||
msgid "Layer Mask to Selection"
|
||
msgstr "Mặt nạ lớp khớp phần chọn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:929 ../app/core/gimplayer.c:1293
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:61
|
||
msgid "Add Layer Mask"
|
||
msgstr "Thêm mặt nạ lớp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:1004 ../app/actions/layers-commands.c:1042
|
||
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
|
||
msgstr "Độ cao/rộng không hợp lệ — cả hai độ phải là số dương."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:43
|
||
msgid "Palette Editor Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn Bộ sửa bảng chọn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:53
|
||
msgid "_Delete Color"
|
||
msgstr "_Xóa bỏ màu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
|
||
msgid "Delete color"
|
||
msgstr "Xóa bỏ màu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:62
|
||
msgid "New Color from _FG"
|
||
msgstr "Màu mới từ _cảnh gần"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
|
||
msgid "New color from FG"
|
||
msgstr "Màu mới từ cảnh gần"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:68
|
||
msgid "New Color from _BG"
|
||
msgstr "Màu mới từ _nền"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:69
|
||
msgid "New color from BG"
|
||
msgstr "Màu mới từ nền"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:77
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:227
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "Phóng _to"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:83
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:221
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "Thu _nhỏ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:89
|
||
msgid "Zoom _All"
|
||
msgstr "Phóng _hết"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68
|
||
msgid "Edit Palette Color"
|
||
msgstr "Sửa màu bảng chọn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70
|
||
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
||
msgstr "Sửa mục nhập bảng chọn màu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
|
||
msgid "Palettes Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn Bảng chọn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
|
||
msgid "_New Palette"
|
||
msgstr "Bảng chọn _mới"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
|
||
msgid "New palette"
|
||
msgstr "Bảng chọn mới"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
|
||
msgid "_Import Palette..."
|
||
msgstr "_Nhập bảng chọn..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
|
||
msgid "Import palette"
|
||
msgstr "Nhập bảng chọn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
|
||
msgid "D_uplicate Palette"
|
||
msgstr "Nhân _đôi bảng chọn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
|
||
msgid "Duplicate palette"
|
||
msgstr "Nhân đôi bảng chọn đó."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
|
||
msgid "_Merge Palettes..."
|
||
msgstr "T_rộn các bảng chọn..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
|
||
msgid "Merge palettes"
|
||
msgstr "Trộn các bảng chọn đó."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Palette"
|
||
msgstr "_Xóa bỏ bảng chọn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
|
||
msgid "Delete palette"
|
||
msgstr "Xóa bỏ bảng chọn đó."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
|
||
msgid "_Refresh Palettes"
|
||
msgstr "_Cập nhật các bảng chọn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
|
||
msgid "Refresh palettes"
|
||
msgstr "Cập nhật các bảng chọn đó."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:87
|
||
msgid "_Edit Palette..."
|
||
msgstr "_Sửa bảng chọn..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:88
|
||
msgid "Edit palette"
|
||
msgstr "Sửa đổi bảng chọn đó."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:72
|
||
msgid "Merge Palette"
|
||
msgstr "Trộn bảng chọn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:76
|
||
msgid "Enter a name for the merged palette"
|
||
msgstr "Hãy nhập tên cho bảng chọn đã trộn này."
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
|
||
msgid "Patterns Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn Mẫu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
|
||
msgid "_Open Pattern as Image"
|
||
msgstr "_Mở mẫu dạng ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
|
||
msgid "Open pattern as image"
|
||
msgstr "Mở mẫu này dạng ảnh."
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
|
||
msgid "_New Pattern"
|
||
msgstr "Mẫu _mới"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
|
||
msgid "New pattern"
|
||
msgstr "Tạo một mẫu mới."
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
|
||
msgid "D_uplicate Pattern"
|
||
msgstr "Nhân _đôi mẫu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
|
||
msgid "Duplicate pattern"
|
||
msgstr "Nhân đôi mẫu này."
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
|
||
msgid "_Delete Pattern"
|
||
msgstr "_Xóa bỏ mẫu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
|
||
msgid "Delete pattern"
|
||
msgstr "Xóa bỏ mẫu này."
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
|
||
msgid "_Refresh Patterns"
|
||
msgstr "_Cập nhật các mẫu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
|
||
msgid "Refresh patterns"
|
||
msgstr "Cập nhật các mẫu này."
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:80
|
||
msgid "_Edit Pattern..."
|
||
msgstr "_Sửa mẫu..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:81
|
||
msgid "Edit pattern"
|
||
msgstr "Sửa đổi mẫu này."
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:62
|
||
msgid "Filte_rs"
|
||
msgstr "Bộ _lọc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:63
|
||
msgid "_Blur"
|
||
msgstr "_Mờ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:64
|
||
msgid "_Noise"
|
||
msgstr "_Ồn áo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:65
|
||
msgid "Edge-De_tect"
|
||
msgstr "_Phát hiện cạnh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:66
|
||
msgid "En_hance"
|
||
msgstr "T_ăng cường"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:67
|
||
msgid "_Effects"
|
||
msgstr "_Hiệu ứng"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:68
|
||
msgid "_Light and Shadow"
|
||
msgstr "_Sáng và bóng"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:69
|
||
msgid "_Distorts"
|
||
msgstr "_Méo mó"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:70
|
||
msgid "_Artistic"
|
||
msgstr "Kiểu nghệ _sĩ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:71
|
||
msgid "_Map"
|
||
msgstr "_Ánh xạ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:72
|
||
msgid "_Render"
|
||
msgstr "_Vẽ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:73
|
||
msgid "_Clouds"
|
||
msgstr "_Mây"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:74
|
||
msgid "_Nature"
|
||
msgstr "Tự _nhiên"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:76
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "_Mạng"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:77
|
||
msgid "An_imation"
|
||
msgstr "_Hoạt ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:78
|
||
msgid "C_ombine"
|
||
msgstr "_Kết hợp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:81
|
||
msgid "Reset all _Filters"
|
||
msgstr "Đặt lại mọi bộ _lọc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
|
||
msgid "Re_peat Last"
|
||
msgstr "Lập _lại điều trước"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:94
|
||
msgid "R_e-Show Last"
|
||
msgstr "_Hiện lại điều trước"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_peat \"%s\""
|
||
msgstr "Lập _lại « %s »"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "R_e-Show \"%s\""
|
||
msgstr "_Hiện lại « %s »"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:405
|
||
msgid "Repeat Last"
|
||
msgstr "Lập lại điều trước"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:407
|
||
msgid "Re-Show Last"
|
||
msgstr "HIện lại điều trước"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:191
|
||
msgid "Reset all Filters"
|
||
msgstr "Đặt lại mọi bộ lọc"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:210
|
||
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
|
||
msgstr "Bạn thật sự muốn đặt lại mọi bộ lọc là giá trị mặc định không?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/qmask-actions.c:42
|
||
msgid "Quick Mask Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn Mặt nạ Nhanh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/qmask-actions.c:46
|
||
msgid "_Configure Color and Opacity..."
|
||
msgstr "_Cấu hình Màu và Độ mờ đục..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/qmask-actions.c:54
|
||
msgid "_Quick Mask Active"
|
||
msgstr "Mặt nạ _Nhanh hoạt động"
|
||
|
||
#: ../app/actions/qmask-actions.c:60
|
||
msgid "Toggle _Quick Mask"
|
||
msgstr "Bật tắt _Mặt nạ Nhanh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/qmask-actions.c:70
|
||
msgid "Mask _Selected Areas"
|
||
msgstr "Mặt nạ các vùng _chọn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/qmask-actions.c:75
|
||
msgid "Mask _Unselected Areas"
|
||
msgstr "Mặt nạ các vùng _không chọn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/qmask-commands.c:106
|
||
msgid "Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Thuộc tính Mặt nạ Nhanh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/qmask-commands.c:109
|
||
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "Sửa thuộc tính Mặt nạ Nhanh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/qmask-commands.c:111
|
||
msgid "Edit Quick Mask Color"
|
||
msgstr "Sửa màu Mặt nạ Nhanh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/qmask-commands.c:112
|
||
msgid "_Mask opacity:"
|
||
msgstr "Độ mờ đục _mặt nạ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:40
|
||
msgid "Sample Point Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn Điểm mẫu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:44
|
||
msgid "Selection Editor Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn Bộ sửa phần chọn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:47
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "_Chọn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:50
|
||
msgid "_All"
|
||
msgstr "_Tất cả"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:51
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "Chọn tất cả"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:56
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "_Không có"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:57
|
||
msgid "Select none"
|
||
msgstr "Không chọn gì"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:62
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "_Đảo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:63
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "Đảo phần chọn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:68
|
||
msgid "_Float"
|
||
msgstr "Nổi"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:73
|
||
msgid "Fea_ther..."
|
||
msgstr "Hình l_ông..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:78
|
||
msgid "_Sharpen"
|
||
msgstr "Mài _sắc..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:83
|
||
msgid "S_hrink..."
|
||
msgstr "Thu _nhỏ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:88
|
||
msgid "_Grow..."
|
||
msgstr "_Nới..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:93
|
||
msgid "Bo_rder..."
|
||
msgstr "_Viền..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:98
|
||
msgid "Save to _Channel"
|
||
msgstr "Lưu vào _kênh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:99
|
||
msgid "Save selection to channel"
|
||
msgstr "Lưu phần chọn vào kênh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:104
|
||
msgid "_Stroke Selection..."
|
||
msgstr "Chọn _nét..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:105
|
||
msgid "Stroke selection..."
|
||
msgstr "Chọn nét..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:110
|
||
msgid "_Stroke Selection"
|
||
msgstr "_Chọn nét"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:111
|
||
msgid "Stroke selection with last values"
|
||
msgstr "Chọn nết với các giá trị cuối cùng"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:136 ../app/core/gimpselection.c:196
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "Làm phần chọn hình lông"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:140
|
||
msgid "Feather selection by"
|
||
msgstr "Làm phần chọn hình lông bằng"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:171 ../app/core/gimpselection.c:203
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "Thu nhỏ phần chọn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:175
|
||
msgid "Shrink selection by"
|
||
msgstr "Thu nhỏ phần chọn bằng"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:184
|
||
msgid "Shrink from image border"
|
||
msgstr "Thu nhỏ từ viền ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:205 ../app/core/gimpselection.c:202
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "Nới phần chọn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:209
|
||
msgid "Grow selection by"
|
||
msgstr "Nới phần chọn bằng"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:228 ../app/core/gimpselection.c:201
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "Chọn viền"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:232
|
||
msgid "Border selection by"
|
||
msgstr "Chọn viền bằng"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:275 ../app/actions/select-commands.c:301
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:365 ../app/actions/vectors-commands.c:392
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:278
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
||
msgstr "Không có lớp hoặc kênh hoạt động nào cần nét đến nó."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:280 ../app/core/gimpselection.c:180
|
||
msgid "Stroke Selection"
|
||
msgstr "Chọn nét"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
|
||
msgid "Templates Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn Biểu mẫu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
|
||
msgid "_Create Image from Template..."
|
||
msgstr "_Tạo ảnh từ biểu mẫu..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
|
||
msgid "Create a new image from the selected template"
|
||
msgstr "Tạo một ảnh mới từ biểu mẫu được chọn."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
|
||
msgid "_New Template..."
|
||
msgstr "Biểu mẫu _mới..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
|
||
msgid "Create a new template"
|
||
msgstr "Tạo một biểu mẫu mới."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
|
||
msgid "D_uplicate Template..."
|
||
msgstr "Nhân _đôi biểu mẫu..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
|
||
msgid "Duplicate the selected template"
|
||
msgstr "Nhân đôi biểu mẫu được chọn."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
|
||
msgid "_Edit Template..."
|
||
msgstr "_Sửa biểu mẫu..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
|
||
msgid "Edit the selected template"
|
||
msgstr "Sưa đổi biểu mẫu được chọn."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
|
||
msgid "_Delete Template"
|
||
msgstr "_Xóa bỏ biểu mẫu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
|
||
msgid "Delete the selected template"
|
||
msgstr "Xóa bỏ biểu mẫu được chọn."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:122
|
||
msgid "New Template"
|
||
msgstr "Biểu mẫu mới"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:125
|
||
msgid "Create a New Template"
|
||
msgstr "Tạo biểu mẫu mới"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:184
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:187
|
||
msgid "Edit Template"
|
||
msgstr "Sửa biểu mẫu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:223
|
||
msgid "Delete Template"
|
||
msgstr "Xóa bỏ biểu mẫu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bạn có chắc muốn xóa bỏ biểu mẫu « %s » ra danh sách và ra đĩa không?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "Mở"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
|
||
msgid "Load text from file"
|
||
msgstr "Tải văn bản từ tập tin"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:425
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Xóa"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
|
||
msgid "Clear all text"
|
||
msgstr "Xóa hết chữ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
|
||
msgid "LTR"
|
||
msgstr "TSP"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "Từ trái sang phải"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
|
||
msgid "RTL"
|
||
msgstr "PST"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "Từ phải sang trái"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:60
|
||
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
||
msgstr "Mở tập tin văn bản (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:137
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:57 ../app/core/gimpbrush-load.c:115
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:395 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:594
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:331 ../app/core/gimpgradient-load.c:62
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:358 ../app/core/gimppattern.c:297
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:612 ../app/xcf/xcf.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Không thể mở « %s » để đọc: %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
|
||
msgid "Tool Options Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn Tùy chọn Công cụ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
|
||
msgid "_Save Options To"
|
||
msgstr "_Lưu tùy chọn vào"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
|
||
msgid "_Restore Options From"
|
||
msgstr "_Phục hồi tùy chọn từ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
|
||
msgid "Re_name Saved Options"
|
||
msgstr "_Đổi tên của tùy chọn đã lưu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Saved Options"
|
||
msgstr "_Xóa bỏ tùy chọn đã lưu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
|
||
msgid "_New Entry..."
|
||
msgstr "Mục _nhập mới..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
|
||
msgid "R_eset Tool Options"
|
||
msgstr "Đặt _lại tùy chọn công cụ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
|
||
msgid "Reset to default values"
|
||
msgstr "Đặt lại là giá trị mặc định"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
|
||
msgid "Reset _all Tool Options"
|
||
msgstr "Đặt lại _mọi tùy chọn công cụ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
|
||
msgid "Reset all tool options"
|
||
msgstr "Đặt lại mọi tùy chọn công cụ."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:71
|
||
msgid "Save Tool Options"
|
||
msgstr "Lưu tùy chọn công cụ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:75
|
||
msgid "Enter a name for the saved options"
|
||
msgstr "Hãy nhập tên cho tùy chọn đã lưu."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:246
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:264
|
||
msgid "Saved Options"
|
||
msgstr "Tùy chọn đã lưu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:144
|
||
msgid "Rename Saved Tool Options"
|
||
msgstr "Đổi tên của tùy chọn công cụ đã lưu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:148
|
||
msgid "Enter a new name for the saved options"
|
||
msgstr "Hãy nhập tên mới cho tùy chọn đã lưu."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:191
|
||
msgid "Reset Tool Options"
|
||
msgstr "Đặt lại tùy chọn công cụ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:213
|
||
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
|
||
msgstr "Bạn thật sự muốn xóa bỏ mọi tùy chọn công cụ là giá trị mặc định không?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
|
||
msgid "Tools Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn Công cụ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "_Công cụ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
|
||
msgid "_Selection Tools"
|
||
msgstr "Công cụ _Chọn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
|
||
msgid "_Paint Tools"
|
||
msgstr "Công cụ _Sơn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
|
||
msgid "_Transform Tools"
|
||
msgstr "Công cụ Chu_yển dạng"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
|
||
msgid "_Color Tools"
|
||
msgstr "Công cụ _Màu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
|
||
msgid "R_aise Tool"
|
||
msgstr "N_âng công cụ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
|
||
msgid "Raise tool"
|
||
msgstr "Nâng công cụ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
|
||
msgid "Ra_ise to Top"
|
||
msgstr "Nâng _lên trên"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
|
||
msgid "Raise tool to top"
|
||
msgstr "Nâng công cụ này lên trên các điều khác."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
|
||
msgid "L_ower Tool"
|
||
msgstr "_Hạ công cụ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
|
||
msgid "Lower tool"
|
||
msgstr "Hạ công cụ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
|
||
msgid "Lo_wer to Bottom"
|
||
msgstr "Hạ thấp xuống _dưới"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
|
||
msgid "Lower tool to bottom"
|
||
msgstr "Hạ thấp công cụ này xuống dưới các điều khác."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
|
||
msgid "_Reset Order & Visibility"
|
||
msgstr "Đặt _lại Thứ tự và Cách hiển thị"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
|
||
msgid "Reset tool order and visibility"
|
||
msgstr "Đặt lại thứ tự các công cụ và cách hiển thị chúng."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
|
||
msgid "_Show in Toolbox"
|
||
msgstr "_Hiện trong Hộp công cụ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
|
||
msgid "_By Color"
|
||
msgstr "Theo _màu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:104
|
||
msgid "_Arbitrary Rotation..."
|
||
msgstr "_Xoay nhiệm ý..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
|
||
msgid "Paths Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn Đường dẫn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
|
||
msgid "Path _Tool"
|
||
msgstr "Công cụ Đường _dẫn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
|
||
msgid "_Edit Path Attributes..."
|
||
msgstr "_Sửa thuộc tính đường dẫn..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
|
||
msgid "Edit path attributes"
|
||
msgstr "Sửa đổi các thuộc tính của đường dẫn."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
|
||
msgid "_New Path..."
|
||
msgstr "Đường dẫn _mới..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
|
||
msgid "New path..."
|
||
msgstr "Đường dẫn mới..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
|
||
msgid "_New Path"
|
||
msgstr "Đường dẫn _mới"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
|
||
msgid "New path with last values"
|
||
msgstr "Đường dẫn mới với các giá trị cuối cùng"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
|
||
msgid "D_uplicate Path"
|
||
msgstr "Nhân _đôi đường dẫn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
|
||
msgid "Duplicate path"
|
||
msgstr "Nhân đôi đường dẫn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
|
||
msgid "_Delete Path"
|
||
msgstr "_Xóa bỏ đường dẫn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78
|
||
msgid "Delete path"
|
||
msgstr "Xóa bỏ đường dẫn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
|
||
msgid "Merge _Visible Paths"
|
||
msgstr "Trộn các đường dẫn _hiển thị"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
|
||
msgid "_Raise Path"
|
||
msgstr "N_âng đường dẫn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
|
||
msgid "Raise path"
|
||
msgstr "Nâng đường dẫn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
|
||
msgid "Raise Path to _Top"
|
||
msgstr "Nâng đường dẫn lên_ trên"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
|
||
msgid "Raise path to top"
|
||
msgstr "Nâng đường dẫn lên trên"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
|
||
msgid "_Lower Path"
|
||
msgstr "_Hạ đường dẫn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
|
||
msgid "Lower path"
|
||
msgstr "Hạ đường dẫn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
|
||
msgid "Lower Path to _Bottom"
|
||
msgstr "Hạ đường dẫn xuống _dưới"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
|
||
msgid "Lower path to bottom"
|
||
msgstr "Hạ đường dẫn xuống dưới"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
|
||
msgid "Stro_ke Path..."
|
||
msgstr "Đường dẫn _nét..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
|
||
msgid "Stroke path..."
|
||
msgstr "Đường dẫn nét..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
|
||
msgid "Stro_ke Path"
|
||
msgstr "Đường dẫn nét"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
|
||
msgid "Stroke path with last values"
|
||
msgstr "Đường dẫn nết với các giá trị cuối cùng"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
|
||
msgid "Co_py Path"
|
||
msgstr "_Chép đường dẫn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
|
||
msgid "Paste Pat_h"
|
||
msgstr "_Dán đường dẫn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
|
||
msgid "I_mport Path..."
|
||
msgstr "_Nhập đường dẫn..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
|
||
msgid "E_xport Path..."
|
||
msgstr "_Xuất đường dẫn..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
|
||
msgid "Path to Sele_ction"
|
||
msgstr "Đường dẫn đến lựa _chọn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1905
|
||
msgid "Path to selection"
|
||
msgstr "Đường dẫn đến phần chọn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
|
||
msgid "Fr_om Path"
|
||
msgstr "T_ừ đường dẫn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
|
||
msgid "Selecti_on to Path"
|
||
msgstr "_Phần chọn tới đường dẫn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195
|
||
msgid "Selection to path"
|
||
msgstr "Phần chọn tới đường dẫn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
|
||
msgid "To _Path"
|
||
msgstr "Tới đường _dẫn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:205
|
||
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
|
||
msgstr "Phần chọn tới đường dẫn (n_âng cao)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "Tùy chọn nâng cao"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:140
|
||
msgid "Path Attributes"
|
||
msgstr "Thuộc tính đường dẫn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:143
|
||
msgid "Edit Path Attributes"
|
||
msgstr "Sửa thuộc tính đường dẫn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:167 ../app/actions/vectors-commands.c:168
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:190
|
||
msgid "New Path"
|
||
msgstr "Đường dẫn mới"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:171
|
||
msgid "New Path Options"
|
||
msgstr "Tùy chọn đường dẫn mới"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:299 ../app/pdb/paths_cmds.c:1225
|
||
msgid "Path to Selection"
|
||
msgstr "Đường dẫn đến phần chọn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:370 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:205
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1935 ../app/vectors/gimpvectors.c:237
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "Đường dấn nét"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:64
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "_Xem"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:65
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "Thu _phóng"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:66
|
||
msgid "_Padding Color"
|
||
msgstr "Màu _đệm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:68
|
||
msgid "Move to Screen"
|
||
msgstr "Chuyển sang màn hình"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:77
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "_Đóng"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:82
|
||
msgid "_Fit Image in Window"
|
||
msgstr "_Co dãn ảnh vừa trong cửa sổ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:83
|
||
msgid "Fit image in window"
|
||
msgstr "Co dãn ảnh vừa trong cửa sổ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:88
|
||
msgid "Fit Image _to Window"
|
||
msgstr "Co dãn ảnh cho _vừa cửa sổ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:89
|
||
msgid "Fit image to window"
|
||
msgstr "Co dãn ảnh cho vừa cửa sổ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:94
|
||
msgid "Na_vigation Window"
|
||
msgstr "Cửa sổ du_yệt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:99
|
||
msgid "Display _Filters..."
|
||
msgstr "Hiện bộ _lọc..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:104
|
||
msgid "Shrink _Wrap"
|
||
msgstr "_Bọc khít"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:105
|
||
msgid "Shrink wrap"
|
||
msgstr "Bọc khít"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:113
|
||
msgid "_Dot for Dot"
|
||
msgstr "_Chấm với chấm"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:119
|
||
msgid "Show _Selection"
|
||
msgstr "Hiện _phần chọn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:125
|
||
msgid "Show _Layer Boundary"
|
||
msgstr "Hiện _ranh giới lớp"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:131
|
||
msgid "Show _Guides"
|
||
msgstr "Hiện _nét dẫn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:137
|
||
msgid "S_how Grid"
|
||
msgstr "Hiện _lưới"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:143
|
||
msgid "Show Sample Points"
|
||
msgstr "Hiện điểm mẫu"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:149
|
||
msgid "Sn_ap to Guides"
|
||
msgstr "D_ính nét dẫn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:155
|
||
msgid "Sna_p to Grid"
|
||
msgstr "_Dính lưới"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:161
|
||
msgid "Snap to _Canvas Edges"
|
||
msgstr "Dính cạnh _vùng vẽ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:167
|
||
msgid "Snap t_o Active Path"
|
||
msgstr "Dính đường dẫn _hoạt động"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:173
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "Hiện thanh _trình đơn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:179
|
||
msgid "Show R_ulers"
|
||
msgstr "Hiện thước _đo"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:185
|
||
msgid "Show Scroll_bars"
|
||
msgstr "Hiện thanh _cuộn"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:191
|
||
msgid "Show S_tatusbar"
|
||
msgstr "Hiện thanh t_rạng thái"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:197
|
||
msgid "Fullscr_een"
|
||
msgstr "_Toàn màn hình"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:246
|
||
msgid "1_6:1 (1600%)"
|
||
msgstr "1_6:1 (1600%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:251
|
||
msgid "_8:1 (800%)"
|
||
msgstr "_8:1 (800%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:256
|
||
msgid "_4:1 (400%)"
|
||
msgstr "_4:1 (400%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:261
|
||
msgid "_2:1 (200%)"
|
||
msgstr "_2:1 (200%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:266
|
||
msgid "_1:1 (100%)"
|
||
msgstr "_1:1 (100%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:267
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "Phóng to 1:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:272
|
||
msgid "1:_2 (50%)"
|
||
msgstr "1:_2 (50%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:277
|
||
msgid "1:_4 (25%)"
|
||
msgstr "1:_4 (25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:282
|
||
msgid "1:_8 (12.5%)"
|
||
msgstr "1:_8 (12.5%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:287
|
||
msgid "1:1_6 (6.25%)"
|
||
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:292
|
||
msgid "Othe_r..."
|
||
msgstr "_Khác..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:300
|
||
msgid "From _Theme"
|
||
msgstr "Từ _sắc thái"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:305
|
||
msgid "_Light Check Color"
|
||
msgstr "Màu ca rô _nhạt"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:310
|
||
msgid "_Dark Check Color"
|
||
msgstr "Màu ca rô _tối"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:315
|
||
msgid "Select _Custom Color..."
|
||
msgstr "Chọn màu _riêng..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:320
|
||
msgid "As in _Preferences"
|
||
msgstr "Theo Tù_y thích"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Othe_r (%s) ..."
|
||
msgstr "_Khác (%s) ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:616
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Zoom (%s)"
|
||
msgstr "_Phóng (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:584
|
||
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Đặt màu đệm vùng vẽ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:586
|
||
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Đặt màu đệm vùng vẽ riêng"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %d (%s)"
|
||
msgstr "Màn hình %d (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:23
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "Mịn"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:24
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "Bằng tay"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:122
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "Giá trị"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:300
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "Đỏ"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "Xanh lá cây"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "Xanh dương"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:59
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "Anfa"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:223
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:114
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:108
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "Bình thường"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:109
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "Mờ chồng"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:110
|
||
msgid "Behind"
|
||
msgstr "Nằm sau"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:111
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "Nhân"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:112
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "Màn hình"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:113
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "Phủ"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:114
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "Hiệu số "
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:115
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "Cộng"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:117
|
||
msgid "Darken only"
|
||
msgstr "Chỉ làm thẫm"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:118
|
||
msgid "Lighten only"
|
||
msgstr "Chỉ làm nhạt"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:119
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "Sắc màu"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:120
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "Độ bão hòa"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:121 ../app/pdb/internal_procs.c:99
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:294
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "Màu"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:123
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "Chia"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:124
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "Né tránh"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:125
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "Ghi"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:126
|
||
msgid "Hard light"
|
||
msgstr "Sáng cứng"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:127
|
||
msgid "Soft light"
|
||
msgstr "Sáng mềm"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:128
|
||
msgid "Grain extract"
|
||
msgstr "Chiết hạt"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:129
|
||
msgid "Grain merge"
|
||
msgstr "Trộn hạt"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:130
|
||
msgid "Color erase"
|
||
msgstr "Xóa màu"
|
||
|
||
#: ../app/base/tile-swap.c:483
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the "
|
||
"swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
|
||
"using different filenames, restart the Gimp and check the location of the "
|
||
"swap directory in your Preferences."
|
||
msgstr "Không thể mở tập tin trao đổi. Trình GIMP hết bộ nhớ thì không thể sử dụng tập tin trao đổi. Như thế thì một số phần ảnh của bạn có thể bị hỏng. Bạn hãy cố lưu việc mình bằng một số tên tập tin khác nhau, rồi khởi chạy lại GIMP và kiểm tra xem có địa điểm đúng cho thư mục trao đổi trong Tùy thích."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:66 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:254
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:142
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:561 ../app/gui/themes.c:238
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:611 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Không thể mở « %s » để ghi: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:77 ../app/config/gimpconfig-file.c:100
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
||
msgstr "Gặp lỗi khi ghi « %s »: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s': %s"
|
||
msgstr "Gặp lỗi khi đọc « %s »: %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
|
||
"backup of your configuration has been created at '%s'."
|
||
msgstr "Gặp lỗi khi phân tách tập tin « %s » của bạn. Như thế thì sẽ sử dụng các giá trị mặc định. Đã tạo một bản sao dự trữ của cấu hình bạn tại « %s »."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc.c:296 ../app/config/gimprc.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsing '%s'\n"
|
||
msgstr "Đang phân tách « %s »\n"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc.c:555
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'\n"
|
||
msgstr "Đang lưu « %s »\n"
|
||
|
||
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
||
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
||
#. * be marked for translation.
|
||
#.
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
|
||
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
|
||
"\"."
|
||
msgstr "Khi bật thì ảnh sẽ trở thành ảnh hoạt động khi cửa sổ nó nhận tiêu điểm. Có ích cho bộ quản lý cửa sổ sử dụng khả năng « nhắp để tiêu điểm »."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
|
||
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
||
msgstr "Xác định vẽ vùng quanh ảnh như thế nào."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
|
||
"color."
|
||
msgstr "Đặt màu đệm vùng vẻ được dùng nếu có đặt chế độ đệm là màu riêng."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
|
||
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
||
msgstr "Hỏi xác thực trước khi đóng ảnh mà chưa lưu."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
|
||
msgid "Sets the pixel format of cursors the GIMP will use."
|
||
msgstr "Đặt dạng thức điểm ảnh của các con trỏ GIMP sẽ sử dụng."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
|
||
msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use."
|
||
msgstr "Đặt chế độ con trỏ GIMP sẽ sử dụng."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, "
|
||
"they require overhead that you may want to do without."
|
||
msgstr "Con trỏ phụ thuộc vào ngữ cảnh là trơ tráo. Mặc định là bật con trỏ kiểu này, nhưng chúng cần thiết tiềm năng thêm."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
|
||
"pixel on the screen."
|
||
msgstr "Khi bật thì tính năng này sẽ đảm bảo mọi điểm ảnh của một ảnh nào đó sẽ được ánh xạ tới một điểm ảnh trên màn hình."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:76
|
||
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
|
||
msgstr "Giá trị này là bao nhiêu điểm ảnh đến vị trí sẽ hoạt hóa khả năng Dính nét dẫn và Dính lưới."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
|
||
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
|
||
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
|
||
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
|
||
"the default threshold."
|
||
msgstr "Công cụ như « chọn mờ » và « tô cái xô » có tìm vùng đích đựa vào một thuật toán « tô hạt ». Việc tô hạt bắt đầu từ điểm ảnh được chọn ban đầu, rồi tiếp tục về mọi hướng đến khi hiệu của độ mạnh điểm ảnh hiện có và điều gốc vượt quá một ngưỡng đã xác định. Giá trị này là ngưỡng mặc định."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
|
||
"your window manager decorates and handles dock windows."
|
||
msgstr "Giá trị này là lời gợi kiểu cửa sổ được đặt trên cửa sổ Neo. Nó có thể tắc động tới cách nào bộ quản lý cửa sổ của bạn có trang trí và quản lý cửa sổ Neo."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:124
|
||
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
|
||
msgstr "Khi bật thì sẽ sử dụng bút vẽ được chọn cho mọi công cụ."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:130
|
||
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
|
||
msgstr "Khi bật thì sẽ sử dụng độ dốc được chọn cho mọi công cụ."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:133
|
||
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
|
||
msgstr "Khi bật thì sẽ sử dụng mẫu được chọn cho mọi công cụ."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:147
|
||
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
||
msgstr "Đặt bộ duyệt hệ thống trợ giúp."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:155
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
||
msgstr "Đặt chuỗi sẽ xuất hiện trong thanh trạng thái cửa sổ ảnh."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:158
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
||
msgstr "Đặt chuỗi sẽ xuất hiện trong tựa đề cửa sổ ảnh."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:161
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
|
||
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
||
msgstr "Khi bật thì khả năng này sẽ đảm bảo sẽ hiển thị toàn ảnh sau khi mở tập tin; nếu không thì sẽ hiển thị nó bằng tỷ lệ 1:1."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:165
|
||
msgid ""
|
||
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
|
||
msgstr "Cài đặt một bố trí màu riêng; có thể có ích trên bộ trình bày 8-bit (chỉ có 256 màu)."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:168
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
||
msgstr "Đặt mức nội suy được dùng cho việc co dãn và nhiều việc chuyển dạng khác."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:175
|
||
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
||
msgstr "Giá trị này là bao nhiêu tên tập tin ảnh đã mở gần đầy sẽ xuất hiện trong trình đơn Tập tin."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:178
|
||
msgid ""
|
||
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
|
||
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
||
msgstr "Giá trị này là tốc độ các con kiến có bước đi trong khung phần chọn, theo mili giây (thời gian nhỏ hơn ngụ ý tốc độ bước đi nhanh hơn)."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:182
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
|
||
"take more memory than the size specified here."
|
||
msgstr "Trình GIMP sẽ cảnh báo người dùng nếu cố tạo một ảnh sẽ chiếm nhiều bộ nhớ hơn kích thước được xác định vào đây."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:186
|
||
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
|
||
msgstr "Khi bật thì trình GIMP sẽ hiển thị dấu gợi nhớ trong trình đơn."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:189
|
||
msgid ""
|
||
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
|
||
"system colors allocated for the GIMP."
|
||
msgstr "Thường chỉ quan trọng cho bộ trình bày 8-bit (chỉ 256 màu), giá trị này đặt số màu hệ thống tối thiểu được cấp cho trình GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr "Đặt độ phân giải ngang cho màn hình, theo điểm/insơ². Nếu đặt là số 0 thì ép buộc trình phục vụ X nhận truy vấn về thông tin cả ngang lẫn dọc đều."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:205
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr "Đặt độ phân giải dọc cho màn hình, theo điểm/insơ². Nếu đặt là số 0 thì ép buộc trình phục vụ X nhận truy vấn về thông tin cả ngang lẫn dọc đều."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:210
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer or "
|
||
"path is being picked. This used to be the default behaviour in older "
|
||
"versions."
|
||
msgstr "Nếu bật thì công cụ chuyển có thay đổi lớp hay đường dẫn hoạt động khi chọn một lớp hay đường dẫn nào đó. Trong phiên bản cũ hơn, khả năng này là ứng xử mặc định."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:215
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
|
||
"of the image window."
|
||
msgstr "Đặt kích thước của khung xem thử duyệt sẵn sàng trong góc dưới phải của cửa sổ ảnh."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:219
|
||
msgid ""
|
||
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
|
||
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
|
||
msgstr "Trên máy đa bộ xử lý, nếu GIMP được biên dịch với tùy chọn « --enable-mp » (hiệu lực đa bộ xử lý) thì giá trị này đặt bao nhiêu tiến trình GIMP nên dùng đồng thời."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:233
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
|
||
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
|
||
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
|
||
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
|
||
"painting."
|
||
msgstr "Khi bật thì tùy chọn này truy vấn trình phục vụ X về vị trí con chuột hiện thời đối với mỗi sự kiện chuyển, hơn là nhờ lời gợi vị trí. Có nghĩa là việc sơn bằng bút vẽ lớn nên là chính xác hơn, mà chậm hơn. Tuy nhiên, trên một số máy chạy trình phục vụ X, bật tùy chọn này gây ra việc sơn nhanh hơn."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:246
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
|
||
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
|
||
"down when working with large images."
|
||
msgstr "Tùy chọn này đặt nếu GIMP nên tạo khung xem thử lớp và kênh hay không. Những khung xem thử này có thể có ích, nhưng cũng có thể làm cho trình chạy chậm hơn khi thao tác ảnh lớn."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:251
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
|
||
"dialogs."
|
||
msgstr "Tùy chọn này đặt kích thước của khung xem thử lớp và kênh trong thoại mới tạo."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:255
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
|
||
"physical image size changes."
|
||
msgstr "Khi bật thì tùy chọn này cho phép cửa sổ ảnh có tự động thay đổi kích thước chính nó, khi nào kích thước vật lý có thay đổi."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:259
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
|
||
"into and out of images."
|
||
msgstr "Khi bật thì tùy chọn này cho phép cửa sổ ảnh có tự động thay đổi kích thước chính nó, khi phóng to và thu nhỏ ảnh."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:263
|
||
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
||
msgstr "Cho phép GIMP cố phục hồi phiên chạy đã lưu trước vào mỗi lúc khởi chạy."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:266
|
||
msgid ""
|
||
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
||
msgstr "Nhớ công cụ, mẫu, màu và bút vẽ hiện thời qua nhiều phiên chạy GIMP khác."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:270
|
||
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
|
||
msgstr "Lưu các vị trí và kích thước của những thoại chính, khi GIMP thoát."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273
|
||
msgid "Save the tool options when the GIMP exits."
|
||
msgstr "Lưu các tùy chọn công cụ, khi GIMP thoát."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:279
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
|
||
"outline."
|
||
msgstr "Khi bật thì mọi công cụ sơn sẽ hiển thị khung xem thử phác thảo của bút vẽ hiện thời."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:283
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
|
||
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
|
||
"by pressing F1."
|
||
msgstr "Khi bật thì mọi thoại sẽ hiển thị một cái nút trợ giúp cho phép truy cập trang trợ giúp thích hợp. Nếu không có cái nút này, vấn còn có thể tới trang trợ giúp bằng cách bấm phím F1."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:288
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the cursor will be shown over the image while using a paint "
|
||
"tool."
|
||
msgstr "Khi bật thì hiển thị con trỏ ở trên ảnh khi sử dụng một công cụ sơn."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:292
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Menubar\" command."
|
||
msgstr "Khi bật thì hiển thị thanh trình đơn theo mặc định. Cũng có thể bật tắt khả năng này bằng lệnh « Xem → Hiện thanh trình đơn »."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:296
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Rulers\" command."
|
||
msgstr "Khi bật thì hiển thị những thước đo theo mặc định. Cũng có thể bật tắt khả năng này bằng lệnh « Xem → Hiện thước đo »."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:300
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
||
msgstr "Khi bật thì hiển thị những thanh cuộn theo mặc định. Cũng có thể bật tắt khả năng này bằng lệnh « Xem → Hiện thanh cuộn »."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:304
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
||
msgstr "Khi bật thì hiển thị thanh trạng thái theo mặc định. Cũng có thể bật tắt khả năng này bằng lệnh « Xem → Hiện thanh trạng thái »."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:308
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Selection\" command."
|
||
msgstr "Khi bật thì hiển thị phần chọn theo mặc định. Cũng có thể bật tắt khả năng này bằng lệnh « Xem → Hiện phần chọn »."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:312
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
|
||
msgstr "Khi bật thì hiển thị ranh giới lớp theo mặc định. Cũng có thể bật tắt khả năng này bằng lệnh « Xem → Hiện ranh giới lớp »."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:316
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Guides\" command."
|
||
msgstr "Khi bật thì hiển thị những nét dẫn theo mặc định. Cũng có thể bật tắt khả năng này bằng lệnh « Xem → Hiện nét dẫn »."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:320
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
|
||
"the \"View->Show Grid\" command."
|
||
msgstr "Khi bật thì hiển thị lưới theo mặc định. Cũng có thể bật tắt khả năng này bằng lệnh « Xem → Hiện lưới »."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:324
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
|
||
msgstr "Khi bật thì hiển thị những điểm mẫu theo mặc định. Cũng có thể bật tắt khả năng này bằng lệnh « Xem → Hiện điểm mẫu »."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:328
|
||
msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
|
||
msgstr "Bật hiển thị một mẹo GIMP có ích khi khởi chạy."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331
|
||
msgid "Enable tooltips display."
|
||
msgstr "Bật hiển thị mẹo công cụ."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the swap file location. The GIMP uses a tile based memory allocation "
|
||
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
|
||
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the "
|
||
"GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the "
|
||
"swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these "
|
||
"reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
||
msgstr "Đặt địa điểm của tập tin trao đổi. GIMP sử dụng một lược đồ cấp phát bộ nhớ đựa vào ô. Nó sử dụng tập tin trao đổi để trao đổi một cách nhanh và dễ dàng các ô vào đĩa và về. Bạn hãy ghi nhớ rằng tiến trình sẽ chạy rất chấm nếu tập tin trao đổi được tạo trong một thư mục được gắn kết qua NFS. Vì những lý do này, đề nghị bạn để tập tin trao đổi vào thư mục « /tmp »."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:343
|
||
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
||
msgstr "Khi bật thì có thể tách trình đơn rời."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:346
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
|
||
"transient to the active image window. Most window managers will keep the "
|
||
"dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
|
||
msgstr "Khi bật thì đặt cửa sổ neo (hộp công cụ và các bảng chọn) là tạm thời với cửa sổ ảnh hoạt động. Như thế thì, phần lớn bộ quản lý cửa sổ sẽ giữ các cửa sổ neo ở trên cửa sổ ảnh, nhưng tùy chọn này có thể làm gì khác."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:352
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
|
||
"key combination while the menu item is highlighted."
|
||
msgstr "Khi bật thì bạn có thể thay đổi phím tắt cho mục trình đơn, bằng cách gõ tổ hợp phím khi mục trình đơn được tô sáng."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:356
|
||
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
|
||
msgstr "Lưu các phím tắt đã thay đổi khi GIMP thoát."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359
|
||
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
||
msgstr "Phục hồi các phím tắt đã lưu vào mỗi lúc khởi chạy GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
|
||
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
|
||
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
|
||
"one that is shared by other users."
|
||
msgstr "Đặt thư mục cất giữ tạm thời. Một số tập tin sẽ xuất hiện trong đó trong khi chạy GIMP. Phần lớn tập tin sẽ biến mất khi GIMP thoát, nhưng một số điều có thể còn lại, vậy đề nghị người khác không sử dụng thư mục này."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:374
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can "
|
||
"not create thumbnails if layer previews are disabled."
|
||
msgstr "Đặt kích thước của hình thu nhỏ được hiển thị trong thoại Mở. Hãy ghi chú rằng GIMP không thể tạo hình thu nhỏ nếu khung xem thử lớp bị tắt."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:378
|
||
msgid ""
|
||
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
|
||
"being previewed is smaller than the size set here."
|
||
msgstr "Hình thu nhỏ trong thoại Mở sẽ tự động được cập nhật nếu tập tin đang được xem thử là nhỏ hơn kích thước được đặt vào đây."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:382
|
||
msgid ""
|
||
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
|
||
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
|
||
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
|
||
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
|
||
msgstr "Bộ nhớ ô tạm được dùng để đảm bảo GIMP không trao đổi quá nhiều ô nhớ giữa bộ nhớ và đĩa. Đặt giá trị này cao hơn sẽ gây ra GIMP sử dụng ít bộ nhớ trao đổi hơb, nhưng cũng sẽ gây ra nó sử dụng nhiều bộ nhớ hơn. Ngược lại, kích thước bộ nhớ tạm nhỏ hơn gây ra GIMP sử dụng nhiều bộ nhớ trao đổi hơn còn ít bộ nhớ hơn."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:393
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
|
||
"window manager decorates and handles the toolbox window."
|
||
msgstr "Lời gợi ý kiểu cửa sổ được đặt trên hộp công cụ. Giá trị này có thể tác động tới cách nào bộ quản lý trang trí và quản lý cửa sổ hộp công cụ."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:397
|
||
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
||
msgstr "Đặt cách hiển thị độ trong suốt trong ảnh."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400
|
||
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
||
msgstr "Đặt kích thước của bảng ô được dùng để hiển thị độ trong suốt."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the GIMP will not save an image if it has not been changed "
|
||
"since it was opened."
|
||
msgstr "Khi bật thì GIMP sẽ không lưu một ảnh nào đó nếu nó chưa được thay đổi kể từ việc mở nó."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:407
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
|
||
"are kept available until the undo-size limit is reached."
|
||
msgstr "Giá trị này đặt số thao tác tối thiểu có thể được hồi lại. Có mức hồi lại them nữa sẵn sàng đến khi tới giới hạn trên của kích thước hồi lại."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:411
|
||
msgid ""
|
||
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
|
||
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
|
||
"as configured can be undone."
|
||
msgstr "Đặt giới hạn trên của bộ nhớ được dùng cho mỗi ảnh, để giữ thao tác trong đống hồi lại. Bất chấp thiết lập này, có thể hồi lại ít nhất số mức hồi lại đã cấu hình."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:416
|
||
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
|
||
msgstr "Đặt kích thước của khung xem thử trong Lược sử Hồi lại."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:419
|
||
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
||
msgstr "Khi bật thì bấm phím F1 sẽ mở bộ duyệt trợ giúp."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
|
||
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
|
||
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
|
||
"appended to the command with a space separating the two."
|
||
msgstr "Đặt bộ duyệt Mạng bên ngoài cần dùng. Giá trị này có thể là một đường dẫn tuyệt đối, hoặc tên của ứng dụng cần tìm kiếm trong PATH (đường dẫn đã cấu hình đến ứng dụng) của người dùng. Nếu lệnh đó chứa « %s » thì nó sẽ được thay thế bằng địa chỉ Mạng, nếu không thì địa chỉ Mạng sẽ được phụ thêm vào lệnh đó, với một dấu cách phân cách cả hai điều."
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:130
|
||
#: ../app/core/gimp-units.c:160 ../app/gui/session.c:157
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:204
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr "lỗi phân tách nghiêm trọng"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr "giá trị cho hiệu bài %s không phải là chuỗi UTF-8 hợp lệ"
|
||
|
||
#. no undo (or redo) steps available
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:204
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:490 ../app/tools/gimptransformoptions.c:456
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:328
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "Không có"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:54
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
|
||
msgstr "Floyd-Steinberg (bình thường)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:55
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
|
||
msgstr "Floyd-Steinberg (màu chảy ít hơn)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:56
|
||
msgid "Positioned"
|
||
msgstr "Đã định vị"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:85
|
||
msgid "Generate optimum palette"
|
||
msgstr "Tạo ra bảng chọn tối ưu"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:86
|
||
msgid "Use web-optimized palette"
|
||
msgstr "Dùng bảng chọn tối ưu hoá cho Mạng"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:87
|
||
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
||
msgstr "Dùng bảng chọn màu đen và trắng (1-bit)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:88
|
||
msgid "Use custom palette"
|
||
msgstr "Dùng bảng chọn riêng"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:199
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "Màu cảnh gần"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:200
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "Màu nền"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:201
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "Trắng"
|
||
|
||
#. Transparency
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:202 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2124
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "Độ trong suốt"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:203 ../app/core/core-enums.c:294
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:180
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "Mẫu"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:234
|
||
msgid "Intersections (dots)"
|
||
msgstr "Giao (chấm)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:235
|
||
msgid "Intersections (crosshairs)"
|
||
msgstr "Giao (chữ thập)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:236
|
||
msgid "Dashed"
|
||
msgstr "Gạch gạch"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:237
|
||
msgid "Double dashed"
|
||
msgstr "Gạch gạch đôi"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:238 ../app/core/core-enums.c:293
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "Đặc"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:265
|
||
msgid "Stroke line"
|
||
msgstr "Vẽ nét dòng"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:266
|
||
msgid "Stroke with a paint tool"
|
||
msgstr "Vẽ nét bằng công cụ sơn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:322
|
||
msgid "Miter"
|
||
msgstr "Mộng vuông góc"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:323 ../app/core/core-enums.c:353
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "Tròn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:324
|
||
msgid "Bevel"
|
||
msgstr "Góc xiên"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:352
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "Nút"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:354 ../app/core/core-enums.c:429
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Vuông"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:390
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "Tự chọn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:391
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "Dòng"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:392
|
||
msgid "Long dashes"
|
||
msgstr "Gạch dài"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:393
|
||
msgid "Medium dashes"
|
||
msgstr "Gạch vừa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:394
|
||
msgid "Short dashes"
|
||
msgstr "Gạch ngắn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:395
|
||
msgid "Sparse dots"
|
||
msgstr "Ít chấm"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:396
|
||
msgid "Normal dots"
|
||
msgstr "Vừa chấm"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:397
|
||
msgid "Dense dots"
|
||
msgstr "Nhiều chấm"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:398
|
||
msgid "Stipples"
|
||
msgstr "Chấm lên"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:399
|
||
msgid "Dash, dot"
|
||
msgstr "Gạch chấm"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:400
|
||
msgid "Dash, dot, dot"
|
||
msgstr "Gạch chấm chấm"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:428
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "Hình tròn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:430
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "Kim cương"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:458 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2156
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "Ngang"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:459 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2158
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "Dọc"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:460
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "Không biết"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:491
|
||
msgid "Image-sized layers"
|
||
msgstr "Lớp co cỡ ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:492
|
||
msgid "All visible layers"
|
||
msgstr "Mọi lớp hiển thị"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:493
|
||
msgid "All linked layers"
|
||
msgstr "Mọi lớp đã liên kết"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:494
|
||
msgid "All layers"
|
||
msgstr "Mọi lớp"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:558
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "Tí tị"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:559
|
||
msgid "Very small"
|
||
msgstr "Rất nhỏ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:560
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "Nhỏ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:561
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "Vừa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:562
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "Lớn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:563
|
||
msgid "Very large"
|
||
msgstr "Rất lớn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:564
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "Lớn quá"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:565
|
||
msgid "Enormous"
|
||
msgstr "Kếch xù"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:566
|
||
msgid "Gigantic"
|
||
msgstr "Khổng lồ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:628
|
||
msgid "No thumbnails"
|
||
msgstr "Không có hình thu nhỏ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:629
|
||
msgid "Normal (128x128)"
|
||
msgstr "Bình thường (128x128)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:630
|
||
msgid "Large (256x256)"
|
||
msgstr "Lớn (256x256)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:805
|
||
msgid "<<invalid>>"
|
||
msgstr "•• không hợp lệ ••"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:806
|
||
msgid "Scale image"
|
||
msgstr "Co dãn ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:807
|
||
msgid "Resize image"
|
||
msgstr "Đổi cỡ ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:808
|
||
msgid "Flip image"
|
||
msgstr "Lật ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:809
|
||
msgid "Rotate image"
|
||
msgstr "Xoay ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:810
|
||
msgid "Crop image"
|
||
msgstr "Xén ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:811
|
||
msgid "Convert image"
|
||
msgstr "Chuyển đổi ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:812
|
||
msgid "Remove item"
|
||
msgstr "Gỡ bỏ mục"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:813
|
||
msgid "Merge layers"
|
||
msgstr "Trộn các lớp"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:814
|
||
msgid "Merge vectors"
|
||
msgstr "Trộn các véc-tơ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:815 ../app/core/gimpchannel.c:404
|
||
msgid "Quick Mask"
|
||
msgstr "Mặt nạ nhanh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:816 ../app/core/core-enums.c:846
|
||
msgid "Guide"
|
||
msgstr "Nét dẫn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:817 ../app/core/core-enums.c:847
|
||
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:203
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "Lưới"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:818 ../app/core/core-enums.c:848
|
||
msgid "Sample Point"
|
||
msgstr "Điểm mẫu"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:820 ../app/core/core-enums.c:851
|
||
msgid "Drawable mod"
|
||
msgstr "Cách sửa đổi khả năng vẽ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:821 ../app/core/core-enums.c:852
|
||
msgid "Selection mask"
|
||
msgstr "Mặt nạ phần chọn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:822 ../app/core/core-enums.c:855
|
||
msgid "Item visibility"
|
||
msgstr "Mục hiển thị"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:823
|
||
msgid "Linked item"
|
||
msgstr "Mục đã liên kết"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:824
|
||
msgid "Item properties"
|
||
msgstr "Thuộc tính mục"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:825 ../app/core/core-enums.c:854
|
||
msgid "Move item"
|
||
msgstr "Chuyển mục"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:826
|
||
msgid "Scale item"
|
||
msgstr "Co dãn mục"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:827
|
||
msgid "Resize item"
|
||
msgstr "Đổi cỡ mục"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:828 ../app/core/core-enums.c:865
|
||
msgid "Add layer mask"
|
||
msgstr "Thêm mặt nạ lớp"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:829 ../app/core/core-enums.c:867
|
||
msgid "Apply layer mask"
|
||
msgstr "Áp dụng mặt nạ lớp"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:830
|
||
msgid "Floating selection to layer"
|
||
msgstr "Đang nổi phần chọn tới lớp"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:831
|
||
msgid "Float selection"
|
||
msgstr "Nổi phần chọn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:832
|
||
msgid "Anchor floating selection"
|
||
msgstr "Neo phần chọn đang nổi"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:833
|
||
msgid "Remove floating selection"
|
||
msgstr "Gỡ bỏ phần chọn đang nổi"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:834 ../app/core/gimp-edit.c:253
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "Dán"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:835 ../app/core/gimp-edit.c:495
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "Cắt"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:836 ../app/core/core-enums.c:863
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:146 ../app/widgets/widgets-enums.c:263
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "Chữ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:837 ../app/core/core-enums.c:880
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:911
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "Chuyển dạng"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:838 ../app/core/core-enums.c:881
|
||
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:366
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "Sơn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:839 ../app/core/core-enums.c:884
|
||
msgid "Attach parasite"
|
||
msgstr "Đính bộ bám"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:840 ../app/core/core-enums.c:885
|
||
msgid "Remove parasite"
|
||
msgstr "Gỡ bỏ bộ bám"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:841
|
||
msgid "Import paths"
|
||
msgstr "Nhập đường dẫn"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:842 ../app/pdb/drawable_cmds.c:1722
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "Bộ cầm phít"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:843
|
||
msgid "Image type"
|
||
msgstr "Kiểu ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:844
|
||
msgid "Image size"
|
||
msgstr "Cỡ ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:845
|
||
msgid "Resolution change"
|
||
msgstr "Độ phân giải đổi"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:849
|
||
msgid "Change indexed palette"
|
||
msgstr "Đổi bảng chọn đã phụ lục"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:853
|
||
msgid "Rename item"
|
||
msgstr "Đổi tên mục"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:856
|
||
msgid "Set item linked"
|
||
msgstr "Đặt mục đã liên kết"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:857
|
||
msgid "New layer"
|
||
msgstr "Lớp mới"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:859
|
||
msgid "Reposition layer"
|
||
msgstr "Định vị lại lớp"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:860
|
||
msgid "Set layer mode"
|
||
msgstr "Đặt chế độ lớp"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:861
|
||
msgid "Set layer opacity"
|
||
msgstr "Đặt mờ độ đục mục"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:862
|
||
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
|
||
msgstr "(Mở) Khóa kênh anfa"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:864
|
||
msgid "Text modified"
|
||
msgstr "Chữ đã sửa đổi"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:866
|
||
msgid "Delete layer mask"
|
||
msgstr "Xóa bỏ mặt nạ lớp"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:868
|
||
msgid "Show layer mask"
|
||
msgstr "Hiện mặt nạ lớp"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:869
|
||
msgid "New channel"
|
||
msgstr "Kênh mới"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:871
|
||
msgid "Reposition channel"
|
||
msgstr "Định vị lại kênh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:872
|
||
msgid "Channel color"
|
||
msgstr "Màu kênh"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:873
|
||
msgid "New vectors"
|
||
msgstr "Véc-tơ mới"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:874
|
||
msgid "Delete vectors"
|
||
msgstr "Xóa bỏ véc-tơ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:875
|
||
msgid "Vectors mod"
|
||
msgstr "Cách sửa đổi khả năng véc-tơ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:876
|
||
msgid "Reposition vectors"
|
||
msgstr "Định vị lại véc-tơ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:877
|
||
msgid "FS to layer"
|
||
msgstr "FS tới lớp"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:878
|
||
msgid "FS rigor"
|
||
msgstr "FS chặt chẽ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:879
|
||
msgid "FS relax"
|
||
msgstr "FS nới lỏng"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:882 ../app/paint/gimpink.c:103
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:62
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "Mực"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:886
|
||
msgid "EEK: can't undo"
|
||
msgstr "EEK: không thể hồi lại"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-contexts.c:135 ../app/gui/session.c:246
|
||
#: ../app/menus/menus.c:391 ../app/tools/gimp-tools.c:418
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:229
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
|
||
msgstr "Xóa bỏ « %s » thất bại: %s."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:181 ../app/core/gimp-edit.c:315
|
||
msgid "Pasted Layer"
|
||
msgstr "Lớp đã dán"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:444
|
||
msgid "Fill with FG Color"
|
||
msgstr "Tô bằng màu cảnh gần"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:448 ../app/core/gimp-edit.c:469
|
||
msgid "Fill with BG Color"
|
||
msgstr "Tô bằng màu nền"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:452
|
||
msgid "Fill with White"
|
||
msgstr "Tô bằng màu trắng"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:456
|
||
msgid "Fill with Transparency"
|
||
msgstr "Tô bằng độ trong suốt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:460
|
||
msgid "Fill with Pattern"
|
||
msgstr "Tô bằng mẫu"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:520 ../app/core/gimpselection.c:653
|
||
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
|
||
msgstr "Không thể cắt hoặc sao chép vì phần chọn rỗng."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:565
|
||
msgid "Global Buffer"
|
||
msgstr "Bộ đệm toàn cục"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:68
|
||
msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
msgstr "Cảnh gần tới nền (RGB)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:73
|
||
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
||
msgstr "Cảnh gần tới nền (HSV chiều ngược)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:78
|
||
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
||
msgstr "Cảnh gần tới nền (HSV chiều thường)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:83
|
||
msgid "FG to Transparent"
|
||
msgstr "Cảnh gần tới trong suốt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gui.c:155
|
||
msgid "GIMP"
|
||
msgstr "GIMP"
|
||
|
||
#. register all internal procedures
|
||
#: ../app/core/gimp.c:632
|
||
msgid "Procedural Database"
|
||
msgstr "Cơ sở dữ liệu thủ tục"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:635
|
||
msgid "Plug-In Interpreters"
|
||
msgstr "Bộ thông dịch cầm phít"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:641
|
||
msgid "Plug-In Environment"
|
||
msgstr "Môi trường cầm phít"
|
||
|
||
#. initialize the global parasite table
|
||
#: ../app/core/gimp.c:852
|
||
msgid "Looking for data files"
|
||
msgstr "Đang tìm tập tin dữ liệu"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:852
|
||
msgid "Parasites"
|
||
msgstr "Bộ bám"
|
||
|
||
# 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
|
||
# 48x48/emblems/emblem-documents.icon.in.h:1
|
||
#. initialize the document history
|
||
#: ../app/core/gimp.c:877
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Tài liệu"
|
||
|
||
#. initialize the module list
|
||
#: ../app/core/gimp.c:885 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2533
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "Mô-đun"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
||
msgstr "Không thể đọc %d byte từ « %s »: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
|
||
msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: độ rộng = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
|
||
msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: độ cao = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
|
||
msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: số byte = 0."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
|
||
msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: độ sâu không rõ %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
|
||
msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: phiên bản không rõ %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:243 ../app/core/gimpbrush-load.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: hình như tập tin bị cụt."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:251 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:641
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:347
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "Chuỗi UTF-8 không hợp lệ trong tập tin bút vẽ « %s »."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:258 ../app/core/gimpcontext.c:1294
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:475 ../app/core/gimppattern.c:369
|
||
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:80
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:334
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "Không tên"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
||
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
||
msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: không hỗ trợ độ sâu bút vẽ %d.\n"
|
||
"Mọi bút vẽ GIMP phải là GRAY hay RGBA."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
|
||
msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: không thể giải mã phiên bản dạng thức ABR %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s'"
|
||
msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:607
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
|
||
msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: không phải là tập tin bút vẽ GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:623
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
|
||
msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: phiên bản bút vẽ GIMP không rõ."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:662
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape."
|
||
msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: hình bút vẽ GIMP không rõ."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:740
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
|
||
msgstr "Gặp lỗi khi đọc tập tin bút vẽ « %s »: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:742
|
||
msgid "File is truncated"
|
||
msgstr "Tập tin bị cụt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:363 ../app/core/gimpbrushpipe.c:383
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:473
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bút vẽ « %s »: tập tin bị hỏng."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:296 ../app/pdb/internal_procs.c:96
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "Kênh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:297
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "Đổi tên kênh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:298
|
||
msgid "Move Channel"
|
||
msgstr "Chuyển kênh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:299
|
||
msgid "Scale Channel"
|
||
msgstr "Co dãn kênh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:300
|
||
msgid "Resize Channel"
|
||
msgstr "Đổi cỡ kênh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:301
|
||
msgid "Flip Channel"
|
||
msgstr "Lật kênh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:302
|
||
msgid "Rotate Channel"
|
||
msgstr "Xoay kênh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:303 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1178
|
||
msgid "Transform Channel"
|
||
msgstr "Chuyển dạng kênh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:304
|
||
msgid "Stroke Channel"
|
||
msgstr "Vẽ nét kênh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:325
|
||
msgid "Feather Channel"
|
||
msgstr "Tạo hình lông kênh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:326
|
||
msgid "Sharpen Channel"
|
||
msgstr "Mài sắc kênh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:327
|
||
msgid "Clear Channel"
|
||
msgstr "Xóa kênh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:328
|
||
msgid "Fill Channel"
|
||
msgstr "Tô đầy kenh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:329
|
||
msgid "Invert Channel"
|
||
msgstr "Đảo kênh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:330
|
||
msgid "Border Channel"
|
||
msgstr "Tạo viền kênh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:331
|
||
msgid "Grow Channel"
|
||
msgstr "Nới kênh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:332
|
||
msgid "Shrink Channel"
|
||
msgstr "Thu nhỏ kênh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:732
|
||
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
||
msgstr "Không thể vẽ nết kênh rỗng."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1627
|
||
msgid "Set Channel Color"
|
||
msgstr "Đặt màu kênh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1675
|
||
msgid "Set Channel Opacity"
|
||
msgstr "Đặt độ mờ đục kênh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1743 ../app/core/gimpselection.c:548
|
||
msgid "Selection Mask"
|
||
msgstr "Mặt nạ phần chọn"
|
||
|
||
# Rect is abbreviation for Rectangle / Rect là viết tắt cho Chữ nhật
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:55 ../app/tools/gimprectselecttool.c:95
|
||
msgid "Rect Select"
|
||
msgstr "Chọn chữ nhật"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:104
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "Chọn hình bầu dục"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:364
|
||
msgid "Alpha to Selection"
|
||
msgstr "Anfa vào phần chọn"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel to Selection"
|
||
msgstr "%s Kênh tới tùy chọn"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:448 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "Chọn mờ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:493
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "Chọn theo màu"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdata.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
||
msgstr "Không thể xóa bỏ « %s »: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:322 ../app/core/gimpdatafactory.c:532
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Failed to save data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cảnh báo: không lưu dữ liệu được:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:434 ../app/core/gimpdatafactory.c:437
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:272 ../app/core/gimpitem.c:275
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "bản sao"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:446 ../app/core/gimpitem.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s copy"
|
||
msgstr "bản sao %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Warning: Failed to load data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"Cảnh báo: không tải dữ liệu được:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:246 ../app/tools/gimpblendtool.c:101
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "Hợp nhau"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:85 ../app/paint/gimpclone.c:185
|
||
msgid "No patterns available for this operation."
|
||
msgstr "Không có mẫu sẵn sàng cho thao tác này."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:92
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "Tô cái xô"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:59 ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:71
|
||
msgid "Desaturate"
|
||
msgstr "Giảm bão hoà"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:78
|
||
msgid "Equalize"
|
||
msgstr "Làm bằng"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:111
|
||
msgid "Foreground Extraction..."
|
||
msgstr "Rút cảnh gần"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "Đảo"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:155
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "Mức"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
|
||
msgid "Offset Drawable"
|
||
msgstr "Hiệu số vẽ được"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:319
|
||
msgid "Render Stroke"
|
||
msgstr "Vé nét"
|
||
|
||
#. Start a transform undo group
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:972 ../app/tools/gimpfliptool.c:81
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "Lật"
|
||
|
||
#. Start a transform undo group
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1056 ../app/tools/gimprotatetool.c:97
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "Xoay"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1176 ../app/core/gimplayer.c:290
|
||
msgid "Transform Layer"
|
||
msgstr "Chuyển dạng lớp"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1191
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "Chuyển dạng"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
||
msgstr "Gặp tên biến rỗng trong tập tin môi trường %s."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:304
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
||
msgstr "Gặp tên biến không được phép trong tập tin môi trường %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
|
||
msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin độ dốc « %s »: không phải là tập tin độ dốc GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "Gặp chuỗi UTF-8 không hợp lệ trong tập tin độ dốc « %s »."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr "Lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin độ dốc « %s »: tập tin bị hỏng."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "Gặp đoạn bị hỏng %d trong tập tin độ dốc « %s »."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:178 ../app/core/gimpgradient-load.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
|
||
msgstr "Tập tin độ dốc « %s » bị hỏng. Các đoạn không qua phạm vị 0-1."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No linear gradients found in '%s'"
|
||
msgstr "Không tìm thấy độ dốc tuyến trong « %s »."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
|
||
msgstr "Lỗi nhập độ dốc từ « %s »: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:126
|
||
msgid "Line style used for the grid."
|
||
msgstr "Kiểu dáng dòng được dùng cho lưới."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:132
|
||
msgid "The foreground color of the grid."
|
||
msgstr "Màu cảnh gần của lưới."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:137
|
||
msgid ""
|
||
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
|
||
msgstr "Màu nền của lưới; được dùng chỉ trong kiểu dáng dòng gạch đôi."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:143
|
||
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Khoảng cách ngang giữa các dòng lưới."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:148
|
||
msgid "Vertical spacing of grid lines."
|
||
msgstr "Khoảng cách dọc giữa các dòng lưới."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:157
|
||
msgid ""
|
||
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr "Hiệu số ngang của dòng lưới thứ nhất; nó có thể là một số âm."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:164
|
||
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr "Hiệu số dọc của dòng lưới thứ nhất; nó có thể là một số âm."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
|
||
msgid "Set Colormap"
|
||
msgstr "Đặt bố trí màu"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115
|
||
msgid "Change Colormap entry"
|
||
msgstr "Đổi mục nhập bố trí màu"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135
|
||
msgid "Add Color to Colormap"
|
||
msgstr "Thêm màu vào bố trí màu"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:810
|
||
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
|
||
msgstr "Không thể chuyển đổi cảnh vì bảng chọn rỗng."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:824
|
||
msgid "Convert Image to RGB"
|
||
msgstr "Chuyển đổi ảnh sang RGB"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:828
|
||
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
||
msgstr "Chuyển đổi ảnh sang Cân bằng Xám"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:832
|
||
msgid "Convert Image to Indexed"
|
||
msgstr "Chuyển đổi ảnh sang Đã phụ lục"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:914
|
||
msgid "Converting to indexed (stage 2)..."
|
||
msgstr "Đang chuyển đổi sang Đã phụ lục (giải đoạn 2)..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:959
|
||
msgid "Converting to indexed (stage 3)..."
|
||
msgstr "Đang chuyển đổi sang Đã phụ lục (giải đoạn 3)..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:124
|
||
msgid "Crop Image"
|
||
msgstr "Xén ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:127 ../app/core/gimpimage-resize.c:85
|
||
msgid "Resize Image"
|
||
msgstr "Đổi cỡ ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:53
|
||
msgid "Add Horizontal Guide"
|
||
msgstr "Thêm nét dẫn ngang"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:80
|
||
msgid "Add Vertical Guide"
|
||
msgstr "Thêm nét dẫn dọc"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:143 ../app/tools/gimpmovetool.c:571
|
||
msgid "Remove Guide"
|
||
msgstr "Gỡ bỏ nét dẫn"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:167
|
||
msgid "Move Guide"
|
||
msgstr "Đi chuyển nét dẫn"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:91
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "Trộn các lớp hiển thị"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:107
|
||
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
|
||
msgstr "Không đủ số lớp hiển thị để trộn được. Phải có ít nhất 2 lớp."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:142
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "Làm phẳng ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:193
|
||
msgid "Merge Down"
|
||
msgstr "Trộn xuống"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:202
|
||
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
||
msgstr "Không đủ số lớp hiển thị để trộn xuống được."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:544
|
||
msgid "Merge Visible Paths"
|
||
msgstr "Trộn các đường dẫn hiển thị"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:581
|
||
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
|
||
msgstr "Không đủ số đường dẫn hiển thị để trộn được. Phải có ít nhất 2 đường."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-qmask.c:67
|
||
msgid "Enable Quick Mask"
|
||
msgstr "Bật Mặt nạ nhanh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-qmask.c:117
|
||
msgid "Disable Quick Mask"
|
||
msgstr "Tắt Mặt nạ nhanh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:55
|
||
msgid "Add Sample_Point"
|
||
msgstr "Th_êm điểm mẫu"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:121 ../app/tools/gimpcolortool.c:439
|
||
msgid "Remove Sample Point"
|
||
msgstr "Gỡ bỏ điểm mẫu"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:158
|
||
msgid "Move Sample Point"
|
||
msgstr "Chuyển điểm mẫu"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:3298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't undo %s"
|
||
msgstr "Không thể hồi lại %s."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1423
|
||
msgid "Change Image Resolution"
|
||
msgstr "Đổi độ phân giải ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1463
|
||
msgid "Change Image Unit"
|
||
msgstr "Đổi đơn vị ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2276
|
||
msgid "Attach Parasite to Image"
|
||
msgstr "Đính bộ bám vào ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2309
|
||
msgid "Remove Parasite from Image"
|
||
msgstr "Gỡ bỏ bộ bám ra ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2777
|
||
msgid "Add Layer"
|
||
msgstr "Thêm lớp"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2841 ../app/core/gimpimage.c:2854
|
||
msgid "Remove Layer"
|
||
msgstr "Gỡ bỏ lớp"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2928
|
||
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Không thể nâng lớp lên cao hơn."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2933
|
||
msgid "Raise Layer"
|
||
msgstr "Nâng lớp"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2950
|
||
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Không thể hạ thấp lớp hơn nữa."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2955
|
||
msgid "Lower Layer"
|
||
msgstr "Hạ lớp"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2972
|
||
msgid "Layer is already on top."
|
||
msgstr "Lớp ở trên rồi."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2977
|
||
msgid "Raise Layer to Top"
|
||
msgstr "Nâng lớp lên trên"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2997
|
||
msgid "Layer is already on the bottom."
|
||
msgstr "Lớp ở dưới rồi."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3002
|
||
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
||
msgstr "Hạ lớp xuống dưới"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3075
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "Thêm kênh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3119 ../app/core/gimpimage.c:3130
|
||
msgid "Remove Channel"
|
||
msgstr "Gỡ bỏ kênh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3177
|
||
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Không thể nâng kênh lên cao hơn."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3182
|
||
msgid "Raise Channel"
|
||
msgstr "Nâng kênh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3199
|
||
msgid "Channel is already on top."
|
||
msgstr "Kênh ở trên rồi."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3204
|
||
msgid "Raise Channel to Top"
|
||
msgstr "Nâng kênh lên trên"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3221
|
||
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Không thể hạ thấp hơn nữa."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3226
|
||
msgid "Lower Channel"
|
||
msgstr "Hạ kênh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3246
|
||
msgid "Channel is already on the bottom."
|
||
msgstr "Kênh ở dưới rồi."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3251
|
||
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
||
msgstr "Hạ kênh xuống dưới"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3326
|
||
msgid "Add Path"
|
||
msgstr "Thêm đường dẫn"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3371
|
||
msgid "Remove Path"
|
||
msgstr "Gỡ bỏ đường dẫn"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3415
|
||
msgid "Path cannot be raised higher."
|
||
msgstr "Đường dẫn không thể nâng cao hơn."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3420
|
||
msgid "Raise Path"
|
||
msgstr "Nâng đường dẫn"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3437
|
||
msgid "Path is already on top."
|
||
msgstr "Đường dẫn ở trên rồi."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3442
|
||
msgid "Raise Path to Top"
|
||
msgstr "Nêng đường dẫn lên trên"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3459
|
||
msgid "Path cannot be lowered more."
|
||
msgstr "Đường dẫn không thể hạ thấp hơn."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3464
|
||
msgid "Lower Path"
|
||
msgstr "Hạ đường dẫn"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3484
|
||
msgid "Path is already on the bottom."
|
||
msgstr "Đường dẫn ở dưới rồi."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3489
|
||
msgid "Lower Path to Bottom"
|
||
msgstr "Hạ đường dẫn xuống dưới"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:575 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1593
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "Thư mục"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:580
|
||
msgid "Special File"
|
||
msgstr "Tập tin đặc biệt"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:596
|
||
msgid "Remote File"
|
||
msgstr "Tập tin ở xa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:613
|
||
msgid "Click to create preview"
|
||
msgstr "Nhắp để tạo khung xem thử"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:617
|
||
msgid "Loading preview ..."
|
||
msgstr "Đang tải khung xem thử..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:621
|
||
msgid "Preview is out of date"
|
||
msgstr "Khung xem thử quá thời"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:625
|
||
msgid "Cannot create preview"
|
||
msgstr "Không thể tạo khung xem thử"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:632
|
||
msgid "(Preview may be out of date)"
|
||
msgstr "(Có lẽ khung xem thử quá thời)"
|
||
|
||
#. pixel size
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:638 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:354
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:430 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:633
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:671
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d pixels"
|
||
msgstr "%d × %d điểm ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:653
|
||
msgid "1 Layer"
|
||
msgstr "1 lớp"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:655
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d Layers"
|
||
msgstr "%d lớp"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:699
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
|
||
msgstr "Không thể mở hình thu nhỏ « %s »: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:297
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
|
||
msgstr "gặp lỗi khi đọc tập tin gõ « %s»: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:355
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
|
||
msgstr "Gặp chuỗi định dạng nhị phân sai trong tập tin thông dịch %s."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1094
|
||
msgid "Attach Parasite"
|
||
msgstr "Đính bộ bám"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1105
|
||
msgid "Attach Parasite to Item"
|
||
msgstr "Đính bộ bám vào mục"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1146 ../app/core/gimpitem.c:1153
|
||
msgid "Remove Parasite from Item"
|
||
msgstr "Gỡ bỏ bộ bám ra mục"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
|
||
msgid "Remove Floating Selection"
|
||
msgstr "Gỡ bỏ phần chọn nổi"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:129
|
||
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Không thể neo lớp này vì nó không phải là phần chọn nổi."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:136
|
||
msgid "Anchor Floating Selection"
|
||
msgstr "Neo phần chọn nổi"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
|
||
"a layer mask or channel."
|
||
msgstr ""
|
||
"Không thể tạo lớp mới từ phần chọn nổi vì nó thuộc về một mặt nạ lớp hay một kênh."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:215
|
||
msgid "Floating Selection to Layer"
|
||
msgstr "Phần chọn nổi tới lớp"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:283 ../app/pdb/internal_procs.c:153
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "Lớp"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:284
|
||
msgid "Rename Layer"
|
||
msgstr "Đổi tên lớp"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:285 ../app/pdb/layer_cmds.c:676
|
||
#: ../app/pdb/layer_cmds.c:750
|
||
msgid "Move Layer"
|
||
msgstr "Chuyển lớp"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:287
|
||
msgid "Resize Layer"
|
||
msgstr "Đổi cỡ lớp"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:288
|
||
msgid "Flip Layer"
|
||
msgstr "Lật lớp"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:289
|
||
msgid "Rotate Layer"
|
||
msgstr "Xoay lớp"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:441 ../app/core/gimplayer.c:1337
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mask"
|
||
msgstr "%s mặt nạ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Floating Selection\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Phần chọn nổi"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1263
|
||
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
|
||
msgstr "Không thể thêm mặt nạ lớp cho lớp không phải bộ phận ảnh."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1270
|
||
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
||
msgstr "Không thể thêm mặt nạ lớp vì lớp đã có nó."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1277
|
||
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
|
||
msgstr "Không thể thêm mặt nạ lớp vào một lớp không có kênh anfa."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1287
|
||
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
||
msgstr "Không thể thêm mặt nạ lớp của các chiều khác ngoài lớp chỉ định."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1391
|
||
msgid "Transfer Alpha to Mask"
|
||
msgstr "Chuyển Anfa sang Mặt nạ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1551 ../app/core/gimplayermask.c:264
|
||
msgid "Apply Layer Mask"
|
||
msgstr "Áp dụng mặt nạ lớp"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1552
|
||
msgid "Delete Layer Mask"
|
||
msgstr "Xóa bỏ mặt nạ lớp"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1653
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "Thêm kênh anfa."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1704
|
||
msgid "Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "Gỡ bỏ kênh anfa"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1726
|
||
msgid "Layer to Image Size"
|
||
msgstr "Lớp tới cỡ ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:133
|
||
msgid "Move Layer Mask"
|
||
msgstr "Chuyển mặt nạ lớp"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:325
|
||
msgid "Show Layer Mask"
|
||
msgstr "Hiện mặt nạ lớp"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index %d"
|
||
msgstr "phụ lục %d"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:565
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type of palette file: %s"
|
||
msgstr "Không biết kiểu tập tin bảng chọn: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:373
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
|
||
"Does this file need converting from DOS?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gặp lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bảng chọn « %s »:\n"
|
||
"thiếu phần đầu ma thuật.\n"
|
||
"Có phải tập tin này cần chuyển đổi từ DOS không?"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
|
||
msgstr "Gặp lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bảng chọn « %s »:\n"
|
||
"thiếu phần đầu ma thuật."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:395 ../app/core/gimppalette.c:420
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:450 ../app/core/gimppalette.c:530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gặp lỗi phân tách nghiêm trọng trong tập tin bảng chọn « %s »: lỗi đọc trong dòng %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:410
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
||
msgstr "Gặp chuỗi UTF-8 không hợp lệ trong tập tin bảng chọn « %s »."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:438
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
|
||
"default value."
|
||
msgstr "Đang đọc tập tin bảng chọn « %s »: gặp số lượng cột không hợp lệ trong dòng %d, nên dùng giá trị mặc định."
|
||
|
||
#. maybe we should just abort?
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:478
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
|
||
msgstr "Đang đọc tập tin bảng chọn « %s »: thiếu thành phần màu Đỏ (RED) trong dòng %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:486
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
||
msgstr "Đang đọc tập tin bảng chọn « %s »: thiếu thành phần màu Xanh lá cây (GREEN) trong dòng %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
|
||
msgstr "Đang đọc tập tin bảng chọn « %s »: thiếu thành phần màu Xanh dương (BLUE) trong dòng %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:504
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
|
||
msgstr "Đang đọc tập tin bảng chọn « %s »: giá trị RGB nằm ngoài phạm vị trong dòng %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern.c:306 ../app/core/gimppattern.c:353
|
||
#: ../app/core/gimppattern.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
|
||
msgstr "Gặp lỗi phân tách trầm trọng trong tập tin mẫu « %s »: không thể đọc %d byte: %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
|
||
msgstr "Gặp lỗi phân tách trầm trọng trong tập tin mẫu « %s »: không biết phiên bản dạng thức mẫu %d."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern.c:336
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
|
||
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
||
msgstr "Gặp lỗi phân tách trầm trọng trong tập tin mẫu « %s »:\n"
|
||
"không hỗ trợ độ sâu của mẫu %d.\n"
|
||
"Các Mẫu của GIMP phải là GRAY hay RGB."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern.c:362
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "Gặp chuỗi UTF-8 không hợp lệ trong tập tin mẫu « %s »."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:261 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr "Không thể chạy việc gọi lại %s. Bộ cầm phít tương ứng có lẽ đã đổ vỡ."
|
||
|
||
# Type: text
|
||
# Description
|
||
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
|
||
msgid "Please wait..."
|
||
msgstr "Vui lòng chờ..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:179 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:262
|
||
msgid "Move Selection"
|
||
msgstr "Chuyển phần chọn"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:197
|
||
msgid "Sharpen Selection"
|
||
msgstr "Mài sắc phần chọn"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:198
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "Chọn Không gì"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:199
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "Chọn Tất cả"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:200
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "Đảo phần chọn"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:301
|
||
msgid "No selection to stroke."
|
||
msgstr "Không có phần chọn trong đó cần vẽ nét."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:805
|
||
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
|
||
msgstr "Không thể nổi phần chọn vì vùng được chọn rỗng."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:812
|
||
msgid "Float Selection"
|
||
msgstr "Nổi phần chọn"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:829
|
||
msgid "Floated Layer"
|
||
msgstr "Lớp đã nổi"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:151
|
||
msgid ""
|
||
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
|
||
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
|
||
msgstr "Chuyển đổi một chỗ nối kết đã mộng vuông góc thành một chỗ nối kết có góc xiên nếu vuông góc sẽ mở rộng trong khoảng cách hơn giới hạn vuông góc (miter-limit) nhân độ rộng dòng từ điểm nối kết thật."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:157
|
||
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
|
||
msgstr "Đơn vị được dùng để hiển thị tọa độ khi không phải trong chế độ chấm-với-chấm."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:164
|
||
msgid "The horizontal image resolution."
|
||
msgstr "Độ phân giải ngang của ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:169
|
||
msgid "The vertical image resolution."
|
||
msgstr "Độ phân giải dọc của ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:449 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "Nền"
|
||
|
||
#. pseudo unit
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:55
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgstr "điểm ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:55 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:800
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:915 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:967
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:993 ../app/tools/gimppainttool.c:688
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "điểm ảnh"
|
||
|
||
#. standard units
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:58
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "insơ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:58
|
||
msgid "inches"
|
||
msgstr "insơ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "millimeter"
|
||
msgstr "mili-mét"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "millimeters"
|
||
msgstr "mili-mét"
|
||
|
||
#. professional units
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:62
|
||
msgid "point"
|
||
msgstr "điểm"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:62
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "điểm"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "pica"
|
||
msgstr "pi-ca"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "picas"
|
||
msgstr "pi-ca"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:70
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "phần trăm"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:60 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "Chương trình Thao tác Ảnh GNU"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:63
|
||
msgid "Visit the GIMP website"
|
||
msgstr "Xin hãy ghé thăm nơi Mạng GIMP"
|
||
|
||
#. Translators: insert your names here,
|
||
#. * separated by newline
|
||
#.
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:153
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "Nhóm Việt hóa Gnome <gnomevi-list@lists.sourceforge.net>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:689
|
||
msgid "GIMP is brought to you by"
|
||
msgstr "GIMP được tạo bởi"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:144
|
||
msgid "Channel _name:"
|
||
msgstr "Tê_n kênh:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:173
|
||
msgid "Initialize from _selection"
|
||
msgstr "Khởi động từ lựa _chọn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:119
|
||
msgid "Indexed Color Conversion"
|
||
msgstr "Chuyển đổi màu phụ lục"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:122
|
||
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
||
msgstr "Chuyển đổi ảnh thành màu phụ lục"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:128
|
||
msgid "C_onvert"
|
||
msgstr "Chuyển _đổi"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:161 ../app/dialogs/dialogs.c:178
|
||
msgid "Colormap"
|
||
msgstr "Bố trí màu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:176
|
||
msgid "_Maximum number of colors:"
|
||
msgstr "_Số màu tối đa:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:203
|
||
msgid "_Remove unused colors from final palette"
|
||
msgstr "Gỡ _bỏ các màu không dùng ra bảng chọn cuối cùng"
|
||
|
||
#. dithering
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:218 ../app/tools/gimpblendoptions.c:266
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "Rung động"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:230
|
||
msgid "Color _dithering:"
|
||
msgstr "Rung _động màu :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:245
|
||
msgid "Enable dithering of _transparency"
|
||
msgstr "Bật rung động độ _trong suốt"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:271
|
||
msgid "Converting to indexed..."
|
||
msgstr "Đang chuyển đổi sang phụ lục..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:386
|
||
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
|
||
msgstr "Không thể chuyển đổi sang một bảng chọn có hơn 256 màu."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:61
|
||
msgid "Remove Colors"
|
||
msgstr "Gỡ bỏ màu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:93
|
||
msgid "Choose shade of gray based on:"
|
||
msgstr "Hãy chọn sắc màu xám đựa vào:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:166 ../app/gui/gui.c:144
|
||
msgid "GIMP Message"
|
||
msgstr "Thông điệp GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:130
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "Thiết bị"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:130
|
||
msgid "Device Status"
|
||
msgstr "Trạng thái thiết bị"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:134
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "Lỗi"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:138
|
||
msgid "Cursor"
|
||
msgstr "Con trỏ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:159
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "Lược sử"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:161
|
||
msgid "Image Templates"
|
||
msgstr "Biểu mẫu ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:182
|
||
msgid "Histogram"
|
||
msgstr "Biểu đồ tần xuất"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:186
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "Phần chọn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:186
|
||
msgid "Selection Editor"
|
||
msgstr "Bộ sửa phần chọn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:190
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "Hồi lại Lược sử"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:200
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "Cách chuyển"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:200
|
||
msgid "Display Navigation"
|
||
msgstr "HIện cách chuyển"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:206
|
||
msgid "FG/BG"
|
||
msgstr "Cảnh gần/Nền"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:206
|
||
msgid "FG/BG Color"
|
||
msgstr "Màu Cảnh gần/Nền"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:212 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:102
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "Bộ sửa bút vẽ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "Mở Địa điểm"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109
|
||
msgid "Enter location (URI):"
|
||
msgstr "Gõ địa địểm (URI):"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:259 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:295
|
||
msgid ""
|
||
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
|
||
"known file extension or select a file format from the file format list."
|
||
msgstr "Tên tập tin đã cho không có phần mở rộng tập tin đã biết. Hãy gõ một phần mở rộng tập tin đã biết, hoặc chọn một dạng thức tập tin trong danh sách dạng thức tập tin."
|
||
|
||
#. remote URI
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:328
|
||
msgid ""
|
||
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
|
||
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
|
||
"format or enter no file extension at all."
|
||
msgstr "Tiến trình lưu tập tin từ xa thì cần quyết định dạng thức tập tin từ phần mở rộng tập tin. Hãy gõ một phần mở rộng tập tin khớp dạng thức đã chọn, hoặc không gõ gì."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:398
|
||
msgid "Extension Mismatch"
|
||
msgstr "Phần mở rộng sai kiểu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:414
|
||
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
|
||
msgstr "Phần mở rộng tập tin đã cho không khớp kiểu tập tin đã cho."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:418
|
||
msgid "Do you want to use this name anyway?"
|
||
msgstr "Vậy bạn có muốn sử dụng tên này không?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:80
|
||
msgid "Configure Grid"
|
||
msgstr "Cấu hình lưới"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81
|
||
msgid "Configure Image Grid"
|
||
msgstr "Cấu hình lưới ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:60
|
||
msgid "Merge Layers"
|
||
msgstr "Trộn các lớp"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:62
|
||
msgid "Layers Merge Options"
|
||
msgstr "Tùy chọn trộn các lớp"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:68
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "T_rộn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:82
|
||
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
||
msgstr "Lớp đã trộn cuối cùng nên là:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:86
|
||
msgid "Expanded as necessary"
|
||
msgstr "Mở rộng như cần thiết"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:89
|
||
msgid "Clipped to image"
|
||
msgstr "Xén để vừa ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:92
|
||
msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
msgstr "Xén để vừa lớp dưới"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:95
|
||
msgid "Create a New Image"
|
||
msgstr "Tạo ảnh mới"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:141
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1845
|
||
msgid "_Template:"
|
||
msgstr "_Biểu mẫu:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:279
|
||
msgid "Confirm Image Size"
|
||
msgstr "Khẳng định cỡ ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:301
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
|
||
msgstr "Bạn đang cố tạo một ảnh có kích thước %s."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
|
||
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
|
||
msgstr "Một ảnh có kích thước đã chọn thì sẽ chiếm nhiều bộ nhớ hơn « Cỡ ảnh tối đa » đã cấu hình trong thoại Tùy thích (hiện có %s)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:174
|
||
msgid "Confirm Scaling"
|
||
msgstr "Khẳng định tỷ lệ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
|
||
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
|
||
"%s)."
|
||
msgstr "Việc co dãn ảnh này thành kích thước đã chọn thì sẽ chiếm nhiều bộ nhớ hơn « Cỡ ảnh tối đa » đã cấu hình trong thoại Tùy thích (hiện có %s)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:229
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
|
||
msgstr "Việc co dãn ảnh này thành kích thước đã chọn thì sẽ thu nhỏ một số lớp thành biến mất."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:233
|
||
msgid "Is this what you want to do?"
|
||
msgstr "Bạn có chắc muốn làm điều này không?"
|
||
|
||
#. General
|
||
#: ../app/dialogs/info-dialog.c:377 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1664
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1718
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1902
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:203
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Chung"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:63
|
||
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
||
msgstr "Thêm mặt nạ vào lớp"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:90
|
||
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
||
msgstr "Sơ khởi mặt nạ lớp cho:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:100
|
||
msgid "In_vert mask"
|
||
msgstr "_Đảo mặt nạ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:119
|
||
msgid "Layer _name:"
|
||
msgstr "Tê_n lớp:"
|
||
|
||
#. The size labels
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:128
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:957 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:587
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "Rộng:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:134
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:983 ../app/tools/gimpscaletool.c:166
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:595
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "Cao:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:191
|
||
msgid "Layer Fill Type"
|
||
msgstr "Kiểu tô lớp"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:206
|
||
msgid "Set name from _text"
|
||
msgstr "Đặt _tên từ chữ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:122
|
||
msgid "Module Manager"
|
||
msgstr "Bộ xử lý mô-đun"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:124
|
||
msgid "Manage Loadable Modules"
|
||
msgstr "Quản lý các mô-đun có thể tải"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:168
|
||
msgid "Autoload"
|
||
msgstr "Tự động tải"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:175
|
||
msgid "Module Path"
|
||
msgstr "Đường dẫn mô-đun:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:418
|
||
msgid "<No modules>"
|
||
msgstr "<Không có mô-đun>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430 ../app/dialogs/module-dialog.c:439
|
||
msgid "On disk"
|
||
msgstr "Trên đĩa"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430
|
||
msgid "Only in memory"
|
||
msgstr "Chỉ trong bộ nhớ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:439
|
||
msgid "No longer available"
|
||
msgstr "Không còn có lại."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:475
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "Tải"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:477
|
||
msgid "Query"
|
||
msgstr "Truy vấn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:484
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "Gỡ tải"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
|
||
msgid "Purpose:"
|
||
msgstr "Mục đích:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "Tác giả:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "Phiên bản:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "Bản quyền:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:503
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "Ngày:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:504
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "Địa điểm:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:505
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:248
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "Tính trạng:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:506
|
||
msgid "Last error:"
|
||
msgstr "Lỗi cuối cùng:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:507
|
||
msgid "Available types:"
|
||
msgstr "Kiểu có sẵn:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:98
|
||
msgid "Offset Layer"
|
||
msgstr "Dịch lớp"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:100
|
||
msgid "Offset Layer Mask"
|
||
msgstr "Dịch mặt nạ lớp"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:102
|
||
msgid "Offset Channel"
|
||
msgstr "Dịch kênh"
|
||
|
||
#. The offset frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 ../app/dialogs/offset-dialog.c:141
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:193 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:274
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "Độ dịch"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:116
|
||
msgid "_Offset"
|
||
msgstr "Độ _dịch"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:173 ../app/dialogs/resize-dialog.c:222
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:175 ../app/dialogs/resize-dialog.c:223
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:202
|
||
msgid "Offset by x/_2, y/2"
|
||
msgstr "Dịch theo (x/_2),(y/2)"
|
||
|
||
#. The edge behavior frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:211
|
||
msgid "Edge Behavior"
|
||
msgstr "Ứng xử cạnh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:215
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "_Cuộn vòng"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:218
|
||
msgid "Fill with _background color"
|
||
msgstr "Tô bằng màu _nền"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:221
|
||
msgid "Make _transparent"
|
||
msgstr "Làm _trong suốt"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:173
|
||
msgid "Import Palette"
|
||
msgstr "Nhập bảng chọn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:175
|
||
msgid "Import a New Palette"
|
||
msgstr "Nhập bảng chọn mới"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:181
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "_Nhập"
|
||
|
||
#. The "Source" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:215
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "Chọn nguồn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:238
|
||
msgid "I_mage"
|
||
msgstr "Ản_h:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:253
|
||
msgid "Palette _file"
|
||
msgstr "Tậ_p tin bảng chọn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:280
|
||
msgid "Select Palette File"
|
||
msgstr "Chọn tập tin bảng chọn"
|
||
|
||
#. The "Import" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:311
|
||
msgid "Import Options"
|
||
msgstr "Tùy chọn nhập"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:324
|
||
msgid "New import"
|
||
msgstr "Nhập mới"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:326
|
||
msgid "Palette _name:"
|
||
msgstr "Tê_n bảng chọn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:332
|
||
msgid "N_umber of colors:"
|
||
msgstr "_Số màu:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:345
|
||
msgid "C_olumns:"
|
||
msgstr "_Cột:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:357
|
||
msgid "I_nterval:"
|
||
msgstr "Thời gia_n:"
|
||
|
||
#. The "Preview" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:369
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "Xem thử"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:299
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
|
||
msgstr "Bạn cần phải khởi chạy lại GIMP để hoạt hóa các thay đổi sau:"
|
||
|
||
# Type: text
|
||
# Description
|
||
# Main menu item
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:435
|
||
msgid "Configure Input Devices"
|
||
msgstr "Cấu hình thiết bị gõ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:501
|
||
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Cấu hình phím tắt"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:551
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr ""
|
||
"Để sửa đổi phím tắt, nhấn vào hàng tương ứng rồi gõ phím tắt mới, hoặc nhấn "
|
||
"phím xóa lui để xoá."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:598
|
||
msgid ""
|
||
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr "Các phím tắt của bạn sẽ bị đặt lại thành giá trị mặc định lần kế tiếp bạn khởi chạy GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:632
|
||
msgid ""
|
||
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr "Thiết lập cửa sổ của bạn sẽ bị đặt lại thành giá trị mặc định lần kế tiếp bạn khởi chạy GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:666
|
||
msgid ""
|
||
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr "Thiết lập thiết bị gõ của bạn sẽ bị đặt lại thành giá trị mặc định lần kế tiếp bạn khởi chạy GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:700
|
||
msgid ""
|
||
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr "Các tùy chọn công cụ của bạn sẽ bị đặt lại thành giá trị mặc định lần kế tiếp bạn khởi chạy GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1190
|
||
msgid "Show _menubar"
|
||
msgstr "Hiện thanh _trình đơn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1193
|
||
msgid "Show _rulers"
|
||
msgstr "Hiện thước _đo"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1196
|
||
msgid "Show scroll_bars"
|
||
msgstr "Hiện thanh _cuộn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1199
|
||
msgid "Show s_tatusbar"
|
||
msgstr "Hiện thanh t_rạng thái"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1207
|
||
msgid "Show s_election"
|
||
msgstr "Hiện l_ựa chọn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1210
|
||
msgid "Show _layer boundary"
|
||
msgstr "Hiên ranh giới _lớp"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1213
|
||
msgid "Show _guides"
|
||
msgstr "HIện các nét _dẫn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1216
|
||
msgid "Show gri_d"
|
||
msgstr "Hiện _lưới"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1222
|
||
msgid "Canvas _padding mode:"
|
||
msgstr "Chế độ đệm _vùng vẽ:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1227
|
||
msgid "Custom p_adding color:"
|
||
msgstr "Màu đệ_m tự chọn:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1228
|
||
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "Chọn màu đệm vùng vẽ riêng"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1297
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "Tùy thích"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1408
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2541
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "Môi trường"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1422
|
||
msgid "Resource Consumption"
|
||
msgstr "Tiêu dùng tài nguyên"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1432
|
||
msgid "Minimal number of _undo levels:"
|
||
msgstr "Số mức _hồi lại tối thiểu:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1435
|
||
msgid "Maximum undo _memory:"
|
||
msgstr "Bộ _nhớ hồi lại tối đa:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1438
|
||
msgid "Tile cache _size:"
|
||
msgstr "Cỡ bộ nhớ tạm _ô:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1441
|
||
msgid "Maximum _new image size:"
|
||
msgstr "Cỡ ảnh _mới tối đa:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1446
|
||
msgid "Number of _processors to use:"
|
||
msgstr "Số bộ _xử lý cần dùng:"
|
||
|
||
#. Image Thumbnails
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1451
|
||
msgid "Image Thumbnails"
|
||
msgstr "Hình thu nhỏ của ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1456
|
||
msgid "Size of _thumbnails:"
|
||
msgstr "Cỡ hình thu _nhỏ:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1460
|
||
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
|
||
msgstr "_Kích thước tập tin tối đa để hiện ảnh thu nhỏ:"
|
||
|
||
#. File Saving
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1464
|
||
msgid "Saving Images"
|
||
msgstr "Đang lưu ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1467
|
||
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
|
||
msgstr "Khẳng định _việc đóng các ảnh chưa lưu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1479
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "Giao diện người dùng"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1482
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "Giao diện"
|
||
|
||
#. Previews
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1489
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "Xem thử"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1492
|
||
msgid "_Enable layer & channel previews"
|
||
msgstr "_Bật khung xem thử lớp và kênh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1498
|
||
msgid "Default _layer & channel preview size:"
|
||
msgstr "Cỡ khung xem thử _lớp và kênh mặc định:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1501
|
||
msgid "Na_vigation preview size:"
|
||
msgstr "Cỡ khung xem thử chu_yển:"
|
||
|
||
#. Keyboard Shortcuts
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1505
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "Phím tắt"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1509
|
||
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
|
||
msgstr "Hiện dấu gợi nhớ trong trình đơn (phí_m tắt)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1512
|
||
msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "Dùng phím tắt _động"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1516
|
||
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
|
||
msgstr "Cấu hình _phím tắt..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1523
|
||
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
|
||
msgstr "_Lưu các phím tắt khi thoát"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1527
|
||
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
|
||
msgstr "Lưu các phím tắt _ngay"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1534
|
||
msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values"
|
||
msgstr "Đặt _lại các phím tắt đã lưu thành giá trị mặc định"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1549
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1588
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "Sắc thái"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1558
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "Chọn sắc thái"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1640
|
||
msgid "Reload C_urrent Theme"
|
||
msgstr "Tải lại _sắc thái hiện có"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1652
|
||
msgid "Help System"
|
||
msgstr "Hệ thống trợ giúp"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1667
|
||
msgid "Show tool _tips"
|
||
msgstr "Hiện _mẹo công cụ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1670
|
||
msgid "Show help _buttons"
|
||
msgstr "Hiện các _nút trợ giúp"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1673
|
||
msgid "Show tips on _startup"
|
||
msgstr "Hiện mẹo khi _khởi động"
|
||
|
||
#. Help Browser
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1677
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "Bộ duyệt trợ giúp"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1681
|
||
msgid "H_elp browser to use:"
|
||
msgstr "Bộ duyệt trợ giúp cần dùng:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1686
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "Bộ duyệt Mạng"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1690
|
||
msgid "Select Web Browser"
|
||
msgstr "Chọn bộ duyệt Mạng"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1693
|
||
msgid "_Web browser to use:"
|
||
msgstr "Bộ duyệt _Mạng cần dùng:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1721
|
||
msgid "_Save tool options on exit"
|
||
msgstr "_Lưu các tùy chọn công cụ khi thoát"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1725
|
||
msgid "Save Tool Options _Now"
|
||
msgstr "Lưu các tùy chọn công cụ _ngay"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1732
|
||
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
|
||
msgstr "Đặt _lại các tùy chọn công cụ đã lưu thành giá trị mặc định"
|
||
|
||
#. Snapping Distance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1742
|
||
msgid "Guide & Grid Snapping"
|
||
msgstr "Dính nét dẫn và lưới"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1747
|
||
msgid "_Snap distance:"
|
||
msgstr "Khoảng cách _dính:"
|
||
|
||
#. Scaling
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1751
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "Cách dùng tỳ lệ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1755
|
||
msgid "Default _interpolation:"
|
||
msgstr "Nộ_i suy mặc định:"
|
||
|
||
#. Global Brush, Pattern, ...
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1762
|
||
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
|
||
msgstr "Tùy chọn sơn chia ra các công cụ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1775
|
||
msgid "Move Tool"
|
||
msgstr "Công cụ chuyển"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1779
|
||
msgid "Change current layer or path"
|
||
msgstr "Đổi lớp hay đường dẫn hiện có"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1792
|
||
msgid "Toolbox"
|
||
msgstr "Hộp công cụ"
|
||
|
||
#. Appearance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1804
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1965
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:206
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "Diện mạo"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1808
|
||
msgid "Show _foreground & background color"
|
||
msgstr "Hiện màu _cảnh gần và nền"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1812
|
||
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
|
||
msgstr "Hiện _bút vẽ, mẫu và độ dốc hoạt động"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1816
|
||
msgid "Show active _image"
|
||
msgstr "H_iện ảnh hoạt động"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1829
|
||
msgid "Default New Image"
|
||
msgstr "Ảnh mới mặc định"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1832
|
||
msgid "Default Image"
|
||
msgstr "Ảnh mặc định"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1867
|
||
msgid "Default Image Grid"
|
||
msgstr "Lưới ảnh mặc định"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1870
|
||
msgid "Default Grid"
|
||
msgstr "Lưới mặc định"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1890
|
||
msgid "Image Windows"
|
||
msgstr "Cửa sổ ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1905
|
||
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
|
||
msgstr "Dùng « chấm-với-chấm » theo mặc định"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1911
|
||
msgid "Marching _ants speed:"
|
||
msgstr "Tốc độ con _kiến bước đi:"
|
||
|
||
#. Zoom & Resize Behavior
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1915
|
||
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
||
msgstr "Ứng xử thu phóng và đổi cỡ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1919
|
||
msgid "Resize window on _zoom"
|
||
msgstr "Đổi cỡ cửa sổ khi thu _phóng"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1922
|
||
msgid "Resize window on image _size change"
|
||
msgstr "Đổi cỡ cửa sổ khi đổi _cỡ ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1928
|
||
msgid "Fit to window"
|
||
msgstr "Vừa khít cửa sổ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1930
|
||
msgid "Initial zoom _ratio:"
|
||
msgstr "T_ỷ lệ thu phóng ban đầu:"
|
||
|
||
#. Mouse Cursors
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1934
|
||
msgid "Mouse Cursors"
|
||
msgstr "Con trỏ chuột"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1938
|
||
msgid "Show _brush outline"
|
||
msgstr "Hiện phác thảo _bút vẽ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1941
|
||
msgid "Show paint _tool cursor"
|
||
msgstr "Hiện con trỏ công cụ _sơn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1947
|
||
msgid "Cursor _mode:"
|
||
msgstr "_Chế độ con trỏ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1950
|
||
msgid "Cursor re_ndering:"
|
||
msgstr "_Vẽ con trỏ :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1962
|
||
msgid "Image Window Appearance"
|
||
msgstr "Hình thức cửa sổ ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1973
|
||
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
||
msgstr "Hình thức mặc định trong chế độ chuẩn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1978
|
||
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "Hình thức mặc định trong chế độ toàn màn hình"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1987
|
||
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
||
msgstr "Dạng thức tựa đề ảnh và thanh trạng thái"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1990
|
||
msgid "Title & Status"
|
||
msgstr "Tựa đề và Trạng thái"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2008
|
||
msgid "Current format"
|
||
msgstr "Dạng thức hiện có"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2009
|
||
msgid "Default format"
|
||
msgstr "Dạng thức mặc định"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2010
|
||
msgid "Show zoom percentage"
|
||
msgstr "Hiện phần trăm thu phóng"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2011
|
||
msgid "Show zoom ratio"
|
||
msgstr "Hiện tỷ lệ thu phóng"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2012
|
||
msgid "Show image size"
|
||
msgstr "Hiện cỡ ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2025
|
||
msgid "Image Title Format"
|
||
msgstr "Dạng thức tựa đề ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2027
|
||
msgid "Image Statusbar Format"
|
||
msgstr "Định dạng thanh trạng thái ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2112
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "Hiển thị"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2128
|
||
msgid "_Check style:"
|
||
msgstr "_Kiểm trả kiểu dáng:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2131
|
||
msgid "Check _size:"
|
||
msgstr "Kiểm tra _cỡ :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2134
|
||
msgid "Get Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Lấy độ phân giải màn hình"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2138
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:157 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:267
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:299
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "Điểm ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2160
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:381
|
||
msgid "dpi"
|
||
msgstr "điểm"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)"
|
||
msgstr "Từ hệ thống _cửa sổ (hiện có %d × %d chấm/insơ²)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2196
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "_Thủ công"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2211
|
||
msgid "C_alibrate..."
|
||
msgstr "Định _chuẩn..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2233
|
||
msgid "Color Management"
|
||
msgstr "Quản lý màu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2253
|
||
msgid "_RGB profile:"
|
||
msgstr "Xác lập _RGB:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2254
|
||
msgid "Select RGB Color Profile"
|
||
msgstr "Chọn xác lập màu RGB"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2255
|
||
msgid "_CMYK profile:"
|
||
msgstr "Xác lập _CMYK:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2256
|
||
msgid "Select CMYK Color Profile"
|
||
msgstr "Chọn xác lập màu CMYK"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2257
|
||
msgid "_Monitor profile:"
|
||
msgstr "Xác lập _màn hình:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2258
|
||
msgid "Select Monitor Color Profile"
|
||
msgstr "Chọn xác lập màu màn hình"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2259
|
||
msgid "_Print simulation profile:"
|
||
msgstr "In ra xác lập mô _phỏng in:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2260
|
||
msgid "Select Printer Color Profile"
|
||
msgstr "Chọn xác lập màu máy in"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2269
|
||
msgid "_Mode of operation:"
|
||
msgstr "_Chế độ thao tác:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2272
|
||
msgid "_Display rendering intent:"
|
||
msgstr "Hiển thị mục _đích vẽ:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2275
|
||
msgid "_Softproof rendering intent:"
|
||
msgstr "Mục đích vẽ bản in thử _mềm:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2304
|
||
msgid "_Try to obtain the monitor profile from the X server"
|
||
msgstr "Cố lấy xác lập màn hình từ _trình phục vụ X"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2323
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "Thiết bị gõ"
|
||
|
||
#. Extended Input Devices
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2333
|
||
msgid "Extended Input Devices"
|
||
msgstr "Thiết bị gõ đã mở rộng"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2337
|
||
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
|
||
msgstr "Cấu hình thiết bị gõ đã mở _rộng..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2344
|
||
msgid "_Save input device settings on exit"
|
||
msgstr "_Lưu thiết lập thiết bị gõ khi thoát"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2348
|
||
msgid "Save Input Device Settings _Now"
|
||
msgstr "Lưu thiết lập thiết bị gõ _ngay"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2355
|
||
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
|
||
msgstr "Đặt _lại thiết lập thiết bị gõ đã lưu thành giá trị mặc định"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2370
|
||
msgid "Additional Input Controllers"
|
||
msgstr "Bộ điều khiển gõ thêm"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2373
|
||
msgid "Input Controllers"
|
||
msgstr "Bộ điều khiển gõ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2389
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "Quản lý cửa sổ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2398
|
||
msgid "Window Manager Hints"
|
||
msgstr "Gợi ý Bộ quản lý cửa sổ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2404
|
||
msgid "Hint for the _toolbox:"
|
||
msgstr "Gợi ý cho Hộp _công cụ :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2408
|
||
msgid "Hint for other _docks:"
|
||
msgstr "Gợi ý cho _neo khác:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2412
|
||
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active display"
|
||
msgstr "Hộp công cụ và các neo khác có tạm thời với bộ trình bày hoạt động."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2416
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "Tiêu điểm"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2420
|
||
msgid "Activate the _focused image"
|
||
msgstr "Hoạt hóa ảnh có tiê_u điểm"
|
||
|
||
#. Window Positions
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2424
|
||
msgid "Window Positions"
|
||
msgstr "Vị trí cửa sổ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427
|
||
msgid "_Save window positions on exit"
|
||
msgstr "_Lưu vị trí cửa sổ khi thoát"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2431
|
||
msgid "Save Window Positions _Now"
|
||
msgstr "Lưu vị trí cửa sổ _ngay"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2438
|
||
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
|
||
msgstr "Đặt _lại vị trí cửa sổ đã lưu thành giá trị mặc định"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "Thư mục"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2471
|
||
msgid "Temp folder:"
|
||
msgstr "Thư mục tạm:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2471
|
||
msgid "Select Temp Folder"
|
||
msgstr "Chọn thư mục tạm"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2472
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1420
|
||
msgid "Swap folder:"
|
||
msgstr "Thư mục trao đổi:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2472
|
||
msgid "Select Swap Folder"
|
||
msgstr "Chọn thư mục trao đổi"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2505
|
||
msgid "Brush Folders"
|
||
msgstr "Thư mục bút vẽ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2507
|
||
msgid "Select Brush Folders"
|
||
msgstr "Chọn thư mục bút vẽ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2509
|
||
msgid "Pattern Folders"
|
||
msgstr "Thư mục mẫu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2511
|
||
msgid "Select Pattern Folders"
|
||
msgstr "Chọn thư mục mẫu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2513
|
||
msgid "Palette Folders"
|
||
msgstr "Thư mục bảng chọn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2515
|
||
msgid "Select Palette Folders"
|
||
msgstr "Chọn thư mục bảng chọn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2517
|
||
msgid "Gradient Folders"
|
||
msgstr "Thư mục độ dốc"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2519
|
||
msgid "Select Gradient Folders"
|
||
msgstr "Chọn thư mục độ dốc"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2521
|
||
msgid "Font Folders"
|
||
msgstr "Thư mục phông chữ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2523
|
||
msgid "Select Font Folders"
|
||
msgstr "Chọn thư mục phông chữ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2525
|
||
msgid "Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Thư mục bộ cầm phít"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2527
|
||
msgid "Select Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Chọn thư mục bộ cầm phít"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2529
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "Tập lệnh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2529
|
||
msgid "Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Thư mục Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2531
|
||
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "Chọn thư mục Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2533
|
||
msgid "Module Folders"
|
||
msgstr "Thư mục mô-đun"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2535
|
||
msgid "Select Module Folders"
|
||
msgstr "Chọn thư mục mô-đun"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2537
|
||
msgid "Interpreters"
|
||
msgstr "Bộ thông dịch:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2537
|
||
msgid "Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Thư mục thông dịch"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2539
|
||
msgid "Select Interpreter Folders"
|
||
msgstr "Chọn thư mục thông dịch"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2541
|
||
msgid "Environment Folders"
|
||
msgstr "Thư mục môi trường"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2543
|
||
msgid "Select Environment Folders"
|
||
msgstr "Chọn thư mục môi trường"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2545
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "Sắc thái"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2545
|
||
msgid "Theme Folders"
|
||
msgstr "Thư mục sắc thái"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2547
|
||
msgid "Select Theme Folders"
|
||
msgstr "Chọn thư mục sắc thái"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:135
|
||
msgid "Print Size"
|
||
msgstr "Cỡ in ấn"
|
||
|
||
#. the image size labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:162 ../app/widgets/gimpsizebox.c:221
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:232
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "_Rộng:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:169 ../app/widgets/gimpsizebox.c:225
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:239
|
||
msgid "H_eight:"
|
||
msgstr "_Cao:"
|
||
|
||
#. the resolution labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:217 ../app/widgets/gimpsizebox.c:274
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:359
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "Độ phân giải _X:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:224 ../app/widgets/gimpsizebox.c:277
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:366
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "Độ phân giải _Y:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:235 ../app/widgets/gimpsizebox.c:270
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:379
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "điểm ảnh/%a"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:87
|
||
msgid "Quit The GIMP"
|
||
msgstr "Thoát khỏi GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:139
|
||
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
|
||
msgstr "Nếu bạn thoát khởi GIMP ngày bây giờ thì các thay đổi này sẽ bị mất."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is %d image with unsaved changes:"
|
||
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
|
||
msgstr[0] "Có %d ảnh với thay đổi chưa lưu."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:198
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "_Hủy thay đổi"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:116
|
||
msgid "Canvas Size"
|
||
msgstr "Cỡ vùng vẽ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:127 ../app/dialogs/scale-dialog.c:107
|
||
msgid "Layer Size"
|
||
msgstr "Cỡ lớp"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:289
|
||
msgid "Resize _layers:"
|
||
msgstr "Đổi cỡ _lớp:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
|
||
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Định chuẩn độ phân giải màn hình"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
|
||
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
|
||
msgstr "Đo các thước đo và gõ độ dài vào đây:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "_Ngang:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "_Dọc:"
|
||
|
||
#. Image size frame
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:96 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:210
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "Cỡ ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:172
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "Chất lượng"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:184
|
||
msgid "I_nterpolation:"
|
||
msgstr "_Nội suy :"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:201
|
||
msgid ""
|
||
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
|
||
"interpolation type will affect channels and masks only."
|
||
msgstr "Các lớp màu phụ lục luôn luôn được co dãn không có nội suy gì cả. Kiểu nội suy đã chọn sẽ có tác động tới chỉ kênh và mặt nạ thôi."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:101
|
||
msgid "Choose Stroke Style"
|
||
msgstr "Chọn kiểu dáng vẽ nét"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:212
|
||
msgid "Paint tool:"
|
||
msgstr "Công cụ sơn"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89
|
||
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
|
||
msgstr "<b>• Hình như thiếu tập tin mẹo GIMP của bạn. •</b>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
|
||
msgstr "Nên có một tập tin tên « %s ». Vui lòng kiểm tra bản cài đặt là đúng."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:97
|
||
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
|
||
msgstr "<b>• Không thể phân tách tập tin mẹo GIMP. •</b>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:130
|
||
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
||
msgstr "Mẹo GIMP của Hôm nay"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:194
|
||
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
||
msgstr "Hiển thị mẹo lần kế tiếp khởi chạy GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:218
|
||
msgid "_Previous Tip"
|
||
msgstr "Mẹo t_rước"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:227
|
||
msgid "_Next Tip"
|
||
msgstr "Mẹo _kế"
|
||
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
||
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
||
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
||
#.
|
||
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:165
|
||
msgid "tips-locale:C"
|
||
msgstr "tips-locale:vi"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:129
|
||
msgid ""
|
||
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
|
||
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
|
||
"ins and modules can also configured here."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tập tin « gimprc » (tài nguyên GIMP) được dùng để lưu trữ các tùy thích cá nhân ảnh hưởng tới ứng xử mặc định của GIMP. Đường dẫn để tìm bút vẽ, bảng chọn, độ dốc, mẫu,\n"
|
||
"bộ cầm phít và các mô-đun cũng có thể được cấu hình tại đây."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:138
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
|
||
"differently than other GTK apps."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP dùng thêm tập tin « gtkrc » (tài nguyên GTK) nên bạn có thể cấu hình nhìn khác với các ứng dụng GTK khác."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:144
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-ins and extensions are external programs which provide additional "
|
||
"functionality to GIMP. These programs are searched for at run-time and "
|
||
"information about their functionality is cached in this file. This file is "
|
||
"intended to be written to by GIMP only, and should not be edited."
|
||
msgstr "Bộ cầm phít và phần mở rộng là chương trình bên ngoài cung cập khả năng chức năng thêm cho GIMP. Khi chạy, GIMP tìm kiếm những trình này, và lưu thông tin về chức năng của chúng vào tập tin này một cách tạm thời. Chỉ GIMP nên ghi vào tập tin này: đừng sửa đổi nó. "
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:154
|
||
msgid ""
|
||
"Key shortcuts can be dynamically redefined. The menurc is a dump of your "
|
||
"configuration so it can. be remembered for the next session. You may edit "
|
||
"this file if you wish, but it is much easier to define the keys from within "
|
||
"GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
|
||
msgstr "Có thể định nghĩa lại phím tắt một cách động. GIMP đổ toàn bộ cấu hình bạn vào tập tin « menurc » (tài nguyên trình đơn), để nhớ nó cho phiên chạy kế tiếp. Bạn có thể sửa đổi tập tin này, nhưng mà rất dễ hơn định nghĩa những phím tắt ở trong GIMP. Việc xóa bỏ tập tin này sẽ phục hồi các phím tắt mặc định."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:164
|
||
msgid ""
|
||
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
|
||
"you quit GIMP. You can configure GIMP to reopen these dialogs at the saved "
|
||
"position."
|
||
msgstr "Tập tin « sessionrc » (tài nguyên phiên chạy) được dùng để cất giữ các cửa sổ thoại đã mở lần cuối cùng bạn thoát khỏi GIMP. Bạn có thể cấu hình GIMP để mở lại những thoại này tại vị trí được lưu."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:171
|
||
msgid ""
|
||
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
|
||
"templates."
|
||
msgstr "Tập tin này chứa một tập kích thước phương tiện chuẩn dùng làm biểu mẫu ảnh."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:177
|
||
msgid ""
|
||
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
|
||
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
|
||
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
|
||
"the GIMP."
|
||
msgstr "Tập tin « unitrc » (tài nguyên đơn vị) được dùng để cất giữ cơ sở dữ liệu đơn vị người dùng của bạn. Bạn có thể định nghĩa đơn vị thêm và sử dụng chúng, không khác gì với cách bạn sử dụng đơn vị có sẵn (v.d. mili-mẹt, điểm ảnh). Mỗi lần bạn thoát khỏi GIMP thì ghi đè lên tập tin này."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:186
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined brushes. GIMP checks this folder "
|
||
"in addition to the system-wide brushes installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Thư mục này được dùng để cất giữ các bút vẽ tự định nghĩa. GIMP đọc thư mục này thêm vào bản cài đặt bút vẽ cho toàn hệ thống."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:193
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store fonts you only want to be visible in GIMP. GIMP "
|
||
"checks this folder in addition to the system-wide fonts installation. Use "
|
||
"this only if you really want to have fonts available in GIMP only, otherwise "
|
||
"put them in your global font directory."
|
||
msgstr "Thư mục này được dùng để cất giữ các phông chữ bạn muốn hiển thị chỉ trong GIMP. GIMP đọc thư mục này thêm vào bản cài đặt phông chữ cho toàn hệ thống. Hãy sử dụng khả năng này chỉ nếu bạn muốn làm cho một số phông chữ sẵn sàng chỉ trong GIMP thôi. Nếu không thì hãy để chúng vào thư mục phông chữ toàn cục của bạn."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined gradients. GIMP checks this "
|
||
"folder in addition to the system-wide gradients installation."
|
||
msgstr "Thư mục này được dùng để cất giữ các độ dốc tự định nghĩa. GIMP đọc thư mục này thêm vào bản cài đặt độ dốc cho toàn hệ thống."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined palettes. GIMP checks this folder "
|
||
"in addition to the system-wide palettes installation."
|
||
msgstr "Thư mục này được dùng để cất giữ các bảng chọn tự định nghĩa. GIMP đọc thư mục này thêm vào bản cài đặt bảng chọn cho toàn hệ thống."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:216
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined patterns. GIMP checks this folder "
|
||
"in addition to the system-wide patterns installation when searching for "
|
||
"patterns."
|
||
msgstr "Thư mục này được dùng để cất giữ các mẫu tự định nghĩa. GIMP đọc thư mục này thêm vào bản cài đặt mẫu cho toàn hệ thống."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:223
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
"system-supported plug-ins. GIMP checks this folder in addition to the "
|
||
"system-wide plug-in folder."
|
||
msgstr "Thư mục này được dùng để cất giữ các bộ cầm phít tự định nghĩa, tạm thời hoặc không phải do hệ thống hỗ trợ bằng cách khác. GIMP đọc thư mục này thêm vào bản cài đặt bộ cầm phít cho toàn hệ thống."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:231
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
"system-supported DLL modules. GIMP checks this folder in addition to the "
|
||
"system-wide module folder."
|
||
msgstr "Thư mục này được dùng để cất giữ các mô-đun DLL tự định nghĩa, tạm thời hoặc không phải do hệ thống hỗ trợ bằng cách khác. GIMP đọc thư mục này thêm vào bản cài đặt mô-đun cho toàn hệ thống."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:239
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store configuration for user created, temporary, or "
|
||
"otherwise non-system-supported plug-in interpreters. GIMP checks this "
|
||
"folder in addition to the system-wide GIMP interpreters folder when "
|
||
"searching for plug-in interpreter configuration files."
|
||
msgstr "Thư mục này được dùng để cất giữ các bộ thông dịch cầm phít tự định nghĩa, tạm thời hoặc không phải do hệ thống hỗ trợ bằng cách khác. GIMP đọc thư mục này thêm vào bản cài đặt bộ thông dịch cho toàn hệ thống, khi tìm kiếm tập tin cấu hình bộ thông dịch cầm phít."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:249
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
"system-supported additions to the plug-in environment. GIMP checks this "
|
||
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
|
||
"for plug-in environment modification files."
|
||
msgstr "Thư mục này được dùng để cất giữ các điều thêm vào môi trường cầm phít tự định nghĩa, tạm thời hoặc không phải do hệ thống hỗ trợ bằng cách khác. GIMP đọc thư mục này thêm vào bản cài đặt môi trường cho toàn hệ thống, khi tìm kiếm tập tin sửa đổi môi trường cầm phít."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:259
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created and installed scripts. GIMP "
|
||
"checks this folder in addition to the systemwide scripts folder."
|
||
msgstr "Thư mục này được dùng để cất giữ các tập lệnh tự định nghĩa và cài đặt. GIMP đọc thư mục này thêm vào bản cài đặt tập lệnh cho toàn hệ thống."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:266
|
||
msgid "This folder is searched for image templates."
|
||
msgstr "GIMP tìm kiếm biểu mẫu ảnh trong thư mục này."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:271
|
||
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
|
||
msgstr "GIMP tìm kiếm sắc thái tự cài đặt trong thư mục này."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:276
|
||
msgid "This folder is used for temporary files."
|
||
msgstr "Thư mục này được dùng để cất giữ tập tin tạm thời."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:281
|
||
msgid "This folder is used to store tool options."
|
||
msgstr "Thư mục này được dùng để cất giữ tùy chọn công cụ."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:286
|
||
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
|
||
msgstr "Thư mục này được dùng để cất giữ các tập tin tham số cho cong cụ Đường công."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:291
|
||
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
|
||
msgstr "Thư mục này được dùng để cất giữ các tập tin tham số cho cong cụ Lớp."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:387
|
||
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
|
||
msgstr "Cài đặt thành công. Hãy nhấn « Tiếp tục » để đi tới."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:393
|
||
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
|
||
msgstr "Cài đặt thất bại. Hãy liên lạc quản trị hệ thống."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:613
|
||
msgid "GIMP User Installation"
|
||
msgstr "Người dùng Cài đặt GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:618
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "Tiếp tục"
|
||
|
||
#. GPL_PAGE
|
||
#. version number
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Welcome to\n"
|
||
"The GIMP %d.%d User Installation"
|
||
msgstr ""
|
||
"Chào mừng bạn là\n"
|
||
"Người dùng Cài đặt GIMP %d.%d."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:780
|
||
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
||
msgstr "Hãy nhấn « Tiếp tục » để vào tiến trình người dùng cài đặt GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:787
|
||
msgid ""
|
||
"<b>The GIMP - GNU Image Manipulation Program</b>\n"
|
||
"Copyright (C) 1995-2005\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>GIMP — Chương trình Thao tác Ảnh của GNU</b>\n"
|
||
"Bản quyền © năm 1995-2005\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis và Nhóm Phát triển GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:797
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chương trình này là phần mềm tự do nên bạn có thể phân phối lại nó và sửa đổi nó với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL) như do Tổ chức Phần mềm Tự do sản xuất, hoặc phiên bản 2 của Quyền ấy hoặc (tùy chọn) bất cứ phiên bản sau nào."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:803
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details."
|
||
msgstr ""
|
||
"Chúng tôi phân phối chương trình này vì mong muốn nó hữu ích, nhưng mà KHÔNG BẢO ĐẢM GÌ CẢ, không ngay cả ngụ ý bảo đảm KHẢ NĂNG BÁN hoặc KHẢ NĂNG LÀM VIỆC DỨT KHOÁT. Hãy xem Quyền Công Chung GNU (GNU General Public Licence) để tìm chi tiết."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:809
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
||
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bạn nên đã nhận một bản sao của Quyền Công Chung GNU cùng với chương trình này; nếu không thì hãy viết một lá thư cho:\n"
|
||
"Free Software Foundation, Inc.,\n"
|
||
"59 Temple Place, Suite 330,\n"
|
||
"Boston, MA 02111-1307 USA (Mỹ)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:821
|
||
msgid "Migrate User Settings"
|
||
msgstr "Cập nhật các thiết lập người dùng"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:822
|
||
msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
|
||
msgstr "Hãy nhấn « Tiếp tục » để tiếp tục tiến trình người dùng cài đặt."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:826
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It seems you have used GIMP %s before."
|
||
msgstr "Hình như bạn đã sử dụng GIMP %s lần trước."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:828
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Migrate GIMP %s user settings"
|
||
msgstr "_Cập nhật thiết lập người dùng GIMP %s"
|
||
|
||
# Type: text
|
||
# Description
|
||
# Main menu item
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:837
|
||
msgid "Do a _fresh user installation"
|
||
msgstr "Cài đặt cho người dùng _mới"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:868
|
||
msgid "Personal GIMP Folder"
|
||
msgstr "Thư mục riêng GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:869
|
||
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
|
||
msgstr "Nhấp « Tiếp tục » để tạo thư mục GIMP riêng cho bạn."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:913
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
|
||
"created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Để cài đặt đúng GIMP, cần tạo một thư mục có tên « <b>%s</b> »."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:920
|
||
msgid ""
|
||
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
|
||
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
|
||
msgstr "Thư mục này sẽ chứa một số tập tin quan trọng. Bạn có thể nhắp vào tập tin hoặc thư mục nào trong cây đó, để xem thông tin thêm về nó."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1008
|
||
msgid "User Installation Log"
|
||
msgstr "Bản ghi Người dùng Cài đặt"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1009
|
||
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
|
||
msgstr "Vui lòng chờ trong khi thư mục riêng của bạn được tạo..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1016
|
||
msgid "GIMP Performance Tuning"
|
||
msgstr "Dò chỉnh Hiệu năng GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1017
|
||
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
||
msgstr "Nhấp « Tiếp tục » để chấp nhận các thiết lập trên."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1022
|
||
msgid ""
|
||
"<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
|
||
msgstr "<b>Để tối ưu hoạt động của GIMP, có thể phải điều chỉnh một số thiết lập.</b>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1082
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
||
msgstr "Đang sao chép tập tin « %s » từ « %s » ..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating folder '%s'..."
|
||
msgstr "Đang tạo thư mục « %s » ..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1115
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
||
msgstr "Không thể tạo thư mục « %s »: %s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1379
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
|
||
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
|
||
"the amount of memory used by other running processes."
|
||
msgstr "GIMP sử dụng một phần bộ nhớ (cái gọi là « Bộ nhớ tạm ô » để cất giữ dữ liệu ảnh. Bạn nên điều chỉnh kích thước của nó để vừa trong bộ nhớ sẵn sàng. Hãy suy tính bao nhiêu bộ nhớ mà các tiến trình khác có dùng."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1392
|
||
msgid "Tile cache size:"
|
||
msgstr "Cỡ bộ nhớ tạm ô:"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1404
|
||
msgid ""
|
||
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
|
||
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
|
||
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
|
||
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
||
msgstr "Các dữ liệu ảnh và hồi lại mà không vừa trong Bộ Nhớ tạm Ô thì sẽ được ghi vào một tập tin Trao đổi. Tập tin này nên được định vị trong một tập tin hệ thống cục bộ có đủ chỗ còn rảnh trên đĩa (vài trăm MB). Trong hệ thống UNIX, có lẽ bạn sẽ muốn sử dụng thư mục tạm thời cho toàn hệ thống ( </tmp> hoặc </var/tmp>)."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1415
|
||
msgid "Select Swap Dir"
|
||
msgstr "Chọn thư mục trao đổi"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53
|
||
msgid "Export Path to SVG"
|
||
msgstr "Xuất đường dẫn vào SVG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:83
|
||
msgid "Export the active path"
|
||
msgstr "Xuất đường dẫn hoạt động"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84
|
||
msgid "Export all paths from this image"
|
||
msgstr "Xuất mọi đường dẫn từ ảnh này"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57
|
||
msgid "Import Paths from SVG"
|
||
msgstr "Nhập đường dẫn từ SVG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88
|
||
msgid "All Files (*.*)"
|
||
msgstr "Mọi tập tin (*.*)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:93
|
||
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
|
||
msgstr "Ảnh SVG co dãn được (*.svg)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:104
|
||
msgid "_Merge imported paths"
|
||
msgstr "T_rộn các đường dẫn được nhập"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:114
|
||
msgid "_Scale imported paths to fit image"
|
||
msgstr "_Co dãn đường dẫn nhập để vừa khít ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:118
|
||
msgid "Path name:"
|
||
msgstr "Tên đường dẫn:"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:24
|
||
msgid "Tool icon"
|
||
msgstr "Hình công cụ"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:25
|
||
msgid "Tool icon with crosshair"
|
||
msgstr "Hình công cụ có chữ thập"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:26
|
||
msgid "Crosshair only"
|
||
msgstr "Chỉ chữ thập"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:55
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "Từ sắc thái"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:56
|
||
msgid "Light check color"
|
||
msgstr "Màu ca rô nhạt"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:57
|
||
msgid "Dark check color"
|
||
msgstr "Màu ca rô tối"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:58
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "Màu tự chọn:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:922
|
||
msgid "Zoom image when window size changes"
|
||
msgstr "Thu phóng ảnh khi cỡ ảnh đổi"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:942
|
||
msgid "Toggle Quick Mask"
|
||
msgstr "Bật tắt mặt nạ nhanh"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:123
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:198
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close %s"
|
||
msgstr "Đóng %s"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:135
|
||
msgid "Do_n't Save"
|
||
msgstr "_Không lưu"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:205
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
|
||
msgstr "Lưu các thay đổi vào ảnh « %s » trước khi đóng không?"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:222
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost."
|
||
msgstr "Nếu bạn không lưu ảnh này, các thay đổi của bạn trong vòng %s trước sẽ bị mất hoàn toàn."
|
||
|
||
#. one second, the time period
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:279
|
||
msgid "second"
|
||
msgstr "giây"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:282
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d seconds"
|
||
msgstr "%d giây"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:288
|
||
msgid "minute"
|
||
msgstr "phút"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:290
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d minutes"
|
||
msgstr "%d phút"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:200
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:501
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:554
|
||
msgid "Drop New Layer"
|
||
msgstr "Thả lớp mới"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246
|
||
msgid "Drop New Path"
|
||
msgstr "Thả đường dẫn mới"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:542
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:837 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:359
|
||
msgid "Dropped Buffer"
|
||
msgstr "Bộ đệm đã thả"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
|
||
msgid "Color Display Filters"
|
||
msgstr "Bộ lọc hiển thị màu"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
|
||
msgid "Configure Color Display Filters"
|
||
msgstr "Cấu hình Bộ lọc hiển thị màu"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
|
||
msgid "Layer Select"
|
||
msgstr "Chọn lớp"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:603
|
||
msgid "Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Tỷ lệ thu phóng"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:605
|
||
msgid "Select Zoom Ratio"
|
||
msgstr "Chọn tỷ lệ thu phóng"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:645
|
||
msgid "Zoom ratio:"
|
||
msgstr "Tỷ lệ thu phóng:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:672
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "Thu phóng:"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:223
|
||
msgid "RGB-empty"
|
||
msgstr "RGB-rỗng"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
|
||
msgid "grayscale-empty"
|
||
msgstr "cân bằng xám-rỗng"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226
|
||
msgid "grayscale"
|
||
msgstr "cân bằng xám"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
|
||
msgid "indexed-empty"
|
||
msgstr "phụ lục-rỗng"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229
|
||
msgid "indexed"
|
||
msgstr "phụ lục"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:281
|
||
msgid "(modified)"
|
||
msgstr "(đã sửa đổi)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:287
|
||
msgid "(clean)"
|
||
msgstr "(gột)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:314
|
||
msgid "1 layer"
|
||
msgstr "1 lớp"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:314
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d layers"
|
||
msgstr "%d lớp"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:326
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:338
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:806
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(không có)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:146
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "Kiểu bóng"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:147
|
||
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
msgstr "Kiểu dáng góc xiên quanh chữ thanh trạng thái."
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:228
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Thôi"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:452
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "Khác..."
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:105
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "Không biết kiểu tập tin"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:120 ../app/file/file-save.c:108
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "Không phải là một tập tin chuẩn."
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:173
|
||
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
|
||
msgstr "Bộ cầm phít trả lời THÀNH CÔNG nhưng chưa trả gởi ảnh."
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:181
|
||
msgid "Plug-In could not open image"
|
||
msgstr "Bộ cầm phít không thể mở ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:417
|
||
msgid "Image doesn't contain any visible layers"
|
||
msgstr "Ảnh không chứa lớp hiển thị nào"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-save.c:181
|
||
msgid "Plug-In could not save image"
|
||
msgstr "Bộ cầm phít không thể lưu ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:107
|
||
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
||
msgstr "Gặp dây ký tự không hợp lệ trong URI"
|
||
|
||
#: ../app/gui/splash.c:118
|
||
msgid "GIMP Startup"
|
||
msgstr "Khởi chạy GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/gui/themes.c:231 ../app/plug-in/plug-ins.c:253
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing '%s'\n"
|
||
msgstr "Đang ghi « %s »\n"
|
||
|
||
#: ../app/gui/themes.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "Đang thêm sắc thái « %s » (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "Chổi khí"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:369
|
||
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
||
msgstr "Không có bút vẽ sẵn sàng dùng với công cụ này."
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:91 ../app/tools/gimpclonetool.c:93
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "Nhân đôi"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:121 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:69
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "Quấn lại"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87 ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:69
|
||
msgid "Dodge/Burn"
|
||
msgstr "Tránh/Cháy"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimperaser.c:64 ../app/tools/gimperasertool.c:69
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "Xóa"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:65 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
|
||
msgid "Paintbrush"
|
||
msgstr "Chổi sơn"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppencil.c:38 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "Bút chì"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:53
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "Nhoè"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:24
|
||
msgid "Non-aligned"
|
||
msgstr "Chưa canh lề"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:25
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "Đã canh lề"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:26
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "Đã đăng ký"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:53
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "Cảnh mờ"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:54
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "Mài sắc"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:142 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:101
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "Độ tương phản-Độ sáng"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:464 ../app/tools/gimpposterizetool.c:78
|
||
msgid "Posterize"
|
||
msgstr "Bích chương hóa"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:820 ../app/pdb/color_cmds.c:947
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:136
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "Cong"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1068 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "Cân bằng màu"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1189 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:96
|
||
msgid "Colorize"
|
||
msgstr "Màu hóa"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1463 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:115
|
||
msgid "Hue-Saturation"
|
||
msgstr "Sắc màu-Độ bão hòa"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1571 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "Ngưỡng"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:250
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:406
|
||
msgid "Flip..."
|
||
msgstr "Lật..."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:567
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:752
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:199
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:141
|
||
msgid "Perspective..."
|
||
msgstr "Phối cảnh..."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1665
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1808
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:594 ../app/tools/gimpsheartool.c:158
|
||
msgid "Shearing..."
|
||
msgstr "Đang kéo cắt..."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1961
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2143
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2331
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2533
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:728
|
||
msgid "2D Transform..."
|
||
msgstr "Chuyển dạng 2 chiều..."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/edit_cmds.c:1326 ../app/tools/gimpblendtool.c:243
|
||
msgid "Blending..."
|
||
msgstr "Đang hợp nhau.."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/image_cmds.c:4031
|
||
msgid ""
|
||
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
|
||
msgstr ""
|
||
"Độ phân giải ảnh nằm ngoài giới hạn, nên dùng độ phân giải mặc định để thay thế."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:87
|
||
msgid "Internal Procedures"
|
||
msgstr "Thủ tục Nội bộ"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:87
|
||
msgid "Brush"
|
||
msgstr "Bút vẽ"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:90
|
||
msgid "Brush UI"
|
||
msgstr "Giao diện bút vẽ"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:105
|
||
msgid "Convert"
|
||
msgstr "Chuyển đổi"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:108
|
||
msgid "Display procedures"
|
||
msgstr "Hiển thị thủ tục"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:111
|
||
msgid "Drawable procedures"
|
||
msgstr "Thủ tục vẽ được"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:114
|
||
msgid "Transformation procedures"
|
||
msgstr "Thủ tục chuyển dạng"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:117
|
||
msgid "Edit procedures"
|
||
msgstr "Thủ tục sửa đổi"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:120
|
||
msgid "File Operations"
|
||
msgstr "Thao tác tập tin"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:123
|
||
msgid "Floating selections"
|
||
msgstr "Phần chọn nổi"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:126
|
||
msgid "Font UI"
|
||
msgstr "Giao diện phông chữ"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:132
|
||
msgid "Gimprc procedures"
|
||
msgstr "Thủ tục gimprc"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:135
|
||
msgid "Gradient"
|
||
msgstr "Độ dốc"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:138
|
||
msgid "Gradient UI"
|
||
msgstr "Giao diện độ dốc"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:144
|
||
msgid "Guide procedures"
|
||
msgstr "Thủ tục nét dẫn"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:147
|
||
msgid "Help procedures"
|
||
msgstr "Thủ tục trợ giúp"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:156
|
||
msgid "Message procedures"
|
||
msgstr "Thủ tục thông điệp"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:159
|
||
msgid "Miscellaneous"
|
||
msgstr "Linh tinh"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:162
|
||
msgid "Paint Tool procedures"
|
||
msgstr "Thủ tục công cụ sơn"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:165
|
||
msgid "Palette"
|
||
msgstr "Bảng chọn"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:168
|
||
msgid "Palette UI"
|
||
msgstr "Giao diện bảng chọn"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:174
|
||
msgid "Parasite procedures"
|
||
msgstr "Thủ tục bộ bám"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:183
|
||
msgid "Pattern UI"
|
||
msgstr "Giao diện mẫu"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:189
|
||
msgid "Plug-in"
|
||
msgstr "Bộ cầm phít"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:192
|
||
msgid "Procedural database"
|
||
msgstr "Cơ sở dữ liệu thủ tục"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:195 ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:252
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Tiến hành"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:198
|
||
msgid "Image mask"
|
||
msgstr "Mặt nạ ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:201
|
||
msgid "Selection Tool procedures"
|
||
msgstr "Thủ tục công cụ phần chọn"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:204
|
||
msgid "Text procedures"
|
||
msgstr "Thủ tục chữ"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:207
|
||
msgid "Transform Tool procedures"
|
||
msgstr "Thủ tục công cụ chuyển dạng"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/internal_procs.c:213 ../app/widgets/gimpcursorview.c:179
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "Đơn vị"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/procedural_db.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error:\n"
|
||
"procedure '%s' not found"
|
||
msgstr "Gặp lỗi gọi PDB:\n"
|
||
"không tìm thấy thủ tục « %s »."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/procedural_db.c:294 ../app/pdb/procedural_db.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
||
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
|
||
msgstr "Gặp lỗi gọi PDB cho thủ tục « %s »:\n"
|
||
"đối số #%d kiểu sai (ngờ %s mà nhận %s)."
|
||
|
||
#: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:334 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "Chọn tự do"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/vectors_cmds.c:240
|
||
msgid "Modify Path"
|
||
msgstr "Sửa đổi đường dẫn"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in.c:607 ../app/plug-in/plug-in.c:640
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
|
||
msgstr "Đăng kết thức bộ cầm phít: « %s ».\n"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in.c:793
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
|
||
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
|
||
msgstr "Bộ cầm phít đổ vỡ: « %s »\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bộ cầm phít đang kết thức có thể đã tạo lỗi trong tính trạng nội bộ của GIMP. Như thế thì đề nghị bạn lưu các ảnh và khởi chạy lại GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
|
||
msgstr "Đang bỏ qua « %s » vì phiên bản giao thức GIMP không đúng."
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for icon type"
|
||
msgstr "giá trị không hợp lệ « %s » cho kiểu biểu tượng"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
|
||
msgstr "giá trị không hợp lệ « %ld » cho kiểu biểu tượng"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:138
|
||
msgid "Resource configuration"
|
||
msgstr "Cấu hình tài nguyên"
|
||
|
||
#. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out
|
||
#. * the pluginrc file.
|
||
#.
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:152
|
||
msgid "Querying new Plug-ins"
|
||
msgstr "Đang truy vấn bộ cầm phít mới"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:169
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
|
||
msgstr "Đang truy vấn bộ cầm phít: « %s »\n"
|
||
|
||
#. initialize the plug-ins
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:179
|
||
msgid "Initializing Plug-ins"
|
||
msgstr "Đang khởi tạo bộ cầm phít"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:193
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
|
||
msgstr "Đang khởi tạo bộ cầm phít: « %s »\n"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:321
|
||
msgid "Starting Extensions"
|
||
msgstr "Đang khởi chạy phần mở rộng"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:328
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting extension: '%s'\n"
|
||
msgstr "Đang khởi chạy phần mở rộng: « %s »\n"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:81
|
||
msgid "Left justified"
|
||
msgstr "Canh trái"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:82
|
||
msgid "Right justified"
|
||
msgstr "Canh phải"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:83
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "Ở giữa"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:84
|
||
msgid "Filled"
|
||
msgstr "Đã tô đầy"
|
||
|
||
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
||
#. contain all characters found in the alphabet.
|
||
#: ../app/text/gimpfont.c:39
|
||
msgid ""
|
||
"Pack my box with\n"
|
||
"five dozen liquor jugs."
|
||
msgstr ""
|
||
"aăâbcdđeêghiklmnoôơ\n"
|
||
"pqrstuưvxy₫ổíỵữởằ"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:749
|
||
msgid "Add Text Layer"
|
||
msgstr "Thêm lớp chữ"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptext-parasite.c:167
|
||
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
||
msgstr "(chuỗi UTF-8 không hợp lệ)"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:168
|
||
msgid "Text Layer"
|
||
msgstr "Lớp chữ"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:169
|
||
msgid "Rename Text Layer"
|
||
msgstr "Đổi lớp chữ"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:170
|
||
msgid "Move Text Layer"
|
||
msgstr "Chuyển lớp chữ"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:171
|
||
msgid "Scale Text Layer"
|
||
msgstr "Co dãn lớp chữ"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:172
|
||
msgid "Resize Text Layer"
|
||
msgstr "Đổi cỡ lớp chữ"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:173
|
||
msgid "Flip Text Layer"
|
||
msgstr "Lật lớp chữ"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:174
|
||
msgid "Rotate Text Layer"
|
||
msgstr "Xoay lớp chữ"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:175
|
||
msgid "Transform Text Layer"
|
||
msgstr "Chuyển dạng lớp chữ"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:529
|
||
msgid "Discard Text Information"
|
||
msgstr "Hủy thông tin chữ"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:579
|
||
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
|
||
msgstr "Không có chức năng hiển thị chữ vì không có phông chữ nào cả."
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:614
|
||
msgid "Empty Text Layer"
|
||
msgstr "Lớp chữ rỗng"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
|
||
"you don't need to worry about this."
|
||
msgstr "Gặp lỗi khi phân tách bộ bám chữ cho lớp « %s »:\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Một số thuộc tính chữ có lẽ không đúng. Lỗi này quan trọng chỉ nếu bạn muốn sửa lổi lớp chữ thôi."
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:25
|
||
msgid "Pick only"
|
||
msgstr "Chỉ chọn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:26
|
||
msgid "Set foreground color"
|
||
msgstr "Chọn màu cảnh gần"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:27
|
||
msgid "Set background color"
|
||
msgstr "Chọn màu nền"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:54
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "Xén"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:55 ../app/tools/tools-enums.c:83
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "Đổi cỡ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:82
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "Thực thi"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:111
|
||
msgid "Free select"
|
||
msgstr "Chọn tự do"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:112
|
||
msgid "Fixed size"
|
||
msgstr "Cỡ cố định"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:113
|
||
msgid "Fixed aspect ratio"
|
||
msgstr "Tỷ lệ hình thể cố định"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:141
|
||
msgid "Transform layer"
|
||
msgstr "Chuyển dạng lớp"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:142
|
||
msgid "Transform selection"
|
||
msgstr "Chuyển dạng phần chọn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:143
|
||
msgid "Transform path"
|
||
msgstr "Chuyển dạng đường dẫn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:171
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "Thiết kế"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:173 ../app/tools/gimpmovetool.c:116
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "Chuyển"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:202
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "Phác thảo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:205
|
||
msgid "Image + Grid"
|
||
msgstr "Ảnh + Lưới"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:232
|
||
msgid "Number of grid lines"
|
||
msgstr "Số dòng lưới"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:233
|
||
msgid "Grid line spacing"
|
||
msgstr "Khoảng cách dòng lưới"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimp-tools.c:312
|
||
msgid "This tool has no options."
|
||
msgstr "Công cụ này không có tùy chọn nào."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55
|
||
msgid "Airbrush with variable pressure"
|
||
msgstr "Chổi khí với áp suất thay đổi"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
|
||
msgid "_Airbrush"
|
||
msgstr "Chổi _khí"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:122 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:208
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:122
|
||
msgid "Rate:"
|
||
msgstr "Tỷ lệ:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:128
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "Áp suất:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:243
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "Hiệu số:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:252 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:145
|
||
msgid "Shape:"
|
||
msgstr "Hình"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:258 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:430
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "Lặp lại"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:276
|
||
msgid "Adaptive supersampling"
|
||
msgstr "Siêu lấy mẫu thích nghi"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:294
|
||
msgid "Max depth:"
|
||
msgstr "Dài tối đa:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:301
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:524
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "Ngưỡng:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:102
|
||
msgid "Fill with a color gradient"
|
||
msgstr "Tô bằng chuyển màu sắc"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:103
|
||
msgid "Blen_d"
|
||
msgstr "_Hợp nhau"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:186
|
||
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
||
msgstr "Hợp nhau: không hợp lệ cho ảnh phụ lục."
|
||
|
||
#. initialize the statusbar display
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:204 ../app/tools/gimpblendtool.c:299
|
||
msgid "Blend: "
|
||
msgstr "Hợp nhau: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:102
|
||
msgid "Adjust brightness and contrast"
|
||
msgstr "Chỉnh độ sáng và độ tương phản"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:103
|
||
msgid "B_rightness-Contrast..."
|
||
msgstr "_Sáng-Tương phản..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:158
|
||
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
||
msgstr "Chỉnh độ sáng và độ tương phản"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:201
|
||
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Sáng-Tương phản không hoạt động trên lớp phụ lục."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:322
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "Độ _sáng:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:337
|
||
msgid "Con_trast:"
|
||
msgstr "Độ _tương phản:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:128
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
||
msgstr "Cho phép tô đầy vùng trong suốt hoàn toàn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:134
|
||
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
||
msgstr "Vùng tô đầy đựa vào mọi lớp hiển thị"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:140
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:162
|
||
msgid "Maximum color difference"
|
||
msgstr "Hiệu số màu tối đa"
|
||
|
||
#. fill type
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:237
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fill Type %s"
|
||
msgstr "Kiểu tô đầy: %s"
|
||
|
||
#. fill selection
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Affected Area %s"
|
||
msgstr "Vùng có tác động: %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253
|
||
msgid "Fill whole selection"
|
||
msgstr "Tô đầy toàn phần chọn."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:254
|
||
msgid "Fill similar colors"
|
||
msgstr "Tô đầy các màu tương tự"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:260
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:496
|
||
msgid "Finding Similar Colors"
|
||
msgstr "Tìm màu tương tự"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:276
|
||
msgid "Fill transparent areas"
|
||
msgstr "Tô đầy các vùng trong suốt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:282
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:177
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:512
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:560
|
||
msgid "Sample merged"
|
||
msgstr "Mẫu đã hợp nhau"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:93
|
||
msgid "Fill with a color or pattern"
|
||
msgstr "Tô đầy bằng màu hay mẫu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:94
|
||
msgid "_Bucket Fill"
|
||
msgstr "Tô đầy _xô"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83
|
||
msgid "Select regions by color"
|
||
msgstr "Chọn vùng theo màu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84
|
||
msgid "_By Color Select"
|
||
msgstr "Theo _chọn màu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:94
|
||
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
|
||
msgstr "Sơn bằng mẫu hay vùng ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:95
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "Nhân _đôi"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:270
|
||
msgid "Ctrl-Click to set a clone source."
|
||
msgstr "Ctrl-nhắp để đặt nguồn nhân đôi."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:329
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "Nguồn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:338
|
||
msgid "Alignment"
|
||
msgstr "Canh lề"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
|
||
msgid "Adjust color balance"
|
||
msgstr "Chỉnh cân bằng màu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
|
||
msgid "Color _Balance..."
|
||
msgstr "Cân _bằng màu..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:148
|
||
msgid "Adjust Color Balance"
|
||
msgstr "Chỉnh cân bằng màu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:192
|
||
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Cân bằng màu hoạt động chỉ trên lớp màu RGB."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:275
|
||
msgid "Select Range to Adjust"
|
||
msgstr "Chọn phạm vị cần chỉnh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:283 ../app/tools/gimplevelstool.c:215
|
||
msgid "Adjust Color Levels"
|
||
msgstr "Chỉnh mức màu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:300
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "Xanh lông mòng"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "Đỏ tươi"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "Vàng"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:324
|
||
msgid "R_eset Range"
|
||
msgstr "Đặt _lại phạm vi"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:333
|
||
msgid "Preserve _luminosity"
|
||
msgstr "Bảo tồn độ _trưng"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:97
|
||
msgid "Colorize the image"
|
||
msgstr "Màu hóa ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:98
|
||
msgid "Colori_ze..."
|
||
msgstr "Màu _hóa..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:152
|
||
msgid "Colorize the Image"
|
||
msgstr "Màu hóa ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:195
|
||
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Màu hóa hoạt động chỉ trên lớp màu RGB."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:235
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "Chọn màu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:253
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:402
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "_Sắc màu:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:267
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:438
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "Độ _bão hòa:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:281
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:420
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "Độ _nhạt:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:182
|
||
msgid "Sample average"
|
||
msgstr "Mẫu trung bình"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:192 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:474
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:153
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "Bán kính:"
|
||
|
||
#. the pick FG/BG frame
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pick Mode %s"
|
||
msgstr "Chế độ chọn lọc %s"
|
||
|
||
#. the add to palette toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Add to palette %s"
|
||
msgstr "Thêm vào bảng chọn %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:101
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "Bộ chọn lọc màu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:102
|
||
msgid "Pick colors from the image"
|
||
msgstr "Chọn lọc màu từ ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:103
|
||
msgid "C_olor Picker"
|
||
msgstr "Bộ _chọn lọc màu"
|
||
|
||
#. tool->gdisp->shell
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:351
|
||
msgid "Color Picker Information"
|
||
msgstr "Thông tin bộ chọn lọc màu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:272 ../app/tools/gimpcolortool.c:446
|
||
msgid "Move Sample Point: "
|
||
msgstr "Chuyển điểm mẫu:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:440
|
||
msgid "Cancel Sample Point"
|
||
msgstr "Thôi điểm mẫu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:447
|
||
msgid "Add Sample Point: "
|
||
msgstr "Thêm điểm mẫu: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:70
|
||
msgid "Blur or Sharpen"
|
||
msgstr "Làm mờ hay Mài sắc"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:71
|
||
msgid "Con_volve"
|
||
msgstr "_Quấn lại"
|
||
|
||
#. the type radio box
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convolve Type %s"
|
||
msgstr "Kiểu quấn lại %s"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:221 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:206
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:215
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tool Toggle %s"
|
||
msgstr "Bật tắt công cụ %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:233
|
||
msgid "Current layer only"
|
||
msgstr "Chỉ lớp hiện có"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:81
|
||
msgid "Crop & Resize"
|
||
msgstr "Xén và Đổi cỡ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:82
|
||
msgid "Crop or Resize an image"
|
||
msgstr "Xén hay Đổi cỡ ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:83
|
||
msgid "_Crop & Resize"
|
||
msgstr "_Xén và Đổi cỡ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:137
|
||
msgid "Adjust color curves"
|
||
msgstr "Chỉnh cong màu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:138
|
||
msgid "_Curves..."
|
||
msgstr "_Cong..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:197
|
||
msgid "Adjust Color Curves"
|
||
msgstr "Chỉnh cong màu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:199
|
||
msgid "Load Curves"
|
||
msgstr "Tải cong"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:200
|
||
msgid "Load curves settings from file"
|
||
msgstr "Tải thiết lập đường cong từ tập tin."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:201
|
||
msgid "Save Curves"
|
||
msgstr "Lưu cong"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:202
|
||
msgid "Save curves settings to file"
|
||
msgstr "Lưu thiết lập đường cong vào tập tin."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:278
|
||
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
|
||
msgstr "Không thể điều chỉnh cong cho lớp phụ lục."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:471 ../app/tools/gimplevelstool.c:407
|
||
msgid "Cha_nnel:"
|
||
msgstr "Kê_nh:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:493 ../app/tools/gimplevelstool.c:429
|
||
msgid "R_eset Channel"
|
||
msgstr "Đặt _lại kênh"
|
||
|
||
#. Horizontal button box for load / save
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:595 ../app/tools/gimplevelstool.c:623
|
||
msgid "All Channels"
|
||
msgstr "Mọi kênh"
|
||
|
||
#. The radio box for selecting the curve type
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:613
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "Kiểu cong"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
|
||
msgid "Dodge or Burn strokes"
|
||
msgstr "Tránh hay Cháy nét vẽ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:71
|
||
msgid "Dod_geBurn"
|
||
msgstr "TránhChá_y"
|
||
|
||
#. the type (dodge or burn)
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:191
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type %s"
|
||
msgstr "Kiểu: %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:203
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "Chế độ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:215
|
||
msgid "Exposure:"
|
||
msgstr "Phơi nắng:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:266
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1202
|
||
msgid "Move Floating Selection"
|
||
msgstr "Chuyển phần chọn nổi"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:464
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:731
|
||
msgid "Move: "
|
||
msgstr "Chuyển: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
|
||
msgid "Select elliptical regions"
|
||
msgstr "Chọn vùng hình bầu dục"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
|
||
msgid "_Ellipse Select"
|
||
msgstr "Chọn _bầu dục"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:70
|
||
msgid "Erase to background or transparency"
|
||
msgstr "Xóa thành nền hay độ trong suốt."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:71
|
||
msgid "_Eraser"
|
||
msgstr "_Xóa"
|
||
|
||
#. the anti_erase toggle
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:182
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anti erase %s"
|
||
msgstr "Chống xóa %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:159 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:209
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:322
|
||
msgid "Affect:"
|
||
msgstr "Ảnh hưởng:"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:165
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flip Type %s"
|
||
msgstr "Kiểu lật %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:82
|
||
msgid "Flip the layer or selection"
|
||
msgstr "Lật lớp hay phần chọn."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:83
|
||
msgid "_Flip"
|
||
msgstr "_Lật"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
|
||
msgid "Select hand-drawn regions"
|
||
msgstr "Chọn vùng vẽ bằng tay"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:99
|
||
msgid "_Free Select"
|
||
msgstr "Chọn t_ự do"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:109
|
||
msgid "Size of the brush used for refinements"
|
||
msgstr "Kích thước của bút vẽ được dùng cho tinh chế."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:114
|
||
msgid ""
|
||
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
|
||
"in the selection"
|
||
msgstr "Giá trị nhỏ hơn cho viền chọn chính xác hơn, mà có thể giới thiệu lỗ vào phần chọn."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:121
|
||
msgid "Sensitivity for brightness component"
|
||
msgstr "Độ nhạy cho thầnh phần độ sáng"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:126
|
||
msgid "Sensitivity for red/green component"
|
||
msgstr "Độ nhạy cho thầnh phần xanh lá cây"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:131
|
||
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
|
||
msgstr "Độ nhạy cho thầnh phần vàng/xanh dương"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:226
|
||
msgid "Interactive refinement"
|
||
msgstr "Tinh chế tương tác."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:227
|
||
msgid "Mark background"
|
||
msgstr "Đánh dấu nền"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:228
|
||
msgid "Mark foreground"
|
||
msgstr "Đánh dấu cảnh gần"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:243
|
||
msgid "Small brush"
|
||
msgstr "Bút vẽ nhỏ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:251
|
||
msgid "Large brush"
|
||
msgstr "Bút vẽ lớn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:274
|
||
msgid "Smoothing:"
|
||
msgstr "Làm mịn:"
|
||
|
||
#. granularity
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:277
|
||
msgid "Color Sensitivity"
|
||
msgstr "Độ nhạy màu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:139
|
||
msgid "Foreground Select"
|
||
msgstr "Chọn cảnh gần"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:140
|
||
msgid "Extract a single foreground object"
|
||
msgstr "Chiết chỉ một đối tượng cảnh gần"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:141
|
||
msgid "F_oreground Select"
|
||
msgstr "Chọn cảnh _gần"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:320
|
||
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
|
||
msgstr "Thêm nét vẽ nữa hoặc bấm phím Enter để chấp nhận phần chọn hiện có."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:322
|
||
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
|
||
msgstr "Đánh dấu cảnh gần bằng cách sơn vào đối tượng cần chiết."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:336
|
||
msgid "Draw a rough circle around the object to extract"
|
||
msgstr "Vẽ một hình tròn xấp xỉ ở quanh đối tượng cần chiết."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98
|
||
msgid "Select contiguous regions"
|
||
msgstr "Chọn các vùng kề nhau"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
|
||
msgid "Fu_zzy Select"
|
||
msgstr "Chọn _mờ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:216
|
||
msgid "Move the mouse to change threshold."
|
||
msgstr "Chuyển con chuột để thay đổi ngưỡng."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:152
|
||
msgid "Histogram Scale"
|
||
msgstr "Tỷ lệ tiểu đồ tần xuất"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:116
|
||
msgid "Adjust hue and saturation"
|
||
msgstr "Chỉnh sắc màu và độ bão hoà"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:117
|
||
msgid "Hue-_Saturation..."
|
||
msgstr "_Sắc màu-Độ bão hòa:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:171
|
||
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
|
||
msgstr "Chỉnh Sắc màu / Độ nhạt / Độ bão hoà"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:215
|
||
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "Sắc màu-Độ bão hoà hoạt động chỉ trên lớp màu RGB."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:270
|
||
msgid "M_aster"
|
||
msgstr "_Chính"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:271
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "_Đ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "_V"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:273
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "_XLC"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:274
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "_XLM"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:275
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "_XD"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:276
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "_ĐT"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:279
|
||
msgid "Select Primary Color to Adjust"
|
||
msgstr "Chọn màu chính cần điều chỉnh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:312
|
||
msgid "Adjust all colors"
|
||
msgstr "Chỉnh mọi màu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:366
|
||
msgid "_Overlap:"
|
||
msgstr "Ch_ồng lấp:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:384
|
||
msgid "Adjust Selected Color"
|
||
msgstr "Chỉnh màu đã chọn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:458
|
||
msgid "R_eset Color"
|
||
msgstr "Đặt _lại màu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:265 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:368
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "_Xem thử"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:297
|
||
msgid "Quick Load"
|
||
msgstr "Tải nhanh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:326
|
||
msgid "Quick Save"
|
||
msgstr "Lưu nhanh"
|
||
|
||
#. adjust sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:58
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "Điều chỉnh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:70 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:437
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "Cỡ :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:931
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:169 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:207
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "Góc:"
|
||
|
||
#. sens sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:83
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "Độ nhạy"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:102
|
||
msgid "Tilt:"
|
||
msgstr "Nghiêng:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:109
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "Tốc độ:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:120
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "Kiểu"
|
||
|
||
#. Blob shape widget
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:150
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "Hình"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:63
|
||
msgid "Draw in ink"
|
||
msgstr "Vẽ bằng mực"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:64
|
||
msgid "In_k"
|
||
msgstr "_Mực"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
|
||
msgid "Scissors"
|
||
msgstr "Kéo cắt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
|
||
msgid "Select shapes from image"
|
||
msgstr "Chọn hình từ ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
|
||
msgid "Intelligent _Scissors"
|
||
msgstr "_Kéo cắt thông minh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:156
|
||
msgid "Adjust color levels"
|
||
msgstr "Chỉnh mức màu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:157
|
||
msgid "_Levels..."
|
||
msgstr "_Mức..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:217
|
||
msgid "Load Levels"
|
||
msgstr "Tải mức"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:218
|
||
msgid "Load levels settings from file"
|
||
msgstr "Tải thiết lập mức từ tập tin"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:219
|
||
msgid "Save Levels"
|
||
msgstr "Lưu mức"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:220
|
||
msgid "Save levels settings to file"
|
||
msgstr "Lưu thiết lập mức vào tập tin"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:280
|
||
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
|
||
msgstr "Không thể điều chỉnh mức cho lớp phụ lục."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:346
|
||
msgid "Pick black point"
|
||
msgstr "Chọn điểm đen"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:350
|
||
msgid "Pick gray point"
|
||
msgstr "Chọn điểm xám"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:354
|
||
msgid "Pick white point"
|
||
msgstr "Chọn điểm trắng"
|
||
|
||
#. Input levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:444
|
||
msgid "Input Levels"
|
||
msgstr "Mức gõ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:531
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "Gamma (γ)"
|
||
|
||
#. Output levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:558
|
||
msgid "Output Levels"
|
||
msgstr "Mức xuất"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:650
|
||
msgid "Adjust levels automatically"
|
||
msgstr "Tự động chỉnh mức"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:201
|
||
msgid "Auto-resize window"
|
||
msgstr "Tự động đổi cỡ cửa sổ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:95
|
||
msgid "Magnify"
|
||
msgstr "Lớn hơn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:96
|
||
msgid "Zoom in & out"
|
||
msgstr "Phóng to và Thu nhỏ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:97
|
||
msgid "M_agnify"
|
||
msgstr "_Lớn hơn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:154
|
||
msgid "Use info window"
|
||
msgstr "Dùng cửa sô thông tin"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:118
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "Đo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:119
|
||
msgid "Measure distances and angles"
|
||
msgstr "Đo khoảng cách và góc"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:120
|
||
msgid "_Measure"
|
||
msgstr "_Đo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:266
|
||
msgid "Add Guides"
|
||
msgstr "Thêm nét dẫn"
|
||
|
||
#. tool->gdisp->shell
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:887
|
||
msgid "Measure Distances and Angles"
|
||
msgstr "Đo khoảng cách và góc"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:905
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "Khoảng cách:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:169
|
||
msgid "Pick a layer or guide"
|
||
msgstr "Chọn lớp hay nét dẫn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:170
|
||
msgid "Move the current layer"
|
||
msgstr "Chuyển lớp hiện có"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:174
|
||
msgid "Move selection"
|
||
msgstr "Chuyển phần chọn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178
|
||
msgid "Pick a path"
|
||
msgstr "Chọn đường dẫn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:179
|
||
msgid "Move the current path"
|
||
msgstr "Chuyển đường dẫn hiện có"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:117
|
||
msgid "Move layers & selections"
|
||
msgstr "Chuyển lớp và phần chọn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:118
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "_Chuyển"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:299 ../app/tools/gimpmovetool.c:577
|
||
msgid "Move Guide: "
|
||
msgstr "Chuyển nét dẫn: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:571
|
||
msgid "Cancel Guide"
|
||
msgstr "Hủy nét dẫn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:577
|
||
msgid "Add Guide: "
|
||
msgstr "Thêm nét dẫn: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
|
||
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
||
msgstr "Sơn nét bút vẽ mờ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
|
||
msgid "_Paintbrush"
|
||
msgstr "Chổi _sơn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:102
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:428
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:214 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:295
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "Chế độ:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:108
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:201 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:310
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "Độ mờ đục:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:125
|
||
msgid "Brush:"
|
||
msgstr "Bút vẽ:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:134
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:406
|
||
msgid "Gradient:"
|
||
msgstr "Độ dốc:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "Dần dần"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:176
|
||
msgid "Hard edge"
|
||
msgstr "Cạnh cứng"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:217
|
||
msgid "Pressure sensitivity"
|
||
msgstr "Độ nhạy áp suất"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "Độ mờ đục"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:250
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "Độ cứng"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:261
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "Tỷ lệ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:276
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:285
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "Cỡ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:324
|
||
msgid "Fade out"
|
||
msgstr "Làm mờ dần"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:344
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:415
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "Độ dài:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:379
|
||
msgid "Use color from gradient"
|
||
msgstr "Dùng màu từ độ dốc"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:714
|
||
msgid "Press Shift to draw a straight line."
|
||
msgstr "Bấm phím Shift để vẽ một đường thẳng."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
|
||
msgid "Paint hard edged pixels"
|
||
msgstr "Sơn điểm ảnh có cạnh cứng"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
|
||
msgid "Pe_ncil"
|
||
msgstr "_Bút chì"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:81
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "Phối cảnh..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:82
|
||
msgid "Change perspective of the layer or selection"
|
||
msgstr ""
|
||
"#-#-#-#-# compendiumALL8.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Tiêu đề của thoại chọn màu.\n"
|
||
"#-#-#-#-# compendiumALL7.po (NAME) #-#-#-#-#\n"
|
||
"Tựa đề hộp chọn màu."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:83
|
||
msgid "_Perspective"
|
||
msgstr "_Phối cảnh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:140
|
||
msgid "Perspective Transform Information"
|
||
msgstr "Thông tin về chuyển dạng phối cảnh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:149
|
||
msgid "Matrix:"
|
||
msgstr "Ma trận:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79
|
||
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
|
||
msgstr "Giảm ảnh thành số lượng màu cố định"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:80
|
||
msgid "_Posterize..."
|
||
msgstr "_Bích chương hóa..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:131
|
||
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
||
msgstr "Bích chương hóa (giảm số lượng màu)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:173
|
||
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Bích chương hóa không hoạt động trên lớp phụ lục."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:223
|
||
msgid "Posterize _levels:"
|
||
msgstr "Bích chương hóa _lớp:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:660
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "Tô sáng"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:672
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "Đặt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:677 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:263
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:295
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "Rộng"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:687 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:265
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:297
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "Cao"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:697
|
||
msgid "Aspect"
|
||
msgstr "Khía cạnh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:705
|
||
msgid "Center"
|
||
msgstr "Giữa lại"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1861 ../app/tools/gimprectangletool.c:2288
|
||
msgid "Rectangle: "
|
||
msgstr "Hình chữ nhật:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2707
|
||
msgid "1 "
|
||
msgstr "1 "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2708
|
||
msgid "2 "
|
||
msgstr "2 "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2709 ../app/widgets/gimpcursorview.c:170
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:192
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2710 ../app/widgets/gimpcursorview.c:176
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:198
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:96
|
||
msgid "Select rectangular regions"
|
||
msgstr "Chọn vùng hình chữ nhật"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:97
|
||
msgid "_Rect Select"
|
||
msgstr "_Chọn chữ nhật"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:394
|
||
msgid "Selection: "
|
||
msgstr "Phần chọn: "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:98
|
||
msgid "Rotate the layer or selection"
|
||
msgstr "Xoay lớp hay phần chọn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:99
|
||
msgid "_Rotate"
|
||
msgstr "_Xoay"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:158
|
||
msgid "Rotation Information"
|
||
msgstr "Thông tin xoay"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:185
|
||
msgid "Center X:"
|
||
msgstr "Giữa lại X:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:190
|
||
msgid "Center Y:"
|
||
msgstr "Giữa lại Y:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:91
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "Co dãn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:92
|
||
msgid "Scale the layer or selection"
|
||
msgstr "Co dãn lớp hay phần chọn."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:93
|
||
msgid "_Scale"
|
||
msgstr "_Co dãn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:152
|
||
msgid "Scaling Information"
|
||
msgstr "Thông tin co dãn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:163
|
||
msgid "Original Width:"
|
||
msgstr "Độ rộng gốc:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:170
|
||
msgid "Current width:"
|
||
msgstr "Độ rộng hiện có:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:174
|
||
msgid "Current height:"
|
||
msgstr "Độ cao hiện có:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:189
|
||
msgid "Scale ratio X:"
|
||
msgstr "Tỷ lệ co dãn X:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:192
|
||
msgid "Scale ratio Y:"
|
||
msgstr "Tỷ lệ co dãn Y:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:196
|
||
msgid "Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "Tỷ lệ hình thể:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:137
|
||
msgid "Smooth edges"
|
||
msgstr "Làm mịn cạnh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:151
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
||
msgstr "Cho phép chọn vùng hoàn toàn trong suốt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:157
|
||
msgid "Base selection on all visible layers"
|
||
msgstr "Phần chọn đựa vào mọi lớp hiển thị"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:172
|
||
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
||
msgstr "Dùng mọi lớp hiển thị khi thu nhỏ phần chọn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:436 ../app/tools/gimptextoptions.c:458
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "Làm trơn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:457
|
||
msgid "Feather edges"
|
||
msgstr "Làm hình lông các cạnh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:483
|
||
msgid "Show interactive boundary"
|
||
msgstr "Hiện ranh giới tương tác"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:506
|
||
msgid "Select transparent areas"
|
||
msgstr "Chọn các vùng trong suốt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:546
|
||
msgid "Auto shrink selection"
|
||
msgstr "Tự động thu nhỏ phần chọn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:259
|
||
msgid "Move the selection mask"
|
||
msgstr "Chuyển mặt nạ phần chọn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:263
|
||
msgid "Move the selected pixels"
|
||
msgstr "Chuyển các điểm ảnh đã chọn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:267
|
||
msgid "Move a copy of the selected pixels"
|
||
msgstr "Chuyển một bản sao của các điểm ảnh đã chọn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:271
|
||
msgid "Anchor the floating selection"
|
||
msgstr "Neo phần chọn nổi"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:98
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr "Kéo cắt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:99
|
||
msgid "Shear the layer or selection"
|
||
msgstr "Kéo cắt lớp hay phần chọn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:100
|
||
msgid "S_hear"
|
||
msgstr "_Kéo cắt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:157
|
||
msgid "Shearing Information"
|
||
msgstr "Thông tin kéo cắt"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:167
|
||
msgid "Shear magnitude X:"
|
||
msgstr "Độ kéo cắt X:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:174
|
||
msgid "Shear magnitude Y:"
|
||
msgstr "Độ kéo cắt Y:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54
|
||
msgid "Smudge image"
|
||
msgstr "Nhoè ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
|
||
msgid "_Smudge"
|
||
msgstr "_Nhoè"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:146
|
||
msgid ""
|
||
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
||
msgstr "Gợi ý thì thay đổi các cạnh của phông chữ, để hiển thị bitmap chính xác ngay cả khi dùng kích thước nhỏ."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:153
|
||
msgid ""
|
||
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
|
||
"the automatic hinter"
|
||
msgstr "Nếu có thì dùng lời gợi ý từ phông chữ đó, nhưng bạn có lẽ sẽ thích luôn sử dụng bộ gợi ý tự động."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:178
|
||
msgid "Indentation of the first line"
|
||
msgstr "Thụt lề dòng đầu"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:183
|
||
msgid "Adjust line spacing"
|
||
msgstr "Chỉnh khoảng cách dòng"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:188
|
||
msgid "Adjust letter spacing"
|
||
msgstr "Chỉnh khoảng cách chữ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:430
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "Phông chữ :"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:442
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "Gợi ý"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:449
|
||
msgid "Force auto-hinter"
|
||
msgstr "Buộc bộ gợi ý tự động"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:464
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "Màu chữ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:469
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "Màu:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:474
|
||
msgid "Justify:"
|
||
msgstr "Canh đều:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:493
|
||
msgid "Create Path from Text"
|
||
msgstr "Tạo đường dẫn từ chữ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:501
|
||
msgid "Text along Path"
|
||
msgstr "Chữ theo đường dẫn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:147
|
||
msgid "Add text to the image"
|
||
msgstr "Thêm chữ vào ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:148
|
||
msgid "Te_xt"
|
||
msgstr "_Chữ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:794
|
||
msgid "GIMP Text Editor"
|
||
msgstr "Bộ hiệu chỉnh văn bản GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:904 ../app/tools/gimptexttool.c:907
|
||
msgid "Confirm Text Editing"
|
||
msgstr "Khẳng định sửa đổi văn bản"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:934
|
||
msgid ""
|
||
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
|
||
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
|
||
"modifications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
|
||
msgstr "Bạn đã chọn một lớp chữ, nhưng nó đã bị sửa đổi bằng công cụ khác. Nếu bạn sửa đổi lớp này bằng công cụ chữ thì sẽ hủy các thay đổi khác này.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bạn có thể sửa đổi lớp này, hoặc tạo một lớp chữ mới từ thuộc tính chữ của nó."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:90
|
||
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
|
||
msgstr "Giảm thiểu ảnh thành hai màu dùng ngưỡng"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:91
|
||
msgid "_Threshold..."
|
||
msgstr "_Ngưỡng..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:145
|
||
msgid "Apply Threshold"
|
||
msgstr "Áp dụng ngưỡng"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:196
|
||
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "Ngưỡng không hoạt động trên lớp phụ lục."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:328
|
||
msgid "Transform Direction"
|
||
msgstr "Chuyển dạng hướng"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:337
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "Nội suy:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:347
|
||
msgid "Supersampling"
|
||
msgstr "Siêu lấy mẫu"
|
||
|
||
#. the clip resulting image toggle button
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:352
|
||
msgid "Clip result"
|
||
msgstr "Xén kết quả"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:366
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "Xem thử:"
|
||
|
||
#. the constraints frame
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:412
|
||
msgid "Constraints"
|
||
msgstr "Ràng buộc"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "15 degrees %s"
|
||
msgstr "15° %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:444
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep height %s"
|
||
msgstr "Giữ độ cao %s:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep width %s"
|
||
msgstr "Giữ độ rộng %s:"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:448
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep aspect %s"
|
||
msgstr "Giữ khía cạnh %s"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:255
|
||
msgid "Transforming..."
|
||
msgstr "Đang chuyển dạng..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:111
|
||
msgid "Restrict editing to polygons"
|
||
msgstr "Giới hạn khả năng sửa đổi thành đa giác"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:175
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "Chế độ sửa đổi"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:180
|
||
msgid "Polygonal"
|
||
msgstr "Đa giác"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:184
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path to Selection\n"
|
||
"%s Add\n"
|
||
"%s Subtract\n"
|
||
"%s Intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Đường dẫn tới phần chọn\n"
|
||
"%s Cộng\n"
|
||
"%s Trừ\n"
|
||
"%s Giao nhau"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:194
|
||
msgid "Create Selection from Path"
|
||
msgstr "Tạo phần chọn từ đường dẫn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:155
|
||
msgid "Create and edit paths"
|
||
msgstr "Tạo và sửa đổi đường dẫn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:358
|
||
msgid "Add Stroke"
|
||
msgstr "Thêm nét vẽ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:376
|
||
msgid "Add Anchor"
|
||
msgstr "Thêm neo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:399
|
||
msgid "Insert Anchor"
|
||
msgstr "Chèn neo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:428
|
||
msgid "Drag Handle"
|
||
msgstr "Kéo móc"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:457
|
||
msgid "Drag Anchor"
|
||
msgstr "Kéo neo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:474
|
||
msgid "Drag Anchors"
|
||
msgstr "Kéo các neo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:494
|
||
msgid "Drag Curve"
|
||
msgstr "Kéo cong"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:522
|
||
msgid "Connect Strokes"
|
||
msgstr "Kết nối các nét vẽ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:552
|
||
msgid "Drag Path"
|
||
msgstr "Kéo đường dẫn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:562
|
||
msgid "Convert Edge"
|
||
msgstr "Chuyển đổi cạnh"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:592
|
||
msgid "Delete Anchor"
|
||
msgstr "Xóa bỏ neo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:614
|
||
msgid "Delete Segment"
|
||
msgstr "Xóa bỏ đoạn"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:827
|
||
msgid "Move Anchors"
|
||
msgstr "Chuyển các neo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1192
|
||
msgid "Click to pick path to edit."
|
||
msgstr "Nhắp vào đường dẫn cần sửa đổi."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1195
|
||
msgid "Click to create a new path."
|
||
msgstr "Nhắp chuột để tạo một đường dẫn mới."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1198
|
||
msgid "Click to create a new component of the path."
|
||
msgstr "Nhắp chuột để tạo một thành phần mới của đường dẫn này."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1201
|
||
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
|
||
msgstr "Nhắp để tạo một neo mới (thử phím SHIFT)."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1204
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
|
||
msgstr "Nhắp-kéo để di chuyển neo quanh."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1207 ../app/tools/gimpvectortool.c:1214
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
|
||
msgstr "Nhắp-kéo để di chuyển các neo quanh."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1210
|
||
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
|
||
msgstr "Nhắp-kéo để di chuyển móc quanh (thử phím SHIFT)."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1216
|
||
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
|
||
msgstr "Nhắp-kéo để thay đổi hình của đường cong (phím SHIFT: đối xứng)."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1220
|
||
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
|
||
msgstr "Nhắp-kéo để di chuyển thành phần quanh (thử phím SHIFT)."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1224
|
||
msgid "Click-Drag to move the path around."
|
||
msgstr "Nhắp-kéo để di chuyển đường dẫn quanh."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1227
|
||
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
|
||
msgstr "Nhắp chuột để chèn một neo vào đường dẫn (thử phím SHIFT)."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1230
|
||
msgid "Click to delete this anchor."
|
||
msgstr "Nhắp chuột để xóa bỏ neo này."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1233
|
||
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
|
||
msgstr "Nhắp chuột để kết nối neo này đến điểm cuối cùng được chọn."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1237
|
||
msgid "Click to open up the path."
|
||
msgstr "Nhắp chuột để mở ra đường dẫn."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1240
|
||
msgid "Click to make this node angular."
|
||
msgstr "Nhắp chuột để làm cho nút này có hình góc."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1762
|
||
msgid "Delete Anchors"
|
||
msgstr "Xóa bỏ các neo"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1930
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
|
||
msgstr "Không có lớp hay kênh hoặt động tới đó cần vẽ nét."
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:229
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "Đường dẫn"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:230
|
||
msgid "Rename Path"
|
||
msgstr "Đổi tên đường dẫn"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:231 ../app/vectors/gimpvectors.c:358
|
||
msgid "Move Path"
|
||
msgstr "Chuyển đường dẫn"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:232
|
||
msgid "Scale Path"
|
||
msgstr "Co dãn đường dẫn"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:233
|
||
msgid "Resize Path"
|
||
msgstr "Đổi cỡ đường dẫn"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:234 ../app/vectors/gimpvectors.c:452
|
||
msgid "Flip Path"
|
||
msgstr "Lật đường dẫn"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:235 ../app/vectors/gimpvectors.c:483
|
||
msgid "Rotate Path"
|
||
msgstr "Xoay đường dẫn"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:236 ../app/vectors/gimpvectors.c:514
|
||
msgid "Transform Path"
|
||
msgstr "Chuyển đổi đường dẫn"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:542
|
||
msgid "Cannot stroke empty path."
|
||
msgstr "Không thể vẽ nét trên đường dẫn rỗng."
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:287
|
||
msgid "Import Paths"
|
||
msgstr "Nhập các đường dẫn"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:298
|
||
msgid "Imported Path"
|
||
msgstr "Đường dẫn đã nhập"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No paths found in '%s'"
|
||
msgstr "Không tìm thấy đường dẫn nào trong « %s »."
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:327
|
||
msgid "No paths found in the buffer"
|
||
msgstr "Không tìm thấy đường dẫn nào trong bộ đệm."
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
|
||
msgstr "Lỗi nhập đường dẫn từ « %s »: %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:803
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:331
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:399
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "Hành động"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:360
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "Phím tắt"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:382
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Tên"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:512 ../app/widgets/gimpactionview.c:694
|
||
msgid "Changing shortcut failed."
|
||
msgstr "Lỗi thay đổi phím tắt."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:552
|
||
msgid "Conflicting Shortcuts"
|
||
msgstr "Phím tắt xung đột"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:558
|
||
msgid "_Reassign shortcut"
|
||
msgstr "_Gán lại phím tắt"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
|
||
msgstr "Phím tắt « %s » đã gán cho « %s » từ nhóm « %s »."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
|
||
msgstr "Gán lại phím tắt này sẽ gây ra nó bị gỡ bỏ ra « %s »."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:630
|
||
msgid "Removing shortcut failed."
|
||
msgstr "Lỗi gỡ bỏ phím tắt."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:635
|
||
msgid "Invalid shortcut."
|
||
msgstr "Phím tắt không hợp lệ."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:168
|
||
msgid "Spikes:"
|
||
msgstr "Gai:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:181
|
||
msgid "Hardness:"
|
||
msgstr "Độ cứng:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:194
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "Tỷ lệ hình thể:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:220
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "Khoảng cách:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:223
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:117
|
||
msgid "Percentage of width of brush"
|
||
msgstr "Phần trăm của độ rộng bút vẽ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:166 ../app/widgets/gimpbufferview.c:247
|
||
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:758
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(Không có)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:234
|
||
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:459
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "Hãy gõ một phím tắt mới, hoặc nhấn phím Backspace để xoá."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:462
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "Gõ phím tắt mới"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:171
|
||
msgid "Reorder Channel"
|
||
msgstr "Sắp xếp lại kênh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:378
|
||
msgid "Empty Channel"
|
||
msgstr "Kênh rỗng"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:258
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "Bảng tạm"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:175
|
||
msgid "Add the current color to the color history"
|
||
msgstr "Thêm màu hiện thời vào lược sử màu"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:180
|
||
msgid "Available Filters"
|
||
msgstr "Bộ lọc sẵn sàng"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:207
|
||
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
|
||
msgstr "Thêm bộ lọc được chọn vào danh sách các bộ lọc hoạt động."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:224
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298
|
||
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
|
||
msgstr "Gỡ bỏ bộ lọc được chọn ra danh sách các bộ lọc hoạt động."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:238
|
||
msgid "Move the selected filter up"
|
||
msgstr "Chuyển bộ lọc được chọn lên"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:247
|
||
msgid "Move the selected filter down"
|
||
msgstr "Chuyển bộ lọc được chọn xuống"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:292
|
||
msgid "Active Filters"
|
||
msgstr "Bộ lọc hoạt động"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:333
|
||
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
||
msgstr "Đặt lại bộ lọc được chọn thành giá trị mặc định"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:560
|
||
msgid "No filter selected"
|
||
msgstr "Chưa chọn bộ lọc nào"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:280
|
||
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS"
|
||
msgstr "Cách ghi màu thập lục phân như dạng HTML và CSS."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:446
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "Phụ lục:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:450 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:471
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "Đỏ:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:451 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:472
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "Xanh lá cây:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:452 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:473
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "Xanh dương:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:493
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "Giá trị:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:481
|
||
msgid "Hex:"
|
||
msgstr "TLP:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:491
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "Sắc màu:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:492
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "Bão hoà:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:509
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "X.lông mòng:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:510
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "Đỏ tươi:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:511
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "Vàng:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:512
|
||
msgid "Black:"
|
||
msgstr "Đen:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:526
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "Anfa"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:544 ../app/widgets/gimpcursorview.c:167
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:173 ../app/widgets/gimpcursorview.c:189
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:195 ../app/widgets/gimpcursorview.c:458
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:459 ../app/widgets/gimpcursorview.c:460
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:461
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "Ø"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:240
|
||
msgid "Color index:"
|
||
msgstr "Phụ lục màu:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:250
|
||
msgid "HTML notation:"
|
||
msgstr "Cách ghi HTML:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:502
|
||
msgid "Smaller Previews"
|
||
msgstr "Xem thử nhỏ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:507
|
||
msgid "Larger Previews"
|
||
msgstr "Xem thử lớn"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:216
|
||
msgid "Dump events from this controller"
|
||
msgstr "Đổ các sự kiện từ bộ điều khiển này"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:221
|
||
msgid "Enable this controller"
|
||
msgstr "Bật chạy bộ điều khiển này"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:242
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "Tên:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:393
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "Sự kiện"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:418
|
||
msgid "_Grab event"
|
||
msgstr "_Lấy sự kiện"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:428
|
||
msgid "Select the next event arriving from the controller"
|
||
msgstr "Chọn sự kiện kế tiếp đến vào từ bộ điều khiển"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:441
|
||
msgid "Assign an action to the selected event"
|
||
msgstr "Gán một hành động cho sự kiện được chọn"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:453
|
||
msgid "Remove the action from the selected event"
|
||
msgstr "Gỡ bỏ hành động đó ra sự kiện được chọn"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:685
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:688
|
||
msgid "Select Controller Event Action"
|
||
msgstr "Chọn hành động sự kiện bộ điều khiển"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:69
|
||
msgid "Cursor Up (Shift + Control + Alt)"
|
||
msgstr "Con trỏ lên (Shift-Ctrl-Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:72
|
||
msgid "Cursor Up (Control + Alt)"
|
||
msgstr "Con trỏ lên (Ctrl-Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:75
|
||
msgid "Cursor Up (Shift + Alt)"
|
||
msgstr "Con trỏ lên (Shift-Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:78
|
||
msgid "Cursor Up (Shift + Control)"
|
||
msgstr "Con trỏ lên (Shift-Ctrl)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:81
|
||
msgid "Cursor Up (Alt)"
|
||
msgstr "Con trỏ lên (Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:84
|
||
msgid "Cursor Up (Control)"
|
||
msgstr "Con trỏ lên (Ctrl)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:87
|
||
msgid "Cursor Up (Shift)"
|
||
msgstr "Con trỏ lên (Shift)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:90
|
||
msgid "Cursor Up"
|
||
msgstr "Con trỏ lên"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:94
|
||
msgid "Cursor Down (Shift + Control + Alt)"
|
||
msgstr "Con trỏ xuống (Shift-Ctrl-Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:97
|
||
msgid "Cursor Down (Control + Alt)"
|
||
msgstr "Con trỏ xuống (Ctrl-Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:100
|
||
msgid "Cursor Down (Shift + Alt)"
|
||
msgstr "Con trỏ xuống (Shift-Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:103
|
||
msgid "Cursor Down (Shift + Control)"
|
||
msgstr "Con trỏ xuống (Shift-Ctrl)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:106
|
||
msgid "Cursor Down (Alt)"
|
||
msgstr "Con trỏ xuống (Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:109
|
||
msgid "Cursor Down (Control)"
|
||
msgstr "Con trỏ xuống (Ctrl)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:112
|
||
msgid "Cursor Down (Shift)"
|
||
msgstr "Con trỏ xuống (Shift)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:115
|
||
msgid "Cursor Down"
|
||
msgstr "Con trỏ xuống"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:119
|
||
msgid "Cursor Left (Shift + Control + Alt)"
|
||
msgstr "Con trỏ bên trái (Shift-Ctrl-Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:122
|
||
msgid "Cursor Left (Control + Alt)"
|
||
msgstr "Con trỏ bên trái (Ctrl-Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:125
|
||
msgid "Cursor Left (Shift + Alt)"
|
||
msgstr "Con trỏ bên trái (Shift-Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:128
|
||
msgid "Cursor Left (Shift + Control)"
|
||
msgstr "Con trỏ bên trái (Shift-Ctrl)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:131
|
||
msgid "Cursor Left (Alt)"
|
||
msgstr "Con trỏ bên trái (Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:134
|
||
msgid "Cursor Left (Control)"
|
||
msgstr "Con trỏ bên trái (Ctrl)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:137
|
||
msgid "Cursor Left (Shift)"
|
||
msgstr "Con trỏ bên trái (Shift)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:140
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "Con trỏ bên trái"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:144
|
||
msgid "Cursor Right (Shift + Control + Alt)"
|
||
msgstr "Con trỏ bên phải (Shift-Ctrl-Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:147
|
||
msgid "Cursor Right (Control + Alt)"
|
||
msgstr "Con trỏ bên trái (Ctrl-Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:150
|
||
msgid "Cursor Right (Shift + Alt)"
|
||
msgstr "Con trỏ bên trái (Shift-Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:153
|
||
msgid "Cursor Right (Shift + Control)"
|
||
msgstr "Con trỏ bên trái (Shift-Ctrl)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:156
|
||
msgid "Cursor Right (Alt)"
|
||
msgstr "Con trỏ bên trái (Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:159
|
||
msgid "Cursor Right (Control)"
|
||
msgstr "Con trỏ bên trái (Ctrl)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:162
|
||
msgid "Cursor Right (Shift)"
|
||
msgstr "Con trỏ bên trái (Shift)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:165
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "Con trỏ bên trái"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:207
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "Bàn phím"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:230
|
||
msgid "Keyboard Events"
|
||
msgstr "Sự kiện bàn phím"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:231
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:230
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "Sẵn sàng"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:213
|
||
msgid "Available Controllers"
|
||
msgstr "Bộ điều khiển sẵn sàng"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:278
|
||
msgid "Create a controller of the selected type."
|
||
msgstr "Tạo một bộ điều khiển có kiểu được chọn."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:313
|
||
msgid "Active Controllers"
|
||
msgstr "Bộ điều khiển hoạt động"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:329
|
||
msgid "Configure the selected controller"
|
||
msgstr "Cấu hình bộ điều khiển được chọn"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:337
|
||
msgid "Move the selected controller up"
|
||
msgstr "Chuyển bộ điều khiển được chọn lên"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:345
|
||
msgid "Move the selected controller down"
|
||
msgstr "Chuyển bộ điều khiển được chọn xuống"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:517
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active keyboard controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr "Có thể có chỉ một bộ điều khiển bàn phím hoạt động thôi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bạn đã có một bộ điều khiển trong bàn phím danh sách các bộ điều khiển hoạt động."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:525
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active wheel controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr "Có thể có chỉ một bộ điều khiển bánh xe hoạt động thôi.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Bạn đã có một bộ điều khiển bánh xe trong danh sách các bộ điều khiển hoạt động."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:551
|
||
msgid "Remove Controller?"
|
||
msgstr "Gỡ bỏ bộ điều khiển không?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:556
|
||
msgid "Disable Controller"
|
||
msgstr "Tắt bộ điều khiển"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:558
|
||
msgid "Remove Controller"
|
||
msgstr "Gỡ bỏ bộ điều khiển"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:569
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove Controller '%s'?"
|
||
msgstr "Gỡ bỏ bộ điều khiển « %s » không?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:573
|
||
msgid ""
|
||
"Removing this controller from the list of active controllers will "
|
||
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
|
||
"removing it."
|
||
msgstr "Gỡ bỏ bộ điều khiển này ra danh sách các bộ điều khiển hoạt động thì sẽ xóa bỏ vĩnh viễn mọi sự ánh xạ sự kiện bạn đã cấu hình.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Còn chọn « Tắt bộ điều khiển» sẽ vô hiệu hóa bộ điều khiển đó, không có gỡ bỏ nó."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:634
|
||
msgid "Configure Controller"
|
||
msgstr "Cấu hình bộ điều khiển"
|
||
|
||
# Type: text
|
||
# Description
|
||
# Item in the main menu to select this package
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:637
|
||
msgid "Configure Input Controller"
|
||
msgstr "Cấu hình bộ điều khiển gõ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:68
|
||
msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)"
|
||
msgstr "Cuộn lên (Shift-Control-Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:71
|
||
msgid "Scroll Up (Control + Alt)"
|
||
msgstr "Cuộn lên (Control-Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:74
|
||
msgid "Scroll Up (Shift + Alt)"
|
||
msgstr "Cuộn lên (Shift-Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:77
|
||
msgid "Scroll Up (Shift + Control)"
|
||
msgstr "Cuộn lên (Shift-Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:80
|
||
msgid "Scroll Up (Alt)"
|
||
msgstr "Cuộn lên (Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:83
|
||
msgid "Scroll Up (Control)"
|
||
msgstr "Cuộn lên (Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:86
|
||
msgid "Scroll Up (Shift)"
|
||
msgstr "Cuộn lên (Shift)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:89
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "Cuộn lên"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:93
|
||
msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)"
|
||
msgstr "Cuộn xuống (Shift-Control-Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:96
|
||
msgid "Scroll Down (Control + Alt)"
|
||
msgstr "Cuộn xuống (Control-Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:99
|
||
msgid "Scroll Down (Shift + Alt)"
|
||
msgstr "Cuộn xuống (Shift-Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:102
|
||
msgid "Scroll Down (Shift + Control)"
|
||
msgstr "Cuộn xuống (Shift-Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:105
|
||
msgid "Scroll Down (Alt)"
|
||
msgstr "Cuộn xuống (Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:108
|
||
msgid "Scroll Down (Control)"
|
||
msgstr "Cuộn xuống (Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:111
|
||
msgid "Scroll Down (Shift)"
|
||
msgstr "Cuộn xuống (Shift)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:114
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "Cuộn xuống"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:118
|
||
msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)"
|
||
msgstr "Cuộn bên trái (Shift-Control-Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:121
|
||
msgid "Scroll Left (Control + Alt)"
|
||
msgstr "Cuộn bên trái (Control-Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:124
|
||
msgid "Scroll Left (Shift + Alt)"
|
||
msgstr "Cuộn bên trái (Shift-Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:127
|
||
msgid "Scroll Left (Shift + Control)"
|
||
msgstr "Cuộn bên trái (Shift-Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:130
|
||
msgid "Scroll Left (Alt)"
|
||
msgstr "Cuộn bên trái (Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:133
|
||
msgid "Scroll Left (Control)"
|
||
msgstr "Cuộn bên trái (Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:136
|
||
msgid "Scroll Left (Shift)"
|
||
msgstr "Cuộn bên trái (Shift)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:139
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "Cuộn bên trái"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:143
|
||
msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)"
|
||
msgstr "Cuộn bên phải (Shift-Control-Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:146
|
||
msgid "Scroll Right (Control + Alt)"
|
||
msgstr "Cuộn bên phải (Control-Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:149
|
||
msgid "Scroll Right (Shift + Alt)"
|
||
msgstr "Cuộn bên phải (Shift-Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:152
|
||
msgid "Scroll Right (Shift + Control)"
|
||
msgstr "Cuộn bên phải (Shift-Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:155
|
||
msgid "Scroll Right (Alt)"
|
||
msgstr "Cuộn bên phải (Alt)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:158
|
||
msgid "Scroll Right (Control)"
|
||
msgstr "Cuộn bên phải (Control)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:161
|
||
msgid "Scroll Right (Shift)"
|
||
msgstr "Cuộn bên phải (Shift)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:164
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "Cuộn bên phải"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:206
|
||
msgid "Mouse Wheel"
|
||
msgstr "Bánh xe chuột"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:229
|
||
msgid "Mouse Wheel Events"
|
||
msgstr "Sự kiện bánh xe chuột"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:221
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "Lưu"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:229
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "Hoàn nguyên"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:361
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (read only)"
|
||
msgstr "%s (chỉ đọc)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:281
|
||
msgid "Save device status"
|
||
msgstr "Lưu trạng thái thiết bị"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:385
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Cảnh gần: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:390
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "Nền: %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:174
|
||
msgid "The given filename does not have any known file extension."
|
||
msgstr "Tên tập tin đã cho không có phần mở rộng tập tin đã biết."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:342
|
||
msgid "Close all Tabs?"
|
||
msgstr "Đóng mọi thanh chứ?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:348
|
||
msgid "Close all Tabs"
|
||
msgstr "Đóng mọi thanh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:358
|
||
msgid "Close all tabs?"
|
||
msgstr "Đóng mọi thanh chứ?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:360
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
|
||
"tabs."
|
||
msgstr "Cửa sổ này có %d thanh được mở. Đóng cửa sổ thì sẽ đóng các thanh ấy."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:695
|
||
msgid "You can drop dockable dialogs here."
|
||
msgstr "Bạn có thể thả vào đây thoại có khả năng neo."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:195
|
||
msgid "Configure this tab"
|
||
msgstr "Cấu hình thanh này"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrorconsole.c:235 ../app/widgets/gimperrordialog.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Message"
|
||
msgstr "Thông điệp %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:181
|
||
msgid "Too many error messages!"
|
||
msgstr "• Quá nhiều thông điệp lỗi. •"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:182
|
||
msgid "Messages are redirected to stderr."
|
||
msgstr "Chuyển hướng lại các thông điệp vào thiết bị lỗi chuẩn."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:324
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "Tự động phát hiện"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:333
|
||
msgid "By Extension"
|
||
msgstr "Theo phần mở rộng"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:469
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "Tập tin đã có"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:474
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "_Thay thế"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:485
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named '%s' already exists."
|
||
msgstr "Tập tin tên « %s » đã có ."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:490
|
||
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
|
||
msgstr "Bạn có muốn thay thế nó bằng ảnh đang lưu không?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:550
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "Mọi tập tin"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:555
|
||
msgid "All Images"
|
||
msgstr "Mọi ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:694
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select File _Type (%s)"
|
||
msgstr "Chọn _kiểu tập tin (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:234
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "Kiểu tập tin"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:253
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "Phần mở rộng"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:399
|
||
msgid "Instant update"
|
||
msgstr "Cập nhật ngay"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:746
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
||
msgstr "Hệ số thu phóng: %d:1"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:749
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
|
||
msgstr "Hiển thị [%0.6f, %0.6f]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:944
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Position: %0.6f"
|
||
msgstr "Vị trí: %0.6f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:945
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:947
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:949
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Luminance: %0.3f Opacity: %0.3f"
|
||
msgstr "Độ trưng: %0.3f Độ mở đục: %0.3f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:982
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1017
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:990
|
||
msgid "Foreground color set to:"
|
||
msgstr "Màu cảnh gần đặt là:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1022
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1026
|
||
msgid "Background color set to:"
|
||
msgstr "Màu nền đặt là:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1229
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sDrag: move & compress"
|
||
msgstr "%s%sKéo: chuyển và nén"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1235
|
||
msgid "Drag: move"
|
||
msgstr "Kéo: chuyển"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1242
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1256
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1270
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1292
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sClick: extend selection"
|
||
msgstr "%s%sNhắp: mở rộng phần chọn"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1248
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1262
|
||
msgid "Click: select"
|
||
msgstr "Nhắp: chọn"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1276
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1300
|
||
msgid "Click: select Drag: move"
|
||
msgstr "Nhắp: chọn Kéo: chuyển"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1522
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1530
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Handle position: %0.6f"
|
||
msgstr "Vị trí móc: %0.6f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1547
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance: %0.6f"
|
||
msgstr "Khoảng cách: %0.6f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:219
|
||
msgid "Line _style:"
|
||
msgstr "_Kiểu dòng:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:223
|
||
msgid "Change grid foreground color"
|
||
msgstr "Đổi màu cảnh gần lưới"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:228
|
||
msgid "_Foreground color:"
|
||
msgstr "Màu cảnh _gần:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:232
|
||
msgid "Change grid background color"
|
||
msgstr "Đổi màu nền lưới"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:237
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "Màu _nền:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:242
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "Khoảng cách"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:187
|
||
msgid "Help browser not found"
|
||
msgstr "Không tìm thấy bộ duyệt trợ giúp"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:188
|
||
msgid "Could not find GIMP help browser."
|
||
msgstr "Không thể tìm bộ duyệt trợ giúp GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:189
|
||
msgid ""
|
||
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
|
||
msgstr "Hình như thiếu bộ cầm phít duyệt trợ giúp GIMP ra bản cài đặt của bạn."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:213
|
||
msgid "Help browser doesn't start"
|
||
msgstr "Bộ duyệt trợ giúp không khởi chạy được."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:214
|
||
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
|
||
msgstr "Không thể khởi chạy bộ cầm phít duyệt trợ giúp GIMP."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:240
|
||
msgid "Use _web browser instead"
|
||
msgstr "Dùng bộ duyệt _Mạng thay thế"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:129
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "Trung bình:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:130
|
||
msgid "Std dev:"
|
||
msgstr "Lệch chuẩn"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:131
|
||
msgid "Median:"
|
||
msgstr "Trung vị:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:132
|
||
msgid "Pixels:"
|
||
msgstr "Điểm ảnh:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:133
|
||
msgid "Count:"
|
||
msgstr "Đếm:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:134
|
||
msgid "Percentile:"
|
||
msgstr "Tỷ lệ phần trăm:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:150
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "Kênh:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:187
|
||
msgid "Pixel dimensions:"
|
||
msgstr "Cỡ điểm ảnh:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:190
|
||
msgid "Print size:"
|
||
msgstr "Cỡ in ấn:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:193
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "Độ phân giải:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:196
|
||
msgid "Color space:"
|
||
msgstr "Miền màu:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:201
|
||
msgid "Size in memory:"
|
||
msgstr "Cỡ trong bộ nhớ:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:204
|
||
msgid "Undo steps:"
|
||
msgstr "Bước hồi lại:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:207
|
||
msgid "Redo steps:"
|
||
msgstr "Bước làm lại:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:212
|
||
msgid "Number of pixels:"
|
||
msgstr "Số điểm ảnh:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:215
|
||
msgid "Number of layers:"
|
||
msgstr "Số lớp:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:218
|
||
msgid "Number of channels:"
|
||
msgstr "Số kênh:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:221
|
||
msgid "Number of paths:"
|
||
msgstr "Số đường dẫn:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:376
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%s"
|
||
msgstr "điểm ảnh/%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:378
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g x %g %s"
|
||
msgstr "%g × %g %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:398
|
||
msgid "colors"
|
||
msgstr "màu"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1013
|
||
msgid "Set Item Exclusive Visible"
|
||
msgstr "Đặt mục hiển thị dành riêng"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:1021
|
||
msgid "Set Item Exclusive Linked"
|
||
msgstr "Đặt mục đã liên kết dành riêng"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:256
|
||
msgid "Reorder Layer"
|
||
msgstr "Sắp xếp lại lớp"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:332
|
||
msgid "Lock alpha channel"
|
||
msgstr "Khóa kênh anfa"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:344
|
||
msgid "Lock:"
|
||
msgstr "Khóa:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:877
|
||
msgid "Empty Layer"
|
||
msgstr "Lớp rỗng"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:191
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "Tự động"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:202
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
|
||
msgstr "Khi bật thì thoại tự động theo ảnh bạn đang tạo."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:462
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message repeated %d times."
|
||
msgstr "Lặp lại thông điệp %d lần."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:464
|
||
msgid "Message repeated once."
|
||
msgstr "Lặp lại thông điệp một lần."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:274
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:695
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "Chưa định nghĩa"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:282
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "Cột:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:256
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Không thể chuyển đổi tên tập tin « %s » thành một địa điểm URI hợp lệ:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:260
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "UTF-8 không hợp lệ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:454
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d dpi"
|
||
msgstr "%d × %d điểm"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d dpi"
|
||
msgstr "%d điểm"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:201
|
||
msgid "Line width:"
|
||
msgstr "Độ rộng dòng:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:212
|
||
msgid "_Line Style"
|
||
msgstr "_Kiểu dáng dòng"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:231
|
||
msgid "_Cap style:"
|
||
msgstr "Kiểu dáng _chụp:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:237
|
||
msgid "_Join style:"
|
||
msgstr "Kiểu dáng _nối kết:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:242
|
||
msgid "_Miter limit:"
|
||
msgstr "Giới hạn _vuông góc:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:249
|
||
msgid "Dash pattern:"
|
||
msgstr "Mẫu gạch:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:291
|
||
msgid "Dash _preset:"
|
||
msgstr "Gạch định _sẵn:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:312
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "Làm tr_ơn"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:251
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p"
|
||
msgstr "%p"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:326
|
||
msgid "_Advanced Options"
|
||
msgstr "Tùy chọn nâng c_ao"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:433
|
||
msgid "Color _space:"
|
||
msgstr "_Miền màu:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:441
|
||
msgid "_Fill with:"
|
||
msgstr "Tô đầy _bằng:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:451
|
||
msgid "Comme_nt:"
|
||
msgstr "_Ghi chú:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:561
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_Tên:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:572
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "_Biểu tượng:"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d dpi, %s"
|
||
msgstr "%d × %d điểm, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:697
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d dpi, %s"
|
||
msgstr " %d điểm, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:230
|
||
msgid "_Use selected font"
|
||
msgstr "_Dùng phông chữ được chọn"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:351
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to update preview\n"
|
||
"%s Click to force update even if preview is up-to-date"
|
||
msgstr ""
|
||
"Hãy nhắp để cập nhật khung xem thử\n"
|
||
"%s Nhắp để ép buộc cập nhật thậm chí nếu khung xem thử có hiện thời"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:421 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:491
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "Chưa chọn gì"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:619 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:643
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
||
msgstr "Hình thu nhỏ %d trên %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:756 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:766
|
||
msgid "Creating Preview ..."
|
||
msgstr "Đang tạo khung xem thử ..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
|
||
msgid "Change Foreground Color"
|
||
msgstr "Đổi màu cảnh gần"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
|
||
msgid "Change Background Color"
|
||
msgstr "Đổi màu nền"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:115
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"The active image.\n"
|
||
"Click to open the Image Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ảnh hoạt động.\n"
|
||
"Nhắp để mở thoại ảnh."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
|
||
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
|
||
msgstr "Kéo vào một bộ quản lý tập tin có khả năng XDS, để lưu ảnh đó."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"The active brush.\n"
|
||
"Click to open the Brush Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bút vẽ hoạt động.\n"
|
||
"Nhắp chuột để mở Hộp thoại Bút vẽ."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"The active pattern.\n"
|
||
"Click to open the Pattern Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Mẫu hoạt động.\n"
|
||
"Nhắp chuột để mở Hộp thoại Mẫu."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"The active gradient.\n"
|
||
"Click to open the Gradient Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Độ dốc hoạt động.\n"
|
||
"Nhắp chuột để mở Hộp thoại Độ dốc."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:830
|
||
msgid ""
|
||
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
||
"The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Màu cảnh gần và nền.\n"
|
||
"• Ô vuông đen trắng nhỏ có đặt lại màu.\n"
|
||
"• Mũi tên nhỏ có trao đổi màu.\n"
|
||
"• Nhấp chuột để mở thoại chọn màu."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:187
|
||
msgid "Save options to..."
|
||
msgstr "Lưu các tùy chọn vào..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:195
|
||
msgid "Restore options from..."
|
||
msgstr "Phục hồi các tùy chọn từ..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:203
|
||
msgid "Delete saved options..."
|
||
msgstr "Xóa bỏ các tùy chọn đã lưu..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:701
|
||
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
|
||
msgstr "Cài đặt GIMP xong rồi."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:703
|
||
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
|
||
msgstr "Hãy kiểm tra đã cài đặt đúng các tập tin trình đơn XML."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:708
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
|
||
msgstr "Gặp lỗi khi phân tách lời định nghĩa trình đơn từ %s: %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:256
|
||
msgid "[ Base Image ]"
|
||
msgstr "[ Ảnh cơ bản ]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:151
|
||
msgid "Reorder path"
|
||
msgstr "Sắp xếp lại đường dẫn"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:293
|
||
msgid "Empty Path"
|
||
msgstr "Làm cho đường dẫn rỗng"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:75
|
||
msgid "Open the brush selection dialog"
|
||
msgstr "Mở thoại chọn bút vẽ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:115
|
||
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
||
msgstr "Mở thoại chọn mẫu"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:155
|
||
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
||
msgstr "Mở thoại chọn độ dốc"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:167
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "Ngược lại"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:210
|
||
msgid "Open the palette selection dialog"
|
||
msgstr "Mở thoại chọn bảng chọn"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:250
|
||
msgid "Open the font selection dialog"
|
||
msgstr "Mở thoại chọn phông chữ"
|
||
|
||
#. The format string which is used to display modifier names
|
||
#. * <Shift>, <Ctrl> and <Alt>
|
||
#.
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:382
|
||
#, c-format
|
||
msgid "<%s>"
|
||
msgstr "<%s>"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:787
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
||
msgstr "Gặp dữ liệu UTF-8 không hợp lệ trong tập tin « %s »."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "Cảnh gần"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:53
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "Thẳng đứng"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:54
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "Nằm ngang"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:113
|
||
msgid "Pixel"
|
||
msgstr "Điểm ảnh"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:171
|
||
msgid "Black & white"
|
||
msgstr "Đen trắng"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:172
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "Đẹp"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:199
|
||
msgid "GIMP help browser"
|
||
msgstr "Bộ duyệt trợ giúp GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:200
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "Bộ duyệt Mạng"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:227
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "Tuyến"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:228
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "Thuộc loga"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:261
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "Biểu tượng"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:262
|
||
msgid "Current status"
|
||
msgstr "Trạng thái hiện thời"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "Mô tả"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
|
||
msgid "Icon & text"
|
||
msgstr "Hình và chữ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
|
||
msgid "Icon & desc"
|
||
msgstr "Hình và mô tả"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
|
||
msgid "Status & text"
|
||
msgstr "Trạng thái và chữ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
|
||
msgid "Status & desc"
|
||
msgstr "Trạng thái và mô tả"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:295
|
||
msgid "View as list"
|
||
msgstr "Xem kiểu danh sách"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:296
|
||
msgid "View as grid"
|
||
msgstr "Xem kiểu lưới"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:324
|
||
msgid "Normal window"
|
||
msgstr "Cửa sổ chuẩn"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:325
|
||
msgid "Utility window"
|
||
msgstr "Cửa sổ tiện ích"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:326
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "Giữ trên"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
||
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
||
"Substituting grayscale map."
|
||
msgstr ""
|
||
"Cảnh báo XCF: phiên bản 0 của dạng thức\n"
|
||
"tập tin XCF đã không lưu đúng bố trí màu.\n"
|
||
"Như thế thì đang thay thế bố trí cân bằng xám."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-read.c:107
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
|
||
msgstr "Gặp chuỗi UTF-8 không hợp lệ trong tập tin XCF."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-save.c:157 ../app/xcf/xcf-save.c:167
|
||
#: ../app/xcf/xcf-save.c:177 ../app/xcf/xcf-save.c:187
|
||
#: ../app/xcf/xcf-save.c:211 ../app/xcf/xcf.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
||
msgstr "Gặp lỗi khi lưu tập tin XCF: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-write.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing XCF: %s"
|
||
msgstr "Gặp lỗi khi ghi XCF: %s."
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
||
msgstr "Không thể tìm trong tập tin XCF: %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:86 ../app/xcf/xcf.c:145
|
||
msgid "GIMP XCF image"
|
||
msgstr "Ảnh XCF của GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
||
msgstr "Lỗi XCF: gặp phiên bản %d của tập tin XCF không được hỗ trợ."
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Create images and edit photographs"
|
||
msgstr "Tạo và biên soạn ảnh hay ảnh chụp"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Image Editor"
|
||
msgstr "Bộ biên soạn ảnh"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:83
|
||
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
|
||
msgstr "Chỉ dùng thể hiện chạy của GIMP, không bao giờ khởi chạy điều mới."
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:88
|
||
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
|
||
msgstr "Chỉ kiểm tra nếu GIMP có chạy, rồi thoát."
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:93
|
||
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
|
||
msgstr "Khởi chạy GIMP, không có hiển thị cửa sổ khởi chạy."
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:197
|
||
msgid "Could not connect to GIMP."
|
||
msgstr "Không thể kết nối tới GIMP."
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:198
|
||
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
|
||
msgstr "• Hãy bảo đảm là Hộp công cụ hiển thị. •"
|
||
|
||
#. if execv and execvp return, there was an error
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't start '%s': %s"
|
||
msgstr "Không thể khởi chạy « %s »: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Invalid option \"%s\"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Tùy chọn không hợp lệ « %s ».\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Cách sử dụng: %s [tùy_chọn ... ] [tập_tin ... ]\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Options:\n"
|
||
msgstr "Các tùy chọn:\n"
|
||
|
||
msgid " -h, --help Output this help.\n"
|
||
msgstr " -h, --help hiển thị _trợ giúp_ này.\n"
|
||
|
||
msgid " -v, --version Output version information.\n"
|
||
msgstr " -v, --version xuất thông tin _phiên bản_ rồi thoát.\n"
|
||
|
||
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
|
||
msgstr " --verbose Hiển thị thông điệp khởi chạy (_chi tiết_).\n"
|
||
|
||
msgid " -f, --no-fonts Do not load any fonts.\n"
|
||
msgstr " -f, --no-fonts _Không_ tải _phông chữ_ nào.\n"
|
||
|
||
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
|
||
msgstr " --display <display> Dùng _bộ trình bày_ X đã định.\n"
|
||
|
||
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
|
||
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Dùng tập tin « gimprc » thay thế.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
|
||
" Debugging mode for fatal signals.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" --stack-trace-mode <never | query | always>\n"
|
||
" Chế độ gỡ lỗi cho tín hiệu nghiêm trọng. Giá trị có thể:\n"
|
||
" • never không bao giờ\n"
|
||
" • query hỏi\n"
|
||
" • always luôn luôn.\n"
|
||
" stack-trace-mode là chế độ theo vết đống.\n"
|
||
|
||
msgid " -b, --batch <commands> Process commands in batch mode.\n"
|
||
msgstr " -b, --batch <các_lệnh> Xử lý các lệnh này trong chế độ _bó_.\n"
|
||
|
||
msgid "Re_vert..."
|
||
msgstr "Hoàn ngu_yên"
|
||
|
||
msgid "_Mode"
|
||
msgstr "_Chế độ"
|
||
|
||
msgid "Keep Transparency"
|
||
msgstr "Giữ độ trong suốt"
|
||
|
||
msgid "_Generic"
|
||
msgstr "Chun_g"
|
||
|
||
msgid "_Light Effects"
|
||
msgstr "Hiệu ứng _ánh sáng"
|
||
|
||
msgid "To_ys"
|
||
msgstr "Đồ ch_ơi"
|
||
|
||
msgid "Reset all Filters..."
|
||
msgstr "Đặt lại mọi bộ lọc..."
|
||
|
||
msgid "_Info Window"
|
||
msgstr "Cửa sổ thông t_in"
|
||
|
||
msgid "None (Fastest)"
|
||
msgstr "Không (nhanh nhất)"
|
||
|
||
msgid "Cubic (Best)"
|
||
msgstr "Bậc ba (tốt nhất)"
|
||
|
||
msgid "Shadows"
|
||
msgstr "Bóng"
|
||
|
||
msgid "Midtones"
|
||
msgstr "Nửa sắc"
|
||
|
||
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
|
||
msgstr "ngờ « có » hay « không » cho hiệu bài hợp lý %s, mà nhận « %s »."
|
||
|
||
msgid "invalid value '%s' for token %s"
|
||
msgstr "giá trị không hợp lệ « %s » cho hiệu bài %s."
|
||
|
||
msgid "invalid value '%ld' for token %s"
|
||
msgstr "giá trị không hợp lệ « %ld » cho hiệu bài %s."
|
||
|
||
msgid "while parsing token '%s': %s"
|
||
msgstr "trong khi phân tách hiệu bài « %s »: %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot expand ${%s}"
|
||
msgstr "Không thể mở rộng ${%s}"
|
||
|
||
msgid "Could not create temporary file for '%s': %s"
|
||
msgstr "Không tạo được tập tin tạm thời cho « %s »: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
"The original file has not been touched."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gặp lỗi khi ghi vào tập tin tạm cho « %s »: %s\n"
|
||
"Chưa đụng tới tập tin gốc."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing to temporary file for '%s': %s\n"
|
||
"No file has been created."
|
||
msgstr ""
|
||
"Gặp lỗi khi ghi vào tập tin tạm cho « %s »: %s\n"
|
||
"Chưa tạo một tập tin nào."
|
||
|
||
msgid "Error writing to '%s': %s"
|
||
msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào « %s »: %s"
|
||
|
||
msgid "invalid UTF-8 string"
|
||
msgstr "chuỗi UTF-8 không hợp lệ"
|
||
|
||
msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s"
|
||
msgstr "Gặp lỗi khi phân tách « %s » trong dòng %d: %s"
|
||
|
||
msgid "_White (full opacity)"
|
||
msgstr "_Trắng (đục hết)"
|
||
|
||
msgid "_Black (full transparency)"
|
||
msgstr "_Đen (trong suốt hết)"
|
||
|
||
msgid "_Transfer layer's alpha channel"
|
||
msgstr "Kênh anfa của lớp _truyền"
|
||
|
||
msgid "_Selection"
|
||
msgstr "Phần _chọn"
|
||
|
||
msgid "_Grayscale copy of layer"
|
||
msgstr "Bản sao cân bằng _xám của lớp"
|
||
|
||
msgid "FG to BG (HSV)"
|
||
msgstr "Cảnh gần thành nền (HSV)"
|
||
|
||
msgid "FG to transparent"
|
||
msgstr "Cảnh gần thành trong suốt"
|
||
|
||
msgid "Custom gradient"
|
||
msgstr "Độ dốc tự chọn"
|
||
|
||
msgid "FG color fill"
|
||
msgstr "Tô màu cảnh gần"
|
||
|
||
msgid "BG color fill"
|
||
msgstr "Tô màu nền"
|
||
|
||
msgid "Pattern fill"
|
||
msgstr "Điền mẫu"
|
||
|
||
msgid "Add to the current selection"
|
||
msgstr "Thêm vào phần chọn hiện thời"
|
||
|
||
msgid "Subtract from the current selection"
|
||
msgstr "Trừ đi từ phần chọn hiện thời"
|
||
|
||
msgid "Replace the current selection"
|
||
msgstr "Thay thế phần chọn hiện thời"
|
||
|
||
msgid "Intersect with the current selection"
|
||
msgstr "Cắt chéo với phần chọn hiện thời"
|
||
|
||
msgid "Gray"
|
||
msgstr "Xám"
|
||
|
||
msgid "Bi-linear"
|
||
msgstr "Tuyến kép"
|
||
|
||
msgid "Conical (sym)"
|
||
msgstr "Chóp nón (đối xứng)"
|
||
|
||
msgid "Conical (asym)"
|
||
msgstr "Chóp nón (không đối xứng)"
|
||
|
||
msgid "Shaped (angular)"
|
||
msgstr "Vỡ hình (ở góc)"
|
||
|
||
msgid "Shaped (spherical)"
|
||
msgstr "Vỡ hình (hình cầu)"
|
||
|
||
msgid "Shaped (dimpled)"
|
||
msgstr "Vỡ hình (nhiều trũng)"
|
||
|
||
msgid "Spiral (cw)"
|
||
msgstr "Xoắn ốc (chiều chuẩn)"
|
||
|
||
msgid "Spiral (ccw)"
|
||
msgstr "Xoắn ốc (ngược chiều)"
|
||
|
||
msgid "Image file"
|
||
msgstr "Tập tin ảnh"
|
||
|
||
msgid "Sawtooth wave"
|
||
msgstr "Sóng răng cưa"
|
||
|
||
msgid "Triangular wave"
|
||
msgstr "Sóng tam giác"
|
||
|
||
msgid "Forward (traditional)"
|
||
msgstr "Tới (truyền thống)"
|
||
|
||
msgid "Backward (corrective)"
|
||
msgstr "Lùi lại (để chỉnh sửa)"
|
||
|
||
msgid "Set preserve trans"
|
||
msgstr "Đặt giữ độ trong suốt"
|
||
|
||
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
|
||
msgstr "Không thể nâng lớp lên khi không có anfa."
|
||
|
||
msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
|
||
msgstr "Lớp « %s » không có anfa thì có một lớp để trên nó."
|
||
|
||
msgid "Translation by"
|
||
msgstr "Bản dịch:"
|
||
|
||
msgid "About The GIMP"
|
||
msgstr "Giới thiệu GIMP"
|
||
|
||
msgid "Static Gray"
|
||
msgstr "Màu xám tĩnh"
|
||
|
||
msgid "Grayscale"
|
||
msgstr "Cân bằng xám"
|
||
|
||
msgid "Static Color"
|
||
msgstr "Màu tĩnh"
|
||
|
||
msgid "Pseudo Color"
|
||
msgstr "Màu giả"
|
||
|
||
msgid "True Color"
|
||
msgstr "Màu thật"
|
||
|
||
msgid "Direct Color"
|
||
msgstr "Màu trực tiếp"
|
||
|
||
msgid "Info Window"
|
||
msgstr "Cửa sổ thông tin"
|
||
|
||
msgid "Image Information"
|
||
msgstr "Thông tin ảnh"
|
||
|
||
msgid "Scale ratio:"
|
||
msgstr "Tỷ lệ co dãn:"
|
||
|
||
msgid "Display type:"
|
||
msgstr "Kiểu trình bày:"
|
||
|
||
msgid "Visual class:"
|
||
msgstr "Hạng trực quan"
|
||
|
||
msgid "Visual depth:"
|
||
msgstr "Độ sâu trực quan"
|
||
|
||
msgid "RGB Color"
|
||
msgstr "Màu RGB"
|
||
|
||
msgid "Indexed Color"
|
||
msgstr "Màu phụ lục"
|
||
|
||
msgid "Select custom canvas padding color"
|
||
msgstr "Chọn màu đệm vùng vẽ riêng"
|
||
|
||
msgid "New Image"
|
||
msgstr "Ảnhc mới"
|
||
|
||
msgid "Finding Contiguous Regions"
|
||
msgstr "Tìm các vùng kề nhau"
|
||
|
||
msgid "Default _threshold:"
|
||
msgstr "_Ngưỡng mặc định:"
|
||
|
||
msgid "Standard"
|
||
msgstr "Chuẩn"
|
||
|
||
msgid "Show memory usage"
|
||
msgstr "Hiện cách sử dụng bộ nhớ"
|
||
|
||
msgid "Transparency _type:"
|
||
msgstr "_Kiểu trong suốt"
|
||
|
||
msgid "Select swap dir"
|
||
msgstr "Chọn thư mục trao đổi"
|
||
|
||
msgid "Image source"
|
||
msgstr "Nguồn ảnh"
|
||
|
||
msgid "Pattern source"
|
||
msgstr "Nguồn mẫu"
|
||
|
||
msgid "Constant"
|
||
msgstr "Liên tiếp"
|
||
|
||
msgid "Internal GIMP procedure"
|
||
msgstr "Thủ tục GIMP nội bộ"
|
||
|
||
msgid "GIMP Plug-In"
|
||
msgstr "Bộ cầm phít GIMP"
|
||
|
||
msgid "GIMP Extension"
|
||
msgstr "Phần mở rộng GIMP"
|
||
|
||
msgid "Temporary Procedure"
|
||
msgstr "Thủ tục tạm thời"
|
||
|
||
msgid "Allow enlarging %s"
|
||
msgstr "Cho phép mở rộng %s"
|
||
|
||
msgid "Keep aspect ratio %s"
|
||
msgstr "Giữ tỷ lệ hình thể %s"
|
||
|
||
msgid "Crop: "
|
||
msgstr "Xén: "
|
||
|
||
msgid "Crop & Resize Information"
|
||
msgstr "Thông tin xén và đổi cỡ"
|
||
|
||
msgid "Origin X:"
|
||
msgstr "Gốc X:"
|
||
|
||
msgid "Origin Y:"
|
||
msgstr "Gốc Y:"
|
||
|
||
msgid "From selection"
|
||
msgstr "Từ phần chọn"
|
||
|
||
msgid "Auto shrink"
|
||
msgstr "Tự động thu nhỏ"
|
||
|
||
msgid "Modify all colors"
|
||
msgstr "Sửa đổi mọi màu"
|
||
|
||
msgid "Selection: ADD"
|
||
msgstr "Phần chọn: CỘNG"
|
||
|
||
msgid "Selection: SUBTRACT"
|
||
msgstr "Phần chọn: TRỪ"
|
||
|
||
msgid "Selection: INTERSECT"
|
||
msgstr "Phần chọn: GIAO"
|
||
|
||
msgid "Selection: REPLACE"
|
||
msgstr "Phần chọn: THAY THẾ"
|
||
|
||
msgid "Indent:"
|
||
msgstr "Thụt lề:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Line\n"
|
||
"spacing:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Khoảng\n"
|
||
"dòng:"
|
||
|
||
msgid "Stroke path"
|
||
msgstr "Đường dẫn vẽ nét"
|
||
|
||
msgid "Configure selected filter: %s"
|
||
msgstr "Cấu hình bộ lọc được chọn: %s"
|
||
|
||
msgid "Key Down"
|
||
msgstr "Phím xuống"
|
||
|
||
msgid "Key Right"
|
||
msgstr "Phím phải"
|
||
|
||
msgid "Close this Tab"
|
||
msgstr "Đóng thanh này"
|
||
|
||
msgid "Keep transparency"
|
||
msgstr "Giữ độ trong suốt"
|
||
|
||
msgid "This text input field is limited to %d characters."
|
||
msgstr "Trường nhập chữ này có giới hạn là %d ký tự."
|
||
|
||
msgid "Pixel values"
|
||
msgstr "Giá trị điểm ảnh"
|
||
|
||
msgid "Keep aspect ratio"
|
||
msgstr "Giữ tỷ lệ hình thể"
|
||
|
||
msgid "Y:"
|
||
msgstr "Y:"
|
||
|
||
msgid "Transformations do not work on layers that contain layer masks."
|
||
msgstr "Sự chuyển dạng không hoạt động trên các lớp có mặt nạ lớp."
|
||
|
||
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
|
||
msgstr "Lỗi thay đổi kích thước: cả độ rộng lẫn độ cao đều phải lớn hơn số không."
|
||
|
||
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
|
||
msgstr "Lỗi co dãn: cả độ rộng lẫn độ cao đều phải lớn hơn số không."
|
||
|
||
msgid "Indexed Palette Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn bảng chọn phụ lục"
|
||
|
||
msgid "Inde_xed Palette"
|
||
msgstr "Bảng chọn _phụ lục"
|
||
|
||
msgid "_Undo History"
|
||
msgstr "Lược sử _hồi lại"
|
||
|
||
msgid "Brus_hes"
|
||
msgstr "_Bút vẽ"
|
||
|
||
msgid "Show Image _Menu"
|
||
msgstr "Hiện trình đơn _ảnh"
|
||
|
||
msgid "Layer _Name"
|
||
msgstr "Tê_n lớp"
|
||
|
||
msgid "Set Indexed Palette"
|
||
msgstr "Đặt bảng chọn phụ lục"
|
||
|
||
msgid "Change Indexed Palette Entry"
|
||
msgstr "Đổi mục nhập bảng chọn phụ lục"
|
||
|
||
msgid "Add Color to Indexed Palette"
|
||
msgstr "Thêm màu vào bảng chọn phụ lục"
|
||
|
||
msgid "No preview available"
|
||
msgstr "Không có khung xem thử sẵn sàng"
|
||
|
||
msgid "Indexed Palette"
|
||
msgstr "Bảng chọn phụ lục"
|
||
|
||
msgid "Scale Layer Options"
|
||
msgstr "Tùy chọn co dãn lớp"
|
||
|
||
msgid "Scale Image Options"
|
||
msgstr "Tùy chọn co dãn ảnh"
|
||
|
||
msgid "Pixel Dimensions"
|
||
msgstr "Các chiều điểm ảnh"
|
||
|
||
msgid "Layer Boundary Size"
|
||
msgstr "Cỡ ranh giới lớp"
|
||
|
||
msgid "New width:"
|
||
msgstr "Rộng mới:"
|
||
|
||
msgid "New height:"
|
||
msgstr "Cao mới:"
|
||
|
||
msgid "X ratio:"
|
||
msgstr "Tỷ lệ X:"
|
||
|
||
msgid "Y ratio:"
|
||
msgstr "Tỷ lệ Y:"
|
||
|
||
msgid "Constrain aspect ratio"
|
||
msgstr "Ràng buộc tỷ lệ hình thể"
|
||
|
||
msgid "Print Size & Display Unit"
|
||
msgstr "Cỡ In ấn và Đơn vị hiển thị"
|
||
|
||
msgid "X resolution:"
|
||
msgstr "Độ phân giải X:"
|
||
|
||
msgid "Y resolution:"
|
||
msgstr "Độ phân giải Y:"
|
||
|
||
msgid "Stroke Options"
|
||
msgstr "Tùy chọn vẽ nét"
|
||
|
||
msgid "_Font:"
|
||
msgstr "_Phông chữ:"
|
||
|
||
msgid "_Size:"
|
||
msgstr "_Cỡ:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"New Channel\n"
|
||
"%s New Channel Dialog"
|
||
msgstr "Kênh mới\n"
|
||
"%s Thoại kênh mới"
|
||
|
||
msgid "Delete Channel"
|
||
msgstr "Xóa bỏ kênh"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Channel to selection\n"
|
||
"%s Add\n"
|
||
"%s Subtract\n"
|
||
"%s Intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kênh tới phần chọn\n"
|
||
"%s Cộng\n"
|
||
"%s Trừ\n"
|
||
"%s Giao nhau"
|
||
|
||
msgid "He_x triplet:"
|
||
msgstr "Bộ ba thậ_p lục:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Add color from FG\n"
|
||
"%s from BG"
|
||
msgstr "Thêm màu từ cảnh gần\n"
|
||
"%s từ nền"
|
||
|
||
msgid "Edit Indexed Color"
|
||
msgstr "Sửa đổi màu phụ lục"
|
||
|
||
msgid "Edit indexed image palette color"
|
||
msgstr "Sửa đổi màu bảng chọn của ảnh phụ lục"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Open the selected entry\n"
|
||
"%s Raise window if already open\n"
|
||
"%s Open image dialog"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mở mục nhập được chọn\n"
|
||
"%s Nâng cửa sổ nếu đã mở\n"
|
||
"%s Mở thoại ảnh"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Recreate preview\n"
|
||
"%s Reload all previews\n"
|
||
"%s Remove Dangling Entries"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tạo lại khung xem thử\n"
|
||
"%s Tải lại mọi khung xem thử\n"
|
||
"%s Gỡ bỏ các mục nhập lủng lẳng"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Save all errors\n"
|
||
"%s Save selection"
|
||
msgstr "Lưu mọi lỗi\n"
|
||
"%s Lưu phần chọn"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"%s To Top"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"%s lên trên"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"%s\n"
|
||
"%s To Bottom"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s\n"
|
||
"%s xuống dưới"
|
||
|
||
msgid "Delete Layer"
|
||
msgstr "Xóa bỏ lớp"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"New color from FG\n"
|
||
"%s from BG"
|
||
msgstr "Màu mới từ cảnh gần\n"
|
||
"%s từ nền"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selection to path\n"
|
||
"%s Advanced options"
|
||
msgstr "Phần chọn tới đường dẫn\n"
|
||
"%s Tùy chọn nâng cao"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Selection to Path\n"
|
||
"%s Advanced Options"
|
||
msgstr "Phần chọn tới đường dẫn\n"
|
||
"%s Tùy chọn nâng cao"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to create an image with a size of %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choose OK to create this image anyway.\n"
|
||
"Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" "
|
||
"setting (currently %s) in the Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bạn đang cố tạo ảnh với kích thước là %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hãy chọn « Được » để tạo ảnh này bằng mọi giá.\n"
|
||
"Hãy chọn « Hủy » nếu bạn không muốn tạo một ảnh lớn như vậy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Để không xuất hiện thoại sau này nữa, hãy tăng thiết lập « Kích thước ảnh tối đa » (hiện thời là %s) trong thoại các Tùy thích."
|
||
|
||
msgid "Layer Too Small"
|
||
msgstr "Lớp quá nhỏ"
|
||
|
||
msgid "Positioned color dithering"
|
||
msgstr "Rung động màu đã định vị"
|
||
|
||
msgid "General Palette Options"
|
||
msgstr "Tùy chọn bảng chọn chung"
|
||
|
||
msgid "Dithering Options"
|
||
msgstr "Tùy chọn rung động"
|
||
|
||
msgid "[ Warning ]"
|
||
msgstr "[ Cảnh báo ]"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
|
||
"colors.\n"
|
||
"Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create a "
|
||
"transparent or animated GIF file."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bạn đang cố chuyển đổi một ảnh có kênh alpha thành các màu phụ lục.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Đừng tạo ra một bảng chọn có hơn 255 màu nếu bạn muốn tạo một tập tin GIF hoạt cảnh hoặc trong suốt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You are trying to create an image with an initial size of %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Choose OK to create this image anyway.\n"
|
||
"Choose Cancel if you did not intend to create such a large image.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To prevent this dialog from appearing, increase the \"Maximum Image Size\" "
|
||
"setting (currently %s) in the Preferences dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bạn đang cố tạo ảnh với kích thước sơ khởi của %s.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Hãy chọn « Được » để tạo ảnh này bằng mọi giá.\n"
|
||
"Hãy chọn « Hủy » nếu bạn không muốn tạo một ảnh lớn như vậy.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Để không xuất hiện thoại sau này nữa, hãy tăng thiết lập « Kích thước ảnh tối đa » (hiện thời là %s) trong thoại các Tùy thích."
|
||
|
||
msgid "Extended"
|
||
msgstr "Đã mở rộng"
|
||
|
||
msgid "File Saving"
|
||
msgstr "Lưu tập tin"
|
||
|
||
msgid "Pattern:"
|
||
msgstr "Mẫu:"
|
||
|
||
msgid "Density:"
|
||
msgstr "Mật độ:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Could not find the GIMP Help Browser procedure. It probably was not compiled "
|
||
"because you don't have GtkHtml2 installed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Không thể tìm thủ tục của Bộ duyệt trợ gíúp GIMP. Có thể nó chưa được biên dịch vì bạn chưa cài đặt GtkHTML2."
|
||
|
||
msgid "Could not start GIMP Help Browser"
|
||
msgstr "Không thể khởi chạy bộ duyệt trợ giúp GIMP."
|
||
|
||
msgid "Internal"
|
||
msgstr "Nộị bộ"
|
||
|
||
msgid "Black"
|
||
msgstr "Đen"
|
||
|
||
msgid "Move Floating Layer"
|
||
msgstr "Chuyển lớp nổi"
|
||
|
||
msgid "Changes were made to '%s'."
|
||
msgstr "Có một số thay đổi trong « %s »."
|
||
|
||
msgid "Select Custom Palette"
|
||
msgstr "Chọn bảng chọn riêng"
|
||
|
||
msgid "Light Checks"
|
||
msgstr "Ca rô nhạt"
|
||
|
||
msgid "Dark Checks"
|
||
msgstr "Ca rô tối"
|
||
|
||
msgid "White Only"
|
||
msgstr "Chỉ màu trắng"
|
||
|
||
msgid "Gray Only"
|
||
msgstr "Chỉ màu xám"
|
||
|
||
msgid "Black Only"
|
||
msgstr "Chỉ màu đen"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"WARNING:\n"
|
||
"Too many open message dialogs.\n"
|
||
"Messages are redirected to stderr."
|
||
msgstr ""
|
||
"CẢNH BÁO:\n"
|
||
"Mở quá nhiều thoại thông điệp.\n"
|
||
"Các thông điệp được chuyển hướng vào thiết bị lỗi chuẩn."
|
||
|
||
msgid "RGB color"
|
||
msgstr "Màu RGB"
|
||
|
||
msgid "Indexed color"
|
||
msgstr "Màu phụ lục"
|
||
|
||
msgid "RGB-alpha"
|
||
msgstr "RGB-anfa"
|
||
|
||
msgid "Grayscale-alpha"
|
||
msgstr "Mức xám-anfa"
|
||
|
||
msgid "Indexed-alpha"
|
||
msgstr "Phụ lục-anfa"
|
||
|
||
msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now"
|
||
msgstr "Xóa ngay mọi phím tắt đã lưu"
|
||
|
||
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
|
||
msgstr "Xóa ngay mọi vị trí cửa sổ đã lưu"
|
||
|
||
msgid "Automatic"
|
||
msgstr "Tự động"
|
||
|
||
msgid "File Open Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn Mở tập tin"
|
||
|
||
msgid "File Save Menu"
|
||
msgstr "Trình đơn Lưu tập tin"
|
||
|
||
msgid "Foreground Color"
|
||
msgstr "Màu cảnh gần"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"File '%s' exists.\n"
|
||
"Overwrite it?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Tập tin « %s » đã có.\n"
|
||
"Ghi đè lên nó không?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to run font callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Không thể chạy việc gọi lại phông chữ. Có lẽ bộ cầm phít tượng ứng đã đổ vỡ."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to run gradient callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Không thể chạy việc gọi lại độ dốc. Có lẽ bộ cầm phít tượng ứng đã đổ vỡ."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Some images have unsaved changes.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Really quit The GIMP?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Một số ảnh có thay đổi chưa được lưu.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Thật sự muốn thoát khỏi GIMP không?"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to run palette callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Không thể chạy việc gọi lại bảng chọn. Có lẽ bộ cầm phít tượng ứng đã đổ vỡ."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to run pattern callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr ""
|
||
"Không thể chạy việc gọi lại mẫu. Có lẽ bộ cầm phít tượng ứng đã đổ vỡ."
|
||
|
||
msgid "Pointer Movement Feedback"
|
||
msgstr "Phản hồi di chuyển con trỏ"
|
||
|
||
msgid "Select Temp Dir"
|
||
msgstr "Chọn thư mục tạm"
|
||
|
||
msgid "Swap dir:"
|
||
msgstr "Thư mục tráo đổi:"
|
||
|
||
msgid "Don't show grid"
|
||
msgstr "Không hiện lưới"
|
||
|
||
msgid "Determine File _Type:"
|
||
msgstr "Quyết định _kiểu tập tin:"
|
||
|
||
msgid "Zoom to _Fit Window"
|
||
msgstr "Thu _phóng để vừa cửa sổ"
|
||
|
||
msgid "Trying legacy loader on file '%s' with unknown extension."
|
||
msgstr "Đang cố gắng bộ tải kế thừa trên tập tin « %s » có phần mở rộng không xác định."
|
||
|
||
msgid "Zoom to fit window"
|
||
msgstr "Thu phóng để vừa cửa sổ"
|
||
|
||
msgid "Show S_election"
|
||
msgstr "Hiện phần _chọn"
|
||
|
||
msgid "_Undo History Preview Size:"
|
||
msgstr "Cỡ khung xem thử lược sử _hồi lại:"
|
||
|
||
msgid "Dialog Behavior"
|
||
msgstr "Ứng xử thoại"
|
||
|
||
msgid "_Info Window Per Display"
|
||
msgstr "Cửa sổ thông t_in cho mỗi bộ trình bày"
|
||
|
||
msgid "Menus"
|
||
msgstr "Trình đơn"
|
||
|
||
msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\""
|
||
msgstr "Xem trợ _giúp tùy thuộc ngữ cảnh bằng phím F1."
|
||
|
||
msgid "Enable Cursor _Updating"
|
||
msgstr "Bật _cập nhật con trỏ"
|
||
|
||
msgid "8-Bit Displays"
|
||
msgstr "Bộ trình bày 8-bit"
|
||
|
||
msgid "Minimum Number of Colors:"
|
||
msgstr "Số màu tối thiểu:"
|
||
|
||
msgid "Install Colormap"
|
||
msgstr "Cài đặt bố trí màu"
|
||
|
||
msgid "Monitor Resolution"
|
||
msgstr "Độ phân giải màn hình"
|
||
|
||
msgid "Monitor"
|
||
msgstr "Màn hình"
|
||
|
||
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
|
||
msgstr "(Hiện thời: %d × %d điểm)"
|
||
|
||
msgid "From _Windowing System"
|
||
msgstr "Từ hệ thống _cửa sổ"
|
||
|
||
msgid "Conservative Memory Usage"
|
||
msgstr "Cách sử dụng bộ nhớ bảo thủ"
|
||
|
||
msgid "Only when Modified"
|
||
msgstr "Chỉ khi đã sửa đổi"
|
||
|
||
msgid "Always"
|
||
msgstr "Luôn luôn"
|
||
|
||
msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
|
||
msgstr "« Tập tin → Lưu » thì lưu ảnh:"
|
||
|
||
msgid "Session"
|
||
msgstr "Phiên chạy"
|
||
|
||
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
|
||
msgstr "Hãy nhắp chuột vào nút « Tiếp tục » để khởi chạy GIMP."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"<b>To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
|
||
"resolution.</b>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<b>Để hiển thị kích cỡ thật của ảnh, GIMP cần biết độ phân giải màn hình của "
|
||
"bạn.</b>"
|
||
|
||
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
|
||
msgstr "Thay vì vậy, bạn có thể tự đặt độ phân giải màn hình."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window which lets you "
|
||
"determine your monitor resolution interactively."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bạn cũng có thể nhắp vào nút « Định chuẩn » để mở một cửa sổ cho bạn biết rõ độ phân giải màn hình một cách tương tác."
|
||
|
||
msgid "Calibrate"
|
||
msgstr "Định chuẩn"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select"
|
||
msgstr "/Công cụ/Công cụ chọn/Chọn _mờ"
|
||
|
||
msgid "Threshold Range:"
|
||
msgstr "Phạm vị ngưỡng:"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Activate both the \"Keep Height\" and\n"
|
||
"\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
|
||
"the aspect ratio"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kích hoạt cả các bộ bật tắt « Giữ độ cao »\n"
|
||
"và « Giữ độ rộng » để ép tỷ lệ hình thể."
|
||
|
||
msgid "Intensity Range:"
|
||
msgstr "Phạm vị độ mạnh:"
|
||
|
||
msgid "Transparent"
|
||
msgstr "Trong suốt"
|
||
|
||
msgid "Spiral (anticlockwise)"
|
||
msgstr "Xoắn ốc (ngược chiều)"
|
||
|
||
msgid "/Add Tab/Tool _Options"
|
||
msgstr "/Thêm thanh/Tù_y chọn công cụ"
|
||
|
||
msgid "/Add Tab/_Device Status"
|
||
msgstr "/Thêm thanh/T_rạng thái thiết bị"
|
||
|
||
msgid "/Add Tab/_Layers"
|
||
msgstr "/Thêm thanh/_Lớp"
|
||
|
||
msgid "/Add Tab/_Channels"
|
||
msgstr "/Thêm thanh/_Kênh"
|
||
|
||
msgid "/Add Tab/_Paths"
|
||
msgstr "/Thêm thanh/_Đường dẫn"
|
||
|
||
msgid "/Add Tab/Inde_xed Palette"
|
||
msgstr "/Thêm thanh/Bản_g chọn phụ lục"
|
||
|
||
msgid "/Add Tab/Histogra_m"
|
||
msgstr "/Thêm thanh/Biểu đồ tần _xuất"
|
||
|
||
msgid "/Add Tab/_Selection Editor"
|
||
msgstr "/Thêm thanh/Bộ sửa đổi phần _chọn"
|
||
|
||
msgid "/Add Tab/Na_vigation"
|
||
msgstr "/Thêm thanh/Cách chuyể_n"
|
||
|
||
msgid "/Add Tab/_Undo History"
|
||
msgstr "/Thêm thanh/Lược sử _Hồi lại"
|
||
|
||
msgid "/Add Tab/Colo_rs"
|
||
msgstr "/Thêm thanh/_Màu"
|
||
|
||
msgid "/Add Tab/Brus_hes"
|
||
msgstr "/Thêm thanh/Bút _vẽ..."
|
||
|
||
msgid "/Add Tab/P_atterns"
|
||
msgstr "/Thêm thanh/Mẫ_u"
|
||
|
||
msgid "/Add Tab/_Gradients"
|
||
msgstr "/Thêm thanh/Độ _dốc"
|
||
|
||
msgid "/Add Tab/Pal_ettes"
|
||
msgstr "/Thêm thanh/_Bảng chọn"
|
||
|
||
msgid "/Add Tab/_Fonts"
|
||
msgstr "/Thêm thanh/_Phông chữ"
|
||
|
||
msgid "/Add Tab/_Buffers"
|
||
msgstr "/Thêm thanh/Bộ đ_ệm"
|
||
|
||
msgid "/Add Tab/_Images"
|
||
msgstr "/Thêm thanh/_Ảnh"
|
||
|
||
msgid "/Add Tab/Document Histor_y"
|
||
msgstr "/Thêm thanh/Lược sử _Tài liệu"
|
||
|
||
msgid "/Add Tab/_Templates"
|
||
msgstr "/Thêm thanh/B_iểu mẫu"
|
||
|
||
msgid "/Add Tab/T_ools"
|
||
msgstr "/Thêm thanh/C_ông cụ..."
|
||
|
||
msgid "/Add Tab/Error Co_nsole"
|
||
msgstr "/Thêm thanh/Bàn gia_o tiếp lỗi"
|
||
|
||
msgid "/Preview Size/_Tiny"
|
||
msgstr "/Cỡ xem thử/_Tí tị"
|
||
|
||
msgid "/Preview Size/E_xtra Small"
|
||
msgstr "/Cỡ xem thử/_Rất nhỏ"
|
||
|
||
msgid "/Preview Size/_Small"
|
||
msgstr "/Cỡ xem thử/_Nhỏ"
|
||
|
||
msgid "/Preview Size/_Medium"
|
||
msgstr "/Cỡ xem thử/Trung _bình"
|
||
|
||
msgid "/Preview Size/_Large"
|
||
msgstr "/Cỡ xem thử/_Lớn"
|
||
|
||
msgid "/Preview Size/Ex_tra Large"
|
||
msgstr "/Cỡ xem thử/Rất lớn"
|
||
|
||
msgid "/Preview Size/_Huge"
|
||
msgstr "/Cỡ xem thử/Lớn _quá"
|
||
|
||
msgid "/Preview Size/_Enormous"
|
||
msgstr "/Cỡ xem thử/Kếch _xù"
|
||
|
||
msgid "/Preview Size/_Gigantic"
|
||
msgstr "/Cỡ xem thử/_Khổng lồ"
|
||
|
||
msgid "/Tab Style/_Icon"
|
||
msgstr "/Kiểu thanh/_Biểu tượng"
|
||
|
||
msgid "/Tab Style/Current _Status"
|
||
msgstr "/Kiểu thanh/_Trạng thái hiện có"
|
||
|
||
msgid "/Tab Style/_Text"
|
||
msgstr "/Kiểu thanh/_Chữ"
|
||
|
||
msgid "From _Template:"
|
||
msgstr "Từ _biểu mẫu:"
|
||
|
||
msgid "/Load Left Color From/_FG Color"
|
||
msgstr "/Tải màu bên trái từ/Màu _cảnh gần"
|
||
|
||
msgid "/Load Left Color From/_BG Color"
|
||
msgstr "/Tải màu bên trái từ/Màu _nền"
|
||
|
||
msgid "/Load Right Color From/_FG Color"
|
||
msgstr "/Tải màu bên phải từ/Màu _cảnh gần"
|
||
|
||
msgid "/Load Right Color From/_BG Color"
|
||
msgstr "/Tải màu bên phải từ/Màu _nền"
|
||
|
||
msgid "/blendingfunction/_Linear"
|
||
msgstr "/chức_năng_hợp_nhau/_Tuyến"
|
||
|
||
msgid "/blendingfunction/_Curved"
|
||
msgstr "/chức_năng_hợp_nhau/_Cong"
|
||
|
||
msgid "/blendingfunction/_Sinusodial"
|
||
msgstr "/chức_năng_hợp_nhau/_Sin"
|
||
|
||
msgid "/blendingfunction/(Varies)"
|
||
msgstr "/chức_năng_hợp_nhau/(Biến _đổi)"
|
||
|
||
msgid "/coloringtype/_RGB"
|
||
msgstr "/kiểu_màu/_RGB"
|
||
|
||
msgid "/coloringtype/(Varies)"
|
||
msgstr "/kiểu_màu/(Biến đổi)"
|
||
|
||
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
|
||
msgstr "Lớp đã neo cuối cùng nên là:"
|
||
|
||
msgid "/File/_New..."
|
||
msgstr "/Tập tin/_Mới..."
|
||
|
||
msgid "/File/Open Recent/(None)"
|
||
msgstr "/Tập tin/Mở _gần đây (không có)"
|
||
|
||
msgid "/File/Open Recent/Document _History"
|
||
msgstr "/Tập tin/Mở _gần đây/_Lược sử tài liệu"
|
||
|
||
msgid "/File/_Save"
|
||
msgstr "/Tập tin/_Lưu"
|
||
|
||
msgid "/File/Re_vert"
|
||
msgstr "/Tập tin/_Hoàn nguyên"
|
||
|
||
msgid "/File/_Close"
|
||
msgstr "/Tập tin/_Đóng"
|
||
|
||
msgid "/Edit/_Undo"
|
||
msgstr "/Hiệu chỉnh/_Hồi lại"
|
||
|
||
msgid "/Edit/_Redo"
|
||
msgstr "/Hiệu chỉnh/_Làm lại"
|
||
|
||
msgid "/Edit/Undo _History"
|
||
msgstr "/Hiệu chỉnh/L_ược sử hồi lại"
|
||
|
||
msgid "/Edit/Cu_t"
|
||
msgstr "/Hiệu chỉnh/Cắ_t"
|
||
|
||
msgid "/Edit/_Copy"
|
||
msgstr "/Hiệu chỉnh/_Chép"
|
||
|
||
msgid "/Edit/_Paste"
|
||
msgstr "/Hiệu chỉnh/_Dán"
|
||
|
||
msgid "/Edit/Paste _Into"
|
||
msgstr "/Hiệu chỉnh/Dán _vào"
|
||
|
||
msgid "/Edit/Paste as _New"
|
||
msgstr "/Hiệu chỉnh/Dán dạng _mới"
|
||
|
||
msgid "/Edit/_Buffer"
|
||
msgstr "/Hiệu chỉnh/Bộ đ_ệm"
|
||
|
||
msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..."
|
||
msgstr "/Hiệu chỉnh/Bộ đệm/Cắ_t với tên..."
|
||
|
||
msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..."
|
||
msgstr "/Hiệu chỉnh/Bộ đệm/_Chép với tên..."
|
||
|
||
msgid "/Edit/Cl_ear"
|
||
msgstr "/Hiệu chỉnh/_Xóa"
|
||
|
||
msgid "/Edit/Fill with _FG Color"
|
||
msgstr "/Hiệu chỉnh/Tô bằng màu cảnh _gần"
|
||
|
||
msgid "/Edit/Fill with B_G Color"
|
||
msgstr "/Hiệu chỉnh/Tô bằng màu _nền"
|
||
|
||
msgid "/Edit/Fill with P_attern"
|
||
msgstr "/Hiệu chỉnh/Tô bằng mẫ_u"
|
||
|
||
msgid "/Edit/_Stroke Selection..."
|
||
msgstr "/Hiệu chỉnh/Chọn n_ét vẽ..."
|
||
|
||
msgid "/Edit/St_roke Path..."
|
||
msgstr "/Hiệu chỉnh/_Đường dẫn nét vẽ..."
|
||
|
||
msgid "/Select/_All"
|
||
msgstr "/Chọn/Tất _cả"
|
||
|
||
msgid "/Select/_None"
|
||
msgstr "/Chọn/_Không gì"
|
||
|
||
msgid "/Select/_Invert"
|
||
msgstr "/Chọn/_Đảo"
|
||
|
||
msgid "/Select/_Float"
|
||
msgstr "/Chọn/_Nổi"
|
||
|
||
msgid "/Select/_By Color"
|
||
msgstr "/Chọn/Theo _màu"
|
||
|
||
msgid "/Select/_Sharpen"
|
||
msgstr "/Chọn/Mài _sắc"
|
||
|
||
msgid "/Select/S_hrink..."
|
||
msgstr "/Chọn/T_hu nhỏ..."
|
||
|
||
msgid "/Select/Toggle _QuickMask"
|
||
msgstr "/Chọn/_Bật tắt mặt nạ nhanh"
|
||
|
||
msgid "/Select/To _Path"
|
||
msgstr "/Chọn/Tới đường _dẫn"
|
||
|
||
msgid "/View/_New View"
|
||
msgstr "/Xem/Khung xem _mới"
|
||
|
||
msgid "/View/_Zoom"
|
||
msgstr "/Xem/Thu _phóng"
|
||
|
||
msgid "/View/Zoom/Zoom _Out"
|
||
msgstr "/Xem/Thu phóng/Thu _nhỏ"
|
||
|
||
msgid "/View/Zoom/Zoom _In"
|
||
msgstr "/Xem/Thu phóng/Phóng _to"
|
||
|
||
msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window"
|
||
msgstr "/Xem/Thu phóng/Phóng _vừa cửa Sổ"
|
||
|
||
msgid "/View/_Info Window"
|
||
msgstr "/Xem/Cửa sổ thông t_in"
|
||
|
||
msgid "/View/Show _Selection"
|
||
msgstr "/Xem/Hiện phần _chọn"
|
||
|
||
msgid "/View/Show _Layer Boundary"
|
||
msgstr "/Xem/Hiện ranh _giới lớp"
|
||
|
||
msgid "/View/Show _Guides"
|
||
msgstr "/Xem/Hiện nét _dẫn"
|
||
|
||
msgid "/View/S_how Grid"
|
||
msgstr "/Xem/Hiện _lưới"
|
||
|
||
msgid "/View/Sna_p to Grid"
|
||
msgstr "/Xem/Dín_h lưới"
|
||
|
||
msgid "/View/Show _Menubar"
|
||
msgstr "/Xem/Hiện thanh trình _đơn"
|
||
|
||
msgid "/View/Show R_ulers"
|
||
msgstr "/Xem/Hiện th_ước đo"
|
||
|
||
msgid "/View/Show Scroll_bars"
|
||
msgstr "/Xem/Hiện thanh c_uộn"
|
||
|
||
msgid "/View/Show S_tatusbar"
|
||
msgstr "Hiện thanh t_rạng thái"
|
||
|
||
msgid "/Image/_Mode"
|
||
msgstr "/Ảnh/_Chế độ"
|
||
|
||
msgid "/Image/Mode/_RGB"
|
||
msgstr "/Ảnh/Chế độ/_RGB"
|
||
|
||
msgid "/Image/Mode/_Grayscale"
|
||
msgstr "/Ảnh/Chế độ/Cân bằng _xám"
|
||
|
||
msgid "/Image/Mode/_Indexed..."
|
||
msgstr "/Ảnh/Chế độ/_Phụ lục.."
|
||
|
||
msgid "/Image/_Transform"
|
||
msgstr "/Ảnh/Chuyển _dạng"
|
||
|
||
msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "/Ảnh/Chuyển dạng/Lật _ngang"
|
||
|
||
msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically"
|
||
msgstr "/Ảnh/Chuyển dạng/Lật _dọc"
|
||
|
||
msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW"
|
||
msgstr "/Ảnh/Chuyển dạng/_Xoay 90° chiều chuẩn"
|
||
|
||
msgid "/Image/Can_vas Size..."
|
||
msgstr "/Ảnh/Cỡ _vùng vẽ..."
|
||
|
||
msgid "/Image/_Scale Image..."
|
||
msgstr "Ảnh/C_o dãn ảnh..."
|
||
|
||
msgid "/Image/_Crop Image"
|
||
msgstr "/Ảnh/_Xén ảnh"
|
||
|
||
msgid "/Image/_Duplicate"
|
||
msgstr "/Ảnh/Nhân _đôi"
|
||
|
||
msgid "/Image/Merge Visible _Layers..."
|
||
msgstr "/Ảnh/_Hợp nhau các lớp hiển thị..."
|
||
|
||
msgid "/Image/_Flatten Image"
|
||
msgstr "/Ảnh/Làm _phẳng ảnh"
|
||
|
||
msgid "/Image/Configure G_rid..."
|
||
msgstr "/Xem/Cấu hình _lưới..."
|
||
|
||
msgid "/Layer/_New Layer..."
|
||
msgstr "/Lớp/Lớp _mới..."
|
||
|
||
msgid "/Layer/Du_plicate Layer"
|
||
msgstr "/Lớp/Nhân _đôi lớp"
|
||
|
||
msgid "/Layer/Anchor _Layer"
|
||
msgstr "/Lớp/_Neo lớp"
|
||
|
||
msgid "/Layer/Me_rge Down"
|
||
msgstr "/Lớp/_Hợp nhau xuống"
|
||
|
||
msgid "/Layer/_Delete Layer"
|
||
msgstr "/Lớp/_Xóa bỏ lớp"
|
||
|
||
msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer"
|
||
msgstr "/Lớp/Đống/_Nâng lớp"
|
||
|
||
msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer"
|
||
msgstr "/Lớp/Đống/_Hạ lớp"
|
||
|
||
msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op"
|
||
msgstr "/Lớp/Đống/Lớp lên _trên"
|
||
|
||
msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m"
|
||
msgstr "/Lớp/Đống/Lớp xuống _dưới"
|
||
|
||
msgid "/Layer/_Colors"
|
||
msgstr "/Lớp/Mà_u"
|
||
|
||
msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..."
|
||
msgstr "/Lớp/Màu/Cân _bằng màu..."
|
||
|
||
msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..."
|
||
msgstr "/Lớp/Màu/Bão hoà _sắc màu..."
|
||
|
||
msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..."
|
||
msgstr "/Lớp/Màu/Màu _hóa..."
|
||
|
||
msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..."
|
||
msgstr "/Lớp/Màu/Độ sáng-tương _phản..."
|
||
|
||
msgid "/Layer/Colors/_Threshold..."
|
||
msgstr "/Lớp/Màu/_Ngưỡng..."
|
||
|
||
msgid "/Layer/Colors/_Levels..."
|
||
msgstr "/Lớp/Màu/_Mức độ..."
|
||
|
||
msgid "/Layer/Colors/_Curves..."
|
||
msgstr "/Lớp/Màu/Đường _cong..."
|
||
|
||
msgid "/Layer/Colors/_Posterize..."
|
||
msgstr "/Lớp/Màu/Bích chư_ơng hóa..."
|
||
|
||
msgid "/Layer/Colors/_Desaturate"
|
||
msgstr "/Lớp/Màu/_Giảm bão hoà"
|
||
|
||
msgid "/Layer/Colors/In_vert"
|
||
msgstr "/Lớp/Màu/_Đảo"
|
||
|
||
msgid "/Layer/Colors/_Auto"
|
||
msgstr "/Lớp/Màu/_Tự động"
|
||
|
||
msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize"
|
||
msgstr "/Lớp/Màu/Tự động/Làm _bằng"
|
||
|
||
msgid "/Layer/Colors/_Histogram"
|
||
msgstr "/Lớp/Màu/Biểu đồ tần _xuất"
|
||
|
||
msgid "/Layer/_Mask"
|
||
msgstr "/Lớp/M_ặt nạ"
|
||
|
||
msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..."
|
||
msgstr "/Lớp/Mặt nạ/Th_êm mặt nạ lớp..."
|
||
|
||
msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask"
|
||
msgstr "/Lớp/Mặt nạ/Á_p dụng mặt nạ lớp"
|
||
|
||
msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask"
|
||
msgstr "/Lớp/Mặt nạ/_Xóa bỏ mặt nạ lớp"
|
||
|
||
msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection"
|
||
msgstr "/Lớp/Mặt nạ/_Mặt nạ tới phần chọn"
|
||
|
||
msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection"
|
||
msgstr "/Lớp/Mặt nạ/Thêm vào phần _chọn"
|
||
|
||
msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "/Lớp/Mặt nạ/_Trừ đi từ phần chọn"
|
||
|
||
msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "/Lớp/Mặt nạ/_Giao với phần chọn"
|
||
|
||
msgid "/Layer/Tr_ansparency"
|
||
msgstr "/Lớp/Độ _trong suốt"
|
||
|
||
msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "/Lớp/Độ trong suốt/Th_êm kênh anfa."
|
||
|
||
msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection"
|
||
msgstr "/Lớp/Độ trong suốt/_Anfa tới phần chọn"
|
||
|
||
msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection"
|
||
msgstr "/Lớp/Độ trong suốt/Thêm vào phần _chọn"
|
||
|
||
msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "/Lớp/Độ trong suốt/_Trừ đi từ phần chọn"
|
||
|
||
msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "/Lớp/Độ trong suốt/_Giao với phần chọn"
|
||
|
||
msgid "/Layer/_Transform"
|
||
msgstr "/Lớp/Chuyển _dạng"
|
||
|
||
msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "/Lớp/Chuyển dạng/Lật _ngang"
|
||
|
||
msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically"
|
||
msgstr "/Lớp/Chuyển dạng/Lật _dọc"
|
||
|
||
msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W"
|
||
msgstr "/Lớp/Chuyển dạng/_Xoay 90° chiều chuẩn"
|
||
|
||
msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees"
|
||
msgstr "/Ảnh/Chuyển dạng/X_oay 180°"
|
||
|
||
msgid "/Layer/Transform/_Offset..."
|
||
msgstr "/Lớp/Chuyển dạng/_Hiệu số..."
|
||
|
||
msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..."
|
||
msgstr "/Lớp/Cỡ _ranh giới lớp..."
|
||
|
||
msgid "/Layer/Layer to _Image Size"
|
||
msgstr "/Lớp/Lớp tớ_i cỡ ảnh"
|
||
|
||
msgid "/Layer/_Scale Layer..."
|
||
msgstr "/Lớp/C_o dãn lớp..."
|
||
|
||
msgid "/Layer/Cr_op Layer"
|
||
msgstr "/Lớp/X_én lớp"
|
||
|
||
msgid "/Tools/_Paint Tools"
|
||
msgstr "/Công cụ/Công cụ _sơn"
|
||
|
||
msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
|
||
msgstr "/Thoại/Tạo neo mới/L_inh tinh"
|
||
|
||
msgid "/Dialogs/Tool _Options"
|
||
msgstr "/Thoại/Tù_y chọn Công cụ"
|
||
|
||
msgid "/Dialogs/_Device Status"
|
||
msgstr "/Thoại/T_rạng thái thiết bị"
|
||
|
||
msgid "/Dialogs/_Layers"
|
||
msgstr "/Thoại/_Lớp"
|
||
|
||
msgid "/Dialogs/_Channels"
|
||
msgstr "/Thoại/_Kênh"
|
||
|
||
msgid "/Dialogs/_Paths"
|
||
msgstr "/Thoại/_Đường dẫn"
|
||
|
||
msgid "/Dialogs/Inde_xed Palette"
|
||
msgstr "/Thoại/Bảng chọn ph_ụ lục"
|
||
|
||
msgid "/Dialogs/Histogra_m"
|
||
msgstr "/Thoại/Biểu đồ tần _xuất"
|
||
|
||
msgid "/Dialogs/_Selection Editor"
|
||
msgstr "/Thoại/Bộ sửa đổi phần _chọn"
|
||
|
||
msgid "/Dialogs/Na_vigation"
|
||
msgstr "/Thoại/Cách _di chuyển"
|
||
|
||
msgid "/Dialogs/_Undo History"
|
||
msgstr "/Thoại/Lược sử _Hồi lại"
|
||
|
||
msgid "/Dialogs/Colo_rs"
|
||
msgstr "/Thoại/_Màu sắc"
|
||
|
||
msgid "/Dialogs/Brus_hes"
|
||
msgstr "/Thoại/_Bút vẽ"
|
||
|
||
msgid "/Dialogs/P_atterns"
|
||
msgstr "/Thoại/M_ẫu"
|
||
|
||
msgid "/Dialogs/_Gradients"
|
||
msgstr "/Thoại/Độ d_ọc"
|
||
|
||
msgid "/Dialogs/Pal_ettes"
|
||
msgstr "/Thoại/Bản_g chón"
|
||
|
||
msgid "/Dialogs/_Fonts"
|
||
msgstr "/Thoại/_Phông chữ"
|
||
|
||
msgid "/Dialogs/_Buffers"
|
||
msgstr "/Thoại/Bộ đ_ệm"
|
||
|
||
msgid "/Dialogs/_Images"
|
||
msgstr "/Thoại/_Ảnh"
|
||
|
||
msgid "/Dialogs/Document Histor_y"
|
||
msgstr "/Thoại/Lược sử _Tài liệu"
|
||
|
||
msgid "/Dialogs/_Templates"
|
||
msgstr "/Thoại/B_iểu mẫu"
|
||
|
||
msgid "/Dialogs/T_ools"
|
||
msgstr "/Thoại/C_ông cụ"
|
||
|
||
msgid "/Dialogs/Error Co_nsole"
|
||
msgstr "/Thoại/Bà_n giao tiếp lỗi"
|
||
|
||
msgid "/Filters/Repeat Last"
|
||
msgstr "/Bộ lọc/_Lập lại điều trước"
|
||
|
||
msgid "/Filters/_Blur"
|
||
msgstr "/Bộ lọc/Làm _mờ"
|
||
|
||
msgid "/Filters/_Colors"
|
||
msgstr "/Bộ lọc/Màu _sắc"
|
||
|
||
msgid "/Filters/Colors/Ma_p"
|
||
msgstr "/Bộ lọc/Màu sắc/Bố tr_í"
|
||
|
||
msgid "/Filters/_Noise"
|
||
msgstr "/Bộ lọc/_Ồn ào"
|
||
|
||
msgid "/Filters/_Generic"
|
||
msgstr "/Bộ lọc/Chung"
|
||
|
||
msgid "/Filters/_Map"
|
||
msgstr "/Bộ lọc/Bố tr_í"
|
||
|
||
msgid "/Filters/_Render"
|
||
msgstr "/Bộ lọc/_Vẽ"
|
||
|
||
msgid "/Filters/Render/_Clouds"
|
||
msgstr "/Bộ lọc/Vẽ/M_ây"
|
||
|
||
msgid "/Filters/Render/_Nature"
|
||
msgstr "/Bộ lọc/Vẽ/Tự _nhiên"
|
||
|
||
msgid "/Filters/Render/_Pattern"
|
||
msgstr "/Bộ lọc/Vẽ/_Mẫu"
|
||
|
||
msgid "/Filters/_Web"
|
||
msgstr "Bộ lọc/_Mạng"
|
||
|
||
msgid "/Filters/To_ys"
|
||
msgstr "/Bộ lọc/Đồ _chơi"
|
||
|
||
msgid "Offset _X:"
|
||
msgstr "HIệu số _X:"
|
||
|
||
msgid "_Wrap"
|
||
msgstr "_Cuộn"
|
||
|
||
msgid "Qmask Attributes"
|
||
msgstr "Thuộc tính mặt nạ nhanh"
|
||
|
||
msgid "Resolution X:"
|
||
msgstr "Độ phân giải X:"
|
||
|
||
msgid "Stroke"
|
||
msgstr "Nét vẽ"
|
||
|
||
msgid "/Save Options to/_New Entry..."
|
||
msgstr "/Lưu các tùy chọn vào/Mục nhập _mới..."
|
||
|
||
msgid "/Restore Options from/(None)"
|
||
msgstr "/Phục hồi các tùy chọn từ/(Không có)"
|
||
|
||
msgid "/Rename Saved Options/(None)"
|
||
msgstr "/Đổi tên của các tùy chọn đã lưu/(không có)"
|
||
|
||
msgid "/Delete Saved Options/(None)"
|
||
msgstr "/Xóa bỏ các tùy chọn đã lưu/(không có)"
|
||
|
||
msgid "/File/_Preferences"
|
||
msgstr "/Tập tin/Tù_y thích"
|
||
|
||
msgid "/File/_Dialogs"
|
||
msgstr "/Tập tin/Th_oại"
|
||
|
||
msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k"
|
||
msgstr "/Tập tin/Thoại/Tạo _neo mới"
|
||
|
||
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths"
|
||
msgstr "/Tập tin/Thoại/Tạo neo mới/_Lớp, Kênh và Đường dẫn"
|
||
|
||
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients"
|
||
msgstr "/Tập tin/Thoại/Tạo neo mới/_Bút vẽ, Mẫu và Độ dốc"
|
||
|
||
msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff"
|
||
msgstr "/Tập tin/Thoại/Tạo neo mới/L_inh tinh"
|
||
|
||
msgid "/File/Dialogs/Tool _Options"
|
||
msgstr "/Tập tin/Thoại/Tùy Chọn _Công Cụ"
|
||
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Device Status"
|
||
msgstr "/Tập tin/Thoại/T_rạng thái thiết bị"
|
||
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Layers"
|
||
msgstr "/Tập tin/Thoại/_Lớp"
|
||
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Channels"
|
||
msgstr "/Tập tin/Thoại/_Kênh"
|
||
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Paths"
|
||
msgstr "/Tập tin/Thoại/_Đường dẫn"
|
||
|
||
msgid "/File/Dialogs/Inde_xed Palette"
|
||
msgstr "/Tập tin/Thoại/Bảng chọn ph_ụ lục"
|
||
|
||
msgid "/File/Dialogs/Histogra_m"
|
||
msgstr "/Tập tin/Thoại/Biểu đồ tần _xuất"
|
||
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor"
|
||
msgstr "/Tập tin/Thoại/Bộ _sửa đổi phần chọn"
|
||
|
||
msgid "/File/Dialogs/Na_vigation"
|
||
msgstr "/Tập tin/Thoại/Cách di chu_yển"
|
||
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Undo History"
|
||
msgstr "/Tập tin/Thoại/Lược sử _Hồi lại"
|
||
|
||
msgid "/File/Dialogs/Colo_rs"
|
||
msgstr "/Tập tin/_Màu sắc"
|
||
|
||
msgid "/File/Dialogs/Brus_hes"
|
||
msgstr "/Tập tin/Thoại/_Bút vẽ"
|
||
|
||
msgid "/File/Dialogs/P_atterns"
|
||
msgstr "/Tập tin/Thoại/M_ẫu"
|
||
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Gradients"
|
||
msgstr "/Tập tin/Thoại/Độ _dốc"
|
||
|
||
msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes"
|
||
msgstr "/Tập tin/Thoại/Bản_g chọn"
|
||
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Fonts"
|
||
msgstr "/Tập tin/Thoại/_Phông chữ"
|
||
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Buffers"
|
||
msgstr "/Tập tin/Thoại/Bộ Đ_ệm"
|
||
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Images"
|
||
msgstr "/Tập tin/Thoại/_Ảnh"
|
||
|
||
msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y"
|
||
msgstr "/Tập tin/Thoại/Lược sử _Tài liệu"
|
||
|
||
msgid "/File/Dialogs/_Templates"
|
||
msgstr "/Tập tin/Thoại/B_iểu mẫu"
|
||
|
||
msgid "/File/Dialogs/T_ools"
|
||
msgstr "/Tập tin/Thoại/C_ông cụ"
|
||
|
||
msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole"
|
||
msgstr "/Tập tin/Thoại/Bàn gia_o tiếp lỗi"
|
||
|
||
msgid "/File/D_ebug"
|
||
msgstr "/Tập tin/_Gỡ lỗi"
|
||
|
||
msgid "/Xtns/_Module Manager"
|
||
msgstr "/Mở rộng/Bộ quản lý _mô-đun"
|
||
|
||
msgid "/Help/_Help"
|
||
msgstr "/Trợ giúp/Trợ _giúp"
|
||
|
||
msgid "/Help/_About"
|
||
msgstr "/Trợ giúp/_Giới thiệu"
|
||
|
||
msgid "Aborting Installation..."
|
||
msgstr "Đang hủy bỏ cài đặt..."
|
||
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush"
|
||
msgstr "/Công cụ/Công cụ sơn/Chổi _khí"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d"
|
||
msgstr "/Công cụ/Công cụ sơn/_Hợp nhau"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..."
|
||
msgstr "/Công cụ/Công cụ màu/Độ s_áng-tương phản..."
|
||
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill"
|
||
msgstr "/Công cụ/Công cụ sơn/Tô x_ô"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select"
|
||
msgstr "/Công cụ/Công cụ chọn/Theo _chọn màu"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone"
|
||
msgstr "/Công cụ/Công cụ sơn/Nhân _đôi"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..."
|
||
msgstr "/Công cụ/Công cụ màu/Cân _bằng màu..."
|
||
|
||
msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..."
|
||
msgstr "/Công cụ/Công cụ màu/Màu _hóa..."
|
||
|
||
msgid "/Tools/C_olor Picker"
|
||
msgstr "/Công cụ/Bộ chọn _màu"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve"
|
||
msgstr "/Công cụ/Công cụ son/_Quấn lại"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize"
|
||
msgstr "/Công cụ/Công cụ Chuyển dạng/X_én và đổi cỡ"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..."
|
||
msgstr "/Công cụ/Công cụ màu/Đường _cong..."
|
||
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn"
|
||
msgstr "/Công cụ/Công cụ sơn/TranhChá_y"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select"
|
||
msgstr "/Công cụ/Công cụ chọn/Chọn hình _bầu dục"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser"
|
||
msgstr "/Công cụ/Công cụ sơn/_Xóa"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip"
|
||
msgstr "/Công cụ/Công cụ Chuyển dạng/_Lật"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select"
|
||
msgstr "/Công cụ/Chông cụ chọn/Chọn _tự do"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..."
|
||
msgstr "Công cụ/Công cụ màu/Bão hoà-_Sắc màu..."
|
||
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/In_k"
|
||
msgstr "/Công cụ/Công cụ sơn/_Mực"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Selection Tools/_Intelligent Scissors"
|
||
msgstr "/Công cụ/Công cụ Chọn/_Kéo cắt thông minh"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..."
|
||
msgstr "/Công cụ/Công cụ màu/_Mức độ..."
|
||
|
||
msgid "Allow Window Resizing"
|
||
msgstr "Cho phép đổi cỡ cửa sổ"
|
||
|
||
msgid "/Tools/M_agnify"
|
||
msgstr "/Công cụ/Lớn hơn"
|
||
|
||
msgid "/Tools/_Measure"
|
||
msgstr "/Công cụ/_Đo"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/_Move"
|
||
msgstr "/Công cụ/Công cụ chuyển dạng/Di chuyển"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush"
|
||
msgstr "/Công cụ/Công cụ sơn/Chổi _sơn"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil"
|
||
msgstr "/Công cụ/Công cụ sơn/_Bút chì"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective"
|
||
msgstr "/Công cụ/Công cụ chuyển dạng/_Phối cảnh"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Color Tools/_Posterize..."
|
||
msgstr "/Công cụ/Công cụ màu/Bích ch_ương hóa..."
|
||
|
||
msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select"
|
||
msgstr "/Công cụ/Công cụ chọn/Chọn chữ _nhật"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate"
|
||
msgstr "/Công cụ/Công cụ chuyển dạng/_Xoay"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale"
|
||
msgstr "/Công cụ/Công cụ chuyển dạng/Co dãn"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear"
|
||
msgstr "/Công cụ/Công cụ chuyển dạng/_Kéo cắt"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge"
|
||
msgstr "/Công cụ/Công cụ sơn/Nhoè"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Te_xt"
|
||
msgstr "/Công cụ/_Chữ"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..."
|
||
msgstr "/Công cụ/Công cụ màu/_Ngưỡng..."
|
||
|
||
msgid "/Tools/_Paths"
|
||
msgstr "/Công cụ/_Đường dẫn"
|
||
|
||
msgid "Delete"
|
||
msgstr "Xóa bỏ"
|
||
|
||
msgid "FG"
|
||
msgstr "Cảnh gần"
|
||
|
||
msgid "BG"
|
||
msgstr "Nền"
|
||
|
||
msgid "Edit Foreground Color"
|
||
msgstr "Sửa đổi màu cảnh gần"
|
||
|
||
msgid "New"
|
||
msgstr "Mới"
|
||
|
||
msgid "Refresh"
|
||
msgstr "Cập nhật"
|
||
|
||
msgid "Stroke _Width:"
|
||
msgstr "Độ _rộng nét vẽ:"
|
||
|
||
msgid "Style"
|
||
msgstr "Kiểu dáng"
|
||
|
||
msgid "Image Comment"
|
||
msgstr "Ghi chú ảnh"
|
||
|
||
msgid "%s Options"
|
||
msgstr "Tùy chọn %s"
|
||
|
||
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
|
||
msgstr " -S, --no-splash-image Không thêm ảnh vào cửa sổ khởi chạy\n"
|
||
" (_không giật gân_).\n"
|
||
|
||
msgid "Channel Mod"
|
||
msgstr "Sửa đổi kênh"
|
||
|
||
msgid "Paste Transform"
|
||
msgstr "Dán chuyển dạng"
|
||
|
||
msgid "Empty Layer Copy"
|
||
msgstr "Làm cho bản sao lớp rỗng"
|
||
|
||
msgid "Empty Vectors Copy"
|
||
msgstr "Làm cho bản sao véc-tơ rỗng"
|
||
|
||
msgid "Modify Curves for Channel:"
|
||
msgstr "Sửa đổi cong cho kênh:"
|
||
|
||
msgid "Modify Levels for Channel:"
|
||
msgstr "Sửa đổi mức cho kênh:"
|
||
|
||
msgid "/View/Zoom/1:4"
|
||
msgstr "/Xem/Phóng to/1:4"
|
||
|
||
msgid "/View/Zoom/1:8"
|
||
msgstr "/Xem/Phóng to/1:8"
|
||
|
||
msgid "Cannot create folder: %s"
|
||
msgstr "Không thể tạo thư mục: %s"
|
||
|
||
msgid "The GIMP (unstable)"
|
||
msgstr "GIMP (bất định)"
|
||
|
||
msgid "Could not write thumbnail for '%s' as '%s': %s"
|
||
msgstr "Không thể ghi hình thu nhỏ cho « %s » là « %s »: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not set permissions of thumbnail '%s': %s"
|
||
msgstr "Không thể đặt quyền truy cập cho hình thu nhỏ « %s »: %s"
|
||
|
||
msgid "Could not create thumbnail folder '%s'."
|
||
msgstr "Không thể tạo thư mục hình thu nhỏ « %s »."
|
||
|
||
msgid "Visit http://www.gimp.org/ for more information"
|
||
msgstr ""
|
||
"Xin hãy ghé thăm <http://www.gimp.org/> để xem thêm thông tin chi tiết."
|
||
|
||
msgid "Misc Tool procedures"
|
||
msgstr "Thủ tục công cụ linh tinh"
|
||
|
||
msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
|
||
msgstr " -r, --restore-session Cố gắng _phục hồi phiên chạy_ được lưu.\n"
|
||
|
||
msgid "Cannot open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "Không thể mở « %s » để đọc: %s"
|
||
|
||
msgid "Cannot open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Không thể mở « %s » để ghi: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "Lỗi mở « %s » để ghi: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to create file '%s': %s"
|
||
msgstr "Lỗi tạo tập tin « %s »: %s"
|
||
|
||
msgid "Failed to open file: '%s': %s"
|
||
msgstr "Lỗi mở tập tin « %s »': %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parsing error (unknown version %d):\n"
|
||
"Brush file '%s'"
|
||
msgstr "Gặp lỗi nghiêm trọng khi phân tách (không biết phiên bản %d):\n"
|
||
"Tập tin bút vẽ « %s »"
|
||
|
||
msgid "Failed to open"
|
||
msgstr "Không mở được."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Loading palette '%s':\n"
|
||
"Corrupt palette: missing magic header"
|
||
msgstr ""
|
||
"Đang tải bảng chọn « %s »:\n"
|
||
"Bảng chọn bị hỏng: thiếu phần đầu ma thuật."
|
||
|
||
msgid "Unknown pattern format version %d in '%s'."
|
||
msgstr "Không biết phiên bản dạng thức mẫu %d trong « %s »."
|
||
|
||
msgid "Error in GIMP pattern file '%s'."
|
||
msgstr "Gặp lỗi trong tập tin mẫu GIMP « %s »."
|
||
|
||
msgid "Current:"
|
||
msgstr "Hiện có :"
|
||
|
||
msgid "Old:"
|
||
msgstr "Cũ :"
|
||
|
||
msgid "Revert to old color"
|
||
msgstr "Hoàn nguyên về màu cũ"
|
||
|
||
msgid "Dimensions (W x H):"
|
||
msgstr "Các chiều (R × C): "
|
||
|
||
msgid "writing \"%s\"\n"
|
||
msgstr "đang ghi « %s»\n"
|
||
|
||
msgid "GIMP Font Selection"
|
||
msgstr "Chọn phông chữ GIMP"
|
||
|
||
msgid "_Family:"
|
||
msgstr "_Họ:"
|
||
|
||
msgid "_Style:"
|
||
msgstr "_Kiểu dáng:"
|
||
|
||
msgid "Click to open the Font Selection Dialog"
|
||
msgstr "Nhắp chuột để mở Thoại Chọn Phông chữ"
|
||
|
||
# Type: error
|
||
# Description
|
||
msgid "Too large!"
|
||
msgstr "• Quá lớn •"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Are you sure you want to delete\n"
|
||
"template \"%s\" from the list?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bạn có chắc muốn xóa bỏ\n"
|
||
"mẫu « %s » ra danh sách không?"
|
||
|
||
msgid "Error opening file '%s': %s"
|
||
msgstr "Gặp lỗi khi mở tập tin « %s»: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Can't open '%s' for writing:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Không thể mở « %s » để ghi:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "/_Select Tab"
|
||
msgstr "/_Chọn thanh"
|
||
|
||
msgid "N/A"
|
||
msgstr "Ø"
|
||
|
||
msgid "R:"
|
||
msgstr "Đ:"
|
||
|
||
msgid "G:"
|
||
msgstr "XLC:"
|
||
|
||
msgid "B:"
|
||
msgstr "XD:"
|
||
|
||
msgid "H:"
|
||
msgstr "N:"
|
||
|
||
msgid "S:"
|
||
msgstr "H:"
|
||
|
||
msgid "V:"
|
||
msgstr "D:"
|
||
|
||
msgid "A:"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
msgid "/Layer to _Imagesize"
|
||
msgstr "/Lớp tới cỡ _ảnh"
|
||
|
||
msgid "Default Image Size and Unit"
|
||
msgstr "Cỡ ảnh mặc định và đơn vị"
|
||
|
||
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
|
||
msgstr "Độ phân giải ảnh mặc định và đơn vị độ phân giải"
|
||
|
||
msgid "Comment Used for New Images"
|
||
msgstr "Ghi chú được dùng cho ảnh mới"
|
||
|
||
msgid "Pick Foreground Color"
|
||
msgstr "Chọn màu cảnh gần"
|
||
|
||
msgid "Pick Background Color"
|
||
msgstr "Chọn màu nền"
|
||
|
||
msgid "Transform Active Layer"
|
||
msgstr "Chuyển dạng lớp hoạt động"
|
||
|
||
msgid "Update Toolbox Color"
|
||
msgstr "Cập nhật màu hộp công cụ"
|
||
|
||
msgid "Intensity:"
|
||
msgstr "Độ mạnh:"
|
||
|
||
msgid "Hex Triplet:"
|
||
msgstr "Bộ ba thập lục"
|
||
|
||
msgid "View image histogram"
|
||
msgstr "Xem biểu đồ tần xuất ảnh"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Color Tools/_Histogram..."
|
||
msgstr "/Công cụ/Công cụ màu/Biểu đồ tần _xuất..."
|
||
|
||
msgid "View Image Histogram"
|
||
msgstr "Xem biểu đồ tần xuất ảnh"
|
||
|
||
msgid "Information on Channel:"
|
||
msgstr "Thông tin về kênh:"
|
||
|
||
msgid "Measure angles and lengths"
|
||
msgstr "Đo góc và độ dài"
|
||
|
||
msgid "degrees"
|
||
msgstr "độ °"
|
||
|
||
msgid "Brush List"
|
||
msgstr "Danh sách bút vẽ"
|
||
|
||
msgid "Pattern List"
|
||
msgstr "Danh sách mẫu"
|
||
|
||
msgid "Gradient List"
|
||
msgstr "Danh sách độ dốc"
|
||
|
||
msgid "Palette List"
|
||
msgstr "Danh sách bảng chọn"
|
||
|
||
msgid "Font List"
|
||
msgstr "Danh sách phông chữ"
|
||
|
||
msgid "Tool List"
|
||
msgstr "Danh sách công cụ"
|
||
|
||
msgid "Buffer List"
|
||
msgstr "Danh sách bộ đệm"
|
||
|
||
msgid "Brush Grid"
|
||
msgstr "Lưới bút vẽ"
|
||
|
||
msgid "Pattern Grid"
|
||
msgstr "Lưới mẫu"
|
||
|
||
msgid "Gradient Grid"
|
||
msgstr "Lưới độ dốc"
|
||
|
||
msgid "Palette Grid"
|
||
msgstr "Lưới bảng chọn"
|
||
|
||
msgid "Font Grid"
|
||
msgstr "Lưới phông chữ"
|
||
|
||
msgid "Tool Grid"
|
||
msgstr "Lưới công cụ"
|
||
|
||
msgid "Buffer Grid"
|
||
msgstr "Lưới bộ đệm"
|
||
|
||
msgid "Document History Grid"
|
||
msgstr "Lưới lược sử tài liệu"
|
||
|
||
msgid "Layer List"
|
||
msgstr "Danh sách lớp"
|
||
|
||
msgid "Channel List"
|
||
msgstr "Danh sách kênh"
|
||
|
||
msgid "Path List"
|
||
msgstr "Danh sách đường dẫn"
|
||
|
||
msgid "/_Raise Displays"
|
||
msgstr "N_âng khung hiển thị lên"
|
||
|
||
msgid "/_New Display"
|
||
msgstr "Khung hiển thị _mới"
|
||
|
||
msgid "/_Delete Template..."
|
||
msgstr "_Xóa bỏ biểu mẫu..."
|
||
|
||
msgid "Save current settings as default values"
|
||
msgstr "Lưu các thiết lập hiện thời là giá trị mặc định"
|
||
|
||
msgid "Reset to factory defaults"
|
||
msgstr "Đặt lại về giá trị mặc định có sẵn"
|
||
|
||
msgid "Move Stroke/Path"
|
||
msgstr "Chuyển nét vẽ/đường dẫn"
|
||
|
||
msgid "Move Pixels"
|
||
msgstr "Chuyển điểm ảnh"
|
||
|
||
# Name: don't translate /Tên: đừng dịch
|
||
msgid "Netscape"
|
||
msgstr "Netscape"
|
||
|
||
msgid "Keep Trans."
|
||
msgstr "Giữ trong suốt"
|
||
|
||
msgid "New Color"
|
||
msgstr "Màu mới"
|
||
|
||
msgid "open failed on %s: %s\n"
|
||
msgstr "việc mở thất bại trên %s: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Channel Load"
|
||
msgstr "Tải kênh"
|
||
|
||
msgid "Selection from Channel"
|
||
msgstr "Phần chọn từ kênh"
|
||
|
||
msgid "Channel from Alpha"
|
||
msgstr "Kênh từ anfa"
|
||
|
||
# Type: string
|
||
# Description
|
||
msgid "Channel from Mask"
|
||
msgstr "Kênh từ mặt nạ"
|
||
|
||
msgid "Selection from Alpha"
|
||
msgstr "Phần chọn từ anfa"
|
||
|
||
msgid "Selection from Mask"
|
||
msgstr "Phần chọn từ mặt nạ"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"The active layer has no mask\n"
|
||
"to convert to a selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"Lớp hoạt động không có mặt nạ\n"
|
||
"cần chuyển đổi thành phần chọn."
|
||
|
||
msgid "Blend: 0, 0"
|
||
msgstr "Hợp nhau: 0, 0"
|
||
|
||
msgid "Crop: 0 x 0"
|
||
msgstr "Xén: 0 × 0"
|
||
|
||
msgid "Move: 0, 0"
|
||
msgstr "Chuyển: 0, 0"
|
||
|
||
msgid "Vectors"
|
||
msgstr "Véc-tơ"
|
||
|
||
msgid "/Tools/_Vectors"
|
||
msgstr "/Công cụ/_Véc-tơ"
|
||
|
||
msgid "Type:"
|
||
msgstr "Kiểu :"
|
||
|
||
msgid "Appearence"
|
||
msgstr "Diện mạo"
|
||
|
||
msgid " Success\n"
|
||
msgstr " Thành công\n"
|
||
|
||
msgid " Failure: %s\n"
|
||
msgstr " Thất bại: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Hex Triplet"
|
||
msgstr "Bộ ba thập lục"
|
||
|
||
msgid "Clear Console"
|
||
msgstr "Xóa bàn giao tiếp"
|
||
|
||
msgid "Tool Plug-Ins"
|
||
msgstr "Bộ cầm phít công cụ"
|
||
|
||
msgid "Tool Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Thư mục bộ cầm phít công cụ"
|
||
|
||
msgid "Select Tool Plug-In Folders"
|
||
msgstr "Chọn thư mục bộ cầm phít công cụ"
|
||
|
||
msgid "PDB calling error %s"
|
||
msgstr "Lỗi gọi PDB %s"
|
||
|
||
msgid "Translate Channel"
|
||
msgstr "Dịch kênh"
|
||
|
||
msgid "Translate Selection"
|
||
msgstr "Dịch phần chọn"
|
||
|
||
msgid "/Add Tab/Old Paths..."
|
||
msgstr "/Thêm thanh/Đường dẫn cũ..."
|
||
|
||
msgid "/New Path"
|
||
msgstr "/Đường dẫn mới"
|
||
|
||
msgid "New Point"
|
||
msgstr "Điểm mới"
|
||
|
||
msgid "Edit Point"
|
||
msgstr "Sửa đổi điểm"
|
||
|
||
msgid "Path %d"
|
||
msgstr "Đường dẫn: %d"
|
||
|
||
msgid "Failed to read from '%s'."
|
||
msgstr "Lỗi đọc từ « %s »."
|
||
|
||
msgid "No points specified in path file '%s'."
|
||
msgstr "Chưa xác định điểm nào tập tin đường dẫn « %s »."
|
||
|
||
msgid "Failed to read path points from '%s'."
|
||
msgstr "Lỗi đọc điểm đường dẫn từ « %s »."
|
||
|
||
msgid "Bezier Select"
|
||
msgstr "Chọn Bezier"
|
||
|
||
msgid "Select regions using Bezier curves"
|
||
msgstr "Chọn các vùng bằng đường cong Bezier"
|
||
|
||
msgid "/Tools/Selection Tools/Bezier Select"
|
||
msgstr "/Công cụ/Công cụ chọn/Chọn Bezier"
|
||
|
||
msgid "Bezier path already closed."
|
||
msgstr "Đường dẫn Bezier đã đóng."
|
||
|
||
msgid "Corrupt curve"
|
||
msgstr "Đường cong bị hỏng."
|
||
|
||
msgid "Curve not closed!"
|
||
msgstr "• Đường dong chưa đóng. •"
|
||
|
||
msgid "Paintbrush operation failed."
|
||
msgstr "Thao tác chổi sơn thất bại."
|
||
|
||
msgid "Show Path"
|
||
msgstr "Hiển thị đường dẫn"
|
||
|
||
msgid "Gimp Dock #%d"
|
||
msgstr "Neo GIMP #%d"
|
||
|
||
msgid "Input Device Settings"
|
||
msgstr "Thiết lập thiết bị gõ"
|
||
|
||
msgid "%.2f KB"
|
||
msgstr "%.2f KB"
|
||
|
||
msgid "%.1f KB"
|
||
msgstr "%.1f KB"
|
||
|
||
msgid "%d KB"
|
||
msgstr "%d KB"
|
||
|
||
msgid "%.2f MB"
|
||
msgstr "%.2f MB"
|
||
|
||
msgid "%.1f MB"
|
||
msgstr "%.1f MB"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to add a layer mask to a\n"
|
||
"layer in an indexed image."
|
||
msgstr ""
|
||
"Không thể thêm mặt nạ lớp\n"
|
||
"vào một lớp trong ảnh phụ lục."
|
||
|
||
msgid "Old Path List"
|
||
msgstr "Danh sách đường dẫn cũ"
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Khác"
|
||
|
||
msgid "Layer Reposition"
|
||
msgstr "Định vị lại lớp"
|
||
|
||
msgid "Channel Reposition"
|
||
msgstr "Định vị lại kênh"
|
||
|
||
msgid "Vectors Reposition"
|
||
msgstr "Định vị lại véc-tơ"
|
||
|
||
msgid "Add Layer to Image"
|
||
msgstr "Thêm lớp vào ảnh"
|
||
|
||
msgid "Remove Layer from Image"
|
||
msgstr "Gỡ bỏ lớp ra ảnh"
|
||
|
||
msgid "Add Channel to Image"
|
||
msgstr "Thêm kênh vào ảnh"
|
||
|
||
msgid "Add Path to Image"
|
||
msgstr "Thêm đường dẫn vào ảnh"
|
||
|
||
msgid "Remove Path from Image"
|
||
msgstr "Gở bỏ đường dẫn ra ảnh"
|
||
|
||
msgid "Image Tree"
|
||
msgstr "Cây ảnh"
|
||
|
||
msgid "Brush Tree"
|
||
msgstr "Cây bút vẽ"
|
||
|
||
msgid "Pattern Tree"
|
||
msgstr "Cây mẫu"
|
||
|
||
msgid "Palette Tree"
|
||
msgstr "Cây bảng chọn"
|
||
|
||
msgid "Buffer Tree"
|
||
msgstr "Cây bộ đệm"
|
||
|
||
msgid "Document History Tree"
|
||
msgstr "Cây lược sử tài liệu"
|
||
|
||
msgid "Undo History: %s"
|
||
msgstr "Lược sử hồi lại: %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Save failed.\n"
|
||
"%s: Unknown file type."
|
||
msgstr "Việc lưu thất bại.\n"
|
||
"%s: không biết kiểu tập tin."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Save failed.\n"
|
||
"%s is not a regular file."
|
||
msgstr "Việc lưu thất bại.\n"
|
||
"%s không phải là một tập tin chuẩn."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Save failed.\n"
|
||
"%s: %s."
|
||
msgstr "Việc lưu thất bại.\n"
|
||
"%s: %s."
|
||
|
||
msgid "/Tools/Swap Contexts"
|
||
msgstr "/Công cụ/Trao đổi ngữ cảnh"
|
||
|
||
msgid "Inverse Grayscale Copy of Layer"
|
||
msgstr "Bản sao cân bằng xám đảo của lớp"
|
||
|
||
msgid "Levels of Undo:"
|
||
msgstr "Mức độ Hồi lại:"
|
||
|
||
msgid "Unit:"
|
||
msgstr "Đơn vị:"
|
||
|
||
msgid "/Filters/Text"
|
||
msgstr "/Bộ lọc/Chữ"
|
||
|
||
msgid "Reset"
|
||
msgstr "Đặt lại"
|
||
|
||
msgid "Path tool prototype"
|
||
msgstr "Nguyên mẫu công cụ đường dẫn"
|
||
|
||
msgid "No font chosen or font invalid."
|
||
msgstr "Chưa chọn phông chử hoặc phông chữ không hợp lệ."
|
||
|
||
msgid "_Border:"
|
||
msgstr "_Viền:"
|
||
|
||
msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
|
||
msgstr "Không thể định vị bộ cầm phít: « %s »."
|
||
|
||
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
|
||
msgstr "GIMP không được cài đặt đúng cho người dùng hiện thời.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
|
||
"encountered\n"
|
||
msgstr "Cài đặt người dùng bị bỏ qua vì gặp cờ « --nointerface » (không có giao diện).\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Để thực hiện cài đặt cho người dùng, hãy chạy GIMP không cờ « --nointerface » (không có giao diện).\n"
|
||
|
||
msgid "Please select the number of uniform parts"
|
||
msgstr "Hãy chọn số phần cùng kiểu."
|
||
|
||
msgid "/View/Toggle Menubar"
|
||
msgstr "/Xem/Bật tắt thanh trình đơn"
|
||
|
||
msgid "does not exist. Cannot install."
|
||
msgstr "không tồn tại nên không thể cài đặt."
|
||
|
||
msgid "has invalid permissions. Cannot install."
|
||
msgstr "có quyền truy cập không hợp lệ nên không thể cài đặt."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Did you notice any error messages in the console window?\n"
|
||
"If not, installation was successful!\n"
|
||
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bạn có thấy thông báo lỗi trong cửa sổ bàn giao tiếp chưa?\n"
|
||
"Nếu không phải vậy, thì việc cài đặt đã xong!\n"
|
||
"Nếu nhận được báo lỗi, hãy thoát và xem xét một số lý do..."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Did you notice any error messages in the lines above?\n"
|
||
"If not, installation was successful!\n"
|
||
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
||
msgstr ""
|
||
"Bạn có thấy thông báo lỗi trong cửa sổ bàn giao tiếp chưa?\n"
|
||
"Nếu không phải vậy, thì việc cài đặt đã xong!\n"
|
||
"Nếu nhận được báo lỗi, hãy thoát và xem xét một số lý do..."
|
||
|
||
msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
|
||
msgstr "Hãy nhắp vào nút « Tiếp tục » để cài đặt xong GIMP."
|
||
|
||
msgid "Fill Type (<Ctrl>)"
|
||
msgstr "Kiểu tô đầy (<Ctrl>)"
|
||
|
||
msgid "Vector angles and lengths"
|
||
msgstr "Góc và độ dài của véc-tơ"
|
||
|
||
msgid "parsing \"%s\"\n"
|
||
msgstr "đang phân tách « %s »\n"
|
||
|
||
msgid " at line %d column %d\n"
|
||
msgstr " tại dòng %d, cột %d\n"
|
||
|
||
msgid " unexpected token: %s\n"
|
||
msgstr " gặp hiệu bài bất ngờ: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
|
||
msgstr "Không thể thay đổi tên « %s » thành « %s.old »; %s"
|
||
|
||
msgid "Can't write to %s; %s"
|
||
msgstr "Không thể ghi vào « %s»; %s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to save '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Không thể lưu « %s »: \n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "BH"
|
||
|
||
msgid "V"
|
||
msgstr "V"
|
||
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
msgid "Info Window Follows Mouse"
|
||
msgstr "Cửa sổ thông tin đi theo con chuột"
|
||
|
||
msgid "Auto Save"
|
||
msgstr "Tự động lưu"
|
||
|
||
msgid "Monitor Resolution X:"
|
||
msgstr "Độ phân giải X màn hình:"
|
||
|
||
msgid "Ink Tool"
|
||
msgstr "Công cụ mực"
|
||
|
||
msgid "Perspective Tool"
|
||
msgstr "Công cụ phối cảnh"
|
||
|
||
msgid "Scale Tool"
|
||
msgstr "Công cụ co dãn "
|
||
|
||
msgid "Shear Tool"
|
||
msgstr "Công cụ kéo cắt"
|
||
|
||
msgid "Vector Tool"
|
||
msgstr "Công cụ véc-tơ"
|
||
|
||
msgid "Gamma color display filter"
|
||
msgstr "Bộ lọc hiển thị màu gamma (γ)"
|
||
|
||
msgid "Gamma:"
|
||
msgstr "Gamma (γ):"
|
||
|
||
msgid "High Contrast color display filter"
|
||
msgstr "Bộ lọc hiển thị màu có độ tương phản cao"
|
||
|
||
msgid "Contrast"
|
||
msgstr "Độ tương phản"
|
||
|
||
msgid "Painter-style triangle color selector"
|
||
msgstr "Bộ chọn màu kiểu dáng thợ sơn"
|
||
|
||
msgid "Triangle"
|
||
msgstr "Tam giác"
|
||
|
||
msgid "Watercolor style color selector"
|
||
msgstr "Bộ chọn màu kiểu dáng màu nước"
|
||
|
||
msgid "Watercolor"
|
||
msgstr "Màu nước"
|
||
|
||
msgid "Pressure"
|
||
msgstr "Áp suất"
|
||
|
||
msgid "Module DB"
|
||
msgstr "Mô-đun DB"
|
||
|
||
msgid "Loaded OK"
|
||
msgstr "Đã tải được"
|
||
|
||
msgid "Load failed"
|
||
msgstr "Không tải được"
|
||
|
||
msgid "Autoload during start-up"
|
||
msgstr "Tự động tải khi khởi chạy"
|
||
|
||
msgid "High Contrast"
|
||
msgstr "Độ tương phản cao"
|
||
|
||
msgid "Cannot float selection: No selection made."
|
||
msgstr "Không thể nổi phân chọn vì chưa chọn gì cả."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Module '%s' load error:\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr "Lỗi tải mô-đun « %s »:\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
msgid "Missing module_init() symbol"
|
||
msgstr "Thiếu ký hiệu « module_init() »"
|
||
|
||
msgid "skipping module: '%s'\n"
|
||
msgstr "đang bỏ qua mô-đun: « %s »\n"
|
||
|
||
msgid "Select a Gradient to Create a Palette from"
|
||
msgstr "Hãy chọn một độ dốc từ đó cần tạo mẫu"
|
||
|
||
msgid "new_import"
|
||
msgstr "nhập_mới"
|
||
|
||
msgid "Source:"
|
||
msgstr "Nguồn:"
|
||
|
||
msgid "Info: %s-%d.%d"
|
||
msgstr "Thông tin: %s-%d.%d"
|
||
|
||
msgid "Add Mask Options"
|
||
msgstr "Thêm các tùy chọn mặt nạ"
|
||
|
||
msgid "New Plug-ins"
|
||
msgstr "Bộ cầm phít mới"
|
||
|
||
msgid "Plug-ins"
|
||
msgstr "Bộ cầm phít"
|
||
|
||
msgid "Inactive"
|
||
msgstr "Không hoạt động"
|
||
|
||
msgid "Color Levels"
|
||
msgstr "Mức màu"
|
||
|
||
msgid "Crop Tool"
|
||
msgstr "Công cụ xén"
|
||
|
||
msgid "Load/Save Curves"
|
||
msgstr "Tải/Lưu đường cong"
|
||
|
||
msgid "Load/Save Levels"
|
||
msgstr "Tải/Lưu mức"
|
||
|
||
msgid "Color Selection"
|
||
msgstr "Chọn màu" |