gimp/po/da.po
Ole Laursen 26bcdccaba Updated Danish translation.
2002-10-15  Ole Laursen  <olau@hardworking.dk>

	* da.po: Updated Danish translation.
2002-10-15 13:24:43 +00:00

8324 lines
203 KiB
Plaintext

# Danish translation of the GIMP.
# Copyright (C) 1999, 2000, 01, 02 Free Software Foundation, Inc.
# Kenneth Christiansen <kenneth@ripe.dk>, 1999, 2000
# Birger Langkjer <birger.langkjer@image.dk>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001, 02.
#
# Hvis der er problemer, så start med at kigge i de.po - den er oversat
# af Sven Neumann som er en af udviklerne bag programmet.
#
# Konventioner:
#
# alpha -> alfa
# antialiasing -> udjævning
# blend -> blanding
# blur -> udtvær, blødgør
# brush -> pensel
# bounding box -> afgrænsningsboks
# bucket fill -> spandudfyldning
# bump map -> højdekort
# bump -> bule
# burn -> sværtning
# clip -> (ofte) beskær
# colormap -> farvekortlægning
# coloring type -> farvetype (fx RGB, HSV)
# convolve -> konturændring (convolve kommer sig af at operationen foregår via en "convolution matrix")
# cyan -> cyan
# dialog -> vindue
# display -> visning
# dithering -> farvereducering[skompensering]
# dodge -> blegning
# drawable -> tegneobjekt
# drop shadow -> baggrundsskygge
# enviroment map -> omgivelsesreflektioner
# feather -> udvisk
# FG, BG -> fg., bg. (forgrund og baggrund)
# flatten image -> fladgør billede
# frame (i animationer) -> [enkelt]billede
# fuzzy -> udflydende
# gradient -> farveovergang
# guide -> hjælpelinje
# hue -> farvetone
# module, plugin -> [udvidelses]modul, [program]udvidelse (når der mere er tale om modulets funktionalitet)
# magenta -> magenta
# merge -> forén
# opacity -> ugennemsigtighed
# path -> (til tider) bane, (ellers i forbindelses med mapper/kataloger) sti
# pixel -> skærmpunkt
# procedural database -> proceduredatabase
# revert -> gendan
# saturation -> mætning
# selection -> markering el. det markerede
# shearing -> trapezering
# shrink -> formindsk
# smudge -> udtvær
# stroke -> bestryg (vb.), strøg (n.)
# (adaptive) supersampling -> adaptiv udjævning
# The GIMP -> Gimp'en (bemærk: med små bogstaver, modsvarer Gnome)
# tile -> flise
# tip -> tip (og ikke tips)
# Xtns -> udvidelser
#
# Bindestreg benyttet som separator (i fx lysstyrke-kontrast) er oversat
# med skråstreg (lysstyrke/kontrast) undtagen i menuer hvor det ikke er
# muligt (pga. dårlig Gimp-arkitektur).
#
# Bemærk at palet på dansk er uden -te til sidst.
#
# Hvis en skelnen mellem 'plug-ins' og 'modules/extensions' er
# nødvendig, kaldes det første for udvidelsesmoduler (det er som regel
# nogle små scripts) og det andet for programudvidelser (større,
# vist nok i '.o'-format).
#
# X, Y og Z er oversat med x, y og z i overenstemmelse med alm. dansk
# praksis.
#
# Tekster fra undo.c er oversat til en form med navneord for at få
# sammenhængen til at passe.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP /gnome-cvs\n"
"POT-Creation-Date: 2002-10-15 15:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2002-10-15 15:25+0200\n"
"Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: app/app_procs.c:108
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
msgstr "Gimp'en er ikke installeret korrekt for den nuværende bruger\n"
#: app/app_procs.c:109
msgid ""
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
"encountered\n"
msgstr "Brugerinstallation blev sprunget over pga. '--nointerface'-tilvalget\n"
#: app/app_procs.c:110
msgid ""
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
msgstr ""
"Kør Gimp'en uden '--nointerface'-tilvalget for at udføre "
"brugerinstallationen\n"
#: app/gimprc.c:455
#, c-format
msgid "parsing \"%s\"\n"
msgstr "fortolker '%s'\n"
#: app/gimprc.c:472
#, c-format
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
msgstr "fejl ved fortolkning af: \"%s\"\n"
#: app/gimprc.c:473
#, c-format
msgid " at line %d column %d\n"
msgstr " ved linje %d, kolonne %d\n"
#: app/gimprc.c:474
#, c-format
msgid " unexpected token: %s\n"
msgstr " uventet symbol: %s\n"
#: app/gimprc.c:2004
#, c-format
msgid "Can't open %s; %s"
msgstr "Kan ikke åbne %s; %s"
#: app/gimprc.c:2023
#, c-format
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
msgstr "Kan ikke omdøbe %s til %s.old; %s"
#: app/gimprc.c:2029
#, c-format
msgid "Couldn't reopen %s\n"
msgstr "Kunne ikke genåbne %s\n"
#: app/gimprc.c:2041
#, c-format
msgid "Can't write to %s; %s"
msgstr "Kan ikke skrive til %s; %s"
#.
#. * anything else starting with a '-' is an error.
#.
#: app/main.c:312
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid option \"%s\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ugyldigt tilvalg \"%s\".\n"
#: app/main.c:329
msgid "GIMP version"
msgstr "Gimp version"
#: app/main.c:334
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Brug: %s [tilvalg ... ] [fil ... ]\n"
"\n"
#: app/main.c:335
msgid "Options:\n"
msgstr "Tilvalg:\n"
#: app/main.c:336
msgid " -b, --batch <commands> Run in batch mode.\n"
msgstr " -b, --batch <kommandoer> Kør i batch-tilstand.\n"
#: app/main.c:337
msgid ""
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" -c, --console-messages Vis advarsler på konsollen i stedet for i et "
"vindue.\n"
#: app/main.c:338
msgid ""
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
"patterns.\n"
msgstr ""
" -d, --no-data Indlæs ikke pensler, overgange, paletter og "
"mønstre.\n"
#: app/main.c:339
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -i, --no-interface Kør uden brugergrænseflade.\n"
#: app/main.c:340
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Benyt en anden gimprc-fil.\n"
#: app/main.c:341
msgid " -h, --help Output this help.\n"
msgstr " -h, --help Udskriv denne hjælpetekst.\n"
#: app/main.c:342
msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
msgstr " -r, --restore-session Prøv at genoprette en gemt session.\n"
#: app/main.c:343
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " -s, --no-splash Vis ikke opstartsvinduet.\n"
#: app/main.c:344
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
msgstr " -S, --no-splash-image Vis ikke et billede i opstartsvinduet.\n"
#: app/main.c:345
msgid " -v, --version Output version information.\n"
msgstr " -v, --version Udskriv versionsinformation.\n"
#: app/main.c:346
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose Vis meddelelser under opstart.\n"
#: app/main.c:347
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm Benyt ikke delt hukommelse mellem Gimp'en og "
"udvidelsesmoduler.\n"
#: app/main.c:348
msgid " --no-mmx Do not use MMX routines.\n"
msgstr " --no-mmx Benyt ikke MMX-rutiner.\n"
#: app/main.c:349
msgid ""
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
msgstr ""
" --debug-handlers Benyt ikke-fatale "
"fejlsøgningssignalhåndteringer.\n"
#: app/main.c:350
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
msgstr " --display <skærm> Benyt den angivne X-skærm.\n"
#: app/main.c:351
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr " --system-gimprc <gimprc> Benyt en alternativ system-gimprc-fil.\n"
#: app/main.c:353
msgid ""
" Debugging mode for fatal signals.\n"
"\n"
msgstr ""
" Fejlsøgningstilstand til fatale signaler.\n"
"\n"
#: app/main.c:370
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Dette konsolvindue vil lukke om ti sekunder)\n"
# med %s forrest bliver der ikke problemer med stort begyndelsesbogstav
#: app/undo.c:3572
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "%s kan ikke fortrydes"
#: app/undo.c:3598
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<ugyldig>>"
# denne og følgende er i forbindelse med fortrydelse så det er
# nødvendigt med navneord
#: app/undo.c:3599 app/gui/resize-dialog.c:200
msgid "Scale Image"
msgstr "Skalering af billede"
#: app/undo.c:3600
msgid "Resize Image"
msgstr "Ændring af billedstørrelse"
#: app/undo.c:3601
msgid "Convert Image"
msgstr "Konvertering af billede"
#: app/undo.c:3602
msgid "Crop Image"
msgstr "Tilskæring af lag"
#: app/undo.c:3603 app/gui/image-commands.c:298
msgid "Merge Layers"
msgstr "Forenelse af lag"
#: app/undo.c:3604 app/undo.c:3628
msgid "QuickMask"
msgstr "Hurtigmaske"
#: app/undo.c:3605 app/undo.c:3629
msgid "Guide"
msgstr "Hjælpelinje"
#: app/undo.c:3606
msgid "Layer Properties"
msgstr "Lagegenskaber"
#: app/undo.c:3607 app/gui/resize-dialog.c:192
msgid "Scale Layer"
msgstr "Skalering af lag"
#: app/undo.c:3608
msgid "Resize Layer"
msgstr "Ændring af lagstørrelse"
#: app/undo.c:3609
msgid "Move Layer"
msgstr "Flytning af lag"
#: app/undo.c:3610
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Anvendelse af lagmaske"
#: app/undo.c:3611
msgid "Linked Layer"
msgstr "Kædet lag"
#: app/undo.c:3612
msgid "Float Selection"
msgstr "Flydning af markering"
#: app/undo.c:3613
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Forankring af flydende markering"
#: app/undo.c:3614 app/widgets/gimpbufferview.c:147
msgid "Paste"
msgstr "Indsættelse"
#: app/undo.c:3615
msgid "Cut"
msgstr "Klipning"
#: app/undo.c:3616
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: app/undo.c:3617 app/undo.c:3650
msgid "Transform"
msgstr "Omformning"
#: app/undo.c:3618 app/undo.c:3651
msgid "Paint"
msgstr "Malning"
#: app/undo.c:3619 app/undo.c:3652
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Parasitvedhæftning"
#: app/undo.c:3620 app/undo.c:3653
msgid "Remove Parasite"
msgstr "Parasitfjernelse"
#: app/undo.c:3621
msgid "Plug-In"
msgstr "Udvidelsesmodul"
#: app/undo.c:3623 app/pdb/internal_procs.c:124
msgid "Image"
msgstr "Billede"
#: app/undo.c:3624
msgid "Image Mod"
msgstr "Billedændring"
#: app/undo.c:3625 app/gui/file-new-dialog.c:374
msgid "Image Type"
msgstr "Billedtype"
#. Image size frame
#: app/undo.c:3626 app/gui/file-new-dialog.c:144
msgid "Image Size"
msgstr "Billedstørrelse"
#: app/undo.c:3627
msgid "Resolution Change"
msgstr "Opløsningsændring"
#: app/undo.c:3630 app/core/gimpchannel.c:505
msgid "Selection Mask"
msgstr "Markeringsmaske"
#: app/undo.c:3631
msgid "Rename Item"
msgstr "Omdøbelse af element"
#: app/undo.c:3632 app/gui/layers-commands.c:601 app/gui/layers-commands.c:633
msgid "New Layer"
msgstr "Nyt lag"
#: app/undo.c:3633
msgid "Delete Layer"
msgstr "Sletning af lag"
#: app/undo.c:3634
msgid "Layer Mod"
msgstr "Ændring af lag"
#: app/undo.c:3635 app/gui/layers-commands.c:888
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Tilføjelse af lagmaske"
#: app/undo.c:3636
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Sletning af lagmaske"
# gad vide hvad forskellen mellem denne og næste er?
#: app/undo.c:3637
msgid "Layer Reposition"
msgstr "Repositionering af lag"
#: app/undo.c:3638
msgid "Layer Move"
msgstr "Flytning af lag"
#: app/undo.c:3639 app/gui/channels-commands.c:314
#: app/gui/channels-commands.c:351
msgid "New Channel"
msgstr "Ny kanal"
#: app/undo.c:3640
msgid "Delete Channel"
msgstr "Sletning af kanal"
#: app/undo.c:3641
msgid "Channel Mod"
msgstr "Ændring af kanal"
#: app/undo.c:3642
msgid "Channel Reposition"
msgstr "Flytning af lag"
#: app/undo.c:3643
msgid "New Vectors"
msgstr "Nye vektorer"
#: app/undo.c:3644
msgid "Delete Vectors"
msgstr "Sletning af vektorer"
#: app/undo.c:3645
msgid "Vectors Mod"
msgstr "Ændring af vektorer"
#: app/undo.c:3646
msgid "Vectors Reposition"
msgstr "Flytning af vektorer"
# FS står for floating selection
#: app/undo.c:3647
msgid "FS to Layer"
msgstr "Flydende til lag"
#: app/undo.c:3648
msgid "FS Rigor"
msgstr "Stramning af flydende"
#: app/undo.c:3649
msgid "FS Relax"
msgstr "Løsnen af flydende"
#: app/undo_history.c:468
#, c-format
msgid "Undo History: %s"
msgstr "Fortrydelseshistorik: %s"
#: app/undo_history.c:527
msgid "[ base image ]"
msgstr "[ grundbillede ]"
#: app/undo_history.c:801
msgid "Undo History"
msgstr "Fortrydelseshistorik"
#: app/undo_history.c:803
msgid "Image Undo History"
msgstr "Fortrydelseshistorik for billede"
#: app/base/base-enums.c:13
msgid "None (Fastest)"
msgstr "Ingen (hurtigst)"
#: app/base/base-enums.c:14 app/core/core-enums.c:120
msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: app/base/base-enums.c:15
msgid "Cubic (Best)"
msgstr "Kubisk (bedst)"
#: app/base/base-enums.c:70 app/core/core-enums.c:194
#: app/gui/preferences-dialog.c:2080
msgid "Small"
msgstr "Lille"
#: app/base/base-enums.c:71 app/core/core-enums.c:195
#: app/gui/preferences-dialog.c:2083
msgid "Medium"
msgstr "Mellem"
#: app/base/base-enums.c:72 app/core/core-enums.c:196
#: app/gui/preferences-dialog.c:2086
msgid "Large"
msgstr "Stor"
# 'check' dækker over skakbrætsmønster, ikke over tjek
#: app/base/base-enums.c:90
msgid "Light Checks"
msgstr "Lyse tern"
#: app/base/base-enums.c:91
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "Mellemtonetern"
#: app/base/base-enums.c:92
msgid "Dark Checks"
msgstr "Mørke tern"
# dækker lidt bedre
#: app/base/base-enums.c:93
msgid "White Only"
msgstr "Ensfarvet hvid"
#: app/base/base-enums.c:94
msgid "Gray Only"
msgstr "Ensfarvet grå"
#: app/base/base-enums.c:95
msgid "Black Only"
msgstr "Ensfarvet sort"
#: app/base/base-enums.c:113 app/gui/color-notebook.c:306
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98
msgid "Value"
msgstr "Værdi"
#: app/base/base-enums.c:114 app/gui/color-notebook.c:307
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:306
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:481
msgid "Red"
msgstr "Rød"
#: app/base/base-enums.c:115 app/gui/color-notebook.c:308
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:313
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:482
msgid "Green"
msgstr "Grøn"
#: app/base/base-enums.c:116 app/gui/color-notebook.c:309
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:320
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:483
msgid "Blue"
msgstr "Blå"
#: app/base/base-enums.c:117 app/gui/color-notebook.c:310
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:486
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: app/base/base-enums.c:135
msgid "Shadows"
msgstr "Skygger"
#: app/base/base-enums.c:136
msgid "Midtones"
msgstr "Mellemtoner"
#: app/base/base-enums.c:137
msgid "Highlights"
msgstr "Lyse toner"
#. please don't translate 'yes' and 'no'
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:391
#, c-format
msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'"
msgstr "forventede 'yes' eller 'no' for boolesk symbol %s, fik '%s'"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:447
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for token %s"
msgstr "ugyldig værdi '%s' for symbolet %s"
#: app/config/gimpconfig-deserialize.c:601
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "værdi for symbolet %s er ikke en gyldig UTF-8-streng"
#: app/config/gimpconfig.c:221
#, c-format
msgid "Failed to create temporary file for '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke åbne midlertidig fil for '%s': %s"
#: app/config/gimpconfig.c:245
#, c-format
msgid ""
"Error when writing to temporary file for '%s': %s\n"
"The original file has not been touched."
msgstr ""
"Fejl ved skrivning i den midlertidige fil for '%s': %s\n"
"Den originale fil er ikke blevet rørt."
#: app/config/gimpconfig.c:251
#, c-format
msgid ""
"Error when writing to temporary file for '%s': %s\n"
"No file has been created."
msgstr ""
"Fejl ved skrivning i den midlertidige fil for '%s': %s\n"
"Ingen fil er blevet oprettet."
#: app/config/gimpconfig.c:267
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke oprette filen '%s': %s"
#: app/config/gimpconfig.c:341 app/config/gimpconfig.c:354
#: app/config/gimpscanner.c:307 app/config/gimpscanner.c:370
#: app/core/gimpunits.c:158 app/gui/session.c:167 app/plug-in/plug-in-rc.c:131
msgid "fatal parse error"
msgstr "fatal fortolkningsfejl"
#: app/config/gimpscanner.c:74 app/core/gimpbrushpipe.c:308
#: app/gui/paths-dialog.c:1886 app/gui/paths-dialog.c:2011
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1444 app/tools/gimpcurvestool.c:1460
#: app/tools/gimplevelstool.c:1328 app/tools/gimplevelstool.c:1344
#, c-format
msgid "Failed to open file: '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s': %s"
#: app/config/gimpscanner.c:146
msgid "invalid UTF-8 string"
msgstr "ugyldig UTF-8-streng"
#: app/config/gimpscanner.c:395
#, c-format
msgid ""
"Error while parsing '%s' in line %d:\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl ved fortolkning af '%s' på linje %d:\n"
"%s"
#: app/core/core-enums.c:13 app/core/gimp-gradients.c:68
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Fg. til bg. (RGB)"
#: app/core/core-enums.c:14
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "Fg. til bg. (HSV)"
#: app/core/core-enums.c:15 app/core/gimp-gradients.c:83
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Fg. til gennemsigtig"
#: app/core/core-enums.c:16
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Brugerdefineret overgang"
# 'fill' er underforstået pga. overskrift
#: app/core/core-enums.c:34
msgid "FG Color Fill"
msgstr "Forgrundsfarve"
#: app/core/core-enums.c:35
msgid "BG Color Fill"
msgstr "Baggrundsfarve"
#: app/core/core-enums.c:36
msgid "Pattern Fill"
msgstr "Mønster"
#: app/core/core-enums.c:77
msgid "No Color Dithering"
msgstr "Ingen farvereduceringskompensering"
#: app/core/core-enums.c:78
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Floyd-Steinberg-farvereducering (normal)"
#: app/core/core-enums.c:79
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinberg-farvereducering (reduceret farveblødning)"
# RETMIG: find ud af hvad algoritmen dækker over og find på et bedre navn
#: app/core/core-enums.c:80
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "Positioneret farvereducering"
#: app/core/core-enums.c:98
msgid "Foreground"
msgstr "Forgrund"
#: app/core/core-enums.c:99 app/core/gimpimage-new.c:177
msgid "Background"
msgstr "Baggrund"
#: app/core/core-enums.c:100
msgid "White"
msgstr "Hvid"
#: app/core/core-enums.c:101
msgid "Transparent"
msgstr "Gennemsigtig"
#: app/core/core-enums.c:102 app/core/core-enums.c:191
#: app/core/core-enums.c:218
msgid "None"
msgstr "Intet"
#: app/core/core-enums.c:121
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bi-lineær"
#: app/core/core-enums.c:122
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: app/core/core-enums.c:123
msgid "Square"
msgstr "Kvadratisk"
#: app/core/core-enums.c:124
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Konisk (symmetrisk)"
#: app/core/core-enums.c:125
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Konisk (asymmetrisk)"
# sammenlign med {de,sv,no}.po
#: app/core/core-enums.c:126
msgid "Shapeburst (angular)"
msgstr "Formtilpasset (vinklet)"
#: app/core/core-enums.c:127
msgid "Shapeburst (spherical)"
msgstr "Formtilpasset (sfærisk)"
#: app/core/core-enums.c:128
msgid "Shapeburst (dimpled)"
msgstr "Formtilpasset (fordybet)"
#: app/core/core-enums.c:129
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Spiral (med uret)"
#: app/core/core-enums.c:130
msgid "Spiral (anticlockwise)"
msgstr "Spiral (mod uret)"
#: app/core/core-enums.c:148 app/core/core-enums.c:168
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2292
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: app/core/core-enums.c:149 app/core/core-enums.c:170
#: app/gui/info-window.c:81 app/gui/info-window.c:667
msgid "Grayscale"
msgstr "Gråtoner"
#: app/core/core-enums.c:150 app/core/core-enums.c:172
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:485
msgid "Indexed"
msgstr "Indekseret"
#: app/core/core-enums.c:169
msgid "RGB-Alpha"
msgstr "RBG-alfa"
#: app/core/core-enums.c:171
msgid "Grayscale-Alpha"
msgstr "Gråtone-alfa"
#: app/core/core-enums.c:173
msgid "Indexed-Alpha"
msgstr "Indekseret-alfa"
#: app/core/core-enums.c:192
msgid "Tiny"
msgstr "Bitte"
#: app/core/core-enums.c:193
msgid "Very Small"
msgstr "Meget lille"
#: app/core/core-enums.c:197
msgid "Very Large"
msgstr "Meget stor"
#: app/core/core-enums.c:198
msgid "Huge"
msgstr "Enorm"
#: app/core/core-enums.c:199
msgid "Enormous"
msgstr "Kolossal"
#: app/core/core-enums.c:200
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantisk"
#: app/core/core-enums.c:219
msgid "Sawtooth Wave"
msgstr "Savtakket bølge"
#: app/core/core-enums.c:220
msgid "Triangular Wave"
msgstr "Trekantet bølge"
#: app/core/core-enums.c:260
msgid "No Thumbnails"
msgstr "Ingen miniaturer"
#: app/core/core-enums.c:261
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Normal (128x128)"
#: app/core/core-enums.c:262
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Stor (256x256)"
#: app/core/core-enums.c:280
msgid "Forward (Traditional)"
msgstr "Fremad (traditionel)"
#: app/core/core-enums.c:281
msgid "Backward (Corrective)"
msgstr "Tilbage (korrigerende)"
#. register all internal procedures
#: app/core/gimp.c:522
msgid "Procedural Database"
msgstr "Proceduredatabase"
#. initialize the global parasite table
#: app/core/gimp.c:535
msgid "Looking for data files"
msgstr "Leder efter datafiler"
#: app/core/gimp.c:535
msgid "Parasites"
msgstr "Parasitter"
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/core/gimp.c:539 app/gui/dialogs-constructors.c:370
#: app/gui/dialogs-constructors.c:518 app/gui/preferences-dialog.c:2771
#: app/pdb/internal_procs.c:82
msgid "Brushes"
msgstr "Pensler"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/core/gimp.c:543 app/gui/dialogs-constructors.c:391
#: app/gui/dialogs-constructors.c:539 app/gui/preferences-dialog.c:2775
#: app/pdb/internal_procs.c:160
msgid "Patterns"
msgstr "Mønstre"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/core/gimp.c:547 app/gui/dialogs-constructors.c:433
#: app/gui/dialogs-constructors.c:581 app/gui/preferences-dialog.c:2779
#: app/pdb/internal_procs.c:148
msgid "Palettes"
msgstr "Paletter"
#. initialize the list of gimp gradients
#: app/core/gimp.c:551 app/gui/dialogs-constructors.c:412
#: app/gui/dialogs-constructors.c:560 app/gui/preferences-dialog.c:2783
#: app/pdb/internal_procs.c:115
msgid "Gradients"
msgstr "Farveovergange"
#. initialize the document history
#: app/core/gimp.c:555
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenter"
#: app/core/gimp-gradients.c:73
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "Forgr. til baggr. (HSV mod uret)"
#: app/core/gimp-gradients.c:78
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "Forgr. til baggr. (HSV med uret)"
#: app/core/gimpbrush.c:510
#, c-format
msgid ""
"Fatal parsing error (unknown version %d):\n"
"Brush file '%s'"
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl (ukendt version %d):\n"
"Penselfil '%s'."
#: app/core/gimpbrush.c:531 app/core/gimpbrush.c:559 app/core/gimpbrush.c:578
#, c-format
msgid ""
"Fatal parsing error:\n"
"Brush file '%s' appears truncated."
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl:\n"
"Penselfilen '%s' ser ud til at være afkortet."
#: app/core/gimpbrush.c:539 app/core/gimpbrushpipe.c:330
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i penselfilen '%s'."
#: app/core/gimpbrush.c:547 app/core/gimpbrushpipe.c:332
#: app/core/gimpcontext.c:1212 app/core/gimpgradient.c:354
#: app/core/gimppalette.c:345 app/core/gimppattern.c:346
msgid "Unnamed"
msgstr "Unavngiven"
#: app/core/gimpbrushpipe.c:339 app/core/gimpbrushpipe.c:357
#: app/core/gimpbrushpipe.c:445
#, c-format
msgid ""
"Fatal parsing error:\n"
"Brush pipe file '%s' is corrupt."
msgstr ""
"Fatal fortolkningsfejl:\n"
"Penselkanalfilen '%s' er ødelagt."
#: app/core/gimpdatafactory.c:326
#, c-format
msgid ""
"Trying legacy loader on\n"
"file '%s'\n"
"with unknown extension."
msgstr ""
"Prøver tidligere indlæser på\n"
"filen '%s'\n"
"med ukendt endelse."
# %s er filnavnet
#: app/core/gimpdatafactory.c:344
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load data from\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Advarsel: kunne ikke indlæse data fra\n"
"'%s'"
#: app/core/gimpdrawable.c:283 app/core/gimpdrawable.c:286
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:301 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:304
msgid "copy"
msgstr "kopi"
#: app/core/gimpdrawable.c:295 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:313
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s-kopi"
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:114 app/paint/gimpclone.c:210
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "Ingen mønstre disponible for denne operation."
#: app/core/gimpdrawable-transform.c:751
msgid "Transformation"
msgstr "Omformning"
#: app/core/gimpedit.c:183 app/core/gimpedit.c:260
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Indsat lag"
#: app/core/gimpgradient.c:352
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i farveovergangsfil '%s'."
#: app/core/gimpgradient.c:430
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
msgstr "Ødelagt segment %d i farveovergangsfil '%s'."
#: app/core/gimpgradient.c:470
#, c-format
msgid ""
"Unable to save '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kunne ikke gemme '%s':\n"
"%s"
#: app/core/gimpimage-mask.c:226
msgid ""
"Unable to cut or copy because the\n"
"selected region is empty."
msgstr ""
"Kan ikke klippe eller kopiere fordi\n"
"det markerede område er tomt."
#: app/core/gimpimage-mask.c:373
msgid "Cannot float selection: No selection made."
msgstr "Kan ikke flyde markering: ingen markering at flyde."
#: app/core/gimpimage-mask.c:390 app/gui/layers-commands.c:821
msgid "Floating Selection"
msgstr "Flydende markering"
#: app/core/gimpimage-mask.c:594
msgid ""
"The active layer has no alpha channel\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"Det aktive lag har ingen alfakanal\n"
"der kan laves om til en markering."
#: app/core/gimpimage-mask.c:618
msgid ""
"The active layer has no mask\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"Det aktive lag har ingen maske\n"
"der kan laves om til en markering."
#: app/core/gimpimage-mask.c:671
msgid "No selection to stroke."
msgstr "Ingen markering til strøg."
#: app/core/gimpimage-mask.c:725
msgid "Paint operation failed."
msgstr "Maleoperation mislykkedes."
#: app/core/gimpimage-merge.c:105
msgid ""
"Not enough visible layers for a merge.\n"
"There must be at least two."
msgstr ""
"Der er ikke nok synlige lag til en forening.\n"
"Det skal være mindst to."
#: app/core/gimpimage-merge.c:194
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "Der er ikke nok synlige lag til en nedadgående forening."
#: app/core/gimpimage-new.c:113
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d byte"
#: app/core/gimpimage-new.c:117
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f kb"
#: app/core/gimpimage-new.c:121
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f kb"
#: app/core/gimpimage-new.c:125
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d kb"
#: app/core/gimpimage-new.c:129
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f Mb"
#: app/core/gimpimage-new.c:133
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Mb"
#: app/core/gimpimage-text.c:167
msgid "Text Layer"
msgstr "Tekstlag"
#: app/core/gimpimage.c:1040 app/core/gimppalette-import.c:203
#: app/core/gimppalette.c:536 app/gui/palette-import-dialog.c:598
#: app/pdb/image_cmds.c:3632 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:260
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngiven"
#: app/core/gimpimage.c:2814
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "Laget kan ikke hæves mere."
#: app/core/gimpimage.c:2838
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "Laget kan ikke sænkes mere."
#: app/core/gimpimage.c:2859
msgid "Layer is already on top."
msgstr "Laget er allerede øverst."
#: app/core/gimpimage.c:2865
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
msgstr "Kan ikke hæve lag uden alfa."
#: app/core/gimpimage.c:2889
msgid "Layer is already on the bottom."
msgstr "Laget er allerede nederst."
#: app/core/gimpimage.c:2936
#, c-format
msgid ""
"Layer \"%s\" has no alpha.\n"
"Layer was placed above it."
msgstr ""
"Laget \"%s\" har ingen alfa.\n"
"Laget blev placeret over det."
#: app/core/gimpimage.c:3079
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "Kanalen kan ikke hæves mere."
#: app/core/gimpimage.c:3099
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "Kanalen kan ikke sænkes mere."
#: app/core/gimpimage.c:3260
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "Banen kan ikke hæves mere."
#: app/core/gimpimage.c:3280
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "Banen kan ikke sænkes mere."
#: app/core/gimpimagefile.c:453 app/core/gimpimagefile.c:964
#, c-format
msgid "Failed to write thumbnail for '%s' as '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke skrive miniaturefil for '%s' som '%s': %s"
#: app/core/gimpimagefile.c:459 app/core/gimpimagefile.c:970
#, c-format
msgid "Failed to set permissions of thumbnail '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke angive rettigheder for miniaturefilen '%s': %s"
#: app/core/gimpimagefile.c:658
msgid "Remote image"
msgstr "Fjernt billede"
#: app/core/gimpimagefile.c:663
msgid "Failed to open"
msgstr "Kunne ikke åbne"
#: app/core/gimpimagefile.c:688
msgid "No preview available"
msgstr "Kan ikke vise miniature"
#: app/core/gimpimagefile.c:692
msgid "Loading preview ..."
msgstr "Indlæser miniature..."
#: app/core/gimpimagefile.c:696
msgid "Preview is out of date"
msgstr "Miniature er forældet"
#: app/core/gimpimagefile.c:700
msgid "Cannot create preview"
msgstr "Kan ikke generere miniature"
#: app/core/gimpimagefile.c:710 app/gui/info-window.c:637
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d punkter"
#: app/core/gimpimagefile.c:728
msgid "1 Layer"
msgstr "1 lag"
#: app/core/gimpimagefile.c:730
#, c-format
msgid "%d Layers"
msgstr "%d lag"
#: app/core/gimpimagefile.c:809
#, c-format
msgid "Failed to open thumbnail file '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke åbne miniaturefilen '%s': %s"
#: app/core/gimpimagefile.c:1058
#, c-format
msgid "Failed to create thumbnail directory '%s'."
msgstr "Kunne ikke oprette miniaturemappen '%s'"
#: app/core/gimpitem.c:368
msgid "parasite attached to item"
msgstr "parasit vedhæftet til element"
#: app/core/gimpitem.c:411
msgid "parasite detached from item"
msgstr "parasit fjernet fra element"
#: app/core/gimplayer.c:555
msgid ""
"Cannot add layer mask to layer\n"
"which is not part of an image."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje lagmaske til et lag\n"
"som ikke er en del af et billede."
#: app/core/gimplayer.c:562
msgid ""
"Unable to add a layer mask since\n"
"the layer already has one."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje lagmaske da\n"
"laget allerede har en."
#: app/core/gimplayer.c:569
msgid ""
"Unable to add a layer mask to a\n"
"layer in an indexed image."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje lagmaske til et\n"
"lag i et indekseret billede."
#: app/core/gimplayer.c:576
msgid ""
"Cannot add layer mask to a layer\n"
"with no alpha channel."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje lagmaske til et lag\n"
"uden en alfa-kanal."
#: app/core/gimplayer.c:586
msgid ""
"Cannot add layer mask of different\n"
"dimensions than specified layer."
msgstr ""
"Kan ikke tilføje lagmaske med andre\n"
"dimensioner end det angivne lag."
#: app/core/gimplayer.c:624
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s-maske"
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:124
msgid ""
"Cannot anchor this layer because\n"
"it is not a floating selection."
msgstr ""
"Kan ikke forankre dette lag fordi\n"
"det ikke er en flydende markering."
#: app/core/gimplayer-floating-sel.c:198
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating\n"
"selection because it belongs to a\n"
"layer mask or channel."
msgstr ""
"Kan ikke oprette nyt lag fra den flydende\n"
"markering fordi den tilhører en lagmaske\n"
"eller kanal."
#: app/core/gimpmoduleinfo.c:286 app/core/gimpmoduleinfo.c:307
#, c-format
msgid ""
"Module '%s' load error:\n"
"%s"
msgstr ""
"Modulindlæsningsfejl for %s:\n"
"%s"
#: app/core/gimpmoduleinfo.c:304
msgid "Missing module_init() symbol"
msgstr "Manglende 'module_init()'-symbol"
#: app/core/gimpmodules.c:277
#, c-format
msgid "loading module: '%s'\n"
msgstr "indlæser modul: '%s'\n"
#: app/core/gimpmodules.c:284
#, c-format
msgid "skipping module: '%s'\n"
msgstr "springer over modul: '%s'\n"
#: app/core/gimppalette.c:293
#, c-format
msgid "Failed to open palette file '%s': %s"
msgstr "Kunne ikke åbne paletfilen '%s': %s"
#: app/core/gimppalette.c:307
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Corrupt palette: missing magic header\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"Indlæser paletten %s:\n"
"Ødelagt palet: mangler magisk hoved.\n"
"Har denne fil behov for at blive konverteret fra DOS?"
#: app/core/gimppalette.c:311
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Corrupt palette: missing magic header"
msgstr ""
"Indlæser paletten %s:\n"
"Ødelagt palet: mangler magisk hoved"
#: app/core/gimppalette.c:325 app/core/gimppalette.c:350
#: app/core/gimppalette.c:379 app/core/gimppalette.c:450
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Read error in line %d."
msgstr ""
"Indlæser paletten %s:\n"
"Læsefejl ved linje %d."
#: app/core/gimppalette.c:344
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i paletfil '%s'."
#: app/core/gimppalette.c:368
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Invalid number of columns in line %d."
msgstr ""
"Indlæser paletten '%s':\n"
"Ugyldigt antal kolonner på linje %d."
#. maybe we should just abort?
#: app/core/gimppalette.c:410
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Missing RED component in line %d."
msgstr ""
"Indlæser paletten %s:\n"
"Manglende rød komponent på linje %d."
#: app/core/gimppalette.c:417
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Missing GREEN component in line %d."
msgstr ""
"Indlæser paletten %s:\n"
"Manglende grøn komponent på linje %d."
#: app/core/gimppalette.c:424
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Missing BLUE component in line %d."
msgstr ""
"Indlæser paletten %s:\n"
"Manglende blå komponent på linje %d."
#: app/core/gimppalette.c:433
#, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"RGB value out of range in line %d."
msgstr ""
"Indlæser paletten %s:\n"
"RGB-værdi uden for det gyldige interval på linje %d."
#: app/core/gimppalette.c:488
#, c-format
msgid ""
"Cannot save palette '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Kan ikke gemme paletten '%s'\n"
"%s"
#: app/core/gimppalette.c:582
msgid "Black"
msgstr "Sort"
#: app/core/gimppattern.c:310
#, c-format
msgid "Unknown pattern format version %d in '%s'."
msgstr "Ukendt mønsterformatversion %d i '%s'."
#: app/core/gimppattern.c:318
#, c-format
msgid ""
"Unsupported pattern depth %d\n"
"in file '%s'.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB.\n"
msgstr ""
"Ikke-understøttet mønsterdybde %d\n"
"i filen '%s'.\n"
"Gimp-mønstre skal være gråtone eller RGB.\n"
#: app/core/gimppattern.c:332
#, c-format
msgid "Error in GIMP pattern file '%s'."
msgstr "Fejl i Gimp-mønsterfilen '%s'."
#: app/core/gimppattern.c:338
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i mønsterfilen '%s'."
#: app/core/gimppattern.c:356
#, c-format
msgid "Fatal parsing error: Pattern file '%s' appears truncated."
msgstr "Fatal fortolkningsfejl: mønsterfilen '%s' ser ud til at være afkortet."
#. pseudo unit
#: app/core/gimpunit.c:55
msgid "pixel"
msgstr "billedpunkt"
#: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:586
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:589 app/tools/gimppainttool.c:565
msgid "pixels"
msgstr "billedpunkter"
#. standard units
#: app/core/gimpunit.c:58
msgid "inch"
msgstr "tomme"
#: app/core/gimpunit.c:58
msgid "inches"
msgstr "tommer"
#: app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeter"
msgstr "millimeter"
#: app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeters"
msgstr "millimeter"
#. professional units
#: app/core/gimpunit.c:62
msgid "point"
msgstr "punkt"
#: app/core/gimpunit.c:62
msgid "points"
msgstr "punkter"
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "pica"
msgstr "pica"
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "picas"
msgstr "picaer"
#: app/core/gimpunit.c:70
msgid "percent"
msgstr "procent"
#: app/display/display-enums.c:13
msgid "Tool Icon"
msgstr "Værktøjsikon"
# crosshair er et sigtekorn, det har altså ikke noget med 'hentehår' at gøre...
#: app/display/display-enums.c:14
msgid "Tool Icon with Crosshair"
msgstr "Værktøjsikon med sigtekorn"
#: app/display/display-enums.c:15
msgid "Crosshair only"
msgstr "Kun sigtekorn"
#. create the contents of the right_vbox ********************************
#: app/display/gimpdisplayshell.c:623
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Angiv lærredudfyldningsfarve"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:630
msgid "Set canvas padding color"
msgstr "Angiv lærredudfyldningsfarve"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:643
msgid "/Default Color"
msgstr "/Standardfarve"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:666
msgid "Toggle QuickMask"
msgstr "Slå hurtigmaske til/fra"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1103
#, c-format
msgid "Undo %s"
msgstr "Fortryd '%s'"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1106
#, c-format
msgid "Redo %s"
msgstr "Omgør '%s'"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1108 app/pdb/internal_procs.c:181
msgid "Undo"
msgstr "Fortryd"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:1109
msgid "Redo"
msgstr "Omgør"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2292
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-tom"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2295
msgid "grayscale-empty"
msgstr "gråtone-tom"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2295
msgid "grayscale"
msgstr "gråtoner"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2298
msgid "indexed-empty"
msgstr "indekseret-tom"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2298
msgid "indexed"
msgstr "indekseret"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2505
#, c-format
msgid "Close %s?"
msgstr "Luk %s?"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2507
#, c-format
msgid ""
"Changes were made to %s.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"'%s' er blevet ændret.\n"
"Luk alligevel?"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:117
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Farvefremvisningsfiltre"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:153
msgid "Available Filters"
msgstr "Tilgængelige filtre"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:179
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
msgstr "Tilføj det valgte filter til listen over aktive filtre"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:196
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
msgstr "Fjern det valgte filter fra listen over aktive filtre"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:210
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Flyt det valgte filter op"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:219
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Flyt det valgte filter ned"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:228
msgid "Configure the selected filter"
msgstr "Konfigurér det valgte filter"
#: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:255
msgid "Active Filters"
msgstr "Aktive filtre"
#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:106
msgid "Layer Select"
msgstr "Vælg lag"
#: app/display/gimpnavigationview.c:372 app/widgets/widgets-enums.c:33
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom ud"
#: app/display/gimpnavigationview.c:380 app/widgets/widgets-enums.c:32
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom ind"
#: app/display/gimpnavigationview.c:388
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Zoom 1:1"
#: app/display/gimpnavigationview.c:396
msgid "Zoom to fit window"
msgstr "Zoom til vinduet"
#: app/display/gimpnavigationview.c:404
msgid "Shrink Wrap"
msgstr "Pak sammen"
#: app/display/gimpprogress.c:136
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: app/display/gimpprogress.c:154 app/display/gimpprogress.c:215
msgid "Please wait..."
msgstr "Vent venligst..."
#: app/display/gimpstatusbar.c:133
msgid "Cancel"
msgstr "Annullér"
#: app/file/file-open.c:89
msgid "Unknown file type"
msgstr "Ukendt filtype"
#: app/file/file-open.c:103
msgid "Not a regular file"
msgstr "Ikke en almindelig fil"
#: app/file/file-open.c:153
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "Udvidelsesmodul returnerede SUCCESS, men returnerede ikke et billede"
#: app/file/file-open.c:160
msgid "Plug-In could not open image"
msgstr "Udvidelsesmodul kunne ikke åbne billede"
#: app/file/file-save.c:102
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr ""
"Gemning mislykkedes.\n"
"%s: ukendt filtype."
#: app/file/file-save.c:119
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr ""
"Gemning mislykkedes.\n"
"%s er ikke en almindelig fil"
#: app/file/file-save.c:129
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: %s."
msgstr ""
"Gemning mislykkedes.\n"
"%s: %s."
#: app/file/file-utils.c:112
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Ugyldig tegnsekvens i URI"
#: app/gui/about-dialog.c:132
msgid "About The GIMP"
msgstr "Om Gimp'en"
#: app/gui/about-dialog.c:195
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "Version %s bragt til dig af"
#: app/gui/about-dialog.c:247
msgid "Visit http://www.gimp.org/ for more information"
msgstr "Besøg http://www.gimp.org/ for flere oplysninger"
#: app/gui/brush-select.c:217 app/tools/paint_options.c:126
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:179
msgid "Opacity:"
msgstr "Ugennemsigtighed:"
#: app/gui/brush-select.c:227 app/tools/paint_options.c:147
#: app/tools/selection_options.c:128 app/widgets/gimplayerlistview.c:172
msgid "Mode:"
msgstr "Tilstand:"
#: app/gui/brush-select.c:358
msgid ""
"Unable to run brush callback.\n"
"The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til pensler.\n"
"Måske er det tilsvarende modul gået ned."
#: app/gui/channels-commands.c:286
msgid "Empty Channel Copy"
msgstr "Tøm kanalkopi"
#: app/gui/channels-commands.c:306
msgid "New Channel Color"
msgstr "Ny kanalfarve"
#: app/gui/channels-commands.c:316
msgid "New Channel Options"
msgstr "Indstillinger for ny kanal"
#: app/gui/channels-commands.c:353 app/gui/channels-commands.c:500
msgid "Channel Name:"
msgstr "Kanalnavn:"
#: app/gui/channels-commands.c:358 app/gui/channels-commands.c:505
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Fyldugennemsigtighed:"
#: app/gui/channels-commands.c:453
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Redigér kanalfarve"
#: app/gui/channels-commands.c:461
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Kanalegenskaber"
#: app/gui/channels-commands.c:463
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Redigér kanalegenskaber"
#. Hue
#: app/gui/color-notebook.c:288
msgid "H"
msgstr "H"
#. Saturation
#: app/gui/color-notebook.c:290
msgid "S"
msgstr "S"
#. Value
#: app/gui/color-notebook.c:292
msgid "V"
msgstr "V"
#. Red
#: app/gui/color-notebook.c:294
msgid "R"
msgstr "R"
#. Green
#: app/gui/color-notebook.c:296
msgid "G"
msgstr "G"
#. Blue
#: app/gui/color-notebook.c:298
msgid "B"
msgstr "B"
#. Alpha
#: app/gui/color-notebook.c:300
msgid "A"
msgstr "A"
#: app/gui/color-notebook.c:304 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95
msgid "Hue"
msgstr "Farvetone"
#: app/gui/color-notebook.c:305 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:66
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96
msgid "Saturation"
msgstr "Mætning"
#: app/gui/color-notebook.c:479
msgid "Current:"
msgstr "Nuværende:"
#: app/gui/color-notebook.c:500
msgid "Old:"
msgstr "Tidligere:"
#: app/gui/color-notebook.c:522
msgid "Revert to old color"
msgstr "Gå tilbage til tidligere farve"
#: app/gui/color-notebook.c:626
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Tilføj den nuværende farve til farvehistorikken"
#: app/gui/color-notebook.c:686
msgid "He_x Triplet:"
msgstr "He_x-triplet:"
#: app/gui/colormap-editor-commands.c:108
msgid "Edit Indexed Color"
msgstr "Redigér indekseret farve"
#: app/gui/colormap-editor-commands.c:110
msgid "Edit Indexed Image Palette Color"
msgstr "Redigér paletfarve for indekseret billede"
#: app/gui/convert-dialog.c:131
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Indekseret farvekonvertering"
#: app/gui/convert-dialog.c:134
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Konvertér billede til indekserede farver"
#: app/gui/convert-dialog.c:156
msgid "General Palette Options"
msgstr "Generelle paletindstillinger"
#: app/gui/convert-dialog.c:170
msgid "Generate Optimum Palette:"
msgstr "Generér optimal palet:"
#: app/gui/convert-dialog.c:195
msgid "Max. Number of Colors:"
msgstr "Maks. antal farver:"
#: app/gui/convert-dialog.c:218
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
msgstr "Benyt internetoptimeret palet"
#: app/gui/convert-dialog.c:236
msgid "Use Black and White (1-Bit) Palette"
msgstr "Benyt sort/hvid-palet (1-bit)"
#: app/gui/convert-dialog.c:252
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
msgstr "Fjern ubrugte farver fra endelig palet"
#: app/gui/convert-dialog.c:265
msgid "Use Custom Palette:"
msgstr "Benyt brugerdefineret palet:"
#. the dither type
#: app/gui/convert-dialog.c:305
msgid "Dithering Options"
msgstr "Farvereduceringsindstillinger"
#: app/gui/convert-dialog.c:325
msgid "Enable Dithering of Transparency"
msgstr "Aktivér farvereducering på gennemsigtighed"
#: app/gui/convert-dialog.c:339
msgid "[ Warning ]"
msgstr "[advarsel]"
#: app/gui/convert-dialog.c:349
msgid ""
"You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed "
"colors.\n"
"Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create a "
"transparent or animated GIF file."
msgstr ""
"Du forsøger at konvertere et billede med en alfakanal til indekserede "
"farver.\n"
"Du bør ikke generere en palet med mere end 255 farver hvis du ønsker at lave "
"en gennemsigtig eller animeret GIF-fil ud af dette billede."
#: app/gui/convert-dialog.c:530
msgid "Select Custom Palette"
msgstr "Vælg brugerdefineret palet"
#: app/gui/device-status-dialog.c:125
msgid "Device Status"
msgstr "Enhedsstatus"
#: app/gui/device-status-dialog.c:399
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Forgrund: %d, %d, %d"
#: app/gui/device-status-dialog.c:413
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Baggrund: %d, %d, %d"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:304 app/gui/preferences-dialog.c:2180
#: app/gui/preferences-dialog.c:2183
msgid "Tool Options"
msgstr "Værktøjsindstillinger"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:324
msgid "Error Console"
msgstr "Fejlkonsol"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:324
msgid "Errors"
msgstr "Fejl"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:348
msgid "Image List"
msgstr "Billedliste"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:348 app/gui/dialogs-constructors.c:496
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:370
msgid "Brush List"
msgstr "Penselliste"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:391
msgid "Pattern List"
msgstr "Mønsterliste"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:412
msgid "Gradient List"
msgstr "Farveovergangsliste"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:433
msgid "Palette List"
msgstr "Paletliste"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:452
msgid "Tool List"
msgstr "Værktøjsliste"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:452 app/gui/dialogs-constructors.c:600
msgid "Tools"
msgstr "Værktøjer"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:472
msgid "Buffer List"
msgstr "Mellemlagerliste"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:472 app/gui/dialogs-constructors.c:620
msgid "Buffers"
msgstr "Mellemlagere"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:496
msgid "Image Grid"
msgstr "Billedgitter"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:518
msgid "Brush Grid"
msgstr "Penselgitter"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:539
msgid "Pattern Grid"
msgstr "Mønstergitter"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:560
msgid "Gradient Grid"
msgstr "Farveovergangsgitter"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:581
msgid "Palette Grid"
msgstr "Paletgitter"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:600
msgid "Tool Grid"
msgstr "Værktøjsgitter"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:620
msgid "Buffer Grid"
msgstr "Mellemlagergitter"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:664
msgid "Layer List"
msgstr "Lagliste"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:664
msgid "Layers"
msgstr "Lag"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:703
msgid "Channel List"
msgstr "Kanalliste"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:703
msgid "Channels"
msgstr "Kanaler"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:758
msgid "Paths List"
msgstr "Baneliste"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:758 app/pdb/internal_procs.c:154
msgid "Paths"
msgstr "Baner"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:784
msgid "Old Path List"
msgstr "Gammel baneliste"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:784
msgid "Old Paths"
msgstr "Gamle baner"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:807
msgid "Indexed Palette"
msgstr "Indekseret palet"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:807
msgid "Colormap"
msgstr "Farvekortlægning"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:834
msgid "Selection Editor"
msgstr "Markeringsredigering"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:834 app/gui/layers-commands.c:917
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:862
msgid "Document History"
msgstr "Dokumenthistorik"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:862
msgid "History"
msgstr "Historik"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:883
msgid "Brush Editor"
msgstr "Penselredigering"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:910
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Farveovergangsredigering"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:937
msgid "Palette Editor"
msgstr "Paletredigering"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:971
msgid "Display Navigation"
msgstr "Visningsnavigering"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:971
msgid "Navigation"
msgstr "Navigering"
# det er pløkumuligt at oversætte dette korrekt - %s bliver til navnet på et værktøj, f.eks. "fri markering" eller "spandudfyldning"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:1153 app/gui/dialogs-constructors.c:1197
#, c-format
msgid "%s Options"
msgstr "%s"
#: app/gui/drawable-commands.c:72
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
msgstr "Afmætning opererer kun på tegneobjekter med RGB-farver."
#: app/gui/drawable-commands.c:90
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
msgstr "Invertering virker ikke på indekserede tegneobjekter."
#: app/gui/drawable-commands.c:108
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
msgstr "Udjævning opererer ikke på indekserede tegneobjekter."
#: app/gui/edit-commands.c:200
msgid "Cut Named"
msgstr "Klip navngiven"
#: app/gui/edit-commands.c:203 app/gui/edit-commands.c:221
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Indtast et navn til dette mellemlager"
#: app/gui/edit-commands.c:218
msgid "Copy Named"
msgstr "Kopiér navngiven"
#: app/gui/edit-commands.c:297 app/gui/edit-commands.c:326
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(unavngivent mellemlager)"
#: app/gui/error-console-dialog.c:129
msgid "Clear Console"
msgstr "Ryd konsol"
#: app/gui/error-console-dialog.c:142
msgid "Write all errors to file..."
msgstr "Skriv alle fejl i fil..."
#: app/gui/error-console-dialog.c:150
msgid "Write selection to file..."
msgstr "Skriv det markerede i fil..."
#: app/gui/error-console-dialog.c:280
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "Kan ikke gemme. Intet er valgt."
#: app/gui/error-console-dialog.c:285
msgid "Save error log to file..."
msgstr "Gem fejllog som fil..."
#: app/gui/error-console-dialog.c:339
#, c-format
msgid ""
"Error opening file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Fejl under åbning af filen '%s':\n"
"%s"
#. Error message should be added. --bex
#: app/gui/file-commands.c:173 app/gui/file-save-dialog.c:438
#, c-format
msgid "Saving '%s' failed."
msgstr "Gemning af '%s' mislykkedes."
#: app/gui/file-commands.c:215
msgid ""
"Revert failed.\n"
"No file name associated with this image."
msgstr ""
"Genskabning mislykkedes.\n"
"Intet filnavn er associeret med dette billede."
#: app/gui/file-commands.c:229
#, c-format
msgid ""
"Revert '%s' to\n"
"'%s'?\n"
"\n"
"(You will lose all your changes,\n"
"including all undo information)"
msgstr ""
"Gendan '%s' fra\n"
"'%s'?\n"
"\n"
"Du vil miste alle dine ændringer\n"
"inklusive al fortrydelsesinformation."
#: app/gui/file-commands.c:237
msgid "Revert Image"
msgstr "Gendan billede?"
#: app/gui/file-commands.c:321
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"Genskabning af '%s mislykkedes:\n"
"%s"
#: app/gui/file-dialog-utils.c:102
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Bestem filtype:"
#: app/gui/file-new-dialog.c:117 app/gui/preferences-dialog.c:1861
#: app/gui/preferences-dialog.c:1864
msgid "New Image"
msgstr "Nyt billede"
#: app/gui/file-new-dialog.c:119
msgid "Create a New Image"
msgstr "Opret et nyt billede"
#. the pixel size labels
#: app/gui/file-new-dialog.c:163 app/gui/file-new-dialog.c:181
#: app/tools/gimpcroptool.c:1014 app/tools/selection_options.c:400
msgid "Width:"
msgstr "Bredde:"
#: app/gui/file-new-dialog.c:169 app/gui/file-new-dialog.c:187
#: app/gui/layers-commands.c:645 app/gui/resize-dialog.c:284
#: app/gui/resize-dialog.c:309 app/gui/resize-dialog.c:558
#: app/tools/gimpcroptool.c:1017 app/tools/gimpscaletool.c:192
#: app/tools/gimpscaletool.c:201 app/tools/selection_options.c:413
msgid "Height:"
msgstr "Højde:"
#: app/gui/file-new-dialog.c:226 app/gui/preferences-dialog.c:1892
#: app/gui/preferences-dialog.c:1931 app/gui/user-install-dialog.c:1237
msgid "Pixels"
msgstr "Billedpunkter"
#. the resolution labels
#: app/gui/file-new-dialog.c:300 app/gui/resize-dialog.c:618
msgid "Resolution X:"
msgstr "Opløsning x:"
#: app/gui/file-new-dialog.c:306 app/gui/info-window.c:165
#: app/gui/resize-dialog.c:376 app/gui/resize-dialog.c:475
#: app/gui/resize-dialog.c:624 app/gui/user-install-dialog.c:1250
#: app/tools/gimpcroptool.c:1000 app/tools/gimprotatetool.c:213
#: app/tools/gimpscaletool.c:219 app/tools/gimpsheartool.c:190
msgid "Y:"
msgstr "y:"
#: app/gui/file-new-dialog.c:324 app/gui/resize-dialog.c:638
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "punkter/%a"
#: app/gui/file-new-dialog.c:389 app/gui/offset-dialog.c:198
msgid "Fill Type"
msgstr "Fyldtype"
#: app/gui/file-new-dialog.c:550
#, no-c-format
msgid ""
"You are trying to create an image with\n"
"an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you did not intend to\n"
"create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing,\n"
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
"setting (currently %s) in the\n"
"Preferences dialog."
msgstr ""
"Du prøver at oprette et billede som har\n"
"en begyndelsesstørrelse på %s.\n"
"\n"
"Vælg 'O.k.' for at oprette dette billede\n"
"alligevel, eller vælg 'Annullér' hvis du ikke\n"
"havde tænkt dig at oprette så stort et billede.\n"
"\n"
"For at forhindre at dette vindue dukker op\n"
"igen kan du øge \"Maksimal billedstørrelse\"\n"
"(i øjeblikket %s) under indstillingerne."
#: app/gui/file-new-dialog.c:562
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Bekræft billedstørrelse"
#: app/gui/file-open-dialog.c:181 app/gui/file-open-dialog.c:198
msgid "Open Image"
msgstr "Åbn billede"
#: app/gui/file-open-dialog.c:244
msgid ""
"Click to update preview\n"
"<Ctrl> Click to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Klik for at opdatere miniature\n"
"<Ctrl> Klik for at gennemtvinge opdatering også selvom miniaturen er "
"opdateret"
#. The preview toggle
#: app/gui/file-open-dialog.c:256 app/tools/gimpimagemaptool.c:225
msgid "_Preview"
msgstr "_Miniature"
# i filvælgervinduet - derfor valgt i stedet for markeret
#: app/gui/file-open-dialog.c:309 app/gui/file-open-dialog.c:428
msgid "No Selection"
msgstr "Intet valg"
#: app/gui/file-open-dialog.c:517 app/gui/file-open-dialog.c:547
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Miniature %d af %d"
#: app/gui/file-save-dialog.c:174 app/gui/file-save-dialog.c:234
msgid "Save Image"
msgstr "Gem billede"
#: app/gui/file-save-dialog.c:213
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Gem en kopi af billedet"
#: app/gui/file-save-dialog.c:371
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Filen '%s' eksisterer.\n"
"Overskriv den?"
#: app/gui/file-save-dialog.c:374
msgid "File Exists!"
msgstr "Filen eksisterer!"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:88
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Venstre endepunkts farve"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:90
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Venstre endepunkts farve for overgangssegment"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:215
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Højre endepunkts farve"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:217
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Højre endepunkts farve for overgangssegment"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:551
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Kopiér segment"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:552
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Kopiér overgangssegment"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:556
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Kopiér det markerede"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:557
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Kopiér overgangsmarkeringen"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:571
msgid "Replicate"
msgstr "Kopiér"
#. Instructions
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:583
msgid "Select the number of times"
msgstr "Vælg antal gange"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:588
msgid "to replicate the selected segment"
msgstr "du ønsker at kopiere det markerede segment"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:589
msgid "to replicate the selection"
msgstr "du ønsker at kopiere de markerede segmenter"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:665
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Opdel segment jævnt"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:666
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Opdel overgangssegment jævnt"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:670
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Opdel segmenter jævnt"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:671
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Opdel overgangssegmenter jævnt"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:686
msgid "Split"
msgstr "Opdel"
#. Instructions
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:699
msgid "Please select the number of uniform parts"
msgstr "Vælg antallet af ens dele"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:705
msgid "in which to split the selected segment"
msgstr "som du vil opdele det markerede segment i"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:706
msgid "in which to split the segments in the selection"
msgstr "som du vil opdele de markerede segmenterne i"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1095
msgid "Blending Function for Segment"
msgstr "Blandingsfunktion for segment"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1096
msgid "Coloring Type for Segment"
msgstr "Farvetype for segment"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1098
msgid "Flip Segment"
msgstr "Vend segment"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1099
msgid "Replicate Segment..."
msgstr "Kopiér segment..."
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1100
msgid "Split Segment at Midpoint"
msgstr "Opdel segment ved midtpunktet"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1101
msgid "Split Segment Uniformly..."
msgstr "Opdel segment jævnt..."
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1102
msgid "Delete Segment"
msgstr "Slet segment"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1103
msgid "Re-center Segment's Midpoint"
msgstr "Gencentrér segmentets midtpunkt"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1104
msgid "Re-distribute Handles in Segment"
msgstr "Omfordel håndtag i segment"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1108
msgid "Blending Function for Selection"
msgstr "Blandingsfunktion for markering"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1109
msgid "Coloring Type for Selection"
msgstr "Farvetype for markering"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1111
msgid "Flip Selection"
msgstr "Vend det markerede"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1112
msgid "Replicate Selection..."
msgstr "Kopiér det markerede..."
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1113
msgid "Split Segments at Midpoints"
msgstr "Opdel segmenter ved midtpunkter"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1114
msgid "Split Segments Uniformly..."
msgstr "Opdel segmenter jævnt..."
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1115
msgid "Delete Selection"
msgstr "Slet det markerede"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1116
msgid "Re-center Midpoints in Selection"
msgstr "Gencentrér midtpunkter i markering"
#: app/gui/gradient-editor-commands.c:1117
msgid "Re-distribute Handles in Selection"
msgstr "Omfordel håndtag i markeringen"
#. the shell
#: app/gui/gradient-select.c:123
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Farveovergangsvælger"
#: app/gui/gradient-select.c:280
msgid ""
"Unable to run gradient callback.\n"
"The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til farveovergange.\n"
"Måske er det tilsvarende modul gået ned."
#: app/gui/gradients-commands.c:110
#, c-format
msgid "Save \"%s\" as POV-Ray"
msgstr "Gem \"%s\" som POV-Ray"
#: app/gui/gui.c:158 app/gui/gui.c:169
#, c-format
msgid "Parsing '%s'\n"
msgstr "fortolker '%s'\n"
#: app/gui/gui.c:373
msgid "Quit The GIMP?"
msgstr "Afslut Gimp'en?"
#: app/gui/gui.c:377
msgid ""
"Some files are unsaved.\n"
"\n"
"Really quit The GIMP?"
msgstr ""
"Nogle filer er ikke gemt.\n"
"\n"
"Vil du virkelig afslutte Gimp'en?"
#: app/gui/gui.c:479
#, c-format
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
msgstr "Tilføjer temaet '%s' (%s)\n"
#: app/gui/image-commands.c:205 app/gui/layers-commands.c:289
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "Kan ikke tilskære fordi den aktuelle markering er tom."
#: app/gui/image-commands.c:300
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Indstillinger for forening af lag"
#: app/gui/image-commands.c:325
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "Det resulterende forenede lag skal:"
#: app/gui/image-commands.c:326
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
msgstr "Det resulterende forankrede lag skal:"
# bemærk at disse kommer lige efter ovenstående
#: app/gui/image-commands.c:331
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Udvides efter behov"
#: app/gui/image-commands.c:334
msgid "Clipped to image"
msgstr "Beskæres til billede"
#: app/gui/image-commands.c:337
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Beskæres til nederste lag"
#: app/gui/image-commands.c:377
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "Fejl ved ny størrelse: både bredde og højde skal være større end nul."
#: app/gui/image-commands.c:410
msgid "Layer Too Small"
msgstr "Lag er for lille"
#: app/gui/image-commands.c:414
msgid ""
"The chosen image size will shrink\n"
"some layers completely away.\n"
"Is this what you want?"
msgstr ""
"Den valgte billedstørrelse vil\n"
"formindske nogle lag helt bort.\n"
"Ønsker du det?"
#: app/gui/image-commands.c:497 app/tools/gimpscaletool.c:293
msgid "Scaling..."
msgstr "Skalerer..."
#: app/gui/image-commands.c:512
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "Skaleringsfejl: Både bredde og højde skal være større end nul."
#: app/gui/info-dialog.c:356 app/gui/preferences-dialog.c:2060
#: app/gui/preferences-dialog.c:2154
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: app/gui/info-window.c:80
msgid "Static Gray"
msgstr "Statisk grå"
#: app/gui/info-window.c:82
msgid "Static Color"
msgstr "Statisk farve"
#: app/gui/info-window.c:83
msgid "Pseudo Color"
msgstr "Pseudofarve"
#: app/gui/info-window.c:84
msgid "True Color"
msgstr "Rigtig farve"
#: app/gui/info-window.c:85
msgid "Direct Color"
msgstr "Direkte farve"
#: app/gui/info-window.c:159 app/gui/resize-dialog.c:473
msgid "X:"
msgstr "x:"
#: app/gui/info-window.c:173 app/gui/info-window.c:240
#: app/gui/info-window.c:282 app/gui/info-window.c:300
#: app/gui/info-window.c:481 app/gui/info-window.c:528
#: app/gui/info-window.c:529 app/gui/info-window.c:532
#: app/gui/info-window.c:556 app/tools/gimpcolorpickertool.c:595
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:596 app/tools/gimpcolorpickertool.c:597
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:598 app/tools/gimpcolorpickertool.c:599
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:600 app/tools/gimpcolorpickertool.c:601
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:617 app/tools/gimpcolorpickertool.c:624
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:642 app/tools/gimpcolorpickertool.c:663
msgid "N/A"
msgstr "I/T"
#. Red
#: app/gui/info-window.c:218
msgid "R:"
msgstr "R:"
#. Green
#: app/gui/info-window.c:225
msgid "G:"
msgstr "G:"
#. Blue
#: app/gui/info-window.c:232
msgid "B:"
msgstr "B:"
#. Hue
#: app/gui/info-window.c:260
msgid "H:"
msgstr "T:"
#. Saturation
#: app/gui/info-window.c:267
msgid "S:"
msgstr "M:"
#. Value
#: app/gui/info-window.c:274
msgid "V:"
msgstr "V:"
#: app/gui/info-window.c:295
msgid "A:"
msgstr "A:"
# lidt svært af finde noget dækkende, der er to faneblade - 'generelt' og dette
#: app/gui/info-window.c:306
msgid "Extended"
msgstr "Andet"
#: app/gui/info-window.c:329
msgid "Info Window"
msgstr "Infovindue"
#: app/gui/info-window.c:331
msgid "Image Information"
msgstr "Billedinformation"
#. add the information fields
#: app/gui/info-window.c:348
msgid "Dimensions (W x H):"
msgstr "Dimensioner (b x h):"
#: app/gui/info-window.c:352
msgid "Resolution:"
msgstr "Opløsning:"
#: app/gui/info-window.c:354
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Formatforhold:"
# display er ikke skærm her, men f.eks. RGB-farve
#: app/gui/info-window.c:356
msgid "Display Type:"
msgstr "Visningstype:"
# 'visual' dækker over visualbegrebet i X, kan vist udelades uden tab af information
#: app/gui/info-window.c:358
msgid "Visual Class:"
msgstr "Klasse:"
# ditto
#: app/gui/info-window.c:360
msgid "Visual Depth:"
msgstr "Farvedybde:"
#. image resolution
#: app/gui/info-window.c:650
#, c-format
msgid "%g x %g dpi"
msgstr "%g x %g dpi"
# pænere med flertal
#: app/gui/info-window.c:664
msgid "RGB Color"
msgstr "RGB-farver"
#: app/gui/info-window.c:671
msgid "Indexed Color"
msgstr "Indekserede farver"
#: app/gui/info-window.c:671
msgid "colors"
msgstr "farver"
#: app/gui/layers-commands.c:575
msgid "Empty Layer Copy"
msgstr "Kopiering af lag uden indhold"
#: app/gui/layers-commands.c:603
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Opret et nyt lag"
#: app/gui/layers-commands.c:635
msgid "Layer _Name:"
msgstr "_Navn på lag:"
#. The size labels
#: app/gui/layers-commands.c:639
msgid "Layer Width:"
msgstr "Lagets bredde:"
#: app/gui/layers-commands.c:704
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Fyldtype for lag"
#: app/gui/layers-commands.c:787
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Lagegenskaber"
#: app/gui/layers-commands.c:790
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Redigér lagets egenskaber"
#: app/gui/layers-commands.c:824
msgid "Layer _Name"
msgstr "_Navn på lag"
#: app/gui/layers-commands.c:890
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Tilføj en maske til laget"
#: app/gui/layers-commands.c:912 app/gui/layers-commands.c:939
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Lagets maske starter som:"
#: app/gui/layers-commands.c:919
msgid "Inverse Selection"
msgstr "Omvendt markering"
#: app/gui/layers-commands.c:922 app/gui/layers-commands.c:944
msgid "Grayscale Copy of Layer"
msgstr "Gråtonekopi af laget"
#: app/gui/layers-commands.c:924 app/gui/layers-commands.c:946
msgid "Inverse Grayscale Copy of Layer"
msgstr "Omvendt gråtonekopi af laget"
#: app/gui/layers-commands.c:927 app/gui/layers-commands.c:949
msgid "White (Full Opacity)"
msgstr "Hvidt (helt ugennemsigtigt)"
#: app/gui/layers-commands.c:929 app/gui/layers-commands.c:951
msgid "Black (Full Transparency)"
msgstr "Sort (helt gennemsigtigt)"
#: app/gui/layers-commands.c:931 app/gui/layers-commands.c:953
msgid "Layer's Alpha Channel"
msgstr "Lagets alfakanal"
#: app/gui/layers-commands.c:1023 app/gui/layers-commands.c:1112
msgid ""
"Invalid width or height.\n"
"Both must be positive."
msgstr ""
"Ugyldig bredde eller højde.\n"
"Begge skal være positive."
#. <Toolbox>/File
#: app/gui/menus.c:118
msgid "/_File"
msgstr "/_Filer"
#. <Image>/File
#: app/gui/menus.c:120 app/gui/menus.c:305
msgid "/File/New..."
msgstr "/Filer/Ny..."
#: app/gui/menus.c:125 app/gui/menus.c:310
msgid "/File/Open..."
msgstr "/Filer/Åbn..."
#. <Toolbox>/File/Open Recent
#: app/gui/menus.c:133 app/gui/menus.c:318
msgid "/File/Open Recent/(None)"
msgstr "/File/Åbn nylige/(ingen)"
#. <Toolbox>/File/Acquire
#: app/gui/menus.c:138
msgid "/File/Acquire"
msgstr "/Filer/Indhent"
#: app/gui/menus.c:142
msgid "/File/Preferences..."
msgstr "/Filer/Indstillinger..."
#. <Toolbox>/File/Dialogs
#: app/gui/menus.c:150
msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Lag, kanaler og baner..."
#: app/gui/menus.c:154
msgid "/File/Dialogs/Brushes, Patterns & Stuff..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Pensler, mønstre og diverse..."
#: app/gui/menus.c:158
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Værktøjsindstillinger..."
#: app/gui/menus.c:163
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Enhedsstatus..."
#: app/gui/menus.c:170
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Pensler..."
#: app/gui/menus.c:175
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Mønstre..."
#: app/gui/menus.c:180
msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Farveovergange..."
#: app/gui/menus.c:185
msgid "/File/Dialogs/Palettes..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Paletter..."
#: app/gui/menus.c:190
msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Indekseret palet..."
#: app/gui/menus.c:195
msgid "/File/Dialogs/Buffers..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Mellemlagre..."
#: app/gui/menus.c:203
msgid "/File/Dialogs/Selection Editor..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Markeringsredigering..."
#: app/gui/menus.c:208
msgid "/File/Dialogs/Navigation..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Navigation..."
#: app/gui/menus.c:213
msgid "/File/Dialogs/Images..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Billeder..."
#: app/gui/menus.c:217
msgid "/File/Dialogs/Document History..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Dokumenthistorik..."
#: app/gui/menus.c:222
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Filer/Vinduer/Fejlkonsol..."
#: app/gui/menus.c:252 app/gui/menus.c:350
msgid "/File/Quit"
msgstr "/Filer/Afslut"
# lidt langt, men er der noget bedre? 'Ekstra' antyder at funktionerne
# under menuen ikke er aktiveret endnu.
#. <Toolbox>/Xtns
#: app/gui/menus.c:260
msgid "/_Xtns"
msgstr "/_Udvidelser"
# "browser" svært at oversætte og overflødigt, og der er her tale om
# større udvidelser af programmet, derfor "programudvidelser" i stedet
# for "udvidelsesmoduler"
#: app/gui/menus.c:262
msgid "/Xtns/Module Browser..."
msgstr "/Udvidelser/Programudvidelser..."
#. <Toolbox>/Help
#: app/gui/menus.c:271
msgid "/_Help"
msgstr "/_Hjælp"
#: app/gui/menus.c:273
msgid "/Help/Help..."
msgstr "/Hjælp/Hjælp..."
#: app/gui/menus.c:278
msgid "/Help/Context Help..."
msgstr "/Hjælp/Konteksthjælp..."
#: app/gui/menus.c:283
msgid "/Help/Tip of the Day..."
msgstr "/Hjælp/Dagens tip..."
#: app/gui/menus.c:288
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Hjælp/Om..."
#: app/gui/menus.c:323
msgid "/File/Save"
msgstr "/Filer/Gem"
#: app/gui/menus.c:328
msgid "/File/Save as..."
msgstr "/Filer/Gem som..."
#: app/gui/menus.c:333
msgid "/File/Save a Copy..."
msgstr "/Filer/Gem en kopi..."
#: app/gui/menus.c:337
msgid "/File/Revert..."
msgstr "/Filer/Gendan..."
#: app/gui/menus.c:345
msgid "/File/Close"
msgstr "/Filer/Luk"
#. <Image>/Edit
#: app/gui/menus.c:360
msgid "/Edit/Undo"
msgstr "/Redigér/Fortryd"
#: app/gui/menus.c:365
msgid "/Edit/Redo"
msgstr "/Redigér/Omgør"
#: app/gui/menus.c:373
msgid "/Edit/Cut"
msgstr "/Redigér/Klip"
#: app/gui/menus.c:378
msgid "/Edit/Copy"
msgstr "/Redigér/Kopiér"
#: app/gui/menus.c:383
msgid "/Edit/Paste"
msgstr "/Redigér/Indsæt"
#: app/gui/menus.c:388
msgid "/Edit/Paste Into"
msgstr "/Redigér/Indsæt i"
#: app/gui/menus.c:393
msgid "/Edit/Paste as New"
msgstr "/Redigér/Indsæt som ny"
#. <Image>/Edit/Buffer
#: app/gui/menus.c:401
msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
msgstr "/Redigér/Mellemlager/Klip navngiven..."
#: app/gui/menus.c:406
msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
msgstr "/Redigér/Mellemlager/Kopiér navngiven..."
#: app/gui/menus.c:411
msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
msgstr "/Redigér/Mellemlager/Indsæt navngiven..."
#: app/gui/menus.c:419
msgid "/Edit/Clear"
msgstr "/Redigér/Ryd"
#: app/gui/menus.c:424
msgid "/Edit/Fill with FG Color"
msgstr "/Redigér/Udfyld med fg.-farve"
#: app/gui/menus.c:429
msgid "/Edit/Fill with BG Color"
msgstr "/Redigér/Udfyld med bg.-farve"
#: app/gui/menus.c:434
msgid "/Edit/Stroke"
msgstr "/Redigér/Bestryg"
# et navneord ser bedst ud i stedet for 'Markér'
#. <Image>/Select
#: app/gui/menus.c:444
msgid "/Select/Invert"
msgstr "/Markering/Invertér"
#: app/gui/menus.c:449
msgid "/Select/All"
msgstr "/Markering/Alt"
#: app/gui/menus.c:454
msgid "/Select/None"
msgstr "/Markering/Intet"
#: app/gui/menus.c:459
msgid "/Select/Float"
msgstr "/Markering/Flyd"
#: app/gui/menus.c:466
msgid "/Select/Feather..."
msgstr "/Markering/Udvisk..."
#: app/gui/menus.c:470
msgid "/Select/Sharpen"
msgstr "/Markering/Skærp"
#: app/gui/menus.c:474
msgid "/Select/Shrink..."
msgstr "/Markering/Formindsk..."
#: app/gui/menus.c:479
msgid "/Select/Grow..."
msgstr "/Markering/Forøg..."
#: app/gui/menus.c:484
msgid "/Select/Border..."
msgstr "/Markering/Indram..."
#: app/gui/menus.c:491
msgid "/Select/Toggle QuickMask"
msgstr "/Markering/Skift hurtigmaske"
#: app/gui/menus.c:496
msgid "/Select/Save to Channel"
msgstr "/Markering/Gem som kanal"
#. <Image>/View
#: app/gui/menus.c:504
msgid "/View/Zoom In"
msgstr "/Vis/Zoom ind"
#: app/gui/menus.c:509
msgid "/View/Zoom Out"
msgstr "/Vis/Zoom ud"
#: app/gui/menus.c:514
msgid "/View/Zoom to Fit Window"
msgstr "/Vis/Zoom til vinduet"
#: app/gui/menus.c:519
msgid "/View/Shrink Wrap"
msgstr "/Vis/Pak sammen"
#. <Image>/View/Zoom
#: app/gui/menus.c:526
msgid "/View/Zoom/16:1"
msgstr "/Vis/Zoom/16:1"
#: app/gui/menus.c:531
msgid "/View/Zoom/8:1"
msgstr "/Vis/Zoom/8:1"
#: app/gui/menus.c:536
msgid "/View/Zoom/4:1"
msgstr "/Vis/Zoom/4:1"
#: app/gui/menus.c:541
msgid "/View/Zoom/2:1"
msgstr "/Vis/Zoom/2:1"
#: app/gui/menus.c:546
msgid "/View/Zoom/1:1"
msgstr "/Vis/Zoom/1:1"
#: app/gui/menus.c:551
msgid "/View/Zoom/1:2"
msgstr "/Vis/Zoom/1:2"
#: app/gui/menus.c:556
msgid "/View/Zoom/1:4"
msgstr "/Vis/Zoom/1:4"
#: app/gui/menus.c:561
msgid "/View/Zoom/1:8"
msgstr "/Vis/Zoom/1:8"
#: app/gui/menus.c:566
msgid "/View/Zoom/1:16"
msgstr "/Vis/Zoom/1:16"
#: app/gui/menus.c:572
msgid "/View/Dot for Dot"
msgstr "/Vis/Punkt for punkt"
#: app/gui/menus.c:579
msgid "/View/Info Window..."
msgstr "/Vis/Infovindue..."
#: app/gui/menus.c:584
msgid "/View/Navigation Window..."
msgstr "/Vis/Navigationsvindue..."
# RETMIG: eller 'skærmfiltre'?
#: app/gui/menus.c:589
msgid "/View/Display Filters..."
msgstr "/Vis/Vis filtre..."
# 'toggle' unødvendigt
#: app/gui/menus.c:596
msgid "/View/Toggle Selection"
msgstr "/Vis/Markering"
#: app/gui/menus.c:600
msgid "/View/Toggle Layer Boundary"
msgstr "/Vis/Laggrænse"
#: app/gui/menus.c:604
msgid "/View/Toggle Guides"
msgstr "/Vis/Hjælpelinjer"
#: app/gui/menus.c:608
msgid "/View/Snap to Guides"
msgstr "/Vis/Ret ind efter linjer"
#: app/gui/menus.c:615
msgid "/View/Toggle Rulers"
msgstr "/Vis/Linealer"
#: app/gui/menus.c:619
msgid "/View/Toggle Statusbar"
msgstr "/Vis/Statuslinje"
#: app/gui/menus.c:626
msgid "/View/New View"
msgstr "/Vis/Ny visning"
#. <Image>/Image/Mode
#: app/gui/menus.c:634
msgid "/Image/Mode/RGB"
msgstr "/Billede/Tilstand/RGB"
#: app/gui/menus.c:639
msgid "/Image/Mode/Grayscale"
msgstr "/Billede/Tilstand/Gråtoner"
#: app/gui/menus.c:644
msgid "/Image/Mode/Indexed..."
msgstr "/Billede/Tilstand/Indekseret"
#. <Image>/Image/Transform
#: app/gui/menus.c:654
msgid "/Image/Transform"
msgstr "/Billede/Transformering"
#: app/gui/menus.c:660
msgid "/Image/Canvas Size..."
msgstr "/Billede/Lærredstørrelse..."
#: app/gui/menus.c:665
msgid "/Image/Scale Image..."
msgstr "/Billede/Skalér billede..."
#: app/gui/menus.c:670
msgid "/Image/Crop Image"
msgstr "/Billede/Tilskær billede"
#: app/gui/menus.c:675
msgid "/Image/Duplicate"
msgstr "/Billede/Kopiér"
#: app/gui/menus.c:683
msgid "/Image/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Billede/Forén synlige lag..."
#: app/gui/menus.c:687
msgid "/Image/Flatten Image"
msgstr "/Billede/Fladgør billedet"
#: app/gui/menus.c:694
msgid "/Image/Undo History..."
msgstr "/Billede/Fortrydelseshistorik..."
#. <Image>/Layer
#. <Image>/Layer/Stack
#: app/gui/menus.c:703
msgid "/Layer/Stack/Previous Layer"
msgstr "/Lag/Stak/Forrige lag"
#: app/gui/menus.c:707
msgid "/Layer/Stack/Next Layer"
msgstr "/Lag/Stak/Næste lag"
#: app/gui/menus.c:711
msgid "/Layer/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Lag/Stak/Hæv lag"
#: app/gui/menus.c:716
msgid "/Layer/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Lag/Stak/Sænk lag"
#: app/gui/menus.c:721
msgid "/Layer/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Lag/Stak/Lag til top"
#: app/gui/menus.c:726
msgid "/Layer/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Lag/Stak/Lag til bund"
#: app/gui/menus.c:734
msgid "/Layer/New Layer..."
msgstr "/Lag/Nyt lag..."
#: app/gui/menus.c:739
msgid "/Layer/Duplicate Layer"
msgstr "/Lag/Kopiér lag"
#: app/gui/menus.c:744
msgid "/Layer/Anchor Layer"
msgstr "/Lag/Forankr lag"
#: app/gui/menus.c:749
msgid "/Layer/Merge Down"
msgstr "/Lag/Forén nedad"
#: app/gui/menus.c:754
msgid "/Layer/Delete Layer"
msgstr "/Lag/Slet lag"
#: app/gui/menus.c:762
msgid "/Layer/Layer Boundary Size..."
msgstr "/Lag/Kantstørrelse..."
# skal synkroniseres med en tilsvarende tekst senere
#: app/gui/menus.c:767
msgid "/Layer/Layer to Imagesize"
msgstr "/Lag/Udfyld billedet"
#: app/gui/menus.c:772
msgid "/Layer/Scale Layer..."
msgstr "/Lag/Skalér lag..."
#: app/gui/menus.c:777
msgid "/Layer/Crop Layer"
msgstr "/Lag/Beskær lag"
#: app/gui/menus.c:787
msgid "/Layer/Transform/Offset..."
msgstr "/Lag/Transformering/Forskyd..."
#: app/gui/menus.c:798
msgid "/Layer/Colors/Desaturate"
msgstr "/Lag/Farver/Mindre mættet"
#: app/gui/menus.c:803
msgid "/Layer/Colors/Invert"
msgstr "/Lag/Farver/Invertér"
# navneord for at få samme type ord i menu
#. <Image>/Layer/Colors/Auto
#: app/gui/menus.c:813
msgid "/Layer/Colors/Auto/Equalize"
msgstr "/Lag/Farver/Automatisk/Udjævning"
#. <Image>/Layer/Mask
#: app/gui/menus.c:822
msgid "/Layer/Mask/Add Layer Mask..."
msgstr "/Lag/Maske/Tilføj lagmaske..."
#: app/gui/menus.c:826
msgid "/Layer/Mask/Apply Layer Mask"
msgstr "/Lag/Maske/Anvend lagmaske"
#: app/gui/menus.c:830
msgid "/Layer/Mask/Delete Layer Mask"
msgstr "/Lag/Maske/Slet lagmaske"
#: app/gui/menus.c:835
msgid "/Layer/Mask/Mask to Selection"
msgstr "/Lag/Maske/Maske til markering"
#. <Image>/Layer/Alpha
#: app/gui/menus.c:843
msgid "/Layer/Alpha/Add Alpha Channel"
msgstr "/Lag/Alfa/Tilføj alfakanal"
#: app/gui/menus.c:847
msgid "/Layer/Alpha/Alpha to Selection"
msgstr "/Lag/Alfa/Alfa til markering"
#. <Image>/Tools
#: app/gui/menus.c:859
msgid "/Tools/Toolbox"
msgstr "/Værktøjer/Værktøjskasse"
#: app/gui/menus.c:863
msgid "/Tools/Default Colors"
msgstr "/Værktøjer/Standardfarver"
#: app/gui/menus.c:868
msgid "/Tools/Swap Colors"
msgstr "/Værktøjer/Ombyt farver"
#: app/gui/menus.c:873
msgid "/Tools/Swap Contexts"
msgstr "/Værktøjer/Ombyt kontekster"
#: app/gui/menus.c:880
msgid "/Tools/Selection Tools"
msgstr "/Værktøjer/Markeringsværktøjer"
#: app/gui/menus.c:881
msgid "/Tools/Paint Tools"
msgstr "/Værktøjer/Tegneværktøjer"
#: app/gui/menus.c:882
msgid "/Tools/Transform Tools"
msgstr "/Værktøjer/Transformeringsværktøjer"
# bemærk at disse skal synkroniseres med ovenstående
#. <Image>/Dialogs
#: app/gui/menus.c:886
msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Vinduer/Lag, kanaler og baner..."
#: app/gui/menus.c:890
msgid "/Dialogs/Brushes, Patterns & Stuff..."
msgstr "/Vinduer/Pensler, mønstre og diverse..."
#: app/gui/menus.c:894
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Vinduer/Værktøjsindstillinger..."
#: app/gui/menus.c:899
msgid "/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Vinduer/Enhedsstatus..."
#: app/gui/menus.c:906
msgid "/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Vinduer/Pensler..."
#: app/gui/menus.c:911
msgid "/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Vinduer/Mønstre..."
#: app/gui/menus.c:916
msgid "/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Vinduer/Farveovergange..."
#: app/gui/menus.c:921
msgid "/Dialogs/Palettes..."
msgstr "/Vinduer/Paletter..."
#: app/gui/menus.c:926
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Vinduer/Indekseret palet..."
#: app/gui/menus.c:931
msgid "/Dialogs/Buffers..."
msgstr "/Vinduer/Mellemlagre..."
#: app/gui/menus.c:939
msgid "/Dialogs/Selection Editor..."
msgstr "/Vinduer/Markeringsredigering..."
#: app/gui/menus.c:944
msgid "/Dialogs/Navigation..."
msgstr "/Vinduer/Navigation..."
#: app/gui/menus.c:949
msgid "/Dialogs/Images..."
msgstr "/Vinduer/Billeder..."
#: app/gui/menus.c:953
msgid "/Dialogs/Document History..."
msgstr "/Vinduer/Dokumenthistorik..."
#: app/gui/menus.c:958
msgid "/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Vinduer/Fejlkonsol..."
#. <Image>/Filters
#: app/gui/menus.c:968
msgid "/Filters/Repeat Last"
msgstr "/Filtre/Gentag sidste"
#: app/gui/menus.c:973
msgid "/Filters/Re-Show Last"
msgstr "/Filtre/Vis sidste igen"
#: app/gui/menus.c:981
msgid "/Filters/Blur"
msgstr "/Filtre/Slør"
#: app/gui/menus.c:982
msgid "/Filters/Colors"
msgstr "/Filtre/Farver"
#: app/gui/menus.c:983
msgid "/Filters/Noise"
msgstr "/Filtre/Støj"
#: app/gui/menus.c:984
msgid "/Filters/Edge-Detect"
msgstr "/Filtre/Kantfinding"
# dækker vist meget godt - alt er jo en forbedring
#: app/gui/menus.c:985
msgid "/Filters/Enhance"
msgstr "/Filtre/Reparation"
#: app/gui/menus.c:986
msgid "/Filters/Generic"
msgstr "/Filtre/Generel"
#: app/gui/menus.c:990
msgid "/Filters/Glass Effects"
msgstr "/Filtre/Glaseffekter"
#: app/gui/menus.c:991
msgid "/Filters/Light Effects"
msgstr "/Filtre/Lyseffekter"
#: app/gui/menus.c:992
msgid "/Filters/Distorts"
msgstr "/Filtre/Forvrængning"
#: app/gui/menus.c:993
msgid "/Filters/Artistic"
msgstr "/Filtre/Kunstnerisk"
#: app/gui/menus.c:994
msgid "/Filters/Map"
msgstr "/Filtre/Afbildning"
# dækker meget godt - filtrene er til at generere nye ting i billedet
#: app/gui/menus.c:995
msgid "/Filters/Render"
msgstr "/Filtre/Generér"
#: app/gui/menus.c:996
msgid "/Filters/Text"
msgstr "/Filtre/Tekst"
#: app/gui/menus.c:997
msgid "/Filters/Web"
msgstr "/Filtre/Internet"
#: app/gui/menus.c:1001
msgid "/Filters/Animation"
msgstr "/Filtre/Animering"
#: app/gui/menus.c:1002
msgid "/Filters/Combine"
msgstr "/Filtre/Kombinering"
#: app/gui/menus.c:1006
msgid "/Filters/Toys"
msgstr "/Filtre/Legetøj"
#: app/gui/menus.c:1014
msgid "/Automatic"
msgstr "/Automatisk"
#: app/gui/menus.c:1027
msgid "/By Extension"
msgstr "/Efter endelse"
#: app/gui/menus.c:1040
msgid "/New Layer..."
msgstr "/Nyt lag..."
#: app/gui/menus.c:1046
msgid "/Raise Layer"
msgstr "/Hæv lag"
#: app/gui/menus.c:1051
msgid "/Layer to Top"
msgstr "/Lag til top"
#: app/gui/menus.c:1056
msgid "/Lower Layer"
msgstr "/Sænk lag"
#: app/gui/menus.c:1061
msgid "/Layer to Bottom"
msgstr "/Lag til bund"
#: app/gui/menus.c:1067
msgid "/Duplicate Layer"
msgstr "/Kopiér lag"
#: app/gui/menus.c:1072
msgid "/Anchor Layer"
msgstr "/Forankr lag"
#: app/gui/menus.c:1077
msgid "/Merge Down"
msgstr "/Forén nedad"
#: app/gui/menus.c:1082
msgid "/Delete Layer"
msgstr "/Slet lag"
#: app/gui/menus.c:1090
msgid "/Layer Boundary Size..."
msgstr "/Lagkantstørrelse..."
# skal synkroniseres med anden tekst
#: app/gui/menus.c:1095
msgid "/Layer to Imagesize"
msgstr "/Udfyld billedet"
#: app/gui/menus.c:1100
msgid "/Scale Layer..."
msgstr "/Skalér lag..."
#: app/gui/menus.c:1108
msgid "/Add Layer Mask..."
msgstr "/Tilføj lagmaske..."
#: app/gui/menus.c:1112
msgid "/Apply Layer Mask"
msgstr "/Anvend lagmaske"
#: app/gui/menus.c:1116
msgid "/Delete Layer Mask"
msgstr "/Slet lagmaske"
#: app/gui/menus.c:1121
msgid "/Mask to Selection"
msgstr "/Maske til markering"
#: app/gui/menus.c:1129
msgid "/Add Alpha Channel"
msgstr "/Tilføj alfakanal"
#: app/gui/menus.c:1133
msgid "/Alpha to Selection"
msgstr "/Alfa til markering"
#: app/gui/menus.c:1141
msgid "/Edit Layer Attributes..."
msgstr "/Redigér lagegenskaber..."
#: app/gui/menus.c:1153
msgid "/New Channel..."
msgstr "/Ny kanal..."
#: app/gui/menus.c:1158
msgid "/Raise Channel"
msgstr "/Hæv kanal"
#: app/gui/menus.c:1163
msgid "/Lower Channel"
msgstr "/Sænk kanal"
#: app/gui/menus.c:1168
msgid "/Duplicate Channel"
msgstr "/Kopiér kanal"
#: app/gui/menus.c:1176
msgid "/Channel to Selection"
msgstr "/Kanal til markering"
#: app/gui/menus.c:1181 app/gui/menus.c:1247
msgid "/Add to Selection"
msgstr "/Tilføj til markering"
#: app/gui/menus.c:1186 app/gui/menus.c:1252
msgid "/Subtract from Selection"
msgstr "/Træk fra markering"
#: app/gui/menus.c:1191 app/gui/menus.c:1257
msgid "/Intersect with Selection"
msgstr "/Kryds med markering"
#: app/gui/menus.c:1199
msgid "/Delete Channel"
msgstr "/Slet kanal"
#: app/gui/menus.c:1207
msgid "/Edit Channel Attributes..."
msgstr "/Redigér kanalegenskaber..."
#: app/gui/menus.c:1219
msgid "/New Path..."
msgstr "/Ny bane..."
#: app/gui/menus.c:1224
msgid "/Raise Path"
msgstr "/Hæv bane"
#: app/gui/menus.c:1229
msgid "/Lower Path"
msgstr "/Sænk bane"
#: app/gui/menus.c:1234 app/gui/menus.c:1329
msgid "/Duplicate Path"
msgstr "/Duplikér bane"
#: app/gui/menus.c:1242 app/gui/menus.c:1334
msgid "/Path to Selection"
msgstr "/Bane til markering"
#: app/gui/menus.c:1263 app/gui/menus.c:1339
msgid "/Selection to Path"
msgstr "/Markering til bane"
#: app/gui/menus.c:1268 app/gui/menus.c:1344
msgid "/Stroke Path"
msgstr "/Bestryg bane"
#: app/gui/menus.c:1276 app/gui/menus.c:1357
msgid "/Copy Path"
msgstr "/Kopiér bane"
#: app/gui/menus.c:1281 app/gui/menus.c:1362
msgid "/Paste Path"
msgstr "/Indsæt bane"
#: app/gui/menus.c:1286 app/gui/menus.c:1367
msgid "/Import Path..."
msgstr "/Importér bane..."
#: app/gui/menus.c:1291 app/gui/menus.c:1372
msgid "/Export Path..."
msgstr "/Eksportér bane..."
#: app/gui/menus.c:1299 app/gui/menus.c:1349
msgid "/Delete Path"
msgstr "/Slet bane"
#: app/gui/menus.c:1307
msgid "/Path Tool"
msgstr "/Baneværktøj"
#: app/gui/menus.c:1312 app/gui/menus.c:1380
msgid "/Edit Path Attributes..."
msgstr "/Redigér baneegenskaber..."
#: app/gui/menus.c:1324
msgid "/New Path"
msgstr "/Ny bane"
#: app/gui/menus.c:1399
msgid "/Select Tab"
msgstr "/Vælg fane"
#: app/gui/menus.c:1402
msgid "/Add Tab/Layers..."
msgstr "/Tilføj fane/Lag..."
#: app/gui/menus.c:1403
msgid "/Add Tab/Channels..."
msgstr "/Tilføj fane/Kanaler..."
#: app/gui/menus.c:1404
msgid "/Add Tab/Paths..."
msgstr "/Tilføj fane/Baner..."
#: app/gui/menus.c:1405
msgid "/Add Tab/Tool Options..."
msgstr "/Tilføj fane/Værktøjsindstillinger..."
#: app/gui/menus.c:1410
msgid "/Add Tab/Brushes..."
msgstr "/Tilføj fane/Pensler..."
#: app/gui/menus.c:1412
msgid "/Add Tab/Patterns..."
msgstr "/Tilføj fane/Mønstre..."
#: app/gui/menus.c:1414
msgid "/Add Tab/Gradients..."
msgstr "/Tilføj fane/Farveovergange..."
#: app/gui/menus.c:1416
msgid "/Add Tab/Palettes..."
msgstr "/Tilføj fane/Paletter..."
#: app/gui/menus.c:1418
msgid "/Add Tab/Indexed Palette..."
msgstr "/Tilføj fane/Indekseret palet..."
#: app/gui/menus.c:1420
msgid "/Add Tab/Buffers..."
msgstr "/Tilføj fane/Mellemlagre..."
#: app/gui/menus.c:1425
msgid "/Add Tab/Selection Editor..."
msgstr "/Tilføj fane/Markeringsredigering..."
#: app/gui/menus.c:1427
msgid "/Add Tab/Navigation..."
msgstr "/Tilføj fane/Navigation..."
#: app/gui/menus.c:1429
msgid "/Add Tab/Images..."
msgstr "/Tilføj fane/Billeder..."
#: app/gui/menus.c:1430
msgid "/Add Tab/Document History..."
msgstr "/Tilføj fane/Dokumenthistorik..."
#: app/gui/menus.c:1432
msgid "/Add Tab/Error Console..."
msgstr "/Tilføj fane/Fejlkonsol..."
#: app/gui/menus.c:1437
msgid "/Add Tab/Tools..."
msgstr "/Tilføj fane/Værktøjer..."
#: app/gui/menus.c:1438
msgid "/Add Tab/Old Paths..."
msgstr "/Tilføj fane/Gamle baner..."
#: app/gui/menus.c:1440
msgid "/Remove Tab"
msgstr "/Fjern fane"
#: app/gui/menus.c:1448
msgid "/Preview Size/Tiny"
msgstr "/Miniaturestørrelse/Lillebitte"
#: app/gui/menus.c:1453
msgid "/Preview Size/Extra Small"
msgstr "/Miniaturestørrelse/Meget lille"
#: app/gui/menus.c:1454
msgid "/Preview Size/Small"
msgstr "/Miniaturestørrelse/Lille"
#: app/gui/menus.c:1455
msgid "/Preview Size/Medium"
msgstr "/Miniaturestørrelse/Mellem"
#: app/gui/menus.c:1456
msgid "/Preview Size/Large"
msgstr "/Miniaturestørrelse/Stor"
#: app/gui/menus.c:1457
msgid "/Preview Size/Extra Large"
msgstr "/Miniaturestørrelse/Meget stor"
#: app/gui/menus.c:1458
msgid "/Preview Size/Huge"
msgstr "/Miniaturestørrelse/Enorm"
#: app/gui/menus.c:1459
msgid "/Preview Size/Enormous"
msgstr "/Miniaturestørrelse/Kolossal"
#: app/gui/menus.c:1460
msgid "/Preview Size/Gigantic"
msgstr "/Miniaturestørrelse/Gigantisk"
#: app/gui/menus.c:1462
msgid "/View as List"
msgstr "/Vis som liste"
#: app/gui/menus.c:1465
msgid "/View as Grid"
msgstr "/Vis som net"
#: app/gui/menus.c:1471
msgid "/Show Image Menu"
msgstr "/Vis billedmenu"
# 'auto' er vist overflødigt
#: app/gui/menus.c:1474
msgid "/Auto Follow Active Image"
msgstr "/Følg aktivt billede"
#: app/gui/menus.c:1487
msgid "/New Brush"
msgstr "/Ny pensel"
#: app/gui/menus.c:1492
msgid "/Duplicate Brush"
msgstr "/Duplikér pensel"
#: app/gui/menus.c:1497
msgid "/Edit Brush..."
msgstr "/Redigér pensel..."
#: app/gui/menus.c:1502
msgid "/Delete Brush..."
msgstr "/Slet pensel..."
#: app/gui/menus.c:1510
msgid "/Refresh Brushes"
msgstr "/Opdatér pensler"
#: app/gui/menus.c:1522
msgid "/New Pattern"
msgstr "/Nyt mønster"
#: app/gui/menus.c:1527
msgid "/Duplicate Pattern"
msgstr "/Duplikér mønster"
#: app/gui/menus.c:1532
msgid "/Edit Pattern..."
msgstr "/Redigér mønster..."
#: app/gui/menus.c:1537
msgid "/Delete Pattern..."
msgstr "/Slet mønster..."
#: app/gui/menus.c:1545
msgid "/Refresh Patterns"
msgstr "/Opdatér mønstre"
#: app/gui/menus.c:1570
msgid "/Left Endpoint's Color..."
msgstr "/Venstre endepunkts farve..."
#: app/gui/menus.c:1575
msgid "/Load Left Color From/Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "/Hent venstre farve fra/Venstre nabos højre endepunkt"
#: app/gui/menus.c:1579
msgid "/Load Left Color From/Right Endpoint"
msgstr "/Hent venstre farve fra/Højre endepunkt"
#: app/gui/menus.c:1583
msgid "/Load Left Color From/FG Color"
msgstr "/Hent venstre farve fra/Forgrundsfarve"
#: app/gui/menus.c:1587
msgid "/Load Left Color From/BG Color"
msgstr "/Hent venstre farve fra/Baggrundsfarve"
#: app/gui/menus.c:1605
msgid "/Save Left Color To"
msgstr "/Gem venstre farve i"
#: app/gui/menus.c:1620
msgid "/Right Endpoint's Color..."
msgstr "/Højre endepunkts farve..."
#: app/gui/menus.c:1625
msgid "/Load Right Color From/Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "/Hent højre farve fra/Højre nabos venstre endepunkt"
#: app/gui/menus.c:1629
msgid "/Load Right Color From/Left Endpoint"
msgstr "/Hent højre farve fra/Venstre endepunkt"
#: app/gui/menus.c:1633
msgid "/Load Right Color From/FG Color"
msgstr "/Hent højre farve fra/Forgrundsfarve"
#: app/gui/menus.c:1637
msgid "/Load Right Color From/BG Color"
msgstr "/Hent højre farve fra/Baggrundsfarve"
#: app/gui/menus.c:1655
msgid "/Save Right Color To"
msgstr "/Gem højre farve i"
#: app/gui/menus.c:1670
msgid "/blendingfunction/Linear"
msgstr "/blandingsfunktion/Lineær"
#: app/gui/menus.c:1675
msgid "/blendingfunction/Curved"
msgstr "/blandingsfunktion/Buet"
#: app/gui/menus.c:1680
msgid "/blendingfunction/Sinusodial"
msgstr "/blandingsfunktion/Sinus"
#: app/gui/menus.c:1685
msgid "/blendingfunction/Spherical (increasing)"
msgstr "/blandingsfunktion/Sfærisk (forøgende)"
#: app/gui/menus.c:1690
msgid "/blendingfunction/Spherical (decreasing)"
msgstr "/blandingsfunktion/Sfærisk (formindskende)"
#: app/gui/menus.c:1695
msgid "/blendingfunction/(Varies)"
msgstr "/blandingsfunktion/(Varierende)"
#: app/gui/menus.c:1700
msgid "/coloringtype/RGB"
msgstr "/farvetype/RGB"
#: app/gui/menus.c:1705
msgid "/coloringtype/HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "/farvetype/HSV (farvetone mod uret)"
#: app/gui/menus.c:1710
msgid "/coloringtype/HSV (clockwise hue)"
msgstr "/farvetype/HSV (farvetone med uret)"
#: app/gui/menus.c:1715
msgid "/coloringtype/(Varies)"
msgstr "/farvetype/(Varierende)"
#: app/gui/menus.c:1753
msgid "/Blend Endpoints' Colors"
msgstr "/Bland endepunkternes farver"
#: app/gui/menus.c:1757
msgid "/Blend Endpoints' Opacity"
msgstr "/Bland endepunkternes ugennemsigtighed"
# farve- kan stryges her
#: app/gui/menus.c:1773
msgid "/New Gradient"
msgstr "/Ny overgang"
#: app/gui/menus.c:1778
msgid "/Duplicate Gradient"
msgstr "/Duplikér overgang"
#: app/gui/menus.c:1783
msgid "/Edit Gradient..."
msgstr "/Redigér overgang..."
#: app/gui/menus.c:1788
msgid "/Delete Gradient..."
msgstr "/Slet overgang..."
#: app/gui/menus.c:1796
msgid "/Refresh Gradients"
msgstr "/Opdatér overgange"
#: app/gui/menus.c:1804
msgid "/Save as POV-Ray..."
msgstr "/Gem som POV-Ray..."
#: app/gui/menus.c:1816
msgid "/New Color"
msgstr "/Ny farve"
#: app/gui/menus.c:1821 app/gui/menus.c:1917
msgid "/Edit Color..."
msgstr "/Redigér farve..."
#: app/gui/menus.c:1826
msgid "/Delete Color"
msgstr "/Slet farve"
#: app/gui/menus.c:1838
msgid "/New Palette"
msgstr "/Ny palet"
#: app/gui/menus.c:1843
msgid "/Duplicate Palette"
msgstr "/Duplikér palet"
#: app/gui/menus.c:1848
msgid "/Edit Palette..."
msgstr "/Redigér palet..."
#: app/gui/menus.c:1853
msgid "/Delete Palette..."
msgstr "/Slet palet..."
#: app/gui/menus.c:1861
msgid "/Refresh Palettes"
msgstr "/Opdatér paletter"
#: app/gui/menus.c:1869
msgid "/Import Palette..."
msgstr "/Importér palet..."
#: app/gui/menus.c:1874
msgid "/Merge Palettes..."
msgstr "/Forén paletter..."
#: app/gui/menus.c:1885
msgid "/Paste Buffer"
msgstr "/Indsæt mellemlager"
#: app/gui/menus.c:1890
msgid "/Paste Buffer Into"
msgstr "/Indsæt mellemlager i "
#: app/gui/menus.c:1895
msgid "/Paste Buffer as New"
msgstr "/Indsæt mellemlager som ny"
#: app/gui/menus.c:1900
msgid "/Delete Buffer"
msgstr "/Slet mellemlager"
#: app/gui/menus.c:1912
msgid "/Add Color"
msgstr "/Tilføj farve"
#: app/gui/menus.c:1929
msgid "/Raise Displays"
msgstr "/Hæv visninger"
# ikke 'skærm' her
#: app/gui/menus.c:1933
msgid "/New Display"
msgstr "/Ny visning"
#: app/gui/menus.c:1937
msgid "/Delete Image"
msgstr "/Slet billede"
#: app/gui/menus.c:1948
msgid "/Open Image"
msgstr "/Åbn billede"
#: app/gui/menus.c:1952
msgid "/Raise or Open Image"
msgstr "/Hæv eller åbn billede"
#: app/gui/menus.c:1956
msgid "/File Open Dialog..."
msgstr "/Filåbningsvindue..."
#: app/gui/menus.c:1960
msgid "/Remove Entry"
msgstr "/Fjern element"
#: app/gui/menus.c:1967
msgid "/Recreate Preview"
msgstr "/Genskab miniature"
#: app/gui/menus.c:1971
msgid "/Reload all Previews"
msgstr "/Genindlæs alle miniaturer"
#: app/gui/menus.c:1975
msgid "/Remove Dangling Entries"
msgstr "/Fjern ekstra elementer"
#: app/gui/menus.c:1986
msgid "/QMask Active"
msgstr "/Hurtigmaske aktiv"
#: app/gui/menus.c:1992
msgid "/Mask Selected Areas"
msgstr "/Maske til markerede områder"
#: app/gui/menus.c:1995
msgid "/Mask Unselected Areas"
msgstr "/Maske til ikkemarkerede områder"
#: app/gui/menus.c:2001
msgid "/Configure Color and Opacity..."
msgstr "/Konfigurér farve og uigennemsigtighed..."
#: app/gui/module-browser.c:108
msgid "Module DB"
msgstr "Moduldatabase"
# nb: skal synkroniseres med tekst nedenfor
#: app/gui/module-browser.c:166 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:227
msgid "Refresh"
msgstr "Opdatér"
#: app/gui/module-browser.c:367
msgid "Module error"
msgstr "Modulfejl"
#: app/gui/module-browser.c:368
msgid "Loaded OK"
msgstr "Indlæsning lykkedes"
#: app/gui/module-browser.c:369
msgid "Load failed"
msgstr "Indlæsning mislykkedes"
#: app/gui/module-browser.c:370
msgid "Unload requested"
msgstr "Frigivelse udbedt"
#: app/gui/module-browser.c:371
msgid "Unloaded OK"
msgstr "Frigivelse lykkedes"
#: app/gui/module-browser.c:382
msgid "<No modules>"
msgstr "<Ingen moduler>"
#: app/gui/module-browser.c:395 app/gui/module-browser.c:404
msgid "On disk"
msgstr "På disk"
#: app/gui/module-browser.c:395
msgid "Only in memory"
msgstr "Kun i hukommelse"
#: app/gui/module-browser.c:404
msgid "No longer available"
msgstr "Ingen længere tilgængelig"
#: app/gui/module-browser.c:436
msgid "Load"
msgstr "Indlæs"
#: app/gui/module-browser.c:441 app/gui/module-browser.c:446
msgid "Unload"
msgstr "Frigiv"
#: app/gui/module-browser.c:462
msgid "Purpose:"
msgstr "Formål:"
#: app/gui/module-browser.c:463
msgid "Author:"
msgstr "Forfatter:"
#: app/gui/module-browser.c:464
msgid "Version:"
msgstr "Version:"
#: app/gui/module-browser.c:465
msgid "Copyright:"
msgstr "Ophavsret:"
#: app/gui/module-browser.c:466
msgid "Date:"
msgstr "Dato:"
#: app/gui/module-browser.c:467
msgid "Location:"
msgstr "Placering:"
#: app/gui/module-browser.c:468
msgid "State:"
msgstr "Tilstand:"
#: app/gui/module-browser.c:487
msgid "Autoload during start-up"
msgstr "Indlæs automatisk under opstart"
#: app/gui/offset-dialog.c:92
msgid "Offset Layer"
msgstr "Forskyd lag"
#: app/gui/offset-dialog.c:94
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Forskyd lagmaske"
#: app/gui/offset-dialog.c:96
msgid "Offset Channel"
msgstr "Forskyd kanal"
#: app/gui/offset-dialog.c:102 app/gui/resize-dialog.c:441
msgid "Offset"
msgstr "Forskydning"
#: app/gui/offset-dialog.c:147
msgid "Offset _X:"
msgstr "Forskydning _x:"
#: app/gui/offset-dialog.c:149
msgid "_Y:"
msgstr "_y:"
# pænere med rigtig punktform
#. The by half height and half width option
#: app/gui/offset-dialog.c:177
msgid "Offset by (x/_2),(y/2)"
msgstr "Forskydning med (x/_2, y/2)"
# ved passage af f.eks. den højre, foldes rundt til den venstre (med en modulus-operation)
#. The wrap around option
#: app/gui/offset-dialog.c:187
msgid "_Wrap"
msgstr "_Fold omkring"
#: app/gui/offset-dialog.c:203
msgid "_Background"
msgstr "_Baggrund"
#: app/gui/offset-dialog.c:206
msgid "_Transparent"
msgstr "_Gennemsigtig"
#: app/gui/palette-editor-commands.c:104
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Redigér paletfarve"
#: app/gui/palette-editor-commands.c:106
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Redigér farvepaletselement"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:173
msgid "Import Palette"
msgstr "Importér palet"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:175
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Importér en ny palet"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:182
msgid "_Import"
msgstr "_Importér"
#. The "Source" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:208
msgid "Select Source"
msgstr "Vælg kilde"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:220
msgid "_Gradient"
msgstr "_Farveovergang"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:232
msgid "I_mage"
msgstr "_Billede"
#. The "Import" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:290
msgid "Import Options"
msgstr "Importeringsindstillinger"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:304
msgid "New Import"
msgstr "Ny import"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:306
msgid "Palette _Name:"
msgstr "_Navn på palet:"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:312
msgid "N_umber of Colors:"
msgstr "A_ntal farver:"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:325
msgid "C_olumns:"
msgstr "K_olonner:"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:337
msgid "I_nterval:"
msgstr "I_nterval:"
#. The "Preview" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:349
msgid "Preview"
msgstr "Eksempel"
#: app/gui/palette-select.c:259
msgid ""
"Unable to run palette callback.\n"
"The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til paletter.\n"
"Måske er det tilsvarende modul gået ned."
#: app/gui/palettes-commands.c:126
msgid "Merge Palette"
msgstr "Forén palet"
#: app/gui/palettes-commands.c:129
msgid "Enter a name for merged palette"
msgstr "Indtast et navn til den forenede palet"
#: app/gui/paths-dialog.c:165 app/gui/vectors-commands.c:440
#: app/gui/vectors-commands.c:486
msgid "New Path"
msgstr "Ny bane"
#: app/gui/paths-dialog.c:169
msgid "Duplicate Path"
msgstr "Kopiér bane"
#: app/gui/paths-dialog.c:173
msgid "Path to Selection"
msgstr "Bane til markering"
#: app/gui/paths-dialog.c:177
msgid "Selection to Path"
msgstr "Markering til bane"
#: app/gui/paths-dialog.c:181 app/widgets/gimpvectorslistview.c:141
msgid "Stroke Path"
msgstr "Bestryg bane"
#: app/gui/paths-dialog.c:185
msgid "Delete Path"
msgstr "Slet bane"
#: app/gui/paths-dialog.c:194
msgid "New Point"
msgstr "Nyt punkt"
#: app/gui/paths-dialog.c:198
msgid "Add Point"
msgstr "Tilføj punkt"
#: app/gui/paths-dialog.c:202
msgid "Delete Point"
msgstr "Slet punkt"
#: app/gui/paths-dialog.c:206
msgid "Edit Point"
msgstr "Redigér punkt"
#: app/gui/paths-dialog.c:437
#, c-format
msgid "Path %d"
msgstr "Bane %d"
#: app/gui/paths-dialog.c:990 app/gui/vectors-commands.c:558
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Redigér baneegenskaber"
#: app/gui/paths-dialog.c:993
msgid "Enter a new name for the path"
msgstr "Indtast et nyt navn til banen"
#: app/gui/paths-dialog.c:1902
#, c-format
msgid "Failed to read from '%s'."
msgstr "Kunne ikke læse fra '%s'."
#: app/gui/paths-dialog.c:1917
#, c-format
msgid "Failed to read path from '%s'."
msgstr "Kunne ikke læse bane fra '%s'."
#: app/gui/paths-dialog.c:1924
#, c-format
msgid "No points specified in path file '%s'."
msgstr "Ingen punkter angivet i banefilen '%s'."
#: app/gui/paths-dialog.c:1935
#, c-format
msgid "Failed to read path points from '%s'."
msgstr "Kunne ikke læse banepunkter fra %s."
#: app/gui/paths-dialog.c:2034
msgid "Load and Save Bezier Curves"
msgstr "Indlæs og gem bezierkurver"
#: app/gui/paths-dialog.c:2074
msgid "Load Path"
msgstr "Indlæs bane"
#: app/gui/paths-dialog.c:2096
msgid "Save Path"
msgstr "Gem bane"
#: app/gui/pattern-select.c:263
msgid ""
"Unable to run pattern callback.\n"
"The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"Kunne ikke udføre tilbagekaldsfunktionen til mønstre.\n"
"Måske er det tilsvarende modul gået ned."
#: app/gui/plug-in-menus.c:311
#, c-format
msgid "Repeat \"%s\""
msgstr "Gentag '%s's"
#: app/gui/plug-in-menus.c:312
#, c-format
msgid "Re-show \"%s\""
msgstr "Vis '%s' igen"
#: app/gui/plug-in-menus.c:341
msgid "Repeat Last"
msgstr "Gentag sidste"
#: app/gui/plug-in-menus.c:344
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Vis sidste igen"
#: app/gui/preferences-dialog.c:410
msgid "Save Preferences ?"
msgstr "Gem indstillinger?"
#: app/gui/preferences-dialog.c:433
msgid ""
"At least one of the changes you made will only\n"
"take effect after you restart the GIMP.\n"
"\n"
"You may choose 'Save' now to make your changes\n"
"permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
"and the critical parts of your changes will not\n"
"be applied."
msgstr ""
"Mindst en af ændringene du har gjort vil først blive sat i\n"
"kraft efter du har startet Gimp'en på ny.\n"
"\n"
"Du kan vælge 'Gem' nu for at gøre ændringerne permanente\n"
"hvorefter du kan genstarte Gimp'en; eller trykke 'Luk'\n"
"for at for at fortsætte uden at aktivere de kritiske dele\n"
"af ændringerne."
#: app/gui/preferences-dialog.c:532
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
msgstr ""
"Du bliver nødt til at genstarte Gimp'en før ændringerne træder i kraft."
#: app/gui/preferences-dialog.c:1130
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Standardkommentaren er begrænset til %d tegn."
#. Create the dialog
#: app/gui/preferences-dialog.c:1734
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1873
msgid "Default Image Size and Unit"
msgstr "Forvalgt billedstørrelse og enhed"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1888
msgid "Width"
msgstr "Bredde"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1890
msgid "Height"
msgstr "Højde"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1922
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
msgstr "Forvalgt billedopløsning og opløsningsenhed"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1946 app/gui/preferences-dialog.c:2531
#: app/tools/gimpfliptool.c:307
msgid "Horizontal"
msgstr "Vandret"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1948 app/gui/preferences-dialog.c:2533
#: app/tools/gimpfliptool.c:311
msgid "Vertical"
msgstr "Lodret"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1950 app/gui/preferences-dialog.c:2535
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1988
msgid "Default Image Type:"
msgstr "Forvalgt billedtype:"
# bemærk at denne skal synkroniseres med en anden tekst
#: app/gui/preferences-dialog.c:1997
msgid "Maximum Image Size:"
msgstr "Maksimal billedstørrelse:"
# tilsyneladende er 'default' overflødig, så vi undlader at tage det med
#: app/gui/preferences-dialog.c:2010 app/gui/preferences-dialog.c:2013
msgid "Default Comment"
msgstr "Kommentar"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2019
msgid "Comment Used for New Images"
msgstr "Kommentaren der benyttes til alle nye billeder"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2051 app/gui/preferences-dialog.c:2054
#: app/pdb/internal_procs.c:130
msgid "Interface"
msgstr "Grænseflade"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2071
msgid "Preview Size:"
msgstr "Miniaturestørrelse:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2092
msgid "Nav Preview Size:"
msgstr "Navigeringsminiaturestørrelse:"
# dækker betydningen
#: app/gui/preferences-dialog.c:2098
msgid "Recent Documents List Size:"
msgstr "Antal huskede nyligt åbnede filer:"
#. Dialog Bahaviour
#: app/gui/preferences-dialog.c:2106
msgid "Dialog Behavior"
msgstr "Vinduesopførsel"
# ditto
#: app/gui/preferences-dialog.c:2108
msgid "Info Window Follows Mouse"
msgstr "Infovindue følger aktuelt billede"
#. Menus
#: app/gui/preferences-dialog.c:2112
msgid "Menus"
msgstr "Menuer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2114
msgid "Disable Tearoff Menus"
msgstr "Slå afrivning af menuer fra"
#. Window Positions
#: app/gui/preferences-dialog.c:2118
msgid "Window Positions"
msgstr "Vinduesplaceringer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2120
msgid "Save Window Positions on Exit"
msgstr "Gem vinduesplaceringer ved afslutning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2122
msgid "Restore Saved Window Positions on Start-up"
msgstr "Gendan gemte vinduesplaceringer ved start"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2130
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
msgstr "Nulstil gemte vinduesplaceringer nu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2145 app/gui/preferences-dialog.c:2148
msgid "Help System"
msgstr "Hjælpesystem"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2156
msgid "Show Tool Tips"
msgstr "Vis værktøjstip"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2158
msgid "Context Sensitive Help with \"F1\""
msgstr "Kontekstfølsom hjælp med 'F1'"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2161
msgid "Help Browser"
msgstr "Hjælpefremviser"
# hjælpe- er underforstået pga. overskrift
#: app/gui/preferences-dialog.c:2171
msgid "Help Browser to Use:"
msgstr "Fremviser der benyttes:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2189
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "Finding af sammenhængende områder"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2197
msgid "Default Threshold:"
msgstr "Forvalgt tærskel:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2205
msgid "Scaling"
msgstr "Skalering"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2218
msgid "Default Interpolation:"
msgstr "Standard-interpoleringstype:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2227 app/gui/preferences-dialog.c:2230
msgid "Input Devices"
msgstr "Pegeenheder"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2236
msgid "Input Device Settings"
msgstr "Pegeenhedsindstillinger"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2271
msgid "Save Input Device Settings on Exit"
msgstr "Gem enhedsindstilinger ved afslutning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2279
msgid "Save Input Device Settings Now"
msgstr "Gem enhedsindstillinger nu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2294 app/gui/preferences-dialog.c:2297
msgid "Image Windows"
msgstr "Billedvinduer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2303
msgid "Appearance"
msgstr "Udseende"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2305
msgid "Use \"Dot for Dot\" by default"
msgstr "Benyt automatisk 'Punkt for punkt'"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2307
msgid "Resize Window on Zoom"
msgstr "Tilpas vinduesstørrelse ved zoom"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2309
msgid "Resize Window on Image Size Change"
msgstr "Tilpas vinduesstørrelse ved billedstørrelsesændring"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2311
msgid "Show Rulers"
msgstr "Vis linealer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2313
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Vis statuslinje"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2321
msgid "Marching Ants Speed:"
msgstr "Hastighed for marcherende myrer:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2345
msgid "Custom"
msgstr "Brugerdefineret"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2346
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2347
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Vis zoomprocent"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2348
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Vis zoomforhold"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2349
msgid "Show reversed zoom ratio"
msgstr "Vis omvendt zoomforhold"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2350
msgid "Show memory usage"
msgstr "Vis hukommelsesforbrug"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2371
msgid "Image Title Format:"
msgstr "Titelformat for billeder:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2394
msgid "Image Status Format:"
msgstr "Statusformat for billeder:"
# 'feedback' er svært at oversætte, men heldigvis overflødigt
#: app/gui/preferences-dialog.c:2402
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "Markørbevægelse"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2404
msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking"
msgstr "Perfekt, men langsom markørfølgning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2406
msgid "Disable Cursor Updating"
msgstr "Deaktivér markøropdatering"
# -udseende dækker bedre end -tilstand her
#: app/gui/preferences-dialog.c:2417
msgid "Cursor Mode:"
msgstr "Markørudseende:"
# ikke 'skærm' her
#: app/gui/preferences-dialog.c:2426 app/gui/preferences-dialog.c:2429
msgid "Display"
msgstr "Fremvisning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2435
msgid "Transparency"
msgstr "Gennemsigtighed"
# gennemsigtighed- er underforstået pga. overskrift
#: app/gui/preferences-dialog.c:2447
msgid "Transparency Type:"
msgstr "Type:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2456
msgid "Check Size:"
msgstr "Ternstørrelse:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2459
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "8-bit-fremvisning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2472
msgid "Minimum Number of Colors:"
msgstr "Minimum antal farver:"
# forsøg på at oversætte med noget mere beskrivende, se hjælpen
#: app/gui/preferences-dialog.c:2479
msgid "Install Colormap"
msgstr "Benyt samme farvekortlægning i udvidelser"
# ditto
#: app/gui/preferences-dialog.c:2481
msgid "Colormap Cycling"
msgstr "Tillad farvekortsroterering"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2490 app/gui/preferences-dialog.c:2493
msgid "Monitor"
msgstr "Skærm"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2499
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Skaf skærmopløsning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2507
#, c-format
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(I øjeblikket er den %dx%d dpi)"
# optræder i bydemåde
#: app/gui/preferences-dialog.c:2563 app/gui/user-install-dialog.c:1288
msgid "Calibrate"
msgstr "Kalibrér"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2574
msgid "From Windowing System"
msgstr "Fra vinduessystem"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2596
msgid "Manually:"
msgstr "Manuelt:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2616 app/gui/preferences-dialog.c:2619
msgid "Environment"
msgstr "Miljø"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2625
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Resurseforbrug"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2627
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "Konservativt hukommelsesforbrug"
# en vittig sjæl havde foreslået 'Angreniveauer'...
#: app/gui/preferences-dialog.c:2641
msgid "Levels of Undo:"
msgstr "Fortrydelsesniveauer:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2654 app/gui/user-install-dialog.c:1136
msgid "Tile Cache Size:"
msgstr "Flisemellemlagerstørrelse:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2666
msgid "Number of Processors to Use:"
msgstr "Antal processorer som benyttes:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2674
msgid "File Saving"
msgstr "Filgemning"
#. Don't show the Auto-save button until we really
#. * have auto-saving in the gimp.
#.
#: app/gui/preferences-dialog.c:2682
msgid "Auto Save"
msgstr "Automatisk gemning"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2693
msgid "Only when Modified"
msgstr "Kun ved ændringer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2694
msgid "Always"
msgstr "Altid"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2699
msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:"
msgstr "\"Filer -> Gem\" gemmer billedet:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2709
msgid "Size of Thumbnails Files:"
msgstr "Størrelse af miniaturefiler:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2718 app/gui/preferences-dialog.c:2721
msgid "Folders"
msgstr "Mapper"
# med lidt omformulering går de næstfølgende uden forkortelsesproblemerne
#: app/gui/preferences-dialog.c:2736
msgid "Temp Dir:"
msgstr "Midlertidig:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2736
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "Vælg mappe til midlertidige filer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2737
msgid "Swap Dir:"
msgstr "Reservehukommelse:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2737 app/gui/user-install-dialog.c:1156
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "Vælg mappe til reservehukommelse"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2771
msgid "Brush Folders"
msgstr "Penselmapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2773
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Vælg mapper til pensler"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2775
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Mønstermapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2777
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Vælg mapper til mønstre"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2779
msgid "Palette Folders"
msgstr "Paletmapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2781
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Vælg mapper til paletter"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2783
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Farveovergangesmapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2785
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Vælg mapper til farveovergange"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2787
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2787
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Udvidelsesmodulmapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2789
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Vælg mapper til udvidelsesmoduler"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2791
msgid "Tool Plug-Ins"
msgstr "Værktøjsudvidelsesmoduler"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2791
msgid "Tool Plug-In Folders"
msgstr "Værktøjsmodulmapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2793
msgid "Select Tool Plug-In Folders"
msgstr "Vælg mapper til værktøjsudvidelsesmoduler"
# for at skelne 'modules' fra 'plug-ins' kalder vi førstnævnte for programudvidelser
#: app/gui/preferences-dialog.c:2795
msgid "Modules"
msgstr "Programudvidelser"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2795
msgid "Module Folders"
msgstr "Programudvidelsesmapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2797
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Vælg mapper til programudvidelser"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2799
msgid "Themes"
msgstr "Temaer"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2799
msgid "Theme Folders"
msgstr "Temamapper"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2801
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Vælg mapper til temaer"
# 'Q' står for 'quick'
#: app/gui/qmask-commands.c:168
msgid "Edit Qmask Color"
msgstr "Redigér hurtigmaskefarve"
# 'Q' står for 'quick'
#: app/gui/qmask-commands.c:176
msgid "Qmask Attributes"
msgstr "Hurtigmaskeegenskaber"
#: app/gui/qmask-commands.c:178
msgid "Edit QuickMask Attributes"
msgstr "Redigér hurtigmaskeegenskaber"
#: app/gui/qmask-commands.c:220
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "Maskeugennemsigtighed:"
#: app/gui/resize-dialog.c:193
msgid "Scale Layer Options"
msgstr "Indstillinger for lagskalering"
#: app/gui/resize-dialog.c:195 app/gui/resize-dialog.c:227
#: app/tools/paint_options.c:377
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: app/gui/resize-dialog.c:201
msgid "Scale Image Options"
msgstr "Indstillinger for billedskalering"
# modsat udskriftspunkter
#: app/gui/resize-dialog.c:203
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Skærmpunktdimensioner"
#: app/gui/resize-dialog.c:215
msgid "Layer Boundary Size"
msgstr "Lagkantstørrelse"
# vælg er fint her fordi det er i en vinduestitel
#: app/gui/resize-dialog.c:216
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Vælg lagkantstørrelse"
#: app/gui/resize-dialog.c:222
msgid "Canvas Size"
msgstr "Lærredstørrelse"
#: app/gui/resize-dialog.c:223
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Angiv lærredstørrelsen"
#. the original width & height labels
#: app/gui/resize-dialog.c:278 app/tools/gimpscaletool.c:189
msgid "Original Width:"
msgstr "Oprindelig bredde:"
#. the new size labels
#: app/gui/resize-dialog.c:303 app/gui/resize-dialog.c:552
msgid "New Width:"
msgstr "Ny bredde:"
# ser kønnest ud uden bindestreg (kig selv på konteksten), gælder også for nogle efterfølgende
#. the scale ratio labels
#: app/gui/resize-dialog.c:370
msgid "Ratio X:"
msgstr "Forhold x:"
#: app/gui/resize-dialog.c:430
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Bevar formatforhold"
#: app/gui/resize-dialog.c:500
msgid "Center"
msgstr "Centrum"
# ikke bydemåder, men navneord
#: app/gui/resize-dialog.c:537
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "Udskriftsstørrelse og visningsenhed"
#: app/gui/resize-dialog.c:694 app/tools/transform_options.c:114
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolering:"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:114
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Kalibrér skærmopløsning"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:236
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
msgstr "Mål linealerne og indtast deres længder herunder."
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:258
msgid "Horizontal:"
msgstr "Vandret:"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:263
msgid "Vertical:"
msgstr "Lodret:"
# feather bruges ikke i betydningen fjer her, men udvisk
#: app/gui/select-commands.c:132
msgid "Feather Selection"
msgstr "Udvisk markering"
# 'over' kommer sig af at der følger antallet af skærmpunkter fra kanten
#: app/gui/select-commands.c:135
msgid "Feather Selection by:"
msgstr "Udvisk det markerede over:"
#: app/gui/select-commands.c:167
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Formindsk markering"
#: app/gui/select-commands.c:170
msgid "Shrink Selection by:"
msgstr "Formindsk markering med:"
#: app/gui/select-commands.c:179
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Formindsk fra billedkant"
#: app/gui/select-commands.c:200
msgid "Grow Selection"
msgstr "Forøg markering"
#: app/gui/select-commands.c:203
msgid "Grow Selection by:"
msgstr "Forøg markeringen med:"
# 'border' er et udsagnsord her, betyder at der laves en ny markering i
# form af en kant omkring den gamle - det burde stå 'generér' foran, men
# det bliver for langt
#: app/gui/select-commands.c:222
msgid "Border Selection"
msgstr "Rammemarkering"
#: app/gui/select-commands.c:225
msgid "Border Selection by:"
msgstr "Indram det markerede med:"
#: app/gui/splash.c:54
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Gimp-opstart"
#: app/gui/splash.c:96 app/widgets/gimptoolbox.c:163
msgid "The GIMP"
msgstr "Gimp'en"
#: app/gui/tips-dialog.c:87
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed correctly!</b>"
msgstr "<b>Tipsfilen til Gimp'en kunne ikke fortolkes korrekt!</b>"
#: app/gui/tips-dialog.c:106
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Dagens tip til Gimp'en"
#: app/gui/tips-dialog.c:170
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Vis tip næste gang Gimp'en starter"
#: app/gui/tips-dialog.c:201
msgid "_Previous Tip"
msgstr "_Forrige tip"
#: app/gui/tips-dialog.c:211
msgid "_Next Tip"
msgstr "_Næste tip"
#: app/gui/tips-parser.c:166
#, c-format
msgid ""
"Your GIMP tips file appears to be missing! There should be a file called '%"
"s'. Please check your installation."
msgstr ""
"Din tipfil ser ud til at mangle! Der skal være en fil med navnet %s. "
"Kontrollér venligst din installation."
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: app/gui/tips-parser.c:181
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:da"
#: app/gui/tool-options-dialog.c:112
msgid "Save current settings to disk"
msgstr "Gem aktuelle indstillinger"
#: app/gui/tool-options-dialog.c:121
msgid "Restore saved settings"
msgstr "Gendan gemte indstillinger"
#: app/gui/tool-options-dialog.c:130
msgid "Reset"
msgstr "Nulstil"
#: app/gui/user-install-dialog.c:128
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
"that affect GIMP's default behavior.\n"
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
"here."
msgstr ""
"Gimprc bruges til at gemme personlige indstillinger\n"
"som indvirker på Gimp'ens standardopførsel. Stier\n"
"til søgning af pensler, paletter, farveovergange, \n"
"mønstre, udvidelsesmoduler og programudvidelser\n"
"kan også konfigureres her."
#: app/gui/user-install-dialog.c:136
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
"configure it to look differently than other GTK apps."
msgstr ""
"Gimp'en bruger en ekstra gtkrc fil så du kan\n"
"konfigurere programmet til at have et andet udseende\n"
"end andre Gtk-programmer."
#: app/gui/user-install-dialog.c:141
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
"These programs are searched for at run-time and\n"
"information about their functionality and mod-times\n"
"is cached in this file. This file is intended to\n"
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"Udvidelsesmoduler og programudvidelser er eksterne\n"
"programmer som køres af Gimp'en, og giver ekstra\n"
"funktionalitet. Ved opstarten søges der efter\n"
"programmerne, og information om deres\n"
"funktionalitet og ændringstider mellemlagres i\n"
"denne fil. Denne fil er beregnet til at være læsbar\n"
"for Gimp'en kun og bør ikke redigeres."
#: app/gui/user-install-dialog.c:150
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
"restore the default shortcuts."
msgstr ""
"Tastaturgenveje kan omdefineres dynamisk i Gimp'en.\n"
"Menurc gemmer konfigurationen så den bliver\n"
"husket ved næste session. Du kan redigere denne fil\n"
"hvis du ønsker, men det er meget lettere at\n"
"definere tasterne inde i Gimp'en. Sletning af denne\n"
"fil vil genoprette standardtastaturgenvejene."
#: app/gui/user-install-dialog.c:159
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
msgstr ""
"Sessionrc bruges til at gemme information om de\n"
"åbne vinduer ved sidste afslutning af Gimp'en. Du\n"
"kan indstille Gimp'en til at genåbne disse vinduer\n"
"der hvor de var før."
#: app/gui/user-install-dialog.c:165
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
"You can define additional units and use them just\n"
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
"you quit the GIMP."
msgstr ""
"Unitrc bruges til at gemme din brugerenhedsdatabase.\n"
"Du kan definere ekstra enheder og bruge dem akkurat\n"
"som du bruger de indbyggede enheder millimeter, tommer\n"
"punkter og picaer. Denne fil overskrives hver gang\n"
"du afslutter Gimp'en."
#: app/gui/user-install-dialog.c:173
msgid ""
"This folder is used to store user defined brushes.\n"
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
"brushes."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
"pensler. Gimp'en tjekker denne mappe sammen med\n"
"systemmapperne efter Gimp-pensler når der søges\n"
"efter disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:180
msgid ""
"This folder is used to store brushes that are created\n"
"with the brush editor."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme pensler som bliver\n"
"oprettet med penselredigeringen."
#: app/gui/user-install-dialog.c:185
msgid ""
"This folder is used to store user defined gradients\n"
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
"wide GIMP gradients installation when searching for\n"
"gradients."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
"farveovergange. Gimp'en tjekker denne mappe sammen med\n"
"systemmapperne efter farveovergange når der søges\n"
"efter disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:192
msgid ""
"This folder is used to store user defined palettes.\n"
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
"wide GIMP palettes installation when searching for\n"
"palettes."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
"paletter. Gimp'en tjekker denne mappe sammen med\n"
"systemmapperne efter paletter når der søges efter\n"
"disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:199
msgid ""
"This folder is used to store user defined patterns.\n"
"The GIMP checks this folder in addition to the system-\n"
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
"patterns."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
"mønstre. Gimp'en tjekker denne mappe sammen med\n"
"systemmapperne efter mønstre når der søges efter\n"
"disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:206
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
"or otherwise non-system-supported plug-ins. The GIMP\n"
"checks this folder in addition to the system-wide\n"
"GIMP plug-in folder when searching for plug-ins."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede,\n"
"midlertidige eller andre udvidelsesmoduler som ikke\n"
"installeres for alle brugere. Gimp'en tjekker denne\n"
"mappe sammen med systemmappen efter udvidelsesmoduler\n"
"når der søges efter disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:213
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary,\n"
"or otherwise non-system-supported DLL modules. The\n"
"GIMP checks this folder in addition to the system-wide\n"
"GIMP module folder when searching for modules to load\n"
"during initialization."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede,\n"
"midlertidige eller andre DLL-moduler som ikke\n"
"installeres for alle brugere. Gimp'en tjekker denne\n"
"mappe sammen med systemmappen efter programudvidelser\n"
"under opstarten."
#: app/gui/user-install-dialog.c:221
msgid ""
"This folder is used to store user created and installed\n"
"scripts. The GIMP checks this folder in addition to\n"
"the systemwide GIMP scripts folder when searching for\n"
"scripts."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugeroprettede og\n"
"-installerede fortolkede programmer. Gimp'en tjekker\n"
"denne mappe sammen med systemmapperne efter fortolkede\n"
"programmer når der søges efter disse."
#: app/gui/user-install-dialog.c:228
msgid ""
"This folder is used to temporarily store undo buffers\n"
"to reduce memory usage. If The GIMP is unceremoniously\n"
"killed, files of the form: gimp<#>.<#> may persist in\n"
"this folder. These files are useless across GIMP\n"
"sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"Denne mappe bruges af Gimp'en til\n"
"midlertidigt at opbevare fortrydelsesmellemlagre\n"
"for at reducere hukommelsesforbruget. Hvis Gimp'en\n"
"ikke dræbes behørigt, kan nogle filer på formen\n"
"'gimp<#>.<#>' måske overleve. Disse filer er\n"
"ubrugelige på tværs af forskellige Gimp-sessioner\n"
"og kan udryddes nådesløst."
#: app/gui/user-install-dialog.c:236
msgid ""
"This folder is used to store parameter files for the\n"
"Curves tool."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme parameterfiler til\n"
"kurveværktøjet."
#: app/gui/user-install-dialog.c:241
msgid ""
"This folder is used to store parameter files for the\n"
"Levels tool."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme parameterfiler til\n"
"niveauværktøjet."
# RETMIG: tilret FractalExplorer, lignende for de næste
#: app/gui/user-install-dialog.c:246
msgid ""
"This is folder used to store user defined fractals to\n"
"be used by the FractalExplorer plug-in. The GIMP\n"
"checks this folder in addition to the systemwide\n"
"FractalExplorer installation when searching for fractals."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
"fraktaler til FractalExplorer-udvidelsesmodulet.\n"
"Gimp'en tjekker denne mappe sammen med systemmapperne\n"
"når der søges efter fraktaler."
#: app/gui/user-install-dialog.c:253
msgid ""
"This folder is used to store user defined figures to\n"
"be used by the GFig plug-in. The GIMP checks this\n"
"folder in addition to the systemwide GFig installation\n"
"when searching for gfig figures."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
"figurer til GFig-udvidelsesmodulet. Gimp'en tjekker\n"
"denne mappe sammen med systemmapperne når der søges\n"
"efter GFig-figurer."
#: app/gui/user-install-dialog.c:260
msgid ""
"This folder is used to store user defined gflares to\n"
"be used by the GFlare plug-in. The GIMP checks this\n"
"folder in addition to the systemwide GFlares\n"
"installation when searching for gflares."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede\n"
"lyseffekter til GFlare-udvidelsesmodulet. Gimp'en\n"
"tjekker denne mappe sammen med systemmapperne når der\n"
"søges efter GFlare-lyseffekter."
#: app/gui/user-install-dialog.c:267
msgid ""
"This folder is used to store user defined data to be\n"
"used by the Gimpressionist plug-in. The GIMP checks\n"
"this folder in addition to the systemwide Gimpressionist\n"
"installation when searching for data."
msgstr ""
"Denne mappe bruges til at gemme brugerdefinerede data\n"
"til GImpressionist-udvidelsesmodulet. Gimp'en tjekker\n"
"denne mappe sammen med systemmapperne når der søges\n"
"efter GImpressionist-data."
#: app/gui/user-install-dialog.c:333
msgid ""
"Please wait while your personal\n"
"GIMP folder is being created..."
msgstr ""
"Vent venligst mens din personlige\n"
"Gimp-mappe bliver oprettet..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:535
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Gimp - brugerinstallation"
#: app/gui/user-install-dialog.c:543
msgid "Continue"
msgstr "Fortsæt"
#: app/gui/user-install-dialog.c:683
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP User Installation"
msgstr ""
"Velkommen til\n"
"Gimp'ens brugerinstallation"
#: app/gui/user-install-dialog.c:685
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at starte Gimp'ens brugerinstallation."
#: app/gui/user-install-dialog.c:689
msgid ""
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"Copyright (C) 1995-2002\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"Gimp'en - GNU Image Manipulation Program\n"
"Copyright © 1995-2002\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis og Gimp-udviklingsgruppen."
#: app/gui/user-install-dialog.c:699
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Dette program er frit programmel; du kan redistribuere det og/eller\n"
"ændre det under betingelsene i GNU General Public License som udgivet\n"
"af Free Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis\n"
"du ønsker det) enhver senere version."
#: app/gui/user-install-dialog.c:705
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Dette program distribueres med det håb at det vil vise sig nyttigt,\n"
"men UDEN NOGEN FORM FOR GARANTI; endda uden garanti for KØB- ELLER\n"
"SALGBARHED eller EGNETHED TIL NOGET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General\n"
"Public License for flere detaljer."
#: app/gui/user-install-dialog.c:711
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Du burde have modtaget GNU General Public License sammen med dette\n"
"program; hvis ikke, skriv til Free Software Foundation, Inc.,\n"
"59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#: app/gui/user-install-dialog.c:735
msgid "Personal GIMP Folder"
msgstr "Personlig Gimp-mappe"
#: app/gui/user-install-dialog.c:736
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at oprette din personlige Gimp-mappe."
#: app/gui/user-install-dialog.c:773
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a folder named\n"
"%s needs to be created."
msgstr ""
"For at opnå en ordentlig Gimp-installation skal en\n"
"mappe ved navn %s oprettes."
#: app/gui/user-install-dialog.c:779
msgid ""
"This folder will contain a number of important files.\n"
"Click on one of the files or folders in the tree\n"
"to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Denne mappe vil komme til at indeholde et antal\n"
"vigtige filer. Klik på en af filerne eller mapperne\n"
"i træet for at få flere oplysninger om det valgte element."
#: app/gui/user-install-dialog.c:850
msgid "User Installation Log"
msgstr "Brugerinstallationslog"
#: app/gui/user-install-dialog.c:856
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "Gimp - ydelsesjustering"
#: app/gui/user-install-dialog.c:857
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at acceptere ovenstående indstillinger."
#: app/gui/user-install-dialog.c:860
msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
msgstr ""
"For optimal ydelse i Gimp'en kan det være nødvendigt at justere nogle af "
"disse indstillinger."
#: app/gui/user-install-dialog.c:869
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Skærmopløsning"
#: app/gui/user-install-dialog.c:870
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
msgstr "klik på \"Fortsæt\" for at starte Gimp'en."
#: app/gui/user-install-dialog.c:873
msgid ""
"To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
"resolution."
msgstr ""
"For at vise billeder i deres naturlige størrelser skal Gimp'en kende din "
"skærmopløsning."
#: app/gui/user-install-dialog.c:882
msgid "Aborting Installation..."
msgstr "Afbryder installation..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:956
msgid "does not exist. Cannot install."
msgstr "eksisterer ikke. Kan ikke installere."
#: app/gui/user-install-dialog.c:968
msgid "has invalid permissions. Cannot install."
msgstr "har ugyldige rettigheder. Kan ikke installere."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1017
msgid ""
"Did you notice any error messages in the console window?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"Lagde du mærke til nogen fejlbeskeder i konsolvinduet?\n"
"Hvis ikke, var installationen vellykket! \n"
"Ellers afslut og undersøg den mulige grund..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1080
msgid ""
"Did you notice any error messages in the lines above?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"Lagde du mærke til nogen fejlbeskeder i linjerne ovenover?\n"
"Hvis ikke, var installationen vellykket!\n"
"Ellers afslut og undersøg den mulige grund..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1096
msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at fuldføre Gimp-installationen."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1101
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr "Installation mislykkedes. Kontakt din systemadministrator."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1122
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"Gimp'en bruger en begrænset mængde hukommelse til at lagre billeddata,\n"
"det såkaldte 'flisemellemlager'. Du bør justere lagerets størrelse så\n"
"det kan være i hukommelsen. Tag den mængde hukommelse der bruges af\n"
"andre kørende processer, i betragtning."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1147
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"Alle billed- og fortrydelsesdata som ikke passer i\n"
"'flisemellemlageret' vil blive skrevet til en reservehukommelsesfil.\n"
"Denne fil bør placeres på et lokalt filsystem med tilstrækkelig plads\n"
"(flere hundrede Mb). På et UNIX-system vil du måske bruge systemets\n"
"mappe til midlertidige filer. (\"/tmp\" eller \"/var/tmp\")."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1162
msgid "Swap Folder:"
msgstr "Reservehukommelsesmappe:"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1210
msgid ""
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
"However, usually this does not give useful values."
msgstr ""
"Gimp'en kan skaffe disse oplysninger fra vinduessystemet.\n"
"Desværre giver dette sædvanligvis ikke brugbare værdier."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1217
#, c-format
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
msgstr "Hent opløsning fra vinduessystem (i øjeblikket %dx%d dpi)"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1231
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
msgstr "Alternativt kan du angive skærmopløsningen manuelt."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1244
msgid "Monitor Resolution X:"
msgstr "Skærmopløsning x:"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1281
msgid ""
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
msgstr ""
"Du kan også trykke på \"Kalibrér\"-knappen for at åbne et vindue som\n"
"lader dig bestemme din skærmopløsning interaktivt."
#: app/gui/vectors-commands.c:284
msgid "There is no active Layer or Channel to stroke to"
msgstr "Der er ikke noget aktivt lag eller aktiv kanal at bestryge"
#: app/gui/vectors-commands.c:442
msgid "New Path Options"
msgstr "Indstillinger for ny bane"
#. The name entry hbox, label and entry
#: app/gui/vectors-commands.c:475 app/gui/vectors-commands.c:591
msgid "Path name:"
msgstr "Navn på bane:"
#: app/gui/vectors-commands.c:556
msgid "Path Attributes"
msgstr "Baneegenskaber"
#: app/paint/paint-enums.c:13
msgid "Image Source"
msgstr "Billedkilde"
#: app/paint/paint-enums.c:14
msgid "Pattern Source"
msgstr "Mønsterkilde"
#: app/paint/paint-enums.c:32
msgid "Non Aligned"
msgstr "Ikke justeret"
#: app/paint/paint-enums.c:33
msgid "Aligned"
msgstr "Justeret"
#: app/paint/paint-enums.c:34
msgid "Registered"
msgstr "Registreret"
#: app/paint/paint-enums.c:52 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85
msgid "Dodge"
msgstr "Blegning"
#: app/paint/paint-enums.c:53 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86
msgid "Burn"
msgstr "Sværtning"
#: app/paint/paint-enums.c:71
msgid "Once Forward"
msgstr "Én gang fremad"
#: app/paint/paint-enums.c:72
msgid "Once Backward"
msgstr "Én gang bagud"
#: app/paint/paint-enums.c:73
msgid "Loop Sawtooth"
msgstr "Savtandsløkke"
#: app/paint/paint-enums.c:74
msgid "Loop Triangle"
msgstr "Trekantsløkke"
# dækker vist bedst
#: app/paint/paint-enums.c:92
msgid "Blur"
msgstr "Blødgør"
#: app/paint/paint-enums.c:93
msgid "Sharpen"
msgstr "Gør skarpere"
#: app/paint/gimppaintcore.c:378
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "Ingen pensler tilgængelige til dette værktøj."
#: app/pdb/image_cmds.c:3782
msgid ""
"Image resolution is out of bounds,\n"
"using the default resolution instead."
msgstr ""
"Billedopløsningen er uden for grænserne,\n"
"bruger standardopløsningen i stedet."
#: app/pdb/internal_procs.c:79
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Interne procedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:79
msgid "Brush UI"
msgstr "Penselgrænseflade"
#: app/pdb/internal_procs.c:85
msgid "Channel"
msgstr "Kanal"
#: app/pdb/internal_procs.c:88 app/tools/paint_options.c:394
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:67
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97
msgid "Color"
msgstr "Farve"
#: app/pdb/internal_procs.c:91
msgid "Convert"
msgstr "Konvertér"
#: app/pdb/internal_procs.c:94
msgid "GimpDisplay procedures"
msgstr "GimpDisplay-procedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:97
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Tegneobjektprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:100
msgid "Edit procedures"
msgstr "Redigeringsprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:103
msgid "File Operations"
msgstr "Filoperationer"
#: app/pdb/internal_procs.c:106
msgid "Floating selections"
msgstr "Flydende markeringer"
#: app/pdb/internal_procs.c:109
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Gimprc-procedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:112
msgid "Gradient UI"
msgstr "Farveovergangsgrænseflade"
#: app/pdb/internal_procs.c:118
msgid "Guide procedures"
msgstr "Hjælpelinjeprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:121
msgid "Help procedures"
msgstr "Hjælpeprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:127
msgid "Layer"
msgstr "Lag"
#: app/pdb/internal_procs.c:133
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Diverse"
#: app/pdb/internal_procs.c:136
msgid "Misc Tool procedures"
msgstr "Diverse værktøjsprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:139
msgid "Paint Tool procedures"
msgstr "Tegneværktøjsprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:142
msgid "Palette"
msgstr "Palet"
#: app/pdb/internal_procs.c:145
msgid "Palette UI"
msgstr "Paletgrænseflade"
#: app/pdb/internal_procs.c:151
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Parasitprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:157
msgid "Pattern UI"
msgstr "Mønstergrænseflade"
#: app/pdb/internal_procs.c:163
msgid "Plug-in"
msgstr "Udvidelsesmoduler"
#: app/pdb/internal_procs.c:166
msgid "Procedural database"
msgstr "Proceduredatabase"
#: app/pdb/internal_procs.c:169
msgid "Image mask"
msgstr "Billedmaske"
#: app/pdb/internal_procs.c:172
msgid "Selection Tool procedures"
msgstr "Markeringsværktøjsprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:175
msgid "Text procedures"
msgstr "Tekstprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:178
msgid "Tool procedures"
msgstr "Værktøjsprocedurer"
#: app/pdb/internal_procs.c:184
msgid "Units"
msgstr "Enheder"
#: app/pdb/procedural_db.c:179 app/pdb/procedural_db.c:192
#, c-format
msgid "PDB calling error %s not found"
msgstr "PDB-kaldefejl %s ikke fundet"
#: app/pdb/procedural_db.c:211
#, c-format
msgid "PDB calling error %s"
msgstr "PDB-kaldefejl %s"
#: app/pdb/procedural_db.c:292
#, c-format
msgid ""
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
msgstr ""
"Forkerte parametre sendt til procedural_db_run_proc:\n"
"Parameteren %d til '%s' skulle have været en %s, men var en %s"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:65
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Intern Gimp-procedure"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:66
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Gimp-udvidelsesmodul"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:67
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Gimp-programudvidelse"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:68
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Midlertidig procedure"
#: app/plug-in/plug-in.c:403
#, c-format
msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
msgstr "Kunne ikke finde udvidelsesmodul: '%s'"
#: app/plug-in/plug-in.c:995
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
"to be on the safe side."
msgstr ""
"Udvidelsesmodul gik ned: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"Det døende modul kan have lavet rod internt i Gimp'en.\n"
"Det er måske bedst hvis du gemmer dine billeder og\n"
"genstarter Gimp'en for at være på den sikre side."
#: app/plug-in/plug-ins.c:116
msgid "Resource configuration"
msgstr "Resurseopsætning"
#. query any plug-ins that have changed since we last wrote out
#. * the pluginrc file.
#.
#: app/plug-in/plug-ins.c:122
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Forespørger nye udvidelsesmoduler"
#: app/plug-in/plug-ins.c:134
#, c-format
msgid "querying plug-in: \"%s\"\n"
msgstr "forespørger udvidelsesmodul: '%s'\n"
#: app/plug-in/plug-ins.c:169
#, c-format
msgid "writing \"%s\"\n"
msgstr "skriver '%s'\n"
#. initial the plug-ins
#: app/plug-in/plug-ins.c:186
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Klargør udvidelsesmoduler"
#: app/plug-in/plug-ins.c:195
#, c-format
msgid "initializing plug-in: \"%s\"\n"
msgstr "klargør udvidelsesmodul: '%s'\n"
#: app/plug-in/plug-ins.c:207
msgid "Starting extensions: "
msgstr "Starter programudvidelser: "
#: app/plug-in/plug-ins.c:209
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Starter programudvidelser"
#: app/tools/tools-enums.c:13
msgid "Crop"
msgstr "Beskær"
#: app/tools/tools-enums.c:14
msgid "Resize"
msgstr "Ændr størrelse"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:63
msgid "Airbrush"
msgstr "Sprøjtepensel"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:64
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Sprøjtepensel med variabelt tryk"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:65
msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Sprøjtepensel"
# dækker så nogenlunde
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:150 app/tools/gimpconvolvetool.c:242
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:144
msgid "Rate:"
msgstr "Virkningsgrad:"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:162
msgid "Pressure:"
msgstr "Tryk:"
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:283
msgid "Bezier Select"
msgstr "Bezier-markering"
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:284
msgid "Select regions using Bezier curves"
msgstr "Markér områder vha. Bezier-kurver"
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:285
msgid "/Tools/Selection Tools/Bezier Select"
msgstr "/Værktøjer/Markering/Beziermarkering"
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:1211
msgid "Bezier path already closed."
msgstr "Bezier-bane allerede lukket."
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:1233
msgid "Corrupt curve"
msgstr "Ødelagt kurve"
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:3185
msgid "Curve not closed!"
msgstr "Kurve ikke lukket!"
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:3469
msgid "Paintbrush operation failed."
msgstr "Malepensel-operation mislykkedes."
#: app/tools/gimpblendtool.c:148
msgid "Blend"
msgstr "Blanding"
#: app/tools/gimpblendtool.c:149
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Udfyld med en farveovergang"
#: app/tools/gimpblendtool.c:150
msgid "/Tools/Paint Tools/Blend"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Blanding"
#: app/tools/gimpblendtool.c:235
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Blanding: Ugyldig for indekserede billeder."
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpblendtool.c:254
msgid "Blend: 0, 0"
msgstr "Blanding: 0, 0"
#: app/tools/gimpblendtool.c:289
msgid "Blending..."
msgstr "Blander..."
#: app/tools/gimpblendtool.c:372
msgid "Blend: "
msgstr "Blanding: "
#: app/tools/gimpblendtool.c:480
msgid "Offset:"
msgstr "Afsæt:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:506
msgid "Gradient:"
msgstr "Overgang:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:526
msgid "Shape:"
msgstr "Form:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:537
msgid "Repeat:"
msgstr "Gentag:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:556
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "Adaptiv supersampling"
#: app/tools/gimpblendtool.c:580
msgid "Max Depth:"
msgstr "Maks. dybde:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:592 app/tools/gimpbucketfilltool.c:415
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:482 app/tools/selection_options.c:313
msgid "Threshold:"
msgstr "Tærskel:"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:83
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Lysstyrke/kontrast"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:84
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Justér lysstyrke og kontrast"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85
msgid "/Layer/Colors/Brightness-Contrast..."
msgstr "/Lag/Farver/Lysstyrke og kontrast..."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:148
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Justér lysstyrke og kontrast"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:181
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
msgstr "Lysstyrke/kontrast virker ikke på indekserede tegneobjekter."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:236
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Lysstyrke:"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:251
msgid "Con_trast:"
msgstr "Ko_ntrast:"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:117
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Spandudfyldning"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:118
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Udfyld med en farve eller et mønster"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:119
msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Spandudfyldning"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:357
msgid "Fill Type (<Ctrl>)"
msgstr "Udfyldningstype (<Ctrl>)"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:368 app/tools/selection_options.c:263
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Finding af ens farver"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:379
msgid "Fill Transparent Areas"
msgstr "Udfyld gennemsigtige områder"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:387
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Tillad fuldstændigt gennemsigtige områder at blive udfyldt"
# mærkelig tekst, men vist nok rigtig
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:396 app/tools/gimpcolorpickertool.c:721
#: app/tools/selection_options.c:291 app/tools/selection_options.c:359
msgid "Sample Merged"
msgstr "Benyt alle lag"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:402
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Basér udfyldningsområde på alle synlige lag"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:419 app/tools/selection_options.c:317
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Maksimal farveforskel"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:78
msgid "Select By Color"
msgstr "Markér efter farve..."
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:79
msgid "Select regions by color"
msgstr "Markér områder efter farve"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:80
msgid "/Tools/Selection Tools/By Color Select"
msgstr "/Værktøjer/Markering/Efter farve"
#: app/tools/gimpclonetool.c:95
msgid "Clone"
msgstr "Kloning"
#: app/tools/gimpclonetool.c:96
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
msgstr "Tegn med mønstre eller billedområder"
#: app/tools/gimpclonetool.c:97
msgid "/Tools/Paint Tools/Clone"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Kloning"
#: app/tools/gimpclonetool.c:381
msgid "Source"
msgstr "Kilde"
#: app/tools/gimpclonetool.c:393
msgid "Alignment"
msgstr "Justering"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
msgid "Color Balance"
msgstr "Farvebalance"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Justér farvebalancen"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97
msgid "/Layer/Colors/Color Balance..."
msgstr "/Lag/Farver/Farvebalance..."
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:160
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Justér farvebalance"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:194
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
msgstr "Farvebalance virker kun på RGB-farveobjekter."
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:279
msgid "Select Range to Modify"
msgstr "Vælg interval der skal ændres"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:288
msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
msgstr "Ændr det valgte intervals farveniveauer"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:306
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:313
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:320
msgid "Yellow"
msgstr "Gul"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:330
msgid "R_eset Range"
msgstr "N_ulstil interval"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:339
msgid "Preserve _Luminosity"
msgstr "Bevar _lysintensitet"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:137 app/tools/gimpcolorpickertool.c:275
msgid "Color Picker"
msgstr "Farvevælger"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:138
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Opsnap farver fra billedet"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:139
msgid "/Tools/Color Picker"
msgstr "/Værktøjer/Farveopsnapper"
# 'information' er overflødigt
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:277
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Farvevælger"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:285 app/tools/gimpcolorpickertool.c:309
msgid "Red:"
msgstr "Rød:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:287 app/tools/gimpcolorpickertool.c:311
msgid "Green:"
msgstr "Grøn:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:289 app/tools/gimpcolorpickertool.c:313
msgid "Blue:"
msgstr "Blå:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:291 app/tools/gimpcolorpickertool.c:300
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:315
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:293 app/tools/gimpcolorpickertool.c:302
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:300
msgid "Hex Triplet:"
msgstr "Hex-triplet:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:298
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensitet:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:307
msgid "Index:"
msgstr "Indeks:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:317
msgid "Hex Triplet"
msgstr "Hex-triplet"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:744
msgid "Sample Average"
msgstr "Prøvegennemsnit"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:760 app/tools/selection_options.c:208
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:149
msgid "Radius:"
msgstr "Radius:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:772
msgid "Update Active Color"
msgstr "Opdatér aktiv farve"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:87
msgid "Convolve"
msgstr "Konturændring"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:88
msgid "Blur or Sharpen"
msgstr "Gør blødere eller skarpere"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:89
msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Konturændring"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:224
msgid "Convolve Type (<Ctrl>)"
msgstr "Konturændringstype (<Ctrl>)"
#: app/tools/gimpcroptool.c:176
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Beskæring og størrelsesændring"
#: app/tools/gimpcroptool.c:177
msgid "Crop or Resize an image"
msgstr "Beskær eller ændr størrelsen af et billede"
#: app/tools/gimpcroptool.c:178
msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize"
msgstr "/Værktøjer/Transformering/Beskæring og størrelsesændring"
#: app/tools/gimpcroptool.c:565
msgid "Crop: "
msgstr "Beskær: "
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpcroptool.c:949
msgid "Crop: 0 x 0"
msgstr "Beskær: 0 x 0"
# 'information' er overflødigt
#: app/tools/gimpcroptool.c:979
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "Beskæring og størrelse"
#. add the information fields
#: app/tools/gimpcroptool.c:997
msgid "Origin X:"
msgstr "x-nulpunkt:"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1040
msgid "From Selection"
msgstr "Fra markering"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1048
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Automatisk formindskelse"
# 'toggle' er ret mærkeligt, men refererer til hvilken tilstand værktøjet er i (fx zoom ind vs. zoom ud)
#. tool toggle
#: app/tools/gimpcroptool.c:1304 app/tools/gimpfliptool.c:302
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:464 app/tools/gimpmovetool.c:691
msgid "Tool Toggle (<Ctrl>)"
msgstr "Værktøjstilstand (<Ctrl>)"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1317
msgid "Current Layer only"
msgstr "Kun aktuelt lag"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1329
msgid "Allow Enlarging (<Alt>)"
msgstr "Tillad forstørring (<Alt>)"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:173
msgid "Curves"
msgstr "Kurver"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:174
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Justér farvekurver"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:175
msgid "/Layer/Colors/Curves..."
msgstr "/Lag/Farver/Kurver..."
#: app/tools/gimpcurvestool.c:246
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Justér farvekurver"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:314
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Kurver for indekserede tegneobjekter kan ikke justeres."
#: app/tools/gimpcurvestool.c:624 app/tools/gimplevelstool.c:361
msgid "R_eset Channel"
msgstr "N_ulstil kanal"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:633
msgid "Modify Curves for Channel:"
msgstr "Tilret kurver for kanal:"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:640
msgid "Smooth"
msgstr "Udtvær"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:643
msgid "Free"
msgstr "Fri"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:649
msgid "Curve Type:"
msgstr "Kurvetype:"
#. Horizontal button box for load / save
#: app/tools/gimpcurvestool.c:709 app/tools/gimplevelstool.c:589
msgid "All Channels"
msgstr "Alle kanaler"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:723
msgid "Read curves settings from file"
msgstr "Læs kurveindstillinger fra fil"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:733
msgid "Save curves settings to file"
msgstr "Gem kurveindstillinger i fil"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1369
msgid "Load Curves"
msgstr "Indlæs kurver"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1388
msgid "Save Curves"
msgstr "Gem kurver"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:67
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Blegning/sværtning"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:68
msgid "Dodge or Burn strokes"
msgstr "Blegning-/sværtningsstrøg"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:69
msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Bleg eller svært"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:203
msgid "Type (<Ctrl>)"
msgstr "Type (<Ctrl>)"
# her drejer det sig om hvilke farvetoner der er berørt
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:216
msgid "Mode"
msgstr "Påvirkede toner"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:234
msgid "Exposure:"
msgstr "Virkningsgrad:"
#. initialize the statusbar display
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:303
msgid "Move: 0, 0"
msgstr "Flyt: 0, 0"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:553
msgid "Move: "
msgstr "Flyt: "
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:68
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Ellipsemarkering"
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:69
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Markér elliptiske områder"
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:70
msgid "/Tools/Selection Tools/Ellipse Select"
msgstr "/Værktøjer/Markering/Ellipsemarkering"
#: app/tools/gimperasertool.c:65
msgid "Eraser"
msgstr "Viskelæder"
# 'gennemsigtighed' er svært at putte ind, og sådan set også overflødigt
#: app/tools/gimperasertool.c:66
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Slet så baggrunden dukker op"
#: app/tools/gimperasertool.c:67
msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Viskelæder"
#: app/tools/gimperasertool.c:187
msgid "Anti Erase (<Ctrl>)"
msgstr "Antislet (<Ctrl>)"
#. the hard toggle
#: app/tools/gimperasertool.c:198
msgid "Hard Edge"
msgstr "Hård kant"
#: app/tools/gimpfliptool.c:94
msgid "Flip Tool"
msgstr "Omvendingsværktøj"
#: app/tools/gimpfliptool.c:95
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Vend lag og markeringer"
#: app/tools/gimpfliptool.c:96
msgid "/Tools/Transform Tools/Flip"
msgstr "/Værktøjer/Transformering/Vend"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:92
msgid "Free Select"
msgstr "Fri markering"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:93
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Markér håndtegnede områder"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:94
msgid "/Tools/Selection Tools/Free Select"
msgstr "/Værktøjer/Markering/Fri markering"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Udflydende markering"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Markér sammenhængende områder"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
msgid "/Tools/Selection Tools/Fuzzy Select"
msgstr "/Værktøjer/Markering/Udflydende markering"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:120
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"
# det er et værktøjstip til ovenstående tekst - mere beskrivende end den
# intetsigende original
#: app/tools/gimphistogramtool.c:121
msgid "View image histogram"
msgstr "Vis oplysninger om billedets farvefordeling"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:122
msgid "/Layer/Colors/Histogram..."
msgstr "/Lag/Farver/Histogram..."
#: app/tools/gimphistogramtool.c:183
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
msgstr "Histogram virker ikke på indekserede tegneobjekter."
#: app/tools/gimphistogramtool.c:331
msgid "Mean:"
msgstr "Middelværdi:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:332
msgid "Std Dev:"
msgstr "Std.afvig:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:333
msgid "Median:"
msgstr "Median:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:334
msgid "Pixels:"
msgstr "Punkter:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:335
msgid "Count:"
msgstr "Antal:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:336
msgid "Percentile:"
msgstr "Procentdel:"
# det er et værktøjstip til ovenstående tekst - mere beskrivende end den
# intetsigende original
#: app/tools/gimphistogramtool.c:349
msgid "View Image Histogram"
msgstr "Vis billedfarvefordeling"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:367
msgid "Information on Channel:"
msgstr "Information om kanal:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:380
msgid "Intensity Range:"
msgstr "Intensitetsinterval:"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:108
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Farvetone/mætning"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:109
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Justér farvetone og mætning"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:110
msgid "/Layer/Colors/Hue-Saturation..."
msgstr "/Lag/Farver/Farvetone og mætning..."
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:176
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "Justér farvetone/lys/mætning"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:210
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
msgstr "Farvetone/mætning virker kun på tegneobjekter med RGB-farver."
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:265
msgid "_Master"
msgstr "_Original"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:266
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:267
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:268
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:269
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:270
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:271
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:276
msgid "Select Primary Color to Modify"
msgstr "Vælg primær farve at ændre"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:305
msgid "Modify all colors"
msgstr "Ændr alle farver"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:348
msgid "Modify Selected Color"
msgstr "Ændr valgt farve"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:367
msgid "_Hue:"
msgstr "_Farvetone:"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:381
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Lysstyrke:"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:395
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Mætning:"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:411
msgid "R_eset Color"
msgstr "N_ulstil farve"
#: app/tools/gimpinktool.c:256
msgid "Ink Tool"
msgstr "Blækpen"
#: app/tools/gimpinktool.c:257
msgid "Draw in ink"
msgstr "Tegn med blæk"
#: app/tools/gimpinktool.c:258
msgid "/Tools/Paint Tools/Ink"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Blækpen"
#. adjust sliders
#: app/tools/gimpinktool.c:1413
msgid "Adjustment"
msgstr "Justering"
#: app/tools/gimpinktool.c:1426 app/tools/gimpinktool.c:1462
msgid "Size:"
msgstr "Størrelse:"
#: app/tools/gimpinktool.c:1438 app/tools/gimpmeasuretool.c:400
#: app/tools/gimprotatetool.c:192 app/widgets/gimpbrusheditor.c:188
msgid "Angle:"
msgstr "Vinkel:"
#. sens sliders
#: app/tools/gimpinktool.c:1449
msgid "Sensitivity"
msgstr "Følsomhed:"
#: app/tools/gimpinktool.c:1474
msgid "Tilt:"
msgstr "Vinkling:"
#: app/tools/gimpinktool.c:1486
msgid "Speed:"
msgstr "Hastighed:"
#. Brush type radiobuttons
#: app/tools/gimpinktool.c:1502
msgid "Type"
msgstr "Type"
#. Brush shape widget
#: app/tools/gimpinktool.c:1564
msgid "Shape"
msgstr "Form"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:276
msgid "Intelligent Scissors"
msgstr "Intelligent saks"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:277
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Markér former i billedet"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "/Tools/Selection Tools/Intelligent Scissors"
msgstr "/Værktøjer/Markering/Intelligent saks"
#: app/tools/gimplevelstool.c:150
msgid "Levels"
msgstr "Niveauer"
#: app/tools/gimplevelstool.c:151
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Justér farveniveauer"
#: app/tools/gimplevelstool.c:152
msgid "/Layer/Colors/Levels..."
msgstr "/Lag/Farver/Niveauer..."
#: app/tools/gimplevelstool.c:218
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Justér farveniveauer"
#: app/tools/gimplevelstool.c:267
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Niveauer for indekserede tegneobjekter kan ikke justeres."
#: app/tools/gimplevelstool.c:349
msgid "Modify Levels for Channel:"
msgstr "Ændr niveauer for kanal:"
#. Input levels frame
#: app/tools/gimplevelstool.c:371
msgid "Input Levels"
msgstr "Inddataniveauer"
#: app/tools/gimplevelstool.c:445
msgid "Pick Black Point"
msgstr "Vælg sort punkt"
#: app/tools/gimplevelstool.c:468
msgid "Pick Gray Point"
msgstr "Vælg gråt punkt"
#: app/tools/gimplevelstool.c:478 modules/cdisplay_gamma.c:35
#: modules/cdisplay_gamma.c:331
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#: app/tools/gimplevelstool.c:492
msgid "Pick White Point"
msgstr "Vælg hvidt punkt"
#. Output levels frame
#: app/tools/gimplevelstool.c:510
msgid "Output Levels"
msgstr "Uddataniveauer"
#: app/tools/gimplevelstool.c:600
msgid "_Auto"
msgstr "_Auto"
#: app/tools/gimplevelstool.c:603
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Justér niveau automatisk"
#: app/tools/gimplevelstool.c:613
msgid "Read levels settings from file"
msgstr "Læs niveauindstillinger fra fil"
#: app/tools/gimplevelstool.c:623
msgid "Save levels settings to file"
msgstr "Gem niveauindstillinger i fil"
#: app/tools/gimplevelstool.c:1253
msgid "Load Levels"
msgstr "Hent niveauer"
#: app/tools/gimplevelstool.c:1272
msgid "Save Levels"
msgstr "Gem niveauer"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:120
msgid "Magnify"
msgstr "Forstør"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:121
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Zoom ind eller ud"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:122
msgid "/Tools/Magnify"
msgstr "/Værktøjer/Forstør"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:451
msgid "Allow Window Resizing"
msgstr "Tillad ændring af vinduesstørrelser"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:141
msgid "Measure"
msgstr "Måleværktøj"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:142
msgid "Measure angles and lengths"
msgstr "Mål vinkler og afstande"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:143
msgid "/Tools/Measure"
msgstr "/Værktøjer/Måleværktøj"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:397
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Mål afstande og vinkler"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:399
msgid "Distance:"
msgstr "Afstand:"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:586 app/tools/gimpmeasuretool.c:591
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:599 app/tools/gimpmeasuretool.c:629
msgid "degrees"
msgstr "grader"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:883
msgid "Use Info Window"
msgstr "Benyt infovindue"
#: app/tools/gimpmovetool.c:119
msgid "Move Tool"
msgstr "Flytteværktøj"
#: app/tools/gimpmovetool.c:120
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Flyt lag og markeringer"
# 'værktøjer' efter 'transformering' er også overflødigt
#: app/tools/gimpmovetool.c:121
msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
msgstr "/Værktøjer/Transformering/Flyt"
#: app/tools/gimpmovetool.c:696
msgid "Pick a Layer to Move"
msgstr "Vælg et lag der skal flyttes"
#: app/tools/gimpmovetool.c:700
msgid "Move Current Layer"
msgstr "Flyt aktuelt lag"
#. move mask
#: app/tools/gimpmovetool.c:710
msgid "Move Mode (<Alt>)"
msgstr "Flyttetilstand (<Alt>)"
#: app/tools/gimpmovetool.c:715
msgid "Move Pixels"
msgstr "Flyt billedpunkter"
#: app/tools/gimpmovetool.c:719
msgid "Move Selection Outline"
msgstr "Flyt markeringsramme"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paintbrush"
msgstr "Malerpensel"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Mal med udflydende penselstrøg"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:54
msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Malepensel"
#: app/tools/gimppathtool.c:116 app/tools/path_tool.c:1413
msgid "Path Tool"
msgstr "Baneværktøj"
#: app/tools/gimppathtool.c:117
msgid "Path tool prototype"
msgstr "Baneværktøjsprototype"
#: app/tools/gimppathtool.c:118
msgid "/Tools/Path"
msgstr "/Værktøjer/Bane"
#: app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Pencil"
msgstr "Blyant"
# dækker sådan ca.
#: app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Paint hard edged pixels"
msgstr "Tegn linjer med skarp kant"
#: app/tools/gimppenciltool.c:54
msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Blyant"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:82
msgid "Perspective Tool"
msgstr "Perspektiveringsværktøj"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:83
msgid "Change perspective of the layer or selection"
msgstr "Vend perspektivet på laget eller markeringen"
# 'værktøjer' efter 'transformering' er også overflødigt
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:84
msgid "/Tools/Transform Tools/Perspective"
msgstr "/Værktøjer/Transformering/Perspektiv"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:153
msgid "Perspective Transform"
msgstr "Perspektivtransformering"
# en komplet tekst bliver for lang og er overflødig
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:155
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Perspektivtransformering"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:162
msgid "Matrix:"
msgstr "Matrix:"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:197
msgid "Perspective..."
msgstr "Perspektiv..."
# RETMIG: find ud af hvordan dette virker og undersøg om et bedre navn findes
#: app/tools/gimpposterizetool.c:76
msgid "Posterize"
msgstr "Posterisering"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:77
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
msgstr "Reducér billede til et fast antal farver"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:78
msgid "/Layer/Colors/Posterize..."
msgstr "/Lag/Farver/Posterisér..."
#: app/tools/gimpposterizetool.c:141
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Reducér farveantallet"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:173
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
msgstr "Posterisering virker ikke på indekserede tegneobjekter."
#: app/tools/gimpposterizetool.c:227
msgid "Posterize _Levels:"
msgstr "Posteriserings_niveauer:"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:92
msgid "Rect Select"
msgstr "Rektangulær markering"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:93
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Markér rektangulære områder"
# at tage 'værktøjer' med efter 'Markering' er overflødigt, ditto for næste
#: app/tools/gimprectselecttool.c:94
msgid "/Tools/Selection Tools/Rect Select"
msgstr "/Værktøjer/Markering/Rektangelmarkering"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:235
msgid "Selection: ADD"
msgstr "Markering: LÆG TIL"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:238
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "Markering: TRÆK FRA"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:241
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "Markering: FÆLLESSNIT"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:244
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "Markering: ERSTAT"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:461
msgid "Selection: "
msgstr "Markering: "
#: app/tools/gimprotatetool.c:102 app/tools/gimprotatetool.c:182
msgid "Rotate"
msgstr "Rotér"
#: app/tools/gimprotatetool.c:103
msgid "Rotate the layer or selection"
msgstr "Rotér laget eller markeringen"
# 'værktøjer' efter 'transformering' er også overflødigt
#: app/tools/gimprotatetool.c:104
msgid "/Tools/Transform Tools/Rotate"
msgstr "/Værktøjer/Transformering/Rotér"
# en komplet tekst bliver for lang og er overflødig
#: app/tools/gimprotatetool.c:184
msgid "Rotation Information"
msgstr "Rotation"
#: app/tools/gimprotatetool.c:209
msgid "Center X:"
msgstr "Centrum x:"
#: app/tools/gimprotatetool.c:288
msgid "Rotating..."
msgstr "Roterer..."
#: app/tools/gimpscaletool.c:97
msgid "Scale Tool"
msgstr "Skaleringsværktøj"
#: app/tools/gimpscaletool.c:98
msgid "Scale the layer or selection"
msgstr "Skalér laget eller markeringen"
#: app/tools/gimpscaletool.c:99
msgid "/Tools/Transform Tools/Scale"
msgstr "/Værktøjer/Transformering/Skalér"
#: app/tools/gimpscaletool.c:179
msgid "Scale"
msgstr "Skalér"
# en komplet tekst bliver for lang og er overflødig
#: app/tools/gimpscaletool.c:181
msgid "Scaling Information"
msgstr "Skalering"
#: app/tools/gimpscaletool.c:197
msgid "Current Width:"
msgstr "Nuværende bredde:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:216
msgid "Scale Ratio X:"
msgstr "Skaleringsforhold x:"
#: app/tools/gimpsheartool.c:99
msgid "Shear Tool"
msgstr "Trapezeringsværktøj"
#: app/tools/gimpsheartool.c:100
msgid "Shear the layer or selection"
msgstr "Trapezér laget eller markeringen"
# 'værktøjer' efter 'transformering' er også overflødigt
#: app/tools/gimpsheartool.c:101
msgid "/Tools/Transform Tools/Shear"
msgstr "/Værktøjer/Transformering/Trapezér"
#: app/tools/gimpsheartool.c:173
msgid "Shear"
msgstr "Trapezér"
#: app/tools/gimpsheartool.c:175
msgid "Shearing Information"
msgstr "Trapezering"
# trapezering- er underforstået pga. vinduestitel
#: app/tools/gimpsheartool.c:183
msgid "Shear Magnitude X:"
msgstr "Størrelsesorden x:"
#: app/tools/gimpsheartool.c:219
msgid "Shearing..."
msgstr "Trapezerer..."
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:57
msgid "Smudge"
msgstr "Udtvær"
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:58
msgid "Smudge image"
msgstr "Udtvær billede"
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:59
msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge"
msgstr "/Værktøjer/Tegning/Udtvær"
#: app/tools/gimptexttool.c:148
msgid "Text Tool"
msgstr "Tekstværktøj"
#: app/tools/gimptexttool.c:149
msgid "Add text to the image"
msgstr "Tilføj tekst til billedet"
#: app/tools/gimptexttool.c:150
msgid "/Tools/Text"
msgstr "/Værktøjer/Tekst"
#: app/tools/gimptexttool.c:348
msgid "No font chosen or font invalid."
msgstr "Ingen skrifttype valgt eller skrifttypen er ugyldig."
#: app/tools/gimptexttool.c:443
msgid "Font:"
msgstr "Skrifttype:"
#: app/tools/gimptexttool.c:447
msgid "_Size:"
msgstr "_Størrelse:"
#: app/tools/gimptexttool.c:460
msgid "_Border:"
msgstr "_Kant:"
#: app/tools/gimptexttool.c:476 app/tools/selection_options.c:428
msgid "Unit:"
msgstr "Enhed:"
#: app/tools/gimptexttool.c:565
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "Tekstredigering"
#: app/tools/gimptexttool.c:590
msgid "Load Text from File"
msgstr "Indlæs tekst fra fil"
#: app/tools/gimptexttool.c:594
msgid "Clear all Text"
msgstr "Ryd alt tekst"
#: app/tools/gimptexttool.c:637
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Åbn tekstfil (UTF-8)"
#: app/tools/gimptexttool.c:687
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Fejl under åbning af filen '%s': %s"
#: app/tools/gimptexttool.c:716
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Ugyldige UTF-8-data i filen '%s'."
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:85
msgid "Threshold"
msgstr "Tærskel"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:86
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Reducér billedet til to farver vha. en tærskel"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:87
msgid "/Layer/Colors/Threshold..."
msgstr "/Lag/Farver/Tærskel..."
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:153
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Anvend tærskel"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:195
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
msgstr "Tærskel opererer ikke på indekserede tegneobjekter."
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:249
msgid "Threshold Range:"
msgstr "Tærskelinterval:"
# bemærk at oversættelsen af transform skal synkroniseres flere steder
#: app/tools/gimptransformtool.c:318
msgid ""
"Transformations do not work on\n"
"layers that contain layer masks."
msgstr ""
"Omformning virker ikke på\n"
"lag der indeholder lagmasker."
#: app/tools/gimpvectortool.c:115
msgid "Vector Tool"
msgstr "Vektorværktøj"
#: app/tools/gimpvectortool.c:116
msgid "Vector angles and lengths"
msgstr "Vektorvinkler og -længder"
#: app/tools/gimpvectortool.c:117
msgid "/Tools/Vector"
msgstr "/Værktøjer/Vektor"
#: app/tools/paint_options.c:182
msgid "Brush:"
msgstr "Pensel:"
#: app/tools/paint_options.c:211
msgid "Incremental"
msgstr "Forøgende"
#: app/tools/paint_options.c:304
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Trykfølsomhed"
#: app/tools/paint_options.c:320
msgid "Opacity"
msgstr "Ugennemsigtighed"
#: app/tools/paint_options.c:339
msgid "Hardness"
msgstr "Hårdhed"
#: app/tools/paint_options.c:356
msgid "Rate"
msgstr "Hastighed"
#: app/tools/paint_options.c:455
msgid "Fade Out"
msgstr "Falmen"
#: app/tools/paint_options.c:476 app/tools/paint_options.c:534
msgid "Length:"
msgstr "Længde:"
#: app/tools/paint_options.c:510
msgid "Use Color from Gradient"
msgstr "Benyt farver fra farveovergang"
#: app/tools/paint_options.c:564
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: app/tools/selection_options.c:112
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Erstat den nuværende markering"
#: app/tools/selection_options.c:113
msgid "Add to the current selection"
msgstr "Tilføj til den nuværende markering"
#: app/tools/selection_options.c:114
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "Træk fra den nuværende markering"
#: app/tools/selection_options.c:115
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "Kryds med den nuværende markering"
#. the antialias toggle button
#: app/tools/selection_options.c:162
msgid "Antialiasing"
msgstr "Udjævning"
#: app/tools/selection_options.c:168
msgid "Smooth edges"
msgstr "Blødgør kanter"
#: app/tools/selection_options.c:190
msgid "Feather Edges"
msgstr "Udvisk kanter"
#: app/tools/selection_options.c:243
msgid "Show Interactive Boundary"
msgstr "Vis interaktiv grænse"
#: app/tools/selection_options.c:274
msgid "Select Transparent Areas"
msgstr "Markér gennemsigtige områder"
#: app/tools/selection_options.c:282
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Tillad fuldstændigt gennemsigtige områder at blive valgt"
#: app/tools/selection_options.c:299
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Basér markering på alle synlige lag"
#: app/tools/selection_options.c:344
msgid "Auto Shrink Selection"
msgstr "Formindsk markering automatisk"
#: app/tools/selection_options.c:367
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr "Brug alle synlige lag ved formindskelse af markeringen"
#: app/tools/selection_options.c:379
msgid "Fixed Size / Aspect Ratio"
msgstr "Fast størrelse/formatforhold:"
#: app/tools/tool_options.c:47
msgid "This tool has no options."
msgstr "Dette værktøj har ingen indstillinger."
#: app/tools/transform_options.c:98
msgid "Transform Direction"
msgstr "Omformningsretning"
# "clip" bruges her i betydningen beskær
#. the clip resulting image toggle button
#: app/tools/transform_options.c:129
msgid "Clip Result"
msgstr "Beskær resultat"
#. the show grid toggle button
#: app/tools/transform_options.c:148
msgid "Show Grid"
msgstr "Vis gitter"
#: app/tools/transform_options.c:161
msgid "Density:"
msgstr "Tæthed:"
#. the show_path toggle button
#: app/tools/transform_options.c:185
msgid "Show Path"
msgstr "Vis bane"
#. the constraints frame
#: app/tools/transform_options.c:197
msgid "Constraints"
msgstr "Begrænsninger"
#: app/tools/transform_options.c:209
msgid "15 Degrees (<Ctrl>)"
msgstr "15 grader (<Ctrl>)"
#: app/tools/transform_options.c:221
msgid "Keep Height (<Ctrl>)"
msgstr "Behold højde (<Ctrl>)"
#: app/tools/transform_options.c:227 app/tools/transform_options.c:242
msgid ""
"Activate both the \"Keep Height\" and\n"
"\"Keep Width\" toggles to constrain\n"
"the aspect ratio"
msgstr ""
"Aktivér både \"Behold højde\" og \"Behold\n"
"bredde\" for at beholde formatforholdet"
#: app/tools/transform_options.c:236
msgid "Keep Width (<Alt>)"
msgstr "Behold bredde (<Alt>)"
#: app/widgets/widgets-enums.c:13
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: app/widgets/widgets-enums.c:14
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:162
msgid "Hardness:"
msgstr "Hårdhed:"
# vist nok et kendt ord fra tv-verdenen
#: app/widgets/gimpbrusheditor.c:175
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Formatforhold:"
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:114
msgid "Spacing:"
msgstr "Mellemrum:"
#: app/widgets/gimpbufferview.c:155
msgid "Paste Into"
msgstr "Indsæt i"
#: app/widgets/gimpbufferview.c:163
msgid "Paste as New"
msgstr "Indsæt som ny"
#: app/widgets/gimpbufferview.c:171 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:219
#: app/widgets/gimpitemlistview.c:231
msgid "Delete"
msgstr "Slet"
#: app/widgets/gimpchannellistview.c:163
msgid ""
"Channel to Selection\n"
"<Shift> Add\n"
"<Ctrl> Subtract\n"
"<Shift><Ctrl> Intersect"
msgstr ""
"Kanal til markering \n"
"<Skift> Tilføj\n"
"<Ctrl> Træk fra\n"
"<Skift><Ctrl> Kryds med"
#: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:289
msgid "Color Index:"
msgstr "Farveindeks:"
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:484
msgid "Gray"
msgstr "Grå"
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:135
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:436
msgid "(None)"
msgstr "(ingen)"
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:128
msgid "Save"
msgstr "Gem"
#: app/widgets/gimpdataeditor.c:136
msgid "Revert"
msgstr "Gendan"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:195 app/widgets/gimpitemlistview.c:189
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:203 app/widgets/gimpitemlistview.c:215
msgid "Duplicate"
msgstr "Kopiér"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:211 app/widgets/gimpitemlistview.c:223
msgid "Edit"
msgstr "Redigér"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:402
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Er du sikker på at du vil slette\n"
"'%s' fra listen og fra disken?"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:406
msgid "Delete Data Object"
msgstr "Slet dataobjekt"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:164
msgid ""
"Open the selected entry\n"
"<Shift> Raise window if already open\n"
"<Ctrl> Open image dialog"
msgstr ""
"Åbn det valgte punkt\n"
"<Skift> Hæv vindue hvis allerede åbent\n"
"<Ctrl> Åbn billedvindue"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:175
msgid "Remove selected entry"
msgstr "Fjern markeret punkt"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:183
msgid ""
"Recreate preview\n"
"<Shift> Reload all previews\n"
"<Ctrl> Remove Dangling Entries"
msgstr ""
"Genskab miniature\n"
"<Skift> Genindlæs alle miniaturer\n"
"<Ctrl> Fjern ekstra elementer"
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:123
msgid "GIMP Font Selection"
msgstr "Skrifttypevælger"
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:233
msgid "_Family:"
msgstr "_Familie:"
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:239
msgid "_Style:"
msgstr "_Stil:"
# 'all' er mystisk, betyder 100%
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:384 app/widgets/gimppaletteeditor.c:269
msgid "Zoom All"
msgstr "Zoom 100%"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:391 app/widgets/gimppaletteeditor.c:276
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom ind"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:398 app/widgets/gimppaletteeditor.c:283
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom ud"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:406
msgid "Instant update"
msgstr "Øjeblikkelig opdatering"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:577
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Zoomfaktor: %d:1"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:580
#, c-format
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Viser [%0.6f, %0.6f]"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:852
#, c-format
msgid "Position: %0.6f"
msgstr "Position: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:854
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Opacity: %0.3f"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Uigennemsigtighed: %0.3f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:857
#, c-format
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:888 app/widgets/gimpgradienteditor.c:922
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB: %d, %d, %d"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:895
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Forgrundsfarve sat til:"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:927
#, c-format
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:930
msgid "Background color set to:"
msgstr "Baggrundsfarve sat til:"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1214
msgid "Drag: move"
msgstr "Træk: flyt"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1215 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1249
msgid "<Shift>+Drag: move & compress"
msgstr "<skift>+træk: flyt og komprimér"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1219 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1226
msgid "Click: select"
msgstr "Klik: markér"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1220 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1227
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1235 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1248
msgid "<Shift>+Click: extend selection"
msgstr "<skift>+klik: udvid markering"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1234 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1247
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Klik: markér Træk: flyt"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1504 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1513
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Håndtagsposition: %0.6f"
#: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1532
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Afstand: %0.6f"
#: app/widgets/gimphelp.c:202
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
msgstr "Kunne ikke finde Gimp'ens hjælpelæser"
#: app/widgets/gimphelp.c:204
msgid ""
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
"It probably was not compiled because\n"
"you don't have GtkXmHTML installed."
msgstr ""
"Kunne ikke finde Gimp-hjælpelæserfunktionen.\n"
"Den blev sandsynligvis ikke oversat med resten\n"
"af programmet fordi du ikke har GtkXmHTML\n"
"installeret."
#: app/widgets/gimphelp.c:207
msgid "Use Netscape instead"
msgstr "Brug Netscape i stedet"
#: app/widgets/gimpimagedock.c:164
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: app/widgets/gimpimagedock.c:263
#, c-format
msgid "Gimp Dock #%d"
msgstr "Gimp-dok nr. %d"
#: app/widgets/gimpimageview.c:143
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Hæv dette billedes visninger"
#: app/widgets/gimpimageview.c:152
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Opret en ny visning til dette billede"
#: app/widgets/gimpimageview.c:161
msgid "Delete this image"
msgstr "Slet dette billede"
#: app/widgets/gimpitemfactory.c:543
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/widgets/gimpitemlistview.c:197
msgid ""
"Raise\n"
"<Shift> To Top"
msgstr ""
"Hæv lag\n"
"<Skift> Til toppen"
#: app/widgets/gimpitemlistview.c:206
msgid ""
"Lower\n"
"<Shift> To Bottom"
msgstr ""
"Sænk lag\n"
"<Skift> Til bunden"
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:160
msgid "Keep Trans."
msgstr "Behold gnm.sigt."
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:169
msgid "Keep Transparency"
msgstr "Behold gennemsigtighed"
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:193
msgid "Anchor"
msgstr "Forankr"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:244 app/widgets/gimppaletteeditor.c:353
msgid "Undefined"
msgstr "Ikkedefineret"
#: app/widgets/gimppaletteeditor.c:253
msgid "Columns:"
msgstr "Kolonner:"
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:178
msgid "Invert Selection"
msgstr "Omvend markering"
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:186
msgid "Select All"
msgstr "Markér alt"
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:194
msgid "Select None"
msgstr "Markér intet"
#: app/widgets/gimpselectioneditor.c:202
msgid "Save Selection to Channel"
msgstr "Gem markering som kanal"
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:391
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Skift forgrundsfarve"
#: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:392
msgid "Change Background Color"
msgstr "Skift baggrundsfarve"
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:141
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"Den aktive pensel.\n"
"Klik for at åbne penselvinduet."
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:169
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"Det aktive mønster.\n"
"Klik for at åbne mønstervinduet."
#: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:197
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"Den aktive farveovergang.\n"
"Klik for at åbne farveovergangsvinduet."
# lettere omformulering af skønhedshensyn
#: app/widgets/gimptoolbox.c:671
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Forgrunds- og baggrundsfarver. De sorte og hvide firkanter nulstiller farver "
"mens pilene ombytter dem. Dobbeltklik for at åbne farvevælgeren."
#: app/widgets/gimpvectorslistview.c:130
msgid ""
"Path to Selection\n"
"<Shift> Add\n"
"<Ctrl> Subtract\n"
"<Shift><Ctrl> Intersect"
msgstr ""
"Bane til markering\n"
"<Skift> Tilføj\n"
"<Ctrl> Træk fra\n"
"<Skift><Ctrl> Kryds med"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:45
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:77
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:46
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:78
msgid "Dissolve"
msgstr "Opløs"
# tegner bagved de andre ting i billedet
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:47
msgid "Behind"
msgstr "Bagved"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:48
msgid "Color Erase"
msgstr "Farvesletning"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:80
msgid "Multiply"
msgstr "Gang"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:81
msgid "Divide"
msgstr "Dividér"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:82
msgid "Screen"
msgstr "Skærm"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:83
msgid "Overlay"
msgstr "Læg over"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:87
msgid "Hard Light"
msgstr "Hårdgør lys"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:59
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89
msgid "Difference"
msgstr "Træk fra"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90
msgid "Addition"
msgstr "Læg til"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:61
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91
msgid "Subtract"
msgstr "Træk fra"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:92
msgid "Darken Only"
msgstr "Gør kun mørkere"
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63
#: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93
msgid "Lighten Only"
msgstr "Gør kun lysere"
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:93
#, c-format
msgid "Message repeated %d times"
msgstr "Meddelelse gentaget %d gange"
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:106
msgid "Message repeated once"
msgstr "Meddelelse gentaget én gang"
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:120
msgid ""
"WARNING:\n"
"Too many open message dialogs.\n"
"Messages are redirected to stderr."
msgstr ""
"ADVARSEL:\n"
"Der er for mange åbne meddelelsesvinduer.\n"
"Meddelelser sendes til stderr istedet."
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:128
msgid "GIMP Message"
msgstr "Gimp-meddelelse"
#: app/xcf/xcf-load.c:391
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF-advarsel: version 0 af XCF-filformatet\n"
"gemte ikke indekserede farvekort rigtigt.\n"
"Erstatter gråtonekort."
#: app/xcf/xcf-read.c:115
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(ugyldig UTF-8-streng)"
#: app/xcf/xcf.c:261
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF-fejl: ikke-understøttet XCF-filversion %d mødt"
# mindre omformulering nødvendig
#: app/xcf/xcf.c:320
#, c-format
msgid "open failed on %s: %s\n"
msgstr "åbning af '%s' mislykkedes: %s\n"
#: modules/cdisplay_gamma.c:94
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "Gammafilter"
#: modules/cdisplay_gamma.c:353
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:36 modules/cdisplay_highcontrast.c:324
msgid "High Contrast"
msgstr "Høj kontrast"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:95
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "Højkontrastfilter"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:346
msgid "Contrast Cycles:"
msgstr "Kontrastcykler:"
#: modules/colorsel_triangle.c:84
msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
msgstr "Maleragtig farvevælger som et udvidelsesmodul"
#: modules/colorsel_triangle.c:150 modules/colorsel_triangle.c:152
msgid "Triangle"
msgstr "Trekant"
#: modules/colorsel_water.c:88
msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
msgstr "Vandfarveagtig farvevælger som et udvidelsesmodul"
#: modules/colorsel_water.c:110 modules/colorsel_water.c:113
msgid "Watercolor"
msgstr "Vandfarve"
#: modules/colorsel_water.c:472
msgid "Pressure"
msgstr "Tryk"
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create and edit images or photographs"
msgstr "Opret og redigér billeder eller fotografier"
#: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "The GIMP (unstable)"
msgstr "Gimp'en (udviklingsversion)"
#~ msgid "Select a Gradient to Create a Palette from"
#~ msgstr "Vælg en farveovergang at oprette en palet fra"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Navn:"
#~ msgid "new_import"
#~ msgstr "ny_importering"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Kilde:"
#~ msgid "Sample Size:"
#~ msgstr "Eksempelstørrelse:"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Vælg"
#~ msgid "Replicate segment"
#~ msgstr "Kopiér segment"
#~ msgid "Replicate selection"
#~ msgstr "Kopiér det markerede"
#~ msgid "Info: %s-%d.%d"
#~ msgstr "Info: %s-%d.%d"
#~ msgid "Layer name:"
#~ msgstr "Navn på lag:"
#~ msgid "Add Mask Options"
#~ msgstr "Tilføj maskeindstillinger"
#~ msgid "Color Levels"
#~ msgstr "Farveniveauer"
#~ msgid "Crop Tool"
#~ msgstr "Beskæringsværktøj"
#~ msgid "Measure Tool"
#~ msgstr "Måleværktøj"
#~ msgid "Rotate Tool"
#~ msgstr "Roteringsværktøj"
#~ msgid "Color Selection"
#~ msgstr "Farvevalg"
#~ msgid "Plug-ins"
#~ msgstr "Udvidelsesmoduler"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Programudvidelser"
#~ msgid "By Color Selection"
#~ msgstr "Ved farvevalg"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "Inaktiv"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Invertér"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Load/Save Curves"
#~ msgstr "Indlæs/gem kurver"
#~ msgid "Load/Save Levels"
#~ msgstr "Indlæs/gem niveauer"
#~ msgid "Could not open file '%s'"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne filen '%s'"
#~ msgid "unable to determine type of '%s'"
#~ msgstr "kunne ikke fastslå typen af '%s'"
#~ msgid "'%s' is not a subclass of '%s'"
#~ msgstr "'%s' er ikke en underklasse af '%s'"
#~ msgid "'%s' does not implement GimpConfigInterface"
#~ msgstr "'%s' implementerer ikke GimpConfigInterface"
#~ msgid "Could not open image"
#~ msgstr "Kunne ikke åbne billede"
#~ msgid ""
#~ "Could not open thumbnail\n"
#~ "file '%s':\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke åbne miniaturefilen\n"
#~ "'%s':\n"
#~ "'%s'"
#~ msgid ""
#~ "Unable to open file '%s'\n"
#~ "Error: %s."
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke åbne filen '%s'\n"
#~ "Fejl: %s."
#~ msgid ""
#~ "Opening '%s' failed:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "Åbning af '%s' mislykkedes:\n"
#~ "%s"
#~ msgid "Blend:"
#~ msgstr "Blanding:"
#~ msgid "Unable to open file %s"
#~ msgstr "kunne ikke åbne filen %s"
#~ msgid "Error opening file '%s'"
#~ msgstr "Fejl ved åbning af filen '%s'"
#~ msgid "Determine File Type"
#~ msgstr "Bestem billedtype"
#~ msgid "This thumbnail may be out of date"
#~ msgstr "Denne miniature kan være forældet"
#~ msgid "No Information"
#~ msgstr "Ingen information"
#~ msgid "Thumbnail saving is disabled."
#~ msgstr "Miniaturegemning er deaktiveret."
#~ msgid "Opening '%s' failed."
#~ msgstr "Åbning af '%s' mislykkedes."
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "Indstillinger for gemning"
#~ msgid "Saving %s failed."
#~ msgstr "Gemning af '%s' mislykkedes."
#~ msgid "/Refresh History"
#~ msgstr "/Opdatér historik"
# dækker bedre end direkte oversættelse
#~ msgid "Navigation Window per Display"
#~ msgstr "Navigationsvindue knyttes til billede"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Aldrig"
#~ msgid "Refresh (check files for existence)"
#~ msgstr "Opdatér (tjekker filer for eksistens)"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Tilføj"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Fjern"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Op"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Ned"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Indstil"
#~ msgid "Brush Selection"
#~ msgstr "Penselvalg"
#~ msgid "Custom Palette Options"
#~ msgstr "Indstillinger for palet"
#~ msgid ""
#~ "Failed to run gradient callback function.\n"
#~ "The corresponding plug-in may have crashed."
#~ msgstr ""
#~ "Det mislykkedes at udføre tilbagekaldsfunktionen til farveovergange.\n"
#~ "Måske er det tilsvarende modul gået ned."
#~ msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
#~ msgstr "/Filer/Vinduer/Vis filtre..."
# 'selection' betyder her at man kan vælge mellem forskellige mønstre, ikke markering
#~ msgid "Palette Selection"
#~ msgstr "Paletvælger"
# 'selection' betyder her at man kan vælge mellem forskellige mønstre, ikke markering
#~ msgid "Pattern Selection"
#~ msgstr "Mønstervælger"
#~ msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
#~ msgstr "Fejl: Antal fortrydelser skal være nul eller større."
#~ msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
#~ msgstr "Fejl: Marchhastighed skal være 50 eller større."
#~ msgid "Error: Default width must be one or greater."
#~ msgstr "Fejl: Standardbredde skal være én eller større."
#~ msgid "Error: Default height must be one or greater."
#~ msgstr "Fejl: Standardhøjde skal være én eller større."
#~ msgid "Error: Default unit must be within unit range."
#~ msgstr "Fejl: Standardenhed skal være inden for enhedsintervallet."
#~ msgid "Error: Default resolution must not be zero."
#~ msgstr "Fejl: Standardopløsning må ikke være nul."
#~ msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
#~ msgstr "Fejl: Standardopløsningsenhed skal være indenfor enhedsintervallet."
#~ msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
#~ msgstr "Fejl: Skærmopløsningen må ikke være nul."
#~ msgid "Error: Image title format must not be NULL."
#~ msgstr "Fejl: Billedets titelformat må ikke være NULL."
#~ msgid "Error: Image status format must not be NULL."
#~ msgstr "Fejl: Billedets statusformat må ikke være NULL."
#~ msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
#~ msgstr "Fejl: Antal processorer skal være mellem 1 og 30."
#~ msgid "Extra Small"
#~ msgstr "Meget lille"
#~ msgid "Paint Options"
#~ msgstr "Maleindstillinger"
#~ msgid "Use Global Paint Options"
#~ msgstr "Brug globale maleindstillinger"
# farveovergang er her underforstået
#~ msgid "Gradient Options"
#~ msgstr "Handlinger"
#~ msgid "This brush cannot be edited."
#~ msgstr "Denne pensel kan ikke redigeres."
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Standard"
#~ msgid ""
#~ "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %"
#~ "0.3f) Opacity: %0.3f"
#~ msgstr ""
#~ "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
#~ "Ugennemsigtighed: %0.3f"
#~ msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgstr "Forgrundsfarve sat til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgstr "Baggrundsfarve til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#~ msgid ""
#~ "Click: select <Shift>+Click: extend selection Drag: move <Shift>"
#~ "+Drag: move & compress"
#~ msgstr ""
#~ "Klik: markér <skift>+klik: udvid markering Træk: flyt <skift>"
#~ "+træk: flyt og komprimer"
#~ msgid "Invalid UTF-8 string in GIMP brush file '%s'."
#~ msgstr "Ugyldig UTF-8-streng i penselfilen '%s'."
#~ msgid "Zero width or height layers not allowed."
#~ msgstr "Lag uden højde eller bredde er ikke tilladt."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "O.k."
#~ msgid "No Brushes available"
#~ msgstr "Ingen disponible pensler"
#~ msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
#~ msgstr "Desværre, denne pensel kan ikke slettes."
#~ msgid "Bucket Fill operation failed."
#~ msgstr "Spandudfyldningsoperation mislykkedes."
#~ msgid "No available patterns for this operation."
#~ msgstr "Ingen disponible mønstre for denne operation."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Erstat"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Kryds med"
#~ msgid "Fuzziness Threshold"
#~ msgstr "Udflydelsestærskel"
# ved passage af f.eks. den højre, foldes rundt til den venstre (med en modulus-operation)
#~ msgid "Wrap Around"
#~ msgstr "Fold omkring"
#~ msgid "Lower Channel"
#~ msgstr "Sænk kanal"
#~ msgid "Duplicate Channel"
#~ msgstr "Kopiér kanal"
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Billede:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "ingen"
#~ msgid "# of Colors:"
#~ msgstr "Antal farver:"
#~ msgid ""
#~ "Move the selected entry up in the index\n"
#~ "<Shift> To top"
#~ msgstr ""
#~ "Flyt det markerede punkt op i indekset\n"
#~ "<Skift> Til toppen"
#~ msgid ""
#~ "Move the selected entry down in the index\n"
#~ "<Shift> To bottom"
#~ msgstr ""
#~ "Flyt det markerede punkt ned i indekset\n"
#~ "<Skift> Til bunden"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Ryd"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Ja"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Nej"
#~ msgid ""
#~ "%s failed.\n"
#~ "%s: Permission denied."
#~ msgstr ""
#~ "%s mislykkedes.\n"
#~ "%s: adgang nægtet."
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s: Permission denied."
#~ msgstr ""
#~ "Gemning mislykkedes.\n"
#~ "%s: adgang nægtet."
#~ msgid "Floated Layer"
#~ msgstr "Flydende lag"
#~ msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"."
#~ msgstr "Ukendt penselformatversion nr. %d i '%s'."
#~ msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"."
#~ msgstr "Gimp-penselfilen ser ud til at være afkortet: '%s'."
#~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted: \"%s\"."
#~ msgstr "Gimp-penselfil ser ud til at være ødelagt: '%s'."
#~ msgid ""
#~ "Warning: Failed to load brush pipe\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Advarsel: kunne ikke indlæse fra penselledningen\n"
#~ "'%s'"
#~ msgid ""
#~ "Brush pipes should have at least one brush:\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Penselledninger skal have mindst én pensel:\n"
#~ "'%s'"
#~ msgid ""
#~ "Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Kunne ikke indlæse én af penslerne i penselledningen\n"
#~ "'%s'"
#~ msgid "Can't fill unknown image type."
#~ msgstr "Kan ikke udfylde ukendt billedtype."
#~ msgid "detach parasite from drawable"
#~ msgstr "fjern parasit fra tegneobjekt"
#~ msgid "unnamed"
#~ msgstr "unavngiven"
#~ msgid "Layer type %d not supported."
#~ msgstr "Lagtypen %d er ikke understøttet."
#~ msgid "error parsing pluginrc"
#~ msgstr "fejl ved fortolkning af pluginrc"
#~ msgid "Select a buffer to paste:"
#~ msgstr "Vælg et mellemlager som skal indsættes:"
#~ msgid "Curved"
#~ msgstr "Buet"
# -funktion er underforstået pga. overmenu
#~ msgid "Sinusoidal"
#~ msgstr "Sinus"
#~ msgid "Plain RGB"
#~ msgstr "Almindelig RGB"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Navn"
#~ msgid "Copy Gradient"
#~ msgstr "Kopiér overgang"
# der er mere plads her så vi har råd til at indskyde farve-
#~ msgid "New gradient"
#~ msgstr "Ny farveovergang"
#~ msgid "Enter a name for the new gradient"
#~ msgstr "Indtast et navn til den nye farveovergang"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "unavngiven"
# ditto
#~ msgid "Copy gradient"
#~ msgstr "Kopiér farveovergang"
#~ msgid "Enter a name for the copied gradient"
#~ msgstr "Indtast et navn til den kopierede farveovergang"
# ditto
#~ msgid "Rename gradient"
#~ msgstr "Omdøb farveovergang"
#~ msgid "Enter a new name for the gradient"
#~ msgstr "Indtast et navn til farveovergangen"
#~ msgid "Selection operations"
#~ msgstr "Markeringsoperationer"
#~ msgid "Channel Ops"
#~ msgstr "Kanaloperationer"
#~ msgid "Invert operation failed."
#~ msgstr "Inverteringsoperation mislykkedes."
#~ msgid "Duplicate Layer"
#~ msgstr "Kopiér lag"
#~ msgid "Anchor Layer"
#~ msgstr "Forankr lag"
#~ msgid "Layers, Channels & Paths"
#~ msgstr "Lag, kanaler og baner"
#~ msgid "Magnify Tool"
#~ msgstr "Forstørrelsesværktøj"
# pege- virker mere oplysende end inddata- her
#~ msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
#~ msgstr "/Filer/Vinduer/Pegeenheder..."
#~ msgid "/Dialogs/Input Devices..."
#~ msgstr "/Vinduer/Pegeenheder..."
# bemærk at denne tekst skal synkroniseres
#~ msgid "nowhere (click 'refresh')"
#~ msgstr "ingen steder (klik 'Opdatér')"
#~ msgid "Subtraction"
#~ msgstr "Træk fra"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Slet"
#~ msgid "Enter a name for new palette"
#~ msgstr "Indtast et navn til den nye palet"
# der burde egentligt stå 'antal farver', men det er for langt til en kolonneoverskrift
#~ msgid "Ncols"
#~ msgstr "Farver"
#~ msgid "Palette Ops"
#~ msgstr "Paletoperationer"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Forén"
#~ msgid "Store Path"
#~ msgstr "Gem bane"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Kategorier"
# ser bedre ud i flertal
#~ msgid "New File"
#~ msgstr "Nye filer"
#~ msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
#~ msgstr "Vis indikatorer til pensel, mønster og farveovergang"
#~ msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
#~ msgstr "Nærmeste nabo (hurtig)"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Sessionshåndtering"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Session"
#~ msgid "Always Try to Restore Session"
#~ msgstr "Prøv altid at gendanne sessionen"
#~ msgid "Generated Brushes Directories"
#~ msgstr "Generede pensler-mapper"
#~ msgid "Select Generated Brushes Dir"
#~ msgstr "Vælg mappe til genererede pensler"
#~ msgid "Use Dynamic Text"
#~ msgstr "Brug dynamisk tekst"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the "
#~ "tool options."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Hvis du ikke har skalerbare skrifttyper, så prøv at slå udjævning fra i "
#~ "værktøjsindstillingerne."
#~ msgid "Rectangular Selection"
#~ msgstr "Rektangulær markering"
#~ msgid "Elliptical Selection"
#~ msgstr "Elliptisk markering"
#~ msgid "Free-Hand Selection"
#~ msgstr "Frihåndsmarkering"
# 'fuzzy' dækker over at man kan vælge sammenhængende områder - når man
# klikker på et punkt, bliver lignende punkter også markeret, altså kan
# 'udflydende' bruges (mens 'uklar' er ubrugelig)
#~ msgid "Fuzzy Selection"
#~ msgstr "Udflydende markering"
#~ msgid "Bezier Selection"
#~ msgstr "Bezier-markering"
#~ msgid "By-Color Selection"
#~ msgstr "Markering efter farve"
#~ msgid "Blend Tool"
#~ msgstr "Blandingsværktøj"
# dækker betydning bedre end direkte oversættelse (som i øvrigt er umulig :-)
#~ msgid "Convolver"
#~ msgstr "Konturændrer"
#~ msgid "Smudge Tool"
#~ msgstr "Udtværingsværktøj"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Flyt"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
#~ msgstr "/Værktøjer/Transformering/Forstør"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
#~ msgstr "/Værktøjer/Transformering/Omform"
#~ msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
#~ msgstr "Rotering, skalering, trapezering og perspektivering."
#~ msgid "Flip"
#~ msgstr "Vend"
#~ msgid "Draw sharp pencil strokes"
#~ msgstr "Tegn med skarpe blyantstrøg"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Blækpen"
#~ msgid "By Color Select"
#~ msgstr "Markering efter farve"
#~ msgid "Transform Tool"
#~ msgstr "Omformningsværktøj"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Rotering"
#~ msgid "Shearing"
#~ msgstr "Trapezering"
#~ msgid "Tool Paradigm"
#~ msgstr "Værktøjsparadigme"