gimp/po/ca.po
Sven Neumann a72e8a7b5b Made 1.3.1 release.
2001-11-25  Sven Neumann  <sven@gimp.org>

	* Made 1.3.1 release.
2001-11-25 02:42:17 +00:00

7885 lines
193 KiB
Plaintext

# gimp translation to Catalan.
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Softcatala <linux@softcatala.org>, 2000-2001
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp 1.3.0\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-25 00:13+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-08-21 20:53+0200\n"
"Last-Translator: Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>\n"
"Language-Team: Catalan\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: app/app_procs.c:107
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
msgstr "El GIMP no està instal·lat correctament per a l'usuari actual\n"
#: app/app_procs.c:108
msgid ""
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
"encountered\n"
msgstr ""
"S'ha omès la instal·lació d'usuari perquè s'ha trobat el senyalador '--"
"nointerface'\n"
#: app/app_procs.c:109
msgid ""
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
msgstr ""
"Per fer la instal·lació, executeu el GIMP sense el senyalador '--"
"nointerface'\n"
#: app/devices.c:760
msgid "Device Status"
msgstr "Estat del dispositiu"
#: app/devices.c:1062
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Primer pla: %d, %d, %d"
#: app/devices.c:1076
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Fons: %d, %d, %d"
#: app/floating_sel.c:124
msgid ""
"Cannot anchor this layer because\n"
"it is not a floating selection."
msgstr ""
"No es pot ancorar aquesta capa perquè\n"
"no és una selecció flotant."
#: app/floating_sel.c:198
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating\n"
"selection because it belongs to a\n"
"layer mask or channel."
msgstr ""
"No es pot crear una capa nova a partir de la selecció\n"
"flotant perquè pertany a una\n"
"màscara de capa o canal."
#: app/gimphelp.c:194
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
msgstr "No s'ha pogut trobar el navegador de l'ajuda del GIMP"
#: app/gimphelp.c:196
msgid ""
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
"It probably was not compiled because\n"
"you don't have GtkXmHTML installed."
msgstr ""
"No es pot trobar el procediment per navegar en\n"
"l'ajuda del GIMP. És probable que no fos compilat\n"
"per què no heu instal·lat el GtkXmHTML."
#: app/gimphelp.c:199
msgid "Use Netscape instead"
msgstr "Utilitza el Navegador"
#: app/gimpprogress.c:129
msgid "Progress"
msgstr "En procés"
#: app/gimpprogress.c:147 app/gimpprogress.c:200
msgid "Please wait..."
msgstr "Espereu..."
#: app/gimprc.c:500 app/gui/gui.c:181 app/gui/gui.c:192
#, c-format
msgid "parsing \"%s\"\n"
msgstr "anàlisi \"%s\"\n"
#: app/gimprc.c:517
#, c-format
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
msgstr "anàlisi d'errors: \"%s\"\n"
#: app/gimprc.c:518
#, c-format
msgid " at line %d column %d\n"
msgstr " a la línia %d columna %d\n"
#: app/gimprc.c:519
#, c-format
msgid " unexpected token: %s\n"
msgstr " testimoni inesperat: %s\n"
#: app/gimprc.c:1488
msgid "error parsing pluginrc"
msgstr "error analitzant el pluginrc"
#: app/gimprc.c:3169
#, c-format
msgid "Can't open %s; %s"
msgstr "No es pot obrir %s; %s"
#: app/gimprc.c:3188
#, c-format
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s.old; %s"
#: app/gimprc.c:3194
#, c-format
msgid "Couldn't reopen %s\n"
msgstr ""
"No s'ha pogut tornar a\n"
"obrir %s\n"
#: app/gimprc.c:3206
#, c-format
msgid "Can't write to %s; %s"
msgstr "No es pot escriure a %s; %s"
#.
#. * anything else starting with a '-' is an error.
#.
#: app/main.c:302
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Invalid option \"%s\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Opció no vàlida \"%s\"\n"
#: app/main.c:319
msgid "GIMP version"
msgstr "Versió del GIMP"
#: app/main.c:324
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Utilització: %s [opció...] [fitxer...]\n"
"\n"
#: app/main.c:325
msgid "Options:\n"
msgstr "Opcions:\n"
#: app/main.c:326
msgid " -b, --batch <commands> Run in batch mode.\n"
msgstr " -b, --batch <instruccions> Execució en processament per lots.\n"
#: app/main.c:327
msgid ""
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" -c, --console-messages Mostra els avisos a la consola en comptes d'usar "
"un quadre de diàleg.\n"
#: app/main.c:328
msgid ""
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
"patterns.\n"
msgstr ""
" -d, --no-data No carreguis trames, gradacions, paletes, ni "
"patrons.\n"
#: app/main.c:329
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -i, --no-interface Execució sense interfície d'usuari.\n"
#: app/main.c:330
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Utilitza un fitxer gimprc alternatiu.\n"
#: app/main.c:331
msgid " -h, --help Output this help.\n"
msgstr " -h, --help Mostra aquesta ajuda.\n"
#: app/main.c:332
msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
msgstr " -r, --restore-session Intenta recuperar una sessió desada.\n"
#: app/main.c:333
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " -s, --no-splash No mostris la finestra inicial.\n"
#: app/main.c:334
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
msgstr ""
" -S, --no-splash-image No afegeixis una imatge a la finestra inicial.\n"
#: app/main.c:335
msgid " -v, --version Output version information.\n"
msgstr " -v, --version Mostra la informació de la versió.\n"
#: app/main.c:336
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose Mostra els missatges inicials.\n"
#: app/main.c:337
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm No usis memòria compartida entre el GIMP i les "
"seves extensions.\n"
#: app/main.c:338
msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
msgstr ""
" --no-xshm No usis l'extensió de memòria compartida X.\n"
#: app/main.c:339
msgid ""
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
msgstr ""
" --debug-handlers Activa la depuració de gestors de senyals.\n"
#: app/main.c:340
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
msgstr " --display <monitor> Utilitza el monitor X indicat.\n"
#: app/main.c:341
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr ""
" --system-gimprc <gimprc> Usa un fitxer gimprc de sistema alternatiu.\n"
#: app/main.c:343
msgid ""
" Debugging mode for fatal signals.\n"
"\n"
msgstr ""
" Mode de depuració per a senyals fatals.\n"
"\n"
#: app/main.c:360
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Aquesta finestra de consola es tancarà en deu segons)\n"
#: app/nav_window.c:382
msgid "Navigation: No Image"
msgstr "Navegació: Sense imatge"
#: app/nav_window.c:667
#, c-format
msgid "Navigation: %s-%d.%d"
msgstr "Navegació: %s-%d.%d"
#: app/plug_in.c:365
msgid "Resource configuration"
msgstr "Configuració de recursos"
#: app/plug_in.c:372
msgid "Plug-ins"
msgstr "Extensions"
#: app/plug_in.c:385
#, c-format
msgid "query plug-in: \"%s\"\n"
msgstr "consulta d'extensions: \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:425
#, c-format
msgid "writing \"%s\"\n"
msgstr "s'està escrivint \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:443
msgid "Starting extensions: "
msgstr "S'estan iniciant les extensions: "
#: app/plug_in.c:445
msgid "Extensions"
msgstr "Extensions"
#: app/plug_in.c:905
#, c-format
msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
msgstr "No es pot localitzar l'extensió: \"%s\""
#: app/plug_in.c:1575
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
"to be on the safe side."
msgstr ""
"Extensió malmesa: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"L'extensió morta pot haver fet malbé l'estat intern del GIMP.\n"
"Potser voleu desar les vostres imatges i reiniciar\n"
"el GIMP per asegurar-vos."
#: app/undo.c:2926
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "No es pot desfer %s"
#: app/undo.c:2957
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<invàlid>>"
#: app/undo.c:2958
msgid "image"
msgstr "imatge"
#: app/undo.c:2959
msgid "image mod"
msgstr "mod de la imatge"
#: app/undo.c:2960
msgid "mask"
msgstr "màscara"
#: app/undo.c:2961
msgid "layer move"
msgstr "moviment de la capa"
#. ok
#: app/undo.c:2962
msgid "transform"
msgstr "transforma"
#: app/undo.c:2963
msgid "paint"
msgstr "pinta"
#: app/undo.c:2964
msgid "new layer"
msgstr "capa nova"
#: app/undo.c:2965
msgid "delete layer"
msgstr "suprimeix la capa"
#: app/undo.c:2966
msgid "layer mod"
msgstr "mod de la capa"
#: app/undo.c:2967
msgid "add layer mask"
msgstr "afegeix una màscara de capa"
#. ok
#: app/undo.c:2968
msgid "delete layer mask"
msgstr "suprimeix la màscara de capa"
#. ok
#: app/undo.c:2969
msgid "rename layer"
msgstr "canvia el nom de la capa"
#: app/undo.c:2970
msgid "layer reposition"
msgstr "reposició de la capa"
#. ok
#: app/undo.c:2971
msgid "new channel"
msgstr "canal nou"
#: app/undo.c:2972
msgid "delete channel"
msgstr "suprimeix el canal"
#: app/undo.c:2973
msgid "channel mod"
msgstr "mod del canal"
#: app/undo.c:2974
msgid "FS to layer"
msgstr "FS a la capa"
#. ok
#: app/undo.c:2975
msgid "gimage"
msgstr "gimatge"
#: app/undo.c:2976
msgid "FS rigor"
msgstr "FS rigor"
#: app/undo.c:2977
msgid "FS relax"
msgstr "FS relax"
#: app/undo.c:2978
msgid "guide"
msgstr "guia"
#: app/undo.c:2979
msgid "text"
msgstr "text"
#: app/undo.c:2980
msgid "float selection"
msgstr "selecció flotant"
#: app/undo.c:2981
msgid "paste"
msgstr "enganxa"
#: app/undo.c:2982
msgid "cut"
msgstr "talla"
#: app/undo.c:2983
msgid "transform core"
msgstr "transforma el nucli"
#: app/undo.c:2984
msgid "paint core"
msgstr "pinta el nucli"
#: app/undo.c:2985
msgid "floating layer"
msgstr "capa flotant"
#. unused!
#: app/undo.c:2986
msgid "linked layer"
msgstr "capa enllaçada"
#: app/undo.c:2987
msgid "apply layer mask"
msgstr "aplica la màscara de la capa"
#. ok
#: app/undo.c:2988
msgid "layer merge"
msgstr "fusió de la capa"
#: app/undo.c:2989
msgid "FS anchor"
msgstr "FS àncora"
#: app/undo.c:2990
msgid "gimage mod"
msgstr "mod de la gimatge"
#: app/undo.c:2991
msgid "crop"
msgstr "retalla"
#: app/undo.c:2992
msgid "layer scale"
msgstr "escala de la capa"
#: app/undo.c:2993
msgid "layer resize"
msgstr "canvia la mida de la capa"
#: app/undo.c:2994
msgid "quickmask"
msgstr "màscara ràpida"
#: app/undo.c:2995
msgid "attach parasite"
msgstr "adjuntar paràsits"
#: app/undo.c:2996
msgid "remove parasite"
msgstr "suprimeix els paràsits"
#: app/undo.c:2997
msgid "resolution change"
msgstr "canvi de resolució"
#: app/undo.c:2998
msgid "image scale"
msgstr "escala de la imatge"
#: app/undo.c:2999
msgid "image resize"
msgstr "canvia la mida de la imatge"
#: app/undo.c:3000
msgid "misc"
msgstr "miscel·lània"
#: app/undo_history.c:460 app/undo_history.c:811
#, c-format
msgid "Undo History: %s"
msgstr "Desfés l'historial: %s"
#: app/undo_history.c:534
msgid "[ base image ]"
msgstr "[ imatge base ]"
#: app/pdb/internal_procs.c:169 app/undo_history.c:907
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: app/undo_history.c:914
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#. register all internal procedures
#: app/core/gimp.c:425
msgid "Procedural Database"
msgstr "Base de dades processal"
#. initialize the global parasite table
#: app/core/gimp.c:438
msgid "Looking for data files"
msgstr "S'estan buscant els fitxers de dades"
#: app/core/gimp.c:438
msgid "Parasites"
msgstr "Paràsits"
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/core/gimp.c:442 app/gui/preferences-dialog.c:2756
#: app/pdb/internal_procs.c:79
msgid "Brushes"
msgstr "Pinzells"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/core/gimp.c:446 app/gui/preferences-dialog.c:2760
#: app/pdb/internal_procs.c:145
msgid "Patterns"
msgstr "Patrons"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/core/gimp.c:450 app/gui/preferences-dialog.c:2764
msgid "Palettes"
msgstr "Paletes"
#. initialize the list of gimp gradients
#: app/core/gimp.c:454 app/gui/preferences-dialog.c:2768
#: app/pdb/internal_procs.c:109
msgid "Gradients"
msgstr "Gradients"
#. initialize the document history
#: app/core/gimp.c:458
#, fuzzy
msgid "Documents"
msgstr "Índex del document"
#: app/core/gimp.c:646 app/file/file-open.c:167
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: app/core/gimpbrush.c:457
#, c-format
msgid ""
"Fatal parsing error (unknown version %d):\n"
"Brush file '%s'"
msgstr ""
#: app/core/gimpbrush.c:478 app/core/gimpbrush.c:506 app/core/gimpbrush.c:525
#, c-format
msgid ""
"Fatal parsing error:\n"
"Brush file '%s' appears truncated."
msgstr ""
#: app/core/gimpbrush.c:486
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "S'ha produit un error en el fitxer de pinzells del GIMP \"%s\"."
#: app/core/gimpbrush.c:494 app/core/gimpbrushpipe.c:312
#: app/core/gimpdrawable.c:347 app/core/gimppalette.c:313
#: app/core/gimppattern.c:326 app/gui/palette-import-dialog.c:610
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
#: app/core/gimpbrushpipe.c:289
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open file '%s'"
msgstr ""
"No s'ha pogut tornar a\n"
"obrir %s\n"
#: app/core/gimpbrushpipe.c:310
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in GIMP brush file '%s'."
msgstr "S'ha produit un error en el fitxer de pinzells del GIMP \"%s\"."
#: app/core/gimpbrushpipe.c:319 app/core/gimpbrushpipe.c:337
#: app/core/gimpbrushpipe.c:425
#, c-format
msgid ""
"Fatal parsing error:\n"
"Brush pipe file '%s' is corrupt."
msgstr ""
#: app/core/gimpchannel.c:206 app/core/gimpchannel.c:208
#: app/core/gimplayer.c:328 app/core/gimplayer.c:331
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:301 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:304
msgid "copy"
msgstr "còpia"
#: app/core/gimpchannel.c:214 app/core/gimplayer.c:337
#: app/core/gimplayermask.c:174 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:313
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s còpia"
#: app/core/gimpchannel.c:458
msgid "Selection Mask"
msgstr "Màscara de selecció"
#: app/core/gimpdatafactory.c:280
#, c-format
msgid ""
"Trying legacy loader on\n"
"file '%s'\n"
"with unknown extension."
msgstr ""
#: app/core/gimpdatafactory.c:298
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load data from\n"
"'%s'"
msgstr ""
"Advertència: No s'han pogut carregar les dades de\n"
"\"%s\""
#: app/core/gimpdrawable.c:845
#, fuzzy
msgid "parasite attached to drawable"
msgstr "paràsit adjunt al dibuix"
#: app/core/gimpdrawable.c:883
#, fuzzy
msgid "parasite detached from drawable"
msgstr "paràsit adjunt al dibuix"
#: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:114 app/tools/gimpclonetool.c:355
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "No hi ha patrons disponibles per a aquesta operació."
#: app/core/gimpedit.c:175 app/core/gimpedit.c:181 app/core/gimpedit.c:257
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Capa enganxada"
#: app/core/gimpimage-mask.c:234
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to cut or copy because the\n"
"selected region is empty."
msgstr ""
"No s'ha pogut retallar/copiar perquè l'àrea\n"
"seleccionada està buida."
#: app/core/gimpimage-mask.c:379
#, fuzzy
msgid "Cannot float selection: No selection made."
msgstr "Selecció flotant: no hi ha res seleccionat per flotar."
#: app/core/gimpimage-mask.c:393 app/gui/layers-commands.c:810
msgid "Floating Selection"
msgstr "Selecció flotant"
#: app/core/gimpimage-mask.c:521
msgid ""
"The active layer has no alpha channel\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"La capa activa no té cap el canal alfa\n"
"per convertir-lo en una selecció."
#: app/core/gimpimage-mask.c:540
msgid ""
"The active layer has no mask\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"La capa activa no té cap màscara\n"
"per convertir-la en una selecció."
#: app/core/gimpimage-mask.c:599
#, fuzzy
msgid "No selection to stroke."
msgstr "No hi ha res seleccionat per traçar!"
#: app/core/gimpimage-mask.c:653
msgid "Paint operation failed."
msgstr "No s'ha pogut dur a terme l'operació de pintura."
#: app/core/gimpimage-new.c:53 app/display/gimpdisplayshell.c:2371
#: app/gui/preferences-dialog.c:1793
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: app/core/gimpimage-new.c:60 app/gui/info-window.c:81
#: app/gui/info-window.c:653 app/gui/preferences-dialog.c:1794
msgid "Grayscale"
msgstr "Escala de grisos"
#: app/core/gimpimage-new.c:69 app/gui/layers-commands.c:694
msgid "Foreground"
msgstr "Primer terme"
#: app/core/gimpimage-new.c:75 app/core/gimpimage-new.c:265
#: app/gui/layers-commands.c:695 app/gui/offset-dialog.c:175
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: app/core/gimpimage-new.c:81 app/gui/layers-commands.c:696
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: app/core/gimpimage-new.c:87 app/gui/layers-commands.c:697
#: app/gui/offset-dialog.c:177
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: app/core/gimpimage-new.c:206
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d Octets"
#: app/core/gimpimage-new.c:208
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#: app/core/gimpimage-new.c:210
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: app/core/gimpimage-new.c:212
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: app/core/gimpimage-new.c:214
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: app/core/gimpimage-new.c:216
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: app/core/gimpimage.c:3212
#, fuzzy
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "%s(): la capa ja no es pot pujar més"
#: app/core/gimpimage.c:3236
#, fuzzy
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "%s(): la capa ja no es pot baixar més"
#: app/core/gimpimage.c:3257
#, fuzzy
msgid "Layer is already on top."
msgstr "%s(): la capa ja és al capdamunt"
#: app/core/gimpimage.c:3263
#, fuzzy
msgid "Cannot raise a layer without alpha."
msgstr "%s(): no es pot pujar la capa sense alfa"
#: app/core/gimpimage.c:3287
#, fuzzy
msgid "Layer is already on the bottom."
msgstr "%s(): la capa ja és al capdavall"
#: app/core/gimpimage.c:3334
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Layer \"%s\" has no alpha.\n"
"Layer was placed above it."
msgstr "El BG no té alfa, s'ha situat la capa al damunt"
#: app/core/gimpimage.c:3405
#, fuzzy
msgid ""
"Not enough visible layers for a merge.\n"
"There must be at least two."
msgstr ""
"No hi ha prou capes visibles per una combinació.\n"
"Almenys n'hi ha d'haver dues."
#: app/core/gimpimage.c:3494
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "No hi ha prou capes visibles per a una combinació."
#: app/core/gimpimage.c:3973
#, fuzzy
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "El canal ja no es pot apujar més"
#: app/core/gimpimage.c:3993
#, fuzzy
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "El canal ja no es pot abaixar més"
#: app/core/gimpimage.c:4206 app/core/gimppalette-import.c:205
#: app/core/gimppalette.c:505 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:260
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: app/core/gimplayer.c:294
msgid "Zero width or height layers not allowed."
msgstr "No hi pot haver capes d'amplada o alçària zero."
#: app/core/gimplayer.c:515
msgid ""
"Cannot add layer mask to layer\n"
"which is not part of an image."
msgstr ""
"No es pot afegir una màscara de capa\n"
"a una capa què no és part d'una imatge."
#: app/core/gimplayer.c:522
msgid ""
"Unable to add a layer mask since\n"
"the layer already has one."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir una capa de\n"
"màscara perquè la capa ja en té una."
#: app/core/gimplayer.c:529
msgid ""
"Unable to add a layer mask to a\n"
"layer in an indexed image."
msgstr ""
"No es pot afegir una capa de màscara a\n"
"una capa en una imatge indexada."
#: app/core/gimplayer.c:536
msgid ""
"Cannot add layer mask to a layer\n"
"with no alpha channel."
msgstr ""
"No es pot afegir una capa de màscara\n"
"a una capa sense canal alfa."
#: app/core/gimplayer.c:546
msgid ""
"Cannot add layer mask of different\n"
"dimensions than specified layer."
msgstr ""
"No es pot afegir una màscara de capa de\n"
"mides diferents a les de la capa especificada."
#: app/core/gimplayer.c:592
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "màscara %s"
#: app/core/gimppalette.c:261
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to open palette file '%s': %s"
msgstr "No es pot obrir el fitxer %s"
#: app/core/gimppalette.c:275
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Corrupt palette: missing magic header\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"S'està carregant la paleta %s:\n"
"Paleta corrupta:\n"
"S'està perdent l'encapçalament màgic\n"
"S'ha de convertir aquest fitxer des del DOS?"
#: app/core/gimppalette.c:279
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Corrupt palette: missing magic header"
msgstr ""
"S'està carregant la paleta %s:\n"
"Paleta corrupta: l'encapçalament màgic s'ha perdut"
#: app/core/gimppalette.c:293 app/core/gimppalette.c:318
#: app/core/gimppalette.c:347 app/core/gimppalette.c:418
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Read error in line %d."
msgstr ""
"Carregant la paleta %s (line %d):\n"
"Error de lectura"
#: app/core/gimppalette.c:312
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr ""
#: app/core/gimppalette.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Invalid number or columns in line %d."
msgstr ""
"S'està carregant la paleta %s (línia %d):\n"
"Nombre o columnes no vàlides"
#. maybe we should just abort?
#: app/core/gimppalette.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Missing RED component in line %d."
msgstr ""
"Carregant la paleta %s (line %d):\n"
"S'ha perdut el component VERMELL"
#: app/core/gimppalette.c:385
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Missing GREEN component in line %d."
msgstr ""
"Carregant la paleta %s (line %d):\n"
"S'ha perdut el component VERD"
#: app/core/gimppalette.c:392
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"Missing BLUE component in line %d."
msgstr ""
"Carregant la paleta %s (line %d):\n"
"S'ha perdut el component BLAU"
#: app/core/gimppalette.c:401
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Loading palette '%s':\n"
"RGB value out of range in line %d."
msgstr ""
"Carregant la paleta %s (line %d):\n"
"Valor RGB fora de límits"
#: app/core/gimppalette.c:456
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Cannot save palette '%s':\n"
"%s"
msgstr "No es pot desar la paleta \"%s\"\n"
#: app/core/gimppalette.c:552
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: app/core/gimppattern.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown pattern format version %d in '%s'."
msgstr "Versió de format de patró desconeguda #%d a \"%s\"."
#: app/core/gimppattern.c:298
#, c-format
msgid ""
"Unsupported pattern depth %d\n"
"in file '%s'.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB.\n"
msgstr ""
#: app/core/gimppattern.c:312
#, fuzzy, c-format
msgid "Error in GIMP pattern file '%s'."
msgstr "Error en el fitxer de patrons del GIMP \"%s\"."
#: app/core/gimppattern.c:318
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Error en el fitxer de patrons del GIMP \"%s\"."
#: app/core/gimppattern.c:336
#, fuzzy, c-format
msgid "Fatal parsing error: Pattern file '%s' appears truncated."
msgstr "El fitxer de patrons del GIMP sembla estar truncat: \"%s\"."
#. pseudo unit
#: app/core/gimpunit.c:60
msgid "pixel"
msgstr "píxel"
#: app/core/gimpunit.c:60 app/tools/gimpmeasuretool.c:606
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:609 app/tools/gimppainttool.c:692
msgid "pixels"
msgstr "píxels"
#. standard units
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "inch"
msgstr "polzada"
#: app/core/gimpunit.c:63
msgid "inches"
msgstr "polzades"
#: app/core/gimpunit.c:64
msgid "millimeter"
msgstr "mil·límetre"
#: app/core/gimpunit.c:64
msgid "millimeters"
msgstr "mil·límetres"
#. professional units
#: app/core/gimpunit.c:67
msgid "point"
msgstr "punt"
#: app/core/gimpunit.c:67
msgid "points"
msgstr "punts"
#: app/core/gimpunit.c:68
msgid "pica"
msgstr "pica"
#: app/core/gimpunit.c:68
msgid "picas"
msgstr "piques"
#: app/core/gimpunit.c:75
msgid "percent"
msgstr "percentatge"
#. create the contents of the right_vbox ********************************
#: app/display/gimpdisplayshell.c:634
#, fuzzy
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Configura el tamany de la tela"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:641
msgid "Set canvas padding color"
msgstr ""
#. the cancel button
#: app/display/gimpdisplayshell.c:741
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2371
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-buit"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2374
msgid "grayscale-empty"
msgstr "escala de grisos buida"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2374
msgid "grayscale"
msgstr "escala de grisos"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2377
msgid "indexed-empty"
msgstr "indexat buit"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2377
msgid "indexed"
msgstr "indexat"
#: app/display/gimpdisplayshell.c:2492
#, c-format
msgid ""
"Changes were made to %s.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"S'han efectuat canvis a %s.\n"
"Voleu tancar de totes maneres?"
#: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:107
msgid "Layer Select"
msgstr "Selecció de capa"
#: app/display/gimpdisplayshell-qmask.c:230
msgid "Edit Qmask Color"
msgstr "Edita el color del Qmask"
#: app/display/gimpdisplayshell-qmask.c:237
msgid "Edit Qmask Attributes"
msgstr "Edita els atributs del Qmask"
#: app/display/gimpdisplayshell-qmask.c:278
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "Opacitat de la màscara:"
#: app/file/file-open.c:83
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr ""
"Ha fallat %s.\n"
"%s: Tipus de fitxer desconegut."
#: app/file/file-open.c:97
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr ""
"Ha fallat %s.\n"
"%s no és un fitxer habtual."
#: app/file/file-open.c:108
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: %s."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir.\n"
"%s"
#: app/file/file-save.c:93
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar.\n"
"%s: Tipus de fitxer desconegut."
#: app/file/file-save.c:106
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar.\n"
"%s no és un fitxer habitual."
#: app/file/file-save.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: %s."
msgstr ""
"No s'ha pogut desar.\n"
"%s"
#: app/gui/about-dialog.c:132
#, fuzzy
msgid "About The GIMP"
msgstr "Quant al GIMP"
#: app/gui/about-dialog.c:196
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "La versió %s que us porta"
#: app/gui/about-dialog.c:249
#, fuzzy
msgid "Visit http://www.gimp.org/ for more information"
msgstr "Si us plau, visiteu http://www.gimp.org/ per a més informació"
#: app/gui/brush-editor.c:95
msgid "Brush Editor"
msgstr "Editor de pinzells"
#: app/gui/brush-editor.c:167 app/tools/gimpcolorpickertool.c:832
#: app/tools/selection_options.c:207
msgid "Radius:"
msgstr "Radi:"
#: app/gui/brush-editor.c:180
msgid "Hardness:"
msgstr "Duresa:"
#: app/gui/brush-editor.c:193
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Ràtio d'aspecte:"
#: app/gui/brush-editor.c:206 app/tools/gimpinktool.c:1496
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:407 app/tools/gimprotatetool.c:182
msgid "Angle:"
msgstr "Angle:"
#. The shell
#: app/gui/brush-select.c:143
msgid "Brush Selection"
msgstr "Selecció del pinzell"
#. Opacity scale
#: app/gui/brush-select.c:235 app/tools/paint_options.c:166
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:186
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"
#. Paint mode menu
#: app/gui/brush-select.c:245 app/tools/paint_options.c:190
#: app/tools/selection_options.c:129 app/widgets/gimplayerlistview.c:147
msgid "Mode:"
msgstr "Mode:"
#: app/gui/brush-select.c:394
msgid ""
"Unable to run brush callback.\n"
"The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
#: app/gui/channels-commands.c:342
msgid "New Channel Color"
msgstr "Color nou del canal"
#: app/gui/channels-commands.c:349
msgid "New Channel Options"
msgstr "Opcions del nou canal"
#. The name entry hbox, label and entry
#: app/gui/channels-commands.c:384 app/gui/channels-commands.c:543
msgid "Channel name:"
msgstr "Nom del canal:"
#: app/gui/channels-commands.c:395
msgid "New Channel"
msgstr "Canal nou"
#. The opacity scale
#: app/gui/channels-commands.c:399 app/gui/channels-commands.c:558
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Omple la opacitat:"
#: app/gui/channels-commands.c:496
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Edita el color del canal"
#: app/gui/channels-commands.c:503
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Edita els atributs del canal"
#: app/gui/color-area.c:437
msgid "Color Selection"
msgstr "Selecció de color"
#. Hue
#: app/gui/color-notebook.c:213
msgid "H"
msgstr "H"
#. Saturation
#: app/gui/color-notebook.c:215
msgid "S"
msgstr "S"
#. Value
#: app/gui/color-notebook.c:217
msgid "V"
msgstr "V"
#. Red
#: app/gui/color-notebook.c:219 app/tools/gimphuesaturationtool.c:411
msgid "R"
msgstr "V"
#. Green
#: app/gui/color-notebook.c:221 app/tools/gimphuesaturationtool.c:413
msgid "G"
msgstr "V"
#. Blue
#: app/gui/color-notebook.c:223 app/tools/gimphuesaturationtool.c:415
msgid "B"
msgstr "B"
#. Alpha
#: app/gui/color-notebook.c:225
msgid "A"
msgstr "A"
#: app/gui/color-notebook.c:229
msgid "Hue"
msgstr "Color"
#: app/gui/color-notebook.c:230
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"
#: app/gui/color-notebook.c:231 app/tools/gimpcurvestool.c:683
#: app/tools/gimphistogramtool.c:391 app/tools/gimplevelstool.c:442
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: app/gui/color-notebook.c:232 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:400
#: app/tools/gimpcurvestool.c:684 app/tools/gimphistogramtool.c:392
#: app/tools/gimplevelstool.c:444 app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:359
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: app/gui/color-notebook.c:233 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:425
#: app/tools/gimpcurvestool.c:685 app/tools/gimphistogramtool.c:393
#: app/tools/gimplevelstool.c:446 app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:360
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: app/gui/color-notebook.c:234 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:450
#: app/tools/gimpcurvestool.c:686 app/tools/gimphistogramtool.c:394
#: app/tools/gimplevelstool.c:448 app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:361
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#: app/gui/color-notebook.c:235 app/tools/gimpcurvestool.c:687
#: app/tools/gimplevelstool.c:450 app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:364
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: app/gui/color-notebook.c:389
msgid "Current:"
msgstr "Actual:"
#: app/gui/color-notebook.c:410
msgid "Old:"
msgstr "Antic:"
#: app/gui/color-notebook.c:432
msgid "Revert to old color"
msgstr "Torna al color antic"
#: app/gui/color-notebook.c:536
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Afegeix el color actual a l'històric de colors"
#: app/gui/color-notebook.c:594 app/gui/colormap-dialog.c:272
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:312 app/tools/gimpcolorpickertool.c:327
msgid "Hex Triplet:"
msgstr "Trio hexadecimal:"
#: app/gui/colormap-dialog.c:263
#, fuzzy
msgid "Color Index:"
msgstr "Índex:"
#: app/gui/colormap-dialog.c:377
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: app/gui/colormap-dialog.c:387 app/gui/palette-editor.c:444
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:211
#: app/widgets/gimpdrawablelistview.c:222
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: app/gui/colormap-dialog.c:835
msgid "Edit Indexed Color"
msgstr "Edita el color indexat"
#: app/gui/convert-dialog.c:147
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Conversió del color indexat"
#: app/gui/convert-dialog.c:167
msgid "General Palette Options"
msgstr "Opcions de la paleta general"
#: app/gui/convert-dialog.c:181
msgid "Generate Optimal Palette:"
msgstr "Genera la paleta òptima:"
#: app/gui/convert-dialog.c:209
msgid "# of Colors:"
msgstr "Nombre de colors:"
#. create the custom_frame here, it'll be added later
#: app/gui/convert-dialog.c:225
msgid "Custom Palette Options"
msgstr "Opcions de la paleta personalitzada"
#: app/gui/convert-dialog.c:231
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
msgstr "Elimina els colors no utilitzats de la paleta final"
#: app/gui/convert-dialog.c:244
msgid "Use Custom Palette:"
msgstr "Utilitza la paleta personalitzada:"
#: app/gui/convert-dialog.c:281
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
msgstr "Utilitza la paleta optimitzada per a la WWW"
#: app/gui/convert-dialog.c:297
msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
msgstr "Utilitza la paleta blanc/negre (1 bit)"
#: app/gui/convert-dialog.c:308
msgid "Dither Options"
msgstr "Opcions de simulació"
#: app/gui/convert-dialog.c:321
msgid "No Color Dithering"
msgstr "Sense simulació de color"
#: app/gui/convert-dialog.c:335
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "Simulació de color posicionat"
#: app/gui/convert-dialog.c:349
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Simulació de color Floyd-Steinberg (barreja reduïda de color)"
#: app/gui/convert-dialog.c:362
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Simulació de color Floyd-Steinberg (normal)"
#: app/gui/convert-dialog.c:376
msgid "Enable Dithering of Transparency"
msgstr "Habilita la simulació de transparència"
#: app/gui/convert-dialog.c:399
msgid "[ Warning ]"
msgstr "[ Advertència ]"
#: app/gui/convert-dialog.c:409
msgid ""
"You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to "
"INDEXED.\n"
"You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to "
"create a transparent or animated GIF file from this image."
msgstr ""
"Esteu intentant convertir una imatge amb alfa/capes de RGB/GRIS a INDEXAT.\n"
"No haurieu de generar una paleta amb més de 255 colors si voleu crear un "
"fitxer transparent o un GIF animat amb aquesta imatge."
#: app/gui/convert-dialog.c:626
msgid "Select Custom Palette"
msgstr "Selecciona la paleta personalitzada"
#: app/gui/dialogs-constructors.c:841
msgid "Sorry, this brush can't be edited."
msgstr "Aquest pinzell no es pot editar."
#: app/gui/edit-commands.c:194
msgid "Cut Named"
msgstr "Talla allò designat"
#: app/gui/edit-commands.c:197 app/gui/edit-commands.c:215
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Entra un nom per a aquesta memòria intermèdia"
#: app/gui/edit-commands.c:212
msgid "Copy Named"
msgstr "Copia allò designat"
#: app/gui/file-commands.c:129
#, c-format
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer: %s\n"
#: app/gui/file-commands.c:182
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut desar.\n"
"%s"
#: app/gui/file-commands.c:226
msgid ""
"Revert failed.\n"
"No filename associated with this image."
msgstr ""
"No es pot revertir.\n"
"No hi ha cap nom de fitxer associat a aquesta imatge"
#: app/gui/file-commands.c:240
#, c-format
msgid ""
"Reverting %s to\n"
"%s\n"
"\n"
"(You will lose all your changes\n"
"including all undo information)"
msgstr ""
"S'està revertint %s a\n"
"%s\n"
"\n"
"(Perdreu tos els vostres canvis\n"
"incloent-hi tota la informació de desfer)"
#: app/gui/file-commands.c:248
msgid "Revert Image?"
msgstr "Voleu deixar la imatge com estava?"
#: app/gui/file-commands.c:310
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
#: app/gui/file-commands.c:327
#, c-format
msgid ""
"Revert failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut revertir.\n"
"%s"
#: app/gui/file-new-dialog.c:114
msgid "New Image"
msgstr "Imatge nova"
#. the pixel size labels
#: app/gui/file-new-dialog.c:158 app/gui/file-new-dialog.c:176
#: app/tools/gimpcroptool.c:1037 app/tools/selection_options.c:408
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#: app/gui/file-new-dialog.c:164 app/gui/file-new-dialog.c:182
#: app/gui/layers-commands.c:636 app/gui/resize-dialog.c:272
#: app/gui/resize-dialog.c:297 app/gui/resize-dialog.c:534
#: app/tools/gimpcroptool.c:1040 app/tools/gimpscaletool.c:182
#: app/tools/gimpscaletool.c:191 app/tools/selection_options.c:423
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#: app/gui/file-new-dialog.c:218 app/gui/preferences-dialog.c:1691
#: app/gui/preferences-dialog.c:1730 app/gui/user-install-dialog.c:1203
msgid "Pixels"
msgstr "Píxels"
#. the resolution labels
#: app/gui/file-new-dialog.c:287 app/gui/resize-dialog.c:589
msgid "Resolution X:"
msgstr "Resolució X:"
#: app/gui/file-new-dialog.c:293 app/gui/info-window.c:200
#: app/gui/offset-dialog.c:115 app/gui/resize-dialog.c:360
#: app/gui/resize-dialog.c:450 app/gui/resize-dialog.c:595
#: app/gui/user-install-dialog.c:1216 app/tools/gimpcroptool.c:1023
#: app/tools/gimprotatetool.c:203 app/tools/gimpscaletool.c:209
#: app/tools/gimpsheartool.c:181
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#: app/gui/file-new-dialog.c:307 app/gui/resize-dialog.c:609
msgid "pixels/%a"
msgstr "píxels/%a"
#. frame for Image Type
#: app/gui/file-new-dialog.c:353
msgid "Image Type"
msgstr "Tipus d'imatge"
#. frame for Fill Type
#: app/gui/file-new-dialog.c:394 app/gui/offset-dialog.c:170
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:415
msgid "Fill Type"
msgstr "Manera d'omplir"
#: app/gui/file-new-dialog.c:578
#, no-c-format
msgid ""
"You are trying to create an image which\n"
"has an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you didn't mean to\n"
"create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing,\n"
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
"setting (currently %s) in the\n"
"preferences dialog."
msgstr ""
"Esteu intentant de crear una imatge que\n"
"té una mida inicial de %s.\n"
"\n"
"Seleccioneu D'acord si voleu crear aquesta imatge.\n"
"Seleccioneu Cancel·lar si no voleu\n"
"crear una imatge tan gran.\n"
"\n"
"Per tal d'evitar l'aparició d'aquest diàleg,\n"
"augmenteu el paràmetre \"Mida màxima de la imatge\"\n"
"(actualment %s) en el\n"
"diàleg de preferències."
#: app/gui/file-new-dialog.c:590
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Confirmeu la mida de la imatge"
#: app/gui/file-new-dialog.c:677
#, c-format
msgid "Image Size: %s"
msgstr "Mida de la imatge: %s"
#: app/gui/file-open-dialog.c:164 app/gui/file-open-dialog.c:178
#, fuzzy
msgid "Open Image"
msgstr "Imatge nova"
#. format-chooser frame
#: app/gui/file-open-dialog.c:228
msgid "Determine File Type"
msgstr "Determina el tipus de fitxer"
#: app/gui/file-open-dialog.c:302
msgid ""
"Generate\n"
"Preview"
msgstr ""
"Genera una\n"
"previsualització"
#. The preview frame
#: app/gui/file-open-dialog.c:320 app/gui/palette-import-dialog.c:806
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:354
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:499 app/tools/gimpcurvestool.c:783
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:623 app/tools/gimplevelstool.c:649
#: app/tools/gimpposterizetool.c:290 app/tools/gimpthresholdtool.c:411
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#: app/gui/file-open-dialog.c:321
msgid "No Selection."
msgstr "Cap selecció."
#: app/gui/file-open-dialog.c:504
msgid "(This thumbnail may be out of date)"
msgstr "(És possible que aquesta miniatura sigui obsoleta)"
#: app/gui/file-open-dialog.c:505
msgid "(No Information)"
msgstr "(Sense informació)"
#: app/gui/file-open-dialog.c:515
msgid "(Thumbnail saving is disabled)"
msgstr "(S'ha inhabilitat l'opció de desar miniatures)"
#: app/gui/file-open-dialog.c:519
msgid "(Could not write thumbnail file)"
msgstr "(No s'ha pogut escriure el fitxer de miniatures)"
#: app/gui/file-open-dialog.c:523
msgid "(Thumbnail file not written)"
msgstr "(No s'ha escrit el fitxer de miniatures)"
#: app/gui/file-open-dialog.c:541
msgid "No preview available"
msgstr "No hi ha cap previsualització disponible"
#: app/gui/file-open-dialog.c:660
msgid "(could not make preview)"
msgstr "(No s'ha pogut previsualitzar)"
#: app/gui/file-open-dialog.c:737 app/gui/file-open-dialog.c:778
#, c-format
msgid ""
"Open failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir.\n"
"%s"
#: app/gui/file-save-dialog.c:166 app/gui/file-save-dialog.c:261
msgid "Save Image"
msgstr "Desar la imatge"
#: app/gui/file-save-dialog.c:221
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Desar una còpia de la imatge"
#: app/gui/file-save-dialog.c:297
msgid "Save Options"
msgstr "Desar les opcions"
#: app/gui/file-save-dialog.c:306
msgid "Determine File Type:"
msgstr "Determina el tipus de fitxer:"
#: app/gui/file-save-dialog.c:433 app/gui/file-save-dialog.c:497
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Save failed:\n"
"%s"
msgstr ""
"No s'ha pogut desar.\n"
"%s"
#: app/gui/file-save-dialog.c:457
#, c-format
msgid "%s exists, overwrite?"
msgstr "%s ja existeix, el voleu sobreescriure?"
#: app/gui/file-save-dialog.c:459
msgid "File Exists!"
msgstr "El fitxer ja existeix!"
#: app/gui/gradient-editor.c:538
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Editor de degradats"
#. Zoom all button
#: app/gui/gradient-editor.c:730
msgid "Zoom all"
msgstr "Zoom total"
#: app/gui/gradient-editor.c:744
msgid "Instant update"
msgstr "Actualització immediata"
#: app/gui/gradient-editor.c:785
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"
#: app/gui/gradient-editor.c:987
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Factor de zoom:: %d:1 Visualitzant [%0.6f, %0.6f]"
#: app/gui/gradient-editor.c:1236
#, c-format
msgid ""
"Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Opacity: %0.3f"
msgstr ""
"Posició: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Opacitat: %0.3f"
#: app/gui/gradient-editor.c:1268
#, c-format
msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "Color de fons ajustat a RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gui/gradient-editor.c:1294
#, c-format
msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "Color de fons a RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gui/gradient-editor.c:1579
msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress"
msgstr "Arrossegar: moure Majúscules+arrossegar: moure i comprimir"
#: app/gui/gradient-editor.c:1582 app/gui/gradient-editor.c:1587
msgid "Click: select Shift+click: extend selection"
msgstr "Clic: seleccionar Majúscules+clic: estendre la selecció"
#: app/gui/gradient-editor.c:1594
msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move"
msgstr ""
"Clic: seleccionar Majúscules+clic: estendre la selecció Arrossegar: moure"
#: app/gui/gradient-editor.c:1607
msgid ""
"Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: "
"move & compress"
msgstr ""
"Clic: seleccionar Majúscules+clic: estendre la selecció Arrossegar: "
"moure Majúscules+arrossegar: moure i comprimir"
#: app/gui/gradient-editor.c:1856 app/gui/gradient-editor.c:1865
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Posició de la nansa: %0.6f"
#: app/gui/gradient-editor.c:1884
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Distància: %0.6f"
#: app/gui/gradient-editor.c:2387
msgid "Left endpoint's color"
msgstr "Color del límit esquerre"
#: app/gui/gradient-editor.c:2399 app/gui/gradient-editor.c:2445
msgid "Load from"
msgstr "Carregar de"
#: app/gui/gradient-editor.c:2404
msgid "Left neighbor's right endpoint"
msgstr "Veí de l'esquerra del límit dret"
#: app/gui/gradient-editor.c:2405
msgid "Right endpoint"
msgstr "Límit dret"
#: app/gui/gradient-editor.c:2415 app/gui/gradient-editor.c:2461
msgid "Save to"
msgstr "Desar a"
#: app/gui/gradient-editor.c:2433
msgid "Right endpoint's color"
msgstr "Color del límit dret"
#: app/gui/gradient-editor.c:2450
msgid "Right neighbor's left endpoint"
msgstr "Veí de la dreta del límit esquerre"
#: app/gui/gradient-editor.c:2451
msgid "Left endpoint"
msgstr "Límit esquerre"
#: app/gui/gradient-editor.c:2570
msgid "Selection operations"
msgstr "Operacions de selecció"
#: app/gui/gradient-editor.c:2720
msgid "Blending function for segment"
msgstr "S'està mesclant la funció per al segment"
#: app/gui/gradient-editor.c:2722
msgid "Coloring type for segment"
msgstr "Tipus d'acolorit del segment"
#: app/gui/gradient-editor.c:2724
msgid "Split segment at midpoint"
msgstr "Partir el segment pel mig"
#: app/gui/gradient-editor.c:2726 app/gui/gradient-editor.c:3730
msgid "Split segment uniformly"
msgstr "Partir el segment uniformement"
#: app/gui/gradient-editor.c:2728
msgid "Delete segment"
msgstr "Suprimir el segment"
#: app/gui/gradient-editor.c:2730
msgid "Re-center segment's midpoint"
msgstr "Centrar el punt central del segment"
#: app/gui/gradient-editor.c:2732
msgid "Re-distribute handles in segment"
msgstr "Distribuir els cursors al segment"
#: app/gui/gradient-editor.c:2734
msgid "Flip segment"
msgstr "Girar el segment"
#: app/gui/gradient-editor.c:2736 app/gui/gradient-editor.c:4295
msgid "Replicate segment"
msgstr "Replicar el segment"
#: app/gui/gradient-editor.c:2741
msgid "Blending function for selection"
msgstr "S'està mesclant la funció per a la selecció"
#: app/gui/gradient-editor.c:2743
msgid "Coloring type for selection"
msgstr "Tipus d'acolorit per la selecció"
#: app/gui/gradient-editor.c:2745
msgid "Split segments at midpoints"
msgstr "Partir el segment pels punts d'en mig"
#: app/gui/gradient-editor.c:2747 app/gui/gradient-editor.c:3731
msgid "Split segments uniformly"
msgstr "Partir el segment uniformement"
#: app/gui/gradient-editor.c:2749
msgid "Delete selection"
msgstr "Suprimir la selecció"
#: app/gui/gradient-editor.c:2751
msgid "Re-center midpoints in selection"
msgstr "Centrar els punts d'en mig a la selecció"
#: app/gui/gradient-editor.c:2753
msgid "Re-distribute handles in selection"
msgstr "Distribuir les nanses en la selecció"
#: app/gui/gradient-editor.c:2755
msgid "Flip selection"
msgstr "Girar la selecció"
#: app/gui/gradient-editor.c:2757 app/gui/gradient-editor.c:4296
msgid "Replicate selection"
msgstr "Replicar la selecció"
#: app/gui/gradient-editor.c:3052
msgid "FG color"
msgstr "Color de fons"
#: app/gui/gradient-editor.c:3100
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gui/gradient-editor.c:3338
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Color del límit esquerre"
#: app/gui/gradient-editor.c:3359
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Color del límit dret"
#: app/gui/gradient-editor.c:3474 app/gui/preferences-dialog.c:2459
#: app/tools/gimpblendtool.c:611
msgid "Linear"
msgstr "Linial"
#: app/gui/gradient-editor.c:3475
msgid "Curved"
msgstr "Corbat"
#: app/gui/gradient-editor.c:3476
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoïdal"
#: app/gui/gradient-editor.c:3477
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "Esfèric (incrementant-se)"
#: app/gui/gradient-editor.c:3478
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "Esfèric (decreixent)"
#: app/gui/gradient-editor.c:3488 app/gui/gradient-editor.c:3572
msgid "(Varies)"
msgstr "(Varia)"
#: app/gui/gradient-editor.c:3560
msgid "Plain RGB"
msgstr "RGB simple"
#: app/gui/gradient-editor.c:3561
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (comptador de tint en sentit horari)"
#: app/gui/gradient-editor.c:3562
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (tint horari)"
#: app/gui/gradient-editor.c:3741
msgid "Split"
msgstr "Partir"
#. Instructions
#: app/gui/gradient-editor.c:3753
msgid "Please select the number of uniform parts"
msgstr "Seleccioneu el nombre de parts uniformes"
#: app/gui/gradient-editor.c:3760
msgid "in which you want to split the selected segment"
msgstr "en què voleu partir el segment seleccionat"
#: app/gui/gradient-editor.c:3761
msgid "in which you want to split the segments in the selection"
msgstr "en què voleu partir els segments de la selecció"
#: app/gui/gradient-editor.c:4128
msgid "Blend endpoints' colors"
msgstr "Combinar els colors dels extrems"
#: app/gui/gradient-editor.c:4141
msgid "Blend endpoints' opacity"
msgstr "Combinar l'opacitat dels extrems"
#: app/gui/gradient-editor.c:4303
msgid "Replicate"
msgstr "Replicar"
#. Instructions
#: app/gui/gradient-editor.c:4316
msgid "Please select the number of times"
msgstr "Seleccioneu el nombre de vegades que"
#: app/gui/gradient-editor.c:4322
msgid "you want to replicate the selected segment"
msgstr "voleu replicar el segment seleccionat"
#: app/gui/gradient-editor.c:4323
msgid "you want to replicate the selection"
msgstr "voleu replicar la selecció"
#. The shell
#: app/gui/gradient-select.c:109
msgid "Gradient Selection"
msgstr "Selecció de degradat"
#: app/gui/gradients-commands.c:115
#, fuzzy, c-format
msgid "Save \"%s\" as POV-Ray"
msgstr "/Desa com a POV-Ray..."
#: app/gui/gui.c:115
#, c-format
msgid "adding theme \"%s\" (%s)\n"
msgstr "s'està afegint el tema \"%s\" (%s)\n"
#: app/gui/gui.c:371
msgid "Really Quit?"
msgstr "Voleu sortir de debò?"
#: app/gui/gui.c:375
msgid ""
"Some files unsaved.\n"
"\n"
"Quit the GIMP?"
msgstr ""
"Hi ha fitxers sense desar.\n"
"\n"
"Voleu sortir del GIMP?"
#: app/gui/image-commands.c:125
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
msgstr "La desaturació només funciona en dibuixos de color RGB."
#: app/gui/image-commands.c:148
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
msgstr "La inversió no funciona amb dibuixos indexats."
#: app/gui/image-commands.c:160
msgid "Invert operation failed."
msgstr "No s'ha pogut invertir."
#: app/gui/image-commands.c:179
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
msgstr "No es poden equalitzar dibuixos indexats."
#: app/gui/image-commands.c:315
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr ""
"Error en el canvi de la mida: l'amplada i l'alçada han de ser majors que "
"zero."
#: app/gui/image-commands.c:348
msgid "Layer Too Small"
msgstr "Capa massa petita"
#: app/gui/image-commands.c:352
msgid ""
"The chosen image size will shrink\n"
"some layers completely away.\n"
"Is this what you want?"
msgstr ""
"La mida d'imatge escollida farà\n"
"encongir completament algunes capes.\n"
"És això el que voleu?"
#: app/gui/image-commands.c:435 app/tools/gimpscaletool.c:279
msgid "Scaling..."
msgstr "S'està escalant..."
#: app/gui/image-commands.c:449
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr ""
"Error en l'escala: tant l'alçada com l'amplada han de ser més grans de zero."
#: app/gui/indicator-area.c:139
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brushes Dialog."
msgstr ""
"El pinzell actiu.\n"
"Feu clic per obrir el diàleg de pinzells."
#: app/gui/indicator-area.c:171
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Patterns Dialog."
msgstr ""
"El patró actiu.\n"
"Feu clic per obrir el diàleg de patrons."
#: app/gui/indicator-area.c:203
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradients Dialog."
msgstr ""
"La gradació actiu.\n"
"Feu clic per obrir el diàleg de gradacions."
#: app/gui/info-dialog.c:196 app/gui/preferences-dialog.c:1973
#: app/gui/preferences-dialog.c:2101
msgid "General"
msgstr "General"
#: app/gui/info-window.c:80
msgid "Static Gray"
msgstr "Gris estàtic"
#: app/gui/info-window.c:82
msgid "Static Color"
msgstr "Color estàtic"
#: app/gui/info-window.c:83
msgid "Pseudo Color"
msgstr "Pseudo color"
#: app/gui/info-window.c:84
msgid "True Color"
msgstr "Color real"
#: app/gui/info-window.c:85
msgid "Direct Color"
msgstr "Color directe"
#: app/gui/info-window.c:194 app/gui/resize-dialog.c:448
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: app/gui/info-window.c:208 app/gui/info-window.c:281
#: app/gui/info-window.c:498 app/gui/info-window.c:544
#: app/gui/info-window.c:560 app/tools/gimpcolorpickertool.c:679
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:680 app/tools/gimpcolorpickertool.c:681
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:682 app/tools/gimpcolorpickertool.c:683
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:684 app/tools/gimpcolorpickertool.c:685
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:701 app/tools/gimpcolorpickertool.c:708
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:729 app/tools/gimpcolorpickertool.c:747
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: app/gui/info-window.c:254
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: app/gui/info-window.c:260
msgid "G:"
msgstr "V:"
#: app/gui/info-window.c:266
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: app/gui/info-window.c:272
msgid "A:"
msgstr "A:"
#: app/gui/info-window.c:294
msgid "Extended"
msgstr "Ampliat"
#. add the information fields
#: app/gui/info-window.c:339
msgid "Dimensions (w x h):"
msgstr "Dimensions (ample x alt):"
#: app/gui/info-window.c:343
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
#: app/gui/info-window.c:345
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "Factor d'escala:"
#: app/gui/info-window.c:347
msgid "Display Type:"
msgstr "Tipus de visualització:"
#: app/gui/info-window.c:349
msgid "Visual Class:"
msgstr "Classe visual:"
#: app/gui/info-window.c:351
msgid "Visual Depth:"
msgstr "Profunditat visual:"
#: app/gui/info-window.c:378
#, c-format
msgid "Info: %s-%d.%d"
msgstr "Informació: %s-%d.%d"
#: app/gui/info-window.c:626
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d píxels"
#. image resolution
#: app/gui/info-window.c:639
#, c-format
msgid "%g x %g dpi"
msgstr "%g x %g ppp"
#: app/gui/info-window.c:651
msgid "RGB Color"
msgstr "Color RGB"
#: app/gui/info-window.c:656
msgid "Indexed Color"
msgstr "Color indexat"
#: app/gui/info-window.c:656
msgid "colors"
msgstr "colors"
#: app/gui/layers-commands.c:585
msgid "New Layer Options"
msgstr "Opcions per a una nova capa"
#. The name label and entry
#: app/gui/layers-commands.c:615
msgid "Layer Name:"
msgstr "Nom de la capa:"
#: app/gui/layers-commands.c:626
msgid "New Layer"
msgstr "Capa nova"
#. The size labels
#: app/gui/layers-commands.c:630
msgid "Layer Width:"
msgstr "Amplada de la capa:"
#: app/gui/layers-commands.c:689
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Tipus de pintat"
#: app/gui/layers-commands.c:769
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Edició dels atributs de la capa"
#: app/gui/layers-commands.c:802
msgid "Layer name:"
msgstr "Nom de la capa:"
#: app/gui/layers-commands.c:875
msgid "Add Mask Options"
msgstr "Afegeix opcions de màscara"
#: app/gui/layers-commands.c:903 app/gui/layers-commands.c:923
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Inicialitza la màscara de capa a:"
#: app/gui/layers-commands.c:908 app/tools/gimpbycolorselecttool.c:571
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: app/gui/layers-commands.c:910
msgid "Inverse Selection"
msgstr "Inverteix la selecció"
#: app/gui/layers-commands.c:912 app/gui/layers-commands.c:928
msgid "White (Full Opacity)"
msgstr "Blanc (totalment opac)"
#: app/gui/layers-commands.c:914 app/gui/layers-commands.c:930
msgid "Black (Full Transparency)"
msgstr "Negre (totalment transparent)"
#: app/gui/layers-commands.c:916 app/gui/layers-commands.c:932
msgid "Layer's Alpha Channel"
msgstr "Canal alfa de la capa"
#: app/gui/layers-commands.c:996 app/gui/layers-commands.c:1085
msgid ""
"Invalid width or height.\n"
"Both must be positive."
msgstr ""
"L'amplada o l'alçària no\n"
"són vàlides. Totes dues han\n"
"de ser positives."
#: app/gui/layers-commands.c:1172
msgid "Layer Merge Options"
msgstr "Opcions per combinar capes"
#: app/gui/layers-commands.c:1198
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "La capa combinada resultant hauria de ser:"
#: app/gui/layers-commands.c:1199
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
msgstr "La capa ancorada resultant hauria de ser:"
#: app/gui/layers-commands.c:1204
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Ampliat tant com calgui"
#: app/gui/layers-commands.c:1206
msgid "Clipped to image"
msgstr "Tallat a mida de la imatge"
#: app/gui/layers-commands.c:1208
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Tallat a la mida de la capa de darrere"
#. <Toolbox>/File
#: app/gui/menus.c:137
msgid "/_File"
msgstr "/_Fitxer"
#. <Image>/File
#: app/gui/menus.c:139 app/gui/menus.c:337
msgid "/File/New..."
msgstr "/Fitxer/Nou..."
#: app/gui/menus.c:144 app/gui/menus.c:342
msgid "/File/Open..."
msgstr "/Fitxer/Obre..."
#: app/gui/menus.c:154
msgid "/File/Acquire"
msgstr "/Fitxer/Adquireix"
#: app/gui/menus.c:158
msgid "/File/Preferences..."
msgstr "/Fitxer/Preferències..."
#: app/gui/menus.c:168
msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Capes, canals i camins..."
#: app/gui/menus.c:172
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Opcions d'eina..."
#: app/gui/menus.c:207
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Pinzells..."
#: app/gui/menus.c:211
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Patrons..."
#: app/gui/menus.c:215
msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Gradients..."
#: app/gui/menus.c:219
msgid "/File/Dialogs/Palettes..."
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Paletes..."
#: app/gui/menus.c:224
msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Paleta indexada..."
#: app/gui/menus.c:229
msgid "/File/Dialogs/Buffers..."
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Memòries intermèdies..."
#: app/gui/menus.c:233
#, fuzzy
msgid "/File/Dialogs/Images..."
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Patrons..."
#: app/gui/menus.c:240
msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Dispositius d'entrada..."
#: app/gui/menus.c:244
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Estat del dispositiu..."
#: app/gui/menus.c:251
#, fuzzy
msgid "/File/Dialogs/Document History..."
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Índex del document..."
#: app/gui/menus.c:255
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Consola d'error..."
#: app/gui/menus.c:260
msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/Fitxer/Diàlegs/Visualitza els filtres..."
#: app/gui/menus.c:272 app/gui/menus.c:375
msgid "/File/Quit"
msgstr "/Fitxer/Surt"
#. <Toolbox>/Xtns
#: app/gui/menus.c:280
msgid "/_Xtns"
msgstr "/_Xtensions"
#: app/gui/menus.c:282
msgid "/Xtns/Module Browser..."
msgstr "/Xtensions/Explorador de mòduls..."
#. <Toolbox>/Help
#: app/gui/menus.c:291
msgid "/_Help"
msgstr "/_Ajuda"
#: app/gui/menus.c:293
msgid "/Help/Help..."
msgstr "/Ajuda/Ajuda..."
#: app/gui/menus.c:298
msgid "/Help/Context Help..."
msgstr "/Ajuda/Ajuda contextual..."
#: app/gui/menus.c:302
msgid "/Help/Tip of the Day..."
msgstr "/Ajuda/Consell del dia..."
#: app/gui/menus.c:306
msgid "/Help/About..."
msgstr "/Ajuda/Quant a..."
#: app/gui/menus.c:313
msgid "/Help/Mem Profile"
msgstr "/Ajuda/Perfil de memòria"
#: app/gui/menus.c:347
msgid "/File/Save"
msgstr "/Fitxer/Desa"
#: app/gui/menus.c:352
msgid "/File/Save as..."
msgstr "/Fitxer/Anomena i desa..."
#: app/gui/menus.c:357
msgid "/File/Save a Copy as..."
msgstr "/Fitxer/Desa una còpia com..."
#: app/gui/menus.c:362
msgid "/File/Revert..."
msgstr "/Fitxer/Reverteix..."
#: app/gui/menus.c:370
msgid "/File/Close"
msgstr "/Fitxer/Tanca"
#. <Image>/Edit
#: app/gui/menus.c:385
msgid "/Edit/Undo"
msgstr "/Edita/Desfés"
#: app/gui/menus.c:390
msgid "/Edit/Redo"
msgstr "/Edita/Refés"
#: app/gui/menus.c:398
msgid "/Edit/Cut"
msgstr "/Edita/Retalla"
#: app/gui/menus.c:403
msgid "/Edit/Copy"
msgstr "/Edita/Còpia"
#: app/gui/menus.c:408
msgid "/Edit/Paste"
msgstr "/Edita/Enganxa"
#: app/gui/menus.c:413
msgid "/Edit/Paste Into"
msgstr "/Edita/Enganxa a dins"
#: app/gui/menus.c:418
msgid "/Edit/Paste as New"
msgstr "/Edita/Enganxa com a nou"
#. <Image>/Edit/Buffer
#: app/gui/menus.c:426
msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
msgstr "/Edita/Memòria intermèdia/Retalla l'objecte designat..."
#: app/gui/menus.c:431
msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
msgstr "/Edita/Memòria intermèdia/Copia l'objecte designat..."
#: app/gui/menus.c:436
msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
msgstr "/Edita/Memòria intermèdia/Enganxa l'objecte designat..."
#: app/gui/menus.c:444
msgid "/Edit/Clear"
msgstr "/Edita/Buida"
#: app/gui/menus.c:449
msgid "/Edit/Fill with FG Color"
msgstr "/Edita/Omple amb el color de primer pla"
#: app/gui/menus.c:454
msgid "/Edit/Fill with BG Color"
msgstr "/Edita/Omple amb el color de fons"
#: app/gui/menus.c:459
msgid "/Edit/Stroke"
msgstr "/Edita/Traça"
#. <Image>/Select
#: app/gui/menus.c:469
msgid "/Select/Invert"
msgstr "/Selecciona/Inverteix"
#: app/gui/menus.c:473
msgid "/Select/All"
msgstr "/Selecciona/Tot"
#: app/gui/menus.c:477
msgid "/Select/None"
msgstr "/Selecciona/Res"
#: app/gui/menus.c:481
msgid "/Select/Float"
msgstr "/Selecciona/Flota"
#: app/gui/menus.c:488
msgid "/Select/Feather..."
msgstr "/Selecciona/Ploma..."
#: app/gui/menus.c:492
msgid "/Select/Sharpen"
msgstr "/Selecciona/Afila"
#: app/gui/menus.c:496
msgid "/Select/Shrink..."
msgstr "/Selecciona/Redueix..."
#: app/gui/menus.c:500
msgid "/Select/Grow..."
msgstr "/Selecciona/Augmenta..."
#: app/gui/menus.c:504
msgid "/Select/Border..."
msgstr "/Selecciona/Vora..."
#: app/gui/menus.c:511
msgid "/Select/Save to Channel"
msgstr "/Selecciona/Desa al canal"
#. <Image>/View
#: app/gui/menus.c:518
msgid "/View/Zoom In"
msgstr "/Visualitza/Amplia el zoom"
#: app/gui/menus.c:523
msgid "/View/Zoom Out"
msgstr "/Visualitza/Disminueix el zoom"
#: app/gui/menus.c:528
#, fuzzy
msgid "/View/Zoom to Fit Window"
msgstr "/Visualitza/Amplia el zoom"
#. <Image>/View/Zoom
#: app/gui/menus.c:536
msgid "/View/Zoom/16:1"
msgstr "/Visualitza/Zoom/16:1"
#: app/gui/menus.c:541
msgid "/View/Zoom/8:1"
msgstr "/Visualitza/Zoom/8:1"
#: app/gui/menus.c:546
msgid "/View/Zoom/4:1"
msgstr "/Visualitza/Zoom/4:1"
#: app/gui/menus.c:551
msgid "/View/Zoom/2:1"
msgstr "/Visualitza/Zoom/2:1"
#: app/gui/menus.c:556
msgid "/View/Zoom/1:1"
msgstr "/Visualitza/Zoom/1:1"
#: app/gui/menus.c:561
msgid "/View/Zoom/1:2"
msgstr "/Visualitza/Zoom/1:2"
#: app/gui/menus.c:566
msgid "/View/Zoom/1:4"
msgstr "/Visualitza/Zoom/1:4"
#: app/gui/menus.c:571
msgid "/View/Zoom/1:8"
msgstr "/Visualitza/Zoom/1:8"
#: app/gui/menus.c:576
msgid "/View/Zoom/1:16"
msgstr "/Visualitza/Zoom/1:16"
#: app/gui/menus.c:582
msgid "/View/Dot for Dot"
msgstr "/Visualitza/Punt per punt"
#: app/gui/menus.c:589
msgid "/View/Info Window..."
msgstr "/Visualitza/Finestra d'informació..."
#: app/gui/menus.c:594
msgid "/View/Nav. Window..."
msgstr "/Visualitza/Finestra de navegació..."
#: app/gui/menus.c:602
msgid "/View/Toggle Selection"
msgstr "/Visualitza/Commuta la selecció"
#: app/gui/menus.c:606
#, fuzzy
msgid "/View/Toggle Layer Boundary"
msgstr "/Visualitza/Commuta la barra d'estat"
#: app/gui/menus.c:610
msgid "/View/Toggle Guides"
msgstr "/Visualitza/Commuta les guies"
#: app/gui/menus.c:614
msgid "/View/Snap to Guides"
msgstr "/Visualitza/Desplaça a les guies"
#: app/gui/menus.c:621
msgid "/View/Toggle Rulers"
msgstr "/Visualitza/Commuta les regles"
#: app/gui/menus.c:625
msgid "/View/Toggle Statusbar"
msgstr "/Visualitza/Commuta la barra d'estat"
#: app/gui/menus.c:632
msgid "/View/New View"
msgstr "/Visualitza/Vista nova"
#: app/gui/menus.c:637
msgid "/View/Shrink Wrap"
msgstr "/Visualitza/Redueix entorn"
#. <Image>/Image/Mode
#: app/gui/menus.c:644
msgid "/Image/Mode/RGB"
msgstr "/Imatge/Mode/RGB"
#: app/gui/menus.c:649
msgid "/Image/Mode/Grayscale"
msgstr "/Imatge/Mode/Escala de grisos"
#: app/gui/menus.c:654
msgid "/Image/Mode/Indexed..."
msgstr "/Imatge/Mode/Indexat..."
#. <Image>/Image/Colors
#: app/gui/menus.c:664
msgid "/Image/Colors/Desaturate"
msgstr "/Imatge/Colors/Desatura"
#: app/gui/menus.c:668
msgid "/Image/Colors/Invert"
msgstr "/Imatge/Colors/Inverteix"
#. <Image>/Image/Colors/Auto
#: app/gui/menus.c:677
msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize"
msgstr "/Imatge/Colors/Automàtic/Iguala"
#. <Image>/Image/Alpha
#: app/gui/menus.c:686
msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
msgstr "/Imatge/Alfa/Afegir canal alfa"
#. <Image>/Image/Transforms
#: app/gui/menus.c:693
msgid "/Image/Transforms/Offset..."
msgstr "/Imatge/Transforma/Offset..."
#: app/gui/menus.c:698
msgid "/Image/Transforms/Rotate"
msgstr "/Imatge/Transforma/Gira"
#: app/gui/menus.c:704
msgid "/Image/Canvas Size..."
msgstr "/Imatge/Mida de l'àrea de dibuix..."
#: app/gui/menus.c:708
msgid "/Image/Scale Image..."
msgstr "/Imatge/Escala la imatge..."
#: app/gui/menus.c:713
msgid "/Image/Duplicate"
msgstr "/Imatge/Duplica"
#. <Image>/Layers
#: app/gui/menus.c:723
msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Capes/Capes, canals i camins..."
#: app/gui/menus.c:730
msgid "/Layers/Layer to Imagesize"
msgstr "/Capes/Capa a la mida de la imatge"
#. <Image>/Layers/Stack
#: app/gui/menus.c:737
msgid "/Layers/Stack/Previous Layer"
msgstr "/Capes/Pila/Capa anterior"
#: app/gui/menus.c:741
msgid "/Layers/Stack/Next Layer"
msgstr "/Capes/Pila/Capa següent"
#: app/gui/menus.c:745
msgid "/Layers/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Capes/Pila/Aixeca la capa"
#: app/gui/menus.c:750
msgid "/Layers/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Capes/Pila/Abaixa la capa"
#: app/gui/menus.c:755
msgid "/Layers/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Capes/Pila/Capa al capdamunt"
#: app/gui/menus.c:760
msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Capes/Pila/Capa al capdavall"
#. <Image>/Layers/Rotate
#: app/gui/menus.c:770
msgid "/Layers/Rotate"
msgstr "/Capes/Gira"
#: app/gui/menus.c:774
msgid "/Layers/Anchor Layer"
msgstr "/Capes/Ancorar la capa"
#: app/gui/menus.c:779
msgid "/Layers/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Capes/Combina les capes visibles..."
#: app/gui/menus.c:783
msgid "/Layers/Flatten Image"
msgstr "/Capes/Aplanar la imatge"
#: app/gui/menus.c:790
msgid "/Layers/Mask to Selection"
msgstr "/Capes/Màscara a la selecció"
#: app/gui/menus.c:797
msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
msgstr "/Capes/Afegeix canal alfa"
#: app/gui/menus.c:801
msgid "/Layers/Alpha to Selection"
msgstr "/Capes/Alfa a la selecció"
#. <Image>/Tools
#: app/gui/menus.c:810
msgid "/Tools/Toolbox"
msgstr "/Eines/Caixa d'eines"
#: app/gui/menus.c:814
msgid "/Tools/Default Colors"
msgstr "/Eines/Colors per defecte"
#: app/gui/menus.c:818
msgid "/Tools/Swap Colors"
msgstr "/Eines/Intercanvia els colors"
#: app/gui/menus.c:822
msgid "/Tools/Swap Contexts"
msgstr "/Eines/Intercanvia els contexts"
#: app/gui/menus.c:829
msgid "/Tools/Selection Tools"
msgstr "/Eines/Eines de selecció"
#: app/gui/menus.c:830
msgid "/Tools/Paint Tools"
msgstr "/Eines/Eines de pintura"
#: app/gui/menus.c:831
msgid "/Tools/Transform Tools"
msgstr "/Eines/Eines de transformació"
#. <Image>/Dialogs
#: app/gui/menus.c:835
msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/Diàlegs/Capes, canals i camins..."
#: app/gui/menus.c:839
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/Diàlegs/Opcions d'eina..."
#: app/gui/menus.c:846
msgid "/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/Diàlegs/Pinzells..."
#: app/gui/menus.c:850
msgid "/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/Diàlegs/Patrons..."
#: app/gui/menus.c:854
msgid "/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/Diàlegs/Gradients..."
#: app/gui/menus.c:858
msgid "/Dialogs/Palettes..."
msgstr "/Diàlegs/Paletes..."
#: app/gui/menus.c:863
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/Diàlegs/Paleta indexada..."
#: app/gui/menus.c:868
msgid "/Dialogs/Buffers..."
msgstr "/Diàlegs/Memòries intermèdies..."
#: app/gui/menus.c:872
#, fuzzy
msgid "/Dialogs/Images..."
msgstr "/Diàlegs/Patrons..."
#: app/gui/menus.c:879
msgid "/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/Diàlegs/Dispositius d'entrada..."
#: app/gui/menus.c:883
msgid "/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/Diàlegs/Estat del dispositiu..."
#: app/gui/menus.c:890
#, fuzzy
msgid "/Dialogs/Document History..."
msgstr "/Diàlegs/Desfés l'historial..."
#: app/gui/menus.c:894
msgid "/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/Diàlegs/Consola d'error..."
#: app/gui/menus.c:899
msgid "/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/Diàlegs/Visualitza els filtres..."
#: app/gui/menus.c:904
msgid "/Dialogs/Undo History..."
msgstr "/Diàlegs/Desfés l'historial..."
#. <Image>/Filters
#: app/gui/menus.c:913
msgid "/Filters/Repeat Last"
msgstr "/Filtres/Repeteix l'últim"
#: app/gui/menus.c:918
msgid "/Filters/Re-Show Last"
msgstr "/Filtres/Torna a ensenyar l'últim"
#: app/gui/menus.c:926
msgid "/Filters/Blur"
msgstr "/Filtres/Desenfoca"
#: app/gui/menus.c:927
msgid "/Filters/Colors"
msgstr "/Filtres/Colors"
#: app/gui/menus.c:928
msgid "/Filters/Noise"
msgstr "/Filtres/Soroll"
#: app/gui/menus.c:929
msgid "/Filters/Edge-Detect"
msgstr "/Filtres/Detecció dels contorns"
#: app/gui/menus.c:930
msgid "/Filters/Enhance"
msgstr "/Filtres/Destaca"
#: app/gui/menus.c:931
msgid "/Filters/Generic"
msgstr "/Filtres/Genèric"
#: app/gui/menus.c:935
msgid "/Filters/Glass Effects"
msgstr "/Filtres/Efectes de vidre"
#: app/gui/menus.c:936
msgid "/Filters/Light Effects"
msgstr "/Filtres/Efectes de llum"
#: app/gui/menus.c:937
msgid "/Filters/Distorts"
msgstr "/Filtres/Distorsions"
#: app/gui/menus.c:938
msgid "/Filters/Artistic"
msgstr "/Filtres/Artístic"
#: app/gui/menus.c:939
msgid "/Filters/Map"
msgstr "/Filtres/Mapa"
#: app/gui/menus.c:940
msgid "/Filters/Render"
msgstr "/Filtres/Representació"
#: app/gui/menus.c:941
msgid "/Filters/Text"
msgstr "/Filtres/Text"
#: app/gui/menus.c:942
msgid "/Filters/Web"
msgstr "/Filtres/Web"
#: app/gui/menus.c:946
msgid "/Filters/Animation"
msgstr "/Filtres/Animació"
#: app/gui/menus.c:947
msgid "/Filters/Combine"
msgstr "/Filtres/Combina"
#: app/gui/menus.c:951
msgid "/Filters/Toys"
msgstr "/Filtres/Joguines"
#: app/gui/menus.c:959
msgid "/Automatic"
msgstr "/Automàtic"
#: app/gui/menus.c:972
msgid "/By Extension"
msgstr "/Per extensió"
#: app/gui/menus.c:985
msgid "/New Layer..."
msgstr "/Capa nova..."
#. <Layers>/Stack
#: app/gui/menus.c:993
msgid "/Stack/Raise Layer"
msgstr "/Pila/Apropa la capa"
#: app/gui/menus.c:998
msgid "/Stack/Lower Layer"
msgstr "/Pila/Allunya la capa"
#: app/gui/menus.c:1003
msgid "/Stack/Layer to Top"
msgstr "/Pila/Capa al capdamunt"
#: app/gui/menus.c:1008
msgid "/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/Pila/Capa cap al capdavall"
#: app/gui/menus.c:1014
msgid "/Duplicate Layer"
msgstr "/Duplica la capa"
#: app/gui/menus.c:1019
msgid "/Anchor Layer"
msgstr "/Fixa la capa"
#: app/gui/menus.c:1024
msgid "/Delete Layer"
msgstr "/Suprimeix la capa"
#: app/gui/menus.c:1032
msgid "/Layer Boundary Size..."
msgstr "/Tamany de la frontera de la capa..."
#: app/gui/menus.c:1036
msgid "/Layer to Imagesize"
msgstr "/Capa a mida de la imatge"
#: app/gui/menus.c:1040
msgid "/Scale Layer..."
msgstr "/Escala la capa..."
#: app/gui/menus.c:1048
msgid "/Merge Visible Layers..."
msgstr "/Combina les capes visibles..."
#: app/gui/menus.c:1052
msgid "/Merge Down"
msgstr "/Combina al capdavall"
#: app/gui/menus.c:1056
msgid "/Flatten Image"
msgstr "/Aplana la imatge"
#: app/gui/menus.c:1063
msgid "/Add Layer Mask..."
msgstr "/Afegeix una màscara de capa..."
#: app/gui/menus.c:1067
msgid "/Apply Layer Mask"
msgstr "/Aplica una màscara de capa"
#: app/gui/menus.c:1071
msgid "/Delete Layer Mask"
msgstr "/Suprimeix la màscara de capa"
#: app/gui/menus.c:1075
msgid "/Mask to Selection"
msgstr "/Màscara cap a la selecció"
#: app/gui/menus.c:1082
msgid "/Add Alpha Channel"
msgstr "/Afegeix un canal alfa"
#: app/gui/menus.c:1086
msgid "/Alpha to Selection"
msgstr "/Alfa cap a la selecció"
#: app/gui/menus.c:1093
msgid "/Edit Layer Attributes..."
msgstr "/Edita els atributs de la capa..."
#: app/gui/menus.c:1105
msgid "/New Channel..."
msgstr "/Canal nou..."
#: app/gui/menus.c:1110
msgid "/Raise Channel"
msgstr "/Incrementa el canal"
#: app/gui/menus.c:1115
msgid "/Lower Channel"
msgstr "/Baixa el canal"
#: app/gui/menus.c:1120
msgid "/Duplicate Channel"
msgstr "/Duplica el Canal"
#: app/gui/menus.c:1128
msgid "/Channel to Selection"
msgstr "/Canal per a la selecció"
#: app/gui/menus.c:1133
msgid "/Add to Selection"
msgstr "/Suma a la selecció"
#: app/gui/menus.c:1138
msgid "/Subtract from Selection"
msgstr "/Resta de la selecció"
#: app/gui/menus.c:1143
msgid "/Intersect with Selection"
msgstr "/Intersecta amb la selecció"
#: app/gui/menus.c:1151
msgid "/Delete Channel"
msgstr "/Suprimeix el canal"
#: app/gui/menus.c:1159
msgid "/Edit Channel Attributes..."
msgstr "/Edita els atributs del canal..."
#: app/gui/menus.c:1171
msgid "/New Path"
msgstr "/Nou camí"
#: app/gui/menus.c:1176
msgid "/Duplicate Path"
msgstr "/Duplica el camí"
#: app/gui/menus.c:1181
msgid "/Path to Selection"
msgstr "/Camí de la selecció"
#: app/gui/menus.c:1186
msgid "/Selection to Path"
msgstr "/Selecció cap al camí"
#: app/gui/menus.c:1191
msgid "/Stroke Path"
msgstr "/Talla el camí"
#: app/gui/menus.c:1196
msgid "/Delete Path"
msgstr "/Suprimeix el camí"
#: app/gui/menus.c:1204
msgid "/Copy Path"
msgstr "/Copia el camí"
#: app/gui/menus.c:1209
msgid "/Paste Path"
msgstr "/Enganxa el camí"
#: app/gui/menus.c:1214
msgid "/Import Path..."
msgstr "/Importa el camí..."
#: app/gui/menus.c:1219
msgid "/Export Path..."
msgstr "/Exporta el camí..."
#: app/gui/menus.c:1227
msgid "/Edit Path Attributes..."
msgstr "/Edita els atributs del camí..."
#: app/gui/menus.c:1239
msgid "/Select Tab"
msgstr "/Selecciona pestanya"
#: app/gui/menus.c:1243
#, fuzzy
msgid "/Add Tab/Layers..."
msgstr "/Afegeix pestanya/Llista de capes..."
#: app/gui/menus.c:1247
#, fuzzy
msgid "/Add Tab/Channels..."
msgstr "/Afegeix pestanya/Llista de canals..."
#: app/gui/menus.c:1251
#, fuzzy
msgid "/Add Tab/Paths..."
msgstr "/Afegeix pestanya/Llista de camins..."
#: app/gui/menus.c:1255
msgid "/Add Tab/Document History..."
msgstr "/Afegeix pestanya/Historial de documents..."
#: app/gui/menus.c:1259
msgid "/Add Tab/Error Console..."
msgstr "/Afegeix pestanya/Consola d'error..."
#: app/gui/menus.c:1266
#, fuzzy
msgid "/Add Tab/Brushes..."
msgstr "/Afegeix pestanya/Llista de pinzells..."
#: app/gui/menus.c:1270
#, fuzzy
msgid "/Add Tab/Patterns..."
msgstr "/Afegeix pestanya/Llista de patrons..."
#: app/gui/menus.c:1274
#, fuzzy
msgid "/Add Tab/Gradients..."
msgstr "/Afegeix pestanya/Llista de gradacions..."
#: app/gui/menus.c:1278
#, fuzzy
msgid "/Add Tab/Palettes..."
msgstr "/Afegeix pestanya/Llista de paletes..."
#: app/gui/menus.c:1283
msgid "/Add Tab/Indexed Palette..."
msgstr "/Afegeix pestanya/Paleta indexada..."
#: app/gui/menus.c:1287
#, fuzzy
msgid "/Add Tab/Buffers..."
msgstr "/Afegeix pestanya/Llista de la memòria intermèdia..."
#: app/gui/menus.c:1291
#, fuzzy
msgid "/Add Tab/Images..."
msgstr "/Afegeix pestanya/Llista d'imatges..."
#: app/gui/menus.c:1298
#, fuzzy
msgid "/Add Tab/Tools..."
msgstr "/Afegeix pestanya/Llista de ferramentes..."
#: app/gui/menus.c:1305
msgid "/Remove Tab"
msgstr "/Elimina pestanya"
#: app/gui/menus.c:1310
#, fuzzy
msgid "/Preview Size/Tiny"
msgstr "Mida de la previsualització:"
#: app/gui/menus.c:1314
#, fuzzy
msgid "/Preview Size/Small"
msgstr "Mida de la previsualització:"
#: app/gui/menus.c:1318
#, fuzzy
msgid "/Preview Size/Medium"
msgstr "Mida de la previsualització:"
#: app/gui/menus.c:1322
#, fuzzy
msgid "/Preview Size/Large"
msgstr "Mida de la previsualització:"
#: app/gui/menus.c:1326
#, fuzzy
msgid "/Preview Size/Huge"
msgstr "Mida de la previsualització:"
#: app/gui/menus.c:1330
#, fuzzy
msgid "/Preview Size/Enormous"
msgstr "Mida de la previsualització:"
#: app/gui/menus.c:1335
#, fuzzy
msgid "/View as List"
msgstr "Visualitza l'histograma de la imatge"
#: app/gui/menus.c:1339
#, fuzzy
msgid "/View as Grid"
msgstr "/Visualitza/Desplaça a les guies"
#: app/gui/menus.c:1346
msgid "/Show Image Menu"
msgstr "/Mostra el menú d'imatges"
#: app/gui/menus.c:1350
msgid "/Auto Follow Active Image"
msgstr "/Seguiment automàtic de la imatge activa"
#: app/gui/menus.c:1362
msgid "/New Brush"
msgstr "/Nou pinzell"
#: app/gui/menus.c:1367
msgid "/Duplicate Brush"
msgstr "/Duplica el pinzell"
#: app/gui/menus.c:1372
msgid "/Edit Brush..."
msgstr "/Edita el pinzell..."
#: app/gui/menus.c:1377
msgid "/Delete Brush..."
msgstr "/Suprimeix el pinzell..."
#: app/gui/menus.c:1385
msgid "/Refresh Brushes"
msgstr "/Refresca els pinzells"
#: app/gui/menus.c:1397
msgid "/New Pattern"
msgstr "/Paleta nova"
#: app/gui/menus.c:1402
msgid "/Duplicate Pattern"
msgstr "/Duplica el patró"
#: app/gui/menus.c:1407
msgid "/Edit Pattern..."
msgstr "/Edita el patró..."
#: app/gui/menus.c:1412
msgid "/Delete Pattern..."
msgstr "/Suprimeix el patró..."
#: app/gui/menus.c:1420
msgid "/Refresh Patterns"
msgstr "/Refresca els patrons"
#: app/gui/menus.c:1432
msgid "/New Gradient"
msgstr "/Nou degradat"
#: app/gui/menus.c:1437
msgid "/Duplicate Gradient"
msgstr "/Duplica el degradat"
#: app/gui/menus.c:1442
msgid "/Edit Gradient..."
msgstr "/Edita la gradació..."
#: app/gui/menus.c:1447
msgid "/Delete Gradient..."
msgstr "/Suprimeix el degradat..."
#: app/gui/menus.c:1455
msgid "/Refresh Gradients"
msgstr "/Refresca la gradació"
#: app/gui/menus.c:1463
msgid "/Save as POV-Ray..."
msgstr "/Desa com a POV-Ray..."
#: app/gui/menus.c:1475
msgid "/New Palette"
msgstr "/Paleta nova"
#: app/gui/menus.c:1480
msgid "/Duplicate Palette"
msgstr "/Duplica la paleta"
#: app/gui/menus.c:1485
msgid "/Edit Palette..."
msgstr "/Edita la paleta..."
#: app/gui/menus.c:1490
msgid "/Delete Palette..."
msgstr "/Suprimeix la paleta..."
#: app/gui/menus.c:1498
msgid "/Refresh Palettes"
msgstr "/Refresca les paletes"
#: app/gui/menus.c:1506
msgid "/Import Palette..."
msgstr "/Importa una paleta..."
#: app/gui/menus.c:1511
msgid "/Merge Palettes..."
msgstr "/Fusiona les paletes..."
#: app/gui/menus.c:1522
#, fuzzy
msgid "/Paste Buffer"
msgstr "Enganxa la memòria intermèdia"
#: app/gui/menus.c:1527
#, fuzzy
msgid "/Paste Buffer Into"
msgstr "Enganxa a"
#: app/gui/menus.c:1532
#, fuzzy
msgid "/Paste Buffer as New"
msgstr "Enganxa com a nou"
#: app/gui/menus.c:1537
#, fuzzy
msgid "/Delete Buffer"
msgstr "/Suprimeix la capa"
#: app/gui/menus.c:1549
#, fuzzy
msgid "/Open Image"
msgstr "/Aplana la imatge"
#: app/gui/menus.c:1554
msgid "/Raise or Open Image"
msgstr ""
#: app/gui/menus.c:1559
#, fuzzy
msgid "/File Open Dialog..."
msgstr "/Fitxer/Obre..."
#: app/gui/menus.c:1564
#, fuzzy
msgid "/Remove Entry"
msgstr "/Elimina pestanya"
#: app/gui/menus.c:1572
#, fuzzy
msgid "/Refresh History"
msgstr "/Refresca els patrons"
#: app/gui/module-browser.c:108
msgid "Module DB"
msgstr "Mòdul DB"
#: app/gui/module-browser.c:164 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:227
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: app/gui/module-browser.c:364
msgid "Module error"
msgstr "Error del mòdul"
#: app/gui/module-browser.c:365
msgid "Loaded OK"
msgstr "S'ha carregat correctament"
#: app/gui/module-browser.c:366
msgid "Load failed"
msgstr "No s'ha pogut carregar"
#: app/gui/module-browser.c:367
msgid "Unload requested"
msgstr "Descàrrega sol·licitada"
#: app/gui/module-browser.c:368
msgid "Unloaded OK"
msgstr "S'ha descarregat correctament"
#: app/gui/module-browser.c:379
msgid "<No modules>"
msgstr "<Cap mòdul>"
#: app/gui/module-browser.c:392 app/gui/module-browser.c:401
msgid "on disk"
msgstr "al disc"
#: app/gui/module-browser.c:392
msgid "only in memory"
msgstr "només a la memòria"
#: app/gui/module-browser.c:401
msgid "nowhere (click 'refresh')"
msgstr "enlloc (feu clic a 'refresca')"
#: app/gui/module-browser.c:433 app/tools/gimpcurvestool.c:800
#: app/tools/gimplevelstool.c:677
msgid "Load"
msgstr "Carrega"
#: app/gui/module-browser.c:438 app/gui/module-browser.c:443
msgid "Unload"
msgstr "Descarrega"
#: app/gui/module-browser.c:459
msgid "Purpose:"
msgstr "Finalitat:"
#: app/gui/module-browser.c:460
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: app/gui/module-browser.c:461
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"
#: app/gui/module-browser.c:462
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: app/gui/module-browser.c:463
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: app/gui/module-browser.c:464
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#: app/gui/module-browser.c:465
msgid "State:"
msgstr "Estat:"
#: app/gui/module-browser.c:484
msgid "Autoload during startup"
msgstr "Autocarrega a l'inici"
#: app/gui/offset-dialog.c:84 app/gui/resize-dialog.c:422
msgid "Offset"
msgstr "Offset (Compensació)"
#. The offset labels
#: app/gui/offset-dialog.c:109
msgid "Offset X:"
msgstr "Compensa X:"
#. The wrap around option
#: app/gui/offset-dialog.c:164
msgid "Wrap Around"
msgstr "Ajusta al voltant"
#. The by half height and half width option
#: app/gui/offset-dialog.c:189
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
msgstr "Compensació amb (x/2),(y/2)"
#: app/gui/palette-editor.c:255
msgid "Palette Editor"
msgstr "Editor de paletes"
#: app/gui/palette-editor.c:352 app/gui/palette-editor.c:1100
msgid "Undefined"
msgstr "No definit"
#: app/gui/palette-editor.c:436 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:195
#: app/widgets/gimpdrawablelistview.c:188
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: app/gui/palette-editor.c:454 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:219
#: app/widgets/gimpdrawablelistview.c:230
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: app/gui/palette-editor.c:506
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Edita el color de la paleta"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:676
msgid "Import Palette"
msgstr "Importa una paleta"
#. The "Import" frame
#: app/gui/palette-import-dialog.c:685 app/gui/palette-import-dialog.c:697
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#. The source's name
#: app/gui/palette-import-dialog.c:713
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:726
msgid "new_import"
msgstr "_Importació nova"
#. The source type
#: app/gui/palette-import-dialog.c:731
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:741 app/tools/paint_options.c:609
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:750 app/pdb/internal_procs.c:121
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:761
msgid "Indexed Palette"
msgstr "Paleta indexada"
#. The sample size
#: app/gui/palette-import-dialog.c:775
msgid "Sample Size:"
msgstr "Mida de mostra:"
#. The interval
#: app/gui/palette-import-dialog.c:788
msgid "Interval:"
msgstr "Interval:"
#: app/gui/palette-import-dialog.c:823
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#. The shell and main vbox
#: app/gui/palette-select.c:110
msgid "Palette Selection"
msgstr "Selecció de la paleta"
#: app/gui/palettes-commands.c:125
#, fuzzy
msgid "Merge Palette"
msgstr "/Fusiona les paletes..."
#: app/gui/palettes-commands.c:128
msgid "Enter a name for merged palette"
msgstr "Introdueix un nom per a la paleta fusionada"
#: app/gui/paths-dialog.c:156
msgid "New Path"
msgstr "Camí nou"
#: app/gui/paths-dialog.c:160
msgid "Duplicate Path"
msgstr "Duplica el camí"
#: app/gui/paths-dialog.c:164
msgid "Path to Selection"
msgstr "Camí cap a la selecció"
#: app/gui/paths-dialog.c:168
msgid "Selection to Path"
msgstr "Selecció cap al camí"
#: app/gui/paths-dialog.c:172
msgid "Stroke Path"
msgstr "Camí de traçat"
#: app/gui/paths-dialog.c:176
msgid "Delete Path"
msgstr "Suprimeix el camí"
#: app/gui/paths-dialog.c:185
msgid "New Point"
msgstr "Punt nou"
#: app/gui/paths-dialog.c:189
msgid "Add Point"
msgstr "Afegeix un punt"
#: app/gui/paths-dialog.c:193
msgid "Delete Point"
msgstr "Suprimeix un punt"
#: app/gui/paths-dialog.c:197
msgid "Edit Point"
msgstr "Edita un punt"
#: app/gui/paths-dialog.c:425
#, c-format
msgid "Path %d"
msgstr "Camí %d"
#: app/gui/paths-dialog.c:978
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Edita els atributs del camí"
#: app/gui/paths-dialog.c:981
msgid "Enter a new name for the path"
msgstr "Introdueix un nom nou per al camí"
#: app/gui/paths-dialog.c:1870 app/tools/gimpcurvestool.c:1786
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1804 app/tools/gimplevelstool.c:1569
#: app/tools/gimplevelstool.c:1587
#, c-format
msgid "Unable to open file %s"
msgstr "No es pot obrir el fitxer %s"
#: app/gui/paths-dialog.c:1885
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir des de %s"
#: app/gui/paths-dialog.c:1900
#, c-format
msgid "Failed to read path from %s"
msgstr "No s'ha pogut llegir el camí des de %s"
#: app/gui/paths-dialog.c:1907
#, c-format
msgid "No points specified in path file %s"
msgstr "No s'han especificat punts al camí del fitxer %s"
#: app/gui/paths-dialog.c:1918
#, c-format
msgid "Failed to read path points from %s"
msgstr "No s'han pogut llegir els punts de camí des de %s"
#: app/gui/paths-dialog.c:1991 app/xcf/xcf.c:313
#, c-format
msgid "open failed on %s: %s\n"
msgstr "No s'ha pogut obrir a %s: %s\n"
#: app/gui/paths-dialog.c:2013
msgid "Load/Store Bezier Curves"
msgstr "Carregar/Desar corbes de Bezier"
#: app/gui/paths-dialog.c:2053
msgid "Load Path"
msgstr "Carrega el camí"
#: app/gui/paths-dialog.c:2075
msgid "Store Path"
msgstr "Desa el camí"
#. The shell
#: app/gui/pattern-select.c:115
msgid "Pattern Selection"
msgstr "Selecció de patró"
#: app/gui/preferences-dialog.c:280
msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
msgstr "Error: els nivells per desfer han de ser zero o més."
#: app/gui/preferences-dialog.c:286
msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
msgstr "Error: la velocitat de funcionament ha de ser 50 o més."
#: app/gui/preferences-dialog.c:292
msgid "Error: Default width must be one or greater."
msgstr "Error: l'amplada per defecte ha de ser 1 o més."
#: app/gui/preferences-dialog.c:298
msgid "Error: Default height must be one or greater."
msgstr "Error: l'alçada per defecte ha de ser 1 o més."
#: app/gui/preferences-dialog.c:305
msgid "Error: Default unit must be within unit range."
msgstr "Error: la unitat per defecte ha d'estar dins del límit de la unitat"
#: app/gui/preferences-dialog.c:312
msgid "Error: Default resolution must not be zero."
msgstr "Error: la resolució per defecte no ha de ser zero."
#: app/gui/preferences-dialog.c:320
msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
msgstr ""
"Error: la unitat de la resolució per defecte ha d'estar dins del límit de la "
"unitat."
#: app/gui/preferences-dialog.c:327
msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
msgstr "Error: la resolució del monitor no pot ser zero."
#: app/gui/preferences-dialog.c:334
msgid "Error: Image title format must not be NULL."
msgstr "Error: El format del títol d'imatge no ha de ser NUL."
#: app/gui/preferences-dialog.c:341
msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
msgstr "Error: el nombre de processadors ha d'estar entre 1 i 30."
#: app/gui/preferences-dialog.c:392
msgid "Save Preferences ?"
msgstr "Voleu desar les preferències?"
#: app/gui/preferences-dialog.c:415
msgid ""
"At least one of the changes you made will only\n"
"take effect after you restart the GIMP.\n"
"\n"
"You may choose 'Save' now to make your changes\n"
"permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
"and the critical parts of your changes will not\n"
"be applied."
msgstr ""
"Almenys un dels canvis que heu fet només\n"
"tindrà efecte un cop hagueu reiniciat el GIMP.\n"
"\n"
"Ara podeu escollir 'Desar' per fer permanents\n"
"els canvis i poder reiniciar el GIMP o prémer\n"
"'Tancar' i les parts crítiques dels\n"
"vostres canvis no es duran a terme."
#: app/gui/preferences-dialog.c:515
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
msgstr "Cal que reinicialitzeu el GIMP perquè els canvis tinguin efecte."
#: app/gui/preferences-dialog.c:1124
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "El comentari per defecte està limitat a %d caràcters."
#. Create the dialog
#: app/gui/preferences-dialog.c:1592
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1631
msgid "Categories"
msgstr "Categories"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1659 app/gui/preferences-dialog.c:1661
msgid "New File"
msgstr "Fitxer nou"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1672
msgid "Default Image Size and Unit"
msgstr "Mida d'imatge i unitat per defecte"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1687
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1689
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1721
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
msgstr "Resolució de la imatge i unitats de resolució per defecte"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1745 app/gui/preferences-dialog.c:2618
#: app/tools/gimpfliptool.c:304
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1747 app/gui/preferences-dialog.c:2620
#: app/tools/gimpfliptool.c:308
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1749 app/gui/preferences-dialog.c:2622
msgid "dpi"
msgstr "Punts per polzada"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1799
msgid "Default Image Type:"
msgstr "Tipus d'imatge per defecte:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1808
msgid "Maximum Image Size:"
msgstr "Mida màxima de la imatge:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1817 app/gui/preferences-dialog.c:1819
msgid "Default Comment"
msgstr "Comentari per defecte"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1827
msgid "Comment Used for New Images"
msgstr "Comentari utilitzat per a les noves imatges"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1855 app/gui/preferences-dialog.c:1857
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1865
msgid "Transparency"
msgstr "Transparència"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1886
msgid "Light Checks"
msgstr "Comprovacions de la llum"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1887
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "Comprovacions de tons mitjans"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1888
msgid "Dark Checks"
msgstr "Comprovacions de foscor"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1889
msgid "White Only"
msgstr "Només blanc"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1890
msgid "Gray Only"
msgstr "Només gris"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1891
msgid "Black Only"
msgstr "Només negre"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1896
msgid "Transparency Type:"
msgstr "Tipus de transparència:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1905 app/gui/preferences-dialog.c:2004
#: app/gui/preferences-dialog.c:2021
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1906 app/gui/preferences-dialog.c:2005
#: app/gui/preferences-dialog.c:2022
msgid "Medium"
msgstr "Mitjà"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1907 app/gui/preferences-dialog.c:2006
#: app/gui/preferences-dialog.c:2023
msgid "Large"
msgstr "Gran"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1912
msgid "Check Size:"
msgstr "Comprova la mida:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1915
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "Pantalla de 8-bits"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1933
msgid "Minimum Number of Colors:"
msgstr "Nombre mínim de colors:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1940
msgid "Install Colormap"
msgstr "Instal·la el mapa de colors"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1950
msgid "Colormap Cycling"
msgstr "El mapa de color està activat"
#: app/gui/preferences-dialog.c:1963 app/gui/preferences-dialog.c:1965
#: app/pdb/internal_procs.c:127
msgid "Interface"
msgstr "Interfície"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2002 app/tools/gimpblendtool.c:636
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:596
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2003
msgid "Tiny"
msgstr "Diminut"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2007
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2012
msgid "Preview Size:"
msgstr "Mida de la previsualització:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2028
msgid "Nav Preview Size:"
msgstr "Mida de previsualització del Navegador:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2034
msgid "Recent Documents List Size:"
msgstr "Mida de la llista de documents recents:"
#. Indicators
#: app/gui/preferences-dialog.c:2042
msgid "Toolbox"
msgstr "Caixa d'eines"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2045
msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
msgstr "Mostra els indicadors de brotxa, de patró i de gradient"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2055
msgid "Dialog Behaviour"
msgstr "Comportament dels diàlegs"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2057
msgid "Navigation Window per Display"
msgstr "Una finestra de navegació per pantalla"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2067
msgid "Info Window Follows Mouse"
msgstr "La finestra d'informació segueix al ratolí"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2077
msgid "Menus"
msgstr "Menús"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2079
msgid "Disable Tearoff Menus"
msgstr "Deshabilita els menús de tearoff"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2091 app/gui/preferences-dialog.c:2093
msgid "Help System"
msgstr "Sistema d'ajuda"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2103
msgid "Show Tool Tips"
msgstr "Mostrar els consells de les eines"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2114
msgid "Context Sensitive Help with \"F1\""
msgstr "Ajuda sensitiva al context amb \"F1\""
#: app/gui/preferences-dialog.c:2124
msgid "Help Browser"
msgstr "Navegador de l'ajuda"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2138
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2139
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2144
msgid "Help Browser to Use:"
msgstr "Navegador d'ajuda a utilitzar:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2149 app/gui/preferences-dialog.c:2151
msgid "Image Windows"
msgstr "Finestres d'imatges"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2159
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2161
msgid "Use \"Dot for Dot\" by default"
msgstr "Usa \"Dot for Dot\" per defecte"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2171
msgid "Resize Window on Zoom"
msgstr "Redimensiona la finestra al fer zoom"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2181
#, fuzzy
msgid "Resize Window on Image Size Change"
msgstr "Redimensiona la finestra al fer zoom"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2191
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostra els regles"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2201
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Mostra la barra d'estat"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2221
msgid "Marching Ants Speed:"
msgstr "Velocitat de formiga:"
#. Set the currently used string as "Custom"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2233
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzar"
#. set some commonly used format strings
#: app/gui/preferences-dialog.c:2239
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2244
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Mostra el percentatge del zoom"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2249
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Mostra la ràtio del zoom"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2254
msgid "Show reversed zoom ratio"
msgstr "Mostra la ràtio inversa del zoom"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2261
msgid "Image Title Format:"
msgstr "Format de títol d'imatge:"
#. End of the title format string
#: app/gui/preferences-dialog.c:2269
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "Traça del moviment del punter"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2272
msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking"
msgstr "Seguiment perfecte, però lent, del punter"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2282
msgid "Disable Cursor Updating"
msgstr "Desactiva l'actualització del cursor"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2304
msgid "Tool Icon"
msgstr "Icona d'eina"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2306
msgid "Tool Icon with Crosshair"
msgstr "Icona d'eina amb creu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2308
msgid "Crosshair only"
msgstr "Només la creu"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2314
msgid "Cursor Mode:"
msgstr "Mode del cursor:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2320 app/gui/preferences-dialog.c:2322
#: app/gui/tool-options-dialog.c:98
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcions d'eina"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2330
msgid "Paint Options"
msgstr "Opcions de pintar"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2333
msgid "Use Global Paint Options"
msgstr "Usa les opcions globals de pintat"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2343
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "En cercar les regions contígües"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2356
msgid "Default Threshold:"
msgstr "Llindar per defecte:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2366 app/gui/preferences-dialog.c:2368
msgid "Environment"
msgstr "Entorn"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2376
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Consum de recursos"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2378
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "Utilització conservadora de la memòria"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2404
msgid "Levels of Undo:"
msgstr "Nivells de desfer:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2417 app/gui/user-install-dialog.c:1114
msgid "Tile Cache Size:"
msgstr "Mida de la memòria cau en mosaic:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2429
msgid "Number of Processors to Use:"
msgstr "Nombre de processadors que cal usar:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2437
msgid "Scaling"
msgstr "Escalat"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2457
msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
msgstr "Veí mes proper (Ràpid)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2461
msgid "Cubic (Slow)"
msgstr "Cúbic (lent)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2467
msgid "Interpolation Type:"
msgstr "Tipus d'interpolació:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2470
msgid "File Saving"
msgstr "Desar fitxers"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2489 app/gui/preferences-dialog.c:2505
msgid "Always"
msgstr "Sempre"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2490
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2495
msgid "Try to Write a Thumbnail File:"
msgstr "Prova d'escriure un arxiu miniatura:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2504
msgid "Only when Modified"
msgstr "Només quan s'hagi modificat"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2510
msgid "\"File > Save\" Saves the Image:"
msgstr "\"Fitxer > Desa\" Desa la imatge:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2516
msgid "Session Management"
msgstr "Gestió de la sessió"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2518
msgid "Session"
msgstr "Sessió"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2526
msgid "Window Positions"
msgstr "Posicions de finestres"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2528
msgid "Save Window Positions on Exit"
msgstr "Desa les posicions de les finestres en sortir"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2543
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
msgstr "Esborra ara les posicions de finestra desades"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2552
msgid "Always Try to Restore Session"
msgstr "Intenta sempre restaurar la sessió"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2562
msgid "Devices"
msgstr "Dispositius"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2564
msgid "Save Device Status on Exit"
msgstr "Desa l'estat dels dispositius en sortir"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2576 app/gui/preferences-dialog.c:2578
msgid "Monitor"
msgstr "Monitor"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2586
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Obtenir la resolució del monitor"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2594
#, c-format
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(Actualment %d x %d ppp)"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2650 app/gui/user-install-dialog.c:1254
msgid "Calibrate"
msgstr "Calibració"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2661
msgid "From windowing system"
msgstr "Del sistema de finestres"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2683
msgid "Manually:"
msgstr "Manualment:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2699 app/gui/preferences-dialog.c:2701
msgid "Directories"
msgstr "Directoris"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2718
msgid "Temp Dir:"
msgstr "Directori temporal:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2718
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "Seleccioneu el directori temporal"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2719
msgid "Swap Dir:"
msgstr "Directori d'intercanvi:"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2719 app/gui/user-install-dialog.c:1134
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "Selecciona el directori d'intercanvi"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2756
msgid "Brushes Directories"
msgstr "Directoris de pinzells"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2758
msgid "Select Brushes Dir"
msgstr "Seleccioneu el directori de pinzells"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2760
msgid "Patterns Directories"
msgstr "Directoris de patrons"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2762
msgid "Select Patterns Dir"
msgstr "Seleccioneu el directori de patrons"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2764
msgid "Palettes Directories"
msgstr "Directoris de paletes"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2766
msgid "Select Palettes Dir"
msgstr "Seleccioneu el directori de paletes"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2768
msgid "Gradients Directories"
msgstr "Directoris de gradacions"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2770
msgid "Select Gradients Dir"
msgstr "Seleccioneu el directori de gradacions"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2772
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Extensions"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2772
msgid "Plug-Ins Directories"
msgstr "Directoris d'extensions"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2774
msgid "Select Plug-Ins Dir"
msgstr "Seleccioneu el directori d'extensions"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2776
msgid "Modules"
msgstr "Mòduls"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2776
msgid "Modules Directories"
msgstr "Directoris de mòduls"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2778
msgid "Select Modules Dir"
msgstr "Seleccioneu el directori de mòduls"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2780
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2780
msgid "Themes Directories"
msgstr "Directoris de temes"
#: app/gui/preferences-dialog.c:2782
msgid "Select Themes Dir"
msgstr "Seleccioneu el directori de temes"
#: app/gui/resize-dialog.c:172
msgid "Scale Layer"
msgstr "Escala de la capa"
#: app/gui/resize-dialog.c:174 app/gui/resize-dialog.c:199
#: app/tools/paint_options.c:444
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: app/gui/resize-dialog.c:178
msgid "Scale Image"
msgstr "Escala la imatge"
#: app/gui/resize-dialog.c:180
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Dimensions del píxel"
#: app/gui/resize-dialog.c:190
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Configura el tamany de la frontera de la capa"
#: app/gui/resize-dialog.c:195
msgid "Set Canvas Size"
msgstr "Configura el tamany de la tela"
#. the original width & height labels
#: app/gui/resize-dialog.c:266 app/tools/gimpscaletool.c:179
msgid "Original Width:"
msgstr "Amplada original:"
#. the new size labels
#: app/gui/resize-dialog.c:291 app/gui/resize-dialog.c:528
msgid "New Width:"
msgstr "Nova amplada:"
#. the scale ratio labels
#: app/gui/resize-dialog.c:354
msgid "Ratio X:"
msgstr "Ràtio X:"
#: app/gui/resize-dialog.c:476
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "Centre X:"
#: app/gui/resize-dialog.c:514
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "Mida d'impressió i unitats de visualització"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:107
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Calibra la resolució del monitor"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:220
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
msgstr "Mesureu els regles i introduïu la longitud a baix."
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:240
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horitzontal:"
#: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:245
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#: app/gui/select-commands.c:131
msgid "Feather Selection"
msgstr "Selecció de la ploma"
#: app/gui/select-commands.c:134
msgid "Feather Selection by:"
msgstr "Selecció de ploma per:"
#: app/gui/select-commands.c:167
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Selecció d'encongiment"
#: app/gui/select-commands.c:170
msgid "Shrink Selection by:"
msgstr "Selecció d'encongiment per:"
#: app/gui/select-commands.c:179
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Encongeix des de la vora de la imatge"
#: app/gui/select-commands.c:204
msgid "Grow Selection"
msgstr "Selecció d'augment"
#: app/gui/select-commands.c:207
msgid "Grow Selection by:"
msgstr "Selecció d'augment per:"
#: app/gui/select-commands.c:226
msgid "Border Selection"
msgstr "Selecció de contorn"
#: app/gui/select-commands.c:229
msgid "Border Selection by:"
msgstr "Selecció de contorn per:"
#: app/gui/splash.c:55
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Inici del GIMP"
#: app/gui/splash.c:96 app/gui/toolbox.c:328
msgid "The GIMP"
msgstr "El GIMP"
#: app/gui/tips-dialog.c:77
msgid "gimp_tips.txt"
msgstr "gimp_tips.txt"
#: app/gui/tips-dialog.c:92
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Consell del dia del GIMP"
#: app/gui/tips-dialog.c:147
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Mostra un consell la propera vegada que s'inicie el GIMP"
#: app/gui/tips-dialog.c:178
msgid "Previous Tip"
msgstr "Consell anterior"
#: app/gui/tips-dialog.c:188
msgid "Next Tip"
msgstr "Consell següent"
#: app/gui/tips-dialog.c:284
msgid ""
"Your GIMP tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called gimp_tips.txt in\n"
"the tips subdirectory of the GIMP data directory.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"Sembla que heu perdut el fitxer de consells del GIMP!\n"
"Haurieu de tenir un fitxer anomenat gimp_tips.txt en el\n"
"subdirectori 'tips' del directori de dades del GIMP.\n"
"Si us plau, comproveu la instal·lació."
#: app/gui/toolbox.c:227
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester."
msgstr ""
"Colors de primer terme i de fons. Els quadrats blancs i negres restableixen "
"els colors. Les fletxes canvien els colors. Feu doble clic per seleccionar "
"un color del menú de colors."
#: app/gui/user-install-dialog.c:127
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
"that affect GIMP's default behavior.\n"
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
"here."
msgstr ""
"El gimprc s'utilitza per emmagatzemar preferències\n"
"personals que afecten al comportament per defecte\n"
"del GIMP.\n"
"Els camins per buscar pinzells, paletes, gradacions,\n"
"patrons, extensions i mòduls també es poden configurar aquí."
#: app/gui/user-install-dialog.c:135
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
"configure it to look differently than other GTK apps."
msgstr ""
"El GIMP fa servir un fitxer gtkrc addicional que\n"
"us permet donar-li un aspecte diferent al d'altres aplicacions GTK."
#: app/gui/user-install-dialog.c:140
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
"These programs are searched for at run-time and\n"
"information about their functionality and mod-times\n"
"is cached in this file. This file is intended to\n"
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"Les extensions són programes externs executats pel\n"
"GIMP que proporcionen una funcionalitat addicional.\n"
"Aquests programes es cerquen en executar el programa i\n"
"la informació sobre la seva funcionalitat i temps mod\n"
"s'emmagatzema en aquest fitxer. Se suposa que aquest fitxer\n"
"només es pot llegir des del GIMP i no s'ha d'editar."
#: app/gui/user-install-dialog.c:149
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
"restore the default shortcuts."
msgstr ""
"Les dreceres del teclat es poden redefinir en el GIMP.\n"
"El menurc és un abocament de la vostra configuració que pot\n"
"ser recuperat per a la sessió següent. Podeu editar aquest\n"
"fitxer, si voleu, però és molt més fàcil definir \n"
"el teclat des del GIMP. Si suprimiu aquest fitxer\n"
"es restauraran les dreceres per defecte."
#: app/gui/user-install-dialog.c:158
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
msgstr ""
"La sessionrc s'utilitza per emmagatzemar les finestres\n"
"de diàleg obertes l'últim cop que vau sortir del GIMP. Podeu configurar\n"
"el GIMP per obrir-les de nou en la posició desada."
#: app/gui/user-install-dialog.c:164
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
"You can define additional units and use them just\n"
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
"you quit the GIMP."
msgstr ""
"L'unitrc s'utilitza per emmagatzemar la vostra base\n"
"de dades d'unitats. Podeu definir unitats addicionals\n"
"i utilitzar-les igual que les unitats predefinides: polzades,\n"
"mil·límetres, punts i piques . Aquest fitxer es sobrescriu\n"
"cada vegada que sortiu del GIMP."
#: app/gui/user-install-dialog.c:172
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined brushes. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
"brushes."
msgstr ""
"Es tracta d'un subdirectori que pot utilitzar-se per\n"
"emmagatzemar pinzells definits per l'usuari. El fitxer\n"
"gimprc per defecte comprova aquest subdirectori a més\n"
"dels pinzells instal·lats al GIMP quan es busquen\n"
"pinzells."
#: app/gui/user-install-dialog.c:180
msgid ""
"This is a subdirectory which is used to store brushes\n"
"that are created with the brush editor. The default\n"
"gimprc file checks this subdirectory when searching\n"
"for generated brushes."
msgstr ""
"Es tracta d'un subdirectori utilitzat per emmagatzemar\n"
"pinzells creats amb l'editor de pinzells. El fitxer gimprc\n"
"per defecte comprova aquest subdirectori quan es busquen\n"
"pinzells generats."
#: app/gui/user-install-dialog.c:187
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined gradients. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP gradients installation when searching\n"
"for gradients."
msgstr ""
"Es tracta d'un subdirectori que es pot utilitzar per\n"
"emmagatzemar gradacions definits per l'usuari. El\n"
"fitxer gimprc per defecte comprova aquest subdirectori\n"
"a més dles gradacions instal·lats al GIMP quan es\n"
"busquen gradacions."
#: app/gui/user-install-dialog.c:195
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined palettes. The default gimprc file\n"
"checks only this subdirectory (not the system-wide\n"
"installation) when searching for palettes. During\n"
"installation, the system palettes will be copied\n"
"here. This is done to allow modifications made to\n"
"palettes during GIMP execution to persist across\n"
"sessions."
msgstr ""
"Es tracta d'un subdirectori que es pot utilitzar per\n"
"emmagatzemar paletes definides per l'usuari. El fitxer\n"
"gimprc per defecte comprova només aquest subdirectori\n"
"(no tota la instal·lació del sistema) quan busca paletes.\n"
"Durant la instal·lació,les paletes del sistema es copien\n"
"aquí. Això es fa per permetre que les modificacions fetes\n"
"en les paletes durant l'execució del GIMP es mantinguin\n"
"entre sessions."
#: app/gui/user-install-dialog.c:206
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined patterns. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
"patterns."
msgstr ""
"Es tracta d'un subdirectori que es pot utilitzar per\n"
"emmagatzemar patrons definits per l'usuari. El\n"
"fitxer gimprc per defecte comprova aquest subdirectori\n"
"a més dels patrons de la instal·lació del sistema GIMP\n"
"quan es busquen patrons."
#: app/gui/user-install-dialog.c:214
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user created, temporary, or otherwise non-system-\n"
"supported plug-ins. The default gimprc file checks\n"
"this subdirectory in addition to the systemwide\n"
"GIMP plug-in directories when searching for plug-ins."
msgstr ""
"És un subdirectori que es pot utilitzar per emmagatzemar\n"
"extensions creades per l'usuari, temporals o no suportades\n"
"pel sistema. El fitxer gimprc per defecte comprova\n"
"aquest subdirectori a més dels directoris d'extensions\n"
"del sistema GIMP quan es busquen extensions."
#: app/gui/user-install-dialog.c:222
msgid ""
"This subdirectory can be used to store user created,\n"
"temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n"
"modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the system-wide GIMP module directory\n"
"when searching for modules to load when initializing."
msgstr ""
"És un subdirectori que es pot utilitzar per emmagatzemar\n"
"mòduls DLL creats per l'usuari, temporals o no suportats\n"
"pel sistema. El fitxer gimprc per defecte comprova\n"
"aquest subdirectori a més del directori de mòduls del sistema\n"
"GIMP quan es busquen mòduls que s'han de carregar en la\n"
"inicialització."
#: app/gui/user-install-dialog.c:230
msgid ""
"This subdirectory is used by the GIMP to store user\n"
"created and installed scripts. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the systemwide\n"
"GIMP scripts subdirectory when searching for scripts"
msgstr ""
"El GIMP utilitza aquest subdirectori per emmagatzemar\n"
"scripts creats i instal·lats per l'usuari. El fitxer gimprc\n"
"per defecte comprova aquest subdirectori a més del\n"
"subdirectori de scripts per defecte del GIMP quan es\n"
"busquen scripts."
#: app/gui/user-install-dialog.c:237
msgid ""
"This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
"store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
"unceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
"of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
"GIMP sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"El GIMP utilitza aquest subdirectori per emmagatzemar\n"
"temporalment informació en memòria intermèdia per limitar\n"
"l'ús de memòria. Si el GIMP s'interromp de manera anòmala,\n"
"poden quedar fitxers en aquest directori amb la forma\n"
"següent: gimp<#>.<#>. Són fitxers inútils per a les\n"
"sessions GIMP i es poden eliminar tranquil·lament."
#: app/gui/user-install-dialog.c:245
msgid ""
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
"the Curves tool."
msgstr ""
"Aquest subdirectory s'utilitza per emmagatzemar fitxers\n"
"de paràmetres per a l'eina Curves."
#: app/gui/user-install-dialog.c:250
msgid ""
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
"the Levels tool."
msgstr ""
"Aquest subdirectory s'utilitza per emmagatzemar fitxers\n"
"de paràmetres per a l'eina Levels."
#: app/gui/user-install-dialog.c:255
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n"
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n"
"installation when searching for fractals."
msgstr ""
"És un subdirectori que es pot utilitzar per emmagatzemar\n"
"fractals definits per l'usuari per utilitzar amb l'extensió\n"
"FractalExplorer. El fitxer gimprc per defecte comprova\n"
"aquest subdirectori a més de la instal·lació de\n"
"FractalExplorer del GIMP quan es busquen fractals."
#: app/gui/user-install-dialog.c:263
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n"
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"addition to the systemwide GIMP GFig installation\n"
"when searching for gfig figures."
msgstr ""
"És un subdirectori que es pot utilizar per emmagatzemar\n"
"figures definides per l'usuari per utilitzar amb l'extensió\n"
"GFig. El fitxer gimprc per defecte comprova aquest\n"
"subdirectori a més de la instal·lació GFig del GIMP quan\n"
"es busquen figures gfig."
#: app/gui/user-install-dialog.c:271
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n"
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n"
"when searching for gflares."
msgstr ""
"És un subdirectori que es pot utilitzar per emmagatzemar\n"
"gflares definits per l'usuari que utilitza l'extensió\n"
"GFlare. El fitxer gimprc per defecte comprova aquest\n"
"subdirectori a més de la instal·lació del GFlares del GIMP\n"
"quan es busquen gflares."
#: app/gui/user-install-dialog.c:279
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined data to be used by the Gimpressionist\n"
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n"
"installation when searching for data."
msgstr ""
"És un subdirectori que pot utilitzar-se per emmagatzemar\n"
"dades definides per l'usuari que utilitza l'extensió\n"
"Gimpressionist. El fitxer gimprc per defecte comprova\n"
"aquest subdirectori a més de la instal·lació del Gimpressionist\n"
"del GIMP quan es busquen dades."
#: app/gui/user-install-dialog.c:337
msgid ""
"Please wait while your personal\n"
"GIMP directory is being created..."
msgstr ""
"Espereu mentre es crea el vostre\n"
"directori personal GIMP..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:527
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Instal·lació d'usuari del GIMP"
#: app/gui/user-install-dialog.c:535
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: app/gui/user-install-dialog.c:671
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP User Installation"
msgstr ""
"Benvingut a\n"
"la instal·lació d'usuari del GIMP"
#: app/gui/user-install-dialog.c:673
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr ""
"Feu clic a \"Continua\" per entrar a la instal·lació d'usuari del GIMP."
#: app/gui/user-install-dialog.c:677
msgid ""
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"Copyright (C) 1995-2000\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"GIMP - Programa de retoc d'imatges GNU\n"
"Copyright (C) 1995-2000\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis i l'equip de desenvolupament del GIMP."
#: app/gui/user-install-dialog.c:686
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"Aquest programa és de lliure distribució; el podeu distribuir i/o\n"
" modificar sota els termes de la llicència pública general de GNU publicada\n"
"per la Free Software Foundation, ja sigui la versió 2 de la Llicència o\n"
"(com desitgeu) qualsevol versió posterior."
#: app/gui/user-install-dialog.c:691
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"Aquest programa es distribueix esperant que serà útil,\n"
"però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols garanties implícites de\n"
"COMERCIALITZACIÓ o ADEQUACIÓ A UN ÚS DETERMINAT.\n"
"Consulteu la llicència pública general de GNU per a més informació."
#: app/gui/user-install-dialog.c:696
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Heu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general de GNU\n"
"amb aquest programa; si no és així, demaneu-la a la Free Software\n"
"Foundation, Inc. , 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, EUA."
#: app/gui/user-install-dialog.c:722
msgid "Personal GIMP Directory"
msgstr "Directori personal del GIMP"
#: app/gui/user-install-dialog.c:723
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory."
msgstr ""
"Feu clic a \"Continua\" per crear el vostre directori personal del GIMP."
#: app/gui/user-install-dialog.c:742
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n"
"%s needs to be created."
msgstr ""
"Per instal·lar el GIMP correctament, cal crear\n"
"un subdirectori anomenat %s."
#: app/gui/user-install-dialog.c:748
msgid ""
"This subdirectory will contain a number of important files.\n"
"Click on one of the files or subdirectories in the tree\n"
"to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Aquest subdirectori contindrà un nombre important de fitxers.\n"
"Feu clic en un d'aquests fitxers o subdirectoris de\n"
"l'arbre per aconseguir més informació sobre l'ítem seleccionat."
#: app/gui/user-install-dialog.c:832
msgid "User Installation Log"
msgstr "Registre d'instal·lació de l'usuari"
#: app/gui/user-install-dialog.c:838
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "Ajust del rendiment del GIMP"
#: app/gui/user-install-dialog.c:839
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Feu clic a \"Continua\" per acceptar els paràmetres anteriors."
#: app/gui/user-install-dialog.c:842
msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
msgstr "Per un rendiment òptim del GIMP, potser cal ajustar alguns paràmetres."
#: app/gui/user-install-dialog.c:851
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "Resolució del monitor"
#: app/gui/user-install-dialog.c:852
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
msgstr "Feu clic a \"Continua\" per iniciar el GIMP."
#: app/gui/user-install-dialog.c:855
msgid ""
"To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
"resolution."
msgstr ""
"Per visualitzar les imatges en mida natural, el GIMP ha de saber\n"
"quina és la resolució del monitor."
#: app/gui/user-install-dialog.c:864
msgid "Aborting Installation..."
msgstr "S'està avortant la instal·lació..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:935
msgid "does not exist. Cannot install."
msgstr "no existeix. No es pot realitzar la instal·lació."
#: app/gui/user-install-dialog.c:947
msgid "has invalid permissions. Cannot install."
msgstr "té permisos que no són vàlids. No es pot realitzar la instal·lació."
#: app/gui/user-install-dialog.c:996
msgid ""
"Did you notice any error messages in the console window?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"Heu observat algun missatge d'error a la finestra de\n"
"la consola? En cas negatiu, la instal·lació s'ha\n"
"completat correctament! Si no és així, sortiu del programa\n"
"i intenteu esbrinar les possibles causes..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1058
msgid ""
"Did you notice any error messages in the lines above?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"Heu observat algun missatge d'error a les línies superiors?\n"
"En cas negatiu, la instal·lació s'ha\n"
"completat correctament! Si no és així, sortiu del programa\n"
"i busqueu les causes possibles..."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1074
msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
msgstr "Feu clic a \"Continua\" per completar la instal·lació del GIMP."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1079
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr ""
"La instal·lació ha fallat. Poseu-vos en contacte amb l'administrador del "
"sistema."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1100
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"El GIMP utilitza una quantitat limitada de memòria per emmagatzemar les\n"
"dades de la imatge, l'anomenada \"Memòria cau en mosaic\". Heu d'ajustar\n"
"aquesta mida per adaptar-la a la memòria. Tingueu en compte la quantitat\n"
"de memòria emprada pels altres processos d'execució."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1125
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"Totes les imatges i les dades per desfer que no caben en la memòria\n"
"s'escriuran en un fitxer d'intercanvi. Cal posar-lo en un fitxer de sistema\n"
"local amb prou memòria lliure (alguns centenars de MB). En sistemes UNIX,\n"
"potser voldreu fer servir el directori temporal del sistema (\"/tmp\" o\n"
"\"/var/tmp\")."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1140
msgid "Swap Directory:"
msgstr "Directori d'intercanvi:"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1176
msgid ""
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
"However, usually this does not give useful values."
msgstr ""
"El GIMP pot obtenir aquesta informació del vostre servidor de finestres.\n"
"Tanmateix, això no sol proporcionar valors útils."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1183
#, c-format
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
msgstr "Agafa la resolució del servidor de finestres (actualment, %d x %d ppp)"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1197
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
msgstr "Altrament, podeu configurar la resolució del monitor manualment."
#: app/gui/user-install-dialog.c:1210
msgid "Monitor Resolution X:"
msgstr "Resolució del monitor X:"
#: app/gui/user-install-dialog.c:1247
msgid ""
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
msgstr ""
"També podeu fer clic al botó \"Calibració\" per obrir una\n"
"finestra que us permeti determinar la resolució del vostre\n"
"monitor interactivament."
#: app/pdb/image_cmds.c:3679
msgid ""
"Image resolution is out of bounds,\n"
"using the default resolution instead."
msgstr ""
"La resolució de la imatge està fora\n"
"de limits, en el seu lloc es fa servir\n"
"la resolució per defecte."
#: app/pdb/internal_procs.c:76
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Procediments interns"
#: app/pdb/internal_procs.c:76
msgid "Brush UI"
msgstr "VI de pinzells"
#: app/pdb/internal_procs.c:82
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: app/pdb/internal_procs.c:85 app/tools/paint_options.c:461
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: app/pdb/internal_procs.c:88
msgid "Convert"
msgstr "Converteix"
#: app/pdb/internal_procs.c:91
#, fuzzy
msgid "GimpDisplay procedures"
msgstr "Procediments de GDisplay"
#: app/pdb/internal_procs.c:94
msgid "Drawable procedures"
msgstr "Procediments de dibuixos"
#: app/pdb/internal_procs.c:97
msgid "Edit procedures"
msgstr "Procediments d'edició"
#: app/pdb/internal_procs.c:100
msgid "File Operations"
msgstr "Operacions amb fitxers"
#: app/pdb/internal_procs.c:103
msgid "Floating selections"
msgstr "Seleccions flotants"
#: app/pdb/internal_procs.c:106
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Procediments del Gimprc"
#: app/pdb/internal_procs.c:112
msgid "Gradient UI"
msgstr "IU de gradació"
#: app/pdb/internal_procs.c:115
msgid "Guide procedures"
msgstr "Procediments de guia"
#: app/pdb/internal_procs.c:118
msgid "Help procedures"
msgstr "Procediments d'ajuda"
#: app/pdb/internal_procs.c:124
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: app/pdb/internal_procs.c:130
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: app/pdb/internal_procs.c:133
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: app/pdb/internal_procs.c:136
msgid "Parasite procedures"
msgstr "Procediments paràsits"
#: app/pdb/internal_procs.c:139
msgid "Paths"
msgstr "Camins"
#: app/pdb/internal_procs.c:142
msgid "Pattern UI"
msgstr "UI de trames"
#: app/pdb/internal_procs.c:148
msgid "Plug-in"
msgstr "Extensió"
#: app/pdb/internal_procs.c:151
msgid "Procedural database"
msgstr "Base de dades processal"
#: app/pdb/internal_procs.c:154
msgid "Image mask"
msgstr "Màscara d'imatge"
#: app/pdb/internal_procs.c:157
#, fuzzy
msgid "Selection Tool procedures"
msgstr "Procediments d'eines"
#: app/pdb/internal_procs.c:160
msgid "Text procedures"
msgstr "Procediments de text"
#: app/pdb/internal_procs.c:163 app/pdb/internal_procs.c:166
msgid "Tool procedures"
msgstr "Procediments d'eines"
#: app/pdb/internal_procs.c:172
msgid "Units"
msgstr "Unitats"
#: app/pdb/procedural_db.c:139 app/pdb/procedural_db.c:151
#, c-format
msgid "PDB calling error %s not found"
msgstr "S'ha produït un error en base de dades processal %s no s'ha trobat"
#: app/pdb/procedural_db.c:169
#, c-format
msgid "PDB calling error %s"
msgstr "S'ha produït un error en base de dades processal %s"
#: app/pdb/procedural_db.c:246
#, c-format
msgid ""
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
msgstr ""
"S'han enviat arguments incorrectes al procedural_db_run_proc:\n"
"L'argument %d a '%s' hauria de ser un %s, però ha passat a %s"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:77
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procediment intern del GIMP"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:78
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Extensió per al GIMP"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:79
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extensió del GIMP"
#: app/pdb/procedural_db_cmds.c:80
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procediment temporal"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:132
msgid "Airbrush"
msgstr "Aerògraf"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:133
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Aerògraf amb pressió variable"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:134
msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush"
msgstr "/Eines/Eines de pintura/Aerògraf"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:533 app/tools/gimpconvolvetool.c:707
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:544
msgid "Rate:"
msgstr "Velocitat:"
#: app/tools/gimpairbrushtool.c:546
msgid "Pressure:"
msgstr "Pressió:"
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:285
msgid "Bezier Select"
msgstr "Selecció Bezier"
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:286
msgid "Select regions using Bezier curves"
msgstr "Selecciona les regions utilitzant corbes Bezier"
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:287
msgid "/Tools/Selection Tools/Bezier Select"
msgstr "/Eines/Eines de selecció/Selecció Bezier"
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:1239
msgid "Bezier path already closed."
msgstr "El camí de Bezier ja és tancat."
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:1261
msgid "Corrupt curve"
msgstr "La corba està corrompuda"
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:3282
msgid "Curve not closed!"
msgstr "La corba no està tancada!"
#: app/tools/gimpbezierselecttool.c:3566
msgid "Paintbrush operation failed."
msgstr "No s'ha pogut pintar amb el pinzell"
#: app/tools/gimpblendtool.c:157
msgid "Blend"
msgstr "Mescla"
#: app/tools/gimpblendtool.c:158
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Omple amb una gradació de color"
#: app/tools/gimpblendtool.c:159
msgid "/Tools/Paint Tools/Blend"
msgstr "/Eines/Eines de pintura/Mescla"
#: app/tools/gimpblendtool.c:245
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Mescla: No és vàlida per a imatges indexades."
#: app/tools/gimpblendtool.c:273
msgid "Blend: 0, 0"
msgstr "Mescla: 0, 0"
#: app/tools/gimpblendtool.c:345
msgid "Blend operation failed."
msgstr "No s'ha pogut mesclar."
#: app/tools/gimpblendtool.c:351
msgid "Blending..."
msgstr "S'estan mesclant..."
#: app/tools/gimpblendtool.c:434 app/tools/gimpblendtool.c:444
msgid "Blend: "
msgstr "Mescla: "
#: app/tools/gimpblendtool.c:580
msgid "Offset:"
msgstr "Compensació:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:593
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "De primer a segon terme (RGB)"
#: app/tools/gimpblendtool.c:594
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "De primer a segon terme (HSV)"
#: app/tools/gimpblendtool.c:595
msgid "FG to Transparent"
msgstr "De primer terme a transparent"
#: app/tools/gimpblendtool.c:596
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Gradient personalitzat"
#: app/tools/gimpblendtool.c:601
msgid "Blend:"
msgstr "Mescla:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:612
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bilinial"
#: app/tools/gimpblendtool.c:613
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: app/tools/gimpblendtool.c:614
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: app/tools/gimpblendtool.c:615
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "Cònic (simètric)"
#: app/tools/gimpblendtool.c:616
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "Cònic (asimètric)"
#: app/tools/gimpblendtool.c:617
msgid "Shapeburst (angular)"
msgstr "Adaptació a la forma (angular)"
#: app/tools/gimpblendtool.c:618
msgid "Shapeburst (spherical)"
msgstr "Adaptació a la forma (esfèrica)"
#: app/tools/gimpblendtool.c:619
msgid "Shapeburst (dimpled)"
msgstr "Adaptació a la forma (foradada)"
#: app/tools/gimpblendtool.c:620
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "Espiral (en sentit horari)"
#: app/tools/gimpblendtool.c:621
msgid "Spiral (anticlockwise)"
msgstr "Espiral (en sentit antihorari)"
#: app/tools/gimpblendtool.c:626
msgid "Gradient:"
msgstr "Gradient:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:637
msgid "Sawtooth Wave"
msgstr "Ona en dent de serra"
#: app/tools/gimpblendtool.c:638
msgid "Triangular Wave"
msgstr "Ona triangular"
#: app/tools/gimpblendtool.c:643
msgid "Repeat:"
msgstr "Repeteix:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:662
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "Supermostratge adaptable"
#: app/tools/gimpblendtool.c:691
msgid "Max Depth:"
msgstr "Profunditat màxima:"
#: app/tools/gimpblendtool.c:705 app/tools/gimpbucketfilltool.c:395
#: app/tools/selection_options.c:300
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:124
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:261
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Brillantor-Contrast"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:125
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Ajusta la brillantor i el contrast"
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:126
msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..."
msgstr "/Imatge/Colors/Brillantor-Contrast..."
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:189
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
msgstr "L'opció Brillantor-contrast no funciona en imatges indexades."
#. Create the brightness scale widget
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:288
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillantor:"
#. Create the contrast scale widget
#: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:319
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:114
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Omple amb el cubell"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:115
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Omple amb un color o un patró"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:116
msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill"
msgstr "/Eines/Eines de pintura/Omple amb el cubell"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:263
msgid "Bucket Fill operation failed."
msgstr "No s'ha pogut omplir amb el cubell."
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:384 app/tools/gimpcolorpickertool.c:807
#: app/tools/selection_options.c:281 app/tools/selection_options.c:356
msgid "Sample Merged"
msgstr "Mescla de mostra"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:420
msgid "FG Color Fill"
msgstr "Omplint amb el color del primer terme"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:423
msgid "BG Color Fill"
msgstr "Omplint amb el color del segon terme"
#: app/tools/gimpbucketfilltool.c:426
msgid "Pattern Fill"
msgstr "Omplint amb el Patró"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:161
msgid "Select By Color"
msgstr "Selecciona per color"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:162
msgid "Select regions by color"
msgstr "Selecciona les regions per color"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:163
msgid "/Tools/Selection Tools/By Color Select"
msgstr "/Eines/Eines de selecció/Selecció per color"
#. The shell and main vbox
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:519
msgid "By Color Selection"
msgstr "Per selecció de color"
#. Create the active image label
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:539
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiu"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:580
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
#: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:588
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: app/tools/gimpclonetool.c:162
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
#: app/tools/gimpclonetool.c:163
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
msgstr "Pinta utilitzant patrons o regions d'imatge"
#: app/tools/gimpclonetool.c:164
msgid "/Tools/Paint Tools/Clone"
msgstr "/Eines/Eines de pintura/Clona"
#: app/tools/gimpclonetool.c:828
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: app/tools/gimpclonetool.c:833
msgid "Image Source"
msgstr "Origen de la imatge"
#: app/tools/gimpclonetool.c:837
msgid "Pattern Source"
msgstr "Origen del patró"
#: app/tools/gimpclonetool.c:846
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
#: app/tools/gimpclonetool.c:851
msgid "Non Aligned"
msgstr "No alineat"
#: app/tools/gimpclonetool.c:855
msgid "Aligned"
msgstr "Alineat"
#: app/tools/gimpclonetool.c:859
msgid "Registered"
msgstr "Registrat"
#. The shell and main vbox
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:106 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:321
msgid "Color Balance"
msgstr "Balanç de color"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:107
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Ajusta el balanç de color"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:108
msgid "/Image/Colors/Color Balance..."
msgstr "/Imatge/Colors/Balanç de colors..."
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:175
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
msgstr "El balanç de color només funciona en dibuixos amb colors RGB."
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:310 app/tools/gimpdodgeburntool.c:705
msgid "Shadows"
msgstr "Ombres"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:311 app/tools/gimpdodgeburntool.c:701
msgid "Midtones"
msgstr "Tons mitjans"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:312 app/tools/gimpdodgeburntool.c:697
msgid "Highlights"
msgstr "Resaltar"
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:345
msgid "Color Levels:"
msgstr "Nivells de color:"
#. Create the cyan-red scale widget
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:385
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#. Create the magenta-green scale widget
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:410
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. Create the yellow-blue scale widget
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:435
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#. The preserve luminosity toggle
#: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:489
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Conserva la lluminositat"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:160 app/tools/gimpcolorpickertool.c:300
msgid "Color Picker"
msgstr "Capturador de color"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:161
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Tria els colors de la imatge"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:162
msgid "/Tools/Color Picker"
msgstr "/Eines/Capturador de color"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:308 app/tools/gimpcolorpickertool.c:317
msgid "Red:"
msgstr "Vermell:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:309 app/tools/gimpcolorpickertool.c:318
msgid "Green:"
msgstr "Verd:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:310 app/tools/gimpcolorpickertool.c:319
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:311 app/tools/gimpcolorpickertool.c:320
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:326
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:316
msgid "Index:"
msgstr "Índex:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:321
msgid "Hex Triplet"
msgstr "Trio hexadecimal"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:325 app/tools/gimphistogramtool.c:347
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensitat:"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:822
msgid "Sample Average"
msgstr "Mostra la mitjana"
#: app/tools/gimpcolorpickertool.c:865
msgid "Update Active Color"
msgstr "Actualitza el color actiu"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:175
msgid "Convolve"
msgstr "Convoluciona"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:176
msgid "Blur or Sharpen"
msgstr "Desenfoca o afina"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:177
msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve"
msgstr "/Eines/Eines de pintura/Convoluciona"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:724
msgid "Convolve Type"
msgstr "Tipus de convolució"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:729
msgid "Blur"
msgstr "Desenfoca"
#: app/tools/gimpconvolvetool.c:733
msgid "Sharpen"
msgstr "Afina"
#: app/tools/gimpcroptool.c:187
msgid "Crop Tool"
msgstr "Eina d'escapçat"
#: app/tools/gimpcroptool.c:188
msgid "Crop or Resize an image"
msgstr "Escapça o canvia la mida de la imatge"
#: app/tools/gimpcroptool.c:189
msgid "/Tools/Transform Tools/Crop Tool"
msgstr "/Eines/Eines de transformació/Eina Escapça"
#: app/tools/gimpcroptool.c:592 app/tools/gimpcroptool.c:600
msgid "Crop: "
msgstr "Escapça: "
#: app/tools/gimpcroptool.c:983
msgid "Crop: 0 x 0"
msgstr "Escapça: 0 x 0"
#. create the info dialog
#: app/tools/gimpcroptool.c:1004
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "Informació d'escapçat i canvi de mida"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1010 app/tools/gimpcroptool.c:1422
msgid "Crop"
msgstr "Escapça"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1012 app/tools/gimpcroptool.c:1426
msgid "Resize"
msgstr "Canvia de mida"
#. add the information fields
#: app/tools/gimpcroptool.c:1020
msgid "Origin X:"
msgstr "Origen X:"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1063
msgid "From Selection"
msgstr "De la selecció"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1070
msgid "Auto Shrink"
msgstr "Autoencongiment"
#: app/tools/gimpcroptool.c:1395
msgid "Current Layer only"
msgstr "Només la capa actual"
#. enlarge toggle
#: app/tools/gimpcroptool.c:1406
msgid "Allow Enlarging"
msgstr "Permet les ampliacions"
#. tool toggle
#: app/tools/gimpcroptool.c:1417 app/tools/gimpfliptool.c:299
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:469
msgid "Tool Toggle"
msgstr "Commutador d'eines"
#. The shell and main vbox
#: app/tools/gimpcurvestool.c:209 app/tools/gimpcurvestool.c:650
msgid "Curves"
msgstr "Corbes"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:210
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Ajunta les corbes de color"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:211
msgid "/Image/Colors/Curves..."
msgstr "/Imatge/Colors/Corbes..."
#: app/tools/gimpcurvestool.c:279
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Les corbes dels dibuixos indexats no es poden ajustar."
#: app/tools/gimpcurvestool.c:674
msgid "Modify Curves for Channel:"
msgstr "Modifica les corbes per al canal:"
#. The option menu for selecting the drawing method
#: app/tools/gimpcurvestool.c:766
msgid "Curve Type:"
msgstr "Tipus de corba:"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:773
msgid "Smooth"
msgstr "Suau"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:774
msgid "Free"
msgstr "Lliure"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:809 app/tools/gimplevelstool.c:687
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1426
msgid "Load Curves"
msgstr "Carrega les corbes"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1441
msgid "Save Curves"
msgstr "Desa les corbes"
#: app/tools/gimpcurvestool.c:1741
msgid "Load/Save Curves"
msgstr "Carrega/Desa les corbes"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:142
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "Esvaeix/crema"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:143
msgid "Dodge or Burn strokes"
msgstr "Punts d'esvaïment o cremat"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:144
msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn"
msgstr "/Eines/Eines de pintura/EsvairCremar"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:653
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposició:"
#. the type (dodge or burn)
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:673 app/tools/gimpinktool.c:1564
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:678
msgid "Dodge"
msgstr "Esvair"
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:682
msgid "Burn"
msgstr "Cremar"
#. mode (highlights, midtones, or shadows)
#: app/tools/gimpdodgeburntool.c:692
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:310
msgid "Move: 0, 0"
msgstr "Mou: 0, 0"
#: app/tools/gimpeditselectiontool.c:578 app/tools/gimpeditselectiontool.c:588
msgid "Move: "
msgstr "Mou: "
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:69
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Selecciona l'el·lipse"
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:70
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Selecciona regions el·líptiques"
#: app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
msgid "/Tools/Selection Tools/Ellipse Select"
msgstr "/Eines/Eines de selecció/Selecció el·liptica"
#: app/tools/gimperasertool.c:120
msgid "Eraser"
msgstr "Goma d'esborrar"
#: app/tools/gimperasertool.c:121 app/tools/gimppaintbrushtool.c:87
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Pinta amb pinzells de traç difús"
#: app/tools/gimperasertool.c:122
msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser"
msgstr "/Eines/Eines de pintura/Goma d'esborrar"
#. the hard toggle
#: app/tools/gimperasertool.c:522
msgid "Hard Edge"
msgstr "Contorn dur"
#. the anti_erase toggle
#: app/tools/gimperasertool.c:532
msgid "Anti Erase"
msgstr "Antiesborrat"
#. the color_erase toggle
#: app/tools/gimperasertool.c:542
#, fuzzy
msgid "Color Erase"
msgstr "Paleta de color"
#: app/tools/gimpfliptool.c:96
msgid "Flip Tool"
msgstr "Eina voltejar"
#: app/tools/gimpfliptool.c:97
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Volteja la capa o la selecció"
#: app/tools/gimpfliptool.c:98
msgid "/Tools/Transform Tools/Flip"
msgstr "/Eines/Eines de transformació/Volteja"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:95
msgid "Free Select"
msgstr "Selecció lliure"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:96
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Selecciona les regions dibuixades a mà"
#: app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
msgid "/Tools/Selection Tools/Free Select"
msgstr "/Eines/Eines de selecció/Selecció lliure"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:104
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Selecció difusa"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:105
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Selecciona les regions contígües"
#: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:106
msgid "/Tools/Selection Tools/Fuzzy Select"
msgstr "/Eines/Eines de selecció/Selecció difusa"
#. The shell and main vbox
#: app/tools/gimphistogramtool.c:122 app/tools/gimphistogramtool.c:357
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:123
msgid "View image histogram"
msgstr "Visualitza l'histograma de la imatge"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:124
msgid "/Image/Histogram..."
msgstr "/Imatge/Histograma..."
#: app/tools/gimphistogramtool.c:189
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
msgstr "L'histograma no pot funcionar amb dibuixos indexats."
#: app/tools/gimphistogramtool.c:343
msgid "Mean:"
msgstr "Mitjana:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:344
msgid "Std Dev:"
msgstr "Desv. est.:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:345
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:346
msgid "Pixels:"
msgstr "Píxels:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:348
msgid "Count:"
msgstr "Recompte:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:349
msgid "Percentile:"
msgstr "Percentil:"
#: app/tools/gimphistogramtool.c:381
msgid "Information on Channel:"
msgstr "Informació del canal:"
#. The shell and main vbox
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:129 app/tools/gimphuesaturationtool.c:424
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Saturació del color"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:130
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Ajusta el buit i la saturació"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:131
msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..."
msgstr "/Imatge/Colors/Saturació de color..."
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:196
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
msgstr "La saturació de color només és operativa en dibuixos en color RGB."
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:410
msgid "Master"
msgstr "Màster"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:412
msgid "Y"
msgstr "G"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:414
msgid "C"
msgstr "C"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:416
msgid "M"
msgstr "M"
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:503
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
msgstr "Color / Lluminositat / Ajustaments de la saturació"
#. Create the hue scale widget
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:515
msgid "Hue:"
msgstr "To de color:"
#. Create the lightness scale widget
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:549
msgid "Lightness:"
msgstr "Lluminositat:"
#. Create the saturation scale widget
#: app/tools/gimphuesaturationtool.c:583
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturació:"
#: app/tools/gimpinktool.c:258
msgid "Ink Tool"
msgstr "Eina de tintar"
#: app/tools/gimpinktool.c:259
msgid "Draw in ink"
msgstr "Dibuixa amb tinta"
#: app/tools/gimpinktool.c:260
msgid "/Tools/Paint Tools/Ink"
msgstr "/Eines/Eines de pintura/Tinta"
#. adjust sliders
#: app/tools/gimpinktool.c:1465
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajustament"
#: app/tools/gimpinktool.c:1482 app/tools/gimpinktool.c:1522
#: app/tools/gimptexttool.c:631
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#. sens sliders
#: app/tools/gimpinktool.c:1505
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat"
#: app/tools/gimpinktool.c:1536
msgid "Tilt:"
msgstr "Inclinació:"
#: app/tools/gimpinktool.c:1550
msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat:"
#. Brush shape widget
#: app/tools/gimpinktool.c:1636
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:267
msgid "Intelligent Scissors"
msgstr "Tisores intel·ligents"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:268
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Selecciona les formes de la imatge"
#: app/tools/gimpiscissorstool.c:269
msgid "/Tools/Selection Tools/Intelligent Scissors"
msgstr "/Eines/Eines de selecció/Tisores intel·ligents"
#. The shell and main vbox
#: app/tools/gimplevelstool.c:207 app/tools/gimplevelstool.c:401
msgid "Levels"
msgstr "Nivells"
#: app/tools/gimplevelstool.c:208
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Ajusta els nivells de color"
#: app/tools/gimplevelstool.c:209
msgid "/Image/Colors/Levels..."
msgstr "/Imatge/Colors/Nivells..."
#: app/tools/gimplevelstool.c:274
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "Els nivells dels dibuixos indexats no es poden ajustar."
#: app/tools/gimplevelstool.c:432
msgid "Modify Levels for Channel:"
msgstr "Modifica els nivells per al canal:"
#: app/tools/gimplevelstool.c:464
msgid "Input Levels:"
msgstr "Nivells d'entrada:"
#: app/tools/gimplevelstool.c:573
msgid "Output Levels:"
msgstr "Nivells de sortida:"
#: app/tools/gimplevelstool.c:667 app/widgets/gimpimagedock.c:127
msgid "Auto"
msgstr "Automàtic"
#: app/tools/gimplevelstool.c:1177
msgid "Load Levels"
msgstr "Carrega nivells"
#: app/tools/gimplevelstool.c:1192
msgid "Save Levels"
msgstr "Desa nivells"
#: app/tools/gimplevelstool.c:1524
msgid "Load/Save Levels"
msgstr "Carrega/desa nivells"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:116
msgid "Magnify"
msgstr "Augmenta"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:117
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Amplia i redueix el zoom"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:118
msgid "/Tools/Magnify"
msgstr "/Eines/Augmenta"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:457
msgid "Allow Window Resizing"
msgstr "Permet el redimensionament de finestres"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:474
msgid "Zoom in"
msgstr "Amplia el zoom"
#: app/tools/gimpmagnifytool.c:478
msgid "Zoom out"
msgstr "Redueix el zoom"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:136 app/tools/gimpmeasuretool.c:404
msgid "Measure Tool"
msgstr "Eina de mesura"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:137
msgid "Measure angles and lengths"
msgstr "Mesura les distàncies i els angles"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:138
msgid "/Tools/Measure"
msgstr "/Eines/Mesura"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:406
msgid "Distance:"
msgstr "Distància:"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:606 app/tools/gimpmeasuretool.c:611
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:619 app/tools/gimpmeasuretool.c:649
msgid "degrees"
msgstr "graus"
#: app/tools/gimpmeasuretool.c:906
msgid "Use Info Window"
msgstr "Utilitza la finestra d'informació"
#: app/tools/gimpmovetool.c:88
msgid "Move Tool"
msgstr "Eina Mou"
#: app/tools/gimpmovetool.c:89
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Mou les capes i les seleccions"
#: app/tools/gimpmovetool.c:90
msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
msgstr "/Eines/Eines de transformació/Mou"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:86
msgid "Paintbrush"
msgstr "Pinzell"
#: app/tools/gimppaintbrushtool.c:88
msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush"
msgstr "/Eines/Eines de pintura/Pinzell"
#: app/tools/gimppainttool.c:885
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "No es disposa de cap pinzell per utilitzar amb aquesta eina."
#: app/tools/gimppathtool.c:117
msgid "Path Tool"
msgstr "Eina de camí"
#: app/tools/gimppathtool.c:118
msgid "Path tool prototype"
msgstr "Prototipus d'eina de camí"
#: app/tools/gimppathtool.c:119
msgid "/Tools/Path"
msgstr "/Eines/Camí"
#: app/tools/gimppenciltool.c:78
msgid "Pencil"
msgstr "Llapis"
#: app/tools/gimppenciltool.c:79
msgid "Paint hard edged pixels"
msgstr "Pinta pixels amb contorns durs"
#: app/tools/gimppenciltool.c:80
msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil"
msgstr "/Eines/Eines de pintura/Llapis"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:77
msgid "Perspective Tool"
msgstr "Eina perspectiva"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:78
msgid "Change perspective of the layer or selection"
msgstr "Canvia la perspectiva de la capa o selecció"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:79
msgid "/Tools/Transform Tools/Perspective"
msgstr "/Eines/Eines de transformació/Perspectiva"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:145
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Informació de la transformació de la perspectiva"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:152
msgid "Matrix:"
msgstr "Matriu:"
#: app/tools/gimpperspectivetool.c:184
msgid "Perspective..."
msgstr "Perspectiva..."
#: app/tools/gimpposterizetool.c:107 app/tools/gimpposterizetool.c:242
msgid "Posterize"
msgstr "Conversió a cartell"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:108
msgid "Reduce image to a fixed numer of colors"
msgstr "Redueix la imatge a un nombre fix de colors"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:109
msgid "/Image/Colors/Posterize..."
msgstr "/Imatge/Colors/Convertir a cartell..."
#: app/tools/gimpposterizetool.c:172
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
msgstr "La conversió a cartell no funciona amb els dibuixos indexats"
#: app/tools/gimpposterizetool.c:266
msgid "Posterize Levels:"
msgstr "Nivells de conversió a cartell:"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:97
msgid "Rect Select"
msgstr "Selecció rectangular"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:98
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Selecciona regions rectangulars"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:99
msgid "/Tools/Selection Tools/Rect Select"
msgstr "/Eines/Eines de selecció/Selecció rectangular"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:253
msgid "Selection: ADD"
msgstr "Selecció: AFEGEIX"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:256
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "Selecció: RESTA"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:259
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "Selecció: INTERSECTA"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:262
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "Selecció: REEMPLAÇA"
#: app/tools/gimprectselecttool.c:494 app/tools/gimprectselecttool.c:501
msgid "Selection: "
msgstr "Selecció: "
#: app/tools/gimprotatetool.c:96
msgid "Rotate Tool"
msgstr "Eina Rotar"
#: app/tools/gimprotatetool.c:97
msgid "Rotate the layer or selection"
msgstr "Rota la capa o la selecció"
#: app/tools/gimprotatetool.c:98
msgid "/Tools/Transform Tools/Rotate"
msgstr "/Eines/Eines de transformació/Rotar"
#: app/tools/gimprotatetool.c:174
msgid "Rotation Information"
msgstr "Informació de la rotació"
#: app/tools/gimprotatetool.c:199
msgid "Center X:"
msgstr "Centre X:"
#: app/tools/gimprotatetool.c:274
msgid "Rotating..."
msgstr "S'està rotant..."
#: app/tools/gimpscaletool.c:91
msgid "Scale Tool"
msgstr "Eina d'escalat"
#: app/tools/gimpscaletool.c:92
msgid "Scale the layer or selection"
msgstr "Escala la capa o la selecció"
#: app/tools/gimpscaletool.c:93
msgid "/Tools/Transform Tools/Scale"
msgstr "/Eines/Eines de transformació/Escala"
#: app/tools/gimpscaletool.c:171
msgid "Scaling Information"
msgstr "Informació de l'escalat"
#: app/tools/gimpscaletool.c:187
msgid "Current Width:"
msgstr "Amplada actual:"
#: app/tools/gimpscaletool.c:206
msgid "Scale Ratio X:"
msgstr "Ratio d'escalat X:"
#: app/tools/gimpsheartool.c:94
msgid "Shear Tool"
msgstr "Eina de cisallatge"
#: app/tools/gimpsheartool.c:95
msgid "Shear the layer or selection"
msgstr "Cisalla la capa o selecció"
#: app/tools/gimpsheartool.c:96
msgid "/Tools/Transform Tools/Shear"
msgstr "/Eines/Eines de transformació/Cisalla"
#: app/tools/gimpsheartool.c:166
msgid "Shear Information"
msgstr "Informació de cisallament"
#: app/tools/gimpsheartool.c:174
msgid "Shear Magnitude X:"
msgstr "Magnitud del cisallament en X:"
#: app/tools/gimpsheartool.c:207
msgid "Shearing..."
msgstr "S'està cisallant..."
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:116
msgid "Smudge"
msgstr "Taca"
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:117
msgid "Smudge image"
msgstr "Taca la imatge"
#: app/tools/gimpsmudgetool.c:118
msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge"
msgstr "/Eines/Eines de pintura/Taca"
#: app/tools/gimptexttool.c:138
msgid "Text Tool"
msgstr "Eina de text"
#: app/tools/gimptexttool.c:139
msgid "Add text to the image"
msgstr "Afegeix text a la imatge"
#: app/tools/gimptexttool.c:140
msgid "/Tools/Text"
msgstr "/Eines/Text"
#: app/tools/gimptexttool.c:343
msgid "No font choosen or font invalid."
msgstr "No s'ha triat cap tipus de lletra o el tipus de lletra no és valid"
#: app/tools/gimptexttool.c:482
msgid "Text Layer"
msgstr "Capa de text"
#: app/tools/gimptexttool.c:643
msgid "Border:"
msgstr "Contorn:"
#: app/tools/gimptexttool.c:656 app/tools/selection_options.c:437
msgid "Unit:"
msgstr "Unitat:"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:114 app/tools/gimpthresholdtool.c:331
msgid "Threshold"
msgstr "Llindar"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:115
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Redueix la imatge a dos colors fent servir un llindar"
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:116
msgid "/Image/Colors/Threshold..."
msgstr "/Imatge/Colors/Llindar..."
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:179
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
msgstr "El llindar no funciona en dibuixos indexats."
#: app/tools/gimpthresholdtool.c:355
msgid "Threshold Range:"
msgstr "Abast del llindar:"
#: app/tools/gimptransformtool.c:312
msgid ""
"Transformations do not work on\n"
"layers that contain layer masks."
msgstr ""
"Les transformacions no funcionen en\n"
"capes que continguin màscares de capa."
#: app/tools/paint_options.c:222
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#: app/tools/paint_options.c:372
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat de la pressió"
#: app/tools/paint_options.c:387
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitat"
#: app/tools/paint_options.c:406
msgid "Hardness"
msgstr "Duresa"
#: app/tools/paint_options.c:423
msgid "Rate"
msgstr "Velocitat"
#: app/tools/paint_options.c:538
msgid "Gradient Options"
msgstr "Opcions del degradat"
#: app/tools/paint_options.c:557
msgid "Fade Out"
msgstr "Fon"
#. the gradient type
#: app/tools/paint_options.c:644
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: app/tools/paint_options.c:660
msgid "Once Forward"
msgstr "Endavant un cop"
#: app/tools/paint_options.c:662
msgid "Once Backward"
msgstr "Endarrere un cop"
#: app/tools/paint_options.c:664
msgid "Loop Sawtooth"
msgstr "Cicle en forma de dents de serra"
#: app/tools/paint_options.c:666
msgid "Loop Triangle"
msgstr "Cicle triangular"
#: app/tools/selection_options.c:113
#, fuzzy
msgid "Replace the current selection"
msgstr "Replicar la selecció"
#: app/tools/selection_options.c:114
#, fuzzy
msgid "Add to the current selection"
msgstr "/Suma a la selecció"
#: app/tools/selection_options.c:115
#, fuzzy
msgid "Subtract from the current selection"
msgstr "/Resta de la selecció"
#: app/tools/selection_options.c:116
#, fuzzy
msgid "Intersect with the current selection"
msgstr "/Intersecta amb la selecció"
#. the antialias toggle button
#: app/tools/selection_options.c:163
msgid "Antialiasing"
msgstr "Antialiasing"
#: app/tools/selection_options.c:169
#, fuzzy
msgid "Smooth edges"
msgstr "Suavitzat"
#: app/tools/selection_options.c:191
#, fuzzy
msgid "Feather Edges"
msgstr "Ploma"
#: app/tools/selection_options.c:250
msgid "Show Interactive Boundary"
msgstr "Mostra la frontera interaciva"
#: app/tools/selection_options.c:270
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr ""
#: app/tools/selection_options.c:289
#, fuzzy
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Uneix les capes visibles"
#: app/tools/selection_options.c:313
#, fuzzy
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Filtre de visualització de color gamma"
#: app/tools/selection_options.c:341
#, fuzzy
msgid "Auto Shrink Selection"
msgstr "Selecció d'encongiment"
#: app/tools/selection_options.c:364
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr ""
#: app/tools/selection_options.c:381
msgid "Fixed Size / Aspect Ratio"
msgstr "Mida fixa / Ràtio d'aspecte"
#: app/tools/tool_options.c:47
msgid "This tool has no options."
msgstr "Aquesta eina no té opcions."
#: app/tools/transform_options.c:89
msgid "Tool Paradigm"
msgstr "Eina Paradigma"
#: app/tools/transform_options.c:94
msgid "Traditional"
msgstr "Tradicional"
#: app/tools/transform_options.c:98
msgid "Corrective"
msgstr "Correctiu"
#. the show grid toggle button
#: app/tools/transform_options.c:118
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostra la quadrícula"
#: app/tools/transform_options.c:130
msgid "Density:"
msgstr "Densitat:"
#. the show_path toggle button
#: app/tools/transform_options.c:153
msgid "Show Path"
msgstr "Mostra el camí"
#. the smoothing toggle button
#: app/tools/transform_options.c:161
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavitzat"
#. the clip resulting image toggle button
#: app/tools/transform_options.c:169
msgid "Clip Result"
msgstr "Posa el resultat al porta-retalls"
#: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:121
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaiat:"
#: app/widgets/gimpchannellistview.c:169
msgid ""
"Channel to Selection\n"
"<Shift> Add\n"
"<Ctrl> Subtract\n"
"<Shift><Ctrl> Intersect"
msgstr ""
"Canal per seleccionar \n"
"<Maj> Afegeix\n"
"<Ctrl> Resta\n"
"<Maj><Ctrl> Intersecta"
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:362
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: app/widgets/gimpcomponentlistitem.c:363
msgid "Indexed"
msgstr "Indexat"
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:128
#: app/widgets/gimpcontainergridview.c:428
msgid "(None)"
msgstr "(Cap)"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:203
#: app/widgets/gimpdrawablelistview.c:214
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:403
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir\n"
"\"%s\" de la llista i del disc?"
#: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:407
msgid "Delete Data Object"
msgstr "Suprimeix l'objecte de dades"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:156
#, fuzzy
msgid ""
"Open the selected entry\n"
"<Shift> Raise window if already open\n"
"<Ctrl> Open image dialog"
msgstr ""
"Obre l'entrada seleccionada\n"
"<Maj> Apuja la finestra si ja és oberta\n"
"<Ctrl> Carrega el diàleg de la imatge"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:167
#, fuzzy
msgid "Remove selected entry"
msgstr "Elimina de l'índex les entrades seleccionades"
#: app/widgets/gimpdocumentview.c:175
msgid "Refresh (check files for existence)"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpdrawablelistview.c:196
msgid ""
"Raise\n"
"<Shift> To Top"
msgstr ""
"Apuja\n"
"<Maj> fins a la part superior"
#: app/widgets/gimpdrawablelistview.c:205
msgid ""
"Lower\n"
"<Shift> To Bottom"
msgstr ""
"Abaixa\n"
"<Maj> fins a la part inferior"
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:122
#, fuzzy
msgid "GIMP Font Selection"
msgstr "Selecció d'augment"
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:195
msgid "_Family:"
msgstr ""
#: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:201
#, fuzzy
msgid "_Style:"
msgstr "Estat:"
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:169
msgid "Keep Trans."
msgstr "Deixa trans."
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:178
msgid "Keep Transparency"
msgstr "Conserva la transparència"
#: app/widgets/gimplayerlistview.c:209
msgid "Anchor"
msgstr "Ancora"
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:91
#, c-format
msgid "Message repeated %d times"
msgstr "Missatge repetit %d vegades"
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:104
msgid "Message repeated once"
msgstr "Missatge repetit una sola vegada"
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:118
msgid ""
"WARNING:\n"
"Too many open message dialogs.\n"
"Messages are redirected to stderr."
msgstr ""
"Advertència:\n"
"Hi ha massa diàlegs de missatges\n"
"oberts. Els missatges són redireccionats\n"
"cap el fitxer stderr."
#: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:125
msgid "GIMP Message"
msgstr "Missatge del GIMP"
#: app/xcf/xcf-load.c:390
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"Advertència del XCF: la versió 0 del format de\n"
"fitxer XCF no ha desat correctament els\n"
"mapes de color indexats. S'està substituint\n"
"el mapa d'escala de grisos."
#: app/xcf/xcf.c:254
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "Error XCF: s'ha trobat %d una versió del fitxer XCF no suportada"
#: modules/colorsel_triangle.c:79
msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
msgstr ""
"Selector de color d'estil de pintura com a selector de color addicional"
#: modules/colorsel_triangle.c:145 modules/colorsel_triangle.c:147
msgid "Triangle"
msgstr "Triangle"
#: modules/colorsel_water.c:88
msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
msgstr "Selector de color d'estil d'aquarel·la com a mòdul adicional"
#: modules/colorsel_water.c:110 modules/colorsel_water.c:113
msgid "Watercolor"
msgstr "Aquarel·la"
#: modules/colorsel_water.c:472
msgid "Pressure"
msgstr "Pressió"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Amunt"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Avall"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura"
#~ msgid "Color Display Filters"
#~ msgstr "Filtres de visualització de colors"
#~ msgid "Available Filters"
#~ msgstr "Filtres disponibles"
#~ msgid "Active Filters"
#~ msgstr "Filtres actius"
#~ msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"."
#~ msgstr "Versió de format de pinzell desconeguda #%d a \"%s\"."
#~ msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"."
#~ msgstr "S'ha produit un error en el fitxer de pinzells del GIMP \"%s\"."
#~ msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"."
#~ msgstr "El fitxer de pinzell GIMP sembla truncat: \"%s\"."
#~ msgid ""
#~ "Brush pipes should have at least one brush:\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Els conductes de pinzells haurien de contenir-ne almenys un:\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut carregar un dels pinzells al conducte de pinzells\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid "unnamed"
#~ msgstr "sense nom"
#~ msgid "Layer type %d not supported."
#~ msgstr "Tipus de capa %d no suportat."
#~ msgid "Can't fill unknown image type."
#~ msgstr "No es pot omplir un tipus d'imatge desconegut."
#~ msgid "detach parasite from drawable"
#~ msgstr "extreure paràsit del dibuix"
#~ msgid "No available patterns for this operation."
#~ msgstr "No hi ha patrons per a aquesta operació."
#~ msgid "/Add Tab/Brush Grid..."
#~ msgstr "/Afegeix pestanya/Graella de pinzells..."
#~ msgid "/Add Tab/Pattern Grid..."
#~ msgstr "/Afegeix pestanya/Graella de patrons..."
#~ msgid "/Add Tab/Gradient Grid..."
#~ msgstr "/Afegeix pestanya/Graella de gradacions..."
#~ msgid "/Add Tab/Palette Grid..."
#~ msgstr "/Afegeix pestanya/Graella de paletes..."
#~ msgid "/Add Tab/Tool Grid..."
#~ msgstr "/Afegeix pestanya/Graella d'eines..."
#~ msgid "/Add Tab/Image Grid..."
#~ msgstr "/Afegeix pestanya/Graella d'imatges..."
#~ msgid "/Add Tab/Buffer Grid..."
#~ msgstr "/Afegeix pestanya/Graella de la memòria intermèdia..."
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reinicialitza"
#~ msgid "Selection Mode"
#~ msgstr "Mode de selecció"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Substitueix"
#~ msgid "Subtract"
#~ msgstr "Resta"
#~ msgid "Intersect"
#~ msgstr "Encreua"
#~ msgid "Fuzziness Threshold"
#~ msgstr "Llindar del difuminat"
#~ msgid "Rotate"
#~ msgstr "Gira"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Escala"
#~ msgid "Shear"
#~ msgstr "Cisalla"
#~ msgid "Transform"
#~ msgstr "Transforma"
#~ msgid "Transformation"
#~ msgstr "Transformació"
#~ msgid "GTK color selector as a pluggable color selector"
#~ msgstr "Selector de color GTK com a selector de color addicional"
#~ msgid ""
#~ "Move the selected entry up in the index\n"
#~ "<Shift> To top"
#~ msgstr ""
#~ "Mou l'entrada seleccionades cap amunt en l'índex\n"
#~ "<Maj> Al principi"
#~ msgid ""
#~ "Move the selected entry down in the index\n"
#~ "<Shift> To bottom"
#~ msgstr ""
#~ "Mou l'entrada seleccionades cap avall en l'índex\n"
#~ "<Maj> Al final"
#~ msgid ""
#~ "%s failed.\n"
#~ "%s: Permission denied."
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallat %s \n"
#~ "%s: S'ha denegat el permís."
#~ msgid ""
#~ "Save failed.\n"
#~ "%s: Permission denied."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut desar.\n"
#~ "%s: S'ha denegat el permís"
#~ msgid "load module: \"%s\"\n"
#~ msgstr "carrega el mòdul: \"%s\"\n"
#~ msgid "skipping module: \"%s\"\n"
#~ msgstr "s'està saltant el mòdul: \"%s\"\n"
#~ msgid "module load error: %s: %s"
#~ msgstr "error de càrrega del mòdul: %s: %s"
#~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "Load Image"
#~ msgstr "Carrega la imatge"
#~ msgid "/Dialogs/Document Index..."
#~ msgstr "/Diàlegs/Índex del document..."
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
#~ msgid "brought to you by"
#~ msgstr "que us porta"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tanca"
#~ msgid "Error opening file %s: %s"
#~ msgstr "S'ha produit un error en obrir el fitxer %s: %s"
#~ msgid "Can't save, nothing selected!"
#~ msgstr "No es pot desar, no hi ha res seleccionat!"
#~ msgid "Save error log to file..."
#~ msgstr "Desa el registre d'errors a l'arxiu..."
#~ msgid "GIMP Error Console"
#~ msgstr "Consola d'errors del GIMP"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Neteja"
#~ msgid "Write all errors to file..."
#~ msgstr "Escriu tots els errors al fitxer..."
#~ msgid "Write selection to file..."
#~ msgstr "Escriu la selecció al fitxer..."
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "D'acord"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Enganxa"
#~ msgid "Select a buffer to paste:"
#~ msgstr "Selecciona una memòria intermèdia per enganxar:"
#~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
#~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
#~ msgid "Indexed Color Palette"
#~ msgstr "Paleta de color indexada"
#~ msgid "Image:"
#~ msgstr "Imatge:"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "cap"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Sí"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Surt"
#~ msgid "/File/Test Dialogs/List Dock..."
#~ msgstr "/Fitxer/Diàlegs de prova/Amarrament de la llista..."
#~ msgid "/File/Test Dialogs/Grid Dock..."
#~ msgstr "/Fitxer/Diàlegs de prova/Amarrament de la graella..."
#~ msgid "/Help/Dump Items (Debug)"
#~ msgstr "/Ajuda/Aboca ítems (Depurar)"
#~ msgid "Palette Ops"
#~ msgstr "Opcions de la paleta"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Fusiona"
#~ msgid "/Tools/Crop Tool"
#~ msgstr "/Eines/Eina escapçar"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
#~ msgstr "/Eines/Eines de transformació/Transforma"
#~ msgid "Use Dynamic Text"
#~ msgstr "Utilitza text dinàmic"
#~ msgid "Font '%s' not found."
#~ msgstr "No s'ha trobat la font '%s'."
#~ msgid "Font '%s' not found.%s"
#~ msgstr "No s'ha trobat la font '%s'.%s"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the "
#~ "tool options."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Si no teniu fonts escalables, proveu de desactivar l'antialiasing en les "
#~ "opcions d'eina."
#~ msgid "By Color Select"
#~ msgstr "Selecció per color"
#~ msgid "/Select/By Color..."
#~ msgstr "/Selecciona/Per color..."
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Dissolve"
#~ msgstr "Fondre"
#~ msgid "Behind"
#~ msgstr "Darrere"
#~ msgid "Multiply"
#~ msgstr "Multiplica"
#~ msgid "Divide"
#~ msgstr "Divideix"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Pantalla"
#~ msgid "Overlay"
#~ msgstr "Sobreposar"
#~ msgid "Hard Light"
#~ msgstr "Llum forta"
#~ msgid "Difference"
#~ msgstr "Diferència"
#~ msgid "Addition"
#~ msgstr "Addició"
#~ msgid "Darken Only"
#~ msgstr "Només enfosquir"
#~ msgid "Lighten Only"
#~ msgstr "Només aclarir"
#~ msgid "No Brushes available"
#~ msgstr "No hi ha pinzells disponibles"
#~ msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
#~ msgstr "Aquest pinzell no es pot suprimir."
#~ msgid "Raise Channel"
#~ msgstr "Apuja el canal"
#~ msgid "Lower Channel"
#~ msgstr "Abaixa el canal"
#~ msgid "Duplicate Channel"
#~ msgstr "Duplica el Canal"
#~ msgid "Delete Channel"
#~ msgstr "Suprimeix el canal"
#~ msgid "Crop & Resize"
#~ msgstr "Escapça i canvia la mida"
#~ msgid "Floated Layer"
#~ msgstr "Capa flotant"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Failed to load brush pipe\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Advertència: No s'ha pogut carregar el pinzell\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "Copy Gradient"
#~ msgstr "Copia el degradat"
#~ msgid "New gradient"
#~ msgstr "Nou degradat"
#~ msgid "Enter a name for the new gradient"
#~ msgstr "Entreu un nom per al nou degradat"
#~ msgid "untitled"
#~ msgstr "sense nom"
#~ msgid "Copy gradient"
#~ msgstr "Copia el degradat"
#~ msgid "Enter a name for the copied gradient"
#~ msgstr "Entreu un nom per al degradat copiat"
#~ msgid "Rename gradient"
#~ msgstr "Canvia el nom del degradat"
#~ msgid "Enter a new name for the gradient"
#~ msgstr "Entreu un nou nom per al degradat"
#~ msgid "Channel Ops"
#~ msgstr "Opcions de Canal"
#~ msgid "Duplicate Layer"
#~ msgstr "Duplica la capa"
#~ msgid "Anchor Layer"
#~ msgstr "Fixa la capa"
#~ msgid "Delete Layer"
#~ msgstr "Suprimeix la capa"
#~ msgid "Divide (Dodge)"
#~ msgstr "Dividir (Evitar)"
#~ msgid "Empty Layer Copy"
#~ msgstr "Buida la còpia de la capa"
#~ msgid "Layers, Channels & Paths"
#~ msgstr "Capes, canals i camins"
#~ msgid "Layers"
#~ msgstr "Capes"
#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canals"
#~ msgid "Magnify Tool"
#~ msgstr "Eina per augmentar"
#~ msgid "Subtraction"
#~ msgstr "Resta"
#~ msgid "Erase"
#~ msgstr "Esborra"
#~ msgid "Enter a name for new palette"
#~ msgstr "Introdueix un nom per a la nova paleta"
#~ msgid "Ncols"
#~ msgstr "Nombre de colors"
#~ msgid "No Patterns available"
#~ msgstr "No hi ha patrons disponibles"
#~ msgid "Generated Brushes Directories"
#~ msgstr "Directoris dels pinzells creats"
#~ msgid "Select Generated Brushes Dir"
#~ msgstr "Selecciona el directori dels pinzells creats"
#~ msgid "Rectangular Selection"
#~ msgstr "Selecció rectangular"
#~ msgid "Elliptical Selection"
#~ msgstr "Selecció el·líptica"
#~ msgid "Free-Hand Selection"
#~ msgstr "Selecció lliure"
#~ msgid "Fuzzy Selection"
#~ msgstr "Selecció difusa"
#~ msgid "Bezier Selection"
#~ msgstr "Selecció Bezier"
#~ msgid "By-Color Selection"
#~ msgstr "Selecció per color"
#~ msgid "Blend Tool"
#~ msgstr "Eina de mescla"
#~ msgid "Convolver"
#~ msgstr "Eina de convolució"
#~ msgid "Smudge Tool"
#~ msgstr "Eina d'esborrallar"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mou"
#~ msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
#~ msgstr "/Eines/Eines de transformació/Augmenta"
#~ msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
#~ msgstr "Rotació, escalatge, retall i perspectiva"
#~ msgid "Flip"
#~ msgstr "Volteja"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid "Draw sharp pencil strokes"
#~ msgstr "Dibuixa amb pinzells de traç afinat"
#~ msgid "Erase to background or transparency"
#~ msgstr "Esborra fins al fons o la transparència"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Tinta"
#~ msgid "Measure"
#~ msgstr "Mesura"
#~ msgid "Transform Tool"
#~ msgstr "Eina de transformació"
#~ msgid "Rotation"
#~ msgstr "Rotació"
#~ msgid "Shearing"
#~ msgstr "Retallat"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "Gamma:"
#~ msgstr "Gamma:"
#~ msgid "High Contrast color display filter"
#~ msgstr "Filtre de visualització de color d'alt contrast"
#~ msgid "High Contrast"
#~ msgstr "Alt contrast"
#~ msgid "Contrast Cycles:"
#~ msgstr "Cicles de contrast:"
#~ msgid "Color History"
#~ msgstr "Històric de colors"
#~ msgid "Error in GIMP brush file...aborting."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produit un error al fitxer de pinzells del GIMP... s'està avortant."
#~ msgid ""
#~ "Warning: Failed to load pixmap brush\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Advertència: No s'ha pogut carregar el pinzell del mapa de píxels\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid ""
#~ "Warning: Failed to load pixmap pipe\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgstr ""
#~ "Advertència: No s'ha pogut carregar la paleta del mapa de píxels\n"
#~ "\"%s\""
#~ msgid "Failed to load pixmap brush."
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el pinzell del mapa de píxels."
#~ msgid "This file cannot be moved up."
#~ msgstr "Aquest fitxer no es pot apujar."
#~ msgid "There's no selection to move up."
#~ msgstr "No hi ha cap selecció per apujar."
#~ msgid "This file cannot be moved down."
#~ msgstr "Aquest fitxer no es pot abaixar."
#~ msgid "There's no selection to move down."
#~ msgstr "No hi ha cap selecció per abaixar."
#~ msgid "There's no selection to remove."
#~ msgstr "No hi ha cap selecció a eliminar."
#~ msgid "Open a file"
#~ msgstr "Obre un fitxer"
#~ msgid "Close the Document Index"
#~ msgstr "Tanca l'índex del document"
#~ msgid "GTK successfully started"
#~ msgstr "El GTK s'ha iniciat amb èxit"
#~ msgid "attach parasite to image"
#~ msgstr "adjuntar paràsit a la imatge"
#~ msgid "detach parasite from image"
#~ msgstr "extreure paràsit de la imatge"
#~ msgid "Pattern load failed"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el patró"
#~ msgid "From X Server"
#~ msgstr "Des del servidor X"
#~ msgid "Version "
#~ msgstr "Versió "
#~ msgid "killing stray timer, please report to lewing@gimp.org"
#~ msgstr "eliminant el temporitzador perdut, informeu a lewing@gimp.org"
#~ msgid "Custom from editor"
#~ msgstr "Personalitzar des de l'editor"
#~ msgid "Brightness-Contrast Options"
#~ msgstr "Opcions de brillantor-contrast"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Actiu"
#~ msgid "(0 X 0)"
#~ msgstr "(0 X 0)"
#~ msgid "(%d X %d)"
#~ msgstr "(%d X %d)"
#~ msgid ""
#~ "We are all fresh out of brush editors today,\n"
#~ "please write your own or try back tomorrow\n"
#~ msgstr ""
#~ "Ja s'han exhaurit els editors de pinzells,\n"
#~ "escriviu-ne un de propi o torneu-ho a intentar demà\n"
#~ msgid "Wilber says: \"I don't know how to delete that brush.\""
#~ msgstr "En Wilber diu:\"No sé com suprimir aquest pinzell.\""
#~ msgid "Fill Options"
#~ msgstr "Opcions d'emplenat"
#~ msgid "Color Balance Options"
#~ msgstr "Opcions del balanç de color"
#~ msgid "Color Picker Options"
#~ msgstr "Opcions del capturador de color"
#~ msgid "Crop & Resize Options"
#~ msgstr "Opcions d'escapçat i canvi de mida"
#~ msgid "Curves Options"
#~ msgstr "Opció de corbes"
#~ msgid "devices_rc_update called multiple times for not present device\n"
#~ msgstr ""
#~ "devices_rc_update ha cridat moltes vegades un dispositiu no present\n"
#~ msgid "drawable_fill called with unknown fill type"
#~ msgstr "S'ha cridat un drawable_fill amb un tipus d'emplenament desconegut"
#~ msgid "Anti erase"
#~ msgstr "Inesborrable"
#~ msgid "%s: fatal error: %s\n"
#~ msgstr "%s: error fatal: %s\n"
#~ msgid "Open Options"
#~ msgstr "Opcions d'obrir"
#~ msgid "add_point(): Unable to reallocate points array in free_select."
#~ msgstr ""
#~ "add_point(): No s'ha pogut resituar el vector de punts a free_select."
#~ msgid "/Edit"
#~ msgstr "/Edita"
#~ msgid "/Edit/Fill"
#~ msgstr "/Edita/Omple"
#~ msgid "/View"
#~ msgstr "/Visualitza"
#~ msgid "/Image"
#~ msgstr "/Imatge"
#~ msgid "/Image/Colors"
#~ msgstr "/Imatge/Colors"
#~ msgid "/Image/Channels"
#~ msgstr "/Imatge/Canals"
#~ msgid "/Image/Alpha"
#~ msgstr "/Imatge/Alfa"
#~ msgid "/Script-Fu"
#~ msgstr "/Script-Fu"
#~ msgid "get_active_brush(): Specified default brush not found!"
#~ msgstr ""
#~ "get_active_brush(): No s'ha trobat el pinzell per defecte especificat!"
#~ msgid ""
#~ "# GIMP parasiterc\n"
#~ "# This file will be entirely rewritten every time you quit the gimp.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# parasiterc del GIMP\n"
#~ "# Aquest fitxer es reescriurà totalment cada cop que sortiu del GIMP.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "transform_path(): gimprc token referenced but not defined: %s"
#~ msgstr "transform_path(): testimoni gimprc referenciat però no definit: %s"
#~ msgid ""
#~ "# GIMP unitrc\n"
#~ "# This file contains your user unit database. You can\n"
#~ "# modify this list with the unit editor. You are not\n"
#~ "# supposed to edit it manually, but of course you can do.\n"
#~ "# This file will be entirely rewritten every time you\n"
#~ "# quit the gimp.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# GIMP unitrc\n"
#~ "# Aquest fitxer conté la vostra base de dades d'unitats.\n"
#~ "# La podeu modificar amb l'editor d'unitats. Se suposa que no\n"
#~ "# ho fareu manualment, però -per descomptat- ho podeu fer.\n"
#~ "# El fitxer es reescriurà completament cada cop que\n"
#~ "# sortiu del GIMP.\n"
#~ msgid "grad_get_color_at(): Unknown gradient type %d"
#~ msgstr "grad_get_color_at(): Tipus de degradat %d desconegut "
#~ msgid "grad_get_color_at(): Unknown coloring mode %d"
#~ msgstr "grad_get_color_at(): Mode d'acolorit %d desconegut"
#~ msgid "ed_do_new_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data"
#~ msgstr "ed_do_new_gradient_callback(): ep!, s'ha rebut un NULL a call_data"
#~ msgid "ed_do_copy_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data"
#~ msgstr "ed_do_copy_gradient_callback(): ep!, s'ha rebut un Null a call_data"
#~ msgid "ed_do_rename_gradient_callback(): oops, received NULL in call_data"
#~ msgstr ""
#~ "ed_do_rename_gradient_callback(): ep!, s'ha rebut un Null a call_data"
#~ msgid ""
#~ "ed_do_rename_gradient_callback(): oops, can't find gradient to rename"
#~ msgstr ""
#~ "ed_do_rename_gradient_callback(): ep!, no s'ha trobat el degradat a què "
#~ "s'ha de canviar el nom"
#~ msgid "Delete gradient"
#~ msgstr "Suprimeix el degradat"
#~ msgid "ed_do_delete_gradient_callback(): Could not find gradient to delete!"
#~ msgstr ""
#~ "ed_do_delete_gradient_callback(): No es pot trobar el degradat per "
#~ "suprimir!"
#~ msgid "ed_do_save_pov_callback(): oops, could not open \"%s\""
#~ msgstr "ed_do_save_pov_callback(): ep!, no es pot obrir \"%s\""
#~ msgid "control_motion(): Attempt to move bogus handle %d"
#~ msgstr "control_motion(): S'ha intentat moure la nansa falsa %d"
#~ msgid "grad_load_gradient(): invalid number of segments in \"%s\""
#~ msgstr "grad_load_gradient(): nombre no vàlid de segments a \"%s\""
#~ msgid ""
#~ "grad_load_gradient(): badly formatted gradient segment %d in \"%s\" --- "
#~ "bad things may happen soon"
#~ msgstr ""
#~ "grad_load_gradient(): segment %d de degradat mal formatat a \"%s\"---"
#~ "potser aviat passaran coses negatives"
#~ msgid "grad_save_gradient(): can not save gradient with NULL filename"
#~ msgstr ""
#~ "grad_save_gradient(): no es pot desar un degradat amb un nom de fitxer NUL"
#~ msgid "grad_save_gradient(): can't open \"%s\""
#~ msgstr "grad_save_gradient(): no es pot obrir \"%s\""
#~ msgid "seg_get_segment_at(): No matching segment for position %0.15f"
#~ msgstr "seg_get_segment_at(): Cap segment coincideix amb la posició %0.15f"
#~ msgid "Histogram Options"
#~ msgstr "Opcions de l'histograma"
#~ msgid "Hue-Saturation Options"
#~ msgstr "Opcions de saturació de color"
#~ msgid "image depth change, unable to restore original image"
#~ msgstr ""
#~ "ha canviat la profunditat de la imatge, no es pot recuperar l'original"
#~ msgid "Unknown info_dialog field type."
#~ msgstr "Tipus de camp info_dialing desconegut."
#~ msgid "%s: Window Info"
#~ msgstr "%s: Finestra d'informació"
#~ msgid "Shades of Color:"
#~ msgstr "Ombres de color:"
#~ msgid "Shades:"
#~ msgstr "Ombres:"
#~ msgid "Shades of Gray:"
#~ msgstr "Ombres de gris:"
#~ msgid "Angle"
#~ msgstr "Angle"
#~ msgid ""
#~ "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "GIMP - Programa de retoc d'imatges GNU\n"
#~ "\n"
#~ msgid ""
#~ " needs to be created. This\n"
#~ "subdirectory will contain a number of important files:\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ " s'ha de crear. Aquest\n"
#~ "subdirectori contindrà diversos fitxers importants:\n"
#~ "\n"
#~ msgid "gimprc\n"
#~ msgstr "gimprc\n"
#~ msgid "unitrc\n"
#~ msgstr "unitrc\n"
#~ msgid "pluginrc\n"
#~ msgstr "pluginrc\n"
#~ msgid "brushes\n"
#~ msgstr "pinzells\n"
#~ msgid "generated_brushes\n"
#~ msgstr "pinzells_generats\n"
#~ msgid "gradients\n"
#~ msgstr "gradients\n"
#~ msgid "gfig\n"
#~ msgstr "gfig\n"
#~ msgid "gflares\n"
#~ msgstr "gflares\n"
#~ msgid "fractalexplorer\n"
#~ msgstr "fractalexplorer\n"
#~ msgid "palettes\n"
#~ msgstr "paletes\n"
#~ msgid "patterns\n"
#~ msgstr "patrons\n"
#~ msgid "plug-ins\n"
#~ msgstr "extensions\n"
#~ msgid "modules\n"
#~ msgstr "mòduls\n"
#~ msgid "scripts\n"
#~ msgstr "scripts\n"
#~ msgid "tmp\n"
#~ msgstr "tmp\n"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instal·lar"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "Ignora"
#~ msgid "Installation Log"
#~ msgstr "Registre d'instal·lació"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Installation successful!\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Instal·lació completa!\n"
#~ msgid "layer_copy: could not allocate new layer"
#~ msgstr "layer_copy: no s'ha pogut assignar una capa nova"
#~ msgid "layer_from_tiles: could not allocate new layer"
#~ msgstr "layer_from_tiles: no s'ha pogut assignar una capa nova"
#~ msgid "/Stack/Previous Layer"
#~ msgstr "/Pila/Capa anterior"
#~ msgid "/Stack/Next Layer"
#~ msgstr "/Pila/Capa següent"
#~ msgid "/Resize Layer"
#~ msgstr "/Redimensiona la capa"
#~ msgid "Layer Mask Options"
#~ msgstr "Opcions de la màscara de capa"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplica"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Descarta"
#~ msgid "Levels Options"
#~ msgstr "Opcions de nivells"
#~ msgid "Magnify Options"
#~ msgstr "Opcions d'ampliació"
#~ msgid "sighup caught"
#~ msgstr "He rebut un sighup"
#~ msgid "sigint caught"
#~ msgstr "He rebut un sigint"
#~ msgid "sigquit caught"
#~ msgstr "He rebut un sigquit"
#~ msgid "sigabrt caught"
#~ msgstr "He rebut un sigabrt"
#~ msgid "sigbus caught"
#~ msgstr "He rebut un sigbus"
#~ msgid "sigsegv caught"
#~ msgstr "He rebut un sigsegv"
#~ msgid "sigpipe caught"
#~ msgstr "He rebut un sigpipe"
#~ msgid "sigterm caught"
#~ msgstr "He rebut un sigterm"
#~ msgid "sigfpe caught"
#~ msgstr "He rebut un sigpfe"
#~ msgid "unknown signal"
#~ msgstr "Senyal desconegut"
#~ msgid "Measure Options"
#~ msgstr "Opcions de mesura"
#~ msgid "/File/MRU00 "
#~ msgstr "/Fitxer/MRV00"
#~ msgid "/View/Zoom"
#~ msgstr "/Visualitza/Zoom"
#~ msgid "/Stack"
#~ msgstr "/Pila"
#~ msgid "/File/tearoff1"
#~ msgstr "/Fitxer/tearoff1"
#~ msgid "/File/Dialogs/tearoff1"
#~ msgstr "/Fitxer/Diàlegs/tearoff1"
#~ msgid "/Xtns/tearoff1"
#~ msgstr "/Xtensions/tearoff1"
#~ msgid "/File/---"
#~ msgstr "/Fitxer/---"
#~ msgid "/tearoff1"
#~ msgstr "/tearoff1"
#~ msgid "/File/---moved"
#~ msgstr "/Fitxer/---mogut"
#~ msgid "/Edit/tearoff1"
#~ msgstr "/Edició/tearoff1"
#~ msgid "/Edit/---"
#~ msgstr "/Edita/---"
#~ msgid "/Select/tearoff1"
#~ msgstr "/Selecciona/tearoff1"
#~ msgid "/Select/---"
#~ msgstr "/Selecciona/---"
#~ msgid "/View/tearoff1"
#~ msgstr "/Visualitza/teraoff1"
#~ msgid "/View/---"
#~ msgstr "/Visualitza/---"
#~ msgid "/Image/tearoff1"
#~ msgstr "/Imatge/tearoff1"
#~ msgid "/Image/Colors/tearoff1"
#~ msgstr "/Imatge/Colors/tearoff1"
#~ msgid "/Image/Colors/---"
#~ msgstr "/Imatge/Colors/---"
#~ msgid "/Image/Channels/tearoff1"
#~ msgstr "/Imatge/Canals/tearoff1"
#~ msgid "/Image/Alpha/tearoff1"
#~ msgstr "/Imatge/Alfa/tearoff1"
#~ msgid "/Image/Transforms/tearoff1"
#~ msgstr "/Imatge/Transformacions/tearoff1"
#~ msgid "/Image/---"
#~ msgstr "/Imatge/---"
#~ msgid "/Layers/tearoff1"
#~ msgstr "/Capes/tearoff1"
#~ msgid "/Layers/Stack/tearoff1"
#~ msgstr "/Capes/Pila/tearoff1"
#~ msgid "/Layers/---"
#~ msgstr "/Capes/---"
#~ msgid "/Tools/tearoff1"
#~ msgstr "/Eines/tearoff1"
#~ msgid "/Tools/---"
#~ msgstr "/Eines/---"
#~ msgid "/Filters/---"
#~ msgstr "/Filtres/---"
#~ msgid "/Script-Fu/tearoff1"
#~ msgstr "/Script-Fu/tearoff1"
#~ msgid "/Dialogs/tearoff1"
#~ msgstr "/Diàlegs/tearoff1"
#~ msgid "/File/MRU%02d"
#~ msgstr "/Fitxer/MRU%02d"
#~ msgid "tearoff menu not in top level window"
#~ msgstr "el menú tearoff no està a la finestra del nivell superior"
#~ msgid "can't unregister tearoff menu top level window"
#~ msgstr "no es pot eliminar el menú tearoff a la finestra de nivell superior"
#~ msgid "missing module_init() symbol"
#~ msgstr "s'ha perdut el símbol de module_init()"
#~ msgid "%s: module_init() symbol not found"
#~ msgstr "%s: el símbol de module_init() no es troba"
#~ msgid "%s: Window Navigation"
#~ msgstr "%s: Finestra de navegació"
#~ msgid "set_undo_tiles: undo_tiles is null"
#~ msgstr "set_undo_tiles: undo_tiles és zero"
#~ msgid "get_active_pattern(): Specified default pattern not found!"
#~ msgstr ""
#~ "get_active_pattern(): No s'ha trobat el patró especificat per defecte!"
#~ msgid "New File Settings"
#~ msgstr "Paràmetres del nou fitxer"
#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Paràmetres de la pantalla"
#~ msgid "Cubic"
#~ msgstr "Cúbic"
#~ msgid "Interface Settings"
#~ msgstr "Paràmetres de l'interfície"
#~ msgid "Image Windows Settings"
#~ msgstr "Paràmetres de les finestres d'imatge"
#~ msgid "Tool Options Settings"
#~ msgstr "Paràmetres de les opcions d'eina"
#~ msgid "Environment Settings"
#~ msgstr "Paràmetres d'entorn"
#~ msgid "Bytes"
#~ msgstr "Octets"
#~ msgid "KiloBytes"
#~ msgstr "Kilooctets"
#~ msgid "MegaBytes"
#~ msgstr "Megaoctets"
#~ msgid "Monitor Information"
#~ msgstr "Informació del monitor"
#~ msgid "Directories Settings"
#~ msgstr "Configuració dels directoris"
#~ msgid "Resize Layer"
#~ msgstr "Canvia la mida de la capa"
#~ msgid ""
#~ "# GIMP sessionrc\n"
#~ "# This file takes session-specific info (that is info,\n"
#~ "# you want to keep between two gimp-sessions). You are\n"
#~ "# not supposed to edit it manually, but of course you\n"
#~ "# can do. This file will be entirely rewritten every time\n"
#~ "# you quit the gimp. If this file isn't found, defaults\n"
#~ "# are used.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "# GIMP sessionrc\n"
#~ "# Aquest arxiu agafa informació específica de la sessió\n"
#~ "# (és a dir, informació que potser voleu conservar\n"
#~ "# entre dues sessions del GIMP). No l'haurieu d'editar\n"
#~ "# manualment, però naturalment podeu fer-ho. Aquest arxiu\n"
#~ "# es reescriurà sencer cada vegada que sortiu del gimp.\n"
#~ "# Si no es troba aquest arxiu, s'utilitzaran els\n"
#~ "# paràmetres predeterminats.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Cannot convert from indexed color."
#~ msgstr "No es pot convertir des d'un color indexat"
#~ msgid "Error in temp buf caching: \"%s\" is a directory (cannot overwrite)"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en posar la memòria intermèdia temporal a la "
#~ "memòria cau: \"%s\" és un directori (no es pot sobreescriure)"
#~ msgid "Cannot write \"%s\""
#~ msgstr "No es pot escriure \"%s\""
#~ msgid "Error in temp buf caching: information swapped to disk was lost!"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha produït un error en posar la memòria intermèdia temporal a la "
#~ "memòria cau: la informació intercanviada al disc s'ha perdut!"
#~ msgid "Text Tool Options"
#~ msgstr "Opcions de l'eina de text"
#~ msgid "text_call_gdyntext: gDynText procedure lookup failed"
#~ msgstr "text_call_gdyntext: El procediment de recerca gDynText ha fallat"
#~ msgid "text_render: could not allocate image"
#~ msgstr "text_render: no es pot assignar la imatge"
#~ msgid "Threshold Options"
#~ msgstr "Opcions del llindar"
#~ msgid "starting tile preswapper\n"
#~ msgstr "s'està iniciant el mosaic preswapper\n"
#~ msgid "unable to open swap file...BAD THINGS WILL HAPPEN SOON"
#~ msgstr ""
#~ "no s'ha pogut obrir l'arxiu intercanviat... AVIAT PASSARAN COSES DOLENTES"
#~ msgid "unable to seek to tile location on disk: %d"
#~ msgstr "no s'ha pogut cercar la ubicació del mosaic en el disc: %d"
#~ msgid "unable to read tile data from disk: %d/%d ( %d ) bytes read"
#~ msgstr ""
#~ "no s'han pogut llegir les dades del mosaic del disc: %d%d ( %d ) octets "
#~ "llegits"
#~ msgid "unable to write tile data to disk: %d ( %d ) bytes written"
#~ msgstr ""
#~ "No s'han pogut escriure les dades del mosaic al disc: %d ( %d ) octets "
#~ "escrits"
#~ msgid "Fuzzy Selection Options"
#~ msgstr "Opcions de selecció de desenfocament"
#~ msgid "Bezier Selection Options"
#~ msgstr "Opcions de selecció de les Bezier"
#~ msgid "Intelligent Scissors Options"
#~ msgstr "Opcions de la tisora intel·ligent"
#~ msgid "By-Color Select Options"
#~ msgstr "Opcions de la selecció per color"
#~ msgid "ERROR: Unknown Selection Type"
#~ msgstr "ERROR: Tipus de selecció desconeguda"
#~ msgid "Bucket Fill Options"
#~ msgstr "Opcions d'emplenament de la paperera"
#~ msgid "Blend Options"
#~ msgstr "Opcions de mescla"
#~ msgid "Pencil Options"
#~ msgstr "Opcions del llapis"
#~ msgid "Paintbrush Options"
#~ msgstr "Opcions del pinzell"
#~ msgid "Eraser Options"
#~ msgstr "Opcions de l'esborrador"
#~ msgid "Airbrush Options"
#~ msgstr "Opcions de l'aerògraf"
#~ msgid "Convolver Options"
#~ msgstr "Opcions de convolució"
#~ msgid "Ink Options"
#~ msgstr "Opcions de la tinta"
#~ msgid "Smudge Options"
#~ msgstr "Opcions de les taques"
#~ msgid "Xinput Airbrush Options"
#~ msgstr "Opcions de l'aerògraf Xinput"
#~ msgid "ERROR: Unknown Paint Type"
#~ msgstr "ERROR: Tipus de dibuix desconegut"
#~ msgid "/Tools/Move"
#~ msgstr "/Eines/Mou"
#~ msgid "/Tools/Flip"
#~ msgstr "/Eines/Volteja"
#~ msgid "/Tools/Airbrush"
#~ msgstr "/Eines/Aerògraf"
#~ msgid "/Tools/Ink"
#~ msgstr "/Eines/Tinta"
#~ msgid "Xinput Airbrush"
#~ msgstr "Aerògraf Xinput"
#~ msgid "/Tools/XinputAirbrush"
#~ msgstr "/Eines/Aerògraf Xinput"
#~ msgid "Natural Airbrush"
#~ msgstr "Aerògraf natural"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Camí"
#~ msgid "Manipulate paths"
#~ msgstr "Manipula els camins"
#~ msgid "homogeneous coordinate = 0...\n"
#~ msgstr "coordenada homogènia = 0...\n"
#~ msgid "Transform Tool Options"
#~ msgstr "Opcions de l'eina de transformació"
#~ msgid "Grid density:"
#~ msgstr "Densitat de la quadrícula:"
#~ msgid "xcf: zlib compression unimplemented"
#~ msgstr "xcf: compressió zlib no implementada"
#~ msgid "xcf: fractal compression unimplemented"
#~ msgstr "xcf: compressió fractal no implementada"
#~ msgid "xcf: uh oh! xcf rle tile saving error: %d"
#~ msgstr "xcf: oh oh! error en desar el mosaic xcf rle: %d"
#~ msgid "unknown compression type: %d"
#~ msgstr "tipus de compressió desconeguda: %d"
#~ msgid "Warning, resolution out of range in XCF file"
#~ msgstr "Advertència, resolució fora de rang en el fitxer XCF"
#~ msgid "Error detected while loading an image's parasites"
#~ msgstr "S'ha detectat un error en carregar uns paràsits d'imatge"
#~ msgid "Warning, unit out of range in XCF file, falling back to inches"
#~ msgstr ""
#~ "Advertència, unitat fora de rang en el fitxer XCF, s'està passant a "
#~ "polzades"
#~ msgid "unexpected/unknown image property: %d (skipping)"
#~ msgstr "Propietat de la imatge inesperada/desconeguda: %d (s'ignora)"
#~ msgid "unexpected/unknown layer property: %d (skipping)"
#~ msgstr "Propietat de la capa inesperada/desconeguda: %d (s'ignora)"
#~ msgid "unexpected/unknown channel property: %d (skipping)"
#~ msgstr "Propietat del canal inesperada/desconeguda: %d (s'ignora)"
#~ msgid "not enough tiles found in level"
#~ msgstr "no s'han trobat suficients mosaics en el nivell"
#~ msgid "xcf: uh oh! xcf rle tile loading error: %d"
#~ msgstr "xcf: oh oh! error en carregar el mosaic xcf rle: %d"
#~ msgid "unable to read tile data from xcf file: %d ( %d ) bytes read"
#~ msgstr ""
#~ "no s'han pogut llegir les dades del mosaic del fitxer xfc: %d ( %d ) "
#~ "octets llegits"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Selecciona el fitxer"
#~ msgid "warning: no home directory."
#~ msgstr "advertència: no hi ha directori d'inici."
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Més..."
#~ msgid "unit-menu-format string ended within %%-sequence"
#~ msgstr "la cadena unit-menu-format s'ha finalitzat dins la seqüència-%%"
#~ msgid "unit-menu-format contains unknown format sequence '%%%c'"
#~ msgstr "unit-menu-format conté una seqüència de format desconeguda '%%%c'"
#~ msgid "Unit Selection"
#~ msgstr "Selecció d'unitat"
#~ msgid "Unit "
#~ msgstr "Unitat "
#~ msgid "can't handle layers"
#~ msgstr "no es poden tractar les capes"
#~ msgid "can only handle layers as animation frames"
#~ msgstr "només es poden tractar les capes com a marcs animats"
#~ msgid "Save as animation"
#~ msgstr "Desa com una animació"
#~ msgid "can't handle transparency"
#~ msgstr "no es pot tractar la transparència"
#~ msgid "Flatten Image"
#~ msgstr "Aplana la imatge"
#~ msgid "can only handle RGB images"
#~ msgstr "només es poden tractar les imatges RGB"
#~ msgid "Convert to RGB"
#~ msgstr "Converteix a RGB"
#~ msgid "can only handle grayscale images"
#~ msgstr "només es poden tractar les imatges en escala de grisos"
#~ msgid "Convert to grayscale"
#~ msgstr "Converteix a escala de grisos"
#~ msgid "can only handle indexed images"
#~ msgstr "només es poden tractar les imatges indexades"
#~ msgid ""
#~ "Convert to indexed using default settings\n"
#~ "(Do it manually to tune the result)"
#~ msgstr ""
#~ "Converteix a indexada utilitzant els paràmetres per defecte\n"
#~ "(Feu-ho manualment per afinar els resultats)"
#~ msgid "can only handle RGB or grayscale images"
#~ msgstr "només es poden tractar les imatges RGB o en escala de grisos"
#~ msgid "can only handle RGB or indexed images"
#~ msgstr "només es poden tractar les imatges RGB o les indexades"
#~ msgid "can only handle grayscale or indexed images"
#~ msgstr "només es pot tractar imatges en escala de grisos o indexades"
#~ msgid "needs an alpha channel"
#~ msgstr "es necessita un canal alfa"
#~ msgid "Add alpha channel"
#~ msgstr "Afegeix el canal alfa"
#~ msgid "Export File"
#~ msgstr "Exporta el fitxer"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exporta"
#~ msgid ""
#~ "Your image should be exported before it can be saved for the following "
#~ "reasons:"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha d'exportar la imatge abans de poder-la desar per les següents raons:"
#~ msgid "The export conversion won't modify your original image."
#~ msgstr "La conversió d'exportació no modificarà la vostra imatge original."