mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp
synced 2024-10-23 04:51:44 +00:00
84f90e2b9f
svn path=/trunk/; revision=23233
10662 lines
423 KiB
Plaintext
10662 lines
423 KiB
Plaintext
# translation of km.po to Khmer
|
||
# translation of km.po to
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006, 2002.
|
||
# eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
|
||
# Leang Chumsoben <soben@khmeros.info>, 2006.
|
||
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
|
||
# Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
|
||
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006, 2007.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: km\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: translate-editor@lists.sourceforge.net\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2006-02-22 18:57+0100\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2007-04-18 10:02+0700\n"
|
||
"Last-Translator: Khoem Sokhem<khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
||
"Language-Team: Khmer<support@khmeros.info>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
|
||
"X-Generator: Pootling 0.2\n"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:26 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
|
||
msgid "GNU Image Manipulation Program"
|
||
msgstr "កម្មវិធីរៀបចំរូបភាពរបស់ GNU"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:29
|
||
msgid ""
|
||
"Copyright (C) 1995-2006\n"
|
||
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
|
||
msgstr ""
|
||
"រក្សាសិទ្ធិឆ្នាំ ១៩៩៥-២០០៦\n"
|
||
"ដោយ Spencer Kimball, Peter Mattis និង ក្រុមអ្នកអភិវឌ្ឍន៍ GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/about.h:33
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
||
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
||
"any later version.\n"
|
||
"\n"
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
||
"more details.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
||
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
|
||
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"កម្មវិធីនេះ គឺជាកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ ។ អ្នកអាចចែកចាយវាបន្ត ហើយ/ឬ កែប្រែវាដោយស្ថិតនៅក្រោមលក្ខខណ្ឌរបស់អាជ្ញាបណ្ណសាធារណៈទូទៅរបស់ GNU នៅពេលដែលបោះពុម្ពផ្សាយដោយមូលនិធិកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ គឺកំណែ ២ របស់អាជ្ញាបណ្ណក៏បាន ឬ (ជាជម្រើសរបស់អ្នក) "
|
||
"កំណែក្រោយណាមួយទៀតក៏បាន ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"កម្មវិធីនេះ ត្រូវបានចែកចាយ ដោយសង្ឃឹមថា វានឹងមានប្រយោជន៍ ប៉ុន្តែវាគ្មានការធានា; គ្មានការធានាដែលបានបញ្ជាក់របស់ MERCHANTABILITY ឬ "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE ។ ចំពោះសេចក្ដីលម្អិតបន្ថែម សូមមើលអាជ្ញាបណ្ណសាធារណៈទូទៅរបស់ GNU ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"អ្នកគួរតែបានទទួលច្បាប់ចម្លងអាជ្ញាបណ្ណសាធារណៈទូទៅរបស់ GNU ដែលភ្ជាប់ជាមួយនឹងកម្មវិធី តែប្រសិនបើមិនមានទេ សូមសរសេរទៅកាន់ មូលនិធិកម្មវិធីឥតគិតថ្លៃ Inc., 59 Temple "
|
||
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA ។"
|
||
|
||
#: ../app/app_procs.c:134
|
||
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
||
msgstr "(បង្អួចកុងសូលនេះនឹងបិទក្នុងរយៈពេល ១០ វិនាទី)\n"
|
||
|
||
#: ../app/app_procs.c:228
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
|
||
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
|
||
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនបានដំឡើង GIMP ឲ្យត្រឹមត្រូវសម្រាប់អ្នកប្រើបច្ចុប្បន្នឡើយ ។\n"
|
||
"ការដំឡើងរបស់អ្នកប្រើត្រូវបានរំលង ដោយសារតែប្រើទង់ '--no-interface' ។\n"
|
||
"ដើម្បីអនុវត្តការដំឡើងរបស់អ្នកប្រើ សូមរត់ GIMP ដោយមិនប្រើទង់ '--no-interface' ។"
|
||
|
||
#: ../app/app_procs.c:279
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open a test swap file.\n"
|
||
"\n"
|
||
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
|
||
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាចបើកឯកសារស្វបសាកល្បងបានឡើយ ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"ដើម្បីជៀសវាងការបាត់បង់ទិន្នន័យ សូមពិនិត្យទីតាំង និង សិទ្ធនៃថតស្វបដែលបានកំណត់ក្នុងចំណូលចិត្តរបស់អ្នក (បច្ចុប្បន្នគឺ \"%s\") ។"
|
||
|
||
#: ../app/app_procs.c:334 ../app/core/gimppalette-import.c:487
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Opening '%s' failed: %s"
|
||
msgstr "ការបើក '%s' បានបរាជ័យ ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../app/batch.c:84 ../app/batch.c:101
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
|
||
msgstr "មិនមានកម្មវិធីបកប្រែ '%s' ច្រើនទេ ។ មិនបានអនុញ្ញាតរបៀបជាចំនួនច្រើនទេ ។"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:123 ../tools/gimp-remote.c:78
|
||
msgid "Show version information and exit"
|
||
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានកំណែ ហើយចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:128
|
||
msgid "Show license information and exit"
|
||
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានអាជ្ញាប័ណ្ណ ហើយចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:133
|
||
msgid "Be more verbose"
|
||
msgstr "បរិយាយលម្អិត"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:138
|
||
msgid "Run without a user interface"
|
||
msgstr "រត់ដោយគ្មានចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:143
|
||
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
|
||
msgstr "កុំផ្ទុកជក់ ជម្រាល លំនាំ..."
|
||
|
||
#: ../app/main.c:148
|
||
msgid "Do not load any fonts"
|
||
msgstr "កុំផ្ទុកពុម្ពអក្សរអ្វីទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:153
|
||
msgid "Do not show a startup window"
|
||
msgstr "កុំបង្ហាញបង្អួចចាប់ផ្ដើម"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:158
|
||
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
|
||
msgstr "កុំប្រើសតិរួមរវាង GIMP និង កម្មវិធីជំនួយ"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:163
|
||
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
|
||
msgstr "កុំប្រើមុខងារបង្កើនល្បឿនពិសេសរបស់ស៊ីភីយូ"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:168
|
||
msgid "Use an alternate sessionrc file"
|
||
msgstr "ប្រើឯកសារជំនួសរបស់ sessionrc"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:173
|
||
msgid "Use an alternate user gimprc file"
|
||
msgstr "ប្រើឯកសារអ្នកប្រើជំនួសរបស់ gimprc"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:178
|
||
msgid "Use an alternate system gimprc file"
|
||
msgstr "ប្រើឯកសារប្រព័ន្ធជំនួសរបស់ gimprc"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:183
|
||
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
|
||
msgstr "ពាក្យបញ្ជា Batch ដែលត្រូវរត់ (អាចប្រើបានច្រើនដង)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:188
|
||
msgid "The procedure to process batch commands with"
|
||
msgstr "បែបបទដែលត្រូវដំណើរការពាក្យបញ្ជា batch ជាមួយ"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:193
|
||
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
|
||
msgstr "ផ្ញើសារទៅកុងសូល ចៀងវាងបង្ហាញក្នុងប្រអប់"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
|
||
#: ../app/main.c:199
|
||
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
|
||
msgstr "របៀបឆបគ្នារបស់ PDB (បិទ|បើក|ព្រមាន)"
|
||
|
||
#. don't translate the mode names (never|query|always)
|
||
#: ../app/main.c:205
|
||
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
|
||
msgstr "បំបាត់កំហុសក្នុងករណីដែលគាំង (កុំ|សួរ|ជានិច្ច)"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:210
|
||
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
|
||
msgstr "បើកកម្មវិធីដោះស្រាយសញ្ញាការកែកំហុសដែលមិនធ្ងន់ធ្ងរ"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:215
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យការព្រមានទាំងអស់កាន់តែធ្ងន់ធ្ងរ"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:220
|
||
msgid "Output a gimprc file with default settings"
|
||
msgstr "បង្ហាញឯកសារ gimprc ដែលមានការកំណត់លំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:300
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
|
||
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
|
||
msgstr "GIMP មិនអាចចាប់ផ្តើមចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើក្រាហ្វិកបានឡើយ ។\nសូមប្រាកដថា អ្នកបានរៀបចំបរិស្ថានបង្ហាញរបស់អ្នកបានត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#: ../app/main.c:451 ../tools/gimp-remote.c:315
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s version %s"
|
||
msgstr "%s កំណែ %s"
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាចបម្លែងសំណុំតួអក្សររបស់ឈ្មោះឯកសារដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរួច ទៅជា UTF-8 បានឡើយ ៖ %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"សូមពិនិត្យមើលតម្លៃអថេរបរិស្ថាន G_FILENAME_ENCODING ។"
|
||
|
||
#: ../app/sanity.c:211
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
|
||
"converted to UTF-8: %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
|
||
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
|
||
"G_FILENAME_ENCODING."
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាចបម្លែងឈ្មោះថតដែលផ្ទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់អ្នកប្រើ GIMP ទៅជា UTF-8 បានឡើយ ៖ %s\n"
|
||
"\n"
|
||
"ប្រព័ន្ធឯកសាររបស់អ្នក ប្រហែលជាទុកឯកសារក្នុងសំណុំតួអក្សរផ្សេងក្រៅពី UTF-8 ហើយអ្នកមិនបានប្រាប់ GLib អំពីបញ្ហានេះ ។ សូមកំណត់អថេរបរិស្ថាន G_FILENAME_ENCODING ។"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:98 ../app/dialogs/dialogs.c:215
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:71
|
||
msgid "Brush Editor"
|
||
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធជក់"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp brushes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:101 ../app/actions/dialogs-actions.c:130
|
||
#: ../app/core/gimp.c:832 ../app/dialogs/dialogs.c:148
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2413
|
||
msgid "Brushes"
|
||
msgstr "ជក់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:104 ../app/actions/dialogs-actions.c:155
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:160
|
||
msgid "Buffers"
|
||
msgstr "សតិបណ្តោះអាសន្ន"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:107 ../app/actions/dialogs-actions.c:80
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:173
|
||
msgid "Channels"
|
||
msgstr "ឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:110
|
||
msgid "Colormap Editor"
|
||
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធផែនទីពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:113
|
||
msgid "Context"
|
||
msgstr "បរិបទ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:116 ../app/actions/dialogs-actions.c:115
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:141
|
||
msgid "Pointer Information"
|
||
msgstr "ព័ត៌មានទ្រនិច"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:119
|
||
msgid "Debug"
|
||
msgstr "បំបាត់កំហុស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:122
|
||
msgid "Dialogs"
|
||
msgstr "ប្រអប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:125
|
||
msgid "Dock"
|
||
msgstr "ចត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:128
|
||
msgid "Dockable"
|
||
msgstr "អាចចតបាន"
|
||
|
||
#. Document History
|
||
#: ../app/actions/actions.c:131 ../app/actions/dialogs-actions.c:165
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:162 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1375
|
||
msgid "Document History"
|
||
msgstr "ប្រវត្តិឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:134
|
||
msgid "Drawable"
|
||
msgstr "អាចគូរបាន"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:137 ../app/tools/tools-enums.c:174
|
||
msgid "Edit"
|
||
msgstr "កែសម្រួល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:140 ../app/actions/dialogs-actions.c:180
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:137
|
||
msgid "Error Console"
|
||
msgstr "កុងសូលកំហុស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:143
|
||
msgid "File"
|
||
msgstr "ឯកសារ"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp fonts
|
||
#: ../app/actions/actions.c:146 ../app/actions/dialogs-actions.c:150
|
||
#: ../app/core/gimp.c:848 ../app/dialogs/dialogs.c:156
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2429
|
||
msgid "Fonts"
|
||
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:149 ../app/dialogs/dialogs.c:219
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:266
|
||
msgid "Gradient Editor"
|
||
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធជម្រាល"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp gradients
|
||
#: ../app/actions/actions.c:152 ../app/actions/dialogs-actions.c:140
|
||
#: ../app/core/gimp.c:844 ../app/dialogs/dialogs.c:152
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2425
|
||
msgid "Gradients"
|
||
msgstr "ជម្រាល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:155
|
||
msgid "Help"
|
||
msgstr "ជំនួយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:158 ../app/tools/tools-enums.c:206
|
||
msgid "Image"
|
||
msgstr "រូបភាព"
|
||
|
||
#. list & grid views
|
||
#: ../app/actions/actions.c:161 ../app/actions/dialogs-actions.c:160
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:146
|
||
msgid "Images"
|
||
msgstr "រូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:164 ../app/actions/dialogs-actions.c:75
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:169 ../app/dialogs/resize-dialog.c:281
|
||
msgid "Layers"
|
||
msgstr "ស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:167 ../app/dialogs/dialogs.c:223
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:153
|
||
msgid "Palette Editor"
|
||
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធក្តារលាយ"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp palettes
|
||
#: ../app/actions/actions.c:170 ../app/actions/dialogs-actions.c:145
|
||
#: ../app/core/gimp.c:840 ../app/dialogs/dialogs.c:154
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421
|
||
msgid "Palettes"
|
||
msgstr "ក្ដារលាយ"
|
||
|
||
#. initialize the list of gimp patterns
|
||
#: ../app/actions/actions.c:173 ../app/actions/dialogs-actions.c:135
|
||
#: ../app/core/gimp.c:836 ../app/dialogs/dialogs.c:150
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2417
|
||
msgid "Patterns"
|
||
msgstr "លំនាំ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:176 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433
|
||
msgid "Plug-Ins"
|
||
msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:179 ../app/core/core-enums.c:809
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:361
|
||
msgid "Quick Mask"
|
||
msgstr "របាំងរហ័ស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:182 ../app/actions/dialogs-actions.c:120
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:197
|
||
msgid "Sample Points"
|
||
msgstr "ចំណុចគំរូ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:185
|
||
msgid "Select"
|
||
msgstr "ជ្រើស"
|
||
|
||
#. initialize the template list
|
||
#: ../app/actions/actions.c:188 ../app/core/gimp.c:857
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:164
|
||
msgid "Templates"
|
||
msgstr "ពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:191
|
||
msgid "Text Editor"
|
||
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធអត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:194 ../app/actions/dialogs-actions.c:65
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:129 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1614
|
||
#: ../app/gui/gui.c:414
|
||
msgid "Tool Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:197 ../app/actions/dialogs-actions.c:175
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:158
|
||
msgid "Tools"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:200 ../app/actions/dialogs-actions.c:85
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:177 ../app/tools/gimpvectortool.c:153
|
||
msgid "Paths"
|
||
msgstr "ផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/actions.c:203
|
||
msgid "View"
|
||
msgstr "មើល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:42
|
||
msgid "Brush Editor Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយកម្មវិធីនិពន្ធជក់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:49
|
||
msgid "Edit Active Brush"
|
||
msgstr "កែសម្រួលជក់សកម្ម"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
|
||
msgid "Brushes Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយជក់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
|
||
msgid "_Open Brush as Image"
|
||
msgstr "បើកជក់ជារូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
|
||
msgid "Open brush as image"
|
||
msgstr "បើកជក់ជារូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
|
||
msgid "_New Brush"
|
||
msgstr "ជក់ថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
|
||
msgid "New brush"
|
||
msgstr "ជក់ថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
|
||
msgid "D_uplicate Brush"
|
||
msgstr "ស្ទួនជក់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
|
||
msgid "Duplicate brush"
|
||
msgstr "ស្ទួនជក់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
|
||
msgid "Copy Brush _Location"
|
||
msgstr "ចម្លងទីតាំងជក់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
|
||
msgid "Copy brush file location to clipboard"
|
||
msgstr "ចម្លងទីតាំងឯកសារជក់ ទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
|
||
msgid "_Delete Brush"
|
||
msgstr "លុបជក់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
|
||
msgid "Delete brush"
|
||
msgstr "លុបជក់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
|
||
msgid "_Refresh Brushes"
|
||
msgstr "ធ្វើជក់ឲ្យស្រស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
|
||
msgid "Refresh brushes"
|
||
msgstr "ធ្វើជក់ឲ្យស្រស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
|
||
msgid "_Edit Brush..."
|
||
msgstr "កែសម្រួលជក់..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/brushes-actions.c:87
|
||
msgid "Edit brush"
|
||
msgstr "កែសម្រួលជក់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
|
||
msgid "Buffers Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយសតិបណ្តោះអាសន្ន"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
|
||
msgid "_Paste Buffer"
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់សតិបណ្តោះអាសន្ន"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
|
||
msgid "Paste the selected buffer"
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់សតិបណ្ដោះអាសន្នដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
|
||
msgid "Paste Buffer _Into"
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់សតិបណ្ដោះអាសន្នទៅក្នុង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
|
||
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់សតិបណ្ដោះអាសន្នដែលបានជ្រើស ទៅក្នុងជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
|
||
msgid "Paste Buffer as _New"
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់សតិបណ្ដោះអាសន្នជាថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
|
||
msgid "Paste the selected buffer as new image"
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់សតិបណ្ដោះអាសន្នដែលបានជ្រើស ជារូបភាពថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
|
||
msgid "_Delete Buffer"
|
||
msgstr "លុបសតិបណ្តោះអាសន្ន"
|
||
|
||
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
|
||
msgid "Delete the selected buffer"
|
||
msgstr "លុបសតិបណ្តោះអាសន្នដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
|
||
msgid "Channels Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
|
||
msgid "_Edit Channel Attributes..."
|
||
msgstr "កែសម្រួលគុណលក្ខណៈឆានែល..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
|
||
msgid "Edit channel attributes"
|
||
msgstr "កែសម្រួលគុណលក្ខណៈឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
|
||
msgid "_New Channel..."
|
||
msgstr "ឆានែលថ្មី..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
|
||
msgid "New channel..."
|
||
msgstr "ឆានែលថ្មី..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
|
||
msgid "_New Channel"
|
||
msgstr "ឆានែលថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
|
||
msgid "New channel with last values"
|
||
msgstr "ឆានែលថ្មីដែលមានតម្លៃចុងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
|
||
msgid "D_uplicate Channel"
|
||
msgstr "ស្ទួនឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
|
||
msgid "Duplicate channel"
|
||
msgstr "ស្ទួនឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Channel"
|
||
msgstr "លុបឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:73 ../app/core/core-enums.c:864
|
||
msgid "Delete channel"
|
||
msgstr "លុបឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
|
||
msgid "_Raise Channel"
|
||
msgstr "លើកឆានែលឡើង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
|
||
msgid "Raise channel"
|
||
msgstr "លើកឆានែលឡើង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
|
||
msgid "Raise Channel to _Top"
|
||
msgstr "លើកឆានែលឡើងលើបំផុត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
|
||
msgid "Raise channel to top"
|
||
msgstr "លើកឆានែលឡើងលើបំផុត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
|
||
msgid "_Lower Channel"
|
||
msgstr "បន្ទាបឆានែលចុះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
|
||
msgid "Lower channel"
|
||
msgstr "បន្ទាបឆានែលចុះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
|
||
msgid "Lower Channel to _Bottom"
|
||
msgstr "បន្ទាបឆានែលចុះក្រោមបំផុត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
|
||
msgid "Lower channel to bottom"
|
||
msgstr "បន្ទាបឆានែលចុះក្រោមបំផុត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
|
||
msgid "Channel to Sele_ction"
|
||
msgstr "ឆានែលទៅជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
|
||
msgid "Channel to selection"
|
||
msgstr "ឆានែលទៅជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:229
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
|
||
msgid "_Add to Selection"
|
||
msgstr "បន្ថែមទៅជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:112 ../app/actions/vectors-actions.c:174
|
||
msgid "Add"
|
||
msgstr "បន្ថែម"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:234
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:257 ../app/actions/vectors-actions.c:179
|
||
msgid "_Subtract from Selection"
|
||
msgstr "ដកចេញពីជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:118 ../app/actions/vectors-actions.c:180
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:116
|
||
msgid "Subtract"
|
||
msgstr "ដក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:239
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:262 ../app/actions/vectors-actions.c:185
|
||
msgid "_Intersect with Selection"
|
||
msgstr "ប្រសព្វជាមួយជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-actions.c:124 ../app/actions/vectors-actions.c:186
|
||
msgid "Intersect"
|
||
msgstr "ប្រសព្វ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:86
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:397
|
||
msgid "Channel Attributes"
|
||
msgstr "គុណលក្ខណៈឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:89
|
||
msgid "Edit Channel Attributes"
|
||
msgstr "កែសម្រួលគុណលក្ខណៈឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
|
||
msgid "Edit Channel Color"
|
||
msgstr "កែសម្រួលពណ៌ឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:92
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:125
|
||
msgid "_Fill opacity:"
|
||
msgstr "ភាពស្រអាប់ក្នុងការបំពេញ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:118
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:119
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:161
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:165
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:326
|
||
msgid "New Channel"
|
||
msgstr "ឆានែលថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
|
||
msgid "New Channel Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសឆានែលថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:124
|
||
msgid "New Channel Color"
|
||
msgstr "ពណ៌ឆានែលថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:245
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:496
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:259
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:770 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:309
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel Copy"
|
||
msgstr "ច្បាប់ចម្លងឆានែល %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/channels-commands.c:310 ../app/core/gimpselection.c:549
|
||
#: ../app/pdb/selection_cmds.c:936 ../app/pdb/selection_cmds.c:1062
|
||
msgid "Channel to Selection"
|
||
msgstr "ឆានែលទៅជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:43
|
||
msgid "Colormap Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយផែនទីពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:47
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
|
||
msgid "_Edit Color..."
|
||
msgstr "កែសម្រួលពណ៌..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:48
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
|
||
msgid "Edit color"
|
||
msgstr "កែសម្រួលពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:56
|
||
msgid "_Add Color from FG"
|
||
msgstr "បន្ថែមពណ៌ពីផ្ទៃខាងមុខ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:57
|
||
msgid "Add color from FG"
|
||
msgstr "បន្ថែមពណ៌ពីផ្ទៃខាងមុខ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:62
|
||
msgid "_Add Color from BG"
|
||
msgstr "បន្ថែមពណ៌ពីផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:63
|
||
msgid "Add color from BG"
|
||
msgstr "បន្ថែមពណ៌ពីផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:70
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Edit colormap entry #%d"
|
||
msgstr "កែសម្រួលធាតុផែនទីពណ៌ #%d"
|
||
|
||
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:76
|
||
msgid "Edit Colormap Entry"
|
||
msgstr "កែសម្រួលធាតុផែនទីពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:46
|
||
msgid "_Context"
|
||
msgstr "បរិបទ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:65
|
||
msgid "_Colors"
|
||
msgstr "ពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:57
|
||
msgid "_Opacity"
|
||
msgstr "ស្រអាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:49
|
||
msgid "Paint _Mode"
|
||
msgstr "របៀបគូរ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:50
|
||
msgid "_Tool"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:51
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1674
|
||
msgid "_Brush"
|
||
msgstr "ជក់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:76
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1677
|
||
msgid "_Pattern"
|
||
msgstr "លំនាំ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:53
|
||
msgid "_Palette"
|
||
msgstr "ក្ដារលាយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:54
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:231
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1680
|
||
msgid "_Gradient"
|
||
msgstr "ជម្រាល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:55
|
||
msgid "_Font"
|
||
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:57
|
||
msgid "_Shape"
|
||
msgstr "រាង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:58
|
||
msgid "_Radius"
|
||
msgstr "កាំ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:59
|
||
msgid "S_pikes"
|
||
msgstr "ដែកគោលធំៗ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:60
|
||
msgid "_Hardness"
|
||
msgstr "ភាពរឹង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:61
|
||
msgid "_Aspect"
|
||
msgstr "ទិដ្ឋភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:62
|
||
msgid "A_ngle"
|
||
msgstr "មុំ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:65
|
||
msgid "_Default Colors"
|
||
msgstr "ពណ៌លំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../app/actions/context-actions.c:70
|
||
msgid "S_wap Colors"
|
||
msgstr "ពណ៌ស្វប"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
|
||
msgid "Pointer Information Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយព័ត៌មានទ្រនិច"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
|
||
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:47
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:191
|
||
msgid "_Sample Merged"
|
||
msgstr "គំរូបញ្ចូលចូលគ្នា"
|
||
|
||
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
|
||
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:48
|
||
msgid "Sample Merged"
|
||
msgstr "គំរូបញ្ចូលចូលគ្នា"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:102 ../app/actions/documents-commands.c:320
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:174 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:208
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:259
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:201
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:448
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:727 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:157
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:916
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Opening '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ការបើក '%s' បានបរាជ័យ ៖\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:128 ../app/core/gimpimage.c:1316
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:218 ../app/core/gimppalette.c:481
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:591 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:694
|
||
#: ../app/pdb/image_cmds.c:4375 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:95
|
||
msgid "Untitled"
|
||
msgstr "គ្មានចំណងជើង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:224
|
||
msgid "Delete Object"
|
||
msgstr "លុបវត្ថុ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/data-commands.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុប '%s' ពីបញ្ជី និង ពីថាសឬ ?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:38
|
||
msgid "_Dialogs"
|
||
msgstr "ប្រអប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
|
||
msgid "Create New Doc_k"
|
||
msgstr "បង្កើតចំណតថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:42
|
||
msgid "_Layers, Channels & Paths"
|
||
msgstr "ស្រទាប់ ឆានែល & ផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:47
|
||
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
|
||
msgstr "ជក់ លំនាំ & ជម្រាល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:52
|
||
msgid "_Misc. Stuff"
|
||
msgstr "របស់ផ្សេងៗ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
|
||
msgid "Tool_box"
|
||
msgstr "ប្រអប់ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:65
|
||
msgid "Tool _Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
|
||
msgid "_Device Status"
|
||
msgstr "ស្ថានភាពឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70 ../app/dialogs/dialogs.c:133
|
||
msgid "Device Status"
|
||
msgstr "ស្ថានភាពឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
|
||
msgid "_Layers"
|
||
msgstr "ស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:80
|
||
msgid "_Channels"
|
||
msgstr "ឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:85 ../app/tools/gimpvectortool.c:155
|
||
msgid "_Paths"
|
||
msgstr "ផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90
|
||
msgid "Color_map"
|
||
msgstr "ផែនទីពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90 ../app/dialogs/convert-dialog.c:167
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:181
|
||
msgid "Colormap"
|
||
msgstr "ផែនទីពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95
|
||
msgid "Histogra_m"
|
||
msgstr "អ៊ីស្តូក្រាម"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95 ../app/dialogs/dialogs.c:185
|
||
msgid "Histogram"
|
||
msgstr "អ៊ីស្តូក្រាម"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
|
||
msgid "_Selection Editor"
|
||
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100 ../app/dialogs/dialogs.c:189
|
||
msgid "Selection Editor"
|
||
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
|
||
msgid "Na_vigation"
|
||
msgstr "ការរុករក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105 ../app/dialogs/dialogs.c:203
|
||
msgid "Display Navigation"
|
||
msgstr "បង្ហាញការរុករក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110
|
||
msgid "Undo _History"
|
||
msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110 ../app/dialogs/dialogs.c:193
|
||
msgid "Undo History"
|
||
msgstr "មិនធ្វើប្រវត្តិវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:115 ../app/dialogs/dialogs.c:141
|
||
msgid "Pointer"
|
||
msgstr "ទ្រនិច"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:120
|
||
msgid "_Sample Points"
|
||
msgstr "ចំណុចធម្មតា"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125
|
||
msgid "Colo_rs"
|
||
msgstr "ពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125 ../app/dialogs/dialogs.c:209
|
||
msgid "FG/BG Color"
|
||
msgstr "ពណ៌ខាងមុខ/ពណ៌ខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
|
||
msgid "_Brushes"
|
||
msgstr "ជក់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
|
||
msgid "P_atterns"
|
||
msgstr "លំនាំ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:140
|
||
msgid "_Gradients"
|
||
msgstr "ជម្រាល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:145
|
||
msgid "Pal_ettes"
|
||
msgstr "ក្ដារលាយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:150
|
||
msgid "_Fonts"
|
||
msgstr "ពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:155
|
||
msgid "B_uffers"
|
||
msgstr "សតិបណ្តោះអាសន្ន"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
|
||
msgid "_Images"
|
||
msgstr "រូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
|
||
msgid "Document Histor_y"
|
||
msgstr "ប្រវត្តិឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170
|
||
msgid "_Templates"
|
||
msgstr "ពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170 ../app/dialogs/dialogs.c:164
|
||
msgid "Image Templates"
|
||
msgstr "ពុម្ពរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:175
|
||
msgid "T_ools"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:180
|
||
msgid "Error Co_nsole"
|
||
msgstr "កុងសូលកំហុស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
|
||
msgid "_Preferences"
|
||
msgstr "ចំណូលចិត្ត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
|
||
msgid "_Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "ផ្លូវកាត់ក្តារចុច"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:200
|
||
msgid "_Module Manager"
|
||
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងម៉ូឌុល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:205
|
||
msgid "_Tip of the Day"
|
||
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយថ្ងៃនេះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:210
|
||
msgid "_About"
|
||
msgstr "អំពី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:43
|
||
msgid "M_ove to Screen"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅអេក្រង់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:47
|
||
msgid "Close Dock"
|
||
msgstr "បិទចំណត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:111
|
||
msgid "_Open Display..."
|
||
msgstr "បើកការបង្ហាញ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:60
|
||
msgid "_Show Image Selection"
|
||
msgstr "បង្ហាញជម្រើសរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dock-actions.c:66
|
||
msgid "Auto _Follow Active Image"
|
||
msgstr "ទៅតាមរូបភាពសកម្មដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
|
||
msgid "Dialogs Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយប្រអប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
|
||
msgid "_Add Tab"
|
||
msgstr "បន្ថែមផ្ទាំង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
|
||
msgid "_Preview Size"
|
||
msgstr "ទំហំមើលជាមុន"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
|
||
msgid "_Tab Style"
|
||
msgstr "រចនាប័ទ្មផ្ទាំង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
|
||
msgid "_Close Tab"
|
||
msgstr "បិទផ្ទាំង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
|
||
msgid "_Detach Tab"
|
||
msgstr "ផ្ដាច់ផ្ទាំង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
|
||
msgid "_Tiny"
|
||
msgstr "ល្អិត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
|
||
msgid "E_xtra Small"
|
||
msgstr "តូចខ្លាំង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
|
||
msgid "_Small"
|
||
msgstr "តូច"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
|
||
msgid "_Medium"
|
||
msgstr "មធ្យម"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
|
||
msgid "_Large"
|
||
msgstr "ធំ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
|
||
msgid "Ex_tra Large"
|
||
msgstr "ធំខ្លាំង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
|
||
msgid "_Huge"
|
||
msgstr "ធំសម្បើម"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
|
||
msgid "_Enormous"
|
||
msgstr "ធំមហិមា"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
|
||
msgid "_Gigantic"
|
||
msgstr "ធំមហាសាល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
|
||
msgid "_Icon"
|
||
msgstr "រូបតំណាង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
|
||
msgid "Current _Status"
|
||
msgstr "ស្ថានភាពបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
|
||
msgid "_Text"
|
||
msgstr "អត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
|
||
msgid "I_con & Text"
|
||
msgstr "រូបតំណង & អត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
|
||
msgid "St_atus & Text"
|
||
msgstr "ស្ថានភាព & អត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
|
||
msgid "Show _Button Bar"
|
||
msgstr "បង្ហាញរបារប៊ូតុង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:117
|
||
msgid "View as _List"
|
||
msgstr "មើលជាបញ្ជី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/dockable-actions.c:122
|
||
msgid "View as _Grid"
|
||
msgstr "មើលជាក្រឡាចត្រង្គ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
|
||
msgid "Documents Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
|
||
msgid "_Open Image"
|
||
msgstr "បើករូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
|
||
msgid "Open the selected entry"
|
||
msgstr "បើកធាតុដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
|
||
msgid "_Raise or Open Image"
|
||
msgstr "លើកឡើង ឬ បើករូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
|
||
msgid "Raise window if already open"
|
||
msgstr "លើកបង្អួចឡើង បើបើករួចហើយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
|
||
msgid "File Open _Dialog"
|
||
msgstr "ប្រអប់បើកឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
|
||
msgid "Open image dialog"
|
||
msgstr "ប្រអប់បើករូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
|
||
msgid "Copy Image _Location"
|
||
msgstr "ចម្លងទីតាំងរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
|
||
msgid "Copy image location to clipboard"
|
||
msgstr "ចម្លងទីតាំងរូបភាពទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
|
||
msgid "Remove _Entry"
|
||
msgstr "យកធាតុចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
|
||
msgid "Remove the selected entry"
|
||
msgstr "យកធាតុដែលបានជ្រើសចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
|
||
msgid "_Clear History"
|
||
msgstr "ជម្រះប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
|
||
msgid "Clear the entire document history"
|
||
msgstr "ជម្រះប្រវត្តិឯកសារទាំងមូល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
|
||
msgid "Recreate _Preview"
|
||
msgstr "បង្កើតការមើលជាមុនឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
|
||
msgid "Recreate preview"
|
||
msgstr "បង្កើតការមើលជាមុនឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
|
||
msgid "Reload _all Previews"
|
||
msgstr "ផ្ទុកការមើលជាមុនទាំងអស់ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
|
||
msgid "Reload all previews"
|
||
msgstr "ផ្ទុកការមើលជាមុនទាំងអស់ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
|
||
msgid "Remove Dangling E_ntries"
|
||
msgstr "យកធាតុដែលសំយុងចុះចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
|
||
msgid "Remove dangling entries"
|
||
msgstr "យកធាតុដែលសំយុងចុះចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:197
|
||
msgid "Clear Document History"
|
||
msgstr "ជម្រះប្រវត្តិឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:220
|
||
msgid "Remove all entries from the document history?"
|
||
msgstr "យកធាតុទាំងអស់ចេញពីប្រវត្តិឯកសារ ?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/documents-commands.c:224
|
||
msgid ""
|
||
"Clearing the document history will permanently remove all currently listed "
|
||
"entries."
|
||
msgstr "ការជម្រះប្រវត្តិឯកសារ នឹងយកធាតុដែលបានរាយបច្ចុប្បន្នទាំងអស់ចេញជារៀងរហូត ។"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
|
||
msgid "_Desaturate..."
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យស្ងួត..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:50
|
||
msgid "_Equalize"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យស្មើ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:55
|
||
msgid "In_vert"
|
||
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:60
|
||
msgid "_White Balance"
|
||
msgstr "តុល្យភាពពណ៌ស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:65
|
||
msgid "_Offset..."
|
||
msgstr "អុហ្វសិត..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:73 ../app/actions/vectors-actions.c:153
|
||
msgid "_Linked"
|
||
msgstr "ភ្ជាប់គ្នា"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79 ../app/actions/vectors-actions.c:147
|
||
msgid "_Visible"
|
||
msgstr "មើលឃើញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:88 ../app/actions/image-actions.c:153
|
||
msgid "Flip _Horizontally"
|
||
msgstr "ត្រឡប់ផ្តេក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:93 ../app/actions/image-actions.c:158
|
||
msgid "Flip _Vertically"
|
||
msgstr "ត្រឡប់បញ្ឈរ"
|
||
|
||
#. please use the degree symbol in the translation
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:167
|
||
msgid "Rotate 90 degrees _CW"
|
||
msgstr "បង្វិល ៩០ អង្សា ស្របទ្រនិចនាឡិកា"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:106 ../app/actions/image-actions.c:172
|
||
msgid "Rotate _180 degrees"
|
||
msgstr "បង្វិល ១៨០ អង្សា"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111 ../app/actions/image-actions.c:177
|
||
msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
|
||
msgstr "បង្វិល ៩០ អង្សា ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:74
|
||
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "ភាពដែលមិនជោគជាំប្រតិបត្តិការតែលើស្រទាប់ពណ៌ RGB ប៉ុណ្ណោះ ។"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:97
|
||
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "ការធ្វើឲ្យស្មើគ្នាមិនធ្វើការនៅលើស្រទាប់ដែលបានដាក់លិបិក្រមឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:115
|
||
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "ការដាក់បញ្ច្រាស មិនធ្វើការនៅលើស្រទាប់ដែលបានដាក់លិបិក្រមឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/actions/drawable-commands.c:135
|
||
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "តុល្យភាពពណ៌ស ធ្វើការតែនៅលើស្រទាប់ពណ៌ RGB ប៉ុណ្ណោះ ។"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:61
|
||
msgid "_Edit"
|
||
msgstr "កែសម្រួល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:62
|
||
msgid "_Paste as"
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់ជា"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
|
||
msgid "_Buffer"
|
||
msgstr "សតិបណ្តោះអាសន្ន"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:66
|
||
msgid "Undo History Menu"
|
||
msgstr "មិនធ្វើម៉ឺនុយប្រវត្តិវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:70 ../app/actions/edit-actions.c:250
|
||
msgid "_Undo"
|
||
msgstr "មិនធ្វើវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:71 ../app/dialogs/dialogs.c:193
|
||
msgid "Undo"
|
||
msgstr "មិនធ្វើវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:76 ../app/actions/edit-actions.c:251
|
||
msgid "_Redo"
|
||
msgstr "ធ្វើវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:77
|
||
msgid "Redo"
|
||
msgstr "ធ្វើវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:82
|
||
msgid "_Clear Undo History"
|
||
msgstr "ជម្រះប្រវត្តិមិនធ្វើវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:83
|
||
msgid "Clear undo history"
|
||
msgstr "ជម្រះប្រវត្តិមិនធ្វើវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:88
|
||
msgid "Cu_t"
|
||
msgstr "កាត់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:93
|
||
msgid "_Copy"
|
||
msgstr "ចម្លង"
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:98
|
||
msgid "Copy _Visible"
|
||
msgstr "ចម្លងមើលឃើញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
|
||
msgid "_Paste"
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:108
|
||
msgid "Paste _Into"
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់ទៅក្នុង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:113
|
||
msgid "Paste as New"
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់ជាថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:118
|
||
msgid "_New Image"
|
||
msgstr "រូបភាពថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:123
|
||
msgid "Cu_t Named..."
|
||
msgstr "កាត់ ដាក់ឈ្មោះ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:128
|
||
msgid "_Copy Named..."
|
||
msgstr "ចម្លង ដាក់ឈ្មោះ..."
|
||
|
||
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:133
|
||
msgid "Copy _Visible Named..."
|
||
msgstr "ចម្លងមើលឃើញ ដាក់ឈ្មោះ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:138
|
||
msgid "_Paste Named..."
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់ ដាក់ឈ្មោះ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:143
|
||
msgid "Cl_ear"
|
||
msgstr "ជម្រះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:151
|
||
msgid "Fill with _FG Color"
|
||
msgstr "បំពេញដោយពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:156
|
||
msgid "Fill with B_G Color"
|
||
msgstr "បំពេញដោយពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:161
|
||
msgid "Fill with P_attern"
|
||
msgstr "បំពេញដោយលំនាំ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:234
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Undo %s"
|
||
msgstr "មិនធ្វើ %s វិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-actions.c:239
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Redo %s"
|
||
msgstr "ធ្វើ %s វិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:110
|
||
msgid "Clear Undo History"
|
||
msgstr "ជម្រះប្រវត្តិមិនធ្វើវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:136
|
||
msgid "Really clear image's undo history?"
|
||
msgstr "ពិតជាចង់ជម្រះប្រវត្តិមិនធ្វើវិញរបស់រូបភាពឬ ?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:148
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
|
||
msgstr "ការជម្រះប្រវត្តិមិនធ្វើវិញរបស់រូបភាពនេះ នឹងចំណេញសតិបាន %s ។។"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:256
|
||
msgid "Cut Named"
|
||
msgstr "កាត់ ដាក់ឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:259 ../app/actions/edit-commands.c:279
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:299
|
||
msgid "Enter a name for this buffer"
|
||
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះមួយ សម្រាប់សតិបណ្តោះអាសន្ននេះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:276
|
||
msgid "Copy Named"
|
||
msgstr "ចម្លង ដាក់ឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:296
|
||
msgid "Copy Visible Named "
|
||
msgstr "ចម្លងមើលឃើញដាក់ឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:408
|
||
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
|
||
msgstr "មិនមានស្រទាប់ ឬ ឆានែលសកម្ម ដើម្បីកាត់ឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:413 ../app/actions/edit-commands.c:439
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:456
|
||
msgid "(Unnamed Buffer)"
|
||
msgstr "(សតិបណ្ដោះអាសន្នគ្មានឈ្មោះ)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/edit-commands.c:434
|
||
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
|
||
msgstr "មិនមានស្រទាប់ ឬ ឆានែលសកម្ម ដើម្បីចម្លងឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
|
||
msgid "Error Console Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយកុងសូលកំហុស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
|
||
msgid "_Clear Errors"
|
||
msgstr "ជម្រះកំហុស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
|
||
msgid "Clear errors"
|
||
msgstr "ជម្រះកំហុស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:53
|
||
msgid "Save _All Errors to File..."
|
||
msgstr "រក្សាទុកកំហុសទាំងអស់ទៅឯកសារ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:54
|
||
msgid "Save all errors"
|
||
msgstr "រក្សាទុកកំហុសទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
|
||
msgid "Save _Selection to File..."
|
||
msgstr "រក្សាទុកជម្រើសទៅឯកសារ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
|
||
msgid "Save selection"
|
||
msgstr "រក្សាទុកជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:69
|
||
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
|
||
msgstr "មិនអាចរក្សាទុកបានឡើយ ។ អ្នកមិនបានជ្រើសអ្វីទាំងអស់ ។"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:80
|
||
msgid "Save Error Log to File"
|
||
msgstr "រក្សាទុកកំណត់ហេតុកំហុសទៅឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/error-console-commands.c:137
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Error writing file '%s':\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"កំហុសក្នុងការសរសេរឯកសារ '%s' ៖\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:64
|
||
msgid "_File"
|
||
msgstr "ឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:65
|
||
msgid "Open _Recent"
|
||
msgstr "បើកថ្មីៗ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:66
|
||
msgid "_Acquire"
|
||
msgstr "ទទួល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:69 ../app/actions/file-actions.c:74
|
||
msgid "_Open..."
|
||
msgstr "បើក..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:79
|
||
msgid "Op_en as Layer..."
|
||
msgstr "បើកជាស្រទាប់..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:84
|
||
msgid "Open _Location..."
|
||
msgstr "បើកទីតាំង..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:89
|
||
msgid "_Save"
|
||
msgstr "រក្សាទុក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:94
|
||
msgid "Save _As..."
|
||
msgstr "រក្សាទុកជា..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:99
|
||
msgid "Save a Cop_y..."
|
||
msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លងមួយ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:104
|
||
msgid "Save as _Template..."
|
||
msgstr "រក្សាទុកជាពុម្ព..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:109
|
||
msgid "Re_vert"
|
||
msgstr "ត្រឡប់ដូចដើម"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:114
|
||
msgid "Close all"
|
||
msgstr "បិទទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-actions.c:119
|
||
msgid "_Quit"
|
||
msgstr "ចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:237 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:464
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:170
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Saving '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ការរក្សាទុក '%s' បានបរាជ័យ ៖\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:268 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:81
|
||
msgid "Save Image"
|
||
msgstr "រក្សាទុករូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:284
|
||
msgid "Save a Copy of the Image"
|
||
msgstr "រក្សាទុកច្បាប់ចម្លងមួយរបស់រូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:295
|
||
msgid "Create New Template"
|
||
msgstr "បង្កើតពុម្ពថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:299
|
||
msgid "Enter a name for this template"
|
||
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះមួយសម្រាប់ពុម្ពនេះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:321
|
||
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
|
||
msgstr "ការត្រឡប់ទៅដូចដើមបានបរាជ័យហើយ ។ មិនមានឈ្មោះឯកសារទាក់ទងនឹងរូបភាពនេះឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:333
|
||
msgid "Revert Image"
|
||
msgstr "ត្រឡប់រូបភាពទៅដូចដើម"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:359
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
|
||
msgstr "ត្រឡប់ '%s' ទៅជា '%s' វិញ ?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:365
|
||
msgid ""
|
||
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
|
||
"changes, including all undo information."
|
||
msgstr "ដោយការដាក់រូបភាពបញ្ច្រាសទៅសភាពដែលបានរក្សាទុកនៅលើថាស នោះអ្នកនឹងបាត់បង់ការផ្លាស់ប្ដូរទាំងអស់ ដោយរួមទាំងព័ត៌មានដែលមិនធ្វើវិញ ។"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:437
|
||
msgid "Open Image as Layer"
|
||
msgstr "បើករូបភាពជាស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:442 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:74
|
||
msgid "Open Image"
|
||
msgstr "បើករូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:513
|
||
msgid "(Unnamed Template)"
|
||
msgstr "(ពុម្ពគ្មានឈ្មោះ)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/file-commands.c:562
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reverting to '%s' failed:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"ការត្រឡប់ទៅជា '%s' បានបរាជ័យហើយ ៖\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
|
||
msgid "Fonts Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
|
||
msgid "_Rescan Font List"
|
||
msgstr "វិភាគបញ្ជីពុម្ពអក្សរឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
|
||
msgid "Rescan font list"
|
||
msgstr "វិភាគបញ្ជីពុម្ពអក្សរឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
|
||
msgid "Gradient Editor Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយកម្មវិធីនិពន្ធជម្រាល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
|
||
msgid "_Load Left Color From"
|
||
msgstr "ផ្ទុកពណ៌ខាងឆ្វេងពី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
|
||
msgid "_Save Left Color To"
|
||
msgstr "រក្សាទុកពណ៌ខាងឆ្វេងទៅ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:55
|
||
msgid "Load Right Color Fr_om"
|
||
msgstr "ផ្ទុកពណ៌ខាងស្ដាំពី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
|
||
msgid "Sa_ve Right Color To"
|
||
msgstr "រក្សាទុកពណ៌ខាងស្ដាំទៅ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:63
|
||
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "ពណ៌របស់ចំណុចបញ្ចប់ខាងឆ្វេង..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:68
|
||
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
|
||
msgstr "ពណ៌របស់ចំណុចបញ្ចប់ខាងស្ដាំ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:108
|
||
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
|
||
msgstr "លាយពណ៌របស់ចំណុចបញ្ចប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:113
|
||
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
|
||
msgstr "លាយភាពស្រអប់របស់ចំណុចបញ្ចប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:121
|
||
msgid "Edit Active Gradient"
|
||
msgstr "កែសម្រួលជម្រាលសកម្ម"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:152
|
||
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
|
||
msgstr "ចំណុចបញ្ចប់ខាងស្ដាំរបស់ផ្នែកខាងឆ្វេង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:157
|
||
msgid "_Right Endpoint"
|
||
msgstr "ចំណុចបញ្ចប់ខាងស្ដាំ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:162
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:210
|
||
msgid "_FG Color"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:167
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:215
|
||
msgid "_BG Color"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:200
|
||
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
|
||
msgstr "ចំណុចបញ្ចប់ខាងឆ្វេងរបស់ផ្នែកខាងឆ្វេង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:205
|
||
msgid "_Left Endpoint"
|
||
msgstr "ចំណុចបញ្ចប់ខាងឆ្វេង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:254
|
||
msgid "_Linear"
|
||
msgstr "លីនេអ៊ែរ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:259
|
||
msgid "_Curved"
|
||
msgstr "កោង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:264
|
||
msgid "_Sinusoidal"
|
||
msgstr "នៃស៊ីនុសសូអ៊ីត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269
|
||
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
|
||
msgstr "នៃស្វ៊ែរ (កើនឡើង)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274
|
||
msgid "Spherical (_decreasing)"
|
||
msgstr "នៃស្វ៊ែរ (ថយចុះ)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:279
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:302
|
||
msgid "(Varies)"
|
||
msgstr "(ប្រែប្រួល)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:287
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:135
|
||
msgid "_RGB"
|
||
msgstr "_RGB"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:292
|
||
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
|
||
msgstr "HSV (ពណ៌លាំៗច្រាសទ្រនិចនាឡិកា)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:297
|
||
msgid "HSV (clockwise _hue)"
|
||
msgstr "HSV (ពណ៌លាំៗស្របទ្រនិចនាឡិកា)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310
|
||
msgid "Zoom In"
|
||
msgstr "ពង្រីក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:311
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:234 ../app/actions/view-actions.c:245
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:246
|
||
msgid "Zoom in"
|
||
msgstr "ពង្រីក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:316
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:239
|
||
msgid "Zoom Out"
|
||
msgstr "បង្រួម"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:317
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:228 ../app/actions/view-actions.c:240
|
||
msgid "Zoom out"
|
||
msgstr "បង្រួម"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:322
|
||
msgid "Zoom All"
|
||
msgstr "ពង្រីកទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:323
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
|
||
msgid "Zoom all"
|
||
msgstr "ពង្រីកទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:607
|
||
msgid "_Blending Function for Segment"
|
||
msgstr "អនុគមន៍ល្បាយសម្រាប់ចម្រៀក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:609
|
||
msgid "Coloring _Type for Segment"
|
||
msgstr "ប្រភេទនៃការដាក់ពណ៌សម្រាប់ចម្រៀក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:612
|
||
msgid "_Flip Segment"
|
||
msgstr "ត្រឡប់ចម្រៀក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:614
|
||
msgid "_Replicate Segment..."
|
||
msgstr "ថតចម្លងចម្រៀក..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:616
|
||
msgid "Split Segment at _Midpoint"
|
||
msgstr "ពុះចម្រៀកត្រង់ចំណុចកណ្ដាល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:618
|
||
msgid "Split Segment _Uniformly..."
|
||
msgstr "ពុះចម្រៀកឲ្យដូចគ្នាទាំងអស់..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:620
|
||
msgid "_Delete Segment"
|
||
msgstr "លុបចម្រៀក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:622
|
||
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
|
||
msgstr "កំណត់ចំណុចកណ្តាលរបស់ចម្រៀកឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:624
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
|
||
msgstr "ការចែកចាយឡើងវិញ ដោះស្រាយនៅក្នុងចម្រៀក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:629
|
||
msgid "_Blending Function for Selection"
|
||
msgstr "អនុគមន៍ល្បាយសម្រាប់ជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:631
|
||
msgid "Coloring _Type for Selection"
|
||
msgstr "ប្រភេទនៃការដាក់ពណ៌សម្រាប់ជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:634
|
||
msgid "_Flip Selection"
|
||
msgstr "ត្រឡប់ជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:636
|
||
msgid "_Replicate Selection..."
|
||
msgstr "ថតចម្លងជម្រើស..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:638
|
||
msgid "Split Segments at _Midpoints"
|
||
msgstr "ពុះចម្រៀកត្រង់ចំណុចកណ្តាល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:640
|
||
msgid "Split Segments _Uniformly..."
|
||
msgstr "ពុះចម្រៀកឲ្យដូចគ្នាទាំងអស់..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:642
|
||
msgid "_Delete Selection"
|
||
msgstr "លុបជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:644
|
||
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
|
||
msgstr "ដាក់ពាក់កណ្ដាលពណ៌នៅកណ្ដាលជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:646
|
||
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
|
||
msgstr "ការចែកចាយឡើងវិញ ដោះស្រាយនៅក្នុងជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
|
||
msgid "Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "ពណ៌ចំណុចបញ្ចប់ខាងឆ្វេង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
|
||
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
|
||
msgstr "ពណ៌ចំណុចបញ្ចប់ខាងឆ្វេងរបស់ចម្រៀកជម្រាល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:189
|
||
msgid "Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "ពណ៌ចំណុចបញ្ចប់ខាងស្តាំ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:191
|
||
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
|
||
msgstr "ពណ៌ចំណុចបញ្ចប់ខាងស្ដាំរបស់ចម្រៀកជម្រាល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:358
|
||
msgid "Replicate Segment"
|
||
msgstr "ថតចម្លងចម្រៀក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:359
|
||
msgid "Replicate Gradient Segment"
|
||
msgstr "ថតចម្លងចម្រៀកជម្រាល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:363
|
||
msgid "Replicate Selection"
|
||
msgstr "ថតចម្លងជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:364
|
||
msgid "Replicate Gradient Selection"
|
||
msgstr "ថតចម្លងជម្រើសជម្រាល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:376
|
||
msgid "Replicate"
|
||
msgstr "ថតចម្លង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:396
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"ជ្រើសចំនួនដង\n"
|
||
"ដែលត្រូវថតចម្លងចម្រៀកដែលបានជ្រើស ។"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:399
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of times\n"
|
||
"to replicate the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"ជ្រើសចំនួនដង\n"
|
||
"ដែលត្រូវថតចម្លងជម្រើស ។"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
|
||
msgid "Split Segment Uniformly"
|
||
msgstr "ពុះចម្រៀកឲ្យដូចគ្នាទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
|
||
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
|
||
msgstr "ពុះចម្រៀកជម្រាលឲ្យដូចគ្នាទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:462
|
||
msgid "Split Segments Uniformly"
|
||
msgstr "ពុះចម្រៀកឲ្យដូចគ្នាទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:463
|
||
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
|
||
msgstr "ពុះចម្រៀកជម្រាលឲ្យដូចគ្នាទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:475
|
||
msgid "Split"
|
||
msgstr "ពុះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:496
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the selected segment."
|
||
msgstr ""
|
||
"ជ្រើសចំនួនផ្នែកឯកសារសណ្ឋាន\n"
|
||
"ដែលត្រូវពុះចម្រៀកដែលបានជ្រើសនៅក្នុង ។"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:499
|
||
msgid ""
|
||
"Select the number of uniform parts\n"
|
||
"in which to split the segments in the selection."
|
||
msgstr ""
|
||
"ជ្រើសចំនួនផ្នែកឯកសណ្ឋាន\n"
|
||
"ដែលត្រូវពុះចម្រៀកនៅក្នុងជម្រើស ។"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
|
||
msgid "Gradients Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយជម្រាល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
|
||
msgid "_New Gradient"
|
||
msgstr "ជម្រាលថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
|
||
msgid "New gradient"
|
||
msgstr "ជម្រាលថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
|
||
msgid "D_uplicate Gradient"
|
||
msgstr "ស្ទួនជម្រាល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
|
||
msgid "Duplicate gradient"
|
||
msgstr "ស្ទួនជម្រាល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
|
||
msgid "Copy Gradient _Location"
|
||
msgstr "ចម្លងទីតាំងជម្រាល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
|
||
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
|
||
msgstr "ចម្លងទីតាំងឯកសារជម្រាលទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
|
||
msgid "Save as _POV-Ray..."
|
||
msgstr "រក្សាទុកជា POV-Ray..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
|
||
msgid "Save gradient as POV-Ray"
|
||
msgstr "រក្សាទុកជម្រាលជា POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Gradient"
|
||
msgstr "លុបជម្រាល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
|
||
msgid "Delete gradient"
|
||
msgstr "លុបជម្រាល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
|
||
msgid "_Refresh Gradients"
|
||
msgstr "ធ្វើជម្រាលឲ្យស្រស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
|
||
msgid "Refresh gradients"
|
||
msgstr "ធ្វើជម្រាលឲ្យស្រស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
|
||
msgid "_Edit Gradient..."
|
||
msgstr "កែសម្រួលជម្រាល..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-actions.c:88
|
||
msgid "Edit gradient"
|
||
msgstr "កែសម្រួលជម្រាល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/gradients-commands.c:65
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
|
||
msgstr "រក្សាទុក '%s' ជា POV-Ray"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
|
||
msgid "_Help"
|
||
msgstr "ជំនួយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/help-actions.c:46
|
||
msgid "_Context Help"
|
||
msgstr "ជំនួយបរិបទ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:47
|
||
msgid "Toolbox Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយប្រអប់ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
|
||
msgid "Image Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:58
|
||
msgid "_Xtns"
|
||
msgstr "_Xtns"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:60
|
||
msgid "_Image"
|
||
msgstr "រូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:61
|
||
msgid "_Mode"
|
||
msgstr "របៀប"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/layers-actions.c:55
|
||
msgid "_Transform"
|
||
msgstr "ប្លែង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:63
|
||
msgid "_Guides"
|
||
msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:66
|
||
msgid "I_nfo"
|
||
msgstr "ព័ត៌មាន"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:67 ../app/tools/gimplevelstool.c:611
|
||
msgid "_Auto"
|
||
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:68
|
||
msgid "Ma_p"
|
||
msgstr "ផែនទី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:69
|
||
msgid "_Components"
|
||
msgstr "សមាសភាគ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:72 ../app/actions/image-actions.c:77
|
||
msgid "_New..."
|
||
msgstr "ថ្មី..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:82
|
||
msgid "Can_vas Size..."
|
||
msgstr "ទំហំផ្ទាំងកំណាត់..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:87
|
||
msgid "F_it Canvas to Layers"
|
||
msgstr "ដាក់ផ្ទាំងកំណាត់ឲ្យសមទៅនឹងផ្ទាំងកំណាត់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:92
|
||
msgid "_Print Size..."
|
||
msgstr "ទំហំបោះពុម្ព..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:97
|
||
msgid "_Scale Image..."
|
||
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានរូបភាព..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:102
|
||
msgid "_Crop Image"
|
||
msgstr "ច្រឹបរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:107
|
||
msgid "_Duplicate"
|
||
msgstr "ស្ទួន"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:112
|
||
msgid "Merge Visible _Layers..."
|
||
msgstr "បញ្ចូលស្រទាប់មើលឃើញចូលគ្នា..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:136
|
||
msgid "_Flatten Image"
|
||
msgstr "ធ្វើរូបភាពឲ្យស្មើ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:122
|
||
msgid "Configure G_rid..."
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធក្រឡាចត្រង្គ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:127
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:54
|
||
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:57
|
||
msgid "Image Properties"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:140
|
||
msgid "_Grayscale"
|
||
msgstr "មាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-actions.c:145
|
||
msgid "_Indexed..."
|
||
msgstr "បានដាក់លិបិក្រម..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:201
|
||
msgid "Set Image Canvas Size"
|
||
msgstr "កំណត់ទំហំផ្ទាំងកំណាត់រូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:228 ../app/actions/image-commands.c:488
|
||
msgid "Resizing"
|
||
msgstr "ប្ដូរទំហំ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:251
|
||
msgid "Set Image Print Resolution"
|
||
msgstr "កំណត់គុណភាពបង្ហាញក្នុងការបោះពុម្ពរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:298
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:250
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:406
|
||
msgid "Flipping"
|
||
msgstr "ត្រឡប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:319
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1043
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1202
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:343 ../app/tools/gimprotatetool.c:121
|
||
msgid "Rotating"
|
||
msgstr "បង្វិល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:341 ../app/actions/layers-commands.c:545
|
||
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
|
||
msgstr "មិនអាចច្រឹបបានឡើយ ព្រោះជម្រើសបច្ចុប្បន្នគឺទទេ ។"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:524
|
||
msgid "Change Print Size"
|
||
msgstr "ប្តូរទំហំបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:548 ../app/core/gimpimage-scale.c:72
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:97
|
||
msgid "Scale Image"
|
||
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានរូបភាព"
|
||
|
||
#. Scaling
|
||
#: ../app/actions/image-commands.c:561 ../app/actions/layers-commands.c:988
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1659
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1357
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1516
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:464 ../app/tools/gimpscaletool.c:115
|
||
msgid "Scaling"
|
||
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:43
|
||
msgid "Images Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:47
|
||
msgid "_Raise Views"
|
||
msgstr "លើកទិដ្ឋភាពឡើងលើ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:48
|
||
msgid "Raise this image's displays"
|
||
msgstr "លើកការបង្ហាញរបស់រូបភាពនេះឡើងលើ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:73
|
||
msgid "_New View"
|
||
msgstr "ទិដ្ឋភាពថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:54
|
||
msgid "Create a new display for this image"
|
||
msgstr "បង្កើតការបង្ហាញថ្មី សម្រាប់រូបភាពនេះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:59
|
||
msgid "_Delete Image"
|
||
msgstr "លុបរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/images-actions.c:60
|
||
msgid "Delete this image"
|
||
msgstr "លុបរូបភាពនេះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
|
||
msgid "Layers Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
|
||
msgid "_Layer"
|
||
msgstr "ស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
|
||
msgid "Stac_k"
|
||
msgstr "ជង់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
|
||
msgid "_Mask"
|
||
msgstr "របាំង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:54
|
||
msgid "Tr_ansparency"
|
||
msgstr "ភាពថ្លា"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:56
|
||
msgid "_Properties"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:58
|
||
msgid "Layer _Mode"
|
||
msgstr "របៀបស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:61
|
||
msgid "Te_xt Tool"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍អត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:66
|
||
msgid "_Edit Layer Attributes..."
|
||
msgstr "កែសម្រួលគុណលក្ខណៈស្រទាប់..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:67
|
||
msgid "Edit layer attributes"
|
||
msgstr "កែសម្រួលគុណលក្ខណៈស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:72
|
||
msgid "_New Layer..."
|
||
msgstr "ស្រទាប់ថ្មី..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:73
|
||
msgid "New layer..."
|
||
msgstr "ស្រទាប់ថ្មី..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:78
|
||
msgid "_New Layer"
|
||
msgstr "ស្រទាប់ថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:79
|
||
msgid "New layer with last values"
|
||
msgstr "ស្រទាប់ថ្មីជាមួយតម្លៃចាស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:84
|
||
msgid "D_uplicate Layer"
|
||
msgstr "ស្ទួនស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:85
|
||
msgid "Duplicate layer"
|
||
msgstr "ស្ទួនស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:90
|
||
msgid "_Delete Layer"
|
||
msgstr "លុបស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:91 ../app/core/core-enums.c:852
|
||
msgid "Delete layer"
|
||
msgstr "លុបស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:96
|
||
msgid "_Raise Layer"
|
||
msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:97
|
||
msgid "Raise layer"
|
||
msgstr ""
|
||
"លើកស្រទាប់ឡើងលើ"
|
||
""
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:102
|
||
msgid "Layer to _Top"
|
||
msgstr "ស្រទាប់ឡើងលើបំផុត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:103
|
||
msgid "Raise layer to top"
|
||
msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើបំផុត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:108
|
||
msgid "_Lower Layer"
|
||
msgstr "បន្ទាបស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:109
|
||
msgid "Lower layer"
|
||
msgstr "បន្ទាបស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:114
|
||
msgid "Layer to _Bottom"
|
||
msgstr "ស្រទាប់ចុះក្រោមបំផុត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:115
|
||
msgid "Lower layer to bottom"
|
||
msgstr "បន្ទាបស្រទាបចុះក្រោមបំផុត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:120
|
||
msgid "_Anchor Layer"
|
||
msgstr "បោះយុថ្កាស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:121
|
||
msgid "Anchor floating layer"
|
||
msgstr "បោះយុថ្កាស្រទាប់អណ្ដែត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:126
|
||
msgid "Merge Do_wn"
|
||
msgstr "បញ្ចូលចូលគ្នាចុះក្រោម"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:131
|
||
msgid "Merge _Visible Layers..."
|
||
msgstr "បញ្ចូលស្រទាប់មើលឃើញចូលគ្នា..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:141
|
||
msgid "_Discard Text Information"
|
||
msgstr "បោះចោលព័ត៌មានអត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:146
|
||
msgid "Layer B_oundary Size..."
|
||
msgstr "ទំហំព្រំដែនស្រទាប់..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:151
|
||
msgid "Layer to _Image Size"
|
||
msgstr "ទំហំពីស្រទាប់ទៅរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:156
|
||
msgid "_Scale Layer..."
|
||
msgstr "ធ្វើមាត្រាដ្ឋានស្រទាប់..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:161
|
||
msgid "Cr_op Layer"
|
||
msgstr "ច្រឹបស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:166
|
||
msgid "Add La_yer Mask..."
|
||
msgstr "បន្ថែមរបាំងស្រទាប់..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:171
|
||
msgid "Add Alpha C_hannel"
|
||
msgstr "បន្ថែមឆានែលអាល់ហ្វា"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:176
|
||
msgid "_Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "យកឆានែលអាល់ហ្វាចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:184
|
||
msgid "Lock Alph_a Channel"
|
||
msgstr "ចាក់សោឆានែលអាល់ហ្វា"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:190
|
||
msgid "_Edit Layer Mask"
|
||
msgstr "កែសម្រួលរបាំងស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:196
|
||
msgid "S_how Layer Mask"
|
||
msgstr "បង្ហាញរបាំងស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:202
|
||
msgid "_Disable Layer Mask"
|
||
msgstr "បិទរបាំងស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:211
|
||
msgid "Apply Layer _Mask"
|
||
msgstr "អនុវត្តរបាំងស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:216
|
||
msgid "Delete Layer Mas_k"
|
||
msgstr "លុបរបាំងស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:224
|
||
msgid "_Mask to Selection"
|
||
msgstr "ដាក់របាំងឲ្យជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:247
|
||
msgid "Al_pha to Selection"
|
||
msgstr "ដាក់អាល់ហ្វាទៅជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:252
|
||
msgid "A_dd to Selection"
|
||
msgstr "បន្ថែមទៅជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:270
|
||
msgid "Select _Top Layer"
|
||
msgstr "ជ្រើសស្រទាប់លើបំផុត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:275
|
||
msgid "Select _Bottom Layer"
|
||
msgstr "ជ្រើសស្រទាប់ក្រោមបំផុត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:280
|
||
msgid "Select _Previous Layer"
|
||
msgstr "ជ្រើសស្រទាប់មុន"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:285
|
||
msgid "Select _Next Layer"
|
||
msgstr "ជ្រើសស្រទាប់បន្ទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-actions.c:293
|
||
msgid "Set Opacity"
|
||
msgstr "កំណត់ភាពស្រអាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:199
|
||
msgid "Layer Attributes"
|
||
msgstr "គុណលក្ខណៈស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:202
|
||
msgid "Edit Layer Attributes"
|
||
msgstr "កែសម្រួលគុណលក្ខណៈស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:235 ../app/actions/layers-commands.c:237
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:294 ../app/actions/layers-commands.c:298
|
||
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:324
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:834
|
||
msgid "New Layer"
|
||
msgstr "ស្រទាប់ថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:240
|
||
msgid "Create a New Layer"
|
||
msgstr "បង្កើតស្រទាប់ថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:479
|
||
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
||
msgstr "កំណត់ទំហំព្រំដែនស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:522 ../app/core/gimplayer.c:248
|
||
msgid "Scale Layer"
|
||
msgstr "ធ្វើមាត្រាដ្ឋានស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:555
|
||
msgid "Crop Layer"
|
||
msgstr "ច្រឹបស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:693
|
||
msgid "Layer Mask to Selection"
|
||
msgstr "ដាក់របាំងស្រទាប់ទៅជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:929 ../app/core/gimplayer.c:1251
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:61
|
||
msgid "Add Layer Mask"
|
||
msgstr "បន្ថែមរបាំងស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/layers-commands.c:1004 ../app/actions/layers-commands.c:1042
|
||
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
|
||
msgstr "ទទឹង ឬ កម្ពស់មិនត្រឹមត្រូវឡើយ ។ ពួកវាត្រូវតែជាចំនួនវិជ្ជមាន ។"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
|
||
msgid "Palette Editor Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយកម្មវិធីនិពន្ធក្តារលាយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
|
||
msgid "_Delete Color"
|
||
msgstr "លុបពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
|
||
msgid "Delete color"
|
||
msgstr "លុបពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
|
||
msgid "Edit Active Palette"
|
||
msgstr "កែសម្រួលក្ដារលាយសកម្ម"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
|
||
msgid "New Color from _FG"
|
||
msgstr "ពណ៌ថ្មីពីផ្ទៃខាងមុខ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
|
||
msgid "New color from FG"
|
||
msgstr "ពណ៌ថ្មីពីផ្ទៃខាងមុខ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
|
||
msgid "New Color from _BG"
|
||
msgstr "ពណ៌ថ្មីពីផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
|
||
msgid "New color from BG"
|
||
msgstr "ពណ៌ថ្មីពីផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:233
|
||
msgid "Zoom _In"
|
||
msgstr "ពង្រីក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:227
|
||
msgid "Zoom _Out"
|
||
msgstr "បង្រួម"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99
|
||
msgid "Zoom _All"
|
||
msgstr "ពង្រីកទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68
|
||
msgid "Edit Palette Color"
|
||
msgstr "កែសម្រួលពណ៌ក្តារលាយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70
|
||
msgid "Edit Color Palette Entry"
|
||
msgstr "កែសម្រួលធាតុក្តារលាយពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
|
||
msgid "Palettes Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយក្ដារលាយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
|
||
msgid "_New Palette"
|
||
msgstr "ក្តារលាយថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
|
||
msgid "New palette"
|
||
msgstr "ក្តារលាយថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
|
||
msgid "_Import Palette..."
|
||
msgstr "នាំចូលក្តារលាយ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
|
||
msgid "Import palette"
|
||
msgstr "នាំចូលក្តារលាយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
|
||
msgid "D_uplicate Palette"
|
||
msgstr "ស្ទួនក្ដារលាយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
|
||
msgid "Duplicate palette"
|
||
msgstr "ស្ទួនក្ដារលាយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
|
||
msgid "_Merge Palettes..."
|
||
msgstr "បញ្ចូលក្តារលាយចូលគ្នា..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
|
||
msgid "Merge palettes"
|
||
msgstr "បញ្ចូលក្ដារលាយចូលគ្នា"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
|
||
msgid "Copy Palette _Location"
|
||
msgstr "ចម្លងទីតាំងក្តារលាយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
|
||
msgid "Copy palette file location to clipboard"
|
||
msgstr "ចម្លងទីតាំងឯកសារក្តារលាយទៅក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
|
||
msgid "_Delete Palette"
|
||
msgstr "លុបក្តារលាយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
|
||
msgid "Delete palette"
|
||
msgstr "លុបក្តារលាយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
|
||
msgid "_Refresh Palettes"
|
||
msgstr "ធ្វើក្ដារលាយឲ្យស្រស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
|
||
msgid "Refresh palettes"
|
||
msgstr "ធ្វើក្ដារលាយឲ្យស្រស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
|
||
msgid "_Edit Palette..."
|
||
msgstr "កែសម្រួលក្តារលាយ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-actions.c:94
|
||
msgid "Edit palette"
|
||
msgstr "កែសម្រួលក្តារលាយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:72
|
||
msgid "Merge Palette"
|
||
msgstr "បញ្ចូលក្តារលាយចូលគ្នា"
|
||
|
||
#: ../app/actions/palettes-commands.c:76
|
||
msgid "Enter a name for the merged palette"
|
||
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះ សម្រាប់ក្តារលាយដែលបានបញ្ចូលចូលគ្នា"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
|
||
msgid "Patterns Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយលំនាំ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
|
||
msgid "_Open Pattern as Image"
|
||
msgstr "បើកលំនាំជារូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
|
||
msgid "Open pattern as image"
|
||
msgstr "បើកលំនាំជារូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
|
||
msgid "_New Pattern"
|
||
msgstr "លំនាំថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
|
||
msgid "New pattern"
|
||
msgstr "លំនាំថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
|
||
msgid "D_uplicate Pattern"
|
||
msgstr "ស្ទួនលំនាំ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
|
||
msgid "Duplicate pattern"
|
||
msgstr "ស្ទួនលំនាំ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
|
||
msgid "Copy Pattern _Location"
|
||
msgstr "ចម្លងទីតាំងលំនាំ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
|
||
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
|
||
msgstr "ចម្លងទីតាំងឯកសារលំនាំទៅកាន់ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
|
||
msgid "_Delete Pattern"
|
||
msgstr "លុបលំនាំ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
|
||
msgid "Delete pattern"
|
||
msgstr "លុបលំនាំ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
|
||
msgid "_Refresh Patterns"
|
||
msgstr "ធ្វើលំនាំឲ្យស្រស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
|
||
msgid "Refresh patterns"
|
||
msgstr "ធ្វើលំនាំឲ្យស្រស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
|
||
msgid "_Edit Pattern..."
|
||
msgstr "កែសម្រួលលំនាំ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/patterns-actions.c:87
|
||
msgid "Edit pattern"
|
||
msgstr "កែសម្រួលលំនាំ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:62
|
||
msgid "Filte_rs"
|
||
msgstr "តម្រង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:63
|
||
msgid "_Blur"
|
||
msgstr "ព្រិល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:64
|
||
msgid "_Noise"
|
||
msgstr "ភាពមិនច្បាស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:65
|
||
msgid "Edge-De_tect"
|
||
msgstr "រកគែម"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:66
|
||
msgid "En_hance"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:67
|
||
msgid "C_ombine"
|
||
msgstr "ផ្សំ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:68
|
||
msgid "_Generic"
|
||
msgstr "ទូទៅ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:69
|
||
msgid "_Light and Shadow"
|
||
msgstr "ពន្លឺ និង ស្រមោល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:70
|
||
msgid "_Distorts"
|
||
msgstr "បង្ខូចទ្រង់ទ្រាយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:71
|
||
msgid "_Artistic"
|
||
msgstr "សិល្បៈ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:72
|
||
msgid "_Map"
|
||
msgstr "ផែនទី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:73
|
||
msgid "_Render"
|
||
msgstr "បង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:74
|
||
msgid "_Clouds"
|
||
msgstr "ពពក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:75
|
||
msgid "_Nature"
|
||
msgstr "ធម្មជាតិ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:77
|
||
msgid "_Web"
|
||
msgstr "បណ្ដាញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:78
|
||
msgid "An_imation"
|
||
msgstr "ចលនា"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:81
|
||
msgid "Reset all _Filters"
|
||
msgstr "កំណត់តម្រងទាំងអស់ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:89
|
||
msgid "Re_peat Last"
|
||
msgstr "ធ្វើចុងក្រោយម្ដងទៀត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:94
|
||
msgid "R_e-Show Last"
|
||
msgstr "បង្ហាញចុងក្រោយឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:391
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Re_peat \"%s\""
|
||
msgstr "ធ្វើ \"%s\" ម្ដងទៀត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:392
|
||
#, c-format
|
||
msgid "R_e-Show \"%s\""
|
||
msgstr "បង្ហាញ \"%s\" ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:405
|
||
msgid "Repeat Last"
|
||
msgstr "ធ្វើចុងក្រោយម្ដងទៀត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:407
|
||
msgid "Re-Show Last"
|
||
msgstr "បង្ហាញចុងក្រោយឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:191
|
||
msgid "Reset all Filters"
|
||
msgstr "កំណត់តម្រងទាំងអស់ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:210
|
||
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
|
||
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់កំណត់តម្លៃតម្រងទាំងអស់ទៅជាលំនាំដើមវិញឬ ?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42
|
||
msgid "Quick Mask Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយរបាំងរហ័ស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46
|
||
msgid "_Configure Color and Opacity..."
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធពណ៌ និង ភាពស្រអាប់..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
|
||
msgid "Toggle _Quick Mask"
|
||
msgstr "បិទបើក របាំងងាយស្រួល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:944
|
||
msgid "Toggle Quick Mask"
|
||
msgstr "បិទបើក របាំងងាយស្រួល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63
|
||
msgid "Mask _Selected Areas"
|
||
msgstr "ដាក់របាំងផ្ទៃដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68
|
||
msgid "Mask _Unselected Areas"
|
||
msgstr "ដាក់របាំងផ្ទៃដែលមិនបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:106
|
||
msgid "Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "គុណលក្ខណៈរបាំងរហ័ស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:109
|
||
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
|
||
msgstr "កែសម្រួលគុណលក្ខណៈរបាំងរហ័ស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
|
||
msgid "Edit Quick Mask Color"
|
||
msgstr "កែសម្រួលពណ៌របាំងរហ័ស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:112
|
||
msgid "_Mask opacity:"
|
||
msgstr "ភាពស្រអាប់របស់របាំង ៖"
|
||
|
||
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:40
|
||
msgid "Sample Point Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយចំណុចគំរូ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:44
|
||
msgid "Selection Editor Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយកម្មវិធីនិពន្ធជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:47
|
||
msgid "_Select"
|
||
msgstr "ជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:50
|
||
msgid "_All"
|
||
msgstr "ទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:51
|
||
msgid "Select all"
|
||
msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:56
|
||
msgid "_None"
|
||
msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:57
|
||
msgid "Select none"
|
||
msgstr "មិនជ្រើសអ្វីទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:62
|
||
msgid "_Invert"
|
||
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:63
|
||
msgid "Invert selection"
|
||
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:68
|
||
msgid "_Float"
|
||
msgstr "អណ្តែត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:73
|
||
msgid "Fea_ther..."
|
||
msgstr "ស្លាបសត្វ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:78
|
||
msgid "_Sharpen"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យច្បាស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:83
|
||
msgid "S_hrink..."
|
||
msgstr "បង្រួញ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:88
|
||
msgid "_Grow..."
|
||
msgstr "ពង្រីក..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:93
|
||
msgid "Bo_rder..."
|
||
msgstr "ស៊ុម..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:98
|
||
msgid "Save to _Channel"
|
||
msgstr "រក្សាទុកទៅឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:99
|
||
msgid "Save selection to channel"
|
||
msgstr "រក្សាទុកជម្រើសទៅឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:104
|
||
msgid "_Stroke Selection..."
|
||
msgstr "ជម្រើសខ្វាច់..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:105
|
||
msgid "Stroke selection..."
|
||
msgstr "ជម្រើសខ្វាច់..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:110
|
||
msgid "_Stroke Selection"
|
||
msgstr "ជម្រើសខ្វាច់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-actions.c:111
|
||
msgid "Stroke selection with last values"
|
||
msgstr "ជម្រើសខ្វាច់ដែលមានតម្លៃចុងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:136 ../app/core/gimpselection.c:165
|
||
msgid "Feather Selection"
|
||
msgstr "ជម្រើសស្លាប់សត្វ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:140
|
||
msgid "Feather selection by"
|
||
msgstr "ជម្រើសស្លាបសត្វដោយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:171 ../app/core/gimpselection.c:172
|
||
msgid "Shrink Selection"
|
||
msgstr "បង្រួញជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:175
|
||
msgid "Shrink selection by"
|
||
msgstr "បង្រួញជម្រើសត្រឹម"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:184
|
||
msgid "Shrink from image border"
|
||
msgstr "បង្រួមពីស៊ុមរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:205 ../app/core/gimpselection.c:171
|
||
msgid "Grow Selection"
|
||
msgstr "ពង្រីកជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:209
|
||
msgid "Grow selection by"
|
||
msgstr "ពង្រីកជម្រើសត្រឹម"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:228 ../app/core/gimpselection.c:170
|
||
msgid "Border Selection"
|
||
msgstr "ដាក់ស៊ុមជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:232
|
||
msgid "Border selection by"
|
||
msgstr "ដាក់ស៊ុមជម្រើសត្រឹម"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:275 ../app/actions/select-commands.c:301
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:366 ../app/actions/vectors-commands.c:393
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:278
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
|
||
msgstr "គ្មានស្រទាប់ ឬ ឆានែលសកម្មដែលត្រូវគូសខ្វាច់ទេ ។"
|
||
|
||
#: ../app/actions/select-commands.c:280 ../app/core/gimpselection.c:149
|
||
msgid "Stroke Selection"
|
||
msgstr "ជម្រើសខ្វាច់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
|
||
msgid "Templates Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
|
||
msgid "_Create Image from Template..."
|
||
msgstr "បង្កើតរូបភាពពីពុម្ព..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
|
||
msgid "Create a new image from the selected template"
|
||
msgstr "បង្កើតរូបភាពថ្មីពីពុម្ពដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
|
||
msgid "_New Template..."
|
||
msgstr "ពុម្ពថ្មី..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
|
||
msgid "Create a new template"
|
||
msgstr "បង្កើតពុម្ពថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
|
||
msgid "D_uplicate Template..."
|
||
msgstr "ស្ទួនពុម្ព..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
|
||
msgid "Duplicate the selected template"
|
||
msgstr "ស្ទួនពុម្ពដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
|
||
msgid "_Edit Template..."
|
||
msgstr "កែសម្រួលពុម្ព..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
|
||
msgid "Edit the selected template"
|
||
msgstr "កែសម្រួលពុម្ពដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
|
||
msgid "_Delete Template"
|
||
msgstr "លុបពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
|
||
msgid "Delete the selected template"
|
||
msgstr "លុបពុម្ពដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:122
|
||
msgid "New Template"
|
||
msgstr "ពុម្ពថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:125
|
||
msgid "Create a New Template"
|
||
msgstr "បង្កើតពុម្ពថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:184
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:187
|
||
msgid "Edit Template"
|
||
msgstr "កែសម្រួលពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:223
|
||
msgid "Delete Template"
|
||
msgstr "លុបពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/templates-commands.c:247
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
|
||
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់លុបពុម្ព '%s' ពីបញ្ជី និង ពីថាសឬ ?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
|
||
msgid "Open"
|
||
msgstr "បើក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
|
||
msgid "Load text from file"
|
||
msgstr "ផ្ទុកអត្ថបទពីឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:425
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "ជម្រះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
|
||
msgid "Clear all text"
|
||
msgstr "ជម្រះអត្ថបទទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
|
||
msgid "LTR"
|
||
msgstr "ឆ.ទ.ស."
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51
|
||
msgid "From left to right"
|
||
msgstr "ពីឆ្វេងទៅស្ដាំ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
|
||
msgid "RTL"
|
||
msgstr "ស.ទ.ឆ."
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52
|
||
msgid "From right to left"
|
||
msgstr "ពីស្តាំទៅឆ្វេង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:60
|
||
msgid "Open Text File (UTF-8)"
|
||
msgstr "បើកឯកសារអត្ថបទ (UTF-8)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:137
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:57 ../app/core/gimpbrush-load.c:115
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:395 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:560
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:314 ../app/core/gimpgradient-load.c:62
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:322 ../app/core/gimppattern.c:263
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:581 ../app/xcf/xcf.c:295
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
|
||
msgstr "មិនអាចបើក '%s' សម្រាប់អានបានឡើយ ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
|
||
msgid "Tool Options Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយជម្រើសឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
|
||
msgid "_Save Options To"
|
||
msgstr "រក្សាទុកជម្រើសទៅ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
|
||
msgid "_Restore Options From"
|
||
msgstr "ស្ដារជម្រើសពី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
|
||
msgid "Re_name Saved Options"
|
||
msgstr "ប្តូរឈ្មោះជម្រើសដែលបានរក្សាទុក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
|
||
msgid "_Delete Saved Options"
|
||
msgstr "លុបជម្រើសដែលបានរក្សាទុក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
|
||
msgid "_New Entry..."
|
||
msgstr "ធាតុថ្មី..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
|
||
msgid "R_eset Tool Options"
|
||
msgstr "កំណត់ជម្រើសឧបករណ៍ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
|
||
msgid "Reset to default values"
|
||
msgstr "កំណត់ទៅតម្លៃលំនាំដើមវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
|
||
msgid "Reset _all Tool Options"
|
||
msgstr "កំណត់ជម្រើសឧបករណ៍ទាំងអស់ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
|
||
msgid "Reset all tool options"
|
||
msgstr "កំណត់ជម្រើសឧបករណ៍ទាំងអស់ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:71
|
||
msgid "Save Tool Options"
|
||
msgstr "រក្សាទុកជម្រើសឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:75
|
||
msgid "Enter a name for the saved options"
|
||
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះសម្រាប់ជម្រើសដែលបានរក្សាទុក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:246
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:264
|
||
msgid "Saved Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសដែលបានរក្សាទុក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:144
|
||
msgid "Rename Saved Tool Options"
|
||
msgstr "ប្តូរឈ្មោះជម្រើសឧបករណ៍ដែលបានរក្សាទុក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:148
|
||
msgid "Enter a new name for the saved options"
|
||
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះថ្មីសម្រាប់ជម្រើសដែលបានរក្សាទុក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:191
|
||
msgid "Reset Tool Options"
|
||
msgstr "កំណត់ជម្រើសឧបករណ៍ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:213
|
||
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
|
||
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់កំណត់ជម្រើសឧបករណ៍ទាំងអស់ទៅតម្លៃលំនាំដើមឬ ?"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
|
||
msgid "Tools Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
|
||
msgid "_Tools"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
|
||
msgid "_Selection Tools"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
|
||
msgid "_Paint Tools"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍គូរ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
|
||
msgid "_Transform Tools"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ប្លែង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
|
||
msgid "_Color Tools"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
|
||
msgid "R_aise Tool"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍លើក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
|
||
msgid "Raise tool"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍លើក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
|
||
msgid "Ra_ise to Top"
|
||
msgstr "លើកឡើងលើបំផុត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
|
||
msgid "Raise tool to top"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍លើកឡើងលើបំផុត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
|
||
msgid "L_ower Tool"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍បន្ទាប"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
|
||
msgid "Lower tool"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍បន្ទាប"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
|
||
msgid "Lo_wer to Bottom"
|
||
msgstr "បន្ទាបចុះក្រោមបំផុត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
|
||
msgid "Lower tool to bottom"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍បន្ទាបចុះក្រោមបំផុត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
|
||
msgid "_Reset Order & Visibility"
|
||
msgstr "កំណត់លំដាប់ និង ភាពមើលឃើញឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
|
||
msgid "Reset tool order and visibility"
|
||
msgstr "កំណត់លំដាប់ និង ភាពមើលឃើញរបស់ឧបករណ៍ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
|
||
msgid "_Show in Toolbox"
|
||
msgstr "បង្ហាញក្នុងប្រអប់ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
|
||
msgid "_By Color"
|
||
msgstr "តាមពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/actions/tools-actions.c:104
|
||
msgid "_Arbitrary Rotation..."
|
||
msgstr "បង្វិលតាមចិត្ត..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
|
||
msgid "Paths Menu"
|
||
msgstr "ម៉ឺនុយផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
|
||
msgid "Path _Tool"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
|
||
msgid "_Edit Path Attributes..."
|
||
msgstr "កែសម្រួលគុណលក្ខណៈផ្លូវ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
|
||
msgid "Edit path attributes"
|
||
msgstr "កែសម្រួលគុណលក្ខណៈផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
|
||
msgid "_New Path..."
|
||
msgstr "ផ្លូវថ្មី..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
|
||
msgid "New path..."
|
||
msgstr "ផ្លូវថ្មី..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
|
||
msgid "_New Path"
|
||
msgstr "ផ្លូវថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
|
||
msgid "New path with last values"
|
||
msgstr "ផ្លូវថ្មីជាមួយតម្លៃចុងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
|
||
msgid "D_uplicate Path"
|
||
msgstr "ស្ទួនផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
|
||
msgid "Duplicate path"
|
||
msgstr "ស្ទួនផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
|
||
msgid "_Delete Path"
|
||
msgstr "លុបផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:868
|
||
msgid "Delete path"
|
||
msgstr "លុបផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
|
||
msgid "Merge _Visible Paths"
|
||
msgstr "បញ្ចូលផ្លូវមើលឃើញចូលគ្នា"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
|
||
msgid "_Raise Path"
|
||
msgstr "លើកផ្លូវឡើង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
|
||
msgid "Raise path"
|
||
msgstr "លើកផ្លូវឡើង"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
|
||
msgid "Raise Path to _Top"
|
||
msgstr "លើកផ្លូវឡើងលើបំផុត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
|
||
msgid "Raise path to top"
|
||
msgstr "លើកផ្លូវឡើងលើបំផុត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
|
||
msgid "_Lower Path"
|
||
msgstr "បន្ទាបផ្លូវចុះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
|
||
msgid "Lower path"
|
||
msgstr "បន្ទាបផ្លូវចុះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
|
||
msgid "Lower Path to _Bottom"
|
||
msgstr "បន្ទាបផ្លូវចុះក្រោមបំផុត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
|
||
msgid "Lower path to bottom"
|
||
msgstr "បន្ទាបផ្លូវចុះក្រោមបំផុត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
|
||
msgid "Stro_ke Path..."
|
||
msgstr "ផ្លូវគូសខ្វាច់..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
|
||
msgid "Stroke path..."
|
||
msgstr "ផ្លូវគូសខ្វាច់..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
|
||
msgid "Stro_ke Path"
|
||
msgstr "ផ្លូវគូសខ្វាច់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
|
||
msgid "Stroke path with last values"
|
||
msgstr "ផ្លូវគូសខ្វាច់ដែលមានតម្លៃចុងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
|
||
msgid "Co_py Path"
|
||
msgstr "ចម្លងផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
|
||
msgid "Paste Pat_h"
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់ផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
|
||
msgid "E_xport Path..."
|
||
msgstr "នាំចេញផ្លូវ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
|
||
msgid "I_mport Path..."
|
||
msgstr "នាំចូលផ្លូវ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
|
||
msgid "Path to Sele_ction"
|
||
msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1868
|
||
msgid "Path to selection"
|
||
msgstr "ផ្លូវទៅកាន់ជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
|
||
msgid "Fr_om Path"
|
||
msgstr "ពីផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
|
||
msgid "Selecti_on to Path"
|
||
msgstr "ការជ្រើសសម្រាប់ផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195
|
||
msgid "Selection to path"
|
||
msgstr "ការជ្រើសសម្រាប់ផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
|
||
msgid "To _Path"
|
||
msgstr "ទៅកាន់ផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:205
|
||
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
|
||
msgstr "ការជ្រើសសម្រាប់ផ្លូវ (កម្រិតខ្ពស់)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
|
||
msgid "Advanced options"
|
||
msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
|
||
msgid "Path Attributes"
|
||
msgstr "គុណលក្ខណៈផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:144
|
||
msgid "Edit Path Attributes"
|
||
msgstr "កែសម្រួលគុណលក្ខណៈផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:168 ../app/actions/vectors-commands.c:169
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:191
|
||
msgid "New Path"
|
||
msgstr "ផ្លូវថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:172
|
||
msgid "New Path Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសផ្លូវថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:300 ../app/pdb/paths_cmds.c:1381
|
||
msgid "Path to Selection"
|
||
msgstr "ផ្លូវសម្រាប់ការជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/vectors-commands.c:371 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1898 ../app/vectors/gimpvectors.c:199
|
||
msgid "Stroke Path"
|
||
msgstr "ផ្លូវខ្វាច់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:65
|
||
msgid "_View"
|
||
msgstr "មើល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:66
|
||
msgid "_Zoom"
|
||
msgstr "ពង្រីក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:67
|
||
msgid "_Padding Color"
|
||
msgstr "ពណ៌ចន្លោះ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:69
|
||
msgid "Move to Screen"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីទៅអេក្រង់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:78
|
||
msgid "_Close"
|
||
msgstr "បិទ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:83
|
||
msgid "_Fit Image in Window"
|
||
msgstr "សមរូបភាពនៅក្នុងបង្អួច"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:84
|
||
msgid "Fit image in window"
|
||
msgstr "សមរូបភាពនៅក្នុងបង្អួច"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:89
|
||
msgid "Fit Image _to Window"
|
||
msgstr "សមរូបភាពទៅនឹងបង្អួច"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:90
|
||
msgid "Fit image to window"
|
||
msgstr "សមរូបភាពទៅនឹងបង្អួច"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:95
|
||
msgid "Na_vigation Window"
|
||
msgstr "បង្អួចរុករក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:100
|
||
msgid "Display _Filters..."
|
||
msgstr "តម្រងការបង្ហាញ..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:105
|
||
msgid "Shrink _Wrap"
|
||
msgstr "បង្រួញការរុំ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:106
|
||
msgid "Shrink wrap"
|
||
msgstr "បង្រួញការរុំ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:119
|
||
msgid "_Dot for Dot"
|
||
msgstr "ចំណុចសម្រាប់ចំណុច"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:125
|
||
msgid "Show _Selection"
|
||
msgstr "បង្ហាញជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:131
|
||
msgid "Show _Layer Boundary"
|
||
msgstr "បង្ហាញព្រំដែនស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:137
|
||
msgid "Show _Guides"
|
||
msgstr "បង្ហាញបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:143
|
||
msgid "S_how Grid"
|
||
msgstr "បង្ហាញក្រឡាចត្រង្គ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:149
|
||
msgid "Show Sample Points"
|
||
msgstr "បង្ហាញចំណុចគំរូ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:155
|
||
msgid "Sn_ap to Guides"
|
||
msgstr "ខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:161
|
||
msgid "Sna_p to Grid"
|
||
msgstr "ខ្ទាស់ទៅក្រឡាចត្រង្គ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:167
|
||
msgid "Snap to _Canvas Edges"
|
||
msgstr "ខ្ទាស់ទៅគែមផ្ទាំងកំណាត់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:173
|
||
msgid "Snap t_o Active Path"
|
||
msgstr "ខ្ទាស់ទៅផ្លូវសកម្ម"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:179
|
||
msgid "Show _Menubar"
|
||
msgstr "បង្ហាញរបារម៉ឺនុយ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:185
|
||
msgid "Show R_ulers"
|
||
msgstr "បង្ហាញបន្ទាត់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:191
|
||
msgid "Show Scroll_bars"
|
||
msgstr "បង្ហាញរបាររមូរ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:197
|
||
msgid "Show S_tatusbar"
|
||
msgstr "បង្ហាញរបារស្ថានភាព"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:203
|
||
msgid "Fullscr_een"
|
||
msgstr "ពេញអេក្រង់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:264
|
||
msgid "1_6:1 (1600%)"
|
||
msgstr "1_6:1 (1600%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:269
|
||
msgid "_8:1 (800%)"
|
||
msgstr "_8:1 (800%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:274
|
||
msgid "_4:1 (400%)"
|
||
msgstr "_4:1 (400%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:279
|
||
msgid "_2:1 (200%)"
|
||
msgstr "_2:1 (200%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:284
|
||
msgid "_1:1 (100%)"
|
||
msgstr "_1:1 (100%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:285
|
||
msgid "Zoom 1:1"
|
||
msgstr "ពង្រីក 1:1"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:290
|
||
msgid "1:_2 (50%)"
|
||
msgstr "1:_2 (50%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:295
|
||
msgid "1:_4 (25%)"
|
||
msgstr "1:_4 (25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:300
|
||
msgid "1:_8 (12.5%)"
|
||
msgstr "1:_8 (12.5%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:305
|
||
msgid "1:1_6 (6.25%)"
|
||
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:310
|
||
msgid "Othe_r..."
|
||
msgstr "ផ្សេងទៀត..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:318
|
||
msgid "From _Theme"
|
||
msgstr "ពីស្បែក"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:323
|
||
msgid "_Light Check Color"
|
||
msgstr "ពណ៌ប្រផេះស្រាល"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:328
|
||
msgid "_Dark Check Color"
|
||
msgstr "ពណ៌ប្រផេះក្រម៉ៅ"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:333
|
||
msgid "Select _Custom Color..."
|
||
msgstr "ជ្រើសពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:338
|
||
msgid "As in _Preferences"
|
||
msgstr "ដូចក្នុងចំណូលចិត្ត"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:638
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Othe_r (%s)..."
|
||
msgstr "ផ្សេងទៀត (%s)..."
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-actions.c:647
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Zoom (%s)"
|
||
msgstr "ពង្រីក (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:569
|
||
msgid "Set Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "កំណត់ពណ៌ចន្លោះរបស់ផ្ទាំងកំណាត់"
|
||
|
||
#: ../app/actions/view-commands.c:571
|
||
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "កំណត់ពណ៌ចន្លោះរបស់ផ្ទាំងកំណាត់ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
||
|
||
#: ../app/actions/window-actions.c:168
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Screen %s"
|
||
msgstr "អេក្រង់ %s"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:23
|
||
msgid "Smooth"
|
||
msgstr "រលូន"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:24
|
||
msgid "Freehand"
|
||
msgstr "ដៃសេរី"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:122
|
||
msgid "Value"
|
||
msgstr "តម្លៃ"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:262
|
||
msgid "Red"
|
||
msgstr "ក្រហម"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:269
|
||
msgid "Green"
|
||
msgstr "បៃតង"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276
|
||
msgid "Blue"
|
||
msgstr "ខៀវ"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:59
|
||
msgid "Alpha"
|
||
msgstr "អាល់ហ្វា"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:224
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:114
|
||
msgid "RGB"
|
||
msgstr "RGB"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:108
|
||
msgid "Normal"
|
||
msgstr "ធម្មតា"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:109
|
||
msgid "Dissolve"
|
||
msgstr "រំលាយ"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:110
|
||
msgid "Behind"
|
||
msgstr "ខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:111
|
||
msgid "Multiply"
|
||
msgstr "គុណ"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:112
|
||
msgid "Screen"
|
||
msgstr "អេក្រង់"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:113
|
||
msgid "Overlay"
|
||
msgstr "គ្របពីលើ"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:114
|
||
msgid "Difference"
|
||
msgstr "ដក"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:115
|
||
msgid "Addition"
|
||
msgstr "បូក"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:117
|
||
msgid "Darken only"
|
||
msgstr "គ្រាន់តែធ្វើឲ្យងងឹត"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:118
|
||
msgid "Lighten only"
|
||
msgstr "គ្រាន់តែធ្វើឲ្យភ្លឺ"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:119
|
||
msgid "Hue"
|
||
msgstr "ពណ៌លាំៗ"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:120
|
||
msgid "Saturation"
|
||
msgstr "តិត្ថិភាព"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:121 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:308
|
||
msgid "Color"
|
||
msgstr "ពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:123
|
||
msgid "Divide"
|
||
msgstr "ចែក"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:124
|
||
msgid "Dodge"
|
||
msgstr "គេច"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:125
|
||
msgid "Burn"
|
||
msgstr "ដុត"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:126
|
||
msgid "Hard light"
|
||
msgstr "ពន្លឺខ្លាំង"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:127
|
||
msgid "Soft light"
|
||
msgstr "ពន្លឺស្រទន់"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:128
|
||
msgid "Grain extract"
|
||
msgstr "ដកគ្រាប់ៗចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:129
|
||
msgid "Grain merge"
|
||
msgstr "បញ្ចូលគ្រាប់ៗចូលគ្នា"
|
||
|
||
#: ../app/base/base-enums.c:130
|
||
msgid "Color erase"
|
||
msgstr "លុបពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/base/tile-swap.c:487
|
||
msgid ""
|
||
"Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the "
|
||
"swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
|
||
"using different filenames, restart the Gimp and check the location of the "
|
||
"swap directory in your Preferences."
|
||
msgstr "មិនអាចបើកឯកសារស្វ៉បបានឡើយ ។ Gimp បានអស់សតិហើយ និង មិនអាចប្រើឯកសារស្វ៉បបានឡើយ ។ ផ្នែកមួយចំនួននៃរូបភាពរបស់អ្នក អាចនឹងខូច ។ សូមសាកល្បងរក្សាទុកការងាររបស់អ្នក ដោយប្រើឈ្មោះឯកសារផ្សេង រួចចាប់ផ្ដើម Gimp ឡើងវិញ ហើយបន្ទាប់មក ពិនិត្យមើលទីតាំងរបស់ថតស្វ៉ប នៅក្នុងចំណូលចិត្តរបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:66 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:223
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:142
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:525 ../app/gui/themes.c:238
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:580 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
|
||
msgstr "មិនអាចបើក '%s' សម្រាប់សរសេរបានឡើយ ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:77 ../app/config/gimpconfig-file.c:100
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while writing '%s': %s"
|
||
msgstr "កំហុសខណៈពេលសរសេរ '%s' ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading '%s': %s"
|
||
msgstr "កំហុសខណៈពេលអាន '%s' ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:130
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
|
||
"backup of your configuration has been created at '%s'."
|
||
msgstr "មានកំហុសមួយ ពេលញែកឯកសារ '%s' របស់អ្នក ។ តម្លៃលំនាំដើមនឹងត្រូវបានប្រើ ។ ច្បាប់ចម្លងមួយរបស់ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់អ្នក ត្រូវបានបង្កើតនៅ '%s' ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc.c:259 ../app/config/gimprc.c:272
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:141
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Parsing '%s'\n"
|
||
msgstr "កំពុងញែក '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc.c:518
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Saving '%s'\n"
|
||
msgstr "កំពុងរក្សាទុក '%s'\n"
|
||
|
||
#. Not all strings defined here are used in the user interface
|
||
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
|
||
#. * be marked for translation.
|
||
#.
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
|
||
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
|
||
"\"."
|
||
msgstr "ពេលអនុញ្ញាត រូបភាពមួយនឹងក្លាយជារូបភាពសកម្ម ពេលបង្អួចរូបភាពរបស់វាទទួលរងការផ្ដោត ។ វាមានប្រយោជន៍ សម្រាប់កម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចដែលប្រើ \"ចុចដើម្បីផ្ដោត\" ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
|
||
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
|
||
msgstr "បញ្ជាក់របៀបគូរតំបន់នៅជុំវិញរូបភាព ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:26
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
|
||
"color."
|
||
msgstr "កំណត់ឲ្យប្រើពណ៌ចន្លោះរបស់ផ្ទាំងកំណាត់ ប្រសិនបើរបៀបចន្លោះត្រូវបានកំណត់ទៅពណ៌ផ្ទាល់ខ្លួន ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
|
||
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
|
||
msgstr "សួរអះអាង មុននឹងបិទរូបភាពដោយមិនរក្សាទុក ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
|
||
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
|
||
msgstr "កំណត់ទ្រង់ទ្រាយភីកសែល ដើម្បីប្រើសម្រាប់ព្រួញកណ្ដុរ ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
|
||
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
|
||
msgstr "កំណត់ប្រភេទព្រួញកណ្តុរ ដើម្បីប្រើ ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
|
||
msgid ""
|
||
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
|
||
"However, they require overhead that you may want to do without."
|
||
msgstr "ព្រួញកណ្ដុរអាស្រ័យតាមបរិបទ មានសារៈសំខាន់ខ្លាំងណាស់ ។ ពួកវាត្រូវបានអនុញ្ញាត តាមលំនាំដើម ។ ទោះយ៉ាងណា ពួកវាត្រូវការកន្លែងមួយចំនួន ដែលអាចនឹងរំខានដល់កិច្ចការរបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:50
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
|
||
"pixel on the screen."
|
||
msgstr "នៅពេលដែលបានបើក នោះវានឹងប្រកដថា ភីកសែលរបស់រូបភាពនីមួយៗរបស់រូបភាព នឹងដូចទៅនឹងភីកសែលនៅលើអេក្រង់ ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:76
|
||
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
|
||
msgstr "នេះគឺជាចម្ងាយគិតជាភីកសែល ដែលការខ្ទាស់បន្ទាត់នាំផ្លូវ និង ក្រឡាចត្រង្គត្រូវធ្វើឲ្យសកម្ម ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:80
|
||
msgid ""
|
||
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
|
||
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
|
||
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
|
||
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
|
||
"the default threshold."
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ដូចជាជម្រើសស្រពិចស្រពិល និង ធុងចាក់ពណ៌ រកតំបន់ដែលពឹងផ្អែកលើក្បួនដោះស្រាយបំពេញគ្រាប់ ។ ការបំពេញគ្រាប់ ចាប់ផ្ដើមនៅភីកសែលដែលបានជ្រើសនៅពេលចាប់ផ្ដើម ហើយ ដំណើរការនៅគ្រប់ទិសរហូតដល់ភាពខុសគ្នានៃអាំងតង់ស៊ីតេភីកសែល ដើមធំជាងកម្រិតពណ៌ដែលបានបញ្ជាក់ ។ តម្លៃនេះតំណាងឲ្យកម្រិតពណ៌លំនាំដើម ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:93
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
|
||
"your window manager decorates and handles dock windows."
|
||
msgstr "ប្រភេទបង្អួចផ្ដល់ព័ត៌មានជំនួយដែលបានកំណត់នៅលើបង្អួចចូលផែ ។ វាអាចមានឥទ្ធិពលដល់របៀបដែលកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចរបស់អ្នកធ្វើការរៀបចំ និង ដោះស្រាយបង្អួចចូលផែ ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:124
|
||
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
|
||
msgstr "ពេលអនុញ្ញាត ជក់ដែលបានជ្រើសនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ឧបករណ៍ទាំងអស់ ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:130
|
||
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
|
||
msgstr "ពេលអនុញ្ញាត ជម្រាលដែលបានជ្រើសនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ឧបករណ៍ទាំងអស់ ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:133
|
||
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
|
||
msgstr "ពេលអនុញ្ញាត លំនាំដែលបានជ្រើសនឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់ឧបករណ៍ទាំងអស់ ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:147
|
||
msgid "Sets the browser used by the help system."
|
||
msgstr "កំណត់កម្មវិធីរុករក ដែលប្រព័ន្ធជំនួយត្រូវប្រើ ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:155
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
|
||
msgstr "កំណត់អត្ថបទដែលត្រូវបង្ហាញក្នុងរបារស្ថានភាពរបស់បង្អួចរូបភាព ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:158
|
||
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
|
||
msgstr "កំណត់អត្ថបទដែលត្រូវបង្ហាញក្នុងចំណងជើងរបស់បង្អួចរូបភាព ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:161
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
|
||
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
|
||
msgstr "នៅពេលដែលបានបើក នោះវានឹងប្រាកដថា រូបភាពពេញលេញគឺអាចមើលឃើញបន្ទាប់ពីបានបើកឯកសារ ម្យ៉ាងវិញទៀត វានឹងត្រូវបានបង្ហាញជាមួយមាត្រដ្ឋាន ១ ៖ ១ ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:165
|
||
msgid "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
|
||
msgstr "ដំឡើងផែនទីពណ៌ឯកជនមួយ ។ វាអាចមានប្រយោជន៍នៅក្នុងការបង្ហាញ ៨ ប៊ីត (២៥៦ ពណ៌) ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:168
|
||
msgid "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
|
||
msgstr "កំណត់កម្រិតនៃការថែមថយដែលបានប្រើដើម្បីធ្វើមាត្រដ្ឋាន និង ប្លែងភាពផ្សេងៗទៀត ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:175
|
||
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
|
||
msgstr "កំណត់ចំនួនឈ្មោះឯកសាររូបភាពដែលបើកថ្មីៗ ដែលត្រូវទុកនៅក្នុងម៉ឺនុយ ឯកសារ ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:178
|
||
msgid ""
|
||
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
|
||
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
|
||
msgstr "ល្បឿនរបស់ជំហានស្រមោចនៅក្នុងគ្រោងជម្រើស ។ តម្លៃនេះគិតជាមិល្លីវិនាទី (ពេលវេលាកាន់តែតិច បង្ហាញថាជំហានកាន់តែលឿន) ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:182
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
|
||
"take more memory than the size specified here."
|
||
msgstr "GIMP នឹងព្រមានអ្នកប្រើ បើមានការប៉ុនប៉ងបង្កើតរូបភាព ដែលអាចនឹងត្រូវការសតិច្រើនជាងទំហំ ដែលបានបញ្ជាក់ទីនេះ ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:186
|
||
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
|
||
msgstr "ពេលអនុញ្ញាត GIMP នឹងបង្ហាញជំនួយនៅក្នុងម៉ឺនុយ"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:189
|
||
msgid ""
|
||
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
|
||
"system colors allocated for the GIMP."
|
||
msgstr "ជាទូទៅខ្វល់តែចំពោះការបង្ហាញ ៨-ប៊ីត វានេះកំណត់ចំនួនអប្បបរមានៃពណ៌ប្រព័ន្ធដែលបានបម្រុងទុកសម្រាប់ GIMP ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr "កំណត់គុណភាពបង្ហាញផ្ដេករបស់ម៉ូនីទ័រ គិតជាចំណុចក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍ (dpi) ។ បើកំណត់ជា 0 នោះនឹងបង្ខំឲ្យ X server សួររកទាំងព័ត៌មានអំពីគុណភាពបង្ហាញបញ្ឈរ ទាំងផ្ដេក ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:205
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
|
||
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
|
||
"resolution information."
|
||
msgstr "កំណត់គុណភាពបង្ហាញបញ្ឈររបស់ម៉ូនីទ័រ គិតជាចំណុចក្នុងមួយអ៊ិន្ឈ៍ (dpi) ។ បើកំណត់ជា 0 នោះនឹងបង្ខំឲ្យ X server សួររកទាំងព័ត៌មានអំពីគុណភាពបង្ហាញបញ្ឈរ ទាំងផ្ដេក ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:210
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer or "
|
||
"path is being picked. This used to be the default behaviour in older "
|
||
"versions."
|
||
msgstr "បើអនុញ្ញាត ឧបករណ៍ផ្លាស់ទីនឹងផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់ ឬ ផ្លូវសកម្ម ពេលអ្នកជ្រើសស្រទាប់ ឬ ផ្លូវមួយ ។ ជម្រើសនេះធ្លាប់ជាឥរិយាបថលំនាំដើម នៅក្នុងកំណែមុនៗ ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:215
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
|
||
"of the image window."
|
||
msgstr "កំណត់ទំហំនៃការមើលការរុករកជាមុន ដែលមាននៅក្នុងជ្រុងខាងក្រោមស្ដាំ នៃបង្អួចរូបភាព ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:219
|
||
msgid ""
|
||
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
|
||
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
|
||
msgstr "នៅលើម៉ាស៊ីនពហុដំណើរការ, ប្រសិនបើបានចងក្រង GIMP ជាមួយ --enable-mp នោះវាកំណត់ចំណួនអ្នកដំណើរការ GIMP ដែលគួរតែប្រើក្នុងពេលដំណាលគ្នា ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:233
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
|
||
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
|
||
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
|
||
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
|
||
"painting."
|
||
msgstr ""
|
||
"នៅពេលដែលបានបើក នោះម៉ាស៊ីនបម្រើ X គឺត្រូវបានសួររកទីតាំងបច្ចុប្បន្នរបស់កណ្ដុរនៅពេលមានចលនានីមួយៗ គឺដូចទៅនឹងការឆ្លើយតបនៅលើព័ត៌មានជំនួយទីតាំង ។ មានន័យថា ការគូរដោយជក់ធំៗ គួរតែត្រង់ជាង ប៉ុន្តែវាប្រហែលជាយឺតជាង ។ "
|
||
"ផ្ទុយពីនេះ នៅលើម៉ាស៊ីនបម្រើ X នឹងបើកលទ្ធផលជម្រើសនេះក្នុងការគូរដែលលឿនជាង ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:246
|
||
msgid ""
|
||
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
|
||
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
|
||
"down when working with large images."
|
||
msgstr "កំណត់ថាតើ GIMP គួរបង្កើតការមើលស្រទាប់ និង ឆានែលជាមុនឬក៏អត់ ។ ការមើលជាមុននៅក្នុងប្រអប់ស្រទាប់ និង ឆានែល ក៏មានលក្ខណៈប្រសើរដែរ ប៉ុន្តែពួកវាអាចធ្វើឲ្យដំណើរការមានល្បឿនយឺត ពេលធ្វើការជាមួយរូបភាពធំៗ ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:251
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
|
||
"dialogs."
|
||
msgstr "កំណត់ទំហំការមើលជាមុន ដែលប្រើសម្រាប់ការមើលស្រទាប់ និង ឆានែលជាមុន ក្នុងប្រអប់ដែលបានបង្កើតថ្មី ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:255
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
|
||
"physical image size changes."
|
||
msgstr "បើអនុញ្ញាត បង្អួចរូបភាពនឹងប្ដូរទំហំដោយស្វ័យប្រវត្តិដោយខ្លួនឯង រាល់ពេលផ្លាស់ប្ដូរទំហំពិតរបស់រូបភាព ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:259
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
|
||
"into and out of images."
|
||
msgstr "បើអនុញ្ញាត បង្អួចរូបភាពនឹងប្ដូរទំហំដោយស្វ័យប្រវត្តិដោយខ្លួនឯង ពេលអ្នកពង្រីក ឬ បង្រួមរូបភាព ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:263
|
||
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
|
||
msgstr "ទុកឲ្យ GIMP ព្យាយាមស្ដារសម័យដែលបានរក្សាទុកចុងក្រោយបំផុតរបស់អ្នក រាល់ពេលចាប់ផ្ដើម ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:266
|
||
msgid "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
|
||
msgstr "ចងចាំឧបករណ៍, លំនាំ, ពណ៌ និង ជក់បច្ចុប្បន្ន នៅគ្រប់សម័យ GIMP ទាំងអស់ ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:270
|
||
msgid "Add all opened and saved files to the document history on disk."
|
||
msgstr "បន្ថែមឯកសារដែលបានបើក និង រក្សាទុកទាំងអស់ ទៅកាន់ប្រវត្តិឯកសារនៅលើថាស ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273
|
||
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
|
||
msgstr "រក្សាទុកទីតាំង និង ទំហំរបស់ប្រអប់មេ ពេលបិទ GIMP ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:276
|
||
msgid "Save the tool options when the GIMP exits."
|
||
msgstr "រក្សាទុកជម្រើសឧបករណ៍ ពេលបិទ GIMP ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:282
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
|
||
"outline."
|
||
msgstr "ពេលអនុញ្ញាត ឧបករណ៍គូរទាំងអស់នឹងបង្ហាញការមើលជាមុន នៃគ្រោងជក់បច្ចុប្បន្ន ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:286
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
|
||
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
|
||
"by pressing F1."
|
||
msgstr "ពេលអនុញ្ញាត ប្រអប់នឹងបង្ហាញប៊ូតុងជំនួយមួយ ដែលអាចឲ្យអ្នកចូលដំណើរការទៅកាន់ទំព័រជំនួយដែលទាក់ទង ។ បើគ្មានប៊ូតុងនេះ អ្នកក៏នៅតែអាចបើកទំព័រជំនួយបានដែរ គឺដោយចុចគ្រាប់ចុច F1 ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
|
||
"paint tool."
|
||
msgstr "ពេលអនុញ្ញាត ព្រួញកណ្ដុរនឹងបង្ហាញនៅលើរូបភាព ខណៈពេលប្រើឧបករណ៍គូរ ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:295
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Menubar\" command."
|
||
msgstr "ពេលអនុញ្ញាត របារម៉ឺនុយនឹងបង្ហាញឡើងតាមលំនាំដើម ។ អ្នកអាចបិទបើកជម្រើសនេះ តាមរយៈពាក្យបញ្ជា \"មើល->បង្ហាញរបារម៉ឺនុយ\" ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:299
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Rulers\" command."
|
||
msgstr "ពេលអនុញ្ញាត បន្ទាត់នឹងបង្ហាញឡើងតាមលំនាំដើម ។ អ្នកអាចបិទបើកជម្រើសនេះ តាមរយៈពាក្យបញ្ជា \"មើល->បង្ហាញបន្ទាត់\" ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:303
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
|
||
msgstr "ពេលអនុញ្ញាត របាររមូរនឹងបង្ហាញឡើងតាមលំនាំដើម ។ អ្នកអាចបិទបើកជម្រើសនេះ តាមរយៈពាក្យបញ្ជា \"មើល->បង្ហាញរបាររមូរ\" ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:307
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
|
||
msgstr "ពេលអនុញ្ញាត របារស្ថានភាពនឹងបង្ហាញឡើងតាមលំនាំដើម ។ អ្នកអាចបិទបើកជម្រើសនេះ តាមរយៈពាក្យបញ្ជា \"មើល->បង្ហាញរបារស្ថានភាព\" ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:311
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Selection\" command."
|
||
msgstr "ពេលអនុញ្ញាត ជម្រើសនឹងបង្ហាញឡើងតាមលំនាំដើម ។ អ្នកអាចបិទបើកជម្រើសនេះ តាមរយៈពាក្យបញ្ជា \"មើល->បង្ហាញជម្រើស\" ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:315
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
|
||
msgstr "ពេលអនុញ្ញាត ព្រំដែនស្រទាប់នឹងបង្ហាញឡើងតាមលំនាំដើម ។ អ្នកអាចបិទបើកជម្រើសនេះ តាមរយៈពាក្យបញ្ជា \"មើល->បង្ហាញព្រំដែនស្រទាប់\" ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:319
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
|
||
"with the \"View->Show Guides\" command."
|
||
msgstr "ពេលអនុញ្ញាត បន្ទាត់នាំផ្លូវនឹងបង្ហាញឡើងតាមលំនាំដើម ។ អ្នកអាចបិទបើកជម្រើសនេះ តាមរយៈពាក្យបញ្ជា \"មើល->បង្ហាញបន្ទាត់នាំផ្លូវ\" ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:323
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
|
||
"the \"View->Show Grid\" command."
|
||
msgstr "ពេលអនុញ្ញាត ក្រឡាចត្រង្គនឹងបង្ហាញឡើងតាមលំនាំដើម ។ អ្នកអាចបិទបើកជម្រើសនេះ តាមរយៈពាក្យបញ្ជា \"មើល->បង្ហាញក្រឡាចត្រង្គ\" ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:327
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
|
||
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
|
||
msgstr "ពេលអនុញ្ញាត ចំណុចគំរូនឹងបង្ហាញឡើងតាមលំនាំដើម ។ អ្នកអាចបិទបើកជម្រើសនេះ តាមរយៈពាក្យបញ្ជា \"មើល->បង្ហាញចំណុចគំរូ\" ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331
|
||
msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យបង្ហាញព័ត៌មានជំនួយ GIMP ដ៏ងាយស្រួលប្រើ ពេលចាប់ផ្ដើម ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334
|
||
msgid "Enable tooltips display."
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យបង្ហាញព័ត៌មានជំនួយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:337
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
|
||
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
|
||
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
|
||
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
|
||
"file is created on a directory that is mounted over NFS. For these reasons, "
|
||
"it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
|
||
msgstr ""
|
||
"កំណត់ទីតាំងឯកសារស្វប ។ GIMP ប្រើក្រឡាដែលពឹងផ្អែកលើគ្រោងការទីតាំងសតិ ។ ឯកសារស្វប ត្រូវបានប្រើដើម្បីស្វបក្រឡាចេញទៅកាន់ថាស ហើយស្វបមកវិញ ដោយមានភាពងាយស្រួល និង លឿន ។ សូមដឹងថា ឯកសារស្វបអាចទទួលបានយ៉ាងធំដោយងាយស្រួល ប្រសិនបើ GIMP "
|
||
"ត្រូវបានប្រើជាមួយនឹងរូបភាពធំ ។ វាអាចធ្វើឲ្យយឹតយ៉ាងខ្លាំង បើបានបង្កើតឯកសារនៅលើថតដែលបានម៉ោនទៅ NFS ។ ចំពោះមូលហេតុនេះ"
|
||
"វាប្រហែលជាអាចចង់បានសម្រាប់ដាក់ឯកសារស្វបរបស់អ្នកក្នុង \"/tmp\" ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:346
|
||
msgid "When enabled, menus can be torn off."
|
||
msgstr "បើអនុញ្ញាត អ្នកនឹងអាចជ្រៀកម៉ឺនុយចេញ ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:349
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
|
||
"transient to the active image window. Most window managers will keep the "
|
||
"dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
|
||
msgstr "ពេលអនុញ្ញាត បង្អួចចំណត (ប្រអប់ឧបករណ៍ និង ក្ដារលាយ) នឹងត្រូវបានកំណត់ឲ្យនៅជាប់រហូតជាមួយនឹងបង្អួចរូបភាពសកម្ម ។ កម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចភាគច្រើន នឹងរក្សាបង្អួចចំណតនៅខាងលើបង្អួចរូបភាព ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:355
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
|
||
"key combination while the menu item is highlighted."
|
||
msgstr "ពេលអនុញ្ញាត អ្នកអាចប្ដូរផ្លូវកាត់ក្ដារចុចសម្រាប់ធាតុម៉ឺនុយ ដោយចុចបន្សំនៃគ្រាប់ចុច ខណៈពេលបន្លិចធាតុម៉ឺនុយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:359
|
||
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
|
||
msgstr "រក្សាទុកផ្លូវកាត់ក្ដារចុចដែលបានផ្លាស់ប្ដូរ ពេលបិទ GIMP ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362
|
||
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
|
||
msgstr "ស្ដារផ្លូវកាត់ក្ដារចុចដែលបានរក្សាទុក រាល់ពេលចាប់ផ្ដើម GIMP ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:365
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
|
||
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
|
||
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
|
||
"one that is shared by other users."
|
||
msgstr "កំណត់ថតផ្ទុកបណ្ដោះអាសន្ន ។ ឯកសារនឹងលេចឡើងនៅទីនេះ កំឡុងពេលដែល GIMP រត់ ។ ឯកសារភាគច្រើន នឹងបាត់នៅពេលបិទ GIMP ប៉ុន្តែឯកសារខ្លះអាចនឹងនៅសល់ ដូច្នេះវានឹងជាការប្រសើរ បើថតនេះមិនមែនជាថត ដែលចែករំលែកដោយអ្នកប្រើផ្សេងទៀត ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:377
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can "
|
||
"not create thumbnails if layer previews are disabled."
|
||
msgstr "កំណត់ទំហំរូបភាពតូច ដែលបង្ហាញនៅក្នុងប្រអប់ បើក ។ សូមចំណាំថា GIMP មិនអាចបង្កើតរូបភាពតូចបានឡើយ បើមិនអនុញ្ញាតការមើលស្រទាប់ជាមុន ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:381
|
||
msgid ""
|
||
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
|
||
"being previewed is smaller than the size set here."
|
||
msgstr "រូបភាពតូចនៅក្នុងប្រអប់ បើក នឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យទាន់សម័យដោយស្វ័យប្រវត្តិ បើឯកសារដែលនឹងត្រូវមើលជាមុន មានទំហំតូចជាងទំហំដែលបានកំណត់នៅទីនេះ ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:385
|
||
msgid ""
|
||
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
|
||
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
|
||
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
|
||
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
|
||
msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ក្រឡាក្បឿង ត្រូវបានប្រើដើម្បីបញ្ជាក់ប្រាកដថា GIMP មិនដាក់ក្រឡានៅរវាងសតិ និង ថាសទេ ។ ការកំណត់តម្លៃឲ្យកាន់តែខ្ពស់ នឹងធ្វើឲ្យ GIMP ប្រើទំហំស្វបកាន់តែតូច ប៉ុន្តែវាក៏នឹងធ្វើឲ្យ GIMP ប្រើសតិកាន់តែច្រើនផងដែរ ។ ផ្ទុយមកវិញ ទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់កាន់តែតូច ធ្វើឲ្យ GIMP ប្រើទំហំស្វបកាន់តែច្រើន និង ប្រើសតិកាន់តែតិច ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:396
|
||
msgid ""
|
||
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
|
||
"window manager decorates and handles the toolbox window."
|
||
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយប្រភេទបង្អួចគឺត្រូវបានកំណត់នៅលើប្រអប់ឧបករណ៍ ។ វាអាចមានឥទ្ធិពលដល់របៀបដែលកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួចរបស់អ្នករៀបចំ និងដោះស្រាយបង្អួចប្រអប់ឧបករណ៍ ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:400
|
||
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
|
||
msgstr "កំណត់លក្ខណៈនៃការបង្ហាញភាពថ្លានៅក្នុងរូបភាព ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403
|
||
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
|
||
msgstr "កំណត់ទំហំក្ដារអុក ដែលប្រើដើម្បីបង្ហាញភាពថ្លា ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, the GIMP will not save an image if it has not been changed "
|
||
"since it was opened."
|
||
msgstr "បើអនុញ្ញាត GIMP នឹងមិនរក្សាទុករូបភាពឡើយ បើរូបភាពនោះមិនទាន់ត្រូវបានផ្លាស់ប្ដូរ ចាប់តាំងពីពេលបើក ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:410
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
|
||
"are kept available until the undo-size limit is reached."
|
||
msgstr "កំណត់ចំនួនអប្បបរមានៃប្រតិបត្តិការ ដែលអាចមិនធ្វើវិញ ។ កម្រិតមិនធ្វើវិញជាច្រើន នឹងត្រូវបានរក្សាឲ្យមានរហូតឈានដល់ដែនកំណត់ទំហំមិនធ្វើវិញ ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:414
|
||
msgid ""
|
||
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
|
||
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
|
||
"as configured can be undone."
|
||
msgstr "កំណត់ព្រំដែនខាងលើឲ្យសតិដែលត្រូវប្រើនៅក្នុងរូបភាពដើម្បីទុកប្រតិបត្តិការនៅលើជង់ដែលមិនធ្វើវិញ ។ ដោយមិនគិតអំពីការកំណត់នេះ គឺយ៉ាងហោចណាស់មានកម្រិតដែលមិនធ្វើវិញដូចដែលបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ គឺអាចនឹងមិនត្រូវធ្វើវិញ ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:419
|
||
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
|
||
msgstr "កំណត់ទំហំរបស់ការមើលជាមុន នៅក្នុងប្រវត្តិមិនធ្វើវិញ ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422
|
||
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
|
||
msgstr "នៅពេលអនុញ្ញាត ការចុចគ្រាប់ចុច F11 នឹងបើកកម្មវិធីរុករកជំនួយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
|
||
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
|
||
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
|
||
"appended to the command with a space separating the two."
|
||
msgstr "កំណត់ឲ្យប្រើកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញខាងក្រៅ ។ វាអាចជាផ្លូវដាច់ខាតមួយ ឬ ជាឈ្មោះនៃផ្លូវដែលអាចប្រតិបត្តិបានដើម្បីស្វែងរកនៅក្នុង PATH របស់អ្នកប្រើ ។ ប្រសិនបើពាក្យបញ្ជាមាន '%s' នោះវានឹងត្រូវបានជំនួសដោយ URL មួយវិញទៀត URL នឹងត្រូវបានបន្ថែមខាងចុងទៅពាក្យបញ្ជាដោយចន្លោះដែលធ្វើការបំបែកជាពីរ ។"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:134
|
||
#: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:160
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:204
|
||
msgid "fatal parse error"
|
||
msgstr "កំហុសញែកធ្ងន់ធ្ងរ"
|
||
|
||
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163
|
||
#, c-format
|
||
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
|
||
msgstr "តម្លៃសម្រាប់ថូខិន %s មិនមែនជាខ្សែអក្សរ UTF-8 ត្រឹមត្រូវឡើយ"
|
||
|
||
#. no undo (or redo) steps available
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:204
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:456 ../app/paint/paint-enums.c:25
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:432
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:297
|
||
msgid "None"
|
||
msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:54
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
|
||
msgstr "Floyd-Steinberg (ធម្មតា)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:55
|
||
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
|
||
msgstr "Floyd-Steinberg (កាត់បន្ថយការដាក់ពណ៌)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:56
|
||
msgid "Positioned"
|
||
msgstr "មានទីតាំង"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:85
|
||
msgid "Generate optimum palette"
|
||
msgstr "បង្កើតក្ដារលាយប្រសើរបំផុត"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:86
|
||
msgid "Use web-optimized palette"
|
||
msgstr "ប្រើក្ដារលាយសមបំផុតសម្រាប់បណ្ដាញ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:87
|
||
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
|
||
msgstr "ប្រើក្ដារលាយសខ្មៅ (១ ប៊ីត)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:88
|
||
msgid "Use custom palette"
|
||
msgstr "ប្រើក្ដារលាយផ្ទាល់ខ្លួន"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:199
|
||
msgid "Foreground color"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:200
|
||
msgid "Background color"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:201
|
||
msgid "White"
|
||
msgstr "ស"
|
||
|
||
#. Transparency
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:202 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2032
|
||
msgid "Transparency"
|
||
msgstr "ភាពថ្លា"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:203 ../app/core/core-enums.c:260
|
||
msgid "Pattern"
|
||
msgstr "លំនាំ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:231
|
||
msgid "Stroke line"
|
||
msgstr "បន្ទាត់ខ្វាច់"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:232
|
||
msgid "Stroke with a paint tool"
|
||
msgstr "គូសខ្វាច់ដោយប្រើឧបករណ៍គូរ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:259
|
||
msgid "Solid"
|
||
msgstr "តាន់"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:288
|
||
msgid "Miter"
|
||
msgstr "មុខកាត់ឈើ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:289 ../app/core/core-enums.c:319
|
||
msgid "Round"
|
||
msgstr "មូល"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:290
|
||
msgid "Bevel"
|
||
msgstr "ជ្រុងទេរ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:318
|
||
msgid "Butt"
|
||
msgstr "លយ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:320 ../app/core/core-enums.c:395
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "ការេ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:356
|
||
msgid "Custom"
|
||
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:357
|
||
msgid "Line"
|
||
msgstr "បន្ទាត់"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:358
|
||
msgid "Long dashes"
|
||
msgstr "ដាច់ៗ វែង"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:359
|
||
msgid "Medium dashes"
|
||
msgstr "ដាច់ៗ មធ្យម"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:360
|
||
msgid "Short dashes"
|
||
msgstr "ដាច់ៗ ខ្លី"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:361
|
||
msgid "Sparse dots"
|
||
msgstr "ចុចស្ដើង"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:362
|
||
msgid "Normal dots"
|
||
msgstr "ចុចធម្មតា"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:363
|
||
msgid "Dense dots"
|
||
msgstr "ចុចក្រាស់"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:364
|
||
msgid "Stipples"
|
||
msgstr "ចំណុចច្រើនផ្ដុំគ្នា"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:365
|
||
msgid "Dash, dot"
|
||
msgstr "ដាច់, ចុច"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:366
|
||
msgid "Dash, dot, dot"
|
||
msgstr "ដាច់ៗ, ចុច, ចុច"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:394
|
||
msgid "Circle"
|
||
msgstr "រង្វង់"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:396
|
||
msgid "Diamond"
|
||
msgstr "ពេជ្រ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:424 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2064
|
||
msgid "Horizontal"
|
||
msgstr "ផ្តេក"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:425 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2066
|
||
msgid "Vertical"
|
||
msgstr "បញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:426
|
||
msgid "Unknown"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:457
|
||
msgid "Image-sized layers"
|
||
msgstr "ស្រទាប់មានទំហំប៉ុនរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:458
|
||
msgid "All visible layers"
|
||
msgstr "ស្រទាប់ផ្ដាច់រួចទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:459
|
||
msgid "All linked layers"
|
||
msgstr "ស្រទាប់តភ្ជាប់រួចទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:460
|
||
msgid "All layers"
|
||
msgstr "ស្រទាប់ទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:524
|
||
msgid "Tiny"
|
||
msgstr "ល្អិត"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:525
|
||
msgid "Very small"
|
||
msgstr "តូចណាស់"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:526
|
||
msgid "Small"
|
||
msgstr "តូច"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:527
|
||
msgid "Medium"
|
||
msgstr "មធ្យម"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:528
|
||
msgid "Large"
|
||
msgstr "ធំ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:529
|
||
msgid "Very large"
|
||
msgstr "ធំណាស់"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:530
|
||
msgid "Huge"
|
||
msgstr "ធំខ្លាំង"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:531
|
||
msgid "Enormous"
|
||
msgstr "ធំមហិមា"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:532
|
||
msgid "Gigantic"
|
||
msgstr "ធំសម្បើម"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:559
|
||
msgid "View as list"
|
||
msgstr "មើលជាបញ្ជី"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:560
|
||
msgid "View as grid"
|
||
msgstr "មើលជាក្រឡាចត្រង្គ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:622
|
||
msgid "No thumbnails"
|
||
msgstr "គ្មានរូបភាពតូច"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:623
|
||
msgid "Normal (128x128)"
|
||
msgstr "ធម្មតា (១២៨x១២៨)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:624
|
||
msgid "Large (256x256)"
|
||
msgstr "ធំ (២៥៦x២៥៦)"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:799
|
||
msgid "<<invalid>>"
|
||
msgstr "<<មិនត្រឹមត្រូវ>>"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:800
|
||
msgid "Scale image"
|
||
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:801
|
||
msgid "Resize image"
|
||
msgstr "ប្តូរទំហំរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:802
|
||
msgid "Flip image"
|
||
msgstr "ត្រឡប់រូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:803
|
||
msgid "Rotate image"
|
||
msgstr "បង្វិលរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:804
|
||
msgid "Crop image"
|
||
msgstr "ច្រឹបរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:805
|
||
msgid "Convert image"
|
||
msgstr "បម្លែងរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:806
|
||
msgid "Remove item"
|
||
msgstr "យកធាតុចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:807
|
||
msgid "Merge layers"
|
||
msgstr "បញ្ចូលស្រទាប់ចូលគ្នា"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:808
|
||
msgid "Merge paths"
|
||
msgstr "បញ្ចូលផ្លូវចូលគ្នា"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:810 ../app/core/core-enums.c:840
|
||
msgid "Guide"
|
||
msgstr "បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:811 ../app/core/core-enums.c:841
|
||
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:205
|
||
msgid "Grid"
|
||
msgstr "ក្រឡាចត្រង្គ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:812 ../app/core/core-enums.c:842
|
||
msgid "Sample Point"
|
||
msgstr "ចំណុចគំរូ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:813 ../app/core/core-enums.c:844
|
||
msgid "Layer/Channel"
|
||
msgstr "ស្រទាប់/ឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:814 ../app/core/core-enums.c:845
|
||
msgid "Layer/Channel modification"
|
||
msgstr "ការកែប្រែស្រទាប់/ឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:815 ../app/core/core-enums.c:846
|
||
msgid "Selection mask"
|
||
msgstr "របាំងជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:816 ../app/core/core-enums.c:849
|
||
msgid "Item visibility"
|
||
msgstr "មើលឃើញធាតុ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:817 ../app/core/core-enums.c:850
|
||
msgid "Link/Unlink item"
|
||
msgstr "ភ្ជាប់/ផ្ដាច់ ធាតុ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:818
|
||
msgid "Item properties"
|
||
msgstr "លក្ខណៈសម្បត្តិធាតុ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:819 ../app/core/core-enums.c:848
|
||
msgid "Move item"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីធាតុ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:820
|
||
msgid "Scale item"
|
||
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានធាតុ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:821
|
||
msgid "Resize item"
|
||
msgstr "ប្តូរទំហំធាតុ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:822 ../app/core/core-enums.c:859
|
||
msgid "Add layer mask"
|
||
msgstr "បន្ថែមរបាំងស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:823 ../app/core/core-enums.c:861
|
||
msgid "Apply layer mask"
|
||
msgstr "អនុវត្តរបាំងស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:824 ../app/core/core-enums.c:871
|
||
msgid "Floating selection to layer"
|
||
msgstr "បណ្ដែតជម្រើសទៅស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:825
|
||
msgid "Float selection"
|
||
msgstr "ជម្រើសអណ្ដែត"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:826
|
||
msgid "Anchor floating selection"
|
||
msgstr "បោះយុថ្កាជម្រើសអណ្ដែត"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:827
|
||
msgid "Remove floating selection"
|
||
msgstr "យកជម្រើសអណ្ដែតចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:828 ../app/core/gimp-edit.c:253
|
||
msgid "Paste"
|
||
msgstr "បិទភ្ជាប់"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:829 ../app/core/gimp-edit.c:495
|
||
msgid "Cut"
|
||
msgstr "កាត់"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:830 ../app/tools/gimptexttool.c:142
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:263
|
||
msgid "Text"
|
||
msgstr "អត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:831 ../app/core/core-enums.c:874
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:911
|
||
msgid "Transform"
|
||
msgstr "ប្លែង"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:832 ../app/core/core-enums.c:875
|
||
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:335
|
||
msgid "Paint"
|
||
msgstr "គូរ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:833 ../app/core/core-enums.c:878
|
||
msgid "Attach parasite"
|
||
msgstr "ភ្ជាប់ប៉ារ៉ាស៊ីត"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:834 ../app/core/core-enums.c:879
|
||
msgid "Remove parasite"
|
||
msgstr "យកប៉ារ៉ាស៊ីតចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:835
|
||
msgid "Import paths"
|
||
msgstr "នាំចូលផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:836 ../app/pdb/drawable_cmds.c:1722
|
||
msgid "Plug-In"
|
||
msgstr "កម្មវិធីជំនួយ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:837
|
||
msgid "Image type"
|
||
msgstr "ប្រភេទរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:838
|
||
msgid "Image size"
|
||
msgstr "ទំហំរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:839
|
||
msgid "Image resolution change"
|
||
msgstr "ប្ដូរគុណភាពបង្ហាញរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:843
|
||
msgid "Change indexed palette"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរក្ដារលាយដែលបានដាក់លិបិក្រម"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:847
|
||
msgid "Rename item"
|
||
msgstr "ប្តូរឈ្មោះធាតុ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:851
|
||
msgid "New layer"
|
||
msgstr "ស្រទាប់ថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:853
|
||
msgid "Reposition layer"
|
||
msgstr "កំណត់ទីតាំងស្រទាប់ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:854
|
||
msgid "Set layer mode"
|
||
msgstr "របៀបកំណត់ស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:855
|
||
msgid "Set layer opacity"
|
||
msgstr "កំណត់ភាពស្រអាប់របស់ស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:856
|
||
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
|
||
msgstr "ចាក់សោ/ដោះសោ ឆានែលអាល់ហ្វា"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:857
|
||
msgid "Text layer"
|
||
msgstr "ស្រទាប់អត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:858
|
||
msgid "Text layer modification"
|
||
msgstr "កែប្រែស្រទាប់អត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:860
|
||
msgid "Delete layer mask"
|
||
msgstr "លុបរបាំងស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:862
|
||
msgid "Show layer mask"
|
||
msgstr "បង្ហាញរបាំងស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:863
|
||
msgid "New channel"
|
||
msgstr "ឆានែលថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:865
|
||
msgid "Reposition channel"
|
||
msgstr "កំណត់ទីតាំងឆានែលឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:866
|
||
msgid "Channel color"
|
||
msgstr "ពណ៌ឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:867
|
||
msgid "New path"
|
||
msgstr "ផ្លូវថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:869
|
||
msgid "Path modification"
|
||
msgstr "កែប្រែផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:870
|
||
msgid "Reposition path"
|
||
msgstr "កំណត់ទីតាំងផ្លូវឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:872
|
||
msgid "FS rigor"
|
||
msgstr "ភាពរឹងមាំនៃ FS"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:873
|
||
msgid "FS relax"
|
||
msgstr "ភាពបន្ធូរបន្ថយនៃ FS"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:876 ../app/paint/gimpink.c:103
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:61
|
||
msgid "Ink"
|
||
msgstr "ទឹកខ្មៅ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:877
|
||
msgid "Select foreground"
|
||
msgstr "ជ្រើសផ្ទៃខាងមុខ"
|
||
|
||
#: ../app/core/core-enums.c:880
|
||
msgid "EEK: can't undo"
|
||
msgstr "EEK ៖ មិនអាចមិនធ្វើវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-contexts.c:141 ../app/gui/session.c:252
|
||
#: ../app/menus/menus.c:413 ../app/tools/gimp-tools.c:432
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
|
||
msgstr "ការលុប \"%s\" បានបរាជ័យ ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:181 ../app/core/gimp-edit.c:315
|
||
msgid "Pasted Layer"
|
||
msgstr "បានបិទភ្ជាប់ស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:444
|
||
msgid "Fill with FG Color"
|
||
msgstr "បំពេញដោយពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:448 ../app/core/gimp-edit.c:469
|
||
msgid "Fill with BG Color"
|
||
msgstr "បំពេញដោយពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:452
|
||
msgid "Fill with White"
|
||
msgstr "បំពេញដោយពណ៌ស"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:456
|
||
msgid "Fill with Transparency"
|
||
msgstr "បំពេញដោយភាពថ្លា"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:460
|
||
msgid "Fill with Pattern"
|
||
msgstr "បំពេញដោយលំនាំ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:520 ../app/core/gimpselection.c:622
|
||
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
|
||
msgstr "មិនអាចកាត់ ឬ ចម្លងបានឡើយ ព្រោះតំបន់ដែលបានជ្រើសគឺទទេ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-edit.c:565
|
||
msgid "Global Buffer"
|
||
msgstr "សតិបណ្ដោះអាសន្នសកល"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:68
|
||
msgid "FG to BG (RGB)"
|
||
msgstr "ផ្ទៃខាងមុខទៅជាផ្ទៃខាងក្រោយ (RGB)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:73
|
||
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
|
||
msgstr "FG ទៅ BG (HSV ច្រាសទ្រនិចនាឡិកា)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:78
|
||
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
|
||
msgstr "FG ទៅ BG (HSV ពណ៌លាំៗស្របទ្រនិចនាឡិកា)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gradients.c:83
|
||
msgid "FG to Transparent"
|
||
msgstr "ផ្ទៃខាងមុខទៅជាថ្លា"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp-gui.c:155 ../app/widgets/gimptoolbox.c:549
|
||
msgid "GIMP"
|
||
msgstr "GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:546
|
||
msgid "Initialization"
|
||
msgstr "ការចាប់ផ្ដើមដំបូង"
|
||
|
||
#. register all internal procedures
|
||
#: ../app/core/gimp.c:603
|
||
msgid "Internal Procedures"
|
||
msgstr "បែបបទខាងក្នុង"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:606
|
||
msgid "Plug-In Interpreters"
|
||
msgstr "កម្មវិធីបកប្រែកម្មវិធីជំនួយ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:612
|
||
msgid "Plug-In Environment"
|
||
msgstr "បរិស្ថានកម្មវិធីជំនួយ"
|
||
|
||
#. initialize the global parasite table
|
||
#: ../app/core/gimp.c:828
|
||
msgid "Looking for data files"
|
||
msgstr "កំពុងស្វែងរកឯកសារទិន្នន័យ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimp.c:828
|
||
msgid "Parasites"
|
||
msgstr "ប៉ារ៉ាស៊ីត"
|
||
|
||
#. initialize the document history
|
||
#: ../app/core/gimp.c:853
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "ឯកសារ"
|
||
|
||
#. initialize the module list
|
||
#: ../app/core/gimp.c:861 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441
|
||
msgid "Modules"
|
||
msgstr "ម៉ូឌុល"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:152
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
|
||
msgstr "មិនអាចអាន %d បៃ ពី '%s' បានឡើយ ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:172
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
|
||
msgstr "កំហុសញែកធ្ងន់ធ្ងរក្នុងឯកសារជក់ '%s' ៖ ទទឹង = 0 ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
|
||
msgstr "កំហុសញែកធ្ងន់ធ្ងរក្នុងឯកសារជក់ '%s' ៖ កម្ពស់ = 0 ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:190
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
|
||
msgstr "កំហុសញែកធ្ងន់ធ្ងរក្នុងឯកសារជក់ '%s' ។ បៃ = 0 ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
|
||
msgstr "កំហុសញែកធ្ងន់ធ្ងរក្នុងឯកសារជក់ '%s' ៖ មិនស្គាល់ជម្រៅ %d ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:227
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
|
||
msgstr "កំហុសញែកធ្ងន់ធ្ងរក្នុងឯកសារជក់ '%s' ៖ មិនស្គាល់កំណែ %d ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:243 ../app/core/gimpbrush-load.c:363
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr "កំហុសញែកធ្ងន់ធ្ងរក្នុងឯកសារជក់ '%s' ៖ ឯកសារទំនងជាត្រូវបានកាត់ឲ្យខ្លី ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:251 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:607
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:330
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
|
||
msgstr "ខ្សែអក្សរ UTF-8 មិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារជក់ '%s' ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:258 ../app/core/gimpcontext.c:1327
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:527 ../app/core/gimppattern.c:333
|
||
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:80
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:298
|
||
msgid "Unnamed"
|
||
msgstr "គ្មានឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:352
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
|
||
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
|
||
msgstr ""
|
||
"កំហុសញែកធ្ងន់ធ្ងរនៅក្នុងឯកសារជក់ '%s' ៖ មិនគាំទ្រជម្រៅជក់ %d\n"
|
||
"ជក់ GIMP ត្រូវតែជា GRAY ឬ RGBA ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:408
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
|
||
msgstr "កំហុសញែកធ្ងន់ធ្ងរនៅក្នុងឯកសារជក់ '%s' ៖ មិនអាចឌិកូដទ្រង់ទ្រាយ abr កំណែ %d បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:425
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s'"
|
||
msgstr "កំហុសញែកធ្ងន់ធ្ងរនៅក្នុងឯកសារជក់ '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:573
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
|
||
msgstr "កំហុសញែកធ្ងន់ធ្ងរនៅក្នុងឯកសារជក់ '%s' ៖ មិនមែនជាឯកសារជក់ GIMP ឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:589
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
|
||
msgstr "កំហុសញែកធ្ងន់ធ្ងរនៅក្នុងឯកសារជក់ '%s' ៖ មិនស្គាល់កំណែជក់ GIMP ឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:628
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape."
|
||
msgstr "កំហុសញែកធ្ងន់ធ្ងរនៅក្នុងឯកសារជក់ '%s' ៖ មិនស្គាល់រាងជក់ GIMP ឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:695
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
|
||
msgstr "កំហុសខណៈពេលអានឯកសារជក់ '%s' ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:697
|
||
msgid "File is truncated"
|
||
msgstr "ឯកសារត្រូវបានកាត់ឲ្យខ្លី"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:346 ../app/core/gimpbrushpipe.c:366
|
||
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:456
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr "កំហុសញែកធ្ងន់ធ្ងរនៅក្នុងឯកសារជក់ '%s' ៖ ឯកសារខូចហើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:256
|
||
msgid "Channel"
|
||
msgstr "ឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:257
|
||
msgid "Rename Channel"
|
||
msgstr "ប្តួរឈ្មោះឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:258
|
||
msgid "Move Channel"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:259
|
||
msgid "Scale Channel"
|
||
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានឆានែលានែល"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:260
|
||
msgid "Resize Channel"
|
||
msgstr "ប្តូរទំហំឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:261
|
||
msgid "Flip Channel"
|
||
msgstr "ត្រឡប់ឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:262
|
||
msgid "Rotate Channel"
|
||
msgstr "បង្វិលឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:263 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1178
|
||
msgid "Transform Channel"
|
||
msgstr "ប្លែងឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:264
|
||
msgid "Stroke Channel"
|
||
msgstr "ឆានែលខ្វាច់"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:285
|
||
msgid "Feather Channel"
|
||
msgstr "ឆានែលស្លាបសត្វ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:286
|
||
msgid "Sharpen Channel"
|
||
msgstr "ធ្វើឆានែលឲ្យច្បាស់"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
|
||
msgid "Clear Channel"
|
||
msgstr "ជម្រះឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
|
||
msgid "Fill Channel"
|
||
msgstr "បំពេញឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:289
|
||
msgid "Invert Channel"
|
||
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:290
|
||
msgid "Border Channel"
|
||
msgstr "ដាក់ស៊ុមឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:291
|
||
msgid "Grow Channel"
|
||
msgstr "ពង្រីកឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:292
|
||
msgid "Shrink Channel"
|
||
msgstr "បង្រួញឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:687
|
||
msgid "Cannot stroke empty channel."
|
||
msgstr "មិនអាចគូសខ្វាច់លើឆានែលទទេបានទេ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1582
|
||
msgid "Set Channel Color"
|
||
msgstr "កំណត់ពណ៌ឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1630
|
||
msgid "Set Channel Opacity"
|
||
msgstr "កំណត់ភាពស្រអាប់របស់ឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel.c:1698 ../app/core/gimpselection.c:517
|
||
msgid "Selection Mask"
|
||
msgstr "របាំងជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:55 ../app/tools/gimprectselecttool.c:94
|
||
msgid "Rect Select"
|
||
msgstr "ជ្រើសរាងចតុកោណកែង"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:104
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
|
||
msgid "Ellipse Select"
|
||
msgstr "ជ្រើសរាងពងក្រពើ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:364
|
||
msgid "Alpha to Selection"
|
||
msgstr "អាល់ហ្វាទៅជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Channel to Selection"
|
||
msgstr "%s ឆានែលទៅជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:448 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97
|
||
msgid "Fuzzy Select"
|
||
msgstr "ជ្រើសស្រពិចស្រពិល"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:493
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:80
|
||
msgid "Select by Color"
|
||
msgstr "ជ្រើសតាមពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdata.c:455
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not delete '%s': %s"
|
||
msgstr "មិនអាចលុប '%s' បានឡើយ ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:406 ../app/core/gimpdatafactory.c:580
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to save data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"បរាជ័យក្នុងការរក្សាទុកទិន្នន័យ ៖\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:482 ../app/core/gimpdatafactory.c:485
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:311 ../app/core/gimpitem.c:314
|
||
msgid "copy"
|
||
msgstr "ចម្លង"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:494 ../app/core/gimpitem.c:323
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s copy"
|
||
msgstr "%s ចម្លង"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:721
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Failed to load data:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"បរាជ័យក្នុងការផ្ទុកទិន្នន័យ ៖\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:246 ../app/tools/gimpblendtool.c:96
|
||
msgid "Blend"
|
||
msgstr "លាយ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:85 ../app/paint/gimpclone.c:154
|
||
msgid "No patterns available for this operation."
|
||
msgstr "មិនមានលំនាំ សម្រាប់ប្រតិបត្តិការនេះឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
|
||
msgid "Bucket Fill"
|
||
msgstr "ធុងបំពេញ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:59 ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:71
|
||
msgid "Desaturate"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យស្ងួត"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:78
|
||
msgid "Equalize"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យស្មើ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:134
|
||
msgid "Foreground Extraction"
|
||
msgstr "ការដកផ្ទៃខាងមុខចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61
|
||
msgid "Invert"
|
||
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាស"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:153
|
||
msgid "Levels"
|
||
msgstr "កម្រិត"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
|
||
msgid "Offset Drawable"
|
||
msgstr "អាចគូរអុហ្វសិតបាន"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:319
|
||
msgid "Render Stroke"
|
||
msgstr "បង្ហាញខ្វាច់"
|
||
|
||
#. Start a transform undo group
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:972 ../app/tools/gimpfliptool.c:78
|
||
msgid "Flip"
|
||
msgstr "ត្រឡប់"
|
||
|
||
#. Start a transform undo group
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1056 ../app/tools/gimprotatetool.c:92
|
||
msgid "Rotate"
|
||
msgstr "បង្វិល"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1176 ../app/core/gimplayer.c:252
|
||
msgid "Transform Layer"
|
||
msgstr "ប្លែងស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1191
|
||
msgid "Transformation"
|
||
msgstr "ការប្លែង"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:249
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Empty variable name in environment file %s"
|
||
msgstr "ឈ្មោះអថេរទទេនៅក្នុងឯកសារបរិស្ថាន %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:267
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
|
||
msgstr "ឈ្មោះអថេរមិនត្រឹមត្រូវឡើយ នៅក្នុងឯកសារបរិស្ថាន %s ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
|
||
msgstr "កំហុសញែកធ្ងន់ធ្ងរនៅក្នុងឯកសារជម្រាល '%s' ៖ មិនមែនជាឯកសារជម្រាលរបស់ GIMP ឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:88
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "ខ្សែអក្សរ UTF-8 មិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារជម្រាល '%s' ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:110
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
|
||
msgstr "កំហុសញែកធ្ងន់ធ្ងរនៅក្នុងឯកសារជម្រាល '%s' ៖ ឯកសារខូចហើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
|
||
msgstr "ខូចចម្រៀក %d នៅក្នុងឯកសារជម្រាល '%s' ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:178 ../app/core/gimpgradient-load.c:192
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
|
||
msgstr "ឯកសារជម្រាល '%s' ខូចហើយ ។ ចម្រៀកមិនត្រូវស្ថិតនៅក្រៅជួរ 0-1 ឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:275
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No linear gradients found in '%s'"
|
||
msgstr "រកមិនឃើញជម្រាលលីនេអ៊ែរនៅក្នុង '%s' ឡើយ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
|
||
msgstr "បរាជ័យក្នុងការនាំចូលជម្រាលពី '%s' ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:85
|
||
msgid "Line style used for the grid."
|
||
msgstr "រចនាប័ទ្មបន្ទាត់ប្រើសម្រាប់ក្រឡាចត្រង្គ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:91
|
||
msgid "The foreground color of the grid."
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខក្រឡាចត្រង្គ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:96
|
||
msgid "The background color of the grid; only used in double dashed line style."
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយក្រឡាចត្រង្គ ។ ប្រើតែក្នុងរចនាប័ទ្មបន្ទាត់ដាច់ៗពីរជាន់ប៉ុណ្ណោះ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:102
|
||
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
|
||
msgstr "គម្លាតផ្តេកនៃបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:107
|
||
msgid "Vertical spacing of grid lines."
|
||
msgstr "គម្លាតបញ្ឈរនៃបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:116
|
||
msgid "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr "អុហ្វសិតផ្ដេកនៃបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គទីមួយ ។ វាអាចជាចំនួនអវិជ្ជមាន ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpgrid.c:123
|
||
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
|
||
msgstr "អុហ្វសិតបញ្ឈរនៃបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គទីមួយ ។ វាអាចជាចំនួនអវិជ្ជមាន ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
|
||
msgid "Set Colormap"
|
||
msgstr "កំណត់ផែនទីពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115
|
||
msgid "Change Colormap entry"
|
||
msgstr "ប្តូរធាតុផែនទីពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135
|
||
msgid "Add Color to Colormap"
|
||
msgstr "បន្ថែមពណ៌ទៅផែនទីពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:810
|
||
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
|
||
msgstr "មិនអាចបម្លែងរូបភាពបានឡើយ ៖ ក្តារលាយពណ៌គឺទទេ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:824
|
||
msgid "Convert Image to RGB"
|
||
msgstr "បម្លែងរូបភាពជា RGB"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:828
|
||
msgid "Convert Image to Grayscale"
|
||
msgstr "បម្លែងរូបភាពជាមាត្រាដ្ឋានប្រផេះ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:832
|
||
msgid "Convert Image to Indexed"
|
||
msgstr "បម្លែងរូបភាពទៅជារូបភាពដាក់លិបិក្រម"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:914
|
||
msgid "Converting to indexed (stage 2)"
|
||
msgstr "កំពុងបម្លែងទៅជារូបភាពដាក់លិបិក្រម (ដំណាក់កាលទី 2)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:959
|
||
msgid "Converting to indexed (stage 3)"
|
||
msgstr "កំពុងបម្លែងទៅជារូបភាពដាក់លិបិក្រម (ដំណាក់កាលទី ៣)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:124
|
||
msgid "Crop Image"
|
||
msgstr "ច្រឹបរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:127 ../app/core/gimpimage-resize.c:85
|
||
msgid "Resize Image"
|
||
msgstr "ប្តូរទំហំរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:53
|
||
msgid "Add Horizontal Guide"
|
||
msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់នាំផ្លូវផ្ដេក"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:80
|
||
msgid "Add Vertical Guide"
|
||
msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់នាំផ្លូវបញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:143 ../app/tools/gimpmovetool.c:540
|
||
msgid "Remove Guide"
|
||
msgstr "យកបន្ទាត់នាំផ្លូវចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:167
|
||
msgid "Move Guide"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:91
|
||
msgid "Merge Visible Layers"
|
||
msgstr "បញ្ចូលស្រទាប់មើលឃើញចូលគ្នា"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:107
|
||
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
|
||
msgstr "មិនមានស្រទាប់មើលឃើញគ្រប់គ្រាន់ឡើយ ដើម្បីបញ្ចូលចូលគ្នា ។ ត្រូវតែមានយ៉ាងតិចពីរ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:142
|
||
msgid "Flatten Image"
|
||
msgstr "ធ្វើរូបភាពឲ្យស្មើ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:193
|
||
msgid "Merge Down"
|
||
msgstr "បញ្ចូលចូលគ្នាចុះក្រោម"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:202
|
||
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
||
msgstr "មិនមានស្រទាប់ដែលមើលឃើញគ្រប់គ្រាន់សម្រាបប់ធ្វើការបញ្ចូលចូលគ្នាចុះក្រោមទេ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:544
|
||
msgid "Merge Visible Paths"
|
||
msgstr "បញ្ចូលផ្លូវមើលឃើញចូលគ្នា"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:581
|
||
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
|
||
msgstr "មិនមានផ្លូវមើលឃើញគ្រប់គ្រាន់ឡើយ ដើម្បីបញ្ចូលចូលគ្នា ។ ត្រូវតែមានយ៉ាងតិចពីរ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:67
|
||
msgid "Enable Quick Mask"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតរបាំងរហ័ស"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:117
|
||
msgid "Disable Quick Mask"
|
||
msgstr "មិនអនុញ្ញាតរបាំងរហ័ស"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:55
|
||
msgid "Add Sample_Point"
|
||
msgstr "បន្ថែមចំណុចគំរូ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:121 ../app/tools/gimpcolortool.c:409
|
||
msgid "Remove Sample Point"
|
||
msgstr "យកចំណុចគំរូចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:158
|
||
msgid "Move Sample Point"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចគំរូ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:3298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't undo %s"
|
||
msgstr "មិនអាចមិនធ្វើ %s វិញបានឡើយ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1390
|
||
msgid "Change Image Resolution"
|
||
msgstr "ប្តូរគុណភាពបង្ហាញរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:1430
|
||
msgid "Change Image Unit"
|
||
msgstr "ប្ដូរឯកតារូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2243
|
||
msgid "Attach Parasite to Image"
|
||
msgstr "ភ្ជាប់ប៉ារ៉ាស៊ីតទៅរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2276
|
||
msgid "Remove Parasite from Image"
|
||
msgstr "យកប៉ារ៉ាស៊ីតចេញពីរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2744
|
||
msgid "Add Layer"
|
||
msgstr "បន្ថែមស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2808 ../app/core/gimpimage.c:2821
|
||
msgid "Remove Layer"
|
||
msgstr "យកស្រទាប់ចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2895
|
||
msgid "Layer cannot be raised higher."
|
||
msgstr "មិនអាចលើកស្រទាប់បានខ្ពស់ជាងនេះទៀតឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2900
|
||
msgid "Raise Layer"
|
||
msgstr "លើកស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2917
|
||
msgid "Layer cannot be lowered more."
|
||
msgstr "មិនអាចបន្ទាបស្រទាប់បានទៀតឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2922
|
||
msgid "Lower Layer"
|
||
msgstr "បន្ទាបស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2939
|
||
msgid "Layer is already on top."
|
||
msgstr "ស្រទាប់ស្ថិតនៅលើបំផុតរួចហើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2944
|
||
msgid "Raise Layer to Top"
|
||
msgstr "លើកស្រទាប់ឡើងលើបំផុត"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2964
|
||
msgid "Layer is already on the bottom."
|
||
msgstr "ស្រទាប់ស្ថិតនៅក្រោមគេរួចហើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:2969
|
||
msgid "Lower Layer to Bottom"
|
||
msgstr "បន្ទាបស្រទាប់ចុះក្រោមបំផុត"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3042
|
||
msgid "Add Channel"
|
||
msgstr "បន្ថែមឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3086 ../app/core/gimpimage.c:3097
|
||
msgid "Remove Channel"
|
||
msgstr "យកឆានែលចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3144
|
||
msgid "Channel cannot be raised higher."
|
||
msgstr "មិនអាចលើកឆានែលបានខ្ពស់ជាងនេះទៀតឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3149
|
||
msgid "Raise Channel"
|
||
msgstr "លើកឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3166
|
||
msgid "Channel is already on top."
|
||
msgstr "ឆានែលស្ថិតនៅលើគេរួចហើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3171
|
||
msgid "Raise Channel to Top"
|
||
msgstr "លើកឆានែលឡើងលើបំផុត"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3188
|
||
msgid "Channel cannot be lowered more."
|
||
msgstr "មិនអាចបន្ទាបឆានែលបានទៀតឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3193
|
||
msgid "Lower Channel"
|
||
msgstr "បន្ទាបឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3213
|
||
msgid "Channel is already on the bottom."
|
||
msgstr "ឆានែលស្ថិតនៅក្រោមបំផុតរួចហើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3218
|
||
msgid "Lower Channel to Bottom"
|
||
msgstr "បន្ទាបឆានែលចុះក្រោមបំផុត"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3293
|
||
msgid "Add Path"
|
||
msgstr "បន្ថែមផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3338
|
||
msgid "Remove Path"
|
||
msgstr "យកផ្លូវចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3382
|
||
msgid "Path cannot be raised higher."
|
||
msgstr "មិនអាចលើកផ្លូវបានទៀតឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3387
|
||
msgid "Raise Path"
|
||
msgstr "លើកផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3404
|
||
msgid "Path is already on top."
|
||
msgstr "ផ្លូវស្ថិតនៅលើបំផុតរួចហើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3409
|
||
msgid "Raise Path to Top"
|
||
msgstr "លើកផ្លូវឡើងលើបំផុត"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3426
|
||
msgid "Path cannot be lowered more."
|
||
msgstr "មិនអាចបន្ទាបផ្លូវបានទៀតឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3431
|
||
msgid "Lower Path"
|
||
msgstr "បន្ទាបផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3451
|
||
msgid "Path is already on the bottom."
|
||
msgstr "ផ្លូវស្ថិតនៅក្រោមបំផុតរួចហើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimage.c:3456
|
||
msgid "Lower Path to Bottom"
|
||
msgstr "បន្ទាបផ្លូវចុះក្រោមបំផុត"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:546 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1501
|
||
msgid "Folder"
|
||
msgstr "ថត"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:551
|
||
msgid "Special File"
|
||
msgstr "ឯកសារពិសេស"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:567
|
||
msgid "Remote File"
|
||
msgstr "ឯកសារពីចម្ងាយ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:584
|
||
msgid "Click to create preview"
|
||
msgstr "ចុច ដើម្បីបង្កើតការមើលជាមុន"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:588
|
||
msgid "Loading preview..."
|
||
msgstr "កំពុងផ្ទុកការមើលជាមុន..."
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:592
|
||
msgid "Preview is out of date"
|
||
msgstr "ការមើលជាមុនគឺហួសសម័យហើយ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:596
|
||
msgid "Cannot create preview"
|
||
msgstr "មិនអាចបង្កើតការមើលជាមុនបានឡើយ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:603
|
||
msgid "(Preview may be out of date)"
|
||
msgstr "(ការមើលជាមុនអាចនឹងហួសសម័យ)"
|
||
|
||
#. pixel size
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:610 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:323
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:431 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:564
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d pixel"
|
||
msgid_plural "%d x %d pixels"
|
||
msgstr[0] "%d x %d ភីកសែល"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:627 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:316
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d layer"
|
||
msgid_plural "%d layers"
|
||
msgstr[0] "%d ស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpimagefile.c:673
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
|
||
msgstr "មិនអាចបើករូបភាពតូច '%s' បានឡើយ ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:262
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
|
||
msgstr "បានយោងកម្មវិធីបកប្រែមិនត្រឹមត្រូវ នៅក្នុងឯកសារកម្មវិធីបកប្រែ %s ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
|
||
msgstr "ខ្សែអក្សរទ្រង់ទ្រាយគោលពីរមិនត្រឹមត្រូវ នៅក្នុងឯកសារកម្មវិធីបកប្រែ %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1148
|
||
msgid "Attach Parasite"
|
||
msgstr "ភ្ជាប់ប៉ារ៉ាស៊ីត"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1159
|
||
msgid "Attach Parasite to Item"
|
||
msgstr "ភ្ជាប់ប៉ារ៉ាស៊ីតទៅធាតុ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpitem.c:1200 ../app/core/gimpitem.c:1207
|
||
msgid "Remove Parasite from Item"
|
||
msgstr "យកប៉ារ៉ាស៊ីតចេញពីធាតុ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
|
||
msgid "Remove Floating Selection"
|
||
msgstr "យកជម្រើសអណ្ដែតចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:129
|
||
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
|
||
msgstr "មិនអាចបោះយុថ្កាស្រទាប់នេះបានឡើយ ព្រោះវាមិនមែនជាជម្រើសអណ្ដែតឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:136
|
||
msgid "Anchor Floating Selection"
|
||
msgstr "បោះយុថ្កាជម្រើសអណ្ដែត"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:209
|
||
msgid ""
|
||
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
|
||
"a layer mask or channel."
|
||
msgstr "មិនអាចបង្កើតស្រទាប់ថ្មីពីជម្រើសអណ្តែតបានឡើយ ព្រោះវាជារបស់របាំងស្រទាប់ ឬ ឆានែលមួយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:215
|
||
msgid "Floating Selection to Layer"
|
||
msgstr "បណ្ដែតជម្រើសដល់ស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:245
|
||
msgid "Layer"
|
||
msgstr "ស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:246
|
||
msgid "Rename Layer"
|
||
msgstr "ប្តូរឈ្មោះស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:247 ../app/pdb/layer_cmds.c:676
|
||
#: ../app/pdb/layer_cmds.c:750
|
||
msgid "Move Layer"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:249
|
||
msgid "Resize Layer"
|
||
msgstr "ប្តួរទំហំស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:250
|
||
msgid "Flip Layer"
|
||
msgstr "ត្រឡប់ស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:251
|
||
msgid "Rotate Layer"
|
||
msgstr "បង្វិលស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:403 ../app/core/gimplayer.c:1295
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:204
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s mask"
|
||
msgstr "%s របាំង"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Floating Selection\n"
|
||
"(%s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"ជម្រើសអណ្តែត\n"
|
||
"(%s)"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1221
|
||
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
|
||
msgstr "មិនអាចបន្ថែមរបាំងស្រទាប់ទៅស្រទាប់ ដែលមិនមែនជាផ្នែករបស់រូបភាពឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1228
|
||
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
|
||
msgstr "មិនអាចបន្ថែមរបាំងស្រទាប់បានឡើយ ដោយសារតែស្រទាប់មានរបាំងរួចហើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1235
|
||
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
|
||
msgstr "មិនអាចបន្ថែមរបាំងស្រទាប់ទៅស្រទាប់មួយ ដែលមិនមានឆានែលអាល់ហ្វាឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1245
|
||
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
||
msgstr "មិនអាចបន្ថែមរបាំងស្រទាប់ ដែលមានវិមាត្រខុសពីស្រទាប់ដែលបានបញ្ជាក់ឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1349
|
||
msgid "Transfer Alpha to Mask"
|
||
msgstr "ផ្ទេរអាល់ហ្វាទៅរបាំង"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1509 ../app/core/gimplayermask.c:231
|
||
msgid "Apply Layer Mask"
|
||
msgstr "អនុវត្តរបាំងស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1510
|
||
msgid "Delete Layer Mask"
|
||
msgstr "លុបរបាំងស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1611
|
||
msgid "Add Alpha Channel"
|
||
msgstr "បន្ថែមឆានែលអាល់ហ្វា"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1662
|
||
msgid "Remove Alpha Channel"
|
||
msgstr "យកឆានែលអាល់ហ្វាចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayer.c:1684
|
||
msgid "Layer to Image Size"
|
||
msgstr "ស្រទាប់ទៅទំហំរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:102
|
||
msgid "Move Layer Mask"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីរបាំងស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimplayermask.c:292
|
||
msgid "Show Layer Mask"
|
||
msgstr "បង្ហាញរបាំងស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:369
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Index %d"
|
||
msgstr "លិបិក្រម %d"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette-import.c:599
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown type of palette file: %s"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទឯកសារក្តារលាយ ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
|
||
"Does this file need converting from DOS?"
|
||
msgstr ""
|
||
"កំហុសក្នុងការញែកយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ នៅក្នុងឯកសារក្ដារលាយ '%s' ៖ បាត់បឋមកថាវេទមន្ត ។\n"
|
||
"តើឯកសារនេះត្រូវការការបម្លែងពី DOS ទេ ?"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:343
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការញែកយ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរ នៅក្នុងឯកសារក្ដារលាយ '%s' ៖ បាត់បឋមកថាវេទមន្ត ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:359 ../app/core/gimppalette.c:384
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:414 ../app/core/gimppalette.c:494
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
|
||
msgstr "កំហុសញែកធ្ងន់ធ្ងរនៅក្នុងឯកសារក្ដារលាយ '%s' ៖ កំហុសក្នុងការអាន នៅត្រង់ជួរទី %d ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:374
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
|
||
msgstr "ខ្សែអក្សរ UTF-8 មិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារក្ដារលាយ '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:402
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
|
||
"default value."
|
||
msgstr "កំពុងអានឯកសារក្ដារលាយ '%s' ៖ ចំនួនជួរឈរមិនត្រឹមត្រូវនៅត្រង់ជួរទី %d ដូច្នេះប្រើតម្លៃលំនាំដើម ។"
|
||
|
||
#. maybe we should just abort?
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:442
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
|
||
msgstr "កំពុងអានឯកសារក្ដារលាយ '%s' ៖ បាត់សមាសភាគពណ៌ក្រហមនៅត្រង់ជួរទី %d ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
|
||
msgstr "កំពុងអានក្ដារលាយ '%s' ៖ បាត់សមាសភាគពណ៌បៃតងនៅត្រង់ជួរទី %d ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:458
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
|
||
msgstr "កំពុងអានឯកសារក្ដារលាយ '%s' ៖ បាត់សមាសភាគពណ៌ខៀវនៅត្រង់ជួរទី %d ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppalette.c:468
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
|
||
msgstr "កំពុងអានឯកសារក្ដារលាយ '%s' ៖ តម្លៃ RGB ស្ថិតនៅក្រៅជួរ នៅក្នុងជួរទី %d ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern.c:272 ../app/core/gimppattern.c:318
|
||
#: ../app/core/gimppattern.c:349
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
|
||
msgstr "កំហុសញែកធ្ងន់ធ្ងរនៅក្នុងឯកសារលំនាំ '%s' ៖ ឯកសារទំនងជាត្រូវបានកាត់ឲ្យខ្លី ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern.c:291
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
|
||
msgstr "កំហុសញែកធ្ងន់ធ្ងរនៅក្នុងឯកសារលំនាំ '%s' ៖ មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយលំនាំកំណែ %d ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern.c:301
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
|
||
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
|
||
msgstr ""
|
||
"កំហុសញែកធ្ងន់ធ្ងរនៅក្នុងឯកសារលំនាំ '%s ៖ មិនគាំទ្រជម្រៅលំនាំ %d ។\n"
|
||
"លំនាំ GIMP ត្រូវតែជា GRAY ឬ RGB ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppattern.c:326
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
|
||
msgstr "ខ្សែអក្សរ UTF-8 មិនត្រឹមត្រូវ នៅក្នុងឯកសារលំនាំ '%s' ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:264 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:320
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
|
||
msgstr "មិនអាចហៅ %s ទៅវិញបានឡើយ ។ កម្មវិធីជំនួយដែលត្រូវគ្នា ប្រហែលជាគាំងហើយមើលទៅ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
|
||
msgid "Please wait"
|
||
msgstr "សូមរង់ចាំ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:148 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:231
|
||
msgid "Move Selection"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:166
|
||
msgid "Sharpen Selection"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យជម្រើសច្បាស់"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:167
|
||
msgid "Select None"
|
||
msgstr "មិនជ្រើសអ្វីទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:168
|
||
msgid "Select All"
|
||
msgstr "ជ្រើសទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:169
|
||
msgid "Invert Selection"
|
||
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:270
|
||
msgid "No selection to stroke."
|
||
msgstr "គ្មានជម្រើសដែលត្រូវគូសខ្វាច់ទេ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:774
|
||
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
|
||
msgstr "មិនអាចបណ្ដែតជម្រើសបានឡើយ ព្រោះតំបន់ដែលបានជ្រើសគឺទទេ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:781
|
||
msgid "Float Selection"
|
||
msgstr "ជម្រើសអណ្តែត"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpselection.c:798
|
||
msgid "Floated Layer"
|
||
msgstr "ស្រទាប់អណ្ដែត"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119
|
||
msgid ""
|
||
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
|
||
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
|
||
msgstr ""
|
||
"បម្លែងចំណុចភ្ជាប់ជ្រុងទៅចំណុចកោង ប្រសិនបើចំណុចភ្ជាប់ជ្រុងនឹងពង្រីកទៅចម្ងាយវែងជាការកំណត់ "
|
||
"របស់ចំណុចភ្ជាប់ជ្រុង * ទទឹងបន្ទាត់ពីចំណុចភ្ជាប់ពិតប្រាកដ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:116
|
||
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
|
||
msgstr "ឯកតាដែលប្រើសម្រាប់ការបង្ហាញកូអរដោណេ ពេលមិននៅក្នុងរបៀបចំណុចសម្រាប់ចំណុច ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:123
|
||
msgid "The horizontal image resolution."
|
||
msgstr "គុណភាពបង្ហាញរូបភាពផ្តេក ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:128
|
||
msgid "The vertical image resolution."
|
||
msgstr "គុណភាពបង្ហាញរូបភាពបញ្ឈរ ។"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimptemplate.c:411 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
|
||
msgid "Background"
|
||
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#. pseudo unit
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:55
|
||
msgid "pixel"
|
||
msgstr "ភីកសែល"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:55 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:769
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:884 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:936
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:962 ../app/tools/gimppainttool.c:657
|
||
msgid "pixels"
|
||
msgstr "ភីកសែល"
|
||
|
||
#. standard units
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:58
|
||
msgid "inch"
|
||
msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:58
|
||
msgid "inches"
|
||
msgstr "អ៊ិន្ឈ៍"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "millimeter"
|
||
msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:59
|
||
msgid "millimeters"
|
||
msgstr "មិល្លីម៉ែត្រ"
|
||
|
||
#. professional units
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:62
|
||
msgid "point"
|
||
msgstr "ចំណុច"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:62
|
||
msgid "points"
|
||
msgstr "ចំណុច"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "pica"
|
||
msgstr "ពីកា"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:63
|
||
msgid "picas"
|
||
msgstr "ពីកា"
|
||
|
||
#: ../app/core/gimpunit.c:70
|
||
msgid "percent"
|
||
msgstr "ភាគរយ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:125
|
||
msgid "Visit the GIMP website"
|
||
msgstr "ទស្សនាតំបន់បណ្តាញ GIMP"
|
||
|
||
#. Translators: insert your names here,
|
||
#. * separated by newline
|
||
#.
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:132
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr "ខឹម សុខែម ប៉ុច សុគន្ធ លៀង ជុំសុបិន អេង វណ្ណៈ អោក ពិសិដ្ឋ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:668
|
||
msgid "GIMP is brought to you by"
|
||
msgstr "GIMP ត្រូវបាននាំមកជូនលោកអ្នកដោយ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:144
|
||
msgid "Channel _name:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះឆានែល ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:173
|
||
msgid "Initialize from _selection"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្ដើមពីជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:120
|
||
msgid "Indexed Color Conversion"
|
||
msgstr "ការបម្លែងពណ៌ដែលបានដាក់លិបិក្រម"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:123
|
||
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
|
||
msgstr "បម្លែងរូបភាពទៅជាពណ៌ដែលបានដាក់លិបិក្រម"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:133
|
||
msgid "C_onvert"
|
||
msgstr "បម្លែង"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:182
|
||
msgid "_Maximum number of colors:"
|
||
msgstr "ចំនួនពណ៌អតិបរមា ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:209
|
||
msgid "_Remove unused colors from final palette"
|
||
msgstr "យកពណ៌មិនប្រើចេញពីក្ដារលាយចុងក្រោយ"
|
||
|
||
#. dithering
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:224 ../app/tools/gimpblendoptions.c:239
|
||
msgid "Dithering"
|
||
msgstr "ច្របល់"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:236
|
||
msgid "Color _dithering:"
|
||
msgstr "ច្របល់ពណ៌ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:251
|
||
msgid "Enable dithering of _transparency"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យច្របល់ភាពថ្លា"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:277
|
||
msgid "Converting to indexed"
|
||
msgstr "កំពុងបម្លែងទៅជារូបភាពដាក់លិបិក្រម"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:392
|
||
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
|
||
msgstr "មិនអាចបម្លែងជាក្តារលាយដែលមានពណ៌ច្រើនជាង ២៥៦ បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:61
|
||
msgid "Remove Colors"
|
||
msgstr "យកពណ៌ចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:93
|
||
msgid "Choose shade of gray based on:"
|
||
msgstr "ជ្រើសស្រមោលពណ៌ប្រផេះ ដែលផ្អែកលើ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:175 ../app/gui/gui.c:146
|
||
msgid "GIMP Message"
|
||
msgstr "សារ GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:133
|
||
msgid "Devices"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:137
|
||
msgid "Errors"
|
||
msgstr "កំហុស"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:162
|
||
msgid "History"
|
||
msgstr "ប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:189
|
||
msgid "Selection"
|
||
msgstr "ជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:203
|
||
msgid "Navigation"
|
||
msgstr "ការរុករក"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/dialogs.c:209
|
||
msgid "FG/BG"
|
||
msgstr "ផ្ទៃខាងមុខ/ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71
|
||
msgid "Open Location"
|
||
msgstr "បើកទីតាំង"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109
|
||
msgid "Enter location (URI):"
|
||
msgstr "បញ្ចូលទីតាំង (URI) ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:260 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:296
|
||
msgid ""
|
||
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
|
||
"known file extension or select a file format from the file format list."
|
||
msgstr "ឈ្មោះឯកសារដែលបានផ្ដល់ មិនមានកន្ទុយដែលស្គាល់ឡើយ ។ សូមបញ្ចូលកន្ទុយឯកសារដែលស្គាល់មួយ ឬ ជ្រើសទ្រង់ទ្រាយឯកសារមួយពីបញ្ជីទ្រង់ទ្រាយឯកសារ ។"
|
||
|
||
#. remote URI
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:329
|
||
msgid ""
|
||
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
|
||
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
|
||
"format or enter no file extension at all."
|
||
msgstr "ការរក្សាទុកឯកសារពីចម្ងាយ ទាមទារឲ្យអ្នកកំណត់ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ តាមរយៈកន្ទុយឯកសារ ។ សូមបញ្ចូលកន្ទុយឯកសារមួយ ដែលដូចនឹងទ្រង់ទ្រាយឯកសារដែលបានជ្រើស ឬ មិនបញ្ចូលកន្ទុយអ្វីទាំងអស់ ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:389
|
||
msgid "Extension Mismatch"
|
||
msgstr "ខុសកន្ទុយ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:405
|
||
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
|
||
msgstr "កន្ទុយឯកសារដែលបានផ្តល់ មិនផ្គូផ្គងនឹងប្រភេទឯកសារ ដែលបានជ្រើសឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:409
|
||
msgid "Do you want to use this name anyway?"
|
||
msgstr "យ៉ាងណាក៏ដោយ តើអ្នកចង់ប្រើឈ្មោះនេះឬ ?"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:80
|
||
msgid "Configure Grid"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធក្រឡាចត្រង្គ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81
|
||
msgid "Configure Image Grid"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធក្រឡាចត្រង្គរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:60
|
||
msgid "Merge Layers"
|
||
msgstr "បញ្ចូលស្រទាប់ចូលគ្នា"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:62
|
||
msgid "Layers Merge Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសបញ្ចូលស្រទាប់ចូលគ្នា"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:68
|
||
msgid "_Merge"
|
||
msgstr "បញ្ចូលចូលគ្នា"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:82
|
||
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
||
msgstr "ចុងក្រោយ ស្រទាប់ដែលបានបញ្ចូលចូលគ្នា គួរតែជា ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:86
|
||
msgid "Expanded as necessary"
|
||
msgstr "ពង្រីក បើចាំបាច់"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:89
|
||
msgid "Clipped to image"
|
||
msgstr "បានកាត់ដល់រូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:92
|
||
msgid "Clipped to bottom layer"
|
||
msgstr "បានកាត់ដល់បាតស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:95
|
||
msgid "Create a New Image"
|
||
msgstr "បង្កើតរូបភាពថ្មីមួយ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:141
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1753
|
||
msgid "_Template:"
|
||
msgstr "ពុម្ព ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:279
|
||
msgid "Confirm Image Size"
|
||
msgstr "អះអាងទំហំរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:301
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:208
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
|
||
msgstr "អ្នកកំពុងតែព្យាយាមបង្កើតរូបភាពមួយទំហំ %s ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
|
||
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"រូបភាពដែលមានទំហំដូចដែលបានជ្រើស នឹងប្រើសតិអស់ច្រើនជាងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជា "
|
||
"\"ទំហំរូបភាពអតិបរមា\" នៅក្នុងប្រអប់ចំណូលចិត្ត (បច្ចុប្បន្នគឺ %s) ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:174
|
||
msgid "Confirm Scaling"
|
||
msgstr "អះអាងការធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
|
||
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
|
||
"%s)."
|
||
msgstr ""
|
||
"ការធ្វើមាត្រដ្ឋានរូបភាពនៅត្រឹមទំហំដែលបានជ្រើស នឹងធ្វើឲ្យវាប្រើសតិអស់ច្រើនជាងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធជា \"ទំហំរូបភាពអតិបរមា\" នៅក្នុងប្រអប់ចំណូលចិត្ត (បច្ចុប្បន្នគឺ "
|
||
"%s) ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:229
|
||
msgid "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
|
||
msgstr "ការធ្វើមាត្រដ្ឋានរូបភាពត្រឹមទំហំដែលបានជ្រើស នឹងបង្រួញស្រទាប់មួយចំនួនទាំងស្រុង ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:233
|
||
msgid "Is this what you want to do?"
|
||
msgstr "តើនេះជាអ្វីដែលអ្នកចង់ធ្វើឬ ?"
|
||
|
||
#. General
|
||
#: ../app/dialogs/info-dialog.c:377 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1572
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1626
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1810
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:174
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "ទូទៅ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:52
|
||
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់ក្តារចុច"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:92
|
||
msgid ""
|
||
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
|
||
"accelerator, or press backspace to clear."
|
||
msgstr "ដើម្បីកែសម្រួលគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ អ្នកអាចចុចលើជួរដេកដែលត្រូវគ្នា ហើយវាយផ្លូវកាត់ថ្មី ឬ ចុចគ្រាប់ចុច លុបថយក្រោយ ដើម្បីជម្រះ ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:109
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1431
|
||
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
|
||
msgstr "រក្សាទុកផ្លូវកាត់ក្ដារចុច ពេលចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:63
|
||
msgid "Add a Mask to the Layer"
|
||
msgstr "បន្ថែមរបាំងមួយទៅស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:90
|
||
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្ដើមរបាំងស្រទាប់ទៅ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:100
|
||
msgid "In_vert mask"
|
||
msgstr "ដាក់បញ្ច្រាសរបាំង"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:119
|
||
msgid "Layer _name:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះស្រទាប់ ៖"
|
||
|
||
#. The size labels
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:128
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:926 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:563
|
||
msgid "Width:"
|
||
msgstr "ទទឹង ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:134
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:952 ../app/tools/gimpscaletool.c:128
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:571
|
||
msgid "Height:"
|
||
msgstr "កម្ពស់ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:191
|
||
msgid "Layer Fill Type"
|
||
msgstr "ប្រភេទបំពេញស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:206
|
||
msgid "Set name from _text"
|
||
msgstr "កំណត់ឈ្មោះពីអត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:122
|
||
msgid "Module Manager"
|
||
msgstr "កម្មវិធីគ្រប់គ្រងម៉ូឌុល"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:124
|
||
msgid "Manage Loadable Modules"
|
||
msgstr "គ្រប់គ្រងម៉ូឌុលដែលអាចផ្ទុកបាន"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:168
|
||
msgid "Autoload"
|
||
msgstr "ផ្ទុកស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:175
|
||
msgid "Module Path"
|
||
msgstr "ផ្លូវម៉ូឌុល"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:418
|
||
msgid "<No modules>"
|
||
msgstr "<គ្មានម៉ូឌុល>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430 ../app/dialogs/module-dialog.c:439
|
||
msgid "On disk"
|
||
msgstr "លើថាស"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430
|
||
msgid "Only in memory"
|
||
msgstr "តែនៅក្នុងសតិ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:439
|
||
msgid "No longer available"
|
||
msgstr "លែងមានហើយ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:475
|
||
msgid "Load"
|
||
msgstr "ផ្ទុក"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:477
|
||
msgid "Query"
|
||
msgstr "សួរ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:484
|
||
msgid "Unload"
|
||
msgstr "មិនផ្ទុក"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
|
||
msgid "Purpose:"
|
||
msgstr "គោលបំណង ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
|
||
msgid "Author:"
|
||
msgstr "អ្នកនិពន្ធ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
|
||
msgid "Version:"
|
||
msgstr "កំណែ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
|
||
msgid "Copyright:"
|
||
msgstr "រក្សាសិទ្ធិ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:503
|
||
msgid "Date:"
|
||
msgstr "កាលបរិច្ឆេទ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:504
|
||
msgid "Location:"
|
||
msgstr "ទីតាំង ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:505
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:219
|
||
msgid "State:"
|
||
msgstr "សភាព ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:506
|
||
msgid "Last error:"
|
||
msgstr "កំហុសចុងក្រោយ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:507
|
||
msgid "Available types:"
|
||
msgstr "ប្រភេទដែលមាន ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:98
|
||
msgid "Offset Layer"
|
||
msgstr "ស្រទាប់អុហ្វសិត"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:100
|
||
msgid "Offset Layer Mask"
|
||
msgstr "របាំងស្រទាប់អុហ្វសិត"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:102
|
||
msgid "Offset Channel"
|
||
msgstr "ឆានែលអុហ្វសិត"
|
||
|
||
#. The offset frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 ../app/dialogs/offset-dialog.c:142
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:193 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:250
|
||
msgid "Offset"
|
||
msgstr "អុហ្វសិត"
|
||
|
||
#. offset, used as a verb
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:117
|
||
msgid "_Offset"
|
||
msgstr "អុហ្វសិត"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:174 ../app/dialogs/resize-dialog.c:222
|
||
msgid "_X:"
|
||
msgstr "_X ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:176 ../app/dialogs/resize-dialog.c:223
|
||
msgid "_Y:"
|
||
msgstr "_Y ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:203
|
||
msgid "Offset by x/_2, y/2"
|
||
msgstr "អុហ្វសិតត្រឹម x/_2, y/2"
|
||
|
||
#. The edge behavior frame
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:212
|
||
msgid "Edge Behavior"
|
||
msgstr "ឥរិយាបថគែម"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:216
|
||
msgid "_Wrap around"
|
||
msgstr "រុំជុំវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:219
|
||
msgid "Fill with _background color"
|
||
msgstr "បំពេញដោយពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
|
||
msgid "Make _transparent"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យថ្លា"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:174
|
||
msgid "Import Palette"
|
||
msgstr "នាំចូលក្តារលាយ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:176
|
||
msgid "Import a New Palette"
|
||
msgstr "នាំចូលក្តារលាយថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:186
|
||
msgid "_Import"
|
||
msgstr "នាំចូល"
|
||
|
||
#. The "Source" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:220
|
||
msgid "Select Source"
|
||
msgstr "ជ្រើសប្រភព"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:244
|
||
msgid "I_mage"
|
||
msgstr "រូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:259
|
||
msgid "Palette _file"
|
||
msgstr "ឯកសារក្តារលាយ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:283
|
||
msgid "Select Palette File"
|
||
msgstr "ជ្រើសឯកសារក្តារលាយ"
|
||
|
||
#. The "Import" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:313
|
||
msgid "Import Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសនាំចូល"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:327
|
||
msgid "New import"
|
||
msgstr "នាំចូលថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:329
|
||
msgid "Palette _name:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះក្តារលាយ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:335
|
||
msgid "N_umber of colors:"
|
||
msgstr "ចំនួនពណ៌ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:348
|
||
msgid "C_olumns:"
|
||
msgstr "ជួរឈរ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:360
|
||
msgid "I_nterval:"
|
||
msgstr "ចន្លោះពេល ៖"
|
||
|
||
#. The "Preview" frame
|
||
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:372
|
||
msgid "Preview"
|
||
msgstr "មើលជាមុន"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:295
|
||
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
|
||
msgstr "អ្នកត្រូវតែចាប់ផ្ដើម GIMP ឡើងវិញ ដើម្បីធ្វើឲ្យការផ្លាស់ប្ដូរខាងក្រោមមានប្រសិទ្ធិភាព ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:431
|
||
msgid "Configure Input Devices"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍បញ្ចូល"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:507
|
||
msgid ""
|
||
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr "ផ្លូវកាត់ក្ដារចុចរបស់អ្នក នឹងត្រូវបានកំណត់ទៅជាតម្លៃលំនាំដើមវិញ នៅពេលអ្នកចាប់ផ្ដើម GIMP លើកក្រោយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:541
|
||
msgid ""
|
||
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr "ការរៀបចំបង្អួចរបស់អ្នក នឹងត្រូវបានកំណត់ទៅជាតម្លៃលំនាំដើមវិញ នៅពេលអ្នកចាប់ផ្ដើម GIMP លើកក្រោយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:575
|
||
msgid ""
|
||
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
|
||
"start GIMP."
|
||
msgstr "ការកំណត់ឧបករណ៍បញ្ចូលរបស់អ្នក នឹងត្រូវបានកំណត់ទៅជាតម្លៃលំនាំដើមវិញ នៅពេលអ្នកចាប់ផ្ដើម GIMP លើកក្រោយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:609
|
||
msgid ""
|
||
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
|
||
"GIMP."
|
||
msgstr "ជម្រើសឧបករណ៍របស់អ្នក នឹងត្រូវបានកំណត់ទៅជាតម្លៃលំនាំដើមវិញ នៅពេលអ្នកចាប់ផ្ដើម GIMP លើកក្រោយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1091
|
||
msgid "Show _menubar"
|
||
msgstr "បង្ហាញរបារម៉ឺនុយ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1094
|
||
msgid "Show _rulers"
|
||
msgstr "បង្ហាញបន្ទាត់"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1097
|
||
msgid "Show scroll_bars"
|
||
msgstr "បង្ហាញរបាររមូរ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1100
|
||
msgid "Show s_tatusbar"
|
||
msgstr "បង្ហាញរបារស្ថានភាព"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1108
|
||
msgid "Show s_election"
|
||
msgstr "បង្ហាញជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1111
|
||
msgid "Show _layer boundary"
|
||
msgstr "បង្ហាញព្រំដែនស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1114
|
||
msgid "Show _guides"
|
||
msgstr "បង្ហាញបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1117
|
||
msgid "Show gri_d"
|
||
msgstr "បង្ហាញក្រឡាចត្រង្គ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1123
|
||
msgid "Canvas _padding mode:"
|
||
msgstr "របៀបជាចន្លោះរបស់ផ្ទាំងកំណាត់ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1128
|
||
msgid "Custom p_adding color:"
|
||
msgstr "ពណ៌ចន្លោះផ្ទាល់ខ្លួន ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1129
|
||
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
|
||
msgstr "ជ្រើសពណ៌ចន្លោះផ្ទាំងកំណាត់ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1198
|
||
msgid "Preferences"
|
||
msgstr "ចំណូលចិត្ត"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1309
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449
|
||
msgid "Environment"
|
||
msgstr "បរិស្ថាន"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1323
|
||
msgid "Resource Consumption"
|
||
msgstr "ការប្រើប្រាស់ធនធាន"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1333
|
||
msgid "Minimal number of _undo levels:"
|
||
msgstr "ចំនួនកម្រិតមិនធ្វើវិញអប្បបរមា ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1336
|
||
msgid "Maximum undo _memory:"
|
||
msgstr "សតិមិនធ្វើវិញអតិបរមា ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1339
|
||
msgid "Tile cache _size:"
|
||
msgstr "ទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1342
|
||
msgid "Maximum _new image size:"
|
||
msgstr "ទំហំអតិបរមានៃរូបភាពថ្មី ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1347
|
||
msgid "Number of _processors to use:"
|
||
msgstr "ចំនួនខួរក្បាលកុំព្យូទ័រត្រូវប្រើ ៖"
|
||
|
||
#. Image Thumbnails
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1352
|
||
msgid "Image Thumbnails"
|
||
msgstr "រូបភាពតូចរបស់រូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1357
|
||
msgid "Size of _thumbnails:"
|
||
msgstr "ទំហំរូបភាពតូច ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1361
|
||
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
|
||
msgstr "ទំហំឯកសារអតិបរមា សម្រាប់រូបភាពតូច ៖"
|
||
|
||
#. File Saving
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1365
|
||
msgid "Saving Images"
|
||
msgstr "កំពុងរក្សាទុករូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1368
|
||
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
|
||
msgstr "សួរអះអាង ពេលបិទរូបភាពដែលមានទាន់រក្សាទុក"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1378
|
||
msgid "Save document _history on exit"
|
||
msgstr "រក្សាទុកប្រវត្តិឯកសារ ពេលចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1387
|
||
msgid "User Interface"
|
||
msgstr "ចំណុចប្រទាក់អ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1390
|
||
msgid "Interface"
|
||
msgstr "ចំណុចប្រទាក់"
|
||
|
||
#. Previews
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1397
|
||
msgid "Previews"
|
||
msgstr "មើលជាមុន"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1400
|
||
msgid "_Enable layer & channel previews"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតការមើលស្រទាប់ & ឆានែលជាមុន"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1406
|
||
msgid "Default _layer & channel preview size:"
|
||
msgstr "ទំហំលំនាំដើមនៃការមើលស្រទាប់ & ឆានែលជាមុន ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1409
|
||
msgid "Na_vigation preview size:"
|
||
msgstr "ទំហំមើលការរុករកជាមុន ៖"
|
||
|
||
#. Keyboard Shortcuts
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1413
|
||
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
||
msgstr "ផ្លូវកាត់ក្តារចុច"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1417
|
||
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
|
||
msgstr "បង្ហាញជំនួយម៉ឺនុយ (គ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1420
|
||
msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts"
|
||
msgstr "ប្រើផ្លូវកាត់ក្ដារចុចថាមវន្ត"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1424
|
||
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវកាត់ក្តារចុច..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1435
|
||
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
|
||
msgstr "រក្សាទុកផ្លូវកាត់ក្ដារចុច ឥឡូវ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1442
|
||
msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values"
|
||
msgstr "កំណត់ផ្លូវកាត់ក្ដារចុចដែលបានរក្សាទុក ទៅជាតម្លៃលំនាំដើមវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1457
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1496
|
||
msgid "Theme"
|
||
msgstr "ស្បែក"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1466
|
||
msgid "Select Theme"
|
||
msgstr "ជ្រើសស្បែក"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1548
|
||
msgid "Reload C_urrent Theme"
|
||
msgstr "ផ្ទុកស្បែកបច្ចុប្បន្នឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1560
|
||
msgid "Help System"
|
||
msgstr "ប្រព័ន្ធជំនួយ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1575
|
||
msgid "Show tool _tips"
|
||
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានជំនួយ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1578
|
||
msgid "Show help _buttons"
|
||
msgstr "បង្ហាញប៊ូតុងជំនួយ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1581
|
||
msgid "Show tips on _startup"
|
||
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានជំនួយ ពេលចាប់ផ្ដើម"
|
||
|
||
#. Help Browser
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1585
|
||
msgid "Help Browser"
|
||
msgstr "កម្មវិធីរុករកជំនួយ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1589
|
||
msgid "H_elp browser to use:"
|
||
msgstr "កម្មវិធីរុករកជំនួយ ដែលត្រូវប្រើ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1594
|
||
msgid "Web Browser"
|
||
msgstr "កម្មវិធីរុករកបណ្ដាញ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1598
|
||
msgid "Select Web Browser"
|
||
msgstr "ជ្រើសកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1601
|
||
msgid "_Web browser to use:"
|
||
msgstr "កម្មវិធីរុករកបណ្ដាញ ដែលត្រូវប្រើ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1629
|
||
msgid "_Save tool options on exit"
|
||
msgstr "រក្សាទុកជម្រើសឧបករណ៍ ពេលចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1633
|
||
msgid "Save Tool Options _Now"
|
||
msgstr "រក្សាទុកជម្រើសឧបករណ៍ ឥឡូវ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1640
|
||
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
|
||
msgstr "កំណត់ជម្រើសឧបករណ៍ដែលបានរក្សាទុក ទៅជាតម្លៃលំនាំដើមវិញ"
|
||
|
||
#. Snapping Distance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1650
|
||
msgid "Guide & Grid Snapping"
|
||
msgstr "ការខ្ទាស់ទៅបន្ទាត់នាំផ្លូវ & ក្រឡាចត្រង្គ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1655
|
||
msgid "_Snap distance:"
|
||
msgstr "ចម្ងាយខ្ទាស់ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1663
|
||
msgid "Default _interpolation:"
|
||
msgstr "ការកែខៃលំនាំដើម ៖"
|
||
|
||
#. Global Brush, Pattern, ...
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1670
|
||
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍មានជម្រើសគូររួម"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1683
|
||
msgid "Move Tool"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ផ្លាស់ទី"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1687
|
||
msgid "Change current layer or path"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរស្រទាប់ ឬ ផ្លូវបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1700
|
||
msgid "Toolbox"
|
||
msgstr "ប្រអប់ឧបករណ៍"
|
||
|
||
#. Appearance
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1712
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1873
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:182
|
||
msgid "Appearance"
|
||
msgstr "រូបរាង"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1716
|
||
msgid "Show _foreground & background color"
|
||
msgstr "បង្ហាញពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ & ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1720
|
||
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
|
||
msgstr "បង្ហាញជក់ លំនាំ & ជម្រាលសកម្ម"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1724
|
||
msgid "Show active _image"
|
||
msgstr "បង្ហាញរូបភាពសកម្ម"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1737
|
||
msgid "Default New Image"
|
||
msgstr "រូបភាពថ្មីលំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1740
|
||
msgid "Default Image"
|
||
msgstr "រូបភាពលំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1775
|
||
msgid "Default Image Grid"
|
||
msgstr "ក្រឡាចត្រង្គរូបភាពលំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1778
|
||
msgid "Default Grid"
|
||
msgstr "ក្រឡាចត្រង្គលំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1798
|
||
msgid "Image Windows"
|
||
msgstr "បង្អួចរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1813
|
||
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
|
||
msgstr "ប្រើ\"ចំណុចសម្រាប់ចំណុច\" តាមលំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1819
|
||
msgid "Marching _ants speed:"
|
||
msgstr "ល្បឿនជំហានស្រមោច ៖"
|
||
|
||
#. Zoom & Resize Behavior
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1823
|
||
msgid "Zoom & Resize Behavior"
|
||
msgstr "ឥរិយាបថពេលពង្រីក & ប្ដូរទំហំ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1827
|
||
msgid "Resize window on _zoom"
|
||
msgstr "ប្ដូរទំហំបង្អួច ពេលពង្រីក"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1830
|
||
msgid "Resize window on image _size change"
|
||
msgstr "ប្ដូរទំហំបង្អួច ពេលផ្លាស់ប្ដូរទំហំរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1836
|
||
msgid "Fit to window"
|
||
msgstr "សមទៅនឹងបង្អួច"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1838
|
||
msgid "Initial zoom _ratio:"
|
||
msgstr "សមាមាត្រពង្រីកដំបូង ៖"
|
||
|
||
#. Mouse Pointers
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1842
|
||
msgid "Mouse Pointers"
|
||
msgstr "ព្រួញកណ្តុរ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1846
|
||
msgid "Show _brush outline"
|
||
msgstr "បង្ហាញគ្រោងជក់"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1849
|
||
msgid "Show pointer for paint _tools"
|
||
msgstr "បង្ហាញទ្រនិចសម្រាប់ឧបករណ៍គូរ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1855
|
||
msgid "Pointer _mode:"
|
||
msgstr "របៀបចង្អុល ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1858
|
||
msgid "Pointer re_ndering:"
|
||
msgstr "ការបង្ហាញទ្រនិច ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1870
|
||
msgid "Image Window Appearance"
|
||
msgstr "រូបរាងបង្អួចរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1881
|
||
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
|
||
msgstr "រូបរាងលំនាំដើមក្នុងរបៀបពេញធម្មតា"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1886
|
||
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
|
||
msgstr "រូបរាងលំនាំដើមក្នុងរបៀបពេញអេក្រេង់"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1895
|
||
msgid "Image Title & Statusbar Format"
|
||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយចំណងជើង & របារស្ថានភាពរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1898
|
||
msgid "Title & Status"
|
||
msgstr "ចំណងជើង & ស្ថានភាព"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1916
|
||
msgid "Current format"
|
||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1917
|
||
msgid "Default format"
|
||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយលំនាំដើម"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1918
|
||
msgid "Show zoom percentage"
|
||
msgstr "បង្ហាញភាគរយពង្រីក"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1919
|
||
msgid "Show zoom ratio"
|
||
msgstr "បង្ហាញសមាមាត្រពង្រីក"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1920
|
||
msgid "Show image size"
|
||
msgstr "បង្ហាញទំហំរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1933
|
||
msgid "Image Title Format"
|
||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយចំណងជើងរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1935
|
||
msgid "Image Statusbar Format"
|
||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយរបារស្ថានភាពរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2020
|
||
msgid "Display"
|
||
msgstr "បង្ហាញ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2036
|
||
msgid "_Check style:"
|
||
msgstr "រចនាប័ទ្មពិនិត្យ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2039
|
||
msgid "Check _size:"
|
||
msgstr "ទំហំពិនិត្យ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2042
|
||
msgid "Get Monitor Resolution"
|
||
msgstr "ទទួលគុណភាពបង្ហាញរបស់ម៉ូនីទ័រ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2046
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:123 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:243
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:275
|
||
msgid "Pixels"
|
||
msgstr "ភីកសែល"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2068
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:351
|
||
msgid "dpi"
|
||
msgstr "dpi"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2084
|
||
#, c-format
|
||
msgid "From _windowing system (currently %d x %d dpi)"
|
||
msgstr "ពីប្រព័ន្ធបង្អួច (បច្ចុប្បន្នគឺ %d x %d dpi)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2104
|
||
msgid "_Manually"
|
||
msgstr "ដោយដៃ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2119
|
||
msgid "C_alibrate..."
|
||
msgstr "ក្រិតតាមខ្នាត..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2141
|
||
msgid "Color Management"
|
||
msgstr "ការគ្រប់គ្រងពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2161
|
||
msgid "_RGB profile:"
|
||
msgstr "ទម្រង់ _RGB ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2162
|
||
msgid "Select RGB Color Profile"
|
||
msgstr "ជ្រើសទម្រង់ពណ៌ RGB"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2163
|
||
msgid "_CMYK profile:"
|
||
msgstr "ទម្រង់ _CMYK ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2164
|
||
msgid "Select CMYK Color Profile"
|
||
msgstr "ជ្រើសទម្រង់ពណ៌ CMYK"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2165
|
||
msgid "_Monitor profile:"
|
||
msgstr "ទម្រង់ម៉ូនីទ័រ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2166
|
||
msgid "Select Monitor Color Profile"
|
||
msgstr "ជ្រើសទម្រង់ពណ៌ម៉ូនីទ័រ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2167
|
||
msgid "_Print simulation profile:"
|
||
msgstr "បោះពុម្ពទម្រង់ក្លែងបន្លំ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168
|
||
msgid "Select Printer Color Profile"
|
||
msgstr "ជ្រើសទម្រង់ពណ៌ម៉ាស៊ីនបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2177
|
||
msgid "_Mode of operation:"
|
||
msgstr "របៀបប្រតិបត្តិ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2180
|
||
msgid "_Display rendering intent:"
|
||
msgstr "បង្ហាញការបង្ហាញអំពីការចូលបន្ទាត់ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2183
|
||
msgid "_Softproof rendering intent:"
|
||
msgstr "បំណងការបង្ហាញភាពទន់មាំ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2212
|
||
msgid "_Try to obtain the monitor profile from the X server"
|
||
msgstr "ព្យាយាមទទួលទម្រង់របស់ម៉ូនីទ័រពី X server"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2231
|
||
msgid "Input Devices"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូល"
|
||
|
||
#. Extended Input Devices
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2241
|
||
msgid "Extended Input Devices"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍បញ្ចូលបន្ថែមទៀត"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2245
|
||
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍បញ្ចូលបន្ថែមទៀត..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2252
|
||
msgid "_Save input device settings on exit"
|
||
msgstr "រក្សាទុកការកំណត់ឧបករណ៍បញ្ចូល ពេលចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2256
|
||
msgid "Save Input Device Settings _Now"
|
||
msgstr "រក្សាទុកការកំណត់ឧបករណ៍បញ្ចូល ឥឡូវ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2263
|
||
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
|
||
msgstr "កំណត់ការកំណត់ឧបករណ៍បញ្ចូលដែលបានរក្សាទុក ទៅជាតម្លៃលំនាំដើមវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2278
|
||
msgid "Additional Input Controllers"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាបញ្ចូលបន្ថែមទៀត"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2281
|
||
msgid "Input Controllers"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាបញ្ចូល"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2297
|
||
msgid "Window Management"
|
||
msgstr "ការគ្រប់គ្រងបង្អួច"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2306
|
||
msgid "Window Manager Hints"
|
||
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយអំពីកម្មវិធីគ្រប់គ្រងបង្អួច"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2312
|
||
msgid "Hint for the _toolbox:"
|
||
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយសម្រាប់ប្រអប់ឧបករណ៍ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2316
|
||
msgid "Hint for other _docks:"
|
||
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយសម្រាប់ការចូលផែដទៃទៀត ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2320
|
||
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active display"
|
||
msgstr "ប្រអប់ឧបករណ៍ និង ចំណតផ្សេងៗ គឺស្ថិតនៅជាបណ្ដោះអាសន្នប៉ុណ្ណោះ ចំពោះការបង្ហាញសកម្ម"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2324
|
||
msgid "Focus"
|
||
msgstr "ផ្ដោត"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2328
|
||
msgid "Activate the _focused image"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពដែលបានផ្ដោតសកម្ម"
|
||
|
||
#. Window Positions
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2332
|
||
msgid "Window Positions"
|
||
msgstr "ទីតាំងបង្អួច"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2335
|
||
msgid "_Save window positions on exit"
|
||
msgstr "រក្សាទុកទីតាំងបង្អួច ពេលចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2339
|
||
msgid "Save Window Positions _Now"
|
||
msgstr "រក្សាទុកទីតាំងបង្អួច ឥឡូវនេះ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2346
|
||
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
|
||
msgstr "កំណត់ទីតាំងបង្អួចដែលបានរក្សាទុក ទៅជាតម្លៃលំនាំដើមវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2361
|
||
msgid "Folders"
|
||
msgstr "ថត"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2379
|
||
msgid "Temp folder:"
|
||
msgstr "ថតបណ្តោះអាសន្ន ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2379
|
||
msgid "Select Temp Folder"
|
||
msgstr "ជ្រើសថតបណ្តោះអាសន្ន"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2380
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1433
|
||
msgid "Swap folder:"
|
||
msgstr "ថតស្វ៉ប ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2380
|
||
msgid "Select Swap Folder"
|
||
msgstr "ជ្រើសថតស្វ៉ប"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2413
|
||
msgid "Brush Folders"
|
||
msgstr "ថតជក់"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2415
|
||
msgid "Select Brush Folders"
|
||
msgstr "ជ្រើសថតជក់"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2417
|
||
msgid "Pattern Folders"
|
||
msgstr "ថតលំនាំ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2419
|
||
msgid "Select Pattern Folders"
|
||
msgstr "ជ្រើសថតលំនាំ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2421
|
||
msgid "Palette Folders"
|
||
msgstr "ថតក្តារលាយ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2423
|
||
msgid "Select Palette Folders"
|
||
msgstr "ជ្រើសថតក្ដារលាយ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2425
|
||
msgid "Gradient Folders"
|
||
msgstr "ថតជម្រាល"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2427
|
||
msgid "Select Gradient Folders"
|
||
msgstr "ជ្រើសថតជម្រាល"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2429
|
||
msgid "Font Folders"
|
||
msgstr "ថតពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2431
|
||
msgid "Select Font Folders"
|
||
msgstr "ជ្រើសថតពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2433
|
||
msgid "Plug-In Folders"
|
||
msgstr "ថតកម្មវិធីជំនួយ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2435
|
||
msgid "Select Plug-In Folders"
|
||
msgstr "ជ្រើសថតកម្មវិធីជំនួយ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437
|
||
msgid "Scripts"
|
||
msgstr "ស្គ្រីប"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2437
|
||
msgid "Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "ថត Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2439
|
||
msgid "Select Script-Fu Folders"
|
||
msgstr "ជ្រើសថត Script-Fu"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441
|
||
msgid "Module Folders"
|
||
msgstr "ថតម៉ូឌុល"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2443
|
||
msgid "Select Module Folders"
|
||
msgstr "ជ្រើសថតម៉ូឌុល"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2445
|
||
msgid "Interpreters"
|
||
msgstr "កម្មវិធីបកប្រែ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2445
|
||
msgid "Interpreter Folders"
|
||
msgstr "ថតកម្មវិធីបកប្រែ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2447
|
||
msgid "Select Interpreter Folders"
|
||
msgstr "ជ្រើសថតកម្មវិធីបកប្រែ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2449
|
||
msgid "Environment Folders"
|
||
msgstr "ថតបរិស្ថាន"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2451
|
||
msgid "Select Environment Folders"
|
||
msgstr "ជ្រើសថតបរិស្ថាន"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
|
||
msgid "Themes"
|
||
msgstr "ស្បែក"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2453
|
||
msgid "Theme Folders"
|
||
msgstr "ថតស្បែក"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2455
|
||
msgid "Select Theme Folders"
|
||
msgstr "ជ្រើសថតស្បែក"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:135
|
||
msgid "Print Size"
|
||
msgstr "ទំហំបោះពុម្ព"
|
||
|
||
#. the image size labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:162 ../app/widgets/gimpsizebox.c:198
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161
|
||
msgid "_Width:"
|
||
msgstr "ទទឹង ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:169 ../app/widgets/gimpsizebox.c:202
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168
|
||
msgid "H_eight:"
|
||
msgstr "កម្ពស់ ៖"
|
||
|
||
#. the resolution labels
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:217 ../app/widgets/gimpsizebox.c:257
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288
|
||
msgid "_X resolution:"
|
||
msgstr "គុណភាពបង្ហាញ _X ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:224 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295
|
||
msgid "_Y resolution:"
|
||
msgstr "គុណភាពបង្ហាញ _Y ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:235 ../app/widgets/gimpsizebox.c:253
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%a"
|
||
msgstr "ភីកសែល/%a"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:102
|
||
msgid "Quit GIMP"
|
||
msgstr "បិទ GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:102
|
||
msgid "Close All Images"
|
||
msgstr "បិទរូបភាពទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:159
|
||
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
|
||
msgstr "ឥឡូវនេះ បើអ្នកបិទ GIMP នោះការផ្លាស់ប្ដូរទាំងនេះនឹងត្រូវបានបាត់បង់ ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:162
|
||
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
|
||
msgstr "ឥឡូវនេះ បើអ្នកបិទរូបភាពទាំងនេះ នោះការផ្លាស់ប្ដូរនឹងត្រូវបានបាត់បង់ ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:210
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There is one image with unsaved changes:"
|
||
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
|
||
msgstr[0] "មានរូបភាព %d ដែលមានការផ្លាស់ប្ដូរមិនទាន់បានរក្សាទុក ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:232
|
||
msgid "_Discard Changes"
|
||
msgstr "បោះចោលការផ្លាស់ប្ដូរ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:116
|
||
msgid "Canvas Size"
|
||
msgstr "ទំហំផ្ទាំងកំណាត់"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:127 ../app/dialogs/scale-dialog.c:107
|
||
msgid "Layer Size"
|
||
msgstr "ទំហំស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:289
|
||
msgid "Resize _layers:"
|
||
msgstr "ប្តូរទំហំស្រទាប់ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
|
||
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
||
msgstr "ក្រិតគុណភាពបង្ហាញរបស់ម៉ូនីទ័រ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
|
||
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
|
||
msgstr "វាស់បន្ទាត់ ហើយបញ្ចូលប្រវែងរបស់ពួកវា ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
|
||
msgid "_Horizontal:"
|
||
msgstr "ផ្តេក ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
|
||
msgid "_Vertical:"
|
||
msgstr "បញ្ឈរ ៖"
|
||
|
||
#. Image size frame
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:96 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139
|
||
msgid "Image Size"
|
||
msgstr "ទំហំរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:172
|
||
msgid "Quality"
|
||
msgstr "គុណភាព"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:184
|
||
msgid "I_nterpolation:"
|
||
msgstr "ការកែខៃ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:203
|
||
msgid ""
|
||
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
|
||
"interpolation type will affect channels and masks only."
|
||
msgstr "ស្រទាប់ពណ៌ដែលបានដាក់លិបិក្រម តែងតែធ្វើមាត្រដ្ឋានដោយគ្មានការកែខៃ ។ ប្រភេទការថែមថយដែលបានជ្រើស នឹងមានឥទ្ធិពលតែលើឆានែល និង របាំងតែប៉ុណ្ណោះ ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:101
|
||
msgid "Choose Stroke Style"
|
||
msgstr "ជ្រើសរចនាប័ទ្មខ្វាច់"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:212
|
||
msgid "Paint tool:"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍គូរ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89
|
||
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
|
||
msgstr "<b>ឯកសារព័ត៌មានជំនួយ GIMP របស់អ្នក ទំនងជាបាត់ហើយ !</b>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:91
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
|
||
msgstr "គួរតែមានឯកសារឈ្មោះ '%s' ។ សូមពិនិត្យការដំឡើងរបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:97
|
||
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
|
||
msgstr "<b>មិនអាចញែកឯកសារព័ត៌មានជំនួយ GIMP បានឡើយ !</b>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:130
|
||
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
||
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយសម្រាប់ថ្ងៃនេះរបស់ GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:194
|
||
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
||
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានជំនួយ នៅពេល GIMP ចាប់ផ្ដើមលើកក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:218
|
||
msgid "_Previous Tip"
|
||
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយមុន"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:227
|
||
msgid "_Next Tip"
|
||
msgstr "ព័ត៌មានជំនួយបន្ទាប់"
|
||
|
||
#. This is a special string to specify the language identifier to
|
||
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
|
||
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
|
||
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
|
||
#.
|
||
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:165
|
||
msgid "tips-locale:C"
|
||
msgstr "tips-locale:C"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:133
|
||
msgid ""
|
||
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
|
||
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
|
||
"ins and modules can also configured here."
|
||
msgstr "gimprc ត្រូវបានប្រើដើម្បីទុកចំណូលចិត្តផ្ទាល់ខ្លួន ដែលជះឥទ្ធិពលលើឥរិយាបថលំនាំដើមរបស់ GIMP ។ អ្នកក៏អាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្លូវសម្រាប់ស្វែងរកជក់, ក្ដារលាយ, ជម្រាល, លំនាំ, កម្មវិធីជំនួយ និង ម៉ូឌុល នៅទីនេះផងដែរ ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:142
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
|
||
"differently than other GTK apps."
|
||
msgstr "GIMP ប្រើឯកសារ gtkrc ផ្សេងមួយទៀត ដូច្នេះអ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធវាឲ្យមានរូបរាងខុសពីកម្មវិធី GTK ដទៃទៀត ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:148
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-ins and extensions are external programs which provide additional "
|
||
"functionality to GIMP. These programs are searched for at run-time and "
|
||
"information about their functionality is cached in this file. This file is "
|
||
"intended to be written to by GIMP only, and should not be edited."
|
||
msgstr "កម្មវិធីជំនួយ និង ផ្នែកបន្ថែមគឺជាកម្មវិធីខាងក្រៅ ដែលផ្ដល់នូវមុខងារបន្ថែមទៀតដល់ GIMP ។ កម្មវិធីទាំងនេះនឹងត្រូវបានស្វែងរកនៅពេលរត់ ហើយព័ត៌មានអំពីមុខងាររបស់ពួកវា នឹងត្រូវបានទុកនៅក្នុងឯកសារនេះ ។ ឯកសារនេះត្រូវបានបង្កើតឡើងសម្រាប់តែ GIMP ប៉ុណ្ណោះ ដូច្នេះអ្នកមិនគួរកែសម្រួលវាឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:158
|
||
msgid ""
|
||
"Key shortcuts can be dynamically redefined. The menurc is a dump of your "
|
||
"configuration so it can be remembered for the next session. You may edit "
|
||
"this file if you wish, but it is much easier to define the keys from within "
|
||
"GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
|
||
msgstr ""
|
||
"ផ្លូវកាត់គ្រាប់ចុចអាចត្រូវបានកំណត់ឡើងវិញជាថាមវន្ត ។ menurc គឺជាគំនរនៃការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធរបស់អ្នក ដូច្នេះវាអាចត្រូវបានចងចាំសម្រាប់សម័យបន្ទាប់ ។ អ្នកអាចកែសម្រួលឯកសារនេះបាន ប្រសិនបើអ្នកចង់កែ ប៉ុន្តែ វាងាយស្រួលច្រើនដើម្បីកំណត់គ្រាប់ចុច នៅក្នុង "
|
||
"GIMP នោះ ។ ការលុបឯកសារនេះ នឹងស្ដារផ្លូវកាត់លំនាំដើមឡើងវិញ ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:168
|
||
msgid ""
|
||
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
|
||
"you quit GIMP. You can configure GIMP to reopen these dialogs at the saved "
|
||
"position."
|
||
msgstr "sessionrc ត្រូវបានប្រើដើម្បីទុកបង្អួចប្រអប់ ដែលបើកពេលចុងក្រោយ ពេលអ្នកបិទ GIMP ។ អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ GIMP ឲ្យបើកប្រអប់ទាំងនោះឡើងវិញ នៅត្រង់ទីតាំងដែលបានរក្សាទុក ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:175
|
||
msgid ""
|
||
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
|
||
"templates."
|
||
msgstr "ឯកសារនេះផ្ទុកបណ្ដុំនៃទំហំមេឌៀខ្នាតគំរូ ដែលបម្រើជាពុម្ពរូបភាព ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:181
|
||
msgid ""
|
||
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
|
||
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
|
||
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
|
||
"the GIMP."
|
||
msgstr "unitrc ត្រូវបានប្រើដើម្បីទុកមូលដ្ឋានទិន្នន័យឯកតារបស់អ្នកប្រើ ។ អ្នកអាចកំណត់ឯកតាបន្ថែមទៀត ហើយប្រើពួកវាដូចឯកតាភ្ជាប់មកជាមួយស្រាប់ (អ៊ិន្ឈ៍, មិល្លីម៉ែត្រ, ចំណុច និង ពីកា) ដែរ ។ ឯកសារនេះនឹងត្រូវបានសរសេរជាន់លើ រាល់ពេលដែលអ្នកបិទ GIMP ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:190
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined brushes. GIMP checks this folder "
|
||
"in addition to the system-wide brushes installation."
|
||
msgstr "ថតនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីទុកជក់ដែលកំណត់ដោយអ្នកប្រើ ។ GIMP ពិនិត្យមើលថតនេះ បន្ថែមពីលើការដំឡើងជក់របស់ប្រព័ន្ធទាំងមូល ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:197
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store fonts you only want to be visible in GIMP. GIMP "
|
||
"checks this folder in addition to the system-wide fonts installation. Use "
|
||
"this only if you really want to have fonts available in GIMP only, otherwise "
|
||
"put them in your global font directory."
|
||
msgstr "ថតនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីទុកពុម្ពអក្សរ ដែលអ្នកចង់ឃើញតែនៅក្នុង GIMP ។ GIMP ពិនិត្យមើលថតនេះ បន្ថែមពីលើការដំឡើងពុម្ពអក្សររបស់ប្រព័ន្ធទាំងមូល ។ អ្នកគួរប្រើជម្រើសនេះ តែក្នុងករណីដែលអ្នកចង់ប្រើពុម្ពអក្សរទាំងនេះតែនៅក្នុង GIMP បើពុំនោះទេ សូមដាក់ពួកវានៅក្នុងថតពុម្ពអក្សរសកលរបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:206
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined gradients. GIMP checks this "
|
||
"folder in addition to the system-wide gradients installation."
|
||
msgstr "ថតនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីទុកជម្រាលដែលកំណត់ដោយអ្នកប្រើ ។ GIMP ពិនិត្យមើលថតនេះ បន្ថែមពីលើការដំឡើងជម្រាលរបស់ប្រព័ន្ធទាំងមូល ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:213
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined palettes. GIMP checks this folder "
|
||
"in addition to the system-wide palettes installation."
|
||
msgstr "ថតនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីទុកក្ដារលាយដែលកំណត់ដោយអ្នកប្រើ ។ GIMP ពិនិត្យមើលថតនេះ បន្ថែមពីលើការដំឡើងក្ដារលាយរបស់ប្រព័ន្ធទាំងមូល ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:220
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user defined patterns. GIMP checks this folder "
|
||
"in addition to the system-wide patterns installation when searching for "
|
||
"patterns."
|
||
msgstr "ថតនេះ គឺត្រូវបានប្រើដើម្បីទុកលំនាំដែលបានកំណត់ដោយអ្នកប្រើ ។ GIMP ពិនិត្យថតនេះដើម្បីបន្ថែម ទៅការដំឡើងលំនាំរបស់ប្រព័ន្ធទូលំទូលាយ នៅពេលស្វែងរកលំនាំ ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:227
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
"system-supported plug-ins. GIMP checks this folder in addition to the "
|
||
"system-wide plug-in folder."
|
||
msgstr "ថតនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីទុកអ្វីដែលបានបង្កើតដោយអ្នកប្រើ ជាបណ្ដោះអាសន្ន ឬ ម្យ៉ាងវិញទៀត កម្មវិធីជំនួយដែលមិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ។ GIMP ពិនិត្យថតនេះដើម្បីបន្ថែមទៅថតកម្មវិធីជំនួយរបស់ប្រព័ន្ធទូលំទូលាយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:235
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
"system-supported DLL modules. GIMP checks this folder in addition to the "
|
||
"system-wide module folder."
|
||
msgstr "ថតនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីទុកអ្វីដែលបានបង្កើតដោយអ្នកប្រើបណ្ដោះអាសន្ន ឬ ម្យ៉ាងវិញទៀតម៉ូឌុល DLL ដែលមិនបានគាំទ្រប្រព័ន្ធ ។ GIMP ពិនិត្យថតនេះដើម្បីបន្ថែមទោថតម៉ូឌុលរបស់ប្រព័ន្ធយ៉ាងទូលំទូលាយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:243
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store configuration for user created, temporary, or "
|
||
"otherwise non-system-supported plug-in interpreters. GIMP checks this "
|
||
"folder in addition to the system-wide GIMP interpreters folder when "
|
||
"searching for plug-in interpreter configuration files."
|
||
msgstr "ថតនេះត្រូវបានប្រើដើម្បី ទុកការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសម្រាប់អ្វីដែលបានបង្កើតដោយអ្នកប្រើ ជាបណ្ដោះអាសន្ន ឬ ម្យ៉ាងវិញទៀត កម្មវិធីបកប្រែកម្មវិធីជំនួយដែលមិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ។ GIMP ពិនិត្យថតនេះ ដើម្បីបន្ថែម ទៅថតកម្មវិធីបកប្រែរបស់ GIMP ដែលប្រព័ន្ធទូលំទូលាយ នៅពេលដែលធ្វើការស្វែងរកឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធីបកប្រែកម្មវិធីជំនួយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:253
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
|
||
"system-supported additions to the plug-in environment. GIMP checks this "
|
||
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
|
||
"for plug-in environment modification files."
|
||
msgstr "ថតនេះគឺត្រូវបានប្រើដើម្បីស្ដារអ្វីដែលអ្នកប្រើបានបង្កើត ជាបណ្ដោះអាសន្ន ឬ ម្យ៉ាងវិញទៀត គឺ ធ្វើការបន្ថែមដែលមិនបានគាំទ្រដោយប្រព័ន្ធទៅបរិស្ថានកម្មវិធីជំនួយ ។ GIMP ពិនិត្យថតនេះ ដើម្បីបន្ថែមថតបរិស្ថានប្រព័ន្ធទូលំទូលាយរបស់ GIMP នៅពេលដែលធ្វើការស្វែងរកឯកសារកែប្រែបរិស្ថានកម្មវិធីជំនួយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:263
|
||
msgid ""
|
||
"This folder is used to store user created and installed scripts. GIMP "
|
||
"checks this folder in addition to the systemwide scripts folder."
|
||
msgstr "ថតនេះត្រូវបានប្រើដើម្បីទុកស្គ្រីបដែលបានបង្កើត និង ដំឡើងដោយអ្នកប្រើ ។ GIMP ពិនិត្យមើលថតនេះ បន្ថែមពីលើថតស្គ្រីបរបស់ប្រព័ន្ធទាំងមូល ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:270
|
||
msgid "This folder is searched for image templates."
|
||
msgstr "ថតនេះជាកន្លែងដែលត្រូវរកពុម្ពរូបភាព ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:275
|
||
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
|
||
msgstr "ថតនេះជាកន្លែងដែលត្រូវរកស្បែកដែលបានដំឡើង ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:280
|
||
msgid "This folder is used for temporary files."
|
||
msgstr "ថតនេះត្រូវបានប្រើ ដើម្បីទុកឯកសារបណ្ដោះអាសន្ន ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:285
|
||
msgid "This folder is used to store tool options."
|
||
msgstr "ថតនេះត្រូវបានប្រើ ដើម្បីទុកជម្រើសឧបករណ៍ ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:290
|
||
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
|
||
msgstr "ថតនេះត្រូវបានប្រើ ដើម្បីទុកឯកសារប៉ារ៉ាម៉ែត្រឧបករណ៍ខ្សែកោង ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:295
|
||
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
|
||
msgstr "ថតនេះត្រូវបានប្រើ ដើម្បីទុកឯកសារប៉ារ៉ាម៉ែត្រឧបករណ៍កម្រិត ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:391
|
||
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
|
||
msgstr "ការដំឡើងបានជោគជ័យ ។ ចុច \"បន្ត\" ដើម្បីបន្តទៅមុខទៀត ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:397
|
||
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
|
||
msgstr "ការដំឡើងបានបរាជ័យ ។ សូមទាក់ទងអ្នកគ្រប់គ្រងប្រព័ន្ធរបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:628
|
||
msgid "GIMP User Installation"
|
||
msgstr "ដំឡើង GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:633
|
||
msgid "Continue"
|
||
msgstr "បន្ត"
|
||
|
||
#. GPL_PAGE
|
||
#. version number
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:789
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Welcome to GIMP %d.%d"
|
||
msgstr "សូមស្វាគមន៍មកកាន់ GIMP %d.%d"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:794
|
||
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
||
msgstr "ចុច \"បន្ត\" ដើម្បីចូលទៅក្នុងការដំឡើង GIMP ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:818
|
||
msgid "Migrate User Settings"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីការកំណត់អ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:819
|
||
msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
|
||
msgstr "ចុច \"បន្ត\" ដើម្បីអនុវត្តការដំឡើង ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:823
|
||
#, c-format
|
||
msgid "It seems you have used GIMP %s before."
|
||
msgstr "អ្នកប្រហែលជាបានប្រើ GIMP %s ពីមុនរួចហើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:825
|
||
#, c-format
|
||
msgid "_Migrate GIMP %s user settings"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីការកំណត់អ្នកប្រើរបស់ GIMP %s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:834
|
||
msgid "Do a _fresh user installation"
|
||
msgstr "ដំឡើងថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:865
|
||
msgid "Personal GIMP Folder"
|
||
msgstr "ថត GIMP ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:866
|
||
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
|
||
msgstr "ចុច \"បន្ត\" ដើម្បីបង្កើតថត GIMP ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:910
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
|
||
"created."
|
||
msgstr "ចំពោះការដំឡើង GIMP ដែលត្រឹមត្រូវ គឺត្រូវបង្កើតថតមួយឈ្មោះ '<b>%s</b>' ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:917
|
||
msgid ""
|
||
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
|
||
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
|
||
msgstr "ថតនេះនឹងផ្ទុកឯកសារសំខាន់ៗមួយចំនួន ។ អ្នកអាចចុចលើឯកសារ ឬ ថតមួយនៅក្នុងមែកធាង ដើម្បីទទួលបានព័ត៌មានបន្ថែមទៀតអំពីធាតុដែលបានជ្រើស ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1005
|
||
msgid "User Installation Log"
|
||
msgstr "កំណត់ហេតុការដំឡើងរបស់អ្នកប្រើ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1006
|
||
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
|
||
msgstr "សូមរង់ចាំ ខណៈពេលបង្កើតថត GIMP ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់អ្នក..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1013
|
||
msgid "GIMP Performance Tuning"
|
||
msgstr "ការលៃតម្រូវសមត្ថភាព GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1014
|
||
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
||
msgstr "ចុច \"បន្ត\" ដើម្បីទទួលយកការកំណត់ខាងលើ ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1019
|
||
msgid "<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
|
||
msgstr "<b>ដើម្បីទទួលបានសមត្ថភាព GIMP ពេញលេញ ការកំណត់មួយចំនួនអាចនឹងត្រូវបានលៃតម្រូវ ។</b>"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1079
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
|
||
msgstr "កំពុងចម្លងឯកសារ '%s' ពី '%s'..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1098
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Creating folder '%s'..."
|
||
msgstr "កំពុងបង្កើតថត '%s'..."
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1112
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
|
||
msgstr "មិនអាចបង្កើតថត '%s' ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1392
|
||
msgid ""
|
||
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
|
||
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
|
||
"the amount of memory used by other running processes."
|
||
msgstr ""
|
||
"GIMP ប្រើចំនួនសតិមានកំណត់ដើម្បីទុកទិន្នន័យរូបភាព គឺហៅដូច្នេះថា"
|
||
"\"Tile Cache\" ។ អ្នកគួរតែលៃតម្រូវទំហំរបស់វាឲ្យសមទៅតាមសតិ ។ ចាត់ទុកថាចំនួនសតិសរុប ត្រូវបានប្រើដំណើរការដែលកំពុងរត់ផ្សេងទៀត ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1405
|
||
msgid "Tile cache size:"
|
||
msgstr "ទំហំឃ្លាំងសម្ងាត់ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1417
|
||
msgid ""
|
||
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
|
||
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
|
||
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
|
||
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
||
msgstr "រូបភាពទាំងអស់ និង ទិន្នន័យមិនធ្វើវិញ ដែលមិនសមទៅនឹង Tile Cache នឹងត្រូវបានសរសេរទៅកាន់ឯកសារស្វប ។ ឯកសារនេះ គួរតែដាក់នៅលើប្រព័ន្ធឯកសារ ជាមួយនឹងទំហំទំនេរ (ជាច្រើនរយ មេកាបៃ) ។ នៅលើប្រព័ន្ធ UNIX អ្នកប្រហែលជាចង់ប្រើ system-wide temp-dir (\"/tmp\" ឬ \"/var/tmp\") ។"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1428
|
||
msgid "Select Swap Dir"
|
||
msgstr "ជ្រើសថតស្វ៉ប"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53
|
||
msgid "Export Path to SVG"
|
||
msgstr "នាំចេញផ្លូវទៅ SVG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:83
|
||
msgid "Export the active path"
|
||
msgstr "នាំចេញផ្លូវសកម្ម"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84
|
||
msgid "Export all paths from this image"
|
||
msgstr "នាំចេញផ្លូវទាំងអស់ពីរូបភាពនេះ"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57
|
||
msgid "Import Paths from SVG"
|
||
msgstr "នាំចូលផ្លូវពី SVG"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88
|
||
msgid "All Files (*.*)"
|
||
msgstr "ឯកសារទាំងអស់ (*.*)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:93
|
||
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
|
||
msgstr "រូបភាព SVG អាចធ្វើមាត្រដ្ឋាន (*.svg)"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:104
|
||
msgid "_Merge imported paths"
|
||
msgstr "បញ្ចូលផ្លូវដែលបាននាំចូលចូលគ្នា"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:114
|
||
msgid "_Scale imported paths to fit image"
|
||
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្លូវដែលបាននាំចូល ដើម្បីសមរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:118
|
||
msgid "Path name:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះផ្លូវ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:24
|
||
msgid "Tool icon"
|
||
msgstr "រូបតំណាងឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:25
|
||
msgid "Tool icon with crosshair"
|
||
msgstr "រូបតំណាងឧបករណ៍ ជាមួយនឹងសញ្ញាខ្វែង"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:26
|
||
msgid "Crosshair only"
|
||
msgstr "សញ្ញាខ្វែង"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:55
|
||
msgid "From theme"
|
||
msgstr "ពីស្បែក"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:56
|
||
msgid "Light check color"
|
||
msgstr "ពណ៌ប្រផេះស្រាល"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:57
|
||
msgid "Dark check color"
|
||
msgstr "ពណ៌ប្រផេះក្រម៉ៅ"
|
||
|
||
#: ../app/display/display-enums.c:58
|
||
msgid "Custom color"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទាល់ខ្លូន"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:917
|
||
msgid "Zoom image when window size changes"
|
||
msgstr "ពង្រីករូបភាព ពេលប្តូរទំហំបង្អួច"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:123
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:199
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Close %s"
|
||
msgstr "បិទ %s"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:135
|
||
msgid "Do_n't Save"
|
||
msgstr "កុំរក្សាទុក"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:206
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
|
||
msgstr "រក្សាទុកការផ្លាស់ប្ដូរចំពោះរូបភាព '%s' សិន មុននឹងបិទ ?"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:223
|
||
#, c-format
|
||
msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost."
|
||
msgstr "បើអ្នកមិនរក្សាទុករូបភាព នោះការផ្លាស់ប្ដូរក្នុងរយៈពេល %s ចុងក្រោយ នឹងត្រូវបានបាត់បង់ ។"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:280
|
||
#, c-format
|
||
msgid "second"
|
||
msgid_plural "%d seconds"
|
||
msgstr[0] "%d វិនាទី"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:285
|
||
#, c-format
|
||
msgid "minute"
|
||
msgid_plural "%d minutes"
|
||
msgstr[0] "%d នាទី"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:200
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:501
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:554
|
||
msgid "Drop New Layer"
|
||
msgstr "ទម្លាក់ស្រទាប់ថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246
|
||
msgid "Drop New Path"
|
||
msgstr "ទម្លាក់ផ្លូវថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:542
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:800 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:359
|
||
msgid "Dropped Buffer"
|
||
msgstr "បានទម្លាក់សតិបណ្ដោះអាសន្ន"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
|
||
msgid "Color Display Filters"
|
||
msgstr "តម្រងបង្ហាញពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
|
||
msgid "Configure Color Display Filters"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតម្រងបង្ហាញពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
|
||
msgid "Layer Select"
|
||
msgstr "ជ្រើសស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:472
|
||
msgid "Zoom Ratio"
|
||
msgstr "សមាមាត្រពង្រីក"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:474
|
||
msgid "Select Zoom Ratio"
|
||
msgstr "ជ្រើសសមាមាត្រពង្រីក"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:517
|
||
msgid "Zoom ratio:"
|
||
msgstr "សមាមាត្រពង្រីក ៖"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:542
|
||
msgid "Zoom:"
|
||
msgstr "ពង្រីក ៖"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:224
|
||
msgid "RGB-empty"
|
||
msgstr "RGB-ទទេ"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:227
|
||
msgid "grayscale-empty"
|
||
msgstr "មាត្រដ្ឋានប្រផេះ-ទទេ"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:227
|
||
msgid "grayscale"
|
||
msgstr "មាត្រដ្ឋានប្រផេះ"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:230
|
||
msgid "indexed-empty"
|
||
msgstr "បានធ្វើលិបិក្រមទទេរ"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:230
|
||
msgid "indexed"
|
||
msgstr "បានធ្វើលិបិក្រម"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:284
|
||
msgid "(modified)"
|
||
msgstr "(កែប្រែរួច)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:289
|
||
msgid "(clean)"
|
||
msgstr "(ស្អាត)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:328
|
||
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:340
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:777
|
||
msgid "(none)"
|
||
msgstr "(គ្មាន)"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:107
|
||
msgid "Shadow type"
|
||
msgstr "ប្រភេទស្រមោល"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:108
|
||
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
|
||
msgstr "រចនាប័ទ្មជ្រុងទេរនៅជុំវិញអត្ថបទរបារស្ថានភាព"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:189
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "បោះបង់"
|
||
|
||
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:413
|
||
msgid "Other..."
|
||
msgstr "ផ្សេងទៀត..."
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:108
|
||
msgid "Unknown file type"
|
||
msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:123 ../app/file/file-save.c:109
|
||
msgid "Not a regular file"
|
||
msgstr "មិនមែនជាឯកសារធម្មតា"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:176
|
||
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
|
||
msgstr "កម្មវិធីជំនួយបានត្រឡប់ថាជោគជ័យ ប៉ុន្តែមិនបានត្រឡប់រូបភាពឡើយ"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:184
|
||
msgid "Plug-In could not open image"
|
||
msgstr "កម្មវិធីជំនួយមិនអាចបើករូបភាពបានឡើយ"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-open.c:423
|
||
msgid "Image doesn't contain any visible layers"
|
||
msgstr "រូបភាពមិនមានស្រទាប់ដែលមើលឃើញឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-save.c:183
|
||
msgid "Plug-In could not save image"
|
||
msgstr "កម្មវិធីជំនួយមិនអាចរក្សាទុករូបភាពបានឡើយ"
|
||
|
||
#: ../app/file/file-utils.c:107
|
||
msgid "Invalid character sequence in URI"
|
||
msgstr "លំដាប់តួអក្សរមិនត្រឹមត្រូវឡើយក្នុង URI"
|
||
|
||
#: ../app/gui/splash.c:110
|
||
msgid "GIMP Startup"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្តើម GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/gui/themes.c:231 ../app/plug-in/plug-ins.c:274
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Writing '%s'\n"
|
||
msgstr "កំពុងសរសេរ '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../app/gui/themes.c:284
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
|
||
msgstr "កំពុងបន្ថែមស្បែក '%s' (%s)\n"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
|
||
msgid "Airbrush"
|
||
msgstr "ជក់ខ្យល់"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:338
|
||
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
||
msgstr "មិនមានជក់ ដើម្បីប្រើជាមួយឧបករណ៍នេះឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpclone.c:89 ../app/tools/gimpclonetool.c:92
|
||
msgid "Clone"
|
||
msgstr "ក្លូន"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:119 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:68
|
||
msgid "Convolve"
|
||
msgstr "រមួល"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87 ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:68
|
||
msgid "Dodge/Burn"
|
||
msgstr "គេច/ដុត"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:68
|
||
msgid "Eraser"
|
||
msgstr "ជ័រលុប"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
|
||
msgid "Paintbrush"
|
||
msgstr "ជក់"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
|
||
msgid "Pencil"
|
||
msgstr "ខ្មៅដៃ"
|
||
|
||
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
|
||
msgid "Smudge"
|
||
msgstr "ស្នាមប្រឡាក់"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:26
|
||
msgid "Aligned"
|
||
msgstr "តម្រៀបរួច"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:27
|
||
msgid "Registered"
|
||
msgstr "ចុះឈ្មោះរួច"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:28
|
||
msgid "Fixed"
|
||
msgstr "ជួសជុលរួច"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:55
|
||
msgid "Blur"
|
||
msgstr "ព្រិល"
|
||
|
||
#: ../app/paint/paint-enums.c:56
|
||
msgid "Sharpen"
|
||
msgstr "ច្បាស់"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:142 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:99
|
||
msgid "Brightness-Contrast"
|
||
msgstr "ពន្លឺ-កម្រិតពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:464 ../app/tools/gimpposterizetool.c:76
|
||
msgid "Posterize"
|
||
msgstr "រូបភាពប័ណ្ណប្រកាស"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:820 ../app/pdb/color_cmds.c:947
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:144
|
||
msgid "Curves"
|
||
msgstr "ខ្សែកោង"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1068 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:93
|
||
msgid "Color Balance"
|
||
msgstr "តុល្យភាពពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1189 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91
|
||
msgid "Colorize"
|
||
msgstr "ផាត់ពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1463 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:112
|
||
msgid "Hue-Saturation"
|
||
msgstr "ពណ៌លាំៗ-តិត្ថិភាព"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1571 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:87
|
||
msgid "Threshold"
|
||
msgstr "កម្រិតពន្លឺ"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:567
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:752
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:199 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:75
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:105
|
||
msgid "Perspective"
|
||
msgstr "យថាទស្សន៍"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1665
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1808
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:594 ../app/tools/gimpsheartool.c:121
|
||
msgid "Shearing"
|
||
msgstr "កាត់"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1961
|
||
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:728
|
||
msgid "2D Transform"
|
||
msgstr "ប្លែងជាទ្វេមាត្រ"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2143
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2331
|
||
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2533
|
||
msgid "2D Transforming"
|
||
msgstr "ការប្លែងជាទ្វេមាត្រ"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/edit_cmds.c:1181 ../app/tools/gimpblendtool.c:205
|
||
msgid "Blending"
|
||
msgstr "លាយ"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/image_cmds.c:4514
|
||
msgid "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
|
||
msgstr "គុណភាពបង្ហាញរូបភាពស្ថិតនៅក្រៅព្រំដែន ដូច្នេះប្រើគុណភាពបង្ហាញលំនាំដើមវិញ ។"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/procedural_db.c:264
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error:\n"
|
||
"procedure '%s' not found"
|
||
msgstr ""
|
||
"កំហុសក្នុងការហៅ PDB ៖\n"
|
||
"រកមិនឃើញបែបបទ '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/procedural_db.c:291 ../app/pdb/procedural_db.c:418
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
|
||
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
|
||
msgstr ""
|
||
"កំហុសក្នុងការហៅ PDB សម្រាប់បែបបទ '%s' ៖\n"
|
||
"ខុសប្រភេទអាគុយម៉ង់ #%d (រំពឹង %s តែបែរជាទទួល %s)"
|
||
|
||
#: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:334 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:96
|
||
msgid "Free Select"
|
||
msgstr "ជ្រើសតាមចិត្ត"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in.c:571 ../app/plug-in/plug-in.c:604
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
|
||
msgstr "កំពុងបញ្ចប់ដំណើរការកម្មវិធីជំនួយ ៖ '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in.c:755
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
|
||
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
|
||
msgstr ""
|
||
"កម្មវិធីជំនួយបានគាំង \"%s\"\n"
|
||
"(%s)\n"
|
||
"\n"
|
||
"កម្មវិធីជំនួយក្នុងការលាបពណ៌អាចត្រូវបានដាក់រញ៉េរញ៉ៃនៅសភាពខាងក្រៅរបស់ GIMP ។ អ្នកប្រហែលជាចង់រក្សាទុករូបភាពរបស់អ្នក ហើយ ចាប់ផ្ដើម GIMP ឡើងវិញ ដើម្បីឲ្យមានសុវត្ថិភាព ។"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:197
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
|
||
msgstr "កំពុងរំលង '%s' ៖ ខុសកំណែពិធីការ GIMP ។"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:450
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%s' for icon type"
|
||
msgstr "តម្លៃ '%s' មិនត្រឹមត្រូវឡើយ សម្រាប់ប្រភេទរូបតំណាង"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:465
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
|
||
msgstr "តម្លៃ '%ld' មិនត្រឹមត្រូវឡើយ សម្រាប់ប្រភេទរូបតំណាង"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:137
|
||
msgid "Resource configuration"
|
||
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធធនធាន"
|
||
|
||
#. query any plug-ins that have changed since we last wrote out
|
||
#. * the pluginrc file
|
||
#.
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:154
|
||
msgid "Querying new Plug-ins"
|
||
msgstr "កំពុងសួរកម្មវិធីជំនួយថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:181
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
|
||
msgstr "កំពុងសួរកម្មវិធីជំនួយ ៖ '%s'\n"
|
||
|
||
#. initialize the plug-ins
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:189
|
||
msgid "Initializing Plug-ins"
|
||
msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើមកម្មវិធីជំនួយ"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
|
||
msgstr "កំពុងចាប់ផ្តើមកម្មវិធីជំនួយ ៖ '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:341
|
||
msgid "Starting Extensions"
|
||
msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមផ្នែកបន្ថែម"
|
||
|
||
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Starting extension: '%s'\n"
|
||
msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមផ្នែកបន្ថែម ៖ '%s'\n"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:81
|
||
msgid "Left justified"
|
||
msgstr "តម្រឹមឆ្វេង"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:82
|
||
msgid "Right justified"
|
||
msgstr "តម្រឹមស្ដាំ"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:83
|
||
msgid "Centered"
|
||
msgstr "នៅចំកណ្ដាល"
|
||
|
||
#: ../app/text/text-enums.c:84
|
||
msgid "Filled"
|
||
msgstr "បំពេញ"
|
||
|
||
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
|
||
#. contain all characters found in the alphabet.
|
||
#: ../app/text/gimpfont.c:39
|
||
msgid ""
|
||
"Pack my box with\n"
|
||
"five dozen liquor jugs."
|
||
msgstr "ឆ្នាំងស្រាប្រាំឡូ ។"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:712
|
||
msgid "Add Text Layer"
|
||
msgstr "បន្ថែមស្រទាប់អត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptext-parasite.c:167
|
||
msgid "(invalid UTF-8 string)"
|
||
msgstr "(ខ្សែអក្សរ UTF-8 មិនត្រឹមត្រូវ)"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
|
||
msgid "Text Layer"
|
||
msgstr "ស្រទាប់អត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
|
||
msgid "Rename Text Layer"
|
||
msgstr "ប្តូរឈ្មោះស្រទាប់អត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
|
||
msgid "Move Text Layer"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីស្រទាប់អត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
|
||
msgid "Scale Text Layer"
|
||
msgstr "ធ្វើមាត្រាដ្ឋានស្រទាប់អត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
|
||
msgid "Resize Text Layer"
|
||
msgstr "ប្តូរទំហំស្រទាប់អត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
|
||
msgid "Flip Text Layer"
|
||
msgstr "ត្រឡប់ស្រទាប់អត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
|
||
msgid "Rotate Text Layer"
|
||
msgstr "បង្វិលស្រទាប់អត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
|
||
msgid "Transform Text Layer"
|
||
msgstr "ប្លែងស្រទាប់អត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:497
|
||
msgid "Discard Text Information"
|
||
msgstr "បោះចោលព័ត៌មានអត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:547
|
||
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
|
||
msgstr "ដោយសារតែខ្វះពុម្ពអក្សរមួយចំនួន មុខងារអត្ថបទនឹងមិនមានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer.c:582
|
||
msgid "Empty Text Layer"
|
||
msgstr "សម្អាតស្រទាប់អត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:73
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
|
||
"you don't need to worry about this."
|
||
msgstr ""
|
||
"មានបញ្ហាក្នុងការញែកអត្ថបទប៉ារ៉ាស៊ីតសម្រាប់ '%s' ៖\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
"លក្ខណៈសម្បត្តិអត្ថបទមួយចំនួនប្រហែលជាខុស ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនចង់កែសម្រួលស្រទាប់អត្ថបទទេ នោះអ្នកមិនចាំបាច់គិតពីវាទេ ។"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:26
|
||
msgid "Pick only"
|
||
msgstr "គ្រាន់តែរើស"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:27
|
||
msgid "Set foreground color"
|
||
msgstr "កំណត់ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:28
|
||
msgid "Set background color"
|
||
msgstr "កំណត់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:29
|
||
msgid "Add to palette"
|
||
msgstr "បន្ថែមទៅក្ដារលាយ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:56
|
||
msgid "Crop"
|
||
msgstr "ច្រឹប"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:57 ../app/tools/tools-enums.c:85
|
||
msgid "Resize"
|
||
msgstr "ប្តូរទំហំ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:84
|
||
msgid "Execute"
|
||
msgstr "ប្រតិបត្តិ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:113
|
||
msgid "Free select"
|
||
msgstr "ជ្រើសតាមចិត្ត"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:114
|
||
msgid "Fixed size"
|
||
msgstr "ទំហំថេរ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:115
|
||
msgid "Fixed aspect ratio"
|
||
msgstr "សមាមាត្រថេរ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:143
|
||
msgid "Transform layer"
|
||
msgstr "ប្លែងស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:144
|
||
msgid "Transform selection"
|
||
msgstr "ប្លែងជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:145
|
||
msgid "Transform path"
|
||
msgstr "ប្លែងផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:173
|
||
msgid "Design"
|
||
msgstr "រចនា"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:175 ../app/tools/gimpmovetool.c:115
|
||
msgid "Move"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទី"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:204
|
||
msgid "Outline"
|
||
msgstr "គ្រោង"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:207
|
||
msgid "Image + Grid"
|
||
msgstr "រូបភាព + ក្រឡាចត្រង្គ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:234
|
||
msgid "Number of grid lines"
|
||
msgstr "ចំនួនបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/tools-enums.c:235
|
||
msgid "Grid line spacing"
|
||
msgstr "គម្លាតបន្ទាត់ក្រឡាចត្រង្គ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimp-tools.c:315
|
||
msgid "This tool has no options."
|
||
msgstr "ឧបករណ៍នេះមិនមានជម្រើសឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:57
|
||
msgid "Airbrush with variable pressure"
|
||
msgstr "ជក់ខ្យល់មានសម្ពាធប្រែប្រួល"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:58
|
||
msgid "_Airbrush"
|
||
msgstr "ជក់ខ្យល់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:101 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:101
|
||
msgid "Rate:"
|
||
msgstr "អត្រា ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:107
|
||
msgid "Pressure:"
|
||
msgstr "សម្ពាធ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:216
|
||
msgid "Offset:"
|
||
msgstr "អុហ្វសិត ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:225 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:115
|
||
msgid "Shape:"
|
||
msgstr "រាង ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:231 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:494
|
||
msgid "Repeat:"
|
||
msgstr "ធ្វើម្តងទៀត ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:249
|
||
msgid "Adaptive supersampling"
|
||
msgstr "គំរូខ្ពស់ដែលអាចប្រែប្រួល"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:267
|
||
msgid "Max depth:"
|
||
msgstr "ជម្រៅអតិបរមា ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:274
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:274
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:500
|
||
msgid "Threshold:"
|
||
msgstr "កម្រិតពន្លឺ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:97
|
||
msgid "Fill with a color gradient"
|
||
msgstr "បំពេញដោយជម្រាលពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:98
|
||
msgid "Blen_d"
|
||
msgstr "ល្បាយ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:148
|
||
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
||
msgstr "ល្បាយ ៖ មិនត្រឹមត្រូវសម្រាប់រូបភាពដែលបានដាក់លិបិក្រមទេ ។"
|
||
|
||
#. initialize the statusbar display
|
||
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:166 ../app/tools/gimpblendtool.c:261
|
||
msgid "Blend: "
|
||
msgstr "លាយ ៖ "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:100
|
||
msgid "Adjust brightness and contrast"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវពន្លឺ និង កម្រិតពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:101
|
||
msgid "B_rightness-Contrast..."
|
||
msgstr "ពន្លឺ-កម្រិតពណ៌..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:121
|
||
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវពន្លឺ និង កម្រិតពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:164
|
||
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "ពន្លឺ-កម្រិតពណ៌ មិនធ្វើការនៅលើស្រទាប់ដែលបានដាក់លិបិក្រមទេ ។"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:280
|
||
msgid "_Brightness:"
|
||
msgstr "ពន្លឺ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:295
|
||
msgid "Con_trast:"
|
||
msgstr "កម្រិតពណ៌ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:99
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យបំពេញតំបន់ថ្លាទាំងស្រុង"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:105
|
||
msgid "Base filled area on all visible layers"
|
||
msgstr "ផ្អែកតំបន់ដែលបានបំពេញ លើស្រទាប់មើលឃើញទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:111
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:133
|
||
msgid "Maximum color difference"
|
||
msgstr "ភាពខុសគ្នាអតិបរមារបស់ពណ៌"
|
||
|
||
#. fill type
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:213
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Fill Type (%s)"
|
||
msgstr "ប្រភេទការបំពេញ (%s)"
|
||
|
||
#. fill selection
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Affected Area (%s)"
|
||
msgstr "តំបន់ទទួលរងឥទ្ធិពល (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:230
|
||
msgid "Fill whole selection"
|
||
msgstr "បំពេញជម្រើសទាំងមូល"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:231
|
||
msgid "Fill similar colors"
|
||
msgstr "បំពេញពណ៌ស្រដៀងគ្នា"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:240
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:472
|
||
msgid "Finding Similar Colors"
|
||
msgstr "រកពណ៌ស្រដៀងគ្នា"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:256
|
||
msgid "Fill transparent areas"
|
||
msgstr "បំពេញផ្ទៃថ្លា"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:262 ../app/tools/gimpclonetool.c:305
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:162
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:488
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:536
|
||
msgid "Sample merged"
|
||
msgstr "បានបញ្ចូលគំរូចូលគ្នា"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:90
|
||
msgid "Fill with a color or pattern"
|
||
msgstr "បំពេញដោយពណ៌ ឬ លំនាំ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
|
||
msgid "_Bucket Fill"
|
||
msgstr "ធុងបំពេញ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:81
|
||
msgid "Select regions by color"
|
||
msgstr "ជ្រើសតំបន់តាមពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
|
||
msgid "_By Color Select"
|
||
msgstr "ជ្រើសតាមពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:93
|
||
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
|
||
msgstr "គូរដោយប្រើលំនាំ ឬ តំបន់រូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:94
|
||
msgid "_Clone"
|
||
msgstr "ក្លូន"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:239
|
||
msgid "Ctrl-Click to set a clone source."
|
||
msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច បញ្ជា ដើម្បីកំណត់ប្រភពក្លូន ។"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:300
|
||
msgid "Source"
|
||
msgstr "ប្រភព"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:319
|
||
msgid "Alignment:"
|
||
msgstr "តម្រឹម ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
|
||
msgid "Adjust color balance"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវតុល្យភាពពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
|
||
msgid "Color _Balance..."
|
||
msgstr "តុល្យភាពណ៌..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:112
|
||
msgid "Adjust Color Balance"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវតុល្យភាពពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:156
|
||
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "ការលៃតម្រូវតុល្យភាពពណ៌ដំណើរការតែលើស្រទាប់ពណ៌ RGB ប៉ុណ្ណោះ ។"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:239
|
||
msgid "Select Range to Adjust"
|
||
msgstr "ជ្រើសជួរដើម្បីលៃតម្រូវ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:246 ../app/tools/gimplevelstool.c:175
|
||
msgid "Adjust Color Levels"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវកម្រិតពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:262
|
||
msgid "Cyan"
|
||
msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:269
|
||
msgid "Magenta"
|
||
msgstr "ក្រហមស្វាយ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276
|
||
msgid "Yellow"
|
||
msgstr "លឿង"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:286
|
||
msgid "R_eset Range"
|
||
msgstr "កំណត់ជួរឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:295
|
||
msgid "Preserve _luminosity"
|
||
msgstr "ការពារពន្លឺ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92
|
||
msgid "Colorize the image"
|
||
msgstr "ផាត់ពណ៌រូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:93
|
||
msgid "Colori_ze..."
|
||
msgstr "ផាត់ពណ៌..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:110
|
||
msgid "Colorize the Image"
|
||
msgstr "ផាត់ពណ៌រូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:153
|
||
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "ការផាត់ពណ៌ដំណើរការតែលើស្រទាប់ពណ៌ RGB ប៉ុណ្ណោះ ។"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:193
|
||
msgid "Select Color"
|
||
msgstr "ជ្រើសពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:211
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:362
|
||
msgid "_Hue:"
|
||
msgstr "ពណ៌លាំៗ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:225
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:398
|
||
msgid "_Saturation:"
|
||
msgstr "តិត្ថិភាព ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:239
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:380
|
||
msgid "_Lightness:"
|
||
msgstr "ពន្លឺ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161
|
||
msgid "Sample average"
|
||
msgstr "មធ្យមគំរូ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:450
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:123
|
||
msgid "Radius:"
|
||
msgstr "កាំ ៖"
|
||
|
||
#. the pick FG/BG frame
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:167
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Pick Mode (%s)"
|
||
msgstr "របៀបជ្រើស (%s)"
|
||
|
||
#. the use_info_window toggle button
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:176
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Use info window (%s)"
|
||
msgstr "ប្រើបង្អួចព័ត៌មាន (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:104
|
||
msgid "Color Picker"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:105
|
||
msgid "Pick colors from the image"
|
||
msgstr "ជ្រើសពណ៌ពីរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:106
|
||
msgid "C_olor Picker"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍ជ្រើសពណ៌"
|
||
|
||
#. tool->gdisp->shell
|
||
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:353
|
||
msgid "Color Picker Information"
|
||
msgstr "ព័ត៌មានឧបករណ៍ជ្រើសពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:242 ../app/tools/gimpcolortool.c:416
|
||
msgid "Move Sample Point: "
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីចំណុចគំរូ ៖ "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:410
|
||
msgid "Cancel Sample Point"
|
||
msgstr "បោះបង់ចោលចំណុចគំរូ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:417
|
||
msgid "Add Sample Point: "
|
||
msgstr "បន្ថែមចំណុចគំរូ ៖ "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:69
|
||
msgid "Blur or Sharpen"
|
||
msgstr "ព្រិល ឬ ច្បាស់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:70
|
||
msgid "Con_volve"
|
||
msgstr "រមួល"
|
||
|
||
#. the type radio box
|
||
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:159
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Convolve Type (%s)"
|
||
msgstr "ប្រភេទរមួល (%s)"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:189 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:182
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:188
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Tool Toggle (%s)"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍បិទបើក (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:201
|
||
msgid "Current layer only"
|
||
msgstr "តែស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:96
|
||
msgid "Crop & Resize"
|
||
msgstr "ច្រឹប & ប្ដូរទំហំ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:97
|
||
msgid "Crop or Resize an image"
|
||
msgstr "ច្រឹប ឬ ប្តូរទំហំរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:98
|
||
msgid "_Crop & Resize"
|
||
msgstr "ច្រឹប & ប្ដូរទំហំ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:218
|
||
msgid "Click or press enter to crop."
|
||
msgstr "ចុចកណ្ដុរ ឬ ចុចគ្រាប់ចុច បញ្ចូល ដើម្បីប្ដូរច្រឹប ។"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:221
|
||
msgid "Click or press enter to resize."
|
||
msgstr "ចុចកណ្ដុរ ឬ ចុចគ្រាប់ចុច បញ្ចូល ដើម្បីប្ដូរទំហំ ។"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:145
|
||
msgid "Adjust color curves"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវខ្សែកោងពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:146
|
||
msgid "_Curves..."
|
||
msgstr "ខ្សែកោង..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:172
|
||
msgid "Adjust Color Curves"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវខ្សែកោងពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:174
|
||
msgid "Load Curves"
|
||
msgstr "ផ្ទុកខ្សែកោង"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:175
|
||
msgid "Load curves settings from file"
|
||
msgstr "ផ្ទុកការកំណត់ខ្សែកោងពីឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:176
|
||
msgid "Save Curves"
|
||
msgstr "រក្សាទុកខ្សែកោង"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:177
|
||
msgid "Save curves settings to file"
|
||
msgstr "រក្សាទុកការកំណត់ខ្សែកោងទៅឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:252
|
||
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
|
||
msgstr "ខ្សែកោងសម្រាប់ស្រទាប់ដែលបានដាក់លិបិក្រម គឺមិនអាចលៃតម្រូវបានទេ ។"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:354
|
||
msgid "Click to add a control point."
|
||
msgstr "ចុច ដើម្បីបន្ថែមចំណុចបញ្ជាមួយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:359
|
||
msgid "Click to add control points to all channels."
|
||
msgstr "ចុច ដើម្បីបន្ថែមចំណុចបញ្ជាទៅឆានែលទាំងអស់ ។"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:556 ../app/tools/gimplevelstool.c:370
|
||
msgid "Cha_nnel:"
|
||
msgstr "ឆានែល ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:578 ../app/tools/gimplevelstool.c:392
|
||
msgid "R_eset Channel"
|
||
msgstr "កំណត់ឆានែលឡើងវិញ"
|
||
|
||
#. Horizontal button box for load / save
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:682 ../app/tools/gimplevelstool.c:586
|
||
msgid "All Channels"
|
||
msgstr "ឆានែលទាំងអស់"
|
||
|
||
#. The radio box for selecting the curve type
|
||
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:700
|
||
msgid "Curve Type"
|
||
msgstr "ប្រភេទខ្សែកោង"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:69
|
||
msgid "Dodge or Burn strokes"
|
||
msgstr "ខ្វាច់គេច ឬ ដុត"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
|
||
msgid "Dod_geBurn"
|
||
msgstr "DodgeBurn"
|
||
|
||
#. the type (dodge or burn)
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:160
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Type (%s)"
|
||
msgstr "ប្រភេទ (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:172
|
||
msgid "Mode"
|
||
msgstr "របៀប"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:184
|
||
msgid "Exposure:"
|
||
msgstr "ប៉ះពន្លឺ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:235
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1172
|
||
msgid "Move Floating Selection"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើសអណ្ដែត"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:433
|
||
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:700
|
||
msgid "Move: "
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទី ៖ "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
|
||
msgid "Select elliptical regions"
|
||
msgstr "ជ្រើសតំបន់ជារាងពងក្រពើ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
|
||
msgid "_Ellipse Select"
|
||
msgstr "ជ្រើសរាងពងក្រពើ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:69
|
||
msgid "Erase to background or transparency"
|
||
msgstr "លុបទៅជាផ្ទៃខាងក្រោយ ឬ ផ្ទៃថ្លា"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:70
|
||
msgid "_Eraser"
|
||
msgstr "ជ័រលុប"
|
||
|
||
#. the anti_erase toggle
|
||
#: ../app/tools/gimperasertool.c:151
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Anti erase (%s)"
|
||
msgstr "ប្រឆាំងនឹងការលុប (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:133 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:182
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:298
|
||
msgid "Affect:"
|
||
msgstr "ឥទ្ធិពល ៖"
|
||
|
||
#. tool toggle
|
||
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:139
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Flip Type (%s)"
|
||
msgstr "ប្រភេទការត្រឡប់ (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:79
|
||
msgid "Flip the layer or selection"
|
||
msgstr "ត្រឡប់ស្រទាប់ ឬ ជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:80
|
||
msgid "_Flip"
|
||
msgstr "ត្រឡប់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
|
||
msgid "Select hand-drawn regions"
|
||
msgstr "ជ្រើសតំបន់ដែលគូរដោយដៃ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
|
||
msgid "_Free Select"
|
||
msgstr "ជ្រើសតាមចិត្ត"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:76
|
||
msgid "Select a single contiguous area"
|
||
msgstr "ជ្រើសតំបន់ជាប់គ្នាតែមួយ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:85
|
||
msgid "Size of the brush used for refinements"
|
||
msgstr "ទំហំជក់ដែលប្រើដើម្បីដុសខាត់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:90
|
||
msgid ""
|
||
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
|
||
"in the selection"
|
||
msgstr "តម្លៃកាន់តែតូចនឹងផ្ដល់ស៊ុមជម្រើសកាន់តែត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែអាចនឹងបង្កឲ្យមានជាប្រហោងនៅក្នុងជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:101
|
||
msgid "Sensitivity for brightness component"
|
||
msgstr "ភាពដឹងសម្រាប់សមាសភាគពន្លឺ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:106
|
||
msgid "Sensitivity for red/green component"
|
||
msgstr "ភាពដឹងសម្រាប់សមាសភាគពណ៌ក្រហម/បៃតង"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:111
|
||
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
|
||
msgstr "ភាពដឹងសម្រាប់សមាសភាគពណ៌លឿង/ខៀវ"
|
||
|
||
#. single / multiple objects
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:217
|
||
msgid "Contiguous"
|
||
msgstr "ជាប់គ្នា"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:223
|
||
msgid "Interactive refinement"
|
||
msgstr "ដុះខាត់អន្តរកម្ម"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:224
|
||
msgid "Mark background"
|
||
msgstr "សម្គាល់ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:225
|
||
msgid "Mark foreground"
|
||
msgstr "សម្គាល់ផ្ទៃខាងមុខ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:240
|
||
msgid "Small brush"
|
||
msgstr "ជក់តូច"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:248
|
||
msgid "Large brush"
|
||
msgstr "ជក់ធំ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:271
|
||
msgid "Smoothing:"
|
||
msgstr "រលូន ៖"
|
||
|
||
#. granularity
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:274
|
||
msgid "Color Sensitivity"
|
||
msgstr "ការប្រកាន់ពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:138
|
||
msgid "Foreground Select"
|
||
msgstr "ជ្រើសផ្ទៃខាងមុខ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:139
|
||
msgid "Extract foreground objects"
|
||
msgstr "ស្រង់វត្ថុនៅខាងមុខចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:140
|
||
msgid "F_oreground Select"
|
||
msgstr "ជ្រើសផ្ទៃខាងមុខ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:296
|
||
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
|
||
msgstr "បន្ថែមខ្វាច់បន្ថែមទៀត ឬ សង្កត់ បញ្ចូល (press) ដើម្បីទទួលយកការជ្រើសរើស"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:298
|
||
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
|
||
msgstr "សម្គាល់ផ្ទៃខាងមុខ ដោយគូរលើវត្ថុដែលត្រូវស្រង់ចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:312
|
||
msgid "Draw a rough circle around the object to extract"
|
||
msgstr "គូររង្វង់រដិបរដុបជុំវិញវត្ថុ ដើម្បីដកចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98
|
||
msgid "Select contiguous regions"
|
||
msgstr "ជ្រើសតំបន់ជាប់គ្នា"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
|
||
msgid "Fu_zzy Select"
|
||
msgstr "ជ្រើសស្រពិចស្រពិល"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:186
|
||
msgid "Move the mouse to change threshold."
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីកណ្តុរ ដើម្បីផ្លាស់ប្ដូរកម្រិតពន្លឺ ។"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:126
|
||
msgid "Histogram Scale"
|
||
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានអ៊ីស្តូក្រាម"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:113
|
||
msgid "Adjust hue and saturation"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវពណ៌លាំៗ និង តិត្ថិភាព"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:114
|
||
msgid "Hue-_Saturation..."
|
||
msgstr "ពណ៌លាំៗ-តិត្ថិភាព..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:131
|
||
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវពណ៌លាំៗ / ពន្លឺ / តិត្ថិភាព"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:175
|
||
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
|
||
msgstr "ពណ៌លាំៗ-តិត្ថិភាព ដំណើរការតែលើស្រទាប់ពណ៌ RGB ប៉ុណ្ណោះ ។"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:230
|
||
msgid "M_aster"
|
||
msgstr "មេ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:231
|
||
msgid "_R"
|
||
msgstr "ក្រហម"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:232
|
||
msgid "_Y"
|
||
msgstr "លឿង"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:233
|
||
msgid "_G"
|
||
msgstr "បៃតង"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234
|
||
msgid "_C"
|
||
msgstr "ផ្ទៃមេឃ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235
|
||
msgid "_B"
|
||
msgstr "ខៀវ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:236
|
||
msgid "_M"
|
||
msgstr "ក្រហមស្វាយ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:239
|
||
msgid "Select Primary Color to Adjust"
|
||
msgstr "ជ្រើសពណ៌ចម្បង ដើម្បីលៃតម្រូវ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
|
||
msgid "Adjust all colors"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវពណ៌ទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:326
|
||
msgid "_Overlap:"
|
||
msgstr "ត្រួត ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:344
|
||
msgid "Adjust Selected Color"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវពណ៌ដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:418
|
||
msgid "R_eset Color"
|
||
msgstr "កំណត់ពណ៌ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:234 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:329
|
||
msgid "_Preview"
|
||
msgstr "មើលជាមុន"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:266
|
||
msgid "Quick Load"
|
||
msgstr "ផ្ទុករហ័ស"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:295
|
||
msgid "Quick Save"
|
||
msgstr "រក្សាទុករហ័ស"
|
||
|
||
#. adjust sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:58
|
||
msgid "Adjustment"
|
||
msgstr "ការលៃតម្រូវ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:70 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:439
|
||
msgid "Size:"
|
||
msgstr "ទំហំ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:900
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:131 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:177
|
||
msgid "Angle:"
|
||
msgstr "មុំ ៖"
|
||
|
||
#. sens sliders
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:83
|
||
msgid "Sensitivity"
|
||
msgstr "ភាពដឹង"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:102
|
||
msgid "Tilt:"
|
||
msgstr "ផ្អៀង ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:109
|
||
msgid "Speed:"
|
||
msgstr "ល្បឿន ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:120
|
||
msgid "Type"
|
||
msgstr "ប្រភេទ"
|
||
|
||
#. Blob shape widget
|
||
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:150
|
||
msgid "Shape"
|
||
msgstr "រាង"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:62
|
||
msgid "Draw in ink"
|
||
msgstr "គូរពណ៌ខ្មៅ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpinktool.c:63
|
||
msgid "In_k"
|
||
msgstr "ទឹកខ្មៅ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
|
||
msgid "Scissors"
|
||
msgstr "កន្ត្រៃ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
|
||
msgid "Select shapes from image"
|
||
msgstr "ជ្រើសរាងពីរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:280
|
||
msgid "Intelligent _Scissors"
|
||
msgstr "កន្ត្រៃប៉ិនប្រសប់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:154
|
||
msgid "Adjust color levels"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវកម្រិតពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:155
|
||
msgid "_Levels..."
|
||
msgstr "កម្រិត..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:177
|
||
msgid "Load Levels"
|
||
msgstr "ផ្ទុកកម្រិត"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:178
|
||
msgid "Load levels settings from file"
|
||
msgstr "ផ្ទុកការកំណត់កម្រិតពីឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:179
|
||
msgid "Save Levels"
|
||
msgstr "រក្សាទុកកម្រិត"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:180
|
||
msgid "Save levels settings to file"
|
||
msgstr "រក្សាទុកការកំណត់កម្រិតទៅឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:239
|
||
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
|
||
msgstr "កម្រិតសម្រាប់ស្រទាប់ដែលបានដាក់លិបិក្រមមិនអាចលៃតម្រូវបានទេ ។"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:306
|
||
msgid "Pick black point"
|
||
msgstr "ជ្រើសចំណុចពណ៌ខ្មៅ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:310
|
||
msgid "Pick gray point"
|
||
msgstr "ជ្រើសចំណុចពណ៌ប្រផេះ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:314
|
||
msgid "Pick white point"
|
||
msgstr "ជ្រើសចំណុចពណ៌ស"
|
||
|
||
#. Input levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:407
|
||
msgid "Input Levels"
|
||
msgstr "កម្រិតចូល"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:494
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr "ហ្គាម៉ា"
|
||
|
||
#. Output levels frame
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:521
|
||
msgid "Output Levels"
|
||
msgstr "កម្រិតចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:613
|
||
msgid "Adjust levels automatically"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវកម្រិតដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:177
|
||
msgid "Auto-resize window"
|
||
msgstr "ប្តូរទំហំបង្អួចស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:92
|
||
msgid "Magnify"
|
||
msgstr "ពង្រីក"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:93
|
||
msgid "Zoom in & out"
|
||
msgstr "ពង្រីក & បង្រួម"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:94
|
||
msgid "M_agnify"
|
||
msgstr "ពង្រីក"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:128
|
||
msgid "Use info window"
|
||
msgstr "ប្រើបង្អួចព័ត៌មាន"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:117
|
||
msgid "Measure"
|
||
msgstr "រង្វាស់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:118
|
||
msgid "Measure distances and angles"
|
||
msgstr "ចម្ងាយ និង មុំវាស់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:119
|
||
msgid "_Measure"
|
||
msgstr "រង្វាស់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:235
|
||
msgid "Add Guides"
|
||
msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់នាំផ្លូវ"
|
||
|
||
#. tool->gdisp->shell
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:856
|
||
msgid "Measure Distances and Angles"
|
||
msgstr "ចម្ងាយ និង មុំវាស់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:874
|
||
msgid "Distance:"
|
||
msgstr "ចម្ងាយ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:142
|
||
msgid "Pick a layer or guide"
|
||
msgstr "ជ្រើសស្រទាប់ ឬ បន្ទាត់នាំផ្លូវមួយ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:143
|
||
msgid "Move the current layer"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីស្រទាប់បច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:147
|
||
msgid "Move selection"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:151
|
||
msgid "Pick a path"
|
||
msgstr "ជ្រើសផ្លូវមួយ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:152
|
||
msgid "Move the current path"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីផ្លូវបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:116
|
||
msgid "Move layers & selections"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីស្រទាប់ & ជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:117
|
||
msgid "_Move"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទី"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:268 ../app/tools/gimpmovetool.c:546
|
||
msgid "Move Guide: "
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីបន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖ "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:540
|
||
msgid "Cancel Guide"
|
||
msgstr "បោះបង់បន្ទាត់នាំផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:546
|
||
msgid "Add Guide: "
|
||
msgstr "បន្ថែមបន្ទាត់នាំផ្លូវ ៖ "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
|
||
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
||
msgstr "គូសខ្វាច់ដោយប្រើជក់ស្រពេចស្រពិល"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
|
||
msgid "_Paintbrush"
|
||
msgstr "ជក់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:104
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:404
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:189 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:258
|
||
msgid "Mode:"
|
||
msgstr "របៀប ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:119
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:176 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:273
|
||
msgid "Opacity:"
|
||
msgstr "ស្រអាប់ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:129
|
||
msgid "Brush:"
|
||
msgstr "ជក់ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:141
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:470
|
||
msgid "Gradient:"
|
||
msgstr "ជម្រាល ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:177
|
||
msgid "Incremental"
|
||
msgstr "ចំនួនបន្ថែម"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:191
|
||
msgid "Hard edge"
|
||
msgstr "គែមក្រាស់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:232
|
||
msgid "Pressure sensitivity"
|
||
msgstr "ភាពដឹងសម្ពាធ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:251
|
||
msgid "Opacity"
|
||
msgstr "ស្រអាប់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:265
|
||
msgid "Hardness"
|
||
msgstr "ភាពរឹងមាំ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:276
|
||
msgid "Rate"
|
||
msgstr "អត្រា"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:290
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:299
|
||
msgid "Size"
|
||
msgstr "ទំហំ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:339
|
||
msgid "Fade out"
|
||
msgstr "លិចបន្ដិចម្ដង"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:359
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:479
|
||
msgid "Length:"
|
||
msgstr "ប្រវែង ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:396
|
||
msgid "Apply Jitter"
|
||
msgstr "អនុវត្តញ័រៗ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:413
|
||
msgid "Amount:"
|
||
msgstr "ចំនួន ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:441
|
||
msgid "Use color from gradient"
|
||
msgstr "ប្រើពណ៌ពីជម្រាល"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppainttool.c:683
|
||
msgid "Press Shift to draw a straight line."
|
||
msgstr "ចុចគ្រាប់ចុច ប្ដូរ ដើម្បីគូរបន្ទាត់ត្រង់ ។"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
|
||
msgid "Paint hard edged pixels"
|
||
msgstr "គូរភីកសែលគែមក្រាស់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
|
||
msgid "Pe_ncil"
|
||
msgstr "ខ្មៅដៃ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:76
|
||
msgid "Change perspective of the layer or selection"
|
||
msgstr "ប្ដូរយថាទស្សន៍របស់ស្រទាប់ ឬ ជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:77
|
||
msgid "_Perspective"
|
||
msgstr "យថាទស្សន៍"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:104
|
||
msgid "Perspective Transform Information"
|
||
msgstr "ព័ត៌មានអំពីការប្លែងយថាទស្សន៍"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:113
|
||
msgid "Matrix:"
|
||
msgstr "ម៉ាទ្រីស ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:77
|
||
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
|
||
msgstr "បន្ថយរូបភាពត្រឹមចំនួនពណ៌ថេរមួយ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:78
|
||
msgid "_Posterize..."
|
||
msgstr "រូបភាពប័ណ្ណប្រកាស..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:95
|
||
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
|
||
msgstr "រូបភាពប័ណ្ណប្រកាស (បន្ថយចំនួនពណ៌)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:137
|
||
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "រូបភាពប័ណ្ណប្រកាសមិនធ្វើការនៅលើស្រទាប់ដែលបានដាក់លិបិក្រមទេ ។"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:187
|
||
msgid "Posterize _levels:"
|
||
msgstr "កម្រិតរូបភាពប័ណ្ណប្រកាស ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:666
|
||
msgid "Highlight"
|
||
msgstr "បន្លិច"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:678
|
||
msgid "Fix"
|
||
msgstr "ជួសជុល"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:683 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:239
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:271
|
||
msgid "Width"
|
||
msgstr "ទទឹង"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:693 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:241
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:273
|
||
msgid "Height"
|
||
msgstr "កម្ពស់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:703
|
||
msgid "Aspect"
|
||
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1819 ../app/tools/gimprectangletool.c:2246
|
||
msgid "Rectangle: "
|
||
msgstr "ចតុកោណកែង ៖ "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2645
|
||
msgid "1 "
|
||
msgstr "1 "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2646
|
||
msgid "2 "
|
||
msgstr "2 "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2647 ../app/widgets/gimpcursorview.c:136
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:158
|
||
msgid "X"
|
||
msgstr "X"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2648 ../app/widgets/gimpcursorview.c:142
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:164
|
||
msgid "Y"
|
||
msgstr "Y"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:95
|
||
msgid "Select rectangular regions"
|
||
msgstr "ជ្រើសតំបន់រាងចតុកោណកែង"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:96
|
||
msgid "_Rect Select"
|
||
msgstr "ជ្រើសរាងចតុកោណកែង"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:360
|
||
msgid "Selection: "
|
||
msgstr "ជម្រើស ៖ "
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:93
|
||
msgid "Rotate the layer or selection"
|
||
msgstr "បង្វិលស្រទាប់ ឬ ជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:94
|
||
msgid "_Rotate"
|
||
msgstr "បង្វិល"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:120
|
||
msgid "Rotation Information"
|
||
msgstr "ព័ត៌មានអំពីការបង្វិល"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:147
|
||
msgid "Center X:"
|
||
msgstr "X កណ្ដាល ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:152
|
||
msgid "Center Y:"
|
||
msgstr "Y កណ្ដាល ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:86
|
||
msgid "Scale"
|
||
msgstr "ធ្វើមាត្រាដ្ឋាន"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:87
|
||
msgid "Scale the layer or selection"
|
||
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានស្រទាប់ ឬ ជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:88
|
||
msgid "_Scale"
|
||
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:114
|
||
msgid "Scaling Information"
|
||
msgstr "ព័ត៌មានអំពីការធ្វើមាត្រដ្ឋាន"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:125
|
||
msgid "Original Width:"
|
||
msgstr "ទទឹងដើម ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:132
|
||
msgid "Current width:"
|
||
msgstr "ទទឹងបច្ចុប្បន្ន ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:136
|
||
msgid "Current height:"
|
||
msgstr "កម្ពស់បច្ចុប្បន្ន ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:151
|
||
msgid "Scale ratio X:"
|
||
msgstr "សមាមាត្រធ្វើមាត្រដ្ឋាន X ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:154
|
||
msgid "Scale ratio Y:"
|
||
msgstr "សមាមាត្រធ្វើមាត្រដ្ឋាន Y ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:158
|
||
msgid "Aspect Ratio:"
|
||
msgstr "សមាមាត្រ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:108
|
||
msgid "Smooth edges"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យគែមរលូន"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:122
|
||
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យជ្រើសតំបន់ថ្លាទាំងស្រុង"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:128
|
||
msgid "Base selection on all visible layers"
|
||
msgstr "ផ្អែកជម្រើសលើស្រទាប់មើលឃើញទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:143
|
||
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
|
||
msgstr "ប្រើស្រទាប់មើលឃើញទាំងអស់ ពេលបង្រួញជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:412 ../app/tools/gimptextoptions.c:460
|
||
msgid "Antialiasing"
|
||
msgstr "ប្រឆាំងរឆេតរឆូត"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:433
|
||
msgid "Feather edges"
|
||
msgstr "គែមស្លាបសត្វ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:459
|
||
msgid "Show interactive boundary"
|
||
msgstr "បង្ហាញព្រំដែនអន្តរកម្ម"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:482
|
||
msgid "Select transparent areas"
|
||
msgstr "ជ្រើសតំបន់ថ្លា"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:522
|
||
msgid "Auto shrink selection"
|
||
msgstr "បង្រួញជម្រើសដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:228
|
||
msgid "Move the selection mask"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីរបាំងជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:232
|
||
msgid "Move the selected pixels"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីភីកសែលដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:236
|
||
msgid "Move a copy of the selected pixels"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីច្បាប់ចម្លងនៃភីកសែលដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:240
|
||
msgid "Anchor the floating selection"
|
||
msgstr "បោះយុថ្កាជម្រើសអណ្ដែត"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:91
|
||
msgid "Shear"
|
||
msgstr "កាត់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:92
|
||
msgid "Shear the layer or selection"
|
||
msgstr "កាត់ស្រទាប់ ឬ ជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:93
|
||
msgid "S_hear"
|
||
msgstr "កាត់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:120
|
||
msgid "Shearing Information"
|
||
msgstr "ព័ត៌មានអំពីការកាត់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:130
|
||
msgid "Shear magnitude X:"
|
||
msgstr "កាត់ទំហំ X ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:137
|
||
msgid "Shear magnitude Y:"
|
||
msgstr "កាត់ទំហំ Y ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56
|
||
msgid "Smudge image"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យរូបភាពប្រឡាក់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:57
|
||
msgid "_Smudge"
|
||
msgstr "ស្នាមប្រឡាក់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:116
|
||
msgid "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
|
||
msgstr "ការប្រាប់ព័ត៌មានជំនួយក្លែងគ្រោងពុម្ពអក្សរដើម្បីបង្កើតបន្ទះរូបភាពឲ្យមានទំហំតូច ។"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:123
|
||
msgid ""
|
||
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
|
||
"the automatic hinter"
|
||
msgstr "ប្រសិនបើមាន នោះព័ត៌មានជំនួយដែលបានពីពុម្ពអក្សរ ត្រូវបានប្រើ ប៉ុន្តែអ្នកអាចចូលចិត្តប្រើវាជាងការប្រើឧបករណ៍ផ្ដល់ជំនួយដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:148
|
||
msgid "Indentation of the first line"
|
||
msgstr "ចូលបន្ទាត់បន្ទាត់ទីមួយ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:154
|
||
msgid "Adjust line spacing"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវគម្លាតបន្ទាត់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:160
|
||
msgid "Adjust letter spacing"
|
||
msgstr "លៃតម្រូវគម្លាតអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:432
|
||
msgid "Font:"
|
||
msgstr "ពុម្ពអក្សរ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:444
|
||
msgid "Hinting"
|
||
msgstr "ការផ្ដល់ជំនួយ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:451
|
||
msgid "Force auto-hinter"
|
||
msgstr "បង្ខំឧបករណ៍ផ្ដល់ជំនួយដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:466
|
||
msgid "Text Color"
|
||
msgstr "ពណ៌អត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:471
|
||
msgid "Color:"
|
||
msgstr "ពណ៌ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:476
|
||
msgid "Justify:"
|
||
msgstr "តម្រឹមសងខាង ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:495
|
||
msgid "Create Path from Text"
|
||
msgstr "បង្កើតផ្លូវពីអត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:503
|
||
msgid "Text along Path"
|
||
msgstr "អត្ថបទនៅតាមផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:143
|
||
msgid "Add text to the image"
|
||
msgstr "បន្ថែមអត្ថបទទៅរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:144
|
||
msgid "Te_xt"
|
||
msgstr "អត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:757
|
||
msgid "GIMP Text Editor"
|
||
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធអត្ថបទរបស់ GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:867 ../app/tools/gimptexttool.c:870
|
||
msgid "Confirm Text Editing"
|
||
msgstr "អះអាងការកែសម្រួលអត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptexttool.c:899
|
||
msgid ""
|
||
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
|
||
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
|
||
"modifications.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
|
||
msgstr ""
|
||
"ស្រទាប់ដែលអ្នកបានជ្រើស គឺជាស្រទាប់អត្ថបទ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានកែប្រែដោយប្រើឧបករណ៍ផ្សេង ។ ការកែសម្រួលស្រទាប់ដោយប្រើឧបករណ៍អត្ថបទ នឹងបោះបង់ការកែប្រែទាំងនេះ ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"អ្នកអាចកែសម្រួលស្រទាប់ ឬ បង្កើតស្រទាប់អត្ថបទថ្មី ពីគុណលក្ខណៈអត្ថបទរបស់វា ។"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:88
|
||
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
|
||
msgstr "បន្ថយរូបភាពត្រឹមពីរពណ៌ ដោយប្រើកម្រិតពន្លឺ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89
|
||
msgid "_Threshold..."
|
||
msgstr "កម្រិតពន្លឺ..."
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:106
|
||
msgid "Apply Threshold"
|
||
msgstr "អនុវត្តកម្រិតពន្លឺ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:157
|
||
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
|
||
msgstr "កម្រិតពន្លឺមិនធ្វើការនៅលើស្រទាប់ដែលបានដាក់លិបិក្រមទេ ។"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:304
|
||
msgid "Transform Direction"
|
||
msgstr "ប្លែងទិស"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:313
|
||
msgid "Interpolation:"
|
||
msgstr "ការថែមថយ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:323
|
||
msgid "Supersampling"
|
||
msgstr "គំរូខ្ពស់"
|
||
|
||
#. the clip resulting image toggle button
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:328
|
||
msgid "Clip result"
|
||
msgstr "លទ្ធផលការកាត់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:342
|
||
msgid "Preview:"
|
||
msgstr "មើលជាមុន ៖"
|
||
|
||
#. the constraints frame
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:388
|
||
msgid "Constraints"
|
||
msgstr "កំណត់កម្រិត"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:400
|
||
#, c-format
|
||
msgid "15 degrees (%s)"
|
||
msgstr "១៥ ដឺក្រេ (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:420
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep height (%s)"
|
||
msgstr "រក្សាកម្ពស់ (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:422
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep width (%s)"
|
||
msgstr "រក្សាទទឹង (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:424
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Keep aspect (%s)"
|
||
msgstr "រក្សាសមាមាត្រ (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:225
|
||
msgid "Transforming"
|
||
msgstr "ការប្លែង"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:79
|
||
msgid "Restrict editing to polygons"
|
||
msgstr "ដាក់កម្រិតក្នុងការកែសម្រួលពហុកោណ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:148
|
||
msgid "Edit Mode"
|
||
msgstr "របៀបកែសម្រួល"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:153
|
||
msgid "Polygonal"
|
||
msgstr "រាងពហុកោណ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:157
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Path to Selection\n"
|
||
"%s Add\n"
|
||
"%s Subtract\n"
|
||
"%s Intersect"
|
||
msgstr ""
|
||
"ផ្លូវទៅកាន់ជម្រើស\n"
|
||
"%s បូក\n"
|
||
"%s ដក\n"
|
||
"%s ប្រសព្វ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:167
|
||
msgid "Create Selection from Path"
|
||
msgstr "បង្កើតជម្រើសពីផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:154
|
||
msgid "Create and edit paths"
|
||
msgstr "បង្កើត និង កែសម្រួលផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:322
|
||
msgid "Add Stroke"
|
||
msgstr "បន្ថែមខ្វាច់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:340
|
||
msgid "Add Anchor"
|
||
msgstr "បន្ថែមយុថ្កា"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:363
|
||
msgid "Insert Anchor"
|
||
msgstr "បញ្ចូលយុថ្កា"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:392
|
||
msgid "Drag Handle"
|
||
msgstr "អូសចំណុចទាញ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:421
|
||
msgid "Drag Anchor"
|
||
msgstr "អូសយុថ្កា"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:438
|
||
msgid "Drag Anchors"
|
||
msgstr "អូសយុថ្កា"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:458
|
||
msgid "Drag Curve"
|
||
msgstr "អូសខ្សែកោង"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:486
|
||
msgid "Connect Strokes"
|
||
msgstr "តភ្ជាប់ខ្វាច់"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:516
|
||
msgid "Drag Path"
|
||
msgstr "អូសផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:526
|
||
msgid "Convert Edge"
|
||
msgstr "បម្លែងគែម"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:556
|
||
msgid "Delete Anchor"
|
||
msgstr "លុបយុថ្កា"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:578
|
||
msgid "Delete Segment"
|
||
msgstr "លុបចម្រៀក"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:791
|
||
msgid "Move Anchors"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីយុថ្កា"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1156
|
||
msgid "Click to pick path to edit."
|
||
msgstr "ចុច ដើម្បីជ្រើសផ្លូវដើម្បីកែសម្រួល ។"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1159
|
||
msgid "Click to create a new path."
|
||
msgstr "ចុច ដើម្បីបង្កើតផ្លូវថ្មី ។"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1162
|
||
msgid "Click to create a new component of the path."
|
||
msgstr "ចុច ដើម្បីបង្កើតសមាសភាគថ្មីរបស់ផ្លូវ ។"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1165
|
||
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
|
||
msgstr "ចុច ដើម្បីបង្កើតយុថ្កាថ្មី ។ (សាកគ្រាប់ចុច ប្ដូរ)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1168
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
|
||
msgstr "ចុចហើយអូស ដើម្បីផ្លាស់ទីយុថ្កាចុះឡើងៗ ។"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1171 ../app/tools/gimpvectortool.c:1178
|
||
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
|
||
msgstr "ចុចហើយអូស ដើម្បីផ្លាស់ទីយុថ្កាចុះឡើងៗ ។"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1174
|
||
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
|
||
msgstr "ចុចហើយអូស ដើម្បីផ្លាស់ទីចំណុចទាញចុះឡើងៗ ។ (សាកគ្រាប់ចុច ប្ដូរ)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1180
|
||
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
|
||
msgstr "ចុចហើយអូស ដើម្បីប្ដូររាងខ្សែកោង ។ (គ្រាប់ចុច ប្ដូរ ៖ ស៊ីមេទ្រី)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1184
|
||
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
|
||
msgstr "ចុចហើយអូស ដើម្បីផ្លាស់ទីសមាសភាគចុះឡើងៗ ។ (សាកគ្រាប់ចុច ប្ដូរ)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1188
|
||
msgid "Click-Drag to move the path around."
|
||
msgstr "ចុចហើយអូស ដើម្បីផ្លាស់ទីផ្លូវចុះឡើងៗ ។"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1191
|
||
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
|
||
msgstr "ចុច ដើម្បីបញ្ចូលយុថ្កាលើផ្លូវ ។ (សាកគ្រាប់ចុច ប្ដូរ)"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1194
|
||
msgid "Click to delete this anchor."
|
||
msgstr "ចុច ដើម្បីលុបយុថ្កានេះ ។"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1197
|
||
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
|
||
msgstr "ចុច ដើម្បីភ្ជាប់យុថ្កានេះជាមួយនឹងចំណុចបញ្ចប់ដែលបានជ្រើស ។"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1201
|
||
msgid "Click to open up the path."
|
||
msgstr "ចុច ដើម្បីបើកផ្លូវ ។"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1204
|
||
msgid "Click to make this node angular."
|
||
msgstr "ចុច ដើម្បីធ្វើឲ្យថ្នាំងនេះក្លាយជាជ្រុងៗ ។"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1725
|
||
msgid "Delete Anchors"
|
||
msgstr "លុបយុថ្កា"
|
||
|
||
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1893
|
||
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
|
||
msgstr "គ្មានស្រទាប់សកម្ម ឬ ឆានែលដែលត្រូវគូសមួយខ្វាច់"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:191
|
||
msgid "Path"
|
||
msgstr "ផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:192
|
||
msgid "Rename Path"
|
||
msgstr "ប្តូរឈ្មោះផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:193 ../app/vectors/gimpvectors.c:318
|
||
msgid "Move Path"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:194
|
||
msgid "Scale Path"
|
||
msgstr "ធ្វើមាត្រដ្ឋានផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:195
|
||
msgid "Resize Path"
|
||
msgstr "ប្តូរទំហំផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:196 ../app/vectors/gimpvectors.c:412
|
||
msgid "Flip Path"
|
||
msgstr "ត្រឡប់ផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:443
|
||
msgid "Rotate Path"
|
||
msgstr "បង្វិលផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:474
|
||
msgid "Transform Path"
|
||
msgstr "ប្លែងផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:287
|
||
msgid "Import Paths"
|
||
msgstr "នាំចូលផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:298
|
||
msgid "Imported Path"
|
||
msgstr "ផ្លូវដែលបាននាំចូល"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:324
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No paths found in '%s'"
|
||
msgstr "រកមិនឃើញផ្លូវឡើយ នៅក្នុង '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:327
|
||
msgid "No paths found in the buffer"
|
||
msgstr "រកមិនឃើញផ្លូវឡើយ នៅក្នុងសតិបណ្ដោះអាសន្ន"
|
||
|
||
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:337
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
|
||
msgstr "បរាជ័យក្នុងការនាំចូលផ្លូវពី '%s' ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:774
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:303
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:370
|
||
msgid "Action"
|
||
msgstr "អំពើ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:332
|
||
msgid "Shortcut"
|
||
msgstr "ផ្លូវកាត់"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:354
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:484 ../app/widgets/gimpactionview.c:666
|
||
msgid "Changing shortcut failed."
|
||
msgstr "ការផ្លាស់ប្ដូរផ្លូវកាត់បានបរាជ័យហើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:524
|
||
msgid "Conflicting Shortcuts"
|
||
msgstr "ផ្លូវកាត់ប៉ះទង្គិចគ្នា"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:530
|
||
msgid "_Reassign shortcut"
|
||
msgstr "ផ្ដល់ផ្លូវកាត់ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:541
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
|
||
msgstr "ផ្លូវកាត់ \"%s\" ត្រូវបានយករួចហើយដោយ \"%s\" ពីក្រុម \"%s\" ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:545
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
|
||
msgstr "ការផ្ដល់តម្លៃផ្លូវកាត់ឡើងវិញ នឹងបណ្ដាលឲ្យយកវាចេញពី \"%s\" ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:602
|
||
msgid "Removing shortcut failed."
|
||
msgstr "ការយកផ្លូវកាត់ចេញបានបរាជ័យហើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:607
|
||
msgid "Invalid shortcut."
|
||
msgstr "ផ្លូវកាត់មិនត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:138
|
||
msgid "Spikes:"
|
||
msgstr "ដែកគោលធំៗ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:151
|
||
msgid "Hardness:"
|
||
msgstr "ភាពរឹងមាំ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:164
|
||
msgid "Aspect ratio:"
|
||
msgstr "សមាមាត្រ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:190
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82
|
||
msgid "Spacing:"
|
||
msgstr "គម្លាត ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:193
|
||
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
|
||
msgid "Percentage of width of brush"
|
||
msgstr "ភាគរយនៃទទឹងជក់"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:135 ../app/widgets/gimpbufferview.c:216
|
||
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:725
|
||
msgid "(None)"
|
||
msgstr "(គ្មាន)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:196
|
||
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:421
|
||
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
|
||
msgstr "វាយគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ថ្មី ឬ ចុចគ្រាប់ចុច លុបថយក្រោយ ដើម្បីជម្រះ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:424
|
||
msgid "Type a new accelerator"
|
||
msgstr "វាយគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ថ្មី"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:124
|
||
msgid "Reorder Channel"
|
||
msgstr "រៀបលំដាប់ឆានែលម្ដងទៀត"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:331
|
||
msgid "Empty Channel"
|
||
msgstr "សម្អាតឆានែល"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:296
|
||
msgid "Clipboard"
|
||
msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:145
|
||
msgid "Add the current color to the color history"
|
||
msgstr "បន្ថែមពណ៌បច្ចុប្បន្នទៅកាន់ប្រវត្តិពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:150
|
||
msgid "Available Filters"
|
||
msgstr "តម្រងដែលមាន"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:177
|
||
msgid "Add the selected filter to the list of active filters."
|
||
msgstr "បន្ថែមតម្រងដែលបានជ្រើសទៅបញ្ជីតម្រងសកម្ម ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:194
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:267
|
||
msgid "Remove the selected filter from the list of active filters."
|
||
msgstr "យកតម្រងដែលបានជ្រើសចេញពីបញ្ជីតម្រងសកម្ម ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:208
|
||
msgid "Move the selected filter up"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីតម្រងដែលបានជ្រើសឡើងលើ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:217
|
||
msgid "Move the selected filter down"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីតម្រងដែលបានជ្រើសចុះក្រោម"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:262
|
||
msgid "Active Filters"
|
||
msgstr "តម្រងសកម្ម"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:303
|
||
msgid "Reset the selected filter to default values"
|
||
msgstr "កំណត់តម្រងដែលបានជ្រើស ទៅជាតម្លៃលំនាំដើមវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530
|
||
msgid "No filter selected"
|
||
msgstr "មិនបានជ្រើសតម្រង"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:243
|
||
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS"
|
||
msgstr "ការកំណត់ពណ៌ជាចំនួនគោល ១៦ ដូចដែលបានប្រើក្នុង HTML និង CSS"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:415
|
||
msgid "Index:"
|
||
msgstr "លិបិក្រម ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:419 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:440
|
||
msgid "Red:"
|
||
msgstr "ក្រហម ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:420 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:441
|
||
msgid "Green:"
|
||
msgstr "បៃតង ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:421 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:442
|
||
msgid "Blue:"
|
||
msgstr "ខៀវ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:431 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462
|
||
msgid "Value:"
|
||
msgstr "តម្លៃ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:450
|
||
msgid "Hex:"
|
||
msgstr "គោល ១៦ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:460
|
||
msgid "Hue:"
|
||
msgstr "ពណ៌លាំៗ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:461
|
||
msgid "Sat.:"
|
||
msgstr "តិត្ថិភាព ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:478
|
||
msgid "Cyan:"
|
||
msgstr "ផ្ទៃមេឃ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:479
|
||
msgid "Magenta:"
|
||
msgstr "ក្រហមស្វាយ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:480
|
||
msgid "Yellow:"
|
||
msgstr "លឿង ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:481
|
||
msgid "Black:"
|
||
msgstr "ខ្មៅ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:495
|
||
msgid "Alpha:"
|
||
msgstr "អាល់ហ្វា ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:513 ../app/widgets/gimpcursorview.c:133
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:139 ../app/widgets/gimpcursorview.c:155
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:161 ../app/widgets/gimpcursorview.c:424
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:425 ../app/widgets/gimpcursorview.c:426
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:427
|
||
msgid "n/a"
|
||
msgstr "គ្មាន"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:206
|
||
msgid "Color index:"
|
||
msgstr "លិបិក្រមពណ៌ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:216
|
||
msgid "HTML notation:"
|
||
msgstr "ការកំណត់ HTML ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:535
|
||
msgid "Smaller Previews"
|
||
msgstr "មើលជាមុន តូច"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:540
|
||
msgid "Larger Previews"
|
||
msgstr "មើលជាមុន ធំ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:187
|
||
msgid "Dump events from this controller"
|
||
msgstr "លុបព្រឹត្តិការណ៍ចេញពីឧបករណ៍បញ្ជានេះ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:192
|
||
msgid "Enable this controller"
|
||
msgstr "អនុញ្ញាតឧបករណ៍បញ្ជានេះ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:213
|
||
msgid "Name:"
|
||
msgstr "ឈ្មោះ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:364
|
||
msgid "Event"
|
||
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:389
|
||
msgid "_Grab event"
|
||
msgstr "ចាប់យកព្រឹត្តិការណ៍"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:399
|
||
msgid "Select the next event arriving from the controller"
|
||
msgstr "ជ្រើសព្រឹត្តិការណ៍បន្ទាប់ ដែលមកដល់ពីឧបករណ៍បញ្ជា"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:412
|
||
msgid "Assign an action to the selected event"
|
||
msgstr "ផ្ដល់អំពើមួយដល់ព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:424
|
||
msgid "Remove the action from the selected event"
|
||
msgstr "យកអំពើចេញពីព្រឹត្តិការណ៍ដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:657
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select Action for Event '%s'"
|
||
msgstr "ជ្រើសអំពើសម្រាប់ព្រឹត្តការណ៍ '%s'"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:662
|
||
msgid "Select Controller Event Action"
|
||
msgstr "ជ្រើសអំពើរបស់ព្រឹត្តិការណ៍ឧបករណ៍បញ្ជា"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:71
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:74
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:77
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:80
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:83
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:86
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:89
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:92
|
||
msgid "Cursor Up"
|
||
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចឡើងលើ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:96
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:99
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:102
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:105
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:108
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:111
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:114
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:117
|
||
msgid "Cursor Down"
|
||
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចចុះក្រោម"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:121
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:124
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:127
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:130
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:133
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:136
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:139
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:142
|
||
msgid "Cursor Left"
|
||
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចទៅឆ្វេង"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:146
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:149
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:152
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:155
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:158
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:161
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:164
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:167
|
||
msgid "Cursor Right"
|
||
msgstr "ទស្សន៍ទ្រនិចទៅស្ដាំ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:179
|
||
msgid "Keyboard"
|
||
msgstr "ក្តារចុច"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222
|
||
msgid "Keyboard Events"
|
||
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍ក្តារចុច"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:222
|
||
msgid "Ready"
|
||
msgstr "រួចរាល់"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182
|
||
msgid "Available Controllers"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាដែលមាន"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:247
|
||
msgid "Create a controller of the selected type."
|
||
msgstr "បង្កើតឧបករណ៍បញ្ជាដែលមានប្រភេទដូចដែលបានជ្រើស ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:282
|
||
msgid "Active Controllers"
|
||
msgstr "ឧបករណ៍បញ្ជាសកម្ម"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298
|
||
msgid "Configure the selected controller"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍បញ្ជាដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306
|
||
msgid "Move the selected controller up"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីឧបករណ៍បញ្ជាដែលបានជ្រើសឡើងលើ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:314
|
||
msgid "Move the selected controller down"
|
||
msgstr "ផ្លាស់ទីឧបករណ៍បញ្ជាដែលបានជ្រើសចុះក្រោម"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:486
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active keyboard controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"អាចមានឧបករណ៍បញ្ជាក្ដារចុចតែមួយគត់ ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"អ្នកមានឧបករណ៍បញ្ជាក្ដារចុចចំនួនមួយរួចហើយ នៅក្នុងបញ្ជីឧបករណ៍បញ្ជាសកម្មរបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:494
|
||
msgid ""
|
||
"There can only be one active wheel controller.\n"
|
||
"\n"
|
||
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
|
||
msgstr ""
|
||
"អាចមានឧបករណ៍បញ្ជាកង់សកម្មតែមួយគត់ ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"អ្នកមានឧបករណ៍បញ្ជាកង់ចំនួនមួយរួចហើយ នៅក្នុងបញ្ជីឧបករណ៍បញ្ជាសកម្មរបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:520
|
||
msgid "Remove Controller?"
|
||
msgstr "យកឧបករណ៍បញ្ជាចេញ ?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:525
|
||
msgid "Disable Controller"
|
||
msgstr "បិទឧបករណ៍បញ្ជា"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:527
|
||
msgid "Remove Controller"
|
||
msgstr "យកឧបករណ៍បញ្ជាចេញ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:538
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Remove Controller '%s'?"
|
||
msgstr "យកឧបករណ៍បញ្ជា '%s' ចេញ ?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:542
|
||
msgid ""
|
||
"Removing this controller from the list of active controllers will "
|
||
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
|
||
"\n"
|
||
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
|
||
"removing it."
|
||
msgstr ""
|
||
"ការយកឧបករណ៍បញ្ជានេះចេញពីបញ្ជីឧបករណ៍បញ្ជាសកម្ម នឹងលុបការភ្ជាប់ព្រឹត្តិការណ៍ទាំងអស់ ដែលអ្នកបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ ។\n"
|
||
"\n"
|
||
"ការជ្រើស \"បិទឧបករណ៍បញ្ជា\" នឹងបិទឧបករណ៍បញ្ជា ដោយមិនយកវាចេញឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:603
|
||
msgid "Configure Controller"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍បញ្ជា"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:606
|
||
msgid "Configure Input Controller"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឧបករណ៍បញ្ជាបញ្ចូល"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:70
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:73
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:76
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:79
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:82
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:85
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:88
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:91
|
||
msgid "Scroll Up"
|
||
msgstr "រមូរឡើងលើ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:95
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:98
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:101
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:104
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:107
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:110
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:113
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:116
|
||
msgid "Scroll Down"
|
||
msgstr "រមូរចុះក្រោម"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:120
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:123
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:126
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:129
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:132
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:135
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:138
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:141
|
||
msgid "Scroll Left"
|
||
msgstr "រមូរទៅឆ្វេង"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:145
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:148
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:151
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:154
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:157
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:160
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:163
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:166
|
||
msgid "Scroll Right"
|
||
msgstr "រមូរទៅស្តាំ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:178
|
||
msgid "Mouse Wheel"
|
||
msgstr "កង់កណ្តុរ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:221
|
||
msgid "Mouse Wheel Events"
|
||
msgstr "ព្រឹត្តិការណ៍កង់កណ្ដុរ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:145
|
||
msgid "Units"
|
||
msgstr "ឯកតា"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:189
|
||
msgid "Save"
|
||
msgstr "រក្សាទុក"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:197
|
||
msgid "Revert"
|
||
msgstr "ត្រឡប់ដូចដើម"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:345
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s (read only)"
|
||
msgstr "%s (បានតែអាន)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
|
||
msgid "Save device status"
|
||
msgstr "រក្សាទុកស្ថានភាពឧបករណ៍"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:446
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "ផ្ទៃខាងមុខ ៖ %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:451
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Background: %d, %d, %d"
|
||
msgstr "ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖ %d, %d, %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:186
|
||
msgid "The given filename does not have any known file extension."
|
||
msgstr "ឈ្មោះឯកសារដែលបានផ្ដល់ឲ្យ មិនមានកន្ទុយណាមួយដែលស្គាល់ទេ ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:204
|
||
msgid "File Exists"
|
||
msgstr "មានឯកសាររួចហើយ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:209
|
||
msgid "_Replace"
|
||
msgstr "ជំនួស"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:220
|
||
#, c-format
|
||
msgid "A file named '%s' already exists."
|
||
msgstr "មានឯកសារឈ្មោះ '%s' រួចហើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:225
|
||
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
|
||
msgstr "តើអ្នកចង់ជំនួសវា ដោយរូបភាពដែលអ្នកកំពុងតែរក្សាទុកឬ ?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:287
|
||
msgid "Close all Tabs?"
|
||
msgstr "បិទផ្ទាំងទាំងអស់ ?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:293
|
||
msgid "Close all Tabs"
|
||
msgstr "បិទផ្ទាំងទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:303
|
||
msgid "Close all tabs?"
|
||
msgstr "បិទផ្ទាំងទាំងអស់ឬ ?"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdock.c:305
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
|
||
"tabs."
|
||
msgstr "បង្អួចនេះកំពុងតែបើកផ្ទាំងចំនួន %d ។ ការបិទបង្អួចនេះក៏នឹងបិទផ្ទាំងទាំងអស់ផងដែរ ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:166
|
||
msgid "Configure this tab"
|
||
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធផ្ទាំងនេះ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44
|
||
msgid "You can drop dockable dialogs here."
|
||
msgstr "អ្នកអាចទម្លាក់ប្រអប់ដែលអាចចតបាននៅទីនេះ ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrorconsole.c:204 ../app/widgets/gimperrordialog.c:174
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s Message"
|
||
msgstr "%s សារ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
|
||
msgid "Too many error messages!"
|
||
msgstr "សារកំហុសច្រើនពេកហើយ !"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152
|
||
msgid "Messages are redirected to stderr."
|
||
msgstr "សារត្រូវបានបង្វែរទៅ stderr ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:265
|
||
msgid "Automatically Detected"
|
||
msgstr "បានរកឃើញដោយស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:274
|
||
msgid "By Extension"
|
||
msgstr "តាមពាក្យបន្ថែម"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:440
|
||
msgid "All Files"
|
||
msgstr "ឯកសារទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:445
|
||
msgid "All Images"
|
||
msgstr "រូបភាពទាំងអស់"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:584
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Select File _Type (%s)"
|
||
msgstr "ជ្រើសប្រភេទឯកសារ (%s)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:197
|
||
msgid "File Type"
|
||
msgstr "ប្រភេទឯកសារ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:209
|
||
msgid "Extensions"
|
||
msgstr "ពាក្យបន្ថែម"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:371
|
||
msgid "Instant update"
|
||
msgstr "ធ្វើឲ្យទាន់សម័យភ្លាមៗ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:732
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Zoom factor: %d:1"
|
||
msgstr "កត្តាពង្រីក ៖ %d:1"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:735
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
|
||
msgstr "កំពុងបង្ហាញ [%0.6f, %0.6f]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:950
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Position: %0.6f"
|
||
msgstr "ទីតាំង ៖ %0.6f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:951
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:953
|
||
#, c-format
|
||
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:955
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Luminance: %0.3f Opacity: %0.3f"
|
||
msgstr "ពន្លឺ ៖ %0.3f ស្រអាប់ ៖ %0.3f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:988
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1023
|
||
#, c-format
|
||
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:996
|
||
msgid "Foreground color set to:"
|
||
msgstr "កំណត់ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខជា ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1028
|
||
#, c-format
|
||
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1032
|
||
msgid "Background color set to:"
|
||
msgstr "កំណត់ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយជា ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1235
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1301
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sDrag: move & compress"
|
||
msgstr "%s%sអូស ៖ ផ្លាស់ទី & បង្ហាប់"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1241
|
||
msgid "Drag: move"
|
||
msgstr "អូស ៖ ផ្លាស់ទី"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1248
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1262
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1276
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1298
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s%sClick: extend selection"
|
||
msgstr "%s%sចុច ៖ ពង្រីកជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1254
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1268
|
||
msgid "Click: select"
|
||
msgstr "ចុច ៖ ជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1282
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1306
|
||
msgid "Click: select Drag: move"
|
||
msgstr "ចុច ៖ ជ្រើស អូស ៖ ផ្លាស់ទី"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1528
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1536
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Handle position: %0.6f"
|
||
msgstr "ទីតាំងដោះស្រាយ ៖ %0.6f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1553
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Distance: %0.6f"
|
||
msgstr "ចម្ងាយ ៖ %0.6f"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:195
|
||
msgid "Line _style:"
|
||
msgstr "រចនាប័ទ្មបន្ទាត់ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:199
|
||
msgid "Change grid foreground color"
|
||
msgstr "ប្ដូរពណ៌ផ្ទៃខាងមុខរបស់ក្រឡាចត្រង្គ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:204
|
||
msgid "_Foreground color:"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:208
|
||
msgid "Change grid background color"
|
||
msgstr "ប្ដូរពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយរបស់ក្រឡាចត្រង្គ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:213
|
||
msgid "_Background color:"
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:218
|
||
msgid "Spacing"
|
||
msgstr "គម្លាត"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:187
|
||
msgid "Help browser not found"
|
||
msgstr "រកមិនឃើញកម្មវិធីរុករកជំនួយ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:188
|
||
msgid "Could not find GIMP help browser."
|
||
msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីរុករកជំនួយ GIMP ឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:189
|
||
msgid "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
|
||
msgstr "កម្មវិធីជំនួយកម្មវិធីរុករកជំនួយរបស់ GIMP ទំនងជាបាត់ហើយ ពីការដំឡើងរបស់អ្នក ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:213
|
||
msgid "Help browser doesn't start"
|
||
msgstr "កម្មវិធីរុករកជំនួយមិនចាប់ផ្ដើមឡើយ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:214
|
||
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
|
||
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមកម្មវិធីជំនួយកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញរបស់ GIMP បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphelp.c:240
|
||
msgid "Use _web browser instead"
|
||
msgstr "ប្រើកម្មវិធីរុករកបណ្ដាញជំនួសវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98
|
||
msgid "Mean:"
|
||
msgstr "មធ្យម ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
|
||
msgid "Std dev:"
|
||
msgstr "គម្លាតគំរូ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
|
||
msgid "Median:"
|
||
msgstr "មេដ្យាន ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
|
||
msgid "Pixels:"
|
||
msgstr "ភីកសែល ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
|
||
msgid "Count:"
|
||
msgstr "ចំនួន ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
|
||
msgid "Percentile:"
|
||
msgstr "ចំនួនភាគរយ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:120
|
||
msgid "Channel:"
|
||
msgstr "ឆានែល ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:156
|
||
msgid "Pixel dimensions:"
|
||
msgstr "វិមាត្រភីកសែល ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:159
|
||
msgid "Print size:"
|
||
msgstr "ទំហំបោះពុម្ព ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:162
|
||
msgid "Resolution:"
|
||
msgstr "គុណភាពបង្ហាញ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:165
|
||
msgid "Color space:"
|
||
msgstr "ប្រភេទពណ៌ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:170
|
||
msgid "Size in memory:"
|
||
msgstr "ទំហំក្នុងសតិ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:173
|
||
msgid "Undo steps:"
|
||
msgstr "ជំហានមិនធ្វើវិញ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:176
|
||
msgid "Redo steps:"
|
||
msgstr "ជំហានធ្វើវិញ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:181
|
||
msgid "Number of pixels:"
|
||
msgstr "ចំនួនភីកសែល ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:184
|
||
msgid "Number of layers:"
|
||
msgstr "ចំនួនស្រទាប់ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:187
|
||
msgid "Number of channels:"
|
||
msgstr "ចំនួនឆានែល ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:190
|
||
msgid "Number of paths:"
|
||
msgstr "ចំនួនផ្លូវ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "pixels/%s"
|
||
msgstr "ភីកសែល/%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:348
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%g x %g %s"
|
||
msgstr "%g x %g %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:368
|
||
msgid "colors"
|
||
msgstr "ពណ៌"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:968
|
||
msgid "Set Item Exclusive Visible"
|
||
msgstr "កំណត់ធាតុដែលមើលឃើញដាច់ពីគេ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:976
|
||
msgid "Set Item Exclusive Linked"
|
||
msgstr "កំណត់ធាតុដែលបានតភ្ជាប់ដាច់ពីគេ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:219
|
||
msgid "Reorder Layer"
|
||
msgstr "រៀបលំដាប់ស្រទាប់ឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:295
|
||
msgid "Lock alpha channel"
|
||
msgstr "ចាក់សោឆានែលអាល់ហ្វា"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:307
|
||
msgid "Lock:"
|
||
msgstr "ចាក់សោ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:840
|
||
msgid "Empty Layer"
|
||
msgstr "សម្អាតស្រទាប់"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:160
|
||
msgid "Auto"
|
||
msgstr "ស្វ័យប្រវត្តិ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:171
|
||
msgid "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
|
||
msgstr "ពេលបើកវា ប្រអប់នឹងបន្តតាមរូបភាពដែលអ្នកកំពុងធ្វើការលើ ដោយស្វ័យប្រវត្តិតែម្ដង ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:437
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Message repeated %d times."
|
||
msgstr "បានធ្វើសារម្ដងទៀត %d ដង ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:439
|
||
msgid "Message repeated once."
|
||
msgstr "បានធ្វើសារម្ដងទៀតមួយដង ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:238
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:659
|
||
msgid "Undefined"
|
||
msgstr "មិនបានកំណត់"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:246
|
||
msgid "Columns:"
|
||
msgstr "ជួឈរ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:215
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "វឌ្ឍនភាព"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:258
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
msgstr ""
|
||
"មិនអាចបម្លែងឈ្មោះឯកសារ '%s' ទៅជា URI ត្រឹមត្រូវឡើយ ៖\n"
|
||
"\n"
|
||
"%s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:262
|
||
msgid "Invalid UTF-8"
|
||
msgstr "UTF-8 មិនត្រឹមត្រូវ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:457
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d dpi"
|
||
msgstr "%d x %d dpi"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:459
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d dpi"
|
||
msgstr "%d dpi"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:178
|
||
msgid "Line width:"
|
||
msgstr "ទទឹងបន្ទាត់ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:189
|
||
msgid "_Line Style"
|
||
msgstr "រចនាប័ទ្មបន្ទាត់"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:208
|
||
msgid "_Cap style:"
|
||
msgstr "រចនាប័ទ្មមួក ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:214
|
||
msgid "_Join style:"
|
||
msgstr "រចនាប័ទ្មតភ្ជាប់ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:219
|
||
msgid "_Miter limit:"
|
||
msgstr "ភ្ជាប់ជ្រុងព្រំដែន ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:226
|
||
msgid "Dash pattern:"
|
||
msgstr "លំនាំដាច់ៗ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:268
|
||
msgid "Dash _preset:"
|
||
msgstr "ការកំណត់ស្រេចរបស់ដាច់ៗ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:289
|
||
msgid "_Antialiasing"
|
||
msgstr "ប្រឆាំងរឆេតរឆូត"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%p"
|
||
msgstr "%p"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255
|
||
msgid "_Advanced Options"
|
||
msgstr "ជម្រើសកម្រិតខ្ពស់"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362
|
||
msgid "Color _space:"
|
||
msgstr "ប្រភេទពណ៌ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
|
||
msgid "_Fill with:"
|
||
msgstr "បំពេញដោយ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
|
||
msgid "Comme_nt:"
|
||
msgstr "សេចក្ដីអធិប្បាយ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:528
|
||
msgid "_Name:"
|
||
msgstr "_ឈ្មោះ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:541
|
||
msgid "_Icon:"
|
||
msgstr "រូបតំណាង ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:668
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d x %d dpi, %s"
|
||
msgstr "%d x %d dpi, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:670
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%d dpi, %s"
|
||
msgstr "%d dpi, %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:200
|
||
msgid "_Use selected font"
|
||
msgstr "ប្រើពុម្ពអក្សរដែលបានជ្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:311
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Click to update preview\n"
|
||
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
|
||
msgstr ""
|
||
"ចុចដើម្បីធ្វើឲ្យការមើលជាមុនទាន់សម័យ\n"
|
||
"%s%sចុចដើម្បីបង្ខំធ្វើឲ្យទាន់សម័យ ទោះបីជាការមើលជាមុនទាន់សម័យរួចហើយក៏ដោយ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:382 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:457
|
||
msgid "No selection"
|
||
msgstr "គ្មានជម្រើស"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:585 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:609
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Thumbnail %d of %d"
|
||
msgstr "រូបភាពតូច %d នៃ %d"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:722 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:732
|
||
msgid "Creating preview..."
|
||
msgstr "កំពុងបង្កើតការមើលជាមុន..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
|
||
msgid "Change Foreground Color"
|
||
msgstr "ប្តូរពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
|
||
msgid "Change Background Color"
|
||
msgstr "ប្តូរពណ៌ផ្ទៃខាងក្រោយ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:115
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120
|
||
msgid ""
|
||
"The active image.\n"
|
||
"Click to open the Image Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"រូបភាពសកម្ម ។\n"
|
||
"ចុច ដើម្បីបើកប្រអប់រូបភាព ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
|
||
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
|
||
msgstr "អូសទៅកម្មវិធីគ្រប់គ្រងឯកសារដែលបានអនុញ្ញាត XDS ដើម្បីរក្សាទុករូបភាព ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
|
||
msgid ""
|
||
"The active brush.\n"
|
||
"Click to open the Brush Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"ជក់សកម្ម ។\n"
|
||
"ចុច ដើម្បីបើកប្រអប់ជក់ ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180
|
||
msgid ""
|
||
"The active pattern.\n"
|
||
"Click to open the Pattern Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"លំនាំសកម្ម ។\n"
|
||
"ចុច ដើម្បីបើកប្រអប់លំនាំ ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211
|
||
msgid ""
|
||
"The active gradient.\n"
|
||
"Click to open the Gradient Dialog."
|
||
msgstr ""
|
||
"ជម្រាលសកម្ម ។\n"
|
||
"ចុច ដើម្បីបើកប្រអប់ជម្រាល ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:700
|
||
msgid ""
|
||
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
||
"The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog."
|
||
msgstr "ពណ៌ផ្ទៃខាងមុខ & ផ្ទៃខាងក្រោយ ។ ការេពណ៌សខ្មៅ កំណត់ពណ៌ឡើងវិញ ។ ព្រួញប្ដូរពណ៌ ។ ចុច ដើម្បីបើកប្រអប់ជ្រើសពណ៌ ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:151
|
||
msgid "Save options to..."
|
||
msgstr "រក្សាទុកជម្រើសទៅ..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:159
|
||
msgid "Restore options from..."
|
||
msgstr "ស្តារជម្រើសពី..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:167
|
||
msgid "Delete saved options..."
|
||
msgstr "លុបជម្រើសដែលបានរក្សាទុក..."
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:670
|
||
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
|
||
msgstr "ការដំឡើង GIMP របស់អ្នក មានលក្ខណៈមិនពេញលេញឡើយ ៖"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:672
|
||
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
|
||
msgstr "សូមប្រាកដថា បានដំឡើងម៉ឺនុយ XML បានត្រឹមត្រូវ ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:677
|
||
#, c-format
|
||
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
|
||
msgstr "មានកំហុសមួយ ពេលញែកនិយមន័យម៉ឺនុយពី %s ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:225
|
||
msgid "[ Base Image ]"
|
||
msgstr "[ រូបភាពគោល ]"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110
|
||
msgid "Reorder path"
|
||
msgstr "រៀបលំដាប់ផ្លូវឡើងវិញ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:252
|
||
msgid "Empty Path"
|
||
msgstr "សម្អាតផ្លូវ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81
|
||
msgid "Open the brush selection dialog"
|
||
msgstr "បើកប្រអប់ជ្រើសជក់"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138
|
||
msgid "Open the pattern selection dialog"
|
||
msgstr "បើកប្រអប់ជ្រើសលំនាំ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204
|
||
msgid "Open the gradient selection dialog"
|
||
msgstr "បើកប្រអប់ជ្រើសជម្រាល"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:219
|
||
msgid "Reverse"
|
||
msgstr "បញ្ច្រាស"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:298
|
||
msgid "Open the palette selection dialog"
|
||
msgstr "បើកប្រអប់ជ្រើសក្តារលាយ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:356
|
||
msgid "Open the font selection dialog"
|
||
msgstr "បើកប្រអប់ជ្រើសពុម្ពអក្សរ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:818
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
|
||
msgstr "ទិន្នន័យ UTF-8 មិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារ '%s' ។"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
|
||
msgid "Foreground"
|
||
msgstr "ផ្ទៃខាងមុខ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:53
|
||
msgid "Portrait"
|
||
msgstr "បញ្ឈរ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:54
|
||
msgid "Landscape"
|
||
msgstr "ផ្តេក"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:113
|
||
msgid "Pixel"
|
||
msgstr "ភីកសែល"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
|
||
msgid "HSV"
|
||
msgstr "HSV"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
|
||
msgid "CMYK"
|
||
msgstr "CMYK"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:171
|
||
msgid "Black & white"
|
||
msgstr "សខ្មៅ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:172
|
||
msgid "Fancy"
|
||
msgstr "ហ៊ឺហារ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:199
|
||
msgid "GIMP help browser"
|
||
msgstr "កម្មវិធីរុករកជំនួយរបស់ GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:200
|
||
msgid "Web browser"
|
||
msgstr "កម្មវិធីរុករកបណ្ដាញ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:227
|
||
msgid "Linear"
|
||
msgstr "លីនេអ៊ែរ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:228
|
||
msgid "Logarithmic"
|
||
msgstr "លោការីត"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:261
|
||
msgid "Icon"
|
||
msgstr "រូបតំណាង"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:262
|
||
msgid "Current status"
|
||
msgstr "ស្ថានភាពបច្ចុប្បន្ន"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
|
||
msgid "Description"
|
||
msgstr "សេចក្ដីពណ៌នា"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
|
||
msgid "Icon & text"
|
||
msgstr "រូបតំណាង & អត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
|
||
msgid "Icon & desc"
|
||
msgstr "រូបតំណាង & សេចក្ដីពណ៌នា"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
|
||
msgid "Status & text"
|
||
msgstr "ស្ថានភាព & អត្ថបទ"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
|
||
msgid "Status & desc"
|
||
msgstr "ស្ថានភាព & សេចក្ដីពណ៌នា"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:296
|
||
msgid "Normal window"
|
||
msgstr "បង្អួចធម្មតា"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:297
|
||
msgid "Utility window"
|
||
msgstr "បង្អួចឧបករណ៍ប្រើប្រាស់"
|
||
|
||
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:298
|
||
msgid "Keep above"
|
||
msgstr "រក្សាខាងលើ"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-load.c:302
|
||
msgid ""
|
||
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
||
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
||
"Substituting grayscale map."
|
||
msgstr ""
|
||
"ការព្រមាន XCF ៖ កំណែ ០ របស់ទ្រង់ទ្រាយឯកសារ XCF\n"
|
||
"មិនបានរក្សាទុកផែនទីពណ៌ដែលបានដាក់លិបិក្រមឲ្យបានត្រឹមត្រូវទេ ។\n"
|
||
"ដាក់ផែនទីមាត្រដ្ឋានប្រផេះជំនួសវិញ ។"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-read.c:107
|
||
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
|
||
msgstr "ខ្សែអក្សរ UTF-8 មិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារ XCF"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-save.c:157 ../app/xcf/xcf-save.c:167
|
||
#: ../app/xcf/xcf-save.c:177 ../app/xcf/xcf-save.c:187
|
||
#: ../app/xcf/xcf-save.c:211 ../app/xcf/xcf.c:346
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error saving XCF file: %s"
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការរក្សាទុកឯកសារ XCF ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-write.c:86
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Error writing XCF: %s"
|
||
msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរ XCF ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
|
||
msgstr "មិនអាចស្វែងរកក្នុងឯកសារ XCF បានឡើយ ៖ %s"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:86 ../app/xcf/xcf.c:145
|
||
msgid "GIMP XCF image"
|
||
msgstr "រូបភាព XCF របស់ GIMP"
|
||
|
||
#: ../app/xcf/xcf.c:286
|
||
#, c-format
|
||
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
||
msgstr "កំហុស XCF ៖ បានប្រទះឃើញឯកសារ XCF កំណែ %d ដែលមិនបានគាំទ្រ"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
|
||
msgid "Create images and edit photographs"
|
||
msgstr "បង្កើតរូបភាព និង កែសម្រួលរូបថត"
|
||
|
||
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
|
||
msgid "Image Editor"
|
||
msgstr "កម្មវិធីនិពន្ធរូបភាព"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:83
|
||
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
|
||
msgstr "ប្រើតែ GIMP ដែលកំពុងរត់ប៉ុណ្ណោះ កុំចាប់ផ្ដើម GIMP ថ្មីឲ្យសោះ"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:88
|
||
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
|
||
msgstr "គ្រាន់តែពិនិត្យថាតើ GIMP កំពុងរត់ឬក៏អត់ បន្ទាប់មកចេញ"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:93
|
||
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
|
||
msgstr "ចាប់ផ្ដើម GIMP ដោយមិនបង្ហាញបង្អួចចាប់ផ្ដើម"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:197
|
||
msgid "Could not connect to GIMP."
|
||
msgstr "មិនអាចភ្ជាប់ទៅកាន់ GIMP បានឡើយ ។"
|
||
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:198
|
||
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
|
||
msgstr "សូមប្រាកដថាអាចមើលឃើញប្រអប់ឧបករណ៍ !"
|
||
|
||
#. if execv and execvp return, there was an error
|
||
#: ../tools/gimp-remote.c:299
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Couldn't start '%s': %s"
|
||
msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើម '%s' បានឡើយ ៖ %s"
|