gimp/po-plug-ins/fr.po
2004-04-24 18:21:13 +00:00

11934 lines
309 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French translation of gimp-plug-ins.
# Copyright (C) 1998-2004 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
#
# Vincent Renardias <vincent@ldsol.com>, 1998-1999.
# David Monniaux <monniaux@ens.fr>, 1999-2000.
# Joaquim Fellmann <joaquim@hrnet.fr>, 2000.
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2000-2004.
# Raymond Ostertag <r.ostertag@caramail.com>, 2003-2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gimp-plug-ins 2.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-24 20:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-24 19:52+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:533 plug-ins/gfig/gfig.c:2905
#: plug-ins/gflare/gflare.c:894
#, c-format
msgid ""
"No %s in gimprc:\n"
"You need to add an entry like\n"
"(%s \"%s\")\n"
"to your %s file."
msgstr ""
"Pas de %s dans gimprc :\n"
"Vous devez ajouter une entrée telle que\n"
"(%s « %s »)\n"
"à votre fichier %s."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:553
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1637 plug-ins/gfig/gfig.c:2618
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:368
msgid "About"
msgstr "À propos"
#. Preview
#. Create the Preview
#. ==================
#. Create the Preview
#. Preview area, top of column
#.
#. * Preview window...
#.
#. Preview
#. hbox created and packed into the dialog
#. make a nice frame
#. Preview
#.
#. * Preview window...
#.
#. Preview
#.
#. * Preview
#.
#. Previews: frame
#. * Misc: Preview settings *
#. Misc: Preview settings: Continuous update ?!
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:578 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1095
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1361 plug-ins/common/CML_explorer.c:1207
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:550 plug-ins/common/curve_bend.c:1268
#: plug-ins/common/destripe.c:573 plug-ins/common/emboss.c:705
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:760 plug-ins/common/grid.c:654
#: plug-ins/common/iwarp.c:1225 plug-ins/common/mapcolor.c:551
#: plug-ins/common/nlfilt.c:450 plug-ins/common/polar.c:604
#: plug-ins/common/sharpen.c:523 plug-ins/common/sinus.c:1040
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2495 plug-ins/common/tileit.c:390
#: plug-ins/common/waves.c:438 plug-ins/common/whirlpinch.c:676
#: plug-ins/flame/flame.c:918 plug-ins/gflare/gflare.c:2320
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3238 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:504
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:924
#: plug-ins/libgimpoldpreview/gimpoldpreview.c:51
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:413 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:117
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:660
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:623
msgid "Realtime Preview"
msgstr "Aperçu en temps réel"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:630
msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically"
msgstr "Si cette option est active l'aperçu sera redessiné automatiquement."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:633
msgid "Redraw"
msgstr "Redessiner"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:639
msgid "Redraw preview"
msgstr "Redessine l'aperçu"
#. Zoom Options
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:642
msgid "Zoom Options"
msgstr "Options de zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:655
msgid "Undo last zoom"
msgstr "Annuler le dernier zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:665
msgid "Redo last zoom"
msgstr "Refaire le dernier zoom"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:697
msgid "_Parameters"
msgstr "_Paramètres"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:700
msgid "Fractal Parameters"
msgstr "Paramètres de la fractale"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:714
msgid "XMIN:"
msgstr "XMIN :"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:717
msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Change la coordonnée x minimale."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:725
msgid "XMAX:"
msgstr "XMAX :"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:728
msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation"
msgstr "Change la coordonnée x maximale."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:736
msgid "YMIN:"
msgstr "YMIN :"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:739
msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Change la coordonnée x maximale."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:747
msgid "YMAX:"
msgstr "YMAX :"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:750
msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation"
msgstr "Change la coordonnée y maximale."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:758
msgid "ITER:"
msgstr "ITER :"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:761
msgid ""
"Change the iteration value. The higher it is, the more details will be "
"calculated, which will take more time"
msgstr ""
"Change le nombre d'itérations. Une valeur plus élevée rend l'image plus "
"detailée, mais utilise plus de temps de calcul."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770
msgid "CX:"
msgstr "CX :"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773
msgid ""
"Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Change la valeur de CX (change l'aspect de la fractale, possible pour toutes "
"les fractales sauf Mandelbrot et Sierpinski)."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:782
msgid "CY:"
msgstr "CY :"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:785
msgid ""
"Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal "
"but Mandelbrot and Sierpinski)"
msgstr ""
"Change la valeur de CY (change l'aspect de la fractale, possible pour toutes "
"les fractales sauf Mandelbrot et Sierpinski)."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:802
msgid "Load a fractal from file"
msgstr "Charge les paramètres de fractale à partir d'un fichier."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:810
msgid "Reset parameters to default values"
msgstr "Remets les paramètres à leur valeurs par défaut."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819
msgid "Save active fractal to file"
msgstr "Enregistre la fractale active dans un fichier."
#. Fractal type toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:822
msgid "Fractal Type"
msgstr "Type de fractale"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:834
msgid "Mandelbrot"
msgstr "Mandelbrot"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:836
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:838
msgid "Barnsley 1"
msgstr "Barnsley 1"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:840
msgid "Barnsley 2"
msgstr "Barnsley 2"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:842
msgid "Barnsley 3"
msgstr "Barnsley 3"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:844
msgid "Spider"
msgstr "Araignée"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:846
msgid "Man'o'war"
msgstr "Méduse"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:848
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:850
msgid "Sierpinski"
msgstr "Sierpinski"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:900 plug-ins/common/sinus.c:887
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:515
msgid "Co_lors"
msgstr "Cou_leurs"
#. Number of Colors frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904 plug-ins/common/borderaverage.c:399
msgid "Number of Colors"
msgstr "Nombre de couleurs"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:917
msgid "Number of colors:"
msgstr "Nombre de couleurs :"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:920
msgid "Change the number of colors in the mapping"
msgstr "Change le nombre de couleurs dans la palette"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:927
msgid "Use loglog smoothing"
msgstr "Utiliser l'adoucissement loglog"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:934
msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result"
msgstr ""
"Utilise un adoucissement en log log pour éviter les bandes dans le résultat."
#. Color Density frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:938
msgid "Color Density"
msgstr "Densité de couleur"
#. These values are translated for the GUI but also used internally
#. to figure out which button the user pushed, etc.
#. Not my design, please don't blame me -- njl
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:951 plug-ins/common/compose.c:128
#: plug-ins/common/compose.c:138 plug-ins/fp/fp_gtk.c:28
msgid "Red:"
msgstr "Rouge :"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:954
msgid "Change the intensity of the red channel"
msgstr "Change l'intensité du canal rouge."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:961 plug-ins/common/compose.c:129
#: plug-ins/common/compose.c:139 plug-ins/fp/fp_gtk.c:29
msgid "Green:"
msgstr "Vert :"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:964
msgid "Change the intensity of the green channel"
msgstr "Change l'intensité du canal vert."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:971 plug-ins/common/compose.c:130
#: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/fp/fp_gtk.c:30
msgid "Blue:"
msgstr "Bleu :"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:974
msgid "Change the intensity of the blue channel"
msgstr "Change l'intensité du canal bleu."
#. Color Function frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:980
msgid "Color Function"
msgstr "Fonction couleur"
#. Redmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:990 plug-ins/common/channel_mixer.c:595
#: plug-ins/common/decompose.c:130
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076
msgid "Sine"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:996
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1037
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1078
msgid "Cosine"
msgstr "Cosinus"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:998
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1039
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1080 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:486
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:171 plug-ins/common/align_layers.c:424
#: plug-ins/common/align_layers.c:455 plug-ins/common/postscript.c:2838
#: plug-ins/common/postscript.c:2850 plug-ins/common/psp.c:418
#: plug-ins/fits/fits.c:1013
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1003
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1044
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1085
msgid "Use sine-function for this color component"
msgstr "Utilise la fonction sinus pour cette composante couleur."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1006
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1047
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1088
msgid "Use cosine-function for this color component"
msgstr "Utilise la fonction cosinus pour cette composante couleur."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1009
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1050
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1091
msgid ""
"Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color "
"channel"
msgstr ""
"Utilise une fonction linéaire (et non pas trigonométrique) pour ce canal de "
"couleur."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1018
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1059
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1100
msgid "Inversion"
msgstr "Inversion"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1067
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1108
msgid ""
"If you enable this option higher color values will be swapped with lower "
"ones and vice versa"
msgstr ""
"Si vous cochez cette option, les valeurs de couleurs élevées seront "
"remplacées par des valeurs faibles, et vice-versa."
#. Greenmode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1031 plug-ins/common/channel_mixer.c:596
#: plug-ins/common/decompose.c:131
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#. Bluemode radio frame
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1072 plug-ins/common/channel_mixer.c:597
#: plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#. Colormode toggle box
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1113
msgid "Color Mode"
msgstr "Mode couleur"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1123
msgid "As specified above"
msgstr "Comme spécifié ci-dessus"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1135
msgid ""
"Create a color-map with the options you specified above (color density/"
"function). The result is visible in the preview image"
msgstr ""
"Crée une palette de couleurs avec les options spécifiées au dessus (densité "
"de couleur, fonction). Le résultat est visible dans l'aperçu."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1145
msgid "Apply active gradient to final image"
msgstr "Appliquer le dégradé actif à l'image final"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1157
msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor"
msgstr ""
"Crée une palette de couleur en utilisant un dégradé provenant de l'éditeur "
"de dégradés"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1163
msgid "FractalExplorer Gradient"
msgstr "Dégradé FractalExplorer"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1195
msgid "_Fractals"
msgstr "_Fractales"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1827 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198
#: plug-ins/common/CEL.c:577 plug-ins/common/CML_explorer.c:1996
#: plug-ins/common/bz2.c:250 plug-ins/common/bz2.c:323
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1237 plug-ins/common/curve_bend.c:859
#: plug-ins/common/dicom.c:646 plug-ins/common/gbr.c:581
#: plug-ins/common/gif.c:995 plug-ins/common/gih.c:1218
#: plug-ins/common/gtm.c:226 plug-ins/common/gz.c:307 plug-ins/common/gz.c:416
#: plug-ins/common/hrz.c:468 plug-ins/common/jpeg.c:1305
#: plug-ins/common/mng.c:506 plug-ins/common/mng.c:838
#: plug-ins/common/pat.c:428 plug-ins/common/pcx.c:584
#: plug-ins/common/pix.c:516 plug-ins/common/png.c:1168
#: plug-ins/common/pnm.c:771 plug-ins/common/postscript.c:995
#: plug-ins/common/psd_save.c:1555 plug-ins/common/spheredesigner.c:2081
#: plug-ins/common/sunras.c:512 plug-ins/common/tga.c:1028
#: plug-ins/common/tiff.c:1793 plug-ins/common/xbm.c:995
#: plug-ins/common/xwd.c:533 plug-ins/fits/fits.c:450
#: plug-ins/flame/flame.c:436 plug-ins/gfig/gfig.c:1020
#: plug-ins/gfli/gfli.c:716 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2542
#: plug-ins/winicon/icosave.c:218 plug-ins/xjt/xjt.c:1272
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1711
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture : %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1841
#, c-format
msgid "Could not write '%s': %s"
msgstr "Impossible d'écrire « %s » : %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1894
msgid "Load Fractal Parameters"
msgstr "Charger les paramètres de la fractale"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1925
msgid "Save Fractal Parameters"
msgstr "Enregistrer les paramètres de la fractale"
#. Do not rely on librsvg setting GError on failure!
#. stat error (file does not exist)
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2125 plug-ins/bmp/bmpread.c:118
#: plug-ins/common/CEL.c:305 plug-ins/common/CML_explorer.c:2200
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1152 plug-ins/common/curve_bend.c:911
#: plug-ins/common/dicom.c:289 plug-ins/common/gbr.c:322
#: plug-ins/common/gifload.c:295 plug-ins/common/gih.c:629
#: plug-ins/common/hrz.c:334 plug-ins/common/jpeg.c:768
#: plug-ins/common/mng.c:1007 plug-ins/common/pat.c:295
#: plug-ins/common/pcx.c:301 plug-ins/common/pix.c:333
#: plug-ins/common/png.c:667 plug-ins/common/pnm.c:394
#: plug-ins/common/postscript.c:872 plug-ins/common/psd.c:1768
#: plug-ins/common/psp.c:1459 plug-ins/common/spheredesigner.c:1989
#: plug-ins/common/sunras.c:381 plug-ins/common/svg.c:243
#: plug-ins/common/svg.c:626 plug-ins/common/tga.c:413
#: plug-ins/common/tiff.c:506 plug-ins/common/xbm.c:718
#: plug-ins/common/xwd.c:383 plug-ins/faxg3/faxg3.c:219
#: plug-ins/fits/fits.c:337 plug-ins/flame/flame.c:405
#: plug-ins/gfig/gfig.c:717 plug-ins/gfli/gfli.c:425 plug-ins/gfli/gfli.c:461
#: plug-ins/help/domain.c:380 plug-ins/winicon/icoload.c:134
#: plug-ins/xjt/xjt.c:2535 plug-ins/xjt/xjt.c:2543
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en lecture : %s"
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2133
#, c-format
msgid "'%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "« %s » n'est pas un fichier FractalExplorer."
#: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2139
#, c-format
msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect"
msgstr "« %s » est endommagé. Ligne option %d section incorrecte"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:261
msgid "<Image>/Filters/Render/_Fractal Explorer..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Explorateur de _fractales..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:389
msgid "Rendering Fractal..."
msgstr "Calcul de la fractale..."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:763 plug-ins/gfig/gfig.c:3836
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3105
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?"
msgstr "Êtes vous sûr de vouloir effacer « %s » de la liste et du disque ?"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:767
msgid "Delete Fractal"
msgstr "Effacer la fractale"
#. the dialog
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:844
msgid "Edit fractal name"
msgstr "Éditer le nom de la fractale"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:866
msgid "Fractal name:"
msgstr "Nom de la fractale :"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:890
msgid "New Fractal"
msgstr "Nouvelle fractale"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1170
#, c-format
msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file"
msgstr "Le fichier « %s » n'est pas un fichier FractalExplorer."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1179
#, c-format
msgid ""
"File '%s' is corrupt.\n"
"Line %d Option section incorrect"
msgstr ""
"Le fichier « %s » est endommagé.\n"
"Ligne %d : section d'option incorrecte."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1229
msgid "My first fractal"
msgstr "Ma première fractale"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1245
msgid "Choose Fractal by double-clicking on it"
msgstr "Choisissez la fractale en double-cliquant dessus"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1282
msgid "Select folder and rescan collection"
msgstr "Sélectionne un dossier et rescrute la collection"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1294
msgid "Delete currently selected fractal"
msgstr "Supprime la fractale actuellement sélectionnée."
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1345
msgid "Rescan for Fractals"
msgstr "Actualisez la liste de fractales"
#: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1362
msgid "Add FractalExplorer Path"
msgstr "Ajoutez un chemin FractalExplorer"
#: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103
msgid "Lighting Effects..."
msgstr "Effets d'illumination..."
#: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:167
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..."
msgstr "<Image>/Filtres/Effets de lumière/_Effets d'éclairage..."
#. General options
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:317 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:505
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.bump_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
#. G_CALLBACK (togglebump_update),
#. &mapvals.bump_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"),
#. NULL);
#.
#. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping"));
#. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle),
#. mapvals.env_mapped);
#. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0);
#. g_signal_connect (toggle, "toggled",
#. G_CALLBACK (toggleenvironment_update),
#. &mapvals.env_mapped);
#. gtk_widget_show (toggle);
#.
#. gimp_help_set_help_data (toggle,
#. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"),
#. NULL);
#.
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:353
msgid "T_ransparent Background"
msgstr "Arrière-plan tr_ansparent"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:363
msgid "Make destination image transparent where bump height is zero"
msgstr "Rendre l'image destination transparente là où le relief est nul"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:366
msgid "Cre_ate New Image"
msgstr "Créer une n_ouvelle image"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:376 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:576
msgid "Create a new image when applying filter"
msgstr "Créer une nouvelle image lors de l'application du filtre"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:378
msgid "High _Quality Preview"
msgstr "Aperçu de haute _qualité"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:388
msgid "Enable/disable high quality preview"
msgstr "(Dés)activer l'aperçu de haute qualité"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:398
msgid "E_nable Antialiasing"
msgstr "Activer l'anticrénela_ge"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:419 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:609
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1067 plug-ins/common/emboss.c:554
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:845 plug-ins/common/struc.c:1296
msgid "_Depth:"
msgstr "_Profondeur :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:422 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:612
msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower"
msgstr ""
"Qualité de l'anticrénelage. Plus elle est élevée, meilleur est "
"l'anticrénelage - et plus élevé est le temps de calcul."
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:429
msgid "T_hreshold:"
msgstr "_Seuil :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:432 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:448
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:629
msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value"
msgstr ""
"Arrêter lorsque les différences entre pixels sont plus petites que cette "
"valeur"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:444 plug-ins/common/threshold_alpha.c:244
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:475 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:655
msgid "Light Settings"
msgstr "Paramètres de la lumière"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:487
msgid "Directional"
msgstr "Directionnel"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:488
msgid "Point"
msgstr "Point"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499
msgid "L_ight Type:"
msgstr "Ty_pe de lumière :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:501 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:680
msgid "Type of light source to apply"
msgstr "Type de la source de lumière à appliquer"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:503 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:682
msgid "Select Lightsource Color"
msgstr "Régler la couleur de la source de lumière"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:514
msgid "Lig_ht Color:"
msgstr "_Couleur de la lumière :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:518 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:695
msgid "Set light source color"
msgstr "Régler la couleur de la source de lumière"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:520 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:697
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1006
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464
msgid "Position"
msgstr "Position"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:538 plug-ins/common/flarefx.c:740
#: plug-ins/common/nova.c:463 plug-ins/common/papertile.c:270
#: plug-ins/flame/flame.c:1167 plug-ins/gflare/gflare.c:2646
msgid "_X:"
msgstr "_X :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:549 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:722
msgid "Light source X position in XYZ space"
msgstr "Position X de la source en espace XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:555 plug-ins/common/flarefx.c:761
#: plug-ins/common/nova.c:484 plug-ins/common/papertile.c:279
#: plug-ins/common/svg.c:801 plug-ins/common/xbm.c:1241
#: plug-ins/flame/flame.c:1181 plug-ins/gflare/gflare.c:2650
msgid "_Y:"
msgstr "_Y :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:566 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:736
msgid "Light source Y position in XYZ space"
msgstr "Position Y de la source en espace XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:572
msgid "_Z:"
msgstr "_Z :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:582 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:750
msgid "Light source Z position in XYZ space"
msgstr "Position Z de la source en espace XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:585 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:753
msgid "Direction Vector"
msgstr "Vecteur de direction"
#. X
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:601 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:714
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:769
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1018
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1065 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:553
msgid "X:"
msgstr "X :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:612 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777
msgid "Light source X direction in XYZ space"
msgstr "Direction X de la source lumineuse en espace XYZ"
#. Y
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:617 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:728
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:782
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1030
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1075
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1170 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:567
msgid "Y:"
msgstr "Y :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:627 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790
msgid "Light source Y direction in XYZ space"
msgstr "Direction Y de la source lumineuse en espace XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:632 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:742
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:795
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1042
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1085
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1182
msgid "Z:"
msgstr "Z :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:642 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:803
msgid "Light source Z direction in XYZ space"
msgstr "Direction Z de la source lumineuse en espace XYZ"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:668 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:828
msgid "Intensity Levels"
msgstr "Niveaux d'intensité"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:686
msgid "_Ambient:"
msgstr "_Ambiant :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:704 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:860
msgid "Amount of original color to show where no direct light falls"
msgstr ""
"Proportion de la couleur originelle à afficher là où aucune lumière directe "
"ne parvient"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:716
msgid "_Diffuse:"
msgstr "_Diffusion :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:734 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:886
msgid "Intensity of original color when lit by a light source"
msgstr ""
"Intensité de la couleur originelle lors de l'éclairage par une source "
"lumineuse"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:742 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:894
msgid "Reflectivity"
msgstr "Réflexivité"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:760
msgid "D_iffuse:"
msgstr "Di_ffusion :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:779 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:926
msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)"
msgstr "Plus la valeur est élevé, plus l'objet apparaît réflexif"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791
msgid "_Specular:"
msgstr "_Spéculaire :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:810 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:952
msgid "Controls how intense the highlights will be"
msgstr "Contrôle l'intensité des taches lumineuses"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:822
msgid "_Highlight:"
msgstr "Sur_brillance :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:840 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:978
msgid "Higher values makes the highlights more focused"
msgstr "Plus la valeur est élevée, plus la tache lumineuse sera ramassée"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:873
msgid "E_nable Bump Mapping"
msgstr "Activer le re_poussage"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:887
msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)"
msgstr "(Dés)activer le repoussage d'après carte (relief)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:906
msgid "Bumpm_ap Image:"
msgstr "Image de c_arte du relief :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:909 plug-ins/flame/flame.c:718
msgid "Linear"
msgstr "Linéaire"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:910
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarithmique"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:911 plug-ins/flame/flame.c:719
msgid "Sinusoidal"
msgstr "Sinusoïdal"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:912 plug-ins/flame/flame.c:720
msgid "Spherical"
msgstr "Sphérique"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:922
msgid "Cu_rve:"
msgstr "Cour_be :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:927
msgid "Ma_ximum Height:"
msgstr "Hauteur ma_ximum :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:937
msgid "Maximum height for bumps"
msgstr "Hauteur maximum des bosses"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:961
msgid "E_nable Environment Mapping"
msgstr "Activer le mappage d'envir_onnement"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:975
msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)"
msgstr "(Dés)activer le mappage d'environnement (réflexion)"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:994
msgid "En_vironment Image:"
msgstr "Ima_ge pour l'environnement :"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:996
msgid "Environment image to use"
msgstr "Image pour l'environnement à utiliser"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1018
msgid "Op_tions"
msgstr "Op_tions"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1022 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1300
msgid "_Light"
msgstr "_Lumière"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1026 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1304
msgid "_Material"
msgstr "_Matériau"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1030
msgid "_Bump Map"
msgstr "_Repoussage d'après une carte"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1034
msgid "_Environment Map"
msgstr "Carte d'_environnement"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1077
msgid "Lighting Effects"
msgstr "Effets d'éclairage"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1131 plug-ins/gimpressionist/preview.c:122
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516
msgid "_Update"
msgstr "_Mettre à jour"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1138 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1404
msgid "Recompute preview image"
msgstr "Recalculer l'aperçu"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1140
msgid "I_nteractive"
msgstr "_Interactif"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1155
msgid "Enable/disable real time preview of changes"
msgstr "(Dés)activer l'aperçu en temps-réel des changement"
#: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1158
msgid "Preview Options"
msgstr "Options d'aperçu"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:200
msgid "<Image>/Filters/Map/Map _Object..."
msgstr "<Image>/Filtres/Carte/_Plaquer sur un objet..."
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:258
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1314
msgid "_Box"
msgstr "_Boîte"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:276
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1320
msgid "C_ylinder"
msgstr "C_ylindre"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:518
msgid "Map to:"
msgstr "Plaquer sur :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:522
msgid "Plane"
msgstr "Plan"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:523
msgid "Sphere"
msgstr "Sphère"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:524
msgid "Box"
msgstr "Parallélépipède rectangle (boîte)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:525
msgid "Cylinder"
msgstr "Cylindre"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:536
msgid "Type of object to map to"
msgstr "Type de l'objet sur lequel plaquer l'image"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:538
msgid "Transparent Background"
msgstr "Arrière-plan transparent"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:549
msgid "Make image transparent outside object"
msgstr "Rendre l'image transparente autour de l'objet"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:551
msgid "Tile Source Image"
msgstr "Carreler avec l'image source"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562
msgid "Tile source image: useful for infinite planes"
msgstr ""
"Répéter l'image source sur une grille rectangulaire (utile pour les plans "
"infinis)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:565
msgid "Create New Image"
msgstr "Créer une nouvelle image"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:584
msgid "Enable _Antialiasing"
msgstr "Activer l'_anticrénelage"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591
msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)"
msgstr ""
"(Dés)activer l'élimination du déplaisant « effet de créneaux "
"» (anticrénelage, antialiasing)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:621 plug-ins/common/unsharp.c:683
#: plug-ins/common/wind.c:988 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:537
msgid "_Threshold:"
msgstr "_Seuil :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:665
msgid "Point Light"
msgstr "Lumière ponctuelle"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:666
msgid "Directional Light"
msgstr "Lumière directionnelle"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:667
msgid "No Light"
msgstr "Pas de lumière"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677
msgid "Lightsource Type:"
msgstr "Type de la source de lumière :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:687
msgid "Lightsource Color:"
msgstr "Couleur de la source de lumière :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:846
msgid "Ambient:"
msgstr "Ambiant :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:872 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:912
msgid "Diffuse:"
msgstr "Diffusion :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:938
msgid "Specular:"
msgstr "Spéculaire :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:964
msgid "Highlight:"
msgstr "Tache lumineuse :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1021
msgid "Object X position in XYZ space"
msgstr "Position X de l'objet en espace XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1033
msgid "Object Y position in XYZ space"
msgstr "Position Y de l'objet en espace XYZ"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045
msgid "Object Z position in XYZ space"
msgstr "Position Z de la source en espace XYZ"
#. Rotation
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1053 plug-ins/common/postscript.c:3002
msgid "Rotation"
msgstr "Rotation"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1068
msgid "Rotation angle about X axis"
msgstr "Angle de rotation autour de l'axe X :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1078
msgid "Rotation angle about Y axis"
msgstr "Angle de rotation autour de l'axe Y :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1088
msgid "Rotation angle about Z axis"
msgstr "Angle de rotation autour de l'axe Z :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111
msgid "Front:"
msgstr "Avant :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111
msgid "Back:"
msgstr "Arrière :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1112
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:527
msgid "Top:"
msgstr "Dessus :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1112
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:568
msgid "Bottom:"
msgstr "Bas :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1113
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:514
msgid "Left:"
msgstr "Gauche :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1113
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:540
msgid "Right:"
msgstr "Droite :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1119
msgid "Map Images to Box Faces"
msgstr "Plaquer différentes images sur les côtés de la boîte"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1158
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2684
msgid "Scale X:"
msgstr "Échelle en X :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1161
msgid "X scale (size)"
msgstr "Échelle en X (taille)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1173
msgid "Y scale (size)"
msgstr "Échelle en Y (taille)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1185
msgid "Z scale (size)"
msgstr "Échelle en Z (taille)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1207
msgid "_Top:"
msgstr "_Dessus :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1207
msgid "_Bottom:"
msgstr "_Bas :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1212
msgid "Images for the Cap Faces"
msgstr "Images pour les bouts du cylindre"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1240
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1120
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1252
msgid "R_adius:"
msgstr "R_ayon :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1256
msgid "Cylinder radius"
msgstr "Rayon du cylindre :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1265 plug-ins/common/mblur.c:782
msgid "L_ength:"
msgstr "L_ongueur :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1269
msgid "Cylinder length"
msgstr "Longueur du cylindre :"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1296
msgid "O_ptions"
msgstr "_Options"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1308
msgid "O_rientation"
msgstr "O_rientation"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1344
msgid "Map to Object"
msgstr "Plaquer sur un objet"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1395 plug-ins/common/diffraction.c:479
msgid "_Preview!"
msgstr "_Prévisualisation !"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1418
msgid "Zoom out (make image smaller)"
msgstr "Rétrécir (rendre l'image plus petite)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1432
msgid "Zoom in (make image bigger)"
msgstr "Agrandir (rendre l'image plus grande)"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1434
msgid "Show Preview _Wireframe"
msgstr "Afficher l'aperçu en _fil de fer"
#: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1443
msgid "Show/hide preview wireframe"
msgstr "(Dés)activer l'aperçu en fil de fer"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:87
msgid "Bad colormap"
msgstr "Mauvaise palette de couleurs"
#. Set up progress display
#. put up a progress bar
#. max. rows allocated
#. column, highest column ever used
#. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable)
#. -1 assume there is no floating selection
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:123 plug-ins/common/CEL.c:310
#: plug-ins/common/dicom.c:294 plug-ins/common/gbr.c:327
#: plug-ins/common/gifload.c:300 plug-ins/common/gih.c:634
#: plug-ins/common/hrz.c:339 plug-ins/common/jpeg.c:775
#: plug-ins/common/pat.c:300 plug-ins/common/pcx.c:306
#: plug-ins/common/pix.c:339 plug-ins/common/png.c:674
#: plug-ins/common/pnm.c:399 plug-ins/common/postscript.c:878
#: plug-ins/common/psd.c:1773 plug-ins/common/sunras.c:435
#: plug-ins/common/tga.c:418 plug-ins/common/tiff.c:511
#: plug-ins/common/wmf.c:401 plug-ins/common/xbm.c:723
#: plug-ins/common/xpm.c:329 plug-ins/common/xwd.c:434
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:202 plug-ins/gfli/gfli.c:466 plug-ins/sgi/sgi.c:322
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3321
#, c-format
msgid "Opening '%s'..."
msgstr "Ouverture de « %s »..."
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:135 plug-ins/bmp/bmpread.c:144
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:150 plug-ins/bmp/bmpread.c:158
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:172 plug-ins/bmp/bmpread.c:307
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid BMP file"
msgstr "« %s » n'est pas un fichier BMP valide"
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:185 plug-ins/bmp/bmpread.c:204
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:225 plug-ins/bmp/bmpread.c:244
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:263 plug-ins/bmp/bmpread.c:269
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:275
#, c-format
msgid "Error reading BMP file header from '%s'"
msgstr "Erreur de lecture de l'en-tête BMP depuis « %s »"
#.
#. * Create the "background" layer to hold the image...
#.
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:397 plug-ins/bmp/bmpread.c:405
#: plug-ins/bmp/bmpread.c:413 plug-ins/common/CEL.c:357
#: plug-ins/common/CEL.c:360 plug-ins/common/blinds.c:312
#: plug-ins/common/compose.c:613 plug-ins/common/decompose.c:580
#: plug-ins/common/dicom.c:441 plug-ins/common/film.c:975
#: plug-ins/common/gifload.c:857 plug-ins/common/hrz.c:373
#: plug-ins/common/jpeg.c:933 plug-ins/common/pcx.c:333
#: plug-ins/common/pcx.c:339 plug-ins/common/pix.c:375
#: plug-ins/common/png.c:801 plug-ins/common/pnm.c:479
#: plug-ins/common/psd.c:2182 plug-ins/common/smooth_palette.c:253
#: plug-ins/common/sunras.c:924 plug-ins/common/tga.c:927
#: plug-ins/common/tiff.c:829 plug-ins/common/tile.c:264
#: plug-ins/common/winclipboard.c:556 plug-ins/common/xbm.c:866
#: plug-ins/faxg3/faxg3.c:464 plug-ins/fits/fits.c:508
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2069 plug-ins/gfig/gfig.c:2431 plug-ins/sgi/sgi.c:368
#: plug-ins/twain/twain.c:743 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1234
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 plug-ins/common/dicom.c:616
#: plug-ins/common/hrz.c:445 plug-ins/common/pcx.c:578
msgid "Cannot save images with alpha channel."
msgstr "Impossible d'enregistrer des images avec un canal alpha."
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182 plug-ins/common/dicom.c:631
#: plug-ins/common/postscript.c:986 plug-ins/common/xwd.c:524
#: plug-ins/fits/fits.c:441 plug-ins/xjt/xjt.c:1686
msgid "Cannot operate on unknown image types."
msgstr "Impossible d'opérer sur des types d'images inconnus."
#. And let's begin the progress
#. init the progress meter
#. Set up progress display
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 plug-ins/common/CEL.c:582
#: plug-ins/common/gbr.c:586 plug-ins/common/gif.c:1002
#: plug-ins/common/gih.c:1223 plug-ins/common/gtm.c:246
#: plug-ins/common/hrz.c:473 plug-ins/common/jpeg.c:1260
#: plug-ins/common/pat.c:433 plug-ins/common/pcx.c:544
#: plug-ins/common/pix.c:522 plug-ins/common/png.c:1175
#: plug-ins/common/pnm.c:776 plug-ins/common/postscript.c:1000
#: plug-ins/common/psd_save.c:1560 plug-ins/common/sunras.c:517
#: plug-ins/common/tga.c:1033 plug-ins/common/tiff.c:1798
#: plug-ins/common/xbm.c:1000 plug-ins/common/xpm.c:619
#: plug-ins/common/xwd.c:538 plug-ins/fits/fits.c:457 plug-ins/gfli/gfli.c:683
#: plug-ins/sgi/sgi.c:537 plug-ins/xjt/xjt.c:1691
#, c-format
msgid "Saving '%s'..."
msgstr "Enregistrement de « %s »..."
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:554
msgid "Save as BMP"
msgstr "Enregistrer en BMP"
#. parameter settings
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:564
msgid "Save Options"
msgstr "Options d'enregistrement"
#: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:572
msgid "_RLE encoded"
msgstr "Codage _RLE"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:176
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..."
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Carte/Ps_ychédélique 2..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:301
msgid "AlienMap2: Transforming..."
msgstr "Psychédélique 2 : transformation..."
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:373
msgid "AlienMap2"
msgstr "Psychédélique 2"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:418 plug-ins/common/AlienMap2.c:622
#, fuzzy
msgid "Red _Frequency:"
msgstr "_Fréquence Rouge/Teinte :"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:421 plug-ins/common/AlienMap2.c:443
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:465
msgid "Number of cycles covering full value range"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:429 plug-ins/common/AlienMap2.c:628
#, fuzzy
msgid "Red _Phaseshift:"
msgstr "Dé_phasage Rouge/Teinte :"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:432 plug-ins/common/AlienMap2.c:454
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:476
msgid "Phase angle, range 0-360"
msgstr ""
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:440 plug-ins/common/AlienMap2.c:624
#, fuzzy
msgid "Green Fr_equency:"
msgstr "Fréqu_ence Vert/Saturation :"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:451 plug-ins/common/AlienMap2.c:630
#, fuzzy
msgid "Green Ph_aseshift:"
msgstr "Déph_asage Vert/Saturation :"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:462 plug-ins/common/AlienMap2.c:626
#, fuzzy
msgid "Blue Freq_uency:"
msgstr "Fréq_uence Bleu/Luminance :"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:473 plug-ins/common/AlienMap2.c:632
#, fuzzy
msgid "Blue Pha_seshift:"
msgstr "Dépha_sage Bleu/Luminance :"
#. * Gray: Operation-Mode *
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:485 plug-ins/common/deinterlace.c:298
#: plug-ins/common/hot.c:595 plug-ins/common/waves.c:317
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:492
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:489
msgid "_RGB Color Model"
msgstr "Modèle de couleur _RVB"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:490
msgid "_HSL Color Model"
msgstr "Modèle de couleur _TSL"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:515 plug-ins/common/AlienMap2.c:634
#, fuzzy
msgid "_Modify Red Channel"
msgstr "_Modifier le canal Rouge/Teinte"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:534 plug-ins/common/AlienMap2.c:636
#, fuzzy
msgid "Mo_dify Green Channel"
msgstr "Mo_difier le canal Vert/Saturation"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:553 plug-ins/common/AlienMap2.c:638
#, fuzzy
msgid "Mod_ify Blue Channel"
msgstr "Mod_ifier le canal Bleu/Luminance"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:643
#, fuzzy
msgid "Hue _Frequency:"
msgstr "_Fréquence Rouge/Teinte :"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:645
#, fuzzy
msgid "Saturation Fr_equency:"
msgstr "Saturation :"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:647
#, fuzzy
msgid "Luminosity Freq_uency:"
msgstr "Fréq_uence Bleu/Luminance :"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:649
#, fuzzy
msgid "Hue _Phaseshift:"
msgstr "Dé_phasage Rouge/Teinte :"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:651
#, fuzzy
msgid "Saturation Ph_aseshift:"
msgstr "Déph_asage Vert/Saturation :"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:653
#, fuzzy
msgid "Luminosity Pha_seshift:"
msgstr "_Seuil de luminosité :"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:655
#, fuzzy
msgid "_Modify Hue Channel"
msgstr "_Modifier le canal Rouge/Teinte"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:657
#, fuzzy
msgid "Mo_dify Saturation Channel"
msgstr "Mo_difier le canal Vert/Saturation"
#: plug-ins/common/AlienMap2.c:659
#, fuzzy
msgid "Mod_ify Luminosity Channel"
msgstr "Mod_ifier le canal Bleu/Luminance"
#: plug-ins/common/CEL.c:191
msgid "Load KISS Palette"
msgstr "Charger une palette KISS"
#: plug-ins/common/CEL.c:349
msgid "Can't create a new image"
msgstr "Impossible de créer une nouvelle image"
#: plug-ins/common/CEL.c:438
#, c-format
msgid "Unsupported bit depth (%d)!"
msgstr "Profondeur de bit non gérée (%d) !"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:134
msgid "Keep image's values"
msgstr "Conserver les valeurs de l'image"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:135
msgid "Keep the first value"
msgstr "Conserver la première valeur"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:136
msgid "Fill with parameter k"
msgstr "Remplir avec paramètre k"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:137
msgid "k{x(1-x)}^p"
msgstr "k{x(1-x)}^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:138
msgid "k{x(1-x)}^p stepped"
msgstr "k{x(1-x)}^p échelonné"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:139
msgid "kx^p"
msgstr "kx^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:140
msgid "kx^p stepped"
msgstr "kx^p échelonné"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:141
msgid "k(1-x^p)"
msgstr "k(1-x^p)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:142
msgid "k(1-x^p) stepped"
msgstr "k(1-x^p) échelonné"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:143
msgid "Delta function"
msgstr "Fonction Delta"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:144
msgid "Delta function stepped"
msgstr "Fonction Delta échelonnée"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:145
msgid "sin^p-based function"
msgstr "Fonction basée sur sin^p"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:146
msgid "sin^p, stepped"
msgstr "sin^p, échelonné"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:172
msgid "Max (x, -)"
msgstr "Max (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:173
msgid "Max (x+d, -)"
msgstr "Max (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:174
msgid "Max (x-d, -)"
msgstr "Max (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:175
msgid "Min (x, -)"
msgstr "Min (x, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:176
msgid "Min (x+d, -)"
msgstr "Min (x+d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:177
msgid "Min (x-d, -)"
msgstr "Min (x-d, -)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:178
msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:179
msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:180
msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:181
msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:182
msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:183
msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:184
msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:185
msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:205 plug-ins/common/sunras.c:1593
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1649
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:206
msgid "Use average value"
msgstr "Utiliser la valeur moyenne"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:207
msgid "Use reverse value"
msgstr "Utiliser la valeur inverse"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:208
msgid "With random power (0,10)"
msgstr "Avec un exposant aléatoire [0; 10]"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:209
msgid "With random power (0,1)"
msgstr "Avec un exposant aléatoire [0; 1]"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:210
msgid "With gradient power (0,1)"
msgstr "Avec un exposant en dégradé [0; 1]"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:211
msgid "Multiply rand. value (0,1)"
msgstr "Multiplier, valeur aléatoire [0; 1]"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:212
msgid "Multiply rand. value (0,2)"
msgstr "Multiplier, valeur aléatoire [0; 2]"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:213
msgid "Multiply gradient (0,1)"
msgstr "Multiplier, gradient [0; 1]"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:214
msgid "With p and random (0,1)"
msgstr "Avec p et un nombre aléatoire [0; 1]"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:228
msgid "All black"
msgstr "Tout noir"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:229
msgid "All gray"
msgstr "Tout gris"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:230
msgid "All white"
msgstr "Tout blanc"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:231
msgid "The first row of the image"
msgstr "La première ligne de l'image"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:232
msgid "Continuous gradient"
msgstr "Dégradé continu"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:233
msgid "Continuous grad. w/o gap"
msgstr "Gradient continu, sans trous"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:234
msgid "Random, ch. independent"
msgstr "Aléatoire, indépendant"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:235
msgid "Random shared"
msgstr "Aléatoire, partagé"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:236
msgid "Randoms from seed"
msgstr "Aléatoires d'après graine"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:237
msgid "Randoms from seed (shared)"
msgstr "Aléatoires d'après graine (partagé)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:305 plug-ins/common/CML_explorer.c:313
#: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:146
msgid "Hue"
msgstr "Teinte"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:306 plug-ins/common/CML_explorer.c:314
#: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/fp/fp_gtk.c:489
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:534
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:307 plug-ins/common/CML_explorer.c:315
#: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:108
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:106
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:312
msgid "(None)"
msgstr "(Aucun)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:473
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Motif/Explorateur _CML..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:761
msgid "CML_explorer: evoluting..."
msgstr "Explorateur _CML : évolution..."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1187
msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer"
msgstr "Explorateur de Coupled-Map Lattice"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1247
msgid "Random Seed"
msgstr "Graine aléatoire"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1258
msgid "Fix Seed"
msgstr "Fixer la graine"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1269
msgid "New Seed"
msgstr "Nouvelle graine"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1291 plug-ins/common/lic.c:643
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:290
msgid "_Hue"
msgstr "_Teinte"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1295
msgid "Sat_uration"
msgstr "_Saturation"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1299 plug-ins/fp/fp_gtk.c:298
msgid "_Value"
msgstr "Va_leur"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1303
msgid "_Advanced"
msgstr "_Avancé"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1316
msgid "Channel Independed Parameters"
msgstr "Paramètres indépendants du canal"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1339
msgid "Initial Value:"
msgstr "Valeur initiale :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1343
msgid "Zoom Scale:"
msgstr "Facteur d'échelle :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1351
msgid "Start Offset:"
msgstr "Décalage de départ :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1359
msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)"
msgstr ""
"Graine (valeur initiale) du générateur aléatoire (pour les modes avec graine)"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1371 plug-ins/maze/maze_face.c:292
msgid "Seed:"
msgstr "Graine :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1383
msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed"
msgstr "Passer en mode avec graine, en partant de la dernière utilisée"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1395
msgid ""
"\"Fix seed\" button is an alias of me.\n"
"The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same "
"(this is the reason why image on drawable is different from preview), and "
"(2) all mutation rates equal to zero."
msgstr ""
"Le bouton « Fixer la graine » fait la même chose.\n"
"Une même graine produit une même image si (1) les largeurs des images sont "
"les mêmes (c'est pourquoi l'image finale est différente de l'aperçu) et (2) "
"tous les taux de mutation sont nuls."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1403
msgid "O_thers"
msgstr "Au_tres"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1416
msgid "Copy Settings"
msgstr "Réglages de la copie"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1436
msgid "Source Channel:"
msgstr "Canal Source :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1449 plug-ins/common/CML_explorer.c:1495
msgid "Destination Channel:"
msgstr "Canal Destination :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1452
msgid "Copy Parameters"
msgstr "Paramètres de la Copie"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1461
msgid "Selective Load Settings"
msgstr "Réglages du Chargement Sélectif"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1482
msgid "Source Channel in File:"
msgstr "Canal Source dans le fichier :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1499
msgid "_Misc Ops."
msgstr "_Opt. diverses"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1548
msgid "Function Type:"
msgstr "Type de Fonction :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1564
msgid "Composition:"
msgstr "Composition :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1578
msgid "Misc Arrange:"
msgstr "Arrangements :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1582
msgid "Use Cyclic Range"
msgstr "Utiliser un Intervalle cyclique"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1592
msgid "Mod. Rate:"
msgstr "Taux de modification :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1601
msgid "Env. Sensitivity:"
msgstr "Sensibilité à l'environnement :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1610
msgid "Diffusion Dist.:"
msgstr "Distance de diffusion :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1619
msgid "# of Subranges:"
msgstr "Nb de sous-intervalles :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1628
msgid "P(ower Factor):"
msgstr "P (Facteur de Puissance) :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1637
msgid "Parameter k:"
msgstr "Paramètre k :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1646
msgid "Range Low:"
msgstr "Borne Inf :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1655
msgid "Range High:"
msgstr "Borne Sup :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1667
msgid "Plot the Graph of the Settings"
msgstr "Tracer le graphe des réglages"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1713
msgid "Ch. Sensitivity:"
msgstr "Sensibilité du canal :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1723
msgid "Mutation Rate:"
msgstr "Taux de mutation :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1733
msgid "Mutation Dist.:"
msgstr "Distance de mutation :"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1762
msgid "Graph of the current settings"
msgstr "Graphe des réglages actuels"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1770
msgid "The Graph"
msgstr "Graphe"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1876
msgid "Warning: the source and the destination are the same channel."
msgstr "Attention: les canaux source et destination sont identiques."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:1934
msgid "Save Parameters to"
msgstr "Enregistrer les paramètres dans"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2050 plug-ins/common/channel_mixer.c:1247
#, c-format
msgid "Parameters were Saved to '%s'"
msgstr "Les paramètres ont été enregistrés dans « %s »"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2069
msgid "CML File Operation Warning"
msgstr "Échec de l'opération de fichier CML."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2082 plug-ins/common/channel_mixer.c:1280
#, c-format
msgid ""
"File '%s' exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"Le fichier « %s » existe.\n"
"Voulez-vous l'écraser ?"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2126
msgid "Load Parameters from"
msgstr "Charger les paramètres à partir de"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2128
msgid "Selective Load from"
msgstr "Chargement sélectif depuis"
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2222
msgid "Error: it's not CML parameter file."
msgstr "Erreur : ce n'est pas un fichier de paramètres CML."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2229
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is an old format file."
msgstr "Attention « %s » est un vieux format de fichier."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2232
#, c-format
msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me."
msgstr ""
"Attention « %s » est un fichier de paramètres pour un CML_explorer plus "
"récent que moi."
#: plug-ins/common/CML_explorer.c:2295
msgid "Error: failed to load parameters"
msgstr "Erreur : impossible de charger les paramètres."
#. Create the actual window.
#: plug-ins/common/aa.c:341
msgid "Save as Text"
msgstr "Enregistrer en tant que texte"
#. file save type
#: plug-ins/common/aa.c:351 plug-ins/common/pnm.c:921
#: plug-ins/common/sunras.c:1588
msgid "Data Formatting"
msgstr "Formatage des données"
#: plug-ins/common/align_layers.c:139
msgid "<Image>/Layer/Align _Visible Layers..."
msgstr "<Image>/Calque/Aligner les calques _visibles..."
#: plug-ins/common/align_layers.c:175
msgid "There are not enough layers to align."
msgstr "Il n'y a pas assez de calques à aligner."
#: plug-ins/common/align_layers.c:403
msgid "Align Visible Layers"
msgstr "Aligner les calques visibles"
#.
#. * Parameter settings
#. *
#. * First set up the basic containers, label them, etc.
#.
#. parameter settings
#.
#. * Filter type controls...
#.
#. parameter settings
#. filter routine, initial pass
#. Parameter settings
#. left side of the UI is done
#. right side
#. parameter settings
#. preview noisify
#. parameter settings
#. Controls
#.
#. * Parameter settings
#. *
#. * First set up the basic containers, label them, etc.
#.
#. Parameter Settings
#. parameter settings
#.
#. * Sharpness control...
#.
#. parameter settings
#. Parameter settings
#. main parameter frame
#. Parameter settings
#. Controls
#. parameter settings
#: plug-ins/common/align_layers.c:412 plug-ins/common/apply_lens.c:378
#: plug-ins/common/blinds.c:337 plug-ins/common/blur.c:604
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1010 plug-ins/common/checkerboard.c:326
#: plug-ins/common/cubism.c:263 plug-ins/common/despeckle.c:723
#: plug-ins/common/destripe.c:635 plug-ins/common/edge.c:668
#: plug-ins/common/emboss.c:525 plug-ins/common/engrave.c:216
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:353 plug-ins/common/gauss_rle.c:347
#: plug-ins/common/glasstile.c:251 plug-ins/common/grid.c:682
#: plug-ins/common/illusion.c:416 plug-ins/common/jpeg.c:1725
#: plug-ins/common/lic.c:675 plug-ins/common/max_rgb.c:271
#: plug-ins/common/mosaic.c:602 plug-ins/common/nlfilt.c:361
#: plug-ins/common/noisify.c:331 plug-ins/common/nova.c:328
#: plug-ins/common/oilify.c:452 plug-ins/common/pixelize.c:319
#: plug-ins/common/plasma.c:328 plug-ins/common/polar.c:623
#: plug-ins/common/randomize.c:725 plug-ins/common/ripple.c:516
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:388 plug-ins/common/sel_gauss.c:238
#: plug-ins/common/sharpen.c:582 plug-ins/common/shift.c:327
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:418 plug-ins/common/snoise.c:513
#: plug-ins/common/sobel.c:242 plug-ins/common/sparkle.c:350
#: plug-ins/common/struc.c:1266 plug-ins/common/threshold_alpha.c:232
#: plug-ins/common/unsharp.c:651 plug-ins/common/video.c:2151
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1073 plug-ins/common/waves.c:343
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:698 plug-ins/common/wind.c:892
#: plug-ins/common/xpm.c:783 plug-ins/maze/maze_face.c:202
#: plug-ins/xjt/xjt.c:856
msgid "Parameter Settings"
msgstr "Réglage des paramètres"
#: plug-ins/common/align_layers.c:425 plug-ins/common/align_layers.c:456
msgid "Collect"
msgstr "Rassembler"
#: plug-ins/common/align_layers.c:426
msgid "Fill (left to right)"
msgstr "Remplir (de gauche à droite)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:427
msgid "Fill (right to left)"
msgstr "Remplir (de droite à gauche)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:428 plug-ins/common/align_layers.c:459
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2662
msgid "Snap to Grid"
msgstr "Coller à la grille"
#: plug-ins/common/align_layers.c:437
msgid "_Horizontal Style:"
msgstr "Style _horizontal :"
#: plug-ins/common/align_layers.c:441
msgid "Left Edge"
msgstr "Bordure gauche"
#: plug-ins/common/align_layers.c:442 plug-ins/common/align_layers.c:472
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2634
msgid "Center"
msgstr "Centrer"
#: plug-ins/common/align_layers.c:443
msgid "Right Edge"
msgstr "Bordure droite"
#: plug-ins/common/align_layers.c:452
msgid "Ho_rizontal Base:"
msgstr "Base ho_rizontale :"
#: plug-ins/common/align_layers.c:457
msgid "Fill (top to bottom)"
msgstr "Remplir (de haut en bas)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:458
msgid "Fill (bottom to top)"
msgstr "Remplir (de bas en haut)"
#: plug-ins/common/align_layers.c:468
msgid "_Vertical Style:"
msgstr "Style _vertical :"
#: plug-ins/common/align_layers.c:471
msgid "Top Edge"
msgstr "Bordure haute"
#: plug-ins/common/align_layers.c:473
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Bordure basse"
#: plug-ins/common/align_layers.c:482
msgid "Ver_tical Base:"
msgstr "Base ver_ticale :"
#: plug-ins/common/align_layers.c:486
msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible"
msgstr "_Ignorer le calque du bas même s'il est visible"
#: plug-ins/common/align_layers.c:496
msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base"
msgstr "_Utiliser le calque le plus bas (invisible) comme base"
#: plug-ins/common/align_layers.c:507
msgid "_Grid Size:"
msgstr "Taille de _grille :"
#: plug-ins/common/animationplay.c:243
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Playback..."
msgstr "<Image>/Filtres/Animation/_Rejouer l'animation..."
#: plug-ins/common/animationplay.c:479
msgid "Animation Playback: "
msgstr "Jouer une animation : "
#: plug-ins/common/animationplay.c:498
msgid "Playback: "
msgstr "Jouer : "
#: plug-ins/common/animationplay.c:524
msgid "Play/Stop"
msgstr "Jouer/Stop"
#: plug-ins/common/animationplay.c:530
msgid "Rewind"
msgstr "Rembobiner"
#: plug-ins/common/animationplay.c:536
msgid "Step"
msgstr "Pas"
#: plug-ins/common/animationplay.c:1241
#, c-format
msgid "Frame %d of %d"
msgstr "Image %d sur %d"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:196
msgid "<Image>/Filters/Animation/Optimize (for _GIF)"
msgstr "<Image>/Filtres/Animation/Optimiser (pour _GIF)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:214
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Optimize (Difference)"
msgstr "<Image>/Filtres/Animation/Optimiser (di_fférence)"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:231
msgid "<Image>/Filters/Animation/_UnOptimize"
msgstr "<Image>/Filtres/Animation/_Désoptimiser l'animation"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:247
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Remove Backdrop"
msgstr "<Image>/Filtres/Animation/_Enlever le fond"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:263
msgid "<Image>/Filters/Animation/_Find Backdrop"
msgstr "<Image>/Filtres/Animation/_Trouver le fond"
#: plug-ins/common/animoptimize.c:473
msgid "UnOptimizing Animation..."
msgstr "Désoptimisation de l'animation..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:476
msgid "Removing Animation Background..."
msgstr "Retirer l'arrière-plan de l'animation..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:479
msgid "Finding Animation Background..."
msgstr "Trouver l'arrière-plan de l'animation..."
#: plug-ins/common/animoptimize.c:483
msgid "Optimizing Animation..."
msgstr "Optimisation de l'animation..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:122
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..."
msgstr "<Image>/Filtres/Effets de verre/_Lentille optique..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:186
msgid "Applying lens..."
msgstr "Simulation de lentille..."
#: plug-ins/common/apply_lens.c:369
msgid "Lens Effect"
msgstr "Effet de lentille optique"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:389
msgid "_Keep Original Surroundings"
msgstr "_Garder l'environnement original"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:401
msgid "_Set Surroundings to Index 0"
msgstr "_Définir l'Environnement à l'Index 0"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:402
msgid "_Set Surroundings to Background Color"
msgstr "_Régler l'environnement à la couleur d'arrière-plan"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:414
msgid "_Make Surroundings Transparent"
msgstr "R_endre l'environnement transparent"
#: plug-ins/common/apply_lens.c:432
msgid "_Lens Refraction Index:"
msgstr "Indice de réfraction de la _Lentille: "
#: plug-ins/common/autocrop.c:75
msgid "<Image>/Image/Transform/_Autocrop"
msgstr "<Image>/Image/Transformations/_Découpage automatique"
#: plug-ins/common/autocrop.c:120
msgid "Cropping..."
msgstr "Découpage..."
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:92
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV"
msgstr "<Image>/Calque/Couleurs/Auto/Élargir _TSV"
#: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124
msgid "Auto-Stretching HSV..."
msgstr "Auto-extension TSV..."
#: plug-ins/common/blinds.c:167
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Blinds..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/_Fenêtre avec store..."
#: plug-ins/common/blinds.c:233
msgid "Adding Blinds..."
msgstr "Ajoute « stores sur la fenêtre »..."
#. Get the preview image and store it also set has_alpha
#: plug-ins/common/blinds.c:273
msgid "Blinds"
msgstr "Fenêtre avec store"
#. Orientation toggle box
#: plug-ins/common/blinds.c:301 plug-ins/common/ripple.c:473
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: plug-ins/common/blinds.c:305 plug-ins/common/ripple.c:477
#: plug-ins/common/tileit.c:431
msgid "_Horizontal"
msgstr "_Horizontal"
#: plug-ins/common/blinds.c:306 plug-ins/common/ripple.c:478
#: plug-ins/common/tileit.c:441
msgid "_Vertical"
msgstr "_Vertical"
#: plug-ins/common/blinds.c:321 plug-ins/common/fractaltrace.c:786
#: plug-ins/common/papertile.c:368
msgid "_Transparent"
msgstr "_Transparent"
#: plug-ins/common/blinds.c:349
msgid "_Displacement:"
msgstr "_Déplacement :"
#: plug-ins/common/blinds.c:358
msgid "_Num Segments:"
msgstr "Nom_bre de segments :"
#: plug-ins/common/blur.c:188
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Blur..."
msgstr "<Image>/Filtres/Flou/_Flou..."
#.
#. * JUST DO IT!
#.
#: plug-ins/common/blur.c:316 plug-ins/common/unsharp.c:255
msgid "Blurring..."
msgstr "Flou en cours..."
#: plug-ins/common/blur.c:590
msgid "Blur"
msgstr "Flou"
#: plug-ins/common/blur.c:619 plug-ins/common/randomize.c:740
#: plug-ins/common/snoise.c:529
msgid "_Random Seed:"
msgstr "_Graine aléatoire :"
#: plug-ins/common/blur.c:628
msgid "R_andomization %:"
msgstr "_Aléa % :"
#: plug-ins/common/blur.c:631 plug-ins/common/randomize.c:752
msgid "Percentage of pixels to be filtered"
msgstr "Pourcentage des pixels à filtrer"
#: plug-ins/common/blur.c:640 plug-ins/common/randomize.c:761
msgid "R_epeat:"
msgstr "Ré_pétition :"
#: plug-ins/common/blur.c:643 plug-ins/common/randomize.c:764
msgid "Number of times to apply filter"
msgstr "Nombre de fois où appliquer le filtre"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:99
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Border Average..."
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Moyenne du _bord..."
# If somebody knows what this plugin is about exactly...
#: plug-ins/common/borderaverage.c:162
msgid "Border Average..."
msgstr "Moyenne du bord..."
# If somebody knows what this plugin is about exactly...
#: plug-ins/common/borderaverage.c:362
msgid "Borderaverage"
msgstr "Moyenne du bord"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:376
msgid "Border Size"
msgstr "Taille du bord"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:385
msgid "_Thickness:"
msgstr "É_paisseur :"
#: plug-ins/common/borderaverage.c:408
msgid "_Bucket Size:"
msgstr "Taille du po_t de peinture :"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:372
msgid "<Image>/Filters/Map/_Bump Map..."
msgstr "<Image>/Filtres/Carte/Repou_ssage d'après une carte..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:524
msgid "Bump-mapping..."
msgstr "Mise en relief (repoussage)..."
#: plug-ins/common/bumpmap.c:874
msgid "Bump Map"
msgstr "Repoussage d'après une carte"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:959
msgid "Map Type"
msgstr "Type de support"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:963
msgid "_Linear Map"
msgstr "Carte _linéaire"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:964
msgid "_Spherical Map"
msgstr "Carte _sphérique"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:965
msgid "S_inuosidal Map"
msgstr "Carte s_inusoïdale"
#. Compensate darkening
#: plug-ins/common/bumpmap.c:978
msgid "Co_mpensate for Darkening"
msgstr "Co_mpenser l'assombrissement"
#. Invert bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:989
msgid "I_nvert Bumpmap"
msgstr "Inverser le relie_f"
#. Tile bumpmap
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1000
msgid "_Tile Bumpmap"
msgstr "Car_te de relief en mosaique"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1031
msgid "_Bump Map:"
msgstr "_Repoussage d'après une carte :"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1049 plug-ins/common/emboss.c:536
msgid "_Azimuth:"
msgstr "_Azimuth :"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1058
msgid "_Elevation:"
msgstr "_Élévation :"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1078
msgid "_X Offset:"
msgstr "Décalage _X :"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1088
msgid "_Y Offset:"
msgstr "Décalage _Y :"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1098
msgid "_Waterlevel:"
msgstr "Niv_eau de la mer :"
#: plug-ins/common/bumpmap.c:1107
msgid "A_mbient:"
msgstr "Am_biant :"
#: plug-ins/common/bz2.c:221 plug-ins/common/gz.c:276
msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF."
msgstr "Pas d'extension raisonnable, sauvegarde en tant que XCF"
#: plug-ins/common/bz2.c:301 plug-ins/common/gz.c:393
msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic."
msgstr ""
"Pas d'extension raisonnable, essai de chargement avec détection magique"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:88
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast"
msgstr "<Image>/Calque/Couleurs/Auto/Étendre le _contraste"
#: plug-ins/common/c_astretch.c:120
msgid "Auto-Stretching Contrast..."
msgstr "Auto-Extension du contraste..."
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:191
msgid "<Image>/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..."
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/A_nalyse colorimétrique ..."
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:278
msgid "Colorcube Analysis..."
msgstr "Analyse colorimétrique..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:559
msgid "Colorcube Analysis"
msgstr "Analyse colorimétrique"
#. set up frame
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:568
msgid "Results"
msgstr "Résultats"
#. output results
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:592 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:228
#, c-format
msgid "Image dimensions: %d x %d"
msgstr "Dimension de l'image : %d x %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:595
msgid "No colors"
msgstr "Pas de couleurs"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:597
msgid "Only one unique color"
msgstr "Seulement une couleur unique"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:599
#, c-format
msgid "Number of unique colors: %d"
msgstr "Nombre de couleurs uniques : %d"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:602
#, c-format
msgid "Uncompressed size: %s"
msgstr "Taille décompressée : %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:609
#, c-format
msgid "Filename: %s"
msgstr "Nom du fichier : %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:610
#, c-format
msgid "Compressed size: %s"
msgstr "Taille compressée : %s"
#: plug-ins/common/ccanalyze.c:611
#, c-format
msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1"
msgstr "Ratio de compression (approx.) : %d sur 1"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:226
msgid "<Image>/Filters/Colors/Channel Mi_xer.."
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Canal mi_xer..."
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:530
msgid "Channel Mixer"
msgstr "Canal mixer"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:566 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295
msgid "_Preview"
msgstr "A_perçu"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:591
msgid "O_utput Channel:"
msgstr "Canal de _sortie :"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:625 plug-ins/common/diffraction.c:505
#: plug-ins/common/diffraction.c:543 plug-ins/common/diffraction.c:581
#: plug-ins/common/exchange.c:409 plug-ins/common/noisify.c:366
#: plug-ins/common/noisify.c:373
msgid "_Red:"
msgstr "_Rouge :"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:637 plug-ins/common/diffraction.c:514
#: plug-ins/common/diffraction.c:552 plug-ins/common/diffraction.c:590
#: plug-ins/common/exchange.c:453 plug-ins/common/noisify.c:367
#: plug-ins/common/noisify.c:374
msgid "_Green:"
msgstr "_Vert :"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:650 plug-ins/common/diffraction.c:523
#: plug-ins/common/diffraction.c:561 plug-ins/common/diffraction.c:599
#: plug-ins/common/exchange.c:497 plug-ins/common/noisify.c:368
#: plug-ins/common/noisify.c:375
msgid "_Blue:"
msgstr "_Bleu :"
#. The monochrome toggle
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:661
msgid "_Monochrome"
msgstr "_Monochrome"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:673
msgid "Preserve _Luminosity"
msgstr "Préserver la _luminosité"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1036
msgid "Load Channel Mixer Settings"
msgstr "Charger des préréglages pour Canal mixer"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1173
msgid "Save Channel Mixer Settings"
msgstr "Enregistrer les réglages pour Canal mixer"
#: plug-ins/common/channel_mixer.c:1266
msgid "Channel Mixer File Operation Warning"
msgstr "Avertissement de l'opération de fichier Canal mixer."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:94
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Motif/_Damier..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:158
msgid "Adding Checkerboard..."
msgstr "Ajout du damier..."
#: plug-ins/common/checkerboard.c:308
msgid "Checkerboard"
msgstr "Damier"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:336
msgid "_Psychobilly"
msgstr "_Boursoufflure"
#: plug-ins/common/checkerboard.c:369 plug-ins/common/papertile.c:290
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508
msgid "_Size:"
msgstr "_Taille :"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:92
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance"
msgstr "<Image>/Calque/Couleurs/Auto/Extension de cou_leurs"
#: plug-ins/common/color_enhance.c:124
msgid "Color Enhance..."
msgstr "Extension de couleurs..."
#: plug-ins/common/colorify.c:121
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Colorify..."
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Color_iser..."
#: plug-ins/common/colorify.c:179
msgid "Colorifying..."
msgstr "Colorisation..."
#: plug-ins/common/colorify.c:249
msgid "Colorify"
msgstr "Coloriser"
#: plug-ins/common/colorify.c:258 plug-ins/common/colortoalpha.c:325
#: plug-ins/common/postscript.c:2823 plug-ins/common/xpm.c:457
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:107
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1421
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: plug-ins/common/colorify.c:271
msgid "Custom Color:"
msgstr "Couleur personnalisée :"
#: plug-ins/common/colorify.c:276
msgid "Colorify Custom Color"
msgstr "Coloriser, couleur personnalisée"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:99
msgid "<Image>/Filters/Colors/Color to _Alpha..."
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Couleur vers _alpha..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:173
msgid "Removing color..."
msgstr "Suppression de la couleur..."
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:316
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Couleur vers alpha"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:337 plug-ins/common/mapcolor.c:629
#: plug-ins/gfli/gfli.c:836 plug-ins/gfli/gfli.c:899
msgid "From:"
msgstr "Depuis :"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:342
msgid "Color to Alpha Color Picker"
msgstr "Couleur vers alpha : sélection de la couleur"
#: plug-ins/common/colortoalpha.c:354
msgid "to Alpha"
msgstr "vers alpha"
#: plug-ins/common/compose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:127
msgid "RGB"
msgstr "RVB"
#: plug-ins/common/compose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:132
msgid "RGBA"
msgstr "RVBA"
#: plug-ins/common/compose.c:141
msgid "Alpha:"
msgstr "Alpha :"
#: plug-ins/common/compose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:137
msgid "HSV"
msgstr "TSV"
#. Gray: Circle: Spinbutton 1
#: plug-ins/common/compose.c:148 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:447
msgid "Hue:"
msgstr "Teinte :"
#. Gray: Circle: Spinbutton 2
#: plug-ins/common/compose.c:149 plug-ins/print/gimp_color_window.c:359
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:473
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturation :"
#: plug-ins/common/compose.c:150
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#: plug-ins/common/compose.c:154 plug-ins/common/decompose.c:143
msgid "CMY"
msgstr "Trichromie"
#: plug-ins/common/compose.c:155 plug-ins/common/compose.c:162
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:31 plug-ins/print/gimp_color_window.c:302
msgid "Cyan:"
msgstr "Cyan :"
#: plug-ins/common/compose.c:156 plug-ins/common/compose.c:163
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33 plug-ins/print/gimp_color_window.c:321
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta :"
#: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/compose.c:164
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32 plug-ins/print/gimp_color_window.c:340
msgid "Yellow:"
msgstr "Jaune :"
#: plug-ins/common/compose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:149
msgid "CMYK"
msgstr "CMJN"
#: plug-ins/common/compose.c:165
msgid "Black:"
msgstr "Noir :"
#: plug-ins/common/compose.c:168 plug-ins/common/decompose.c:158
msgid "LAB"
msgstr "LAB"
#: plug-ins/common/compose.c:176
msgid "Luma_y470:"
msgstr "Luminance_y470"
#: plug-ins/common/compose.c:177
msgid "Blueness_cb470:"
msgstr "Chrominance bleue_cb470 :"
#: plug-ins/common/compose.c:178
msgid "Redness_cr470:"
msgstr "Chrominance rouge_cr470 :"
#: plug-ins/common/compose.c:183
msgid "Luma_y709:"
msgstr "Luminance_y709 :"
#: plug-ins/common/compose.c:184
msgid "Blueness_cb709:"
msgstr "Chrominance bleue_cb 709 :"
#: plug-ins/common/compose.c:185
msgid "Redness_cr709:"
msgstr "Chrominance rouge_cr709 :"
#: plug-ins/common/compose.c:190
msgid "Luma_y470f:"
msgstr "Luminance_y470f :"
#: plug-ins/common/compose.c:191
msgid "Blueness_cb470f:"
msgstr "Chrominance bleue_cb470f :"
#: plug-ins/common/compose.c:192
msgid "Redness_cr470f:"
msgstr "Chrominance rouge_cr470f :"
#: plug-ins/common/compose.c:197
msgid "Luma_y709f:"
msgstr "Luminance_y709f :"
#: plug-ins/common/compose.c:198
msgid "Blueness_cb709f:"
msgstr "Chrominance bleue_cb709f :"
#: plug-ins/common/compose.c:199
msgid "Redness_cr709f:"
msgstr "Chrominance rouge_cr709f :"
#: plug-ins/common/compose.c:294
msgid "<Image>/Filters/Colors/C_ompose..."
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/C_omposer..."
#: plug-ins/common/compose.c:357
#, c-format
msgid "Could not get layers for image %d"
msgstr "Impossible d'obtenir les calques de l'image %d"
#: plug-ins/common/compose.c:409
msgid "Composing..."
msgstr "Composition..."
#: plug-ins/common/compose.c:478
msgid "Drawables have different size"
msgstr "Les tracés sont de tailles différentes"
#: plug-ins/common/compose.c:495
msgid "Images have different size"
msgstr "Les images sont de tailles différentes"
#: plug-ins/common/compose.c:509
msgid "Error in getting layer IDs"
msgstr "Impossible d'obtenir l'ID des calques"
#: plug-ins/common/compose.c:526
#, c-format
msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)"
msgstr "L'image n'est pas une image en tons de gris (bpp=%d)"
#: plug-ins/common/compose.c:1086
msgid "Compose"
msgstr "Composer"
#. The left frame keeps the compose type toggles
#: plug-ins/common/compose.c:1102
msgid "Compose Channels"
msgstr "Composer canaux"
#. The right frame keeps the selection menues for images.
#. Because the labels within this frame will change when a toggle
#. in the left frame is changed, fill in the right part first.
#. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed.
#: plug-ins/common/compose.c:1114
msgid "Channel Representations"
msgstr "Représentations de canaux"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:87
msgid "Gr_ey"
msgstr "_Gris"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:88
msgid "Re_d"
msgstr "_Rouge"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/newsprint.c:366
msgid "_Green"
msgstr "_Vert"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:90 plug-ins/common/newsprint.c:374
msgid "_Blue"
msgstr "_Bleu"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:91
msgid "_Alpha"
msgstr "_Alpha"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:96
msgid "E_xtend"
msgstr "É_tendre"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:97 plug-ins/common/displace.c:371
#: plug-ins/common/edge.c:696 plug-ins/common/ripple.c:491
msgid "_Wrap"
msgstr "Enro_uler"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:98
msgid "Cro_p"
msgstr "R_ogner"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:194
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Convolution Matrix..."
msgstr "<Image>/Filtres/Générique/Matrice de _convolution..."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:226
msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels."
msgstr ""
"La matrice de convolution ne fonctionne pas sur les calques de moins de 3 "
"pixels."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:299
msgid "Applying convolution"
msgstr "Calcul de convolution..."
#: plug-ins/common/convmatrix.c:871
msgid "Convolution Matrix"
msgstr "Matrice de convolution"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:896
msgid "Matrix"
msgstr "Matrice"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:932
msgid "D_ivisor:"
msgstr "Divi_seur :"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:953
msgid "O_ffset:"
msgstr "_Décalage :"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:979
msgid "A_utomatic"
msgstr "Automati_que"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:988
msgid "A_lpha-weighting"
msgstr "Poids al_pha"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1004
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
#: plug-ins/common/convmatrix.c:1029
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#: plug-ins/common/csource.c:635
msgid "Save as C-Source"
msgstr "Enregistrer comme code C"
#: plug-ins/common/csource.c:659
msgid "_Prefixed Name:"
msgstr "Nom _Prefixé :"
#: plug-ins/common/csource.c:668
msgid "Co_mment:"
msgstr "_Commentaire :"
#. Use Comment
#.
#: plug-ins/common/csource.c:675
msgid "_Save Comment to File"
msgstr "Enregi_strer le commentaire dans le fichier"
#. GLib types
#.
#: plug-ins/common/csource.c:687
msgid "_Use GLib Types (guint8*)"
msgstr "_Utiliser les types GLib (guint8*)"
#. Use Macros
#.
#: plug-ins/common/csource.c:699
msgid "Us_e Macros instead of Struct"
msgstr "Utilis_er des macros à la place des « Struct »"
#. Use RLE
#.
#: plug-ins/common/csource.c:711
msgid "Use _1 Byte Run-Length-Encoding"
msgstr "Utiliser l'encodage Run-Length _1 octet"
#. Alpha
#.
#: plug-ins/common/csource.c:723
msgid "Sa_ve Alpha Channel (RGBA/RGB)"
msgstr "Sau_vegarder le canal Alpha (RVBA/RVB)"
#: plug-ins/common/csource.c:741 plug-ins/common/sparkle.c:429
msgid "Op_acity:"
msgstr "Op_acité :"
#: plug-ins/common/cubism.c:145
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Cubism..."
msgstr "<Image>/Filtres/Artistique/_Cubisme..."
#: plug-ins/common/cubism.c:253
msgid "Cubism"
msgstr "Cubisme"
#: plug-ins/common/cubism.c:276
msgid "_Use Background Color"
msgstr "_Utiliser la couleur d'arrière-plan"
#: plug-ins/common/cubism.c:289
msgid "_Tile Size:"
msgstr "_Taille des carreaux :"
#: plug-ins/common/cubism.c:299
msgid "T_ile Saturation:"
msgstr "_Saturation des carreaux :"
#: plug-ins/common/cubism.c:357
msgid "Cubistic Transformation"
msgstr "Transformation Cubiste"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:577
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Curve Bend..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/_Courber..."
#: plug-ins/common/curve_bend.c:709
msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)."
msgstr ""
"Ne peut opérer que sur des calques (mais a été lancé depuis un canal ou un "
"masque). "
#: plug-ins/common/curve_bend.c:734
msgid "Cannot operate on empty selections."
msgstr "Impossible d'opérer sur des sélections vides."
#. Possibly retrieve data from a previous run
#. The shell and main vbox
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1238
msgid "Curve Bend"
msgstr "Déformer selon une courbe"
#. The preview button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1302
msgid "_Preview Once"
msgstr "Aperçu _unique"
#. The preview toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1311
msgid "Automatic Pre_view"
msgstr "Aperçu automati_que"
#. Options area, bottom of column
#. the vertical box and its toggle buttons
#. Options section
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1321 plug-ins/common/mosaic.c:527
#: plug-ins/common/ripple.c:443 plug-ins/gfig/gfig.c:2994
msgid "Options"
msgstr "Options"
#. Rotate spinbutton
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1336
msgid "Rotat_e:"
msgstr "_Rotation :"
#. The smoothing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1354
msgid "Smoo_thing"
msgstr "_Adoucissement"
#. The antialiasing toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1364 plug-ins/common/gqbist.c:847
#: plug-ins/common/mosaic.c:534 plug-ins/common/ripple.c:451
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Lissage"
#. The wor_on_copy toggle
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1374
msgid "Work on Cop_y"
msgstr "Travail sur co_pie"
#. The curves graph
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1384
msgid "Modify Curves"
msgstr "Modifier les Courbes"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1413
msgid "Curve for Border"
msgstr "Courbe pour la limite"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1417
msgid "_Upper"
msgstr "_Supérieure"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1418
msgid "_Lower"
msgstr "In_férieure"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1428
msgid "Curve Type"
msgstr "Type de courbe"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1432
msgid "Smoot_h"
msgstr "A_doucie"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1433
msgid "_Free"
msgstr "_Libre"
#. The Copy button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1448
msgid "_Copy"
msgstr "_Copier"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1453
msgid "Copy the active curve to the other border"
msgstr "Copie la courbe active vers l'autre limite"
#. The CopyInv button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1460
msgid "_Mirror"
msgstr "_Miroir"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1465
msgid "Mirror the active curve to the other border"
msgstr "Symétrise la courbe active vers l'autre limite"
#. The Swap button
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1472
msgid "S_wap"
msgstr "Échan_ger"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1477
msgid "Swap the two curves"
msgstr "Échanger les deux courbes"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1489
msgid "Reset the active curve"
msgstr "Réinitialise la courbe active"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1506
msgid "Load the curves from a file"
msgstr "Charger les courbes depuis un fichier"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:1518
msgid "Save the curves to a file"
msgstr "Enregistrer les courbes dans un fichier"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2055
msgid "Load Curve Points from file"
msgstr "Charger les points de la courbe depuis un fichier"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2082
msgid "Save Curve Points to file"
msgstr "Enregistrer les points de la courbe dans un fichier"
#: plug-ins/common/curve_bend.c:2980
msgid "Curve Bend..."
msgstr "Déformer selon une courbe..."
#: plug-ins/common/decompose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:130
#: plug-ins/common/decompose.c:132
msgid "red"
msgstr "rouge"
#: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:131
#: plug-ins/common/decompose.c:133
msgid "green"
msgstr "vert"
#: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/decompose.c:134
#: plug-ins/common/decompose.c:136
msgid "blue"
msgstr "bleu"
#: plug-ins/common/decompose.c:135 plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "alpha"
msgstr "alpha"
#: plug-ins/common/decompose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:140
msgid "hue"
msgstr "teinte"
#: plug-ins/common/decompose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:141
msgid "saturation"
msgstr "saturation"
#: plug-ins/common/decompose.c:139 plug-ins/common/decompose.c:142
msgid "value"
msgstr "valeur"
#: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "cyan"
msgstr "cyan"
#: plug-ins/common/decompose.c:144 plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "magenta"
msgstr "magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:145 plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "yellow"
msgstr "jaune"
#: plug-ins/common/decompose.c:146
msgid "Cyan"
msgstr "Cyan"
#: plug-ins/common/decompose.c:147
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: plug-ins/common/decompose.c:148
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#: plug-ins/common/decompose.c:149 plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "cyan_k"
msgstr "cyan_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "magenta_k"
msgstr "magenta_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:151 plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "yellow_k"
msgstr "jaune_k"
#: plug-ins/common/decompose.c:152
msgid "black"
msgstr "noir"
#: plug-ins/common/decompose.c:153
msgid "Cyan_K"
msgstr "Cyan_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:154
msgid "Magenta_K"
msgstr "Magenta_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:155
msgid "Yellow_K"
msgstr "Jaune_K"
#: plug-ins/common/decompose.c:156
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
#: plug-ins/common/decompose.c:163
msgid "luma_y470"
msgstr "luminance_y470"
#: plug-ins/common/decompose.c:164
msgid "blueness_cb470"
msgstr "chrominance bleue_cb470"
#: plug-ins/common/decompose.c:165
msgid "redness_cr470"
msgstr "chrominance rouge_cr470"
#: plug-ins/common/decompose.c:167
msgid "luma_y709"
msgstr "luminance_y709"
#: plug-ins/common/decompose.c:168
msgid "blueness_cb709"
msgstr "chrominance bleue_cb709"
#: plug-ins/common/decompose.c:169
msgid "redness_cr709"
msgstr "chrominance rouge_cr709"
#: plug-ins/common/decompose.c:171
msgid "luma_y470f"
msgstr "luminance_y470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:172
msgid "blueness_cb470f"
msgstr "chrominance bleue_cb470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:173
msgid "redness_cr470f"
msgstr "chrominance rouge_cr470f"
#: plug-ins/common/decompose.c:175
msgid "luma_y709f"
msgstr "luminance_y709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:176
msgid "blueness_cb709f"
msgstr "chrominance bleue_cb709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:177
msgid "redness_cr709f"
msgstr "chrominance rouge_cr709f"
#: plug-ins/common/decompose.c:242
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Decompose..."
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/_Décomposer..."
#: plug-ins/common/decompose.c:325
msgid "Decomposing..."
msgstr "Décomposition..."
#: plug-ins/common/decompose.c:1183
msgid "Decompose"
msgstr "Décomposer"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/decompose.c:1193
msgid "Extract Channels:"
msgstr "Extraire les canaux :"
#: plug-ins/common/decompose.c:1223
msgid "Decompose to _Layers"
msgstr "Decompose en Ca_lques"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:91
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Deinterlace..."
msgstr "<Image>/Filtres/Améliorer/_Désentrelacer..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:146
msgid "Deinterlace..."
msgstr "Désentrelacement..."
#: plug-ins/common/deinterlace.c:284
msgid "Deinterlace"
msgstr "Désentrelacer"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:302
msgid "Keep O_dd Fields"
msgstr "Garder les lignes _impaires"
#: plug-ins/common/deinterlace.c:303
msgid "Keep _Even Fields"
msgstr "Garder les lignes _paires"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:199
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Depth Merge..."
msgstr "<Image>/Filtres/Combiner/_Superposition selon profondeur..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:389
msgid "Depth-merging..."
msgstr "Superposition selon profondeur..."
#: plug-ins/common/depthmerge.c:638
msgid "Depth Merge"
msgstr "Superposer suivant la profondeur"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:681
msgid "Source 1:"
msgstr "Source 1 :"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:696 plug-ins/common/depthmerge.c:726
msgid "Depth Map:"
msgstr "Carte de profondeurs :"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:711
msgid "Source 2:"
msgstr "Source 2 :"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:750
msgid "Overlap:"
msgstr "Superposition :"
#. attach labels
#: plug-ins/common/depthmerge.c:760 plug-ins/common/grid.c:861
msgid "Offset:"
msgstr "Décalage :"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:770
msgid "Scale 1:"
msgstr "Échelle 1 :"
#: plug-ins/common/depthmerge.c:780
msgid "Scale 2:"
msgstr "Échelle 2 :"
#: plug-ins/common/despeckle.c:183
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_peckle..."
msgstr "<Image>/Filtres/Amélioration/Anti-_parasites..."
#. Source image region
#. Destination image region
#. Source pixel rows
#. Destination pixel row
#. Source pixel pointer
#. Pixel value sort array
#. Current sort value
#. Number of soft values
#. Looping vars
#. Current location in image
#. Current row in src_rows
#. Number of rows loaded
#. Last row loaded in src_rows
#. Looping var
#. Starting row for loop
#. Ending row for loop
#. Maximum number of filled src_rows
#. Width/height of the filter box
#. Byte width of the image
#. Looping vars
#. Current radius
#. Histogram count for 0 values
#. Histogram count for 255 values
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:406
msgid "Despeckling..."
msgstr "Antiparasitage..."
#: plug-ins/common/despeckle.c:616
msgid "Despeckle"
msgstr "Anti-parasites"
#.
#. * Filter type controls...
#.
#: plug-ins/common/despeckle.c:694 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: plug-ins/common/despeckle.c:703
msgid "_Adaptive"
msgstr "_Adaptatif"
#: plug-ins/common/despeckle.c:713
msgid "R_ecursive"
msgstr "Ré_cursif"
#: plug-ins/common/despeckle.c:739 plug-ins/common/nlfilt.c:382
#: plug-ins/common/nova.c:364 plug-ins/common/unsharp.c:665
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:728 plug-ins/gflare/gflare.c:2681
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279
msgid "_Radius:"
msgstr "_Rayon :"
#: plug-ins/common/despeckle.c:752
msgid "_Black Level:"
msgstr "Niveau de _noir :"
#: plug-ins/common/despeckle.c:765
msgid "_White Level:"
msgstr "Niveau de _blanc :"
#: plug-ins/common/destripe.c:155
msgid "<Image>/Filters/Enhance/Des_tripe..."
msgstr "<Image>/Filtres/Améliorer/Anti-_traînées..."
#: plug-ins/common/destripe.c:355
msgid "Destriping..."
msgstr "Élimination des traînées..."
#: plug-ins/common/destripe.c:560
msgid "Destripe"
msgstr "Élimination des traînées"
#: plug-ins/common/destripe.c:647
msgid "Create _Histogram"
msgstr "Créer un _histogramme"
#: plug-ins/common/destripe.c:664 plug-ins/common/gtm.c:583
#: plug-ins/common/postscript.c:2779 plug-ins/common/postscript.c:2938
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:431 plug-ins/common/tile.c:411
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404
msgid "_Width:"
msgstr "_Largeur :"
#: plug-ins/common/dicom.c:317
#, c-format
msgid "'%s' is not a DICOM file."
msgstr "« %s » n'est pas un fichier DICOM."
#: plug-ins/common/diffraction.c:184
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Motif/_Motifs de diffraction..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:336
msgid "Creating diffraction pattern..."
msgstr "Création d'un motif de diffraction..."
#: plug-ins/common/diffraction.c:440
msgid "Diffraction Patterns"
msgstr "Motifs de diffraction"
#: plug-ins/common/diffraction.c:531
msgid "_Frequencies"
msgstr "_Fréquences"
#: plug-ins/common/diffraction.c:569
msgid "Co_ntours"
msgstr "_Contours"
#: plug-ins/common/diffraction.c:607
msgid "_Sharp edges"
msgstr "_Bords nets"
#: plug-ins/common/diffraction.c:619 plug-ins/flame/flame.c:993
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Luminosité :"
# demande à un physicien
#: plug-ins/common/diffraction.c:628
msgid "Sc_attering:"
msgstr "_Diffusion :"
#: plug-ins/common/diffraction.c:637
msgid "Po_latization:"
msgstr "Po_larisation :"
#: plug-ins/common/diffraction.c:645
msgid "O_ther options"
msgstr "Au_tres options"
#: plug-ins/common/displace.c:151
msgid "<Image>/Filters/Map/_Displace..."
msgstr "<Image>/Filtres/Carte/_Déplacer..."
#: plug-ins/common/displace.c:223
msgid "Displacing..."
msgstr "Déplacer d'après carte..."
#: plug-ins/common/displace.c:262
msgid "Displace"
msgstr "Déplacer d'après carte"
#. The main table
#: plug-ins/common/displace.c:272
msgid "Displace Options"
msgstr "Options de déplacement"
#. X options
#: plug-ins/common/displace.c:283
msgid "_X Displacement:"
msgstr "Déplacement _X :"
#. Y Options
#: plug-ins/common/displace.c:321
msgid "_Y Displacement:"
msgstr "Déplacement _Y :"
#. =======================================================================
#. Displacement Type
#: plug-ins/common/displace.c:367 plug-ins/common/warp.c:447
msgid "On Edges:"
msgstr "Sur les côtés :"
#: plug-ins/common/displace.c:385 plug-ins/common/edge.c:706
#: plug-ins/common/ripple.c:492 plug-ins/common/waves.c:321
msgid "_Smear"
msgstr "É_taler"
#: plug-ins/common/displace.c:399 plug-ins/common/edge.c:716
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:788 plug-ins/common/newsprint.c:411
#: plug-ins/common/ripple.c:493
msgid "_Black"
msgstr "_Noir"
#: plug-ins/common/edge.c:152
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Edge..."
msgstr "<Image>/Filtres/Détection de bord/_Contour..."
#: plug-ins/common/edge.c:222
msgid "Edge Detection..."
msgstr "Détection du contour..."
#: plug-ins/common/edge.c:641
msgid "Edge Detection"
msgstr "Détection du contour"
#. compression
#: plug-ins/common/edge.c:651
msgid "Algorithm"
msgstr "Algorithme"
#: plug-ins/common/edge.c:655
msgid "_Sobel"
msgstr "_Sobel"
#: plug-ins/common/edge.c:656
msgid "_Prewitt"
msgstr "_Prewitt"
#: plug-ins/common/edge.c:657 plug-ins/common/lic.c:657
msgid "_Gradient"
msgstr "_Dégradé"
#: plug-ins/common/edge.c:658
msgid "_Roberts"
msgstr "_Roberts"
#: plug-ins/common/edge.c:659
msgid "_Differential"
msgstr "Di_fférentiel"
#: plug-ins/common/edge.c:660
msgid "_Laplace"
msgstr "Lapla_ce"
#: plug-ins/common/edge.c:680 plug-ins/common/unsharp.c:674
msgid "_Amount:"
msgstr "_Quantité :"
#: plug-ins/common/emboss.c:154
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Emboss..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/_Repoussage..."
#: plug-ins/common/emboss.c:397 plug-ins/common/emboss.c:490
msgid "Emboss"
msgstr "Repoussage"
#: plug-ins/common/emboss.c:513
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
#: plug-ins/common/emboss.c:517
msgid "_Bumpmap"
msgstr "_Carte en relief"
#: plug-ins/common/emboss.c:518
msgid "_Emboss"
msgstr "_Repoussage"
#: plug-ins/common/emboss.c:545
msgid "E_levation:"
msgstr "É_lévation :"
#: plug-ins/common/emboss.c:724 plug-ins/common/sinus.c:1059
msgid "Do _Preview"
msgstr "Effectuer l'a_perçu"
#: plug-ins/common/engrave.c:106
msgid "<Image>/Filters/Distorts/En_grave..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/_Gravure..."
#: plug-ins/common/engrave.c:177
msgid "Engraving..."
msgstr "Gravure..."
# Vérifier ce que fait ce plugin
#: plug-ins/common/engrave.c:206
msgid "Engrave"
msgstr "Gravure"
#: plug-ins/common/engrave.c:228
msgid "_Limit Line Width"
msgstr "_Limiter la largeur de ligne"
#: plug-ins/common/engrave.c:238 plug-ins/common/film.c:1229
#: plug-ins/common/gtm.c:599 plug-ins/common/postscript.c:2788
#: plug-ins/common/postscript.c:2947 plug-ins/common/smooth_palette.c:436
#: plug-ins/common/tile.c:415 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411
msgid "_Height:"
msgstr "_Hauteur :"
#: plug-ins/common/exchange.c:138
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..."
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Carte/Échan_ger deux couleurs..."
#: plug-ins/common/exchange.c:240
msgid "Color Exchange..."
msgstr "Échanger deux couleurs..."
#. set up the dialog
#: plug-ins/common/exchange.c:319
msgid "Color Exchange"
msgstr "Échange de couleurs"
#: plug-ins/common/exchange.c:334
msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\""
msgstr "Aperçu : Cliquez à l'intérieur pour prélever une « couleur d'origine »"
#: plug-ins/common/exchange.c:376
msgid "To Color"
msgstr "Couleur d'arrivée"
#: plug-ins/common/exchange.c:376
msgid "From Color"
msgstr "Couleur d'origine"
#: plug-ins/common/exchange.c:388
msgid "Color Exchange: To Color"
msgstr "Échange de couleurs : Couleur d'arrivée"
#: plug-ins/common/exchange.c:389
msgid "Color Exchange: From Color"
msgstr "Échange de couleurs : Couleur d'origine"
#: plug-ins/common/exchange.c:431
msgid "R_ed Threshold:"
msgstr "Seuil pour le r_ouge :"
#: plug-ins/common/exchange.c:475
msgid "G_reen Threshold:"
msgstr "Seuil pour le ver_t :"
#: plug-ins/common/exchange.c:519
msgid "B_lue Threshold:"
msgstr "Seuil pour le b_leu :"
#: plug-ins/common/exchange.c:543
msgid "Lock _Thresholds"
msgstr "Verrouiller les _seuils"
#: plug-ins/common/film.c:247
msgid "<Image>/Filters/Combine/_Film..."
msgstr "<Image>/Filtres/Combiner/_Film..."
#: plug-ins/common/film.c:333
msgid "Composing Images..."
msgstr "Composition de film..."
#: plug-ins/common/film.c:444 plug-ins/common/guillotine.c:185
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:464
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#. ** Get a RGB copy of the source region **
#: plug-ins/common/film.c:712
msgid "Temporary"
msgstr "Temporaire"
#: plug-ins/common/film.c:1108
msgid "Available Images:"
msgstr "Images disponibles :"
#: plug-ins/common/film.c:1109
msgid "On Film:"
msgstr "Sur le film :"
#: plug-ins/common/film.c:1193
msgid "_Selection"
msgstr "_Sélection"
#. Film height/colour
#: plug-ins/common/film.c:1201 plug-ins/common/film.c:1485
msgid "Film"
msgstr "Film"
#. Keep maximum image height
#: plug-ins/common/film.c:1211
msgid "_Fit Height to Images"
msgstr "Aj_uster la hauteur aux images"
#. Film color
#: plug-ins/common/film.c:1245
msgid "Select Film Color"
msgstr "Régler la couleur du film"
#: plug-ins/common/film.c:1250 plug-ins/common/film.c:1299
#: plug-ins/common/nova.c:351
msgid "Co_lor:"
msgstr "_Couleur :"
#. Film numbering: Startindex/Font/colour
#: plug-ins/common/film.c:1258
msgid "Numbering"
msgstr "Numérotation"
#: plug-ins/common/film.c:1277
msgid "Start _Index:"
msgstr "_Index de départ :"
#: plug-ins/common/film.c:1290
msgid "_Font:"
msgstr "_Police :"
#. Numbering color
#: plug-ins/common/film.c:1294
msgid "Select Number Color"
msgstr "Régler la couleur du numéro"
#: plug-ins/common/film.c:1308
msgid "At _Bottom"
msgstr "En _bas"
#: plug-ins/common/film.c:1309
msgid "At _Top"
msgstr "En _haut"
#. ** The right frame keeps the image selection **
#: plug-ins/common/film.c:1322
msgid "Image Selection"
msgstr "Sélection d'image"
#: plug-ins/common/film.c:1352
msgid "All Values are Fractions of the Film Height"
msgstr "Toutes les valeurs sont des fractions de la hauteur du film"
#: plug-ins/common/film.c:1355
msgid "Ad_vanced"
msgstr "_Avancé"
#: plug-ins/common/film.c:1373
msgid "Image _Height:"
msgstr "_Hauteur de l'image :"
#: plug-ins/common/film.c:1384
msgid "Image Spac_ing:"
msgstr "_Espacement de l'image :"
#: plug-ins/common/film.c:1402
msgid "_Hole Offset:"
msgstr "_Décalage des trous :"
#: plug-ins/common/film.c:1413
msgid "Ho_le Width:"
msgstr "_Largeur des trous :"
#: plug-ins/common/film.c:1424
msgid "Hol_e Height:"
msgstr "Hau_teur des trous :"
#: plug-ins/common/film.c:1435
msgid "Hole Sp_acing:"
msgstr "Es_pacement des trous :"
#: plug-ins/common/film.c:1453
msgid "_Number Height:"
msgstr "Ha_uteur du numéro :"
#. don't translate '<Image>' entry,
#. * it is keyword for the gtk toolkit
#: plug-ins/common/flarefx.c:191
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_FlareFX..."
msgstr "<Image>/Filtres/Effets de lumière/É_blouissement..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:263
msgid "Render Flare..."
msgstr "Rendu de l'effet d'éblouissement..."
#: plug-ins/common/flarefx.c:300
msgid "FlareFX"
msgstr "Effet d'éblouissement"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/flarefx.c:726
msgid "Center of FlareFX"
msgstr "Centre de l'effet"
#. show / hide cursor
#: plug-ins/common/flarefx.c:808
msgid "_Show Cursor"
msgstr "_Afficher le curseur"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:131
msgid "<Image>/Filters/Map/_Fractal Trace..."
msgstr "<Image>/Filtres/Carte/_Fractaliser..."
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:469 plug-ins/common/fractaltrace.c:741
msgid "Fractal Trace"
msgstr "Fractaliser"
#. Settings
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:779
msgid "Outside Type"
msgstr "Type d'extérieur"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:784
msgid "_Warp"
msgstr "_Enrouler autour"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:790
msgid "_White"
msgstr "_Blanc"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:797
msgid "Mandelbrot Parameters"
msgstr "Paramètres de Mandelbrot"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:809
msgid "X_1:"
msgstr "_X1 :"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:818
msgid "X_2:"
msgstr "_X2 :"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:827
msgid "Y_1:"
msgstr "_Y1 :"
#: plug-ins/common/fractaltrace.c:836
msgid "Y_2:"
msgstr "_Y2 :"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:164
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_IIR)..."
msgstr "<Image>/Filtres/Flou/Flou gaussien (_IIR)..."
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:236 plug-ins/common/gauss_rle.c:229
msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)"
msgstr "Vous devez spécifier soit horizontal soit vertical (ou les deux)."
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:285 plug-ins/common/gauss_iir.c:343
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:423
msgid "IIR Gaussian Blur"
msgstr "Flou gaussien IIR"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:318 plug-ins/common/gauss_rle.c:312
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:208 plug-ins/gflare/gflare.c:975
#: plug-ins/sgi/sgi.c:520 plug-ins/xjt/xjt.c:1682
msgid "Cannot operate on indexed color images."
msgstr "Impossible d'opérer sur des images en couleur indexées."
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:363 plug-ins/common/gauss_rle.c:357
msgid "Blur Horizontally"
msgstr "Rendre flou horizontalement"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:372 plug-ins/common/gauss_rle.c:366
msgid "Blur Vertically"
msgstr "Rendre flou verticalement"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:384 plug-ins/common/gauss_rle.c:378
msgid "Blur Radius:"
msgstr "Rayon du flou :"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:433 plug-ins/common/gauss_rle.c:427
msgid "Blur Radius"
msgstr "Rayon du flou"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:447 plug-ins/common/gauss_rle.c:441
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2581 plug-ins/common/spread.c:358
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontal :"
#: plug-ins/common/gauss_iir.c:451 plug-ins/common/gauss_rle.c:445
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2594 plug-ins/common/spread.c:362
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical :"
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:158
msgid "<Image>/Filters/Blur/Gaussian Blur (_RLE)..."
msgstr "<Image>/Filtres/Flou/Flou gaussien (_RLE)..."
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:279 plug-ins/common/gauss_rle.c:337
#: plug-ins/common/gauss_rle.c:417
msgid "RLE Gaussian Blur"
msgstr "Flou gaussien RLE"
#: plug-ins/common/gbr.c:364 plug-ins/common/gbr.c:376
msgid "Unsupported brush format"
msgstr "Format de brosse non supporté"
#: plug-ins/common/gbr.c:387
#, c-format
msgid "Error in GIMP brush file '%s'"
msgstr "Erreur dans le fichier de brosse GIMP « %s »"
#: plug-ins/common/gbr.c:395
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr ""
"Chaîne de caractères UTF-8 non valide dans le fichier de brosse « %s »."
#: plug-ins/common/gbr.c:401 plug-ins/common/gih.c:478
#: plug-ins/common/gih.c:1118 plug-ins/gflare/gflare.c:2981
msgid "Unnamed"
msgstr "Sans nom"
#: plug-ins/common/gbr.c:573
msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA"
msgstr "Les brosses GIMP sont soit TONS DE GRIS soit RVBA"
#: plug-ins/common/gbr.c:658
msgid "Save as Brush"
msgstr "Enregistrer en tant que brosse"
#. attach labels
#: plug-ins/common/gbr.c:678 plug-ins/common/grid.c:797
msgid "Spacing:"
msgstr "Espacement :"
#: plug-ins/common/gbr.c:689 plug-ins/common/gih.c:870
#: plug-ins/common/pat.c:517 plug-ins/gimpressionist/presets.c:404
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: plug-ins/common/gee.c:97
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Slime"
msgstr "<Image>/Filtres/Jouets/Gee-_Slime"
#: plug-ins/common/gee.c:166
msgid "GEE-SLIME"
msgstr "GEE-SLIME"
#: plug-ins/common/gee.c:172 plug-ins/common/gee_zoom.c:206
msgid "** Thank you for choosing GIMP **"
msgstr "** Merci d'avoir choisi GIMP **"
#: plug-ins/common/gee.c:180
msgid ""
"A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Une création moins obsolète de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox."
"org / 1998-2000"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:135
msgid "<Image>/Filters/Toys/Gee-_Zoom"
msgstr "<Image>/Filtres/Jouets/Gee-_Zoom"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:198
msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\""
msgstr "GEE-ZOOM : Le greffon connu comme « The GIMP E'er Egg »"
#: plug-ins/common/gee_zoom.c:214
msgid ""
"An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
msgstr ""
"Une création obsolète de Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / "
"1998-2000"
#: plug-ins/common/gif.c:688
msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque."
msgstr ""
"Impossible de réduire les couleurs de manière plus poussée J'enregistre en "
"tant qu'image opaque."
#: plug-ins/common/gif.c:910
msgid ""
"The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is "
"saved."
msgstr ""
"Le format GIF ne supporte seulement que les commentairescodés en ASCII 7 "
"bits. Aucune commentaire n'est enregistré."
#: plug-ins/common/gif.c:971
msgid ""
"Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer des images RVB. Convertissez d'abord en couleurs "
"indexées ou en niveaux de gris."
#: plug-ins/common/gif.c:1114
msgid ""
"Warning:\n"
"Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't "
"support transparency."
msgstr ""
"Attention :\n"
"La couleur de transparence sera éventuellement incorrecte sur les "
"visionneurs ne gérant pas la transparence."
#: plug-ins/common/gif.c:1153
msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim."
msgstr ""
"Pause insérée pour éviter une animation particulièrement consommatrice de "
"CPU."
#: plug-ins/common/gif.c:1196
msgid "GIF Warning"
msgstr "Avertissement GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1214
msgid ""
"The image which you are trying to save as a GIF\n"
"contains layers which extend beyond the actual\n"
"borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n"
"I'm afraid.\n"
"\n"
"You may choose whether to crop all of the layers to\n"
"the image borders, or cancel this save."
msgstr ""
"L'image que vous essayez de enregistrer au format GIF\n"
"contient des calques qui s'étendent au delà des\n"
"limites de l'image. Désolé, cela n'est pas permis\n"
"dans les GIFs.\n"
"\n"
"Vous pouvez choisir soit de rogner tous les\n"
"calques aux dimensions de l'image, soit d'annuler\n"
"cet enregistrement."
#: plug-ins/common/gif.c:1261
msgid "Save as GIF"
msgstr "Enregistrer en GIF"
#. regular gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1276
msgid "GIF Options"
msgstr "Options GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1283 plug-ins/common/mng.c:1207
msgid "Interlace"
msgstr "Entrelacement"
#: plug-ins/common/gif.c:1299
msgid "GIF Comment:"
msgstr "Commentaire GIF :"
#. additional animated gif parameter settings
#: plug-ins/common/gif.c:1360
msgid "Animated GIF Options"
msgstr "Options d'animation GIF"
#: plug-ins/common/gif.c:1367
msgid "Loop forever"
msgstr "Boucle infinie"
#: plug-ins/common/gif.c:1380
msgid "Delay between Frames where Unspecified:"
msgstr "Délai entre les images lorsque non spécifié :"
#: plug-ins/common/gif.c:1393
msgid "Milliseconds"
msgstr "Millisecondes"
#: plug-ins/common/gif.c:1403
msgid "Frame Disposal where Unspecified: "
msgstr "Disposition des images lorsque non spécifié :"
#: plug-ins/common/gif.c:1407
msgid "I don't Care"
msgstr "Peu importe"
#: plug-ins/common/gif.c:1409
msgid "Cumulative Layers (Combine)"
msgstr "Calques cumulatifs (Combiner)"
#: plug-ins/common/gif.c:1411
msgid "One Frame per Layer (Replace)"
msgstr "Une image par calque (Remplacer)"
#: plug-ins/common/gif.c:2625
msgid "Error writing output file."
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier de sortie."
#: plug-ins/common/gif.c:2695
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "Le commentaire par défaut est limité à %d caractères."
#: plug-ins/common/gifload.c:313
msgid "This is not a GIF file"
msgstr "Ce n'est pas un fichier GIF."
#: plug-ins/common/gifload.c:351
msgid "Non-square pixels. Image might look squashed."
msgstr "Pixels non carrés. L'image peut apparaître criarde."
#: plug-ins/common/gifload.c:859
#, c-format
msgid "Background (%d%s)"
msgstr "Arrière-plan (%d%s)"
#: plug-ins/common/gifload.c:907 plug-ins/common/iwarp.c:787
#: plug-ins/common/iwarp.c:819
#, c-format
msgid "Frame %d"
msgstr "Image %d"
#: plug-ins/common/gifload.c:909
#, c-format
msgid "Frame %d (%d%s)"
msgstr "Image vidéo %d (%d%s)"
#: plug-ins/common/gifload.c:939
#, c-format
msgid ""
"GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not "
"play or re-save perfectly."
msgstr ""
"GIF : composite type GIF non documenté %d n'est pas supporté. L'animation "
"pourrait ne pas se jouer ou être réengistrée parfaitement."
#: plug-ins/common/gih.c:302
#, c-format
msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped"
msgstr "Le calque %s n'a pas de canal alpha (transparence), je l'ignore."
#: plug-ins/common/gih.c:471
msgid "Error in GIMP brush pipe file."
msgstr "Erreur dans le fichier de brosse animée GIMP"
#: plug-ins/common/gih.c:537
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted."
msgstr "Le fichier de brosse GIMP semble être corrompu."
#: plug-ins/common/gih.c:685
msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up."
msgstr "Impossible de charger une brosse dans l'animation."
#: plug-ins/common/gih.c:833
msgid "Save as Brush Pipe"
msgstr "Enregistrer en tant que brosse animée"
#: plug-ins/common/gih.c:856
msgid "Spacing (Percent):"
msgstr "Espacement (%) :"
#: plug-ins/common/gih.c:923
msgid "Pixels"
msgstr "Pixels"
#: plug-ins/common/gih.c:928
msgid "Cell Size:"
msgstr "Taille des cases :"
#: plug-ins/common/gih.c:940
msgid "Number of Cells:"
msgstr "Nombre de cases :"
#: plug-ins/common/gih.c:965
msgid " Rows of "
msgstr " Rangées de "
#: plug-ins/common/gih.c:977
msgid " Columns on each Layer"
msgstr " Colonnes sur chaque calque"
#: plug-ins/common/gih.c:981
msgid " (Width Mismatch!) "
msgstr " (Hauteurs incohérentes !)"
#: plug-ins/common/gih.c:985
msgid " (Height Mismatch!) "
msgstr " (Largeurs incohérentes !)"
#: plug-ins/common/gih.c:990
msgid "Display as:"
msgstr "Afficher comme :"
#: plug-ins/common/gih.c:999
msgid "Dimension:"
msgstr "Dimension :"
#: plug-ins/common/gih.c:1037
msgid "Ranks:"
msgstr "Rangs :"
#: plug-ins/common/gih.c:1074
msgid "Selection:"
msgstr "Sélection :"
#: plug-ins/common/glasstile.c:115
msgid "<Image>/Filters/Glass Effects/_Glass Tile..."
msgstr "<Image>/Filtres/Effets de verre/_Carreau de verre..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:191
msgid "Glass Tile..."
msgstr "Carreau de verre..."
#: plug-ins/common/glasstile.c:230
msgid "Glass Tile"
msgstr "Carreau de verre"
#: plug-ins/common/glasstile.c:264
msgid "Tile _Width:"
msgstr "_Largeur des carreaux :"
#: plug-ins/common/glasstile.c:278 plug-ins/common/mosaic.c:621
msgid "Tile _Height:"
msgstr "_Hauteur des carreaux :"
#: plug-ins/common/gqbist.c:439
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Qbist..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Motif/_Qbiste..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:536
msgid "Qbist ..."
msgstr "Qbiste..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:743
msgid "Load QBE file..."
msgstr "Charger un fichier QBE..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:767
msgid "Save (middle transform) as QBE file..."
msgstr "Enregistrer (la transformation du milieu) au format QBE..."
#: plug-ins/common/gqbist.c:805
msgid "G-Qbist"
msgstr "Qbiste"
#: plug-ins/common/gradmap.c:121
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Gradient Map"
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Carte/Application de _dégradé"
#: plug-ins/common/gradmap.c:156
msgid "Gradient Map..."
msgstr "Application de dégradé..."
#: plug-ins/common/grid.c:152
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Grid..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Motif/_Grille..."
#: plug-ins/common/grid.c:239
msgid "Drawing Grid..."
msgstr "Tracé de la grille..."
#: plug-ins/common/grid.c:634 plug-ins/gfig/gfig.c:2640
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164
msgid "Grid"
msgstr "Grille"
#. attach labels
#: plug-ins/common/grid.c:731 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:573
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: plug-ins/common/grid.c:733 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:574
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: plug-ins/common/grid.c:735
msgid "Intersection"
msgstr "Intersection"
#. Width and Height
#: plug-ins/common/grid.c:737 plug-ins/common/svg.c:699
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1009
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1225
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: plug-ins/common/grid.c:900
msgid "Horizontal Color"
msgstr "Couleur des horizontales"
#: plug-ins/common/grid.c:919
msgid "Vertical Color"
msgstr "Couleur des verticales"
#: plug-ins/common/grid.c:938
msgid "Intersection Color"
msgstr "Couleur des intersections"
#: plug-ins/common/gtm.c:400
msgid "GIMP Table Magic"
msgstr "Table magique de GIMP"
#: plug-ins/common/gtm.c:420 plug-ins/gfig/gfig.c:3101
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: plug-ins/common/gtm.c:432
msgid ""
"You are about to create a huge\n"
"HTML file which will most likely\n"
"crash your browser."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de créer\n"
"un énorme fichier HTML qui,\n"
"selon toute probabilité,\n"
"plantera votre navigateur."
#. HTML Page Options
#: plug-ins/common/gtm.c:441
msgid "HTML Page Options"
msgstr "Options de page HTML"
#: plug-ins/common/gtm.c:449
msgid "_Generate Full HTML Document"
msgstr "_Générer un document HTML complet"
#: plug-ins/common/gtm.c:455
msgid ""
"If checked GTM will output a full HTML document with <HTML>, <BODY>, etc. "
"tags instead of just the table html."
msgstr ""
"Cochez ici pour obtenir un document HTML complet, avec les tags <HTML>, "
"<BODY> etc... en plus de la table elle-même."
#. HTML Table Creation Options
#: plug-ins/common/gtm.c:468
msgid "Table Creation Options"
msgstr "Options de création de la table"
#: plug-ins/common/gtm.c:477
msgid "_Use Cellspan"
msgstr "_Utiliser Cellspan"
#: plug-ins/common/gtm.c:483
msgid ""
"If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored "
"blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values."
msgstr ""
"Cochez ici pour que les blocs rectangulaires uniformément coloriés soient "
"remplacés par une grosse case avec des valeurs ROWSPAN et COLSPAN."
#: plug-ins/common/gtm.c:492
msgid "Co_mpress TD tags"
msgstr "Com_presser les tags TD"
#: plug-ins/common/gtm.c:498
msgid ""
"Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags "
"and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning "
"control."
msgstr ""
"Cochez ici pour qu'il n'y ait pas de blanc entre les tags TD et le contenu "
"de la case. Cela n'est nécessaire que pour un contrôle de position au pixel "
"près."
#: plug-ins/common/gtm.c:508
msgid "C_aption"
msgstr "L_égende"
#: plug-ins/common/gtm.c:514
msgid "Check if you would like to have the table captioned."
msgstr "Cochez ici pour que la table ait une légende"
#: plug-ins/common/gtm.c:529
msgid "The text for the table caption."
msgstr "Le texte pour la légende de la table."
#: plug-ins/common/gtm.c:542
msgid "C_ell Content:"
msgstr "Contenu de la c_ellule"
#: plug-ins/common/gtm.c:546
msgid "The text to go into each cell."
msgstr "Le texte à placer dans chaque cellule."
#. HTML Table Options
#: plug-ins/common/gtm.c:556
msgid "Table Options"
msgstr "Options de la table"
#: plug-ins/common/gtm.c:568
msgid "_Border:"
msgstr "_Bordure :"
#: plug-ins/common/gtm.c:572
msgid "The number of pixels in the table border."
msgstr "Le nombre de pixels dans la bordure du tableau."
#: plug-ins/common/gtm.c:587
msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"La longueur pour chaque cellule du tableau. Peut être un nombre ou un "
"pourcentage."
#: plug-ins/common/gtm.c:603
msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent."
msgstr ""
"La hauteur pour chaque cellule du tableau. Peut être un nombre ou "
"unpourcentage."
#: plug-ins/common/gtm.c:614
msgid "Cell-_Padding:"
msgstr "_Bourrage des cellules :"
# vérifier
#: plug-ins/common/gtm.c:618
msgid "The amount of cellpadding."
msgstr "La quantité de bourrage de cellule"
#: plug-ins/common/gtm.c:627
msgid "Cell-_Spacing:"
msgstr "_Espacement des cellules :"
#: plug-ins/common/gtm.c:631
msgid "The amount of cellspacing."
msgstr "Quantité d'espacement entre les cellules."
#: plug-ins/common/guillotine.c:79
msgid "<Image>/Image/Transform/_Guillotine"
msgstr "<Image>/Image/Transformations/_Guillotine"
#: plug-ins/common/guillotine.c:109
msgid "Guillotine..."
msgstr "Guillotine..."
#: plug-ins/common/hot.c:217
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Hot..."
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Ô_ter les « pixels chauds »..."
#: plug-ins/common/hot.c:377
msgid "Hot..."
msgstr "Ôter les « pixels chauds »..."
#: plug-ins/common/hot.c:568
msgid "Hot"
msgstr "Ôter les « pixels chauds »"
#: plug-ins/common/hot.c:586
msgid "Create _New Layer"
msgstr "Créer un n_ouveau calque"
#: plug-ins/common/hot.c:607
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: plug-ins/common/hot.c:611
msgid "Reduce _Luminance"
msgstr "Réduire la _luminance"
#: plug-ins/common/hot.c:612
msgid "Reduce _Saturation"
msgstr "Réduire la _saturation"
#: plug-ins/common/hot.c:613 plug-ins/common/waves.c:322
msgid "_Blacken"
msgstr "Noir_cir"
#: plug-ins/common/hrz.c:348
#, c-format
msgid "'%s' is not a HRZ file"
msgstr "« %s » n'est pas un fichier HRZ"
#: plug-ins/common/hrz.c:454
msgid "Image must be 256x240"
msgstr "L'image doit être en 256x240"
#: plug-ins/common/hrz.c:460
msgid "Image must be RGB or GRAY"
msgstr "L'image doit être RVB ou Tons de gris"
#: plug-ins/common/illusion.c:105
msgid "<Image>/Filters/Map/_Illusion..."
msgstr "<Image>/Filtres/Carte/_Illusion..."
#: plug-ins/common/illusion.c:176
msgid "Illusion..."
msgstr "Illusion..."
#: plug-ins/common/illusion.c:396
msgid "Illusion"
msgstr "Illusion"
#: plug-ins/common/illusion.c:430
msgid "_Division:"
msgstr "_Division :"
#: plug-ins/common/illusion.c:440
msgid "Mode _1"
msgstr "Mode _1"
#: plug-ins/common/illusion.c:455
msgid "Mode _2"
msgstr "Mode _2"
#: plug-ins/common/iwarp.c:260
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_IWarp..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/_Déformation interactive..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:692
msgid "Warping..."
msgstr "Déformation..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:794 plug-ins/common/iwarp.c:807
#, c-format
msgid "Warping Frame No. %d..."
msgstr "Déformer l'image n° %d..."
#: plug-ins/common/iwarp.c:808
msgid "Ping Pong"
msgstr "Ping-pong"
#: plug-ins/common/iwarp.c:989
msgid "A_nimate"
msgstr "Ani_mer"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1009
msgid "Number of _Frames:"
msgstr "Nom_bre d'images :"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1018
msgid "R_everse"
msgstr "Inv_erser"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1027
msgid "_Ping Pong"
msgstr "_Ping-pong"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1040
msgid "_Animate"
msgstr "_Animer"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1068
msgid "_Deform Radius:"
msgstr "Ra_yon de déformation :"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1078
msgid "D_eform Amount:"
msgstr "Int_ensité de déformation :"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1087
msgid "Deform Mode"
msgstr "Mode de déformation"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1101
msgid "_Move"
msgstr "_Déplacer"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1102
msgid "_Grow"
msgstr "Ag_randir"
# CCW ?
#: plug-ins/common/iwarp.c:1103
msgid "S_wirl CCW"
msgstr "Tourbillon sens an_ti-horaire"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1104
msgid "Remo_ve"
msgstr "En_lever"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1105
msgid "S_hrink"
msgstr "Réd_uire"
# CW ?
#: plug-ins/common/iwarp.c:1106
msgid "Sw_irl CW"
msgstr "Tourbillon sens _horaire"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1128
msgid "_Bilinear"
msgstr "_Bilinéaire"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1142
msgid "Adaptive S_upersample"
msgstr "Su_peréchantillonnage adaptatif"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1163
msgid "Ma_x Depth:"
msgstr "Profondeur _max :"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1173
msgid "Thresho_ld:"
msgstr "_Seuil :"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1186 plug-ins/common/sinus.c:769
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2791
msgid "_Settings"
msgstr "_Réglages"
#: plug-ins/common/iwarp.c:1203
msgid "IWarp"
msgstr "Déformation interactive"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:408
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Motif/_Puzzle..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:462
msgid "Assembling Jigsaw..."
msgstr "Assemblage du puzzle..."
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2542
msgid "Jigsaw"
msgstr "Puzzle"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2570
msgid "Number of Tiles"
msgstr "Nombre de carreaux"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2584
msgid "Number of pieces going across"
msgstr "Nombre de pièces se recouvrant"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2597
msgid "Number of pieces going down"
msgstr "Nombre de pièces descendantes"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2608
msgid "Bevel Edges"
msgstr "Bordures biseautées"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2619
msgid "_Bevel Width:"
msgstr "_Largeur du biseau :"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2623
msgid "Degree of slope of each piece's edge"
msgstr "Degré d'inclinaison du bord de chaque pièce"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2633
msgid "H_ighlight:"
msgstr "Écla_irage :"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2637
msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece"
msgstr "La quantité d'éclairage sur le bord de chaque pièce"
#. frame for primitive radio buttons
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2651
msgid "Jigsaw Style"
msgstr "Style Jigsaw"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2655
msgid "_Square"
msgstr "_Carré"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2656
msgid "C_urved"
msgstr "Co_urbé"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2660
msgid "Each piece has straight sides"
msgstr "Chaque pièce a des cotés droits"
#: plug-ins/common/jigsaw.c:2661
msgid "Each piece has curved sides"
msgstr "Chaque pièce a des cotés courbés"
#: plug-ins/common/jpeg.c:421
msgid "Export Preview"
msgstr "Exporter l'aperçu"
#: plug-ins/common/jpeg.c:926
msgid "JPEG preview"
msgstr "Aperçu JPEG"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1179
#, c-format
msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)"
msgstr "Taille : %ld octets (%02.01f Ko)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1613 plug-ins/common/jpeg.c:1715
msgid "Size: unknown"
msgstr "Taille : inconnue"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1678
msgid "Save as JPEG"
msgstr "Enregistrer en JPEG"
#. sg - preview
#: plug-ins/common/jpeg.c:1694 plug-ins/print/gimp_color_window.c:253
msgid "Image Preview"
msgstr "Aperçu de l'image"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1702
msgid "Preview in image window"
msgstr "Aperçu dans la fenêtre de l'image"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1735 plug-ins/xjt/xjt.c:888
msgid "Quality:"
msgstr "Qualité :"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1758 plug-ins/xjt/xjt.c:897
msgid "Smoothing:"
msgstr "Adoucissement :"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1786
msgid "Restart markers"
msgstr "Marqueurs de redémarrage"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1795
msgid "Restart frequency (rows):"
msgstr "Fréquence de redémarrage (rangées) :"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1824 plug-ins/xjt/xjt.c:866
msgid "Optimize"
msgstr "Optimiser"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1838
msgid "Progressive"
msgstr "Progressif"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1857
msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)"
msgstr ""
"Forcer la production d'un JPEG de base (lisible par tous les décodeurs)"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1873
msgid "Save EXIF data"
msgstr "Enregistrer les données EXIF"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1898
msgid "Subsampling:"
msgstr "Sous-échantillonage :"
#. DCT method
#: plug-ins/common/jpeg.c:1907
msgid "Fast Integer"
msgstr "Entier rapide"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1908
msgid "Integer"
msgstr "Entier"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1909
msgid "Floating-Point"
msgstr "Virgule flottante"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1918
msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):"
msgstr "Méthode DCT (compromis vitesse/qualité) :"
#: plug-ins/common/jpeg.c:1922
msgid "Image comments"
msgstr "Commentaires de l'image"
#: plug-ins/common/laplace.c:95
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Laplace"
msgstr "<Image>/Filtres/Détection de bord/_Laplace"
#: plug-ins/common/laplace.c:225
msgid "Laplace..."
msgstr "Laplace..."
#: plug-ins/common/laplace.c:302
msgid "Cleanup..."
msgstr "Nettoyer..."
#: plug-ins/common/lic.c:548
msgid "Van Gogh (LIC)..."
msgstr "Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/lic.c:620
msgid "Van Gogh (LIC)"
msgstr "Van Gogh (LIC)"
#: plug-ins/common/lic.c:638
msgid "Effect Channel"
msgstr "Canal d'effet"
#: plug-ins/common/lic.c:644 plug-ins/fp/fp_gtk.c:294
msgid "_Saturation"
msgstr "_Saturation"
#: plug-ins/common/lic.c:645
msgid "_Brightness"
msgstr "_Luminosité"
#: plug-ins/common/lic.c:651
msgid "Effect Operator"
msgstr "Opérateur d'effet"
#: plug-ins/common/lic.c:656
msgid "_Derivative"
msgstr "Dé_rivant"
#: plug-ins/common/lic.c:663
msgid "Convolve"
msgstr "Circonvolution"
#: plug-ins/common/lic.c:668
msgid "_With White Noise"
msgstr "Avec du _bruit blanc"
#: plug-ins/common/lic.c:669
msgid "W_ith Source Image"
msgstr "Avec une ima_ge source"
#: plug-ins/common/lic.c:697
msgid "_Effect Image:"
msgstr "_Image d'effet :"
#: plug-ins/common/lic.c:712
msgid "_Filter Length:"
msgstr "_Longueur du filtre :"
#: plug-ins/common/lic.c:721
msgid "_Noise Magnitude:"
msgstr "I_mportance du bruit :"
#: plug-ins/common/lic.c:730
msgid "In_tegration Steps:"
msgstr "_Étapes d'intégration :"
#: plug-ins/common/lic.c:739
msgid "_Minimum Value:"
msgstr "Valeur minim_um :"
#: plug-ins/common/lic.c:748
msgid "M_aximum Value:"
msgstr "Valeur ma_ximum :"
#: plug-ins/common/lic.c:799
msgid "<Image>/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..."
msgstr "<Image>/Filtres/Carte/_Van Gogh (LIC)..."
#: plug-ins/common/mail.c:214
msgid "<Image>/File/_Mail Image..."
msgstr "<Image>/Fichier/Envo_yer par courrier..."
#: plug-ins/common/mail.c:431
msgid "Send to Mail"
msgstr "Envoyer par courrier"
#: plug-ins/common/mail.c:455
msgid "_Recipient:"
msgstr "_Destinataire :"
#: plug-ins/common/mail.c:467
msgid "_Sender:"
msgstr "_Expéditeur :"
#: plug-ins/common/mail.c:479
msgid "S_ubject:"
msgstr "_Sujet :"
#: plug-ins/common/mail.c:491
msgid "Comm_ent:"
msgstr "_Commentaire :"
#: plug-ins/common/mail.c:503
msgid "_Filename:"
msgstr "_Nom du fichier :"
#. Encapsulation label
#: plug-ins/common/mail.c:537
msgid "Encapsulation:"
msgstr "Encodage :"
#: plug-ins/common/mail.c:549
msgid "_Uuencode"
msgstr "_Uuencode"
#: plug-ins/common/mail.c:550
msgid "_MIME"
msgstr "_MIME"
#: plug-ins/common/mail.c:650
msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof"
msgstr "erreur dûe à l'extension du fichier ou son absence"
#  ???
#: plug-ins/common/mapcolor.c:144
msgid "First Source Color"
msgstr "Première couleur de la source"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:145
msgid "Second Source Color"
msgstr "Deuxième couleur de la source"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:146
msgid "First Destination Color"
msgstr "Première couleur de la destination"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:147
msgid "Second Destination Color"
msgstr "Deuxième couleur de la destination"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:335
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG"
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Carte/A_juster PP-AP"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:350
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..."
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Carte/Éc_hanger un intervalle de couleurs..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:397 plug-ins/common/mapcolor.c:712
msgid "Cannot operate on gray or indexed color images."
msgstr "Impossible d'opérer sur des images en couleur indexées."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:418
msgid "Adjusting Foreground/Background..."
msgstr "Ajustement du premier/arrière-plan..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:460
msgid "Mapping colors..."
msgstr "Application des couleurs..."
#: plug-ins/common/mapcolor.c:535
msgid "Map Color Range"
msgstr "Échanger un intervalle de couleurs"
#  ???
#: plug-ins/common/mapcolor.c:579
msgid "Source color range"
msgstr "Intervalle de couleur de la source"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:580
msgid "Destination color range"
msgstr "Intervalle de couleur de la destination"
#: plug-ins/common/mapcolor.c:629 plug-ins/gfli/gfli.c:845
#: plug-ins/gfli/gfli.c:908
msgid "To:"
msgstr "À :"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:112
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Max RGB..."
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Max _RVB..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:148
msgid "Can only operate on RGB drawables."
msgstr "Ne peut opérer que sur des tracés RVB."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:227
msgid "Max RGB..."
msgstr "Max RVB..."
#: plug-ins/common/max_rgb.c:251
msgid "Max RGB"
msgstr "Max RVB"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:275
msgid "_Hold the Maximal Channels"
msgstr "Conserve les canaux ma_ximaux"
#: plug-ins/common/max_rgb.c:278
msgid "Ho_ld the Minimal Channels"
msgstr "Conserve les canaux _minimaux"
#: plug-ins/common/mblur.c:150
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Motion Blur..."
msgstr "<Image>/Filtres/Flou/Flou _cinétique..."
#: plug-ins/common/mblur.c:673
msgid "Motion Blurring..."
msgstr "Flou cinétique en cours..."
#: plug-ins/common/mblur.c:743
msgid "Motion Blur"
msgstr "Flou cinétique"
#: plug-ins/common/mblur.c:757
msgid "Blur Type"
msgstr "Type de flou"
#: plug-ins/common/mblur.c:761
msgid "_Linear"
msgstr "_Linéaire"
#: plug-ins/common/mblur.c:762
msgid "_Radial"
msgstr "_Radial"
#: plug-ins/common/mblur.c:763
msgid "_Zoom"
msgstr "_Zoom"
#: plug-ins/common/mblur.c:770
msgid "Blur Parameters"
msgstr "Paramètres de flou"
#: plug-ins/common/mblur.c:791 plug-ins/common/newsprint.c:1006
msgid "_Angle:"
msgstr "_Angle :"
#: plug-ins/common/mng.c:1187
msgid "Save as MNG"
msgstr "Enregistrer en MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1200
msgid "MNG Options"
msgstr "Options MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1219
msgid "Save Background Color"
msgstr "Enregistrer la couleur d'arrière-plan"
#: plug-ins/common/mng.c:1230
msgid "Save Gamma"
msgstr "Enregistrer la Gamma"
#: plug-ins/common/mng.c:1240
msgid "Save Resolution"
msgstr "Enregistrer la Résolution"
#: plug-ins/common/mng.c:1251
msgid "Save Creation Time"
msgstr "Enregistrer la date de création"
#: plug-ins/common/mng.c:1271
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1272
msgid "JNG"
msgstr "JNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1275
msgid "PNG + Delta PNG"
msgstr "PNG + Delta PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1276
msgid "JNG + Delta PNG"
msgstr "LNG + Delta PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1277
msgid "All PNG"
msgstr "Tout PNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1278
msgid "All JNG"
msgstr "Tout JNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1290
msgid "Default Chunks Type:"
msgstr "Type de partition par défaut :"
#: plug-ins/common/mng.c:1293
msgid "Combine"
msgstr "Combiner"
#: plug-ins/common/mng.c:1294 plug-ins/gfig/gfig.c:2384
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: plug-ins/common/mng.c:1305
msgid "Default Frame Disposal:"
msgstr "Découpage par défaut :"
#: plug-ins/common/mng.c:1317
msgid "PNG Compression Level:"
msgstr "Niveau de Compression PNG :"
#: plug-ins/common/mng.c:1325 plug-ins/common/png.c:1670
msgid "Choose a high compression level for small file size"
msgstr ""
"Choisir un haut degré de compression pour des fichiers de petite taille"
#: plug-ins/common/mng.c:1339
msgid "JPEG Compression Quality:"
msgstr "Qualité de compression JPEG :"
#: plug-ins/common/mng.c:1356
msgid "JPEG Smoothing Factor:"
msgstr "Facteur de lissage JPEG :"
#: plug-ins/common/mng.c:1366
msgid "Animated MNG Options"
msgstr "Options d'animation MNG"
#: plug-ins/common/mng.c:1373
msgid "Loop"
msgstr "Boucler"
#: plug-ins/common/mng.c:1387
msgid "Default Frame Delay:"
msgstr "Temps par défaut d'affichage d'une image :"
#: plug-ins/common/mng.c:1403
msgid "milliseconds"
msgstr "millisecondes"
#: plug-ins/common/mosaic.c:309
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Mosaic..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/_Mosaïque..."
#. progress bar for gradient finding
#: plug-ins/common/mosaic.c:433
msgid "Finding Edges..."
msgstr "Recherche des bords..."
#. Progress bar for rendering tiles
#: plug-ins/common/mosaic.c:481
msgid "Rendering Tiles..."
msgstr "Calcul des morceaux en cours..."
#: plug-ins/common/mosaic.c:507
msgid "Mosaic"
msgstr "Mosaïque"
#: plug-ins/common/mosaic.c:543
msgid "Co_lor Averaging"
msgstr "Mo_yenne de couleur"
#: plug-ins/common/mosaic.c:553
msgid "Allo_w Tile splitting"
msgstr "Aut_orise le découpage en morceaux"
# bof
#: plug-ins/common/mosaic.c:563
msgid "_Pitted Surfaces"
msgstr "Surfaces endo_mmagées"
#: plug-ins/common/mosaic.c:573
msgid "_FG/BG Lighting"
msgstr "Éclairage de l'_AV/AR Plan"
#. tiling primitive
#: plug-ins/common/mosaic.c:587
msgid "Tiling Primitives"
msgstr "Formes des carreaux"
#: plug-ins/common/mosaic.c:591
msgid "_Squares"
msgstr "_Carrés"
#: plug-ins/common/mosaic.c:592
msgid "He_xagons"
msgstr "He_xagones"
#: plug-ins/common/mosaic.c:593
msgid "Oc_tagons & Squares"
msgstr "Oc_togones et carrés"
#: plug-ins/common/mosaic.c:612
msgid "T_ile Size:"
msgstr "Ta_ille du carreau :"
#: plug-ins/common/mosaic.c:630
msgid "Til_e Spacing:"
msgstr "_Espacement des carreaux :"
#: plug-ins/common/mosaic.c:639
msgid "Tile _Neatness:"
msgstr "_Régularité des carreaux :"
#: plug-ins/common/mosaic.c:649
msgid "Light _Direction:"
msgstr "_Direction de la lumière :"
#: plug-ins/common/mosaic.c:658
msgid "Color _Variation:"
msgstr "Variation de coule_ur :"
#: plug-ins/common/mosaic.c:2392
msgid "Unable to add additional point.\n"
msgstr "Impossible d'ajouter d'autre points.\n"
#: plug-ins/common/newsprint.c:139
msgid "Round"
msgstr "Rond"
#: plug-ins/common/newsprint.c:148
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: plug-ins/common/newsprint.c:157
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: plug-ins/common/newsprint.c:165
msgid "PS Square (Euclidean Dot)"
msgstr "Carré PS (Point Euclidien)"
#: plug-ins/common/newsprint.c:174
msgid "PS Diamond"
msgstr "Diamant PS"
#: plug-ins/common/newsprint.c:345
msgid "_Grey"
msgstr "_Gris"
#: plug-ins/common/newsprint.c:358
msgid "R_ed"
msgstr "_Rouge"
#: plug-ins/common/newsprint.c:387
msgid "C_yan"
msgstr "_Cyan"
#: plug-ins/common/newsprint.c:395
msgid "Magen_ta"
msgstr "_Magenta"
#: plug-ins/common/newsprint.c:403
msgid "_Yellow"
msgstr "_Jaune"
#: plug-ins/common/newsprint.c:424
msgid "Intensity"
msgstr "Intensité"
#: plug-ins/common/newsprint.c:538
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Newsprin_t..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/_Trame d'imprimerie..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:637
msgid "Newsprint..."
msgstr "Trame d'imprimerie..."
#: plug-ins/common/newsprint.c:1030
msgid "_Spot Function:"
msgstr "Fonction _ponctuelle :"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1177
msgid "Newsprint"
msgstr "Trame d'imprimerie"
#. resolution settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1193
msgid "Resolution"
msgstr "Résolution"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1211
msgid "_Input SPI:"
msgstr "Entr_ée SPI :"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1222
msgid "O_utput LPI:"
msgstr "S_ortie LPI :"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1232
msgid "C_ell Size:"
msgstr "Taille des _cases :"
#. screen settings
#: plug-ins/common/newsprint.c:1245 plug-ins/gflare/gflare.c:565
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1267
msgid "B_lack Pullout (%):"
msgstr "Re_trait du noir (%) :"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1290
msgid "Separate to:"
msgstr "Séparer en :"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1294
msgid "_RGB"
msgstr "_RVB"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1307
msgid "C_MYK"
msgstr "C_MJN"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1320
msgid "I_ntensity"
msgstr "_Intensité"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1341
msgid "_Lock Channels"
msgstr "B_loquer les canaux"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1351
msgid "_Factory Defaults"
msgstr "Ré_glages par défaut"
#. anti-alias control
#. 2
#: plug-ins/common/newsprint.c:1374 plug-ins/gfig/gfig.c:2398
msgid "Antialiasing"
msgstr "Lissage"
#: plug-ins/common/newsprint.c:1383
msgid "O_versample:"
msgstr "_Sur-échantillonage :"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:128
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_NL Filter..."
msgstr "<Image>/Filtres/Amélioration/_Filtre NL..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:246
msgid "NL Filter..."
msgstr "Filtre NL..."
#: plug-ins/common/nlfilt.c:322
msgid "NL Filter"
msgstr "Filtre NL"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:345
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:349
msgid "_Alpha Trimmed Mean"
msgstr "Médiane Réduite par Alp_ha"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:351
msgid "Op_timal Estimation"
msgstr "Estimation _optimale"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:353
msgid "_Edge Enhancement"
msgstr "_Amélioration des bordures"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:373
msgid "A_lpha:"
msgstr "A_lpha :"
#: plug-ins/common/nlfilt.c:468 plug-ins/common/waves.c:458
msgid "_Do Preview"
msgstr "_Effectuer l'aperçu"
#: plug-ins/common/noisify.c:129
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Noisify..."
msgstr "<Image>/Filtres/Bruit/_Brouiller..."
#: plug-ins/common/noisify.c:203
msgid "Adding Noise..."
msgstr "Ajout de bruit..."
#: plug-ins/common/noisify.c:309
msgid "Noisify"
msgstr "Brouiller"
#: plug-ins/common/noisify.c:344
msgid "_Independent"
msgstr "_Indépendant"
#: plug-ins/common/noisify.c:357 plug-ins/common/noisify.c:361
msgid "_Gray:"
msgstr "_Gris :"
#: plug-ins/common/noisify.c:362 plug-ins/common/noisify.c:376
msgid "_Alpha:"
msgstr "_Alpha :"
#: plug-ins/common/noisify.c:385
#, c-format
msgid "Channel #%d:"
msgstr "Canal #%d :"
#: plug-ins/common/normalize.c:90
msgid "<Image>/Layer/Colors/Auto/_Normalize"
msgstr "<Image>/Calque/Couleurs/Auto/_Normaliser"
#: plug-ins/common/normalize.c:122
msgid "Normalizing..."
msgstr "Normalisation..."
#. don't translate '<Image>'
#: plug-ins/common/nova.c:196
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/Su_perNova..."
msgstr "<Image>/Filtres/Effets de lumière/Super_Nova..."
#: plug-ins/common/nova.c:277
msgid "Rendering SuperNova..."
msgstr "Interprétation de la SuperNova..."
#: plug-ins/common/nova.c:318
msgid "SuperNova"
msgstr "SuperNova"
#: plug-ins/common/nova.c:347
msgid "SuperNova Color Picker"
msgstr "Sélecteur de couleur de la SuperNova"
#: plug-ins/common/nova.c:376
msgid "_Spokes:"
msgstr "Ra_yonnement :"
#: plug-ins/common/nova.c:391
msgid "R_andom Hue:"
msgstr "Teinte _aléatoire :"
#. to avoid side effects while initialization
#: plug-ins/common/nova.c:449
msgid "Center of SuperNova"
msgstr "Centre de la Supernova"
#: plug-ins/common/nova.c:531
msgid "S_how Cursor"
msgstr "Affic_her le curseur"
#: plug-ins/common/oilify.c:106
msgid "<Image>/Filters/Artistic/Oili_fy..."
msgstr "<Image>/Filtres/Artistique/Peinture à l'_huile..."
#: plug-ins/common/oilify.c:181
msgid "Oil Painting..."
msgstr "Peinture à l'huile..."
#: plug-ins/common/oilify.c:442
msgid "Oilify"
msgstr "Peinture à l'huile"
#: plug-ins/common/oilify.c:464
msgid "_Use Intensity Algorithm"
msgstr "_Utiliser un algorithme d'intensité"
#: plug-ins/common/oilify.c:474
msgid "_Mask Size:"
msgstr "_Taille du masque :"
#: plug-ins/common/papertile.c:237
msgid "Paper Tile"
msgstr "Morceaux de papiers"
#: plug-ins/common/papertile.c:256
msgid "Division"
msgstr "Division"
#: plug-ins/common/papertile.c:296
msgid "Fractional Pixels"
msgstr "Pixels fractionnels"
#: plug-ins/common/papertile.c:301
msgid "_Background"
msgstr "_Arrière-plan"
#: plug-ins/common/papertile.c:303
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorer"
#: plug-ins/common/papertile.c:305
msgid "_Force"
msgstr "_Forcer"
#: plug-ins/common/papertile.c:318
msgid "C_entering"
msgstr "_Centrage"
#: plug-ins/common/papertile.c:333
msgid "Movement"
msgstr "Mouvement"
#: plug-ins/common/papertile.c:347
msgid "_Max (%):"
msgstr "_Max (%) :"
#: plug-ins/common/papertile.c:353
msgid "_Wrap Around"
msgstr "Enro_uler autour"
#: plug-ins/common/papertile.c:363
msgid "Background Type"
msgstr "Type d'arrière-plan"
#: plug-ins/common/papertile.c:370
msgid "I_nverted Image"
msgstr "Image inver_sée"
#: plug-ins/common/papertile.c:372
msgid "Im_age"
msgstr "Ima_ge"
#: plug-ins/common/papertile.c:374
msgid "Fo_reground Color"
msgstr "Couleur du p_remier plan"
#: plug-ins/common/papertile.c:376
msgid "Bac_kground Color"
msgstr "Couleur d'arri_ère-plan"
#: plug-ins/common/papertile.c:378
msgid "S_elect here:"
msgstr "Sél_ectionner ici :"
#: plug-ins/common/papertile.c:385
msgid "Background Color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#: plug-ins/common/papertile.c:537
msgid "Paper Tile..."
msgstr "Morceaux de papiers..."
#: plug-ins/common/papertile.c:823
msgid "September 31, 1999"
msgstr "31 septembre 1999"
#: plug-ins/common/papertile.c:824
msgid "<Image>/Filters/Map/_Paper Tile..."
msgstr "<Image>/Filtres/Carte/_Morceaux de papiers..."
#: plug-ins/common/pat.c:338
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Chaîne de caractères UTF-8 non valide dans le fichier de motif « %s »."
#: plug-ins/common/pat.c:496
msgid "Save as Pattern"
msgstr "Enregistrer en tant que motif"
#: plug-ins/common/pcx.c:313
#, c-format
msgid "Could not read header from '%s'"
msgstr "Impossible de lire l'en-tête depuis « %s »"
#: plug-ins/common/pcx.c:320
#, c-format
msgid "'%s' is not a PCX file"
msgstr "« %s » n'est pas un fichier PCX"
#: plug-ins/common/pcx.c:374
msgid "Unusual PCX flavour, giving up"
msgstr "Semble PCX inhabituel, abandon"
#: plug-ins/common/pixelize.c:170
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Pixelize..."
msgstr "<Image>/Filtres/Flou/_Pixeliser..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:268
msgid "Pixelizing..."
msgstr "Pixelisation en cours..."
#: plug-ins/common/pixelize.c:309
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixeliser"
#: plug-ins/common/pixelize.c:337
msgid "Pixel _Width:"
msgstr "_Largeur de pixel :"
#: plug-ins/common/pixelize.c:342
msgid "Pixel _Height:"
msgstr "_Hauteur de pixel :"
#: plug-ins/common/plasma.c:184
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Plasma..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Nuages/_Plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:266
msgid "Plasma..."
msgstr "Plasma..."
#: plug-ins/common/plasma.c:305
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: plug-ins/common/plasma.c:341
msgid "Random _Seed:"
msgstr "_Graine aléatoire :"
#: plug-ins/common/plasma.c:352
msgid "T_urbulence:"
msgstr "_Turbulence :"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:114
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "Procédure interne de GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:115
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "Greffon de GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:116
msgid "GIMP Extension"
msgstr "Extension de GIMP"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:117
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "Procédure temporaire "
#: plug-ins/common/plugindetails.c:153
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Plugin Details"
msgstr "<Toolbox>/Exts/Détails des _greffons"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:225
msgid "Details <<"
msgstr "Détails <<"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:234 plug-ins/common/plugindetails.c:1149
msgid "Details >>"
msgstr "Détails >>"
#. Number of plugins
#: plug-ins/common/plugindetails.c:334
#, c-format
msgid "Number of Plugin Interfaces: %d"
msgstr "Nombre d'interfaces de greffons : %d"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:351
msgid "Menu Path:"
msgstr "Chemin dans le menu :"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:363
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:345
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:374
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:354
msgid "Blurb:"
msgstr "Description :"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:387
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:468
msgid "Help:"
msgstr "Aide :"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:414 plug-ins/common/spheredesigner.c:2603
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:974
msgid "Plugin Descriptions"
msgstr "Descriptions des greffons"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:979
msgid "Search by Name"
msgstr "Rechercher par nom"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1022
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1030 plug-ins/common/plugindetails.c:1097
msgid "Ins Date"
msgstr "Date d'ins."
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1038
msgid "Menu Path"
msgstr "Chemin dans le menu"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1046 plug-ins/common/plugindetails.c:1105
msgid "Image Types"
msgstr "Types de l'image"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1069
msgid "List View"
msgstr "Vue en liste"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1089
msgid "Menu Path/Name"
msgstr "Nom/Chemin dans le menu"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1123
msgid "Tree View"
msgstr "Vue en arbre"
#: plug-ins/common/plugindetails.c:1138
msgid "Search:"
msgstr "Chercher :"
#: plug-ins/common/png.c:650
#, c-format
msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?"
msgstr "Erreur en lecture de « %s ». Fichier corrompu ?"
#. Aie! Unknown type
#: plug-ins/common/png.c:784
#, c-format
msgid "Unknown color model in PNG file '%s'."
msgstr "Modèle de couleur inconnu dans le fichier PNG « %s »."
#: plug-ins/common/png.c:839
msgid ""
"The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned "
"outside the image."
msgstr ""
"Le fichier PNG spécifie un décalage qui entraine un calque positionné en "
"dehors de l'image."
#: plug-ins/common/png.c:1153
#, c-format
msgid "Error while saving '%s'. Could not save image."
msgstr "Erreur en écriture de « %s ». Impossible d'enregistrer l'image."
#: plug-ins/common/png.c:1527
msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer la transparence sans perte, enregistrement de "
"l'opacité à la place."
#: plug-ins/common/png.c:1553
msgid "Save as PNG"
msgstr "Enregistrer en PNG"
#: plug-ins/common/png.c:1557
msgid "_Load Defaults"
msgstr "_Charger défauts"
#: plug-ins/common/png.c:1558
msgid "_Save Defaults"
msgstr "_Enregistrer défauts"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/png.c:1571 plug-ins/common/sample_colorize.c:1377
msgid "Settings"
msgstr "Réglages"
#: plug-ins/common/png.c:1584
msgid "_Interlacing (Adam7)"
msgstr "En_trelacement (Adam7)"
#: plug-ins/common/png.c:1595
msgid "Save _Background Color"
msgstr "Enregistrer la couleur d'_arrière-plan"
#: plug-ins/common/png.c:1603
msgid "Save _Gamma"
msgstr "Enregistrer _gamma"
#: plug-ins/common/png.c:1612
msgid "Save Layer O_ffset"
msgstr "Enregistrer le d_écalage de calque"
#: plug-ins/common/png.c:1621
msgid "Save _Resolution"
msgstr "Enregistrer la _résolution"
#: plug-ins/common/png.c:1630
msgid "Save Creation _Time"
msgstr "Enregistrer la _date de création"
#: plug-ins/common/png.c:1638
msgid "Save Comme_nt"
msgstr "Enregistrer un c_ommentaire"
#: plug-ins/common/png.c:1653
msgid "Save Color _Values From Transparent Pixels"
msgstr "Enregistrer les valeurs de couleur pour les _pixels transparents"
#: plug-ins/common/png.c:1666
msgid "Co_mpression Level:"
msgstr "Niveau de _compression :"
#: plug-ins/common/png.c:1786
msgid "Could not load PNG defaults"
msgstr "Impossible de charger les valeurs par défaut PNG"
#: plug-ins/common/pnm.c:427 plug-ins/common/pnm.c:448
#: plug-ins/common/pnm.c:455 plug-ins/common/pnm.c:464
#: plug-ins/common/pnm.c:539 plug-ins/common/pnm.c:595
msgid "PNM: Premature end of file."
msgstr "PNM : Fin de fichier prématurée."
#: plug-ins/common/pnm.c:429
msgid "PNM: Invalid file."
msgstr "PNM : Fichier invalide."
#: plug-ins/common/pnm.c:442
msgid "File not in a supported format."
msgstr "Le fichier est dans un format non supporté."
#: plug-ins/common/pnm.c:451
msgid "PNM: Invalid X resolution."
msgstr "PNM : résolution X invalide."
#: plug-ins/common/pnm.c:458
msgid "PNM: Invalid Y resolution."
msgstr "PNM : résolution Y invalide."
#: plug-ins/common/pnm.c:470
msgid "PNM: Invalid maximum value."
msgstr "PNM : valeur d'intensité maximale invalide."
#: plug-ins/common/pnm.c:646
msgid "PNM: Error reading file."
msgstr "PNM : Erreur lors de la lecture du fichier"
#: plug-ins/common/pnm.c:762
msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels."
msgstr ""
"Il est impossible d'enregistrer des images avec canaux alpha au format PNM."
#: plug-ins/common/pnm.c:911
msgid "Save as PNM"
msgstr "Enregistrer en PNM"
#: plug-ins/common/pnm.c:925
msgid "Raw"
msgstr "Brut"
#: plug-ins/common/pnm.c:926
msgid "Ascii"
msgstr "Ascii"
#: plug-ins/common/polar.c:175
msgid "<Image>/Filters/Distorts/P_olar Coords..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Coordo_nnées polaires..."
#: plug-ins/common/polar.c:353
msgid "Polarizing..."
msgstr "Polarisation en cours..."
#: plug-ins/common/polar.c:588
msgid "Polarize"
msgstr "Coordonnées polaires"
#: plug-ins/common/polar.c:639
msgid "Circle _Depth in Percent:"
msgstr "Profon_deur du cercle en Pourcentage :"
#: plug-ins/common/polar.c:648
msgid "Offset _Angle:"
msgstr "_Angle de décalage :"
#: plug-ins/common/polar.c:660
msgid "_Map Backwards"
msgstr "Sens _inverse"
#: plug-ins/common/polar.c:666
msgid ""
"If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning "
"at the left."
msgstr "Si coché, le tracé commencera du coté droit et non du coté gauche.."
#: plug-ins/common/polar.c:674
msgid "Map from _Top"
msgstr "Tracer à partir du hau_t"
#: plug-ins/common/polar.c:680
msgid ""
"If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top "
"row on the outside. If checked it will be the opposite."
msgstr ""
"Si non coché, le bas de l'image originale apparaîtra au milieu de la "
"nouvelle image et le haut sur le dehors. Si coché, ce sera l'opposé."
#: plug-ins/common/polar.c:689
msgid "To _Polar"
msgstr "En _Polaires"
#: plug-ins/common/polar.c:695
msgid ""
"If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If "
"checked the image will be mapped onto a circle."
msgstr ""
"Si non coché, l'image sera circulairement transformée en un rectangle. Si "
"cochée, l'image sera transformée en cercle."
#: plug-ins/common/postscript.c:887
#, c-format
msgid "Could not interpret '%s'"
msgstr "Impossible d'interpréter« %s »"
#: plug-ins/common/postscript.c:975
msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels"
msgstr ""
"L'enregistrement PostScript ne peux pas gérer les images avec des canaux "
"alpha"
#: plug-ins/common/postscript.c:1470 plug-ins/common/postscript.c:1500
#, c-format
msgid "Error starting ghostscript (%s)"
msgstr "Erreur au lancement de Ghostscript (%s)"
#: plug-ins/common/postscript.c:2297 plug-ins/common/postscript.c:2429
#: plug-ins/common/postscript.c:2579 plug-ins/common/postscript.c:2707
msgid "write error occured"
msgstr "une erreur d'écriture est survenue"
#: plug-ins/common/postscript.c:2733
msgid "Load PostScript"
msgstr "Charger PostScript"
#. Rendering
#: plug-ins/common/postscript.c:2753
msgid "Rendering"
msgstr "Interprétation"
#. Resolution
#: plug-ins/common/postscript.c:2770 plug-ins/common/svg.c:820
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1104
msgid "Resolution:"
msgstr "Résolution :"
#: plug-ins/common/postscript.c:2798
msgid "Pages:"
msgstr "Pages :"
#: plug-ins/common/postscript.c:2804
msgid "Try Bounding Box"
msgstr "Essayer la BoundingBox"
#. Colouring
#: plug-ins/common/postscript.c:2817
msgid "Coloring"
msgstr "Coloration"
#: plug-ins/common/postscript.c:2821
msgid "B/W"
msgstr "N/B"
#. * Gray *
#: plug-ins/common/postscript.c:2822 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:409
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: plug-ins/common/postscript.c:2824 plug-ins/fits/fits.c:1001
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#: plug-ins/common/postscript.c:2834
msgid "Text Antialiasing"
msgstr "Lissage du texte"
#: plug-ins/common/postscript.c:2839 plug-ins/common/postscript.c:2851
msgid "Weak"
msgstr "Faible"
#: plug-ins/common/postscript.c:2840 plug-ins/common/postscript.c:2852
msgid "Strong"
msgstr "Fort"
#: plug-ins/common/postscript.c:2846
msgid "Graphic Antialiasing"
msgstr "Lissage Graphique"
#: plug-ins/common/postscript.c:2898
msgid "Save as PostScript"
msgstr "Enregistrer en PostScript"
#. Image Size
#: plug-ins/common/postscript.c:2921
msgid "Image Size"
msgstr "Taille de l'image"
#: plug-ins/common/postscript.c:2956
msgid "_X-Offset:"
msgstr "Décalage en _X :"
#: plug-ins/common/postscript.c:2965
msgid "_Y-Offset:"
msgstr "Décalage en _Y :"
#: plug-ins/common/postscript.c:2971
msgid "_Keep Aspect Ratio"
msgstr "_Conserver le rapport hauteur/largeur"
#: plug-ins/common/postscript.c:2977
msgid ""
"When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size "
"without changing the aspect ratio."
msgstr ""
"Si cette option est activée, l'image résultante sera étirée pour remplir la "
"taille donnée sans changer les proportions."
#. Unit
#: plug-ins/common/postscript.c:2986
msgid "Unit"
msgstr "Unité"
#: plug-ins/common/postscript.c:2990
msgid "_Inch"
msgstr "_Pouce"
#: plug-ins/common/postscript.c:2991
msgid "_Millimeter"
msgstr "_Millimètre"
#. Format
#: plug-ins/common/postscript.c:3017
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: plug-ins/common/postscript.c:3024
msgid "_PostScript Level 2"
msgstr "_PostScript niveau 2"
#: plug-ins/common/postscript.c:3033
msgid "_Encapsulated PostScript"
msgstr "PostScript _encapsulé"
#: plug-ins/common/postscript.c:3042
msgid "P_review"
msgstr "_Aperçu"
#: plug-ins/common/postscript.c:3063
msgid "Preview _Size:"
msgstr "_Taille de l'aperçu :"
#: plug-ins/common/psd.c:488
msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file"
msgstr "Chaîne de caractèe UTF-8 non valide dans le fichiers PSD"
#: plug-ins/common/psp.c:404
msgid "Save as PSP"
msgstr "Enregistrer en PSP"
#. file save type
#: plug-ins/common/psp.c:414
msgid "Data Compression"
msgstr "Compression des données"
#: plug-ins/common/psp.c:419
msgid "RLE"
msgstr "RLE"
#: plug-ins/common/psp.c:420
msgid "LZ77"
msgstr "LZ77"
#: plug-ins/common/randomize.c:107
msgid "Random Hurl 1.7"
msgstr "Jet aléatoire 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:108
msgid "Random Pick 1.7"
msgstr "Piquage aléatoire 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:109
msgid "Random Slur 1.7"
msgstr "Mélange aléatoire 1.7"
#: plug-ins/common/randomize.c:236
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Hurl..."
msgstr "<Image>/Filtres/Bruit/_Jeter..."
#: plug-ins/common/randomize.c:248
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Pick..."
msgstr "<Image>/Filtres/Bruit/_Piquer..."
#: plug-ins/common/randomize.c:260
msgid "<Image>/Filters/Noise/_Slur..."
msgstr "<Image>/Filtres/Bruit/_Mélanger..."
#: plug-ins/common/randomize.c:749
msgid "R_andomization (%):"
msgstr "_Aléa (%) :"
#: plug-ins/common/ripple.c:137
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Ripple..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Ond_uler..."
#: plug-ins/common/ripple.c:215
msgid "Rippling..."
msgstr "Ondulation en cours..."
#: plug-ins/common/ripple.c:421
msgid "Ripple"
msgstr "Onduler"
#: plug-ins/common/ripple.c:460
msgid "_Retain Tilability"
msgstr "Garder la _carrelabilité"
#. Edges toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:487
msgid "Edges"
msgstr "Bordures"
#. Wave toggle box
#: plug-ins/common/ripple.c:501
msgid "Wave Type"
msgstr "Type de vague"
#: plug-ins/common/ripple.c:505
msgid "Saw_tooth"
msgstr "_Dent de Scie"
#: plug-ins/common/ripple.c:506
msgid "S_ine"
msgstr "S_inus"
#: plug-ins/common/ripple.c:527
msgid "_Period:"
msgstr "_Période :"
#: plug-ins/common/ripple.c:537
msgid "A_mplitude:"
msgstr "A_mplitude :"
#: plug-ins/common/rotate.c:421
msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection."
msgstr "Vous ne pouvez pas faire tourner toute l'image s'il y a une sélection."
#: plug-ins/common/rotate.c:428
msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas faire tourner toute l'image s'il y a une sélection "
"flottante."
#: plug-ins/common/rotate.c:439
msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated."
msgstr "Désolé, les canaux et les masques ne peuvent être tournés"
#: plug-ins/common/rotate.c:445
msgid "Rotating..."
msgstr "Rotation en cours..."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:301
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..."
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Carte/Color_ier à partir d'un échantillon..."
# TODO étrange, je dirai Colorier l'échantillon, mais ce n'est pas du tout
# ce que fait cette fonction, elle colorie à partir d'un échantillon
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1361
msgid "Sample Colorize"
msgstr "Colorier à partir d'un échant."
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1366
msgid "Get Sample Colors"
msgstr "Capturer la couleur de l'échantillon"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1368
msgid "Apply"
msgstr "Appliquer"
#. layer combo_box (Dst)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1396
msgid "Destination:"
msgstr "Destination :"
#. layer combo_box (Sample)
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1412
msgid "Sample:"
msgstr "Échantillon :"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1422
msgid "From Reverse Gradient"
msgstr "Depuis le gradient inverse"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1427
msgid "From Gradient"
msgstr "Depuis le dégradé"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1448
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1475
msgid "Show Selection"
msgstr "Afficher la sélection"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1459
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1486
msgid "Show Color"
msgstr "Afficher la couleur"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1599
msgid "Input Levels:"
msgstr "Niveaux d'entrée :"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1649
msgid "Output Levels:"
msgstr "Niveaux de sortie :"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1689
msgid "Hold Intensity"
msgstr "Garder l'intensité"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1700
msgid "Original Intensity"
msgstr "Intensité originale"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1718
msgid "Use Subcolors"
msgstr "Utiliser les sous-couleurs"
#. check button
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:1729
msgid "Smooth Samples"
msgstr "Lisser l'échantillon"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:2674
msgid "Sample Analyze..."
msgstr "Analise de l'échantillon"
#: plug-ins/common/sample_colorize.c:3038
msgid "Remap Colorized..."
msgstr "Reconstruire colorié..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:138
msgid "<Image>/Filters/Noise/S_catter HSV..."
msgstr "<Image>/Filtres/Bruit/_Dispersion TSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:233
msgid "Scattering HSV..."
msgstr "Dispersion TSV..."
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:337
msgid "Scatter HSV"
msgstr "Dispersion TSV"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:350
msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump"
msgstr "Aperçu (1:4) - Cliquer du bouton droit pour sortir"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:400
msgid "_Holdness:"
msgstr "_Conservation :"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:409
msgid "H_ue:"
msgstr "_Teinte :"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:418
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturation :"
#: plug-ins/common/scatter_hsv.c:427
msgid "_Value:"
msgstr "Vale_ur :"
#: plug-ins/common/screenshot.c:139 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1073
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_Screen Shot..."
msgstr "<Toolbox>/Fichier/Acquisition/_Capture d'écran..."
#: plug-ins/common/screenshot.c:271
msgid "Error grabbing the pointer"
msgstr "Erreur de capture du pointeur"
#: plug-ins/common/screenshot.c:343
msgid "Loading Screen Shot..."
msgstr "Chargement de la capture d'écran..."
#: plug-ins/common/screenshot.c:350 plug-ins/common/screenshot.c:509
msgid "Screen Shot"
msgstr "Capture d'écran"
#: plug-ins/common/screenshot.c:458
msgid "Specified window not found"
msgstr "Fenêtre spécifiée non trouvée"
#: plug-ins/common/screenshot.c:481
msgid "Error obtaining Screen Shot"
msgstr "Erreur d'obtention de la capture d'écran"
#. single window
#. Action area
#: plug-ins/common/screenshot.c:525 plug-ins/winsnap/winsnap.c:905
msgid "Grab"
msgstr "Capturer"
#: plug-ins/common/screenshot.c:533
msgid "a _Single Window"
msgstr "Fenêtre _seule"
#: plug-ins/common/screenshot.c:549
msgid "S_elect Window After"
msgstr "Sél_ectionner la fenêtre après"
#: plug-ins/common/screenshot.c:562 plug-ins/common/screenshot.c:602
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1019
msgid "Seconds Delay"
msgstr "secondes de délai"
#: plug-ins/common/screenshot.c:570
msgid "the _Whole Screen"
msgstr "Écran _entier"
#: plug-ins/common/screenshot.c:589
msgid "Grab _After"
msgstr "Capturer _après"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:114
msgid "<Image>/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..."
msgstr "<Image>/Filtres/Flou/Flou gaussien _sélectif..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:191
msgid "Selective Gaussian Blur..."
msgstr "Flou gaussien sélectif..."
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:228
msgid "Selective Gaussian Blur"
msgstr "Flou gaussien sélectif"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:253
msgid "_Blur Radius:"
msgstr "Rayon du _flou :"
#: plug-ins/common/sel_gauss.c:260
msgid "_Max. Delta:"
msgstr "_Max. Delta :"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:79
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Semi-Flatten"
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/A_platir à moitié"
#: plug-ins/common/semiflatten.c:118
msgid "Semi-Flattening..."
msgstr "Aplatir à moitié..."
# affiler ?
#: plug-ins/common/sharpen.c:148
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Sharpen..."
msgstr "<Image>/Filtres/Amélioration/Augmenter les _contrastes..."
#.
#. * Let the user know what we're doing...
#.
#: plug-ins/common/sharpen.c:329
msgid "Sharpening..."
msgstr "Augmentation des contrastes..."
#: plug-ins/common/sharpen.c:500
msgid "Sharpen"
msgstr "Augmentation des contrastes"
#: plug-ins/common/sharpen.c:593
msgid "_Sharpness:"
msgstr "Augmention de contra_ste :"
#: plug-ins/common/shift.c:107
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Shift..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Dép_lacer..."
#: plug-ins/common/shift.c:183
msgid "Shifting..."
msgstr "Déplacement en cours..."
#: plug-ins/common/shift.c:317
msgid "Shift"
msgstr "Déplacer"
#: plug-ins/common/shift.c:331
msgid "Shift _Horizontally"
msgstr "Déplacer _Horizontalement"
#: plug-ins/common/shift.c:332
msgid "Shift _Vertically"
msgstr "Déplacer _Verticalement"
#: plug-ins/common/shift.c:363
msgid "Shift _Amount:"
msgstr "Quantité de dépl_acement :"
#: plug-ins/common/sinus.c:196
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Sinus..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Motif/_Sinus..."
#: plug-ins/common/sinus.c:287
msgid "Sinus: rendering..."
msgstr "Sinus : calcul en cours..."
#. Create Main window with a vbox
#. ==============================
#: plug-ins/common/sinus.c:649
msgid "Sinus"
msgstr "Sinus"
#: plug-ins/common/sinus.c:685
msgid "Drawing Settings"
msgstr "Paramètres de Dessin"
#: plug-ins/common/sinus.c:696
msgid "_X Scale:"
msgstr "Échelle en _X :"
#: plug-ins/common/sinus.c:705
msgid "_Y Scale:"
msgstr "Échelle en _Y :"
#: plug-ins/common/sinus.c:714
msgid "Co_mplexity:"
msgstr "_Complexité :"
#: plug-ins/common/sinus.c:724
msgid "Calculation Settings"
msgstr "Paramètres de Calcul"
#: plug-ins/common/sinus.c:738
msgid "R_andom Seed:"
msgstr "_Graine aléatoire :"
#: plug-ins/common/sinus.c:747
msgid "_Force Tiling?"
msgstr "_Forcer le raccordement ?"
#: plug-ins/common/sinus.c:760
msgid "_Ideal"
msgstr "_Idéal"
#: plug-ins/common/sinus.c:761
msgid "_Distorted"
msgstr "_Déformé"
#: plug-ins/common/sinus.c:780 plug-ins/common/sinus.c:797
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#. if in grey scale, the colors are necessarily black and white
#: plug-ins/common/sinus.c:790
msgid "The colors are white and black."
msgstr "Les couleurs sont noires et blanches."
#: plug-ins/common/sinus.c:801
msgid "Bl_ack & White"
msgstr "Noir & _Blanc"
#: plug-ins/common/sinus.c:803
msgid "_Foreground & Background"
msgstr "Premier & _Arrière-plan"
#: plug-ins/common/sinus.c:805
msgid "C_hoose here:"
msgstr "_Choisissez ici :"
#: plug-ins/common/sinus.c:819
msgid "First Color"
msgstr "Première couleur"
#: plug-ins/common/sinus.c:829
msgid "Second Color"
msgstr "Deuxième couleur"
#: plug-ins/common/sinus.c:842
msgid "Alpha Channels"
msgstr "Canaux alpha"
#: plug-ins/common/sinus.c:856
msgid "F_irst Color:"
msgstr "P_remière couleur : "
#: plug-ins/common/sinus.c:871
msgid "S_econd Color:"
msgstr "_Deuxième couleur :"
#: plug-ins/common/sinus.c:896
msgid "Blend Settings"
msgstr "Paramètres du mélange"
#: plug-ins/common/sinus.c:906
msgid "Gradient"
msgstr "Dégradé"
#: plug-ins/common/sinus.c:910
msgid "L_inear"
msgstr "_Linéaire"
#: plug-ins/common/sinus.c:911
msgid "Bili_near"
msgstr "_Bilinéaire"
#: plug-ins/common/sinus.c:912
msgid "Sin_usoidal"
msgstr "_Sinusoïdal"
#: plug-ins/common/sinus.c:924
msgid "_Exponent:"
msgstr "_Exposant :"
#: plug-ins/common/sinus.c:934
msgid "_Blend"
msgstr "_Mélange"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:88
msgid "<Image>/Filters/Colors/Smoo_th Palette..."
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Palette de _lissage.."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:177
msgid "Deriving Smooth Palette..."
msgstr "Dérivation de la palette de lissage..."
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:409
msgid "Smooth Palette"
msgstr "Palette de lissage"
#: plug-ins/common/smooth_palette.c:446
msgid "_Search Depth:"
msgstr "Temp_s de recherche :"
#: plug-ins/common/snoise.c:173
msgid "<Image>/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Nuages/_Brouillage uni..."
#: plug-ins/common/snoise.c:305
msgid "Solid Noise..."
msgstr "Brouillage uni..."
#. Dialog initialization
#: plug-ins/common/snoise.c:504
msgid "Solid Noise"
msgstr "Brouillage uni"
#: plug-ins/common/snoise.c:538
msgid "_Detail:"
msgstr "_Détail :"
#. Turbulent
#: plug-ins/common/snoise.c:545
msgid "T_urbulent"
msgstr "_Turbulent"
#. Tilable
#: plug-ins/common/snoise.c:556
msgid "T_ilable"
msgstr "Ra_ccordable"
#: plug-ins/common/snoise.c:568
msgid "_X Size:"
msgstr "Taille _X :"
#: plug-ins/common/snoise.c:578
msgid "_Y Size:"
msgstr "Taille _Y :"
#: plug-ins/common/sobel.c:128
msgid "<Image>/Filters/Edge-Detect/_Sobel..."
msgstr "<Image>/Filtres/Détection de bord/_Sobel..."
#: plug-ins/common/sobel.c:232
msgid "Sobel Edge Detection"
msgstr "Détection de bord Sobel"
#: plug-ins/common/sobel.c:252
msgid "Sobel _Horizontally"
msgstr "Sobel _horizontal"
#: plug-ins/common/sobel.c:261
msgid "Sobel _Vertically"
msgstr "Sobel _vertical"
#: plug-ins/common/sobel.c:270
msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)"
msgstr "_Garder le signe du résultat (une direction seulement)"
#: plug-ins/common/sobel.c:343
msgid "Sobel Edge Detecting..."
msgstr "Détection de bord Sobel en cours..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:184
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_Sparkle..."
msgstr "<Image>/Filtres/Effets de lumière/É_tinceller..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:287
msgid "Sparkling..."
msgstr "Étinceller en cours..."
#: plug-ins/common/sparkle.c:340
msgid "Sparkle"
msgstr "Étinceller"
#: plug-ins/common/sparkle.c:368
msgid "Luminosity _Threshold:"
msgstr "_Seuil de luminosité :"
#: plug-ins/common/sparkle.c:371
msgid "Adjust the Luminosity Threshold"
msgstr "Ajuster le seuil de luminosité"
#: plug-ins/common/sparkle.c:378
msgid "F_lare Intensity:"
msgstr "Intensité de l'éb_louissement :"
#: plug-ins/common/sparkle.c:381
msgid "Adjust the Flare Intensity"
msgstr "Ajuster l'intensité de l'éblouissement :"
#: plug-ins/common/sparkle.c:388
msgid "_Spike Length:"
msgstr "L_ongueur des pointes :"
#: plug-ins/common/sparkle.c:391
msgid "Adjust the Spike Length"
msgstr "Réglage de la longueur des pointes"
#: plug-ins/common/sparkle.c:398
msgid "Sp_ike Points:"
msgstr "Nb de po_intes :"
#: plug-ins/common/sparkle.c:401
msgid "Adjust the Number of Spikes"
msgstr "Régler le nombre de pointes"
#: plug-ins/common/sparkle.c:408
msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):"
msgstr "An_gle des pointes (-1 : aléatoire) :"
#: plug-ins/common/sparkle.c:411
msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)"
msgstr ""
"Réglage de l'angle des pointes (-1 signifie qu'un angle aléatoire est choisi)"
#: plug-ins/common/sparkle.c:419
msgid "Spik_e Density:"
msgstr "Densité des point_es"
#: plug-ins/common/sparkle.c:422
msgid "Adjust the Spike Density"
msgstr "Réglage de la densité de pointes"
#: plug-ins/common/sparkle.c:432
msgid "Adjust the Opacity of the Spikes"
msgstr "Réglage de l'opacité des pointes"
#: plug-ins/common/sparkle.c:439
msgid "_Random Hue:"
msgstr "Teinte al_éatoire :"
#: plug-ins/common/sparkle.c:442
msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly"
msgstr ""
"Ajuster la valeur d'autant que la teinte doit être modifiée aléatoirement"
#: plug-ins/common/sparkle.c:450
msgid "Rando_m Saturation:"
msgstr "Sat_uration aléatoire :"
#: plug-ins/common/sparkle.c:453
msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly"
msgstr ""
"Ajuste la valeur d'autant que doit être changée la valeur de la saturation "
"aléatoire"
#: plug-ins/common/sparkle.c:471
msgid "_Preserve Luminosity"
msgstr "_Préserver la luminosité"
#: plug-ins/common/sparkle.c:478
msgid "Should the Luminosity be preserved?"
msgstr "La luminosité doit elle être préservée"
#: plug-ins/common/sparkle.c:484
msgid "In_verse"
msgstr "In_verser"
#: plug-ins/common/sparkle.c:490
msgid "Should an Inverse Effect be done?"
msgstr "Un effet d'inversion doit il être fait ?"
#: plug-ins/common/sparkle.c:496
msgid "A_dd Border"
msgstr "A_jouter un bord"
#: plug-ins/common/sparkle.c:502
msgid "Draw a Border of Spikes around the Image"
msgstr "Trace une bordure de pointes autour de l'image"
#: plug-ins/common/sparkle.c:517
msgid "_Natural Color"
msgstr "Couleur na_turelle"
#: plug-ins/common/sparkle.c:518
msgid "_Foreground Color"
msgstr "Couleur du pre_mier plan"
#: plug-ins/common/sparkle.c:519
msgid "_Background Color"
msgstr "Couleur d'a_rrière-plan"
#: plug-ins/common/sparkle.c:527
msgid "Use the Color of the Image"
msgstr "Utiliser la couleur de l'image"
#: plug-ins/common/sparkle.c:528
msgid "Use the Foreground Color"
msgstr "Utiliser la couleur de premier plan"
#: plug-ins/common/sparkle.c:529
msgid "Use the Background Color"
msgstr "Utiliser la couleur d'arrière-plan"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 plug-ins/gimpressionist/general.c:99
msgid "Solid"
msgstr "Uni"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:281
msgid "Checker"
msgstr "Damier"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:282
msgid "Marble"
msgstr "Marbre"
# proper name?
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:283
msgid "Lizard"
msgstr "Lizard"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:284
msgid "Phong"
msgstr "Phong"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:285
msgid "Noise"
msgstr "Bruit"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:286
msgid "Wood"
msgstr "Bois"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:287
msgid "Spiral"
msgstr "Spirale"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:288
msgid "Spots"
msgstr "Points"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1740 plug-ins/common/spheredesigner.c:2841
msgid "Texture"
msgstr "Texture"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1742
msgid "Bumpmap"
msgstr "Carte en relief"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:1744 plug-ins/common/spheredesigner.c:2843
msgid "Light"
msgstr "Lumière"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2156
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir le fichier"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2156
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2473
msgid "Sphere Designer"
msgstr "Créateur de sphère"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2509 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:853
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2541
msgid "Textures"
msgstr "Textures"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2591
msgid "Texture Properties"
msgstr "Propriétés des Textures"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2609
msgid "Texture:"
msgstr "Texture :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2615
msgid "Colors:"
msgstr "Couleurs :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2626 plug-ins/common/spheredesigner.c:2637
msgid "Color Selection Dialog"
msgstr "Choisissez une couleur"
#. Scale
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2648 plug-ins/gimpressionist/paper.c:152
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:581
msgid "Scale:"
msgstr "Échelle :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2666
msgid "Turbulence:"
msgstr "Turbulence :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2702
msgid "Scale Y:"
msgstr "Échelle en Y :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2720
msgid "Scale Z:"
msgstr "Échelle en Z :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2739
msgid "Rotate X:"
msgstr "Rotation en X :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2756
msgid "Rotate Y:"
msgstr "Rotation en Y :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2773
msgid "Rotate Z:"
msgstr "Rotation en Z :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2790
msgid "Pos X:"
msgstr "Pos X :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2807
msgid "Pos Y:"
msgstr "Pos Y :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2824
msgid "Pos Z:"
msgstr "Pos Z :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2842
msgid "Bump"
msgstr "Repoussage"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2873
msgid "Amount:"
msgstr "Quantité :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:2891
msgid "Exp:"
msgstr "Exp :"
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3049
msgid "Rendering Sphere..."
msgstr "Rendu de la sphère..."
#: plug-ins/common/spheredesigner.c:3106
msgid "<Image>/Filters/Render/Sphere _Designer..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/_Créateur de Sphère..."
#: plug-ins/common/spread.c:110
msgid "<Image>/Filters/Noise/Sp_read..."
msgstr "<Image>/Filtres/Bruit/É_tendre..."
#: plug-ins/common/spread.c:188
msgid "Spreading..."
msgstr "Épandage en cours..."
#: plug-ins/common/spread.c:332
msgid "Spread"
msgstr "Étendre"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/spread.c:342
msgid "Spread Amount"
msgstr "Quantité d'extension :"
#: plug-ins/common/struc.c:1142
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_Apply Canvas..."
msgstr "<Image>/Filtres/Artistique/Effet de _toile..."
#: plug-ins/common/struc.c:1221
msgid "Applying Canvas..."
msgstr "Simulation de canevas..."
#: plug-ins/common/struc.c:1256
msgid "Apply Canvas"
msgstr "Effet de toile"
#. *****************************************************
#. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT
#. *************************************************
#: plug-ins/common/struc.c:1276 plug-ins/common/wind.c:935
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: plug-ins/common/struc.c:1280
msgid "_Top-Right"
msgstr "En _Haut à Droite"
#: plug-ins/common/struc.c:1281
msgid "Top-_Left"
msgstr "En Haut à _Gauche"
#: plug-ins/common/struc.c:1282
msgid "_Bottom-Left"
msgstr "En _Bas à Gauche"
#: plug-ins/common/struc.c:1283
msgid "Bottom-_Right"
msgstr "En Bas à D_roite"
#: plug-ins/common/sunras.c:391
#, c-format
msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » comme un fichier SUN-Raster"
#: plug-ins/common/sunras.c:399
msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported"
msgstr "Le type de ce fichier SUN-Raster n'est pas supporté"
#: plug-ins/common/sunras.c:422
#, c-format
msgid "Could not read color entries from '%s'"
msgstr "Impossible de lire les entrées de couleurs de « %s »"
#: plug-ins/common/sunras.c:430
msgid "Type of colormap not supported"
msgstr "Type de palette de couleurs non supporté."
#: plug-ins/common/sunras.c:469
msgid "This image depth is not supported"
msgstr "Cette résolution d'image n'est pas supportée"
#: plug-ins/common/sunras.c:492
msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr ""
"Il est impossible d'enregistrer des images avec canaux alpha au format "
"SUNRAS."
#: plug-ins/common/sunras.c:503
msgid "Can't operate on unknown image types"
msgstr "Impossible d'opérer sur des types d'images inconnus."
#: plug-ins/common/sunras.c:1031 plug-ins/common/sunras.c:1122
#: plug-ins/common/sunras.c:1203 plug-ins/common/sunras.c:1298
#: plug-ins/common/xwd.c:1335 plug-ins/common/xwd.c:1497
#: plug-ins/common/xwd.c:1694 plug-ins/common/xwd.c:1944
#: plug-ins/fits/fits.c:675
msgid "EOF encountered on reading"
msgstr "Fin de fichier rencontrée lors de la lecture"
#: plug-ins/common/sunras.c:1453 plug-ins/common/sunras.c:1561
#: plug-ins/fits/fits.c:827 plug-ins/fits/fits.c:951
msgid "Write error occured"
msgstr "Une erreur d'écriture est survenue"
#: plug-ins/common/sunras.c:1578
msgid "Save as SUNRAS"
msgstr "Enregistrer en SUNRAS"
#: plug-ins/common/sunras.c:1592
msgid "RunLength Encoded"
msgstr "Encodage RunLength"
#: plug-ins/common/svg.c:245 plug-ins/common/svg.c:628
msgid "Unknown reason"
msgstr "Raison inconnue"
#: plug-ins/common/svg.c:249
msgid "Rendering SVG..."
msgstr "Rendu SVG en cours..."
#: plug-ins/common/svg.c:259
msgid "Rendered SVG"
msgstr "SVG rendu"
#: plug-ins/common/svg.c:424
msgid ""
"SVG file does not\n"
"specify a size!"
msgstr ""
"Le fichier SVG ne\n"
"spécifie pas de taille !"
#: plug-ins/common/svg.c:430
#, c-format
msgid "%d x %d"
msgstr "%d x %d"
#: plug-ins/common/svg.c:634
msgid "Open SVG"
msgstr "Ouvrir un SVG"
#. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated
#: plug-ins/common/svg.c:646
msgid "Render Scalable Vector Graphics"
msgstr "Rendre un Scalable Vector Graphics"
#: plug-ins/common/svg.c:705 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1026
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1238
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: plug-ins/common/svg.c:779
msgid "Ratio _X:"
msgstr "Ratio en _X :"
#: plug-ins/common/svg.c:815
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Conserver les proportions"
#: plug-ins/common/svg.c:826
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "pixels/%a"
#. Path Import
#: plug-ins/common/svg.c:846
msgid "Import _Paths"
msgstr "Importer les _chemins"
#: plug-ins/common/svg.c:852
msgid ""
"Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool"
msgstr ""
"Importer les éléments du chemin du SVG afin qu'ils puissent être utilisés "
"avec l'outil de chemins GIMP"
#: plug-ins/common/svg.c:865
msgid "Merge Imported Paths"
msgstr "Fusionner les chemins importés"
#: plug-ins/common/tga.c:426
#, c-format
msgid "Cannot read footer from '%s'"
msgstr "Impossible de lire le pied de page depuis « %s »"
#: plug-ins/common/tga.c:442
#, c-format
msgid "Cannot read extension from '%s'"
msgstr "Impossible de lire l'extension depuis « %s »"
#: plug-ins/common/tga.c:1193
msgid "Save as TGA"
msgstr "Enregistrer en TGA"
#. regular tga parameter settings
#: plug-ins/common/tga.c:1203
msgid "Targa Options"
msgstr "Options du format Targa"
#. rle
#: plug-ins/common/tga.c:1212
msgid "_RLE compression"
msgstr "Compression _RLE"
#. origin
#: plug-ins/common/tga.c:1222
msgid "Or_igin at bottom left"
msgstr "Or_igine en bas à gauche"
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:97
msgid "<Image>/Layer/Transparency/_Threshold Alpha..."
msgstr "<Image>/Calque/Alpha/S_euil Alpha..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:132
msgid "The layer preserves transparency."
msgstr "Le calque conserve la transparence."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:138
msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected."
msgstr "Image RGBA/GRAYA n'est pas sélectionnée."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:200
msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..."
msgstr "Seuil alpha : coloration de la transparence..."
#: plug-ins/common/threshold_alpha.c:223
msgid "Threshold Alpha"
msgstr "Seuil alpha"
#: plug-ins/common/tiff.c:831
#, c-format
msgid "Page %d"
msgstr "Page %d"
#: plug-ins/common/tiff.c:846
msgid "TIFF Channel"
msgstr "Canaux TIFF"
#: plug-ins/common/tiff.c:855
msgid ""
"Warning:\n"
"The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 "
"bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of "
"this conversion."
msgstr ""
"Attention :\n"
"L'image que vous chargez à 16 bits par canal. GIMP ne peut manipuler que "
"8bits, donc il sera converti pour vous. Des informations seront perdues "
"àcause de cette conversion."
#: plug-ins/common/tiff.c:1930
msgid ""
"The TIFF format only supports comments in\n"
"7bit ASCII encoding. No comment is saved."
msgstr ""
"Le format TIFF ne supporte seulement que les commentaires\n"
"codés en ASCII 7 bits. Aucune commentaire n'est enregistré."
#: plug-ins/common/tiff.c:2079
msgid "Save as TIFF"
msgstr "Enregistrer en TIFF"
#. compression
#: plug-ins/common/tiff.c:2093
msgid "Compression"
msgstr "Compression"
#: plug-ins/common/tiff.c:2097
msgid "_None"
msgstr "_Aucun"
#: plug-ins/common/tiff.c:2098
msgid "_LZW"
msgstr "_LZW"
#: plug-ins/common/tiff.c:2099
msgid "_Pack Bits"
msgstr "_Pack Bits"
#: plug-ins/common/tiff.c:2100
msgid "_Deflate"
msgstr "_Déflation"
#: plug-ins/common/tiff.c:2101
msgid "_JPEG"
msgstr "_JPEG"
#: plug-ins/common/tiff.c:2110
msgid "Save _color values from transparent pixels"
msgstr "Enregistrer les valeurs de couleur pour les pixels _transparents"
#: plug-ins/common/tiff.c:2125 plug-ins/common/xbm.c:1201
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: plug-ins/common/tile.c:112
msgid "<Image>/Filters/Map/_Tile..."
msgstr "<Image>/Filtres/Carte/_Raccorder..."
#: plug-ins/common/tile.c:190 plug-ins/common/tileit.c:323
msgid "Tiling..."
msgstr "Raccordement en cours..."
#: plug-ins/common/tile.c:391
msgid "Tile"
msgstr "Raccorder"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/tile.c:401
msgid "Tile to New Size"
msgstr "Raccorde avec une nouvelle taille"
#: plug-ins/common/tile.c:425
msgid "C_reate New Image"
msgstr "C_réer une nouvelle image"
#: plug-ins/common/tileit.c:228
msgid "<Image>/Filters/Map/_Small Tiles..."
msgstr "<Image>/Filtres/Carte/Petit ra_ccords..."
#. Get the preview image
#: plug-ins/common/tileit.c:371
msgid "TileIt"
msgstr "Petits raccords"
#. Area for buttons etc
#: plug-ins/common/tileit.c:418
msgid "Flipping"
msgstr "Retournement en cours"
#: plug-ins/common/tileit.c:459
msgid "Applied to Tile"
msgstr "Appliqué au carreau"
#: plug-ins/common/tileit.c:472
msgid "A_ll Tiles"
msgstr "_Tous les carreaux"
#: plug-ins/common/tileit.c:486
msgid "Al_ternate Tiles"
msgstr "Carreaux _alternés"
#: plug-ins/common/tileit.c:500
msgid "_Explicit Tile"
msgstr "Carreau _explicite"
#: plug-ins/common/tileit.c:506
msgid "Ro_w:"
msgstr "_Ligne :"
#: plug-ins/common/tileit.c:530
msgid "Col_umn:"
msgstr "_Colonne :"
#: plug-ins/common/tileit.c:586
msgid "O_pacity:"
msgstr "_Opacité :"
#. Lower frame saying howmany segments
#: plug-ins/common/tileit.c:597
msgid "Segment Setting"
msgstr "Paramètres de la segmentation"
#: plug-ins/common/tiler.c:65
msgid "<Image>/Filters/Map/_Make Seamless"
msgstr "<Image>/Filtres/Carte/_Homogénéiser"
#: plug-ins/common/tiler.c:319
msgid "Tiler..."
msgstr "Carrelage..."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid "Saved"
msgstr "Enregistré"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:83
msgid ""
"A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is "
"checked."
msgstr ""
"Une définition d'unité sera enregistré uniquement lorsque GIMP quiterra si "
"la colonne est cochée."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid "ID"
msgstr "Identificateur"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:85
msgid ""
"This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files."
msgstr ""
"Cette chaîne sera utilisée pour identifier l'unité dans les fichiers de "
"configuration de GIMP."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
msgid "Factor"
msgstr "Facteur"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:87
msgid "How many units make up an inch."
msgstr "Combien d'unité sont contenues dans un pouce."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
msgid "Digits"
msgstr "Chiffres"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:88
msgid ""
"This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many "
"decimal digits the input field should provide to get approximately the same "
"accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits."
msgstr ""
"Ce champ est une aide pour les champs d'entrées numériques. Il indique "
"combien de décimales sont nécessaires pour obtenir approximativement la même "
"précision qu'avec un champ d'entrée en « pouce » avec deux décimales."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
msgid "Symbol"
msgstr "Symbole"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:93
msgid ""
"The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's "
"abbreviation is used if doesn't have a symbol."
msgstr ""
"Le symbole de l'unité s'il en a un (par ex. « ' » pour les pouces)."
"L'abréviation de l'unité est utilisée, si elle n'a pas de symbole."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abbréviation"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:96
msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)."
msgstr "L'abbréviation de l'unité (par ex. « cm » pour les centimètres)."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "Singular"
msgstr "Singulier"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:98
msgid "The unit's singular form."
msgstr "La forme au singulier de l'unité."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "Plural"
msgstr "Pluriel"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:99
msgid "The unit's plural form."
msgstr "La forme au pluriel de l'unité."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:117
msgid "<Toolbox>/Xtns/_Unit Editor"
msgstr "<Toolbox>/Exts/Éditeur d'_unités"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:171
msgid "New Unit"
msgstr "Nouvelle unité de mesure"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:195
msgid "_ID:"
msgstr "_Identificateur :"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:206
msgid "_Factor:"
msgstr "_Facteur :"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:216
msgid "_Digits:"
msgstr "_Chiffres :"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:228
msgid "_Symbol:"
msgstr "_Symbole :"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:240
msgid "_Abbreviation:"
msgstr "_Abbréviation :"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:252
msgid "Si_ngular:"
msgstr "Si_ngulier :"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:264
msgid "_Plural:"
msgstr "_Pluriel :"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:300
msgid "Unit factor must not be 0."
msgstr "Le facteur de l'unité ne doit pas être nul."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:310
msgid "All text fields must contain a value."
msgstr "Tous les champs de texte doivent être renseignés."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:533
msgid "Unit Editor"
msgstr "Éditeur d'unité"
#: plug-ins/common/uniteditor.c:559
msgid "Create a new unit from scratch."
msgstr "Crée une nouvelle unité (à partir de rien)."
#: plug-ins/common/uniteditor.c:563
msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template."
msgstr "Crée une nouvelle unité avec l'unité actuelle comme patron."
#: plug-ins/common/unsharp.c:149
msgid "<Image>/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..."
msgstr "<Image>/Filtres/Amélioration/Renforcer la _netteté..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:361
msgid "Merging..."
msgstr "Fusion en cours..."
#: plug-ins/common/unsharp.c:642
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Renforcer la netteté"
#: plug-ins/common/video.c:49
msgid "_Staggered"
msgstr "_Tremblé"
#: plug-ins/common/video.c:50
msgid "_Large staggered"
msgstr "Très tre_mblé"
#: plug-ins/common/video.c:51
msgid "S_triped"
msgstr "Ra_yures"
#: plug-ins/common/video.c:52
msgid "_Wide-striped"
msgstr "Ray_ures larges"
#: plug-ins/common/video.c:53
msgid "Lo_ng-staggered"
msgstr "_Bougé"
#: plug-ins/common/video.c:54
msgid "_3x3"
msgstr "_3x3"
#: plug-ins/common/video.c:55
msgid "Larg_e 3x3"
msgstr "3x3 Larg_e"
#: plug-ins/common/video.c:56
msgid "_Hex"
msgstr "_Hex"
#: plug-ins/common/video.c:57
msgid "_Dots"
msgstr "_Points"
#: plug-ins/common/video.c:1828
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Vi_deo..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/V_idéo..."
#: plug-ins/common/video.c:1898
msgid "Video/RGB..."
msgstr "Vidéo/RVB..."
#: plug-ins/common/video.c:2141
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#. frame for the radio buttons
#: plug-ins/common/video.c:2160
msgid "RGB Pattern Type"
msgstr "Type de motif RVB"
#: plug-ins/common/video.c:2170
msgid "_Additive"
msgstr "_Additif"
#: plug-ins/common/video.c:2180
msgid "_Rotated"
msgstr "Tou_rné"
#: plug-ins/common/vinvert.c:85
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Value Invert"
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Inversion de _valeur..."
#: plug-ins/common/vinvert.c:124
msgid "Value Invert..."
msgstr "Inversion de la valeur..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:191
msgid "More _White (Larger Value)"
msgstr "Plus _blanc (plus grande valeur)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:194
msgid "More Blac_k (Smaller Value)"
msgstr "Plus _noir (plus petite valeur)"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:197
msgid "_Middle Value to Peaks"
msgstr "Valeur _médiane vers pics"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:200
msgid "_Foreground to Peaks"
msgstr "_Premier plan vers pics"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:203
msgid "O_nly Foreground"
msgstr "Uni_quement le premier plan"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:206
msgid "Only B_ackground"
msgstr "Uniquement l'_arrière-plan"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:209
msgid "Mor_e Opaque"
msgstr "Plus opaqu_e"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:212
msgid "More T_ransparent"
msgstr "Plus t_ransparent"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:243
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Value Propagate..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/_Propagation de valeur..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:255
msgid "<Image>/Filters/Generic/E_rode"
msgstr "<Image>/Filtres/Générique/É_rosion"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:267
msgid "<Image>/Filters/Generic/_Dilate"
msgstr "<Image>/Filtres/Générique/_Dilater"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:455
msgid "Value Propagating..."
msgstr "Propagation de la valeur en cours..."
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1027
msgid "Value Propagate"
msgstr "Propagation de valeur"
#. Propagate Mode
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1042
msgid "Propagate Mode"
msgstr "Mode propagé"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1083
msgid "Lower T_hreshold:"
msgstr "_Seuil bas"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1092
msgid "_Upper Threshold:"
msgstr "Se_uil haut"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1101
msgid "_Propagating Rate:"
msgstr "_Taux de propagation :"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1113
msgid "To L_eft"
msgstr "À _gauche"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1116
msgid "To _Right"
msgstr "À _droite"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1119
msgid "To _Top"
msgstr "En _haut"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1122
msgid "To _Bottom"
msgstr "En _bas"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1135
msgid "Propagating _Alpha Channel"
msgstr "Propagation du canal a_lpha"
#: plug-ins/common/vpropagate.c:1145
msgid "Propagating Value Channel"
msgstr "Propagation du canal valeur"
#: plug-ins/common/warp.c:246
msgid "<Image>/Filters/Map/_Warp..."
msgstr "<Image>/Filtres/Carte/Déca_ler..."
#: plug-ins/common/warp.c:386
msgid "Warp"
msgstr "Décaler"
#: plug-ins/common/warp.c:400
msgid "Main Options"
msgstr "Options principales"
#: plug-ins/common/warp.c:414
msgid "Step Size:"
msgstr "Taille du pas :"
#: plug-ins/common/warp.c:423 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1292
msgid "Iterations:"
msgstr "Itérations :"
#. Displacement map menu
#: plug-ins/common/warp.c:430
msgid "Displacement Map:"
msgstr "Carte de déplacement :"
#: plug-ins/common/warp.c:457
msgid "Wrap"
msgstr "Enrouler"
#: plug-ins/common/warp.c:472
msgid "Smear"
msgstr "Étaler"
#: plug-ins/common/warp.c:487 plug-ins/fits/fits.c:989
#: plug-ins/flame/flame.c:1092 plug-ins/gfig/gfig.c:2569
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#: plug-ins/common/warp.c:502
msgid "FG Color"
msgstr "Couleur d'avant-plan"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The secondary table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:525
msgid "Secondary Options"
msgstr "Options secondaires"
#: plug-ins/common/warp.c:537
msgid "Dither Size:"
msgstr "Taille de tramage :"
#: plug-ins/common/warp.c:546
msgid "Rotation Angle:"
msgstr "Angle de rotation :"
#: plug-ins/common/warp.c:555
msgid "Substeps:"
msgstr "Pas :"
#. Magnitude map menu
#: plug-ins/common/warp.c:562
msgid "Magnitude Map:"
msgstr "Carte de force :"
#: plug-ins/common/warp.c:582
msgid "Use Mag Map"
msgstr "Utiliser la carte de force"
#. --------------------------------------------------------------------
#. --------- The "other" table --------------------------
#: plug-ins/common/warp.c:599
msgid "Other Options"
msgstr "Autres options"
#: plug-ins/common/warp.c:612
msgid "Gradient Scale:"
msgstr "Échelle de dégradé :"
#: plug-ins/common/warp.c:629
msgid "Gradient map selection menu"
msgstr "Sélection du dégradé"
#: plug-ins/common/warp.c:637
msgid "Vector Mag:"
msgstr "Facteur du vecteur :"
#. Angle
#: plug-ins/common/warp.c:648 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:595
msgid "Angle:"
msgstr "Angle :"
#: plug-ins/common/warp.c:665
msgid "Fixed-direction-vector map selection menu"
msgstr "Menu de sélection de transformation selection un vecteur fixe"
#.
#. if (display_diff_map) {
#. gimp_display_new(new_image_id);
#. }
#.
#. make sure layer is visible
#: plug-ins/common/warp.c:1125
msgid "Smoothing X gradient..."
msgstr "Adoucissement du dégradé X..."
#: plug-ins/common/warp.c:1127
msgid "Smoothing Y gradient..."
msgstr "Adoucissement du dégradé Y..."
#. calculate new X,Y Displacement image maps
#: plug-ins/common/warp.c:1182
msgid "Finding XY gradient..."
msgstr "Recherche du dégradé XY..."
#: plug-ins/common/warp.c:1205
#, c-format
msgid "Flow Step %d..."
msgstr "Étape de flot %d..."
#: plug-ins/common/waves.c:125
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Waves..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/_Vagues..."
#: plug-ins/common/waves.c:294
msgid "Waves"
msgstr "Vagues"
#: plug-ins/common/waves.c:334
msgid "_Reflective"
msgstr "_Réflexive"
#: plug-ins/common/waves.c:354
msgid "_Amplitude:"
msgstr "_Amplitude :"
#: plug-ins/common/waves.c:363
msgid "_Phase:"
msgstr "_Phase :"
#: plug-ins/common/waves.c:372
msgid "_Wavelength:"
msgstr "_Longueur des vagues :"
#: plug-ins/common/waves.c:526
msgid "Waving..."
msgstr "Calcul d'ondulations..."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:141
msgid ""
"Web browser not specified.\n"
"Please specify a web browser using the Preferences Dialog."
msgstr ""
"Navigateur Web non spécifié.\n"
"Veuillez spécifier un navigateur Web dans la boîte de dialogue des "
"Préférences."
#: plug-ins/common/webbrowser.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not parse specified web browser command:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'interpréter la commande spécifiée pour le navigateur Web :\n"
"%s"
#: plug-ins/common/webbrowser.c:174
#, c-format
msgid ""
"Could not execute specified web browser:\n"
"%s"
msgstr ""
"Impossible d'exécuter le navigateur Web spécifié :\n"
"%s"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:185
msgid "<Image>/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/T_ourner et Aspirer..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:388
msgid "Whirling and Pinching..."
msgstr "Rotation et aspiration en cours..."
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:660
msgid "Whirl and Pinch"
msgstr "Tourner et Aspirer"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:710
msgid "_Whirl Angle:"
msgstr "Angle de ro_tation :"
#: plug-ins/common/whirlpinch.c:719
msgid "_Pinch Amount:"
msgstr "Quantité d'_aspiration :"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:109
msgid "<Image>/Edit/Copy to Clipboard"
msgstr "<Image>/Éditer/Copier dans le presse-papiers"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:121
msgid "<Image>/Edit/Paste from Clipboard"
msgstr "<Image>/Éditer/Coller à partir du presse-papiers"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:133
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/From Clipboard"
msgstr "<Toolbox>/Fichier/Acquérir/À partir du presse-papiers"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:308
msgid "Copying..."
msgstr "Copie en cours..."
#: plug-ins/common/winclipboard.c:471
msgid "Unsupported format or Clipboard empty!"
msgstr "Format non supporté ou presse-papiers vide !"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:482
msgid "Can't get Clipboard data."
msgstr "Impossible d'obtenir les données du presse-papiers."
#. ??? gimp_image_convert_rgb (image_ID);
#.
#: plug-ins/common/winclipboard.c:564
msgid "Pasted"
msgstr "Collé"
#: plug-ins/common/winclipboard.c:577
msgid "Pasting..."
msgstr "Collage en cours..."
#: plug-ins/common/wind.c:190
msgid "<Image>/Filters/Distorts/Wi_nd..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/V_ent..."
#: plug-ins/common/wind.c:322
msgid "Rendering Blast..."
msgstr "Calcul du souffle en cours..."
#: plug-ins/common/wind.c:441
msgid "Rendering Wind..."
msgstr "Interprétation du Vent en cours..."
#: plug-ins/common/wind.c:872
msgid "Wind"
msgstr "Vent"
#. ********************************************************
#. radio buttons for choosing wind rendering algorithm
#. *****************************************************
#. Algorithm Choice
#: plug-ins/common/wind.c:915 plug-ins/maze/maze_face.c:297
msgid "Style"
msgstr "Style"
#: plug-ins/common/wind.c:919
msgid "_Wind"
msgstr "V_ent"
#: plug-ins/common/wind.c:920
msgid "_Blast"
msgstr "S_ouffle"
#: plug-ins/common/wind.c:939
msgid "_Left"
msgstr "_Gauche"
#: plug-ins/common/wind.c:940
msgid "_Right"
msgstr "_Droite"
#. ****************************************************
#. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING
#. **************************************************
#: plug-ins/common/wind.c:955
msgid "Edge Affected"
msgstr "Bordure affectée"
#: plug-ins/common/wind.c:959
msgid "L_eading"
msgstr "_Avant"
#: plug-ins/common/wind.c:960
msgid "Tr_ailing"
msgstr "A_rrière"
#: plug-ins/common/wind.c:961
msgid "Bot_h"
msgstr "Les Deu_x"
#: plug-ins/common/wind.c:992
msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image"
msgstr ""
"De grandes valeurs restreignent l'effet à des zones plus petites de l'image."
#: plug-ins/common/wind.c:1007 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600
msgid "_Strength:"
msgstr "_Force :"
#: plug-ins/common/wind.c:1011
msgid "Higher values increase the magnitude of the effect"
msgstr "De grandes valeur augmentent l'ampleur de l'effet"
#: plug-ins/common/winprint.c:186
msgid "<Image>/File/_Print"
msgstr "<Image>/Fichier/_Imprimer"
#: plug-ins/common/winprint.c:198
msgid "<Image>/File/Page Setup"
msgstr "<Image>/Fichier/Mise en page"
#: plug-ins/common/winprint.c:300
#, c-format
msgid "PrintDlg failed: %d"
msgstr "La boîte d'impression a échoué : %d"
#: plug-ins/common/winprint.c:336
msgid "Printer doesn't support bitmaps"
msgstr "L'imprimante ne supporte pas les bitmaps"
#: plug-ins/common/winprint.c:378
msgid "StartPage failed"
msgstr "La page de départ a échoué"
#: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320
msgid "Printing..."
msgstr "Impression en cours..."
#: plug-ins/common/winprint.c:419
msgid "CreateDIBSection failed"
msgstr "Erreur interne : CreateDIBSection failed."
#: plug-ins/common/winprint.c:453
msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)"
msgstr "Avertissement : SetStretchBltMode failed."
#: plug-ins/common/winprint.c:516
#, c-format
msgid ""
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, "
"error = %d, y = %d"
msgstr ""
"Erreur interne :\n"
"StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY)\n"
"a échoué, erreur = %d, y=%d"
#: plug-ins/common/winprint.c:545
msgid "EndPage failed"
msgstr "La page de fin a échoué"
#: plug-ins/common/winprint.c:592
#, c-format
msgid "PageSetupDlg failed: %d"
msgstr "Erreur interne : PageSetupDlg failed (%d)."
#: plug-ins/common/wmf.c:202
msgid "Load Windows Metafile"
msgstr "Charge un fichier au format Windows Metafile (WMF)"
#. Rendering
#: plug-ins/common/wmf.c:212
#, c-format
msgid "Rendering %s"
msgstr "Interprétation de %s"
#: plug-ins/common/wmf.c:236
msgid "Scale (log 2):"
msgstr "Échelle (log 2) :"
#: plug-ins/common/wmf.c:396 plug-ins/sgi/sgi.c:317
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading."
msgstr "Impossible d'ouvrir « %s » en écriture."
#: plug-ins/common/wmf.c:418
msgid "Rendered WMF"
msgstr "Rendu WMF"
#: plug-ins/common/xbm.c:240
msgid "Created with The GIMP"
msgstr "Créé avec GIMP"
#: plug-ins/common/xbm.c:803
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"Could not read header (ftell == %ld)"
msgstr ""
"« %s » :\n"
"Impossible de lire l'en-tête (ftell == %ld)"
#: plug-ins/common/xbm.c:810
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image width specified"
msgstr ""
"« %s » :\n"
"Largeur d'image non spécifiée"
#: plug-ins/common/xbm.c:817
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image height specified"
msgstr ""
"« %s » :\n"
"Hauteur d'image non spécifiée"
#: plug-ins/common/xbm.c:824
#, c-format
msgid ""
"'%s':\n"
"No image data type specified"
msgstr ""
"« %s » :\n"
"Type d'image non spécifiée"
#: plug-ins/common/xbm.c:959
msgid ""
"The image which you are trying to save as an XBM contains more than two "
"colors.\n"
"\n"
"Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again."
msgstr ""
"L'image que vous essayez d'enregistrer en XBM contient plus de deux "
"couleurs.\n"
"\n"
"Veuillez la convertir en noir & blanc (1-bit, indexé) et essayez à nouveau."
#: plug-ins/common/xbm.c:970
msgid ""
"You cannot save a cursor mask for an image\n"
"which has no alpha channel."
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas enregistrer un masque de curseur\n"
"pour une image qui n'a pas de canal alpha."
#: plug-ins/common/xbm.c:1147
msgid "Save as XBM"
msgstr "Enregistrer en XBM"
#. parameter settings
#: plug-ins/common/xbm.c:1157
msgid "XBM Options"
msgstr "Options XBM"
#. X10 format
#: plug-ins/common/xbm.c:1167
msgid "_X10 Format Bitmap"
msgstr "Format Bitmap _X10"
#: plug-ins/common/xbm.c:1187
msgid "_Identifier Prefix:"
msgstr "Préfixe d'_Identification :"
#. hotspot toggle
#: plug-ins/common/xbm.c:1209
msgid "_Write Hot Spot Values"
msgstr "Écrire les valeurs du point c_haud"
#: plug-ins/common/xbm.c:1231
msgid "Hot Spot _X:"
msgstr "Point chaud _X :"
#. mask file
#: plug-ins/common/xbm.c:1248
msgid "Mask File"
msgstr "Fichier du masque"
#: plug-ins/common/xbm.c:1259
msgid "W_rite Extra Mask File"
msgstr "Éc_rire le fichier optionnel de masque"
#: plug-ins/common/xbm.c:1272
msgid "_Mask File Extension:"
msgstr "Extension du fichier de _Masque :"
#: plug-ins/common/xpm.c:341
#, c-format
msgid "Error opening file '%s'"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier « %s »"
#: plug-ins/common/xpm.c:346
msgid "XPM file invalid"
msgstr "Fichier XPM non valide"
#: plug-ins/common/xpm.c:773
msgid "Save as XPM"
msgstr "Enregistrer en XPM"
#: plug-ins/common/xpm.c:795
msgid "_Alpha Threshold:"
msgstr "Seuil _alpha :"
#: plug-ins/common/xwd.c:391
#, c-format
msgid "Could not read XWD header from '%s'"
msgstr "Impossible de lire l'en-tête XWD depuis « %s »"
#: plug-ins/common/xwd.c:427
msgid "can't read color entries"
msgstr "impossible de lire les entrées de couleurs."
#: plug-ins/common/xwd.c:485
#, c-format
msgid ""
"load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n"
"and bits per pixel %d.\n"
"Currently this is not supported.\n"
msgstr ""
"load_image (xwd): Le fichier XWD %s est de format %d,\n"
"profondeur %d et bits par pixel %d.\n"
"De tels fichiers ne sont pas gérés actuellement.\n"
#: plug-ins/common/xwd.c:513
msgid "Cannot save images with alpha channels."
msgstr "Impossible d'enregistrer des images avec des canaux alpha."
#: plug-ins/common/xwd.c:1237
msgid "EOF encountered on "
msgstr "Fin de fichier lors de "
#: plug-ins/common/xwd.c:1383
msgid "No memory for mapping colors"
msgstr "Pas de mémoire pour associer les couleurs"
#: plug-ins/common/xwd.c:2068
msgid "Error during writing indexed/grey image"
msgstr "Erreur durant l'écriture d'une image indexée ou tons de gris"
#: plug-ins/common/xwd.c:2157
msgid "Error during writing rgb image"
msgstr "Erreur durant l'écriture de l'image rgb"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:69
msgid "<Image>/Layer/Transform/_Zealous Crop"
msgstr "<Image>/Calque/Transformation/Découpage _zélé"
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:115
msgid "ZealousCropping(tm)..."
msgstr "DécoupageZélé(tm)..."
#: plug-ins/common/zealouscrop.c:216
msgid "Nothing to crop."
msgstr "Rien à découper."
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89
msgid "<Toolbox>/Xtns/_DB Browser"
msgstr "<Toolbox>/Exts/Explorer la base de _procédures"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:118
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132
msgid "DB Browser"
msgstr "Navigateur BD"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:122
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:136
msgid "Search by _Name"
msgstr "Rechercher par _nom"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:123
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:137
msgid "Search by _Blurb"
msgstr "Rechercher par _description"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:205
msgid "_Search:"
msgstr "_Rechercher :"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:366
msgid "In:"
msgstr "Entrée :"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:414
msgid "Out:"
msgstr "Sortie :"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:486
msgid "Author:"
msgstr "Auteur :"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:494
msgid "Date:"
msgstr "Date :"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:502
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright :"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:579
msgid "Searching by name - please wait"
msgstr "Recherche par nom - veuillez patienter"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:603
msgid "Searching by blurb - please wait"
msgstr "Recherche par description - veuillez patienter"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:613
msgid "Searching - please wait"
msgstr "Recherche - veuillez patienter"
#: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:650
msgid "No matches"
msgstr "Aucune correspondance"
#: plug-ins/fits/fits.c:346
msgid "Error during open of FITS file"
msgstr "Erreur durant l'ouverture de l'image FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:351
msgid "FITS file keeps no displayable images"
msgstr "Le fichier FITS ne contient pas d'image affichable"
#: plug-ins/fits/fits.c:430
msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels"
msgstr ""
"Il est impossible d'enregistrer des images avec canaux alpha au format FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:970
msgid "Load FITS File"
msgstr "Charger un fichier FITS"
#: plug-ins/fits/fits.c:985
msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement"
msgstr "Remplacement d'un pixel vide/NaN"
#: plug-ins/fits/fits.c:990 plug-ins/gfig/gfig.c:2071
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2570
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: plug-ins/fits/fits.c:997
msgid "Pixel Value Scaling"
msgstr "Mise à l'échelle des valeurs de pixels"
#: plug-ins/fits/fits.c:1002
msgid "By DATAMIN/DATAMAX"
msgstr "Par DATAMIN/DATAMAX"
#: plug-ins/fits/fits.c:1009
msgid "Image Composing"
msgstr "Composition de l'image..."
#: plug-ins/flame/flame.c:141
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/_Flame..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Nature/_Flammes..."
#: plug-ins/flame/flame.c:230
msgid "Drawing Flame..."
msgstr "Dessin des flammes..."
#: plug-ins/flame/flame.c:312
msgid "Flame works only on RGB drawables."
msgstr "Les flammes n'opèrent que sur des images RVB."
#: plug-ins/flame/flame.c:395
#, c-format
msgid "'%s' is not a regular file"
msgstr "« %s » n'est pas un fichier régulier"
#: plug-ins/flame/flame.c:626
msgid "Edit Flame"
msgstr "Éditer flamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:644
msgid "Directions"
msgstr "Directions"
#: plug-ins/flame/flame.c:675
msgid "Controls"
msgstr "Contrôles"
#: plug-ins/flame/flame.c:690
msgid "_Speed:"
msgstr "Vite_sse :"
#: plug-ins/flame/flame.c:707
msgid "_Randomize"
msgstr "_Aléa"
#: plug-ins/flame/flame.c:716
msgid "Same"
msgstr "Constant"
#: plug-ins/flame/flame.c:717 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:128
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:120
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
#: plug-ins/flame/flame.c:721
msgid "Swirl"
msgstr "Remous"
#: plug-ins/flame/flame.c:722
msgid "Horseshoe"
msgstr "Fer à cheval"
#: plug-ins/flame/flame.c:723 plug-ins/gfig/gfig.c:2553
msgid "Polar"
msgstr "Polaire"
#: plug-ins/flame/flame.c:724
msgid "Bent"
msgstr "Courbé"
#: plug-ins/flame/flame.c:737
msgid "_Variation:"
msgstr "_Variation :"
#: plug-ins/flame/flame.c:759
msgid "Load Flame"
msgstr "Charger flamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:774
msgid "Save Flame"
msgstr "Enregistrer flamme"
#: plug-ins/flame/flame.c:899 plug-ins/flame/flame.c:932
msgid "Flame"
msgstr "Flammes"
#: plug-ins/flame/flame.c:981
msgid "_Rendering"
msgstr "_Rendu"
#: plug-ins/flame/flame.c:1007
msgid "Co_ntrast:"
msgstr "Contr_aste :"
#: plug-ins/flame/flame.c:1021
msgid "_Gamma:"
msgstr "_Gamma :"
#: plug-ins/flame/flame.c:1035
msgid "Sample _Density:"
msgstr "_Densité d'échantillonnage :"
#: plug-ins/flame/flame.c:1046
msgid "Spa_tial Oversample:"
msgstr "Suréchantillonnage spa_tial :"
#: plug-ins/flame/flame.c:1057
msgid "Spatial _Filter Radius:"
msgstr "Rayon du _Filtre spatial :"
#: plug-ins/flame/flame.c:1081
msgid "Color_map:"
msgstr "_Palette de couleurs :"
#: plug-ins/flame/flame.c:1123
msgid "Custom Gradient"
msgstr "Dégradé personnalisé"
#: plug-ins/flame/flame.c:1148
msgid "C_amera"
msgstr "C_améra"
#: plug-ins/flame/flame.c:1153
msgid "_Zoom:"
msgstr "_Zoom :"
#: plug-ins/fp/fp.c:92
msgid "<Image>/Filters/Colors/_Filter Pack..."
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Paquet de _filtres..."
#: plug-ins/fp/fp.c:127
msgid "Convert the image to RGB first!"
msgstr "Veuillez d'abord convertir l'image en RVB."
#: plug-ins/fp/fp.c:132
msgid "Applying the Filter Pack..."
msgstr "Application du paquet de filtres..."
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35
msgid "Darker:"
msgstr "Plus sombre :"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36
msgid "Lighter:"
msgstr "Plus lumineux :"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38
msgid "More Sat:"
msgstr "Plus de saturation :"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:39
msgid "Less Sat:"
msgstr "Moins de saturation :"
#. All the previews
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:41 plug-ins/fp/fp_gtk.c:98
msgid "Current:"
msgstr "Courant :"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:95
msgid "Before and After"
msgstr "Avant et après"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:102
msgid "Original:"
msgstr "Original :"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:205
msgid "Hue Variations"
msgstr "Variations de teinte"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:221
msgid "Roughness"
msgstr "Rugosité"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:251
msgid "Affected Range"
msgstr "Intervalle affecté"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:260
msgid "Sha_dows"
msgstr "Tons _sombres"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:264
msgid "_Midtones"
msgstr "Tons _moyens"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:268
msgid "H_ighlights"
msgstr "Tons _clairs"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:281
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:302
msgid "A_dvanced"
msgstr "_Avancé"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:349
msgid "Value Variations"
msgstr "Variations de valeur"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:397
msgid "Saturation Variations"
msgstr "Variations de saturation"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:413
msgid "Select Pixels by"
msgstr "Sélection des Pixels par"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:421
msgid "H_ue"
msgstr "T_einte"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:425
msgid "Satu_ration"
msgstr "Satu_ration"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:429
msgid "V_alue"
msgstr "V_aleur"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:442
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:450
msgid "_Entire Image"
msgstr "Ima_ge entière"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:455
msgid "Se_lection Only"
msgstr "Seu_lement la sélection"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:460
msgid "Selec_tion In Context"
msgstr "Sélection dans le conte_xte"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:474
msgid "Display"
msgstr "Déplacement"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:483
msgid "CirclePalette"
msgstr "Palette circulaire"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:486
msgid "Lighter And Darker"
msgstr "Plus ou moins sombre"
#. ******************************************************************
#. ************************ All the Standard Stuff ******************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:923
msgid "Filter Pack Simulation"
msgstr "Paquets de filtres"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1042
msgid "Shadows:"
msgstr "Tons sombres :"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1043
msgid "Midtones:"
msgstr "Ton moyens :"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1044
msgid "Highlights:"
msgstr "Tons clairs :"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1057
msgid "Advanced Filter Pack Options"
msgstr "Options avancées"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1068
msgid "Smoothness of Aliasing"
msgstr "Force de l'anticrénelage"
#. ****************** MISC OPTIONS **************************
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1157
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Options diverses"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1168
msgid "Preview as You Drag"
msgstr "Aperçu lorsque l'on tire la souris"
#: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1172
msgid "Preview Size"
msgstr "Taille de l'aperçu"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:348
msgid "<Image>/Filters/Render/_Gfig..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/_Gfig..."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:624
msgid "First Gfig"
msgstr "Première Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1102
msgid "Save Gfig Drawing"
msgstr "Enregistrer le tracé Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1259
msgid "Show previous object"
msgstr "Montre l'objet précédent"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1272
msgid "Show next object"
msgstr "Montre l'objet suivant"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1284
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1285
msgid "Show all objects"
msgstr "Montrer tous les objets"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1386
msgid "Number of Sides/Points/Turns:"
msgstr "Nombre de faces/points/angles :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1396
msgid "Clockwise"
msgstr "Sens des aiguilles"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1397
msgid "Anti-Clockwise"
msgstr "Sens inverse des aiguilles"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1407 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:500
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1439
msgid "Create line"
msgstr "Créer une ligne"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1444
msgid "Create circle"
msgstr "Créer un cercle"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1449
msgid "Create ellipse"
msgstr "Créer une ellipse"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1454
msgid "Create arch"
msgstr "Créer une courbe"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1463
msgid "Create reg polygon"
msgstr "Créer un polygone régulier"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1471
msgid "Create star"
msgstr "Créer une étoile"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1480
msgid "Create spiral"
msgstr "Créer une spirale"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1490
msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation."
msgstr ""
"Créer une courbe de Bézier. <Maj> + bouton termine la création de l'objet."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1496
msgid "Move an object"
msgstr "Déplacer un objet"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1501
msgid "Move a single point"
msgstr "Déplacer un point seul"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1506
msgid "Copy an object"
msgstr "Copier un objet"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1511
msgid "Delete an object"
msgstr "Effacer un objet"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1664 plug-ins/gfig/gfig.c:2049
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2980
msgid "Brush"
msgstr "Brosse"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1665
msgid "Airbrush"
msgstr "Aérographe"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1666
msgid "Pencil"
msgstr "Crayon"
#. 5
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1667 plug-ins/gfig/gfig.c:2429
msgid "Pattern"
msgstr "Motif"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:1677
#, fuzzy
msgid ""
"Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern "
"paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/"
"ellipses if the \"Approx. Circles/Ellipses\" toggle is set."
msgstr ""
"Utilise la brosse, le crayon ou l'aérographe pour dessiner sur l'image. "
 Motif » peint avec la brosse sélectionnée et un motif. Ne s'applique aux "
"cercles et ellipses que si « Cercles/ellipses approx. » est coché."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2026 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:122
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2027
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2028
msgid "Multiple"
msgstr "Multiple"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2037
#, fuzzy
msgid ""
"Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer."
msgstr ""
"Trace tous les objets sur un calque (préexistant ou nouveau) ou bien un seul "
"objet par calque"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2045
msgid "Draw on:"
msgstr "Tracer sur :"
#. Create selection
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2050 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:365
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:688
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2051
msgid "Selection+Fill"
msgstr "Sélection+Remplissage"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2060
#, fuzzy
msgid ""
"Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page "
"for more options."
msgstr ""
"Type de dessin : soit une brosse soit une sélection. Voyez la page sur les "
"brosses ou la page sur les sélections pour plus d'options."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2065
msgid "Using:"
msgstr "Utilisant :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2068 plug-ins/gimpressionist/general.c:120
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2070 plug-ins/gfig/gfig.c:2430
msgid "Foreground"
msgstr "Premier plan"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2072 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:113
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:127
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2081
#, fuzzy
msgid ""
"Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before "
"the draw is performed."
msgstr ""
"Type d'arrière-plan pour le calque. « Copier » fait que le calque précédent "
"est copié avant que le dessin ne soit effectué."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2087
msgid "With BG of:"
msgstr "Avec l'arrière-plan de :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2090
msgid "Reverse Line"
msgstr "Inverser les lignes"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2097
msgid "Draw lines in reverse order"
msgstr "Trace les lignes en ordre inverse"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2105
msgid "Scale to Image"
msgstr "Taille = celle de l'image"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2113
msgid "Scale drawings to images size"
msgstr "Met les dessins à la taille de l'image"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2135
msgid "Approx. Circles/Ellipses"
msgstr "Cercles/ellipses approx."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2142
msgid ""
"Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with "
"these types of objects."
msgstr ""
"Approxime les cercles et ellipses avec des lignes. Permet l'utilisation de "
"l'estompement de brosse avec ce type d'objets."
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2192
msgid "Gfig Brush Selection"
msgstr "Sélection des brosses Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2230
msgid "Fade out:"
msgstr "Estompage :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2253
msgid "Gradient:"
msgstr "Dégradé :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2273
msgid "Pressure:"
msgstr "Pression :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2291
msgid "No Options..."
msgstr "Pas d'options..."
#. Start of new brush selection code
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2306
msgid "Set Brush..."
msgstr "Définir la brosse..."
#. The secltion settings -
#. * 1) Type (combo box)
#. * 2) Anti A (toggle)
#. * 3) Feather (toggle)
#. * 4) F radius (slider)
#. * 5) Fill type (combo box)
#. * 6) Opacity (slider)
#. * 7) When to fill (toggle)
#. * 8) Arc as segment/sector
#.
#. 1
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2382
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2383
msgid "Subtract"
msgstr "Soustraction"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2385
msgid "Intersect"
msgstr "Intersection"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2394
msgid "Selection Type:"
msgstr "Type de sélection :"
#. 3
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2407
msgid "Feather"
msgstr "Plume"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2425
msgid "Radius:"
msgstr "Rayon :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2440
msgid "Fill Type:"
msgstr "Type de remplissage :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2453
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "Opacité de remplissage :"
#. 7
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2457
msgid "Each Selection"
msgstr "Chaque sélection"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2458
msgid "All Selections"
msgstr "Toutes les sélections"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2467
msgid "Fill after:"
msgstr "Remplir après"
#. 8
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2471
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2472
msgid "Sector"
msgstr "Secteur"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2481
msgid "Arc as:"
msgstr "Arc comme :"
#. Put buttons in
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2532
msgid "Show Image"
msgstr "Afficher l'image"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2543
msgid "Reload Image"
msgstr "Recharger image"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2552 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:366
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2554
msgid "Isometric"
msgstr "Isométrique"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2563
msgid "Grid Type:"
msgstr "Type de grille :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2568 plug-ins/gflare/gflare.c:562
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2571
msgid "Grey"
msgstr "Gris"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2572
msgid "Darker"
msgstr "Plus sombre"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2573
msgid "Lighter"
msgstr "Plus lumineux"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2574
msgid "Very Dark"
msgstr "Très sombre"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2583
msgid "Grid Color:"
msgstr "Couleur de grille :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2587
msgid "Max Undo:"
msgstr "Niveaux d'annulation :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2595
msgid "Show Position"
msgstr "Afficher la position"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2606
msgid "Hide Control Points"
msgstr "Cacher les Points de Contrôle"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2651
msgid "Show Grid"
msgstr "Afficher la grille"
#. 17/10/2003 (Maurits): this option is not implemented. Therefore removing
#. it from the user interface
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2674
msgid "Lock on Grid"
msgstr "Aligner sur la grille"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2689
msgid "Grid spacing:"
msgstr "Espacement de la grille :"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2753
msgid "Object"
msgstr "Objet"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2790
msgid "Create a new Gfig object collection for editing"
msgstr "Créer une nouvelle collection d'objets Gfig à éditer"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2800
msgid "Load a single Gfig object collection"
msgstr "Charger une collection d'objets Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2808
msgid "Edit Gfig object collection"
msgstr "Éditer la collection d'objets Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2812
msgid "_Merge"
msgstr "_Fusionner"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2816
msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session"
msgstr ""
"Fusionner une collection d'objets Gfig dans la collection actuellement éditée"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2825
msgid "Delete currently selected Gfig Object collection"
msgstr "Effacer la collection d'objets Gfig actuellement sélectionnée"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2835
msgid "Select folder and rescan Gfig object collections"
msgstr "Sélectionner un dossier et actualiser la collection d'objets Gfig"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2862 plug-ins/gimpressionist/size.c:98
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#. Start building the dialog up
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2920
msgid "Gfig"
msgstr "GFig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2929 plug-ins/gfig/gfig.c:2975
msgid "Paint"
msgstr "Dessiner"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:2988 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3098
#, c-format
msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?"
msgstr "%d objet Gfig non enregistrés. Voulez-vous vraiment quitter ?"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3267
msgid "Enter Gfig Object Name"
msgstr "Entrer le nom de l'objet Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3292
msgid "Gfig Object Name:"
msgstr "Nom de l'objet Gfig :"
#. the dialog
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3347
msgid "Rescan for Gfig Objects"
msgstr "Actualiser la liste d'objets Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3364
msgid "Add Gfig Path"
msgstr "Ajouter un Chemin Gfig"
#. Load a single object
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3437
msgid "Load Gfig object collection"
msgstr "Charger la collection d'objets Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3465
msgid "Error in copy layer for onlayers"
msgstr "Erreur en copiant le calque pour onlayers"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3578
#, c-format
msgid "Gfig Layer %d"
msgstr "Calque Gfig n°%d"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3652
msgid "About Gfig"
msgstr "À propos de GFig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3679
msgid "Gfig - GIMP plug-in"
msgstr "Gfig - Greffon GIMP"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3684
msgid "Release 2.0"
msgstr "Version 2.0"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3719
msgid "New Gfig Object"
msgstr "Nouvel objet Gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3840
msgid "Delete Gfig Drawing"
msgstr "Effacer le dessin gfig"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3892
msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it"
msgstr ""
"Édition d'un objet en lecture seule - vous ne pourrez pas l'enregistrer"
#. Create new entry with name + copy at end & copy object into it
#: plug-ins/gfig/gfig.c:3991
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "Copie de %s"
#: plug-ins/gfig/gfig.c:4363
msgid "Error reading file"
msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:523
msgid "Bezier Settings"
msgstr "Paramètres des courbes de Bézier"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:544
msgid "Closed"
msgstr "Courbe fermée"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:549
msgid "Close curve on completion"
msgstr "Fermer la courbe lorsqu'elle est terminée"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:554
msgid "Show Line Frame"
msgstr "Afficher les lignes de l'image"
#: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:559
msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation"
msgstr ""
"Montre les lignes entre les points de contrôle (seulement pendant la "
"création de courbe)"
#: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:423
msgid "Hey where has the object gone ?"
msgstr "Hé, mais où l'objet est-il passé ?"
#: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:56
msgid "Regular Polygon Number of Sides"
msgstr "Polygone régulier : nombre de côtés"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:506
msgid "Object Details"
msgstr "Détails objet"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:535
msgid "Collection Details"
msgstr "Détails collection"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:541
msgid "Draw Name:"
msgstr "Nom du dessin :"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:547 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92
msgid "Filename:"
msgstr "Nom du fichier :"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:553 plug-ins/gfig/gfig-preview.c:559
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:581 plug-ins/gfig/gfig-preview.c:612
#, c-format
msgid "<NONE>"
msgstr "<AUCUN>"
#. Position labels
#: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:647
msgid "XY Position:"
msgstr "Position XY :"
#: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:57
msgid "Spiral Number of Points"
msgstr "Spirale : nombre de points"
#: plug-ins/gfig/gfig-star.c:56
msgid "Star Number of Points"
msgstr "Étoile : nombre de points"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:563
msgid "Addition"
msgstr "Addition"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:564
msgid "Overlay"
msgstr "Superposition"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:827
msgid "<Image>/Filters/Light Effects/_GFlare..."
msgstr "<Image>/Filtres/Effets de lumière/Éb_louissement GIMP..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:963
msgid "Gradient Flare..."
msgstr "Éblouissement Dégradé..."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1265
#, c-format
msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s"
msgstr "Échec d'ouverture du fichier d'éblouissement GIMP « %s » : %s"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1273
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid GFlare file."
msgstr "« %s » n'est pas un fichier valide."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1327
#, c-format
msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n"
msgstr "Fichier d'éblouissement GIMP mal formaté : %s\n"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1452
#, c-format
msgid ""
"GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder."
msgstr ""
"Éblouissement GIMP « %s » non enregistré. Si vous ajoutez une nouvelle "
"entrée dans %s, comme :\n"
"(gflare-path \"%s\")\n"
"et que vous créez un dossier %s, vous pourrez enregistrer vos propres "
"Éblouissements GIMP dans ce dossier."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:1485
#, c-format
msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s"
msgstr "Je n'ai pas pu écrire le fichier Éblouissement Gimp « %s » : %s"
#.
#. * Dialog Shell
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2297
msgid "GFlare"
msgstr "Éblouissement GIMP"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2349
msgid "A_uto Update Preview"
msgstr "Aperç_u en temps réel"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2400
msgid "`Default' is created."
msgstr "« Défaut » est créé."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2401
msgid "Default"
msgstr "Défaut"
#.
#. * Scales
#.
#.
#. * Scales
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2667 plug-ins/gflare/gflare.c:3475
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3582 plug-ins/gflare/gflare.c:3721
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2694
msgid "Ro_tation:"
msgstr "Ro_tation :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2706
msgid "_Hue Rotation:"
msgstr "R_otation de la Teinte :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2718
msgid "Vector _Angle:"
msgstr "_Angle du vecteur :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2730
msgid "Vector _Length:"
msgstr "_Longueur du vecteur :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2751
msgid "A_daptive Supersampling"
msgstr "Superéchantillonnage a_daptatif"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2771
msgid "_Max Depth:"
msgstr "Profondeur _Max :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2781
msgid "_Threshold"
msgstr "_Seuil"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2898
msgid "S_elector"
msgstr "Sél_ectionneur"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2977
msgid "New GFlare"
msgstr "Nouvel Éblouissement GIMP"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2980
msgid "Enter a name for the new GFlare"
msgstr "Entrez un nom pour le nouvel Éblouissement GIMP"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:2999
#, c-format
msgid "The name '%s' is used already!"
msgstr "Le nom '%s' est déjà utilisé !"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3049
msgid "Copy GFlare"
msgstr "Copier l'Éblouissement GIMP"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3052
msgid "Enter a name for the copied GFlare"
msgstr "Entrez un nom pour l'Éblouissement GIMP copié"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3073
#, c-format
msgid "The name `%s' is used already!"
msgstr "Le nom `%s' est déjà utilisé !"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3099
msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare."
msgstr ""
"Impossible d'effacer !! Il doit y avoir au moins un éblouissement GIMP."
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3109
msgid "Delete GFlare"
msgstr "Supprimer l'Éblouissement GIMP"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3166
#, c-format
msgid "not found %s in gflares_list"
msgstr "%s non trouvé dans la gflare_list"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3207
msgid "GFlare Editor"
msgstr "Éditeur d'Éblouissement GIMP"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3211
msgid "Rescan Gradients"
msgstr "Rafraîchir la liste des dégradés"
#. Glow
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3335
msgid "Glow Paint Options"
msgstr "Options de dessin de la lueur"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3347 plug-ins/gflare/gflare.c:3376
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3405
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacité :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3360 plug-ins/gflare/gflare.c:3389
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3418
msgid "Paint Mode:"
msgstr "Mode de dessin :"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3364
msgid "Rays Paint Options"
msgstr "Options de dessin des rayons"
#. Rays
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3393
msgid "Second Flares Paint Options"
msgstr "Options de dessin des effets secondaires"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3421 plug-ins/gimpressionist/general.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442
msgid "_General"
msgstr "_Général"
#.
#. * Gradient Menus
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3447 plug-ins/gflare/gflare.c:3552
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3693
msgid "Gradients"
msgstr "Dégradés"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3459 plug-ins/gflare/gflare.c:3566
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3705
msgid "Radial Gradient:"
msgstr "Dégradé radial :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3463 plug-ins/gflare/gflare.c:3570
msgid "Angular Gradient:"
msgstr "Dégradé angulaire :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3467 plug-ins/gflare/gflare.c:3574
msgid "Angular Size Gradient:"
msgstr "Dégradé angulaire de taille :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3488 plug-ins/gflare/gflare.c:3595
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3734
msgid "Size (%):"
msgstr "Taille (%) :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3500 plug-ins/gflare/gflare.c:3607
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3746
msgid "Rotation:"
msgstr "Rotation :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3512 plug-ins/gflare/gflare.c:3620
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3759
msgid "Hue Rotation:"
msgstr "Rotation de la Teinte :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3526
msgid "G_low"
msgstr "_Lueur"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3632
msgid "# of Spikes:"
msgstr "Nombre de pointes :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3644
msgid "Spike Thickness:"
msgstr "Épaisseur des pointes :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3658
msgid "_Rays"
msgstr "_Rayons"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3709
msgid "Size Factor Gradient:"
msgstr "Dégradé facteur de taille :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3713
msgid "Probability Gradient:"
msgstr "Dégradé probabilité :"
#.
#. * Shape Radio Button Frame
#.
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3776
msgid "Shape of Second Flares"
msgstr "Ombre des Deuxièmes Éblouissement"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3785 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3802 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162
msgid "Polygon"
msgstr "Polygone"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3835
msgid "Random Seed:"
msgstr "Graine aléatoire :"
#: plug-ins/gflare/gflare.c:3849
msgid "_Second Flares"
msgstr "Deuxième Ébloui_ssement"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:528
#, c-format
msgid "Frame (%i)"
msgstr "Image (%i)"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:679
msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images."
msgstr ""
"Désolé, je ne peux enregistrer que des images en couleurs indexées ou en "
"tons de gris."
#: plug-ins/gfli/gfli.c:812
msgid "GFLI 1.3 - Load framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Charger la pile de calques"
#: plug-ins/gfli/gfli.c:875
msgid "GFLI 1.3 - Save framestack"
msgstr "GFLI 1.3 - Enregistrer la pile de calques"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:200
msgid "Can only save drawables!"
msgstr "Ne peut enregistrer que des tracés !"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:204
msgid "Save Brush"
msgstr "Enregistrer la brosse"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:375
msgid "_Brush"
msgstr "_Brosse"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:395
msgid "Brush Preview:"
msgstr "Aperçu de la brosse :"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:404 plug-ins/print/gimp_color_window.c:402
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma :"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:420
msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush"
msgstr "Change le gamma (luminosité) de la brosse sélectionnée"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:434
msgid "Select:"
msgstr "Sélectionner :"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:458
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Ratio h/l :"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:462
msgid "Specifies the aspect ratio of the brush"
msgstr "Réglage du rapport hauteur/largeur de la brosse"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:469 plug-ins/gimpressionist/paper.c:164
msgid "Relief:"
msgstr "Relief :"
#: plug-ins/gimpressionist/brush.c:473 plug-ins/gimpressionist/paper.c:168
msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)"
msgstr "Spécifie la quantité de repoussage à appliquer à l'image (en %)"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:34
msgid "Co_lor"
msgstr "_Couleur"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:52
msgid "A_verage under brush"
msgstr "Mo_yenne sous la brosse"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:54
msgid "C_enter of brush"
msgstr "Au c_entre de la brosse"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:61
msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush"
msgstr ""
"La couleur de dessin est la moyenne de tous les pixels de l'image originale "
"sous la brosse"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:65
msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush"
msgstr ""
"La couleur de dessin est la couleur de l'image originale au centre de la "
"brosse"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:83
msgid "Color _noise:"
msgstr "Perturbations de cou_leur :"
#: plug-ins/gimpressionist/color.c:87
msgid "Adds random noise to the color"
msgstr "Ajoute une perturbation aléatoire à la couleur"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:63
msgid "Background:"
msgstr "Arrière-plan :"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:75
msgid "Keep original"
msgstr "Garder l'original"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:81
msgid "Preserve the original image as a background"
msgstr "Préserver l'image originale comme arrière-plan"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:83
msgid "From paper"
msgstr "Depuis une texture"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:89
msgid "Copy the texture of the selected paper as a background"
msgstr "Copie la texture du papier sélectionné comme arrière-plan"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:105
msgid "Solid colored background"
msgstr "Arrière-plan de couleur uniforme"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:126
msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible"
msgstr ""
"Utilise un arrière-plan transparent ; seuls les tracés peints seront visibles"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:141
msgid "Paint edges"
msgstr "Peindre les bords"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:146
msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image"
msgstr "À sélectionner si vous voulez tracer tout autour des bords de l'image"
#. Tileable checkbox
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:150 plug-ins/maze/maze_face.c:279
msgid "Tileable"
msgstr "Raccordable"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:154
msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable"
msgstr ""
"Si coché, l'image résultat pourra être utilisée comme motif de papier peint "
"sans problèmes de raccordement."
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:158
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Ombre portée"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:163
msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke"
msgstr "Ajoute un effet d'ombre portée à chaque trait de brosse"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:174
msgid "Edge darken:"
msgstr "Assombrissement des bords :"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:178
msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke"
msgstr ""
"À quel point il faut estomper les bords de chaque trait de brosse en les "
"assombrissant"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:183
msgid "Shadow darken:"
msgstr "Profondeur d'ombre :"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:187
msgid "How much to \"darken\" the drop shadow"
msgstr "À quel point l'ombre portée doit être sombre"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:192
msgid "Shadow depth:"
msgstr "Profondeur d'ombre :"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:196
msgid ""
"The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be"
msgstr "La distance de l'objet à laquelle l'ombre portée doit apparaître"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:201
msgid "Shadow blur:"
msgstr "Flou de l'ombre :"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:205
msgid "How much to blur the drop shadow"
msgstr "Quantité de flou à appliquer à l'ombre portée"
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:210
msgid "Deviation threshold:"
msgstr "Seuil de déviation :"
# bof
#: plug-ins/gimpressionist/general.c:214
msgid "A bailout-value for adaptive selections"
msgstr "Une valeur de secours pour les sélections adaptatives"
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:108
msgid "<Image>/Filters/Artistic/_GIMPressionist..."
msgstr "<Image>/Filtres/Artistique/_GIMPressionnist..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:294
msgid "Painting..."
msgstr "Peinture..."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:64
#, c-format
msgid ""
"It is highly recommended to add\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(or similar) to your gimprc file."
msgstr ""
"Il est vivement recommandé d'ajouter\n"
" (gimpressionist-path \"%s\")\n"
"(ou quelque chose de semblable) à votre fichier gimprc."
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:346
msgid "The GIMPressionist"
msgstr "Le GIMPressionnist"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:430
msgid "Gimpressionist"
msgstr "GIMPressionist"
#: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:434
msgid "A_bout"
msgstr "À _propos"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:45
msgid "Or_ientation"
msgstr "_Orientation"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:62
msgid "Directions:"
msgstr "Directions :"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:66
msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use"
msgstr "Le nombre de brosses à utiliser"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74
msgid "Start angle:"
msgstr "Angle de départ :"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:78
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:90
msgid "The angle of the first brush to create"
msgstr "L'angle de la première brosse à créer"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:86
msgid "Angle span:"
msgstr "Intervalle d'angles :"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:114
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the direction of the "
"stroke"
msgstr ""
"Si coché, la valeur (luminosité) de la région déterminera la direction de "
"tracé"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:118
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:113
msgid "Radius"
msgstr "Rayon"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the direction of the "
"stroke"
msgstr "La distance au centre de l'image détermine la direction du tracé"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:134
msgid "Selects a random direction of each stroke"
msgstr "Sélectionne une direction aléatoire à tracé"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:127
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:144
msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke"
msgstr "La direction du tracé est déterminée par la direction depuis le centre"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:138
msgid "Flowing"
msgstr "Flot"
# bof
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:144
msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern"
msgstr "Les tracés forment un motif évoquant le flot d'une rivière"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168
msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke"
msgstr "La teinte de la région détermine la direction du tracé"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:155
msgid "Adaptive"
msgstr "Adaptatif"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179
msgid "The direction that matches the original image the closest is selected"
msgstr "La direction qui colle le mieux à l'image originale est choisie"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:187
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:166
msgid "Manual"
msgstr "Manuel"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193
msgid "Manually specify the stroke orientation"
msgstr "Spécifier manuellement la direction du tracé"
#: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:204
msgid "Opens up the Orientation Map Editor"
msgstr "Ouvre l'éditeur de carte d'orientation"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:446
msgid "Orientation Map Editor"
msgstr "Éditeur de carte d'orientation"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:468
msgid "Vectors"
msgstr "Vecteurs"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:480
msgid ""
"The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point "
"it towards mouse, Middle-click to add a new vector."
msgstr ""
"Le champ de vecteurs :\n"
"* <bouton gauche> pour bouger le vecteur sélectioné\n"
"* <bouton droit> pour le diriger vers la souris\n"
"* <bouton du milieu> pour ajouter un nouveau vecteur"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:502
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456
msgid "Adjust the preview's brightness"
msgstr "Réglage de la luminosité de l'aperçu"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523
msgid "Select previous vector"
msgstr "Sélectionne le vecteur précédent"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529
msgid "Select next vector"
msgstr "Sélectionne le vecteur suivant"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487
msgid "A_dd"
msgstr "A_jouter"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:535
msgid "Add new vector"
msgstr "Ajoute un nouveau vecteur"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494
msgid "_Kill"
msgstr "Su_pprimer"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:541
msgid "Delete selected vector"
msgstr "Supprime le vecteur sélectionné"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:556
msgid "_Normal"
msgstr "_Normal"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:557
msgid "Vorte_x"
msgstr "Vorte_x"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:558
msgid "Vortex_2"
msgstr "Vortex_2"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:559
msgid "Vortex_3"
msgstr "Vortex_3"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539
msgid "_Voronoi"
msgstr "_Voronoï"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:570
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Le mode Voronoï fait que seul le vecteur le plus proche d'un point donné a "
"une influence."
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:579
msgid "A_ngle:"
msgstr "A_ngle :"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:583
msgid "Change the angle of the selected vector"
msgstr "Changer l'angle du vecteur sélectionné"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589
msgid "Ang_le offset:"
msgstr "Décalage de l'ang_le :"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593
msgid "Offset all vectors with a given angle"
msgstr "Décaler tous les vecteurs d'un certain angle"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:604
msgid "Change the strength of the selected vector"
msgstr "Change la longueur du vecteur sélectionné"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:610
msgid "S_trength exp.:"
msgstr "Exp. lon_gueur :"
#: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:614
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:534
msgid "Change the exponent of the strength"
msgstr "Changer l'exposant de la longueur"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:96
msgid "P_aper"
msgstr "P_apier"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:115
msgid "Paper Preview:"
msgstr "Aperçu de la texture :"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:124
msgid "_Invert"
msgstr "_Inverser"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:130
msgid "Inverts the Papers texture"
msgstr "Inverse la texture du support"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:133
msgid "O_verlay"
msgstr "_Superposition"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:138
msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)"
msgstr "Applique la texture telle quelle (sans la bosseler)"
#: plug-ins/gimpressionist/paper.c:156
msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)"
msgstr "Spécifie l'échelle de la texture (en pourcentage de l'original)"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:36
msgid "Pl_acement"
msgstr "Place_ment"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:50
msgid "Placement"
msgstr "Positionnement"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:54
msgid "Randomly"
msgstr "Aléatoire"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55
msgid "Evenly distributed"
msgstr "Uniforme"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:60
msgid "Place strokes randomly around the image"
msgstr "Dispose les tracés aléatoirement sur l'image"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:62
msgid "The strokes are evenly distributed across the image"
msgstr "Les tracés sont distribués uniformément sur l'image"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:81
msgid "Stroke _density:"
msgstr "_Densité des tracés de la brosse :"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:85
msgid "The relative density of the brush strokes"
msgstr "La densité relative des tracés de la brosse"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:91
msgid "Centerize"
msgstr "Centré"
#: plug-ins/gimpressionist/placement.c:95
msgid "Focus the brush strokes around the center of the image"
msgstr "Concentrer les tracés de la brosse autour du centre de l'image"
#: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:499
#, c-format
msgid "Failed to save PPM file '%s': %s"
msgstr "Échec d'enregistrement du fichier PPM « %s » : %s"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:384
msgid "Save Current"
msgstr "Enregistrer courants"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:624
msgid "_Presets"
msgstr "Pr_éréglages"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:639
msgid "Save current..."
msgstr "Enregistrer courants..."
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:644
msgid "Save the current settings to the specified file"
msgstr "Enregistre les réglages actuels dans le fichier spécifié"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:672
msgid "Reads the selected Preset into memory"
msgstr "Charge en mémoire le préréglage choisi"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:678
msgid "Deletes the selected Preset"
msgstr "Efface le préréglage choisi"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:684
msgid "Reread the folder of Presets"
msgstr "Recharge le dossier des préréglages"
#  ?
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:690
msgid "(Desc)"
msgstr "(Desc)"
#: plug-ins/gimpressionist/presets.c:694
msgid ""
"\n"
"If you come up with some nice Presets,\n"
"(or Brushes and Papers for that matter)\n"
"feel free to send them to me <vidar@prosalg.no>\n"
"for inclusion into the next release!\n"
msgstr ""
"\n"
"Si vous trouvez des réglages qui rendent\n"
"particulièrement bien (ou bien des brosses\n"
"ou des papiers peints), n'hésitez pas à\n"
"les envoyer à l'auteur de GImpressioniste\n"
"<vidar@prosalg.no> pour qu'ils soient inclus\n"
"dans la prochaine version !\n"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:128
msgid "Refresh the Preview window"
msgstr "Rafraîchir la fenêtre d'Aperçu"
#: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136
msgid "Revert to the original image"
msgstr "Revenir à l'image originale"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:43
msgid "_Size"
msgstr "_Taille"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:60
msgid "Sizes:"
msgstr "Tailles :"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:64
msgid "The number of sizes of brushes to use"
msgstr "Le nombre de tailles de brosses à utiliser"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:72
msgid "Minimum size:"
msgstr "Taille min :"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:76
msgid "The smallest brush to create"
msgstr "La plus petite brosse à créer"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:84
msgid "Maximum size:"
msgstr "Taille max :"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:88
msgid "The largest brush to create"
msgstr "La plus grosse brosse à créer"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:111
msgid ""
"Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke"
msgstr ""
"La valeur (luminosité) de la région détermine la longueur du de la brosse"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:118
msgid ""
"The distance from the center of the image determines the size of the stroke"
msgstr ""
"La distance au centre de l'image détermine la longueur du tracé de la brosse"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:125
msgid "Selects a random size for each stroke"
msgstr "Une longueur aléatoire est choisie pour tracé"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:132
msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke"
msgstr "La direction du centre de l'image détermine la longueur du tracé"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:152
msgid "The hue of the region determines the size of the stroke"
msgstr "La teinte de la région détermine la longueur du tracé"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:160
msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected"
msgstr "La taille de la brosse la plus adaptée à l'image originale est choisie"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:171
msgid "Manually specify the stroke size"
msgstr "La taille des tracés est choisie manuellement"
#: plug-ins/gimpressionist/size.c:181
msgid "Opens up the Size Map Editor"
msgstr "Ouvre l'éditeur de carte de longueurs"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:404
msgid "Size Map Editor"
msgstr "Éditeur de carte de longueurs"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426
msgid "Smvectors"
msgstr "Vecteurs"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436
msgid ""
"The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to "
"point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector."
msgstr ""
"Le champ de vecteurs paramétrant les tracés de brosse\n"
"* <Bouton gauche> pour bouger le vecteur sélectionné\n"
"* <bouton droit> pour le pointer vers la souris\n"
"* <bouton du milieu> pour ajouter un nouveau vecteur"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478
msgid "Select previous smvector"
msgstr "Sélectionne le vecteur précédent"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:485
msgid "Select next smvector"
msgstr "Sélectionner le vecteur suivant"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492
msgid "Add new smvector"
msgstr "Ajouter un nouveau vecteur"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:499
msgid "Delete selected smvector"
msgstr "Effacer le vecteur sélectionné"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:512
msgid "Change the angle of the selected smvector"
msgstr "Changer l'angle du vecteur sélectionné"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519
msgid "S_trength:"
msgstr "_Force :"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:523
msgid "Change the strength of the selected smvector"
msgstr "Change la longueur du vecteur sélectionné"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:530
msgid "St_rength exp.:"
msgstr "Exp. lon_gueur :"
#: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546
msgid ""
"Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any "
"influence"
msgstr ""
"Le mode Voronoï fait que seul le vecteur le plus proche d'un point donné a "
"une influence."
#: plug-ins/help/domain.c:161
msgid "The GIMP help files are not installed."
msgstr "Les fichiers d'aide de GIMP ne sont pas installés."
#: plug-ins/help/domain.c:163
msgid "There is a problem with the GIMP help files."
msgstr "Il y a un problème avec les fichiers d'aide de GIMP."
#: plug-ins/help/domain.c:168
msgid "Please check your installation."
msgstr "Veuillez vérifier votre installation."
#: plug-ins/help/domain.c:174
#, c-format
msgid "Help ID '%s' unknown"
msgstr "ID d'aide « %s » inconnu"
#: plug-ins/help/domain.c:414
#, c-format
msgid ""
"Parse error in '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erreur d'analyse dans « %s » :\n"
"%s"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:149
msgid "GIMP Help Browser"
msgstr "Navigateur d'aide GIMP"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:521
msgid "Document Not Found"
msgstr "Document non trouvé"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:523
msgid "Could not locate help document"
msgstr "Impossible de localiser la documentation d'aide"
#: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:525
msgid ""
"The requested document could not be found in your GIMP help path as shown "
"above. This means that the topic has not yet been written or your "
"installation is not complete. Ensure that your installation is complete "
"before reporting this error as a bug."
msgstr ""
"Le document demandé ne peut pas être trouvé dans votre répertoire d'aide "
"GIMP telque montré ci-dessus. Cela signifie que l'aide de ce sujet n'a pas "
"encore été écrite ou que votre installation est mal faite. Veuillez vérifier "
"que votreinstallation est complète avant de rapporter ceci comme un bogue."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:369
msgid "<Image>/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Nature/_Composition IFS..."
#. Asym
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:609
msgid "Asymmetry:"
msgstr "Asymétrie :"
#. Shear
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:623
msgid "Shear:"
msgstr "Cisaillement :"
#. Flip
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:637
msgid "Flip"
msgstr "Retourner"
#. Simple color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:668
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:677
msgid "IfsCompose: Target"
msgstr "Formes fractales : cible"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:683
msgid "Scale Hue by:"
msgstr "Échelle de la teinte :"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:698
msgid "Scale Value by:"
msgstr "Échelle de la luminosité :"
#. Full color control section
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:715
msgid "Full"
msgstr "Complète"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:722
msgid "IfsCompose: Red"
msgstr "IfsCompose: Rouge"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:729
msgid "IfsCompose: Green"
msgstr "IfsCompose: Vert"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:736
msgid "IfsCompose: Blue"
msgstr "IfsCompose: Bleu"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:743
msgid "IfsCompose: Black"
msgstr "IfsCompose: Noir"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:805
msgid "IfsCompose"
msgstr "Formes fractales itératives"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:879 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:888
msgid "Rotate/Scale"
msgstr "Pivoter/Étirer"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:897
msgid "Stretch"
msgstr "Étendre"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:917
msgid "Render Options"
msgstr "Options de rendu"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:931 plug-ins/print/gimp_main_window.c:481
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:983 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270
msgid "Select _All"
msgstr "_Tout sélectionner"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:990
msgid "Recompute _Center"
msgstr "Recalculer le _Centre"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1018
msgid "Spatial Transformation"
msgstr "Transformation Spatiale"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1024
msgid "Color Transformation"
msgstr "Transformation de Couleur"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1034
msgid "Relative Probability:"
msgstr "Probabilité Relative :"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1189
msgid "/Move"
msgstr "/Déplacer"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1191
msgid "/Rotate\\/Scale"
msgstr "/Pivoter/Étirer"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1193
msgid "/Stretch"
msgstr "/Étendre"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1196
msgid "/New"
msgstr "/Nouveau"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1198
msgid "/Delete"
msgstr "/Supprimer"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1200
msgid "/Undo"
msgstr "/Annuler"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1202
msgid "/Redo"
msgstr "/Refaire"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1204
msgid "/Select All"
msgstr "/Tout sélectionner"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1206
msgid "/Recompute Center"
msgstr "/Recalculer le centre"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1257
msgid "IfsCompose Options"
msgstr "Options IfsCompose"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1279
msgid "Max. Memory:"
msgstr "Mémoire Max. :"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1306
msgid "Subdivide:"
msgstr "Subdiviser :"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1319
msgid "Spot Radius:"
msgstr "Rayon du Point :"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1392
#, c-format
msgid "Rendering IFS (%d/%d)..."
msgstr "Synthèse IFS en cours (%d/%d)..."
#. transfer the image to the drawable
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1411
#, c-format
msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..."
msgstr "Copie de la fractale vers l'image en cours (%d/%d)..."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1550
#, c-format
msgid "Transformation %s"
msgstr "Transformation %s"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2625 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2637
msgid "Open failed"
msgstr "L'ouverture a échoué"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2632
#, c-format
msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file."
msgstr "Le fichier « %s » ne semble pas être un fichier IFS Compose."
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2672
msgid "Save as IFS file"
msgstr "Enregistrer en IFS"
#: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2697
msgid "Open IFS file"
msgstr "Ouvrir le fichier IFS"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42
msgid "Imagemap plug-in 2.0"
msgstr "Greffon Imagemap 2.0"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44
msgid "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk"
msgstr "Copyright© 1999-2003 par Maurits Rijk"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45
msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl"
msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl"
#: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47
msgid " Released under the GNU General Public License "
msgstr " Distribué sous les termes de la Licence Publique Générale GNU"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64
msgid "C_ircle"
msgstr "C_ercle"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265
msgid "Center _x:"
msgstr "Centre _x :"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272
msgid "Center _y:"
msgstr "Centre _y :"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:111
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:124
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725
msgid "Delete Point"
msgstr "Supprimer le Point"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54
msgid "Edit Object"
msgstr "Éditer l'Objet"
#. Create the areas
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250
msgid "Use Gimp Guides"
msgstr "Utiliser les Guides Gimp"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159
msgid "Al_ternate"
msgstr "Morceaux Al_ternés"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164
msgid "A_ll"
msgstr "T_out"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168
msgid "Add Additional Guides"
msgstr "Ajouter des Guides supplémentaires"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177
msgid "L_eft Border"
msgstr "Bordure _gauche"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181
msgid "_Right Border"
msgstr "Bordure d_roite"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185
msgid "_Upper Border"
msgstr "Bordure ha_ute"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189
msgid "Lo_wer Border"
msgstr "Bordure ba_sse"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198
msgid "_Base URL:"
msgstr "URL de _base :"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138
msgid "Create Guides"
msgstr "Créer des Guides"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111
#, c-format
msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)"
msgstr "Limites du Guide Résultant: %d,%d à %d,%d (%d zones)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142
msgid ""
"Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n"
"them by their width, height, and spacing from each other. This\n"
"allows you to rapidly create the most common image map type -\n"
"image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars."
msgstr ""
"Les guides sont des rectangles prédéfinis couvrant l'image. Vous les\n"
"définissez par leur longueur, leur hauteur et l'espacement entre chacun\n"
"d'eux. Cela vous permet de créer rapidement le type de plan de l'image -\n"
"une collection de petites images, adaptée aux barres de navigation."
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170
msgid "_Left Start at:"
msgstr "Départ _Gauche à"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180
msgid "_Top Start at:"
msgstr "Départ Hau_t à"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185
msgid "_Horz. Spacing:"
msgstr "Espacement _Hor :"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191
msgid "_No. Across:"
msgstr "_Nb. d'un coté à l'autre"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197
msgid "_Vert. Spacing:"
msgstr "Espacement _Vert :"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203
msgid "No. _Down:"
msgstr "Nb. B_as"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211
msgid "Base _URL:"
msgstr "_URL de base :"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233
msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)"
msgstr "Limites du guide résultant: 0,0 à 0,0 (0 zones)"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:268
msgid "Guides"
msgstr "Guides"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739
msgid "Insert Point"
msgstr "Insérer un Point"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:109
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:169
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68
msgid "Move Sash"
msgstr "Déplacer le cadre"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56
msgid "Move Selected Objects"
msgstr "Déplacer les objets sélectionnés"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:152
msgid "Move To Front"
msgstr "Déplacer vers l'avant"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:107
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:165
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:130
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51
msgid "Select Next"
msgstr "Sélectionner le suivant"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51
msgid "Select Previous"
msgstr "Sélectionnez le précédent"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64
msgid "Select Region"
msgstr "Sélectionner une région"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:158
msgid "Send To Back"
msgstr "Envoyer en arrière"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53
msgid "Unselect"
msgstr "Désélectionner"
#: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53
msgid "Unselect All"
msgstr "Tout désélectionner"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195
msgid "Link Type"
msgstr "Type de lien"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204
msgid "_Web Site"
msgstr "Site _Web"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210
msgid "_Ftp Site"
msgstr "Site _FTP"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216
msgid "_Gopher"
msgstr "_Gopher"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222
msgid "Ot_her"
msgstr "_Autre"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228
msgid "F_ile"
msgstr "_Fichier"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234
msgid "WAI_S"
msgstr "_WAIS"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240
msgid "Tel_net"
msgstr "_Telnet"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246
msgid "e-_mail"
msgstr "_Messagerie"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252
msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)"
msgstr "_URL à activer lorsque cette zone est cliquée : (nécessaire)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254
msgid "Select HTML file"
msgstr "Choisissez un fichier HTML"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263
msgid "Relati_ve link"
msgstr "Lien _relatif"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:269
msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)"
msgstr ""
"Nom/ID du cadre de destination : (optionnel - uniquement utilisé pour les "
"cadres)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272
msgid "ALT te_xt: (optional)"
msgstr "Te_xte alternatif : (optionnel)"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275
msgid "_Link"
msgstr "_Lien"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:313
msgid "Pre_view"
msgstr "A_perçu"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:351
msgid "_JavaScript"
msgstr "_JavaScript"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:450
msgid "Area Settings"
msgstr "Paramètres de la zone"
#: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:494
#, c-format
msgid "Area #%d Settings"
msgstr "Paramètres de la zone #%d"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:50 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64
msgid "Error opening file"
msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:67
msgid "Load Imagemap"
msgstr "Chargement du plan de l'image"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:93
msgid "File exists!"
msgstr "Le fichier existe !"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:98
msgid ""
"File already exists.\n"
" Do you really want to overwrite? "
msgstr ""
"Le fichier existe déjà.\n"
" Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#: plug-ins/imagemap/imap_file.c:134
msgid "Save Imagemap"
msgstr "Enregistrer le plan de l'image"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201
msgid "Grid Settings"
msgstr "Paramètre de la grille"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205
msgid "_Snap-To Grid Enabled"
msgstr "_Grille collante activée"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211
msgid "Grid Visibility and Type"
msgstr "Visibilité de la grille et type"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218
msgid "_Hidden"
msgstr "C_aché"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226
msgid "_Lines"
msgstr "_Lignes"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235
msgid "C_rosses"
msgstr "C_roix"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243
msgid "Grid Granularity"
msgstr "Granularité de la grille"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251
msgid "_Width"
msgstr "_Largeur"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257
msgid "_Height"
msgstr "_Hauteur"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271
msgid "Grid Offset"
msgstr "Décalage de la grille"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279
msgid "pixels from l_eft"
msgstr "pixels à _gauche"
#: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284
msgid "pixels from _top"
msgstr "pixels en _haut"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128
msgid "<Image>/Filters/Web/_ImageMap..."
msgstr "<Image>/Filtres/Web/_Image cliquable Web..."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:586 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:167
msgid "<Untitled>"
msgstr "<SansTitre>"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:738
msgid "Some data has been changed!"
msgstr "Certaines données ont été modifiées !"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:739
msgid "Do you really want to discard your changes?"
msgstr "Voulez-vous vraiment ignorer vos changements ?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:947
#, c-format
msgid "File \"%s\" saved."
msgstr "Fichier « %s » enregistré."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:951
msgid "Couldn't save file:"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier :"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:977
msgid "Image size has changed."
msgstr "La taille de l'image a changé."
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:978
msgid "Resize area's?"
msgstr "Redimensionner sa surface ?"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1006
msgid "Couldn't read file:"
msgstr "Impossible de lire le fichier :"
#: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1053
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL : %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180
msgid "_File"
msgstr "_Fichier"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186
msgid "Open Recent"
msgstr "Ouvrir récent"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "A_nnuler %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Refaire %s"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252
msgid "_Edit"
msgstr "_Éditer"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273
msgid "Deselect _All"
msgstr "Tout dé_sélectionner"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278 plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:103
msgid "Edit Area Info..."
msgstr "Éditer les infos de la zone..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293
msgid "_View"
msgstr "Affic_her"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297
msgid "Area List"
msgstr "Liste de zone"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301
msgid "Source..."
msgstr "Source..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1432
msgid "Grayscale"
msgstr "Niveaux de gris"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327
msgid "Zoom To"
msgstr "Zoomer à"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357
msgid "_Mapping"
msgstr "_Tracé"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134
msgid "Arrow"
msgstr "Pointer"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:363
msgid "Select Contiguous Region"
msgstr "Sélectionner une région contiguë"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381
msgid "_Tools"
msgstr "_Outils"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154
msgid "Grid Settings..."
msgstr "Paramètres de la grille..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386
msgid "Use GIMP Guides..."
msgstr "Utiliser les Guides GIMP..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388
msgid "Create Guides..."
msgstr "Créer des guides..."
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395
msgid "_Help"
msgstr "_Aide"
#: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:396
msgid "About ImageMap..."
msgstr "À propos d'ImageMap..."
#: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:105
msgid "Delete Area"
msgstr "Supprimer la zone"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71
msgid "_Polygon"
msgstr "_Polygone"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474
msgid "x (pixels)"
msgstr "x (pixels)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483
msgid "y (pixels)"
msgstr "y (pixels)"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522
msgid "_Insert"
msgstr "_Insérer"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528
msgid "A_ppend"
msgstr "A_ppliquer"
#: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534
msgid "_Remove"
msgstr "_Enlever"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156
msgid "Guides..."
msgstr "Guides..."
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:212
msgid "Couldn't save resource file:"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier de ressources :"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:357
msgid "Select Color"
msgstr "Sélectionnez une couleur"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446
msgid "Default Map Type"
msgstr "Type d'image par défaut :"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465
msgid "_Prompt for area info"
msgstr "Demander _immédiatement pour les informations sur la zone"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467
msgid "_Require default URL"
msgstr "Demande_r une URL par défaut"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469
msgid "Show area _handles"
msgstr "Affic_her les poignées autour des zones"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:471
msgid "_Keep NCSA circles true"
msgstr "Rendre _fidèlement les cercles NCSA"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473
msgid "Show area URL _tip"
msgstr "Afficher les _bulles d'aides pour les URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476
msgid "_Use double-sized grab handles"
msgstr "_Utiliser des poignées de taille double"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:487
msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):"
msgstr "Nombre de niveaux d'a_nnulation (1-99) :"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492
msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):"
msgstr "Nombre d'entrées M_RU (1-16) :"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:517
msgid "Normal:"
msgstr "Normal :"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:523
msgid "Selected:"
msgstr "Sélectionné :"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533
msgid "Co_ntiguous Region"
msgstr "Région co_ntiguë"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539
msgid "_Automatically convert"
msgstr "Conversion _Automatique"
#: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:560
msgid "General Preferences"
msgstr "Préférences générale"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69
msgid "_Rectangle"
msgstr "_Rectangle"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390
msgid "Upper left _x:"
msgstr "Haut gauche _x :"
#: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397
msgid "Upper left _y:"
msgstr "Haut gauche _y :"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167
msgid "Edit"
msgstr "Éditer"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "Target"
msgstr "Cible"
#: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88
msgid "Settings for this Mapfile"
msgstr "Réglages pour cette image cliquable"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95
msgid "Image name:"
msgstr "Nom de l'image :"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96
msgid "Select Image File"
msgstr "Sélectionner l'image"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100
msgid "_Title:"
msgstr "_Titre :"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102
msgid "Aut_hor:"
msgstr "_Auteur :"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104
msgid "Default _URL:"
msgstr "_URL par défaut :"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106
msgid "_Description:"
msgstr "_Description :"
#: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:126
msgid "Map file format"
msgstr "Format de fichier ImageMap"
#: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62
msgid "View Source"
msgstr "Voir la source"
#: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:47
msgid "Edit Map Info..."
msgstr "Éditer les paramètres..."
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:103
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:105
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:108
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:113
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:117
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:143
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"
#: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148
msgid "Edit Map Info"
msgstr "Éditer les paramètres de l'image cliquable"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145
msgid "Select existing area"
msgstr "Sélectionner une zone existante"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Sélection contiguë"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Sélectionne des régions contiguës"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155
msgid "Define Rectangle area"
msgstr "Définir une zone Rectangle"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159
msgid "Define Circle/Oval area"
msgstr "Définir une zone Circulaire/Ovale"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163
msgid "Define Polygon area"
msgstr "Définir une zone Polygonale"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168
msgid "Edit selected area info"
msgstr "Éditer les infos de la zone sélectionnée"
#: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173
msgid "Delete selected area"
msgstr "Effacer la zone sélectionnée"
#: plug-ins/maze/algorithms.c:287
msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Construction du labyrinthe par l'algorithme de Prim..."
#: plug-ins/maze/algorithms.c:463
msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..."
msgstr "Construction d'un labyrinthe raccordable par l'algorithme de Prim..."
#: plug-ins/maze/maze.c:157
#, c-format
msgid ""
"Generates a maze using either the depth-first search method or Prim's "
"algorithm. Can make tileable mazes too. See %s for more help."
msgstr ""
"Génère un labyrinthe en utilisant soit la méthode Profondeur d'abord "
"soitl'Algorithme de Prim. Peut également créer des labyrinthes jointifs. "
"Voyer %s pour plus d'informations."
#: plug-ins/maze/maze.c:163
msgid "Draws a maze."
msgstr "Dessine un labyrinthe."
#: plug-ins/maze/maze.c:168
msgid "<Image>/Filters/Render/Pattern/_Maze..."
msgstr "<Image>/Filtres/Rendu/Motif/_Labyrinthe..."
#: plug-ins/maze/maze.c:454
msgid "Drawing Maze..."
msgstr "Dessin du labyrinthe en cours..."
#. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c
#: plug-ins/maze/maze_face.c:217
msgid "Width (Pixels):"
msgstr "Hauteur (Pixels) :"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:229 plug-ins/maze/maze_face.c:245
msgid "Pieces:"
msgstr "Pièces :"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:234
msgid "Height (Pixels):"
msgstr "Hauteur (Pixels) :"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:257
msgid "Multiple (57):"
msgstr "Multiple (57) :"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:270
msgid "Offset (1):"
msgstr "Décalage (1) :"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:301
msgid "Depth First"
msgstr "Profondeur d'abord"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:302
msgid "Prim's Algorithm"
msgstr "Algorithme de Prim"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:314
#, c-format
msgid "Selection is %dx%d"
msgstr "La sélection est %dx%d"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:420
msgid ""
"Selection size is not even.\n"
"Tileable maze won't work perfectly."
msgstr ""
"La taille de sélection est impaire.\n"
"Le labyrinthe raccordable ne\n"
"fonctionnera pas optimalement."
#. open URL for help
#: plug-ins/maze/maze_face.c:588
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "Ouverture de %s"
#: plug-ins/maze/maze_face.c:597
#, c-format
msgid "See %s"
msgstr "Voir %s"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:212
msgid "<Image>/Filters/Distorts/_Pagecurl..."
msgstr "<Image>/Filtres/Distorsions/Coin de p_age..."
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:490
msgid "Pagecurl Effect"
msgstr "Effet Coin de page"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:504
msgid "Curl Location"
msgstr "Emplacement du coin"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529
msgid "Upper Left"
msgstr "Supérieure gauche"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530
msgid "Upper Right"
msgstr "Supérieur droit"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:531
msgid "Lower Left"
msgstr "Inférieur gauche"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:532
msgid "Lower Right"
msgstr "Inférieur droit"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:562
msgid "Curl Orientation"
msgstr "Orientation du coin"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:600
msgid "Shade under Curl"
msgstr "Ombre sous le coin"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611
msgid ""
"Use Current Gradient\n"
"instead of FG/BG-Color"
msgstr ""
"Utiliser le dégradé courant\n"
"au lieu de la couleur d'Av/Arr Plan"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:624
msgid "Curl Opacity"
msgstr "Opacité du coin"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:754
msgid "Curl Layer"
msgstr "Coin du calque"
#: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1000
msgid "Page Curl..."
msgstr "Coin de page..."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:211
msgid "Print Color Adjust"
msgstr "Ajustez les couleurs d'impression"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:263
msgid "Brightness:"
msgstr "Luminosité :"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:271
msgid ""
"Set the brightness of the print.\n"
"0 is solid black, 2 is solid white"
msgstr ""
"Règle la clarté de l'impression.\n"
"0 est noir plein, 2 est blanc plein"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:283
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste :"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:291
msgid "Set the contrast of the print"
msgstr "Régler le contraste de l'impression"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:310
msgid "Adjust the cyan balance of the print"
msgstr "Ajustement de la quantité de cyan de l'impression"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:329
msgid "Adjust the magenta balance of the print"
msgstr "Ajustement de la quantité de magenta pour l'impression"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:348
msgid "Adjust the yellow balance of the print"
msgstr "Ajustement de la quantité de jaune pour l'impression"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367
msgid ""
"Adjust the saturation (color balance) of the print\n"
"Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks"
msgstr ""
"Ajuste la saturation (balance des couleurs) de l'impression\n"
"Utilisez une saturation zéro pour produire une impression en tons de gris "
"utilisant des encres couleur et noires"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:380
msgid "Density:"
msgstr "Densité :"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:388
msgid ""
"Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the "
"ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black "
"regions are not solid."
msgstr ""
"Ajuste la densité (quantité d'encre) de l'impression. Réduisez la densite "
"sil'encre suinte à travers le papier ou tache; augmentez la densité si les "
"régionsnoires ne sont pas pleines."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:410
msgid ""
"Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally "
"brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. "
"Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment."
msgstr ""
"Ajuste le gamma de l'impression. De grandes valeurs produiront généralement "
"une impression plus claire tandis que des petites valeurs produiront "
"généralement une impression plus sombre.Le noir et le blanc resteront "
"pareils, à la différence d'un ajustement de clarté."
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:426
msgid "Dither Algorithm:"
msgstr "Algorithme de tramage :"
#: plug-ins/print/gimp_color_window.c:434
msgid ""
"Choose the dither algorithm to be used.\n"
"Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n"
"Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n"
"Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line "
"art.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output."
msgstr ""
"Choisi l'algorithme de tramage à utiliser.\n"
"Adaptative Hybride produit habituellement la meilleure qualité de toutes.\n"
"Ordered est plus rapide et produit presque toujours une qualité aussi bonne "
"que les photographes.\n"
"Rapide et Très rapide sont véritablement plus rapide, et fonctionnent bien "
"pour du texte oudes tracés.\n"
"Hybrid Floyd-Steinberg produit généralement des tracés inférieurs."
#.
#. * Create the main dialog
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:360
#, c-format
msgid "%s -- Print v%s"
msgstr "%s -- Print v%s"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369
msgid ""
"Save\n"
"Settings"
msgstr ""
"Enregistrer\n"
"les réglages"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:370
msgid ""
"Print and\n"
"Save Settings"
msgstr ""
"Imprimer et enregistrer\n"
"les réglages"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:437
msgid ""
"Position the image on the page.\n"
"Click and drag with the primary button to position the image.\n"
"Click and drag with the second button to move the image with finer "
"precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n"
"Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of "
"the image size.\n"
"Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image "
"to only horizontal or vertical motion.\n"
"If you click another button while dragging the mouse, the image will return "
"to its original position."
msgstr ""
"Positionne l'image sur la page.\n"
"Cliquez et glissez avec le premier bouton pour positionner l'image.\n"
"Cliquez et glissez avec le deuxième bouton pour déplacer l'image avecune "
"plus de précision; chaque unité de mouvement déplace l'image d'un point (1/72"
"\")\n"
"Cliquez et glissez avec le troisième (milieu) bouton pour déplacer l'image "
"en unité de la taille de l'image.\n"
"Appuyer sur la touche MAJ pendant le cliqué ou le glissé contraint "
"undéplacement vertical ou horizontal de l'image.\n"
"Si vous cliquez un autre bouton tandis que vous glissez à la souris, "
"l'imageretournera à sa position originale."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:483
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484
msgid "Upside down"
msgstr "Retourner"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:485
msgid "Seascape"
msgstr "Panoramique"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:495
msgid ""
"Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape "
"(upside down landscape)"
msgstr ""
"Sélectionne l'orientation : portrait, paysage, tête-bèche ou paysagetête-"
"bèche."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:518
msgid "Distance from the left of the paper to the image"
msgstr "Distance depuis le bord gauche du papier jusqu'à l'image"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:531
msgid "Distance from the top of the paper to the image"
msgstr "Distance depuis le haut du papier jusqu'à l'image"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:544
msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image"
msgstr ""
"Distance depuis le bord gauche du papier jusqu'au bord droit de l'image"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:554
msgid "Right Border:"
msgstr "Bordure droite :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:558
msgid "Distance from the right of the paper to the image"
msgstr "Distance depuis le bord droit du papier jusqu'à l'image"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:572
msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image"
msgstr "Distance depuis le haut du papier jusqu'au bas de l'image"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:582
msgid "Bottom Border:"
msgstr "Bordure basse :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:586
msgid "Distance from the bottom of the paper to the image"
msgstr "Distance depuis le bas du papier jusqu'à l'image"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:603
msgid "Center:"
msgstr "Centrer :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:607
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalement"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:612
msgid "Center the image vertically on the paper"
msgstr "Centre l'image verticalement sur la papier"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:618
msgid "Both"
msgstr "Les deux"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:623
msgid "Center the image on the paper"
msgstr "Centre l'image dans le papier"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:630
msgid "Horizontally"
msgstr "Horizontalement"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:635
msgid "Center the image horizontally on the paper"
msgstr "Centre l'image horizontalement sur le papier"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:651
msgid "Setup Printer"
msgstr "Régler l'Imprimante"
#.
#. * Printer driver option menu.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:681 plug-ins/print/gimp_main_window.c:943
msgid "Printer Model:"
msgstr "Modèle d'imprimante :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:693
msgid "Select your printer model"
msgstr "Sélectionne votre modèle d'imprimante"
#.
#. * PPD file.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:732
msgid "PPD File:"
msgstr "Fichier PPD :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:748
msgid "Enter the correct PPD filename for your printer"
msgstr "Entrez le fichier PPD correct pour votre imprimante"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:751
msgid "Browse"
msgstr "Parcourir"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:757
msgid "Choose the correct PPD filename for your printer"
msgstr "Choisissez le fichier PPD correct pour votre imprimante"
#.
#. * Print command.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:767
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:780
msgid ""
"Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not "
"remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will "
"probably fail!"
msgstr ""
"Saisissez la commande correcte d'impression pour votre imprimante. Nota : "
"veuillez ne pas enlever les « -l » ou « -oraw » de la commande en ligne,ou "
"l'impression échouera probablement !"
#.
#. * Output file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:789
msgid "Print To File?"
msgstr "Imprimer dans un fichier ?"
#.
#. * PPD file selection dialog.
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:802
msgid "PPD File?"
msgstr "Fichier PPD ?"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:820
msgid "Define New Printer"
msgstr "Définir une nouvelle imprimante"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:843 plug-ins/print/gimp_main_window.c:938
msgid "Printer Name:"
msgstr "Nom de l'Imprimante :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:847
msgid "Enter the name you wish to give this logical printer"
msgstr "Entrez le nom que vous souhaitez donner à cette imprimante logique"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:860
msgid "About Gimp-Print "
msgstr "À propos de Gimp-Print"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:873
msgid "Gimp-Print Version "
msgstr "Version de Gimp-Print"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:873
msgid ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n"
"\n"
"Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n"
"et le reste de l'équipe de développement de Gimp-Print.\n"
"\n"
"Veuillez visiter notre site Web à http://gimp-print.sourceforge.net.\n"
"\n"
"Ce programme est un logiciel libre, vous pouvez le redistribuer et/ou\n"
"le modifier sous les termes de la GNU General Public Licence telle que\n"
"publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 de la\n"
"licence, ou (à votre convenance) toute version postérieure.\n"
"\n"
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS\n"
"AUCUNE GARANTIE ; même sans garantie implicite de COMMERCIALISATION\n"
"ou d'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER. Voyez la GNU General Public\n"
"Licence pour plus de détails.\n"
"\n"
"Vous devriez avoir reçu une copie de la GNU General Public Licence\n"
"accompagnant ce programme, si ce n'est pas le cas écrivez à la Free\n"
"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307 USA\n"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:921
msgid "Printer Settings"
msgstr "Paramètres de l'imprimante"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:934
msgid ""
"Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you "
"wish to print to"
msgstr ""
"Sélectionne le nom de l'imprimante (pas le type, ou le modèle, ou "
"l'imprimante)que vous souhaitez utiliser pour l'impression"
#.
#. * Setup printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:954
msgid "Setup Printer..."
msgstr "Régler l'imprimante..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:956
msgid ""
"Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to "
"this printer"
msgstr ""
"Choisit le modèle d'imprimante, le fichier PPD, et la commande utiliséepour "
"imprimer avec cette imprimante"
#.
#. * New printer button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:971
msgid "New Printer..."
msgstr "Nouvelle imprimante..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:973
msgid ""
"Define a new logical printer. This can be used to name a collection of "
"settings that you wish to remember for future use."
msgstr ""
"Définit une nouvelle imprimante logique. Ceci peut être utilisé pour "
"nommerune collection de réglages que vous souhaitez retenir pour un usage "
"ultérieur."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:994
msgid "Size of paper that you wish to print to"
msgstr "Taille du papier que vous souhaitez utiliser pour imprimer"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:997
msgid "Media Size:"
msgstr "Taille du support (papier) :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1006
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1020
msgid "Width of the paper that you wish to print to"
msgstr "Largeur du papier que vous souhaitez utiliser pour imprimer"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1037
msgid "Height of the paper that you wish to print to"
msgstr "Hauteur du papier que vous souhaitez utiliser pour imprimer"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1053
msgid "Type of media you're printing to"
msgstr "Type de média utilisé pour imprimer"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1056
msgid "Media Type:"
msgstr "Type de support :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1069
msgid "Source (input slot) of media you're printing to"
msgstr "Source (chargeur) du média utilisé pour imprimer"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1072
msgid "Media Source:"
msgstr "Source du support :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1085
msgid "Type of ink in the printer"
msgstr "Type d'encre dans l'imprimante"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1088
msgid "Ink Type:"
msgstr "Type d'encre :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1101
msgid "Resolution and quality of the print"
msgstr "Résolution et qualité de l'impression"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1140
msgid "Scaling:"
msgstr "Échelle :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1146
msgid "Set the scale (size) of the image"
msgstr "Régler l'échelle (taille) de l'image"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1179
msgid ""
"Select whether scaling is measured as percent of available page size or "
"number of output dots per inch"
msgstr ""
"Sélectionne si l'échelle est mesurée en pourcentage de la taille de page "
"disponible ouen nombre de points sortis par pouce"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1184
msgid "Percent"
msgstr "Pourcent"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1191
msgid "Scale the print to the size of the page"
msgstr "Mettre l'impression à la la taille de l'image"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1197
msgid "PPI"
msgstr "points par pouce"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1203
msgid "Scale the print to the number of dots per inch"
msgstr "Redimensionne l'impression suivant le nombre de points par pouce"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1229
msgid "Set the width of the print"
msgstr "Régler la largeur de l'impression"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1242
msgid "Set the height of the print"
msgstr "Régler la hauteur de l'impression"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1262
msgid "Units:"
msgstr "Unités :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1267
msgid "Select the base unit of measurement for printing"
msgstr "Sélectionne l'unité de base pour les mesures de l'impression"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1270
msgid "Inch"
msgstr "Pouce"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1277
msgid "Set the base unit of measurement to inches"
msgstr "Règle l'unité de base des mesures en pouces"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1283
msgid "cm"
msgstr "cm"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1289
msgid "Set the base unit of measurement to centimetres"
msgstr "Règle l'unité de base des mesures en centimètres"
#.
#. * The "image size" button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1299
msgid ""
"Use Original\n"
"Image Size"
msgstr ""
"Utiliser la taille\n"
"originale de l'image"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1305
msgid "Set the print size to the size of the image"
msgstr "Règle la taille de l'impression à la taille de l'image"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1328
msgid "Image / Output Settings"
msgstr "Image / Paramètres de sortie"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1341
msgid "Image Type:"
msgstr "Type d'image :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1346
msgid "Optimize the output for the type of image being printed"
msgstr "Optimise la sortie pour le type d'image à imprimer"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1350
msgid "Line Art"
msgstr "Crayon"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1357
msgid "Fastest and brightest color for text and line art"
msgstr "Couleur plus rapide et brillante pour textes et tracés"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1364
msgid "Solid Colors"
msgstr "Tons continus"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1371
msgid "Best for images dominated by regions of solid color"
msgstr "Meilleur pour des images dominées par des régions de couleurs pleines"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1379
msgid "Photograph"
msgstr "Photographie"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1387
msgid ""
"Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images "
"and photographs"
msgstr ""
"Plus lent, mais des couleurs plus précises et douces pour des imagesà tons "
"continus et photographies"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1413
msgid "Output Type:"
msgstr "Type de sortie :"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1418
msgid "Select the desired output type"
msgstr "Sélectionne le type de sortie désiré"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1427
msgid "Color output"
msgstr "Sortie couleur"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1439
msgid "Print in shades of gray using black ink"
msgstr "Imprime en tons de gris utilisant l'encre noire"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1446
msgid "Black and White"
msgstr "Noir & Blanc"
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1453
msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)"
msgstr "Imprime en noir et blanc (pas de couleur et pas de tons de gris)"
#.
#. * Color adjust button
#.
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1464
msgid "Adjust Output..."
msgstr "Ajuster la sortie..."
#: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1471
msgid ""
"Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm"
msgstr ""
"Ajuste la balance des couleurs, la clarté, le contraste, la saturation et "
"l'algorithme de tramage"
#: plug-ins/print/print.c:164
msgid "<Image>/File/_Print..."
msgstr "<Image>/Ficher/_Imprimer..."
#: plug-ins/print/print.c:690 plug-ins/print/print.c:691
#: plug-ins/print/print.c:781 plug-ins/print/print.c:1120
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: plug-ins/rcm/rcm.c:106
msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..."
msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Carte/Rotation de la carte des coule_urs..."
#: plug-ins/rcm/rcm.c:267
msgid "Rotating the colormap..."
msgstr "Rotation de la carte des couleurs en cours..."
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:147 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:268
msgid "Switch to clockwise"
msgstr "Passer en mode horaire"
#: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:147 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:268
msgid "Switch to c/clockwise"
msgstr "Passer en mode anti-horaire"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:119
msgid "Rotated"
msgstr "Tourné"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:278
msgid "Change order of arrows"
msgstr "Changer l'ordre des lignes"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:285
msgid "Select all"
msgstr "Tout sélectionner"
#. spinbutton 1
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:296 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:372
msgid "From"
msgstr "Depuis"
#. spinbutton 2
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:321 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:373
msgid "To"
msgstr "Vers"
#. Gray: Operation-Mode: two radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501
msgid "Treat as this"
msgstr "Traiter comme cela"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:513
msgid "Change to this"
msgstr "Changer en cela"
#. * Gray: What is gray? *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:526
msgid "What is Gray?"
msgstr "C'est quoi Gris ?"
#. * Misc: Used unit selection *
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:613
msgid "Units"
msgstr "Unités"
#. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:622
msgid "Radians"
msgstr "Radians"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:634
msgid "Radians/Pi"
msgstr "Radians/Pi"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:646
msgid "Degrees"
msgstr "Degrés"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:668
msgid "Continuous update"
msgstr "Mise à jour continue"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:682
msgid "Area:"
msgstr "Zone :"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:687
msgid "Entire Layer"
msgstr "Calque entier"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:689
msgid "Context"
msgstr "Contexte"
#. Create dialog
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:736
msgid "Colormap Rotation"
msgstr "Rotation de la Carte des Couleurs"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:781
msgid "Main"
msgstr "Principale"
#: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:784
msgid "Misc"
msgstr "Diverses"
#. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked));
#: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83
msgid "Selection to Path..."
msgstr "Sélection vers chemin..."
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185
msgid "No selection to convert"
msgstr "Pas de sélection à convertir"
#: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302
msgid "Selection To Path Advanced Settings"
msgstr "Réglages avancés de Sélection vers Chemin"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:532
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %s » en écriture."
#: plug-ins/sgi/sgi.c:614
msgid "Save as SGI"
msgstr "Enregistrer en SGI"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:623
msgid "Compression Type"
msgstr "Type de compression"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:627
msgid "No Compression"
msgstr "Aucune compression"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:629
msgid "RLE Compression"
msgstr "Compression RLE"
#: plug-ins/sgi/sgi.c:631
msgid ""
"Aggressive RLE\n"
"(Not Supported by SGI)"
msgstr ""
"RLE aggressif\n"
"(non supporté par SGI)"
#: plug-ins/twain/twain.c:532
msgid "<Toolbox>/File/Acquire/_TWAIN..."
msgstr "<Toolbox>/Fichier/Acquisition/_TWAIN..."
#. Initialize our progress dialog
#: plug-ins/twain/twain.c:666
msgid "Transferring TWAIN data..."
msgstr "Transfert des données TWAIN..."
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:189
msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette"
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:190
msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette"
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:191
msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette"
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:192
msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette"
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:218
msgid "GIMP Windows Icon Plugin"
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/icodialog.c:241
#, fuzzy
msgid "Icon details"
msgstr "Détails collection"
#: plug-ins/winicon/icoload.c:347
#, c-format
msgid "Icon #%i"
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/icoload.c:515
#, fuzzy, c-format
msgid "Loading %s:"
msgstr "_Avant"
#: plug-ins/winicon/icosave.c:753
msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels."
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/icosave.c:769
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving %s:"
msgstr "Enregistrement de « %s »..."
#: plug-ins/winicon/main.c:91
msgid "<Load>/ICO"
msgstr ""
#: plug-ins/winicon/main.c:104
msgid "<Save>/ICO"
msgstr ""
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:947
msgid "Grab a single window"
msgstr "Capture une fenêtre seule"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:958
msgid "Include decorations"
msgstr "Inclure les décorations"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993
msgid "Grab the whole screen"
msgstr "Capturer l'écran entièrement"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1010
msgid "after"
msgstr "après"
#: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1221
msgid "No data captured"
msgstr "Aucune donnée capturée"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:715
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown layermode %d"
msgstr "Le fichier XJT contient le code de calque inconnu %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:752
#, c-format
msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT"
msgstr ""
"Avertissement : mode de calque %d non supporté lors de l'enregistrement au "
"format XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:768
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown pathtype %d"
msgstr "Le fichier XJT contient le type de chemin inconnu %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:784
#, c-format
msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT"
msgstr ""
"Avertissement : type de chemin %d non supporté lors de l'enregistrement au "
"format XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:803
#, c-format
msgid "XJT file contains unknown unittype %d"
msgstr "Le fichier XJT contient le type d'unité inconnu %d"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:824
#, c-format
msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT"
msgstr ""
"Avertissement : type d'unité %d non supporté lors de l'enregistrement au "
"format XJT"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:846
msgid "Save as XJT"
msgstr "Enregistrer en XJT"
#  ???
#: plug-ins/xjt/xjt.c:876
msgid "Clear Transparent"
msgstr "Transparence claire"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:1702 plug-ins/xjt/xjt.c:3332
#, c-format
msgid "Could not create working folder '%s': %s"
msgstr "Impossible de créer le dossier de travail « %s » : %s"
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3198
#, c-format
msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'."
msgstr "Erreur : Impossible de lire le fichier de propriétés XJT « %s »."
#: plug-ins/xjt/xjt.c:3204
#, c-format
msgid "Error: XJT property file '%s' is empty."
msgstr "Erreur : le fichier de propriétés XJT « %s » est vide."
#~ msgid "Save: No filename given"
#~ msgstr "Enregistrer : vous n'avez pas donné de nom de fichier."
#~ msgid "Cannot save to a folder."
#~ msgstr "Impossible d'enregistrer dans un dossier."
#~ msgid "<Image>/Filters/Colors/Map/_Alien Map..."
#~ msgstr "<Image>/Filtres/Couleurs/Carte/_Psychédélique..."
#~ msgid "AlienMap: Transforming..."
#~ msgstr "Psychédélique : transformation..."
#~ msgid "AlienMap"
#~ msgstr "Psychédélique"
#~ msgid "Change intensity of the red channel"
#~ msgstr "Change l'intensité du canal rouge"
#~ msgid "Change intensity of the green channel"
#~ msgstr "Change l'intensité du canal vert"
#~ msgid "Change intensity of the blue channel"
#~ msgstr "Change l'intensité du canal bleu"
#~ msgid "_Sine"
#~ msgstr "_Sinus"
#~ msgid "Cos_ine"
#~ msgstr "Cos_inus"
#~ msgid "Use sine-function for red component."
#~ msgstr "Utilise la fonction sinus pour la composante rouge."
#~ msgid "Use cosine-function for red component."
#~ msgstr "Utilise la fonction cosinus pour la composante rouge."
#~ msgid ""
#~ "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr ""
#~ "Canal rouge : utilise une fonction linéaire (et non pas trigonométrique)"
#~ msgid "Use sine-function for green component."
#~ msgstr "Utilise la fonction sinus pour la composante verte."
#~ msgid "Use cosine-function for green component."
#~ msgstr "Utilise la fonction cosinus pour la composante verte."
#~ msgid ""
#~ "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr ""
#~ "Canal vert : utilise une fonction linéaire (et non pas trigonométrique)"
#~ msgid "Use sine-function for blue component."
#~ msgstr "Utilise la fonction sinus pour la composante bleue."
#~ msgid "Use cosine-function for blue component."
#~ msgstr "Utilise la fonction cosinus pour la composante bleue."
#~ msgid ""
#~ "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function"
#~ msgstr ""
#~ "Canal bleu : utilise une fonction linéaire (et non pas trigonométrique)"
#~ msgid "About AlienMap"
#~ msgstr "À propos de Psychédélique"
#~ msgid "Change frequency of the red/hue channel"
#~ msgstr "Change la fréquence du canal Rouge/Teinte"
#~ msgid "Change angle of the red/hue channel"
#~ msgstr "Change l'angle de déphasage du canal Rouge/Teinte"
#~ msgid "Change frequency of the green/saturation channel"
#~ msgstr "Change la fréquence du canal Vert/Saturation"
#~ msgid "Change angle of the green/saturation channel"
#~ msgstr "Change l'angle de déphasage du canal Vert/Saturation"
#~ msgid "Change frequency of the blue/luminance channel"
#~ msgstr "Change la fréquence du canal Bleu/Luminance"
#~ msgid "Change angle of the blue/luminance channel"
#~ msgstr "Change l'angle de déphasage du canal Bleu/Luminance"
#~ msgid "Use function for red/hue component"
#~ msgstr "Applique une fonction au canal rouge ou teinte"
#~ msgid "Use function for green/saturation component"
#~ msgstr "Applique une fonction au canal vert ou saturation"
#~ msgid "Use function for blue/luminance component"
#~ msgstr "Applique une fonction au canal bleu ou luminance"
#~ msgid "About AlienMap2"
#~ msgstr "À propos de Psychédélique 2"
#~ msgid "NULL"
#~ msgstr "NUL"
#~ msgid "1 (nonsense?)"
#~ msgstr "1 (non sens ?)"
#~ msgid "256 (nonsense?)"
#~ msgstr "256 (non sens ?)"
#~ msgid "Save as GIcon"
#~ msgstr "Enregistrer au format GIcon"
#~ msgid "Icon Name:"
#~ msgstr "Nom de l'icône :"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "aucun"
#~ msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead"
#~ msgstr "« %s » non trouvé : utilisation de « %s » à la place"