mirror of
https://gitlab.gnome.org/GNOME/gimp
synced 2024-10-25 07:31:46 +00:00
6631 lines
153 KiB
Plaintext
6631 lines
153 KiB
Plaintext
# Mensagens em português do Brazil pt_BR para o GIMP.
|
|
# Cyro Mendes de Moraes Neto <neto@conectiva.com.br>, 1999.
|
|
# Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>, 2000.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gimp\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2000-12-24 12:22-0800\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2000-10-23 16:28-03:00\n"
|
|
"Last-Translator: Marcia Norie Nakaza <norie@conectiva.com.br>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
#: app/about_dialog.c:137
|
|
msgid "About the GIMP"
|
|
msgstr "Sobre o Gimp"
|
|
|
|
#. this is a font, provide only one single font definition
|
|
#: app/about_dialog.c:199
|
|
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#: app/about_dialog.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Version %s brought to you by"
|
|
msgstr "Versão %s executada para você por"
|
|
|
|
#: app/about_dialog.c:259
|
|
msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info"
|
|
msgstr "Por favor visite o site http://www.gimp.org/ para maiores informações"
|
|
|
|
#: app/airbrush.c:145 app/convolve.c:170 app/smudge.c:121
|
|
msgid "Rate:"
|
|
msgstr "Taxa:"
|
|
|
|
#: app/airbrush.c:158 modules/colorsel_water.c:691
|
|
msgid "Pressure:"
|
|
msgstr "Pressão:"
|
|
|
|
#. this is a font, provide only one single font definition
|
|
#: app/app_procs.c:272
|
|
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:283 app/app_procs.c:285 app/interface.c:564
|
|
msgid "The GIMP"
|
|
msgstr "Gimp"
|
|
|
|
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
|
|
#: app/app_procs.c:290
|
|
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
|
|
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:307 app/app_procs.c:309
|
|
msgid "brought to you by"
|
|
msgstr "executado para você por"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:378
|
|
msgid "GIMP Startup"
|
|
msgstr "Inicialização do Gimp"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:495 app/app_procs.c:503 app/gimprc.c:455
|
|
#, c-format
|
|
msgid "parsing \"%s\"\n"
|
|
msgstr "analisando \"%s\"\n"
|
|
|
|
#. initialize the xcf file format routines
|
|
#: app/app_procs.c:569
|
|
msgid "Looking for data files"
|
|
msgstr "Procurando por arquivos de dados"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:569
|
|
msgid "Parasites"
|
|
msgstr "Informações anexas"
|
|
|
|
#. initialize the global parasite table
|
|
#: app/app_procs.c:571 app/internal_procs.c:71 app/preferences_dialog.c:2535
|
|
msgid "Brushes"
|
|
msgstr "Pincéis"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp brushes
|
|
#: app/app_procs.c:573 app/internal_procs.c:140 app/preferences_dialog.c:2543
|
|
msgid "Patterns"
|
|
msgstr "Texturas"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp patterns
|
|
#: app/app_procs.c:575 app/preferences_dialog.c:2547
|
|
msgid "Palettes"
|
|
msgstr "Paletas"
|
|
|
|
#. initialize the list of gimp palettes
|
|
#: app/app_procs.c:577 app/internal_procs.c:104 app/preferences_dialog.c:2551
|
|
msgid "Gradients"
|
|
msgstr "Gradientes"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:767
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
msgstr "Sair realmente?"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:771
|
|
msgid ""
|
|
"Some files unsaved.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Quit the GIMP?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alguns arquivos não foram salvos.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Finalizar o Gimp?"
|
|
|
|
#: app/app_procs.c:772
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Finalizar"
|
|
|
|
#. the cancel button
|
|
#: app/app_procs.c:772 app/brightness_contrast.c:230 app/channel_ops.c:99
|
|
#: app/channels_dialog.c:2541 app/channels_dialog.c:2704
|
|
#: app/color_balance.c:286 app/color_notebook.c:128 app/convert.c:517
|
|
#: app/curves.c:571 app/file_new_dialog.c:212 app/file_new_dialog.c:362
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:160 app/gdisplay_ops.c:310 app/gimphelp.c:196
|
|
#: app/gimpprogress.c:120 app/global_edit.c:779 app/gradient.c:1881
|
|
#: app/gradient.c:4941 app/gradient.c:5502 app/hue_saturation.c:383
|
|
#: app/interface.c:1047 app/layers_dialog.c:3555 app/layers_dialog.c:3739
|
|
#: app/layers_dialog.c:3834 app/layers_dialog.c:4095 app/levels.c:350
|
|
#: app/palette.c:1824 app/posterize.c:212 app/preferences_dialog.c:1485
|
|
#: app/qmask.c:282 app/resize.c:225 app/resize.c:1398
|
|
#: app/resolution_calibrate.c:116 app/threshold.c:285 app/user_install.c:552
|
|
#: modules/cdisplay_gamma.c:332 modules/cdisplay_highcontrast.c:325
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: app/bezier_select.c:481
|
|
msgid "Bezier path already closed."
|
|
msgstr "Caminho Bezier já fechado."
|
|
|
|
#: app/bezier_select.c:502
|
|
msgid "Corrupt curve"
|
|
msgstr "Curva corrompida"
|
|
|
|
#: app/bezier_select.c:3000
|
|
msgid "Curve not closed!"
|
|
msgstr "A curva não foi fechada!"
|
|
|
|
#: app/bezier_select.c:3287 app/gimage_mask.c:625
|
|
msgid "Paintbrush operation failed."
|
|
msgstr "A operação de pintura falhou!"
|
|
|
|
#: app/blend.c:299
|
|
msgid "Offset:"
|
|
msgstr "Deslocamento:"
|
|
|
|
#: app/blend.c:310
|
|
msgid "FG to BG (RGB)"
|
|
msgstr "Frente para Fundo (RGB) "
|
|
|
|
#: app/blend.c:311
|
|
msgid "FG to BG (HSV)"
|
|
msgstr "Frente para Fundo (HSV)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:312
|
|
msgid "FG to Transparent"
|
|
msgstr "Frente para Transparente"
|
|
|
|
#: app/blend.c:313
|
|
msgid "Custom Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente personalizado"
|
|
|
|
#: app/blend.c:317
|
|
msgid "Blend:"
|
|
msgstr "Mistura:"
|
|
|
|
#: app/blend.c:325 app/gradient.c:643 app/preferences_dialog.c:2253
|
|
msgid "Linear"
|
|
msgstr "Linear"
|
|
|
|
#: app/blend.c:326
|
|
msgid "Bi-Linear"
|
|
msgstr "Bi-linear"
|
|
|
|
#: app/blend.c:327
|
|
msgid "Radial"
|
|
msgstr "Radial"
|
|
|
|
#: app/blend.c:328
|
|
msgid "Square"
|
|
msgstr "Quadrado"
|
|
|
|
#: app/blend.c:329
|
|
msgid "Conical (symmetric)"
|
|
msgstr "Cônico (simétrico)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:330
|
|
msgid "Conical (asymmetric)"
|
|
msgstr "Cônico (assimétrico)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:331
|
|
msgid "Shapeburst (angular)"
|
|
msgstr "Formato de explosão (angular)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:332
|
|
msgid "Shapeburst (spherical)"
|
|
msgstr "Formato de explosão (esférico)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:333
|
|
msgid "Shapeburst (dimpled)"
|
|
msgstr "Formato de explosão (com ondas)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:334
|
|
msgid "Spiral (clockwise)"
|
|
msgstr "Espiral (sentido horário)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:335
|
|
msgid "Spiral (anticlockwise)"
|
|
msgstr "Espiral (anti-horário)"
|
|
|
|
#: app/blend.c:339
|
|
msgid "Gradient:"
|
|
msgstr "Gradiente:"
|
|
|
|
#: app/blend.c:347 app/by_color_select.c:848 app/preferences_dialog.c:1840
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nenhum"
|
|
|
|
#: app/blend.c:348
|
|
msgid "Sawtooth Wave"
|
|
msgstr "Onda de ziguezague"
|
|
|
|
#: app/blend.c:349
|
|
msgid "Triangular Wave"
|
|
msgstr "Onda triangular"
|
|
|
|
#: app/blend.c:353
|
|
msgid "Repeat:"
|
|
msgstr "Repetir:"
|
|
|
|
#: app/blend.c:372
|
|
msgid "Adaptive Supersampling"
|
|
msgstr "Super-amostragem adaptativa"
|
|
|
|
#: app/blend.c:400
|
|
msgid "Max Depth:"
|
|
msgstr "Profundidade máxima:"
|
|
|
|
#: app/blend.c:413 app/bucket_fill.c:139 app/tool_options.c:290
|
|
msgid "Threshold:"
|
|
msgstr "Borda:"
|
|
|
|
#: app/blend.c:440
|
|
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
|
|
msgstr "Mistura: inválida para imagens indexadas."
|
|
|
|
#: app/blend.c:465
|
|
msgid "Blend: 0, 0"
|
|
msgstr "Mistura: 0, 0"
|
|
|
|
#: app/blend.c:528
|
|
msgid "Blend operation failed."
|
|
msgstr "A operação de mistura falhou."
|
|
|
|
#: app/blend.c:534
|
|
msgid "Blending..."
|
|
msgstr "Misturando..."
|
|
|
|
#: app/blend.c:612 app/blend.c:622
|
|
msgid "Blend: "
|
|
msgstr "Mistura:"
|
|
|
|
#: app/brightness_contrast.c:132 app/brightness_contrast.c:221
|
|
#: app/tools.c:1054
|
|
msgid "Brightness-Contrast"
|
|
msgstr "Brilho e Contraste"
|
|
|
|
#: app/brightness_contrast.c:175
|
|
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Brilho e Contraste não funcionam em desenhos indexados."
|
|
|
|
#: app/brightness_contrast.c:226 app/channel_ops.c:97
|
|
#: app/channels_dialog.c:2539 app/channels_dialog.c:2702
|
|
#: app/color_balance.c:282 app/color_notebook.c:125 app/convert.c:515
|
|
#: app/curves.c:567 app/file_new_dialog.c:212 app/file_new_dialog.c:358
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:158 app/gimpui.c:126 app/hue_saturation.c:379
|
|
#: app/layers_dialog.c:3553 app/layers_dialog.c:3737 app/layers_dialog.c:3832
|
|
#: app/layers_dialog.c:4093 app/levels.c:346 app/module_db.c:319
|
|
#: app/posterize.c:208 app/preferences_dialog.c:1481 app/qmask.c:280
|
|
#: app/resize.c:219 app/resize.c:1398 app/resolution_calibrate.c:114
|
|
#: app/threshold.c:281 modules/cdisplay_gamma.c:330
|
|
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:323
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "OK"
|
|
|
|
#: app/brightness_contrast.c:228 app/by_color_select.c:725
|
|
#: app/color_balance.c:284 app/curves.c:569 app/file_new_dialog.c:360
|
|
#: app/hue_saturation.c:381 app/levels.c:348 app/posterize.c:210
|
|
#: app/resize.c:222 app/threshold.c:283 app/tools.c:1547
|
|
#: app/transform_core.c:411 modules/colorsel_water.c:634
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Reinicializar"
|
|
|
|
#. Create the brightness scale widget
|
|
#: app/brightness_contrast.c:246
|
|
msgid "Brightness:"
|
|
msgstr "Brilho:"
|
|
|
|
#. Create the contrast scale widget
|
|
#: app/brightness_contrast.c:277
|
|
msgid "Contrast:"
|
|
msgstr "Contraste:"
|
|
|
|
#. The preview toggle
|
|
#: app/brightness_contrast.c:312 app/color_balance.c:452 app/curves.c:691
|
|
#: app/fileops.c:415 app/hue_saturation.c:571 app/levels.c:579
|
|
#: app/palette.c:3222 app/posterize.c:249 app/threshold.c:358
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Visualização Prévia"
|
|
|
|
#: app/brush_edit.c:227
|
|
msgid "Brush Editor"
|
|
msgstr "Editor de pincéis"
|
|
|
|
#. The close button
|
|
#: app/brush_edit.c:233 app/brush_select.c:287 app/by_color_select.c:727
|
|
#: app/color_notebook.c:125 app/color_picker.c:303 app/colormap_dialog.i.c:173
|
|
#: app/crop.c:1074 app/devices.c:760 app/docindex.c:776 app/errorconsole.c:284
|
|
#: app/gdisplay_ops.c:310 app/gradient.c:915 app/gradient_select.c:161
|
|
#: app/histogram_tool.c:281 app/info_window.c:261 app/lc_dialog.c:217
|
|
#: app/measure.c:326 app/nav_window.c:1426 app/palette.c:2057
|
|
#: app/palette.c:2073 app/palette.c:3104 app/palette_select.c:70
|
|
#: app/pattern_select.c:178 app/preferences_dialog.c:386 app/tips_dialog.c:163
|
|
#: app/tools.c:1549 app/undo_history.c:759
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Fechar"
|
|
|
|
#. the feather radius scale
|
|
#: app/brush_edit.c:291 app/color_picker.c:187 app/tool_options.c:206
|
|
msgid "Radius:"
|
|
msgstr "Raio:"
|
|
|
|
#: app/brush_edit.c:304
|
|
msgid "Hardness:"
|
|
msgstr "Pressão:"
|
|
|
|
#: app/brush_edit.c:317
|
|
msgid "Aspect Ratio:"
|
|
msgstr "Proporção entre eixos:"
|
|
|
|
#: app/brush_edit.c:330 app/ink.c:326 app/measure.c:322 app/rotate_tool.c:93
|
|
msgid "Angle:"
|
|
msgstr "Ângulo:"
|
|
|
|
#. The shell
|
|
#: app/brush_select.c:278
|
|
msgid "Brush Selection"
|
|
msgstr "Seleção de pincel"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:285 app/gradient.c:913 app/module_db.c:359
|
|
#: app/palette.c:2055 app/pattern_select.c:176
|
|
msgid "Refresh"
|
|
msgstr "Atualizar"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:413
|
|
msgid "No Brushes available"
|
|
msgstr "Pincel não disponível"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:454 app/layers_dialog.c:420 app/tool_options.c:531
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
msgstr "Opacidade:"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:462 app/layers_dialog.c:371 app/tool_options.c:555
|
|
msgid "Mode:"
|
|
msgstr "Modo:"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:473 app/palette.c:1170 app/palette.c:2225
|
|
#: modules/colorsel_water.c:629
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Novo"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:479 app/colormap_dialog.i.c:139
|
|
#: app/gradient_select.c:159 app/palette.c:1177 app/palette.c:2071
|
|
#: app/palette_select.c:68
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editar"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:485 app/global_edit.c:777 app/gradient.c:1881
|
|
#: app/palette.c:1187 app/palette.c:1824 app/palette.c:2236
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: app/brush_select.c:516
|
|
msgid "Spacing:"
|
|
msgstr "Espaçamento:"
|
|
|
|
#. this should never happen
|
|
#: app/brush_select.c:1860
|
|
msgid "Sorry, this brush can't be edited."
|
|
msgstr "Este pincel não pode ser editado."
|
|
|
|
#. this should never happen
|
|
#: app/brush_select.c:1889
|
|
msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
|
|
msgstr "Este pincel não pode ser eliminado."
|
|
|
|
#: app/bucket_fill.c:128 app/color_picker.c:162 app/tool_options.c:275
|
|
msgid "Sample Merged"
|
|
msgstr "Amostra combinada"
|
|
|
|
#. frame for Fill Type
|
|
#: app/bucket_fill.c:159 app/channel_ops.c:176 app/file_new_dialog.c:633
|
|
msgid "Fill Type"
|
|
msgstr "Tipo de preenchimento"
|
|
|
|
#: app/bucket_fill.c:163
|
|
msgid "FG Color Fill"
|
|
msgstr "Preenchimento com cor da frente"
|
|
|
|
#: app/bucket_fill.c:166
|
|
msgid "BG Color Fill"
|
|
msgstr "Preenchimento com cor do fundo"
|
|
|
|
#: app/bucket_fill.c:169
|
|
msgid "Pattern Fill"
|
|
msgstr "Preenchimento com textura"
|
|
|
|
#: app/bucket_fill.c:248
|
|
msgid "Bucket Fill operation failed."
|
|
msgstr "Operação de preenchimento falhou."
|
|
|
|
#: app/bucket_fill.c:372
|
|
msgid "No available patterns for this operation."
|
|
msgstr "Não há texturas disponíveis para esta operação."
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/by_color_select.c:720
|
|
msgid "By Color Selection"
|
|
msgstr "Por seleção de cores"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:776
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Inativo"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:784
|
|
msgid "Selection Mode"
|
|
msgstr "Modo de seleção"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:789 app/paint_funcs.c:105
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Substituir"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:791 app/colormap_dialog.i.c:130
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:145
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Adicionar"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:792 app/layers_dialog.c:386 app/tool_options.c:931
|
|
msgid "Subtract"
|
|
msgstr "Subtrair"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:793
|
|
msgid "Intersect"
|
|
msgstr "Interceptar"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:804
|
|
msgid "Fuzziness Threshold"
|
|
msgstr "Bordas confusas"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:823
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Seleção"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:834
|
|
msgid "Invert"
|
|
msgstr "Inverter"
|
|
|
|
#: app/by_color_select.c:841
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Tudo"
|
|
|
|
#: app/channel.c:197 app/channel.c:199 app/layer.c:336 app/layer.c:339
|
|
msgid "copy"
|
|
msgstr "copiar"
|
|
|
|
#. formulate the new layer_mask name
|
|
#: app/channel.c:205 app/gradient.c:1720 app/layer.c:345 app/layer.c:1802
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s copy"
|
|
msgstr "%s cópia"
|
|
|
|
#: app/channel.c:632
|
|
msgid "Selection Mask"
|
|
msgstr "Máscara de Seleção"
|
|
|
|
#: app/channel_ops.c:91 app/resize.c:436
|
|
msgid "Offset"
|
|
msgstr "Deslocamento"
|
|
|
|
#. The offset labels
|
|
#: app/channel_ops.c:115
|
|
msgid "Offset X:"
|
|
msgstr "Deslocamento X:"
|
|
|
|
#: app/channel_ops.c:121 app/crop.c:1083 app/file_new_dialog.c:535
|
|
#: app/resize.c:374 app/resize.c:466 app/resize.c:604 app/rotate_tool.c:111
|
|
#: app/scale_tool.c:108 app/shear_tool.c:88 app/user_install.c:1211
|
|
msgid "Y:"
|
|
msgstr "Y:"
|
|
|
|
#. The wrap around option
|
|
#: app/channel_ops.c:170
|
|
msgid "Wrap Around"
|
|
msgstr "Embrulhar"
|
|
|
|
#: app/channel_ops.c:180 app/image_new.c:80 app/image_new.c:294
|
|
#: app/layers_dialog.c:3657
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fundo"
|
|
|
|
#: app/channel_ops.c:181 app/image_new.c:90 app/layers_dialog.c:3659
|
|
msgid "Transparent"
|
|
msgstr "Transparente"
|
|
|
|
#. The by half height and half width option
|
|
#: app/channel_ops.c:193
|
|
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
|
|
msgstr "Deslocamento dividido por (x/2),(y/2)"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:231 app/channels_dialog.c:2577
|
|
msgid "New Channel"
|
|
msgstr "Novo canal"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:235
|
|
msgid "Raise Channel"
|
|
msgstr "Aumentar canal"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:239
|
|
msgid "Lower Channel"
|
|
msgstr "Canal baixo"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:243
|
|
msgid "Duplicate Channel"
|
|
msgstr "Duplicar canal"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:248
|
|
msgid ""
|
|
"Channel to Selection \n"
|
|
"<Shift> Add <Ctrl> Subtract <Shift><Ctrl> Intersect"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seleção de Canal \n"
|
|
"<Shift> Adicionar <Ctrl> Remover <Shift><Ctrl> Interceptar"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:255
|
|
msgid "Delete Channel"
|
|
msgstr "Remover canal"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1211
|
|
msgid "Empty Channel Copy"
|
|
msgstr "Cópia vazia do canal"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1440 app/color_balance.c:354 app/color_select.c:254
|
|
#: app/curves.c:592 app/histogram_tool.c:309 app/levels.c:379
|
|
msgid "Red"
|
|
msgstr "Vermelho"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1444 app/color_balance.c:379 app/color_select.c:255
|
|
#: app/curves.c:593 app/histogram_tool.c:310 app/levels.c:380
|
|
msgid "Green"
|
|
msgstr "Verde"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1448 app/color_balance.c:404 app/color_select.c:256
|
|
#: app/curves.c:594 app/histogram_tool.c:311 app/levels.c:381
|
|
msgid "Blue"
|
|
msgstr "Azul"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1452
|
|
msgid "Gray"
|
|
msgstr "Cinza"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:1456
|
|
msgid "Indexed"
|
|
msgstr "Indexado"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:2533
|
|
msgid "New Channel Options"
|
|
msgstr "Novas opções de canais"
|
|
|
|
#. The name entry hbox, label and entry
|
|
#: app/channels_dialog.c:2566 app/channels_dialog.c:2729
|
|
msgid "Channel name:"
|
|
msgstr "Nome do canal:"
|
|
|
|
#. The opacity scale
|
|
#: app/channels_dialog.c:2581 app/channels_dialog.c:2744
|
|
msgid "Fill Opacity:"
|
|
msgstr "Opacidade de preenchimento:"
|
|
|
|
#: app/channels_dialog.c:2696
|
|
msgid "Edit Channel Attributes"
|
|
msgstr "Editar atributos do canal"
|
|
|
|
#: app/clone.c:138
|
|
msgid "Source"
|
|
msgstr "Fonte"
|
|
|
|
#: app/clone.c:142
|
|
msgid "Image Source"
|
|
msgstr "Origem da imagem"
|
|
|
|
#: app/clone.c:144
|
|
msgid "Pattern Source"
|
|
msgstr "Origem da textura"
|
|
|
|
#: app/clone.c:152
|
|
msgid "Alignment"
|
|
msgstr "Alinhamento"
|
|
|
|
#: app/clone.c:156
|
|
msgid "Non Aligned"
|
|
msgstr "Não alinhado"
|
|
|
|
#: app/clone.c:158
|
|
msgid "Aligned"
|
|
msgstr "Alinhado"
|
|
|
|
#: app/clone.c:160
|
|
msgid "Registered"
|
|
msgstr "Registrado"
|
|
|
|
#: app/clone.c:273
|
|
msgid "No patterns available for this operation."
|
|
msgstr "Texturas não disponíveis para esta operação"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/color_balance.c:173 app/color_balance.c:277 app/tools.c:1026
|
|
msgid "Color Balance"
|
|
msgstr "Balanceamento de cores"
|
|
|
|
#: app/color_balance.c:217
|
|
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "Operação de balanceamento de cores somente no modo RGB"
|
|
|
|
#: app/color_balance.c:266 app/dodgeburn.c:186
|
|
msgid "Shadows"
|
|
msgstr "Sombras"
|
|
|
|
#: app/color_balance.c:267 app/dodgeburn.c:184
|
|
msgid "Midtones"
|
|
msgstr "Tons médios"
|
|
|
|
#: app/color_balance.c:268 app/dodgeburn.c:182
|
|
msgid "Highlights"
|
|
msgstr "Tons claros"
|
|
|
|
#: app/color_balance.c:299
|
|
msgid "Color Levels:"
|
|
msgstr "Níveis de cores:"
|
|
|
|
#. Create the cyan-red scale widget
|
|
#: app/color_balance.c:339
|
|
msgid "Cyan"
|
|
msgstr "Ciano"
|
|
|
|
#. Create the magenta-green scale widget
|
|
#: app/color_balance.c:364
|
|
msgid "Magenta"
|
|
msgstr "Magenta"
|
|
|
|
#. Create the yellow-blue scale widget
|
|
#: app/color_balance.c:389
|
|
msgid "Yellow"
|
|
msgstr "Amarelo"
|
|
|
|
#. The preserve luminosity toggle
|
|
#: app/color_balance.c:442
|
|
msgid "Preserve Luminosity"
|
|
msgstr "Preservar luminosidade"
|
|
|
|
#: app/color_notebook.c:120
|
|
msgid "Color Selection"
|
|
msgstr "Seleção de cores"
|
|
|
|
#: app/color_notebook.c:128
|
|
msgid "Revert to Old Color"
|
|
msgstr "Retornar para cor anterior"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:150 app/color_picker.c:254 app/tools.c:573
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Seletor de cores"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:177
|
|
msgid "Sample Average"
|
|
msgstr "Amostra proporcional"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:220
|
|
msgid "Update Active Color"
|
|
msgstr "Atualizar cor ativa"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:261 app/color_picker.c:270
|
|
msgid "Red:"
|
|
msgstr "Vermelho:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:262 app/color_picker.c:271
|
|
msgid "Green:"
|
|
msgstr "Verde:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:263 app/color_picker.c:272
|
|
msgid "Blue:"
|
|
msgstr "Azul:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:264 app/color_picker.c:273 app/color_picker.c:279
|
|
msgid "Alpha:"
|
|
msgstr "Alfa:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:265 app/color_picker.c:280 app/color_select.c:445
|
|
#: app/colormap_dialog.i.c:278
|
|
msgid "Hex Triplet:"
|
|
msgstr "Trio hex.:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:269 app/colormap_dialog.i.c:267
|
|
msgid "Index:"
|
|
msgstr "Índice:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:274
|
|
msgid "Hex Triplet"
|
|
msgstr "Trio hex."
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:278 app/histogram_tool.c:265
|
|
msgid "Intensity:"
|
|
msgstr "Intensidade:"
|
|
|
|
#: app/color_picker.c:638 app/color_picker.c:639 app/color_picker.c:640
|
|
#: app/color_picker.c:641 app/color_picker.c:642 app/color_picker.c:643
|
|
#: app/color_picker.c:644 app/color_picker.c:656 app/color_picker.c:663
|
|
#: app/color_picker.c:681 app/color_picker.c:696 app/info_window.c:191
|
|
#: app/info_window.c:197 app/info_window.c:203 app/info_window.c:209
|
|
#: app/info_window.c:428 app/info_window.c:429 app/info_window.c:430
|
|
#: app/info_window.c:431 app/info_window.c:453
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr "Não disponível"
|
|
|
|
#: app/color_select.c:242
|
|
msgid "H"
|
|
msgstr "H"
|
|
|
|
#: app/color_select.c:243
|
|
msgid "S"
|
|
msgstr "S"
|
|
|
|
#: app/color_select.c:244
|
|
msgid "V"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: app/color_select.c:245 app/hue_saturation.c:361
|
|
msgid "R"
|
|
msgstr "V"
|
|
|
|
#: app/color_select.c:246 app/hue_saturation.c:363
|
|
msgid "G"
|
|
msgstr "VD"
|
|
|
|
#: app/color_select.c:247 app/hue_saturation.c:365
|
|
msgid "B"
|
|
msgstr "AZ"
|
|
|
|
#: app/color_select.c:251 app/layers_dialog.c:389 app/paint_funcs.c:99
|
|
#: app/tool_options.c:934
|
|
msgid "Hue"
|
|
msgstr "Matiz"
|
|
|
|
#: app/color_select.c:252 app/layers_dialog.c:390 app/paint_funcs.c:100
|
|
#: app/tool_options.c:935
|
|
msgid "Saturation"
|
|
msgstr "Saturação"
|
|
|
|
#: app/color_select.c:253 app/curves.c:591 app/histogram_tool.c:308
|
|
#: app/layers_dialog.c:392 app/levels.c:378 app/paint_funcs.c:102
|
|
#: app/tool_options.c:937
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Valor"
|
|
|
|
#: app/colormap_dialog.i.c:191
|
|
msgid "Indexed Color Palette"
|
|
msgstr "Paleta de cores indexadas"
|
|
|
|
#. The GIMP image option menu
|
|
#: app/colormap_dialog.i.c:206 app/lc_dialog.c:149
|
|
msgid "Image:"
|
|
msgstr "Imagem:"
|
|
|
|
#: app/colormap_dialog.i.c:979 app/lc_dialog.c:658
|
|
msgid "none"
|
|
msgstr "nenhum"
|
|
|
|
#: app/commands.c:340
|
|
msgid "Feather Selection"
|
|
msgstr "Seleção de difusão"
|
|
|
|
#: app/commands.c:343
|
|
msgid "Feather Selection by:"
|
|
msgstr "Seleção de difusão por:"
|
|
|
|
#: app/commands.c:376
|
|
msgid "Shrink Selection"
|
|
msgstr "Seleção de encolhimento"
|
|
|
|
#: app/commands.c:379
|
|
msgid "Shrink Selection by:"
|
|
msgstr "Seleção de encolhimento por:"
|
|
|
|
#: app/commands.c:388
|
|
msgid "Shrink from image border"
|
|
msgstr "Encolher a imagem a partir da borda"
|
|
|
|
#: app/commands.c:410
|
|
msgid "Grow Selection"
|
|
msgstr "Seleção de crescimento"
|
|
|
|
#: app/commands.c:413
|
|
msgid "Grow Selection by:"
|
|
msgstr "Seleção de crescimento por:"
|
|
|
|
#: app/commands.c:433
|
|
msgid "Border Selection"
|
|
msgstr "Seleção de bordas"
|
|
|
|
#: app/commands.c:436
|
|
msgid "Border Selection by:"
|
|
msgstr "Seleção de bordas por:"
|
|
|
|
#: app/commands.c:1335
|
|
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erro de redimensionamento: largura e altura devem ser maiores que zero."
|
|
|
|
#: app/convert.c:509
|
|
msgid "Indexed Color Conversion"
|
|
msgstr "Conversão de cor indexada"
|
|
|
|
#: app/convert.c:528
|
|
msgid "General Palette Options"
|
|
msgstr "Opções gerais de paleta"
|
|
|
|
#: app/convert.c:541
|
|
msgid "Generate Optimal Palette:"
|
|
msgstr "Gerar paleta otimizada:"
|
|
|
|
#: app/convert.c:574
|
|
msgid "# of Colors:"
|
|
msgstr "Número de cores:"
|
|
|
|
#. create the custom_frame here, it'll be added later
|
|
#: app/convert.c:590
|
|
msgid "Custom Palette Options"
|
|
msgstr "Opções de personalização da paleta"
|
|
|
|
#: app/convert.c:596
|
|
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
|
|
msgstr "Remover cores não utilizadas da paleta final"
|
|
|
|
#: app/convert.c:608
|
|
msgid "Use Custom Palette:"
|
|
msgstr "Usar paleta personalizada:"
|
|
|
|
#: app/convert.c:642
|
|
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
|
|
msgstr "Usar paleta otimizada da Internet"
|
|
|
|
#: app/convert.c:658
|
|
msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
|
|
msgstr "Usar paleta preto e branco (1 bit)"
|
|
|
|
#: app/convert.c:669
|
|
msgid "Dither Options"
|
|
msgstr "Opções de mistura"
|
|
|
|
#: app/convert.c:682
|
|
msgid "No Color Dithering"
|
|
msgstr "Sem cores para mistura"
|
|
|
|
#: app/convert.c:696
|
|
msgid "Positioned Color Dithering"
|
|
msgstr "Misturador de cores posicionado"
|
|
|
|
#: app/convert.c:710
|
|
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
|
|
msgstr "Misturador de cores Floyd-Steinberg (perda de cores reduzida)"
|
|
|
|
#: app/convert.c:723
|
|
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
|
|
msgstr "Misturador de cores Floyd-Steinberg (normal) "
|
|
|
|
#: app/convert.c:737
|
|
msgid "Enable Dithering of Transparency"
|
|
msgstr "Habilita mistura da transparência"
|
|
|
|
#: app/convert.c:766
|
|
msgid "[ Warning ]"
|
|
msgstr "[ Aviso ]"
|
|
|
|
#: app/convert.c:776
|
|
msgid ""
|
|
"You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to "
|
|
"INDEXED.\n"
|
|
"You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to "
|
|
"create a transparent or animated GIF file from this image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está tentando converter uma imagem com camadas/alfa de RGB/CINZA para "
|
|
"INDEXADA.\n"
|
|
"Caso se deseje criar um GIF transparente ou animado a partir desta imagem, "
|
|
"não\n"
|
|
"se deve gerar uma paleta com mais de 255 cores."
|
|
|
|
#: app/convert.c:997
|
|
msgid "Select Custom Palette"
|
|
msgstr "Selecionar paleta personalizada"
|
|
|
|
#: app/convolve.c:187
|
|
msgid "Convolve Type"
|
|
msgstr "Tipo complexo"
|
|
|
|
#: app/convolve.c:191
|
|
msgid "Blur"
|
|
msgstr "Desfocar"
|
|
|
|
#: app/convolve.c:193
|
|
msgid "Sharpen"
|
|
msgstr "Tornar nítido"
|
|
|
|
#: app/crop.c:184 app/tools.c:377
|
|
msgid "Crop & Resize"
|
|
msgstr "Enquadra & corta"
|
|
|
|
#: app/crop.c:195
|
|
msgid "Current Layer only"
|
|
msgstr "Somente na camada atual"
|
|
|
|
#. enlarge toggle
|
|
#: app/crop.c:206
|
|
msgid "Allow Enlarging"
|
|
msgstr "Permitir aumento"
|
|
|
|
#. tool toggle
|
|
#: app/crop.c:217 app/flip_tool.c:92 app/magnify.c:138
|
|
msgid "Tool Toggle"
|
|
msgstr "Ferramenta de acionamento"
|
|
|
|
#: app/crop.c:221 app/crop.c:1070
|
|
msgid "Crop"
|
|
msgstr "Enquadra"
|
|
|
|
#: app/crop.c:223 app/crop.c:1072
|
|
msgid "Resize"
|
|
msgstr "Redimensiona"
|
|
|
|
#: app/crop.c:522 app/crop.c:530
|
|
msgid "Crop: "
|
|
msgstr "Enquadra:"
|
|
|
|
#: app/crop.c:1043
|
|
msgid "Crop: 0 x 0"
|
|
msgstr "Enquadra: 0 x 0"
|
|
|
|
#. create the info dialog
|
|
#: app/crop.c:1064
|
|
msgid "Crop & Resize Information"
|
|
msgstr "Informações sobre enquadramento & redimensionamento"
|
|
|
|
#. add the information fields
|
|
#: app/crop.c:1080
|
|
msgid "Origin X:"
|
|
msgstr "Origem X:"
|
|
|
|
#. the pixel size labels
|
|
#: app/crop.c:1096 app/file_new_dialog.c:394 app/file_new_dialog.c:412
|
|
#: app/tool_options.c:353
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Largura:"
|
|
|
|
#: app/crop.c:1099 app/file_new_dialog.c:400 app/file_new_dialog.c:418
|
|
#: app/layers_dialog.c:3597 app/resize.c:284 app/resize.c:309 app/resize.c:541
|
|
#: app/scale_tool.c:87 app/scale_tool.c:94 app/tool_options.c:369
|
|
msgid "Height:"
|
|
msgstr "Altura:"
|
|
|
|
#: app/crop.c:1121
|
|
msgid "From Selection"
|
|
msgstr "A partir da seleção"
|
|
|
|
#: app/crop.c:1127
|
|
msgid "Auto Shrink"
|
|
msgstr "Auto-Encolhimento"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/curves.c:401 app/curves.c:562 app/tools.c:1166
|
|
msgid "Curves"
|
|
msgstr "Curvas"
|
|
|
|
#: app/curves.c:448
|
|
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Curvas para desenhos indexados não podem ser ajustadas"
|
|
|
|
#: app/curves.c:584
|
|
msgid "Modify Curves for Channel:"
|
|
msgstr "Modificar curvas para o canal:"
|
|
|
|
#: app/curves.c:595 app/levels.c:382
|
|
msgid "Alpha"
|
|
msgstr "Alpha"
|
|
|
|
#. The option menu for selecting the drawing method
|
|
#: app/curves.c:674
|
|
msgid "Curve Type:"
|
|
msgstr "Tipo de curva:"
|
|
|
|
#: app/curves.c:681
|
|
msgid "Smooth"
|
|
msgstr "Uniforme"
|
|
|
|
#: app/curves.c:682
|
|
msgid "Free"
|
|
msgstr "Livre"
|
|
|
|
#: app/curves.c:708 app/levels.c:607 app/module_db.c:878
|
|
msgid "Load"
|
|
msgstr "Carregar"
|
|
|
|
#: app/curves.c:716 app/devices.c:758 app/levels.c:617 app/palette.c:2053
|
|
#: app/preferences_dialog.c:384 app/preferences_dialog.c:1483
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Salvar"
|
|
|
|
#: app/curves.c:1315
|
|
msgid "Load Curves"
|
|
msgstr "Carregar curvas"
|
|
|
|
#: app/curves.c:1330
|
|
msgid "Save Curves"
|
|
msgstr "Salvar curvas"
|
|
|
|
#: app/curves.c:1621
|
|
msgid "Load/Save Curves"
|
|
msgstr "Carregar/Salvar curvas"
|
|
|
|
#: app/curves.c:1666 app/curves.c:1684 app/levels.c:1485 app/levels.c:1503
|
|
#: app/paths_dialog.c:1908
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to open file %s"
|
|
msgstr "Não é possível abrir o arquivo %s"
|
|
|
|
#: app/desaturate.c:43
|
|
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "Diminuição de saturação somente em desenhos no modo de cor RGB"
|
|
|
|
#: app/devices.c:752
|
|
msgid "Device Status"
|
|
msgstr "Estado do dispositivo"
|
|
|
|
#: app/disp_callbacks.c:845 app/global_edit.c:304 app/global_edit.c:310
|
|
#: app/global_edit.c:382
|
|
msgid "Pasted Layer"
|
|
msgstr "Camada colada"
|
|
|
|
#: app/docindex.c:116
|
|
msgid ""
|
|
"Open the selected entry\n"
|
|
"<Shift> Raise window if already open\n"
|
|
"<Ctrl> Load Image dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abre a entrada selecionada\n"
|
|
"<Shift> Ativa janela se já estiver aberta\n"
|
|
"<Ctrl> Carrega diálogo de imagem"
|
|
|
|
#: app/docindex.c:121
|
|
msgid ""
|
|
"Move the selected entry up in the index\n"
|
|
"<Shift> To top"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover a entrada selecionada para cima no índice\n"
|
|
"<Shift> Para cima"
|
|
|
|
#: app/docindex.c:125
|
|
msgid ""
|
|
"Move the selected entry down in the index\n"
|
|
"<Shift> To bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Mover a entrada selecionada para baixo no índice\n"
|
|
"<Shift> Para baixo"
|
|
|
|
#: app/docindex.c:129
|
|
msgid "Remove the selected entry from the index"
|
|
msgstr "Remover a entrada selecionada do índice"
|
|
|
|
#: app/docindex.c:770
|
|
msgid "Document Index"
|
|
msgstr "Índice do documento"
|
|
|
|
#: app/dodgeburn.c:142
|
|
msgid "Exposure:"
|
|
msgstr "Exposição:"
|
|
|
|
#. the type (dodge or burn)
|
|
#: app/dodgeburn.c:162 app/ink.c:390
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Tipo"
|
|
|
|
#: app/dodgeburn.c:166
|
|
msgid "Dodge"
|
|
msgstr "Sub-exposição"
|
|
|
|
#: app/dodgeburn.c:168
|
|
msgid "Burn"
|
|
msgstr "Super-exposição"
|
|
|
|
#: app/dodgeburn.c:178
|
|
msgid "Mode"
|
|
msgstr "Modo"
|
|
|
|
#: app/edit_selection.c:201
|
|
msgid "Move: 0, 0"
|
|
msgstr "Mover: 0,0"
|
|
|
|
#: app/edit_selection.c:451 app/edit_selection.c:461
|
|
msgid "Move: "
|
|
msgstr "Mover: "
|
|
|
|
#: app/equalize.c:42
|
|
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "A equalização não funciona com imagens indexadas."
|
|
|
|
#. the hard toggle
|
|
#: app/eraser.c:112
|
|
msgid "Hard Edge"
|
|
msgstr "Borda sólida"
|
|
|
|
#. the anti_erase toggle
|
|
#: app/eraser.c:122 app/paint_funcs.c:106
|
|
msgid "Anti Erase"
|
|
msgstr "Não permite apagar"
|
|
|
|
#: app/errorconsole.c:173
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file %s: %s"
|
|
msgstr "Erro ao abrir arquivo %s: %s"
|
|
|
|
#: app/errorconsole.c:190
|
|
msgid "Can't save, nothing selected!"
|
|
msgstr "Não pode salvar, nada foi selecionado!"
|
|
|
|
#: app/errorconsole.c:194
|
|
msgid "Save error log to file..."
|
|
msgstr "Salvar registro de erro em arquivo..."
|
|
|
|
#: app/errorconsole.c:276
|
|
msgid "GIMP Error Console"
|
|
msgstr "Erro do Console Gimp"
|
|
|
|
#: app/errorconsole.c:282
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Limpar"
|
|
|
|
#: app/errorconsole.c:305
|
|
msgid "Write all errors to file..."
|
|
msgstr "Gravar todos os erros em arquivo..."
|
|
|
|
#: app/errorconsole.c:312
|
|
msgid "Write selection to file..."
|
|
msgstr "Gravar seleção em arquivo..."
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"You are trying to create an image which\n"
|
|
"has an initial size of %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Choose OK to create this image anyway.\n"
|
|
"Choose Cancel if you didn't mean to\n"
|
|
"create such a large image.\n"
|
|
"\n"
|
|
"To prevent this dialog from appearing,\n"
|
|
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
|
|
"setting (currently %s) in the\n"
|
|
"preferences dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você está tentando criar uma imagem com\n"
|
|
"um tamanho inicial de %s.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecione OK para criar a imagem.\n"
|
|
"Escolha Cancelar se não quiser criar\n"
|
|
"uma imagem tão grande.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Para evitar que este diálogo seja apresentado,\n"
|
|
"altere o \"Tamanho Máximo da Imagem\"\n"
|
|
"(atualmente igual a %s) no diálogo \n"
|
|
"de preferências."
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:207
|
|
msgid "Confirm Image Size"
|
|
msgstr "Confirme o tamanho da imagem"
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:294
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Image Size: %s"
|
|
msgstr "Tamanho da imagem: %s"
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:352
|
|
msgid "New Image"
|
|
msgstr "Nova imagem"
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:458 app/preferences_dialog.c:1556
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1593 app/user_install.c:1198
|
|
msgid "Pixels"
|
|
msgstr "Pixels"
|
|
|
|
#. the resolution labels
|
|
#: app/file_new_dialog.c:529 app/resize.c:598
|
|
msgid "Resolution X:"
|
|
msgstr "Resolução X:"
|
|
|
|
#: app/file_new_dialog.c:550 app/resize.c:619
|
|
msgid "pixels/%a"
|
|
msgstr "pixels/%a"
|
|
|
|
#. frame for Image Type
|
|
#: app/file_new_dialog.c:595
|
|
msgid "Image Type"
|
|
msgstr "Tipo de imagem"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:263 app/fileops.c:309
|
|
msgid "Load Image"
|
|
msgstr "Carregar imagem"
|
|
|
|
#. format-chooser frame
|
|
#: app/fileops.c:324
|
|
msgid "Determine File Type"
|
|
msgstr "Determinar tipo de arquivo:"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:397
|
|
msgid ""
|
|
"Generate\n"
|
|
"Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
"gerar\n"
|
|
"pré-visualização"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:416
|
|
msgid "No Selection."
|
|
msgstr "Sem seleção."
|
|
|
|
#: app/fileops.c:464 app/fileops.c:1762
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save failed.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gravação falha.\n"
|
|
" %s"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:489 app/fileops.c:521
|
|
msgid "Save Image"
|
|
msgstr "Salvar imagem"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:538
|
|
msgid "Save Options"
|
|
msgstr "Salvar opções"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:547
|
|
msgid "Determine File Type:"
|
|
msgstr "Determinar tipo de arquivo:"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:610
|
|
msgid ""
|
|
"Revert failed.\n"
|
|
"No filename associated with this image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não se pode reverter.\n"
|
|
"Não há arquivo associado com esta imagem."
|
|
|
|
#: app/fileops.c:621
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Reverting %s to\n"
|
|
"%s\n"
|
|
"\n"
|
|
"(You will loose all your changes\n"
|
|
"including all undo information)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: app/fileops.c:628
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Revert Image?"
|
|
msgstr "Salvar imagem"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:633 app/fileops.c:1902
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Sim"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:633 app/fileops.c:1902
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Não"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:738
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s failed.\n"
|
|
"%s: Unknown file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s falhou.\n"
|
|
"%s: Tipo de imagem desconhecida."
|
|
|
|
#: app/fileops.c:755
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s failed.\n"
|
|
"%s is not a regular file."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s falhou.\n"
|
|
"%s não é um arquivo regular."
|
|
|
|
#: app/fileops.c:776
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s failed.\n"
|
|
"%s: Permission denied."
|
|
msgstr ""
|
|
"%s falhou.\n"
|
|
"%s: Permissão negada."
|
|
|
|
#: app/fileops.c:830
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1141
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save failed.\n"
|
|
"%s: Unknown file type."
|
|
msgstr ""
|
|
"A gravação falhou.\n"
|
|
"%s: Tipo de arquivo desconhecido."
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1156
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save failed.\n"
|
|
"%s is not a regular file."
|
|
msgstr ""
|
|
"A gravação falhou.\n"
|
|
"%s é um arquivo irregular"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1175
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Save failed.\n"
|
|
"%s: Permission denied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gravação falhou.\n"
|
|
"%s: Permissão negada."
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1422
|
|
msgid "(This thumbnail may be out of date)"
|
|
msgstr "(Esta imagem de referência pode estar desatualizada)"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1423
|
|
msgid "(No Information)"
|
|
msgstr "(Sem informação)"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1433
|
|
msgid "(Thumbnail saving is disabled)"
|
|
msgstr "(O salvamento de imagem de referência foi desabilitado)"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1437
|
|
msgid "(Could not write thumbnail file)"
|
|
msgstr "(Não foi possível gravar arquivo da imagem de referência)"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1441
|
|
msgid "(Thumbnail file not written)"
|
|
msgstr "(A imagem de referência não foi gravada)"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1459
|
|
msgid "No preview available"
|
|
msgstr "Pré-visualização não disponível"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1568
|
|
msgid "(could not make preview)"
|
|
msgstr "(não foi possível executar a pré-visualização)"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1646 app/fileops.c:1688
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Open failed.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Falha de abertura.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1895
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s exists, overwrite?"
|
|
msgstr "%s já existe. Sobregravar? "
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1897
|
|
msgid "File Exists!"
|
|
msgstr "Arquivo existente!"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1956
|
|
msgid "Revert"
|
|
msgstr "Reverter"
|
|
|
|
#: app/fileops.c:1967
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Revert failed.\n"
|
|
"%s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Reversão falhou.\n"
|
|
"%s"
|
|
|
|
#: app/flip_tool.c:83
|
|
msgid "Flip Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de inversão"
|
|
|
|
#: app/flip_tool.c:96 app/preferences_dialog.c:1607
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2401
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontal"
|
|
|
|
#: app/flip_tool.c:98 app/preferences_dialog.c:1609
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2403
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Vertical"
|
|
|
|
#: app/floating_sel.c:115
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot anchor this layer because\n"
|
|
"it is not a floating selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível fixar esta camada\n"
|
|
"porque não é uma seleção flutuante."
|
|
|
|
#: app/floating_sel.c:185
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create a new layer from the floating\n"
|
|
"selection because it belongs to a\n"
|
|
"layer mask or channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível criar uma nova camada da \n"
|
|
"seleção flutuante porque esta pertence a uma\n"
|
|
"máscara de camada ou canal."
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:237
|
|
msgid "RGB-empty"
|
|
msgstr "RGB-vazio"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:237 app/image_new.c:64 app/preferences_dialog.c:1653
|
|
msgid "RGB"
|
|
msgstr "RGB"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:240
|
|
msgid "grayscale-empty"
|
|
msgstr "escala de cinza vazia"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:240
|
|
msgid "grayscale"
|
|
msgstr "escala de cinza"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:243
|
|
msgid "indexed-empty"
|
|
msgstr "índice vazio"
|
|
|
|
#: app/gdisplay.c:243
|
|
msgid "indexed"
|
|
msgstr "indexado"
|
|
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:146
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Remover"
|
|
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:147
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Para Cima"
|
|
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:148
|
|
msgid "Down"
|
|
msgstr "Para baixo"
|
|
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:149
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:152
|
|
msgid "Color Display Filters"
|
|
msgstr "Filtros de exibição de cores"
|
|
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:178
|
|
msgid "Available Filters"
|
|
msgstr "Filtros Disponíveis"
|
|
|
|
#: app/gdisplay_color_ui.c:204
|
|
msgid "Active Filters"
|
|
msgstr "Filtros Ativos"
|
|
|
|
#: app/gdisplay_ops.c:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changes were made to %s.\n"
|
|
"Close anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Alterações foram feitas em %s.\n"
|
|
"Fechar de qualquer maneira?"
|
|
|
|
#: app/gimage_mask.c:213
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to cut/copy because the selected\n"
|
|
"region is empty."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível cortar/copiar pois a região\n"
|
|
"selecionada está vazia."
|
|
|
|
#: app/gimage_mask.c:351
|
|
msgid "Float Selection: No selection to float."
|
|
msgstr "Seleção flutuante: não há seleção para flutuar."
|
|
|
|
#: app/gimage_mask.c:363
|
|
msgid "Floated Layer"
|
|
msgstr "Camada flutuante"
|
|
|
|
#: app/gimage_mask.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"The active layer has no alpha channel\n"
|
|
"to convert to a selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"A camada ativa não possui canal alfa\n"
|
|
"para converter para uma seleção."
|
|
|
|
#: app/gimage_mask.c:518
|
|
msgid ""
|
|
"The active layer has no mask\n"
|
|
"to convert to a selection."
|
|
msgstr ""
|
|
"A camada ativa não tem máscara\n"
|
|
"para converter para uma seleção."
|
|
|
|
#: app/gimage_mask.c:570
|
|
msgid "No selection to stroke!"
|
|
msgstr "Nenhuma seleção para ser pressionada!"
|
|
|
|
#: app/gimpbrush.c:294
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"."
|
|
msgstr "Versão desconhecida de formato do pincel #%d em \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/gimpbrush.c:314
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"."
|
|
msgstr "Erro no arquivo padrão do Gimp \"%s\""
|
|
|
|
#: app/gimpbrush.c:321 app/patterns.c:232
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Sem nome"
|
|
|
|
#: app/gimpbrush.c:334 app/gimpbrush.c:379
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"."
|
|
msgstr "O arquivo de pincéis Gimp parece estar truncado."
|
|
|
|
#: app/gimpbrush.c:359
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "GIMP brush file appears to be corrupted: \"%s\"."
|
|
msgstr "O arquivo de pincéis Gimp parece estar truncado."
|
|
|
|
#: app/gimpbrushlist.c:200 app/gimpbrushlist.c:209
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Failed to load brush\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: Falha ao carregar pincel\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: app/gimpbrushlist.c:218
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Failed to load brush pipe\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: Falha ao carregar pincel\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
#: app/gimpbrushpipe.c:292
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Brush pipes should have at least one brush:\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr "Os pipes de pincel devem ter pelo menos um pincel."
|
|
|
|
#: app/gimpbrushpipe.c:383
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr "Falha ao carregar um dos pincéis no pipe de pincel."
|
|
|
|
#: app/gimpdrawable.c:176
|
|
msgid "Can't fill unknown image type."
|
|
msgstr "Não é possível preencher tipo de imagem desconhecida."
|
|
|
|
#: app/gimpdrawable.c:509
|
|
msgid "parasite attach to drawable"
|
|
msgstr "anexa à imagem"
|
|
|
|
#: app/gimpdrawable.c:544
|
|
msgid "detach parasite from drawable"
|
|
msgstr "remover anexo da imagem"
|
|
|
|
#: app/gimpdrawable.c:752
|
|
msgid "unnamed"
|
|
msgstr "sem nome"
|
|
|
|
#: app/gimpdrawable.c:769
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Layer type %d not supported."
|
|
msgstr "Camada de tipo %d não é suportada"
|
|
|
|
#: app/gimphelp.c:190
|
|
msgid "Could not find GIMP Help Browser"
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar o Navegador de ajuda Gimp"
|
|
|
|
#: app/gimphelp.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
|
|
"It probably was not compiled because\n"
|
|
"you don't have GtkXmHTML installed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível encontrar o procedimento Gimp Help\n"
|
|
"Browser, provavelmente este não foi compilado\n"
|
|
"porque o GtkXmHTML não está instalado."
|
|
|
|
#: app/gimphelp.c:195
|
|
msgid "Use Netscape instead"
|
|
msgstr "Usar o Netscape"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2324
|
|
msgid "Layer cannot be raised any further"
|
|
msgstr "A camada não pode mais ser elevada"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2352
|
|
msgid "Layer cannot be lowered any further"
|
|
msgstr "A camada não pode mais ser baixada"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2378
|
|
msgid "Layer is already on top"
|
|
msgstr "A camada já está no topo"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2384
|
|
msgid "Can't raise Layer without alpha"
|
|
msgstr "Não é possível elevar a camada sem canal alfa"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2412
|
|
msgid "Layer is already on bottom"
|
|
msgstr "A camada já está no fundo"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2467
|
|
msgid "BG has no alpha, layer was placed above"
|
|
msgstr "Fundo não tem camada alfa, a camada foi colocada acima"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2539
|
|
msgid ""
|
|
"There are not enough visible layers for a merge.\n"
|
|
"There must be at least two."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não há camadas suficientes para serem combinadas.\n"
|
|
"Deve haver no mínimo duas."
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:2623
|
|
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
|
|
msgstr "Não há camadas visíveis suficientes para serem combinadas."
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:3073
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add a layer mask since\n"
|
|
"the layer already has one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Já existe uma máscara de camada; \n"
|
|
"não é possível adicionar uma nova."
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:3079
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to add a layer mask to a\n"
|
|
"layer in an indexed image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível adicionar uma máscara\n"
|
|
"de camada em uma imagem indexada."
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:3085
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot add layer mask to a layer\n"
|
|
"with no alpha channel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível adicionar uma máscara\n"
|
|
"de camada à uma camada sem canal alfa."
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:3094
|
|
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
|
|
msgstr ""
|
|
"Não é possível adicionar uma máscara de dimensões diferentes da camada "
|
|
"especificada"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:3202
|
|
msgid "Channel cannot be raised any further"
|
|
msgstr "O canal não pode ser elevado além deste ponto. "
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:3253
|
|
msgid "Channel cannot be lowered any further"
|
|
msgstr "O canal não pode ser diminuído além deste ponto"
|
|
|
|
#: app/gimpimage.c:3474 app/palette.c:358 app/palette.c:935 app/palette.c:1071
|
|
#: app/palette.c:2013 app/palette.c:2735 app/palette.c:2867
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Sem título"
|
|
|
|
#: app/gimpprogress.c:115
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: app/gimpprogress.c:131 app/gimpprogress.c:178
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Por favor espere..."
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:474
|
|
#, c-format
|
|
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "erro ao analisar: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:475
|
|
#, c-format
|
|
msgid " at line %d column %d\n"
|
|
msgstr " na linha %d coluna %d\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:476
|
|
#, c-format
|
|
msgid " unexpected token: %s\n"
|
|
msgstr " indicador inválido: %s\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:1451
|
|
msgid "error parsing pluginrc"
|
|
msgstr "erro na análise de pluginrc"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:2926
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't open %s; %s"
|
|
msgstr "Não é possível abrir %s; %s"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:2945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
|
|
msgstr "Não é possível renomear %s para %s.antigo; %s"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:2951
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Couldn't reopen %s\n"
|
|
msgstr "Não foi possível reabrir %s\n"
|
|
|
|
#: app/gimprc.c:2963
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't write to %s; %s"
|
|
msgstr "Não pode gravar em %s; %s"
|
|
|
|
#: app/gimpui.c:87
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Message repeated %d times"
|
|
msgstr "Mensagem repetida %d vezes"
|
|
|
|
#: app/gimpui.c:100
|
|
msgid "Message repeated once"
|
|
msgstr "Mensagem repetida uma vez"
|
|
|
|
#: app/gimpui.c:114
|
|
msgid ""
|
|
"WARNING:\n"
|
|
"Too many open message dialogs.\n"
|
|
"Messages are redirected to stderr."
|
|
msgstr ""
|
|
"AVISO:\n"
|
|
"Há muitos diálogos de mensagem abertos.\n"
|
|
"As mensagens foram redirecionadas para stderr."
|
|
|
|
#: app/gimpui.c:121
|
|
msgid "GIMP Message"
|
|
msgstr "Mensagem do Gimp"
|
|
|
|
#. pseudo unit
|
|
#: app/gimpunit.c:63
|
|
msgid "pixel"
|
|
msgstr "pixel"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:63 app/measure.c:512 app/measure.c:516 app/paint_core.c:544
|
|
msgid "pixels"
|
|
msgstr "pixels"
|
|
|
|
#. standard units
|
|
#: app/gimpunit.c:66
|
|
msgid "inch"
|
|
msgstr "polegada"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:66
|
|
msgid "inches"
|
|
msgstr "polegadas"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:67
|
|
msgid "millimeter"
|
|
msgstr "milímetro"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:67
|
|
msgid "millimeters"
|
|
msgstr "milímetros"
|
|
|
|
#. professional units
|
|
#: app/gimpunit.c:70
|
|
msgid "point"
|
|
msgstr "ponto"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:70
|
|
msgid "points"
|
|
msgstr "pontos"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:71
|
|
msgid "pica"
|
|
msgstr "paica"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:71
|
|
msgid "picas"
|
|
msgstr "paicas"
|
|
|
|
#: app/gimpunit.c:78
|
|
msgid "percent"
|
|
msgstr "porcentagem"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:755
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Colar"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:756
|
|
msgid "Paste Into"
|
|
msgstr "Colar em"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:757
|
|
msgid "Paste as New"
|
|
msgstr "Colar como novo"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:771
|
|
msgid "Paste Named Buffer"
|
|
msgstr "Colar buffer nomeado"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:789
|
|
msgid "Select a buffer to paste:"
|
|
msgstr "Selecionar um buffer para colar:"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:870
|
|
msgid "Cut Named"
|
|
msgstr "Corte com denominação"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:873 app/global_edit.c:905
|
|
msgid "Enter a name for this buffer"
|
|
msgstr "Informar um nome para este buffer"
|
|
|
|
#: app/global_edit.c:902
|
|
msgid "Copy Named"
|
|
msgstr "Cópia com denominação"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:644
|
|
msgid "Curved"
|
|
msgstr "Curvado"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:645
|
|
msgid "Sinusoidal"
|
|
msgstr "Sinusoidal"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:646
|
|
msgid "Spherical (increasing)"
|
|
msgstr "Esférico (crescente)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:647
|
|
msgid "Spherical (decreasing)"
|
|
msgstr "Esférico (decrescente)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:652
|
|
msgid "Plain RGB"
|
|
msgstr "RGB plano"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:653
|
|
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
|
|
msgstr "HSV (matiz no sentido anti-horário)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:654
|
|
msgid "HSV (clockwise hue)"
|
|
msgstr "HSV (matiz no sentido horário)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:907
|
|
msgid "Gradient Editor"
|
|
msgstr "Editor de gradientes"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:938 app/gradient_select.c:215 app/paintbrush.c:270
|
|
#: app/palette.c:3160
|
|
msgid "Gradient"
|
|
msgstr "Gradiente"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:939 app/gradient_select.c:216 app/palette.c:2197
|
|
#: app/palette_select.c:93
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome"
|
|
|
|
#. Frame & vbox for gradient functions
|
|
#: app/gradient.c:984
|
|
msgid "Gradient Ops"
|
|
msgstr "Operações de gradiente"
|
|
|
|
#. Buttons for gradient functions
|
|
#: app/gradient.c:992
|
|
msgid "New Gradient"
|
|
msgstr "Novo gradiente"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1000
|
|
msgid "Copy Gradient"
|
|
msgstr "Copiar gradiente"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1008 app/gradient.c:1876
|
|
msgid "Delete Gradient"
|
|
msgstr "Remover gradiente"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1016
|
|
msgid "Rename Gradient"
|
|
msgstr "Renomear gradiente"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1024 app/gradient.c:1937
|
|
msgid "Save as POV-Ray"
|
|
msgstr "Salvar como POV-Ray"
|
|
|
|
#. Zoom all button
|
|
#: app/gradient.c:1042
|
|
msgid "Zoom all"
|
|
msgstr "Ampliação geral"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1093
|
|
msgid "Instant update"
|
|
msgstr "Atualização instantânea"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1228 app/gradient.c:2062
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1661
|
|
msgid "New gradient"
|
|
msgstr "Novo gradiente"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1664
|
|
msgid "Enter a name for the new gradient"
|
|
msgstr "Informe um nome para o novo gradiente"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1665
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "sem título"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1722
|
|
msgid "Copy gradient"
|
|
msgstr "Copiar gradiente"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1725
|
|
msgid "Enter a name for the copied gradient"
|
|
msgstr "Informe um nome para o gradiente copiado"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1808
|
|
msgid "Rename gradient"
|
|
msgstr "Renomear gradiente"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1811
|
|
msgid "Enter a new name for the gradient"
|
|
msgstr "Informe um novo nome para o gradiente"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:1871 app/palette.c:1815
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Are you sure you want to delete\n"
|
|
"\"%s\" from the list and from disk?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem certeza que quer remover\n"
|
|
"\"%s\" da lista e do disco rígido?"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2099
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
|
|
msgstr "Fator de ampliação: %d:1 Mostrando [%0.6f, %0.6f]"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2355
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
|
|
"Opacity: %0.3f"
|
|
msgstr ""
|
|
"Posição: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
|
|
"Opacidade: %0.3f"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "Frente configurada para RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2404
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "Fundo configurado para RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2695
|
|
msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress"
|
|
msgstr "Arrastar: mover Shift+arrastar: mover & comprimir"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2697 app/gradient.c:2701
|
|
msgid "Click: select Shift+click: extend selection"
|
|
msgstr "Clique: seleção Shift+clique: seleção estendida"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2707
|
|
msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move"
|
|
msgstr "Clique: seleção Shift+clique: seleção estendida Arrastar: mover"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2719
|
|
msgid ""
|
|
"Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: "
|
|
"move & compress"
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique: seleção Shift+clique: seleção estendida Arrastar: mover "
|
|
"Shif+arrastar: mover & comprimir"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2968 app/gradient.c:2977
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Handle position: %0.6f"
|
|
msgstr "Posição de manuseio: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:2995
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Distance: %0.6f"
|
|
msgstr "Distância: %0.6f"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3487 app/gradient.c:4550
|
|
msgid "Left endpoint's color"
|
|
msgstr "Cor do ponto final à esquerda"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3498 app/gradient.c:3540
|
|
msgid "Load from"
|
|
msgstr "Carregar a partir de"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3502
|
|
msgid "Left neighbor's right endpoint"
|
|
msgstr "Ponto final direito do vizinho à esquerda"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3503
|
|
msgid "Right endpoint"
|
|
msgstr "Ponto final à direita"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3513 app/gradient.c:3555
|
|
msgid "Save to"
|
|
msgstr "Salvar em"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3529 app/gradient.c:4628
|
|
msgid "Right endpoint's color"
|
|
msgstr "Cor do ponto final à direita"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3544
|
|
msgid "Right neighbor's left endpoint"
|
|
msgstr "Ponto final esquerdo do vizinho à direita"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3545
|
|
msgid "Left endpoint"
|
|
msgstr "Ponto final à esquera"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3656
|
|
msgid "Selection operations"
|
|
msgstr "Seleção de operações"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3828
|
|
msgid "Blending function for segment"
|
|
msgstr "Misturando funções para o segmento "
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3830
|
|
msgid "Coloring type for segment"
|
|
msgstr "Tipo de coloração para o segmento"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3832
|
|
msgid "Split segment at midpoint"
|
|
msgstr "Dividir o segmento no ponto médio"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3834 app/gradient.c:4931
|
|
msgid "Split segment uniformly"
|
|
msgstr "Dividir o segmento uniformemente"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3836
|
|
msgid "Delete segment"
|
|
msgstr "Remover segmento"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3838
|
|
msgid "Re-center segment's midpoint"
|
|
msgstr "Centralizar novamente o ponto médio do segmento"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3840
|
|
msgid "Re-distribute handles in segment"
|
|
msgstr "Redistribuir pontos de manuseio no segmento"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3842
|
|
msgid "Flip segment"
|
|
msgstr "Inverter segmento"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3844 app/gradient.c:5492
|
|
msgid "Replicate segment"
|
|
msgstr "Replicar segmento"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3849
|
|
msgid "Blending function for selection"
|
|
msgstr "Misturar funções para a seleção"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3851
|
|
msgid "Coloring type for selection"
|
|
msgstr "Tipo de coloração para a seleção"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3853
|
|
msgid "Split segments at midpoints"
|
|
msgstr "Dividir segmentos nos pontos médios"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3855 app/gradient.c:4932
|
|
msgid "Split segments uniformly"
|
|
msgstr "Dividir segmentos uniformemente"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3857
|
|
msgid "Delete selection"
|
|
msgstr "Remover seleção"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3859
|
|
msgid "Re-center midpoints in selection"
|
|
msgstr "Centralizar novamente pontos médios da seleção"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3861
|
|
msgid "Re-distribute handles in selection"
|
|
msgstr "Redistribuir pontos de manuseio na seleção"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3863
|
|
msgid "Flip selection"
|
|
msgstr "Inverter seleção"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:3865 app/gradient.c:5493
|
|
msgid "Replicate selection"
|
|
msgstr "Replicar seleção"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:4149
|
|
msgid "FG color"
|
|
msgstr "Cor de frente"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:4197
|
|
#, c-format
|
|
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:4717 app/gradient.c:4787
|
|
msgid "(Varies)"
|
|
msgstr "(Varia)"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:4939
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Dividir"
|
|
|
|
#. Instructions
|
|
#: app/gradient.c:4953
|
|
msgid "Please select the number of uniform parts"
|
|
msgstr "Por favor, selecione o número de partes uniformes"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:4959
|
|
msgid "in which you want to split the selected segment"
|
|
msgstr "nas quais se deseja dividir o segmento selecionado"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:4960
|
|
msgid "in which you want to split the segments in the selection"
|
|
msgstr "nas quais se deseja dividir os segmentos da seleção"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:5320
|
|
msgid "Blend endpoints' colors"
|
|
msgstr "Misturar cores dos pontos extremos"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:5332
|
|
msgid "Blend endpoints' opacity"
|
|
msgstr "Misturar opacidade dos pontos extremos"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:5500
|
|
msgid "Replicate"
|
|
msgstr "Replicar"
|
|
|
|
#. Instructions
|
|
#: app/gradient.c:5513
|
|
msgid "Please select the number of times"
|
|
msgstr "Por favor selecionar o número de vezes"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:5518
|
|
msgid "you want to replicate the selected segment"
|
|
msgstr "que se deseja replicar o segmento selecionado"
|
|
|
|
#: app/gradient.c:5519
|
|
msgid "you want to replicate the selection"
|
|
msgstr "que se deseja replicar a seleção"
|
|
|
|
#. The shell
|
|
#: app/gradient_select.c:152
|
|
msgid "Gradient Selection"
|
|
msgstr "Seleção de gradiente"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/histogram_tool.c:171 app/histogram_tool.c:275 app/tools.c:1222
|
|
msgid "Histogram"
|
|
msgstr "Histograma"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:209
|
|
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "O histograma não funciona com imagens indexadas"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:261
|
|
msgid "Mean:"
|
|
msgstr "Média:"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:262
|
|
msgid "Std Dev:"
|
|
msgstr "Desvio padrão:"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:263
|
|
msgid "Median:"
|
|
msgstr "Mediana:"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:264
|
|
msgid "Pixels:"
|
|
msgstr "Pixels:"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:266
|
|
msgid "Count:"
|
|
msgstr "Contador:"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:267
|
|
msgid "Percentile:"
|
|
msgstr "Porcentual:"
|
|
|
|
#: app/histogram_tool.c:300
|
|
msgid "Information on Channel:"
|
|
msgstr "Informações no Canal"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/hue_saturation.c:248 app/hue_saturation.c:374 app/tools.c:1082
|
|
msgid "Hue-Saturation"
|
|
msgstr "Saturação de matiz"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:292
|
|
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
|
|
msgstr "Saturação de matiz funciona somente com imagens em formato RGB"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:360
|
|
msgid "Master"
|
|
msgstr "Mestre"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:362
|
|
msgid "Y"
|
|
msgstr "A"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:364
|
|
msgid "C"
|
|
msgstr "C"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:366
|
|
msgid "M"
|
|
msgstr "M"
|
|
|
|
#: app/hue_saturation.c:451
|
|
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
|
|
msgstr "Matiz / Luminosidade / Ajustes de saturação"
|
|
|
|
#. Create the hue scale widget
|
|
#: app/hue_saturation.c:463
|
|
msgid "Hue:"
|
|
msgstr "Matiz:"
|
|
|
|
#. Create the lightness scale widget
|
|
#: app/hue_saturation.c:497
|
|
msgid "Lightness:"
|
|
msgstr "Luminosidade:"
|
|
|
|
#. Create the saturation scale widget
|
|
#: app/hue_saturation.c:531
|
|
msgid "Saturation:"
|
|
msgstr "Saturação:"
|
|
|
|
#: app/image_cmds.c:3463
|
|
msgid ""
|
|
"Image resolution is out of bounds,\n"
|
|
"using the default resolution instead."
|
|
msgstr ""
|
|
"A resolução da imagem está fora dos\n"
|
|
"limites, usando a resolução padrão."
|
|
|
|
#: app/image_new.c:69 app/info_window.c:71 app/info_window.c:540
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1654
|
|
msgid "Grayscale"
|
|
msgstr "Escalas de cinza"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:75 app/layers_dialog.c:3656
|
|
msgid "Foreground"
|
|
msgstr "Frente"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:85 app/layers_dialog.c:3658
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Branco"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:340
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d Bytes"
|
|
msgstr "%d Bytes"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:342
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f KB"
|
|
msgstr "%.2f KB"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:344
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f KB"
|
|
msgstr "%.1f KB"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d KB"
|
|
msgstr "%d KB"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:348
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.2f MB"
|
|
msgstr "%.2f MB"
|
|
|
|
#: app/image_new.c:350
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%.1f MB"
|
|
msgstr "%.1f MB"
|
|
|
|
#: app/indicator_area.c:143
|
|
msgid ""
|
|
"The active brush.\n"
|
|
"Click to open the Brushes Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pincel ativo.\n"
|
|
"Clique para abrir o painel de diálogo de pincéis."
|
|
|
|
#: app/indicator_area.c:161
|
|
msgid ""
|
|
"The active pattern.\n"
|
|
"Click to open the Patterns Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Textura ativa.\n"
|
|
"Clique para abrir o diálogo de texturas."
|
|
|
|
#: app/indicator_area.c:180
|
|
msgid ""
|
|
"The active gradient.\n"
|
|
"Click to open the Gradients Dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gradiente ativo.\n"
|
|
"Clique para abrir o diálogo de gradientes."
|
|
|
|
#: app/info_dialog.c:189 app/preferences_dialog.c:1814
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1920
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:70
|
|
msgid "Static Gray"
|
|
msgstr "Cinza estático"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:72
|
|
msgid "Static Color"
|
|
msgstr "Cor estática"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:73
|
|
msgid "Pseudo Color"
|
|
msgstr "Pseudo-cor"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:74
|
|
msgid "True Color"
|
|
msgstr "Cor real"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:75
|
|
msgid "Direct Color"
|
|
msgstr "Cor direta"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:167
|
|
msgid "R:"
|
|
msgstr "V:"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:173
|
|
msgid "G:"
|
|
msgstr "VD"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:179
|
|
msgid "B:"
|
|
msgstr "AZ"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:185
|
|
msgid "A:"
|
|
msgstr "A:"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:217
|
|
msgid "Extended"
|
|
msgstr "Estendida"
|
|
|
|
#. add the information fields
|
|
#: app/info_window.c:280
|
|
msgid "Dimensions (w x h):"
|
|
msgstr "Dimensões (l x a):"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:284
|
|
msgid "Resolution:"
|
|
msgstr "Resolução:"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:286
|
|
msgid "Scale Ratio:"
|
|
msgstr "Taxa de escala:"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:288
|
|
msgid "Display Type:"
|
|
msgstr "Tipo de apresentação"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:290
|
|
msgid "Visual Class:"
|
|
msgstr "Classe visual:"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:292
|
|
msgid "Visual Depth:"
|
|
msgstr "Profundidade visual:"
|
|
|
|
#. create the info dialog
|
|
#: app/info_window.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Info: %s-%d.%d"
|
|
msgstr "Info: %s-%d.%d"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:514
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%d x %d pixels"
|
|
msgstr "%d x %d pixels"
|
|
|
|
#. image resolution
|
|
#: app/info_window.c:526
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%g x %g dpi"
|
|
msgstr "%g x %g dpi"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:538
|
|
msgid "RGB Color"
|
|
msgstr "Cor RGB"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:543
|
|
msgid "Indexed Color"
|
|
msgstr "Cor indexada"
|
|
|
|
#: app/info_window.c:543
|
|
msgid "colors"
|
|
msgstr "cores"
|
|
|
|
#. adjust sliders
|
|
#: app/ink.c:296
|
|
msgid "Adjustment"
|
|
msgstr "Ajuste"
|
|
|
|
#: app/ink.c:313 app/ink.c:351
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamanho:"
|
|
|
|
#. sens sliders
|
|
#: app/ink.c:334
|
|
msgid "Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidade"
|
|
|
|
#: app/ink.c:364
|
|
msgid "Tilt:"
|
|
msgstr "Inclinação:"
|
|
|
|
#: app/ink.c:377
|
|
msgid "Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade:"
|
|
|
|
#. Brush shape widget
|
|
#: app/ink.c:459
|
|
msgid "Shape"
|
|
msgstr "Forma"
|
|
|
|
#: app/interface.c:314
|
|
msgid ""
|
|
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
|
|
"The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester."
|
|
msgstr ""
|
|
"Cores de frente e fundo. Os quadrados branco e preto reinicializam as cores. "
|
|
" As setas trocam as cores e o duplo clique seleciona uma cor a partir de uma "
|
|
"janela de seleção."
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:68
|
|
msgid "Internal Procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos Internos"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:68
|
|
msgid "Brush UI"
|
|
msgstr "Pincel UI"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:74
|
|
msgid "Channel"
|
|
msgstr "Canal"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:77
|
|
msgid "Channel Ops"
|
|
msgstr "Operações de Canal"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:80 app/layers_dialog.c:391 app/paint_funcs.c:101
|
|
#: app/tool_options.c:821 app/tool_options.c:936
|
|
msgid "Color"
|
|
msgstr "Cor"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:83
|
|
msgid "Convert"
|
|
msgstr "Converter"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:86
|
|
msgid "GDisplay procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos do GDisplay"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:89
|
|
msgid "Drawable procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de desenho"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:92
|
|
msgid "Edit procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de edição"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:95
|
|
msgid "File Operations"
|
|
msgstr "Operações de arquivo"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:98
|
|
msgid "Floating selections"
|
|
msgstr "Seleção de objetos flutuantes"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:101
|
|
msgid "Gimprc procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos do arquivo Gimprc"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:107
|
|
msgid "Gradient UI"
|
|
msgstr "Gradiente UI"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:110
|
|
msgid "Guide procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de guia"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:113
|
|
msgid "Help procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de ajuda"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:116 app/palette.c:3168
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Imagem"
|
|
|
|
#. the layer name label
|
|
#: app/internal_procs.c:119 app/layer_select.c:149
|
|
msgid "Layer"
|
|
msgstr "Camada"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:122 app/preferences_dialog.c:1804
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1806
|
|
msgid "Interface"
|
|
msgstr "Interface"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:125
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Diversos"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:128 app/palette.c:2183 app/palette.c:2195
|
|
#: app/palette_select.c:91
|
|
msgid "Palette"
|
|
msgstr "Paleta"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:131
|
|
msgid "Parasite procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de informações anexas"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:134 app/lc_dialog.c:201
|
|
msgid "Paths"
|
|
msgstr "Caminhos"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:137
|
|
msgid "Pattern UI"
|
|
msgstr "UI padrão"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:143
|
|
msgid "Plug-in"
|
|
msgstr "Plugin"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:146
|
|
msgid "Procedural database"
|
|
msgstr "Base de dados de procedimentos"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:149
|
|
msgid "Image mask"
|
|
msgstr "Máscara da imagem"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:152
|
|
msgid "Text procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de texto"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:155
|
|
msgid "Tool procedures"
|
|
msgstr "Procedimentos de ferramentas"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:158 app/undo_history.c:847
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desfazer"
|
|
|
|
#: app/internal_procs.c:161
|
|
msgid "Units"
|
|
msgstr "Unidades"
|
|
|
|
#: app/invert.c:46
|
|
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "A inversão não funciona em imagens indexadas."
|
|
|
|
#: app/invert.c:56
|
|
msgid "Invert operation failed."
|
|
msgstr "A operação de inversão falhou."
|
|
|
|
#: app/layer.c:272
|
|
msgid "Zero width or height layers not allowed."
|
|
msgstr "Camadas com largura ou altura igual a zero não são permitidas."
|
|
|
|
#: app/layer.c:532
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s mask"
|
|
msgstr "%s máscara"
|
|
|
|
#: app/layer_select.c:109
|
|
msgid "Layer Select"
|
|
msgstr "Selecionar camada"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:270 app/layers_dialog.c:3587
|
|
msgid "New Layer"
|
|
msgstr "Nova camada"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:274
|
|
msgid ""
|
|
"Raise Layer \n"
|
|
"<Shift> To Top"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elevar camada \n"
|
|
"<Shift> Para a parte superior"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:279
|
|
msgid ""
|
|
"Lower Layer \n"
|
|
"<Shift> To Bottom"
|
|
msgstr ""
|
|
"Baixar camada \n"
|
|
"<Shift> Para a parte inferior"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:284
|
|
msgid "Duplicate Layer"
|
|
msgstr "Duplicar camada"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:288
|
|
msgid "Anchor Layer"
|
|
msgstr "Fixar camada"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:292
|
|
msgid "Delete Layer"
|
|
msgstr "Remover camada"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:378 app/paint_funcs.c:88 app/tool_options.c:922
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normal"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:379 app/paint_funcs.c:89 app/tool_options.c:923
|
|
msgid "Dissolve"
|
|
msgstr "Dissolver"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:380 app/paint_funcs.c:91 app/tool_options.c:925
|
|
msgid "Multiply (Burn)"
|
|
msgstr "Multiplicar (super-exposição)"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:381 app/paint_funcs.c:103 app/tool_options.c:926
|
|
msgid "Divide (Dodge)"
|
|
msgstr "Dividir (sub-exposição)"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:382 app/paint_funcs.c:92 app/tool_options.c:927
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Tela"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:383 app/paint_funcs.c:93 app/tool_options.c:928
|
|
msgid "Overlay"
|
|
msgstr "Sobrepor"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:384 app/paint_funcs.c:94 app/tool_options.c:929
|
|
msgid "Difference"
|
|
msgstr "Diferença"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:385 app/paint_funcs.c:95 app/tool_options.c:930
|
|
msgid "Addition"
|
|
msgstr "Adição"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:387 app/paint_funcs.c:97 app/tool_options.c:932
|
|
msgid "Darken Only"
|
|
msgstr "Somente escurecer"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:388 app/paint_funcs.c:98 app/tool_options.c:933
|
|
msgid "Lighten Only"
|
|
msgstr "Somente clarear"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:403
|
|
msgid "Keep Trans."
|
|
msgstr "Manter trans."
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:412
|
|
msgid "Keep Transparency"
|
|
msgstr "Manter transparência"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:1949
|
|
msgid "Empty Layer Copy"
|
|
msgstr "Copia de camada vazia"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:2213 app/layers_dialog.c:3396 app/layers_dialog.c:3766
|
|
msgid "Floating Selection"
|
|
msgstr "Seleção flutuante"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3547
|
|
msgid "New Layer Options"
|
|
msgstr "Opções de nova camada"
|
|
|
|
#. The name label and entry
|
|
#: app/layers_dialog.c:3576
|
|
msgid "Layer Name:"
|
|
msgstr "Nome da camada:"
|
|
|
|
#. The size labels
|
|
#: app/layers_dialog.c:3591
|
|
msgid "Layer Width:"
|
|
msgstr "Largura da camada:"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3652
|
|
msgid "Layer Fill Type"
|
|
msgstr "Tipo de preenchimento da camada:"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3731
|
|
msgid "Edit Layer Attributes"
|
|
msgstr "Editar atributos da camada"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3758
|
|
msgid "Layer name:"
|
|
msgstr "Nome da camada:"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3826
|
|
msgid "Add Mask Options"
|
|
msgstr "Adicionar opções de máscara"
|
|
|
|
#. The radio frame and box
|
|
#: app/layers_dialog.c:3844
|
|
msgid "Initialize Layer Mask to:"
|
|
msgstr "Inicializar camada da máscara para:"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3849
|
|
msgid "White (Full Opacity)"
|
|
msgstr "Branco (Opacidade total)"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3851
|
|
msgid "Black (Full Transparency)"
|
|
msgstr "Preto (Transparência total)"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3853
|
|
msgid "Layer's Alpha Channel"
|
|
msgstr "Canal alfa da camada"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:3915 app/layers_dialog.c:4001
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid width or height.\n"
|
|
"Both must be positive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Largura ou altura inválida(s).\n"
|
|
"Ambas devem ser positivas."
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:4087
|
|
msgid "Layer Merge Options"
|
|
msgstr "Opções de mescla de camadas"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:4112
|
|
msgid "Final, Merged Layer should be:"
|
|
msgstr "A camada mesclada será:"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:4113
|
|
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
|
|
msgstr "A camada fixada será:"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:4118
|
|
msgid "Expanded as necessary"
|
|
msgstr "Expandida"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:4120
|
|
msgid "Clipped to image"
|
|
msgstr "Ajustada à imagem"
|
|
|
|
#: app/layers_dialog.c:4122
|
|
msgid "Clipped to bottom layer"
|
|
msgstr "Ajustada à camada de fundo"
|
|
|
|
#: app/lc_dialog.c:121
|
|
msgid "Layers, Channels & Paths"
|
|
msgstr "Camadas, canais & caminhos"
|
|
|
|
#. The Auto-button
|
|
#: app/lc_dialog.c:169 app/levels.c:597
|
|
msgid "Auto"
|
|
msgstr "Automático"
|
|
|
|
#: app/lc_dialog.c:191
|
|
msgid "Layers"
|
|
msgstr "Camadas"
|
|
|
|
#: app/lc_dialog.c:196
|
|
msgid "Channels"
|
|
msgstr "Canais"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/levels.c:200 app/levels.c:341 app/tools.c:1194
|
|
msgid "Levels"
|
|
msgstr "Níveis"
|
|
|
|
#: app/levels.c:244
|
|
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
|
|
msgstr "Níveis para imagens indexadas não podem ser ajustados."
|
|
|
|
#: app/levels.c:370
|
|
msgid "Modify Levels for Channel:"
|
|
msgstr "Modificar níveis para canal:"
|
|
|
|
#: app/levels.c:394
|
|
msgid "Input Levels:"
|
|
msgstr "Níveis de entrada:"
|
|
|
|
#: app/levels.c:503
|
|
msgid "Output Levels:"
|
|
msgstr "Níveis de saída: "
|
|
|
|
#: app/levels.c:1096
|
|
msgid "Load Levels"
|
|
msgstr "Carregar níveis"
|
|
|
|
#: app/levels.c:1111
|
|
msgid "Save Levels"
|
|
msgstr "Salvar níveis"
|
|
|
|
#: app/levels.c:1440
|
|
msgid "Load/Save Levels"
|
|
msgstr "Carregar/Salvar níveis"
|
|
|
|
#: app/magnify.c:117
|
|
msgid "Magnify Tool"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: app/magnify.c:127
|
|
msgid "Allow Window Resizing"
|
|
msgstr "Permitir redimensionamento de janela"
|
|
|
|
#: app/magnify.c:142
|
|
msgid "Zoom in"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: app/magnify.c:144
|
|
msgid "Zoom out"
|
|
msgstr "Diminuir"
|
|
|
|
#: app/main.c:289
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Invalid option.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Opção inválida.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:305
|
|
msgid "GIMP version"
|
|
msgstr "Versão do Gimp"
|
|
|
|
#: app/main.c:309
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Uso: %s [opção ...] [arquivos ...]\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:310
|
|
msgid "Options:\n"
|
|
msgstr "Opções:\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:311
|
|
msgid " -b, --batch <commands> Run in batch mode.\n"
|
|
msgstr " -b, --batch <comandos> Execução em lotes de comandos.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:312
|
|
msgid ""
|
|
" -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
|
|
"box.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -c, --console-messages Mostra avisos no console no lugar de caixas "
|
|
"de diálogo.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:313
|
|
msgid ""
|
|
" -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, "
|
|
"patterns.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -d, --no-data Não carrega texturas, gradientes, paletas, "
|
|
"pincéis.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:314
|
|
msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n"
|
|
msgstr " -i --no-interface Executa sem interface de usuário.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:315
|
|
msgid " -g, --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
|
|
msgstr " -g, --gimprc <gimprc> Usa um arquivo gimprc alternativo.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:316
|
|
msgid " -h, --help Output this help.\n"
|
|
msgstr " -h, --help Apresenta esta ajuda.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:317
|
|
msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n"
|
|
msgstr " -r, --restore-session Tenta restaurar sessão salva.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:318
|
|
msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -s, --no-splash Não apresenta a janela de inicialização.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:319
|
|
msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" -S, --no-splash-image Não adiciona uma imagem à janela de "
|
|
"inicialização.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:320
|
|
msgid " -v, --version Output version information.\n"
|
|
msgstr " -v, --version Apresenta as informações de versão.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:321
|
|
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
|
|
msgstr " --verbose Mostra as mensagens de inicialização.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:322
|
|
msgid ""
|
|
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and "
|
|
"plugins.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-shm Não usa memória compartilhada entre o Gimp e seus "
|
|
"plugins.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:323
|
|
msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --no-xshm Não usa extensões de Memória Compartilhada do X.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:324
|
|
msgid ""
|
|
" --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --debug-handlers Habilita manipuladores de sinais de depuração.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:325
|
|
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" --display <display> Usa a exibição X indicada.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:326
|
|
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
|
|
msgstr " --system-gimprc <gimprc> Usa um arquivo gimprc alternativo.\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:328
|
|
msgid ""
|
|
" Debugging mode for fatal signals.\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" Modo de depuração para sinais fatais.\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: app/main.c:345
|
|
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
|
|
msgstr "(Esta janela será fechada em dez segundos)\n"
|
|
|
|
#: app/measure.c:126 app/measure.c:319
|
|
msgid "Measure Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de medição"
|
|
|
|
#: app/measure.c:135
|
|
msgid "Use Info Window"
|
|
msgstr "Usar janela informativa"
|
|
|
|
#: app/measure.c:321
|
|
msgid "Distance:"
|
|
msgstr "Distância:"
|
|
|
|
#: app/measure.c:512 app/measure.c:517 app/measure.c:525 app/measure.c:553
|
|
msgid "degrees"
|
|
msgstr "graus"
|
|
|
|
#. <Toolbox>/File
|
|
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
|
|
#: app/menus.c:99
|
|
msgid "/_File"
|
|
msgstr "/_Arquivo"
|
|
|
|
#. <Image>/File
|
|
#: app/menus.c:101 app/menus.c:211
|
|
msgid "/File/New..."
|
|
msgstr "/Arquivo/Novo..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:103 app/menus.c:213
|
|
msgid "/File/Open..."
|
|
msgstr "/Arquivo/Abrir..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:110
|
|
msgid "/File/Acquire"
|
|
msgstr "/Arquivo/Capturar"
|
|
|
|
#: app/menus.c:115
|
|
msgid "/File/Preferences..."
|
|
msgstr "/Arquivo/Preferências..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:122
|
|
msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
|
|
msgstr "/Arquivo/Diálogos/Camadas, Canais & Caminhos..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:124
|
|
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
|
|
msgstr "/Arquivo/Diálogos/Opções de ferramentas..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:129
|
|
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
|
|
msgstr "/Arquivo/Diálogos/Pincéis..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:131
|
|
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
|
|
msgstr "/Arquivo/Diálogos/Texturas..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:133
|
|
msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
|
|
msgstr "/Arquivo/Diálogos/Gradientes..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:135
|
|
msgid "/File/Dialogs/Palette..."
|
|
msgstr "/Arquivo/Diálogos/Paleta..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:137
|
|
msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
|
|
msgstr "/Arquivo/Diálogos/Paleta indexada..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:142
|
|
msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
|
|
msgstr "/Arquivo/Diálogos/Dispositivos de entrada..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:144
|
|
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
|
|
msgstr "/Arquivo/Diálogos/Estado do dispositivo..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:149
|
|
msgid "/File/Dialogs/Document Index..."
|
|
msgstr "/Arquivo/Diálogos/Índice de documentos..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:151
|
|
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
|
|
msgstr "/Arquivo/Diálogos/Console de erros..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:154
|
|
msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
|
|
msgstr "/Arquivo/Diálogos/Mostrar filtros..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:165 app/menus.c:226
|
|
msgid "/File/Quit"
|
|
msgstr "/Arquivo/Finalizar"
|
|
|
|
#. <Toolbox>/Xtns
|
|
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
|
|
#: app/menus.c:171
|
|
msgid "/_Xtns"
|
|
msgstr "/_Xtns"
|
|
|
|
#: app/menus.c:173
|
|
msgid "/Xtns/Module Browser..."
|
|
msgstr "/Extensões/Navegador de módulo..."
|
|
|
|
#. <Toolbox>/Help
|
|
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
|
|
#: app/menus.c:182
|
|
msgid "/_Help"
|
|
msgstr "/_Help"
|
|
|
|
#: app/menus.c:184
|
|
msgid "/Help/Help..."
|
|
msgstr "/Ajuda/Ajuda..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:186
|
|
msgid "/Help/Context Help..."
|
|
msgstr "/Ajuda/Ajuda ao contexto..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:188
|
|
msgid "/Help/Tip of the Day..."
|
|
msgstr "/Ajuda/Dica do dia..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:190
|
|
msgid "/Help/About..."
|
|
msgstr "/Ajuda/Sobre..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:193
|
|
msgid "/Help/Dump Items (Debug)"
|
|
msgstr "/Ajuda/Itens do depósito (Debug)"
|
|
|
|
#: app/menus.c:215
|
|
msgid "/File/Save"
|
|
msgstr "/Arquivo/Salvar"
|
|
|
|
#: app/menus.c:217
|
|
msgid "/File/Save As..."
|
|
msgstr "/Arquivo/Salvar como..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:219
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "/File/Revert..."
|
|
msgstr "/Arquivo/Reverter"
|
|
|
|
#: app/menus.c:224
|
|
msgid "/File/Close"
|
|
msgstr "/Arquivo/Fechar"
|
|
|
|
#. <Image>/Edit
|
|
#: app/menus.c:234
|
|
msgid "/Edit/Undo"
|
|
msgstr "/Editar/Desfazer"
|
|
|
|
#: app/menus.c:236
|
|
msgid "/Edit/Redo"
|
|
msgstr "/Editar/Refazer"
|
|
|
|
#: app/menus.c:241
|
|
msgid "/Edit/Cut"
|
|
msgstr "/Editar/Cortar"
|
|
|
|
#: app/menus.c:243
|
|
msgid "/Edit/Copy"
|
|
msgstr "/Editar/Copiar"
|
|
|
|
#: app/menus.c:245
|
|
msgid "/Edit/Paste"
|
|
msgstr "/Editar/Colar"
|
|
|
|
#: app/menus.c:247
|
|
msgid "/Edit/Paste Into"
|
|
msgstr "/Editar/Colar em"
|
|
|
|
#: app/menus.c:249
|
|
msgid "/Edit/Paste as New"
|
|
msgstr "/Editar/Colar como novo"
|
|
|
|
#. <Image>/Edit/Buffer
|
|
#: app/menus.c:254
|
|
msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
|
|
msgstr "/Editar/Buffer/Corte chamado..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:256
|
|
msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
|
|
msgstr "/Editar/Buffer/Cópia chamada..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:258
|
|
msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
|
|
msgstr "/Editar/Buffer/Colagem chamada..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:263
|
|
msgid "/Edit/Clear"
|
|
msgstr "/Editar/Limpar"
|
|
|
|
#: app/menus.c:265
|
|
msgid "/Edit/Fill with FG Color"
|
|
msgstr "/Editar/Preencher com cor de frente"
|
|
|
|
#: app/menus.c:267
|
|
msgid "/Edit/Fill with BG Color"
|
|
msgstr "/Edit/Preencher com cor de fundo"
|
|
|
|
#: app/menus.c:269
|
|
msgid "/Edit/Stroke"
|
|
msgstr "/Editar/Borda"
|
|
|
|
#. <Image>/Select
|
|
#: app/menus.c:277
|
|
msgid "/Select/Invert"
|
|
msgstr "/Selecionar/Inverter"
|
|
|
|
#: app/menus.c:279
|
|
msgid "/Select/All"
|
|
msgstr "/Selecionar/Tudo"
|
|
|
|
#: app/menus.c:281
|
|
msgid "/Select/None"
|
|
msgstr "/Selecionar/Nenhum"
|
|
|
|
#: app/menus.c:283
|
|
msgid "/Select/Float"
|
|
msgstr "/Selecionar/Flutuar"
|
|
|
|
#: app/menus.c:288
|
|
msgid "/Select/Feather..."
|
|
msgstr "/Selecionar/Difusão..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:290
|
|
msgid "/Select/Sharpen"
|
|
msgstr "/Selecionar/Tornar nítido"
|
|
|
|
#: app/menus.c:292
|
|
msgid "/Select/Shrink..."
|
|
msgstr "/Selecionar/Encolher..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:294
|
|
msgid "/Select/Grow..."
|
|
msgstr "/Selecionar/Aumentar..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:296
|
|
msgid "/Select/Border..."
|
|
msgstr "/Selecionar/Borda..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:301
|
|
msgid "/Select/Save to Channel"
|
|
msgstr "/Selecionar/Salvar em canal"
|
|
|
|
#. <Image>/View
|
|
#: app/menus.c:306
|
|
msgid "/View/Zoom In"
|
|
msgstr "/Visualizar/Aumentar visualização"
|
|
|
|
#: app/menus.c:308
|
|
msgid "/View/Zoom Out"
|
|
msgstr "/Visualizar/Diminuir visualização"
|
|
|
|
#. <Image>/View/Zoom
|
|
#: app/menus.c:313
|
|
msgid "/View/Zoom/16:1"
|
|
msgstr "/Visualizar/Zoom/16:1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:315
|
|
msgid "/View/Zoom/8:1"
|
|
msgstr "/Visualizar/Zoom/8:1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:317
|
|
msgid "/View/Zoom/4:1"
|
|
msgstr "/Visualizar/Zoom/4:1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:319
|
|
msgid "/View/Zoom/2:1"
|
|
msgstr "/Visualizar/Zoom/2:1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:321
|
|
msgid "/View/Zoom/1:1"
|
|
msgstr "/Visualizar/Zoom/1:1"
|
|
|
|
#: app/menus.c:323
|
|
msgid "/View/Zoom/1:2"
|
|
msgstr "/Visualizar/Zoom/1:2"
|
|
|
|
#: app/menus.c:325
|
|
msgid "/View/Zoom/1:4"
|
|
msgstr "/Visualizar/Zoom/1:4"
|
|
|
|
#: app/menus.c:327
|
|
msgid "/View/Zoom/1:8"
|
|
msgstr "/Visualizar/Zoom/1:8"
|
|
|
|
#: app/menus.c:329
|
|
msgid "/View/Zoom/1:16"
|
|
msgstr "/Visualizar/Zoom/1:16"
|
|
|
|
#: app/menus.c:332
|
|
msgid "/View/Dot for Dot"
|
|
msgstr "/Visualizar/Ponto por ponto"
|
|
|
|
#: app/menus.c:337
|
|
msgid "/View/Info Window..."
|
|
msgstr "/Visualizar/Janela de informações..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:339
|
|
msgid "/View/Nav. Window..."
|
|
msgstr "/Visualizar/Janela de navegação"
|
|
|
|
#: app/menus.c:344
|
|
msgid "/View/Toggle Selection"
|
|
msgstr "/Visualizar/Acionar Seleção"
|
|
|
|
#: app/menus.c:346
|
|
msgid "/View/Toggle Rulers"
|
|
msgstr "/Visualizar/Alternar Réguas"
|
|
|
|
#: app/menus.c:348
|
|
msgid "/View/Toggle Statusbar"
|
|
msgstr "/Visualizar/Acionar Barra de status"
|
|
|
|
#: app/menus.c:350
|
|
msgid "/View/Toggle Guides"
|
|
msgstr "/Visualizar/Acionar Guias"
|
|
|
|
#: app/menus.c:352
|
|
msgid "/View/Snap to Guides"
|
|
msgstr "/Visualizar/Fixar aos guias"
|
|
|
|
#: app/menus.c:357
|
|
msgid "/View/New View"
|
|
msgstr "/Visualizar/Nova visualização"
|
|
|
|
#: app/menus.c:359
|
|
msgid "/View/Shrink Wrap"
|
|
msgstr "/Visualizar/Envólucro"
|
|
|
|
#. <Image>/Image/Mode
|
|
#: app/menus.c:364
|
|
msgid "/Image/Mode/RGB"
|
|
msgstr "/Imagem/Modo/RGB"
|
|
|
|
#: app/menus.c:366
|
|
msgid "/Image/Mode/Grayscale"
|
|
msgstr "/Imagem/Modo/Escala de cinza"
|
|
|
|
#: app/menus.c:368
|
|
msgid "/Image/Mode/Indexed..."
|
|
msgstr "/Imagem/Modo/Indexado..."
|
|
|
|
#. <Image>/Image/Colors
|
|
#: app/menus.c:376
|
|
msgid "/Image/Colors/Desaturate"
|
|
msgstr "/Imagem/Cores/Diminuir Saturação"
|
|
|
|
#: app/menus.c:378
|
|
msgid "/Image/Colors/Invert"
|
|
msgstr "/Imagem/Cores/Inverter"
|
|
|
|
#. <Image>/Image/Colors/Auto
|
|
#: app/menus.c:386
|
|
msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize"
|
|
msgstr "/Imagem/Cores/Auto/Igualar"
|
|
|
|
#. <Image>/Image/Alpha
|
|
#: app/menus.c:394
|
|
msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "/Imagem/Alfa/Adic. Canal Alfa"
|
|
|
|
#. <Image>/Image/Transforms
|
|
#: app/menus.c:399
|
|
msgid "/Image/Transforms/Offset..."
|
|
msgstr "/Imagem/Transformação/Deslocamento..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:401
|
|
msgid "/Image/Transforms/Rotate"
|
|
msgstr "/Imagem/Transformação/Rotação"
|
|
|
|
#: app/menus.c:408
|
|
msgid "/Image/Canvas Size..."
|
|
msgstr "/Imagem/Tamanho da tela..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:410
|
|
msgid "/Image/Scale Image..."
|
|
msgstr "/Imagem/Dimensionar imagem..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:412
|
|
msgid "/Image/Duplicate"
|
|
msgstr "/Imagem/Duplicar"
|
|
|
|
#. <Image>/Layers
|
|
#: app/menus.c:420
|
|
msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..."
|
|
msgstr "/Camadas/Camadas, Canais & Caminhos..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:424
|
|
msgid "/Layers/Layer to Imagesize"
|
|
msgstr "/Camadas/Camadas para tamanho de imagem"
|
|
|
|
#. <Image>/Layers/Stack
|
|
#: app/menus.c:429
|
|
msgid "/Layers/Stack/Previous Layer"
|
|
msgstr "/Camadas/Pilha/Camada Anterior"
|
|
|
|
#: app/menus.c:431
|
|
msgid "/Layers/Stack/Next Layer"
|
|
msgstr "/Camadas/Pilha/Próxima Camada"
|
|
|
|
#: app/menus.c:433
|
|
msgid "/Layers/Stack/Raise Layer"
|
|
msgstr "/Camadas/Pilha/Elevar Camada"
|
|
|
|
#: app/menus.c:435
|
|
msgid "/Layers/Stack/Lower Layer"
|
|
msgstr "/Camadas/Pilha/Baixar Camada"
|
|
|
|
#: app/menus.c:437
|
|
msgid "/Layers/Stack/Layer to Top"
|
|
msgstr "/Camadas/Pilha/Camada no topo"
|
|
|
|
#: app/menus.c:439
|
|
msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom"
|
|
msgstr "/Camadas/Pilha/Camada para o fundo"
|
|
|
|
#. <Image>/Layers/Rotate
|
|
#: app/menus.c:446
|
|
msgid "/Layers/Rotate"
|
|
msgstr "/Camadas/Rotação"
|
|
|
|
#: app/menus.c:451
|
|
msgid "/Layers/Anchor Layer"
|
|
msgstr "/Camadas/Ancorar Camada"
|
|
|
|
#: app/menus.c:453
|
|
msgid "/Layers/Merge Visible Layers..."
|
|
msgstr "/Camadas/Combinar Camadas Visíveis..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:455
|
|
msgid "/Layers/Flatten Image"
|
|
msgstr "/Camadas/Unificar camadas"
|
|
|
|
#: app/menus.c:460
|
|
msgid "/Layers/Mask to Selection"
|
|
msgstr "/Camadas/Máscara para seleção"
|
|
|
|
#: app/menus.c:465
|
|
msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "/Camadas/Adicionar canal alfa"
|
|
|
|
#: app/menus.c:467
|
|
msgid "/Layers/Alpha to Selection"
|
|
msgstr "/Camadas/Alfa para seleção"
|
|
|
|
#. <Image>/Tools
|
|
#: app/menus.c:475
|
|
msgid "/Tools/Toolbox"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Caixa de Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/menus.c:477
|
|
msgid "/Tools/Default Colors"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Cores padrão"
|
|
|
|
#: app/menus.c:479
|
|
msgid "/Tools/Swap Colors"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Trocar cores"
|
|
|
|
#. <Image>/Dialogs
|
|
#: app/menus.c:486
|
|
msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Camadas, Canais & Caminhos..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:488
|
|
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Opções de ferramentas..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:493
|
|
msgid "/Dialogs/Brushes..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Pincéis..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:495
|
|
msgid "/Dialogs/Patterns..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Texturas..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:497
|
|
msgid "/Dialogs/Gradients..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Gradientes..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:499
|
|
msgid "/Dialogs/Palette..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Paleta..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:501
|
|
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Paleta indexada..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:506
|
|
msgid "/Dialogs/Input Devices..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Dispositivos de entrada..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:508
|
|
msgid "/Dialogs/Device Status..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Estado do dispositivo..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:513
|
|
msgid "/Dialogs/Document Index..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Índice de documentos..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:515
|
|
msgid "/Dialogs/Error Console..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Console de erros..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:518
|
|
msgid "/Dialogs/Display Filters..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Filtros de apresentação..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:521
|
|
msgid "/Dialogs/Undo History..."
|
|
msgstr "/Diálogos/Hist. desfazer..."
|
|
|
|
#. <Image>/Filters
|
|
#: app/menus.c:530
|
|
msgid "/Filters/Repeat Last"
|
|
msgstr "/Filtros/Repetir Último"
|
|
|
|
#: app/menus.c:532
|
|
msgid "/Filters/Re-Show Last"
|
|
msgstr "/Filtros/Mostrar novamente o Último"
|
|
|
|
#: app/menus.c:537
|
|
msgid "/Filters/Blur"
|
|
msgstr "/Filtros/Desfocar"
|
|
|
|
#: app/menus.c:539
|
|
msgid "/Filters/Colors"
|
|
msgstr "/Filtros/Cores"
|
|
|
|
#: app/menus.c:541
|
|
msgid "/Filters/Noise"
|
|
msgstr "/Filtros/Ruído"
|
|
|
|
#: app/menus.c:543
|
|
msgid "/Filters/Edge-Detect"
|
|
msgstr "/Filtros/Detecção de borda"
|
|
|
|
#: app/menus.c:545
|
|
msgid "/Filters/Enhance"
|
|
msgstr "/Filtros/Realçar"
|
|
|
|
#: app/menus.c:547
|
|
msgid "/Filters/Generic"
|
|
msgstr "/Filtros/Genérico"
|
|
|
|
#: app/menus.c:552
|
|
msgid "/Filters/Glass Effects"
|
|
msgstr "/Filtros/Efeitos de vidro"
|
|
|
|
#: app/menus.c:554
|
|
msgid "/Filters/Light Effects"
|
|
msgstr "/Filtros/Efeitos de luz"
|
|
|
|
#: app/menus.c:556
|
|
msgid "/Filters/Distorts"
|
|
msgstr "/Arquivo/Distorções"
|
|
|
|
#: app/menus.c:558
|
|
msgid "/Filters/Artistic"
|
|
msgstr "/Filtros/Artístico"
|
|
|
|
#: app/menus.c:560
|
|
msgid "/Filters/Map"
|
|
msgstr "/Filtros/Mapa"
|
|
|
|
#: app/menus.c:562
|
|
msgid "/Filters/Render"
|
|
msgstr "/Arquivo/Renderizar"
|
|
|
|
#: app/menus.c:564
|
|
msgid "/Filters/Web"
|
|
msgstr "/Filtros/Web"
|
|
|
|
#: app/menus.c:569
|
|
msgid "/Filters/Animation"
|
|
msgstr "/Filtros/Animação"
|
|
|
|
#: app/menus.c:571
|
|
msgid "/Filters/Combine"
|
|
msgstr "/Arquivo/Combinar"
|
|
|
|
#: app/menus.c:576
|
|
msgid "/Filters/Toys"
|
|
msgstr "/Filtros/Brinquedos"
|
|
|
|
#: app/menus.c:587
|
|
msgid "/Automatic"
|
|
msgstr "/Automático"
|
|
|
|
#: app/menus.c:601
|
|
msgid "/By Extension"
|
|
msgstr "/Por extensão"
|
|
|
|
#: app/menus.c:615
|
|
msgid "/New Layer..."
|
|
msgstr "/Nova camada..."
|
|
|
|
#. <Layers>/Stack
|
|
#: app/menus.c:620
|
|
msgid "/Stack/Raise Layer"
|
|
msgstr "/Pilha/Elevar camada"
|
|
|
|
#: app/menus.c:622
|
|
msgid "/Stack/Lower Layer"
|
|
msgstr "/Pilha/Baixar camada"
|
|
|
|
#: app/menus.c:624
|
|
msgid "/Stack/Layer to Top"
|
|
msgstr "/Pilha/Camada no topo"
|
|
|
|
#: app/menus.c:626
|
|
msgid "/Stack/Layer to Bottom"
|
|
msgstr "/Pilha/Camada no fundo"
|
|
|
|
#: app/menus.c:629
|
|
msgid "/Duplicate Layer"
|
|
msgstr "/Duplicar camada"
|
|
|
|
#: app/menus.c:631
|
|
msgid "/Anchor Layer"
|
|
msgstr "/Fixar camada"
|
|
|
|
#: app/menus.c:633
|
|
msgid "/Delete Layer"
|
|
msgstr "/Remover camada"
|
|
|
|
#: app/menus.c:638
|
|
msgid "/Layer Boundary Size..."
|
|
msgstr "/Tamanho de limite de camada..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:640
|
|
msgid "/Layer to Imagesize"
|
|
msgstr "/Camada para tamanho de imagem"
|
|
|
|
#: app/menus.c:642
|
|
msgid "/Scale Layer..."
|
|
msgstr "/Dimensionar camada..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:647
|
|
msgid "/Merge Visible Layers..."
|
|
msgstr "/Mesclar camadas visíveis..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:649
|
|
msgid "/Merge Down"
|
|
msgstr "/Mesclar abaixo"
|
|
|
|
#: app/menus.c:651
|
|
msgid "/Flatten Image"
|
|
msgstr "/Unificar camadas"
|
|
|
|
#: app/menus.c:656
|
|
msgid "/Add Layer Mask..."
|
|
msgstr "/Adicionar máscara de camada..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:658
|
|
msgid "/Apply Layer Mask"
|
|
msgstr "/Aplicar máscara de camada"
|
|
|
|
#: app/menus.c:660
|
|
msgid "/Delete Layer Mask"
|
|
msgstr "/Remover máscara de camada"
|
|
|
|
#: app/menus.c:662
|
|
msgid "/Mask to Selection"
|
|
msgstr "/Máscara para seleção"
|
|
|
|
#: app/menus.c:667
|
|
msgid "/Add Alpha Channel"
|
|
msgstr "/Adicionar canal alfa"
|
|
|
|
#: app/menus.c:669
|
|
msgid "/Alpha to Selection"
|
|
msgstr "/Alfa para seleção"
|
|
|
|
#: app/menus.c:674
|
|
msgid "/Edit Layer Attributes..."
|
|
msgstr "/Editar atributos de camada..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:685
|
|
msgid "/New Channel..."
|
|
msgstr "/Novo canal..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:687
|
|
msgid "/Raise Channel"
|
|
msgstr "/Aumentar canal"
|
|
|
|
#: app/menus.c:689
|
|
msgid "/Lower Channel"
|
|
msgstr "/Diminuir canal"
|
|
|
|
#: app/menus.c:691
|
|
msgid "/Duplicate Channel"
|
|
msgstr "/Duplicar canal"
|
|
|
|
#: app/menus.c:696
|
|
msgid "/Channel to Selection"
|
|
msgstr "/Selecionar canal"
|
|
|
|
#: app/menus.c:698
|
|
msgid "/Add to Selection"
|
|
msgstr "/Adicionar à seleção "
|
|
|
|
#: app/menus.c:700
|
|
msgid "/Subtract from Selection"
|
|
msgstr "/Remover da seleção"
|
|
|
|
#: app/menus.c:702
|
|
msgid "/Intersect with Selection"
|
|
msgstr "/Interceptar com seleção"
|
|
|
|
#: app/menus.c:707
|
|
msgid "/Delete Channel"
|
|
msgstr "/Remover canal"
|
|
|
|
#: app/menus.c:712
|
|
msgid "/Edit Channel Attributes..."
|
|
msgstr "/Editar atributos do canal..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:723
|
|
msgid "/New Path"
|
|
msgstr "/Novo caminho"
|
|
|
|
#: app/menus.c:725
|
|
msgid "/Duplicate Path"
|
|
msgstr "/Duplicar caminho"
|
|
|
|
#: app/menus.c:727
|
|
msgid "/Path to Selection"
|
|
msgstr "/Caminho para seleção"
|
|
|
|
#: app/menus.c:729
|
|
msgid "/Selection to Path"
|
|
msgstr "/Seleção para o caminho"
|
|
|
|
#: app/menus.c:731
|
|
msgid "/Stroke Path"
|
|
msgstr "/Caminho para acionar"
|
|
|
|
#: app/menus.c:733
|
|
msgid "/Delete Path"
|
|
msgstr "/Apagar caminho"
|
|
|
|
#: app/menus.c:738
|
|
msgid "/Copy Path"
|
|
msgstr "/Copiar caminho"
|
|
|
|
#: app/menus.c:740
|
|
msgid "/Paste Path"
|
|
msgstr "/Colar caminho"
|
|
|
|
#: app/menus.c:742
|
|
msgid "/Import Path..."
|
|
msgstr "/Importar caminho..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:744
|
|
msgid "/Export Path..."
|
|
msgstr "/Exportar caminho..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:749
|
|
msgid "/Edit Path Attributes..."
|
|
msgstr "/Editar atributos de caminho..."
|
|
|
|
#: app/menus.c:1302
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error opening file: %s\n"
|
|
msgstr "Erro na abertura do arquivo: %s\n"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:66
|
|
msgid "Module error"
|
|
msgstr "Erro de módulo"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:67
|
|
msgid "Loaded OK"
|
|
msgstr "Carregamento OK"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:68
|
|
msgid "Load failed"
|
|
msgstr "Falha no carregamento"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:69
|
|
msgid "Unload requested"
|
|
msgstr "Descarga solicitada"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:70
|
|
msgid "Unloaded OK"
|
|
msgstr "Descarregamento OK"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:313
|
|
msgid "Module DB"
|
|
msgstr "Módulo DB"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:606
|
|
#, c-format
|
|
msgid "load module: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "carregar módulo: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "skipping module: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "omitir módulo: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:639
|
|
#, c-format
|
|
msgid "module load error: %s: %s"
|
|
msgstr "erro ao carregar módulo: %s: %s"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:826
|
|
msgid "<No modules>"
|
|
msgstr "<Sem módulos>"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:839 app/module_db.c:848
|
|
msgid "on disk"
|
|
msgstr "no disco"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:839
|
|
msgid "only in memory"
|
|
msgstr "somente em memória"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:848
|
|
msgid "nowhere (click 'refresh')"
|
|
msgstr "em nenhum lugar (clique para atualizar)"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:887
|
|
msgid "Unload"
|
|
msgstr "Descarregar"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:903
|
|
msgid "Purpose:"
|
|
msgstr "Propósito:"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:904
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Autor:"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:905
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Versão:"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:906
|
|
msgid "Copyright:"
|
|
msgstr "Direitos autorais:"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:907
|
|
msgid "Date:"
|
|
msgstr "Data:"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:908
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Localização:"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:909
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Estado:"
|
|
|
|
#: app/module_db.c:928
|
|
msgid "Autoload during startup"
|
|
msgstr "Carregamento automático durante a inicialização"
|
|
|
|
#: app/move.c:500
|
|
msgid "Move Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de movimento"
|
|
|
|
#. create the info dialog
|
|
#: app/nav_window.c:1308
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Navigation: %s-%d.%d"
|
|
msgstr "Navegação: %s-%d.%d"
|
|
|
|
#: app/nav_window.c:1613
|
|
msgid "Navigation: No Image"
|
|
msgstr "Navegação: sem imagem"
|
|
|
|
#: app/paint_core.c:805
|
|
msgid "No brushes available for use with this tool."
|
|
msgstr "Não há pincéis disponíveis para uso com esta ferramenta."
|
|
|
|
#: app/paint_funcs.c:90 app/tool_options.c:924
|
|
msgid "Behind"
|
|
msgstr "Atrás"
|
|
|
|
#: app/paint_funcs.c:96
|
|
msgid "Subtraction"
|
|
msgstr "Subtração"
|
|
|
|
#: app/paint_funcs.c:104
|
|
msgid "Erase"
|
|
msgstr "Apagar"
|
|
|
|
#: app/paintbrush.c:224
|
|
msgid "Fade Out"
|
|
msgstr "Clarear"
|
|
|
|
#. the gradient type
|
|
#: app/paintbrush.c:303
|
|
msgid "Type:"
|
|
msgstr "Tipo:"
|
|
|
|
#: app/paintbrush.c:317
|
|
msgid "Once Forward"
|
|
msgstr "Uma vez para frente"
|
|
|
|
#: app/paintbrush.c:318
|
|
msgid "Once Backward"
|
|
msgstr "Uma vez para trás"
|
|
|
|
#: app/paintbrush.c:319
|
|
msgid "Loop Sawtooth"
|
|
msgstr "Ziguezague contínuo"
|
|
|
|
#: app/paintbrush.c:320
|
|
msgid "Loop Triangle"
|
|
msgstr "Triângulo contínuo"
|
|
|
|
#: app/palette.c:408
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s:\n"
|
|
"Corrupt palette:\n"
|
|
"missing magic header\n"
|
|
"Does this file need converting from DOS?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregando paleta %s:\n"
|
|
"Paleta inválida:\n"
|
|
"faltando cabeçalho mágico\n"
|
|
"Este arquivo precisa ser convertido do DOS?"
|
|
|
|
#: app/palette.c:413
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s:\n"
|
|
"Corrupt palette: missing magic header"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregando paleta %s:\n"
|
|
"Paleta inválida: faltando cabeçalho mágico"
|
|
|
|
#: app/palette.c:426
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
|
"Read error"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregando paleta %s (linha %d):\n"
|
|
"Erro de leitura"
|
|
|
|
#. maybe we should just abort?
|
|
#: app/palette.c:442
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
|
"Missing RED component"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregando paleta %s (linha %d):\n"
|
|
"Falta componente VERMELHO"
|
|
|
|
#: app/palette.c:449
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
|
"Missing GREEN component"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregando paleta %s (linha %d):\n"
|
|
"Falta componente VERDE"
|
|
|
|
#: app/palette.c:456
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
|
"Missing BLUE component"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregando paleta %s (linha %d):\n"
|
|
"Falta componente AZUL"
|
|
|
|
#: app/palette.c:465
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Loading palette %s (line %d):\n"
|
|
"RGB value out of range"
|
|
msgstr ""
|
|
"Carregando paleta %s (linha %d):\n"
|
|
"Valor RGB fora da faixa"
|
|
|
|
#: app/palette.c:513
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't save palette \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Não é possível salvar a paleta \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1156
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Preto"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1676 app/palette.c:2152
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Indefinido"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1762
|
|
msgid "New Palette"
|
|
msgstr "Nova paleta"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1765
|
|
msgid "Enter a name for new palette"
|
|
msgstr "Informe o nome da nova paleta"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1819
|
|
msgid "Delete Palette"
|
|
msgstr "Remover paleta"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1898
|
|
msgid "Merge Palette"
|
|
msgstr "Misturar paleta"
|
|
|
|
#: app/palette.c:1901
|
|
msgid "Enter a name for merged palette"
|
|
msgstr "Informe o nome da paleta misturada"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2047
|
|
msgid "Color Palette Edit"
|
|
msgstr "Editar paleta de cores"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2065
|
|
msgid "Color Palette"
|
|
msgstr "Paleta de Cores"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2185 app/palette.c:3239
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Selecionar"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2196 app/palette_select.c:92
|
|
msgid "Ncols"
|
|
msgstr "Número de colunas"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2216
|
|
msgid "Palette Ops"
|
|
msgstr "Operações de paleta"
|
|
|
|
#. The "Import" frame
|
|
#: app/palette.c:2247 app/palette.c:3102 app/palette.c:3116
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Importar"
|
|
|
|
#: app/palette.c:2258
|
|
msgid "Merge"
|
|
msgstr "Misturar"
|
|
|
|
#: app/palette.c:3096
|
|
msgid "Import Palette"
|
|
msgstr "Importar paleta"
|
|
|
|
#. The source's name
|
|
#: app/palette.c:3132
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Nome: "
|
|
|
|
#: app/palette.c:3145
|
|
msgid "new_import"
|
|
msgstr "nova_importação"
|
|
|
|
#. The source type
|
|
#: app/palette.c:3150
|
|
msgid "Source:"
|
|
msgstr "Fonte:"
|
|
|
|
#: app/palette.c:3178
|
|
msgid "Indexed Palette"
|
|
msgstr "Paleta indexada"
|
|
|
|
#. The sample size
|
|
#: app/palette.c:3191
|
|
msgid "Sample Size:"
|
|
msgstr "Tamanho do modelo:"
|
|
|
|
#. The interval
|
|
#: app/palette.c:3204
|
|
msgid "Interval:"
|
|
msgstr "Intervalo:"
|
|
|
|
#. The shell and main vbox
|
|
#: app/palette_select.c:61
|
|
msgid "Palette Selection"
|
|
msgstr "Seleção de paleta"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:167
|
|
msgid "New Path"
|
|
msgstr "Novo caminho"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:171
|
|
msgid "Duplicate Path"
|
|
msgstr "Duplicar caminho"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:175
|
|
msgid "Path to Selection"
|
|
msgstr "Caminho para seleção"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:179
|
|
msgid "Selection to Path"
|
|
msgstr "Seleção para o caminho"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:183
|
|
msgid "Stroke Path"
|
|
msgstr "Caminho para acionamento"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:187
|
|
msgid "Delete Path"
|
|
msgstr "Remover caminho"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:196
|
|
msgid "New Point"
|
|
msgstr "Novo ponto"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:200
|
|
msgid "Add Point"
|
|
msgstr "Adicionar ponto"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:204
|
|
msgid "Delete Point"
|
|
msgstr "Remover ponto"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:208
|
|
msgid "Edit Point"
|
|
msgstr "Editar ponto"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Path %d"
|
|
msgstr "Caminho %d"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:989
|
|
msgid "Edit Path Attributes"
|
|
msgstr "Editar atributos do caminho"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:992
|
|
msgid "Enter a new name for the path"
|
|
msgstr "Digite um novo nome para o caminho"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:1923
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read from %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler a partir de %s"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:1938
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read path from %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler caminho de %s"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:1945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No points specified in path file %s"
|
|
msgstr "Nenhum ponto foi especificado no arquivo de caminho %s"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:1956
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Failed to read path points from %s"
|
|
msgstr "Falha ao ler pontos do caminho de %s"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:2029 app/xcf.c:438
|
|
#, c-format
|
|
msgid "open failed on %s: %s\n"
|
|
msgstr "falha na abertura de %s: %s\n"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:2051
|
|
msgid "Load/Store Bezier Curves"
|
|
msgstr "Carga/Armazenar de Curvas Bezier"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:2091
|
|
msgid "Load Path"
|
|
msgstr "Carregar caminho"
|
|
|
|
#: app/paths_dialog.c:2113
|
|
msgid "Store Path"
|
|
msgstr "Armazenar caminho"
|
|
|
|
#. The shell
|
|
#: app/pattern_select.c:169
|
|
msgid "Pattern Selection"
|
|
msgstr "Seleção de textura"
|
|
|
|
#: app/pattern_select.c:233
|
|
msgid "No Patterns available"
|
|
msgstr "Nenhuma textura disponível"
|
|
|
|
#: app/patterns.c:206
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Unknown pattern format version #%d in \"%s\"."
|
|
msgstr "Versão desconhecida de formato do pincel #%d em \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/patterns.c:225
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Error in GIMP pattern file \"%s\"."
|
|
msgstr "Erro no arquivo padrão do Gimp \"%s\""
|
|
|
|
#: app/patterns.c:241
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "GIMP pattern file appears to be truncated: \"%s\"."
|
|
msgstr "O arquivo padrão do Gimp \"%s\" parece estar truncado."
|
|
|
|
#: app/perspective_tool.c:65
|
|
msgid "Perspective Transform Information"
|
|
msgstr "Informação de transformação de perspectiva"
|
|
|
|
#: app/perspective_tool.c:68
|
|
msgid "Matrix:"
|
|
msgstr "Matriz:"
|
|
|
|
#: app/perspective_tool.c:308
|
|
msgid "Perspective..."
|
|
msgstr "Perspectiva..."
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:332
|
|
msgid "Resource configuration"
|
|
msgstr "Configuração de recursos"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:339
|
|
msgid "Plug-ins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:352
|
|
#, c-format
|
|
msgid "query plug-in: \"%s\"\n"
|
|
msgstr "consulta de plugin: \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:390
|
|
#, c-format
|
|
msgid "writing \"%s\"\n"
|
|
msgstr "gravando \"%s\"\n"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:405
|
|
msgid "Starting extensions: "
|
|
msgstr "Inicializando extensões: "
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:407
|
|
msgid "Extensions"
|
|
msgstr "Extensões"
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
|
|
msgstr "Impossível localizar o plugin: \"%s\""
|
|
|
|
#: app/plug_in.c:1469
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
|
|
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
|
|
"to be on the safe side."
|
|
msgstr ""
|
|
"Plug-In com problemas: \"%s\"\n"
|
|
"(%s)\n"
|
|
"\n"
|
|
"O dito Plug-In pode ter bagunçado o estado interno do Gimp.\n"
|
|
"Você pode querer salvar suas imagens e reiniciar o Gimp\n"
|
|
"por segurança."
|
|
|
|
#: app/posterize.c:158
|
|
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "A posterização não funciona em imagens indexadas"
|
|
|
|
#: app/posterize.c:203 app/tools.c:1110
|
|
msgid "Posterize"
|
|
msgstr "Posterizar"
|
|
|
|
#: app/posterize.c:225
|
|
msgid "Posterize Levels:"
|
|
msgstr "Níveis de posterização:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:267
|
|
msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
|
|
msgstr "Erro: Níveis para a opção desfazer devem ser iguais a zero ou maiores."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:273
|
|
msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
|
|
msgstr "Erro: Velocidade deve ser igual a 50 ou maior."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:279
|
|
msgid "Error: Default width must be one or greater."
|
|
msgstr "Erro: Largura padrão deve ser igual a 1 ou maior."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:285
|
|
msgid "Error: Default height must be one or greater."
|
|
msgstr "Erro: Altura padrão deve ser igual a 1 ou maior."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:292
|
|
msgid "Error: Default unit must be within unit range."
|
|
msgstr "Erro: Unidade padrão deve estar na faixa de unidades."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:299
|
|
msgid "Error: Default resolution must not be zero."
|
|
msgstr "Erro: Resolução padrão não pode ser igual a zero."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:307
|
|
msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
|
|
msgstr "Erro: Unidade de resolução padrão deve estar na faixa de unidades. "
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:314
|
|
msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
|
|
msgstr "Erro: Resolução do monitor deve ser diferente de zero."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:321
|
|
msgid "Error: Image title format must not be NULL."
|
|
msgstr "Erro: formato do título da imagem deve ser diferente de NULO."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:328
|
|
msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
|
|
msgstr "Erro: Número de processadores deve estar entre 1 e 30."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:378
|
|
msgid "Save Preferences ?"
|
|
msgstr "Salvar preferências?"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:399
|
|
msgid ""
|
|
"At least one of the changes you made will only\n"
|
|
"take effect after you restart the GIMP.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You may choose 'Save' now to make your changes\n"
|
|
"permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
|
|
"and the critical parts of your changes will not\n"
|
|
"be applied."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pelo menos uma das alterações executadas terá\n"
|
|
"efeito somente após a reinicialização do Gimp.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Você pode escolher 'Salvar' agora para tornar\n"
|
|
"suas alterações permanentes, dessa forma pode-se\n"
|
|
"reiniciar o Gimp ou pressionar 'Fechar'e as\n"
|
|
"partes críticas de suas alterações não serão\n"
|
|
"aplicadas."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:492
|
|
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você precisa reinicializar o Gimp para que estas mudanças sejam efetivadas."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "The default comment is limited to %d characters."
|
|
msgstr "O comentário padrão está limitado a %d caracteres."
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1475
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferências"
|
|
|
|
#. The categories tree
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1497
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Categorias"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1525 app/preferences_dialog.c:1527
|
|
msgid "New File"
|
|
msgstr "Novo Arquivo"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1538
|
|
msgid "Default Image Size and Unit"
|
|
msgstr "Padrões de Tamanho de Imagem e Unidades"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1552
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Largura"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1554
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altura"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1584
|
|
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
|
|
msgstr "Resolução de imagem padrão e unidade de resolução"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1611 app/preferences_dialog.c:2405
|
|
msgid "dpi"
|
|
msgstr "ppp"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1658
|
|
msgid "Default Image Type:"
|
|
msgstr "Tipo de imagem padrão:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1670
|
|
msgid "Maximum Image Size:"
|
|
msgstr "Tamanho máximo da imagem:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1675 app/preferences_dialog.c:1677
|
|
msgid "Default Comment"
|
|
msgstr "Comentário padrão"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1685
|
|
msgid "Comment Used for New Images"
|
|
msgstr "Comentário usado para novas imagens"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1705 app/preferences_dialog.c:1707
|
|
msgid "Display"
|
|
msgstr "Exibição"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1715
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Transparência"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1734
|
|
msgid "Light Checks"
|
|
msgstr "Verificação de luzes"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1735
|
|
msgid "Mid-Tone Checks"
|
|
msgstr "Verificação de tons médios"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1736
|
|
msgid "Dark Checks"
|
|
msgstr "Verificação de tons escuros"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1737
|
|
msgid "White Only"
|
|
msgstr "Somente branco"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1738
|
|
msgid "Gray Only"
|
|
msgstr "Somente cinza"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1739
|
|
msgid "Black Only"
|
|
msgstr "Somente preto"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1743
|
|
msgid "Transparency Type:"
|
|
msgstr "Tipo de transparência:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1750 app/preferences_dialog.c:1842
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1856
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1751 app/preferences_dialog.c:1843
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1857
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1752 app/preferences_dialog.c:1844
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1858
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1756
|
|
msgid "Check Size:"
|
|
msgstr "Verificação de tamanho"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1759
|
|
msgid "8-Bit Displays"
|
|
msgstr "Imagens com 8 bits"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1780
|
|
msgid "Minimum Number of Colors:"
|
|
msgstr "Número mínimo de cores:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1783
|
|
msgid "Install Colormap"
|
|
msgstr "Instalar mapa de cores"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1792
|
|
msgid "Colormap Cycling"
|
|
msgstr "Ciclo de mapa de cores"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1841
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Minúsculo"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1845
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Enorme"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1849
|
|
msgid "Preview Size:"
|
|
msgstr "Pré-visualização do tamanho:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1862
|
|
msgid "Nav Preview Size:"
|
|
msgstr "Tamanho de pré-visualização do navegador "
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1872
|
|
msgid "Recent Documents List Size:"
|
|
msgstr "Tamanho da lista de documentos recentes"
|
|
|
|
#. Indicators
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1876
|
|
msgid "Toolbox"
|
|
msgstr "Caixa de Ferramentas"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1879
|
|
msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
|
|
msgstr "Mostrar pincel e indicadores de texturas e de gradientes"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1888
|
|
msgid "Dialog Behaviour"
|
|
msgstr "Comportamento de diálogo"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1890
|
|
msgid "Navigation Window per Display"
|
|
msgstr "Janela de navegação por exibição"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1899
|
|
msgid "Info Window Follows Mouse"
|
|
msgstr "Janela de informação segue o mouse"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1910 app/preferences_dialog.c:1912
|
|
msgid "Help System"
|
|
msgstr "Sistema de ajuda"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1922
|
|
msgid "Show Tool Tips"
|
|
msgstr "Mostrar dicas das ferramentas"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1932
|
|
msgid "Context Sensitive Help with \"F1\""
|
|
msgstr "Ajuda sensível ao contexto com \"F1\""
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1941
|
|
msgid "Help Browser"
|
|
msgstr "Navegador ajuda"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1953
|
|
msgid "Internal"
|
|
msgstr "Interno"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1954
|
|
msgid "Netscape"
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1958
|
|
msgid "Help Browser to Use:"
|
|
msgstr "Navegador de ajuda para usar:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1963 app/preferences_dialog.c:1965
|
|
msgid "Image Windows"
|
|
msgstr "Janelas de imagens"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1973
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Aparência"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1975
|
|
msgid "Use \"Dot for Dot\" by default"
|
|
msgstr "Use, por padrão, \"ponto por ponto\""
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1984
|
|
msgid "Resize Window on Zoom"
|
|
msgstr "Redimensionar janela no zoom"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:1993
|
|
msgid "Show Rulers"
|
|
msgstr "Mostrar réguas"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2002
|
|
msgid "Show Statusbar"
|
|
msgstr "Mostrar barra de estado"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2026
|
|
msgid "Marching Ants Speed:"
|
|
msgstr "Velocidade das formigas"
|
|
|
|
#. Set the currently used string as "Custom"
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2034
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Personalizar"
|
|
|
|
#. set some commonly used format strings
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2040
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Padrão"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2045
|
|
msgid "Show zoom percentage"
|
|
msgstr "Mostrar percentual de visualização"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2050
|
|
msgid "Show zoom ratio"
|
|
msgstr "Mostrar taxa de visualização"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2055
|
|
msgid "Show reversed zoom ratio"
|
|
msgstr "Mostrar taxa de visualização invertida"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2066
|
|
msgid "Image Title Format:"
|
|
msgstr "Formato do título da imagem:"
|
|
|
|
#. End of the title format string
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2070
|
|
msgid "Pointer Movement Feedback"
|
|
msgstr "Repetição de movimento do cursor"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2073
|
|
msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking"
|
|
msgstr "Acompanhamento do cursor perfeito, porém lento"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2082
|
|
msgid "Disable Cursor Updating"
|
|
msgstr "Atualização da desabilitação do cursor"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2101
|
|
msgid "Tool Icon"
|
|
msgstr "Ícone de ferramentas"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2103
|
|
msgid "Tool Icon with Crosshair"
|
|
msgstr "Ícone de ferramenta com marcação em cruz"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2105
|
|
msgid "Crosshair only"
|
|
msgstr "Apenas marcação em cruz"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2110
|
|
msgid "Cursor Mode:"
|
|
msgstr "Modo do cursor:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2116 app/preferences_dialog.c:2118
|
|
#: app/tools.c:1541
|
|
msgid "Tool Options"
|
|
msgstr "Opções de ferramentas"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2126
|
|
msgid "Paint Options"
|
|
msgstr "Opções de pintura"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2129
|
|
msgid "Use Global Paint Options"
|
|
msgstr "Usar opções globais de pintura"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2138
|
|
msgid "Finding Contiguous Regions"
|
|
msgstr "Procurando varinha mágica"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2157
|
|
msgid "Default Threshold:"
|
|
msgstr "Borda padrão:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2166 app/preferences_dialog.c:2168
|
|
msgid "Environment"
|
|
msgstr "Ambiente"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2176
|
|
msgid "Resource Consumption"
|
|
msgstr "Consumo de recursos"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2178
|
|
msgid "Conservative Memory Usage"
|
|
msgstr "Economia do uso de memória"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2206
|
|
msgid "Levels of Undo:"
|
|
msgstr "Níveis da opção desfazer:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2218 app/user_install.c:1111
|
|
msgid "Tile Cache Size:"
|
|
msgstr "Tamanho de cobertura do cache"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2229
|
|
msgid "Number of Processors to Use:"
|
|
msgstr "Número de processadores para uso:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2233 app/transform_tool.c:220
|
|
msgid "Scaling"
|
|
msgstr "Escala"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2251
|
|
msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
|
|
msgstr "Vizinho mais próximo (rápido)"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2255
|
|
msgid "Cubic (Slow)"
|
|
msgstr "Cúbido (devagar)"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2260
|
|
msgid "Interpolation Type:"
|
|
msgstr "Tipo de interpolação:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2263
|
|
msgid "File Saving"
|
|
msgstr "Salvamento de arquivo"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2280 app/preferences_dialog.c:2293
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2281
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nunca"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2285
|
|
msgid "Try to Write a Thumbnail File:"
|
|
msgstr "Tentar gravar um arquivo de referência"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2292
|
|
msgid "Only when Modified"
|
|
msgstr "Somente quando modificado"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2297
|
|
msgid "\"File > Save\" Saves the Image:"
|
|
msgstr "\"Arquivo > Salvar\" Sava a imagem:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2303
|
|
msgid "Session Management"
|
|
msgstr "Gerenciamento de sessão"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2305
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Sessão"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2313
|
|
msgid "Window Positions"
|
|
msgstr "Posições da janela"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2315
|
|
msgid "Save Window Positions on Exit"
|
|
msgstr "Salvar as posições da janela ao finalizar"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2329
|
|
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
|
|
msgstr "Limpar agora as posições da janela salvas"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2337
|
|
msgid "Always Try to Restore Session"
|
|
msgstr "Sempre tentar restaurar a sessão"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2346
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Dispositivos"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2348
|
|
msgid "Save Device Status on Exit"
|
|
msgstr "Salvar estado do dispositivo ao finalizar "
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2359 app/preferences_dialog.c:2361
|
|
msgid "Monitor"
|
|
msgstr "Monitor"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2369
|
|
msgid "Get Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Obter resolução do monitor"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2377
|
|
#, c-format
|
|
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
|
|
msgstr "(Atualmente %d x %d ppp)"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2431 app/user_install.c:1249
|
|
msgid "Calibrate"
|
|
msgstr "Calibrar"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2441
|
|
msgid "From windowing system"
|
|
msgstr "Do sistema de janelas"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2463
|
|
msgid "Manually:"
|
|
msgstr "Manualmente:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2479 app/preferences_dialog.c:2481
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Diretórios"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2498
|
|
msgid "Temp Dir:"
|
|
msgstr "Diretório temporário:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2498
|
|
msgid "Select Temp Dir"
|
|
msgstr "Selecionar diretório temporário"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2499
|
|
msgid "Swap Dir:"
|
|
msgstr "Diretório de troca:"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2499 app/user_install.c:1131
|
|
msgid "Select Swap Dir"
|
|
msgstr "Seleciona diretório de troca"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2535
|
|
msgid "Brushes Directories"
|
|
msgstr "Diretórios de pincéis"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2537
|
|
msgid "Select Brushes Dir"
|
|
msgstr "Selecionar diretório de pincéis"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2539
|
|
msgid "Generated Brushes"
|
|
msgstr "Pincéis gerados "
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2539
|
|
msgid "Generated Brushes Directories"
|
|
msgstr "Diretórios de pincéis gerados"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2541
|
|
msgid "Select Generated Brushes Dir"
|
|
msgstr "Selecionar diretório de pincéis gerados"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2543
|
|
msgid "Patterns Directories"
|
|
msgstr "Diretórios de texturas"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2545
|
|
msgid "Select Patterns Dir"
|
|
msgstr "Selecionar diretório de texturas"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2547
|
|
msgid "Palettes Directories"
|
|
msgstr "Diretório de paletas"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2549
|
|
msgid "Select Palettes Dir"
|
|
msgstr "Selecionar diretório de paletas"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2551
|
|
msgid "Gradients Directories"
|
|
msgstr "Diretórios de gradientes"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2553
|
|
msgid "Select Gradients Dir"
|
|
msgstr "Selecionar diretório de gradientes"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2555
|
|
msgid "Plug-Ins"
|
|
msgstr "Plugins"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2555
|
|
msgid "Plug-Ins Directories"
|
|
msgstr "Diretórios de Plugins"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2557
|
|
msgid "Select Plug-Ins Dir"
|
|
msgstr "Selecionar Diretório de Plugins"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2559
|
|
msgid "Modules"
|
|
msgstr "Módulos"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2559
|
|
msgid "Modules Directories"
|
|
msgstr "Diretórios de módulos"
|
|
|
|
#: app/preferences_dialog.c:2561
|
|
msgid "Select Modules Dir"
|
|
msgstr "Selecionar diretório de módulos"
|
|
|
|
#: app/procedural_db.c:48
|
|
msgid "Procedural Database"
|
|
msgstr "Base de dados de procedimentos"
|
|
|
|
#: app/procedural_db.c:142 app/procedural_db.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PDB calling error %s not found"
|
|
msgstr "PDB chamando erro %s não encontrado"
|
|
|
|
#: app/procedural_db.c:172
|
|
#, c-format
|
|
msgid "PDB calling error %s"
|
|
msgstr "PDB chamando erro %s"
|
|
|
|
#: app/procedural_db.c:248
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
|
|
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
|
|
msgstr ""
|
|
"Parâmetros incorretos passados para procedural_db_run_proc:\n"
|
|
"Parâmetro %d para '%s' deve ser um %s, mas foi passado um %s"
|
|
|
|
#: app/procedural_db_cmds.c:64
|
|
msgid "Internal GIMP procedure"
|
|
msgstr "Procedimento interno do Gimp"
|
|
|
|
#: app/procedural_db_cmds.c:65
|
|
msgid "GIMP Plug-In"
|
|
msgstr "Plugin do Gimp"
|
|
|
|
#: app/procedural_db_cmds.c:66
|
|
msgid "GIMP Extension"
|
|
msgstr "Extensão do Gimp"
|
|
|
|
#: app/procedural_db_cmds.c:67
|
|
msgid "Temporary Procedure"
|
|
msgstr "Procedimento temporário"
|
|
|
|
#: app/qmask.c:274
|
|
msgid "Edit Qmask Attributes"
|
|
msgstr "Editar atributos da Qmáscara"
|
|
|
|
#. The opacity scale
|
|
#: app/qmask.c:302
|
|
msgid "Mask Opacity:"
|
|
msgstr "Opacidade da máscara:"
|
|
|
|
#: app/rect_select.c:203
|
|
msgid "Selection: ADD"
|
|
msgstr "Seleção: ADICIONAR"
|
|
|
|
#: app/rect_select.c:206
|
|
msgid "Selection: SUBTRACT"
|
|
msgstr "Seleção: SUBTRAÇÃO"
|
|
|
|
#: app/rect_select.c:209
|
|
msgid "Selection: INTERSECT"
|
|
msgstr "Seleção: INTERSEÇÃO"
|
|
|
|
#: app/rect_select.c:212
|
|
msgid "Selection: REPLACE"
|
|
msgstr "Seleção: SUBSTITUIÇÃO"
|
|
|
|
#: app/rect_select.c:447 app/rect_select.c:454
|
|
msgid "Selection: "
|
|
msgstr "Seleção:"
|
|
|
|
#: app/resize.c:182
|
|
msgid "Scale Layer"
|
|
msgstr "Camada de escala"
|
|
|
|
#: app/resize.c:184 app/resize.c:209 app/tool_options.c:801
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: app/resize.c:188
|
|
msgid "Scale Image"
|
|
msgstr "Dimensionar imagem"
|
|
|
|
#: app/resize.c:190
|
|
msgid "Pixel Dimensions"
|
|
msgstr "Dimensões do pixel"
|
|
|
|
#: app/resize.c:200
|
|
msgid "Set Layer Boundary Size"
|
|
msgstr "Ajusta tamanho de limite de camada"
|
|
|
|
#: app/resize.c:205
|
|
msgid "Set Canvas Size"
|
|
msgstr "Ajustar tamanho de tela"
|
|
|
|
#. the original width & height labels
|
|
#: app/resize.c:278 app/scale_tool.c:85
|
|
msgid "Original Width:"
|
|
msgstr "Largura original:"
|
|
|
|
#. the new size labels
|
|
#: app/resize.c:303 app/resize.c:535
|
|
msgid "New Width:"
|
|
msgstr "Nova largura:"
|
|
|
|
#. the scale ratio labels
|
|
#: app/resize.c:368
|
|
msgid "Ratio X:"
|
|
msgstr "Proporção X:"
|
|
|
|
#: app/resize.c:464
|
|
msgid "X:"
|
|
msgstr "X:"
|
|
|
|
#: app/resize.c:521
|
|
msgid "Print Size & Display Unit"
|
|
msgstr "Tamanho de impressão & Unidade de apresentação"
|
|
|
|
#: app/resize.c:1310
|
|
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
|
|
msgstr "Erro de Escala: largura e altura devem ser maiores que zero."
|
|
|
|
#: app/resize.c:1391
|
|
msgid "Layer Too Small"
|
|
msgstr "Camada muito pequena"
|
|
|
|
#: app/resize.c:1395
|
|
msgid ""
|
|
"The chosen image size will shrink\n"
|
|
"some layers completely away.\n"
|
|
"Is this what you want?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamanho da imagem escolhida irá\n"
|
|
"diminuir completamente algumas camadas.\n"
|
|
"É isso que você quer fazer?"
|
|
|
|
#: app/resolution_calibrate.c:108
|
|
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Calibra a resolução do monitor"
|
|
|
|
#: app/resolution_calibrate.c:221
|
|
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
|
|
msgstr "Mede as réguas e introduz seus comprimentos abaixo."
|
|
|
|
#: app/resolution_calibrate.c:241
|
|
msgid "Horizontal:"
|
|
msgstr "Horizontal:"
|
|
|
|
#: app/resolution_calibrate.c:246
|
|
msgid "Vertical:"
|
|
msgstr "Vertical:"
|
|
|
|
#: app/rotate_tool.c:88
|
|
msgid "Rotation Information"
|
|
msgstr "Informação de rotação"
|
|
|
|
#: app/rotate_tool.c:108
|
|
msgid "Center X:"
|
|
msgstr "Centro X:"
|
|
|
|
#: app/rotate_tool.c:395
|
|
msgid "Rotating..."
|
|
msgstr "Girando..."
|
|
|
|
#: app/scale_tool.c:81
|
|
msgid "Scaling Information"
|
|
msgstr "Informação de escala"
|
|
|
|
#: app/scale_tool.c:91
|
|
msgid "Current Width:"
|
|
msgstr "Largura atual:"
|
|
|
|
#: app/scale_tool.c:106
|
|
msgid "Scale Ratio X:"
|
|
msgstr "Taxa de escala X:"
|
|
|
|
#: app/scale_tool.c:509
|
|
msgid "Scaling..."
|
|
msgstr "Dimensionando..."
|
|
|
|
#: app/shear_tool.c:77
|
|
msgid "Shear Information"
|
|
msgstr "Informações de corte"
|
|
|
|
#: app/shear_tool.c:82
|
|
msgid "Shear Magnitude X:"
|
|
msgstr "Magnitude de corte do X:"
|
|
|
|
#: app/shear_tool.c:350
|
|
msgid "Shearing..."
|
|
msgstr "Cortando..."
|
|
|
|
#. Create the shell
|
|
#: app/text_tool.c:156 app/text_tool.c:405
|
|
msgid "Text Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de texto"
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:167 app/tool_options.c:239
|
|
msgid "Antialiasing"
|
|
msgstr "Redução da distorção"
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:181
|
|
msgid "Border:"
|
|
msgstr "Borda:"
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:207
|
|
msgid "Use Dynamic Text"
|
|
msgstr "Usar texto dinâmico"
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:613
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font '%s' not found."
|
|
msgstr "Fonte '%s' não encontrada."
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:635
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Font '%s' not found.%s"
|
|
msgstr "Fonte '%s' não encontrada.%s"
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:638
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool "
|
|
"options."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Caso não estejam disponíveis fontes escalonáveis, tente reduzir a distorção "
|
|
"nas opções de ferramenta."
|
|
|
|
#: app/text_tool.c:751
|
|
msgid "Text Layer"
|
|
msgstr "Camada de texto"
|
|
|
|
#: app/threshold.c:175 app/threshold.c:276 app/tools.c:1138
|
|
msgid "Threshold"
|
|
msgstr "Limite"
|
|
|
|
#: app/threshold.c:217
|
|
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
|
|
msgstr "Os limites não funcionam em imagens indexadas."
|
|
|
|
#: app/threshold.c:298
|
|
msgid "Threshold Range:"
|
|
msgstr "Faixa de limites: "
|
|
|
|
#: app/tips_dialog.c:75
|
|
msgid "gimp_tips.txt"
|
|
msgstr "gimp_tips.txt"
|
|
|
|
#: app/tips_dialog.c:87
|
|
msgid "GIMP Tip of the Day"
|
|
msgstr "Dica Gimp do dia"
|
|
|
|
#: app/tips_dialog.c:148
|
|
msgid "Show tip next time GIMP starts"
|
|
msgstr "Mostrar dica na próxima inicialização do Gimp"
|
|
|
|
#: app/tips_dialog.c:178
|
|
msgid "Previous Tip"
|
|
msgstr "Dica anterior"
|
|
|
|
#: app/tips_dialog.c:186
|
|
msgid "Next Tip"
|
|
msgstr "Próxima dica"
|
|
|
|
#: app/tips_dialog.c:288
|
|
msgid ""
|
|
"Your GIMP tips file appears to be missing!\n"
|
|
"There should be a file called gimp_tips.txt in\n"
|
|
"the tips subdirectory of the GIMP data directory.\n"
|
|
"Please check your installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"O arquivo de dicas do Gimp não foi localizado!\n"
|
|
"Deveria existir um arquivo chamado gimp_tips.txt no\n"
|
|
"diretório de dados do Gimp. Por favor verifique a instalação."
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:126
|
|
msgid "This tool has no options."
|
|
msgstr "Esta ferramenta não tem opções disponíveis."
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:150
|
|
msgid "Rectangular Selection"
|
|
msgstr "Seleção retangular"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:152
|
|
msgid "Elliptical Selection"
|
|
msgstr "Seleção elíptica"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:154
|
|
msgid "Free-Hand Selection"
|
|
msgstr "Seleção à mão livre"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:156
|
|
msgid "Fuzzy Selection"
|
|
msgstr "Varinha mágica"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:158
|
|
msgid "Bezier Selection"
|
|
msgstr "Seleção Bezier"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:160 app/tools.c:293
|
|
msgid "Intelligent Scissors"
|
|
msgstr "Tesoura inteligente"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:162
|
|
msgid "By-Color Selection"
|
|
msgstr "Seleção por cores"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:195
|
|
msgid "Feather"
|
|
msgstr "Difusão"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:316
|
|
msgid "Fixed Size / Aspect Ratio"
|
|
msgstr "Tamanho fixo / proporção de aspecto"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:382
|
|
msgid "Unit:"
|
|
msgstr "Unidade:"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:474 app/tools.c:601
|
|
msgid "Bucket Fill"
|
|
msgstr "Preenchimento"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:476
|
|
msgid "Blend Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de mistura"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:478 app/tools.c:657
|
|
msgid "Pencil"
|
|
msgstr "Lápis"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:480 app/tools.c:685
|
|
msgid "Paintbrush"
|
|
msgstr "Pincel"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:482 app/tools.c:713
|
|
msgid "Eraser"
|
|
msgstr "Borracha"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:484 app/tools.c:741
|
|
msgid "Airbrush"
|
|
msgstr "Spray"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:486
|
|
msgid "Clone Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de cópia"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:488
|
|
msgid "Convolver"
|
|
msgstr "Desfoca"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:490
|
|
msgid "Ink Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta de tintas"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:492 app/tools.c:853 app/tools.c:859
|
|
msgid "Dodge or Burn"
|
|
msgstr "Sub-exposição ou super-exposição"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:494
|
|
msgid "Smudge Tool"
|
|
msgstr "Ferramenta para borrar"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:609
|
|
msgid "Incremental"
|
|
msgstr "Aumento"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:715
|
|
msgid "Pressure Sensitivity"
|
|
msgstr "Sensibilidade à pressão"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:734
|
|
msgid "Opacity"
|
|
msgstr "Opacidade"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:757
|
|
msgid "Hardness"
|
|
msgstr "Pressão"
|
|
|
|
#: app/tool_options.c:777
|
|
msgid "Rate"
|
|
msgstr "Taxa"
|
|
|
|
#: app/tools.c:153
|
|
msgid "Rect Select"
|
|
msgstr "Seleção retangular"
|
|
|
|
#: app/tools.c:154
|
|
msgid "/Tools/Select Tools/Rect Select"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de seleção/Seleção retangular"
|
|
|
|
#: app/tools.c:159
|
|
msgid "Select rectangular regions"
|
|
msgstr "Seleciona regiões retangulares"
|
|
|
|
#: app/tools.c:181
|
|
msgid "Ellipse Select"
|
|
msgstr "Seleção elíptica"
|
|
|
|
#: app/tools.c:182
|
|
msgid "/Tools/Select Tools/Ellipse Select"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de seleção/Seleção elíptica"
|
|
|
|
#: app/tools.c:187
|
|
msgid "Select elliptical regions"
|
|
msgstr "Seleciona regiões elípticas"
|
|
|
|
#: app/tools.c:209
|
|
msgid "Free Select"
|
|
msgstr "Seleção livre"
|
|
|
|
#: app/tools.c:210
|
|
msgid "/Tools/Select Tools/Free Select"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de seleção/Seleção livre"
|
|
|
|
#: app/tools.c:215
|
|
msgid "Select hand-drawn regions"
|
|
msgstr "Seleciona regiões manualmente"
|
|
|
|
#: app/tools.c:237
|
|
msgid "Fuzzy Select"
|
|
msgstr "Varinha mágica"
|
|
|
|
#: app/tools.c:238
|
|
msgid "/Tools/Select Tools/Fuzzy Select"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de seleção/Varinha mágica"
|
|
|
|
#: app/tools.c:243
|
|
msgid "Select contiguous regions"
|
|
msgstr "Varinha mágica"
|
|
|
|
#: app/tools.c:265
|
|
msgid "Bezier Select"
|
|
msgstr "Seleção Bezier"
|
|
|
|
#: app/tools.c:266
|
|
msgid "/Tools/Select Tools/Bezier Select"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de seleção/Seleção Bezier"
|
|
|
|
#: app/tools.c:271
|
|
msgid "Select regions using Bezier curves"
|
|
msgstr "Seleciona regiões usando curvas Bezier"
|
|
|
|
#: app/tools.c:294
|
|
msgid "/Tools/Select Tools/Intelligent Scissors"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de seleção/Tesoura inteligente"
|
|
|
|
#: app/tools.c:299
|
|
msgid "Select shapes from image"
|
|
msgstr "Seleciona formas a partir da imagem"
|
|
|
|
#: app/tools.c:321
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mover"
|
|
|
|
#: app/tools.c:322
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de transformação/Mover"
|
|
|
|
#: app/tools.c:327
|
|
msgid "Move layers & selections"
|
|
msgstr "Move camadas & seleções"
|
|
|
|
#: app/tools.c:349
|
|
msgid "Magnify"
|
|
msgstr "Ampliar"
|
|
|
|
#: app/tools.c:350
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de transformação/Aumentar"
|
|
|
|
#: app/tools.c:355
|
|
msgid "Zoom in & out"
|
|
msgstr "Zoom"
|
|
|
|
#: app/tools.c:378
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de transformação/Enquadra & redimensiona"
|
|
|
|
#: app/tools.c:383
|
|
msgid "Crop or resize the image"
|
|
msgstr "Enquadra ou redimensiona a imagem"
|
|
|
|
#. the transform type radio buttons
|
|
#: app/tools.c:405 app/tools.c:433 app/tools.c:461 app/tools.c:489
|
|
#: app/transform_core.c:257 app/transform_tool.c:216
|
|
msgid "Transform"
|
|
msgstr "Transformar"
|
|
|
|
#: app/tools.c:406
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de transformação/Transformar"
|
|
|
|
#: app/tools.c:411 app/tools.c:439 app/tools.c:467 app/tools.c:495
|
|
msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
|
|
msgstr "Transformação"
|
|
|
|
#: app/tools.c:517
|
|
msgid "Flip"
|
|
msgstr "Virar"
|
|
|
|
#: app/tools.c:518
|
|
msgid "/Tools/Transform Tools/Flip"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de transformação/Virar"
|
|
|
|
#: app/tools.c:523
|
|
msgid "Flip the layer or selection"
|
|
msgstr "Vira a camada ou seleção"
|
|
|
|
#: app/tools.c:545
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Texto"
|
|
|
|
#: app/tools.c:546
|
|
msgid "/Tools/Text"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Texto"
|
|
|
|
#: app/tools.c:551
|
|
msgid "Add text to the image"
|
|
msgstr "Adiciona texto à imagem"
|
|
|
|
#: app/tools.c:574
|
|
msgid "/Tools/Color Picker"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Selecionador de cores"
|
|
|
|
#: app/tools.c:579
|
|
msgid "Pick colors from the image"
|
|
msgstr "Seleciona cores da imagem"
|
|
|
|
#: app/tools.c:602
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Preenchimento"
|
|
|
|
#: app/tools.c:607
|
|
msgid "Fill with a color or pattern"
|
|
msgstr "Preenche com uma cor ou textura"
|
|
|
|
#: app/tools.c:629
|
|
msgid "Blend"
|
|
msgstr "Misturar"
|
|
|
|
#: app/tools.c:630
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Blend"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Misturar"
|
|
|
|
#: app/tools.c:635
|
|
msgid "Fill with a color gradient"
|
|
msgstr "Preenche com um gradiente de cores"
|
|
|
|
#: app/tools.c:658
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Lápis"
|
|
|
|
#: app/tools.c:663
|
|
msgid "Draw sharp pencil strokes"
|
|
msgstr "Desenha com traços fortes do lápis"
|
|
|
|
#: app/tools.c:686
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Pincel"
|
|
|
|
#: app/tools.c:691
|
|
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
|
|
msgstr "Pinta com traços fracos"
|
|
|
|
#: app/tools.c:714
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Borracha"
|
|
|
|
#: app/tools.c:719
|
|
msgid "Erase to background or transparency"
|
|
msgstr "Apaga mantendo o fundo ou transparência"
|
|
|
|
#: app/tools.c:742
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Spray "
|
|
|
|
#: app/tools.c:747
|
|
msgid "Airbrush with variable pressure"
|
|
msgstr "Spray com pressão variada"
|
|
|
|
#: app/tools.c:769
|
|
msgid "Clone"
|
|
msgstr "Cópia"
|
|
|
|
#: app/tools.c:770
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Clone"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Cópia"
|
|
|
|
#: app/tools.c:775
|
|
msgid "Paint using patterns or image regions"
|
|
msgstr "Pinta usando texturas ou regiões de imagens"
|
|
|
|
#: app/tools.c:797
|
|
msgid "Convolve"
|
|
msgstr "Envolver"
|
|
|
|
#: app/tools.c:798
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Envolver"
|
|
|
|
#: app/tools.c:803
|
|
msgid "Blur or sharpen"
|
|
msgstr "Desfoca ou ressalta"
|
|
|
|
#: app/tools.c:825
|
|
msgid "Ink"
|
|
msgstr "Tinta"
|
|
|
|
#: app/tools.c:826
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Ink"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Tinta"
|
|
|
|
#: app/tools.c:831
|
|
msgid "Draw in ink"
|
|
msgstr "Desenha com tinta"
|
|
|
|
#: app/tools.c:854
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Sub-exposiçãoSuper-exposição"
|
|
|
|
#: app/tools.c:881 app/tools.c:887
|
|
msgid "Smudge"
|
|
msgstr "Borra"
|
|
|
|
#: app/tools.c:882
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura/Borrar"
|
|
|
|
#: app/tools.c:939
|
|
msgid "Measure"
|
|
msgstr "Medida"
|
|
|
|
#: app/tools.c:940
|
|
msgid "/Tools/Measure"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Medida"
|
|
|
|
#: app/tools.c:945
|
|
msgid "Measure distances and angles"
|
|
msgstr "Mede distâncias e ângulos"
|
|
|
|
#: app/tools.c:998
|
|
msgid "By Color Select"
|
|
msgstr "Por seleção de cores"
|
|
|
|
#: app/tools.c:999
|
|
msgid "/Select/By Color..."
|
|
msgstr "/Selecionar/Por cores..."
|
|
|
|
#: app/tools.c:1004
|
|
msgid "Select regions by color"
|
|
msgstr "Seleciona regiões por cores"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1027
|
|
msgid "/Image/Colors/Color Balance..."
|
|
msgstr "/Imagem/Cores/Eqüilíbrio de cores..."
|
|
|
|
#: app/tools.c:1032
|
|
msgid "Adjust color balance"
|
|
msgstr "Ajustar eqüilíbrio de cores"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1055
|
|
msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..."
|
|
msgstr "/Imagem/Cores/Brilho-Contraste..."
|
|
|
|
#: app/tools.c:1060
|
|
msgid "Adjust brightness and contrast"
|
|
msgstr "Ajustar brilho e contraste"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1083
|
|
msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..."
|
|
msgstr "/Imagem/Cores/Saturação-Matiz..."
|
|
|
|
#: app/tools.c:1088
|
|
msgid "Adjust hue and saturation"
|
|
msgstr "Ajuste de matiz e saturação"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1111
|
|
msgid "/Image/Colors/Posterize..."
|
|
msgstr "/Imagem/Cores/Posterização"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1116
|
|
msgid "Reduce image to a fixed numer of colors"
|
|
msgstr "Reduzir a imagem a um número fixo de cores"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1139
|
|
msgid "/Image/Colors/Threshold..."
|
|
msgstr "/Imagem/Cores/Limites..."
|
|
|
|
#: app/tools.c:1144
|
|
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
|
|
msgstr "Reduzir imagem a duas cores usando um limite"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1167
|
|
msgid "/Image/Colors/Curves..."
|
|
msgstr "/Imagem/Cores/Curvas..."
|
|
|
|
#: app/tools.c:1172
|
|
msgid "Adjust color curves"
|
|
msgstr "Ajuste de curvas de cores"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1195
|
|
msgid "/Image/Colors/Levels..."
|
|
msgstr "/Imagem/Cores/Níveis..."
|
|
|
|
#: app/tools.c:1200
|
|
msgid "Adjust color levels"
|
|
msgstr "Ajustar níveis de cores"
|
|
|
|
#: app/tools.c:1223
|
|
msgid "/Image/Histogram..."
|
|
msgstr "/Imagem/Histograma..."
|
|
|
|
#: app/tools.c:1228
|
|
msgid "View image histogram"
|
|
msgstr "Visualizar histograma de imagem"
|
|
|
|
#: app/transform_core.c:254
|
|
msgid "Rotate"
|
|
msgstr "Girar"
|
|
|
|
#: app/transform_core.c:255
|
|
msgid "Scale"
|
|
msgstr "Dimensionar"
|
|
|
|
#: app/transform_core.c:256
|
|
msgid "Shear"
|
|
msgstr "Cortar"
|
|
|
|
#: app/transform_core.c:365
|
|
msgid ""
|
|
"Transformations do not work on\n"
|
|
"layers that contain layer masks."
|
|
msgstr ""
|
|
"Transformações não funcionam nas\n"
|
|
"camadas que contêm máscaras."
|
|
|
|
#: app/transform_core.c:1609
|
|
msgid "Transformation"
|
|
msgstr "Transformação"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:195
|
|
msgid "Transform Tool"
|
|
msgstr "Ferrramenta de transformação"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:218
|
|
msgid "Rotation"
|
|
msgstr "Rotação"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:222
|
|
msgid "Shearing"
|
|
msgstr "Emparelhando"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:224
|
|
msgid "Perspective"
|
|
msgstr "Perspectiva"
|
|
|
|
#. the second radio frame and box, for transform direction
|
|
#: app/transform_tool.c:239
|
|
msgid "Tool Paradigm"
|
|
msgstr "Paradigma de ferramentas"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:241
|
|
msgid "Traditional"
|
|
msgstr "Tradicional"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:244
|
|
msgid "Corrective"
|
|
msgstr "Corretivo"
|
|
|
|
#. the show grid toggle button
|
|
#: app/transform_tool.c:262
|
|
msgid "Show Grid"
|
|
msgstr "Mostrar grade"
|
|
|
|
#: app/transform_tool.c:273
|
|
msgid "Density:"
|
|
msgstr "Densidade:"
|
|
|
|
#. the smoothing toggle button
|
|
#: app/transform_tool.c:300
|
|
msgid "Smoothing"
|
|
msgstr "Suavização"
|
|
|
|
#. the showpath toggle button
|
|
#: app/transform_tool.c:309
|
|
msgid "Show Path"
|
|
msgstr "Mostrar caminho"
|
|
|
|
#. the clip resulting image toggle button
|
|
#: app/transform_tool.c:320
|
|
msgid "Clip Result"
|
|
msgstr "Resultado do clip"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2875
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Can't undo %s"
|
|
msgstr "Não é possível desfazer %s"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2906
|
|
msgid "<<invalid>>"
|
|
msgstr "<<inválido>>"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2907
|
|
msgid "image"
|
|
msgstr "imagem"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2908
|
|
msgid "image mod"
|
|
msgstr "mod da imagem"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2909
|
|
msgid "mask"
|
|
msgstr "máscara"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2910
|
|
msgid "layer move"
|
|
msgstr "movimento da camada"
|
|
|
|
#. ok
|
|
#: app/undo.c:2911
|
|
msgid "transform"
|
|
msgstr "transformar"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2912
|
|
msgid "paint"
|
|
msgstr "pintar"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2913
|
|
msgid "new layer"
|
|
msgstr "nova camada"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2914
|
|
msgid "delete layer"
|
|
msgstr "remover camada"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2915
|
|
msgid "layer mod"
|
|
msgstr "mod da camada"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2916
|
|
msgid "add layer mask"
|
|
msgstr "adicionar máscara de camada"
|
|
|
|
#. ok
|
|
#: app/undo.c:2917
|
|
msgid "delete layer mask"
|
|
msgstr "remover máscara de camada"
|
|
|
|
#. ok
|
|
#: app/undo.c:2918
|
|
msgid "rename layer"
|
|
msgstr "renomear camada"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2919
|
|
msgid "layer reposition"
|
|
msgstr "reposição de camada"
|
|
|
|
#. ok
|
|
#: app/undo.c:2920
|
|
msgid "new channel"
|
|
msgstr "novo canal"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2921
|
|
msgid "delete channel"
|
|
msgstr "remover canal"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2922
|
|
msgid "channel mod"
|
|
msgstr "mod do canal"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2923
|
|
msgid "FS to layer"
|
|
msgstr "FS para camada"
|
|
|
|
#. ok
|
|
#: app/undo.c:2924
|
|
msgid "gimage"
|
|
msgstr "imagem g"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2925
|
|
msgid "FS rigor"
|
|
msgstr "FS rigor"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2926
|
|
msgid "FS relax"
|
|
msgstr "FS relax"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2927
|
|
msgid "guide"
|
|
msgstr "guia"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2928
|
|
msgid "text"
|
|
msgstr "texto"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2929
|
|
msgid "float selection"
|
|
msgstr "seleção de flutuação"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2930
|
|
msgid "paste"
|
|
msgstr "colar"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2931
|
|
msgid "cut"
|
|
msgstr "cortar"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2932
|
|
msgid "transform core"
|
|
msgstr "transformar núcleo"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2933
|
|
msgid "paint core"
|
|
msgstr "pintar núcleo"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2934
|
|
msgid "floating layer"
|
|
msgstr "camada flutuante"
|
|
|
|
#. unused!
|
|
#: app/undo.c:2935
|
|
msgid "linked layer"
|
|
msgstr "camada ligada"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2936
|
|
msgid "apply layer mask"
|
|
msgstr "aplicar máscara de camada"
|
|
|
|
#. ok
|
|
#: app/undo.c:2937
|
|
msgid "layer merge"
|
|
msgstr "combinação de camada"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2938
|
|
msgid "FS anchor"
|
|
msgstr "âncora FS"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2939
|
|
msgid "gimage mod"
|
|
msgstr "mod de imagem g"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2940
|
|
msgid "crop"
|
|
msgstr "enquadra"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2941
|
|
msgid "layer scale"
|
|
msgstr "escala de camada"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2942
|
|
msgid "layer resize"
|
|
msgstr "redimensionar camada"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2943
|
|
msgid "quickmask"
|
|
msgstr "máscara rápida"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2944
|
|
msgid "attach parasite"
|
|
msgstr "anexar informações anexas"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2945
|
|
msgid "remove parasite"
|
|
msgstr "remover informações anexas"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2946
|
|
msgid "resolution change"
|
|
msgstr "alteração de resolução"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2947
|
|
msgid "image scale"
|
|
msgstr "escala de imagem"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2948
|
|
msgid "image resize"
|
|
msgstr "redimensionamento de imagem"
|
|
|
|
#: app/undo.c:2949
|
|
msgid "misc"
|
|
msgstr "misc"
|
|
|
|
#: app/undo_history.c:427 app/undo_history.c:751
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo History: %s"
|
|
msgstr "Histórico de ações desfeitas: %s"
|
|
|
|
#: app/undo_history.c:483
|
|
msgid "[ base image ]"
|
|
msgstr "[ imagem base ]"
|
|
|
|
#: app/undo_history.c:854
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Refazer"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:104
|
|
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
|
|
msgstr "O Gimp não está adequadamente instalado para o usuário atual\n"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:105
|
|
msgid ""
|
|
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
|
|
"encountered\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"A instalação foi encerrada porque o sinalizador de '--nointerface' foi "
|
|
"encontrado\n"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:106
|
|
msgid ""
|
|
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Para executar instalação de usuário execute o Gimp sem o sinalizador "
|
|
"'--nointerface' \n"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:155
|
|
msgid ""
|
|
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
|
|
"that affect GIMP's default behavior.\n"
|
|
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
|
|
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"O gimprc é usado para armazenar preferências que\n"
|
|
"afetam o comportamento padrão do Gimp. Os caminhos\n"
|
|
"para busca por pincéis, paletas, gradientes, texturas,\n"
|
|
"plugins e módulos também podem ser configurados aqui."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:163
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
|
|
"configure it to look differently than other GTK apps."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Gimp usa um arquivo gtkrc adicional, por isso pode-se\n"
|
|
"configurá-lo para que se pareça diferente das outras\n"
|
|
"apps. GTK"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:168
|
|
msgid ""
|
|
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
|
|
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
|
|
"These programs are searched for at run-time and\n"
|
|
"information about their functionality and mod-times\n"
|
|
"is cached in this file. This file is intended to\n"
|
|
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os plugins e suas extensões são programas externos executados\n"
|
|
"pelo Gimp que podem prover funcionalidades adicionais.\n"
|
|
"Estes programas são pesquisados em tempo de execução\n"
|
|
"e as informações sobre suas funcionalidades e modos\n"
|
|
"são guardadas neste arquivo. Este arquivo deve ser lido\n"
|
|
"somente pelo Gimp e não deve ser editado."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:177
|
|
msgid ""
|
|
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
|
|
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
|
|
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
|
|
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
|
|
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
|
|
"restore the default shortcuts."
|
|
msgstr ""
|
|
"Os atalhos de teclado podem ser redefinidos dinamicamente no Gimp.\n"
|
|
"O menurc é um depósito de sua configuração, por isso este pode\n"
|
|
"ser lembrado para a próxima sessão. Caso queira, você pode editar\n"
|
|
"este arquivo, mas é muito mais fácil definir as teclas dentro do\n"
|
|
"Gimp. A eliminação deste arquivo irá recuperar os atalhos de\n"
|
|
"teclado padrões."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:186
|
|
msgid ""
|
|
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
|
|
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
|
|
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
|
|
msgstr ""
|
|
"O sessionrc é usado para armazenar as janelas de diálogo abertas\n"
|
|
"na última vez que o Gimp foi finalizado. Você pode configurar o \n"
|
|
"Gimp para abrir estes diálogos novamente na posição salva."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:192
|
|
msgid ""
|
|
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
|
|
"You can define additional units and use them just\n"
|
|
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
|
|
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
|
|
"you quit the GIMP."
|
|
msgstr ""
|
|
"O unitrc é usado para armazenar as unidades de base de dados de usuário.\n"
|
|
"Podem ser definidas unidades adicionais a serem utilizadas\n"
|
|
"da mesma forma que são utilizadas medidas como polegadas,\n"
|
|
"milímetros, pontos e paicas. Este arquivo é sobrescrito toda \n"
|
|
"vez que o Gimp é finalizado."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:200
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined brushes. The default gimprc file\n"
|
|
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
|
|
"brushes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é um subdiretório utilizado para armazenar\n"
|
|
"as definições de pincéis criados pelos usuários. O arquivo\n"
|
|
"padrão gimprc verifica este subdiretório em conjunto com\n"
|
|
"os pincéis padrão do sistema, ao pesquisar por pincéis."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:208
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which is used to store brushes\n"
|
|
"that are created with the brush editor. The default\n"
|
|
"gimprc file checks this subdirectory when searching\n"
|
|
"for generated brushes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é um subdiretório usado para armazenar os pincéis\n"
|
|
"que foram criados com o editor de pincéis. O arquivo padrão\n"
|
|
"gimprc verifica a existência deste subdiretório ao pesquisar\n"
|
|
"por pincéis gerados pelo usuário."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:215
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined gradients. The default gimprc file\n"
|
|
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP gradients installation when searching\n"
|
|
"for gradients."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o subdiretório utilizado para armazenar\n"
|
|
"os gradientes definidos pelo usuário. O arquivo gimprc\n"
|
|
"padrão verifica a existência deste subdiretório além\n"
|
|
"dos gradientes padrões pré-instalados com o sistema."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:223
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined palettes. The default gimprc file\n"
|
|
"checks only this subdirectory (not the system-wide\n"
|
|
"installation) when searching for palettes. During\n"
|
|
"installation, the system palettes will be copied\n"
|
|
"here. This is done to allow modifications made to\n"
|
|
"palettes during GIMP execution to persist across\n"
|
|
"sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o subdiretório que pode ser usado para armazenar\n"
|
|
"as paletas criadas pelo usuário. O arquivo padrão gimprc\n"
|
|
"verifica a sua existência somente neste diretório ao \n"
|
|
"pesquisar por paletas. Durante a instalação as paletas do\n"
|
|
"sistema serão copiadas para este diretório, permitindo que\n"
|
|
"as modificações realizadas durante alguma sessão sejam\n"
|
|
"guardadas para uso futuro."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:234
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined patterns. The default gimprc file\n"
|
|
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
|
|
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
|
|
"patterns."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é um subdiretório que pode ser usado para armazenar\n"
|
|
"os padrões definidos pelo usuário. O arquivo padrão gimprc \n"
|
|
"verifica a sua existência além da instalação de padrões do \n"
|
|
"gimp de todo o sistema ao buscar por padrões."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:242
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user created, temporary, or otherwise non-system-\n"
|
|
"supported plug-ins. The default gimprc file checks\n"
|
|
"this subdirectory in addition to the systemwide\n"
|
|
"GIMP plug-in directories when searching for plug-ins."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é um subdiretório que pode ser usado para armazenar\n"
|
|
"plugins temporários ou não suportados pelo sistema que foram criados\n"
|
|
"pelo usuário. O arquivo padrão gimprc verifica a sua existência\n"
|
|
"além dos diretórios plugins Gimp ao pesquisar pelos plugins disponíveis."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:250
|
|
msgid ""
|
|
"This subdirectory can be used to store user created,\n"
|
|
"temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n"
|
|
"modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
|
|
"in addition to the system-wide GIMP module directory\n"
|
|
"when searching for modules to load when initializing."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este subdiretório pode ser usado para armazenar módulos DLL\n"
|
|
"temporários ou não suportados pelo sistema que foram criados\n"
|
|
"pelo usuário. O arquivo padrão gimprc verifica a sua existência\n"
|
|
"além do diretório módulo Gimp system-wide ao pesquisar por módulos\n"
|
|
"para carregar ao inicializar."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:258
|
|
msgid ""
|
|
"This subdirectory is used by the GIMP to store user\n"
|
|
"created and installed scripts. The default gimprc file\n"
|
|
"checks this subdirectory in addition to the systemwide\n"
|
|
"GIMP scripts subdirectory when searching for scripts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este subdiretório é usado pelo Gimp para armazenar\n"
|
|
"scripts criados e instalados usuário. O arquivo padrão\n"
|
|
"gimprc verifica este subdiretório de scripts gimp de \n"
|
|
"todo o sistema ao pesquisar por scripts."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:265
|
|
msgid ""
|
|
"This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
|
|
"store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
|
|
"unceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
|
|
"of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
|
|
"GIMP sessions and can be destroyed with impunity."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este subdiretório é usado pelo Gimp para armazenar \n"
|
|
"temporariamente buffers usados na ação desfazer para reduzir\n"
|
|
"o uso de memória. Caso o Gimp seja finalizado de forma incondicional,\n"
|
|
"arquivos podem permanecer indevidamente neste diretório com o \n"
|
|
"formato: gimp<x>.<x>, os quais podem ser eliminados pelo usuário\n"
|
|
"sem qualquer dano ao sistema."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:273
|
|
msgid ""
|
|
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
|
|
"the Curves tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este subdiretório é usado para armazenar arquivos de parâmetros\n"
|
|
"para a ferramenta Curvas."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:278
|
|
msgid ""
|
|
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
|
|
"the Levels tool."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este subdiretório é usado para armazenar arquivos de parâmetros\n"
|
|
"para a ferramenta Níveis"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:283
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n"
|
|
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
|
|
"in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n"
|
|
"installation when searching for fractals."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é um subdiretório que pode ser usado para armazenar\n"
|
|
"os fractais definidos pelo usuário e usados pelo plugin\n"
|
|
"FractalExplorer. O arquivo padrão gimprc verifica este \n"
|
|
"subdiretório além da instalação do Gimp FractalExplorer\n"
|
|
"ao pesquisar por fractais."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:291
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n"
|
|
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
|
|
"addition to the systemwide GIMP GFig installation\n"
|
|
"when searching for gfig figures."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é um subdiretório que pode ser usado para armazenar\n"
|
|
"figuras definidas pelo usuário que podem ser usadas\n"
|
|
"pelo plugin gfig. O arquivo padrão gimprc verifica este diretório\n"
|
|
"além da instalação para o systemwide gimp gfig ao pesquisar por\n"
|
|
"figuras gfig."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:299
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n"
|
|
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
|
|
"addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n"
|
|
"when searching for gflares."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é um subdiretório que pode ser usado para armazenar\n"
|
|
"os componentes gflares usados pelo plugin gflare.\n"
|
|
"O arquivo padrão gimprc verifica este subdirertório além da\n"
|
|
"istalação para o systemwide gimp gflares ao pesquisar por\n"
|
|
"gflrares."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:307
|
|
msgid ""
|
|
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
|
|
"user defined data to be used by the Gimpressionist\n"
|
|
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
|
|
"in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n"
|
|
"installation when searching for data."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este é o subdiretório que pode ser usado para armazenar\n"
|
|
"os componentes gflares usados pelo plugin gflare.\n"
|
|
"O arquivo padrão gimprc verifica este subdirertório além da\n"
|
|
"istalação para o systemwide gimp gflares ao pesquisar por\n"
|
|
"gflrares."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:364
|
|
msgid ""
|
|
"Please wait while your personal\n"
|
|
"GIMP directory is being created..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Espere até que seu diretório\n"
|
|
"pessoal do Gimp seja criado..."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:545
|
|
msgid "GIMP User Installation"
|
|
msgstr "Instalação do Gimp"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:550
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Continuar"
|
|
|
|
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
|
|
#: app/user_install.c:591
|
|
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
|
|
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:688
|
|
msgid ""
|
|
"Welcome to\n"
|
|
"The GIMP User Installation"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bem-vindo à\n"
|
|
"Instalação do Gimp"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:690
|
|
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Clique em \"Continuar\" para entrar com a instalação de usuário do Gimp."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:694
|
|
msgid ""
|
|
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
|
|
"Copyright (C) 1995-2000\n"
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
|
|
msgstr ""
|
|
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
|
|
"Copyright (C) 1995-2000\n"
|
|
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:703
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
|
|
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
|
|
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
|
|
"(at your option) any later version."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa é um software livre que pode ser redistribuído e/ou \n"
|
|
"modificado sob os termos da Licença Pública Geral GNU publicada pela\n"
|
|
"Free Software Foundation; ou pela versão 2 da referida Licença ou\n"
|
|
"(a seu critério) em qualquer versão posterior."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:708
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
|
|
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
|
|
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
|
|
"See the GNU General Public License for more details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa é distribuído com o intuito de ser útil,\n"
|
|
"mas NÃO CONTÉM QUALQUER GARANTIA, nem mesmo \n"
|
|
"mercantis ou de atender a um determinado propósito.\n"
|
|
"Veja a Licença Pública GNU para maiores detalhes."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:713
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
|
|
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
|
|
"MA 02111-1307, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Deve ser enviada uma cópia da Licença Pública GNU\n"
|
|
"com este programa. Caso contrário escreva para a Free\n"
|
|
"Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
|
|
"Boston, MA 02111-1307, USA."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:739
|
|
msgid "Personal GIMP Directory"
|
|
msgstr "Diretório pessoal do Gimp"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:740
|
|
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory."
|
|
msgstr "Clique em \"Continuar\" para criar seu diretório Gimp pessoal."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:759
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n"
|
|
"%s needs to be created."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para uma instalação adequada do Gimp, um subdiretório chamado\n"
|
|
"%s precisa ser criado."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:765
|
|
msgid ""
|
|
"This subdirectory will contain a number of important files.\n"
|
|
"Click on one of the files or subdirectories in the tree\n"
|
|
"to get more information about the selected item."
|
|
msgstr ""
|
|
"Este subdiretório conterá vários arquivos importantes.\n"
|
|
"Clique em um dos arquivos ou subdiretórios na árvore\n"
|
|
"para obter maiores informações sobre o item selecionado."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:849
|
|
msgid "User Installation Log"
|
|
msgstr "Registro de instalação do usuário"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:855
|
|
msgid "GIMP Performance Tuning"
|
|
msgstr "Ajuste do desempenho Gimp"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:856
|
|
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
|
|
msgstr "Clique em \"Continuar\" para aceitar as configurações acima."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:859
|
|
msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para que haja um desempenho ótimo do Gimp, algumas configurações podem ter "
|
|
"que ser feitas."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:868
|
|
msgid "Monitor Resolution"
|
|
msgstr "Resolução do monitor"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:869
|
|
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
|
|
msgstr "Clique em \"Continuar\" para iniciar o Gimp."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:872
|
|
msgid ""
|
|
"To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
|
|
"resolution."
|
|
msgstr ""
|
|
"Para exibir imagens em seu tamanho natural, o Gimp precisa conhecer a "
|
|
"resolução do seu monitor."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:881
|
|
msgid "Aborting Installation..."
|
|
msgstr "Abortando instalação..."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:951
|
|
msgid "does not exist. Cannot install."
|
|
msgstr "não existe. Não é possível continuar."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:963
|
|
msgid "has invalid permissions. Cannot install."
|
|
msgstr "tem permissões inválidas. Não é possível continuar."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1003
|
|
msgid ""
|
|
"Did you notice any error messages in the console window?\n"
|
|
"If not, installation was successful!\n"
|
|
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foram apresentadas mensagens de erro?\n"
|
|
"Em caso afirmativo, finalize e verifique as prováveis razões...\n"
|
|
"Caso contrário, a instalação foi completada com sucesso!"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1059
|
|
msgid ""
|
|
"Did you notice any error messages in the lines above?\n"
|
|
"If not, installation was successful!\n"
|
|
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
|
|
msgstr ""
|
|
"Foram apresentadas mensagens de erro nas linhas acima?\n"
|
|
"Em caso afirmativo, finalize e verifique as prováveis razões...\n"
|
|
"Caso contrário, a instalação foi completada com sucesso!"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1071
|
|
msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
|
|
msgstr "Clicar em \"Continuar\" para completar a instalação do Gimp."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1076
|
|
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
|
|
msgstr "Falha na instalação. Avisar seu administrador de sistemas."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1097
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
|
|
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n"
|
|
"the amount of memory used by other running processes."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Gimp usa uma quantidade limitada de memória para armazenamento de dados, "
|
|
"o\n"
|
|
"chamado \"Tile Cache\". Você deve ajustar este tamanho para que se ajuste "
|
|
"na\n"
|
|
"memória. Considerar a quantidade de memória usada por outros processos em\n"
|
|
"execução."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1122
|
|
msgid ""
|
|
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
|
|
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
|
|
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
|
|
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
|
|
msgstr ""
|
|
"Toda imagem e dados desfeitos que não se ajustam no Tile Cache serão\n"
|
|
"gravados em um arquivo swap. Este arquivo deve estar localizado em um\n"
|
|
"sistema de arquivo local com espaço livre suficiente (centenas de MB).\n"
|
|
"Em um sistema UNIX, você pode querer usar o diretório temp \n"
|
|
"(\"/tmp\" ou \"/var/tmp\")."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1136
|
|
msgid "Swap Directory:"
|
|
msgstr "Diretório de troca:"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1171
|
|
msgid ""
|
|
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
|
|
"However, usually this does not give useful values."
|
|
msgstr ""
|
|
"O Gimp pode obter esta informação do seu servidor X.\n"
|
|
"Entretanto, a maioria dos servidores X não retornam valores úteis."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1178
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
|
|
msgstr "Obtém resolução do servidor X (Atualmente %d x %d dpi)"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1192
|
|
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
|
|
msgstr ""
|
|
"Como alternativa, a resolução do monitor pode ser configurada manualmente."
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1205
|
|
msgid "Monitor Resolution X:"
|
|
msgstr "Resolução do monitor X:"
|
|
|
|
#: app/user_install.c:1242
|
|
msgid ""
|
|
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
|
|
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
|
|
msgstr ""
|
|
"Você também pode pressionar o botão \"Calibrar\" para abrir uma janela\n"
|
|
"que permite a deteminação interativa da resolução do seu monitor."
|
|
|
|
#: app/xcf.c:384
|
|
#, c-format
|
|
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
|
|
msgstr "Erro XCF: encontrada versão de arquivo XCF %d não suportada"
|
|
|
|
#: app/xcf.c:1816
|
|
msgid ""
|
|
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
|
|
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
|
|
"Substituting grayscale map."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso XCF: versão 0 no formato de arquivo XCF\n"
|
|
"não salvou corretamente mapas de cores indexadas.\n"
|
|
"Substituindo mapa de tons de cinza."
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_gamma.c:96
|
|
msgid "Gamma color display filter"
|
|
msgstr "Filtro de exibição de cores de gama"
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_gamma.c:325
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Gama"
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_gamma.c:344
|
|
msgid "Gamma:"
|
|
msgstr "Gama:"
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:96
|
|
msgid "High Contrast color display filter"
|
|
msgstr "Filtro de exibição de cores de alto contraste"
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:318
|
|
msgid "High Contrast"
|
|
msgstr "Alto contraste"
|
|
|
|
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:337
|
|
msgid "Contrast Cycles:"
|
|
msgstr "Ciclos de contraste:"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_gtk.c:53
|
|
msgid "GTK color selector as a pluggable color selector"
|
|
msgstr "Seletor de cores GTK como um seletor de cores conectável"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_triangle.c:79
|
|
msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
|
|
msgstr "Seletor de cores do estilo pintor como um seletor de cores conectável "
|
|
|
|
#: modules/colorsel_triangle.c:148 modules/colorsel_triangle.c:150
|
|
msgid "Triangle"
|
|
msgstr "Triângulo"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_water.c:76
|
|
msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
|
|
msgstr "Seletor de cores estilo aquarela como um módulo conectável"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_water.c:97 modules/colorsel_water.c:100
|
|
msgid "Watercolor"
|
|
msgstr "Aquarela"
|
|
|
|
#: modules/colorsel_water.c:640
|
|
msgid "Color History"
|
|
msgstr "Histórico de cores"
|
|
|
|
msgid "Error in GIMP brush file...aborting."
|
|
msgstr "Erro no arquivo de pincéis Gimp...abortando."
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Failed to load pixmap brush\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: Falha ao carregar pincel pixmap\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Failed to load pixmap pipe\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Aviso: Falha ao carregar pipe pixmap\n"
|
|
"\"%s\""
|
|
|
|
msgid "Failed to load pixmap brush."
|
|
msgstr "Falha ao carregar pincel pixmap."
|
|
|
|
msgid "Unknown GIMP pattern version #%d in \"%s\"\n"
|
|
msgstr "Versão do Gimp desconhecida #%d em \"%s\"\n"
|
|
|
|
msgid "Error loading pattern \"%s\""
|
|
msgstr "Erro ao carregar o padrão \"%s\""
|
|
|
|
msgid "Pattern load failed"
|
|
msgstr "Falha ao carregar textura"
|
|
|
|
msgid "This file cannot be moved up."
|
|
msgstr "Este arquivo não pode ser movido para cima"
|
|
|
|
msgid "There's no selection to move up."
|
|
msgstr "Não há nenhuma seleção para mover para cima."
|
|
|
|
msgid "This file cannot be moved down."
|
|
msgstr "Este arquivo não pode ser movido para baixo."
|
|
|
|
msgid "There's no selection to move down."
|
|
msgstr "Não há seleção para ser movida para baixo."
|
|
|
|
msgid "There's no selection to remove."
|
|
msgstr "Não há seleção para remover."
|
|
|
|
msgid "Open a file"
|
|
msgstr "Abrir um arquivo"
|
|
|
|
msgid "Close the Document Index"
|
|
msgstr "Fechar o índice do documento"
|
|
|
|
msgid "GTK successfully started"
|
|
msgstr "GTK iniciado com sucesso"
|
|
|
|
msgid "attach parasite to image"
|
|
msgstr "anexar informações anexas à imagem"
|
|
|
|
msgid "detach parasite from image"
|
|
msgstr "remover informações anexas da imagem"
|
|
|
|
msgid "From X Server"
|
|
msgstr "A partir do Servidor X Window"
|
|
|
|
msgid "/Tools/Magnify"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ampliar"
|
|
|
|
msgid "Custom from Editor"
|
|
msgstr "Personalizado pelo editor"
|
|
|
|
msgid "Angle"
|
|
msgstr "Ângulo"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gimp - GNU Image Manipulation Program\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"Personal GIMP Installation\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Instalação pessoal do Gimp\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
" needs to be created. This\n"
|
|
"subdirectory will contain a number of important files:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
" precisa ser criado. Este\n"
|
|
"subdiretório conterá alguns arquivos importantes:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalar"
|
|
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ignorar"
|
|
|
|
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-*-*,*"
|
|
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-*-*,*"
|
|
|
|
msgid "-*-helvetica-medium-o-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-*"
|
|
msgstr "-*-helvetica-medium-o-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-*"
|
|
|
|
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-*,*"
|
|
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-*-*-*-*,*"
|
|
|
|
msgid "Installation Log"
|
|
msgstr "Registro de instalação"
|
|
|
|
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-*-*,*"
|
|
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-*-*,*"
|
|
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Installation successful!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Instalação completada com sucesso!\n"
|
|
|
|
msgid "/File/Dialogs"
|
|
msgstr "/Arquivo/Diálogos"
|
|
|
|
msgid "/File"
|
|
msgstr "/Arquivo"
|
|
|
|
msgid "/Edit"
|
|
msgstr "/Editar"
|
|
|
|
msgid "/Edit/Buffer"
|
|
msgstr "/Editar/Buffer"
|
|
|
|
msgid "/Edit/Fill"
|
|
msgstr "/Editar/Preenchimento"
|
|
|
|
msgid "/Select"
|
|
msgstr "/Selecionar"
|
|
|
|
msgid "/View"
|
|
msgstr "/Visualizar"
|
|
|
|
msgid "/View/Zoom"
|
|
msgstr "/Visualizar/Zoom"
|
|
|
|
msgid "/Image"
|
|
msgstr "/Imagem"
|
|
|
|
msgid "/Image/Mode"
|
|
msgstr "/Imagem/Modo"
|
|
|
|
msgid "/Image/Colors"
|
|
msgstr "/Imagem/Cores"
|
|
|
|
msgid "/Image/Colors/Auto"
|
|
msgstr "/Imagem/Cores/Auto"
|
|
|
|
msgid "/Image/Alpha"
|
|
msgstr "/Imagem/Alfa"
|
|
|
|
msgid "/Image/Transforms"
|
|
msgstr "/Imagem/Transformação"
|
|
|
|
msgid "/Layers"
|
|
msgstr "/Camadas"
|
|
|
|
msgid "/Layers/Stack"
|
|
msgstr "/Camadas/Pilha"
|
|
|
|
msgid "/Tools"
|
|
msgstr "/Ferramentas"
|
|
|
|
msgid "/Tools/Select Tools"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de seleção"
|
|
|
|
msgid "/Tools/Paint Tools"
|
|
msgstr "/Ferramentas/Ferramentas de pintura"
|
|
|
|
msgid "/Dialogs"
|
|
msgstr "/Diálogos"
|
|
|
|
msgid "/Filters"
|
|
msgstr "/Filtros"
|
|
|
|
msgid "/Script-Fu"
|
|
msgstr "/Script-Fu"
|
|
|
|
msgid "/Stack"
|
|
msgstr "/Pilha"
|
|
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
msgid "KiloBytes"
|
|
msgstr "KiloBytes"
|
|
|
|
msgid "MegaBytes"
|
|
msgstr "MegaBytes"
|
|
|
|
msgid "Pressure"
|
|
msgstr "Pressão"
|