gimp/po/es.po
Francisco Javier F. Serrador 27a3e822bd Updated Spanish translation.
2006-03-10  Francisco Javier F. Serrador  <serrador@cvs.gnome.org>

	* es.po: Updated Spanish translation.
2006-03-10 18:45:38 +00:00

11936 lines
326 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Spanish translation file for Gimp 2.x.
# Copyright © 1998-2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the gimp package.
# Rodrigo Sancho Senosiain <ruy_ikari@bigfoot.com>
# Francisco Vila <francisco.vila@hispalinux.es>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2003, 2004, 2005.
# Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003, 2004.
# Alonso Lara <keko@khor-ha.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-10 19:12+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-08 11:21+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Vila Doncel <francisco.vila@hispalinux.es>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: emacs21\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../app/about.h:24
msgid "GIMP"
msgstr "GIMP"
#: ../app/about.h:27 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2
msgid "GNU Image Manipulation Program"
msgstr "Programa de manipulación de imágenes de GNU"
#: ../app/about.h:30
#, fuzzy
msgid ""
"Copyright © 1995-2006\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team"
msgstr ""
"Copyright © 1995-2005\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis y el equipo de desarrollo de GIMP."
#: ../app/about.h:34
#, fuzzy
msgid ""
"GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
"version.\n"
"\n"
"GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
"FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
"details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"Este programa es software libre. Puede redistribuirlo y/o modificarlo\n"
"bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU según es\n"
"publicada por la Free Software Foundation, bien de la versión 2 de\n"
"dicha Licencia o bien (según su elección) de cualquier versión\n"
"posterior.\n"
"\n"
"Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero SIN\n"
"NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía MERCANTIL implícita o sin\n"
"garantizar la CONVENIENCIA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la\n"
"Licencia Pública General de GNU para más detalles.\n"
"\n"
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General junto\n"
"con este programa. Si no ha sido así, escriba a la Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
"USA.\n"
#: ../app/app_procs.c:134
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(Esta ventana de consola se cerrará en diez segundos)\n"
#: ../app/app_procs.c:228
msgid ""
"GIMP is not properly installed for the current user.\n"
"User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n"
"To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag."
msgstr ""
"GIMP no se encuentra instalado correctamente para el usuario actual.\n"
"La instalación del usuario fue saltada debido a que se utilizó el \n"
"modificador «--no-interface».\n"
"Para realizar la instalación de usuario ejecute GIMP sin el modificador\n"
"«--no-interface»."
#: ../app/app_procs.c:279
#, c-format
msgid ""
"Unable to open a test swap file.\n"
"\n"
"To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap "
"directory defined in your Preferences (currently \"%s\")."
msgstr ""
"No se ha podido abrir un archivo de intercambio de prueba.\n"
"\n"
"Para prevenir la pérdida de datos, compruebe la ubicación y los permisos del "
"directorio de intercambio definido en sus preferencias (actualmente es «%s»)."
#: ../app/app_procs.c:334 ../app/core/gimppalette-import.c:492
#, c-format
msgid "Opening '%s' failed: %s"
msgstr "La apertura de «%s» ha fallado: %s"
#: ../app/batch.c:84 ../app/batch.c:101
#, c-format
msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled."
msgstr ""
"El intérprete del proceso por lotes «%s» no está disponible, el modo de "
"lotes se desactivará."
#: ../app/main.c:123 ../tools/gimp-remote.c:78
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Mostrar información de la versión y salir"
#: ../app/main.c:128
msgid "Show license information and exit"
msgstr "Mostrar información de la licencia y salir"
#: ../app/main.c:133
msgid "Be more verbose"
msgstr "Ser más detallado"
#: ../app/main.c:138
msgid "Run without a user interface"
msgstr "Ejecutar sin una interfaz de usuario."
#: ../app/main.c:143
msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..."
msgstr "No cargar los pinceles, los degradados, los patrones, ..."
#: ../app/main.c:148
msgid "Do not load any fonts"
msgstr "No cargar ninguna tipografía"
#: ../app/main.c:153
msgid "Do not show a startup window"
msgstr "No mostrar una ventana de inicio"
#: ../app/main.c:158
msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins"
msgstr "No compartir la memoria entre GIMP y los complementos"
#: ../app/main.c:163
msgid "Do not use special CPU acceleration functions"
msgstr "No utilizar las funciones de aceleración especiales de la CPU"
#: ../app/main.c:168
msgid "Use an alternate sessionrc file"
msgstr "Usar un archivo «sessionrc» alternativo"
#: ../app/main.c:173
msgid "Use an alternate user gimprc file"
msgstr "Usar un archivo de usuario «gimprc» alternativo"
#: ../app/main.c:178
msgid "Use an alternate system gimprc file"
msgstr "Usar un archivo de sistema «gimprc» alternativo"
#: ../app/main.c:183
msgid "Batch command to run (can be used multiple times)"
msgstr "Comando por lotes que ejecutar (puede usarse varias veces)"
#: ../app/main.c:188
msgid "The procedure to process batch commands with"
msgstr "El procedimiento con el que se procesarán los comandos en lotes"
#: ../app/main.c:193
msgid "Send messages to console instead of using a dialog"
msgstr "Enviar las advertencias a la consola en vez de usar un diálogo"
#. don't translate the mode names (off|on|warn)
#: ../app/main.c:199
msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)"
msgstr "Modo de compatibilidad PDB (off|on|warn)"
#. don't translate the mode names (never|query|always)
#: ../app/main.c:205
msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)"
msgstr "Depurar en caso de error (never|query|always)"
#: ../app/main.c:210
msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers"
msgstr "Activar los manejadores de señales no fatales de depuración"
#: ../app/main.c:215
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Hacer todas las advertencias fatales"
#: ../app/main.c:220
msgid "Output a gimprc file with default settings"
msgstr "Sacar un archivo gimprc con la configuración predeterminada"
#: ../app/main.c:300
msgid ""
"GIMP could not initialize the graphical user interface.\n"
"Make sure a proper setup for your display environment exists."
msgstr ""
"GIMP no ha podido inicializar la interfaz gráfica de usuario.\n"
"Asegúrese de que exista una instalación apropiada para su pantalla."
#: ../app/main.c:451 ../tools/gimp-remote.c:315
#, c-format
msgid "%s version %s"
msgstr "%s versión %s"
#: ../app/sanity.c:192
#, c-format
msgid ""
"The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"La codificación configurada para el nombre del fichero no puede ser "
"convertida a UTF-8: %s\n"
"\n"
"Compruebe el valor de la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING."
#: ../app/sanity.c:211
#, c-format
msgid ""
"The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be "
"converted to UTF-8: %s\n"
"\n"
"Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and "
"you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable "
"G_FILENAME_ENCODING."
msgstr ""
"El nombre del directorio que contiene la configuración de usuario de Gimp no "
"se puede convertir a UTF-8: %s\n"
" \n"
"Lo más probable es que su sistema de ficheros almacene los archivos en una "
"codificación diferente a UTF-8 y no ha dicho esto a Glib. Por favor, "
"establezca la variable de entorno G_FILENAME_ENCODING."
#: ../app/actions/actions.c:98 ../app/dialogs/dialogs.c:215
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:71
msgid "Brush Editor"
msgstr "Editor de pinceles"
#. initialize the list of gimp brushes
#: ../app/actions/actions.c:101 ../app/actions/dialogs-actions.c:130
#: ../app/core/gimp.c:839 ../app/dialogs/dialogs.c:148
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2416
msgid "Brushes"
msgstr "Pinceles"
#: ../app/actions/actions.c:104 ../app/actions/dialogs-actions.c:155
#: ../app/dialogs/dialogs.c:160
msgid "Buffers"
msgstr "Búferes"
#: ../app/actions/actions.c:107 ../app/actions/dialogs-actions.c:80
#: ../app/dialogs/dialogs.c:173
msgid "Channels"
msgstr "Canales"
#: ../app/actions/actions.c:110
msgid "Colormap Editor"
msgstr "Editor del mapa de colores"
#: ../app/actions/actions.c:113
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: ../app/actions/actions.c:116 ../app/actions/dialogs-actions.c:115
#: ../app/dialogs/dialogs.c:141
msgid "Pointer Information"
msgstr "Información del puntero"
#: ../app/actions/actions.c:119
msgid "Debug"
msgstr "Depurar"
#: ../app/actions/actions.c:122
msgid "Dialogs"
msgstr "Diálogos"
#: ../app/actions/actions.c:125
msgid "Dock"
msgstr "Empotrable"
#: ../app/actions/actions.c:128
msgid "Dockable"
msgstr "Empotrable"
#. Document History
#: ../app/actions/actions.c:131 ../app/actions/dialogs-actions.c:165
#: ../app/dialogs/dialogs.c:162 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1378
msgid "Document History"
msgstr "Historial del documento"
#: ../app/actions/actions.c:134
msgid "Drawable"
msgstr "Dibujable"
#: ../app/actions/actions.c:137 ../app/tools/tools-enums.c:174
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: ../app/actions/actions.c:140 ../app/actions/dialogs-actions.c:180
#: ../app/dialogs/dialogs.c:137
msgid "Error Console"
msgstr "Consola de errores"
#: ../app/actions/actions.c:143
msgid "File"
msgstr "Archivo"
#. initialize the list of gimp fonts
#: ../app/actions/actions.c:146 ../app/actions/dialogs-actions.c:150
#: ../app/core/gimp.c:855 ../app/dialogs/dialogs.c:156
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2432
msgid "Fonts"
msgstr "Tipografías"
#: ../app/actions/actions.c:149 ../app/dialogs/dialogs.c:219
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:266
msgid "Gradient Editor"
msgstr "Editor de degradados"
#. initialize the list of gimp gradients
#: ../app/actions/actions.c:152 ../app/actions/dialogs-actions.c:140
#: ../app/core/gimp.c:851 ../app/dialogs/dialogs.c:152
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2428
msgid "Gradients"
msgstr "Degradados"
#: ../app/actions/actions.c:155
msgid "Help"
msgstr "Ayuda"
#: ../app/actions/actions.c:158 ../app/tools/tools-enums.c:206
msgid "Image"
msgstr "Imagen"
#. list & grid views
#: ../app/actions/actions.c:161 ../app/actions/dialogs-actions.c:160
#: ../app/dialogs/dialogs.c:146
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: ../app/actions/actions.c:164 ../app/actions/dialogs-actions.c:75
#: ../app/dialogs/dialogs.c:169 ../app/dialogs/resize-dialog.c:281
msgid "Layers"
msgstr "Capas"
#: ../app/actions/actions.c:167 ../app/dialogs/dialogs.c:223
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:153
msgid "Palette Editor"
msgstr "Editor de paleta"
#. initialize the list of gimp palettes
#: ../app/actions/actions.c:170 ../app/actions/dialogs-actions.c:145
#: ../app/core/gimp.c:847 ../app/dialogs/dialogs.c:154
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2424
msgid "Palettes"
msgstr "Paletas"
#. initialize the list of gimp patterns
#: ../app/actions/actions.c:173 ../app/actions/dialogs-actions.c:135
#: ../app/core/gimp.c:843 ../app/dialogs/dialogs.c:150
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2420
msgid "Patterns"
msgstr "Patrones"
#: ../app/actions/actions.c:176 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2436
msgid "Plug-Ins"
msgstr "Complementos"
#: ../app/actions/actions.c:179 ../app/core/core-enums.c:809
#: ../app/core/gimpchannel.c:360
msgid "Quick Mask"
msgstr "Máscara rápida"
#: ../app/actions/actions.c:182 ../app/actions/dialogs-actions.c:120
#: ../app/dialogs/dialogs.c:197
msgid "Sample Points"
msgstr "Puntos de muestra"
#: ../app/actions/actions.c:185
msgid "Select"
msgstr "Seleccionar"
#. initialize the template list
#: ../app/actions/actions.c:188 ../app/core/gimp.c:864
#: ../app/dialogs/dialogs.c:164
msgid "Templates"
msgstr "Plantillas"
#: ../app/actions/actions.c:191
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de textos"
#: ../app/actions/actions.c:194 ../app/actions/dialogs-actions.c:65
#: ../app/dialogs/dialogs.c:129 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1617
#: ../app/gui/gui.c:421
msgid "Tool Options"
msgstr "Opciones de herramienta"
#: ../app/actions/actions.c:197 ../app/actions/dialogs-actions.c:175
#: ../app/dialogs/dialogs.c:158
msgid "Tools"
msgstr "Herramientas"
#: ../app/actions/actions.c:200 ../app/actions/dialogs-actions.c:85
#: ../app/dialogs/dialogs.c:177 ../app/tools/gimpvectortool.c:153
msgid "Paths"
msgstr "Rutas"
#: ../app/actions/actions.c:203
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:42
msgid "Brush Editor Menu"
msgstr "Menú del editor de pinceles"
#: ../app/actions/brush-editor-actions.c:49
msgid "Edit Active Brush"
msgstr "Editar pincel activo"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:43
msgid "Brushes Menu"
msgstr "Menú de pinceles"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:47
msgid "_Open Brush as Image"
msgstr "_Abrir el pincel como una imagen"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:48
msgid "Open brush as image"
msgstr "Abre el pincel como una imagen"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:53
msgid "_New Brush"
msgstr "_Pincel nuevo"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:54
msgid "New brush"
msgstr "Pincel nuevo"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:59
msgid "D_uplicate Brush"
msgstr "D_uplicar pincel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:60
msgid "Duplicate brush"
msgstr "Duplicar pincel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:65
msgid "Copy Brush _Location"
msgstr "Copiar la _localización del pincel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:66
msgid "Copy brush file location to clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles la localización de la imagen"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:71
msgid "_Delete Brush"
msgstr "_Borrar pincel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:72
msgid "Delete brush"
msgstr "Borrar pincel"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:77
msgid "_Refresh Brushes"
msgstr "_Refrescar pinceles"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:78
msgid "Refresh brushes"
msgstr "Refrescar pinceles"
#: ../app/actions/brushes-actions.c:86
msgid "_Edit Brush..."
msgstr "_Editar pincel..."
#: ../app/actions/brushes-actions.c:87
msgid "Edit brush"
msgstr "Editar pincel"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:42
msgid "Buffers Menu"
msgstr "Menú de búferes"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:46
msgid "_Paste Buffer"
msgstr "_Pegar búfer"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:47
msgid "Paste the selected buffer"
msgstr "Pega el búfer seleccionado"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:52
msgid "Paste Buffer _Into"
msgstr "Pegar búfer _en"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:53
msgid "Paste the selected buffer into the selection"
msgstr "Pega el búfer seleccionado en la selección"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:58
msgid "Paste Buffer as _New"
msgstr "Pegar búfer como _nuevo"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:59
msgid "Paste the selected buffer as new image"
msgstr "Pegar el búfer seleccionado como imagen nueva"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:64
msgid "_Delete Buffer"
msgstr "_Borrar búfer"
#: ../app/actions/buffers-actions.c:65
msgid "Delete the selected buffer"
msgstr "Borra el búfer seleccionado"
#: ../app/actions/channels-actions.c:44
msgid "Channels Menu"
msgstr "Menú de canales"
#: ../app/actions/channels-actions.c:48
msgid "_Edit Channel Attributes..."
msgstr "_Editar los atributos del canal..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:49
msgid "Edit channel attributes"
msgstr "Editar los atributos del canal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:54
msgid "_New Channel..."
msgstr "Canal _nuevo..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:55
msgid "New channel..."
msgstr "Canal nuevo..."
#: ../app/actions/channels-actions.c:60
msgid "_New Channel"
msgstr "Canal _nuevo"
#: ../app/actions/channels-actions.c:61
msgid "New channel with last values"
msgstr "Canal nuevo con los últimos valores"
#: ../app/actions/channels-actions.c:66
msgid "D_uplicate Channel"
msgstr "D_uplicar canal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:67
msgid "Duplicate channel"
msgstr "Duplicar canal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:72
msgid "_Delete Channel"
msgstr "_Borrar canal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:73 ../app/core/core-enums.c:864
msgid "Delete channel"
msgstr "Borra el canal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:78
msgid "_Raise Channel"
msgstr "_Elevar canal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:79
msgid "Raise channel"
msgstr "Eleva el canal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:84
msgid "Raise Channel to _Top"
msgstr "Elevar canal a la _cima"
#: ../app/actions/channels-actions.c:85
msgid "Raise channel to top"
msgstr "Eleva el canal por encima de todos"
#: ../app/actions/channels-actions.c:90
msgid "_Lower Channel"
msgstr "_Bajar canal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:91
msgid "Lower channel"
msgstr "Baja el canal"
#: ../app/actions/channels-actions.c:96
msgid "Lower Channel to _Bottom"
msgstr "Bajar el canal al _fondo"
#: ../app/actions/channels-actions.c:97
msgid "Lower channel to bottom"
msgstr "Baja el canal hasta el fondo de la pila"
#: ../app/actions/channels-actions.c:105
msgid "Channel to Sele_ction"
msgstr "Canal a sele_cción"
#: ../app/actions/channels-actions.c:106
msgid "Channel to selection"
msgstr "Canal a selección"
#: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:233
#: ../app/actions/vectors-actions.c:173
msgid "_Add to Selection"
msgstr "_Añadir a selección"
#: ../app/actions/channels-actions.c:112 ../app/actions/vectors-actions.c:174
msgid "Add"
msgstr "Añadir"
#: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:238
#: ../app/actions/layers-actions.c:261 ../app/actions/vectors-actions.c:179
msgid "_Subtract from Selection"
msgstr "_Sustraer de selección"
#: ../app/actions/channels-actions.c:118 ../app/actions/vectors-actions.c:180
#: ../app/base/base-enums.c:116
msgid "Subtract"
msgstr "Sustraer"
#: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:243
#: ../app/actions/layers-actions.c:266 ../app/actions/vectors-actions.c:185
msgid "_Intersect with Selection"
msgstr "_Intersectar con selección"
#: ../app/actions/channels-actions.c:124 ../app/actions/vectors-actions.c:186
msgid "Intersect"
msgstr "Intersectar"
#: ../app/actions/channels-commands.c:86
#: ../app/actions/channels-commands.c:397
msgid "Channel Attributes"
msgstr "Atributos del canal"
#: ../app/actions/channels-commands.c:89
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "Editar los atributos del canal"
#: ../app/actions/channels-commands.c:91
msgid "Edit Channel Color"
msgstr "Editar el color del canal"
#: ../app/actions/channels-commands.c:92
#: ../app/actions/channels-commands.c:125
msgid "_Fill opacity:"
msgstr "Opacidad del _relleno:"
#: ../app/actions/channels-commands.c:118
#: ../app/actions/channels-commands.c:119
#: ../app/actions/channels-commands.c:161
#: ../app/actions/channels-commands.c:165
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:326
msgid "New Channel"
msgstr "Canal nuevo"
#: ../app/actions/channels-commands.c:122
msgid "New Channel Options"
msgstr "Opciones del canal nuevo"
#: ../app/actions/channels-commands.c:124
msgid "New Channel Color"
msgstr "Canal de color nuevo"
#: ../app/actions/channels-commands.c:245
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:496
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:259
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:770 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:309
#, c-format
msgid "%s Channel Copy"
msgstr "Copia del canal %s"
#: ../app/actions/channels-commands.c:310 ../app/core/gimpselection.c:549
#: ../app/pdb/selection_cmds.c:936 ../app/pdb/selection_cmds.c:1062
msgid "Channel to Selection"
msgstr "Canal a selección"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:43
msgid "Colormap Menu"
msgstr "Menú del mapa de colores"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:47
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48
msgid "_Edit Color..."
msgstr "_Editar color..."
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:48
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49
msgid "Edit color"
msgstr "Editar el color"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:56
msgid "_Add Color from FG"
msgstr "_Añadir color desde el frente"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:57
msgid "Add color from FG"
msgstr "Añade color desde el frente"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:62
msgid "_Add Color from BG"
msgstr "_Añadir color desde el fondo"
#: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:63
msgid "Add color from BG"
msgstr "Añade color desde el fondo"
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:70
#, c-format
msgid "Edit colormap entry #%d"
msgstr "Editar la entrada #%d del mapa de colores"
#: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:76
msgid "Edit Colormap Entry"
msgstr "Editar la entrada del mapa de colores"
#: ../app/actions/context-actions.c:46
msgid "_Context"
msgstr "_Contexto"
#: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:65
msgid "_Colors"
msgstr "_Colores"
#: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:57
msgid "_Opacity"
msgstr "_Opacidad"
#: ../app/actions/context-actions.c:49
msgid "Paint _Mode"
msgstr "Modo _pintura"
#: ../app/actions/context-actions.c:50
msgid "_Tool"
msgstr "_Herramienta"
#: ../app/actions/context-actions.c:51
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1677
msgid "_Brush"
msgstr "_Pincel"
#: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:79
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1680
msgid "_Pattern"
msgstr "_Patrón"
#: ../app/actions/context-actions.c:53
msgid "_Palette"
msgstr "_Paleta"
# Es Degradado
#: ../app/actions/context-actions.c:54
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:231
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1683
msgid "_Gradient"
msgstr "_Degradado"
#: ../app/actions/context-actions.c:55
msgid "_Font"
msgstr "_Tipografía"
#: ../app/actions/context-actions.c:57
msgid "_Shape"
msgstr "_Forma"
#: ../app/actions/context-actions.c:58
msgid "_Radius"
msgstr "_Radio"
#: ../app/actions/context-actions.c:59
msgid "S_pikes"
msgstr "_Púas [Spikes]"
#: ../app/actions/context-actions.c:60
msgid "_Hardness"
msgstr "_Dureza"
#: ../app/actions/context-actions.c:61
msgid "_Aspect"
msgstr "_Aspecto"
#: ../app/actions/context-actions.c:62
msgid "A_ngle"
msgstr "Á_ngulo"
#: ../app/actions/context-actions.c:65
msgid "_Default Colors"
msgstr "Colores pre_definidos"
#: ../app/actions/context-actions.c:70
msgid "S_wap Colors"
msgstr "In_tercambiar los colores"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40
msgid "Pointer Information Menu"
msgstr "Menú de información del puntero"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:47
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:191
msgid "_Sample Merged"
msgstr "Muestra combinada"
#: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:48
msgid "Sample Merged"
msgstr "Muestra combinada"
#: ../app/actions/data-commands.c:102 ../app/actions/documents-commands.c:320
#: ../app/actions/file-commands.c:174 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:208
#: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:259
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:201
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:448
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:727 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:157
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:918
#, c-format
msgid ""
"Opening '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La apertura de «%s» ha fallado:\n"
"%s"
#: ../app/actions/data-commands.c:128 ../app/core/gimpimage.c:1316
#: ../app/core/gimppalette-import.c:218 ../app/core/gimppalette.c:481
#: ../app/core/gimppalette.c:591 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:694
#: ../app/pdb/image_cmds.c:4383 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:95
msgid "Untitled"
msgstr "Sin nombre"
#: ../app/actions/data-commands.c:224
msgid "Delete Object"
msgstr "Borrar objeto"
#: ../app/actions/data-commands.c:247
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar «%s» de la lista y del disco?"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:38
msgid "_Dialogs"
msgstr "_Diálogos"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:39
msgid "Create New Doc_k"
msgstr "Crear un _empotrable nuevo"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:42
msgid "_Layers, Channels & Paths"
msgstr "C_apas, canales y rutas"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:47
msgid "_Brushes, Patterns & Gradients"
msgstr "_Pinceles, patrones y degradados"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:52
msgid "_Misc. Stuff"
msgstr "Material _variado"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:57
msgid "Tool_box"
msgstr "Caja de herramientas"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:65
msgid "Tool _Options"
msgstr "_Opciones de herramienta"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70
msgid "_Device Status"
msgstr "Estado del _dispositivo"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:70 ../app/dialogs/dialogs.c:133
msgid "Device Status"
msgstr "Estado del dispositivo"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:75
msgid "_Layers"
msgstr "_Capas"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:80
msgid "_Channels"
msgstr "_Canales"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:85 ../app/tools/gimpvectortool.c:155
msgid "_Paths"
msgstr "_Rutas"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90
msgid "Color_map"
msgstr "_Mapa de colores"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:90 ../app/dialogs/convert-dialog.c:167
#: ../app/dialogs/dialogs.c:181
msgid "Colormap"
msgstr "Mapa de colores"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95
msgid "Histogra_m"
msgstr "Histogra_ma"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:95 ../app/dialogs/dialogs.c:185
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100
msgid "_Selection Editor"
msgstr "Editor de _selección"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:100 ../app/dialogs/dialogs.c:189
msgid "Selection Editor"
msgstr "Editor de selección"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105
msgid "Na_vigation"
msgstr "Na_vegación"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:105 ../app/dialogs/dialogs.c:203
msgid "Display Navigation"
msgstr "Navegación de la vista"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110
msgid "Undo _History"
msgstr "_Historial de deshacer"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:110 ../app/dialogs/dialogs.c:193
msgid "Undo History"
msgstr "Historial de deshacer"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:115 ../app/dialogs/dialogs.c:141
msgid "Pointer"
msgstr "Puntero"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:120
msgid "_Sample Points"
msgstr "Punto_s de muestra"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125
msgid "Colo_rs"
msgstr "Colo_res"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:125 ../app/dialogs/dialogs.c:209
msgid "FG/BG Color"
msgstr "Color PP/SP"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:130
msgid "_Brushes"
msgstr "_Pinceles"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:135
msgid "P_atterns"
msgstr "_Patrones"
# Es Degradado
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:140
msgid "_Gradients"
msgstr "_Degradados"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:145
msgid "Pal_ettes"
msgstr "Pal_etas"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:150
msgid "_Fonts"
msgstr "_Tipografías"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:155
msgid "B_uffers"
msgstr "B_úferes"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:160
msgid "_Images"
msgstr "_Imágenes"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:165
msgid "Document Histor_y"
msgstr "_Historial del documento"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170
msgid "_Templates"
msgstr "Plan_tillas"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:170 ../app/dialogs/dialogs.c:164
msgid "Image Templates"
msgstr "Plantillas de imágenes"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:175
msgid "T_ools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:180
msgid "Error Co_nsole"
msgstr "Co_nsola de errores"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:190
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencias"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:195
msgid "_Keyboard Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de _teclas"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:200
msgid "_Module Manager"
msgstr "Gestor de _módulos"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:205
msgid "_Tip of the Day"
msgstr "_Consejo del día"
#: ../app/actions/dialogs-actions.c:210
msgid "_About"
msgstr "A_cerca de"
#: ../app/actions/dock-actions.c:43
msgid "M_ove to Screen"
msgstr "_Mover a la pantalla"
#: ../app/actions/dock-actions.c:47
msgid "Close Dock"
msgstr "Cerrar empotrable"
#: ../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:111
msgid "_Open Display..."
msgstr "_Abrir pantalla..."
#: ../app/actions/dock-actions.c:60
msgid "_Show Image Selection"
msgstr "_Mostrar la selección de la imagen"
#: ../app/actions/dock-actions.c:66
msgid "Auto _Follow Active Image"
msgstr "_Seguir automáticamente la imagen activa"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:49
msgid "Dialogs Menu"
msgstr "Menú de diálogos"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:53
msgid "_Add Tab"
msgstr "_Añadir solapa"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:54
msgid "_Preview Size"
msgstr "Tamaño de la vista _previa"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:55
msgid "_Tab Style"
msgstr "Es_tilo de solapa"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:58
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Cerrar solapa"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:63
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Desprender solapa"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:81
msgid "_Tiny"
msgstr "_Diminuto"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:82
msgid "E_xtra Small"
msgstr "_Muy pequeño"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:83
msgid "_Small"
msgstr "_Pequeño"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:84
msgid "_Medium"
msgstr "_Mediano"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:85
msgid "_Large"
msgstr "_Grande"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:86
msgid "Ex_tra Large"
msgstr "_Muy grande"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:87
msgid "_Huge"
msgstr "_Enorme"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:88
msgid "_Enormous"
msgstr "_Monumental"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:89
msgid "_Gigantic"
msgstr "_Gigantesco"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:94
msgid "_Icon"
msgstr "_Icono"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:95
msgid "Current _Status"
msgstr "E_stado actual"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:96
msgid "_Text"
msgstr "_Texto"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:97
msgid "I_con & Text"
msgstr "I_cono y texto"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:98
msgid "St_atus & Text"
msgstr "Est_ado y texto"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:108
msgid "Show _Button Bar"
msgstr "Mostrar la _barra de botones"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:117
msgid "View as _List"
msgstr "Ver como _lista"
#: ../app/actions/dockable-actions.c:122
msgid "View as _Grid"
msgstr "Ver como re_jilla"
#: ../app/actions/documents-actions.c:42
msgid "Documents Menu"
msgstr "Menú de documentos"
#: ../app/actions/documents-actions.c:46
msgid "_Open Image"
msgstr "_Abrir imagen"
#: ../app/actions/documents-actions.c:47
msgid "Open the selected entry"
msgstr "Abrir la entrada seleccionada"
#: ../app/actions/documents-actions.c:52
msgid "_Raise or Open Image"
msgstr "_Elevar o abrir imagen"
#: ../app/actions/documents-actions.c:53
msgid "Raise window if already open"
msgstr "Elevar la ventana si ya está abierta"
#: ../app/actions/documents-actions.c:58
msgid "File Open _Dialog"
msgstr "_Diálogo de apertura de archivos"
#: ../app/actions/documents-actions.c:59
msgid "Open image dialog"
msgstr "Diálogo de apertura de imagen"
#: ../app/actions/documents-actions.c:64
msgid "Copy Image _Location"
msgstr "Copiar la _localización de la imagen"
#: ../app/actions/documents-actions.c:65
msgid "Copy image location to clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles la localización de la imagen"
#: ../app/actions/documents-actions.c:70
msgid "Remove _Entry"
msgstr "Eliminar _entrada"
#: ../app/actions/documents-actions.c:71
msgid "Remove the selected entry"
msgstr "Elimina la entrada seleccionada"
#: ../app/actions/documents-actions.c:76
msgid "_Clear History"
msgstr "_Borrar el histórico"
#: ../app/actions/documents-actions.c:77
msgid "Clear the entire document history"
msgstr "Borrar todo el histórico del documento"
#: ../app/actions/documents-actions.c:82
msgid "Recreate _Preview"
msgstr "Regenerar la vista _previa"
#: ../app/actions/documents-actions.c:83
msgid "Recreate preview"
msgstr "Regenerar la vista previa"
#: ../app/actions/documents-actions.c:88
msgid "Reload _all Previews"
msgstr "Recargar _todas las vistas previas"
#: ../app/actions/documents-actions.c:89
msgid "Reload all previews"
msgstr "Recarga todas las vistas previas"
#: ../app/actions/documents-actions.c:94
msgid "Remove Dangling E_ntries"
msgstr "Eliminar las entradas _colgantes"
#: ../app/actions/documents-actions.c:95
msgid "Remove dangling entries"
msgstr "Elimina las entradas colgantes"
#: ../app/actions/documents-commands.c:197
msgid "Clear Document History"
msgstr "Borrar el histórico del documento"
#: ../app/actions/documents-commands.c:220
msgid "Remove all entries from the document history?"
msgstr "¿Desea eliminar todas las entradas del histórico del documento?"
#: ../app/actions/documents-commands.c:224
msgid ""
"Clearing the document history will permanently remove all currently listed "
"entries."
msgstr ""
"Al borrar el histórico del documento se suprimirán de forma permanente todas "
"las entradas que se muestran."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:45
msgid "_Desaturate..."
msgstr "_Desaturar..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:46
msgid "Turn colors into shades of gray"
msgstr ""
#: ../app/actions/drawable-actions.c:51
msgid "_Equalize"
msgstr "_Ecualizar"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:52
msgid "Automatic contrast enhancement"
msgstr ""
#: ../app/actions/drawable-actions.c:57
msgid "In_vert"
msgstr "In_vertir"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:58
#, fuzzy
msgid "Invert the colors"
msgstr "Invertir el canal"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:63
msgid "_White Balance"
msgstr "_Balance de blancos"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:64
#, fuzzy
msgid "Automatic white balance correction"
msgstr "Rotar la capa o la selección"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:69
msgid "_Offset..."
msgstr "_Desplazamiento..."
#: ../app/actions/drawable-actions.c:70
msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders"
msgstr ""
#: ../app/actions/drawable-actions.c:78 ../app/actions/vectors-actions.c:153
msgid "_Linked"
msgstr "_Enlazado"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:79
msgid "Toggle the linked state"
msgstr ""
#: ../app/actions/drawable-actions.c:85 ../app/actions/vectors-actions.c:147
msgid "_Visible"
msgstr "_Visible"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:86
#, fuzzy
msgid "Toggle visibility"
msgstr "Visibilidad del elemento"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:95 ../app/actions/image-actions.c:168
msgid "Flip _Horizontally"
msgstr "Voltear _horizontalmente"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:96
#, fuzzy
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Voltear _horizontalmente"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:174
msgid "Flip _Vertically"
msgstr "Voltear _verticalmente"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:102
#, fuzzy
msgid "Flip vertically"
msgstr "Voltear _verticalmente"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:110 ../app/actions/image-actions.c:183
msgid "Rotate 90° _clockwise"
msgstr ""
#: ../app/actions/drawable-actions.c:111
#, fuzzy
msgid "Rotate 90 degrees to the right"
msgstr "Rotar 90 grados en sentido _horario"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:116 ../app/actions/image-actions.c:189
#, fuzzy
msgid "Rotate _180°"
msgstr "Rotar _180 grados"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:117
msgid "Turn upside-down"
msgstr ""
#: ../app/actions/drawable-actions.c:122 ../app/actions/image-actions.c:195
#, fuzzy
msgid "Rotate 90° counter-clock_wise"
msgstr "Frente a fondo (HSV en sentido anti-horario)"
#: ../app/actions/drawable-actions.c:123
#, fuzzy
msgid "Rotate 90 degrees to the left"
msgstr "Rotar 90 grados en sentido _horario"
#: ../app/actions/drawable-commands.c:74
msgid "Desaturate operates only on RGB color layers."
msgstr "La desaturación sólo funciona sobre capas de color RGB."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:97
msgid "Equalize does not operate on indexed layers."
msgstr "La ecualización no funciona en capas indexadas."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:115
msgid "Invert does not operate on indexed layers."
msgstr "La inversión no funciona con capas indexadas."
#: ../app/actions/drawable-commands.c:135
msgid "White Balance operates only on RGB color layers."
msgstr "El balance de blancos sólo funciona sobre capas con color RGB."
#: ../app/actions/edit-actions.c:61
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
#: ../app/actions/edit-actions.c:62
msgid "_Paste as"
msgstr "_Pegar como"
#: ../app/actions/edit-actions.c:63
msgid "_Buffer"
msgstr "_Búfer"
#: ../app/actions/edit-actions.c:66
msgid "Undo History Menu"
msgstr "Menú del historial de deshacer"
#: ../app/actions/edit-actions.c:70 ../app/actions/edit-actions.c:250
msgid "_Undo"
msgstr "Des_hacer"
#: ../app/actions/edit-actions.c:71 ../app/dialogs/dialogs.c:193
msgid "Undo"
msgstr "Deshacer"
#: ../app/actions/edit-actions.c:76 ../app/actions/edit-actions.c:251
msgid "_Redo"
msgstr "_Rehacer"
#: ../app/actions/edit-actions.c:77
msgid "Redo"
msgstr "Rehacer"
#: ../app/actions/edit-actions.c:82
msgid "_Clear Undo History"
msgstr "_Vaciar historial de deshacer"
#: ../app/actions/edit-actions.c:83
msgid "Clear undo history"
msgstr "Vaciar historial de deshacer"
#: ../app/actions/edit-actions.c:88
msgid "Cu_t"
msgstr "Cor_tar"
#: ../app/actions/edit-actions.c:93
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:98
msgid "Copy _Visible"
msgstr "Copia _visible"
#: ../app/actions/edit-actions.c:103
msgid "_Paste"
msgstr "_Pegar"
#: ../app/actions/edit-actions.c:108
msgid "Paste _Into"
msgstr "Pegar _en"
#: ../app/actions/edit-actions.c:113
msgid "Paste as New"
msgstr "Pegar como nuevo"
#: ../app/actions/edit-actions.c:118
msgid "_New Image"
msgstr "Imagen _nueva"
#: ../app/actions/edit-actions.c:123
msgid "Cu_t Named..."
msgstr "Cor_tar con nombre..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:128
msgid "_Copy Named..."
msgstr "_Copiar con nombre..."
#. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE,
#: ../app/actions/edit-actions.c:133
msgid "Copy _Visible Named..."
msgstr "Copiar _visible con nombre..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:138
msgid "_Paste Named..."
msgstr "_Pegar con nombre..."
#: ../app/actions/edit-actions.c:143
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Limpiar"
#: ../app/actions/edit-actions.c:151
msgid "Fill with _FG Color"
msgstr "Rellenar con el color de _frente"
#: ../app/actions/edit-actions.c:156
msgid "Fill with B_G Color"
msgstr "Rellenar con el color de fo_ndo"
#: ../app/actions/edit-actions.c:161
msgid "Fill with P_attern"
msgstr "Rellenar con un _patrón"
#: ../app/actions/edit-actions.c:234
#, c-format
msgid "_Undo %s"
msgstr "De_shacer %s"
#: ../app/actions/edit-actions.c:239
#, c-format
msgid "_Redo %s"
msgstr "_Rehacer %s"
#: ../app/actions/edit-commands.c:110
msgid "Clear Undo History"
msgstr "Vaciar historial de deshacer"
#: ../app/actions/edit-commands.c:136
msgid "Really clear image's undo history?"
msgstr "¿Seguro que quiere vaciar el histórico de deshacer de la imagen?"
#: ../app/actions/edit-commands.c:148
#, c-format
msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory."
msgstr ""
"Al limpiar el historial de deshacer de esta imagen se recuperarán %s de "
"memoria."
#: ../app/actions/edit-commands.c:256
msgid "Cut Named"
msgstr "Cortar (con nombre)"
#: ../app/actions/edit-commands.c:259 ../app/actions/edit-commands.c:279
#: ../app/actions/edit-commands.c:299
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "Ponga un nombre a este búfer"
#: ../app/actions/edit-commands.c:276
msgid "Copy Named"
msgstr "Copiar (con nombre)"
#: ../app/actions/edit-commands.c:296
msgid "Copy Visible Named "
msgstr "Copiar visible con nombre"
#: ../app/actions/edit-commands.c:408
msgid "There is no active layer or channel to cut from."
msgstr "No hay una capa o canal activo desde donde cortar."
#: ../app/actions/edit-commands.c:413 ../app/actions/edit-commands.c:439
#: ../app/actions/edit-commands.c:456
msgid "(Unnamed Buffer)"
msgstr "(Búfer sin nombre)"
#: ../app/actions/edit-commands.c:434
msgid "There is no active layer or channel to copy from."
msgstr "No hay una capa o canal activo desde donde se pueda copiar."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:40
msgid "Error Console Menu"
msgstr "Menú de la consola de error"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:44
msgid "_Clear Errors"
msgstr "L_impiar errores"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:45
msgid "Clear errors"
msgstr "Limpiar los errores"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:53
msgid "Save _All Errors to File..."
msgstr "Guardar _todos los errores en un archivo..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:54
msgid "Save all errors"
msgstr "Guardar todos los errores"
#: ../app/actions/error-console-actions.c:59
msgid "Save _Selection to File..."
msgstr "Guardar la _selección en el archivo..."
#: ../app/actions/error-console-actions.c:60
msgid "Save selection"
msgstr "Guardar selección"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:69
msgid "Cannot save. Nothing is selected."
msgstr "No se puede guardar. No hay nada seleccionado."
#: ../app/actions/error-console-commands.c:80
msgid "Save Error Log to File"
msgstr "Guardar registro de errores en un archivo"
#: ../app/actions/error-console-commands.c:137
#, c-format
msgid ""
"Error writing file '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Error al escribir el archivo «%s»:\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-actions.c:64
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
#: ../app/actions/file-actions.c:65
msgid "Open _Recent"
msgstr "Abrir _reciente"
#: ../app/actions/file-actions.c:66
msgid "_Acquire"
msgstr "_Adquirir"
#: ../app/actions/file-actions.c:69 ../app/actions/file-actions.c:74
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."
#: ../app/actions/file-actions.c:79
msgid "Op_en as Layer..."
msgstr "_Abrir como capa..."
#: ../app/actions/file-actions.c:84
msgid "Open _Location..."
msgstr "Abrir _dirección..."
#: ../app/actions/file-actions.c:89
msgid "_Save"
msgstr "_Guardar"
#: ../app/actions/file-actions.c:94
msgid "Save _As..."
msgstr "Guardar _como..."
#: ../app/actions/file-actions.c:99
msgid "Save a Cop_y..."
msgstr "Guardar una cop_ia..."
#: ../app/actions/file-actions.c:104
msgid "Save as _Template..."
msgstr "Guardar como _plantilla..."
#: ../app/actions/file-actions.c:109
msgid "Re_vert"
msgstr "Re_vertir"
#: ../app/actions/file-actions.c:114
msgid "Close all"
msgstr "Cerrar todo"
#: ../app/actions/file-actions.c:119
msgid "_Quit"
msgstr "_Salir"
#: ../app/actions/file-commands.c:237 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:465
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:170
#, c-format
msgid ""
"Saving '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Ha fallado la grabación de «%s»\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/file-commands.c:268 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:81
msgid "Save Image"
msgstr "Guardar imagen"
#: ../app/actions/file-commands.c:284
msgid "Save a Copy of the Image"
msgstr "Guardar una copia de la imagen"
#: ../app/actions/file-commands.c:295
msgid "Create New Template"
msgstr "Crear una plantilla nueva"
#: ../app/actions/file-commands.c:299
msgid "Enter a name for this template"
msgstr "Ingrese el nombre para esta plantilla"
#: ../app/actions/file-commands.c:321
msgid "Revert failed. No file name associated with this image."
msgstr ""
"Falló al revertir. No hay un nombre de archivo asociado con esta imagen."
#: ../app/actions/file-commands.c:333
msgid "Revert Image"
msgstr "Revertir imagen"
#: ../app/actions/file-commands.c:359
#, c-format
msgid "Revert '%s' to '%s'?"
msgstr "¿Quiere revertir «%s» a «%s»?"
#: ../app/actions/file-commands.c:365
msgid ""
"By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all "
"changes, including all undo information."
msgstr ""
"Al revertir la imagen al estado guardado en el disco, perderá todos sus "
"cambios, incluyendo toda la información de deshacer."
#: ../app/actions/file-commands.c:437
msgid "Open Image as Layer"
msgstr "Abrir imagen como capa"
#: ../app/actions/file-commands.c:442 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:74
msgid "Open Image"
msgstr "Abrir imagen"
#: ../app/actions/file-commands.c:513
msgid "(Unnamed Template)"
msgstr "(Plantilla sin nombre)"
#: ../app/actions/file-commands.c:560
#, c-format
msgid ""
"Reverting to '%s' failed:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"La reversión de «%s» ha fallado:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:44
msgid "Fonts Menu"
msgstr "Menú de tipografías"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:48
msgid "_Rescan Font List"
msgstr "_Recargar la lista de tipografías"
#: ../app/actions/fonts-actions.c:49
msgid "Rescan font list"
msgstr "Recargar la lista de tipografías"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46
msgid "Gradient Editor Menu"
msgstr "Menú del editor de degradado"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50
msgid "_Load Left Color From"
msgstr "_Cargar color izquierdo desde"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52
msgid "_Save Left Color To"
msgstr "G_uardar color izquierdo en"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:55
msgid "Load Right Color Fr_om"
msgstr "Cargar color derecho _desde"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57
msgid "Sa_ve Right Color To"
msgstr "G_uardar color derecho en"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:63
msgid "L_eft Endpoint's Color..."
msgstr "Color del punto final izqui_erdo..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:68
msgid "R_ight Endpoint's Color..."
msgstr "Color del punto f_inal derecho..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:108
msgid "Ble_nd Endpoints' Colors"
msgstr "Mezclar colores de los pu_ntos finales"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:113
msgid "Blend Endpoints' Opacit_y"
msgstr "Mezclar opacidad de los puntos f_inales"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:121
msgid "Edit Active Gradient"
msgstr "Edita el degradado"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:152
msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint"
msgstr "Punto final derecho del vecino _izquierdo"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:157
msgid "_Right Endpoint"
msgstr "Color del punto final _derecho"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:162
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:210
msgid "_FG Color"
msgstr "Color _PP"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:167
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:215
msgid "_BG Color"
msgstr "Color _SP"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:200
msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint"
msgstr "Punto final izquierdo del vecino de_recho"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:205
msgid "_Left Endpoint"
msgstr "Color del punto final _izquierdo"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:254
msgid "_Linear"
msgstr "_Lineal"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:259
msgid "_Curved"
msgstr "_Curvado"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:264
msgid "_Sinusoidal"
msgstr "_Sinusoidal"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:269
msgid "Spherical (i_ncreasing)"
msgstr "Esférica (i_ncremental)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:274
msgid "Spherical (_decreasing)"
msgstr "Esférica (_decreciente)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:279
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:302
msgid "(Varies)"
msgstr "(Variaciones)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:287
#: ../app/actions/image-actions.c:147
msgid "_RGB"
msgstr "_RGB"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:292
msgid "HSV (_counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (tono en _sentido anti-horario)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:297
msgid "HSV (clockwise _hue)"
msgstr "HSV (tono en sentido _horario)"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:310
msgid "Zoom In"
msgstr "Aumentar"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:311
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88
#: ../app/actions/view-actions.c:234 ../app/actions/view-actions.c:245
#: ../app/actions/view-actions.c:246
msgid "Zoom in"
msgstr "Aumentar"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:316
#: ../app/actions/view-actions.c:239
msgid "Zoom Out"
msgstr "Disminuir"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:317
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94
#: ../app/actions/view-actions.c:228 ../app/actions/view-actions.c:240
msgid "Zoom out"
msgstr "Disminuir"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:322
msgid "Zoom All"
msgstr "Aumentar todo"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:323
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100
msgid "Zoom all"
msgstr "Aumentar todo"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:607
msgid "_Blending Function for Segment"
msgstr "/Función de _mezcla para el segmento"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:609
msgid "Coloring _Type for Segment"
msgstr "_Tipo de coloreado para el segmento"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:612
msgid "_Flip Segment"
msgstr "In_vertir segmento simétricamente"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:614
msgid "_Replicate Segment..."
msgstr "_Replicar segmento..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:616
msgid "Split Segment at _Midpoint"
msgstr "Partir segmento por la _mitad"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:618
msgid "Split Segment _Uniformly..."
msgstr "Partir segmento _uniformemente..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:620
msgid "_Delete Segment"
msgstr "B_orrar segmento"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:622
msgid "Re-_center Segment's Midpoint"
msgstr "Re-_centrar punto medio del segmento"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:624
msgid "Re-distribute _Handles in Segment"
msgstr "Redistribuir los _tiradores en el segmento"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:629
msgid "_Blending Function for Selection"
msgstr "Función de m_ezcla para la selección"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:631
msgid "Coloring _Type for Selection"
msgstr "_Tipo de coloreado para la selección"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:634
msgid "_Flip Selection"
msgstr "_Invertir selección simétricamente"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:636
msgid "_Replicate Selection..."
msgstr "_Replicar selección..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:638
msgid "Split Segments at _Midpoints"
msgstr "Partir segmentos por la _mitad"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:640
msgid "Split Segments _Uniformly..."
msgstr "Partir segmentos _uniformemente..."
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:642
msgid "_Delete Selection"
msgstr "Bo_rrar selección"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:644
msgid "Re-_center Midpoints in Selection"
msgstr "Re-_centrar puntos medios en la selección"
#: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:646
msgid "Re-distribute _Handles in Selection"
msgstr "Redistribuir los _tiradores en la selección"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:85
msgid "Left Endpoint Color"
msgstr "Color del punto final izquierdo"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:87
msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color"
msgstr "Color del punto final izquierdo del segmento del degradado"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:189
msgid "Right Endpoint Color"
msgstr "Color del punto final derecho"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:191
msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color"
msgstr "Color del punto final derecho del segmento del degradado"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:358
msgid "Replicate Segment"
msgstr "Replicar segmento"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:359
msgid "Replicate Gradient Segment"
msgstr "Replicar segmento del degradado"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:363
msgid "Replicate Selection"
msgstr "Replicar selección"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:364
msgid "Replicate Gradient Selection"
msgstr "Replicar selección del degradado"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:376
msgid "Replicate"
msgstr "Replicar"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:396
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selected segment."
msgstr ""
"Seleccione la cantidad de veces\n"
"a replicar el segmento seleccionado."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:399
msgid ""
"Select the number of times\n"
"to replicate the selection."
msgstr ""
"Seleccione la cantidad de veces\n"
"a replicar la selección."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:457
msgid "Split Segment Uniformly"
msgstr "Partir el segmento uniformemente"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458
msgid "Split Gradient Segment Uniformly"
msgstr "Partir el segmento de degradado uniformemente"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:462
msgid "Split Segments Uniformly"
msgstr "Partir los segmentos uniformemente"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:463
msgid "Split Gradient Segments Uniformly"
msgstr "Partir los segmentos de degradado uniformemente"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:475
msgid "Split"
msgstr "Partir"
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:496
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the selected segment."
msgstr ""
"Seleccione la cantidad de partes uniformes \n"
"en que quiere partir el segmento seleccionado."
#: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:499
msgid ""
"Select the number of uniform parts\n"
"in which to split the segments in the selection."
msgstr ""
"Seleccione la cantidad de partes uniformes \n"
"en que quiere partir los segmentos en la selección."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:44
msgid "Gradients Menu"
msgstr "Menú de degradados"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:48
msgid "_New Gradient"
msgstr "Degradado _nuevo"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:49
msgid "New gradient"
msgstr "Degradado nuevo"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:54
msgid "D_uplicate Gradient"
msgstr "D_uplicar degradado"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:55
msgid "Duplicate gradient"
msgstr "Duplicar degradado"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:60
msgid "Copy Gradient _Location"
msgstr "Copiar la _localización del degradado"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:61
msgid "Copy gradient file location to clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles la localización del archivo de degradado"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:66
msgid "Save as _POV-Ray..."
msgstr "Guardar como _POV-Ray..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:67
msgid "Save gradient as POV-Ray"
msgstr "Guardar degradado como POV-Ray"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:72
msgid "_Delete Gradient"
msgstr "_Borrar degradado"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:73
msgid "Delete gradient"
msgstr "Borra el degradado"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:78
msgid "_Refresh Gradients"
msgstr "_Refrescar degradados"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:79
msgid "Refresh gradients"
msgstr "Refrescar degradados"
#: ../app/actions/gradients-actions.c:87
msgid "_Edit Gradient..."
msgstr "_Editar degradado..."
#: ../app/actions/gradients-actions.c:88
msgid "Edit gradient"
msgstr "Edita el degradado"
#: ../app/actions/gradients-commands.c:65
#, c-format
msgid "Save '%s' as POV-Ray"
msgstr "Guardar «%s» como POV-Ray"
#: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41
msgid "_Help"
msgstr "A_yuda"
#: ../app/actions/help-actions.c:46
msgid "_Context Help"
msgstr "Ayuda _contextual"
#: ../app/actions/image-actions.c:47
msgid "Toolbox Menu"
msgstr "Menú de la caja de herramientas"
#: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55
msgid "Image Menu"
msgstr "Menú de imagen"
#: ../app/actions/image-actions.c:58
msgid "_Xtns"
msgstr "E_xts"
#: ../app/actions/image-actions.c:60
msgid "_Image"
msgstr "_Imagen"
#: ../app/actions/image-actions.c:61
msgid "_Mode"
msgstr "_Modo"
#: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/layers-actions.c:55
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformar"
#: ../app/actions/image-actions.c:63
msgid "_Guides"
msgstr "_Guías"
#: ../app/actions/image-actions.c:66
msgid "I_nfo"
msgstr "In_fo"
#: ../app/actions/image-actions.c:67 ../app/tools/gimplevelstool.c:611
msgid "_Auto"
msgstr "_Auto"
#: ../app/actions/image-actions.c:68
msgid "Ma_p"
msgstr "Ma_pa"
#: ../app/actions/image-actions.c:69
msgid "_Components"
msgstr "_Componentes"
#: ../app/actions/image-actions.c:72 ../app/actions/image-actions.c:78
msgid "_New..."
msgstr "_Nuevo..."
#: ../app/actions/image-actions.c:73 ../app/actions/image-actions.c:79
#, fuzzy
msgid "Create a new image"
msgstr "Crear una imagen nueva"
#: ../app/actions/image-actions.c:84
msgid "Can_vas Size..."
msgstr "Tamaño del _lienzo..."
#: ../app/actions/image-actions.c:85
#, fuzzy
msgid "Adjust the image dimensions"
msgstr "Ajustar el tono y la saturación"
#: ../app/actions/image-actions.c:90
msgid "F_it Canvas to Layers"
msgstr "_Ajustar lienzo a las capas"
#: ../app/actions/image-actions.c:91
msgid "Resize the image to enclose all layers"
msgstr ""
#: ../app/actions/image-actions.c:96
msgid "_Print Size..."
msgstr "Tamaño de la im_presión..."
#: ../app/actions/image-actions.c:97
#, fuzzy
msgid "Adjust the print resolution"
msgstr "Ajustar el tono y la saturación"
#: ../app/actions/image-actions.c:102
msgid "_Scale Image..."
msgstr "E_scalar la imagen..."
#: ../app/actions/image-actions.c:103
msgid "Change the number of pixels in the image"
msgstr ""
#: ../app/actions/image-actions.c:108
msgid "_Crop Image"
msgstr "Re_cortar la imagen"
#: ../app/actions/image-actions.c:109
msgid "Crop the image to the bounding box of the selection"
msgstr ""
#: ../app/actions/image-actions.c:114
msgid "_Duplicate"
msgstr "_Duplicar"
#: ../app/actions/image-actions.c:115
#, fuzzy
msgid "Create a duplicate of this image"
msgstr "Crear una nueva vista para esta imagen"
#: ../app/actions/image-actions.c:120
msgid "Merge Visible _Layers..."
msgstr "Combinar las capas _visibles..."
#: ../app/actions/image-actions.c:121 ../app/actions/layers-actions.c:134
#, fuzzy
msgid "Merge all visible layers into one layer"
msgstr ""
"Utilizar todas las capas visibles cuando se está achicando la selección"
#: ../app/actions/image-actions.c:126 ../app/actions/layers-actions.c:139
msgid "_Flatten Image"
msgstr "A_planar la imagen"
#: ../app/actions/image-actions.c:127 ../app/actions/layers-actions.c:140
msgid "Merge all layers into one and remove transparency"
msgstr ""
#: ../app/actions/image-actions.c:132
msgid "Configure G_rid..."
msgstr "Configurar la _rejilla"
#: ../app/actions/image-actions.c:133
#, fuzzy
msgid "Configure the grid for this image"
msgstr "Crear una nueva vista para esta imagen"
#: ../app/actions/image-actions.c:138
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:54
#: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:57
msgid "Image Properties"
msgstr "Propiedades de la imagen"
#: ../app/actions/image-actions.c:139
msgid "Display information about this image"
msgstr ""
#: ../app/actions/image-actions.c:148
#, fuzzy
msgid "Convert the image to the RGB colorspace"
msgstr "Convertir la imagen a colores indexados"
#: ../app/actions/image-actions.c:153
msgid "_Grayscale"
msgstr "Escala de _grises"
#: ../app/actions/image-actions.c:154
#, fuzzy
msgid "Convert the image to grayscale"
msgstr "Convertir la imagen a escala de grises"
#: ../app/actions/image-actions.c:159
msgid "_Indexed..."
msgstr "_Indexado..."
#: ../app/actions/image-actions.c:160
#, fuzzy
msgid "Convert the image to indexed colors"
msgstr "Convertir la imagen a colores indexados"
#: ../app/actions/image-actions.c:169
#, fuzzy
msgid "Flip image horizontally"
msgstr "Voltear _horizontalmente"
#: ../app/actions/image-actions.c:175
#, fuzzy
msgid "Flip image vertically"
msgstr "Voltear _verticalmente"
#: ../app/actions/image-actions.c:184
msgid "Rotate the image 90 degrees to the right"
msgstr ""
#: ../app/actions/image-actions.c:190
msgid "Turn the image upside-down"
msgstr ""
#: ../app/actions/image-actions.c:196
#, fuzzy
msgid "Rotate the image 90 degrees to the left"
msgstr "Rotar la capa o la selección"
#: ../app/actions/image-commands.c:201
msgid "Set Image Canvas Size"
msgstr "Establecer el tamaño del lienzo de la imagen"
#: ../app/actions/image-commands.c:228 ../app/actions/image-commands.c:488
msgid "Resizing"
msgstr "Redimensionando"
#: ../app/actions/image-commands.c:251
msgid "Set Image Print Resolution"
msgstr "Establecer la resolución de impresión de la imagen"
#: ../app/actions/image-commands.c:298
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:250
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:406
msgid "Flipping"
msgstr "Volteando"
#: ../app/actions/image-commands.c:319
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1043
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1202
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:343 ../app/tools/gimprotatetool.c:121
msgid "Rotating"
msgstr "Rotando"
#: ../app/actions/image-commands.c:341 ../app/actions/layers-commands.c:545
msgid "Cannot crop because the current selection is empty."
msgstr "No se puede recortar porque la selección actual está vacía."
#: ../app/actions/image-commands.c:524
msgid "Change Print Size"
msgstr "Cambiar el tamaño de la impresión"
#: ../app/actions/image-commands.c:548 ../app/core/gimpimage-scale.c:72
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:97
msgid "Scale Image"
msgstr "Escalar la imagen"
#. Scaling
#: ../app/actions/image-commands.c:561 ../app/actions/layers-commands.c:988
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1662
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1357
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1516
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:464 ../app/tools/gimpscaletool.c:115
msgid "Scaling"
msgstr "Escalado"
#: ../app/actions/images-actions.c:43
msgid "Images Menu"
msgstr "Menú de imágenes"
#: ../app/actions/images-actions.c:47
msgid "_Raise Views"
msgstr "Eleva_r las vistas"
#: ../app/actions/images-actions.c:48
msgid "Raise this image's displays"
msgstr "Elevar estas vistas de imagen"
#: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:73
msgid "_New View"
msgstr "Vista _nueva"
#: ../app/actions/images-actions.c:54
msgid "Create a new display for this image"
msgstr "Crear una nueva vista para esta imagen"
#: ../app/actions/images-actions.c:59
msgid "_Delete Image"
msgstr "B_orrar imagen"
#: ../app/actions/images-actions.c:60
msgid "Delete this image"
msgstr "Borrar esta imagen"
#: ../app/actions/layers-actions.c:48
msgid "Layers Menu"
msgstr "Menú de capas"
#: ../app/actions/layers-actions.c:51
msgid "_Layer"
msgstr "_Capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:52
msgid "Stac_k"
msgstr "_Pila"
#: ../app/actions/layers-actions.c:53
msgid "_Mask"
msgstr "_Máscara"
#: ../app/actions/layers-actions.c:54
msgid "Tr_ansparency"
msgstr "Tr_ansparencia"
#: ../app/actions/layers-actions.c:56
msgid "_Properties"
msgstr "_Propiedades"
#: ../app/actions/layers-actions.c:58
msgid "Layer _Mode"
msgstr "_Modo de capas"
#: ../app/actions/layers-actions.c:61
msgid "Te_xt Tool"
msgstr "Herramienta de te_xto"
#: ../app/actions/layers-actions.c:62
msgid "Activate the text tool on this text layer"
msgstr ""
#: ../app/actions/layers-actions.c:67
msgid "_Edit Layer Attributes..."
msgstr "_Editar atributos de capa..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:68
#, fuzzy
msgid "Edit attributes of this layer"
msgstr "Editar atributos de la ruta"
#: ../app/actions/layers-actions.c:73
msgid "_New Layer..."
msgstr "Capa _nueva..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:74
#, fuzzy
msgid "Create a new layer"
msgstr "Crear una capa nueva"
#: ../app/actions/layers-actions.c:79
msgid "_New Layer"
msgstr "Capa nueva"
#: ../app/actions/layers-actions.c:80
#, fuzzy
msgid "Create a new layer with last used values"
msgstr "Capa nueva con los últimos valores"
#: ../app/actions/layers-actions.c:85
msgid "D_uplicate Layer"
msgstr "D_uplicar la capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:86
msgid "Create a duplicate of this layer and add it to the layer stack"
msgstr ""
#: ../app/actions/layers-actions.c:91
msgid "_Delete Layer"
msgstr "_Borrar la capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:92
#, fuzzy
msgid "Delete this layer"
msgstr "Borra la capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:97
msgid "_Raise Layer"
msgstr "_Elevar capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:98
msgid "Raise this layer one step in the layer stack"
msgstr ""
#: ../app/actions/layers-actions.c:103
msgid "Layer to _Top"
msgstr "Capa a la _cima"
#: ../app/actions/layers-actions.c:104
msgid "Move this layer to the top of the layer stack"
msgstr ""
#: ../app/actions/layers-actions.c:109
msgid "_Lower Layer"
msgstr "_Bajar capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:110
msgid "Lower this layer one step in the layer stack"
msgstr ""
#: ../app/actions/layers-actions.c:115
msgid "Layer to _Bottom"
msgstr "Capa al _fondo"
#: ../app/actions/layers-actions.c:116
msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack"
msgstr ""
#: ../app/actions/layers-actions.c:121
msgid "_Anchor Layer"
msgstr "_Anclar la capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:122
#, fuzzy
msgid "Anchor the floating layer"
msgstr "Anclar la capa flotante"
#: ../app/actions/layers-actions.c:127
msgid "Merge Do_wn"
msgstr "Combinar hacia aba_jo"
#: ../app/actions/layers-actions.c:128
msgid "Merge this layer with the one below it"
msgstr ""
#: ../app/actions/layers-actions.c:133
msgid "Merge _Visible Layers..."
msgstr "Combinar las capas _visibles..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:145
msgid "_Discard Text Information"
msgstr "_Descartar información de texto"
#: ../app/actions/layers-actions.c:150
msgid "Layer B_oundary Size..."
msgstr "Tamaño de b_orde de capa..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:155
msgid "Layer to _Image Size"
msgstr "Capa a tamaño de _imagen"
#: ../app/actions/layers-actions.c:160
msgid "_Scale Layer..."
msgstr "E_scalar capa..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:165
msgid "Cr_op Layer"
msgstr "_Recortar la capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:170
msgid "Add La_yer Mask..."
msgstr "Añadir má_scara de capa..."
#: ../app/actions/layers-actions.c:175
msgid "Add Alpha C_hannel"
msgstr "Añadir canal al_fa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:180
msgid "_Remove Alpha Channel"
msgstr "Elimina_r el canal Alfa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:188
msgid "Lock Alph_a Channel"
msgstr "Bloquear el canal Alf_a"
#: ../app/actions/layers-actions.c:194
msgid "_Edit Layer Mask"
msgstr "_Editar máscara de capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:200
msgid "S_how Layer Mask"
msgstr "_Mostrar máscara de capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:206
msgid "_Disable Layer Mask"
msgstr "_Desactivar máscara de capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:215
msgid "Apply Layer _Mask"
msgstr "Aplicar _máscara de capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:220
msgid "Delete Layer Mas_k"
msgstr "Borrar másca_ra de capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:228
msgid "_Mask to Selection"
msgstr "_Máscara a selección"
#: ../app/actions/layers-actions.c:251
msgid "Al_pha to Selection"
msgstr "Alfa a _selección"
#: ../app/actions/layers-actions.c:256
msgid "A_dd to Selection"
msgstr "_Añadir a selección"
#: ../app/actions/layers-actions.c:274
msgid "Select _Top Layer"
msgstr "Seleccionar la capa s_uperior"
#: ../app/actions/layers-actions.c:279
msgid "Select _Bottom Layer"
msgstr "Seleccionar la capa i_nferior"
#: ../app/actions/layers-actions.c:284
msgid "Select _Previous Layer"
msgstr "Seleccionar la _capa anterior"
#: ../app/actions/layers-actions.c:289
msgid "Select _Next Layer"
msgstr "Seleccionar la _siguiente capa"
#: ../app/actions/layers-actions.c:297
msgid "Set Opacity"
msgstr "Definir la opacidad"
#: ../app/actions/layers-commands.c:199
msgid "Layer Attributes"
msgstr "Atributos de la capa"
#: ../app/actions/layers-commands.c:202
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "Editar atributos de capa"
#: ../app/actions/layers-commands.c:235 ../app/actions/layers-commands.c:237
#: ../app/actions/layers-commands.c:294 ../app/actions/layers-commands.c:298
#: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:324
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:834
msgid "New Layer"
msgstr "Capa nueva"
#: ../app/actions/layers-commands.c:240
msgid "Create a New Layer"
msgstr "Crear una capa nueva"
#: ../app/actions/layers-commands.c:479
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "Establecer el tamaño de borde de capa"
#: ../app/actions/layers-commands.c:522 ../app/core/gimplayer.c:248
msgid "Scale Layer"
msgstr "Escalar la capa"
#: ../app/actions/layers-commands.c:555
msgid "Crop Layer"
msgstr "Recortar la capa"
#: ../app/actions/layers-commands.c:693
msgid "Layer Mask to Selection"
msgstr "Máscara de capa a selección"
#: ../app/actions/layers-commands.c:929 ../app/core/gimplayer.c:1251
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:61
msgid "Add Layer Mask"
msgstr "Añadir máscara de capa"
#: ../app/actions/layers-commands.c:1004 ../app/actions/layers-commands.c:1042
msgid "Invalid width or height. Both must be positive."
msgstr "Anchura o altura no válidas. Ambas deben ser positivas."
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44
msgid "Palette Editor Menu"
msgstr "Menú del editor de paleta"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54
msgid "_Delete Color"
msgstr "_Borrar color"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55
msgid "Delete color"
msgstr "Borrar el color"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63
msgid "Edit Active Palette"
msgstr "Editar paleta activa"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72
msgid "New Color from _FG"
msgstr "Color nuevo desde el _frente"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73
msgid "New color from FG"
msgstr "Color nuevo desde el frente"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78
msgid "New Color from _BG"
msgstr "Color nuevo desde el f_ondo"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79
msgid "New color from BG"
msgstr "Color nuevo desde el fondo"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87
#: ../app/actions/view-actions.c:233
msgid "Zoom _In"
msgstr "_Ampliar"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93
#: ../app/actions/view-actions.c:227
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Re_ducir"
#: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99
msgid "Zoom _All"
msgstr "Ampliar _todo"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:68
msgid "Edit Palette Color"
msgstr "Editar el color de la paleta"
#: ../app/actions/palette-editor-commands.c:70
msgid "Edit Color Palette Entry"
msgstr "Editar la entrada de la paleta de colores"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:44
msgid "Palettes Menu"
msgstr "Menú de paletas"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:48
msgid "_New Palette"
msgstr "Paleta _nueva"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:49
msgid "New palette"
msgstr "Paleta nueva"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:54
msgid "_Import Palette..."
msgstr "_Importar paleta..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:55
msgid "Import palette"
msgstr "Importar paleta"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:60
msgid "D_uplicate Palette"
msgstr "D_uplicar paleta"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:61
msgid "Duplicate palette"
msgstr "Duplicar paleta"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:66
msgid "_Merge Palettes..."
msgstr "Co_mbinar paletas..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:67
msgid "Merge palettes"
msgstr "Combinar la paleta"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:72
msgid "Copy Palette _Location"
msgstr "Copiar la _localización de la paleta"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:73
msgid "Copy palette file location to clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles la localización del archivo de la paleta"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:78
msgid "_Delete Palette"
msgstr "B_orrar paleta"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:79
msgid "Delete palette"
msgstr "Borrar paleta"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:84
msgid "_Refresh Palettes"
msgstr "_Refrescar paletas"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:85
msgid "Refresh palettes"
msgstr "Refrescar paletas"
#: ../app/actions/palettes-actions.c:93
msgid "_Edit Palette..."
msgstr "_Editar paleta..."
#: ../app/actions/palettes-actions.c:94
msgid "Edit palette"
msgstr "Editar paleta..."
#: ../app/actions/palettes-commands.c:72
msgid "Merge Palette"
msgstr "Combinar la paleta"
#: ../app/actions/palettes-commands.c:76
msgid "Enter a name for the merged palette"
msgstr "Ingrese un nombre para la paleta combinada"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:43
msgid "Patterns Menu"
msgstr "Menú de patrones"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:47
msgid "_Open Pattern as Image"
msgstr "_Abrir el patrón como una imagen"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:48
msgid "Open pattern as image"
msgstr "Abre el patrón como una imagen"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:53
msgid "_New Pattern"
msgstr "Patrón _nuevo"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:54
msgid "New pattern"
msgstr "Patrón nuevo"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:59
msgid "D_uplicate Pattern"
msgstr "D_uplicar patrón"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:60
msgid "Duplicate pattern"
msgstr "Duplicar patrón"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:65
msgid "Copy Pattern _Location"
msgstr "Copiar la _localización del patrón"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:66
msgid "Copy pattern file location to clipboard"
msgstr "Copiar al portapapeles la localización del patrón"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:71
msgid "_Delete Pattern"
msgstr "_Borrar patrón"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:72
msgid "Delete pattern"
msgstr "Borrar patrón..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:77
msgid "_Refresh Patterns"
msgstr "_Refrescar patrones"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:78
msgid "Refresh patterns"
msgstr "Refrescar patrones"
#: ../app/actions/patterns-actions.c:86
msgid "_Edit Pattern..."
msgstr "_Editar patrón..."
#: ../app/actions/patterns-actions.c:87
msgid "Edit pattern"
msgstr "Editar patrón..."
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:64
msgid "Filte_rs"
msgstr "Filt_ros"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:65
msgid "Recently Used"
msgstr ""
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:66
msgid "_Blur"
msgstr "_Desenfoque [Blur]"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:67
msgid "_Noise"
msgstr "_Ruido"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:68
msgid "Edge-De_tect"
msgstr "De_tectar bordes"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:69
msgid "En_hance"
msgstr "Rea_lzar [Enhance]"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:70
msgid "C_ombine"
msgstr "C_ombinar"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:71
msgid "_Generic"
msgstr "_Genérico"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:72
msgid "_Light and Shadow"
msgstr "_Luces y sombras"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:73
msgid "_Distorts"
msgstr "_Distorsiones"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:74
msgid "_Artistic"
msgstr "_Artísticos"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:75
msgid "_Map"
msgstr "_Mapa"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:76
msgid "_Render"
msgstr "_Renderizado"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:77
msgid "_Clouds"
msgstr "_Nubes"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:78
msgid "_Nature"
msgstr "_Naturaleza"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:80
msgid "_Web"
msgstr "_Web"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:81
msgid "An_imation"
msgstr "An_imación"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:84
msgid "Reset all _Filters"
msgstr "Restablecer todos los _filtros"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:92
msgid "Re_peat Last"
msgstr "Re_petir el último"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:97
msgid "R_e-Show Last"
msgstr "_Volver a mostrar el último"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:445
#, c-format
msgid "Re_peat \"%s\""
msgstr "Re_petir «%s»"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:446
#, c-format
msgid "R_e-Show \"%s\""
msgstr "Volv_er a mostrar «%s»"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:459
msgid "Repeat Last"
msgstr "Repetir el último"
#: ../app/actions/plug-in-actions.c:461
msgid "Re-Show Last"
msgstr "Volver a mostrar el último"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:193
msgid "Reset all Filters"
msgstr "Restablecer todos los filtros"
#: ../app/actions/plug-in-commands.c:212
msgid "Do you really want to reset all filters to default values?"
msgstr ""
"¿Realmente desea reiniciar todos los filtros con sus valores predeterminados?"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42
msgid "Quick Mask Menu"
msgstr "Menú de la máscara rápida"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46
msgid "_Configure Color and Opacity..."
msgstr "_Configurar el color y la opacidad..."
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
msgid "Toggle _Quick Mask"
msgstr "Activar máscara rápida"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:972
msgid "Toggle Quick Mask"
msgstr "Activar máscara rápida"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63
msgid "Mask _Selected Areas"
msgstr "Enmascarar las áreas _seleccionadas"
#: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68
msgid "Mask _Unselected Areas"
msgstr "Enmascarar áreas _no seleccionadas"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:106
msgid "Quick Mask Attributes"
msgstr "Atributos de la máscara rápida"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:109
msgid "Edit Quick Mask Attributes"
msgstr "Editar los atributos de la máscara rápida"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111
msgid "Edit Quick Mask Color"
msgstr "Editar el color de las máscara rápida"
#: ../app/actions/quick-mask-commands.c:112
msgid "_Mask opacity:"
msgstr "Opacidad de la _máscara:"
#: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:40
msgid "Sample Point Menu"
msgstr "Menú del punto de muestra"
#: ../app/actions/select-actions.c:44
msgid "Selection Editor Menu"
msgstr "Menú del editor de selección"
#: ../app/actions/select-actions.c:47
msgid "_Select"
msgstr "_Seleccionar"
#: ../app/actions/select-actions.c:50
msgid "_All"
msgstr "_Todos"
#: ../app/actions/select-actions.c:51
msgid "Select all"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ../app/actions/select-actions.c:56
msgid "_None"
msgstr "_Ninguno"
#: ../app/actions/select-actions.c:57
msgid "Select none"
msgstr "No seleccionar nada"
#: ../app/actions/select-actions.c:62
msgid "_Invert"
msgstr "_Invertir"
#: ../app/actions/select-actions.c:63
msgid "Invert selection"
msgstr "Invertir selección"
#: ../app/actions/select-actions.c:68
msgid "_Float"
msgstr "_Flotante"
#: ../app/actions/select-actions.c:73
msgid "Fea_ther..."
msgstr "Di_fuminar... [Feather]"
#: ../app/actions/select-actions.c:78
msgid "_Sharpen"
msgstr "_Enfocar [Sharpen]"
#: ../app/actions/select-actions.c:83
msgid "S_hrink..."
msgstr "_Encoger [Shrink]..."
#: ../app/actions/select-actions.c:88
msgid "_Grow..."
msgstr "_Agrandar... [Grow]"
#: ../app/actions/select-actions.c:93
msgid "Bo_rder..."
msgstr "Bor_de..."
#: ../app/actions/select-actions.c:98
msgid "Save to _Channel"
msgstr "Guardar en c_anal"
#: ../app/actions/select-actions.c:99
msgid "Save selection to channel"
msgstr "Guarda la selección en el canal"
#: ../app/actions/select-actions.c:104
msgid "_Stroke Selection..."
msgstr "Trazar selección... [Stroke selection]"
#: ../app/actions/select-actions.c:105
msgid "Stroke selection..."
msgstr "Trazar selección... [Stroke selection]"
#: ../app/actions/select-actions.c:110
msgid "_Stroke Selection"
msgstr "_Trazar selección [Stroke selection]"
#: ../app/actions/select-actions.c:111
msgid "Stroke selection with last values"
msgstr "Trazar selección con los últimos valores"
#: ../app/actions/select-commands.c:136 ../app/core/gimpselection.c:165
msgid "Feather Selection"
msgstr "Difuminar selección [Feather]"
#: ../app/actions/select-commands.c:140
msgid "Feather selection by"
msgstr "Difuminar selección en"
#: ../app/actions/select-commands.c:171 ../app/core/gimpselection.c:172
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Encoger selección"
#: ../app/actions/select-commands.c:175
msgid "Shrink selection by"
msgstr "Encoger selección en"
#: ../app/actions/select-commands.c:184
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Encoger desde el borde de la imagen"
#: ../app/actions/select-commands.c:205 ../app/core/gimpselection.c:171
msgid "Grow Selection"
msgstr "Agrandar selección"
#: ../app/actions/select-commands.c:209
msgid "Grow selection by"
msgstr "Agrandar selección en"
#: ../app/actions/select-commands.c:228 ../app/core/gimpselection.c:170
msgid "Border Selection"
msgstr "Selección de borde"
#: ../app/actions/select-commands.c:232
msgid "Border selection by"
msgstr "Selección de borde en"
#: ../app/actions/select-commands.c:275 ../app/actions/select-commands.c:301
#: ../app/actions/vectors-commands.c:366 ../app/actions/vectors-commands.c:393
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:278
msgid "There is no active layer or channel to stroke to."
msgstr "No hay una capa o canal activo adonde se pueda trazar."
#: ../app/actions/select-commands.c:280 ../app/core/gimpselection.c:149
msgid "Stroke Selection"
msgstr "Trazar selección"
#: ../app/actions/templates-actions.c:42
msgid "Templates Menu"
msgstr "Menú de plantillas"
#: ../app/actions/templates-actions.c:46
msgid "_Create Image from Template..."
msgstr "_Crear una imagen desde la plantilla..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:47
msgid "Create a new image from the selected template"
msgstr "Crear una imagen nueva desde la plantilla seleccionada"
#: ../app/actions/templates-actions.c:52
msgid "_New Template..."
msgstr "Plantilla _nueva..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:53
msgid "Create a new template"
msgstr "Crear una plantilla nueva"
#: ../app/actions/templates-actions.c:58
msgid "D_uplicate Template..."
msgstr "D_uplicar la plantilla..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:59
msgid "Duplicate the selected template"
msgstr "Duplicar la plantilla seleccionada"
#: ../app/actions/templates-actions.c:64
msgid "_Edit Template..."
msgstr "_Editar la plantilla..."
#: ../app/actions/templates-actions.c:65
msgid "Edit the selected template"
msgstr "Editar la plantilla seleccionada"
#: ../app/actions/templates-actions.c:70
msgid "_Delete Template"
msgstr "B_orrar la plantilla"
#: ../app/actions/templates-actions.c:71
msgid "Delete the selected template"
msgstr "Borrar la plantilla seleccionada"
#: ../app/actions/templates-commands.c:122
msgid "New Template"
msgstr "Plantilla nueva"
#: ../app/actions/templates-commands.c:125
msgid "Create a New Template"
msgstr "Crear una plantilla nueva"
#: ../app/actions/templates-commands.c:184
#: ../app/actions/templates-commands.c:187
msgid "Edit Template"
msgstr "Editar plantilla"
#: ../app/actions/templates-commands.c:223
msgid "Delete Template"
msgstr "Borrar la plantilla"
#: ../app/actions/templates-commands.c:247
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?"
msgstr "¿Está seguro de que quiere borrar «%s» de la lista y del disco?"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:44
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:45
msgid "Load text from file"
msgstr "Cargar texto desde un archivo"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:425
msgid "Clear"
msgstr "Limpiar"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:51
msgid "Clear all text"
msgstr "Borrar todo el texto"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:59
msgid "LTR"
msgstr "I->D"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51
msgid "From left to right"
msgstr "De izquierda a derecha"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:65
msgid "RTL"
msgstr "D->I"
#: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52
msgid "From right to left"
msgstr "De derecha a izquierda"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:60
msgid "Open Text File (UTF-8)"
msgstr "Abrir archivo de texto (UTF-8)"
#: ../app/actions/text-editor-commands.c:137
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:57 ../app/core/gimpbrush-load.c:115
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:395 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:560
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:314 ../app/core/gimpgradient-load.c:62
#: ../app/core/gimppalette.c:322 ../app/core/gimppattern.c:263
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:580 ../app/xcf/xcf.c:295
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for reading: %s"
msgstr "No se ha podido abrir «%s» para lectura: %s"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:56
msgid "Tool Options Menu"
msgstr "Menú de opciones de herramienta"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:60
msgid "_Save Options To"
msgstr "G_uardar las opciones en"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:64
msgid "_Restore Options From"
msgstr "_Recuperar opciones desde"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:68
msgid "Re_name Saved Options"
msgstr "Re_nombrar las opciones guardadas"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:72
msgid "_Delete Saved Options"
msgstr "_Borrar las opciones guardadas"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:76
msgid "_New Entry..."
msgstr "_Entrada nueva..."
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:81
msgid "R_eset Tool Options"
msgstr "R_einiciar las opciones de las herramientas"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:82
msgid "Reset to default values"
msgstr "Reiniciar con los valores predeterminados"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:87
msgid "Reset _all Tool Options"
msgstr "Reiniciar _todas las opciones de herramientas"
#: ../app/actions/tool-options-actions.c:88
msgid "Reset all tool options"
msgstr "Reinicia todas las opciones de herramientas..."
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:71
msgid "Save Tool Options"
msgstr "Guardar las opciones de herramienta"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:75
msgid "Enter a name for the saved options"
msgstr "Ingrese un nombre para las opciones guardadas"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:76
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:246
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:264
msgid "Saved Options"
msgstr "Opciones guardadas"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:144
msgid "Rename Saved Tool Options"
msgstr "Renombrar las opciones de herramientas guardadas"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:148
msgid "Enter a new name for the saved options"
msgstr "Ingrese un nombre nuevo para las opciones guardadas"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:191
msgid "Reset Tool Options"
msgstr "Reiniciar las opciones de herramientas"
#: ../app/actions/tool-options-commands.c:213
msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?"
msgstr ""
"¿Realmente desea reiniciar todas las opciones de herramientas con sus "
"valores predeterminados?"
#: ../app/actions/tools-actions.c:47
msgid "Tools Menu"
msgstr "Menú de la caja de herramientas"
#: ../app/actions/tools-actions.c:50
msgid "_Tools"
msgstr "_Herramientas"
#: ../app/actions/tools-actions.c:51
msgid "_Selection Tools"
msgstr "Herramientas de _selección"
#: ../app/actions/tools-actions.c:52
msgid "_Paint Tools"
msgstr "Herramienta de _pintura"
#: ../app/actions/tools-actions.c:53
msgid "_Transform Tools"
msgstr "Herramientas de _transformación"
#: ../app/actions/tools-actions.c:54
msgid "_Color Tools"
msgstr "Herramientas de _color"
#: ../app/actions/tools-actions.c:57
msgid "R_aise Tool"
msgstr "_Elevar herramienta"
#: ../app/actions/tools-actions.c:58
msgid "Raise tool"
msgstr "Eleva la herramienta"
#: ../app/actions/tools-actions.c:63
msgid "Ra_ise to Top"
msgstr "E_levar hasta arriba"
#: ../app/actions/tools-actions.c:64
msgid "Raise tool to top"
msgstr "Elevar la herramienta hasta arriba del todo"
#: ../app/actions/tools-actions.c:69
msgid "L_ower Tool"
msgstr "_Bajar la herramienta"
#: ../app/actions/tools-actions.c:70
msgid "Lower tool"
msgstr "Bajar la herramienta"
#: ../app/actions/tools-actions.c:75
msgid "Lo_wer to Bottom"
msgstr "Ba_jar hasta abajo del todo"
#: ../app/actions/tools-actions.c:76
msgid "Lower tool to bottom"
msgstr "Baja la herramienta hasta abajo del todo"
#: ../app/actions/tools-actions.c:81
msgid "_Reset Order & Visibility"
msgstr "_Restablecer visibilidad y orden"
#: ../app/actions/tools-actions.c:82
msgid "Reset tool order and visibility"
msgstr "Restablecer el orden y la visibilidad de la herramienta"
#: ../app/actions/tools-actions.c:90
msgid "_Show in Toolbox"
msgstr "_Mostrar en la caja de herramientas"
#: ../app/actions/tools-actions.c:99
msgid "_By Color"
msgstr "_Por color"
#: ../app/actions/tools-actions.c:104
msgid "_Arbitrary Rotation..."
msgstr "Rotación _arbitraria..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:44
msgid "Paths Menu"
msgstr "Menú de rutas"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:48
msgid "Path _Tool"
msgstr "_Herramienta de ruta"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:53
msgid "_Edit Path Attributes..."
msgstr "_Editar atributos de la ruta..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:54
msgid "Edit path attributes"
msgstr "Editar atributos de la ruta"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:59
msgid "_New Path..."
msgstr "_Ruta nueva..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:60
msgid "New path..."
msgstr "Ruta nueva..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:65
msgid "_New Path"
msgstr "_Ruta nueva [path]"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:66
msgid "New path with last values"
msgstr "Ruta nueva con los últimos valores"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:71
msgid "D_uplicate Path"
msgstr "D_uplicar ruta"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:72
msgid "Duplicate path"
msgstr "Duplicar ruta"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:77
msgid "_Delete Path"
msgstr "B_orrar ruta"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:868
msgid "Delete path"
msgstr "Borrar ruta"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:83
msgid "Merge _Visible Paths"
msgstr "Combinar las capas _visibles"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:88
msgid "_Raise Path"
msgstr "Eleva_r la ruta"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:89
msgid "Raise path"
msgstr "Elevar la ruta"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:94
msgid "Raise Path to _Top"
msgstr "Elevar la ruta hasta el _principio"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:95
msgid "Raise path to top"
msgstr "Elevar la ruta hasta el principio"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:100
msgid "_Lower Path"
msgstr "Bajar _la ruta"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:101
msgid "Lower path"
msgstr "Bajar la ruta"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:106
msgid "Lower Path to _Bottom"
msgstr "Bajar la ruta hasta el _final"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:107
msgid "Lower path to bottom"
msgstr "Bajar la ruta hasta el final"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:112
msgid "Stro_ke Path..."
msgstr "Tra_zar ruta..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:113
msgid "Stroke path..."
msgstr "Trazar ruta... [Stroke path]"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:118
msgid "Stro_ke Path"
msgstr "_Trazar ruta [Stroke path]"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:119
msgid "Stroke path with last values"
msgstr "Trazar ruta con los últimos valores"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:124
msgid "Co_py Path"
msgstr "Co_piar ruta"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:129
msgid "Paste Pat_h"
msgstr "Pegar ru_ta"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:134
msgid "E_xport Path..."
msgstr "E_xportar ruta..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:139
msgid "I_mport Path..."
msgstr "I_mportar ruta..."
#: ../app/actions/vectors-actions.c:162
msgid "Path to Sele_ction"
msgstr "Ruta a sele_cción"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1868
msgid "Path to selection"
msgstr "Ruta a selección"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:168
msgid "Fr_om Path"
msgstr "Desde _ruta"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:194
msgid "Selecti_on to Path"
msgstr "Se_lección a ruta"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:195
msgid "Selection to path"
msgstr "Selección a ruta"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:200
msgid "To _Path"
msgstr "A _ruta"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:205
msgid "Selection to Path (_Advanced)"
msgstr "Selección a ruta (_Avanzado)"
#: ../app/actions/vectors-actions.c:206
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:141
msgid "Path Attributes"
msgstr "Atributos de la ruta"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:144
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "Editar atributos de la ruta"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:168 ../app/actions/vectors-commands.c:169
#: ../app/actions/vectors-commands.c:191
msgid "New Path"
msgstr "Nueva ruta"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:172
msgid "New Path Options"
msgstr "Opciones de ruta nueva"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:300 ../app/pdb/paths_cmds.c:1381
msgid "Path to Selection"
msgstr "Ruta a selección"
#: ../app/actions/vectors-commands.c:371 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:178
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1898 ../app/vectors/gimpvectors.c:199
msgid "Stroke Path"
msgstr "Trazar ruta"
#: ../app/actions/view-actions.c:65
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
#: ../app/actions/view-actions.c:66 ../app/tools/gimpmagnifytool.c:94
msgid "_Zoom"
msgstr "_Ampliación"
#: ../app/actions/view-actions.c:67
msgid "_Padding Color"
msgstr "Color de _ajuste:"
#: ../app/actions/view-actions.c:69
msgid "Move to Screen"
msgstr "Mover a la pantalla"
#: ../app/actions/view-actions.c:78
msgid "_Close"
msgstr "_Cerrar"
#: ../app/actions/view-actions.c:83
msgid "_Fit Image in Window"
msgstr "_Ajustar imagen a la ventana"
#: ../app/actions/view-actions.c:84
msgid "Fit image in window"
msgstr "Ajusta la imagen a la ventana"
#: ../app/actions/view-actions.c:89
msgid "Fit Image _to Window"
msgstr "Ajustar a la _ventana"
#: ../app/actions/view-actions.c:90
msgid "Fit image to window"
msgstr "Ajusta la imagen a la ventana"
#: ../app/actions/view-actions.c:95
msgid "Na_vigation Window"
msgstr "Ventana de na_vegación"
#: ../app/actions/view-actions.c:100
msgid "Display _Filters..."
msgstr "Mostrar _filtros..."
# //R Creo que hace esto
#: ../app/actions/view-actions.c:105
msgid "Shrink _Wrap"
msgstr "_Ajustar encogiendo"
# //R Creo que hace esto
#: ../app/actions/view-actions.c:106
msgid "Shrink wrap"
msgstr "Ajustar encogiendo"
#: ../app/actions/view-actions.c:119
msgid "_Dot for Dot"
msgstr "P_unto por punto"
#: ../app/actions/view-actions.c:125
msgid "Show _Selection"
msgstr "Mostrar la s_elección"
#: ../app/actions/view-actions.c:131
msgid "Show _Layer Boundary"
msgstr "Mostrar el _límite de la capa"
#: ../app/actions/view-actions.c:137
msgid "Show _Guides"
msgstr "Mostrar las _guías"
#: ../app/actions/view-actions.c:143
msgid "S_how Grid"
msgstr "M_ostrar la rejilla"
#: ../app/actions/view-actions.c:149
msgid "Show Sample Points"
msgstr "Mostrar puntos de muestra"
#: ../app/actions/view-actions.c:155
msgid "Sn_ap to Guides"
msgstr "Ajust_ar a las guías"
#: ../app/actions/view-actions.c:161
msgid "Sna_p to Grid"
msgstr "Ajustar a la re_jilla"
#: ../app/actions/view-actions.c:167
msgid "Snap to _Canvas Edges"
msgstr "Ajustar a los bordes del _lienzo"
#: ../app/actions/view-actions.c:173
msgid "Snap t_o Active Path"
msgstr "Ajustar a la _ruta activa"
#: ../app/actions/view-actions.c:179
msgid "Show _Menubar"
msgstr "_Mostrar la barra de menú"
#: ../app/actions/view-actions.c:185
msgid "Show R_ulers"
msgstr "Mostrar las _reglas"
#: ../app/actions/view-actions.c:191
msgid "Show Scroll_bars"
msgstr "Mostrar las _barras de desplazamiento"
#: ../app/actions/view-actions.c:197
msgid "Show S_tatusbar"
msgstr "Mostrar la barra de es_tado"
#: ../app/actions/view-actions.c:203
msgid "Fullscr_een"
msgstr "Pantalla compl_eta"
#: ../app/actions/view-actions.c:264
msgid "1_6:1 (1600%)"
msgstr "1_6:1 (1600%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:269
msgid "_8:1 (800%)"
msgstr "_8:1 (800%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:274
msgid "_4:1 (400%)"
msgstr "_4:1 (400%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:279
msgid "_2:1 (200%)"
msgstr "_2:1 (200%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:284
msgid "_1:1 (100%)"
msgstr "_1:1 (100%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:285
msgid "Zoom 1:1"
msgstr "Ampliación 1:1"
#: ../app/actions/view-actions.c:290
msgid "1:_2 (50%)"
msgstr "1:_2 (50%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:295
msgid "1:_4 (25%)"
msgstr "1:_4 (25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:300
msgid "1:_8 (12.5%)"
msgstr "1:_8 (12.5%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:305
msgid "1:1_6 (6.25%)"
msgstr "1:1_6 (6.25%)"
#: ../app/actions/view-actions.c:310
msgid "Othe_r..."
msgstr "Ot_ros..."
#: ../app/actions/view-actions.c:318
msgid "From _Theme"
msgstr "Del _tema"
#: ../app/actions/view-actions.c:323
msgid "_Light Check Color"
msgstr "Color de los cuadros c_laros"
#: ../app/actions/view-actions.c:328
msgid "_Dark Check Color"
msgstr "Color de los cuadros o_scuros"
#: ../app/actions/view-actions.c:333
msgid "Select _Custom Color..."
msgstr "Seleccionar color _personalizado..."
#: ../app/actions/view-actions.c:338
msgid "As in _Preferences"
msgstr "Como en las _preferencias"
#: ../app/actions/view-actions.c:638
#, c-format
msgid "Othe_r (%s)..."
msgstr "Ot_ro (%s)..."
#: ../app/actions/view-actions.c:647
#, c-format
msgid "_Zoom (%s)"
msgstr "A_mpliación (%s)"
#: ../app/actions/view-commands.c:569
msgid "Set Canvas Padding Color"
msgstr "Establecer el color de relleno del lienzo"
#: ../app/actions/view-commands.c:571
msgid "Set Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Establecer el color personalizado de relleno del lienzo"
#: ../app/actions/window-actions.c:168
#, c-format
msgid "Screen %s"
msgstr "Pantalla %s"
#: ../app/base/base-enums.c:23
msgid "Smooth"
msgstr "Suave"
#: ../app/base/base-enums.c:24
msgid "Freehand"
msgstr "Mano alzada"
#: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:122
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:262
msgid "Red"
msgstr "Rojo"
#: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:269
msgid "Green"
msgstr "Verde"
#: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276
msgid "Blue"
msgstr "Azul"
#: ../app/base/base-enums.c:59
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:224
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:114
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: ../app/base/base-enums.c:108
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: ../app/base/base-enums.c:109
msgid "Dissolve"
msgstr "Disolver"
#: ../app/base/base-enums.c:110
msgid "Behind"
msgstr "Detrás"
#: ../app/base/base-enums.c:111
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplicar"
#: ../app/base/base-enums.c:112
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ../app/base/base-enums.c:113
msgid "Overlay"
msgstr "Solapar"
#: ../app/base/base-enums.c:114
msgid "Difference"
msgstr "Diferencia"
#: ../app/base/base-enums.c:115
msgid "Addition"
msgstr "Suma"
#: ../app/base/base-enums.c:117
msgid "Darken only"
msgstr "Oscurecer sólo"
#: ../app/base/base-enums.c:118
msgid "Lighten only"
msgstr "Clarear sólo"
#: ../app/base/base-enums.c:119
msgid "Hue"
msgstr "Tono"
#: ../app/base/base-enums.c:120
msgid "Saturation"
msgstr "Saturación"
#: ../app/base/base-enums.c:121 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:308
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: ../app/base/base-enums.c:123
msgid "Divide"
msgstr "Dividir"
#: ../app/base/base-enums.c:124
msgid "Dodge"
msgstr "Blanquear"
#: ../app/base/base-enums.c:125
msgid "Burn"
msgstr "Ennegrecer"
#: ../app/base/base-enums.c:126
msgid "Hard light"
msgstr "Claridad fuerte"
#: ../app/base/base-enums.c:127
msgid "Soft light"
msgstr "Claridad suave"
#: ../app/base/base-enums.c:128
msgid "Grain extract"
msgstr "Extraer granulado"
#: ../app/base/base-enums.c:129
msgid "Grain merge"
msgstr "Combinar granulado"
#: ../app/base/base-enums.c:130
msgid "Color erase"
msgstr "Borrar color"
#: ../app/base/tile-swap.c:487
msgid ""
"Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the "
"swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work "
"using different filenames, restart the Gimp and check the location of the "
"swap directory in your Preferences."
msgstr ""
"Imposible abrir el archivo de intercambio. GIMP ha agotado toda la memoria y "
"no puede usar el archivo de intercambio. Algunas partes de sus imágenes "
"pueden estar corrompidas. Intente guardar su trabajo usando nombres de "
"archivo diferentes, reinicie GIMP y compruebe la ubicación del directorio de "
"intercambio en sus Preferencias."
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:66 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:223
#: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:142
#: ../app/core/gimppalette.c:525 ../app/gui/themes.c:238
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:579 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83
#: ../app/xcf/xcf.c:352
#, c-format
msgid "Could not open '%s' for writing: %s"
msgstr "No se ha podido abrir «%s» para escritura: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:77 ../app/config/gimpconfig-file.c:100
#: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96
#, c-format
msgid "Error while writing '%s': %s"
msgstr "Ocurrió un error al escribir «%s»: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:88
#, c-format
msgid "Error while reading '%s': %s"
msgstr "Ocurrió un error al leer «%s»: %s"
#: ../app/config/gimpconfig-file.c:130
#, c-format
msgid ""
"There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A "
"backup of your configuration has been created at '%s'."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error analizando su archivo «%s». Se usarán los valores "
"predeterminados. Se ha creado un resguardo de su configuración en «%s»."
#: ../app/config/gimprc.c:259 ../app/config/gimprc.c:272
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:142
#, c-format
msgid "Parsing '%s'\n"
msgstr "Analizando «%s»\n"
#: ../app/config/gimprc.c:518
#, c-format
msgid "Saving '%s'\n"
msgstr "Guardando «%s»\n"
#. Not all strings defined here are used in the user interface
#. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should
#. * be marked for translation.
#.
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13
msgid ""
"When enabled, an image will become the active image when its image window "
"receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus"
"\"."
msgstr ""
"Cuando está activado, una imagen se convertirá en activa al recibir el foco "
"la ventana de su imagen. Esto es muy útil para los gestores de ventanas que "
"estén utilizando «pulsar para obtener el foco»."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23
msgid "Specifies how the area around the image should be drawn."
msgstr "Especifica cómo debe dibujarse el área alrededor de la imagen."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:26
msgid ""
"Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom "
"color."
msgstr ""
"Establece el color de desplazamiento del lienzo usado si el modo de "
"desplazamiento está definido como color personalizado."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33
msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving."
msgstr ""
"Solicitar una confirmación antes de cerrar una imagen que no ha sido "
"guardada."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36
msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers."
msgstr "Establece el formato de píxel para los cursores del ratón."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39
msgid "Sets the type of mouse pointers to use."
msgstr "Establece el tipo de punteros del ratón que usar."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42
msgid ""
"Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. "
"However, they require overhead that you may want to do without."
msgstr ""
"Los cursores dependientes del contexto son de gran ayuda. Están activados "
"de forma predeterminada. Sin embargo requieren procesamiento extra que "
"quizá usted podría necesitar si no los utiliza."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:50
msgid ""
"When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a "
"pixel on the screen."
msgstr ""
"Cuando se encuentre activado esto asegurará que cada píxel de una imagen se "
"asigne a un píxel de la pantalla."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:76
msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates."
msgstr ""
"Esto es la distancia en píxeles a partir del cual se activa el ajuste a la "
"rejilla y la guía."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:80
msgid ""
"Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill "
"algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and "
"progresses in all directions until the difference of pixel intensity from "
"the original is greater than a specified threshold. This value represents "
"the default threshold."
msgstr ""
"Herramientas como «Selección difusa» y «Relleno» buscan regiones basándose "
"en un algoritmo de búsqueda de semilla. El relleno de semilla arranca en el "
"píxel seleccionado inicialmente y avanza en todas direcciones hasta que la "
"diferencia de la intensidad del píxel del original es más grande que el "
"umbral especificado. Este valor representa el umbral predeterminado."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:93
msgid ""
"The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way "
"your window manager decorates and handles dock windows."
msgstr ""
"La opción de tipo de ventana que es utilizada en las ventanas empotrables. "
"Esto podría afectar la forma en que su administrador de ventanas decora y "
"maneja las ventanas empotrables."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:124
msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools."
msgstr ""
"Cuando esté activado, el pincel seleccionado se usará para todas las "
"herramientas."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:130
msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools."
msgstr ""
"Cuando esté activado, el degradado seleccionado se usará para todas las "
"herramientas."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:133
msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools."
msgstr ""
"Cuando esté activado, el patrón seleccionado será usado para todas las "
"herramientas."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:147
msgid "Sets the browser used by the help system."
msgstr "Establece el visor que usará el sistema de ayuda."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:155
msgid "Sets the text to appear in image window status bars."
msgstr ""
"Establece el texto que aparecerá en las barras de estado de las ventanas de "
"imágenes."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:158
msgid "Sets the text to appear in image window titles."
msgstr ""
"Establece el texto que aparecerá en los títulos de las ventanas de imágenes."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:161
msgid ""
"When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file "
"is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1."
msgstr ""
"Cuando se encuentre activado esto asegurará que la imagen se vea completa "
"después de abrirse, de otro modo será mostrada con una escala de 1:1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:165
msgid ""
"Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays."
msgstr ""
"Instala un mapa de color privado; podría ser muy útil en las pantallas de 8 "
"bits (256 colores)."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:168
msgid ""
"Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations."
msgstr ""
"Establece el nivel de interpolación utilizado para el redimensionado y otras "
"transformaciones."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:175
msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu."
msgstr ""
"Cuántos nombres de archivos de imágenes abiertas recientemente se deben "
"mantener en el menú Archivo."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:178
msgid ""
"Speed of marching ants in the selection outline. This value is in "
"milliseconds (less time indicates faster marching)."
msgstr ""
"Velocidad de las hormigas marchantes en el contorno de la selección. Este "
"valor está en milisegundos (menos tiempo indica una marcha mas rápida)."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:182
msgid ""
"GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would "
"take more memory than the size specified here."
msgstr ""
"GIMP advertirá al usuario si realiza un intento de crear una imagen que "
"podría requerir más memoria que el tamaño especificado aquí."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:186
msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus."
msgstr "Cuando se encuentre activado GIMP mostrará mnemónicos en los menús."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:189
msgid ""
"Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of "
"system colors allocated for the GIMP."
msgstr ""
"Generalmente sólo es importante para pantallas de 8 bits, esto define la "
"cantidad mínima de colores del sistema reservados para GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:200
msgid ""
"Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Establece la resolución horizontal del monitor, en puntos por pulgada. Si se "
"establece a 0, se fuerza una consulta al servidor X para obtener la "
"resolución horizontal y vertical."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:205
msgid ""
"Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, "
"forces the X server to be queried for both horizontal and vertical "
"resolution information."
msgstr ""
"Establece la resolución vertical del monitor, en puntos por pulgada. Si se "
"establece a 0, se fuerza una consulta al servidor X para obtener la "
"resolución horizontal y vertical."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:210
msgid ""
"If enabled, the move tool changes the active layer or path when a layer or "
"path is being picked. This used to be the default behaviour in older "
"versions."
msgstr ""
"Si está activado, la herramienta de movimiento cambia la capa activa o ruta "
"cuando una capa o ruta se escoge. Esto se usa para ser el comportamiento "
"predeterminado en las versiones más antiguas."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:215
msgid ""
"Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner "
"of the image window."
msgstr ""
"Establece el tamaño de la vista previa de la navegación disponible en la "
"esquina inferior izquierda de la ventana de la imagen."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:219
msgid ""
"On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this "
"sets how many processors GIMP should use simultaneously."
msgstr ""
"En las máquinas con múltiples procesadores, si GIMP ha sido compilado con «--"
"enable-mp» esto define cuántos procesadores debería utilizar GIMP "
"simultáneamente."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:233
msgid ""
"When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on "
"each motion event, rather than relying on the position hint. This means "
"painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. "
"Perversely, on some X servers enabling this option results in faster "
"painting."
msgstr ""
"Cuando se encuentre activado, se consultará al servidor X por la posición "
"actual del ratón con cada evento de movimiento, en vez de confiar en la "
"sugerencia de posición. Esto significa que pintar con pinceles grandes "
"debería ser más preciso, pero puede ser más lento. Perversamente en algunos "
"servidores X al activarse esta opción se obtiene un pintado más rápido."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:249
msgid ""
"Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in "
"the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things "
"down when working with large images."
msgstr ""
"Establece si GIMP debería crear vistas previas de las capas y los canales. "
"Es estupendo disponer de las vistas previas en el diálogo de capas y "
"canales, pero pueden ralentizar el trabajo con imágenes grandes."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:254
msgid ""
"Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created "
"dialogs."
msgstr ""
"Establece el tamaño de la vista previa usado para las vistas preliminares de "
"las capas y los canales en los diálogos nuevos creados."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:258
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the "
"physical image size changes."
msgstr ""
"Cuando se encuentre activado, la ventana de la imagen se redimensionará "
"automáticamente cuando cambie el tamaño físico de la imagen."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:262
msgid ""
"When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming "
"into and out of images."
msgstr ""
"Cuando se encuentre activado, la ventana de la imagen se redimensionará "
"automáticamente al ampliar o reducir las imágenes."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:266
msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup."
msgstr ""
"Permitir a GIMP intentar restaurar la última sesión guardada en cada inicio."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:269
msgid ""
"Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions."
msgstr ""
"Recordar la herramienta, el patrón, el color y los pinceles actuales entre "
"distintas sesiones de GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273
msgid "Add all opened and saved files to the document history on disk."
msgstr ""
"Añadir todas los archivos abiertos y guardados al histórico del documento en "
"el disco."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:276
msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits."
msgstr ""
"Guardar las posiciones y tamaños de los diálogos principales al salir de El "
"GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:279
msgid "Save the tool options when the GIMP exits."
msgstr "Guardar las opciones de herramientas al salir de GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:285
msgid ""
"When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's "
"outline."
msgstr ""
"Cuando está habilitado todas la herramientas de pintura mostrarán una vista "
"previa del contorno de el pincel actual."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:289
msgid ""
"When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the "
"related help page. Without this button, the help page can still be reached "
"by pressing F1."
msgstr ""
"Cuando está activado, los diálogos mostrarán un botón de ayuda que da acceso "
"a la página de ayuda relacionada. Sin ese botón, la página de ayuda puede "
"verse al pulsar F1."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:294
msgid ""
"When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a "
"paint tool."
msgstr ""
"Cuando se encuentre activado, el cursor se mostrará sobre la imagen cuando "
"se use una herramienta de pintura."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:298
msgid ""
"When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Menubar\" command."
msgstr ""
"Cuando está activado la barra de estado es visible de forma predeterminada. "
"Esto también puede ser activado con el comando «Ver->Mostrar la barra de "
"estado»."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:302
msgid ""
"When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Rulers\" command."
msgstr ""
"Cuando está activado las reglas están visibles de forma predeterminada. Esto "
"también puede ser activado con el comando «Ver->Mostrar las reglas»."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:306
msgid ""
"When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command."
msgstr ""
"Cuando está activado las barras de desplazamiento están visibles de forma "
"predeterminada. Esto también puede ser activado con el comando «Ver->Mostrar "
"las barras de desplazamiento»."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:310
msgid ""
"When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Statusbar\" command."
msgstr ""
"Cuando está activado la barra de estado es visible de forma predeterminada. "
"Esto también puede ser activado con el comando «Ver->Mostrar la barra de "
"estado»."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:314
msgid ""
"When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Selection\" command."
msgstr ""
"Cuando está activado la selección es visible de forma predeterminada. Esto "
"también puede ser activado con el comando «Ver->Mostrar la selección»."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:318
msgid ""
"When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command."
msgstr ""
"Cuando está activado el límite de la capa es visible de forma "
"predeterminada. Esto también puede ser activado con el comando «Ver->Mostrar "
"el límite de la capa»."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:322
msgid ""
"When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled "
"with the \"View->Show Guides\" command."
msgstr ""
"Cuando está activado las reglas están visibles de forma predeterminada. Esto "
"también puede ser activado con el comando «Ver->Mostrar las reglas»."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:326
msgid ""
"When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with "
"the \"View->Show Grid\" command."
msgstr ""
"Cuando está activado la rejilla es visible de forma predeterminada. Esto "
"también puede ser activado con el comando «Ver->Mostrar la rejilla»."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:330
msgid ""
"When enabled, the sample points are visible by default. This can also be "
"toggled with the \"View->Show Sample Points\" command."
msgstr ""
"Cuando está activado los puntos de muestra están visibles de forma "
"predeterminada. Esto también puede activarse con el comando «Ver->Mostrar "
"puntos de muestra»."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334
msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup."
msgstr "Activar la visualización de un útil consejo de GIMP al iniciar."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:337
msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item."
msgstr ""
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:340
msgid ""
"Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation "
"scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk "
"and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP "
"is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap "
"file is created on a directory that is mounted over NFS. For these reasons, "
"it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"."
msgstr ""
"Establece la localización del archivo de intercambio. GIMP utiliza un "
"esquema de reserva de memoria basado en mosaicos. El archivo de intercambio "
"se utiliza para intercambiar mosaicos rápida y fácilmente hacia y desde el "
"disco. Tenga en cuenta que el archivo de intercambio puede volverse muy "
"grande fácilmente si GIMP se utiliza con imágenes grandes. Las cosas pueden "
"también ponerse horriblemente lentas si el archivo de intercambio se crea en "
"un directorio montado sobre NFS. Por estas razones quizá sea conveniente "
"colocar su archivo de intercambio en «/tmp»."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:349
msgid "When enabled, menus can be torn off."
msgstr "Cuando se encuentre activado, los menús podrán ser separados."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:352
msgid ""
"When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be "
"transient to the active image window. Most window managers will keep the "
"dock windows above the image window then, but it may also have other effects."
msgstr ""
"Cuando se encuentre activado, se establecerán las ventanas empotrables (la "
"caja de herramientas y las paletas) como dependientes de la ventana de "
"imagen activa. La mayoría de los gestores de ventanas mantendrán entonces "
"las ventanas empotrables encima de la ventana de imagen, pero esto podría "
"tener también otros efectos. "
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:358
msgid ""
"When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a "
"key combination while the menu item is highlighted."
msgstr ""
"Cuando está activado puede cambiar las combinaciones de teclas de los "
"elementos del menú presionando una combinación de teclas mientras el "
"elemento del menú está seleccionado."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362
msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits."
msgstr "Guardar las combinaciones de teclas modificadas al salir de GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:365
msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup."
msgstr ""
"Restaurar las combinaciones de teclas guardadas en cada inicio de GIMP."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:368
msgid ""
"Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the "
"course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, "
"but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be "
"one that is shared by other users."
msgstr ""
"Establece el directorio de almacenamiento temporal. Los archivos aparecerán "
"aquí durante el curso de ejecución de GIMP. La mayoría de los archivos "
"desaparecerán cuando se salga de GIMP, pero algunos archivos podrían "
"permanecer, por lo tanto es mejor si este directorio no está compartido con "
"otros usuarios."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:380
msgid ""
"Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can "
"not create thumbnails if layer previews are disabled."
msgstr ""
"Establece el tamaño de las miniaturas que se muestran en el diálogo Abrir. "
"Tenga en cuenta que GIMP no puede crear miniaturas si las vistas previas de "
"capa están desactivadas."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:384
msgid ""
"The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file "
"being previewed is smaller than the size set here."
msgstr ""
"La miniatura en el diálogo Abrir será actualizada automáticamente si el "
"archivo que se está previsualizando es más pequeño que el tamaño establecido "
"aquí."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:388
msgid ""
"The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between "
"memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less "
"swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a "
"smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory."
msgstr ""
"El caché de mosaico se usa para asegurarse de que GIMP no desperdicie "
"mosaicos entre la memoria y el disco. Establecer este valor como alto hará "
"que GIMP utilice menos espacio de intercambio, pero también causa que El "
"Gimp utilice más memoria. Normalmente, un tamaño de caché más pequeño causa "
"que GIMP utilice más espacio de intercambio y menos memoria."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:399
msgid ""
"The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your "
"window manager decorates and handles the toolbox window."
msgstr ""
"La opción de tipo de ventana que se utiliza en la caja de herramientas. Esto "
"podría afectar la forma en que su administrador de ventanas decora y maneja "
"la ventana de la caja de herramientas."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:403
msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images."
msgstr "Establece la forma en que se muestra la transparencia en las imágenes."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:406
msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency."
msgstr ""
"Establece el tamaño del cuadriculado utilizado para mostrar la transparencia."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:409
msgid ""
"When enabled, the GIMP will not save an image if it has not been changed "
"since it was opened."
msgstr ""
"Cuando se encuentre activado GIMP no guardará la imagen si no fue modificada "
"desde que se abrió."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:413
msgid ""
"Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels "
"are kept available until the undo-size limit is reached."
msgstr ""
"Establece la cantidad mínima de operaciones que pueden ser desechas. Más "
"niveles de deshacer se mantienen disponibles hasta que se alcanza el límite "
"de niveles de deshacer."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:417
msgid ""
"Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations "
"on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels "
"as configured can be undone."
msgstr ""
"Establece el límite superior de la memoria que cada imagen utiliza para "
"guardar las operaciones en la pila de deshacer. Independientemente de esta "
"configuración sólo pueden deshacerse tantos niveles deshacer como este "
"configurado."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:422
msgid "Sets the size of the previews in the Undo History."
msgstr "Obtiene el tamaño de las vistas previas en el Histórico de deshacer."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:425
msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser."
msgstr "Cuando se encuentre activado, pulsando F1 se abrirá el visor de ayuda."
#: ../app/config/gimprc-blurbs.h:428
#, c-format
msgid ""
"Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or "
"the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command "
"contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be "
"appended to the command with a space separating the two."
msgstr ""
"Define el navegador externo que se usará. Esto puede ser una ruta absoluta o "
"el nombre de un ejecutable que se encuentre en la ruta del usuario. Si el "
"comando contiene «%s» será reemplazado con la URL, sino la URL será añadida "
"al comando con un espacio separando a ambos."
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:134
#: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:160
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:204
msgid "fatal parse error"
msgstr "Error fatal de análisis"
#: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163
#, c-format
msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string"
msgstr "el valor para la señal %s no es una cadena UTF-8 válida"
#. no undo (or redo) steps available
#: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:204
#: ../app/core/core-enums.c:456 ../app/paint/paint-enums.c:25
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:432
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:297
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: ../app/core/core-enums.c:54
msgid "Floyd-Steinberg (normal)"
msgstr "Floyd-Steinberg (normal)"
#: ../app/core/core-enums.c:55
msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinberg (sangrado de color reducido)"
#: ../app/core/core-enums.c:56
msgid "Positioned"
msgstr "Posicionado"
#: ../app/core/core-enums.c:85
msgid "Generate optimum palette"
msgstr "Generar paleta óptima"
#: ../app/core/core-enums.c:86
msgid "Use web-optimized palette"
msgstr "Usar paleta optimizada para web"
#: ../app/core/core-enums.c:87
msgid "Use black and white (1-bit) palette"
msgstr "Usar paleta en blanco y negro (1-bit)"
#: ../app/core/core-enums.c:88
msgid "Use custom palette"
msgstr "Usar paleta personal"
#: ../app/core/core-enums.c:199
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de frente"
#: ../app/core/core-enums.c:200
msgid "Background color"
msgstr "Color de fondo"
#: ../app/core/core-enums.c:201
msgid "White"
msgstr "Blanco"
#. Transparency
#: ../app/core/core-enums.c:202 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2035
msgid "Transparency"
msgstr "Transparencia"
#: ../app/core/core-enums.c:203 ../app/core/core-enums.c:260
msgid "Pattern"
msgstr "Patrón"
#: ../app/core/core-enums.c:231
msgid "Stroke line"
msgstr "Línea de trazado"
#: ../app/core/core-enums.c:232
msgid "Stroke with a paint tool"
msgstr "Trazar utilizando una herramienta de pintura"
#: ../app/core/core-enums.c:259
msgid "Solid"
msgstr "Sólido"
#: ../app/core/core-enums.c:288
msgid "Miter"
msgstr "Mitra"
#: ../app/core/core-enums.c:289 ../app/core/core-enums.c:319
msgid "Round"
msgstr "Círculo"
#: ../app/core/core-enums.c:290
msgid "Bevel"
msgstr "Bisel"
#: ../app/core/core-enums.c:318
msgid "Butt"
msgstr "Cabo"
#: ../app/core/core-enums.c:320 ../app/core/core-enums.c:395
msgid "Square"
msgstr "Cuadrado"
#: ../app/core/core-enums.c:356
msgid "Custom"
msgstr "Personalizada"
#: ../app/core/core-enums.c:357
msgid "Line"
msgstr "Línea"
#: ../app/core/core-enums.c:358
msgid "Long dashes"
msgstr "Guiones largos"
#: ../app/core/core-enums.c:359
msgid "Medium dashes"
msgstr "Guiones medianos"
#: ../app/core/core-enums.c:360
msgid "Short dashes"
msgstr "Guiones cortos"
#: ../app/core/core-enums.c:361
msgid "Sparse dots"
msgstr "Puntos espaciados"
#: ../app/core/core-enums.c:362
msgid "Normal dots"
msgstr "Puntos normales"
#: ../app/core/core-enums.c:363
msgid "Dense dots"
msgstr "Puntos densos"
#: ../app/core/core-enums.c:364
msgid "Stipples"
msgstr "Punteados"
#: ../app/core/core-enums.c:365
msgid "Dash, dot"
msgstr "Raya - punto"
#: ../app/core/core-enums.c:366
msgid "Dash, dot, dot"
msgstr "Raya - punto - punto"
#: ../app/core/core-enums.c:394
msgid "Circle"
msgstr "Círculo"
#: ../app/core/core-enums.c:396
msgid "Diamond"
msgstr "Diamante"
#: ../app/core/core-enums.c:424 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2067
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#: ../app/core/core-enums.c:425 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2069
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#: ../app/core/core-enums.c:426
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: ../app/core/core-enums.c:457
msgid "Image-sized layers"
msgstr "Capas del tamaño de la imagen"
#: ../app/core/core-enums.c:458
msgid "All visible layers"
msgstr "Todas las capas visibles"
#: ../app/core/core-enums.c:459
msgid "All linked layers"
msgstr "Todas las capas enlazadas"
#: ../app/core/core-enums.c:460
msgid "All layers"
msgstr "Todas las capas"
#: ../app/core/core-enums.c:524
msgid "Tiny"
msgstr "Diminuto"
#: ../app/core/core-enums.c:525
msgid "Very small"
msgstr "Muy pequeño"
#: ../app/core/core-enums.c:526
msgid "Small"
msgstr "Pequeño"
#: ../app/core/core-enums.c:527
msgid "Medium"
msgstr "Mediano"
#: ../app/core/core-enums.c:528
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: ../app/core/core-enums.c:529
msgid "Very large"
msgstr "Muy grande"
#: ../app/core/core-enums.c:530
msgid "Huge"
msgstr "Enorme"
#: ../app/core/core-enums.c:531
msgid "Enormous"
msgstr "Monumental"
#: ../app/core/core-enums.c:532
msgid "Gigantic"
msgstr "Gigantesco"
#: ../app/core/core-enums.c:559
msgid "View as list"
msgstr "Ver como lista"
#: ../app/core/core-enums.c:560
msgid "View as grid"
msgstr "Ver como rejilla"
#: ../app/core/core-enums.c:622
msgid "No thumbnails"
msgstr "Sin miniaturas"
#: ../app/core/core-enums.c:623
msgid "Normal (128x128)"
msgstr "Normal (128x128)"
#: ../app/core/core-enums.c:624
msgid "Large (256x256)"
msgstr "Grande (256x256)"
#: ../app/core/core-enums.c:799
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<inválido>>"
#: ../app/core/core-enums.c:800
msgid "Scale image"
msgstr "Escalar la imagen"
#: ../app/core/core-enums.c:801
msgid "Resize image"
msgstr "Redimensionar imagen"
#: ../app/core/core-enums.c:802
msgid "Flip image"
msgstr "Voltear la imagen"
#: ../app/core/core-enums.c:803
msgid "Rotate image"
msgstr "Rotar la imagen"
#: ../app/core/core-enums.c:804
msgid "Crop image"
msgstr "Recortar la imagen"
#: ../app/core/core-enums.c:805
msgid "Convert image"
msgstr "Convertir la imagen"
#: ../app/core/core-enums.c:806
msgid "Remove item"
msgstr "Eliminar el elemento"
#: ../app/core/core-enums.c:807
msgid "Merge layers"
msgstr "Combinar las capas"
#: ../app/core/core-enums.c:808
msgid "Merge paths"
msgstr "Combinar rutas"
#: ../app/core/core-enums.c:810 ../app/core/core-enums.c:840
msgid "Guide"
msgstr "Guía"
#: ../app/core/core-enums.c:811 ../app/core/core-enums.c:841
#: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149
#: ../app/tools/tools-enums.c:205
msgid "Grid"
msgstr "Rejilla"
#: ../app/core/core-enums.c:812 ../app/core/core-enums.c:842
msgid "Sample Point"
msgstr "Punto de muestra"
#: ../app/core/core-enums.c:813 ../app/core/core-enums.c:844
msgid "Layer/Channel"
msgstr "Capa/canal"
#: ../app/core/core-enums.c:814 ../app/core/core-enums.c:845
msgid "Layer/Channel modification"
msgstr "Modificación de capa o canal"
#: ../app/core/core-enums.c:815 ../app/core/core-enums.c:846
msgid "Selection mask"
msgstr "Máscara de selección"
#: ../app/core/core-enums.c:816 ../app/core/core-enums.c:849
msgid "Item visibility"
msgstr "Visibilidad del elemento"
#: ../app/core/core-enums.c:817 ../app/core/core-enums.c:850
msgid "Link/Unlink item"
msgstr "Enlazar o desenlazar elemento"
#: ../app/core/core-enums.c:818
msgid "Item properties"
msgstr "Propiedades del elemento"
#: ../app/core/core-enums.c:819 ../app/core/core-enums.c:848
msgid "Move item"
msgstr "Mover el elemento"
#: ../app/core/core-enums.c:820
msgid "Scale item"
msgstr "Escalar elemento"
#: ../app/core/core-enums.c:821
msgid "Resize item"
msgstr "Redimensionar elemento"
#: ../app/core/core-enums.c:822 ../app/core/core-enums.c:859
msgid "Add layer mask"
msgstr "Añadir máscara de capa"
#: ../app/core/core-enums.c:823 ../app/core/core-enums.c:861
msgid "Apply layer mask"
msgstr "Aplicar máscara de capa"
#: ../app/core/core-enums.c:824 ../app/core/core-enums.c:871
msgid "Floating selection to layer"
msgstr "Selección flotante a capa"
#: ../app/core/core-enums.c:825
msgid "Float selection"
msgstr "Selección flotante"
#: ../app/core/core-enums.c:826
msgid "Anchor floating selection"
msgstr "Anclar la selección flotante"
#: ../app/core/core-enums.c:827
msgid "Remove floating selection"
msgstr "Eliminar la selección flotante"
#: ../app/core/core-enums.c:828 ../app/core/gimp-edit.c:253
msgid "Paste"
msgstr "Pegar"
#: ../app/core/core-enums.c:829 ../app/core/gimp-edit.c:495
msgid "Cut"
msgstr "Cortar"
#: ../app/core/core-enums.c:830 ../app/tools/gimptexttool.c:142
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:263
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: ../app/core/core-enums.c:831 ../app/core/core-enums.c:874
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:911
msgid "Transform"
msgstr "Transformar"
#: ../app/core/core-enums.c:832 ../app/core/core-enums.c:875
#: ../app/paint/gimppaintcore.c:335
msgid "Paint"
msgstr "Pintar"
#: ../app/core/core-enums.c:833 ../app/core/core-enums.c:878
msgid "Attach parasite"
msgstr "Adjuntar parásito"
#: ../app/core/core-enums.c:834 ../app/core/core-enums.c:879
msgid "Remove parasite"
msgstr "Eliminar parásito"
#: ../app/core/core-enums.c:835
msgid "Import paths"
msgstr "Importar rutas"
#: ../app/core/core-enums.c:836 ../app/pdb/drawable_cmds.c:1722
msgid "Plug-In"
msgstr "Complemento"
#: ../app/core/core-enums.c:837
msgid "Image type"
msgstr "Tipo de imagen"
#: ../app/core/core-enums.c:838
msgid "Image size"
msgstr "Tamaño de la imagen"
#: ../app/core/core-enums.c:839
msgid "Image resolution change"
msgstr "Cambio de resolución de la imagen"
#: ../app/core/core-enums.c:843
msgid "Change indexed palette"
msgstr "Cambiar la paleta indexada"
#: ../app/core/core-enums.c:847
msgid "Rename item"
msgstr "Renombrar elemento"
#: ../app/core/core-enums.c:851
msgid "New layer"
msgstr "Capa nueva"
#: ../app/core/core-enums.c:852
msgid "Delete layer"
msgstr "Borra la capa"
#: ../app/core/core-enums.c:853
msgid "Reposition layer"
msgstr "Reposicionar la capa"
#: ../app/core/core-enums.c:854
msgid "Set layer mode"
msgstr "Definir el modo de la capa"
#: ../app/core/core-enums.c:855
msgid "Set layer opacity"
msgstr "Definir la opacidad de la capa"
#: ../app/core/core-enums.c:856
msgid "Lock/Unlock alpha channel"
msgstr "Bloquear/desbloquear el canal Alfa"
#: ../app/core/core-enums.c:857
msgid "Text layer"
msgstr "Capa de texto"
#: ../app/core/core-enums.c:858
msgid "Text layer modification"
msgstr "Modificación de la capa de texto"
#: ../app/core/core-enums.c:860
msgid "Delete layer mask"
msgstr "Borrar máscara de capa"
#: ../app/core/core-enums.c:862
msgid "Show layer mask"
msgstr "Mostrar máscara de capa"
#: ../app/core/core-enums.c:863
msgid "New channel"
msgstr "Nuevo canal"
#: ../app/core/core-enums.c:865
msgid "Reposition channel"
msgstr "Reposicionar el canal"
#: ../app/core/core-enums.c:866
msgid "Channel color"
msgstr "Color del canal"
#: ../app/core/core-enums.c:867
msgid "New path"
msgstr "Nueva ruta"
#: ../app/core/core-enums.c:869
msgid "Path modification"
msgstr "Modificación de la ruta"
#: ../app/core/core-enums.c:870
msgid "Reposition path"
msgstr "Reposicionar la ruta"
#: ../app/core/core-enums.c:872
msgid "FS rigor"
msgstr "FS riguroso"
#: ../app/core/core-enums.c:873
msgid "FS relax"
msgstr "FS relajado"
#: ../app/core/core-enums.c:876 ../app/paint/gimpink.c:103
#: ../app/tools/gimpinktool.c:61
msgid "Ink"
msgstr "Tinta"
#: ../app/core/core-enums.c:877
msgid "Select foreground"
msgstr "Seleccionar primer plano"
#: ../app/core/core-enums.c:880
msgid "EEK: can't undo"
msgstr "¡AY!: No se puede deshacer"
#: ../app/core/gimp-contexts.c:141 ../app/gui/session.c:252
#: ../app/menus/menus.c:413 ../app/tools/gimp-tools.c:432
#: ../app/widgets/gimpdevices.c:258
#, c-format
msgid "Deleting \"%s\" failed: %s"
msgstr "El borrado de «%s» ha fallado: %s"
#: ../app/core/gimp-edit.c:181 ../app/core/gimp-edit.c:315
msgid "Pasted Layer"
msgstr "Capa pegada"
#: ../app/core/gimp-edit.c:444
msgid "Fill with FG Color"
msgstr "Rellenar con el color de frente"
#: ../app/core/gimp-edit.c:448 ../app/core/gimp-edit.c:469
msgid "Fill with BG Color"
msgstr "Rellenar con el color de fondo"
#: ../app/core/gimp-edit.c:452
msgid "Fill with White"
msgstr "Rellenar con blanco"
#: ../app/core/gimp-edit.c:456
msgid "Fill with Transparency"
msgstr "Rellenar con transparencia"
#: ../app/core/gimp-edit.c:460
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Rellenar con un patrón"
#: ../app/core/gimp-edit.c:521 ../app/core/gimpselection.c:622
msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty."
msgstr "No se puede cortar o copiar porque la región seleccionada está vacía."
#: ../app/core/gimp-edit.c:570
msgid "Global Buffer"
msgstr "Búfer global"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:68
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "Frente a fondo (RGB)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:73
msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)"
msgstr "Frente a fondo (HSV en sentido anti-horario)"
# en H-S-V la saturación es la S. FVD
#: ../app/core/gimp-gradients.c:78
msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)"
msgstr "Frente a fondo (HSV tono en sentido horario)"
#: ../app/core/gimp-gradients.c:83
msgid "FG to Transparent"
msgstr "Frente a transparente"
#: ../app/core/gimp.c:553
msgid "Initialization"
msgstr "Inicialización"
#. register all internal procedures
#: ../app/core/gimp.c:610
msgid "Internal Procedures"
msgstr "Procedimientos internos"
#: ../app/core/gimp.c:613
msgid "Plug-In Interpreters"
msgstr "Intérpretes de complementos"
#: ../app/core/gimp.c:619
msgid "Plug-In Environment"
msgstr "Entorno de complementos"
#. initialize the global parasite table
#: ../app/core/gimp.c:835
msgid "Looking for data files"
msgstr "Buscando archivos de datos"
#: ../app/core/gimp.c:835
msgid "Parasites"
msgstr "Parásitos"
#. initialize the document history
#: ../app/core/gimp.c:860
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#. initialize the module list
#: ../app/core/gimp.c:868 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2444
msgid "Modules"
msgstr "Módulos"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:152
#, c-format
msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s"
msgstr "No se ha podido leer %d bytes de «%s»: %s"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:172
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0."
msgstr "Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»: Anchura = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:181
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0."
msgstr "Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»: Altura = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:190
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0."
msgstr "Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»: Bytes = 0."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:214
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d."
msgstr ""
"Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»: Profundidad "
"desconocida %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:227
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d."
msgstr ""
"Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»: Versión desconocida %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:243 ../app/core/gimpbrush-load.c:363
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»: El archivo parece "
"estar truncado."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:251 ../app/core/gimpbrushgenerated.c:607
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:330
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'."
msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de pincel «%s»."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:258 ../app/core/gimpcontext.c:1327
#: ../app/core/gimpitem.c:527 ../app/core/gimppattern.c:333
#: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:80
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:298
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:352
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n"
"GIMP brushes must be GRAY or RGBA."
msgstr ""
"Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»: Profundidad de pincel "
"no soportado %d\n"
"Los pinceles de GIMP deben ser GRAY (GRISES) o RGBA."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:408
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d."
msgstr ""
"Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»: Imposible decodificar "
"el formato abr versión %d."
#: ../app/core/gimpbrush-load.c:425
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s'"
msgstr "Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:573
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file."
msgstr ""
"Error fatal de análisis: en el archivo de pincel «%s»: No es un archivo de "
"pincel de GIMP."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:589
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version."
msgstr ""
"Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»: Versión de pincel de "
"GIMP desconocida."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:628
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape."
msgstr ""
"Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»: Forma de pincel de El "
"Gimp desconocida."
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:695
#, c-format
msgid "Error while reading brush file '%s': %s"
msgstr "Ocurrió un error al leer el archivo de pincel «%s»: %s"
#: ../app/core/gimpbrushgenerated.c:697
msgid "File is truncated"
msgstr "El archivo está truncado"
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:346 ../app/core/gimpbrushpipe.c:366
#: ../app/core/gimpbrushpipe.c:456
#, c-format
msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt."
msgstr ""
"Error fatal de análisis en el archivo de pincel «%s»: El archivo está "
"corrupto."
#: ../app/core/gimpchannel.c:255
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:256
msgid "Rename Channel"
msgstr "Renombrar el canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:257
msgid "Move Channel"
msgstr "Mover el canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:258
msgid "Scale Channel"
msgstr "Escalar el canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:259
msgid "Resize Channel"
msgstr "Redimensionar el canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:260
msgid "Flip Channel"
msgstr "Voltear el canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:261
msgid "Rotate Channel"
msgstr "Rotar el canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:262 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1178
msgid "Transform Channel"
msgstr "Transformar el canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:263
msgid "Stroke Channel"
msgstr "Canal de marcado"
#: ../app/core/gimpchannel.c:284
msgid "Feather Channel"
msgstr "Difuminar el canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:285
msgid "Sharpen Channel"
msgstr "Enfocar el canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:286
msgid "Clear Channel"
msgstr "Limpiar el canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:287
msgid "Fill Channel"
msgstr "Rellenar el canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:288
msgid "Invert Channel"
msgstr "Invertir el canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:289
msgid "Border Channel"
msgstr "Bordear el canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:290
msgid "Grow Channel"
msgstr "Agrandar el canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:291
msgid "Shrink Channel"
msgstr "Achicar el canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:686
msgid "Cannot stroke empty channel."
msgstr "No se puede trazar un canal vacío."
#: ../app/core/gimpchannel.c:1583
msgid "Set Channel Color"
msgstr "Definir el color del canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1631
msgid "Set Channel Opacity"
msgstr "Definir la opacidad del canal"
#: ../app/core/gimpchannel.c:1699 ../app/core/gimpselection.c:517
msgid "Selection Mask"
msgstr "Máscara de selección"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:55 ../app/tools/gimprectselecttool.c:94
msgid "Rect Select"
msgstr "Selección rectangular"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:104
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:71
msgid "Ellipse Select"
msgstr "Selección elíptica"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:364
msgid "Alpha to Selection"
msgstr "Alfa a selección"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:402
#, c-format
msgid "%s Channel to Selection"
msgstr "canal %s a selección"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:448 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:97
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "Selección borrosa"
#: ../app/core/gimpchannel-select.c:493
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:80
msgid "Select by Color"
msgstr "Seleccionar por color"
#: ../app/core/gimpdata.c:455
#, c-format
msgid "Could not delete '%s': %s"
msgstr "No se ha podido borrar «%s»: %s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:406 ../app/core/gimpdatafactory.c:580
#, c-format
msgid ""
"Failed to save data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Falló al guardar los datos:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:482 ../app/core/gimpdatafactory.c:485
#: ../app/core/gimpitem.c:311 ../app/core/gimpitem.c:314
msgid "copy"
msgstr "copiar"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:494 ../app/core/gimpitem.c:323
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "Copia de %s"
#: ../app/core/gimpdatafactory.c:721
#, c-format
msgid ""
"Failed to load data:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Falló al cargar datos:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:246 ../app/tools/gimpblendtool.c:96
msgid "Blend"
msgstr "Mezcla"
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:85 ../app/paint/gimpclone.c:153
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "No hay patrones disponibles para esta operación."
#: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:272
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:89
msgid "Bucket Fill"
msgstr "Relleno de cubeta"
#: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:59
msgid "Desaturate"
msgstr "Desaturar"
#: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:78
msgid "Equalize"
msgstr "Ecualizar"
#: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:134
msgid "Foreground Extraction"
msgstr "Extracción del primer plano"
#: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61
msgid "Invert"
msgstr "Invertir"
#: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:153
msgid "Levels"
msgstr "Niveles"
#: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316
msgid "Offset Drawable"
msgstr "Deslizar dibujable"
#: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:319
msgid "Render Stroke"
msgstr "Renderizar el trazo"
#. Start a transform undo group
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:972 ../app/tools/gimpfliptool.c:78
msgid "Flip"
msgstr "Voltear"
#. Start a transform undo group
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1056 ../app/tools/gimprotatetool.c:92
msgid "Rotate"
msgstr "Rotar"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1176 ../app/core/gimplayer.c:252
msgid "Transform Layer"
msgstr "Transformar la capa"
#: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:1191
msgid "Transformation"
msgstr "Transformación"
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:249
#, c-format
msgid "Empty variable name in environment file %s"
msgstr "Nombre de variable vacío en el archivo de entorno %s"
#: ../app/core/gimpenvirontable.c:267
#, c-format
msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s"
msgstr "Nombre de variable ilegal en el archivo de ambiente %s: %s"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:71
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file."
msgstr ""
"Error fatal de análisis: en el archivo de degradados «%s»: No es un archivo "
"de degradados de GIMP."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:88
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'."
msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de degradado «%s»."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:110
#, c-format
msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt."
msgstr ""
"Error fatal de análisis en el archivo de degradados «%s»: El archivo está "
"corrupto."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:167
#, c-format
msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'."
msgstr "Segmento corrupto %d en el archivo de degradado «%s»."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:178 ../app/core/gimpgradient-load.c:192
#, c-format
msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1."
msgstr ""
"El archivo de degradado «%s» está corrompido. Los segmentos no se expanden a "
"través del rango 0-1."
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:275
#, c-format
msgid "No linear gradients found in '%s'"
msgstr "No se encontraron degradados lineales en «%s»"
#: ../app/core/gimpgradient-load.c:285
#, c-format
msgid "Failed to import gradients from '%s': %s"
msgstr "Fallo al importar degradados desde «%s»: %s"
#: ../app/core/gimpgrid.c:85
msgid "Line style used for the grid."
msgstr "Estilo de línea utilizado por la rejilla."
#: ../app/core/gimpgrid.c:91
msgid "The foreground color of the grid."
msgstr "El color de frente de la rejilla."
#: ../app/core/gimpgrid.c:96
msgid ""
"The background color of the grid; only used in double dashed line style."
msgstr ""
"El color de fondo de la rejilla, sólo se utiliza en el estilo de línea de "
"guiones dobles."
#: ../app/core/gimpgrid.c:102
msgid "Horizontal spacing of grid lines."
msgstr "Espacio horizontal de la líneas de la rejilla."
#: ../app/core/gimpgrid.c:107
msgid "Vertical spacing of grid lines."
msgstr "Espacio vertical de las líneas de la rejilla."
#: ../app/core/gimpgrid.c:116
msgid ""
"Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Deslizamiento horizontal de la primera línea de la rejilla, puede ser un "
"número negativo."
#: ../app/core/gimpgrid.c:123
msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number."
msgstr ""
"Deslizamiento vertical de la primera línea de la rejilla, puede ser un "
"número negativo."
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63
msgid "Set Colormap"
msgstr "Establecer mapa de colores"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115
msgid "Change Colormap entry"
msgstr "Cambiar entrada del mapa de colores"
#: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135
msgid "Add Color to Colormap"
msgstr "Añadir color al mapa de colores"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:798
msgid "Cannot convert image: palette is empty."
msgstr "No se puede convertir la imagen, la paleta está vacía."
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:812
msgid "Convert Image to RGB"
msgstr "Convertir la imagen a RGB"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:816
msgid "Convert Image to Grayscale"
msgstr "Convertir la imagen a escala de grises"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:820
msgid "Convert Image to Indexed"
msgstr "Convertir la imagen a colores indexados"
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:902
msgid "Converting to indexed (stage 2)"
msgstr "Convirtiendo a indexado (paso 2)..."
#: ../app/core/gimpimage-convert.c:947
msgid "Converting to indexed (stage 3)"
msgstr "Convirtiendo a indexado (paso 3)"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:124
msgid "Crop Image"
msgstr "Recortar la imagen"
#: ../app/core/gimpimage-crop.c:127 ../app/core/gimpimage-resize.c:85
msgid "Resize Image"
msgstr "Redimensionar la imagen"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:53
msgid "Add Horizontal Guide"
msgstr "Añadir una guía horizontal"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:80
msgid "Add Vertical Guide"
msgstr "Añadir una guía vertical"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:143 ../app/tools/gimpmovetool.c:540
msgid "Remove Guide"
msgstr "Eliminar la guía"
#: ../app/core/gimpimage-guides.c:167
msgid "Move Guide"
msgstr "Mover la guía"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:91
msgid "Merge Visible Layers"
msgstr "Combinar las capas visibles"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:107
msgid "Not enough visible layers for a merge. There must be at least two."
msgstr ""
"No hay suficientes capas visibles para hacer una combinación. Al menos debe "
"haber dos."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:142
msgid "Flatten Image"
msgstr "Aplanar la imagen"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:194
msgid "Merge Down"
msgstr "Combinar hacia abajo"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:203
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "No hay suficientes capas visibles para combinar hacia abajo."
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:545
msgid "Merge Visible Paths"
msgstr "Combinar las rutas visibles"
#: ../app/core/gimpimage-merge.c:582
msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two."
msgstr ""
"No hay suficientes capas visibles para hacer una combinación. Deben haber "
"por lo menos dos."
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:67
msgid "Enable Quick Mask"
msgstr "Activar la máscara rápida"
#: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:117
msgid "Disable Quick Mask"
msgstr "Desactivar la máscara rápida"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:55
msgid "Add Sample_Point"
msgstr "Añadir _punto de muestra"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:121 ../app/tools/gimpcolortool.c:409
msgid "Remove Sample Point"
msgstr "Eliminar punto de muestra"
#: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:158
msgid "Move Sample Point"
msgstr "Mover punto de muestra"
#: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:3298
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "No se puede deshacer %s"
#: ../app/core/gimpimage.c:1390
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Cambiar la resolución de la imagen"
#: ../app/core/gimpimage.c:1430
msgid "Change Image Unit"
msgstr "Cambiar la unidad de medida"
#: ../app/core/gimpimage.c:2243
msgid "Attach Parasite to Image"
msgstr "Adjuntar parásito a la imagen"
#: ../app/core/gimpimage.c:2276
msgid "Remove Parasite from Image"
msgstr "Eliminar el parásito de la imagen"
#: ../app/core/gimpimage.c:2744
msgid "Add Layer"
msgstr "Añadir una capa"
#: ../app/core/gimpimage.c:2808 ../app/core/gimpimage.c:2821
msgid "Remove Layer"
msgstr "Eliminar una capa"
#: ../app/core/gimpimage.c:2895
msgid "Layer cannot be raised higher."
msgstr "La capa no puede ser elevada más alto."
#: ../app/core/gimpimage.c:2900
msgid "Raise Layer"
msgstr "Elevar la capa"
#: ../app/core/gimpimage.c:2917
msgid "Layer cannot be lowered more."
msgstr "La capa no puede bajarse más."
#: ../app/core/gimpimage.c:2922
msgid "Lower Layer"
msgstr "Bajar la capa"
#: ../app/core/gimpimage.c:2939
msgid "Layer is already on top."
msgstr "La capa ya se encuentra en lo más alto."
#: ../app/core/gimpimage.c:2944
msgid "Raise Layer to Top"
msgstr "Elevar la capa hasta lo más alto"
#: ../app/core/gimpimage.c:2964
msgid "Layer is already on the bottom."
msgstr "La capa ya se encuentra en la parte más baja."
#: ../app/core/gimpimage.c:2969
msgid "Lower Layer to Bottom"
msgstr "Bajar la capa hasta la parte más baja"
#: ../app/core/gimpimage.c:3042
msgid "Add Channel"
msgstr "Añadir un canal"
#: ../app/core/gimpimage.c:3086 ../app/core/gimpimage.c:3097
msgid "Remove Channel"
msgstr "Eliminar el canal"
#: ../app/core/gimpimage.c:3144
msgid "Channel cannot be raised higher."
msgstr "El canal no puede ser elevado más alto."
#: ../app/core/gimpimage.c:3149
msgid "Raise Channel"
msgstr "Elevar el canal"
#: ../app/core/gimpimage.c:3166
msgid "Channel is already on top."
msgstr "El canal ya está en la cima."
#: ../app/core/gimpimage.c:3171
msgid "Raise Channel to Top"
msgstr "Elevar el canal hasta lo alto"
#: ../app/core/gimpimage.c:3188
msgid "Channel cannot be lowered more."
msgstr "El canal no puede descender más."
#: ../app/core/gimpimage.c:3193
msgid "Lower Channel"
msgstr "Bajar el canal"
#: ../app/core/gimpimage.c:3213
msgid "Channel is already on the bottom."
msgstr "El canal ya está en el fondo."
#: ../app/core/gimpimage.c:3218
msgid "Lower Channel to Bottom"
msgstr "Bajar el canal hasta lo más bajo"
#: ../app/core/gimpimage.c:3293
msgid "Add Path"
msgstr "Añadir una ruta"
#: ../app/core/gimpimage.c:3338
msgid "Remove Path"
msgstr "Eliminar la ruta"
#: ../app/core/gimpimage.c:3382
msgid "Path cannot be raised higher."
msgstr "La ruta no puede ser elevada más alto."
#: ../app/core/gimpimage.c:3387
msgid "Raise Path"
msgstr "Elevar la ruta"
#: ../app/core/gimpimage.c:3404
msgid "Path is already on top."
msgstr "La ruta ya está en la cima."
#: ../app/core/gimpimage.c:3409
msgid "Raise Path to Top"
msgstr "Elevar la ruta hasta el principio"
#: ../app/core/gimpimage.c:3426
msgid "Path cannot be lowered more."
msgstr "La ruta no puede descender más."
#: ../app/core/gimpimage.c:3431
msgid "Lower Path"
msgstr "Bajar la ruta"
#: ../app/core/gimpimage.c:3451
msgid "Path is already on the bottom."
msgstr "La ruta ya está en el fondo."
#: ../app/core/gimpimage.c:3456
msgid "Lower Path to Bottom"
msgstr "Bajar la ruta hasta el fondo"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:546 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1504
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:551
msgid "Special File"
msgstr "Archivo especial"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:567
msgid "Remote File"
msgstr "Archivo remoto"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:584
msgid "Click to create preview"
msgstr "Pulsar para crear la vista previa"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:588
msgid "Loading preview..."
msgstr "Cargando la vista previa..."
#: ../app/core/gimpimagefile.c:592
msgid "Preview is out of date"
msgstr "La vista previa está desactualizada"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:596
msgid "Cannot create preview"
msgstr "No se puede crear la vista previa"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:603
msgid "(Preview may be out of date)"
msgstr "(La vista previa podría estar desactualizada)"
#. pixel size
#: ../app/core/gimpimagefile.c:610 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:323
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:431 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:564
#, fuzzy, c-format
msgid "%d × %d pixel"
msgid_plural "%d × %d pixels"
msgstr[0] "%d x %d píxel"
msgstr[1] "%d x %d píxeles"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:627 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:316
#, c-format
msgid "%d layer"
msgid_plural "%d layers"
msgstr[0] "%d capa"
msgstr[1] "%d capas"
#: ../app/core/gimpimagefile.c:673
#, c-format
msgid "Could not open thumbnail '%s': %s"
msgstr "No se ha podido abrir la miniatura «%s»: %s"
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:262
#, c-format
msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s"
msgstr "Intérprete erróneo referenciado en el archivo del intérprete %s: %s"
#: ../app/core/gimpinterpreterdb.c:320
#, c-format
msgid "Bad binary format string in interpreter file %s"
msgstr "Cadena de formato binario ieerónea en el archivo del intérprete %s"
#: ../app/core/gimpitem.c:1148
msgid "Attach Parasite"
msgstr "Adjuntar parásito"
#: ../app/core/gimpitem.c:1159
msgid "Attach Parasite to Item"
msgstr "Adjuntar una parásito al elemento"
#: ../app/core/gimpitem.c:1200 ../app/core/gimpitem.c:1207
msgid "Remove Parasite from Item"
msgstr "Eliminar el parásito del elemento"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:98
msgid "Remove Floating Selection"
msgstr "Eliminar la selección flotante"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:129
msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection."
msgstr "No se puede fijar esta capa porque no es una selección flotante."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:136
msgid "Anchor Floating Selection"
msgstr "Anclar la selección flotante"
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:209
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to "
"a layer mask or channel."
msgstr ""
"No se puede crear una nueva capa a partir de la selección flotante porque "
"ésta pertenece a una máscara de capa o canal."
#: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:215
msgid "Floating Selection to Layer"
msgstr "Selección flotante a capa"
#: ../app/core/gimplayer.c:245
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: ../app/core/gimplayer.c:246
msgid "Rename Layer"
msgstr "Renombrar la capa"
#: ../app/core/gimplayer.c:247 ../app/pdb/layer_cmds.c:676
#: ../app/pdb/layer_cmds.c:750
msgid "Move Layer"
msgstr "Mover la capa"
#: ../app/core/gimplayer.c:249
msgid "Resize Layer"
msgstr "Redimensionar la capa"
#: ../app/core/gimplayer.c:250
msgid "Flip Layer"
msgstr "Voltear la capa"
#: ../app/core/gimplayer.c:251
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Rotar la capa"
#: ../app/core/gimplayer.c:403 ../app/core/gimplayer.c:1295
#: ../app/core/gimplayermask.c:204
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "máscara %s"
#: ../app/core/gimplayer.c:446
#, c-format
msgid ""
"Floating Selection\n"
"(%s)"
msgstr ""
"Selección flotante\n"
"(%s)"
#: ../app/core/gimplayer.c:1221
msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image."
msgstr ""
"No se puede añadir una máscara a la capa dado que no es parte de una imagen."
#: ../app/core/gimplayer.c:1228
msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one."
msgstr "No se puede añadir una máscara de capa dado que la capa ya posee una."
#: ../app/core/gimplayer.c:1235
msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel."
msgstr "No se puede añadir una máscara de capa a una capa sin canal alfa."
#: ../app/core/gimplayer.c:1245
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"No se puede añadir una máscara de capa de dimensiones distintas a la capa "
"especificada."
#: ../app/core/gimplayer.c:1349
msgid "Transfer Alpha to Mask"
msgstr "Transferir alfa a la máscara"
#: ../app/core/gimplayer.c:1509 ../app/core/gimplayermask.c:231
msgid "Apply Layer Mask"
msgstr "Aplicar máscara de capa"
#: ../app/core/gimplayer.c:1510
msgid "Delete Layer Mask"
msgstr "Borrar máscara de capa"
#: ../app/core/gimplayer.c:1611
msgid "Add Alpha Channel"
msgstr "Añadir un canal alfa"
#: ../app/core/gimplayer.c:1662
msgid "Remove Alpha Channel"
msgstr "Eliminar el canal alfa"
#: ../app/core/gimplayer.c:1684
msgid "Layer to Image Size"
msgstr "Capa a tamaño de imagen"
#: ../app/core/gimplayermask.c:102
msgid "Move Layer Mask"
msgstr "Mover la máscara de la capa"
#: ../app/core/gimplayermask.c:292
msgid "Show Layer Mask"
msgstr "Mostrar la máscara de la capa"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:374
#, c-format
msgid "Index %d"
msgstr "Índice: %d"
#: ../app/core/gimppalette-import.c:604
#, c-format
msgid "Unknown type of palette file: %s"
msgstr "Tipo de archivo de paleta desconocido: %s"
#: ../app/core/gimppalette.c:337
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header.\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"Error fatal de análisis en el archivo de paleta «%s»: Cabecera mágica "
"perdida.\n"
"¿Es necesario convertir este archivo de DOS?"
#: ../app/core/gimppalette.c:343
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header."
msgstr ""
"Error fatal de análisis en el archivo de paleta «%s»: Cabecera mágica "
"perdida."
#: ../app/core/gimppalette.c:359 ../app/core/gimppalette.c:384
#: ../app/core/gimppalette.c:414 ../app/core/gimppalette.c:494
#, c-format
msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d."
msgstr ""
"Error fatal de análisis en el archivo de paleta «%s»: Error de lectura en la "
"línea %d."
#: ../app/core/gimppalette.c:374
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'"
msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de paleta «%s»"
#: ../app/core/gimppalette.c:402
#, c-format
msgid ""
"Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using "
"default value."
msgstr ""
"Leyendo el archivo de paleta «%s»: Número inválido de columnas en la línea %"
"d. Usando el valor predeterminado."
#. maybe we should just abort?
#: ../app/core/gimppalette.c:442
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d."
msgstr ""
"Leyendo el archivo de paleta «%s»: Falta la componente ROJO en la línea %d."
#: ../app/core/gimppalette.c:450
#, c-format
msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d."
msgstr ""
"Leyendo el archivo de paleta «%s»: Falta la componente VERDE en la línea %d."
#: ../app/core/gimppalette.c:458
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d."
msgstr ""
"Leyendo el archivo de paleta «%s»: Falta la componente AZUL en la línea %d."
#: ../app/core/gimppalette.c:468
#, c-format
msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d."
msgstr ""
"Leyendo el archivo de paleta «%s»: Valor RGB fuera de rango en la línea %d."
#: ../app/core/gimppattern.c:272 ../app/core/gimppattern.c:318
#: ../app/core/gimppattern.c:349
#, c-format
msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated."
msgstr ""
"Error fatal de análisis en el archivo de patrón «%s»: El archivo parece "
"estar truncado."
#: ../app/core/gimppattern.c:291
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d."
msgstr ""
"Error de análisis fatal en el archivo de patrón «%s»: Versión del formato de "
"patrón desconocida %d."
#: ../app/core/gimppattern.c:301
#, c-format
msgid ""
"Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n"
"GIMP Patterns must be GRAY or RGB."
msgstr ""
"Error de análisis fatal en el archivo de patrón «%s»: Profundidad del patrón "
"no soportada %d.\n"
"Los patrones de GIMP deben ser GRAY o RGB."
#: ../app/core/gimppattern.c:326
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'."
msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo de patrón «%s»."
#: ../app/core/gimppdbprogress.c:264 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:320
#, c-format
msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed."
msgstr ""
"No se puede ejecutar la retrollamada %s. El complemento correspondiente debe "
"haber fallado."
#: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154
msgid "Please wait"
msgstr "Por favor, espere"
#: ../app/core/gimpselection.c:148 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:231
msgid "Move Selection"
msgstr "Mover la selección"
#: ../app/core/gimpselection.c:166
msgid "Sharpen Selection"
msgstr "Enfocar la selección"
#: ../app/core/gimpselection.c:167
msgid "Select None"
msgstr "Seleccionar nada"
#: ../app/core/gimpselection.c:168
msgid "Select All"
msgstr "Seleccionar todo"
#: ../app/core/gimpselection.c:169
msgid "Invert Selection"
msgstr "Invertir selección"
#: ../app/core/gimpselection.c:270
msgid "No selection to stroke."
msgstr "No hay selección que trazar."
#: ../app/core/gimpselection.c:774
msgid "Cannot float selection because the selected region is empty."
msgstr ""
"No se puede hacer flotar la selección porque la región seleccionada está "
"vacía."
#: ../app/core/gimpselection.c:781
msgid "Float Selection"
msgstr "Selección flotante"
#: ../app/core/gimpselection.c:798
msgid "Floated Layer"
msgstr "Capa flotante"
#: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119
msgid ""
"Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a "
"distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point."
msgstr ""
"Convertir una unión mediana en una unión en bisel si la mediana se "
"extendiese hasta una distancia mayor que el límite de mediana multiplicado "
"por el grosor de la línea a partir del punto real de unión."
#: ../app/core/gimptemplate.c:116
msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode."
msgstr ""
"La unidad utilizada para las coordenadas de visualización cuando no se "
"encuentra en modo de punto por punto."
#: ../app/core/gimptemplate.c:123
msgid "The horizontal image resolution."
msgstr "La resolución horizontal de la imagen."
#: ../app/core/gimptemplate.c:128
msgid "The vertical image resolution."
msgstr "La resolución vertical de la imagen."
#: ../app/core/gimptemplate.c:411 ../app/widgets/widgets-enums.c:24
msgid "Background"
msgstr "Fondo"
#. pseudo unit
#: ../app/core/gimpunit.c:55
msgid "pixel"
msgstr "píxel"
#: ../app/core/gimpunit.c:55 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:769
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:909 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:961
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:987 ../app/tools/gimppainttool.c:657
msgid "pixels"
msgstr "píxeles"
#. standard units
#: ../app/core/gimpunit.c:58
msgid "inch"
msgstr "pulgada"
#: ../app/core/gimpunit.c:58
msgid "inches"
msgstr "pulgadas"
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeter"
msgstr "milímetro"
#: ../app/core/gimpunit.c:59
msgid "millimeters"
msgstr "milímetros"
#. professional units
#: ../app/core/gimpunit.c:62
msgid "point"
msgstr "punto"
#: ../app/core/gimpunit.c:62
msgid "points"
msgstr "puntos"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "pica"
msgstr "pica"
#: ../app/core/gimpunit.c:63
msgid "picas"
msgstr "picas"
#: ../app/core/gimpunit.c:70
msgid "percent"
msgstr "porcentaje"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:125
msgid "Visit the GIMP website"
msgstr "Visite el sitio web de GIMP"
#. Translators: insert your names here,
#. * separated by newline
#.
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:132
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alonso Lara\n"
"Francisco Javier F. Serrador\n"
"Pablo G. del Campo\n"
"Francisco Vila"
#: ../app/dialogs/about-dialog.c:668
msgid "GIMP is brought to you by"
msgstr "GIMP se ha realizado para usted por"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:144
msgid "Channel _name:"
msgstr "_Nombre del canal:"
#: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:173
msgid "Initialize from _selection"
msgstr "Iniciar a partir de la _selección"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:120
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "Conversión de color indexado"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:123
msgid "Convert Image to Indexed Colors"
msgstr "Convertir la imagen a colores indexados"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:133
msgid "C_onvert"
msgstr "C_onvertir"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:182
msgid "_Maximum number of colors:"
msgstr "Número _máximo de colores:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:209
msgid "_Remove unused colors from final palette"
msgstr "_Eliminar colores sin usar de la paleta final"
#. dithering
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:224 ../app/tools/gimpblendoptions.c:239
msgid "Dithering"
msgstr "Difuminado"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:236
msgid "Color _dithering:"
msgstr "_Difuminar el color:"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:251
msgid "Enable dithering of _transparency"
msgstr "Activar difuminado de _transparencia"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:277
msgid "Converting to indexed"
msgstr "Convirtiendo a indexado"
#: ../app/dialogs/convert-dialog.c:392
msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors."
msgstr "No se puede convertir a una paleta con más de 256 colores."
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:61
msgid "Remove Colors"
msgstr "Eliminar colores"
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:71
#, fuzzy
msgid "_Desaturate"
msgstr "Desaturar"
#: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:93
msgid "Choose shade of gray based on:"
msgstr "Seleccionar un poco de gris basado en:"
#: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:175 ../app/gui/gui.c:153
msgid "GIMP Message"
msgstr "Mensaje de GIMP"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:133
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:137
msgid "Errors"
msgstr "Errores"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:162
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:189
msgid "Selection"
msgstr "Selección"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:203
msgid "Navigation"
msgstr "Navegación"
#: ../app/dialogs/dialogs.c:209
msgid "FG/BG"
msgstr "PP/SP"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:71
msgid "Open Location"
msgstr "Abrir dirección"
#: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:109
msgid "Enter location (URI):"
msgstr "Introduzca dirección (URI):"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:260 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:296
msgid ""
"The given filename does not have any known file extension. Please enter a "
"known file extension or select a file format from the file format list."
msgstr ""
"El nombre de archivo dado no tiene ninguna extensión de archivo. Por favor, "
"introduzca una extensión de archivo conocida o seleccione un formato de "
"archivo de la lista de formatos de archivo."
#. remote URI
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:329
msgid ""
"Saving remote files needs to determine the file format from the file "
"extension. Please enter a file extension that matches the selected file "
"format or enter no file extension at all."
msgstr ""
"Guardar los archivos remotos necesita determinar el formato del archivo "
"desde la extensión del archivo. Introduzca una extensión que coincida con el "
"formato de archivo seleccionado o no introduzca ninguna extensión de archivo."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:389
msgid "Extension Mismatch"
msgstr "Incongruencia de la extensión"
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:405
msgid "The given file extension does not match the chosen file type."
msgstr ""
"La extensión de archivo dada no concuerda con el tipo de archivo elegido."
#: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:409
#, fuzzy
msgid "Do you want to save the image using this name anyway?"
msgstr "¿Seguro que quiere usar este nombre?"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:80
msgid "Configure Grid"
msgstr "Configurar la rejilla"
#: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81
msgid "Configure Image Grid"
msgstr "Configurar la rejilla de la imagen"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:60
msgid "Merge Layers"
msgstr "Combinar capas"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:62
msgid "Layers Merge Options"
msgstr "Opciones de combinación de capas"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:68
msgid "_Merge"
msgstr "Co_mbinar"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:82
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "La capa final combinada debería ser:"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:86
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "Expandida lo necesario"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:89
msgid "Clipped to image"
msgstr "Recortada según la imagen"
#: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:92
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "Recortada hasta la capa más baja"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:95
msgid "Create a New Image"
msgstr "Crear una imagen nueva"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:141
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1756
msgid "_Template:"
msgstr "Plan_tilla:"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:279
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "Confirmar el tamaño de la imagen"
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:301
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:208
#, c-format
msgid "You are trying to create an image with a size of %s."
msgstr "Está intentando crear una imagen con un tamaño de %s."
#: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:308
#, c-format
msgid ""
"An image of the chosen size will use more memory than what is configured as "
"\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)."
msgstr ""
"Una imagen del tamaño elegido usará más memoria de la que está configurada "
"como «Tamaño máximo de la imagen» en el diálogo Preferencias (actualmente %"
"s)."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:174
msgid "Confirm Scaling"
msgstr "Confirmar escalado"
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:214
#, c-format
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what "
"is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently "
"%s)."
msgstr ""
"Escalar la imagen al tamaño elegido hará que use más memoria de la que está "
"configurada como «Tamaño máximo de la imagen» en el diálogo Preferencias "
"(actualmente %s)."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:229
msgid ""
"Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away."
msgstr ""
"Escalar la imagen al tamaño elegido encogerá algunas capas hasta desaparecer "
"completamente."
#: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:233
msgid "Is this what you want to do?"
msgstr "¿Es eso lo que quiere hacer?"
#. General
#: ../app/dialogs/info-dialog.c:379 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1575
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1629
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1813
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:174
msgid "General"
msgstr "General"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:52
msgid "Configure Keyboard Shortcuts"
msgstr "Configurar combinaciones de teclas"
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:92
msgid ""
"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new "
"accelerator, or press backspace to clear."
msgstr ""
"Para editar una combinación de teclas, pulse en la fila correspondiente y "
"teclee un acelerador nuevo, o pulse la tecla de retroceso para borrar."
#: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:109
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1434
msgid "_Save keyboard shortcuts on exit"
msgstr "_Guardar las combinaciones de teclas al salir"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:63
msgid "Add a Mask to the Layer"
msgstr "Añadir una máscara a la capa"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:90
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "Iniciar máscara de capa a:"
#: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:100
msgid "In_vert mask"
msgstr "In_vertir la máscara"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:119
msgid "Layer _name:"
msgstr "_Nombre de la capa:"
#. The size labels
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:128
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:951 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:563
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:134
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:977 ../app/tools/gimpscaletool.c:128
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:571
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:191
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "Tipo de relleno de la capa"
#: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:206
msgid "Set name from _text"
msgstr "Establecer el nombre desde el _texto"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:122
msgid "Module Manager"
msgstr "Administrador de módulos"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:124
msgid "Manage Loadable Modules"
msgstr "Administre los módulos cargables"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:168
msgid "Autoload"
msgstr "Carga automática"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:175
msgid "Module Path"
msgstr "Ruta del módulo"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:418
msgid "<No modules>"
msgstr "<Sin módulos>"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430 ../app/dialogs/module-dialog.c:439
msgid "On disk"
msgstr "En el disco"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:430
msgid "Only in memory"
msgstr "Sólo en memoria"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:439
msgid "No longer available"
msgstr "Ya no se encuentra disponible"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:475
msgid "Load"
msgstr "Cargar"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:477
msgid "Query"
msgstr "Consultar"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:484
msgid "Unload"
msgstr "Descargar"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:499
msgid "Purpose:"
msgstr "Propósito:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:500
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:501
msgid "Version:"
msgstr "Versión:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:502
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:503
msgid "Date:"
msgstr "Fecha:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:504
msgid "Location:"
msgstr "Ubicación:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:505
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:219
msgid "State:"
msgstr "Estado:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:506
msgid "Last error:"
msgstr "Último error:"
#: ../app/dialogs/module-dialog.c:507
msgid "Available types:"
msgstr "Tipos disponibles:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:98
msgid "Offset Layer"
msgstr "Desplazar capa"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:100
msgid "Offset Layer Mask"
msgstr "Desplazar la máscara de capa"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:102
msgid "Offset Channel"
msgstr "Desplazar canal"
#. The offset frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:108 ../app/dialogs/offset-dialog.c:142
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:193 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:250
msgid "Offset"
msgstr "Desplazamiento"
#. offset, used as a verb
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:117
msgid "_Offset"
msgstr "Desplazamient_o"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:174 ../app/dialogs/resize-dialog.c:222
msgid "_X:"
msgstr "_X:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:176 ../app/dialogs/resize-dialog.c:223
msgid "_Y:"
msgstr "_Y:"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:203
msgid "Offset by x/_2, y/2"
msgstr "Desplazar en x/_2,y/2"
#. The edge behavior frame
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:212
msgid "Edge Behavior"
msgstr "Comportamiento de los bordes"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:216
msgid "_Wrap around"
msgstr "_Volver al principio"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:219
msgid "Fill with _background color"
msgstr "Rellenar con el color del _fondo"
#: ../app/dialogs/offset-dialog.c:222
msgid "Make _transparent"
msgstr "Hacer _transparente"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:174
msgid "Import Palette"
msgstr "Importar paleta"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:176
msgid "Import a New Palette"
msgstr "Importa una paleta nueva"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:186
msgid "_Import"
msgstr "_Importar"
#. The "Source" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:220
msgid "Select Source"
msgstr "Seleccionar origen"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:244
msgid "I_mage"
msgstr "I_magen"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:259
msgid "Palette _file"
msgstr "_Archivo de la paleta"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:283
msgid "Select Palette File"
msgstr "Seleccionar archivo de paletas"
#. The "Import" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:313
msgid "Import Options"
msgstr "Opciones de importación"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:327
msgid "New import"
msgstr "Importación nueva"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:329
msgid "Palette _name:"
msgstr "_Nombre de la paleta:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:335
msgid "N_umber of colors:"
msgstr "_Número de colores:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:348
msgid "C_olumns:"
msgstr "_Columnas:"
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:360
msgid "I_nterval:"
msgstr "_Intervalo:"
#. The "Preview" frame
#: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:372
msgid "Preview"
msgstr "Vista previa"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:295
msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:"
msgstr ""
"Necesitará reiniciar GIMP para que los siguientes cambios tengan efecto:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:431
msgid "Configure Input Devices"
msgstr "Configurar los dispositivos de entrada"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:507
msgid ""
"Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Sus combinaciones de teclas se restablecerán a los valores de fábrica la "
"próxima vez que inicie GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:541
msgid ""
"Your window setup will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Su configuración de ventanas se restablecerá al valor de fábrica la próxima "
"vez que inicie GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:575
msgid ""
"Your input device settings will be reset to default values the next time you "
"start GIMP."
msgstr ""
"Su configuración de dispositivos de entrada se restablecerá a los valores de "
"fábrica la siguiente vez que inicie GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:609
msgid ""
"Your tool options will be reset to default values the next time you start "
"GIMP."
msgstr ""
"Sus opciones de herramientas se restablecerán a los valores predeterminados "
"la próxima vez que inicie GIMP."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1091
msgid "Show _menubar"
msgstr "Mostrar la barra de _menús"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1094
msgid "Show _rulers"
msgstr "Mostrar las _reglas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1097
msgid "Show scroll_bars"
msgstr "Mostrar las _barras de desplazamiento"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1100
msgid "Show s_tatusbar"
msgstr "Mostrar la barra de es_tado"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1108
msgid "Show s_election"
msgstr "Mostrar la s_elección"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1111
msgid "Show _layer boundary"
msgstr "Mostrar el _límite de la capa"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1114
msgid "Show _guides"
msgstr "Mostrar las _guías"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1117
msgid "Show gri_d"
msgstr "Mostrar la _rejilla"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1123
msgid "Canvas _padding mode:"
msgstr "Modo de _relleno del lienzo:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1128
msgid "Custom p_adding color:"
msgstr "Color de relleno del lienzo:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1129
msgid "Select Custom Canvas Padding Color"
msgstr "Establecer el color personalizado de relleno del lienzo"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1198
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencias"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1312
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2452
msgid "Environment"
msgstr "Entorno"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1326
msgid "Resource Consumption"
msgstr "Consumo de recursos"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1336
msgid "Minimal number of _undo levels:"
msgstr "Número mínimo de niveles de _deshacer:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1339
msgid "Maximum undo _memory:"
msgstr "_Memoria máxima para deshacer:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1342
msgid "Tile cache _size:"
msgstr "Tamaño del caché de _mosaico:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1345
msgid "Maximum _new image size:"
msgstr "Tamaño máximo de la imagen _nueva:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1350
msgid "Number of _processors to use:"
msgstr "Número de _procesadores que usar:"
#. Image Thumbnails
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1355
msgid "Image Thumbnails"
msgstr "Miniaturas de imágenes"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1360
msgid "Size of _thumbnails:"
msgstr "Tamaño de las _miniaturas:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1364
msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:"
msgstr "Tamaño _máximo del archivo para miniaturizar:"
#. File Saving
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1368
msgid "Saving Images"
msgstr "Guardando imágenes"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1371
msgid "Confirm closing of unsa_ved images"
msgstr "Confirmar el cierre de las _imágenes no guardadas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1381
msgid "Save document _history on exit"
msgstr "Guardar _histórico del documento al salir"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1390
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1393
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#. Previews
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1400
msgid "Previews"
msgstr "Vistas previas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1403
msgid "_Enable layer & channel previews"
msgstr "_Activar las vistas previas de las capas y los canales"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1409
msgid "Default _layer & channel preview size:"
msgstr "Tamaño predeterminado de las vistas previas de _capas y canales:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1412
msgid "Na_vigation preview size:"
msgstr "Tamaño de vistas previas de _navegación:"
#. Keyboard Shortcuts
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1416
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1420
msgid "Show menu _mnemonics (access keys)"
msgstr "Mostrar _mnemónicos del menú (teclas de acceso)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1423
msgid "Use _dynamic keyboard shortcuts"
msgstr "Usar combinaciones de teclas _dinámicas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1427
msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..."
msgstr "Configurar las combinaciones de _teclas..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1438
msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now"
msgstr "Guardar las combinaciones de teclas _ahora"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1445
msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values"
msgstr "_Restablecer las combinaciones de teclas a los valores de fábrica"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1460
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1499
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1469
msgid "Select Theme"
msgstr "Seleccionar un tema"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1551
msgid "Reload C_urrent Theme"
msgstr "Recargar el tema act_ual"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1563
msgid "Help System"
msgstr "Sistema de ayuda"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1578
#, fuzzy
msgid "Show _tooltips"
msgstr "Mostrar _consejos"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1581
msgid "Show help _buttons"
msgstr "Mostrar _botones de ayuda"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1584
msgid "Show tips on _startup"
msgstr "Mo_strar consejos al inicio"
#. Help Browser
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1588
msgid "Help Browser"
msgstr "Visor de ayuda"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1592
msgid "H_elp browser to use:"
msgstr "_Visor de ayuda:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1597
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1601
msgid "Select Web Browser"
msgstr "Seleccione el navegador web"
# feo, para mí. FVD
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1604
msgid "_Web browser to use:"
msgstr "Navegador _web:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1632
msgid "_Save tool options on exit"
msgstr "G_uardar las opciones de herramientas al salir"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1636
msgid "Save Tool Options _Now"
msgstr "Guardar las opciones de herramientas _ahora"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1643
msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values"
msgstr ""
"R_estaurar las opciones de herramientas guardadas a los valores "
"predeterminados"
#. Snapping Distance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1653
msgid "Guide & Grid Snapping"
msgstr "Distancia de ajuste de la rejilla y la guía"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1658
msgid "_Snap distance:"
msgstr "Distancia del a_juste:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1666
msgid "Default _interpolation:"
msgstr "_Interpolación predeterminada:"
#. Global Brush, Pattern, ...
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1673
msgid "Paint Options Shared Between Tools"
msgstr "Opciones de pintado compartidas entre las herramientas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1686
msgid "Move Tool"
msgstr "Herramienta mover"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1690
msgid "Change current layer or path"
msgstr "Cambiar la capa actual o ruta"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1703
msgid "Toolbox"
msgstr "Caja de herramientas"
#. Appearance
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1715
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1876
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:182
msgid "Appearance"
msgstr "Apariencia"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1719
msgid "Show _foreground & background color"
msgstr "Mostrar color de _fondo y frente"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1723
msgid "Show active _brush, pattern & gradient"
msgstr "Mostrar _pinceles, patrones y degradados activos"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1727
msgid "Show active _image"
msgstr "Mostrar imagen _activa"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1740
msgid "Default New Image"
msgstr "Imagen nueva predeterminada"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1743
msgid "Default Image"
msgstr "Imagen predeterminada"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1778
msgid "Default Image Grid"
msgstr "Rejilla de imagen predeterminada"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1781
msgid "Default Grid"
msgstr "Rejilla predeterminada"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1801
msgid "Image Windows"
msgstr "Ventanas de imagen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1816
msgid "Use \"_Dot for dot\" by default"
msgstr "Usar «p_unto por punto» por omisión"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1822
msgid "Marching _ants speed:"
msgstr "Velocid_ad del «desfile de hormigas»:"
#. Zoom & Resize Behavior
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1826
msgid "Zoom & Resize Behavior"
msgstr "Comportamiento de la redimensión y la ampliación"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1830
msgid "Resize window on _zoom"
msgstr "Redimensionar la ventana al a_mpliar"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1833
msgid "Resize window on image _size change"
msgstr "Redimen_sionar la ventana al cambiar el tamaño de la imagen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1839
msgid "Fit to window"
msgstr "Ajustar a la ventana"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1841
msgid "Initial zoom _ratio:"
msgstr "_Proporción de ampliación inicial:"
#. Mouse Pointers
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1845
msgid "Mouse Pointers"
msgstr "Punteros del ratón"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1849
msgid "Show _brush outline"
msgstr "Mostrar el contorno del _pincel"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1852
msgid "Show pointer for paint _tools"
msgstr "Mostrar el puntero de las herramientas de _pintura"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1858
msgid "Pointer _mode:"
msgstr "_Modo del puntero:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1861
msgid "Pointer re_ndering:"
msgstr "Re_nderizado del puntero:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1873
msgid "Image Window Appearance"
msgstr "Apariencia de la ventana de la imagen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1884
msgid "Default Appearance in Normal Mode"
msgstr "Apariencia predeterminada en el modo normal"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1889
msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode"
msgstr "Apariencia predeterminada en el modo de pantalla completa"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1898
msgid "Image Title & Statusbar Format"
msgstr "Formato del título de imagen y la barra de estado"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1901
msgid "Title & Status"
msgstr "Título y estado"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1919
msgid "Current format"
msgstr "Formato actual"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1920
msgid "Default format"
msgstr "Formato predeterminado"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1921
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "Mostrar el porcentaje de ampliación"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1922
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "Mostrar la relación de ampliación"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1923
msgid "Show image size"
msgstr "Mostrar el tamaño de imagen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1936
msgid "Image Title Format"
msgstr "Formato del título de imagen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1938
msgid "Image Statusbar Format"
msgstr "Formato de la barra de estado de la imagen"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2023
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2039
msgid "_Check style:"
msgstr "Estilo de la _cuadrícula:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2042
msgid "Check _size:"
msgstr "Ta_maño de la cuadrícula:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2045
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "Obtener la resolución de monitor"
# Debe ir en minúsculas por las reglas de estilo
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2049
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:123 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:243
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:275
msgid "Pixels"
msgstr "píxeles"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2071
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:351
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2087
#, fuzzy, c-format
msgid "From _windowing system (currently %d × %d dpi)"
msgstr "Desde el sistema de _ventanas (actualmente %d x %d ppp)"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2107
msgid "_Manually"
msgstr "_Manualmente"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2122
msgid "C_alibrate..."
msgstr "C_alibrar..."
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2144
msgid "Color Management"
msgstr "Gestión del color"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2164
msgid "_RGB profile:"
msgstr "Perfil _RGB:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2165
msgid "Select RGB Color Profile"
msgstr "Seleccionar el perfil de color RGB"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2166
msgid "_CMYK profile:"
msgstr "Perfil _CMYK:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2167
msgid "Select CMYK Color Profile"
msgstr "Seleccionar el perfil de color CMYK"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2168
msgid "_Monitor profile:"
msgstr "Perfil del _monitor:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2169
msgid "Select Monitor Color Profile"
msgstr "Seleccionar el perfil de color del monitor"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2170
msgid "_Print simulation profile:"
msgstr "Perfil de simulación de _impresión:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2171
msgid "Select Printer Color Profile"
msgstr "Seleccionar el perfil de color de la impresora"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2180
msgid "_Mode of operation:"
msgstr "_Modo de operación:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2183
msgid "_Display rendering intent:"
msgstr "Prueba de renderizado en _pantalla:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2186
msgid "_Softproof rendering intent:"
msgstr "Pseudoprueba de renderizado:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2215
msgid "_Try to obtain the monitor profile from the X server"
msgstr "In_tentar obtener el perfil del monitor a partir del servidor X"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2234
msgid "Input Devices"
msgstr "Dispositivos de entrada"
#. Extended Input Devices
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2244
msgid "Extended Input Devices"
msgstr "Dispositivos de entrada extendidos"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2248
msgid "Configure E_xtended Input Devices..."
msgstr "Configurar los dispositivos de entrada e_xtendidos"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2255
msgid "_Save input device settings on exit"
msgstr "Guardar la configuración del dispositivo de entrada al _salir"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2259
msgid "Save Input Device Settings _Now"
msgstr "Guardar la configuración del dispositivo de entrada _ahora"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2266
msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values"
msgstr ""
"_Restablecer la configuración guardada del dispositivo de entrada a los "
"valores de fábrica"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2281
msgid "Additional Input Controllers"
msgstr "Controles adicionales de entrada"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2284
msgid "Input Controllers"
msgstr "Controladores de entrada"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2300
msgid "Window Management"
msgstr "Administración de la ventana"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2309
msgid "Window Manager Hints"
msgstr "Hints del administrador de ventanas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2315
msgid "Hint for the _toolbox:"
msgstr "Hint para la caja de herramien_tas:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2319
msgid "Hint for other _docks:"
msgstr "Hint para otros e_mpotrables:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2323
msgid "Toolbox and other docks are transient to the active display"
msgstr ""
"La caja de herramientas y otros empotrables dependerán de la vista activa"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2327
msgid "Focus"
msgstr "Foco"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2331
msgid "Activate the _focused image"
msgstr "Activar la imagen con el _foco"
#. Window Positions
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2335
msgid "Window Positions"
msgstr "Posiciones de las ventanas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2338
msgid "_Save window positions on exit"
msgstr "G_uardar posiciones de ventanas al salir"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2342
msgid "Save Window Positions _Now"
msgstr "Guardar las posiciones de las ventanas _ahora"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2349
msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values"
msgstr ""
"R_estaurar la posiciones de ventana guardadas a los valores predeterminados"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2364
msgid "Folders"
msgstr "Carpetas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2382
msgid "Temp folder:"
msgstr "Carpeta temporal:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2382
msgid "Select Temp Folder"
msgstr "Seleccionar las carpetas de temas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2383
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1433
msgid "Swap folder:"
msgstr "Carpeta de intercambio:"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2383
msgid "Select Swap Folder"
msgstr "Seleccionar la carpeta de intercambio"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2416
msgid "Brush Folders"
msgstr "Carpetas de pinceles"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2418
msgid "Select Brush Folders"
msgstr "Seleccionar la carpeta de pinceles"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2420
msgid "Pattern Folders"
msgstr "Carpetas de patrones"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2422
msgid "Select Pattern Folders"
msgstr "Seleccionar la carpeta de patrones"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2424
msgid "Palette Folders"
msgstr "Carpetas de paletas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2426
msgid "Select Palette Folders"
msgstr "Seleccionar las carpetas de paletas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2428
msgid "Gradient Folders"
msgstr "Carpetas de degradados"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2430
msgid "Select Gradient Folders"
msgstr "Seleccionar las carpetas de degradados"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2432
msgid "Font Folders"
msgstr "Carpetas de tipografías"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2434
msgid "Select Font Folders"
msgstr "Seleccionar las carpetas de tipografías"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2436
msgid "Plug-In Folders"
msgstr "Carpetas de complementos"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2438
msgid "Select Plug-In Folders"
msgstr "Seleccionar las carpetas de complementos"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2440
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2440
msgid "Script-Fu Folders"
msgstr "Carpetas de scripts-fu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2442
msgid "Select Script-Fu Folders"
msgstr "Seleccionar la carpeta de script-fu"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2444
msgid "Module Folders"
msgstr "Carpetas de módulos"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2446
msgid "Select Module Folders"
msgstr "Seleccionar las carpetas de módulos"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2448
msgid "Interpreters"
msgstr "Intérpretes"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2448
msgid "Interpreter Folders"
msgstr "Carpetas del intérprete"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2450
msgid "Select Interpreter Folders"
msgstr "Seleccionar las carpetas de los intérpretes"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2452
msgid "Environment Folders"
msgstr "Carpetas de entorno"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2454
msgid "Select Environment Folders"
msgstr "Seleccionar las carpetas de entorno"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2456
msgid "Themes"
msgstr "Temas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2456
msgid "Theme Folders"
msgstr "Carpetas de temas"
#: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2458
msgid "Select Theme Folders"
msgstr "Seleccionar las carpetas de temas"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:135
msgid "Print Size"
msgstr "Tamaño de la impresión"
#. the image size labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:162 ../app/widgets/gimpsizebox.c:198
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161
msgid "_Width:"
msgstr "_Anchura:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:169 ../app/widgets/gimpsizebox.c:202
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168
msgid "H_eight:"
msgstr "_Altura:"
#. the resolution labels
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:217 ../app/widgets/gimpsizebox.c:257
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288
msgid "_X resolution:"
msgstr "Resolución _X:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:224 ../app/widgets/gimpsizebox.c:260
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295
msgid "_Y resolution:"
msgstr "Resolución _Y:"
#: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:235 ../app/widgets/gimpsizebox.c:253
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308
#, c-format
msgid "pixels/%a"
msgstr "píxeles/%a"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:102
msgid "Quit GIMP"
msgstr "Salir de GIMP"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:102
msgid "Close All Images"
msgstr "Cerrar todas las imágenes"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:159
msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost."
msgstr "Si sale de GIMP ahora, estos cambios se perderán."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:162
msgid "If you close these images now, changes will be lost."
msgstr "Si cierra ahora estas imágenes, se perderán los cambios."
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:210
#, c-format
msgid "There is one image with unsaved changes:"
msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:"
msgstr[0] "Hay %d imagen con cambios no guardados:"
msgstr[1] "Hay %d imágenes con cambios no guardados:"
#: ../app/dialogs/quit-dialog.c:232
msgid "_Discard Changes"
msgstr "_Descartar cambios"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:116
msgid "Canvas Size"
msgstr "Tamaño del lienzo"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:127 ../app/dialogs/scale-dialog.c:107
msgid "Layer Size"
msgstr "Tamaño de capas"
#: ../app/dialogs/resize-dialog.c:289
msgid "Resize _layers:"
msgstr "Redimensionar _capas:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "Calibrar resolución del monitor"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128
msgid "Measure the rulers and enter their lengths:"
msgstr "Mida las reglas e introduzca sus longitudes debajo:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153
msgid "_Horizontal:"
msgstr "_Horizontal:"
#: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158
msgid "_Vertical:"
msgstr "_Vertical:"
#. Image size frame
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:96 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139
msgid "Image Size"
msgstr "Tamaño de la imagen"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:172
msgid "Quality"
msgstr "Calidad"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:184
msgid "I_nterpolation:"
msgstr "I_nterpolación:"
#: ../app/dialogs/scale-dialog.c:203
msgid ""
"Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen "
"interpolation type will affect channels and masks only."
msgstr ""
"Las capas de color indexado se escalan siempre sin interpolación. El tipo de "
"interpolación elegido sólo afectará a las máscaras y canales."
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:101
msgid "Choose Stroke Style"
msgstr "Seleccionar el estilo de trazo"
#: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:212
msgid "Paint tool:"
msgstr "Herramienta de pintura:"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89
msgid "<b>Your GIMP tips file appears to be missing!</b>"
msgstr "<b>¡El archivo de consejos de GIMP para estar perdido!</b>"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:91
#, c-format
msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation."
msgstr ""
"Debería haber un archivo llamado «%s». Por favor compruebe su instalación."
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:97
msgid "<b>The GIMP tips file could not be parsed!</b>"
msgstr "<b>¡El archivo de consejos de GIMP no ha podido ser analizado!</b>"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:130
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "Consejo del día de GIMP"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:194
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "Mostrar un consejo la próxima vez que inicie GIMP"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:218
msgid "_Previous Tip"
msgstr "Consejo _anterior"
#: ../app/dialogs/tips-dialog.c:227
msgid "_Next Tip"
msgstr "Consejo _siguiente"
#. This is a special string to specify the language identifier to
#. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it
#. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml.
#. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de".
#.
#: ../app/dialogs/tips-parser.c:165
msgid "tips-locale:C"
msgstr "tips-locale:es"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:133
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences that affect GIMP's default "
"behavior. Paths to search for brushes, palettes, gradients, patterns, plug-"
"ins and modules can also configured here."
msgstr ""
"«gimprc» se utiliza para almacenar las preferencias personales que afectan "
"al comportamiento predeterminado de GIMP. Las rutas de búsqueda para los "
"pinceles, paletas, degradados, patrones, complementos y módulos también "
"pueden configurarse aquí."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:142
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can configure it to look "
"differently than other GTK apps."
msgstr ""
"GIMP usa un archivo «gtkrc» adicional de modo que pueda ponerle un aspecto "
"diferente al resto de programas GTK."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:148
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs which provide additional "
"functionality to GIMP. These programs are searched for at run-time and "
"information about their functionality is cached in this file. This file is "
"intended to be written to by GIMP only, and should not be edited."
msgstr ""
"Los complementos y las extensiones son programas externos ejecutados por El "
"GIMP que proporcionan funcionalidades adicionales. Estos programas se buscan "
"en tiempo de ejecución, y se almacena la información acerca de su función y "
"fechas de modificación en este archivo para conseguir un inicio de GIMP más "
"rápido. Este archivo sólo debe ser escrito por GIMP, y no debe ser editado."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:158
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined. The menurc is a dump of your "
"configuration so it can be remembered for the next session. You may edit "
"this file if you wish, but it is much easier to define the keys from within "
"GIMP. Deleting this file will restore the default shortcuts."
msgstr ""
"Las combinaciones de teclas pueden ser redefinidas de forma dinámica en El "
"GIMP. «menurc» es un volcado de su configuración para que pueda ser "
"recordada en la próxima sesión. Puede editar este archivo si lo desea, pero "
"es mucho más fácil definir las teclas desde GIMP. Si borra este archivo se "
"restaurarán las combinaciones de teclas predefinidas."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:168
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were open the last time "
"you quit GIMP. You can configure GIMP to reopen these dialogs at the saved "
"position."
msgstr ""
"«sessionrc» se utiliza para almacenar qué ventanas de diálogo estaban "
"abiertas la última vez que salió de GIMP. Puede configurar GIMP para reabrir "
"esos diálogos en la posición guardada."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:175
msgid ""
"This file holds a collection of standard media sizes that serve as image "
"templates."
msgstr ""
"Este archivo guarda una colección de tamaños estándar de medios que sirven "
"como plantillas de imágenes."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:181
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database. You can define "
"additional units and use them just like you use the built-in units inches, "
"millimeters, points and picas. This file is overwritten each time you quit "
"the GIMP."
msgstr ""
"«unitrc» se utiliza para almacenar su base de datos de unidades. Puede "
"definir unidades adicionales y usarlas tal como usa las unidades "
"predefinidas: pulgadas, milímetros, puntos y picas. Este archivo se "
"sobreescribe cada vez que sale de GIMP."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:190
msgid ""
"This folder is used to store user defined brushes. GIMP checks this folder "
"in addition to the system-wide brushes installation."
msgstr ""
"Esta carpeta se utiliza para almacenar los pinceles definidos por el "
"usuario. GIMP revisa esta carpeta además de la instalación global de "
"pinceles."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:197
msgid ""
"This folder is used to store fonts you only want to be visible in GIMP. GIMP "
"checks this folder in addition to the system-wide fonts installation. Use "
"this only if you really want to have fonts available in GIMP only, otherwise "
"put them in your global font directory."
msgstr ""
"Esta carpeta se utiliza para almacenar las tipografías que desea que sean "
"visibles sólo en GIMP. GIMP revisa esta carpeta además de la instalación de "
"tipografías global del sistema. Utilice esta carpeta solamente si realmente "
"quiere tener tipografías exclusivas para GIMP, de otro modo póngalas en su "
"directorio de tipografías global."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:206
msgid ""
"This folder is used to store user defined gradients. GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide gradients installation."
msgstr ""
"Esta carpeta se utiliza para almacenar los degradados definidos por el "
"usuario. GIMP revisa esta carpeta junto con la instalación global de "
"degradados."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:213
msgid ""
"This folder is used to store user defined palettes. GIMP checks this folder "
"in addition to the system-wide palettes installation."
msgstr ""
"Esta carpeta se utiliza para almacenar las paletas definidas por el usuario. "
"GIMP revisa esta carpeta junto con la instalación global de paletas."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:220
msgid ""
"This folder is used to store user defined patterns. GIMP checks this folder "
"in addition to the system-wide patterns installation when searching for "
"patterns."
msgstr ""
"Esta carpeta se utiliza para almacenar los patrones definidos por el "
"usuario. GIMP revisa esta carpeta además de la instalación global de "
"patrones."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:227
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported plug-ins. GIMP checks this folder in addition to the "
"system-wide plug-in folder."
msgstr ""
"Esta carpeta se utiliza para almacenar los complementos temporales o no "
"soportadas por el sistema, creadas por el usuario. GIMP revisa esta carpeta "
"además de la carpeta global de complementos. "
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:235
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported DLL modules. GIMP checks this folder in addition to the "
"system-wide module folder."
msgstr ""
"Esta carpeta se utiliza para almacenar los módulos DLL temporales o no "
"soportados por el sistema creados por el usuario. GIMP revisa esta carpeta "
"además de la carpeta global de módulos. "
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:243
msgid ""
"This folder is used to store configuration for user created, temporary, or "
"otherwise non-system-supported plug-in interpreters. GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP interpreters folder when "
"searching for plug-in interpreter configuration files."
msgstr ""
"Esta carpeta se utiliza para almacenar los intérpretes de complementos "
"temporales o no soportados por el sistema, creados por el usuario. GIMP "
"revisa esta carpeta además de la carpeta global de intérpretes de GIMP "
"cuando está buscando los archivos de configuración de los intérpretes de "
"complementos."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:253
msgid ""
"This folder is used to store user created, temporary, or otherwise non-"
"system-supported additions to the plug-in environment. GIMP checks this "
"folder in addition to the system-wide GIMP environment folder when searching "
"for plug-in environment modification files."
msgstr ""
"Esta carpeta se utiliza para almacenar las adiciones al entorno de "
"complementos, creadas por el usuario, temporales o no soportadas por el "
"sistema. GIMP revisa esta carpeta además de la carpeta global de entorno del "
"sistema cuando está buscando archivos de modificación del entorno de "
"complementos."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:263
msgid ""
"This folder is used to store user created and installed scripts. GIMP "
"checks this folder in addition to the systemwide scripts folder."
msgstr ""
"Esta carpeta se utiliza para almacenar los guiones creados e instalados por "
"el usuario. GIMP revisa esta carpeta junto con la carpeta global de guiones."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:270
msgid "This folder is searched for image templates."
msgstr "En esta carpeta se buscan las plantillas de las imágenes."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:275
msgid "This folder is searched for user-installed themes."
msgstr ""
"Esta carpeta se utiliza para buscar los temas\n"
"instalados por el usuario."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:280
msgid "This folder is used for temporary files."
msgstr "Esta se utiliza para los archivos temporales."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:285
msgid "This folder is used to store tool options."
msgstr "Esta carpeta se utiliza para guardar las opciones de las herramientas."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:290
msgid "This folder is used to store parameter files for the Curves tool."
msgstr ""
"Esta carpeta se utiliza para almacenar los archivos de parámetros para la "
"«Herramienta de Curvas»."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:295
msgid "This folder is used to store parameter files for the Levels tool."
msgstr ""
"Esta carpeta es utilizada para almacenar los archivos de parámetros para la "
"herramienta de niveles."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:391
msgid "Installation successful. Click \"Continue\" to proceed."
msgstr "Instalación exitosa. Presione «Continuar» para comenzar."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:397
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr ""
"La instalación ha fallado. Póngase en contacto con el administrador del "
"sistema."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:628
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "Instalación de usuario de GIMP"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:633
msgid "Continue"
msgstr "Continuar"
#. GPL_PAGE
#. version number
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:789
#, c-format
msgid "Welcome to GIMP %d.%d"
msgstr "Bienvenido a GIMP %d.%d"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:794
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr "Pulse en «Continuar» para iniciar la instalación de usuario de GIMP."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:818
msgid "Migrate User Settings"
msgstr "Migrar configuración de usuario"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:819
msgid "Click \"Continue\" to proceed with the user installation."
msgstr "Pulse «Continuar» para proceder con la instalación de usuario."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:823
#, c-format
msgid "It seems you have used GIMP %s before."
msgstr "Parece que ha usado GIMP %s antes."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:825
#, c-format
msgid "_Migrate GIMP %s user settings"
msgstr "_Migrar la configuración de usuario de GIMP %s"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:834
msgid "Do a _fresh user installation"
msgstr "Hacer una instalación de usuario _fresca"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:865
msgid "Personal GIMP Folder"
msgstr "Carpeta personal de GIMP"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:866
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder."
msgstr "Pulse en «Continuar» para crear su carpeta personal de GIMP."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:910
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a folder named '<b>%s</b>' needs to be "
"created."
msgstr ""
"Para una instalación correcta de GIMP es necesario crear una carpeta llamada "
"«<b>%s</b>»."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:917
msgid ""
"This folder will contain a number of important files. Click on one of the "
"files or folders in the tree to get more information about the selected item."
msgstr ""
"Esta carpeta contendrá una serie de archivos importantes. Pulse sobre uno de "
"los archivos o subdirectorios en el árbol para obtener más información "
"acerca del elemento seleccionado."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1005
msgid "User Installation Log"
msgstr "Informe de la instalación de usuario"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1006
msgid "Please wait while your personal GIMP folder is being created..."
msgstr "Aguarde mientras se crea su carpeta personal de GIMP..."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1013
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "Ajustes del rendimiento de GIMP"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1014
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "Presione «Continuar» para aceptar los ajustes de arriba."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1019
msgid ""
"<b>For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted.</b>"
msgstr ""
"<b>Para obtener un rendimiento óptimo de GIMP podrían tener que ajustarse "
"algunas opciones.</b>"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1079
#, c-format
msgid "Copying file '%s' from '%s'..."
msgstr "Copiando el archivo «%s» desde «%s»..."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1098
#, c-format
msgid "Creating folder '%s'..."
msgstr "Creando la carpeta «%s»..."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1112
#, c-format
msgid "Cannot create folder '%s': %s"
msgstr "No se puede crear la carpeta «%s»: %s"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1392
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called "
"\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider "
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"GIMP usa una cantidad limitada de memoria para almacenar datos sobre las "
"imágenes llamada «Caché de mosaicos». Debería ajustar su tamaño para que "
"quepa en memoria. Considere la cantidad de memoria que usan otros procesos "
"en ejecución."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1405
msgid "Tile cache size:"
msgstr "Tamaño del caché de mosaico:"
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1417
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be "
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem "
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you may want "
"to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"Todas las imágenes y datos de «deshacer» que no quepan en el «caché de "
"mosaicos» se escribirán en un archivo de intercambio. Este archivo debería "
"estar situado en un sistema de archivos local con suficiente espacio libre "
"(varios cientos de Mib). En un sistema UNIX, debería usar el directorio "
"temporal global del sistema («/tmp» ó «/var/tmp»)."
#: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:1428
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "Seleccionar la carpeta de intercambio"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53
msgid "Export Path to SVG"
msgstr "Exportar ruta a un SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:83
msgid "Export the active path"
msgstr "Exportar la ruta activa"
#: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84
msgid "Export all paths from this image"
msgstr "Exportar todas las rutas desde esta imagen"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57
msgid "Import Paths from SVG"
msgstr "Importar rutas desde SVG"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88
#, fuzzy
msgid "All files (*.*)"
msgstr "Todos los archivos (*.*)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:93
msgid "Scalable SVG image (*.svg)"
msgstr "Imagen escalable SVG (*.svg)"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:104
msgid "_Merge imported paths"
msgstr "_Combinar rutas importadas"
#: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:114
msgid "_Scale imported paths to fit image"
msgstr "_Escalar las rutas importadas para ajustar la imagen"
#: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:118
msgid "Path name:"
msgstr "Nombre de la ruta:"
#: ../app/display/display-enums.c:24
msgid "Tool icon"
msgstr "Icono de herramienta"
#: ../app/display/display-enums.c:25
msgid "Tool icon with crosshair"
msgstr "Icono de herramienta con cruz"
#: ../app/display/display-enums.c:26
msgid "Crosshair only"
msgstr "Sólo cruz"
#: ../app/display/display-enums.c:55
msgid "From theme"
msgstr "Del tema"
#: ../app/display/display-enums.c:56
msgid "Light check color"
msgstr "Color de los cuadros claros"
#: ../app/display/display-enums.c:57
msgid "Dark check color"
msgstr "Color de los cuadros oscuros"
#: ../app/display/display-enums.c:58
msgid "Custom color"
msgstr "Color personalizado"
#: ../app/display/gimpdisplayshell.c:945
msgid "Zoom image when window size changes"
msgstr "Ampliar imagen cuando cambia el tamaño de ventana"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:123
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:199
#, c-format
msgid "Close %s"
msgstr "Cerrar %s"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:135
msgid "Do_n't Save"
msgstr "_No guardar"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:206
#, c-format
msgid "Save the changes to image '%s' before closing?"
msgstr "¿Desea guardar los cambios a la imagen «%s» antes de cerrar?"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:223
#, c-format
msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost."
msgstr "Si no guarda la imagen, los cambios desde los últimos %s se perderán."
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:280
#, c-format
msgid "second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:285
#, c-format
msgid "minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:200
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:501
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:554
msgid "Drop New Layer"
msgstr "Soltar la capa nueva"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246
msgid "Drop New Path"
msgstr "Borrar la ruta nueva"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:542
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:800 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:359
msgid "Dropped Buffer"
msgstr "Búfer descartado"
# "a color" es un galicismo. FVD
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:73
msgid "Color Display Filters"
msgstr "Filtros de pantalla de color"
# "a color" es un galicismo. FVD
#: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:76
msgid "Configure Color Display Filters"
msgstr "Configuración de los filtros de colores de la pantalla"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122
msgid "Layer Select"
msgstr "Selección de capas"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:472
msgid "Zoom Ratio"
msgstr "Relación de aumento"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:474
msgid "Select Zoom Ratio"
msgstr "Seleccione la relación de aumento"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:517
msgid "Zoom ratio:"
msgstr "Relación de aumento:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:542
msgid "Zoom:"
msgstr "Aumento:"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:224
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-vacío"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:227
msgid "grayscale-empty"
msgstr "escala de grises-vacío"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:227
msgid "grayscale"
msgstr "escala de grises"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:230
msgid "indexed-empty"
msgstr "indexado-vacío"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:230
msgid "indexed"
msgstr "indexado"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:284
msgid "(modified)"
msgstr "(modificado)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:289
msgid "(clean)"
msgstr "(limpio)"
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:328
#: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:340
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:777
msgid "(none)"
msgstr "(ninguno)"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:107
msgid "Shadow type"
msgstr "Tipo de sombra"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:108
msgid "Style of bevel around the statusbar text"
msgstr "Estilo de marco alrededor del texto de la barra de estado"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:189
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"
#: ../app/display/gimpstatusbar.c:413
msgid "Other..."
msgstr "Otros..."
#: ../app/file/file-open.c:108
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipo de archivo desconocido"
#: ../app/file/file-open.c:123 ../app/file/file-save.c:109
msgid "Not a regular file"
msgstr "No es un archivo regular"
#: ../app/file/file-open.c:176
msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image"
msgstr "El complemento finalizó correctamente pero no ha devuelto una imagen"
#: ../app/file/file-open.c:184
msgid "Plug-In could not open image"
msgstr "El complemento no ha podido abrir la imagen"
#: ../app/file/file-open.c:425
msgid "Image doesn't contain any visible layers"
msgstr "La imagen no contiene ninguna capa visible"
#: ../app/file/file-save.c:183
msgid "Plug-In could not save image"
msgstr "El complemento no ha podido guardar la imagen"
#: ../app/file/file-utils.c:107
msgid "Invalid character sequence in URI"
msgstr "Secuencia de caracteres inválida en la URI"
#: ../app/gui/splash.c:110
msgid "GIMP Startup"
msgstr "Inicio de GIMP"
#: ../app/gui/themes.c:231 ../app/plug-in/plug-ins.c:275
#, c-format
msgid "Writing '%s'\n"
msgstr "Guardando «%s»\n"
#: ../app/gui/themes.c:284
#, c-format
msgid "Adding theme '%s' (%s)\n"
msgstr "Añadiendo el tema «%s» (%s)\n"
#: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56
msgid "Airbrush"
msgstr "Aerógrafo"
#: ../app/paint/gimpbrushcore.c:338
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "No hay pinceles disponibles para usar con esta herramienta."
#: ../app/paint/gimpclone.c:88 ../app/tools/gimpclonetool.c:92
msgid "Clone"
msgstr "Clonar"
#: ../app/paint/gimpconvolve.c:119 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:68
msgid "Convolve"
msgstr "Convolución"
# //R ????
#: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87 ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:68
msgid "Dodge/Burn"
msgstr "blanquear/ennegrecer"
#: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:68
msgid "Eraser"
msgstr "Goma"
#: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51
msgid "Paintbrush"
msgstr "Pincel"
#: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51
msgid "Pencil"
msgstr "Lápiz"
#: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55
msgid "Smudge"
msgstr "Borronear"
#: ../app/paint/paint-enums.c:26
msgid "Aligned"
msgstr "Alineado"
#: ../app/paint/paint-enums.c:27
msgid "Registered"
msgstr "Registrado"
#: ../app/paint/paint-enums.c:28
msgid "Fixed"
msgstr "Fijo"
#: ../app/paint/paint-enums.c:55
msgid "Blur"
msgstr "Desenfoque"
#: ../app/paint/paint-enums.c:56
msgid "Sharpen"
msgstr "Enfoque"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:142 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:99
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "Brillo-Contraste"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:464 ../app/tools/gimpposterizetool.c:76
msgid "Posterize"
msgstr "Posterizar"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:820 ../app/pdb/color_cmds.c:947
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:144
msgid "Curves"
msgstr "Curvas"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1068 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:93
msgid "Color Balance"
msgstr "Balance de color"
# Por coherencia con las siguientes. FVD
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1189 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:91
msgid "Colorize"
msgstr "Colorear"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1463 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:112
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "Tono-Saturación"
#: ../app/pdb/color_cmds.c:1571 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:87
msgid "Threshold"
msgstr "Umbral B/N"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:567
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:752
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:199 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:75
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:105
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1665
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1808
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:594 ../app/tools/gimpsheartool.c:121
msgid "Shearing"
msgstr "Inclinando"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1961
#: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:728
msgid "2D Transform"
msgstr "Transformación 2D"
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2143
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2331
#: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:2533
msgid "2D Transforming"
msgstr "Aplicando transformación 2D"
#: ../app/pdb/edit_cmds.c:1181 ../app/tools/gimpblendtool.c:205
msgid "Blending"
msgstr "Mezclando"
#: ../app/pdb/image_cmds.c:4522
msgid ""
"Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead."
msgstr ""
"La resolución de la Imagen se sale de los límites; usando la resolución "
"predefinida en su lugar."
#: ../app/pdb/procedural_db.c:251
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error:\n"
"procedure '%s' not found"
msgstr ""
"Error de llamada PDB:\n"
"No se encuentra el procedimiento «%s»"
#: ../app/pdb/procedural_db.c:278 ../app/pdb/procedural_db.c:405
#, c-format
msgid ""
"PDB calling error for procedure '%s':\n"
"Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)"
msgstr ""
"Error de llamada a PDB para el procedimiento «%s»: \n"
"Tipo de argumento desconocido #%d (se esperaba %s, se obtuvo %s)"
#: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:334 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:96
msgid "Free Select"
msgstr "Selección libre"
#: ../app/plug-in/plug-in.c:571 ../app/plug-in/plug-in.c:604
#, c-format
msgid "Terminating plug-in: '%s'\n"
msgstr "Terminando el complemento: «%s»\n"
#: ../app/plug-in/plug-in.c:755
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state. You may want to "
"save your images and restart GIMP to be on the safe side."
msgstr ""
"El complemento ha fallado: «%s»\n"
"(%s)\n"
"\n"
"El complemento que ha fallado puede haber estropeado el estado interno de El "
"GIMP. Sería conveniente que guardase todas sus imágenes y reinicie GIMP, "
"para no arriesgarse."
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:197
#, c-format
msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version."
msgstr "Ignorando «%s»: Versión de protocolo de GIMP incorrecta."
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:450
#, c-format
msgid "invalid value '%s' for icon type"
msgstr "valor inválido «%s» para el tipo de icono"
#: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:465
#, c-format
msgid "invalid value '%ld' for icon type"
msgstr "valor inválido «%ld» para el tipo de icono"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:138
msgid "Resource configuration"
msgstr "Configuración de recursos"
#. query any plug-ins that have changed since we last wrote out
#. * the pluginrc file
#.
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:155
msgid "Querying new Plug-ins"
msgstr "Verificando si hay complementos nuevos"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:182
#, c-format
msgid "Querying plug-in: '%s'\n"
msgstr "Consultando el complemento: «%s»\n"
#. initialize the plug-ins
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:190
msgid "Initializing Plug-ins"
msgstr "Inicializando los complementos"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:215
#, c-format
msgid "Initializing plug-in: '%s'\n"
msgstr "Inicializando el complemento: «%s»\n"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:342
msgid "Starting Extensions"
msgstr "Inicializando los añadidos"
#: ../app/plug-in/plug-ins.c:349
#, c-format
msgid "Starting extension: '%s'\n"
msgstr "Inicializando el añadido: «%s»\n"
#: ../app/text/text-enums.c:81
msgid "Left justified"
msgstr "Justificado a la izquierda"
#: ../app/text/text-enums.c:82
msgid "Right justified"
msgstr "Justificado a la derecha"
#: ../app/text/text-enums.c:83
msgid "Centered"
msgstr "Centrado"
#: ../app/text/text-enums.c:84
msgid "Filled"
msgstr "Relleno"
#. This is a so-called pangram; it's supposed to
#. contain all characters found in the alphabet.
#: ../app/text/gimpfont.c:39
msgid ""
"Pack my box with\n"
"five dozen liquor jugs."
msgstr ""
"Fidel exporta gazpacho,\n"
"jamón, kiwi, viñas y buques."
#: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:712
msgid "Add Text Layer"
msgstr "Añadir una capa de texto"
#: ../app/text/gimptext-parasite.c:167
msgid "(invalid UTF-8 string)"
msgstr "(cadena UTF-8 inválida)"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:138
msgid "Text Layer"
msgstr "Capa de texto"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:139
msgid "Rename Text Layer"
msgstr "Renombrar la capa de texto"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:140
msgid "Move Text Layer"
msgstr "Mover la capa de texto"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:141
msgid "Scale Text Layer"
msgstr "Escalar la capa de texto"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:142
msgid "Resize Text Layer"
msgstr "Redimensionar la capa de texto"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:143
msgid "Flip Text Layer"
msgstr "Voltear la capa de texto"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:144
msgid "Rotate Text Layer"
msgstr "Rotar la capa de texto"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:145
msgid "Transform Text Layer"
msgstr "Transformar la capa de texto"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:497
msgid "Discard Text Information"
msgstr "Eliminar la información de texto"
#: ../app/text/gimptextlayer.c:547
msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available."
msgstr ""
"Debido a la falta de tipografías la funcionalidad de texto no está "
"disponible."
# Aquí creo que Empty es adjetivo también
#: ../app/text/gimptextlayer.c:582
msgid "Empty Text Layer"
msgstr "Capa de texto vacía"
#: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:73
#, c-format
msgid ""
"Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n"
"%s\n"
"\n"
"Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, "
"you don't need to worry about this."
msgstr ""
"Han ocurrido problemas analizando el parásito de texto para la capa %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Algunas propiedades del texto podrían estar incorrectas. Al menos que quiera "
"editar la capa de texto no necesitará preocuparse por esto."
#: ../app/tools/tools-enums.c:26
msgid "Pick only"
msgstr "Sólo seleccionar"
#: ../app/tools/tools-enums.c:27
msgid "Set foreground color"
msgstr "Definir el color de frente"
#: ../app/tools/tools-enums.c:28
msgid "Set background color"
msgstr "Definir el color de fondo"
#: ../app/tools/tools-enums.c:29
msgid "Add to palette"
msgstr "Añadir a la paleta"
#: ../app/tools/tools-enums.c:56
msgid "Crop"
msgstr "Recortar"
#: ../app/tools/tools-enums.c:57 ../app/tools/tools-enums.c:85
msgid "Resize"
msgstr "Cambiar tamaño"
#: ../app/tools/tools-enums.c:84
msgid "Execute"
msgstr "Ejecutar"
#: ../app/tools/tools-enums.c:113
msgid "Free select"
msgstr "Selección libre"
#: ../app/tools/tools-enums.c:114
msgid "Fixed size"
msgstr "Tamaño fijo"
# Quizá mejor Relación de aspecto. FVD
#: ../app/tools/tools-enums.c:115
msgid "Fixed aspect ratio"
msgstr "Proporción fija"
#: ../app/tools/tools-enums.c:143
msgid "Transform layer"
msgstr "Transformar capa"
#: ../app/tools/tools-enums.c:144
msgid "Transform selection"
msgstr "Transformar selección"
#: ../app/tools/tools-enums.c:145
msgid "Transform path"
msgstr "Transformar ruta"
#: ../app/tools/tools-enums.c:173
msgid "Design"
msgstr "Diseño"
#: ../app/tools/tools-enums.c:175 ../app/tools/gimpmovetool.c:115
msgid "Move"
msgstr "Mover"
#: ../app/tools/tools-enums.c:204
msgid "Outline"
msgstr "Esquema"
#: ../app/tools/tools-enums.c:207
msgid "Image + Grid"
msgstr "Imagen + Rejilla"
#: ../app/tools/tools-enums.c:234
msgid "Number of grid lines"
msgstr "Número de líneas de la rejilla"
#: ../app/tools/tools-enums.c:235
msgid "Grid line spacing"
msgstr "Espaciado de las líneas de la rejilla"
#: ../app/tools/gimp-tools.c:315
msgid "This tool has no options."
msgstr "Esta herramienta no tiene opciones."
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:57
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "Aerógrafo de presión variable"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:58
msgid "_Airbrush"
msgstr "_Aerógrafo"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:101 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:101
msgid "Rate:"
msgstr "Tasa:"
#: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:107
msgid "Pressure:"
msgstr "Presión:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:216
msgid "Offset:"
msgstr "Deslizar:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:225 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:115
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:231 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:494
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetir:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:249
msgid "Adaptive supersampling"
msgstr "Supermuestreo adaptativo"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:267
msgid "Max depth:"
msgstr "Profundidad máxima:"
#: ../app/tools/gimpblendoptions.c:274
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:274
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:500
msgid "Threshold:"
msgstr "Umbral:"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:97
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "Rellenar con un degradado de colores"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:98
msgid "Blen_d"
msgstr "_Mezcla (Blend)"
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:148
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "Mezcla: No válido para imágenes indexadas."
#. initialize the statusbar display
#: ../app/tools/gimpblendtool.c:166 ../app/tools/gimpblendtool.c:261
msgid "Blend: "
msgstr "Mezcla: "
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:100
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "Ajustar el brillo y el contraste"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:101
msgid "B_rightness-Contrast..."
msgstr "_Brillo-Contraste"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:121
msgid "Adjust Brightness and Contrast"
msgstr "Ajustar el brillo y el contraste"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:164
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers."
msgstr "Brillo-Contraste no funciona sobre capas indexadas."
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:280
msgid "_Brightness:"
msgstr "_Brillo:"
#: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:295
msgid "Con_trast:"
msgstr "Con_traste:"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:99
msgid "Allow completely transparent regions to be filled"
msgstr "Permitir a las regiones completamente transparentes ser rellenadas"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:105
msgid "Base filled area on all visible layers"
msgstr "Área base rellenada en todas las capas visibles"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:111
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:133
msgid "Maximum color difference"
msgstr "Máxima diferencia de color"
#. fill type
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:213
#, c-format
msgid "Fill Type (%s)"
msgstr "Tipo de relleno (%s)"
#. fill selection
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226
#, c-format
msgid "Affected Area (%s)"
msgstr "Área afectada (%s)"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:230
msgid "Fill whole selection"
msgstr "Rellenar la selección completamente"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:231
msgid "Fill similar colors"
msgstr "Rellenar colores similares"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:240
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:472
msgid "Finding Similar Colors"
msgstr "Buscando colores similares"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:256
msgid "Fill transparent areas"
msgstr "Rellenar áreas transparentes"
#: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:262 ../app/tools/gimpclonetool.c:305
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:162
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:488
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:536
msgid "Sample merged"
msgstr "Muestra combinada"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:90
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "Rellenar con un color o patrón"
#: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:91
msgid "_Bucket Fill"
msgstr "_Relleno"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:81
msgid "Select regions by color"
msgstr "Seleccionar regiones por colores"
#: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82
msgid "_By Color Select"
msgstr "_Por selección de colores"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:93
msgid "Paint using Patterns or Image Regions"
msgstr "Pintar usando patrones o regiones de la imagen"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:94
msgid "_Clone"
msgstr "_Clonar"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:239
msgid "Ctrl-Click to set a clone source."
msgstr "Ctrl-Pulsación para fijar un origen de clonado."
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:300
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#: ../app/tools/gimpclonetool.c:319
msgid "Alignment:"
msgstr "Alineación:"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94
msgid "Adjust color balance"
msgstr "Ajustar el balance de colores"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95
msgid "Color _Balance..."
msgstr "_Balance de color..."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:112
msgid "Adjust Color Balance"
msgstr "Ajustar el balance de colores"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:156
msgid "Color balance operates only on RGB color layers."
msgstr "Balance de color sólo funciona sobre capas con color RGB."
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:239
msgid "Select Range to Adjust"
msgstr "Seleccione el rango para ajustar"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:246 ../app/tools/gimplevelstool.c:175
msgid "Adjust Color Levels"
msgstr "Ajustar los niveles de color"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:262
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:269
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:276
msgid "Yellow"
msgstr "Amarillo"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:286
msgid "R_eset Range"
msgstr "R_einiciar el rango"
#: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:295
msgid "Preserve _luminosity"
msgstr "Conservar la _luminosidad"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92
msgid "Colorize the image"
msgstr "Colorear la imagen"
# Por coherencia con las siguientes. FVD
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:93
msgid "Colori_ze..."
msgstr "Colorear..."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:110
msgid "Colorize the Image"
msgstr "Colorear la imagen"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:153
msgid "Colorize operates only on RGB color layers."
msgstr "Colorear sólo funciona sobre capas de color RGB."
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:193
msgid "Select Color"
msgstr "Seleccionar el color"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:211
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:362
msgid "_Hue:"
msgstr "_Tono:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:225
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:398
msgid "_Saturation:"
msgstr "_Saturación:"
#: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:239
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:380
msgid "_Lightness:"
msgstr "_Luminosidad:"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161
msgid "Sample average"
msgstr "Muestra ponderada"
#: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171 ../app/tools/gimpselectionoptions.c:450
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:123
msgid "Radius:"
msgstr "Radio:"
#. the pick FG/BG frame
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:167
#, c-format
msgid "Pick Mode (%s)"
msgstr "Modo de selección (%s)"
#. the use_info_window toggle button
#: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:176
#, c-format
msgid "Use info window (%s)"
msgstr "Usar la ventana de información (%s)"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:104
msgid "Color Picker"
msgstr "Recoge-color"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:105
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "Recoger colores de la imagen"
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:106
msgid "C_olor Picker"
msgstr "_Recoge-color"
#. tool->gdisp->shell
#: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:353
msgid "Color Picker Information"
msgstr "Información del recoge-color"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:242 ../app/tools/gimpcolortool.c:416
msgid "Move Sample Point: "
msgstr "Mover punto de muestra: "
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:410
msgid "Cancel Sample Point"
msgstr "Cancelar punto de muestra"
#: ../app/tools/gimpcolortool.c:417
msgid "Add Sample Point: "
msgstr "Añadir punto de muestra: "
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:69
msgid "Blur or Sharpen"
msgstr "Desenfocar o enfocar"
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:70
msgid "Con_volve"
msgstr "_Convolución"
#. the type radio box
#: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:159
#, c-format
msgid "Convolve Type (%s)"
msgstr "Tipo de convolución (%s)"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:189 ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:182
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:188
#, c-format
msgid "Tool Toggle (%s)"
msgstr "Activar herramienta (%s)"
#: ../app/tools/gimpcropoptions.c:201
msgid "Current layer only"
msgstr "Sólo la capa actual"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:96
msgid "Crop & Resize"
msgstr "Recortar y cambiar tamaño"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:97
msgid "Crop or Resize an image"
msgstr "Recortar o redimensionar una imagen"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:98
msgid "_Crop & Resize"
msgstr "_Recortar y redimensionar"
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:218
msgid "Click or press enter to crop."
msgstr "Pulse o presione enter para recortar."
#: ../app/tools/gimpcroptool.c:221
msgid "Click or press enter to resize."
msgstr "Pulse o presione enter para redimensionar."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:145
msgid "Adjust color curves"
msgstr "Ajustar las curvas de color"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:146
msgid "_Curves..."
msgstr "_Curvas..."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:172
msgid "Adjust Color Curves"
msgstr "Ajustar las curvas de color"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:174
msgid "Load Curves"
msgstr "Cargar curvas"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:175
msgid "Load curves settings from file"
msgstr "Leer configuración de las curvas desde un archivo"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:176
msgid "Save Curves"
msgstr "Guardar curvas"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:177
msgid "Save curves settings to file"
msgstr "Guardar la configuración de curvas en un archivo"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:252
msgid "Curves for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Las curvas para capas indexadas no pueden ser ajustadas."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:354
msgid "Click to add a control point."
msgstr "Pulse para añadir un punto de control."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:359
msgid "Click to add control points to all channels."
msgstr "Pulse para añadir puntos de control a todos los canales."
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:556 ../app/tools/gimplevelstool.c:370
msgid "Cha_nnel:"
msgstr "Ca_nal:"
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:578 ../app/tools/gimplevelstool.c:392
msgid "R_eset Channel"
msgstr "R_einiciar el canal"
#. Horizontal button box for load / save
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:682 ../app/tools/gimplevelstool.c:586
msgid "All Channels"
msgstr "Todos los canales"
#. The radio box for selecting the curve type
#: ../app/tools/gimpcurvestool.c:700
msgid "Curve Type"
msgstr "Tipo de curva"
# //R ????
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:69
msgid "Dodge or Burn strokes"
msgstr "Blanquear o ennegrecer los trazos"
# //R ????
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:70
msgid "Dod_geBurn"
msgstr "Quemado"
#. the type (dodge or burn)
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:160
#, c-format
msgid "Type (%s)"
msgstr "Tipo (%s)"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:172
msgid "Mode"
msgstr "Modo"
#: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:184
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposición:"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:235
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1172
msgid "Move Floating Selection"
msgstr "Mover la selección flotante"
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:433
#: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:700
msgid "Move: "
msgstr "Mover: "
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:72
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "Seleccionar regiones elípticas"
#: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:73
msgid "_Ellipse Select"
msgstr "Selección _elíptica"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:69
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "Borrar el color de fondo o la transparencia"
#: ../app/tools/gimperasertool.c:70
msgid "_Eraser"
msgstr "_Goma de borrar"
#. the anti_erase toggle
#: ../app/tools/gimperasertool.c:151
#, c-format
msgid "Anti erase (%s)"
msgstr "Anti-borrado (%s)"
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:133 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:182
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:298
msgid "Affect:"
msgstr "Afectar:"
#. tool toggle
#: ../app/tools/gimpflipoptions.c:139
#, c-format
msgid "Flip Type (%s)"
msgstr "Tipo de volteo (%s)"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:79
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "Invertir la imagen o selección simétricamente"
#: ../app/tools/gimpfliptool.c:80
msgid "_Flip"
msgstr "_Voltear"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "Seleccionar regiones dibujadas a mano"
#: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:98
msgid "_Free Select"
msgstr "Selección _libre"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:76
msgid "Select a single contiguous area"
msgstr "Seleccionar un área contigua simple"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:85
msgid "Size of the brush used for refinements"
msgstr "Tamaño del pincel que se utiliza para retoques"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:90
msgid ""
"Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes "
"in the selection"
msgstr ""
"Unos valores más pequeños posibilitan un borde de selección más preciso, "
"pero podrían introducir agujeros en la selección"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:101
msgid "Sensitivity for brightness component"
msgstr "Sensibilidad para la componente de brillo"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:106
msgid "Sensitivity for red/green component"
msgstr "Sensibilidad para la componente roja/verde"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:111
msgid "Sensitivity for yellow/blue component"
msgstr "Sensibilidad para la componente amarilla/azul"
#. single / multiple objects
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:217
msgid "Contiguous"
msgstr "Contigua"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:223
msgid "Interactive refinement"
msgstr "Retoque interactivo"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:224
msgid "Mark background"
msgstr "Marque el fondo"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:225
msgid "Mark foreground"
msgstr "Marque el frente"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:240
msgid "Small brush"
msgstr "Pincel pequeño"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:248
msgid "Large brush"
msgstr "Pincel grande"
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:271
msgid "Smoothing:"
msgstr "Suavizado:"
#. granularity
#: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:274
msgid "Color Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad de color"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:138
msgid "Foreground Select"
msgstr "Selección del frente"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:139
msgid "Extract foreground objects"
msgstr "Extraer objetos en primer plano"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:140
msgid "F_oreground Select"
msgstr "Selección del _frente"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:296
msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection"
msgstr ""
"Añada más pulsaciones de tecla o presione Enter para aceptar la selección"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:298
msgid "Mark foreground by painting on the object to extract"
msgstr "Marque el frente pintando sobre el objeto que quiere extraer"
#: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:312
msgid "Draw a rough circle around the object to extract"
msgstr "Dibuje un círculo aproximado alrededor del objeto que quiere extraer"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:98
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "Seleccionar regiones contiguas"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99
msgid "Fu_zzy Select"
msgstr "Selección _difusa"
#: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:186
msgid "Move the mouse to change threshold."
msgstr "Mueva el ratón para cambiar el umbral."
#: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:126
msgid "Histogram Scale"
msgstr "Escala del histograma"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:113
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "Ajustar el tono y la saturación"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:114
msgid "Hue-_Saturation..."
msgstr "Tono-_Saturación..."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:131
msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation"
msgstr "Ajustar el tono / luminosidad / saturación"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:175
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers."
msgstr "Tono-saturación sólo funciona sobre capas de color RGB."
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:230
msgid "M_aster"
msgstr "P_rincipal"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:231
msgid "_R"
msgstr "_R"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:232
msgid "_Y"
msgstr "_Y"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:233
msgid "_G"
msgstr "_G"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234
msgid "_C"
msgstr "_C"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235
msgid "_B"
msgstr "_B"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:236
msgid "_M"
msgstr "_M"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:239
msgid "Select Primary Color to Adjust"
msgstr "Seleccione el color primario para modificar"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:272
msgid "Adjust all colors"
msgstr "Ajustar todos los colores"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:326
msgid "_Overlap:"
msgstr "S_olapar:"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:344
msgid "Adjust Selected Color"
msgstr "Modificar el color seleccionado"
#: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:418
msgid "R_eset Color"
msgstr "R_establecer el color"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:233 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:329
msgid "_Preview"
msgstr "Vista _previa"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:265
msgid "Quick Load"
msgstr "Carga rápida"
#: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:294
msgid "Quick Save"
msgstr "Guardado rápido"
#. adjust sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:58
msgid "Adjustment"
msgstr "Ajuste"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:70 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:95
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:439
msgid "Size:"
msgstr "Tamaño:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:78 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:925
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:131 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:177
msgid "Angle:"
msgstr "Ángulo:"
#. sens sliders
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:83
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:102
msgid "Tilt:"
msgstr "Alabeo:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:109
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidad:"
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:120
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. Blob shape widget
#: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:150
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:62
msgid "Draw in ink"
msgstr "Dibujar con tinta"
#: ../app/tools/gimpinktool.c:63
msgid "In_k"
msgstr "_Tinta"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:277
msgid "Scissors"
msgstr "Tijeras"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:278
msgid "Select shapes from image"
msgstr "Seleccionar formas de la imagen"
#: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:279
msgid "Intelligent _Scissors"
msgstr "Tijeras _inteligentes"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:154
msgid "Adjust color levels"
msgstr "Ajustar niveles de color"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:155
msgid "_Levels..."
msgstr "_Niveles..."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:177
msgid "Load Levels"
msgstr "Cargar niveles"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:178
msgid "Load levels settings from file"
msgstr "Leer la configuración de los niveles desde un archivo"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:179
msgid "Save Levels"
msgstr "Guardar niveles"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:180
msgid "Save levels settings to file"
msgstr "Guardar la configuración de niveles en un archivo"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:239
msgid "Levels for indexed layers cannot be adjusted."
msgstr "Los niveles para capas indexadas no pueden ser ajustados."
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:306
msgid "Pick black point"
msgstr "Seleccionar un punto negro"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:310
msgid "Pick gray point"
msgstr "Seleccionar un punto gris"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:314
msgid "Pick white point"
msgstr "Seleccionar un punto blanco"
#. Input levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:407
msgid "Input Levels"
msgstr "Niveles de entrada"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:494
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
#. Output levels frame
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:521
msgid "Output Levels"
msgstr "Niveles de salida"
#: ../app/tools/gimplevelstool.c:613
msgid "Adjust levels automatically"
msgstr "Ajustar los niveles automáticamente"
#: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:177
msgid "Auto-resize window"
msgstr "Auto-redimensionar ventana"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:92
#, fuzzy
msgid "Zoom"
msgstr "Aumento:"
#: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:93
msgid "Zoom in & out"
msgstr "Aumento y disminución"
#: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:128
msgid "Use info window"
msgstr "Usar la ventana de información"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:117
msgid "Measure"
msgstr "Medir"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:118
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "Medida de distancias y ángulos"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:119
msgid "_Measure"
msgstr "_Medir"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:235
msgid "Add Guides"
msgstr "Añadir guías"
#. tool->gdisp->shell
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:879
msgid "Measure Distances and Angles"
msgstr "Medida de distancias y ángulos"
#: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:899
msgid "Distance:"
msgstr "Distancia:"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:142
msgid "Pick a layer or guide"
msgstr "Escoger una capa o guía"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:143
msgid "Move the current layer"
msgstr "Mover la capa actual"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:147
msgid "Move selection"
msgstr "Mover la selección"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:151
msgid "Pick a path"
msgstr "Escoger una ruta"
#: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:152
msgid "Move the current path"
msgstr "Mover la ruta actual"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:116
msgid "Move layers & selections"
msgstr "Mover capas y selecciones"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:117
msgid "_Move"
msgstr "_Mover"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:268 ../app/tools/gimpmovetool.c:546
msgid "Move Guide: "
msgstr "Mover la guía:"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:540
msgid "Cancel Guide"
msgstr "Cancelar la guía"
#: ../app/tools/gimpmovetool.c:546
msgid "Add Guide: "
msgstr "Añadir guía:"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "Pintar trazos con el pincel difuminados"
#: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53
msgid "_Paintbrush"
msgstr "_Pincel"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:104
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:404
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:189 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:258
msgid "Mode:"
msgstr "Modo:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:119
#: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:176 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:273
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacidad:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:129
msgid "Brush:"
msgstr "Pinceles:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:141
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:470
msgid "Gradient:"
msgstr "Degradado:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:177
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:191
msgid "Hard edge"
msgstr "Bordes duros"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:232
msgid "Pressure sensitivity"
msgstr "Sensibilidad de presión"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:251
msgid "Opacity"
msgstr "Opacidad"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:265
msgid "Hardness"
msgstr "Dureza"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:276
msgid "Rate"
msgstr "Tasa"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:290
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:299
msgid "Size"
msgstr "Tamaño"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:339
msgid "Fade out"
msgstr "Desvanecimiento"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:359
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:479
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:396
msgid "Apply Jitter"
msgstr "Aplicar jitter"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:413
msgid "Amount:"
msgstr "Cuenta:"
#: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:441
msgid "Use color from gradient"
msgstr "Utilizar color desde el degradado"
#: ../app/tools/gimppainttool.c:683
msgid "Press Shift to draw a straight line."
msgstr "Pulse Mayúsculas para dibujar una línea recta."
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:52
msgid "Paint hard edged pixels"
msgstr "Pintar píxeles de bordes duros"
#: ../app/tools/gimppenciltool.c:53
msgid "Pe_ncil"
msgstr "_Lápiz"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:76
msgid "Change perspective of the layer or selection"
msgstr "Cambiar la perspectiva de la capa o la selección"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:77
msgid "_Perspective"
msgstr "_Perspectiva"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:104
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "Información sobre la transformación de perspectiva"
#: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:113
msgid "Matrix:"
msgstr "Matriz:"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:77
msgid "Reduce image to a fixed number of colors"
msgstr "Reduce la imagen a un número fijo de colores"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:78
msgid "_Posterize..."
msgstr "_Posterizar..."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:95
msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)"
msgstr "Posterizar (reducir la cantidad de colores)"
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:137
msgid "Posterize does not operate on indexed layers."
msgstr "Posterizar no funciona sobre capas indexadas."
#: ../app/tools/gimpposterizetool.c:187
msgid "Posterize _levels:"
msgstr "Nive_les de posterización:"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:666
msgid "Highlight"
msgstr "Selección"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:678
msgid "Fix"
msgstr "Fijar"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:683 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:239
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:271
msgid "Width"
msgstr "Anchura"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:693 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:241
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:273
msgid "Height"
msgstr "Altura"
#: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:703
msgid "Aspect"
msgstr "Proporción"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:1819 ../app/tools/gimprectangletool.c:2246
msgid "Rectangle: "
msgstr "Rectángulo: "
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2645
msgid "1 "
msgstr "1 "
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2646
msgid "2 "
msgstr "2 "
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2647 ../app/widgets/gimpcursorview.c:136
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:158
msgid "X"
msgstr "X"
#: ../app/tools/gimprectangletool.c:2648 ../app/widgets/gimpcursorview.c:142
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:164
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:95
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "Seleccionar regiones rectangulares"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:96
msgid "_Rect Select"
msgstr "Selección _rectangular"
#: ../app/tools/gimprectselecttool.c:360
msgid "Selection: "
msgstr "Selección: "
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:93
msgid "Rotate the layer or selection"
msgstr "Rotar la capa o la selección"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:94
msgid "_Rotate"
msgstr "_Rotar"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:120
msgid "Rotation Information"
msgstr "Información de rotación"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:147
msgid "Center X:"
msgstr "Centro X:"
#: ../app/tools/gimprotatetool.c:152
msgid "Center Y:"
msgstr "Centro Y:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:86
msgid "Scale"
msgstr "Redimensionar"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:87
msgid "Scale the layer or selection"
msgstr "Escalar la capa o la selección"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:88
msgid "_Scale"
msgstr "E_scalar"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:114
msgid "Scaling Information"
msgstr "Información de escalado"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:125
msgid "Original Width:"
msgstr "Anchura original:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:132
msgid "Current width:"
msgstr "Anchura actual:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:136
msgid "Current height:"
msgstr "Altura actual:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:151
msgid "Scale ratio X:"
msgstr "Proporción de escala X:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:154
msgid "Scale ratio Y:"
msgstr "Proporción de escala Y:"
#: ../app/tools/gimpscaletool.c:158
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "Proporción:"
# //R Ojito
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:108
msgid "Smooth edges"
msgstr "Bordes suavizados"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:122
msgid "Allow completely transparent regions to be selected"
msgstr "Permitir seleccionar las regiones completamente transparentes"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:128
msgid "Base selection on all visible layers"
msgstr "Selección base en todas las capas visibles"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:143
msgid "Use all visible layers when shrinking the selection"
msgstr ""
"Utilizar todas las capas visibles cuando se está achicando la selección"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:412 ../app/tools/gimptextoptions.c:460
msgid "Antialiasing"
msgstr "Alisado"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:433
msgid "Feather edges"
msgstr "Difuminar los bordes"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:459
msgid "Show interactive boundary"
msgstr "Mostrar los límites interactivamente"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:482
msgid "Select transparent areas"
msgstr "Seleccionar las áreas transparentes"
#: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:522
msgid "Auto shrink selection"
msgstr "Encoger selección automáticamente"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:228
msgid "Move the selection mask"
msgstr "Mover la máscara de selección"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:232
msgid "Move the selected pixels"
msgstr "Mover los píxeles seleccionados"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:236
msgid "Move a copy of the selected pixels"
msgstr "Mover una copia de los píxeles seleccionados"
#: ../app/tools/gimpselectiontool.c:240
msgid "Anchor the floating selection"
msgstr "Anclar la selección flotante"
# Viendo el programa, parece más bien "cizalla". FVD
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:91
msgid "Shear"
msgstr "Inclinar"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:92
msgid "Shear the layer or selection"
msgstr "Inclinar la imagen o selección"
# Viendo el programa, parece más bien "cizalla". FVD
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:93
msgid "S_hear"
msgstr "_Inclinar [Shear]"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:120
msgid "Shearing Information"
msgstr "Información de la inclinación"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:130
msgid "Shear magnitude X:"
msgstr "Magnitud X de la inclinación:"
#: ../app/tools/gimpsheartool.c:137
msgid "Shear magnitude Y:"
msgstr "Magnitud Y de la inclinación:"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56
msgid "Smudge image"
msgstr "Borronear la imagen"
#: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:57
msgid "_Smudge"
msgstr "_Emborronar [Smudge]"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:116
msgid ""
"Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes"
msgstr ""
"El «hinting» altera el contorno de la tipografía para producir un mapa de "
"bits preciso en tamaños pequeños"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:123
msgid ""
"If available, hints from the font are used but you may prefer to always use "
"the automatic hinter"
msgstr ""
"Si está disponible, se utilizan los «hints» de la tipografía, pero podría "
"preferir usar siempre el «hinter» automático"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:148
msgid "Indentation of the first line"
msgstr "Sangrado de la primera línea"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:154
msgid "Adjust line spacing"
msgstr "Modificar el espaciado de las líneas"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:160
msgid "Adjust letter spacing"
msgstr "Modificar el espaciado de las letras"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:432
msgid "Font:"
msgstr "Tipografía:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:444
msgid "Hinting"
msgstr "Hinting"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:451
msgid "Force auto-hinter"
msgstr "Forzar el auto-hinter"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:466
msgid "Text Color"
msgstr "Color del texto"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:471
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:476
msgid "Justify:"
msgstr "Justificar:"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:495
msgid "Create Path from Text"
msgstr "Crear una ruta desde el texto"
#: ../app/tools/gimptextoptions.c:503
msgid "Text along Path"
msgstr "Texto siguiendo una ruta"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:143
msgid "Add text to the image"
msgstr "Añadir texto a la imagen"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:144
msgid "Te_xt"
msgstr "Te_xto"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:757
msgid "GIMP Text Editor"
msgstr "Editor de textos de GIMP"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:867 ../app/tools/gimptexttool.c:870
msgid "Confirm Text Editing"
msgstr "Confirmar la edición del texto"
#: ../app/tools/gimptexttool.c:899
msgid ""
"The layer you selected is a text layer but it has been modified using other "
"tools. Editing the layer with the text tool will discard these "
"modifications.\n"
"\n"
"You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes."
msgstr ""
"La capa que ha seleccionado es una capa de texto pero ha sido modificada "
"utilizando otras herramientas. Al editar la capa con la herramienta de texto "
"se perderán estas modificaciones.\n"
"\n"
"Puede editar la capa o crear una capa de texto nueva desde sus atributos de "
"texto."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:88
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "Reduce la imagen a dos colores usando un umbral"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:89
msgid "_Threshold..."
msgstr "_Umbral..."
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:106
msgid "Apply Threshold"
msgstr "Aplicar umbral"
#: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:157
msgid "Threshold does not operate on indexed layers."
msgstr "El umbral no funciona sobre capas indexadas."
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:304
msgid "Transform Direction"
msgstr "Dirección de la transformación"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:313
msgid "Interpolation:"
msgstr "Interpolación:"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:323
msgid "Supersampling"
msgstr "Sobremuestreo"
#. the clip resulting image toggle button
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:328
msgid "Clip result"
msgstr "Resultado del recorte"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:342
msgid "Preview:"
msgstr "Vista previa:"
#. the constraints frame
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:388
msgid "Constraints"
msgstr "Restricciones"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:400
#, c-format
msgid "15 degrees (%s)"
msgstr "15 grados (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:420
#, c-format
msgid "Keep height (%s)"
msgstr "Mantener altura (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:422
#, c-format
msgid "Keep width (%s)"
msgstr "Mantener anchura (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformoptions.c:424
#, c-format
msgid "Keep aspect (%s)"
msgstr "Mantener proporción (%s)"
#: ../app/tools/gimptransformtool.c:225
msgid "Transforming"
msgstr "Transformando"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:79
msgid "Restrict editing to polygons"
msgstr "Restringir la edición a poligonales"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:148
msgid "Edit Mode"
msgstr "Modo edición"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:153
msgid "Polygonal"
msgstr "Poligonal"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:157
#, c-format
msgid ""
"Path to Selection\n"
"%s Add\n"
"%s Subtract\n"
"%s Intersect"
msgstr ""
"Ruta a selección\n"
"%s Añadir\n"
"%s Extraer\n"
"%s Intersectar"
#: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:167
msgid "Create Selection from Path"
msgstr "Crear una selección desde la ruta"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:154
msgid "Create and edit paths"
msgstr "Crear y editar rutas"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:322
msgid "Add Stroke"
msgstr "Añadir un trazo"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:340
msgid "Add Anchor"
msgstr "Añadir un ancla"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:363
msgid "Insert Anchor"
msgstr "Insertar un ancla"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:392
msgid "Drag Handle"
msgstr "Arrastrar el tirador"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:421
msgid "Drag Anchor"
msgstr "Arrastrar el ancla"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:438
msgid "Drag Anchors"
msgstr "Arrastrar las anclas"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:458
msgid "Drag Curve"
msgstr "Arrastrar la curva"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:486
msgid "Connect Strokes"
msgstr "Conectar los trazos"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:516
msgid "Drag Path"
msgstr "Arrastrar la ruta"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:526
msgid "Convert Edge"
msgstr "Convertir el borde"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:556
msgid "Delete Anchor"
msgstr "Borrar el ancla"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:578
msgid "Delete Segment"
msgstr "Borrar el segmento"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:791
msgid "Move Anchors"
msgstr "Mover las anclas"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1156
msgid "Click to pick path to edit."
msgstr "Pulse para seleccionar la ruta a editar."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1159
msgid "Click to create a new path."
msgstr "Pulse para crear una ruta nueva."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1162
msgid "Click to create a new component of the path."
msgstr "Pulse para crear un componente nuevo de la ruta."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1165
msgid "Click to create a new anchor. (try SHIFT)"
msgstr "Pulse para crear una ruta nueva. (pruebe con Mayús.)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1168
msgid "Click-Drag to move the anchor around."
msgstr "Pulse y arrastre para mover el ancla."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1171 ../app/tools/gimpvectortool.c:1178
msgid "Click-Drag to move the anchors around."
msgstr "Pulse y arrastre para mover las anclas."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1174
msgid "Click-Drag to move the handle around. (try SHIFT)"
msgstr "Pulse y arrastre para mover el ancla. (pruebe con Mayús.)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1180
msgid "Click-Drag to change the shape of the curve. (SHIFT: symmetrical)"
msgstr ""
"Pulse y arrastre para cambiar la forma de la curva. (Mayús.: simétricamente)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1184
msgid "Click-Drag to move the component around. (try SHIFT)"
msgstr "Pulse y arrastre para mover el componente. (pruebe con Mayús.)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1188
msgid "Click-Drag to move the path around."
msgstr "Pulse y arrastre para mover la ruta."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1191
msgid "Click to insert an anchor on the path. (try SHIFT)"
msgstr "Pulse para insertar un ancla en la ruta. (pruebe con Mayús.)"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1194
msgid "Click to delete this anchor."
msgstr "Pulse para borrar esta ancla."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1197
msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint."
msgstr "Pulse para conectar esta ancla con el extremo seleccionado."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1201
msgid "Click to open up the path."
msgstr "Pulse para abrir la ruta."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1204
msgid "Click to make this node angular."
msgstr "Pulse para hacer este nodo angular."
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1725
msgid "Delete Anchors"
msgstr "Borrar anclas"
#: ../app/tools/gimpvectortool.c:1893
msgid "There is no active layer or channel to stroke to"
msgstr "No hay una capa o canal activo donde se pueda trazar"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:191
msgid "Path"
msgstr "Ruta"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:192
msgid "Rename Path"
msgstr "Renombrar la ruta"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:193 ../app/vectors/gimpvectors.c:318
msgid "Move Path"
msgstr "Mover la ruta"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:194
msgid "Scale Path"
msgstr "Escalar la ruta"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:195
msgid "Resize Path"
msgstr "Redimensionar la ruta"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:196 ../app/vectors/gimpvectors.c:412
msgid "Flip Path"
msgstr "Voltear la ruta"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:443
msgid "Rotate Path"
msgstr "Rotar la ruta"
#: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:474
msgid "Transform Path"
msgstr "Transformar la ruta"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:287
msgid "Import Paths"
msgstr "Importar rutas"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:298
msgid "Imported Path"
msgstr "Ruta importada"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:324
#, c-format
msgid "No paths found in '%s'"
msgstr "No se encontraron rutas en «%s»"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:327
msgid "No paths found in the buffer"
msgstr "No se encontraron rutas en el búfer"
#: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:337
#, c-format
msgid "Failed to import paths from '%s': %s"
msgstr "Fallo al importar rutas desde «%s»: %s"
#: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:774
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:303
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:370
msgid "Action"
msgstr "Acción"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:332
msgid "Shortcut"
msgstr "Combinación de teclas"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:354
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:484 ../app/widgets/gimpactionview.c:666
msgid "Changing shortcut failed."
msgstr "Ha fallado el cambio de la combinación de teclas."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:524
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Combinaciones de teclas en conflicto"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:530
msgid "_Reassign shortcut"
msgstr "_Reasignar combinación de teclas"
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:541
#, c-format
msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group."
msgstr "La combinación de teclas «%s» ya la usa «%s» del grupo «%s»."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:545
#, c-format
msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"."
msgstr "Reasignando la combinación de teclas, hará que se elimine de «%s»."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:602
msgid "Removing shortcut failed."
msgstr "Ha fallado la eliminación de la combinación de teclas."
#: ../app/widgets/gimpactionview.c:607
msgid "Invalid shortcut."
msgstr "Combinación de teclas inválida."
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:138
msgid "Spikes:"
msgstr "Púas [Spikes]:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:151
msgid "Hardness:"
msgstr "Dureza:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:164
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proporción:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:190
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaciado:"
#: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:193
#: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85
msgid "Percentage of width of brush"
msgstr "Porcentaje del ancho del pincel"
#: ../app/widgets/gimpbufferview.c:135 ../app/widgets/gimpbufferview.c:216
#: ../app/widgets/gimpeditor.c:725
msgid "(None)"
msgstr "(Ninguno)"
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:196
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:421
msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"
msgstr "Teclee un acelerador nuevo, o pulse la tecla de retroceso para borrar"
#: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:424
msgid "Type a new accelerator"
msgstr "Teclee un acelerador nuevo"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:124
msgid "Reorder Channel"
msgstr "Reordenar el canal"
#: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:331
msgid "Empty Channel"
msgstr "Canal vacío"
#: ../app/widgets/gimpclipboard.c:296
msgid "Clipboard"
msgstr "Portapapeles"
#: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:145
msgid "Add the current color to the color history"
msgstr "Añadir el color actual al historial de colores"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:150
msgid "Available Filters"
msgstr "Filtros disponibles"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:200
msgid "Move the selected filter up"
msgstr "Mover el filtro seleccionado hacia arriba"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:209
msgid "Move the selected filter down"
msgstr "Mover el filtro seleccionado hacia abajo"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:254
msgid "Active Filters"
msgstr "Filtros activos"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:295
msgid "Reset the selected filter to default values"
msgstr "Reiniciar el filtro seleccionado con los valores predeterminados"
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:467
#, fuzzy, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active filters"
msgstr "Añadir el filtro seleccionado a la lista de filtros activos."
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active filters"
msgstr "Eliminar el filtro seleccionado de la lista de filtros activos."
#: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:535
msgid "No filter selected"
msgstr "No hay ningún filtro seleccionado"
#: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:243
msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS"
msgstr "Notación hexadecimal como la que se utiliza en el HTML y CSS"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:415
msgid "Index:"
msgstr "Índice:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:419 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:440
msgid "Red:"
msgstr "Rojo:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:420 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:441
msgid "Green:"
msgstr "Verde:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:421 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:442
msgid "Blue:"
msgstr "Azul:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:431 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:450
msgid "Hex:"
msgstr "Hex:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:460
msgid "Hue:"
msgstr "Tono:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:461
msgid "Sat.:"
msgstr "Sat.:"
# A ver si de una vez dejamos tranqilito el Cian sin acento.
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:478
msgid "Cyan:"
msgstr "Cian:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:479
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:480
msgid "Yellow:"
msgstr "Amarillo:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:481
msgid "Black:"
msgstr "Negro:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:495
msgid "Alpha:"
msgstr "Alfa:"
#: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:513 ../app/widgets/gimpcursorview.c:133
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:139 ../app/widgets/gimpcursorview.c:155
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:161 ../app/widgets/gimpcursorview.c:424
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:425 ../app/widgets/gimpcursorview.c:426
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:427
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:206
msgid "Color index:"
msgstr "Índice de colores:"
#: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:216
msgid "HTML notation:"
msgstr "Notación HTML:"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:535
msgid "Smaller Previews"
msgstr "Vistas previas diminutas"
#: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:540
msgid "Larger Previews"
msgstr "Vistas previas enormes"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:187
msgid "Dump events from this controller"
msgstr "Volcar eventos desde este controlador"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:192
msgid "Enable this controller"
msgstr "Activar este controlador"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:213
msgid "Name:"
msgstr "Nombre:"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:364
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:389
msgid "_Grab event"
msgstr "_Capturar un evento"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:399
msgid "Select the next event arriving from the controller"
msgstr "Seleccionar el siguiente evento que llega desde el controlador"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:537
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove the action assigned to '%s'"
msgstr "Eliminar la acción del evento seleccionado"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:541
#, fuzzy, c-format
msgid "Assign an action to '%s'"
msgstr "Asignar una acción al evento seleccionado"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:663
#, c-format
msgid "Select Action for Event '%s'"
msgstr "Seleccionar la acción para el evento '%s'"
#: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:668
msgid "Select Controller Event Action"
msgstr "Seleccionar un controlador de acción de evento"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:71
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:74
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:77
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:80
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:83
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:86
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:89
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:92
msgid "Cursor Up"
msgstr "Subir cursor"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:96
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:99
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:102
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:105
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:108
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:111
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:114
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:117
msgid "Cursor Down"
msgstr "Bajar cursor"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:121
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:124
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:127
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:130
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:133
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:136
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:139
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:142
msgid "Cursor Left"
msgstr "Cursor a la izquierda"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:146
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:149
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:152
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:155
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:158
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:161
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:164
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:167
msgid "Cursor Right"
msgstr "Cursor a la derecha"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:179
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclado"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:222
msgid "Keyboard Events"
msgstr "Eventos del teclado"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:222
msgid "Ready"
msgstr "Preparado"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:182
msgid "Available Controllers"
msgstr "Controladores disponibles"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:274
msgid "Active Controllers"
msgstr "Controladores activos"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:290
msgid "Configure the selected controller"
msgstr "Configurar el controlador seleccionado"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:298
msgid "Move the selected controller up"
msgstr "Mover el controlador seleccionado hacia arriba"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:306
msgid "Move the selected controller down"
msgstr "Mover el controlador seleccionado hacia abajo"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:425
#, fuzzy, c-format
msgid "Add '%s' to the list of active controllers"
msgstr "Añadir el filtro seleccionado a la lista de filtros activos."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:476
#, fuzzy, c-format
msgid "Remove '%s' from the list of active controllers"
msgstr "Eliminar el filtro seleccionado de la lista de filtros activos."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:508
msgid ""
"There can only be one active keyboard controller.\n"
"\n"
"You already have a keyboard controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Sólo puede haber un cotrolador activo de teclado.\n"
"\n"
"Ya tiene un controlador de teclado en su lista de controladores activos."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:516
msgid ""
"There can only be one active wheel controller.\n"
"\n"
"You already have a wheel controller in your list of active controllers."
msgstr ""
"Sólo puede haber un controlador activo de rueda.\n"
"\n"
"Ya tiene un controlador de rueda en su lista de controladores activos."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:542
msgid "Remove Controller?"
msgstr "¿Quitar el controlador?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:547
msgid "Disable Controller"
msgstr "Desactivar el controlador"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:549
msgid "Remove Controller"
msgstr "Quitar el controlador"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:560
#, c-format
msgid "Remove Controller '%s'?"
msgstr "¿Quitar el controlador '%s'?"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:564
msgid ""
"Removing this controller from the list of active controllers will "
"permanently delete all event mappings you have configured.\n"
"\n"
"Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without "
"removing it."
msgstr ""
"La eliminación de este controlador de la lista de controladores activos "
"borrará permanentemente todas las asignaciones de eventos que haya "
"configurado.\n"
"\n"
"Al seleccionar \"Desactivar el controlador\" se desactivará el controlador "
"sin quitarlo."
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:625
msgid "Configure Controller"
msgstr "Configurar el controlador"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:628
msgid "Configure Input Controller"
msgstr "Configurar el controlador de entrada"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:70
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:73
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:76
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:79
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:82
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:85
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:88
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:91
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplazar arriba"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:95
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:98
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:101
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:104
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:107
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:110
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:113
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:116
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplazar abajo"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:120
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:123
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:126
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:129
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:132
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:135
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:138
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:141
msgid "Scroll Left"
msgstr "Desplazar a la izquierda"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:145
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:148
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:151
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:154
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:157
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:160
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:163
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:166
msgid "Scroll Right"
msgstr "Desplazar a la derecha"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:178
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Rueda del ratón"
#: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:221
msgid "Mouse Wheel Events"
msgstr "Eventos de la rueda del ratón"
#: ../app/widgets/gimpcursorview.c:145
msgid "Units"
msgstr "Unidades"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:189
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:197
msgid "Revert"
msgstr "Revertir"
#: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:345
#, c-format
msgid "%s (read only)"
msgstr "%s (sólo lectura)"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138
msgid "Save device status"
msgstr "Guardar estado del dispositivo"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:446
#, c-format
msgid "Foreground: %d, %d, %d"
msgstr "Frente: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:451
#, c-format
msgid "Background: %d, %d, %d"
msgstr "Fondo: %d, %d, %d"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:186
msgid "The given filename does not have any known file extension."
msgstr "El archivo dado no tiene una extensión conocida."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:204
msgid "File Exists"
msgstr "El archivo ya existe"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:209
msgid "_Replace"
msgstr "_Reemplazar"
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:220
#, c-format
msgid "A file named '%s' already exists."
msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s»."
#: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:225
msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?"
msgstr "¿Quiere reemplazarlo por la imagen que está guardando?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:287
msgid "Close all Tabs?"
msgstr "¿Cerrar todas las solapas?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:293
msgid "Close all Tabs"
msgstr "Cerrar todas las solapas"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:303
msgid "Close all tabs?"
msgstr "¿Desea cerrar todas las solapas?"
#: ../app/widgets/gimpdock.c:305
#, c-format
msgid ""
"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its "
"tabs."
msgstr ""
"Esta ventana tiene %d solapas abiertas. Al cerrar la ventana se cerrarán "
"también todas sus solapas."
#: ../app/widgets/gimpdockable.c:166
msgid "Configure this tab"
msgstr "Configurar esta solapa"
#: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44
msgid "You can drop dockable dialogs here."
msgstr "Puede soltar los diálogos empotrables aquí."
#: ../app/widgets/gimperrorconsole.c:204 ../app/widgets/gimperrordialog.c:174
#, c-format
msgid "%s Message"
msgstr "Mensaje de %s"
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151
msgid "Too many error messages!"
msgstr "Demasiados mensajes de error."
#: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152
msgid "Messages are redirected to stderr."
msgstr "Los mensajes se redirigen a stderr."
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:265
msgid "Automatically Detected"
msgstr "Detectado automáticamente"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:274
msgid "By Extension"
msgstr "Por extensión"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:440
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "Todos los archivos"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:445
#, fuzzy
msgid "All images"
msgstr "Todas las imágenes"
#: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:584
#, c-format
msgid "Select File _Type (%s)"
msgstr "Seleccione el tipo de archivo (%s)"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:197
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de archivo"
#: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:209
msgid "Extensions"
msgstr "Extensiones"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:371
msgid "Instant update"
msgstr "Actualización instantánea"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:732
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1"
msgstr "Factor de aumento: %d:1"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:735
#, c-format
msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "Mostrando [%0.6f, %0.6f]"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:950
#, c-format
msgid "Position: %0.6f"
msgstr "Posición: %0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:951
#, c-format
msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:953
#, c-format
msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:955
#, c-format
msgid "Luminance: %0.3f Opacity: %0.3f"
msgstr "Luminancia: %0.3f Opacidad: %0.3f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:988
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1023
#, c-format
msgid "RGB (%d, %d, %d)"
msgstr "RGB (%d, %d, %d)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:996
msgid "Foreground color set to:"
msgstr "Color de frente establecido a:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1028
#, c-format
msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1032
msgid "Background color set to:"
msgstr "Color de fondo establecido a:"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1235
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1301
#, c-format
msgid "%s%sDrag: move & compress"
msgstr "%s%sArrastrar: mover y comprimir"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1241
msgid "Drag: move"
msgstr "Arrastrar: mover"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1248
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1262
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1276
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1298
#, c-format
msgid "%s%sClick: extend selection"
msgstr "%s%sPulsar: extender selección"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1254
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1268
msgid "Click: select"
msgstr "Pulsar: seleccionar"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1282
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1306
msgid "Click: select Drag: move"
msgstr "Pulsar: seleccionar Arrastrar: mover"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1528
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1536
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "Posición del tirador: %0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1553
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "Distancia: %0.6f"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:195
msgid "Line _style:"
msgstr "E_stilo de la línea:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:199
msgid "Change grid foreground color"
msgstr "Cambiar el color de frente de la rejilla"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:204
msgid "_Foreground color:"
msgstr "Color de _frente:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:208
msgid "Change grid background color"
msgstr "Cambiar el color de fondo de la rejilla"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:213
msgid "_Background color:"
msgstr "Color del _fondo:"
#: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:218
msgid "Spacing"
msgstr "Espaciado"
# feo, para mí. FVD
#: ../app/widgets/gimphelp.c:187
msgid "Help browser not found"
msgstr "Visor de ayuda no encontrado"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:188
msgid "Could not find GIMP help browser."
msgstr "No se ha podido encontrar el visor de ayuda de GIMP."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:189
msgid ""
"The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation."
msgstr ""
"Parece que falta el complemento del visor de ayuda de GIMP en su instalación."
# feo, para mí. FVD
#: ../app/widgets/gimphelp.c:213
msgid "Help browser doesn't start"
msgstr "El visor de ayuda no se inicia"
#: ../app/widgets/gimphelp.c:214
msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in."
msgstr "No se ha podido iniciar el complemento del visor de ayuda de GIMP."
#: ../app/widgets/gimphelp.c:240
msgid "Use _web browser instead"
msgstr "Utilizar un navegador _web en su lugar"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98
msgid "Mean:"
msgstr "Media:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99
msgid "Std dev:"
msgstr "Desviación est.:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100
msgid "Median:"
msgstr "Mediana:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101
msgid "Pixels:"
msgstr "Píxeles:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102
msgid "Count:"
msgstr "Cuenta:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103
msgid "Percentile:"
msgstr "Percentil:"
#: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:120
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:156
msgid "Pixel dimensions:"
msgstr "Dimensiones en píxeles:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:159
msgid "Print size:"
msgstr "Tamaño de la impresión:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:162
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolución:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:165
msgid "Color space:"
msgstr "Espacio de color:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:170
msgid "Size in memory:"
msgstr "Tamaño en la memoria:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:173
msgid "Undo steps:"
msgstr "Pasos de deshacer:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:176
msgid "Redo steps:"
msgstr "Pasos de rehacer:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:181
msgid "Number of pixels:"
msgstr "Número de píxeles:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:184
msgid "Number of layers:"
msgstr "Número de capas:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:187
msgid "Number of channels:"
msgstr "Número de canales:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:190
msgid "Number of paths:"
msgstr "Número de rutas:"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:346
#, c-format
msgid "pixels/%s"
msgstr "píxeles/%s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:348
#, fuzzy, c-format
msgid "%g × %g %s"
msgstr "%g x %g %s"
#: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:368
msgid "colors"
msgstr "colores"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:968
msgid "Set Item Exclusive Visible"
msgstr "Define al elemento como exclusivo visible"
#: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:976
msgid "Set Item Exclusive Linked"
msgstr "Define al elemento como exclusivo enlazado"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:219
msgid "Reorder Layer"
msgstr "Reordenar la capa"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:295
msgid "Lock alpha channel"
msgstr "Bloquear el canal alfa"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:307
msgid "Lock:"
msgstr "Bloquear:"
#: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:840
msgid "Empty Layer"
msgstr "Capa vacía"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:160
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: ../app/widgets/gimpmenudock.c:171
msgid ""
"When enabled the dialog automatically follows the image you are working on."
msgstr ""
"Cuando está activado el diálogo automáticamente sigue a la imagen en la que "
"está trabajando."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:437
#, c-format
msgid "Message repeated %d times."
msgstr "Mensaje repetido %d veces."
#: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:439
msgid "Message repeated once."
msgstr "Mensaje repetido una vez."
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:238
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:659
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"
#: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:246
msgid "Columns:"
msgstr "Columnas:"
#: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:215
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:258
#, c-format
msgid ""
"The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"El nombre de archivo «%s» no ha podido convertirse en una URI válida:\n"
"\n"
"%s"
#: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:262
msgid "Invalid UTF-8"
msgstr "UTF-8 inválido"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:457
#, fuzzy, c-format
msgid "%d × %d dpi"
msgstr "%d x %d ppp"
#: ../app/widgets/gimpsizebox.c:459
#, c-format
msgid "%d dpi"
msgstr "%d ppp"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:178
msgid "Line width:"
msgstr "Anchura de la línea:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:189
msgid "_Line Style"
msgstr "E_stilo de la línea"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:208
msgid "_Cap style:"
msgstr "Estilo de _capuchón: [Cap]"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:214
msgid "_Join style:"
msgstr "E_stilo de la unión:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:219
msgid "_Miter limit:"
msgstr "Límite de la _mitra: [Miter limit]"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:226
msgid "Dash pattern:"
msgstr "Patrón de punteado:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:268
msgid "Dash _preset:"
msgstr "Configuración predeterminada de punteado:"
#: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:289
msgid "_Antialiasing"
msgstr "_Anti-alias"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180
#, c-format
msgid "%p"
msgstr "%p"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255
msgid "_Advanced Options"
msgstr "Opciones _avanzadas"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362
msgid "Color _space:"
msgstr "E_spacio de color:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370
msgid "_Fill with:"
msgstr "_Rellenar con:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380
msgid "Comme_nt:"
msgstr "Come_ntario:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:528
msgid "_Name:"
msgstr "_Nombre:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:541
msgid "_Icon:"
msgstr "_Icono:"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:668
#, fuzzy, c-format
msgid "%d × %d dpi, %s"
msgstr "%d x %d píxeles, %s"
#: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:670
#, c-format
msgid "%d dpi, %s"
msgstr "%d ppp, %s"
#: ../app/widgets/gimptexteditor.c:200
msgid "_Use selected font"
msgstr "_Utilizar la tipografía seleccionada"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:311
#, c-format
msgid ""
"Click to update preview\n"
"%s%sClick to force update even if preview is up-to-date"
msgstr ""
"Pulse para actualizar la vista previa\n"
"Presione %s%s veces para forzar la actualización aún si la vista previa está "
"actualizada"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:382 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:457
msgid "No selection"
msgstr "No hay selección"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:585 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:609
#, c-format
msgid "Thumbnail %d of %d"
msgstr "Miniatura %d de %d"
#: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:722 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:732
msgid "Creating preview..."
msgstr "Creando la vista previa..."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135
msgid "Change Foreground Color"
msgstr "Cambiar el color de frente"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140
msgid "Change Background Color"
msgstr "Cambiar el color de fondo"
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:115
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:120
msgid ""
"The active image.\n"
"Click to open the Image Dialog."
msgstr ""
"La imagen activa.\n"
"Pulse para abrir el diálogo de imagen."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117
msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image."
msgstr ""
"Arrastre sobre un administrador de archivos con XDS para guardar la imagen."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:149
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brush Dialog."
msgstr ""
"El pincel activo.\n"
"Pulse para abrir el diálogo de pinceles."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:180
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Pattern Dialog."
msgstr ""
"El patrón activo.\n"
"Pulse para abrir el diálogo de patrones."
#: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:211
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradient Dialog."
msgstr ""
"El degradado activo.\n"
"Pulse para abrir el diálogo de degradados."
#: ../app/widgets/gimptoolbox.c:702
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog."
msgstr ""
"Colores de frente y fondo. Los cuadrados blancos y negros reinician los "
"colores. Las flechas intercambian los colores. Pulse para abrir el diálogo "
"de selección de colores."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:151
msgid "Save options to..."
msgstr "Guardar las opciones en..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:159
msgid "Restore options from..."
msgstr "Recuperar opciones desde..."
#: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:167
msgid "Delete saved options..."
msgstr "Borrar las opciones guardadas..."
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:696
msgid "Your GIMP installation is incomplete:"
msgstr "Su instalación de GIMP está incompleta:"
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:698
msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed."
msgstr ""
"Asegúrese de que los archivos XML del menú están instalados correctamente."
#: ../app/widgets/gimpuimanager.c:703
#, c-format
msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s"
msgstr "Hubo un error al analizar la definición de menú a partir de %s: %s"
#: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:225
msgid "[ Base Image ]"
msgstr "[ Imagen Base ]"
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110
msgid "Reorder path"
msgstr "Reordenar la ruta"
# Otra vez Empty es adjetivo.
#: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:252
msgid "Empty Path"
msgstr "Ruta vacía"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81
msgid "Open the brush selection dialog"
msgstr "Abre el diálogo de selección de pincel"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138
msgid "Open the pattern selection dialog"
msgstr "Abre el diálogo de selección de patrón"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204
msgid "Open the gradient selection dialog"
msgstr "Abre el diálogo de selección de degradado"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:219
msgid "Reverse"
msgstr "Invertido"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:298
msgid "Open the palette selection dialog"
msgstr "Abre el diálogo de selección de paleta"
#: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:356
msgid "Open the font selection dialog"
msgstr "Abre el diálogo de selección de tipografía"
#: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:818
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'."
msgstr "Datos UTF-8 inválidos en el archivo «%s»."
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:23
msgid "Foreground"
msgstr "Frente"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:53
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:54
msgid "Landscape"
msgstr "Apaisado"
# Debe ir en minúsculas por las reglas de estilo
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:113
msgid "Pixel"
msgstr "píxel"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:115
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:116
msgid "CMYK"
msgstr "CMYK"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:171
msgid "Black & white"
msgstr "Blanco y negro"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:172
msgid "Fancy"
msgstr "Fantasía"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:199
msgid "GIMP help browser"
msgstr "Visualizador de ayuda de GIMP"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:200
msgid "Web browser"
msgstr "Navegador web"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:227
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:228
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmico"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:261
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:262
msgid "Current status"
msgstr "Estado actual"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:264
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:265
msgid "Icon & text"
msgstr "Icono y texto"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:266
msgid "Icon & desc"
msgstr "Icono y desc"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:267
msgid "Status & text"
msgstr "Estado y texto"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:268
msgid "Status & desc"
msgstr "Estado y descripción"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:296
msgid "Normal window"
msgstr "Ventana normal"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:297
msgid "Utility window"
msgstr "Ventana de utilidades"
#: ../app/widgets/widgets-enums.c:298
msgid "Keep above"
msgstr "Mantener por encima"
#: ../app/xcf/xcf-load.c:302
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"Aviso XCF: La versión 0 del formato de archivo\n"
"XCF no guardaba mapas de colores indexados \n"
"correctamente. Sustituyendo mapa de grises."
#: ../app/xcf/xcf-read.c:107
msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file"
msgstr "Cadena UTF-8 inválida en el archivo XCF"
#: ../app/xcf/xcf-save.c:157 ../app/xcf/xcf-save.c:167
#: ../app/xcf/xcf-save.c:177 ../app/xcf/xcf-save.c:187
#: ../app/xcf/xcf-save.c:211 ../app/xcf/xcf.c:346
#, c-format
msgid "Error saving XCF file: %s"
msgstr "Ocurrió un error al guardar el archivo CXF: %s"
#: ../app/xcf/xcf-write.c:86
#, c-format
msgid "Error writing XCF: %s"
msgstr "Ocurrió un error al escribir XCF: %s"
#: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72
#, c-format
msgid "Could not seek in XCF file: %s"
msgstr "No se ha podido buscar dentro del archivo XCF: %s"
#: ../app/xcf/xcf.c:86 ../app/xcf/xcf.c:145
msgid "GIMP XCF image"
msgstr "Imagen XCF de Gimp"
#: ../app/xcf/xcf.c:286
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr ""
"Error XCF: Se encontró una versión %d de archivo de tipo XCF no soportada"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1
msgid "Create images and edit photographs"
msgstr "Cree imágenes y edite fotografías"
#: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3
msgid "Image Editor"
msgstr "Editor de imagen"
#: ../tools/gimp-remote.c:83
msgid "Use a running GIMP only, never start a new one"
msgstr "Usar sólo un Gimp en ejecución, nunca iniciar otro nuevo"
#: ../tools/gimp-remote.c:88
msgid "Only check if GIMP is running, then quit"
msgstr "Sólo comprobar si está ejecutándose GIMP, después salir"
#: ../tools/gimp-remote.c:93
msgid "Start GIMP without showing the startup window"
msgstr "Iniciar GIMP sin mostrar la ventana de inicio"
#: ../tools/gimp-remote.c:197
msgid "Could not connect to GIMP."
msgstr "No se pudo conectar con GIMP."
#: ../tools/gimp-remote.c:198
msgid "Make sure that the Toolbox is visible!"
msgstr "Asegúrese de que la caja de herramientas está visible"
#. if execv and execvp return, there was an error
#: ../tools/gimp-remote.c:299
#, c-format
msgid "Couldn't start '%s': %s"
msgstr "No se ha podido iniciar «%s»: %s"
#~ msgid "Rotate 90 degrees CC_W"
#~ msgstr "Rotar 90 grados en sentido _anti-horario"
#~ msgid "Edit layer attributes"
#~ msgstr "Editar atributos de capa"
#~ msgid "New layer..."
#~ msgstr "Capa nueva..."
#~ msgid "Duplicate layer"
#~ msgstr "Duplica la capa"
#~ msgid "Raise layer"
#~ msgstr "Eleva la capa"
#~ msgid "Raise layer to top"
#~ msgstr "Elevar la capa hasta la cima"
#~ msgid "Lower layer"
#~ msgstr "Baja la capa"
#~ msgid "Lower layer to bottom"
#~ msgstr "Baja la capa hasta el fondo de la pila"
#~ msgid "Enable tooltips display."
#~ msgstr "Activar la visualización de los consejos de las herramientas."
#~ msgid "Magnify"
#~ msgstr "Lupa"
#~ msgid "M_agnify"
#~ msgstr "_Lupa"
#~ msgid "Create a controller of the selected type."
#~ msgstr "Crear un controlador del tipo seleccionado."
#~ msgid "Cursor Info"
#~ msgstr "Información del cursor"
#~ msgid "Cursor Info Menu"
#~ msgstr "Menú de información del cursor"
#~ msgid "_Cursor"
#~ msgstr "_Cursor"
#~ msgid "Cursor"
#~ msgstr "Cursor"
#~ msgid "Cursor _mode:"
#~ msgstr "_Modo del cursor:"
#~ msgid ""
#~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
#~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
#~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
#~ "option) any later version."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa es software libre, puede redistribuirlo y/o modificarlo "
#~ "bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU tal y como la "
#~ "publica la Free Software Foundation; tanto en la versión 2 de la "
#~ "licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior."
#~ msgid ""
#~ "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
#~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
#~ "Public License for more details."
#~ msgstr ""
#~ "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil,pero SIN "
#~ "NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía MERCANTIL implícita o sin "
#~ "garantizar la CONVENIENCIA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Véase la "
#~ "Licencia Pública General de GNU para más detalles."
#~ msgid ""
#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
#~ "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
#~ "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
#~ msgstr ""
#~ "Tendría que haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU "
#~ "junto con este programa. Si no ha sido así escriba a la Free Software "
#~ "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,USA."
#~ msgid "Non-aligned"
#~ msgstr "No alienado"
#~ msgid "Modify Path"
#~ msgstr "Modificar la ruta"
#~ msgid "Screen %d (%s)"
#~ msgstr "Pantalla %d (%s)"
#~ msgid "Allow to select multiple disjoint objects"
#~ msgstr "Permitir seleccionar varios objetos separados"
#~ msgid "Cannot stroke empty path."
#~ msgstr "No se puede trazar una ruta vacía."
#~ msgid "Procedural Database"
#~ msgstr "Base de datos de procedimientos"
#~ msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': Could not read %d bytes: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Error de análisis fatal en el archivo de patrón «%s»: No se han podido "
#~ "leer %d bytes: %s"
#~ msgid "Brush"
#~ msgstr "Pincel"
#~ msgid "Brush UI"
#~ msgstr "Interfaz de pinceles"
#~ msgid "Buffer procedures"
#~ msgstr "Procedimientos de búferes"
#~ msgid "Convert"
#~ msgstr "Convertir"
#~ msgid "Display procedures"
#~ msgstr "Mostrar procedimientos"
#~ msgid "Drawable procedures"
#~ msgstr "Procedimientos de dibujables"
#~ msgid "Transformation procedures"
#~ msgstr "Procedimientos de transformación"
#~ msgid "Edit procedures"
#~ msgstr "Procedimientos de edición"
#~ msgid "File Operations"
#~ msgstr "Operaciones de archivo"
#~ msgid "Floating selections"
#~ msgstr "Selecciones flotantes"
#~ msgid "Font UI"
#~ msgstr "Tipografía de la IU"
#~ msgid "Gimprc procedures"
#~ msgstr "Procedimientos gimprc"
#~ msgid "Gradient"
#~ msgstr "Degradado"
#~ msgid "Gradient UI"
#~ msgstr "Interfaz de degradados"
#~ msgid "Image grid procedures"
#~ msgstr "Procedimientos de rejilla de imagen"
#~ msgid "Guide procedures"
#~ msgstr "Procedimientos de guías"
#~ msgid "Help procedures"
#~ msgstr "Procedimientos de ayuda"
#~ msgid "Message procedures"
#~ msgstr "Procedimientos de mensaje"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Miscelánea"
#~ msgid "Paint Tool procedures"
#~ msgstr "Procedimientos de herramientas de pintura"
#~ msgid "Palette"
#~ msgstr "Paleta"
#~ msgid "Palette UI"
#~ msgstr "UI de la paleta"
#~ msgid "Parasite procedures"
#~ msgstr "Procedimientos parásitos"
#~ msgid "Pattern UI"
#~ msgstr "Interfaz de patrones"
#~ msgid "Plug-in"
#~ msgstr "Extensión"
#~ msgid "Procedural database"
#~ msgstr "Base de datos de procedimientos"
#~ msgid "Image mask"
#~ msgstr "Máscara de imagen"
#~ msgid "Selection Tool procedures"
#~ msgstr "Procedimientos de herramientas de selección"
#~ msgid "Text procedures"
#~ msgstr "Procedimientos de texto"
#~ msgid "Transform Tool procedures"
#~ msgstr "Procedimientos de herramientas de transformación"
#~ msgid "The GIMP"
#~ msgstr "El Gimp"
#~ msgid "QuickMask"
#~ msgstr "Máscara rápida"
#~ msgid "_Image Mode"
#~ msgstr "Modo de _imagen"
#~ msgid "Scaling..."
#~ msgstr "Reescalando..."
#~ msgid "_Effects"
#~ msgstr "_Efectos"
#~ msgid "_Quick Mask Active"
#~ msgstr "Máscara _rápida activa"
#~ msgid "Intersections (dots)"
#~ msgstr "Intersecciones (puntos)"
#~ msgid "Intersections (crosshairs)"
#~ msgstr "Intersecciones (cruces)"
#~ msgid "Dashed"
#~ msgstr "Con guiones"
#~ msgid "Double dashed"
#~ msgstr "Guiones dobles"
#~ msgid "Merge vectors"
#~ msgstr "Combinar los vectores"
#~ msgid "Drawable mod"
#~ msgstr "Mod dibujable"
#~ msgid "Set item linked"
#~ msgstr "Definir el elemento como enlazado"
#~ msgid "Text modified"
#~ msgstr "Texto modificado"
#~ msgid "New vectors"
#~ msgstr "Vectores nuevos"
#~ msgid "Delete vectors"
#~ msgstr "Borrar vectores"
#~ msgid "Vectors mod"
#~ msgstr "Modif. vectores"
#~ msgid "Reposition vectors"
#~ msgstr "Reposicionar los vectores"
#~ msgid "FS to layer"
#~ msgstr "FS a capa"
#~ msgid "1 Layer"
#~ msgstr "1 capa"
#~ msgid "%d Layers"
#~ msgstr "%d capas"
#~ msgid "%d seconds"
#~ msgstr "%d segundos"
#~ msgid "%d minutes"
#~ msgstr "%d minutos"
#~ msgid "1 layer"
#~ msgstr "1 capa"
#~ msgid "Flip..."
#~ msgstr "Volteado..."
#~ msgid "Perspective..."
#~ msgstr "Perspectiva..."
#~ msgid "Modify Selected Range's Color Levels"
#~ msgstr "Modificar los niveles de color en el rango seleccionado"
#~ msgid "Highlight rectangle"
#~ msgstr "Rectángulo de resalte"
#~ msgid "Fixed width"
#~ msgstr "Anchura fija"
#~ msgid "Fixed height"
#~ msgstr "Altura fija"
#~ msgid "Fixed aspect"
#~ msgstr "Proporción fija"
#~ msgid "Fixed center"
#~ msgstr "Centrado fijo"
#~ msgid "Center X"
#~ msgstr "Centro X"
#~ msgid "Center Y"
#~ msgstr "Centro Y"
#~ msgid "Modify all colors"
#~ msgstr "Modificar todos los colores"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "Centrado"
#~ msgid "Modify line spacing"
#~ msgstr "Modificar el espaciado de las líneas"
#~ msgid "Cursor Up (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Subir cursor (Mayús. + Control + Alt)"
#~ msgid "Cursor Up (Control + Alt)"
#~ msgstr "Subir cursor (Control + Alt)"
#~ msgid "Cursor Up (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Subir cursor (Mayús. + Alt)"
#~ msgid "Cursor Up (Shift + Control)"
#~ msgstr "Subir cursor (Mayús. + Control)"
#~ msgid "Cursor Up (Alt)"
#~ msgstr "Subir cursor (Alt)"
#~ msgid "Cursor Up (Control)"
#~ msgstr "Subir cursor (Control)"
#~ msgid "Cursor Up (Shift)"
#~ msgstr "Subir cursor (Mayús.)"
#~ msgid "Cursor Down (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Bajar cursor (Mayús. + Control + Alt)"
#~ msgid "Cursor Down (Control + Alt)"
#~ msgstr "Bajar cursor (Control + Alt)"
#~ msgid "Cursor Down (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Bajar cursor (Mayús + Alt)"
#~ msgid "Cursor Down (Shift + Control)"
#~ msgstr "Bajar cursor (Mayús. + Control)"
#~ msgid "Cursor Down (Alt)"
#~ msgstr "Bajar cursor (Alt)"
#~ msgid "Cursor Down (Control)"
#~ msgstr "Bajar cursor (Control)"
#~ msgid "Cursor Down (Shift)"
#~ msgstr "Bajar cursor (Mayús.)"
#~ msgid "Cursor Left (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Cursor a la izquierda (Mayús. + Control + Alt)"
#~ msgid "Cursor Left (Control + Alt)"
#~ msgstr "Cursor a la izquierda (Control + Alt)"
#~ msgid "Cursor Left (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Cursor a la izquierda (Mayús. + Alt)"
#~ msgid "Cursor Left (Shift + Control)"
#~ msgstr "Cursor a la izquierda (Mayús. + Control)"
#~ msgid "Cursor Left (Alt)"
#~ msgstr "Cursor a la izquierda (Alt)"
#~ msgid "Cursor Left (Control)"
#~ msgstr "Cursor a la izquierda (Control)"
#~ msgid "Cursor Left (Shift)"
#~ msgstr "Cursor a la izquierda (Mayús.)"
#~ msgid "Cursor Right (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Cursor a la derecha (Mayús + Control + Alt)"
#~ msgid "Cursor Right (Control + Alt)"
#~ msgstr "Cursor a la derecha (Control + Alt)"
#~ msgid "Cursor Right (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Cursor a la derecha (Mayús + Alt)"
#~ msgid "Cursor Right (Shift + Control)"
#~ msgstr "Cursor a la derecha (Mayús. + Control)"
#~ msgid "Cursor Right (Alt)"
#~ msgstr "Cursor a la derecha (Alt)"
#~ msgid "Cursor Right (Control)"
#~ msgstr "Cursor a la derecha (Control)"
#~ msgid "Cursor Right (Shift)"
#~ msgstr "Cursor a la derecha (Mayús)"
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Desplazar arriba (Mayús. + Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Up (Control + Alt)"
#~ msgstr "Desplazar arriba (Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Desplazar arriba (Mayús. + Alt)"
#~ msgid "Scroll Up (Shift + Control)"
#~ msgstr "Desplazar arriba (Mayús. + Control)"
#~ msgid "Scroll Up (Alt)"
#~ msgstr "Desplazar arriba (Alt)"
#~ msgid "Scroll Up (Control)"
#~ msgstr "Desplazar arriba (Control)"
#~ msgid "Scroll Up (Shift)"
#~ msgstr "Desplazar arriba (Mayús.)"
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Desplazar abajo (Mayús. + Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Down (Control + Alt)"
#~ msgstr "Desplazar abajo (Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Desplazar abajo (Mayús + Alt)"
#~ msgid "Scroll Down (Shift + Control)"
#~ msgstr "Desplazar abajo (Mayús. + Control)"
#~ msgid "Scroll Down (Alt)"
#~ msgstr "Desplazar abajo (Alt)"
#~ msgid "Scroll Down (Control)"
#~ msgstr "Desplazar abajo (Control)"
#~ msgid "Scroll Down (Shift)"
#~ msgstr "Desplazar abajo (Mayús.)"
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Desplazar a la izquierda (Mayús. + Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Left (Control + Alt)"
#~ msgstr "Desplazar a la izquierda (Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Desplazar a la izquierda (Mayús. + Alt)"
#~ msgid "Scroll Left (Shift + Control)"
#~ msgstr "Desplazar a la izquierda (Mayús. + Control)"
#~ msgid "Scroll Left (Alt)"
#~ msgstr "Desplazar a la izquierda (Alt)"
#~ msgid "Scroll Left (Control)"
#~ msgstr "Desplazar a la izquierda (Control)"
#~ msgid "Scroll Left (Shift)"
#~ msgstr "Desplazar a la izquierda (Mayús.)"
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Control + Alt)"
#~ msgstr "Desplazar a la derecha (Mayús + Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Right (Control + Alt)"
#~ msgstr "Desplazar a la derecha (Control + Alt)"
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Alt)"
#~ msgstr "Desplazar a la derecha (Mayús + Alt)"
#~ msgid "Scroll Right (Shift + Control)"
#~ msgstr "Desplazar a la derecha (Mayús. + Control)"
#~ msgid "Scroll Right (Alt)"
#~ msgstr "Desplazar a la derecha (Alt)"
#~ msgid "Scroll Right (Control)"
#~ msgstr "Desplazar a la derecha (Control)"
#~ msgid "Scroll Right (Shift)"
#~ msgstr "Desplazar a la derecha (Mayús)"
#~ msgid "<%s>"
#~ msgstr "<%s>"
#~ msgid "Translation by"
#~ msgstr "Traducido por"
#~ msgid "Contributions by"
#~ msgstr "Contribuciones"
#~ msgid "About The GIMP"
#~ msgstr "Acerca de El Gimp"
#~ msgid "Select custom canvas padding color"
#~ msgstr "Seleccione el color personalizado de relleno del lienzo"
#~ msgid "There are %d images with unsaved changes:"
#~ msgstr "Hay %d imágenes con cambios no guardados:"
#~ msgid "Select By Color"
#~ msgstr "Seleccionar por color"
#~ msgid "Allow enlarging %s"
#~ msgstr "Permitir agrandar %s"
# Quizá mejor Relación de aspecto. FVD
#~ msgid "Keep aspect ratio %s"
#~ msgstr "Mantener proporción %s"
#~ msgid "Crop: "
#~ msgstr "Recortar: "
#~ msgid "Crop & Resize Information"
#~ msgstr "Información de recorte y cambio de tamaño"
#~ msgid "Origin X:"
#~ msgstr "Origen X:"
#~ msgid "Origin Y:"
#~ msgstr "Origen Y:"
#~ msgid "From selection"
#~ msgstr "Desde la selección"
#~ msgid "Auto shrink"
#~ msgstr "Auto encoger"
#~ msgid "R_eset channel"
#~ msgstr "R_einiciar el canal"
#~ msgid "Extract foreground using SIOX algorithm"
#~ msgstr "Extraer el frente utilizando el algoritmo SIOX"
#~ msgid "Indent:"
#~ msgstr "Sangrar:"
#~ msgid ""
#~ "Line\n"
#~ "spacing:"
#~ msgstr ""
#~ "Espaciado\n"
#~ "de línea:"
#~ msgid ""
#~ "Letter\n"
#~ "spacing:"
#~ msgstr ""
#~ "Espaciado\n"
#~ "de letras:"
#~ msgid "Stroke path"
#~ msgstr "Trazar ruta"
#~ msgid "Kee_p Transparency"
#~ msgstr "_Mantener transparencia"
#~ msgid "Set preserve trans"
#~ msgstr "Definir preservar trans"
#~ msgid "Keep transparency"
#~ msgstr "Mantener transparencia"
#~ msgid "Re_vert..."
#~ msgstr "Re_vertir..."
#~ msgid "_Light Effects"
#~ msgstr "E_fectos de luz"
#~ msgid "To_ys"
#~ msgstr "_Juguetes"
#~ msgid "Reset all _Filters..."
#~ msgstr "Reiniciar todos los _filtros..."
#~ msgid ""
#~ "There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most "
#~ "cases, the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big "
#~ "issue, try to enable this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Siempre hay un balance entre uso de memoria y velocidad. En la mayoría de "
#~ "los casos, El Gimp opta por la velocidad por encima de la memoria. Sin "
#~ "embargo, si la memoria es un gran problema intente activar esta opción."
#~ msgid "Cannot raise a layer without alpha."
#~ msgstr "No se puede elevar una capa sin alfa."
#~ msgid "Configure selected filter: %s"
#~ msgstr "Configurar el filtro seleccionado: %s"
#~ msgid "Configure selected filter"
#~ msgstr "Configurar el filtro seleccionado"
#~ msgid "RGB Color"
#~ msgstr "Color RGB"
#~ msgid "Grayscale"
#~ msgstr "Escala de grises"
#~ msgid "Indexed Color"
#~ msgstr "Color indexado"
#~ msgid ""
#~ "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando se encuentre activado El Gimp utilizará una ventana de información "
#~ "diferente por cada vista de imagen."
#~ msgid "Layer '%s' has no alpha. Layer was placed above it."
#~ msgstr "La capa «%s» no tiene alfa. La capa fue colocada encima de ésta."
#~ msgid "Finding Contiguous Regions"
#~ msgstr "Encontrando regiones continuas"
#~ msgid "Default _threshold:"
#~ msgstr "Umbral prede_terminado:"
#~ msgid "Transparency _type:"
#~ msgstr "Tipo de _transparencia:"
#~ msgid ""
#~ "This folder is used to temporarily store undo buffers to reduce memory "
#~ "usage. If The GIMP is unceremoniously killed, files of the form: gimp<#>."
#~ "<#> may persist in this folder. These files are useless across GIMP "
#~ "sessions and can be destroyed with impunity."
#~ msgstr ""
#~ "Esta carpeta se utiliza para almacenar temporalmente los búferes de "
#~ "deshacer para reducir el uso de memoria. Si El Gimp se cierra de forma "
#~ "anormal los archivos del tipo gimp<#>.<#> pueden quedar guardados en esta "
#~ "carpeta. Estos archivos son inútiles en distintas sesiones de El Gimp y "
#~ "pueden ser destruidos sin problemas."
#~ msgid "Internal GIMP procedure"
#~ msgstr "Procedimiento interno de El Gimp"
#~ msgid "GIMP Plug-In"
#~ msgstr "Extensión de El Gimp"
#~ msgid "GIMP Extension"
#~ msgstr "Añadido de El Gimp"
#~ msgid "Temporary Procedure"
#~ msgstr "Procedimiento temporal"
#~ msgid "Selection: ADD"
#~ msgstr "Selección: AÑADIR"
#~ msgid "Selection: SUBTRACT"
#~ msgstr "Selección: SUSTRAER"
#~ msgid "Selection: INTERSECT"
#~ msgstr "Selección: INTERSECTAR"
#~ msgid "Selection: REPLACE"
#~ msgstr "Selección: REEMPLAZAR"
#~ msgid "Close this Tab"
#~ msgstr "Cerrar esta solapa"