gimp/po/ja.po
SHIRASAKI Yasuhiro 00faeca6cb Updated japanese translation.
-- yasuhiro
2000-07-08 15:28:28 +00:00

6379 lines
143 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Japanese message table for GIMP 1.1
# Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc.
# SHIRASAKI Yasuhiro <yasuhiro@gnome.gr.jp>, 1998-2000.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GIMP 1.1.25\n"
"POT-Creation-Date: 2000-07-09 00:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2000-07-09 00:22+09:00\n"
"Last-Translator: 白崎 泰弘 <yasuhiro@gnome.gr.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=EUC-JP\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: app/about_dialog.c:256
msgid "About the GIMP"
msgstr "GIMP について"
#. this is a font, provide only one single font definition
#: app/about_dialog.c:307
msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-140-*-*-*-*-*-*"
#: app/about_dialog.c:317
#, c-format
msgid "Version %s brought to you by"
msgstr "バージョン %s の提供は"
#: app/about_dialog.c:357
msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info"
msgstr "詳しくは http://www.gimp.org/ を見て下さい"
#: app/airbrush.c:141 app/convolve.c:154 app/smudge.c:117
msgid "Rate:"
msgstr "割合:"
#: app/airbrush.c:154 modules/colorsel_water.c:691
msgid "Pressure:"
msgstr "圧力:"
#. this is a font, provide only one single font definition
#: app/app_procs.c:267
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*"
#: app/app_procs.c:278 app/app_procs.c:280 app/interface.c:558
msgid "The GIMP"
msgstr "The GIMP"
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
#: app/app_procs.c:285
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr ""
"-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-*-*,-misc-fixed-medium-r-normal-*-"
"14-*-*-*-*-*-*-*,*"
#: app/app_procs.c:302 app/app_procs.c:304
msgid "brought to you by"
msgstr "の提供は"
#: app/app_procs.c:373
msgid "GIMP Startup"
msgstr "GIMP 起動中"
#: app/app_procs.c:492 app/gimprc.c:452
#, c-format
msgid "parsing \"%s\"\n"
msgstr "読み込み中 \"%s\"\n"
#. initialize the xcf file format routines
#: app/app_procs.c:554
msgid "Looking for data files"
msgstr "データファイルを検索中"
#: app/app_procs.c:554
msgid "Parasites"
msgstr "パラサイト"
#. initialize the global parasite table
#: app/app_procs.c:556 app/internal_procs.c:71 app/preferences_dialog.c:2493
msgid "Brushes"
msgstr "ブラシ"
#. initialize the list of gimp brushes
#: app/app_procs.c:558 app/internal_procs.c:140 app/preferences_dialog.c:2501
msgid "Patterns"
msgstr "パターン"
#. initialize the list of gimp patterns
#: app/app_procs.c:560 app/preferences_dialog.c:2505
msgid "Palettes"
msgstr "パレット"
#. initialize the list of gimp palettes
#: app/app_procs.c:562 app/internal_procs.c:104 app/preferences_dialog.c:2509
msgid "Gradients"
msgstr "グラデーション"
#: app/app_procs.c:752
msgid "Really Quit?"
msgstr "終了しますか?"
#: app/app_procs.c:756
msgid ""
"Some files unsaved.\n"
"\n"
"Quit the GIMP?"
msgstr ""
"未保存のファイルがあります.\n"
"\n"
"GIMP を終了しますか?"
#: app/app_procs.c:757
msgid "Quit"
msgstr "終了"
#. the cancel button
#: app/app_procs.c:757 app/brightness_contrast.c:218 app/channel_ops.c:93
#: app/channels_dialog.c:2502 app/channels_dialog.c:2665
#: app/color_balance.c:275 app/color_notebook.c:126 app/convert.c:506
#: app/curves.c:562 app/file_new_dialog.c:207 app/file_new_dialog.c:357
#: app/gdisplay_color_ui.c:135 app/gdisplay_ops.c:305 app/gimpprogress.c:112
#: app/global_edit.c:772 app/gradient.c:1768 app/gradient.c:4840
#: app/gradient.c:5401 app/hue_saturation.c:374 app/interface.c:1039
#: app/layers_dialog.c:3484 app/layers_dialog.c:3666 app/layers_dialog.c:3761
#: app/layers_dialog.c:4021 app/levels.c:341 app/palette.c:1826
#: app/posterize.c:202 app/preferences_dialog.c:1465 app/qmask.c:278
#: app/resize.c:194 app/resize.c:1324 app/threshold.c:275
#: app/user_install.c:548 app/user_install.c:1191 modules/cdisplay_gamma.c:332
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:325
msgid "Cancel"
msgstr "取消"
#: app/bezier_select.c:476
msgid "Bezier path already closed."
msgstr "ベジエパスは既に閉じています."
#: app/bezier_select.c:497
msgid "Corrupt curve"
msgstr "壊れた曲線"
#: app/bezier_select.c:2995
msgid "Curve not closed!"
msgstr "曲線は閉じられていません!"
#: app/bezier_select.c:3282 app/gimage_mask.c:620
msgid "Paintbrush operation failed."
msgstr "絵筆操作失敗."
#: app/blend.c:294
msgid "Offset:"
msgstr "オフセット:"
#: app/blend.c:305
msgid "FG to BG (RGB)"
msgstr "前景から背景 (RGB)"
#: app/blend.c:306
msgid "FG to BG (HSV)"
msgstr "前景から背景 (HSV)"
#: app/blend.c:307
msgid "FG to Transparent"
msgstr "前景から透明に"
#: app/blend.c:308
msgid "Custom Gradient"
msgstr "カスタムグラデーション"
#: app/blend.c:312
msgid "Blend:"
msgstr "ブレンド:"
#: app/blend.c:320 app/gradient.c:532 app/preferences_dialog.c:2233
msgid "Linear"
msgstr "線形"
#: app/blend.c:321
msgid "Bi-Linear"
msgstr "双一次"
#: app/blend.c:322
msgid "Radial"
msgstr "放射状"
#: app/blend.c:323
msgid "Square"
msgstr "四角形"
#: app/blend.c:324
msgid "Conical (symmetric)"
msgstr "円錐形 (対称)"
#: app/blend.c:325
msgid "Conical (asymmetric)"
msgstr "円錐形 (非対称)"
#: app/blend.c:326
msgid "Shapeburst (angular)"
msgstr "形状広がり (角張った)"
#: app/blend.c:327
msgid "Shapeburst (spherical)"
msgstr "形状広がり (球面)"
#: app/blend.c:328
msgid "Shapeburst (dimpled)"
msgstr "形状広がり (くぼみ)"
#: app/blend.c:329
msgid "Spiral (clockwise)"
msgstr "螺旋 (時計回り)"
#: app/blend.c:330
msgid "Spiral (anticlockwise)"
msgstr "螺旋 (反時計回り)"
#: app/blend.c:334
msgid "Gradient:"
msgstr "グラデーション:"
#: app/blend.c:342 app/by_color_select.c:838 app/preferences_dialog.c:1820
msgid "None"
msgstr "なし"
#: app/blend.c:343
msgid "Sawtooth Wave"
msgstr "鋸歯"
#: app/blend.c:344
msgid "Triangular Wave"
msgstr "三角波"
#: app/blend.c:348
msgid "Repeat:"
msgstr "反復:"
#: app/blend.c:367
msgid "Adaptive Supersampling"
msgstr "適応型スーパーサンプリング"
#: app/blend.c:395
msgid "Max Depth:"
msgstr "最大深度:"
#: app/blend.c:408 app/bucket_fill.c:135 app/tool_options.c:285
msgid "Threshold:"
msgstr "閾値:"
#: app/blend.c:435
msgid "Blend: Invalid for indexed images."
msgstr "ブレンド: インデックス画像にたいしては無効です."
#: app/blend.c:460
msgid "Blend: 0, 0"
msgstr "ブレンド: 0, 0"
#: app/blend.c:523
msgid "Blend operation failed."
msgstr "ブレンド操作失敗."
#: app/blend.c:529
msgid "Blending..."
msgstr "ブレンドしています..."
#: app/blend.c:607 app/blend.c:617
msgid "Blend: "
msgstr "ブレンド: "
#: app/brightness_contrast.c:127 app/brightness_contrast.c:209
#: app/tools.c:1049
msgid "Brightness-Contrast"
msgstr "明るさ-コントラスト"
#: app/brightness_contrast.c:163
msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables."
msgstr "インデックス画像に対しては明るさ-コントラストを操作できません."
#: app/brightness_contrast.c:214 app/channel_ops.c:91
#: app/channels_dialog.c:2500 app/channels_dialog.c:2663
#: app/color_balance.c:271 app/color_notebook.c:123 app/convert.c:504
#: app/curves.c:558 app/file_new_dialog.c:207 app/file_new_dialog.c:353
#: app/gdisplay_color_ui.c:133 app/gimpui.c:122 app/hue_saturation.c:370
#: app/layers_dialog.c:3482 app/layers_dialog.c:3664 app/layers_dialog.c:3759
#: app/layers_dialog.c:4019 app/levels.c:337 app/module_db.c:314
#: app/posterize.c:198 app/preferences_dialog.c:1461 app/qmask.c:276
#: app/resize.c:192 app/resize.c:1324 app/threshold.c:271
#: app/user_install.c:1189 modules/cdisplay_gamma.c:330
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:323
msgid "OK"
msgstr "了解"
#: app/brightness_contrast.c:216 app/by_color_select.c:715
#: app/color_balance.c:273 app/curves.c:560 app/file_new_dialog.c:355
#: app/hue_saturation.c:372 app/levels.c:339 app/posterize.c:200
#: app/threshold.c:273 app/tools.c:1542 app/transform_core.c:406
#: modules/colorsel_water.c:634
msgid "Reset"
msgstr "リセット"
#. Create the brightness scale widget
#: app/brightness_contrast.c:234
msgid "Brightness:"
msgstr "明るさ:"
#. Create the contrast scale widget
#: app/brightness_contrast.c:265
msgid "Contrast:"
msgstr "コントラスト:"
#. The preview toggle
#: app/brightness_contrast.c:300 app/color_balance.c:441 app/curves.c:682
#: app/fileops.c:401 app/hue_saturation.c:562 app/levels.c:570
#: app/palette.c:3236 app/posterize.c:239 app/threshold.c:348
msgid "Preview"
msgstr "プレビュー"
#: app/brush_edit.c:210
msgid "Brush Editor"
msgstr "ブラシエディタ"
#. The close button
#: app/brush_edit.c:216 app/brush_select.c:281 app/by_color_select.c:717
#: app/color_notebook.c:123 app/color_picker.c:297 app/colormap_dialog.i.c:173
#: app/crop.c:1068 app/devices.c:755 app/docindex.c:773 app/errorconsole.c:281
#: app/gdisplay_ops.c:305 app/gradient.c:800 app/gradient_select.c:153
#: app/histogram_tool.c:275 app/info_window.c:255 app/lc_dialog.c:195
#: app/measure.c:321 app/nav_window.c:1344 app/palette.c:2072
#: app/palette.c:2088 app/palette.c:3118 app/palette_select.c:66
#: app/pattern_select.c:172 app/preferences_dialog.c:367 app/tips_dialog.c:160
#: app/tools.c:1544 app/undo_history.c:752
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
#. the feather radius scale
#: app/brush_edit.c:276 app/color_picker.c:181 app/tool_options.c:201
msgid "Radius:"
msgstr "半径:"
#: app/brush_edit.c:288
msgid "Hardness:"
msgstr "強度:"
#: app/brush_edit.c:300
msgid "Aspect Ratio:"
msgstr "アスペクト比:"
#: app/brush_edit.c:312 app/ink.c:321 app/measure.c:317 app/rotate_tool.c:88
msgid "Angle:"
msgstr "角度:"
#. The shell
#: app/brush_select.c:272
msgid "Brush Selection"
msgstr "ブラシ選択"
#: app/brush_select.c:279 app/gradient.c:798 app/module_db.c:354
#: app/palette.c:2070 app/pattern_select.c:170
msgid "Refresh"
msgstr "再読み込み"
#: app/brush_select.c:407
msgid "No Brushes available"
msgstr "利用可能なブラシがありません"
#: app/brush_select.c:448 app/layers_dialog.c:413 app/tool_options.c:526
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"
#: app/brush_select.c:456 app/layers_dialog.c:365 app/tool_options.c:550
msgid "Mode:"
msgstr "モード:"
#: app/brush_select.c:467 app/palette.c:1176 app/palette.c:2239
#: modules/colorsel_water.c:629
msgid "New"
msgstr "新規"
#: app/brush_select.c:473 app/colormap_dialog.i.c:139
#: app/gradient_select.c:151 app/palette.c:1183 app/palette.c:2086
#: app/palette_select.c:64
msgid "Edit"
msgstr "編集"
#: app/brush_select.c:479 app/global_edit.c:770 app/gradient.c:1768
#: app/palette.c:1193 app/palette.c:1826 app/palette.c:2250
msgid "Delete"
msgstr "削除"
#: app/brush_select.c:510
msgid "Spacing:"
msgstr "間隔:"
#. this should never happen
#: app/brush_select.c:1850
msgid "Sorry, this brush can't be edited."
msgstr "残念ながらこのブラシは編集できません."
#. this should never happen
#: app/brush_select.c:1879
msgid "Sorry, this brush can't be deleted."
msgstr "残念ながらこのブラシは削除できません."
#: app/bucket_fill.c:124 app/color_picker.c:156 app/tool_options.c:270
msgid "Sample Merged"
msgstr "レイヤー結合色"
#. frame for Fill Type
#: app/bucket_fill.c:155 app/channel_ops.c:170 app/file_new_dialog.c:628
msgid "Fill Type"
msgstr "塗りつぶしの種類"
#: app/bucket_fill.c:159
msgid "FG Color Fill"
msgstr "前景色塗り"
#: app/bucket_fill.c:162
msgid "BG Color Fill"
msgstr "背景色塗り"
#: app/bucket_fill.c:165
msgid "Pattern Fill"
msgstr "パターン塗り"
#: app/bucket_fill.c:244
msgid "Bucket Fill operation failed."
msgstr "塗りつぶし操作失敗."
#: app/bucket_fill.c:351
msgid "No available patterns for this operation."
msgstr "使用可能なパターンがありません."
#. The shell and main vbox
#: app/by_color_select.c:710
msgid "By Color Selection"
msgstr "色による選択"
#: app/by_color_select.c:766
msgid "Inactive"
msgstr "無効"
#: app/by_color_select.c:774
msgid "Selection Mode"
msgstr "選択モード"
#: app/by_color_select.c:779 app/paint_funcs.c:101
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: app/by_color_select.c:781 app/colormap_dialog.i.c:130
#: app/gdisplay_color_ui.c:120
msgid "Add"
msgstr "追加"
#: app/by_color_select.c:782 app/layers_dialog.c:380 app/tool_options.c:926
msgid "Subtract"
msgstr "減算"
#: app/by_color_select.c:783
msgid "Intersect"
msgstr "共通部分"
#: app/by_color_select.c:794
msgid "Fuzziness Threshold"
msgstr "ファジー度の閾値"
#: app/by_color_select.c:813
msgid "Selection"
msgstr "選択"
#: app/by_color_select.c:824
msgid "Invert"
msgstr "反転"
#: app/by_color_select.c:831
msgid "All"
msgstr "全て"
#: app/channel.c:188 app/channel.c:190 app/layer.c:321 app/layer.c:323
msgid "copy"
msgstr "コピー"
#. formulate the new layer_mask name
#: app/channel.c:196 app/gradient.c:1599 app/layer.c:329 app/layer.c:1746
#, c-format
msgid "%s copy"
msgstr "%s コピー"
#: app/channel.c:615
msgid "Selection Mask"
msgstr "選択マスク"
#: app/channel_ops.c:85 app/resize.c:405
msgid "Offset"
msgstr "オフセット"
#. The offset labels
#: app/channel_ops.c:109
msgid "Offset X:"
msgstr "X オフセット:"
#: app/channel_ops.c:115 app/crop.c:1077 app/file_new_dialog.c:530
#: app/resize.c:343 app/resize.c:435 app/resize.c:572 app/rotate_tool.c:106
#: app/scale_tool.c:100 app/shear_tool.c:82 app/user_install.c:1392
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. The wrap around option
#: app/channel_ops.c:164
msgid "Wrap Around"
msgstr "回り込み"
#: app/channel_ops.c:174 app/image_new.c:76 app/image_new.c:290
#: app/layers_dialog.c:3584
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: app/channel_ops.c:175 app/image_new.c:86 app/layers_dialog.c:3586
msgid "Transparent"
msgstr "透明"
#. The by half height and half width option
#: app/channel_ops.c:187
msgid "Offset by (x/2),(y/2)"
msgstr "オフセットを (X/2) と (Y/2) に"
#: app/channels_dialog.c:225 app/channels_dialog.c:2538
msgid "New Channel"
msgstr "新規チャンネル"
#: app/channels_dialog.c:229
msgid "Raise Channel"
msgstr "チャンネル上昇"
#: app/channels_dialog.c:233
msgid "Lower Channel"
msgstr "チャンネル下降"
#: app/channels_dialog.c:237
msgid "Duplicate Channel"
msgstr "チャンネル複製"
#: app/channels_dialog.c:242
msgid ""
"Channel to Selection \n"
"<Shift> Add <Ctrl> Subtract <Shift><Ctrl> Intersect"
msgstr ""
"チャンネルを選択領域 \n"
"<Shift> に加える <Ctrl> から引く <Shift><Ctrl> との交わりをとる"
#: app/channels_dialog.c:249
msgid "Delete Channel"
msgstr "チャンネル削除"
#: app/channels_dialog.c:1204
msgid "Empty Channel Copy"
msgstr "空チャンネルコピー"
#: app/channels_dialog.c:1433 app/color_balance.c:343 app/color_select.c:250
#: app/curves.c:583 app/histogram_tool.c:303 app/levels.c:370
msgid "Red"
msgstr "赤"
#: app/channels_dialog.c:1437 app/color_balance.c:368 app/color_select.c:251
#: app/curves.c:584 app/histogram_tool.c:304 app/levels.c:371
msgid "Green"
msgstr "緑"
#: app/channels_dialog.c:1441 app/color_balance.c:393 app/color_select.c:252
#: app/curves.c:585 app/histogram_tool.c:305 app/levels.c:372
msgid "Blue"
msgstr "青"
#: app/channels_dialog.c:1445
msgid "Gray"
msgstr "グレースケール"
#: app/channels_dialog.c:1449
msgid "Indexed"
msgstr "インデックス"
#: app/channels_dialog.c:2494
msgid "New Channel Options"
msgstr "新規チャンネルオプション"
#. The name entry hbox, label and entry
#: app/channels_dialog.c:2527 app/channels_dialog.c:2690
msgid "Channel name:"
msgstr "チャンネル名:"
#. The opacity scale
#: app/channels_dialog.c:2542 app/channels_dialog.c:2705
msgid "Fill Opacity:"
msgstr "塗り不透明度:"
#: app/channels_dialog.c:2657
msgid "Edit Channel Attributes"
msgstr "チャンネルの属性を変更"
#: app/clone.c:133
msgid "Source"
msgstr "画像源"
#: app/clone.c:137
msgid "Image Source"
msgstr "画像を入力"
#: app/clone.c:139
msgid "Pattern Source"
msgstr "パターンを入力"
#: app/clone.c:147
msgid "Alignment"
msgstr "位置揃え"
#: app/clone.c:151
msgid "Non Aligned"
msgstr "揃えない"
#: app/clone.c:153
msgid "Aligned"
msgstr "揃える"
#: app/clone.c:155
msgid "Registered"
msgstr "登録されたもの"
#: app/clone.c:268
msgid "No patterns available for this operation."
msgstr "有効なパターンがありません."
#. The shell and main vbox
#: app/color_balance.c:168 app/color_balance.c:266 app/tools.c:1021
msgid "Color Balance"
msgstr "カラーバランス"
#: app/color_balance.c:206
msgid "Color balance operates only on RGB color drawables."
msgstr "カラーバランスは RGB 描画対象にのみ有効です"
#: app/color_balance.c:255 app/dodgeburn.c:183
msgid "Shadows"
msgstr "影"
#: app/color_balance.c:256 app/dodgeburn.c:181
msgid "Midtones"
msgstr "中間色"
#: app/color_balance.c:257 app/dodgeburn.c:179
msgid "Highlights"
msgstr "ハイライト"
#: app/color_balance.c:288
msgid "Color Levels:"
msgstr "色レベル:"
#. Create the cyan-red scale widget
#: app/color_balance.c:328
msgid "Cyan"
msgstr "シアン"
#. Create the magenta-green scale widget
#: app/color_balance.c:353
msgid "Magenta"
msgstr "マゼンダ"
#. Create the yellow-blue scale widget
#: app/color_balance.c:378
msgid "Yellow"
msgstr "黄"
#. The preserve luminosity toggle
#: app/color_balance.c:431
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "輝度保存"
#: app/color_notebook.c:118
msgid "Color Selection"
msgstr "色選択"
#: app/color_notebook.c:126
msgid "Revert to Old Color"
msgstr "元の色に戻す"
#: app/color_picker.c:144 app/color_picker.c:248 app/tools.c:568
msgid "Color Picker"
msgstr "スポイト"
#: app/color_picker.c:171
msgid "Sample Average"
msgstr "色を平均を取る"
#: app/color_picker.c:214
msgid "Update Active Color"
msgstr "アクティブな色の更新"
#: app/color_picker.c:255 app/color_picker.c:264
msgid "Red:"
msgstr "赤:"
#: app/color_picker.c:256 app/color_picker.c:265
msgid "Green:"
msgstr "緑:"
#: app/color_picker.c:257 app/color_picker.c:266
msgid "Blue:"
msgstr "青:"
#: app/color_picker.c:258 app/color_picker.c:267 app/color_picker.c:273
msgid "Alpha:"
msgstr "アルファ:"
#: app/color_picker.c:259 app/color_picker.c:274 app/color_select.c:441
#: app/colormap_dialog.i.c:278
msgid "Hex Triplet:"
msgstr "16進3つ:"
#: app/color_picker.c:263 app/colormap_dialog.i.c:267
msgid "Index:"
msgstr "インデックス:"
#: app/color_picker.c:268
msgid "Hex Triplet"
msgstr "16進3つ"
#: app/color_picker.c:272 app/histogram_tool.c:259
msgid "Intensity:"
msgstr "強度:"
#: app/color_picker.c:632 app/color_picker.c:633 app/color_picker.c:634
#: app/color_picker.c:635 app/color_picker.c:636 app/color_picker.c:637
#: app/color_picker.c:638 app/color_picker.c:650 app/color_picker.c:657
#: app/color_picker.c:675 app/color_picker.c:690 app/info_window.c:185
#: app/info_window.c:191 app/info_window.c:197 app/info_window.c:203
#: app/info_window.c:422 app/info_window.c:423 app/info_window.c:424
#: app/info_window.c:425 app/info_window.c:447
msgid "N/A"
msgstr "N/A"
#: app/color_select.c:238
msgid "H"
msgstr "H"
#: app/color_select.c:239
msgid "S"
msgstr "S"
#: app/color_select.c:240
msgid "V"
msgstr "V"
#: app/color_select.c:241 app/hue_saturation.c:352
msgid "R"
msgstr "R"
#: app/color_select.c:242 app/hue_saturation.c:354
msgid "G"
msgstr "G"
#: app/color_select.c:243 app/hue_saturation.c:356
msgid "B"
msgstr "B"
#: app/color_select.c:247 app/layers_dialog.c:383 app/paint_funcs.c:95
#: app/tool_options.c:929
msgid "Hue"
msgstr "色相"
#: app/color_select.c:248 app/layers_dialog.c:384 app/paint_funcs.c:96
#: app/tool_options.c:930
msgid "Saturation"
msgstr "彩度"
#: app/color_select.c:249 app/curves.c:582 app/histogram_tool.c:302
#: app/layers_dialog.c:386 app/levels.c:369 app/paint_funcs.c:98
#: app/tool_options.c:932
msgid "Value"
msgstr "明度"
#: app/colormap_dialog.i.c:191
msgid "Indexed Color Palette"
msgstr "インデックスカラーパレット"
#. The GIMP image option menu
#: app/colormap_dialog.i.c:206 app/lc_dialog.c:127
msgid "Image:"
msgstr "画像:"
#: app/colormap_dialog.i.c:979 app/lc_dialog.c:621
msgid "none"
msgstr "なし"
#: app/commands.c:332
msgid "Feather Selection"
msgstr "領域選択をぼかす"
#: app/commands.c:335
msgid "Feather Selection by:"
msgstr "縁をぼかす量:"
#: app/commands.c:368
msgid "Shrink Selection"
msgstr "選択領域の縮小"
#: app/commands.c:371
msgid "Shrink Selection by:"
msgstr "選択領域の縮小量:"
#: app/commands.c:380
msgid "Shrink from image border"
msgstr "画像の縁から縮小"
#: app/commands.c:402
msgid "Grow Selection"
msgstr "選択領域の拡大"
#: app/commands.c:405
msgid "Grow Selection by:"
msgstr "選択領域の拡大量:"
#: app/commands.c:425
msgid "Border Selection"
msgstr "縁選択"
#: app/commands.c:428
msgid "Border Selection by:"
msgstr "選択領域に対する縁の幅:"
#: app/commands.c:1324
msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "サイズ変更エラー: 幅と高さはどちらも0より大きくなければなりません."
#: app/convert.c:498
msgid "Indexed Color Conversion"
msgstr "インデックスカラー変換"
#: app/convert.c:517
msgid "General Palette Options"
msgstr "一般パレットオプション"
#: app/convert.c:530
msgid "Generate Optimal Palette:"
msgstr "最適パレットを生成:"
#: app/convert.c:563
msgid "# of Colors:"
msgstr "色数:"
#. create the custom_frame here, it'll be added later
#: app/convert.c:579
msgid "Custom Palette Options"
msgstr "カスタムパレットオプション"
#: app/convert.c:585
msgid "Remove Unused Colors from Final Palette"
msgstr "未使用の色を最終出力パレットから除く"
#: app/convert.c:597
msgid "Use Custom Palette:"
msgstr "カスタムパレットを使用:"
#: app/convert.c:631
msgid "Use WWW-Optimized Palette"
msgstr "WWW 用パレットを使用"
#: app/convert.c:647
msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette"
msgstr "白黒(1-bit)パレットを使用"
#: app/convert.c:658
msgid "Dither Options"
msgstr "ディザリングオプション"
#: app/convert.c:671
msgid "No Color Dithering"
msgstr "色ディザリングを行わない"
#: app/convert.c:685
msgid "Positioned Color Dithering"
msgstr "ポジション色ディザリング"
#: app/convert.c:699
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)"
msgstr "Floyd-Steinberg 色ディザリング (使用される色数を減らす)"
#: app/convert.c:712
msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)"
msgstr "Floyd-Steinberg 色ディザリング (通常)"
#: app/convert.c:726
msgid "Enable Dithering of Transparency"
msgstr "透明部分のディザリングを行う"
#: app/convert.c:755
msgid "[ Warning ]"
msgstr "[ 警告 ]"
#: app/convert.c:765
msgid ""
"You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to "
"INDEXED.\n"
"You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to "
"create a transparent or animated GIF file from this image."
msgstr ""
"アルファチャンネルやレイヤーを持った画像を\n"
"RGB / グレー形式からインデックス画像へ変換\n"
"しようとしています。この画像から透明 GIF や\n"
"アニメ GIF 形式のファイルを作成する場合には\n"
"256 色以上のパレットを生成してはいけません。"
#: app/convert.c:965
msgid "Select Custom Palette"
msgstr "カスタムパレットを選択"
#: app/convolve.c:171
msgid "Convolve Type"
msgstr "操作の種類"
#: app/convolve.c:175
msgid "Blur"
msgstr "ぼかす"
#: app/convolve.c:177
msgid "Sharpen"
msgstr "明確化"
#: app/crop.c:178 app/tools.c:372
msgid "Crop & Resize"
msgstr "切り抜き & サイズ変更"
#: app/crop.c:189
msgid "Current Layer only"
msgstr "現在のレイヤーのみ"
#. enlarge toggle
#: app/crop.c:200
msgid "Allow Enlarging"
msgstr "拡大を許可する"
#. tool toggle
#: app/crop.c:211 app/flip_tool.c:88 app/magnify.c:132
msgid "Tool Toggle"
msgstr "機能切替え"
#: app/crop.c:215 app/crop.c:1064
msgid "Crop"
msgstr "切り抜き"
#: app/crop.c:217 app/crop.c:1066
msgid "Resize"
msgstr "サイズ変更"
#: app/crop.c:516 app/crop.c:524
msgid "Crop: "
msgstr "切り抜き: "
#: app/crop.c:1037
msgid "Crop: 0 x 0"
msgstr "切り抜き: 0 x 0"
#. create the info dialog
#: app/crop.c:1058
msgid "Crop & Resize Information"
msgstr "切り抜き & サイズ変更情報"
#. add the information fields
#: app/crop.c:1074
msgid "Origin X:"
msgstr "開始点 の X:"
#. the pixel size labels
#: app/crop.c:1090 app/file_new_dialog.c:389 app/file_new_dialog.c:407
#: app/tool_options.c:348
msgid "Width:"
msgstr "幅:"
#: app/crop.c:1093 app/file_new_dialog.c:395 app/file_new_dialog.c:413
#: app/layers_dialog.c:3525 app/resize.c:253 app/resize.c:278 app/resize.c:509
#: app/scale_tool.c:79 app/scale_tool.c:86 app/tool_options.c:364
msgid "Height:"
msgstr "高さ:"
#: app/crop.c:1115
msgid "From Selection"
msgstr "選択領域から"
#: app/crop.c:1121
msgid "Auto Shrink"
msgstr "自動縮小"
#. The shell and main vbox
#: app/curves.c:393 app/curves.c:553 app/tools.c:1161
msgid "Curves"
msgstr "カーブ"
#: app/curves.c:434
msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "インデックス描画対象に対する色カーブは調整できません"
#: app/curves.c:575
msgid "Modify Curves for Channel:"
msgstr "カーブ変更対象チャンネル:"
#: app/curves.c:586 app/levels.c:373
msgid "Alpha"
msgstr "アルファ"
#. The option menu for selecting the drawing method
#: app/curves.c:665
msgid "Curve Type:"
msgstr "カーブの種類:"
#: app/curves.c:672
msgid "Smooth"
msgstr "滑らか"
#: app/curves.c:673
msgid "Free"
msgstr "自由曲線"
#: app/curves.c:699 app/levels.c:598 app/module_db.c:864
msgid "Load"
msgstr "読み込み"
#: app/curves.c:707 app/devices.c:753 app/levels.c:608 app/palette.c:2068
#: app/preferences_dialog.c:365 app/preferences_dialog.c:1463
msgid "Save"
msgstr "保存"
#: app/curves.c:1273
msgid "Load Curves"
msgstr "カーブ読込"
#: app/curves.c:1288
msgid "Save Curves"
msgstr "カーブ保存"
#: app/curves.c:1579
msgid "Load/Save Curves"
msgstr "カーブ読込/保存"
#: app/curves.c:1624 app/curves.c:1642 app/levels.c:1452 app/levels.c:1470
#: app/paths_dialog.c:1905
#, c-format
msgid "Unable to open file %s"
msgstr "ファイル %s を開けません"
#: app/desaturate.c:36
msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables."
msgstr "脱色操作は RGB 描画対象にのみ有効です."
#: app/devices.c:747
msgid "Device Status"
msgstr "デバイスの状態"
#: app/disp_callbacks.c:816 app/global_edit.c:297 app/global_edit.c:303
#: app/global_edit.c:375
msgid "Pasted Layer"
msgstr "ペーストされたレイヤー"
#: app/docindex.c:113
msgid ""
"Open the selected entry\n"
"<Shift> Raise window if already open\n"
"<Ctrl> Load Image dialog"
msgstr ""
"選択したものを開く\n"
"<Shift> 既に開かれていればウィンドウを前面に\n"
"<Ctrl> 画像読み込みダイアログ"
#: app/docindex.c:118
msgid ""
"Move the selected entry up in the index\n"
"<Shift> To top"
msgstr ""
"インデックス中で選択されたものを上へ移動\n"
"<Shift> 一番上へ"
#: app/docindex.c:122
msgid ""
"Move the selected entry down in the index\n"
"<Shift> To bottom"
msgstr ""
"インデックス中で選択されたものを下に移動\n"
"<Shift> 一番下へ"
#: app/docindex.c:126
msgid "Remove the selected entry from the index"
msgstr "インデックス中で選択されたものを削除"
#: app/docindex.c:767
msgid "Document Index"
msgstr "文書目次"
#: app/dodgeburn.c:139
msgid "Exposure:"
msgstr "露出:"
#. the type (dodge or burn)
#: app/dodgeburn.c:159 app/ink.c:385
msgid "Type"
msgstr "種類"
#: app/dodgeburn.c:163
msgid "Dodge"
msgstr "覆い焼き"
#: app/dodgeburn.c:165
msgid "Burn"
msgstr "焼き込み"
#: app/dodgeburn.c:175
msgid "Mode"
msgstr "モード"
#: app/edit_selection.c:190
msgid "Move: 0, 0"
msgstr "移動: 0, 0"
#: app/edit_selection.c:436 app/edit_selection.c:446
msgid "Move: "
msgstr "移動: "
#: app/equalize.c:37
msgid "Equalize does not operate on indexed drawables."
msgstr "平均化処理はインデックス描画対象にはできません."
#. the hard toggle
#: app/eraser.c:108
msgid "Hard Edge"
msgstr "ハードエッジ"
#. the anti_erase toggle
#: app/eraser.c:118 app/paint_funcs.c:102
msgid "Anti Erase"
msgstr "あぶり出し"
#: app/errorconsole.c:170
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "ファイルを開けません %s: %s"
#: app/errorconsole.c:187
msgid "Can't save, nothing selected!"
msgstr "何も選択されていないので保存できません!"
#: app/errorconsole.c:191
msgid "Save error log to file..."
msgstr "エラー記録をファイルに保存..."
#: app/errorconsole.c:273
msgid "GIMP Error Console"
msgstr "GIMP エラーコンソール"
#: app/errorconsole.c:279
msgid "Clear"
msgstr "消去"
#: app/errorconsole.c:302
msgid "Write all errors to file..."
msgstr "全てのエラーをファイルに記録..."
#: app/errorconsole.c:309
msgid "Write selection to file..."
msgstr "選択をファイルに記録..."
#: app/file_new_dialog.c:190
#, no-c-format
msgid ""
"You are trying to create an image which\n"
"has an initial size of %s.\n"
"\n"
"Choose OK to create this image anyway.\n"
"Choose Cancel if you didn't mean to\n"
"create such a large image.\n"
"\n"
"To prevent this dialog from appearing,\n"
"increase the \"Maximum Image Size\"\n"
"setting (currently %s) in the\n"
"preferences dialog."
msgstr ""
"初期サイズ %s で画像を\n"
"作成しようとしています.\n"
"\n"
"これでよければ「了解」を、本来意図した\n"
"大きさでないのならば「取消」を選択して\n"
"ください.\n"
"\n"
"このダイアログが表示されないようにする\n"
"には, 環境設定ダイアログ中の最大画像\n"
"サイズ (現在 %s) を大きくしてください."
#: app/file_new_dialog.c:202
msgid "Confirm Image Size"
msgstr "画像のサイズを確認"
#: app/file_new_dialog.c:289
#, c-format
msgid "Image Size: %s"
msgstr "画像のサイズ: %s"
#: app/file_new_dialog.c:347
msgid "New Image"
msgstr "新規画像"
#: app/file_new_dialog.c:453 app/preferences_dialog.c:1536
#: app/preferences_dialog.c:1573 app/user_install.c:1379
msgid "Pixels"
msgstr "ピクセル"
#. the resolution labels
#: app/file_new_dialog.c:524 app/resize.c:566
msgid "Resolution X:"
msgstr "解像度 X:"
#: app/file_new_dialog.c:545 app/resize.c:587
msgid "pixels/%a"
msgstr "ピクセル/%a"
#. frame for Image Type
#: app/file_new_dialog.c:590
msgid "Image Type"
msgstr "画像の種類"
#: app/fileops.c:249 app/fileops.c:295
msgid "Load Image"
msgstr "画像読み込み"
#. format-chooser frame
#: app/fileops.c:310
msgid "Determine File Type"
msgstr "ファイル形式の決定"
#: app/fileops.c:383
msgid ""
"Generate\n"
"Preview"
msgstr ""
"プレビュー\n"
"作成"
#: app/fileops.c:402
msgid "No Selection."
msgstr "選択なし."
#: app/fileops.c:450 app/fileops.c:1772 app/fileops.c:1867
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"保存失敗.\n"
"%s"
#: app/fileops.c:475 app/fileops.c:507
msgid "Save Image"
msgstr "画像の保存"
#: app/fileops.c:524
msgid "Save Options"
msgstr "保存オプション"
#: app/fileops.c:533
msgid "Determine File Type:"
msgstr "ファイル形式の決定:"
#: app/fileops.c:593
msgid ""
"Revert failed.\n"
"No filename associated with this image."
msgstr ""
"復帰できません.\n"
"この画像に対するファイル名がありません."
#: app/fileops.c:600
msgid "Revert"
msgstr "復帰"
#: app/fileops.c:611
#, c-format
msgid ""
"Revert failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"復帰失敗.\n"
"%s"
#: app/fileops.c:708
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr ""
"%s 失敗.\n"
"%s: 不明な画像タイプ."
#: app/fileops.c:725
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr ""
"%s 失敗.\n"
"%s は通常のファイルではありません."
#: app/fileops.c:746
#, c-format
msgid ""
"%s failed.\n"
"%s: Permission denied."
msgstr ""
"%s 失敗.\n"
"%s: 許可されていません."
#: app/fileops.c:795
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: app/fileops.c:1102
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Unknown file type."
msgstr ""
"保存失敗.\n"
"%s: 不明な画像タイプ."
#: app/fileops.c:1117
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s is not a regular file."
msgstr ""
"保存失敗.\n"
"%s は通常のファイルではありません."
#: app/fileops.c:1136
#, c-format
msgid ""
"Save failed.\n"
"%s: Permission denied."
msgstr ""
"保存失敗.\n"
"%s: 許可されていません."
#: app/fileops.c:1386
msgid "(This thumbnail may be out of date)"
msgstr "(この簡易表示はもう古い)"
#: app/fileops.c:1387
msgid "(No Information)"
msgstr "(情報なし)"
#: app/fileops.c:1397
msgid "(Thumbnail saving is disabled)"
msgstr "(簡易表示保存無効)"
#: app/fileops.c:1401
msgid "(Could not write thumbnail file)"
msgstr "(簡易表示ファイル書き出し失敗)"
#: app/fileops.c:1405
msgid "(Thumbnail file not written)"
msgstr "(簡易表示ファイルは書かれていない)"
#: app/fileops.c:1422
msgid "No preview available"
msgstr "プレビュー無し"
#: app/fileops.c:1545
msgid "(could not make preview)"
msgstr "(プレビュー作成失敗)"
#: app/fileops.c:1618 app/fileops.c:1698
#, c-format
msgid ""
"Open failed.\n"
"%s"
msgstr ""
"読み込み失敗.\n"
"%s"
#: app/fileops.c:1820
#, c-format
msgid "%s exists, overwrite?"
msgstr "%s は存在します、上書きしますか?"
#: app/fileops.c:1822
msgid "File Exists!"
msgstr "ファイルは存在します!"
#: app/fileops.c:1827
msgid "Yes"
msgstr "はい"
#: app/fileops.c:1827
msgid "No"
msgstr "いいえ"
#: app/flip_tool.c:79
msgid "Flip Tool"
msgstr "反転ツール"
#: app/flip_tool.c:92 app/preferences_dialog.c:1587
#: app/preferences_dialog.c:2380
msgid "Horizontal"
msgstr "水平"
#: app/flip_tool.c:94 app/preferences_dialog.c:1589
#: app/preferences_dialog.c:2382
msgid "Vertical"
msgstr "垂直"
#: app/floating_sel.c:110
msgid ""
"Cannot anchor this layer because\n"
"it is not a floating selection."
msgstr ""
"このレイヤーはフローティング選択ではない\n"
"ので固定できません."
#: app/floating_sel.c:180
msgid ""
"Cannot create a new layer from the floating\n"
"selection because it belongs to a\n"
"layer mask or channel."
msgstr ""
"レイヤーマスクやチャンネルに属しているので\n"
"フローティング選択から新しいレイヤーは作成できません."
#: app/gdisplay.c:227
msgid "RGB-empty"
msgstr "RGB-未描画"
#: app/gdisplay.c:227 app/image_new.c:60 app/preferences_dialog.c:1633
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: app/gdisplay.c:230
msgid "grayscale-empty"
msgstr "グレースケール-未描画"
#: app/gdisplay.c:230
msgid "grayscale"
msgstr "グレースケール"
#: app/gdisplay.c:233
msgid "indexed-empty"
msgstr "インデックス-未描画"
#: app/gdisplay.c:233
msgid "indexed"
msgstr "インデックス"
#: app/gdisplay_color_ui.c:121
msgid "Remove"
msgstr "削除"
#: app/gdisplay_color_ui.c:122
msgid "Up"
msgstr "上へ"
#: app/gdisplay_color_ui.c:123
msgid "Down"
msgstr "下へ"
#: app/gdisplay_color_ui.c:124
msgid "Configure"
msgstr "設定"
#: app/gdisplay_color_ui.c:127
msgid "Color Display Filters"
msgstr "カラーディスプレイフィルタ"
#: app/gdisplay_color_ui.c:153
msgid "Available Filters"
msgstr "利用可能なフィルタ"
#: app/gdisplay_color_ui.c:176
msgid "Active Filters"
msgstr "アクティブなフィルタ"
#: app/gdisplay_ops.c:297
#, c-format
msgid ""
"Changes were made to %s.\n"
"Close anyway?"
msgstr ""
"%s は変更されています.\n"
"保存せずに閉じますか?"
#: app/gimage_mask.c:208
msgid ""
"Unable to cut/copy because the selected\n"
"region is empty."
msgstr "選択領域が空なのでカット/コピーは行えません."
#: app/gimage_mask.c:346
msgid "Float Selection: No selection to float."
msgstr "フローティング選択: フロート化するための選択領域がありません."
#: app/gimage_mask.c:358
msgid "Floated Layer"
msgstr "フローティングレイヤー"
#: app/gimage_mask.c:494
msgid ""
"The active layer has no alpha channel\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"アクティブなレイヤーには選択領域に変換するための\n"
"アルファチャンネルがありません."
#: app/gimage_mask.c:513
msgid ""
"The active layer has no mask\n"
"to convert to a selection."
msgstr ""
"アクティブなレイヤーには選択領域に変換するための\n"
"レイヤーマスクがありません."
#: app/gimage_mask.c:565
msgid "No selection to stroke!"
msgstr "ストローク描画する領域が選択されていません."
#: app/gimpbrush.c:272
msgid "Error in GIMP brush file...aborting."
msgstr "GIMP ブラシファイルに問題があります...中断します."
#: app/gimpbrush.c:279 app/patterns.c:212
msgid "Unnamed"
msgstr "名前なし"
#: app/gimpbrush.c:297
msgid "GIMP brush file appears to be truncated."
msgstr "GIMP ブラシファイルが切り縮められているようです."
#: app/gimpbrush.c:300
#, c-format
msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"\n"
msgstr "不明なブラシファイルのフォーマットバージョンです #%d \"%s\"\n"
#: app/gimpbrushlist.c:188 app/gimpbrushlist.c:197
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load brush\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"警告: ブラシ読み込み失敗\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushlist.c:206
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load pixmap brush\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"警告: pixmap ブラシ読み込み失敗\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushlist.c:215
#, c-format
msgid ""
"Warning: Failed to load pixmap pipe\n"
"\"%s\""
msgstr ""
"警告: pixmap パイプ読み込み失敗\n"
"\"%s\""
#: app/gimpbrushpipe.c:309
msgid "Brush pipes should have at least one brush."
msgstr "ブラシパイプは一つ以上のブラシを持たなければなりません."
#: app/gimpbrushpipe.c:404
msgid ""
"Failed to load one of the\n"
"brushes in the brush pipe."
msgstr ""
"ブラシパイプ中のブラシの\n"
"読み込みに失敗しました."
#: app/gimpbrushpipe.c:466
msgid "Failed to load pixmap brush."
msgstr "pixmap ブラシ読み込み失敗"
#: app/gimpdrawable.c:171
msgid "Can't fill unknown image type."
msgstr "不明な画像タイプなので塗りつぶせません."
#: app/gimpdrawable.c:505
msgid "parasite attach to drawable"
msgstr "描画対象にパラサイトを付加"
#: app/gimpdrawable.c:540
msgid "detach parasite from drawable"
msgstr "描画対象からパラサイトを削除"
#: app/gimpdrawable.c:747
msgid "unnamed"
msgstr "名前なし"
#: app/gimpdrawable.c:764
#, c-format
msgid "Layer type %d not supported."
msgstr "レイヤータイプ %d には対応していません."
#: app/gimphelp.c:169
msgid ""
"Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n"
"It probably was not compiled because\n"
"you don't have GtkXmHTML installed."
msgstr ""
"GIMP ヘブルプラウザプロシージャが見つかりません.\n"
"GtkXmHTML がないため, コンパイルされていない\n"
"のかもしれません."
#: app/gimpimage.c:1183
msgid "attach parasite to image"
msgstr "画像にパラサイトを付加"
#: app/gimpimage.c:1208
msgid "detach parasite from image"
msgstr "画像からパラサイトを削除"
#: app/gimpimage.c:2312
msgid "Layer cannot be raised any further"
msgstr "これ以上レイヤーを前面に移動させられません"
#: app/gimpimage.c:2340
msgid "Layer cannot be lowered any further"
msgstr "これ以上レイヤーを背面に移動させられません"
#: app/gimpimage.c:2366
msgid "Layer is already on top"
msgstr "レイヤーは既に最前面にあります"
#: app/gimpimage.c:2372
msgid "Can't raise Layer without alpha"
msgstr "アルファチャンネルの無いレイヤーを前面には出せません"
#: app/gimpimage.c:2400
msgid "Layer is already on bottom"
msgstr "レイヤーは既に最背面にあります"
#: app/gimpimage.c:2455
msgid "BG has no alpha, layer was placed above"
msgstr "背景にはアルファチャンネルが無く, レイヤーはその前に置かれています"
#: app/gimpimage.c:2526
msgid ""
"There are not enough visible layers for a merge.\n"
"There must be at least two."
msgstr ""
"統合するための可視レイヤーが足りません.\n"
"少なくとも二つは必要です."
#: app/gimpimage.c:2610
msgid "There are not enough visible layers for a merge down."
msgstr "下のレイヤーと結合するために十分な可視レイヤーがありません."
#: app/gimpimage.c:3027
msgid ""
"Unable to add a layer mask since\n"
"the layer already has one."
msgstr ""
"既にレイヤーマスクがあるのでこれ以上レイヤーマスクを\n"
"付加する事はできません."
#: app/gimpimage.c:3033
msgid ""
"Unable to add a layer mask to a\n"
"layer in an indexed image."
msgstr ""
"インデックス画像中のレイヤーにレイヤーマスクを\n"
"付加する事はできません."
#: app/gimpimage.c:3039
msgid ""
"Cannot add layer mask to a layer\n"
"with no alpha channel."
msgstr ""
"アルファチャンネルを持たないレイヤーに\n"
"レイヤーマスクを付加する事はできません."
#: app/gimpimage.c:3048
msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer."
msgstr ""
"指定したレイヤーと異る大きさを持つレイヤーマスクを付加することはできません."
#: app/gimpimage.c:3155
msgid "Channel cannot be raised any further"
msgstr "これ以上チャンネルを上昇させられません"
#: app/gimpimage.c:3206
msgid "Channel cannot be lowered any further"
msgstr "これ以上チャンネルを下降させられません"
#: app/gimpimage.c:3426 app/palette.c:364 app/palette.c:941 app/palette.c:1077
#: app/palette.c:2022 app/palette.c:2749 app/palette.c:2881
msgid "Untitled"
msgstr "名称未設定"
#: app/gimpprogress.c:107
msgid "Progress"
msgstr "進度"
#: app/gimpprogress.c:123 app/gimpprogress.c:170
msgid "Please wait..."
msgstr "お待ち下さい..."
#: app/gimprc.c:471
#, c-format
msgid "error parsing: \"%s\"\n"
msgstr "読み込み中にエラー: \"%s\"\n"
#: app/gimprc.c:472
#, c-format
msgid " at line %d column %d\n"
msgstr " %d 行の %d 列目\n"
#: app/gimprc.c:473
#, c-format
msgid " unexpected token: %s\n"
msgstr " 不明な識別子: %s\n"
#: app/gimprc.c:1442
msgid "error parsing pluginrc"
msgstr "pluginrc 読み込み中にエラー発生"
#: app/gimprc.c:2917
#, c-format
msgid "Can't open %s; %s"
msgstr "%s を開けません; %s"
#: app/gimprc.c:2936
#, c-format
msgid "Can't rename %s to %s.old; %s"
msgstr "%s を %s.old に変更できません; %s"
#: app/gimprc.c:2942
#, c-format
msgid "Couldn't reopen %s\n"
msgstr "%s を再オープンできません\n"
#: app/gimprc.c:2954
#, c-format
msgid "Can't write to %s; %s"
msgstr "%s に書き込めません; %s"
#: app/gimpui.c:83
#, c-format
msgid "Message repeated %d times"
msgstr "%d 回同じメッセージが繰り返されました"
#: app/gimpui.c:96
msgid "Message repeated once"
msgstr "同じメッセージが繰り返されました"
#: app/gimpui.c:110
msgid ""
"WARNING:\n"
"Too many open message dialogs.\n"
"Messages are redirected to stderr."
msgstr ""
"警告:\n"
"メッセージダイアログが大量に開かれました.\n"
"これ以降は stderr に出力されます."
#: app/gimpui.c:117
msgid "GIMP Message"
msgstr "GIMP メッセージ"
#. pseudo unit
#: app/gimpunit.c:63
msgid "pixel"
msgstr "ピクセル"
#: app/gimpunit.c:63 app/measure.c:507 app/measure.c:511 app/paint_core.c:530
msgid "pixels"
msgstr "ピクセル"
#. standard units
#: app/gimpunit.c:66
msgid "inch"
msgstr "インチ"
#: app/gimpunit.c:66
msgid "inches"
msgstr "インチ"
#: app/gimpunit.c:67
msgid "millimeter"
msgstr "ミリメートル"
#: app/gimpunit.c:67
msgid "millimeters"
msgstr "ミリメートル"
#. professional units
#: app/gimpunit.c:70
msgid "point"
msgstr "ポイント"
#: app/gimpunit.c:70
msgid "points"
msgstr "ポイント"
#: app/gimpunit.c:71
msgid "pica"
msgstr "パイカ"
#: app/gimpunit.c:71
msgid "picas"
msgstr "パイカ"
#: app/gimpunit.c:78
msgid "percent"
msgstr "パーセント:"
#: app/global_edit.c:748
msgid "Paste"
msgstr "ペースト"
#: app/global_edit.c:749
msgid "Paste Into"
msgstr "選択領域内にペースト"
#: app/global_edit.c:750
msgid "Paste as New"
msgstr "新規にペースト"
#: app/global_edit.c:764
msgid "Paste Named Buffer"
msgstr "名前を選んでバッファをペースト"
#: app/global_edit.c:782
msgid "Select a buffer to paste:"
msgstr "ペーストするバッファを選択:"
#: app/global_edit.c:863
msgid "Cut Named"
msgstr "名前を付けてカット"
#: app/global_edit.c:866 app/global_edit.c:898
msgid "Enter a name for this buffer"
msgstr "このバッファに対する名前を入力して下さい"
#: app/global_edit.c:895
msgid "Copy Named"
msgstr "名前を付けてコピー"
#: app/gradient.c:533
msgid "Curved"
msgstr "曲線"
#: app/gradient.c:534
msgid "Sinusoidal"
msgstr "波状"
#: app/gradient.c:535
msgid "Spherical (increasing)"
msgstr "球面 (増加)"
#: app/gradient.c:536
msgid "Spherical (decreasing)"
msgstr "球面 (減少)"
#: app/gradient.c:541
msgid "Plain RGB"
msgstr "単純 RGB"
#: app/gradient.c:542
msgid "HSV (counter-clockwise hue)"
msgstr "HSV (色相反時計回り)"
#: app/gradient.c:543
msgid "HSV (clockwise hue)"
msgstr "HSV (色相時計回り)"
#: app/gradient.c:792
msgid "Gradient Editor"
msgstr "グラデーションエディタ"
#: app/gradient.c:823 app/gradient_select.c:207 app/paintbrush.c:266
#: app/palette.c:3174
msgid "Gradient"
msgstr "グラデーション"
#: app/gradient.c:824 app/gradient_select.c:208 app/palette.c:2211
#: app/palette_select.c:89
msgid "Name"
msgstr "名前"
#. Frame & vbox for gradient functions
#: app/gradient.c:869
msgid "Gradient Ops"
msgstr "グラデーションオプション"
#. Buttons for gradient functions
#: app/gradient.c:877
msgid "New Gradient"
msgstr "グラデーション作成"
#: app/gradient.c:885
msgid "Copy Gradient"
msgstr "グラデーション複製"
#: app/gradient.c:893 app/gradient.c:1763
msgid "Delete Gradient"
msgstr "グラデーション削除"
#: app/gradient.c:901
msgid "Rename Gradient"
msgstr "グラデーション名変更"
#: app/gradient.c:909 app/gradient.c:1848
msgid "Save as POV-Ray"
msgstr "POV-Ray 形式で保存"
#. Zoom all button
#: app/gradient.c:927
msgid "Zoom all"
msgstr "全表示"
#: app/gradient.c:978
msgid "Instant update"
msgstr "即時更新"
#: app/gradient.c:1113 app/gradient.c:1965
msgid "Default"
msgstr "初期値"
#: app/gradient.c:1541
msgid "New gradient"
msgstr "グラデーション作成"
#: app/gradient.c:1544
msgid "Enter a name for the new gradient"
msgstr "新しいグラデーションの名前を入力"
#: app/gradient.c:1545
msgid "untitled"
msgstr "名称未設定"
#: app/gradient.c:1601
msgid "Copy gradient"
msgstr "グラデーション複製"
#: app/gradient.c:1604
msgid "Enter a name for the copied gradient"
msgstr "複写したグラデーションの名前を入力"
#: app/gradient.c:1684
msgid "Rename gradient"
msgstr "グラデーションの名前を変更"
#: app/gradient.c:1687
msgid "Enter a new name for the gradient"
msgstr "新しいグラデーションの名前を入力"
#: app/gradient.c:1758 app/palette.c:1817
#, c-format
msgid ""
"Are you sure you want to delete\n"
"\"%s\" from the list and from disk?"
msgstr ""
"\"%s\" を一覧とディスクから削除します\n"
"よろしいですか?"
#: app/gradient.c:2002
#, c-format
msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]"
msgstr "拡大倍率: %d:1 表示 [%0.6f, %0.6f]"
#: app/gradient.c:2253
#, c-format
msgid ""
"Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"Opacity: %0.3f"
msgstr ""
"位置: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) "
"不透明度: %0.3f"
#: app/gradient.c:2278
#, c-format
msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "前景色を RGB (%d, %d, %d) に設定 <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2302
#, c-format
msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "背景色を RGB (%d, %d, %d) に設定 <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:2608
msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress"
msgstr "ドラッグ: 移動 Shift+ドラッグ: 移動 & 圧縮"
#: app/gradient.c:2610 app/gradient.c:2613
msgid "Click: select Shift+click: extend selection"
msgstr "クリック: 選択 Shift+クリック: 選択領域を拡大"
#: app/gradient.c:2618
msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move"
msgstr "クリック: 選択 Shift+クリック: 選択領域を拡大 ドラッグ: 移動"
#: app/gradient.c:2630
msgid ""
"Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: "
"move & compress"
msgstr ""
"クリック: 選択 Shift+クリック: 選択領域を拡大 ドラッグ: 移動 "
"Shift+ドラッグ: 移動 & 圧縮"
#: app/gradient.c:2872 app/gradient.c:2881
#, c-format
msgid "Handle position: %0.6f"
msgstr "制御点位置: %0.6f"
#: app/gradient.c:2899
#, c-format
msgid "Distance: %0.6f"
msgstr "距離: %0.6f"
#: app/gradient.c:3386 app/gradient.c:4449
msgid "Left endpoint's color"
msgstr "左終端色"
#: app/gradient.c:3397 app/gradient.c:3439
msgid "Load from"
msgstr "~から読み込み"
#: app/gradient.c:3401
msgid "Left neighbor's right endpoint"
msgstr "左隣セグメントの右終端"
#: app/gradient.c:3402
msgid "Right endpoint"
msgstr "右終端"
#: app/gradient.c:3412 app/gradient.c:3454
msgid "Save to"
msgstr "~へ保存"
#: app/gradient.c:3428 app/gradient.c:4527
msgid "Right endpoint's color"
msgstr "右終端色"
#: app/gradient.c:3443
msgid "Right neighbor's left endpoint"
msgstr "右隣セグメントの左終端"
#: app/gradient.c:3444
msgid "Left endpoint"
msgstr "左終端"
#: app/gradient.c:3555
msgid "Selection operations"
msgstr "選択領域に対する操作"
#: app/gradient.c:3727
msgid "Blending function for segment"
msgstr "セグメントに対する混色関数"
#: app/gradient.c:3729
msgid "Coloring type for segment"
msgstr "セグメントに対する色モデル"
#: app/gradient.c:3731
msgid "Split segment at midpoint"
msgstr "セグメントを中間点で分割"
#: app/gradient.c:3733 app/gradient.c:4830
msgid "Split segment uniformly"
msgstr "セグメントを均等に分割"
#: app/gradient.c:3735
msgid "Delete segment"
msgstr "セグメントを削除"
#: app/gradient.c:3737
msgid "Re-center segment's midpoint"
msgstr "セグメントの中間点を中央に移動"
#: app/gradient.c:3739
msgid "Re-distribute handles in segment"
msgstr "セグメント中の制御点を再分配"
#: app/gradient.c:3741
msgid "Flip segment"
msgstr "セグメントの左右反転"
#: app/gradient.c:3743 app/gradient.c:5391
msgid "Replicate segment"
msgstr "セグメントの複製"
#: app/gradient.c:3748
msgid "Blending function for selection"
msgstr "選択領域に対する混色関数"
#: app/gradient.c:3750
msgid "Coloring type for selection"
msgstr "選択領域に対する色モデル"
#: app/gradient.c:3752
msgid "Split segments at midpoints"
msgstr "セグメント群を中間点で分割"
#: app/gradient.c:3754 app/gradient.c:4831
msgid "Split segments uniformly"
msgstr "セグメント群を均等に分割"
#: app/gradient.c:3756
msgid "Delete selection"
msgstr "選択領域を削除"
#: app/gradient.c:3758
msgid "Re-center midpoints in selection"
msgstr "選択領域の中間点を中央に移動"
#: app/gradient.c:3760
msgid "Re-distribute handles in selection"
msgstr "選択領域の制御点を再分配"
#: app/gradient.c:3762
msgid "Flip selection"
msgstr "選択領域を左右反転"
#: app/gradient.c:3764 app/gradient.c:5392
msgid "Replicate selection"
msgstr "選択領域を複製"
#: app/gradient.c:4048
msgid "FG color"
msgstr "前景色"
#: app/gradient.c:4096
#, c-format
msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)"
#: app/gradient.c:4616 app/gradient.c:4686
msgid "(Varies)"
msgstr "(変更)"
#: app/gradient.c:4838
msgid "Split"
msgstr "分割"
#. Instructions
#: app/gradient.c:4852
msgid "Please select the number of uniform parts"
msgstr "選択中のセグメント(群)を"
#: app/gradient.c:4858
msgid "in which you want to split the selected segment"
msgstr "いくつに分割するか選択して下さい"
#: app/gradient.c:4859
msgid "in which you want to split the segments in the selection"
msgstr "いくつずつに分割するか選択して下さい"
#: app/gradient.c:5219
msgid "Blend endpoints' colors"
msgstr "終端の色を混ぜる"
#: app/gradient.c:5231
msgid "Blend endpoints' opacity"
msgstr "終端の不透明度を混ぜる"
#: app/gradient.c:5399
msgid "Replicate"
msgstr "複製"
#. Instructions
#: app/gradient.c:5412
msgid "Please select the number of times"
msgstr "選択中のセグメント(群)を"
#: app/gradient.c:5417
msgid "you want to replicate the selected segment"
msgstr "何回複製するか選択して下さい"
#: app/gradient.c:5418
msgid "you want to replicate the selection"
msgstr "何回複製するか選択して下さい"
#. The shell
#: app/gradient_select.c:144
msgid "Gradient Selection"
msgstr "グラデーション選択"
#. The shell and main vbox
#: app/histogram_tool.c:165 app/histogram_tool.c:269 app/tools.c:1217
msgid "Histogram"
msgstr "ヒストグラム"
#: app/histogram_tool.c:203
msgid "Histogram does not operate on indexed drawables."
msgstr "インデックス画像に対してはヒストグラム表示はできません."
#: app/histogram_tool.c:255
msgid "Mean:"
msgstr "平均:"
#: app/histogram_tool.c:256
msgid "Std Dev:"
msgstr "標準偏差:"
#: app/histogram_tool.c:257
msgid "Median:"
msgstr "中心値:"
#: app/histogram_tool.c:258
msgid "Pixels:"
msgstr "ピクセル:"
#: app/histogram_tool.c:260
msgid "Count:"
msgstr "カウント:"
#: app/histogram_tool.c:261
msgid "Percentile:"
msgstr "パーセント:"
#: app/histogram_tool.c:294
msgid "Information on Channel:"
msgstr "チャンネル情報:"
#. The shell and main vbox
#: app/hue_saturation.c:245 app/hue_saturation.c:365 app/tools.c:1077
msgid "Hue-Saturation"
msgstr "色相-彩度"
#: app/hue_saturation.c:283
msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables."
msgstr "色相-彩度の操作は RGB 描画対象にのみ有効です"
#: app/hue_saturation.c:351
msgid "Master"
msgstr "マスター"
#: app/hue_saturation.c:353
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: app/hue_saturation.c:355
msgid "C"
msgstr "C"
#: app/hue_saturation.c:357
msgid "M"
msgstr "M"
#: app/hue_saturation.c:442
msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments"
msgstr "色相 / 明度 / 彩度 調整"
#. Create the hue scale widget
#: app/hue_saturation.c:454
msgid "Hue:"
msgstr "色相:"
#. Create the lightness scale widget
#: app/hue_saturation.c:488
msgid "Lightness:"
msgstr "明度:"
#. Create the saturation scale widget
#: app/hue_saturation.c:522
msgid "Saturation:"
msgstr "彩度:"
#: app/image_cmds.c:3463
msgid ""
"Image resolution is out of bounds,\n"
"using the default resolution instead."
msgstr ""
"画像の解像度が制限を越えているため,\n"
"標準解像度を代わりに使用します."
#: app/image_new.c:65 app/info_window.c:65 app/info_window.c:534
#: app/preferences_dialog.c:1634
msgid "Grayscale"
msgstr "グレースケール"
#: app/image_new.c:71 app/layers_dialog.c:3583
msgid "Foreground"
msgstr "前景"
#: app/image_new.c:81 app/layers_dialog.c:3585
msgid "White"
msgstr "白"
#: app/image_new.c:336
#, c-format
msgid "%d Bytes"
msgstr "%d Bytes"
#: app/image_new.c:338
#, c-format
msgid "%.2f KB"
msgstr "%.2f KB"
#: app/image_new.c:340
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: app/image_new.c:342
#, c-format
msgid "%d KB"
msgstr "%d KB"
#: app/image_new.c:344
#, c-format
msgid "%.2f MB"
msgstr "%.2f MB"
#: app/image_new.c:346
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: app/indicator_area.c:138
msgid ""
"The active brush.\n"
"Click to open the Brushes Dialog."
msgstr ""
"アクティブになっているブラシです. クリックするとブラシダイアログを表示します."
#: app/indicator_area.c:156
msgid ""
"The active pattern.\n"
"Click to open the Patterns Dialog."
msgstr ""
"アクティブになっているパターンです. "
"クリックするとパターンダイアログを表示します."
#: app/indicator_area.c:175
msgid ""
"The active gradient.\n"
"Click to open the Gradients Dialog."
msgstr ""
"アクティブになっているグラデーションです. "
"クリックするとグラデーションダイアログを表示します."
#: app/info_dialog.c:185 app/preferences_dialog.c:1794
#: app/preferences_dialog.c:1900
msgid "General"
msgstr "一般"
#: app/info_window.c:64
msgid "Static Gray"
msgstr "スタティックグレー"
#: app/info_window.c:66
msgid "Static Color"
msgstr "スタティックカラー"
#: app/info_window.c:67
msgid "Pseudo Color"
msgstr "擬カラー"
#: app/info_window.c:68
msgid "True Color"
msgstr "トゥルーカラー"
#: app/info_window.c:69
msgid "Direct Color"
msgstr "ダイレクトカラー"
#: app/info_window.c:161
msgid "R:"
msgstr "R:"
#: app/info_window.c:167
msgid "G:"
msgstr "G:"
#: app/info_window.c:173
msgid "B:"
msgstr "B:"
#: app/info_window.c:179
msgid "A:"
msgstr "A:"
#: app/info_window.c:211
msgid "Extended"
msgstr "拡張"
#. add the information fields
#: app/info_window.c:274
msgid "Dimensions (w x h):"
msgstr "大きさ (幅 x 高さ):"
#: app/info_window.c:278
msgid "Resolution:"
msgstr "解像度:"
#: app/info_window.c:280
msgid "Scale Ratio:"
msgstr "拡大率:"
#: app/info_window.c:282
msgid "Display Type:"
msgstr "表示タイプ:"
#: app/info_window.c:284
msgid "Visual Class:"
msgstr "ビジュアルクラス:"
#: app/info_window.c:286
msgid "Visual Depth:"
msgstr "ビジュアル深度:"
#. create the info dialog
#: app/info_window.c:314
#, c-format
msgid "Info: %s-%d.%d"
msgstr "情報: %s-%d.%d"
#: app/info_window.c:508
#, c-format
msgid "%d x %d pixels"
msgstr "%d x %d ピクセル"
#. image resolution
#: app/info_window.c:520
#, c-format
msgid "%g x %g dpi"
msgstr "%g x %g dpi"
#: app/info_window.c:532
msgid "RGB Color"
msgstr "RGB カラー"
#: app/info_window.c:537
msgid "Indexed Color"
msgstr "インデックスカラー"
#: app/info_window.c:537
msgid "colors"
msgstr "色"
#. adjust sliders
#: app/ink.c:291
msgid "Adjustment"
msgstr "補正"
#: app/ink.c:308 app/ink.c:346
msgid "Size:"
msgstr "大きさ:"
#. sens sliders
#: app/ink.c:329
msgid "Sensitivity"
msgstr "感度"
#: app/ink.c:359
msgid "Tilt:"
msgstr "傾斜:"
#: app/ink.c:372
msgid "Speed:"
msgstr "スピード:"
#. Brush shape widget
#: app/ink.c:454
msgid "Shape"
msgstr "形状"
#: app/interface.c:308
msgid ""
"Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. "
"The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester."
msgstr ""
"前景色と背景色です. 黒と白の四角で色を初期化できます. "
"矢印は前景色と背景色を交換します. クリックすると色を選択できます."
#: app/internal_procs.c:68
msgid "Internal Procedures"
msgstr "内部プロシージャ"
#: app/internal_procs.c:68
msgid "Brush UI"
msgstr "ブラシ UI"
#: app/internal_procs.c:74
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
#: app/internal_procs.c:77
msgid "Channel Ops"
msgstr "チャンネル操作"
#: app/internal_procs.c:80 app/layers_dialog.c:385 app/paint_funcs.c:97
#: app/tool_options.c:816 app/tool_options.c:931
msgid "Color"
msgstr "色"
#: app/internal_procs.c:83
msgid "Convert"
msgstr "変換"
#: app/internal_procs.c:86
msgid "GDisplay procedures"
msgstr "GDisplay プロシージャ"
#: app/internal_procs.c:89
msgid "Drawable procedures"
msgstr "描画対象プロシージャ"
#: app/internal_procs.c:92
msgid "Edit procedures"
msgstr "プロシージャを編集"
#: app/internal_procs.c:95
msgid "File Operations"
msgstr "ファイル操作"
#: app/internal_procs.c:98
msgid "Floating selections"
msgstr "フローティング選択"
#: app/internal_procs.c:101
msgid "Gimprc procedures"
msgstr "Gimprc プロシージャ"
#: app/internal_procs.c:107
msgid "Gradient UI"
msgstr "グラデーション UI"
#: app/internal_procs.c:110
msgid "Guide procedures"
msgstr "ガイドプロシージャ"
#: app/internal_procs.c:113
msgid "Help procedures"
msgstr "ヘルププロシージャ"
#: app/internal_procs.c:116 app/palette.c:3182
msgid "Image"
msgstr "画像"
#. the layer name label
#: app/internal_procs.c:119 app/layer_select.c:137
msgid "Layer"
msgstr "レイヤー"
#: app/internal_procs.c:122 app/preferences_dialog.c:1784
#: app/preferences_dialog.c:1786
msgid "Interface"
msgstr "インターフェイス"
#: app/internal_procs.c:125
msgid "Miscellaneous"
msgstr "その他"
#: app/internal_procs.c:128 app/palette.c:2197 app/palette.c:2209
#: app/palette_select.c:87
msgid "Palette"
msgstr "パレット"
#: app/internal_procs.c:131
msgid "Parasite procedures"
msgstr "パラサイトプロシージャ"
#: app/internal_procs.c:134 app/lc_dialog.c:179
msgid "Paths"
msgstr "パス"
#: app/internal_procs.c:137
msgid "Pattern UI"
msgstr "パターン UI"
#: app/internal_procs.c:143
msgid "Plug-in"
msgstr "プラグイン"
#: app/internal_procs.c:146
msgid "Procedural database"
msgstr "プロシージャデータベース"
#: app/internal_procs.c:149
msgid "Image mask"
msgstr "画像マスク"
#: app/internal_procs.c:152
msgid "Text procedures"
msgstr "文字プロシージャ"
#: app/internal_procs.c:155
msgid "Tool procedures"
msgstr "ツールプロシージャ"
#: app/internal_procs.c:158 app/undo_history.c:836
msgid "Undo"
msgstr "アンドゥ"
#: app/internal_procs.c:161
msgid "Units"
msgstr "単位"
#: app/invert.c:41
msgid "Invert does not operate on indexed drawables."
msgstr "インデックス描画対象に対しては反転操作できません."
#: app/invert.c:51
msgid "Invert operation failed."
msgstr "反転操作失敗."
#: app/layer.c:259
msgid "Zero width or height layers not allowed."
msgstr "レイヤーの幅もしくは高さが零であってはいけません."
#: app/layer.c:507
#, c-format
msgid "%s mask"
msgstr "%s マスク"
#: app/layer_select.c:101
msgid "Layer Select"
msgstr "レイヤー選択"
#: app/layers_dialog.c:264 app/layers_dialog.c:3515
msgid "New Layer"
msgstr "新規レイヤー"
#: app/layers_dialog.c:268
msgid ""
"Raise Layer \n"
"<Shift> To Top"
msgstr ""
"レイヤーを前面へ\n"
"<Shift> 最前面へ"
#: app/layers_dialog.c:273
msgid ""
"Lower Layer \n"
"<Shift> To Bottom"
msgstr ""
"レイヤーを背面へ\n"
"<Shift> 最背面へ"
#: app/layers_dialog.c:278
msgid "Duplicate Layer"
msgstr "レイヤー複製"
#: app/layers_dialog.c:282
msgid "Anchor Layer"
msgstr "レイヤー固定"
#: app/layers_dialog.c:286
msgid "Delete Layer"
msgstr "レイヤー削除"
#: app/layers_dialog.c:372 app/paint_funcs.c:84 app/tool_options.c:917
msgid "Normal"
msgstr "標準"
#: app/layers_dialog.c:373 app/paint_funcs.c:85 app/tool_options.c:918
msgid "Dissolve"
msgstr "消散"
#: app/layers_dialog.c:374 app/paint_funcs.c:87 app/tool_options.c:920
msgid "Multiply (Burn)"
msgstr "乗算"
#: app/layers_dialog.c:375 app/paint_funcs.c:99 app/tool_options.c:921
msgid "Divide (Dodge)"
msgstr "除算"
#: app/layers_dialog.c:376 app/paint_funcs.c:88 app/tool_options.c:922
msgid "Screen"
msgstr "スクリーン"
#: app/layers_dialog.c:377 app/paint_funcs.c:89 app/tool_options.c:923
msgid "Overlay"
msgstr "オーバーレイ"
#: app/layers_dialog.c:378 app/paint_funcs.c:90 app/tool_options.c:924
msgid "Difference"
msgstr "差分"
#: app/layers_dialog.c:379 app/paint_funcs.c:91 app/tool_options.c:925
msgid "Addition"
msgstr "加算"
#: app/layers_dialog.c:381 app/paint_funcs.c:93 app/tool_options.c:927
msgid "Darken Only"
msgstr "比較(暗)"
#: app/layers_dialog.c:382 app/paint_funcs.c:94 app/tool_options.c:928
msgid "Lighten Only"
msgstr "比較(明)"
#: app/layers_dialog.c:396
msgid "Keep Trans."
msgstr "透明保護"
#: app/layers_dialog.c:405
msgid "Keep Transparency"
msgstr "透明保護"
#: app/layers_dialog.c:1907
msgid "Empty Layer Copy"
msgstr "空レイヤーコピー"
#: app/layers_dialog.c:2169 app/layers_dialog.c:3326 app/layers_dialog.c:3693
msgid "Floating Selection"
msgstr "フローティング選択"
#: app/layers_dialog.c:3476
msgid "New Layer Options"
msgstr "新規レイヤーオプション"
#. The name label and entry
#: app/layers_dialog.c:3505
msgid "Layer Name:"
msgstr "レイヤー名:"
#. The size labels
#: app/layers_dialog.c:3519
msgid "Layer Width:"
msgstr "レイヤー幅:"
#: app/layers_dialog.c:3579
msgid "Layer Fill Type"
msgstr "レイヤー塗りつぶし種"
#: app/layers_dialog.c:3658
msgid "Edit Layer Attributes"
msgstr "レイヤーの属性を変更"
#: app/layers_dialog.c:3685
msgid "Layer name:"
msgstr "レイヤー名:"
#: app/layers_dialog.c:3753
msgid "Add Mask Options"
msgstr "レイヤーマスク追加オプション"
#. The radio frame and box
#: app/layers_dialog.c:3771
msgid "Initialize Layer Mask to:"
msgstr "レイヤーマスクの初期化方法:"
#: app/layers_dialog.c:3776
msgid "White (Full Opacity)"
msgstr "白 (完全不透明)"
#: app/layers_dialog.c:3778
msgid "Black (Full Transparency)"
msgstr "黒 (完全透明)"
#: app/layers_dialog.c:3780
msgid "Layer's Alpha Channel"
msgstr "レイヤーのアルファチャンネル"
#: app/layers_dialog.c:3841 app/layers_dialog.c:3927
msgid ""
"Invalid width or height.\n"
"Both must be positive."
msgstr ""
"幅または高さが不正です.\n"
"両方とも正数でなければいけません."
#: app/layers_dialog.c:4013
msgid "Layer Merge Options"
msgstr "レイヤー結合オプション"
#: app/layers_dialog.c:4038
msgid "Final, Merged Layer should be:"
msgstr "最終的に結合されたレイヤーは:"
#: app/layers_dialog.c:4039
msgid "Final, Anchored Layer should be:"
msgstr "最終的に固定されたレイヤーは:"
#: app/layers_dialog.c:4044
msgid "Expanded as necessary"
msgstr "必要に応じて拡大"
#: app/layers_dialog.c:4046
msgid "Clipped to image"
msgstr "画像サイズに切り取り"
#: app/layers_dialog.c:4048
msgid "Clipped to bottom layer"
msgstr "最背面レイヤーサイズに切り取り"
#: app/lc_dialog.c:99
msgid "Layers, Channels & Paths"
msgstr "レイヤー, チャンネル & パス"
#. The Auto-button
#: app/lc_dialog.c:147 app/levels.c:588
msgid "Auto"
msgstr "自動"
#: app/lc_dialog.c:169
msgid "Layers"
msgstr "レイヤー"
#: app/lc_dialog.c:174
msgid "Channels"
msgstr "チャンネル"
#. The shell and main vbox
#: app/levels.c:197 app/levels.c:332 app/tools.c:1189
msgid "Levels"
msgstr "レベル"
#: app/levels.c:235
msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted."
msgstr "インデックス描画対象に対してレベルは調整できません"
#: app/levels.c:361
msgid "Modify Levels for Channel:"
msgstr "レベル変更対象チャンネル:"
#: app/levels.c:385
msgid "Input Levels:"
msgstr "入力レベル:"
#: app/levels.c:494
msgid "Output Levels:"
msgstr "出力レベル:"
#: app/levels.c:1063
msgid "Load Levels"
msgstr "読み込みレベル"
#: app/levels.c:1078
msgid "Save Levels"
msgstr "保存レベル"
#: app/levels.c:1407
msgid "Load/Save Levels"
msgstr "読み込み/保存レベル"
#: app/magnify.c:111
msgid "Magnify Tool"
msgstr "虫めがねツール"
#: app/magnify.c:121
msgid "Allow Window Resizing"
msgstr "ウィンドウサイズの自動変更"
#: app/magnify.c:136
msgid "Zoom in"
msgstr "ズームイン"
#: app/magnify.c:138
msgid "Zoom out"
msgstr "ズームアウト"
#: app/main.c:284
msgid "GIMP version"
msgstr "GIMP バージョン"
#: app/main.c:288
#, c-format
msgid "Usage: %s [option ...] [files ...]\n"
msgstr "使用法: %s [オプション ...] [ファイル ...]\n"
#: app/main.c:289
msgid "Valid options are:\n"
msgstr "有効なオプション:\n"
#: app/main.c:290
msgid " -h --help Output this help.\n"
msgstr " -h --help このヘルプを表示。\n"
#: app/main.c:291
msgid " -v --version Output version info.\n"
msgstr " -v --version バージョン情報の表示。\n"
#: app/main.c:292
msgid " -b --batch <commands> Run in batch mode.\n"
msgstr " -b --batch <コマンド> バッチモードで起動。\n"
#: app/main.c:293
msgid " -g --gimprc <gimprc> Use an alternate gimprc file.\n"
msgstr " -g --gimprc <gimprc> 指定した gimprc ファイルを使用する。\n"
#: app/main.c:294
msgid " -n --no-interface Run without a user interface.\n"
msgstr " -n --no-interface ユーザーインターフェースなしで起動。\n"
#: app/main.c:295
msgid " -r --restore-session Try to restore saved session.\n"
msgstr " -r --restore-session 保存されたセッションを再現する。\n"
#: app/main.c:296
msgid ""
" --no-data Do not load patterns, gradients, palettes, "
"brushes.\n"
msgstr ""
" --no-data "
"パターン、グラデーション、パレット、ブラシを読み込まない\n"
#: app/main.c:297
msgid " --verbose Show startup messages.\n"
msgstr " --verbose 詳細起動メッセージを表示する。\n"
#: app/main.c:298
msgid " --no-splash Do not show the startup window.\n"
msgstr " --no-splash 起動画面を表示しない。\n"
#: app/main.c:299
msgid " --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n"
msgstr " --no-splash-image 起動画面に画像を表示しない。\n"
#: app/main.c:300
msgid ""
" --no-shm Do not use shared memory between GIMP and its "
"plugins.\n"
msgstr ""
" --no-shm GIMP とプラグインの間で共有メモリを使用しない。\n"
#: app/main.c:301
msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n"
msgstr " --no-xshm X 共有メモリ拡張機能を使用しない。\n"
#: app/main.c:302
msgid ""
" --console-messages Display warnings to console instead of a dialog "
"box.\n"
msgstr ""
" --console-messages 警告はダイアログでなく、コンソールに出力する。\n"
#: app/main.c:303
msgid " --debug-handlers Enable debugging signal handlers.\n"
msgstr " --debug-handlers デバッグ用シグナルハンドラを有効にする。\n"
#: app/main.c:304
msgid " --display <display> Use the designated X display.\n"
msgstr " --display <display> 指定した X ディスプレイを使用する。\n"
#: app/main.c:305
msgid " --system-gimprc <gimprc> Use an alternate system gimprc file.\n"
msgstr " --system-gimprc <gimprc> 指定するシステム gimprc を使用する。\n"
#: app/main.c:322
msgid "(This console window will close in ten seconds)\n"
msgstr "(このコンソールウィンドウは10秒後に閉じます)\n"
#: app/measure.c:121 app/measure.c:314
msgid "Measure Tool"
msgstr "定規ツール"
#: app/measure.c:130
msgid "Use Info Window"
msgstr "情報ウインドウを使用"
#: app/measure.c:316
msgid "Distance:"
msgstr "距離:"
#: app/measure.c:507 app/measure.c:512 app/measure.c:520 app/measure.c:548
msgid "degrees"
msgstr "度"
#. <Toolbox>/File
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:90
msgid "/_File"
msgstr "/ファイル(_F)"
#. <Image>/File
#: app/menus.c:92 app/menus.c:198
msgid "/File/New..."
msgstr "/ファイル/新規..."
#: app/menus.c:94 app/menus.c:200
msgid "/File/Open..."
msgstr "/ファイル/開く..."
#: app/menus.c:101
msgid "/File/Acquire"
msgstr "/ファイル/取り込み"
#: app/menus.c:106
msgid "/File/Preferences..."
msgstr "/ファイル/環境設定..."
#: app/menus.c:113
msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/レイヤー, チャンネル & パス..."
#: app/menus.c:115
msgid "/File/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/ツールオプション..."
#: app/menus.c:120
msgid "/File/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/ブラシ..."
#: app/menus.c:122
msgid "/File/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/パターン..."
#: app/menus.c:124
msgid "/File/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/グラデーション..."
#: app/menus.c:126
msgid "/File/Dialogs/Palette..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/パレット..."
#: app/menus.c:128
msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/インデックスパレット..."
#: app/menus.c:133
msgid "/File/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/入力デバイス..."
#: app/menus.c:135
msgid "/File/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/デバイスの状態..."
#: app/menus.c:140
msgid "/File/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/文書目次..."
#: app/menus.c:142
msgid "/File/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/エラーコンソール..."
#: app/menus.c:144
msgid "/File/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/ファイル/ダイアログ/ディスプレイフィルタ..."
#: app/menus.c:154 app/menus.c:213
msgid "/File/Quit"
msgstr "/ファイル/終了"
#. <Toolbox>/Xtns
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:160
msgid "/_Xtns"
msgstr "/拡張(_X)"
#: app/menus.c:162
msgid "/Xtns/Module Browser..."
msgstr "/拡張/モジュールブラウザ..."
#. <Toolbox>/Help
#. the underscore installs an accelerator using the character that follows
#: app/menus.c:171
msgid "/_Help"
msgstr "/ヘルプ(_H)"
#: app/menus.c:173
msgid "/Help/Help..."
msgstr "/ヘルプ/ヘルプ..."
#: app/menus.c:175
msgid "/Help/Context Help..."
msgstr "/ヘルプ/状況適応ヘルプ..."
#: app/menus.c:177
msgid "/Help/Tip of the Day..."
msgstr "/ヘルプ/今日の技..."
#: app/menus.c:179
msgid "/Help/About..."
msgstr "/ヘルプ/GIMP について..."
#: app/menus.c:181
msgid "/Help/Dump Items (Debug)"
msgstr "/ヘルプ/内容ダンプ (Debug 用)"
#: app/menus.c:202
msgid "/File/Save"
msgstr "/ファイル/保存"
#: app/menus.c:204
msgid "/File/Save As..."
msgstr "/ファイル/別名で保存..."
#: app/menus.c:206
msgid "/File/Revert"
msgstr "/ファイル/復帰"
#: app/menus.c:211
msgid "/File/Close"
msgstr "/ファイル/閉じる"
#. <Image>/Edit
#: app/menus.c:221
msgid "/Edit/Undo"
msgstr "/編集/アンドゥ"
#: app/menus.c:223
msgid "/Edit/Redo"
msgstr "/編集/リドゥ"
#: app/menus.c:228
msgid "/Edit/Cut"
msgstr "/編集/カット"
#: app/menus.c:230
msgid "/Edit/Copy"
msgstr "/編集/コピー"
#: app/menus.c:232
msgid "/Edit/Paste"
msgstr "/編集/ペースト"
#: app/menus.c:234
msgid "/Edit/Paste Into"
msgstr "/編集/選択領域内にペースト"
#: app/menus.c:236
msgid "/Edit/Paste as New"
msgstr "/編集/新規にペースト"
#. <Image>/Edit/Buffer
#: app/menus.c:241
msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..."
msgstr "/編集/バッファ/名前を付けてカット"
#: app/menus.c:243
msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..."
msgstr "/編集/バッファ/名前を付けてコピー"
#: app/menus.c:245
msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..."
msgstr "/編集/バッファ/名前を選んでペースト"
#: app/menus.c:250
msgid "/Edit/Clear"
msgstr "/編集/消去"
#: app/menus.c:252
msgid "/Edit/Fill with FG Color"
msgstr "/編集/前景色で塗りつぶし"
#: app/menus.c:254
msgid "/Edit/Fill with BG Color"
msgstr "/編集/背景色で塗りつぶし"
#: app/menus.c:256
msgid "/Edit/Stroke"
msgstr "/編集/ストローク描画"
#. <Image>/Select
#: app/menus.c:264
msgid "/Select/Invert"
msgstr "/選択/反転"
#: app/menus.c:266
msgid "/Select/All"
msgstr "/選択/全てを選択"
#: app/menus.c:268
msgid "/Select/None"
msgstr "/選択/なし"
#: app/menus.c:270
msgid "/Select/Float"
msgstr "/選択/フロート化"
#: app/menus.c:275
msgid "/Select/Feather..."
msgstr "/選択/境界をぼかす..."
#: app/menus.c:277
msgid "/Select/Sharpen"
msgstr "/選択/シャープ化"
#: app/menus.c:279
msgid "/Select/Shrink..."
msgstr "/選択/選択領域の縮小..."
#: app/menus.c:281
msgid "/Select/Grow..."
msgstr "/選択/選択領域の拡大..."
#: app/menus.c:283
msgid "/Select/Border..."
msgstr "/選択/縁取り..."
#: app/menus.c:288
msgid "/Select/Save to Channel"
msgstr "/選択/チャンネルに保存"
#. <Image>/View
#: app/menus.c:293
msgid "/View/Zoom In"
msgstr "/表示/拡大表示"
#: app/menus.c:295
msgid "/View/Zoom Out"
msgstr "/表示/縮小表示"
#. <Image>/View/Zoom
#: app/menus.c:300
msgid "/View/Zoom/16:1"
msgstr "/表示/拡大率/16:1"
#: app/menus.c:302
msgid "/View/Zoom/8:1"
msgstr "/表示/拡大率/8:1"
#: app/menus.c:304
msgid "/View/Zoom/4:1"
msgstr "/表示/拡大率/4:1"
#: app/menus.c:306
msgid "/View/Zoom/2:1"
msgstr "/表示/拡大率/2:1"
#: app/menus.c:308
msgid "/View/Zoom/1:1"
msgstr "/表示/拡大率/1:1"
#: app/menus.c:310
msgid "/View/Zoom/1:2"
msgstr "/表示/拡大率/1:2"
#: app/menus.c:312
msgid "/View/Zoom/1:4"
msgstr "/表示/拡大率/1:4"
#: app/menus.c:314
msgid "/View/Zoom/1:8"
msgstr "/表示/拡大率/1:8"
#: app/menus.c:316
msgid "/View/Zoom/1:16"
msgstr "/表示/拡大率/1:16"
#: app/menus.c:319
msgid "/View/Dot for Dot"
msgstr "/表示/点に点を対応させる"
#: app/menus.c:324
msgid "/View/Info Window..."
msgstr "/表示/情報ウィンドウ..."
#: app/menus.c:326
msgid "/View/Nav. Window..."
msgstr "/表示/なびウィンドウ..."
#: app/menus.c:331
msgid "/View/Toggle Selection"
msgstr "/表示/選択領域の表示"
#: app/menus.c:333
msgid "/View/Toggle Rulers"
msgstr "/表示/ものさし"
#: app/menus.c:335
msgid "/View/Toggle Statusbar"
msgstr "/表示/状態表示"
#: app/menus.c:337
msgid "/View/Toggle Guides"
msgstr "/表示/ガイド表示"
#: app/menus.c:339
msgid "/View/Snap to Guides"
msgstr "/表示/ガイドにスナップ"
#: app/menus.c:344
msgid "/View/New View"
msgstr "/表示/新規表示"
#: app/menus.c:346
msgid "/View/Shrink Wrap"
msgstr "/表示/画像の大きさの窓で表示"
#. <Image>/Image/Mode
#: app/menus.c:351
msgid "/Image/Mode/RGB"
msgstr "/画像/モード/RGB"
#: app/menus.c:353
msgid "/Image/Mode/Grayscale"
msgstr "/画像/モード/グレースケール"
#: app/menus.c:355
msgid "/Image/Mode/Indexed..."
msgstr "/画像/モード/インデックス..."
#. <Image>/Image/Colors
#: app/menus.c:363
msgid "/Image/Colors/Desaturate"
msgstr "/画像/色/脱色"
#: app/menus.c:365
msgid "/Image/Colors/Invert"
msgstr "/画像/色/反転"
#. <Image>/Image/Colors/Auto
#: app/menus.c:373
msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize"
msgstr "/画像/色/自動/平準化"
#. <Image>/Image/Alpha
#: app/menus.c:381
msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel"
msgstr "/画像/アルファ/アルファチャンネルを追加"
#. <Image>/Image/Transforms
#: app/menus.c:386
msgid "/Image/Transforms/Offset..."
msgstr "/画像/変換/オフセット..."
#: app/menus.c:388
msgid "/Image/Transforms/Rotate"
msgstr "/画像/変換/回転"
#: app/menus.c:395
msgid "/Image/Canvas Size..."
msgstr "/画像/サイズ変更..."
#: app/menus.c:397
msgid "/Image/Scale Image..."
msgstr "/画像/拡大縮小..."
#: app/menus.c:399
msgid "/Image/Duplicate"
msgstr "/画像/複製"
#. <Image>/Layers
#: app/menus.c:407
msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/レイヤー/レイヤー, チャンネル & パス..."
#: app/menus.c:411
msgid "/Layers/Layer to Imagesize"
msgstr "/レイヤー/画像サイズに合わせる"
#. <Image>/Layers/Stack
#: app/menus.c:416
msgid "/Layers/Stack/Previous Layer"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ"
#: app/menus.c:418
msgid "/Layers/Stack/Next Layer"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ"
#: app/menus.c:420
msgid "/Layers/Stack/Raise Layer"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ"
#: app/menus.c:422
msgid "/Layers/Stack/Lower Layer"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを背面へ"
#: app/menus.c:424
msgid "/Layers/Stack/Layer to Top"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを最前面へ"
#: app/menus.c:426
msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを最背面へ"
#. <Image>/Layers/Rotate
#: app/menus.c:433
msgid "/Layers/Rotate"
msgstr "/レイヤー/回転"
#: app/menus.c:438
msgid "/Layers/Anchor Layer"
msgstr "/レイヤー/レイヤーを固定"
#: app/menus.c:440
msgid "/Layers/Merge Visible Layers..."
msgstr "/レイヤー/可視レイヤーの統合..."
#: app/menus.c:442
msgid "/Layers/Flatten Image"
msgstr "/レイヤー/画像の統合"
#: app/menus.c:447
msgid "/Layers/Mask to Selection"
msgstr "/レイヤー/マスクを選択領域に"
#: app/menus.c:452
msgid "/Layers/Add Alpha Channel"
msgstr "/レイヤー/アルファチャンネルを追加"
#: app/menus.c:454
msgid "/Layers/Alpha to Selection"
msgstr "/レイヤー/不透明部分を選択領域に"
#. <Image>/Tools
#: app/menus.c:462
msgid "/Tools/Toolbox"
msgstr "/道具/道具箱"
#: app/menus.c:464
msgid "/Tools/Default Colors"
msgstr "/道具/最初の色に戻す"
#: app/menus.c:466
msgid "/Tools/Swap Colors"
msgstr "/道具/前景色と背景色の交換"
#. <Image>/Dialogs
#: app/menus.c:473
msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..."
msgstr "/ダイアログ/レイヤー, チャンネル & パス..."
#: app/menus.c:475
msgid "/Dialogs/Tool Options..."
msgstr "/ダイアログ/ツールオプション..."
#: app/menus.c:480
msgid "/Dialogs/Brushes..."
msgstr "/ダイアログ/ブラシ..."
#: app/menus.c:482
msgid "/Dialogs/Patterns..."
msgstr "/ダイアログ/パターン..."
#: app/menus.c:484
msgid "/Dialogs/Gradients..."
msgstr "/ダイアログ/グラデーション..."
#: app/menus.c:486
msgid "/Dialogs/Palette..."
msgstr "/ダイアログ/パレット..."
#: app/menus.c:488
msgid "/Dialogs/Indexed Palette..."
msgstr "/ダイアログ/インデックスパレット..."
#: app/menus.c:493
msgid "/Dialogs/Input Devices..."
msgstr "/ダイアログ/入力デバイス..."
#: app/menus.c:495
msgid "/Dialogs/Device Status..."
msgstr "/ダイアログ/デバイスの状態..."
#: app/menus.c:500
msgid "/Dialogs/Document Index..."
msgstr "/ダイアログ/文書目次..."
#: app/menus.c:502
msgid "/Dialogs/Error Console..."
msgstr "/ダイアログ/エラーコンソール..."
#: app/menus.c:504
msgid "/Dialogs/Display Filters..."
msgstr "/ダイアログ/ディスプレイフィルタ..."
#: app/menus.c:506
msgid "/Dialogs/Undo History..."
msgstr "/ダイアログ/アンドゥ履歴..."
#. <Image>/Filters
#: app/menus.c:515
msgid "/Filters/Repeat Last"
msgstr "/フィルタ/再適用"
#: app/menus.c:517
msgid "/Filters/Re-Show Last"
msgstr "/フィルタ/再実行"
#: app/menus.c:522
msgid "/Filters/Blur"
msgstr "/フィルタ/ぼかし"
#: app/menus.c:524
msgid "/Filters/Colors"
msgstr "/フィルタ/色"
#: app/menus.c:526
msgid "/Filters/Noise"
msgstr "/フィルタ/ノイズ"
#: app/menus.c:528
msgid "/Filters/Edge-Detect"
msgstr "/フィルタ/輪郭抽出"
#: app/menus.c:530
msgid "/Filters/Enhance"
msgstr "/フィルタ/強調"
#: app/menus.c:532
msgid "/Filters/Generic"
msgstr "/フィルタ/汎用"
#: app/menus.c:537
msgid "/Filters/Glass Effects"
msgstr "/フィルタ/ガラス効果"
#: app/menus.c:539
msgid "/Filters/Light Effects"
msgstr "/フィルタ/ライト効果"
#: app/menus.c:541
msgid "/Filters/Distorts"
msgstr "/フィルタ/歪み"
#: app/menus.c:543
msgid "/Filters/Artistic"
msgstr "/フィルタ/芸術的効果"
#: app/menus.c:545
msgid "/Filters/Map"
msgstr "/フィルタ/マップ"
#: app/menus.c:547
msgid "/Filters/Render"
msgstr "/フィルタ/下塗り"
#: app/menus.c:549
msgid "/Filters/Web"
msgstr "/フィルタ/Web"
#: app/menus.c:554
msgid "/Filters/Animation"
msgstr "/フィルタ/アニメーション"
#: app/menus.c:556
msgid "/Filters/Combine"
msgstr "/フィルタ/合成"
#: app/menus.c:561
msgid "/Filters/Toys"
msgstr "/フィルタ/おもちゃ"
#: app/menus.c:572
msgid "/Automatic"
msgstr "/自動"
#: app/menus.c:586
msgid "/By Extension"
msgstr "/拡張子で判別"
#: app/menus.c:600
msgid "/New Layer..."
msgstr "/新規レイヤー..."
#. <Layers>/Stack
#: app/menus.c:605
msgid "/Stack/Raise Layer"
msgstr "/重なり/レイヤーを前面へ"
#: app/menus.c:607
msgid "/Stack/Lower Layer"
msgstr "/重なり/レイヤーを背面へ"
#: app/menus.c:609
msgid "/Stack/Layer to Top"
msgstr "/重なり/レイヤーを最前面へ"
#: app/menus.c:611
msgid "/Stack/Layer to Bottom"
msgstr "/重なり/レイヤーを最背面へ"
#: app/menus.c:614
msgid "/Duplicate Layer"
msgstr "/レイヤー複製"
#: app/menus.c:616
msgid "/Anchor Layer"
msgstr "/レイヤー固定"
#: app/menus.c:618
msgid "/Delete Layer"
msgstr "/レイヤー削除"
#: app/menus.c:623
msgid "/Layer Boundary Size..."
msgstr "/レイヤー境界の大きさ..."
#: app/menus.c:625
msgid "/Layer to Imagesize"
msgstr "/画像サイズに合わせる"
#: app/menus.c:627
msgid "/Scale Layer..."
msgstr "/レイヤー拡大縮小..."
#: app/menus.c:632
msgid "/Merge Visible Layers..."
msgstr "/可視レイヤーの統合..."
#: app/menus.c:634
msgid "/Merge Down"
msgstr "/下のレイヤーと結合"
#: app/menus.c:636
msgid "/Flatten Image"
msgstr "/画像の統合"
#: app/menus.c:641
msgid "/Add Layer Mask..."
msgstr "/レイヤーマスク追加..."
#: app/menus.c:643
msgid "/Apply Layer Mask"
msgstr "/レイヤーマスク適用"
#: app/menus.c:645
msgid "/Delete Layer Mask"
msgstr "/レイヤーマスク削除"
#: app/menus.c:647
msgid "/Mask to Selection"
msgstr "/レイヤーマスクを選択領域に"
#: app/menus.c:652
msgid "/Add Alpha Channel"
msgstr "/アルファチャンネルを追加"
#: app/menus.c:654
msgid "/Alpha to Selection"
msgstr "/不透明部分を選択領域に"
#: app/menus.c:659
msgid "/Edit Layer Attributes..."
msgstr "/レイヤーの属性を変更..."
#: app/menus.c:670
msgid "/New Channel..."
msgstr "/新規チャンネル..."
#: app/menus.c:672
msgid "/Raise Channel"
msgstr "/チャンネル上昇"
#: app/menus.c:674
msgid "/Lower Channel"
msgstr "/チャンネル下降"
#: app/menus.c:676
msgid "/Duplicate Channel"
msgstr "/チャンネル複製"
#: app/menus.c:681
msgid "/Channel to Selection"
msgstr "/チャンネルを選択領域へ"
#: app/menus.c:683
msgid "/Add to Selection"
msgstr "/選択領域に加える"
#: app/menus.c:685
msgid "/Subtract from Selection"
msgstr "/選択領域から引く"
#: app/menus.c:687
msgid "/Intersect with Selection"
msgstr "/選択領域との交わり"
#: app/menus.c:692
msgid "/Delete Channel"
msgstr "/チャンネル削除"
#: app/menus.c:697
msgid "/Edit Channel Attributes..."
msgstr "/チャンネルの属性を変更..."
#: app/menus.c:708
msgid "/New Path"
msgstr "/新規パス"
#: app/menus.c:710
msgid "/Duplicate Path"
msgstr "/パス複製"
#: app/menus.c:712
msgid "/Path to Selection"
msgstr "/パスを選択領域へ"
#: app/menus.c:714
msgid "/Selection to Path"
msgstr "/選択領域をパスへ"
#: app/menus.c:716
msgid "/Stroke Path"
msgstr "/パスをストローク描画"
#: app/menus.c:718
msgid "/Delete Path"
msgstr "/パス削除"
#: app/menus.c:723
msgid "/Copy Path"
msgstr "/パスをコピー"
#: app/menus.c:725
msgid "/Paste Path"
msgstr "/パスをペースト"
#: app/menus.c:727
msgid "/Import Path..."
msgstr "/パスをインポート..."
#: app/menus.c:729
msgid "/Export Path..."
msgstr "/パスをエクスポート..."
#: app/menus.c:734
msgid "/Edit Path Attributes..."
msgstr "/パスの属性を変更..."
#: app/menus.c:1287
#, c-format
msgid "Error opening file: %s\n"
msgstr "ファイルを開けません: %s\n"
#: app/module_db.c:62
msgid "Module error"
msgstr "モジュールエラー"
#: app/module_db.c:63
msgid "Loaded OK"
msgstr "読み込み完了"
#: app/module_db.c:64
msgid "Load failed"
msgstr "読み込み失敗"
#: app/module_db.c:65
msgid "Unload requested"
msgstr "アンロード要求中"
#: app/module_db.c:66
msgid "Unloaded OK"
msgstr "アンロード完了"
#: app/module_db.c:308
msgid "Module DB"
msgstr "モジュール DB"
#: app/module_db.c:601
#, c-format
msgid "load module: \"%s\"\n"
msgstr "モジュール読み込み: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:608
#, c-format
msgid "skipping module: \"%s\"\n"
msgstr "モジュールをスキップ: \"%s\"\n"
#: app/module_db.c:633
#, c-format
msgid "module load error: %s: %s"
msgstr "モジュール読み込みエラー: %s: %s"
#: app/module_db.c:812
msgid "<No modules>"
msgstr "<モジュール 無し>"
#: app/module_db.c:825 app/module_db.c:834
msgid "on disk"
msgstr "ディスク上"
#: app/module_db.c:825
msgid "only in memory"
msgstr "メモリー中のみ"
#: app/module_db.c:834
msgid "nowhere (click 'refresh')"
msgstr "非存在 ('再読み込み' をクリック)"
#: app/module_db.c:873
msgid "Unload"
msgstr "アンロード"
#: app/module_db.c:889
msgid "Purpose:"
msgstr "目的:"
#: app/module_db.c:890
msgid "Author:"
msgstr "作者:"
#: app/module_db.c:891
msgid "Version:"
msgstr "バージョン:"
#: app/module_db.c:892
msgid "Copyright:"
msgstr "著作権表示:"
#: app/module_db.c:893
msgid "Date:"
msgstr "日付:"
#: app/module_db.c:894
msgid "Location:"
msgstr "場所:"
#: app/module_db.c:895
msgid "State:"
msgstr "状態:"
#: app/module_db.c:914
msgid "Autoload during startup"
msgstr "起動時に自動読み込み"
#: app/move.c:494
msgid "Move Tool"
msgstr "移動ツール"
#. create the info dialog
#: app/nav_window.c:1232
#, c-format
msgid "Navigation: %s-%d.%d"
msgstr "なび: %s-%d.%d"
#: app/nav_window.c:1530
msgid "Navigation: No Image"
msgstr "なび: 画像無し"
#: app/paint_core.c:791
msgid "No brushes available for use with this tool."
msgstr "有効なブラシがありません."
#: app/paint_funcs.c:86 app/tool_options.c:919
msgid "Behind"
msgstr "後ろ"
#: app/paint_funcs.c:92
msgid "Subtraction"
msgstr "減算"
#: app/paint_funcs.c:100
msgid "Erase"
msgstr "消しゴム"
#: app/paintbrush.c:220
msgid "Fade Out"
msgstr "フェードアウト"
#. the gradient type
#: app/paintbrush.c:299
msgid "Type:"
msgstr "種類:"
#: app/paintbrush.c:313
msgid "Once Forward"
msgstr "単独順方向"
#: app/paintbrush.c:314
msgid "Once Backward"
msgstr "単独逆方向"
#: app/paintbrush.c:315
msgid "Loop Sawtooth"
msgstr "鋸歯繰り返し"
#: app/paintbrush.c:316
msgid "Loop Triangle"
msgstr "三角波繰り返し"
#: app/palette.c:414
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette:\n"
"missing magic header\n"
"Does this file need converting from DOS?"
msgstr ""
"パレット %s 読み込み中:\n"
"壊れたパレット:\n"
"マジックヘッダが見付からない\n"
"このファイルは DOS 形式から変換する必要があるかも知れない"
#: app/palette.c:419
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s:\n"
"Corrupt palette: missing magic header"
msgstr ""
"パレット %s 読み込み中:\n"
"壊れたパレット: マジックヘッダが無い"
#: app/palette.c:432
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Read error"
msgstr ""
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
"読み込みエラー"
#. maybe we should just abort?
#: app/palette.c:448
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing RED component"
msgstr ""
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
"赤の要素が無い"
#: app/palette.c:455
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing GREEN component"
msgstr ""
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
"緑の要素が無い"
#: app/palette.c:462
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"Missing BLUE component"
msgstr ""
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
"青の要素が無い"
#: app/palette.c:471
#, c-format
msgid ""
"Loading palette %s (line %d):\n"
"RGB value out of range"
msgstr ""
"パレット %s (%d 行目)読み込み中:\n"
"RGB 値が範囲外"
#: app/palette.c:519
#, c-format
msgid "can't save palette \"%s\"\n"
msgstr "パレット \"%s\" が保存できません\n"
#: app/palette.c:1162
msgid "Black"
msgstr "黒"
#: app/palette.c:1679 app/palette.c:2167
msgid "Undefined"
msgstr "名前無し"
#: app/palette.c:1764
msgid "New Palette"
msgstr "新規パレット"
#: app/palette.c:1767
msgid "Enter a name for new palette"
msgstr "新規パレットの名前を入力"
#: app/palette.c:1821
msgid "Delete Palette"
msgstr "パレット削除"
#: app/palette.c:1900
msgid "Merge Palette"
msgstr "パレット結合"
#: app/palette.c:1903
msgid "Enter a name for merged palette"
msgstr "結合後のパレットの名前を入力"
#: app/palette.c:2062
msgid "Color Palette Edit"
msgstr "色パレット編集"
#: app/palette.c:2080
msgid "Color Palette"
msgstr "色パレット"
#: app/palette.c:2199 app/palette.c:3253
msgid "Select"
msgstr "選択"
#: app/palette.c:2210 app/palette_select.c:88
msgid "Ncols"
msgstr "色数"
#: app/palette.c:2230
msgid "Palette Ops"
msgstr "パレット操作"
#. The "Import" frame
#: app/palette.c:2261 app/palette.c:3116 app/palette.c:3130
msgid "Import"
msgstr "インポート"
#: app/palette.c:2272
msgid "Merge"
msgstr "結合"
#: app/palette.c:3110
msgid "Import Palette"
msgstr "インポートパレット"
#. The source's name
#: app/palette.c:3146
msgid "Name:"
msgstr "名前:"
#: app/palette.c:3159
msgid "new_import"
msgstr "新規インポート"
#. The source type
#: app/palette.c:3164
msgid "Source:"
msgstr "源:"
#: app/palette.c:3192
msgid "Indexed Palette"
msgstr "インデックスパレット"
#. The sample size
#: app/palette.c:3205
msgid "Sample Size:"
msgstr "サンプルサイズ:"
#. The interval
#: app/palette.c:3218
msgid "Interval:"
msgstr "間隔:"
#. The shell and main vbox
#: app/palette_select.c:57
msgid "Palette Selection"
msgstr "パレット選択"
#: app/paths_dialog.c:163
msgid "New Path"
msgstr "新規パス"
#: app/paths_dialog.c:167
msgid "Duplicate Path"
msgstr "パス複製"
#: app/paths_dialog.c:171
msgid "Path to Selection"
msgstr "パスを選択領域へ"
#: app/paths_dialog.c:175
msgid "Selection to Path"
msgstr "選択領域をパスへ"
#: app/paths_dialog.c:179
msgid "Stroke Path"
msgstr "パスをストローク描画"
#: app/paths_dialog.c:183
msgid "Delete Path"
msgstr "パス削除"
#: app/paths_dialog.c:192
msgid "New Point"
msgstr "新規端点"
#: app/paths_dialog.c:196
msgid "Add Point"
msgstr "端点を追加"
#: app/paths_dialog.c:200
msgid "Delete Point"
msgstr "端点削除"
#: app/paths_dialog.c:204
msgid "Edit Point"
msgstr "端点を編集"
#: app/paths_dialog.c:432
#, c-format
msgid "Path %d"
msgstr "パス %d"
#: app/paths_dialog.c:985
msgid "Edit Path Attributes"
msgstr "パスの属性を変更"
#: app/paths_dialog.c:988
msgid "Enter a new name for the path"
msgstr "新しいパスの名前を入力"
#: app/paths_dialog.c:1919
#, c-format
msgid "Failed to read from %s"
msgstr "%s 読み込み失敗"
#: app/paths_dialog.c:1934
#, c-format
msgid "Failed to read path from %s"
msgstr "%s からのパス読み込み失敗"
#: app/paths_dialog.c:1941
#, c-format
msgid "No points specified in path file %s"
msgstr "パスファイル %s に端点がありません"
#: app/paths_dialog.c:1952
#, c-format
msgid "Failed to read path points from %s"
msgstr "%s からのパス端点読み込み失敗"
#: app/paths_dialog.c:2025 app/xcf.c:436
#, c-format
msgid "open failed on %s: %s\n"
msgstr "ファイルを開けません %s: %s\n"
#: app/paths_dialog.c:2047
msgid "Load/Store Bezier Curves"
msgstr "ベジエ曲線の読み込み/保存"
#: app/paths_dialog.c:2087
msgid "Load Path"
msgstr "パス読み込み"
#: app/paths_dialog.c:2109
msgid "Store Path"
msgstr "パスを保存"
#. The shell
#: app/pattern_select.c:163
msgid "Pattern Selection"
msgstr "パターン選択"
#: app/pattern_select.c:227
msgid "No Patterns available"
msgstr "利用可能なパターンがありません"
#: app/patterns.c:188
#, c-format
msgid "Unknown GIMP version #%d in \"%s\"\n"
msgstr "不明な GIMP バージョン #%d が \"%s\" 中にある\n"
#: app/patterns.c:205
msgid "Error in GIMP pattern file...aborting."
msgstr "GIMP パターンファイル中に問題がある...中断."
#: app/patterns.c:219
msgid "GIMP pattern file appears to be truncated."
msgstr "GIMP パターンファイルが切り詰められています."
#: app/patterns.c:283
msgid "Pattern load failed"
msgstr "パターン読み込み失敗"
#: app/perspective_tool.c:59
msgid "Perspective Transform Information"
msgstr "遠近法変換情報"
#: app/perspective_tool.c:62
msgid "Matrix:"
msgstr "行列:"
#: app/perspective_tool.c:302
msgid "Perspective..."
msgstr "遠近法..."
#: app/plug_in.c:324
msgid "Resource configuration"
msgstr "リソース設定"
#: app/plug_in.c:331
msgid "Plug-ins"
msgstr "プラグイン"
#: app/plug_in.c:343
#, c-format
msgid "query plug-in: \"%s\"\n"
msgstr "プラグイン問い合わせ: \"%s\"\n"
#: app/plug_in.c:379
#, c-format
msgid "writing \"%s\"\n"
msgstr "\"%s\" 書き込み中\n"
#: app/plug_in.c:394
msgid "Starting extensions: "
msgstr "拡張機能起動中: "
#: app/plug_in.c:395
msgid "Extensions"
msgstr "拡張機能"
#: app/plug_in.c:822
#, c-format
msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\""
msgstr "プラグインが見つかりません: \"%s\""
#: app/plug_in.c:1489
#, c-format
msgid ""
"Plug-In crashed: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n"
"You may want to save your images and restart GIMP\n"
"to be on the safe side."
msgstr ""
"プラグインクラッシュ: \"%s\"\n"
"(%s)\n"
"\n"
"実行に失敗したプラグインは GIMP の内部状態を不安定にするかもしれません.\n"
"念のため, 作業中の画像を一旦保存して GIMP を再起動することを\n"
"お勧めします."
#: app/posterize.c:148
msgid "Posterize does not operate on indexed drawables."
msgstr "インデックス画像に対してはポスター化の操作はできません."
#: app/posterize.c:193 app/tools.c:1105
msgid "Posterize"
msgstr "ポスター化"
#: app/posterize.c:215
msgid "Posterize Levels:"
msgstr "ポスター化レベル:"
#: app/preferences_dialog.c:247
msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater."
msgstr "エラー: アンドゥレベルは0以上でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:253
msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater."
msgstr "エラー: 蟻の行進速度は 50 以上でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:259
msgid "Error: Default width must be one or greater."
msgstr "エラー: デフォルト幅は1以上でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:265
msgid "Error: Default height must be one or greater."
msgstr "エラー: デフォルト高さは1以上でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:272
msgid "Error: Default unit must be within unit range."
msgstr "エラー: デフォルト幅は1以上でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:279
msgid "Error: Default resolution must not be zero."
msgstr "エラー: デフォルト解像度は零であってはいけません."
#: app/preferences_dialog.c:287
msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range."
msgstr "エラー: デフォルト幅は1以上でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:294
msgid "Error: Monitor resolution must not be zero."
msgstr "エラー: モニタ解像度は零であってはいけません."
#: app/preferences_dialog.c:301
msgid "Error: Image title format must not be NULL."
msgstr "エラー: 画像タイトル形式は NULL であってはいけません."
#: app/preferences_dialog.c:308
msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30."
msgstr "エラー: プロセッサの数は 1 30 でなければなりません."
#: app/preferences_dialog.c:359
msgid "Save Preferences ?"
msgstr "設定内容を保存しますか ?"
#: app/preferences_dialog.c:380
msgid ""
"At least one of the changes you made will only\n"
"take effect after you restart the GIMP.\n"
"\n"
"You may choose 'Save' now to make your changes\n"
"permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n"
"and the critical parts of your changes will not\n"
"be applied."
msgstr ""
"変更内容に GIMP の再起動後にのみ\n"
"有効になるものが含まれています.\n"
"\n"
"「保存」を選ぶと変更内容を保存し,\n"
"GIMP の再起動後に有効となります.\n"
"「閉じる」を選ぶと変更内容の内,\n"
"重要な部分が破棄される可能性が\n"
"あります."
#: app/preferences_dialog.c:474
msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect."
msgstr "変更内容を有効にするには GIMP を再起動する必要があります."
#: app/preferences_dialog.c:1029
#, c-format
msgid "The default comment is limited to %d characters."
msgstr "コメントの初期値は %d 文字に制限されています."
#: app/preferences_dialog.c:1455
msgid "Preferences"
msgstr "環境設定"
#. The categories tree
#: app/preferences_dialog.c:1477
msgid "Categories"
msgstr "カテゴリ"
#: app/preferences_dialog.c:1505 app/preferences_dialog.c:1507
msgid "New File"
msgstr "新規ファイル"
#: app/preferences_dialog.c:1518
msgid "Default Image Size and Unit"
msgstr "デフォルトの画像サイズと単位"
#: app/preferences_dialog.c:1532
msgid "Width"
msgstr "幅"
#: app/preferences_dialog.c:1534
msgid "Height"
msgstr "高さ"
#: app/preferences_dialog.c:1564
msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit"
msgstr "デフォルトの画像解像度と単位"
#: app/preferences_dialog.c:1591 app/preferences_dialog.c:2384
msgid "dpi"
msgstr "dpi"
#: app/preferences_dialog.c:1638
msgid "Default Image Type:"
msgstr "デフォルトの画像種:"
#: app/preferences_dialog.c:1650
msgid "Maximum Image Size:"
msgstr "最大画像サイズ:"
#: app/preferences_dialog.c:1655 app/preferences_dialog.c:1657
msgid "Default Comment"
msgstr "コメント初期値"
#: app/preferences_dialog.c:1665
msgid "Comment Used for New Images"
msgstr "新規画像に対するコメント"
#: app/preferences_dialog.c:1685 app/preferences_dialog.c:1687
msgid "Display"
msgstr "表示"
#: app/preferences_dialog.c:1695
msgid "Transparency"
msgstr "透明部分"
#: app/preferences_dialog.c:1714
msgid "Light Checks"
msgstr "明るい格子"
#: app/preferences_dialog.c:1715
msgid "Mid-Tone Checks"
msgstr "中間調の格子"
#: app/preferences_dialog.c:1716
msgid "Dark Checks"
msgstr "暗い格子"
#: app/preferences_dialog.c:1717
msgid "White Only"
msgstr "白色のみ"
#: app/preferences_dialog.c:1718
msgid "Gray Only"
msgstr "灰色のみ"
#: app/preferences_dialog.c:1719
msgid "Black Only"
msgstr "黒色のみ"
#: app/preferences_dialog.c:1723
msgid "Transparency Type:"
msgstr "透明部分表示形式:"
#: app/preferences_dialog.c:1730 app/preferences_dialog.c:1822
#: app/preferences_dialog.c:1836
msgid "Small"
msgstr "小さい"
#: app/preferences_dialog.c:1731 app/preferences_dialog.c:1823
#: app/preferences_dialog.c:1837
msgid "Medium"
msgstr "中間"
#: app/preferences_dialog.c:1732 app/preferences_dialog.c:1824
#: app/preferences_dialog.c:1838
msgid "Large"
msgstr "大きい"
#: app/preferences_dialog.c:1736
msgid "Check Size:"
msgstr "格子サイズ:"
#: app/preferences_dialog.c:1739
msgid "8-Bit Displays"
msgstr "8-Bit 表示時"
#: app/preferences_dialog.c:1760
msgid "Minimum Number of Colors:"
msgstr "最小色数:"
#: app/preferences_dialog.c:1763
msgid "Install Colormap"
msgstr "自前のカラーマップを使用"
#: app/preferences_dialog.c:1772
msgid "Colormap Cycling"
msgstr "カラーマップのサイクリング"
#: app/preferences_dialog.c:1821
msgid "Tiny"
msgstr "微小"
#: app/preferences_dialog.c:1825
msgid "Huge"
msgstr "巨大"
#: app/preferences_dialog.c:1829
msgid "Preview Size:"
msgstr "プレビューサイズ:"
#: app/preferences_dialog.c:1842
msgid "Nav Preview Size:"
msgstr "なびプレビューサイズ:"
#: app/preferences_dialog.c:1852
msgid "Recent Documents List Size:"
msgstr "最近使ったファイルの記録数:"
#. Indicators
#: app/preferences_dialog.c:1856
msgid "Toolbox"
msgstr "ツールボックス"
#: app/preferences_dialog.c:1859
msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators"
msgstr "ブラシとパターン、グラデーションを表示する"
#: app/preferences_dialog.c:1868
msgid "Dialog Behaviour"
msgstr "ダイアログの振舞い"
#: app/preferences_dialog.c:1870
msgid "Navigation Window per Display"
msgstr "ディスプレイ毎のウィンドウなび"
#: app/preferences_dialog.c:1879
msgid "Info Window Follows Mouse"
msgstr "情報ウインドウの内容をマウスカーソルに合わせる"
#: app/preferences_dialog.c:1890 app/preferences_dialog.c:1892
msgid "Help System"
msgstr "ヘルプシステム"
#: app/preferences_dialog.c:1902
msgid "Show Tool Tips"
msgstr "道具の簡易説明を表示"
#: app/preferences_dialog.c:1912
msgid "Context Sensitive Help with \"F1\""
msgstr "\"F1\" キーによる状況に応じたヘルプ"
#: app/preferences_dialog.c:1921
msgid "Help Browser"
msgstr "ヘルプブラウザ"
#: app/preferences_dialog.c:1933
msgid "Internal"
msgstr "内蔵"
#: app/preferences_dialog.c:1934
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: app/preferences_dialog.c:1938
msgid "Help Browser to Use:"
msgstr "使用するヘルプブラウザ:"
#: app/preferences_dialog.c:1943 app/preferences_dialog.c:1945
msgid "Image Windows"
msgstr "画像ウィンドウ"
#: app/preferences_dialog.c:1953
msgid "Appearance"
msgstr "表示形式"
#: app/preferences_dialog.c:1955
msgid "Use \"Dot for Dot\" by default"
msgstr "デフォルトで「点に点を対応させる」"
#: app/preferences_dialog.c:1964
msgid "Resize Window on Zoom"
msgstr "ズーム時にウィンドウをリサイズする"
#: app/preferences_dialog.c:1973
msgid "Show Rulers"
msgstr "ものさしを表示する"
#: app/preferences_dialog.c:1982
msgid "Show Statusbar"
msgstr "状態表示を行う"
#: app/preferences_dialog.c:2006
msgid "Marching Ants Speed:"
msgstr "蟻の行進速度:"
#. Set the currently used string as "Custom"
#: app/preferences_dialog.c:2014
msgid "Custom"
msgstr "カスタム"
#. set some commonly used format strings
#: app/preferences_dialog.c:2020
msgid "Standard"
msgstr "標準"
#: app/preferences_dialog.c:2025
msgid "Show zoom percentage"
msgstr "拡大パーセンテージを表示"
#: app/preferences_dialog.c:2030
msgid "Show zoom ratio"
msgstr "拡大率を表示"
#: app/preferences_dialog.c:2035
msgid "Show reversed zoom ratio"
msgstr "縮小率を表示"
#: app/preferences_dialog.c:2046
msgid "Image Title Format:"
msgstr "画像タイトル形式:"
#. End of the title format string
#: app/preferences_dialog.c:2050
msgid "Pointer Movement Feedback"
msgstr "ポインタ移動フィードバック"
#: app/preferences_dialog.c:2053
msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking"
msgstr "正確だが遅いポインタ位置追跡法"
#: app/preferences_dialog.c:2062
msgid "Disable Cursor Updating"
msgstr "カーソルの自動更新をしない"
#: app/preferences_dialog.c:2081
msgid "Tool Icon"
msgstr "ツールアイコン"
#: app/preferences_dialog.c:2083
msgid "Tool Icon with Crosshair"
msgstr "十字付きツールアイコン"
#: app/preferences_dialog.c:2085
msgid "Crosshair only"
msgstr "十字のみ"
#: app/preferences_dialog.c:2090
msgid "Cursor Mode:"
msgstr "カーソルモード:"
#: app/preferences_dialog.c:2096 app/preferences_dialog.c:2098
#: app/tools.c:1536
msgid "Tool Options"
msgstr "ツールオプション"
#: app/preferences_dialog.c:2106
msgid "Paint Options"
msgstr "描画オプション"
#: app/preferences_dialog.c:2109
msgid "Use Global Paint Options"
msgstr "グローバル描画オプションを使う"
#: app/preferences_dialog.c:2118
msgid "Finding Contiguous Regions"
msgstr "隣接(色)領域の検索"
#: app/preferences_dialog.c:2137
msgid "Default Threshold:"
msgstr "デフォルト閾値:"
#: app/preferences_dialog.c:2146 app/preferences_dialog.c:2148
msgid "Environment"
msgstr "環境"
#: app/preferences_dialog.c:2156
msgid "Resource Consumption"
msgstr "リソースの使い方"
#: app/preferences_dialog.c:2158
msgid "Conservative Memory Usage"
msgstr "メモリ使用をけちる"
#: app/preferences_dialog.c:2186
msgid "Levels of Undo:"
msgstr "アンドゥレベル:"
#: app/preferences_dialog.c:2198 app/user_install.c:1105
msgid "Tile Cache Size:"
msgstr "タイルキャッシュサイズ:"
#: app/preferences_dialog.c:2209
msgid "Number of Processors to Use:"
msgstr "使用するプロセッサの数:"
#: app/preferences_dialog.c:2213 app/transform_tool.c:215
msgid "Scaling"
msgstr "拡大縮小"
#: app/preferences_dialog.c:2231
msgid "Nearest Neighbor (Fast)"
msgstr "最近接ピクセル (速い)"
#: app/preferences_dialog.c:2235
msgid "Cubic (Slow)"
msgstr "三次補間 (遅い)"
#: app/preferences_dialog.c:2240
msgid "Interpolation Type:"
msgstr "補間の種類:"
#: app/preferences_dialog.c:2243
msgid "File Saving"
msgstr "ファイル保存"
#: app/preferences_dialog.c:2260 app/preferences_dialog.c:2273
msgid "Always"
msgstr "常時"
#: app/preferences_dialog.c:2261
msgid "Never"
msgstr "しない"
#: app/preferences_dialog.c:2265
msgid "Try to Write a Thumbnail File:"
msgstr "簡易表示ファイル書き出し:"
#: app/preferences_dialog.c:2272
msgid "Only when Modified"
msgstr "変更があった時だけ"
#: app/preferences_dialog.c:2277
msgid "\"File > Save\" Saves the Image:"
msgstr "\"ファイル > 保存\" での画像保存は:"
#: app/preferences_dialog.c:2283
msgid "Session Management"
msgstr "セッション管理"
#: app/preferences_dialog.c:2285
msgid "Session"
msgstr "セッション"
#: app/preferences_dialog.c:2293
msgid "Window Positions"
msgstr "ウィンドウ位置"
#: app/preferences_dialog.c:2295
msgid "Save Window Positions on Exit"
msgstr "終了時にウィンドウの位置を保存する"
#: app/preferences_dialog.c:2309
msgid "Clear Saved Window Positions Now"
msgstr "直ちに保存されているウィンドウ位置を消去"
#: app/preferences_dialog.c:2317
msgid "Always Try to Restore Session"
msgstr "セッションを再開するようにする"
#: app/preferences_dialog.c:2326
msgid "Devices"
msgstr "デバイスの状態"
#: app/preferences_dialog.c:2328
msgid "Save Device Status on Exit"
msgstr "終了時にデバイスの状態を保存する"
#: app/preferences_dialog.c:2339 app/preferences_dialog.c:2341
msgid "Monitor"
msgstr "モニタ"
#: app/preferences_dialog.c:2349
msgid "Get Monitor Resolution"
msgstr "モニタ解像度を"
#: app/preferences_dialog.c:2357
#, c-format
msgid "(Currently %d x %d dpi)"
msgstr "(現在 %d x %d dpi)"
#: app/preferences_dialog.c:2409
msgid "From windowing system"
msgstr "ウインドウシステムから得る"
#: app/preferences_dialog.c:2424
msgid "Manually:"
msgstr "自分で設定する:"
#: app/preferences_dialog.c:2437 app/preferences_dialog.c:2439
msgid "Directories"
msgstr "ディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2456
msgid "Temp Dir:"
msgstr "テンポラリ:"
#: app/preferences_dialog.c:2456
msgid "Select Temp Dir"
msgstr "テンポラリ Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2457
msgid "Swap Dir:"
msgstr "スワップ:"
#: app/preferences_dialog.c:2457 app/user_install.c:1125
msgid "Select Swap Dir"
msgstr "スワップディレクトリを選択"
#: app/preferences_dialog.c:2493
msgid "Brushes Directories"
msgstr "ブラシディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2495
msgid "Select Brushes Dir"
msgstr "ブラシ Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2497
msgid "Generated Brushes"
msgstr "生成されたブラシ"
#: app/preferences_dialog.c:2497
msgid "Generated Brushes Directories"
msgstr "生成されたブラシディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2499
msgid "Select Generated Brushes Dir"
msgstr "生成されたブラシ Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2501
msgid "Patterns Directories"
msgstr "パターンディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2503
msgid "Select Patterns Dir"
msgstr "パターン Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2505
msgid "Palettes Directories"
msgstr "パレットディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2507
msgid "Select Palettes Dir"
msgstr "パレット Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2509
msgid "Gradients Directories"
msgstr "グラデーションディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2511
msgid "Select Gradients Dir"
msgstr "グラデーション Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2513
msgid "Plug-Ins"
msgstr "プラグイン"
#: app/preferences_dialog.c:2513
msgid "Plug-Ins Directories"
msgstr "プラグインディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2515
msgid "Select Plug-Ins Dir"
msgstr "プラグイン Dir を選択"
#: app/preferences_dialog.c:2517
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
#: app/preferences_dialog.c:2517
msgid "Modules Directories"
msgstr "モジュールディレクトリ"
#: app/preferences_dialog.c:2519
msgid "Select Modules Dir"
msgstr "モジュール Dir を選択"
#: app/procedural_db.c:43
msgid "Procedural Database"
msgstr "プロシージャデータベース"
#: app/procedural_db.c:137 app/procedural_db.c:149
#, c-format
msgid "PDB calling error %s not found"
msgstr "PDB 呼び出しエラー %s が見つかりません"
#: app/procedural_db.c:167
#, c-format
msgid "PDB calling error %s"
msgstr "PDB 呼び出しエラー %s"
#: app/procedural_db.c:243
#, c-format
msgid ""
"Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n"
"Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s"
msgstr ""
"procedural_db_run_proc に不正な引数が渡されました\n"
"第 %d 引数 '%s' は %s であるべきです, しかし実際には %s が渡されました."
#: app/procedural_db_cmds.c:64
msgid "Internal GIMP procedure"
msgstr "内部 GIMP プロシージャ"
#: app/procedural_db_cmds.c:65
msgid "GIMP Plug-In"
msgstr "GIMP プラグイン"
#: app/procedural_db_cmds.c:66
msgid "GIMP Extension"
msgstr "GIMP 拡張機能"
#: app/procedural_db_cmds.c:67
msgid "Temporary Procedure"
msgstr "一時プロシージャ"
#: app/qmask.c:270
msgid "Edit Qmask Attributes"
msgstr "クイックマスク属性を変更"
#. The opacity scale
#: app/qmask.c:298
msgid "Mask Opacity:"
msgstr "マスク不透明度:"
#: app/rect_select.c:195
msgid "Selection: ADD"
msgstr "選択: 追加"
#: app/rect_select.c:198
msgid "Selection: SUBTRACT"
msgstr "選択: 引き算"
#: app/rect_select.c:201
msgid "Selection: INTERSECT"
msgstr "選択: 共通部分"
#: app/rect_select.c:204
msgid "Selection: REPLACE"
msgstr "選択: 置換"
#: app/rect_select.c:432 app/rect_select.c:439
msgid "Selection: "
msgstr "選択: "
#: app/resize.c:155
msgid "Scale Layer"
msgstr "レイヤー拡大縮小"
#: app/resize.c:157 app/resize.c:182 app/tool_options.c:796
msgid "Size"
msgstr "大きさ"
#: app/resize.c:161
msgid "Scale Image"
msgstr "画像拡大縮小"
#: app/resize.c:163
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "ピクセル寸法"
#: app/resize.c:173
msgid "Set Layer Boundary Size"
msgstr "レイヤー境界の大きさ設定"
#: app/resize.c:178
msgid "Set Canvas Size"
msgstr "画像の大きさ設定"
#. the original width & height labels
#: app/resize.c:247 app/scale_tool.c:77
msgid "Original Width:"
msgstr "元の幅:"
#. the new size labels
#: app/resize.c:272 app/resize.c:503
msgid "New Width:"
msgstr "新しい幅:"
#. the scale ratio labels
#: app/resize.c:337
msgid "Ratio X:"
msgstr "比率 X:"
#: app/resize.c:433
msgid "X:"
msgstr "X:"
#: app/resize.c:489
msgid "Print Size & Display Unit"
msgstr "印刷サイズと表示単位"
#: app/resize.c:1236
msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero."
msgstr "拡大縮小エラー: 幅と高さはどちらも0より大きくなければなりません."
#: app/resize.c:1317
msgid "Layer Too Small"
msgstr "レイヤーが小さすぎます"
#: app/resize.c:1321
msgid ""
"The chosen image size will shrink\n"
"some layers completely away.\n"
"Is this what you want?"
msgstr ""
"指定された画像サイズでは, 幾つかの\n"
"レイヤーが小さすぎて見えなくなる\n"
"可能性があります. よろしいですか?"
#: app/rotate_tool.c:83
msgid "Rotation Information"
msgstr "回転情報"
#: app/rotate_tool.c:103
msgid "Center X:"
msgstr "中心座標 X:"
#: app/rotate_tool.c:392
msgid "Rotating..."
msgstr "回しています..."
#: app/scale_tool.c:73
msgid "Scaling Information"
msgstr "拡大縮小情報"
#: app/scale_tool.c:83
msgid "Current Width:"
msgstr "現在の幅:"
#: app/scale_tool.c:98
msgid "Scale Ratio X:"
msgstr "拡大率 X:"
#: app/scale_tool.c:503
msgid "Scaling..."
msgstr "拡大縮小しています..."
#: app/shear_tool.c:71
msgid "Shear Information"
msgstr "変形情報"
#: app/shear_tool.c:76
msgid "Shear Magnitude X:"
msgstr "変形率 X:"
#: app/shear_tool.c:344
msgid "Shearing..."
msgstr "剪断変形しています..."
#. Create the shell
#: app/text_tool.c:151 app/text_tool.c:400
msgid "Text Tool"
msgstr "文字ツール"
#: app/text_tool.c:162 app/tool_options.c:234
msgid "Antialiasing"
msgstr "アンチエイリアシング"
#: app/text_tool.c:176
msgid "Border:"
msgstr "縁:"
#: app/text_tool.c:202
msgid "Use Dynamic Text"
msgstr "ダイナミックテキストを使う"
#: app/text_tool.c:609
#, c-format
msgid "Font '%s' not found."
msgstr "フォント '%s' が見付からない."
#: app/text_tool.c:628
#, c-format
msgid "Font '%s' not found.%s"
msgstr "フォント '%s' が見付からない.%s"
#: app/text_tool.c:631
msgid ""
"\n"
"If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool "
"options."
msgstr ""
"\n"
"スケラーブルフォントを持っていない場合には, "
"ツールオプション中のアンチエイリアシングをオフにしてみてください."
#: app/text_tool.c:742
msgid "Text Layer"
msgstr "文字レイヤー"
#: app/threshold.c:171 app/threshold.c:266 app/tools.c:1133
msgid "Threshold"
msgstr "閾値"
#: app/threshold.c:207
msgid "Threshold does not operate on indexed drawables."
msgstr "インデックス描画対象には閾値操作はできません."
#: app/threshold.c:288
msgid "Threshold Range:"
msgstr "閾値範囲:"
#: app/tips_dialog.c:72
msgid "gimp_tips.txt"
msgstr "gimp_tips.ja.txt"
#: app/tips_dialog.c:84
msgid "GIMP Tip of the Day"
msgstr "GIMP 今日の技"
#: app/tips_dialog.c:145
msgid "Show tip next time GIMP starts"
msgstr "次回 GIMP 起動時も技を見せる"
#: app/tips_dialog.c:175
msgid "Previous Tip"
msgstr "前の技"
#: app/tips_dialog.c:183
msgid "Next Tip"
msgstr "次の技"
#: app/tips_dialog.c:285
msgid ""
"Your GIMP tips file appears to be missing!\n"
"There should be a file called gimp_tips.txt in\n"
"the tips subdirectory of the GIMP data directory.\n"
"Please check your installation."
msgstr ""
"GIMP 技ファイルが見つかりません!\n"
"gimp_tips.txt というファイルが GIMP のデータディレクトリ\n"
"中の tips ディレクトリ内にあるはずです. GIMP が正しく\n"
"インストールされているか確認してください. "
#: app/tool_options.c:121
msgid "This tool has no options."
msgstr "このツールにはオプションはありません."
#: app/tool_options.c:145
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "矩形選択"
#: app/tool_options.c:147
msgid "Elliptical Selection"
msgstr "楕円形選択"
#: app/tool_options.c:149
msgid "Free-Hand Selection"
msgstr "自由選択"
#: app/tool_options.c:151
msgid "Fuzzy Selection"
msgstr "ファジー選択"
#: app/tool_options.c:153
msgid "Bezier Selection"
msgstr "ベジエ選択"
#: app/tool_options.c:155 app/tools.c:288
msgid "Intelligent Scissors"
msgstr "電脳ばさみ"
#: app/tool_options.c:157
msgid "By-Color Selection"
msgstr "色による選択"
#: app/tool_options.c:190
msgid "Feather"
msgstr "ぼかす"
#: app/tool_options.c:311
msgid "Fixed Size / Aspect Ratio"
msgstr "固定サイズ / 縦横比"
#: app/tool_options.c:377
msgid "Unit:"
msgstr "単位:"
#: app/tool_options.c:469 app/tools.c:596
msgid "Bucket Fill"
msgstr "塗りつぶし"
#: app/tool_options.c:471
msgid "Blend Tool"
msgstr "ブレンドツール"
#: app/tool_options.c:473 app/tools.c:652
msgid "Pencil"
msgstr "鉛筆"
#: app/tool_options.c:475 app/tools.c:680
msgid "Paintbrush"
msgstr "絵筆"
#: app/tool_options.c:477 app/tools.c:708
msgid "Eraser"
msgstr "消しゴム"
#: app/tool_options.c:479 app/tools.c:736
msgid "Airbrush"
msgstr "エアブラシ"
#: app/tool_options.c:481
msgid "Clone Tool"
msgstr "スタンプツール"
#: app/tool_options.c:483
msgid "Convolver"
msgstr "色混ぜ"
#: app/tool_options.c:485
msgid "Ink Tool"
msgstr "インクツール"
#: app/tool_options.c:487 app/tools.c:848 app/tools.c:854
msgid "Dodge or Burn"
msgstr "暗室"
#: app/tool_options.c:489
msgid "Smudge Tool"
msgstr "にじみツール"
#: app/tool_options.c:604
msgid "Incremental"
msgstr "重ね塗り"
#: app/tool_options.c:710
msgid "Pressure Sensitivity"
msgstr "圧力感度"
#: app/tool_options.c:729
msgid "Opacity"
msgstr "不透明度"
#: app/tool_options.c:752
msgid "Hardness"
msgstr "強度"
#: app/tool_options.c:772
msgid "Rate"
msgstr "割合"
#: app/tools.c:148
msgid "Rect Select"
msgstr "矩形選択"
#: app/tools.c:149
msgid "/Tools/Select Tools/Rect Select"
msgstr "/道具/選択ツール/矩形選択"
#: app/tools.c:154
msgid "Select rectangular regions"
msgstr "矩形領域を選択する"
#: app/tools.c:176
msgid "Ellipse Select"
msgstr "楕円選択"
#: app/tools.c:177
msgid "/Tools/Select Tools/Ellipse Select"
msgstr "/道具/選択ツール/楕円選択"
#: app/tools.c:182
msgid "Select elliptical regions"
msgstr "円形領域を選択する"
#: app/tools.c:204
msgid "Free Select"
msgstr "自由選択"
#: app/tools.c:205
msgid "/Tools/Select Tools/Free Select"
msgstr "/道具/選択ツール/自由選択"
#: app/tools.c:210
msgid "Select hand-drawn regions"
msgstr "手書きで領域選択"
#: app/tools.c:232
msgid "Fuzzy Select"
msgstr "ファジー選択"
#: app/tools.c:233
msgid "/Tools/Select Tools/Fuzzy Select"
msgstr "/道具/選択ツール/ファジー選択"
#: app/tools.c:238
msgid "Select contiguous regions"
msgstr "隣接(色)領域の選択"
#: app/tools.c:260
msgid "Bezier Select"
msgstr "ベジエ選択"
#: app/tools.c:261
msgid "/Tools/Select Tools/Bezier Select"
msgstr "/道具/選択ツール/ベジエ選択"
#: app/tools.c:266
msgid "Select regions using Bezier curves"
msgstr "ベジエ曲線による領域選択"
#: app/tools.c:289
msgid "/Tools/Select Tools/Intelligent Scissors"
msgstr "/道具/選択ツール/電脳ばさみ"
#: app/tools.c:294
msgid "Select shapes from image"
msgstr "画像からの形状選択"
#: app/tools.c:316
msgid "Move"
msgstr "移動"
#: app/tools.c:317
msgid "/Tools/Transform Tools/Move"
msgstr "/道具/変換ツール/移動"
#: app/tools.c:322
msgid "Move layers & selections"
msgstr "レイヤーまたは選択領域の移動"
#: app/tools.c:344
msgid "Magnify"
msgstr "虫めがね"
#: app/tools.c:345
msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify"
msgstr "/道具/変換ツール/虫めがね"
#: app/tools.c:350
msgid "Zoom in & out"
msgstr "ズームイン & ズームアウト"
#: app/tools.c:373
msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize"
msgstr "/道具/変換ツール/切り抜き & サイズ変更"
#: app/tools.c:378
msgid "Crop or resize the image"
msgstr "画像を切り抜いたり大きさを変えたりする"
#. the transform type radio buttons
#: app/tools.c:400 app/tools.c:428 app/tools.c:456 app/tools.c:484
#: app/transform_core.c:252 app/transform_tool.c:211
msgid "Transform"
msgstr "変換"
#: app/tools.c:401
msgid "/Tools/Transform Tools/Transform"
msgstr "/道具/変換ツール/変換"
#: app/tools.c:406 app/tools.c:434 app/tools.c:462 app/tools.c:490
msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective."
msgstr "回転, 拡大縮小, 剪断, 遠近法"
#: app/tools.c:512
msgid "Flip"
msgstr "反転"
#: app/tools.c:513
msgid "/Tools/Transform Tools/Flip"
msgstr "/道具/変換ツール/反転"
#: app/tools.c:518
msgid "Flip the layer or selection"
msgstr "レイヤーや選択領域を反転させる"
#: app/tools.c:540
msgid "Text"
msgstr "文字"
#: app/tools.c:541
msgid "/Tools/Text"
msgstr "/道具/文字"
#: app/tools.c:546
msgid "Add text to the image"
msgstr "画像に文字を追加"
#: app/tools.c:569
msgid "/Tools/Color Picker"
msgstr "/道具/スポイト"
#: app/tools.c:574
msgid "Pick colors from the image"
msgstr "画像から色を選び出す"
#: app/tools.c:597
msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill"
msgstr "/道具/描画ツール/塗りつぶし"
#: app/tools.c:602
msgid "Fill with a color or pattern"
msgstr "色やパターンで塗りつぶす"
#: app/tools.c:624
msgid "Blend"
msgstr "ブレンド"
#: app/tools.c:625
msgid "/Tools/Paint Tools/Blend"
msgstr "/道具/描画ツール/ブレンド"
#: app/tools.c:630
msgid "Fill with a color gradient"
msgstr "グラデーションを用いて塗りつぶす"
#: app/tools.c:653
msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil"
msgstr "/道具/描画ツール/鉛筆"
#: app/tools.c:658
msgid "Draw sharp pencil strokes"
msgstr "シャープペンシルで線を引く"
#: app/tools.c:681
msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush"
msgstr "/道具/描画ツール/絵筆"
#: app/tools.c:686
msgid "Paint fuzzy brush strokes"
msgstr "絵筆で線を引く"
#: app/tools.c:709
msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser"
msgstr "/道具/描画ツール/消しゴム"
#: app/tools.c:714
msgid "Erase to background or transparency"
msgstr "消しゴムで背景色や透明に戻す"
#: app/tools.c:737
msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush"
msgstr "/道具/描画ツール/エアブラシ"
#: app/tools.c:742
msgid "Airbrush with variable pressure"
msgstr "圧力調整可能なエアブラシ"
#: app/tools.c:764
msgid "Clone"
msgstr "スタンプ"
#: app/tools.c:765
msgid "/Tools/Paint Tools/Clone"
msgstr "/道具/描画ツール/スタンプ"
#: app/tools.c:770
msgid "Paint using patterns or image regions"
msgstr "パターンあるいは画像の一部で描画する"
#: app/tools.c:792
msgid "Convolve"
msgstr "色混ぜ"
#: app/tools.c:793
msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve"
msgstr "/道具/描画ツール/色混ぜ"
#: app/tools.c:798
msgid "Blur or sharpen"
msgstr "ぼかす/シャープにする"
#: app/tools.c:820
msgid "Ink"
msgstr "インク"
#: app/tools.c:821
msgid "/Tools/Paint Tools/Ink"
msgstr "/道具/描画ツール/インク"
#: app/tools.c:826
msgid "Draw in ink"
msgstr "インクで描く"
#: app/tools.c:849
msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn"
msgstr "/道具/描画ツール/暗室"
#: app/tools.c:876 app/tools.c:882
msgid "Smudge"
msgstr "にじみ"
#: app/tools.c:877
msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge"
msgstr "/道具/描画ツール/にじみ"
#: app/tools.c:934
msgid "Measure"
msgstr "定規"
#: app/tools.c:935
msgid "/Tools/Measure"
msgstr "/道具/定規"
#: app/tools.c:940
msgid "Measure distances and angles"
msgstr "距離と角度をはかる"
#: app/tools.c:993
msgid "By Color Select"
msgstr "色による選択"
#: app/tools.c:994
msgid "/Select/By Color..."
msgstr "/選択/色による選択..."
#: app/tools.c:999
msgid "Select regions by color"
msgstr "色による領域選択"
#: app/tools.c:1022
msgid "/Image/Colors/Color Balance..."
msgstr "/画像/色/バランス..."
#: app/tools.c:1027
msgid "Adjust color balance"
msgstr "カラーバランスの調整"
#: app/tools.c:1050
msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..."
msgstr "/画像/色/明るさ-コントラスト..."
#: app/tools.c:1055
msgid "Adjust brightness and contrast"
msgstr "明るさとコントラストの調整"
#: app/tools.c:1078
msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..."
msgstr "/画像/色/色相-彩度..."
#: app/tools.c:1083
msgid "Adjust hue and saturation"
msgstr "色相と彩度の調整"
#: app/tools.c:1106
msgid "/Image/Colors/Posterize..."
msgstr "/画像/色/ポスター化..."
#: app/tools.c:1111
msgid "Reduce image to a fixed numer of colors"
msgstr "指定した色数への減色"
#: app/tools.c:1134
msgid "/Image/Colors/Threshold..."
msgstr "/画像/色/閾値..."
#: app/tools.c:1139
msgid "Reduce image to two colors using a threshold"
msgstr "閾値を用いた2色画像への減色"
#: app/tools.c:1162
msgid "/Image/Colors/Curves..."
msgstr "/画像/色/カーブ..."
#: app/tools.c:1167
msgid "Adjust color curves"
msgstr "色カーブの調整"
#: app/tools.c:1190
msgid "/Image/Colors/Levels..."
msgstr "/画像/色/レベル..."
#: app/tools.c:1195
msgid "Adjust color levels"
msgstr "色レベルの調整"
#: app/tools.c:1218
msgid "/Image/Histogram..."
msgstr "/画像/ヒストグラム..."
#: app/tools.c:1223
msgid "View image histogram"
msgstr "画像ヒストグラムを表示"
#: app/transform_core.c:249
msgid "Rotate"
msgstr "回転"
#: app/transform_core.c:250
msgid "Scale"
msgstr "拡大縮小"
#: app/transform_core.c:251
msgid "Shear"
msgstr "剪断変形"
#: app/transform_core.c:360
msgid ""
"Transformations do not work on\n"
"layers that contain layer masks."
msgstr ""
"レイヤーマスクを持つレイヤーには\n"
"変形操作ができません."
#: app/transform_core.c:1604
msgid "Transformation"
msgstr "変換"
#: app/transform_tool.c:190
msgid "Transform Tool"
msgstr "変換ツール"
#: app/transform_tool.c:213
msgid "Rotation"
msgstr "回転"
#: app/transform_tool.c:217
msgid "Shearing"
msgstr "剪断"
#: app/transform_tool.c:219
msgid "Perspective"
msgstr "遠近法"
#. the second radio frame and box, for transform direction
#: app/transform_tool.c:234
msgid "Tool Paradigm"
msgstr "変換方法"
#: app/transform_tool.c:236
msgid "Traditional"
msgstr "正変換"
#: app/transform_tool.c:239
msgid "Corrective"
msgstr "逆変換"
#. the show grid toggle button
#: app/transform_tool.c:257
msgid "Show Grid"
msgstr "グリッド表示"
#: app/transform_tool.c:268
msgid "Density:"
msgstr "密度:"
#. the smoothing toggle button
#: app/transform_tool.c:295
msgid "Smoothing"
msgstr "スムージング"
#. the showpath toggle button
#: app/transform_tool.c:304
msgid "Show Path"
msgstr "パス表示"
#. the clip resulting image toggle button
#: app/transform_tool.c:315
msgid "Clip Result"
msgstr "結果をクリップ"
#: app/undo.c:2871
#, c-format
msgid "Can't undo %s"
msgstr "%s はアンドゥできません"
#: app/undo.c:2902
msgid "<<invalid>>"
msgstr "<<不正>>"
#: app/undo.c:2903
msgid "image"
msgstr "画像"
#: app/undo.c:2904
msgid "image mod"
msgstr "画像変更"
#: app/undo.c:2905
msgid "mask"
msgstr "マスク"
#: app/undo.c:2906
msgid "layer move"
msgstr "レイヤ移動"
#. ok
#: app/undo.c:2907
msgid "transform"
msgstr "変形"
#: app/undo.c:2908
msgid "paint"
msgstr "描画"
#: app/undo.c:2909
msgid "new layer"
msgstr "新規レイヤー"
#: app/undo.c:2910
msgid "delete layer"
msgstr "レイヤー削除"
#: app/undo.c:2911
msgid "layer mod"
msgstr "レイヤー変更"
#: app/undo.c:2912
msgid "add layer mask"
msgstr "レイヤーマスク追加"
#. ok
#: app/undo.c:2913
msgid "delete layer mask"
msgstr "レイヤーマスク削除"
#. ok
#: app/undo.c:2914
msgid "rename layer"
msgstr "レイヤー名変更"
#: app/undo.c:2915
msgid "layer reposition"
msgstr "レイヤー位置変更"
#. ok
#: app/undo.c:2916
msgid "new channel"
msgstr "新規チャンネル"
#: app/undo.c:2917
msgid "delete channel"
msgstr "チャンネル削除"
#: app/undo.c:2918
msgid "channel mod"
msgstr "チャンネル変更"
#: app/undo.c:2919
msgid "FS to layer"
msgstr "フロート選択をレイヤーへ"
#. ok
#: app/undo.c:2920
msgid "gimage"
msgstr "gimage"
#: app/undo.c:2921
msgid "FS rigor"
msgstr "フロート選択位置合わせ"
#: app/undo.c:2922
msgid "FS relax"
msgstr "フロート選択開放"
#: app/undo.c:2923
msgid "guide"
msgstr "ガイド"
#: app/undo.c:2924
msgid "text"
msgstr "文字"
#: app/undo.c:2925
msgid "float selection"
msgstr "フローティング選択"
#: app/undo.c:2926
msgid "paste"
msgstr "ペースト"
#: app/undo.c:2927
msgid "cut"
msgstr "カット"
#: app/undo.c:2928
msgid "transform core"
msgstr "変形コア"
#: app/undo.c:2929
msgid "paint core"
msgstr "描画コア"
#: app/undo.c:2930
msgid "floating layer"
msgstr "フローティングレイヤー"
#. unused!
#: app/undo.c:2931
msgid "linked layer"
msgstr "リンクレイヤー"
#: app/undo.c:2932
msgid "apply layer mask"
msgstr "レイヤーマスク適用"
#. ok
#: app/undo.c:2933
msgid "layer merge"
msgstr "レイヤー結合"
#: app/undo.c:2934
msgid "FS anchor"
msgstr "フロート選択固定"
#: app/undo.c:2935
msgid "gimage mod"
msgstr "gimage 変更"
#: app/undo.c:2936
msgid "crop"
msgstr "切り抜き"
#: app/undo.c:2937
msgid "layer scale"
msgstr "レイヤー拡大縮小"
#: app/undo.c:2938
msgid "layer resize"
msgstr "レイヤーサイズ変更"
#: app/undo.c:2939
msgid "quickmask"
msgstr "クイックマスク"
#: app/undo.c:2940
msgid "attach parasite"
msgstr "パラサイト付加"
#: app/undo.c:2941
msgid "remove parasite"
msgstr "パラサイト削除"
#: app/undo.c:2942
msgid "resolution change"
msgstr "解像度変更"
#: app/undo.c:2943
msgid "image scale"
msgstr "画像拡大縮小"
#: app/undo.c:2944
msgid "image resize"
msgstr "画像サイズ変更"
#: app/undo.c:2945
msgid "misc"
msgstr "その他"
#: app/undo_history.c:427 app/undo_history.c:744
#, c-format
msgid "Undo History: %s"
msgstr "アンドゥ履歴: %s"
#: app/undo_history.c:483
msgid "[ base image ]"
msgstr "[ 元画像 ]"
#: app/undo_history.c:843
msgid "Redo"
msgstr "リドゥ"
#: app/user_install.c:100
msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n"
msgstr "ユーザに対して GIMP は正常にインストールされていません\n"
#: app/user_install.c:101
msgid ""
"User installation was skipped because the '--nointerface' flag was "
"encountered\n"
msgstr ""
"'--nointerface' "
"フラグ付きで起動されたため、ユーザーインストールは実行されません\n"
#: app/user_install.c:102
msgid ""
"To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n"
msgstr ""
"ユーザーインストールを行うには、'--nointerface' フラグを付けずに GIMP "
"を起動して下さい\n"
#: app/user_install.c:151
msgid ""
"The gimprc is used to store personal preferences\n"
"that affect GIMP's default behavior.\n"
"Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n"
"patterns, plug-ins and modules can also configured\n"
"here."
msgstr ""
"gimprc は GIMP の基本動作に関する個人設定を保存する\n"
"ために使用されます. ブラシ, パレット, グラデーション,\n"
"パターン, プラグインやモジュール等を検索するパスも\n"
"このファイルで設定されます."
#: app/user_install.c:159
msgid ""
"GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n"
"configure it to look differently than other GTK apps."
msgstr ""
"GIMP に対する専用の gtkrc ファイルも使用でき, これを用いて\n"
"他の GTK アプリケーションと見ためを変えることができます."
#: app/user_install.c:164
msgid ""
"Plug-ins and extensions are external programs run\n"
"by the GIMP which provide additional functionality.\n"
"These programs are searched for at run-time and\n"
"information about their functionality and mod-times\n"
"is cached in this file. This file is intended to\n"
"be GIMP-readable only, and should not be edited."
msgstr ""
"機能を追加するためのプラグインや機能拡張は,\n"
"GIMP によって実行される外部プログラムです.\n"
"これらのプログラムは実行時に検索され, 機能や導入\n"
"された日時等の情報がこのファイルにキャッシュされ\n"
"ます. 個のファイルは GIMP によってのみ変更される\n"
"もので, ユーザが変更を加えるべきではありません."
#: app/user_install.c:173
msgid ""
"Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n"
"The menurc is a dump of your configuration so it can.\n"
"be remembered for the next session. You may edit this\n"
"file if you wish, but it is much easier to define the\n"
"keys from within The GIMP. Deleting this file will\n"
"restore the default shortcuts."
msgstr ""
"GIMP のキーショートカットは動的に変更することが\n"
"できます. menurc はあなたの設定を書き出したもので,\n"
"次に起動した際に再び同じものが有効になります.\n"
"手でこのファイルを書き変えることもできますが,\n"
"GIMP 自体で変更する方が楽でしょう. このファイルを\n"
"削除することで, ショートカットを初期化することが\n"
"できます."
#: app/user_install.c:182
msgid ""
"The sessionrc is used to store what dialog windows were\n"
"open the last time you quit The GIMP. You can configure\n"
"The GIMP to reopen these dialogs at the saved position."
msgstr ""
"sessionrc は GIMP 終了時にダイアログウィンドウがどこに\n"
"あったかを保存するためのファイルです. このファイルに\n"
"保存された位置にダイアログを開くように GIMP を設定\n"
"できます."
#: app/user_install.c:188
msgid ""
"The unitrc is used to store your user units database.\n"
"You can define additional units and use them just\n"
"like you use the built-in units inches, millimeters,\n"
"points and picas. This file is overwritten each time\n"
"you quit the GIMP."
msgstr ""
"unitrc はユーザ単位データベースを保存するためのもの\n"
"です. 新たに単位を追加して, あたかもインチ, ポイント,\n"
"ミリメートルやパイカといった内蔵単位と同等に用いる\n"
"ことができます. このファイルは GIMP 終了時に上書き\n"
"されます."
#: app/user_install.c:196
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined brushes. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP brushes installation when searching for\n"
"brushes."
msgstr ""
"ユーザ定義のブラシを保存するサブディレクトリです.\n"
"デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体のブラシ\n"
"ディレクトリに続けてこのサブディレクトリを検索する\n"
"ようになっています."
#: app/user_install.c:204
msgid ""
"This is a subdirectory which is used to store brushes\n"
"that are created with the brush editor. The default\n"
"gimprc file checks this subdirectory when searching\n"
"for generated brushes."
msgstr ""
"ブラシエディタで作成したブラシを保存するためのサブ\n"
"ディレクトリです. デフォルトの gimprc の設定では生成\n"
"されたブラシを検索する際にこのサブディレクトリを\n"
"検索するようになっています."
#: app/user_install.c:211
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined gradients. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP gradients installation when searching\n"
"for gradients."
msgstr ""
"ユーザ定義のグラデーションを保存するサブディレクトリ\n"
"です. デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体の\n"
"グラデーションディレクトリに続けてこのサブディレク\n"
"トリを検索するようになっています."
#: app/user_install.c:219
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined palettes. The default gimprc file\n"
"checks only this subdirectory (not the system-wide\n"
"installation) when searching for palettes. During\n"
"installation, the system palettes will be copied\n"
"here. This is done to allow modifications made to\n"
"palettes during GIMP execution to persist across\n"
"sessions."
msgstr ""
"ユーザ定義のパレットを保存するためのディレクトリです.\n"
"デフォルトの gimprc ではパレットを検索する際に,\n"
"このシステムのパレットは検索せず, このディレクトリ\n"
"のみ検索するようになっています. インストール中に\n"
"システムのパレットがこのディレクトリにコピーされ\n"
"ます. こうすることで, GIMP のセッションが終っても\n"
"パレットを保持することができるようになっています."
#: app/user_install.c:230
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined patterns. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the system-\n"
"wide GIMP patterns installation when searching for\n"
"patterns."
msgstr ""
"ユーザ定義のパターンを保存するサブディレクトリです.\n"
"デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体のパターン\n"
"ディレクトリに続けてこのサブディレクトリを検索する\n"
"ようになっています."
#: app/user_install.c:238
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user created, temporary, or otherwise non-system-\n"
"supported plug-ins. The default gimprc file checks\n"
"this subdirectory in addition to the systemwide\n"
"GIMP plug-in directories when searching for plug-ins."
msgstr ""
"ユーザが作成した一時的な, もしくはシステムでサポート\n"
"されないプラグインを保存するためのサブディレクトリ\n"
"です. デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体の\n"
"GIMP プラグインディレクトリに続けてこのサブディレク\n"
"トリを検索するようになっています."
#: app/user_install.c:246
msgid ""
"This subdirectory can be used to store user created,\n"
"temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n"
"modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the system-wide GIMP module directory\n"
"when searching for modules to load when initializing."
msgstr ""
"ユーザが作成した一時的な, もしくはシステムでサポート\n"
"されない DLL モジュールを保存するためのサブディレク\n"
"トリです. デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体の\n"
"GIMP モジュールディレクトリに続けてこのサブディレク\n"
"トリを検索するようになっています."
#: app/user_install.c:254
msgid ""
"This subdirectory is used by the GIMP to store user\n"
"created and installed scripts. The default gimprc file\n"
"checks this subdirectory in addition to the systemwide\n"
"GIMP scripts subdirectory when searching for scripts"
msgstr ""
"ユーザが作成したスクリプトを保存するためのサブ\n"
"ディレクトリトリです. デフォルトの gimprc の設定\n"
"ではシステム全体のスクリプトディレクトリに続けて\n"
"このサブディレクトリを検索するようになっています."
#: app/user_install.c:261
msgid ""
"This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n"
"store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n"
"unceremoniously killed, files may persist in this directory\n"
"of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n"
"GIMP sessions and can be destroyed with impunity."
msgstr ""
"メモリ使用量を減らすため, GIMP がアンドゥバッファを\n"
"一時的に置いておくためのディレクトリです. GIMP を\n"
"強制的に終了させた場合には, gimp<番号>.<番号> という\n"
"名前のファイルが残ってしまうかもしれません. これらの\n"
"ファイルは削除してもかまいません."
#: app/user_install.c:269
msgid ""
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
"the Curves tool."
msgstr ""
"カーブツールのパラメタファイルを保存しておくための\n"
"サブディレクトリです."
#: app/user_install.c:274
msgid ""
"This subdirectory is used to store parameter files for\n"
"the Levels tool."
msgstr ""
"レベルツールのパラメタファイルを保存しておくための\n"
"サブディレクトリです."
#: app/user_install.c:279
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n"
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n"
"installation when searching for fractals."
msgstr ""
"フラクタルエクスプローラ プラグインで作成されたユーザ\n"
"定義のフラクタルを保存するためのサブディレクトリ\n"
"です. デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体の\n"
"フラクタルエクスプローラディレクトリに続けて\n"
"このサブディレクトリを検索するようになっています."
#: app/user_install.c:287
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n"
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"addition to the systemwide GIMP GFig installation\n"
"when searching for gfig figures."
msgstr ""
"GFig プラグインで作成されたユーザ定義の図形を保存\n"
"するためのサブディレクトリです. デフォルトの gimprc\n"
"の設定ではシステム全体の GFig ディレクトリに続けて\n"
"このサブディレクトリを検索するようになっています."
#: app/user_install.c:295
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n"
"The default gimprc file checks this subdirectory in\n"
"addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n"
"when searching for gflares."
msgstr ""
"グラデーションフレア プラグインで作成されたユーザ\n"
"定義のグラデーションフレアを保存するためのサブ\n"
"ディレクトリです. デフォルトの gimprc の設定では\n"
"システム全体の gflare ディレクトリに続けてこの\n"
"サブディレクトリを検索するようになっています."
#: app/user_install.c:303
msgid ""
"This is a subdirectory which can be used to store\n"
"user defined data to be used by the Gimpressionist\n"
"plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n"
"in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n"
"installation when searching for data."
msgstr ""
"Gimpressionist プラグインで作成されたユーザ定義の\n"
"データを保存するためのサブディレクトリです.\n"
"デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体の GIMP\n"
"Gimpressionist ディレクトリに続けてこのサブディレク\n"
"トリを検索するようになっています."
#: app/user_install.c:360
msgid ""
"Please wait while your personal\n"
"GIMP directory is being created..."
msgstr ""
"ユーザ毎の GIMP ディレクトリを\n"
"作成しますのでお待ち下さい..."
#: app/user_install.c:541
msgid "GIMP User Installation"
msgstr "GIMP ユーザインストール"
#: app/user_install.c:546
msgid "Continue"
msgstr "次へ"
#. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions
#: app/user_install.c:587
msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*"
msgstr ""
"-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,-jis-fixed-medium-r-normal-*-*"
"-230-*-*-*-*-*-*,*"
#: app/user_install.c:684
msgid ""
"Welcome to\n"
"The GIMP User Installation"
msgstr ""
"GIMP ユーザインストール\n"
"へようこそ"
#: app/user_install.c:686
msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation."
msgstr "GIMP ユーザインストールを始めるには「次へ」をクリックして下さい."
#: app/user_install.c:690
msgid ""
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"Copyright (C) 1995-2000\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team."
msgstr ""
"The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n"
"Copyright (c) 1995-2000\n"
"Spencer Kimball, Peter Mattis, GIMP 開発チーム."
#: app/user_install.c:699
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version."
msgstr ""
"本プログラムはフリー・ソフトウェアです. あなたは、Free Software\n"
"Foundation が公表したGNU一般公有使用許諾の「バージョン」或い\n"
"はそれ以降の各バージョンの中からいずれかを選択し, そのバージョ\n"
"ンが定める条項に従って本プログラムを再頒布または変更することが\n"
"できます."
#: app/user_install.c:704
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
"See the GNU General Public License for more details."
msgstr ""
"本プログラムは有用とは思いますが, 頒布にあたっては, 市場性\n"
"及び特定目的適合性についての暗黙の保証を含めて, いかなる保証\n"
"も行ないません. 詳細については GNU 一般公有使用許諾書をお読み\n"
"ください."
#: app/user_install.c:709
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software\n"
"Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
"MA 02111-1307, USA."
msgstr ""
"あなたは, 本プログラムと一緒にGNU 一般公有使用許諾の写しを受け\n"
"取っているはずです. そうでない場合は, Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
"へ手紙を書いてください."
#: app/user_install.c:735
msgid "Personal GIMP Directory"
msgstr "個人 GIMP ディレクトリ"
#: app/user_install.c:736
msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory."
msgstr "個人 GIMP ディレクトリを作成するには「次へ」をクリックして下さい."
#: app/user_install.c:755
#, c-format
msgid ""
"For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n"
"%s needs to be created."
msgstr ""
"正常に GIMP がインストールされると, %s\n"
"というサブディレクトリが作成されます."
#: app/user_install.c:761
msgid ""
"This subdirectory will contain a number of important files.\n"
"Click on one of the files or subdirectories in the tree\n"
"to get more information about the selected item."
msgstr ""
"このサブディレクトリには重要なファイルが多く置かれます.\n"
"ツリー中のサブディレクトリやファイルをクリックすると,\n"
"個々の詳しい説明を表示します."
#: app/user_install.c:845
msgid "User Installation Log"
msgstr "ユーザ インストール ログ"
#: app/user_install.c:851
msgid "GIMP Performance Tuning"
msgstr "GIMP パフォーマンスチューニング"
#: app/user_install.c:852
msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above."
msgstr "上の設定でよければ「次へ」をクリックして下さい."
#: app/user_install.c:855
msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted."
msgstr ""
"最良の GIMP パフォーマンスを得るために, 幾つかの設定を調整する必要があります."
#: app/user_install.c:864
msgid "Monitor Resolution"
msgstr "モニタ解像度"
#: app/user_install.c:865
msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP."
msgstr "GIMP を起動するためには「次へ」をクリックしてください."
#: app/user_install.c:868
msgid ""
"To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor "
"resolution."
msgstr "元の大きさで画像を表示するために, モニタの解像度を設定します."
#: app/user_install.c:877
msgid "Aborting Installation..."
msgstr "インストールを中止します..."
#: app/user_install.c:947
msgid "does not exist. Cannot install."
msgstr "が存在しません. インストールできません."
#: app/user_install.c:959
msgid "has invalid permissions. Cannot install."
msgstr "が不正なパーミッションです. インストールできません."
#: app/user_install.c:997
msgid ""
"Did you notice any error messages in the console window?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"コンソールウィンドウに何かエラーメッセージが\n"
"出ませんでしたか? 出ていなければインストール\n"
"は成功です! 何か表示された場合にはここで中断\n"
"して原因を調査しましょう..."
#: app/user_install.c:1053
msgid ""
"Did you notice any error messages in the lines above?\n"
"If not, installation was successful!\n"
"Otherwise, quit and investigate the possible reason..."
msgstr ""
"上の行に何かエラーメッセージが表示されていませんか?\n"
"出ていなければインストールは成功です! 何か表示された\n"
"場合にはここで中断して原因を調査しましょう..."
#: app/user_install.c:1065
msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation."
msgstr "GIMP インストールを完了するには「次へ」をクリックして下さい."
#: app/user_install.c:1070
msgid "Installation failed. Contact system administrator."
msgstr "インストール失敗. システム管理者とご相談ください."
#: app/user_install.c:1091
msgid ""
"GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n"
"\"Tile Cache\". You should adjust it's size to fit into memory. Consider\n"
"the amount of memory used by other running processes."
msgstr ""
"GIMP "
"は「タイルキャッシュ」という一定量のメモリを使用して画像を取り扱います.\n"
"他の実行中のプロセス等のことも考えつつ, 実メモリ量に基づいて適切に設定して\n"
"やる必要があります."
#: app/user_install.c:1116
msgid ""
"All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n"
"written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n"
"with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n"
"may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")."
msgstr ""
"タイルキャッシュ中に収まらない画像データとアンドゥデータはスワップファイル\n"
"に書き出されます. このファイルは数百 MB の空き容量をもったローカルファイル\n"
"システム上に置くようにします. UNIX システムでは, /tmp や /var/tmp といった\n"
"システムのテンポラリディレクトリにしてもよいかもしれません."
#: app/user_install.c:1130
msgid "Swap Directory:"
msgstr "スワップディレクトリ:"
#: app/user_install.c:1183
msgid "Calibrate Monitor Resolution"
msgstr "モニタ解像度測定"
#: app/user_install.c:1291
msgid "Measure the rulers and enter their lengths below."
msgstr ""
"画面に物差しをあててスケールの長さを実際に測り, "
"その結果を下の枠に入力してください."
#: app/user_install.c:1306
msgid "Horizontal:"
msgstr "水平:"
#: app/user_install.c:1311
msgid "Vertical:"
msgstr "垂直:"
#: app/user_install.c:1352
msgid ""
"GIMP can obtain this information from the windowing system.\n"
"However, usually this does not give useful values."
msgstr ""
"GIMP がウインドウシステムからこの情報を得るようにすることもできます.\n"
"しかし, 多くの場合には無意味な値を返すようです."
#: app/user_install.c:1359
#, c-format
msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)"
msgstr "ウインドウシステムから解像度を得る (現在 %d x %d dpi)"
#: app/user_install.c:1373
msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually."
msgstr "その代わりに, 直接モニタ解像度を設定することもできます."
#: app/user_install.c:1386
msgid "Monitor Resolution X:"
msgstr "モニタ解像度 X:"
#: app/user_install.c:1422
msgid ""
"You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n"
"which lets you determine your monitor resolution interactively."
msgstr ""
"「測定」ボタンを押すと, 長さを測定して\n"
"モニタの解像度を決定する窓が開きます."
#: app/user_install.c:1429
msgid "Calibrate"
msgstr "測定"
#: app/xcf.c:382
#, c-format
msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered"
msgstr "XCF エラー: XCF バージョン %d はサポートされていません"
#: app/xcf.c:1814
msgid ""
"XCF warning: version 0 of XCF file format\n"
"did not save indexed colormaps correctly.\n"
"Substituting grayscale map."
msgstr ""
"XCF 警告: バージョン 0 の XCF ファイル形式では\n"
"インデックスカラーマップが正常に保存されていません.\n"
"グレースケールマップを仮定します."
#: modules/cdisplay_gamma.c:96
msgid "Gamma color display filter"
msgstr "ガンマカラーディスプレイフィルタ"
#: modules/cdisplay_gamma.c:325
msgid "Gamma"
msgstr "ガンマ"
#: modules/cdisplay_gamma.c:344
msgid "Gamma:"
msgstr "ガンマ:"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:96
msgid "High Contrast color display filter"
msgstr "高コントラストカラーディスプレイフィルタ"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:318
msgid "High Contrast"
msgstr "高コントラスト"
#: modules/cdisplay_highcontrast.c:337
msgid "Contrast Cycles:"
msgstr "コントラストサイクル:"
#: modules/colorsel_gtk.c:53
msgid "GTK color selector as a pluggable color selector"
msgstr "プラグイン式 GTK 色選択"
#: modules/colorsel_triangle.c:79
msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector"
msgstr "プラグイン式 Painter 色選択"
#: modules/colorsel_triangle.c:148 modules/colorsel_triangle.c:150
msgid "Triangle"
msgstr "三角"
#: modules/colorsel_water.c:76
msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module"
msgstr "プラグイン式水彩色選択"
#: modules/colorsel_water.c:97 modules/colorsel_water.c:100
msgid "Watercolor"
msgstr "水彩"
#: modules/colorsel_water.c:640
msgid "Color History"
msgstr "色使用歴"