# Ukrainian translation of the GIMP. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp 1.1.19\n" "POT-Creation-Date: 2000-08-19 09:13-0700\n" "PO-Revision-Date: 2000-01-11 12:44+0200\n" "Last-Translator: Yuri Syrota \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: app/about_dialog.c:120 msgid "About the GIMP" msgstr "Про GIMP" #. this is a font, provide only one single font definition #: app/about_dialog.c:179 msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-140-*-*-*-*-*-*" #: app/about_dialog.c:189 #, c-format msgid "Version %s brought to you by" msgstr "Верс╕ю %s створено для вас" #: app/about_dialog.c:234 msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info" msgstr "Для додатково╖ ╕нформац╕╖ в╕дв╕дайте http://www.gimp.org/" #: app/airbrush.c:141 app/convolve.c:154 app/smudge.c:117 msgid "Rate:" msgstr "Швидк╕сть:" #: app/airbrush.c:154 modules/colorsel_water.c:691 msgid "Pressure:" msgstr "Натиск:" #. this is a font, provide only one single font definition #: app/app_procs.c:267 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-140-*-*-*-*-*-*" #: app/app_procs.c:278 app/app_procs.c:280 app/interface.c:558 msgid "The GIMP" msgstr "GIMP" #. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions #: app/app_procs.c:285 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-*-*,*" #: app/app_procs.c:302 app/app_procs.c:304 msgid "brought to you by" msgstr "створено для вас" #: app/app_procs.c:373 msgid "GIMP Startup" msgstr "Запуск GIMP" #: app/app_procs.c:489 app/gimprc.c:452 #, c-format msgid "parsing \"%s\"\n" msgstr "анал╕з \"%s\"\n" #. initialize the xcf file format routines #: app/app_procs.c:551 msgid "Looking for data files" msgstr "Пошук файл╕в даних" #: app/app_procs.c:551 msgid "Parasites" msgstr "Паразити" #. initialize the global parasite table #: app/app_procs.c:553 app/internal_procs.c:71 app/preferences_dialog.c:2493 msgid "Brushes" msgstr "Пензл╕" #. initialize the list of gimp brushes #: app/app_procs.c:555 app/internal_procs.c:140 app/preferences_dialog.c:2501 msgid "Patterns" msgstr "Шаблони" #. initialize the list of gimp patterns #: app/app_procs.c:557 app/preferences_dialog.c:2505 msgid "Palettes" msgstr "Пал╕три" #. initialize the list of gimp palettes #: app/app_procs.c:559 app/internal_procs.c:104 app/preferences_dialog.c:2509 msgid "Gradients" msgstr "Град╕╓нти" #: app/app_procs.c:749 msgid "Really Quit?" msgstr "Справд╕ вийти?" #: app/app_procs.c:753 msgid "" "Some files unsaved.\n" "\n" "Quit the GIMP?" msgstr "" "Деяк╕ файли не збережено.\n" "\n" "Вийти з GIMP?" #: app/app_procs.c:754 msgid "Quit" msgstr "Вих╕д" #. the cancel button #: app/app_procs.c:754 app/brightness_contrast.c:218 app/channel_ops.c:93 #: app/channels_dialog.c:2502 app/channels_dialog.c:2665 #: app/color_balance.c:275 app/color_notebook.c:126 app/convert.c:506 #: app/curves.c:562 app/file_new_dialog.c:207 app/file_new_dialog.c:357 #: app/gdisplay_color_ui.c:135 app/gdisplay_ops.c:305 app/gimpprogress.c:112 #: app/global_edit.c:772 app/gradient.c:1768 app/gradient.c:4840 #: app/gradient.c:5401 app/hue_saturation.c:374 app/interface.c:1039 #: app/layers_dialog.c:3484 app/layers_dialog.c:3666 app/layers_dialog.c:3761 #: app/layers_dialog.c:4021 app/levels.c:341 app/palette.c:1818 #: app/posterize.c:202 app/preferences_dialog.c:1465 app/qmask.c:278 #: app/resize.c:194 app/resize.c:1324 app/threshold.c:275 #: app/user_install.c:548 app/user_install.c:1191 modules/cdisplay_gamma.c:332 #: modules/cdisplay_highcontrast.c:325 msgid "Cancel" msgstr "В╕дмова" #: app/bezier_select.c:476 msgid "Bezier path already closed." msgstr "Криву Без'╓ вже закрито" #: app/bezier_select.c:497 msgid "Corrupt curve" msgstr "З╕псована крива" #: app/bezier_select.c:2995 msgid "Curve not closed!" msgstr "Криву не закрито!" #: app/bezier_select.c:3282 app/gimage_mask.c:620 msgid "Paintbrush operation failed." msgstr "Операц╕я пензлем не вдалась." #: app/blend.c:294 msgid "Offset:" msgstr "Зм╕щення:" #: app/blend.c:305 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Передн╕й план до тла (RGB)" #: app/blend.c:306 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Передн╕й план до тла (HSV)" #: app/blend.c:307 msgid "FG to Transparent" msgstr "Передн╕й план до прозорого" #: app/blend.c:308 msgid "Custom Gradient" msgstr "Власний град╕╓нт" #: app/blend.c:312 msgid "Blend:" msgstr "Злиття:" #: app/blend.c:320 app/gradient.c:532 app/preferences_dialog.c:2233 msgid "Linear" msgstr "Л╕н╕йний" #: app/blend.c:321 msgid "Bi-Linear" msgstr "Б╕л╕н╕йний" #: app/blend.c:322 msgid "Radial" msgstr "Радиальний" #: app/blend.c:323 msgid "Square" msgstr "Квадратний" #: app/blend.c:324 msgid "Conical (symmetric)" msgstr "Кон╕чний (симетричний)" #: app/blend.c:325 msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "Кон╕чний (асиметричний)" #: app/blend.c:326 msgid "Shapeburst (angular)" msgstr "По форм╕ (кутовий)" #: app/blend.c:327 msgid "Shapeburst (spherical)" msgstr "По форм╕ (сферичний)" #: app/blend.c:328 msgid "Shapeburst (dimpled)" msgstr "По форм╕ (з ямкою)" #: app/blend.c:329 msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "Сп╕ральний (за годинниковою)" #: app/blend.c:330 msgid "Spiral (anticlockwise)" msgstr "Сп╕ральний (проти годинниково╖)" #: app/blend.c:334 msgid "Gradient:" msgstr "Град╕╓нт:" #: app/blend.c:342 app/by_color_select.c:844 app/preferences_dialog.c:1820 msgid "None" msgstr "Нема╓" #: app/blend.c:343 msgid "Sawtooth Wave" msgstr "Пилопод╕бна хвиля" #: app/blend.c:344 msgid "Triangular Wave" msgstr "Трикутна хвиля" #: app/blend.c:348 msgid "Repeat:" msgstr "Повтор:" #: app/blend.c:367 msgid "Adaptive Supersampling" msgstr "Адаптивна ╕нтерполяц╕я" #: app/blend.c:395 msgid "Max Depth:" msgstr "Максимальна глибина:" #: app/blend.c:408 app/bucket_fill.c:135 app/tool_options.c:285 msgid "Threshold:" msgstr "Пор╕г:" #: app/blend.c:435 msgid "Blend: Invalid for indexed images." msgstr "Злиття: не дозволено для ╕ндексованих зображень." #: app/blend.c:460 msgid "Blend: 0, 0" msgstr "Злиття: 0, 0" #: app/blend.c:523 msgid "Blend operation failed." msgstr "Операц╕я злиття не вдалась." #: app/blend.c:529 msgid "Blending..." msgstr "Зливання..." #: app/blend.c:607 app/blend.c:617 msgid "Blend: " msgstr "Злиття: " #: app/brightness_contrast.c:127 app/brightness_contrast.c:209 #: app/tools.c:1049 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Яскрав╕сть-контраст" #: app/brightness_contrast.c:163 msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables." msgstr "Яскрав╕сть-контраст не д╕╓ на ╕ндексованих зображеннях." #: app/brightness_contrast.c:214 app/channel_ops.c:91 #: app/channels_dialog.c:2500 app/channels_dialog.c:2663 #: app/color_balance.c:271 app/color_notebook.c:123 app/convert.c:504 #: app/curves.c:558 app/file_new_dialog.c:207 app/file_new_dialog.c:353 #: app/gdisplay_color_ui.c:133 app/gimpui.c:122 app/hue_saturation.c:370 #: app/layers_dialog.c:3482 app/layers_dialog.c:3664 app/layers_dialog.c:3759 #: app/layers_dialog.c:4019 app/levels.c:337 app/module_db.c:314 #: app/posterize.c:198 app/preferences_dialog.c:1461 app/qmask.c:276 #: app/resize.c:192 app/resize.c:1324 app/threshold.c:271 #: app/user_install.c:1189 modules/cdisplay_gamma.c:330 #: modules/cdisplay_highcontrast.c:323 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: app/brightness_contrast.c:216 app/by_color_select.c:721 #: app/color_balance.c:273 app/curves.c:560 app/file_new_dialog.c:355 #: app/hue_saturation.c:372 app/levels.c:339 app/posterize.c:200 #: app/threshold.c:273 app/tools.c:1542 app/transform_core.c:406 #: modules/colorsel_water.c:634 msgid "Reset" msgstr "Скасувати" #. Create the brightness scale widget #: app/brightness_contrast.c:234 msgid "Brightness:" msgstr "Яскрав╕сть:" #. Create the contrast scale widget #: app/brightness_contrast.c:265 msgid "Contrast:" msgstr "Контрастн╕сть:" #. The preview toggle #: app/brightness_contrast.c:300 app/color_balance.c:441 app/curves.c:682 #: app/fileops.c:404 app/hue_saturation.c:562 app/levels.c:570 #: app/palette.c:3216 app/posterize.c:239 app/threshold.c:348 msgid "Preview" msgstr "Попередн╕й перегляд" #: app/brush_edit.c:210 msgid "Brush Editor" msgstr "Редактор пензл╕в" #. The close button #: app/brush_edit.c:216 app/brush_select.c:281 app/by_color_select.c:723 #: app/color_notebook.c:123 app/color_picker.c:297 app/colormap_dialog.i.c:173 #: app/crop.c:1068 app/devices.c:755 app/docindex.c:773 app/errorconsole.c:281 #: app/gdisplay_ops.c:305 app/gradient.c:800 app/gradient_select.c:153 #: app/histogram_tool.c:275 app/info_window.c:255 app/lc_dialog.c:195 #: app/measure.c:321 app/nav_window.c:1344 app/palette.c:2051 #: app/palette.c:2067 app/palette.c:3098 app/palette_select.c:66 #: app/pattern_select.c:172 app/preferences_dialog.c:367 app/tips_dialog.c:160 #: app/tools.c:1544 app/undo_history.c:752 msgid "Close" msgstr "Закрити" #. the feather radius scale #: app/brush_edit.c:276 app/color_picker.c:181 app/tool_options.c:201 msgid "Radius:" msgstr "Рад╕ус:" #: app/brush_edit.c:288 msgid "Hardness:" msgstr "Тверд╕сть:" #: app/brush_edit.c:300 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Пропорц╕╖:" #: app/brush_edit.c:312 app/ink.c:321 app/measure.c:317 app/rotate_tool.c:88 msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #. The shell #: app/brush_select.c:272 msgid "Brush Selection" msgstr "Виб╕р пензля" #: app/brush_select.c:279 app/gradient.c:798 app/module_db.c:354 #: app/palette.c:2049 app/pattern_select.c:170 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: app/brush_select.c:407 msgid "No Brushes available" msgstr "Нема╓ доступних пензл╕в" #: app/brush_select.c:448 app/layers_dialog.c:413 app/tool_options.c:526 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозор╕сть:" #: app/brush_select.c:456 app/layers_dialog.c:365 app/tool_options.c:550 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: app/brush_select.c:467 app/palette.c:1164 app/palette.c:2219 #: modules/colorsel_water.c:629 msgid "New" msgstr "Новий" #: app/brush_select.c:473 app/colormap_dialog.i.c:139 #: app/gradient_select.c:151 app/palette.c:1171 app/palette.c:2065 #: app/palette_select.c:64 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: app/brush_select.c:479 app/global_edit.c:770 app/gradient.c:1768 #: app/palette.c:1181 app/palette.c:1818 app/palette.c:2230 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: app/brush_select.c:510 msgid "Spacing:" msgstr "╤нтервал:" #. this should never happen #: app/brush_select.c:1850 msgid "Sorry, this brush can't be edited." msgstr "Нажаль цей пензель не можна редагувати." #. this should never happen #: app/brush_select.c:1879 msgid "Sorry, this brush can't be deleted." msgstr "Нажаль цей пензель не можна видаляти." #: app/bucket_fill.c:124 app/color_picker.c:156 app/tool_options.c:270 msgid "Sample Merged" msgstr "Об'╓днан╕ зразки" #. frame for Fill Type #: app/bucket_fill.c:155 app/channel_ops.c:170 app/file_new_dialog.c:628 msgid "Fill Type" msgstr "Тип заповнення" #: app/bucket_fill.c:159 msgid "FG Color Fill" msgstr "Заповнення кольором переднього плану" #: app/bucket_fill.c:162 msgid "BG Color Fill" msgstr "Заповнення кольором тла" #: app/bucket_fill.c:165 msgid "Pattern Fill" msgstr "Заповнення шаблоном" #: app/bucket_fill.c:244 msgid "Bucket Fill operation failed." msgstr "Операц╕я заповнення не вдалась." #: app/bucket_fill.c:368 msgid "No available patterns for this operation." msgstr "Нема╓ доступних шаблон╕в для ц╕╓╖ операц╕╖." #. The shell and main vbox #: app/by_color_select.c:716 msgid "By Color Selection" msgstr "Вид╕лення за кольором" #: app/by_color_select.c:772 msgid "Inactive" msgstr "Нед╕ючий" #: app/by_color_select.c:780 msgid "Selection Mode" msgstr "Режим вид╕лення" #: app/by_color_select.c:785 app/paint_funcs.c:101 msgid "Replace" msgstr "Зам╕нити" #: app/by_color_select.c:787 app/colormap_dialog.i.c:130 #: app/gdisplay_color_ui.c:120 msgid "Add" msgstr "Додати" #: app/by_color_select.c:788 app/layers_dialog.c:380 app/tool_options.c:926 msgid "Subtract" msgstr "В╕дняти" #: app/by_color_select.c:789 msgid "Intersect" msgstr "Перетнути" #: app/by_color_select.c:800 msgid "Fuzziness Threshold" msgstr "Пор╕г розпорошення" #: app/by_color_select.c:819 msgid "Selection" msgstr "Вид╕лення" #: app/by_color_select.c:830 msgid "Invert" msgstr "╤нвертувати" #: app/by_color_select.c:837 msgid "All" msgstr "Все" #: app/channel.c:188 app/channel.c:190 app/layer.c:321 app/layer.c:323 msgid "copy" msgstr "коп╕я" #. formulate the new layer_mask name #: app/channel.c:196 app/gradient.c:1599 app/layer.c:329 app/layer.c:1752 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "коп╕я %s" #: app/channel.c:615 msgid "Selection Mask" msgstr "Маска вид╕лення" #: app/channel_ops.c:85 app/resize.c:405 msgid "Offset" msgstr "Зм╕шення" #. The offset labels #: app/channel_ops.c:109 msgid "Offset X:" msgstr "Зм╕щення X:" #: app/channel_ops.c:115 app/crop.c:1077 app/file_new_dialog.c:530 #: app/resize.c:343 app/resize.c:435 app/resize.c:572 app/rotate_tool.c:106 #: app/scale_tool.c:100 app/shear_tool.c:82 app/user_install.c:1392 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. The wrap around option #: app/channel_ops.c:164 msgid "Wrap Around" msgstr "Завертання" #: app/channel_ops.c:174 app/image_new.c:76 app/image_new.c:290 #: app/layers_dialog.c:3584 msgid "Background" msgstr "Тло" #: app/channel_ops.c:175 app/image_new.c:86 app/layers_dialog.c:3586 msgid "Transparent" msgstr "Прозоре" #. The by half height and half width option #: app/channel_ops.c:187 msgid "Offset by (x/2),(y/2)" msgstr "Зм╕щення на (x/2),(y/2)" #: app/channels_dialog.c:225 app/channels_dialog.c:2538 msgid "New Channel" msgstr "Новий канал" #: app/channels_dialog.c:229 msgid "Raise Channel" msgstr "П╕дняти канал" #: app/channels_dialog.c:233 msgid "Lower Channel" msgstr "Опустити канал" #: app/channels_dialog.c:237 msgid "Duplicate Channel" msgstr "Дублювати канал" #: app/channels_dialog.c:242 msgid "" "Channel to Selection \n" " Add Subtract Intersect" msgstr "" "Канал у вид╕лення \n" " Додати В╕дняти Перетнути" #: app/channels_dialog.c:249 msgid "Delete Channel" msgstr "Видалити канал" #: app/channels_dialog.c:1204 msgid "Empty Channel Copy" msgstr "Пуста коп╕я каналу" #: app/channels_dialog.c:1433 app/color_balance.c:343 app/color_select.c:250 #: app/curves.c:583 app/histogram_tool.c:303 app/levels.c:370 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: app/channels_dialog.c:1437 app/color_balance.c:368 app/color_select.c:251 #: app/curves.c:584 app/histogram_tool.c:304 app/levels.c:371 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: app/channels_dialog.c:1441 app/color_balance.c:393 app/color_select.c:252 #: app/curves.c:585 app/histogram_tool.c:305 app/levels.c:372 msgid "Blue" msgstr "Син╕й" #: app/channels_dialog.c:1445 msgid "Gray" msgstr "С╕рий" #: app/channels_dialog.c:1449 msgid "Indexed" msgstr "╤ндексований" #: app/channels_dialog.c:2494 msgid "New Channel Options" msgstr "Параметри нового каналу" #. The name entry hbox, label and entry #: app/channels_dialog.c:2527 app/channels_dialog.c:2690 msgid "Channel name:" msgstr "Назва каналу:" #. The opacity scale #: app/channels_dialog.c:2542 app/channels_dialog.c:2705 msgid "Fill Opacity:" msgstr "Непрозор╕сть заповнення:" #: app/channels_dialog.c:2657 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Редагування атрибут╕в каналу" #: app/clone.c:133 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: app/clone.c:137 msgid "Image Source" msgstr "Джерело зображення" #: app/clone.c:139 msgid "Pattern Source" msgstr "Джерело шаблону" #: app/clone.c:147 msgid "Alignment" msgstr "Вир╕внювання" #: app/clone.c:151 msgid "Non Aligned" msgstr "Без вир╕внювання" #: app/clone.c:153 msgid "Aligned" msgstr "З вир╕внюванням" #: app/clone.c:155 msgid "Registered" msgstr "З ре╓страц╕╓ю" #: app/clone.c:268 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "Нема╓ доступних шаблон╕в для ц╕╓╖ операц╕╖." #. The shell and main vbox #: app/color_balance.c:168 app/color_balance.c:266 app/tools.c:1021 msgid "Color Balance" msgstr "Баланс кольор╕в" #: app/color_balance.c:206 msgid "Color balance operates only on RGB color drawables." msgstr "Баланс кольор╕в працю╓ лише в RGB-зображеннях." #: app/color_balance.c:255 app/dodgeburn.c:183 msgid "Shadows" msgstr "Т╕н╕" #: app/color_balance.c:256 app/dodgeburn.c:181 msgid "Midtones" msgstr "П╕втони" #: app/color_balance.c:257 app/dodgeburn.c:179 msgid "Highlights" msgstr "Виблиски" #: app/color_balance.c:288 msgid "Color Levels:" msgstr "Р╕вн╕в кольор╕в:" #. Create the cyan-red scale widget #: app/color_balance.c:328 msgid "Cyan" msgstr "Б╕рюзовий" #. Create the magenta-green scale widget #: app/color_balance.c:353 msgid "Magenta" msgstr "Бузковий" #. Create the yellow-blue scale widget #: app/color_balance.c:378 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #. The preserve luminosity toggle #: app/color_balance.c:431 msgid "Preserve Luminosity" msgstr "Зберегти яскрав╕сть" #: app/color_notebook.c:118 msgid "Color Selection" msgstr "Виб╕р кольору" #: app/color_notebook.c:126 msgid "Revert to Old Color" msgstr "Повернути старий кол╕р" #: app/color_picker.c:144 app/color_picker.c:248 app/tools.c:568 msgid "Color Picker" msgstr "П╕петка" #: app/color_picker.c:171 msgid "Sample Average" msgstr "Виб╕ркове середн╓" #: app/color_picker.c:214 msgid "Update Active Color" msgstr "Поновити д╕ючий кол╕р" #: app/color_picker.c:255 app/color_picker.c:264 msgid "Red:" msgstr "Червоний:" #: app/color_picker.c:256 app/color_picker.c:265 msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #: app/color_picker.c:257 app/color_picker.c:266 msgid "Blue:" msgstr "Син╕й:" #: app/color_picker.c:258 app/color_picker.c:267 app/color_picker.c:273 msgid "Alpha:" msgstr "Альфа:" #: app/color_picker.c:259 app/color_picker.c:274 app/color_select.c:441 #: app/colormap_dialog.i.c:278 msgid "Hex Triplet:" msgstr "Ш╕стнадцятковий триплет:" #: app/color_picker.c:263 app/colormap_dialog.i.c:267 msgid "Index:" msgstr "╤ндекс:" #: app/color_picker.c:268 msgid "Hex Triplet" msgstr "Ш╕стнадцятковий триплет" #: app/color_picker.c:272 app/histogram_tool.c:259 msgid "Intensity:" msgstr "╤нтенсивн╕сть:" #: app/color_picker.c:632 app/color_picker.c:633 app/color_picker.c:634 #: app/color_picker.c:635 app/color_picker.c:636 app/color_picker.c:637 #: app/color_picker.c:638 app/color_picker.c:650 app/color_picker.c:657 #: app/color_picker.c:675 app/color_picker.c:690 app/info_window.c:185 #: app/info_window.c:191 app/info_window.c:197 app/info_window.c:203 #: app/info_window.c:422 app/info_window.c:423 app/info_window.c:424 #: app/info_window.c:425 app/info_window.c:447 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: app/color_select.c:238 msgid "H" msgstr "H" #: app/color_select.c:239 msgid "S" msgstr "S" #: app/color_select.c:240 msgid "V" msgstr "V" #: app/color_select.c:241 app/hue_saturation.c:352 msgid "R" msgstr "R" #: app/color_select.c:242 app/hue_saturation.c:354 msgid "G" msgstr "G" #: app/color_select.c:243 app/hue_saturation.c:356 msgid "B" msgstr "B" #: app/color_select.c:247 app/layers_dialog.c:383 app/paint_funcs.c:95 #: app/tool_options.c:929 msgid "Hue" msgstr "В╕дт╕нок" #: app/color_select.c:248 app/layers_dialog.c:384 app/paint_funcs.c:96 #: app/tool_options.c:930 msgid "Saturation" msgstr "Насичен╕сть" #: app/color_select.c:249 app/curves.c:582 app/histogram_tool.c:302 #: app/layers_dialog.c:386 app/levels.c:369 app/paint_funcs.c:98 #: app/tool_options.c:932 msgid "Value" msgstr "Значення" #: app/colormap_dialog.i.c:191 msgid "Indexed Color Palette" msgstr "╤ндексована кольорова пал╕тра" #. The GIMP image option menu #: app/colormap_dialog.i.c:206 app/lc_dialog.c:127 msgid "Image:" msgstr "Зображення:" #: app/colormap_dialog.i.c:979 app/lc_dialog.c:621 msgid "none" msgstr "нема╓" #: app/commands.c:332 msgid "Feather Selection" msgstr "Виб╕р пера" #: app/commands.c:335 msgid "Feather Selection by:" msgstr "Виб╕р пера за:" #: app/commands.c:368 msgid "Shrink Selection" msgstr "Зменшення вид╕лення" #: app/commands.c:371 msgid "Shrink Selection by:" msgstr "Зменшити вид╕лення за:" #: app/commands.c:380 msgid "Shrink from image border" msgstr "Зменшити за межою зображення" #: app/commands.c:402 msgid "Grow Selection" msgstr "Зб╕льшення вид╕лення" #: app/commands.c:405 msgid "Grow Selection by:" msgstr "Зб╕льшити вид╕лення за:" #: app/commands.c:425 msgid "Border Selection" msgstr "Виб╕р облям╕вки" #: app/commands.c:428 msgid "Border Selection by:" msgstr "Вибрати облям╕вку за:" #: app/commands.c:1324 msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero." msgstr "Помилка зм╕ни розм╕ру: ширина ╕ висота мусять бути б╕льшими нуля." #: app/convert.c:498 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Конвертац╕я в ╕ндексован╕ кольори" #: app/convert.c:517 msgid "General Palette Options" msgstr "Загальн╕ параметри пал╕три" #: app/convert.c:530 msgid "Generate Optimal Palette:" msgstr "Створити оптимальну пал╕тру:" #: app/convert.c:563 msgid "# of Colors:" msgstr "К╕льк╕сть кольор╕в:" #. create the custom_frame here, it'll be added later #: app/convert.c:579 msgid "Custom Palette Options" msgstr "Параметри власно╖ пал╕три" #: app/convert.c:585 msgid "Remove Unused Colors from Final Palette" msgstr "Вилучити невикористан╕ кольори з к╕нцево╖ пал╕три" #: app/convert.c:597 msgid "Use Custom Palette:" msgstr "Використовувати власну пал╕тру:" #: app/convert.c:631 msgid "Use WWW-Optimized Palette" msgstr "Використовувати пал╕тру оптим╕зовану для WWW" #: app/convert.c:647 msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette" msgstr "Використовувати чорноб╕лу (1-б╕тну) пал╕тру" #: app/convert.c:658 msgid "Dither Options" msgstr "Параметри зм╕шування" #: app/convert.c:671 msgid "No Color Dithering" msgstr "Без зм╕шування кольор╕в" #: app/convert.c:685 msgid "Positioned Color Dithering" msgstr "Позиц╕оноване зм╕шування кольор╕в" #: app/convert.c:699 msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)" msgstr "Зм╕шування кольор╕в за Флойдом-Стейнбергом (зменшене розт╕кання)" #: app/convert.c:712 msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)" msgstr "Зм╕шування кольор╕в за Флойдом-Стейнбергом (звичайне)" #: app/convert.c:726 msgid "Enable Dithering of Transparency" msgstr "Дозволити прозоре розмивання" #: app/convert.c:755 msgid "[ Warning ]" msgstr "[ Увага ]" #: app/convert.c:765 msgid "" "You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to " "INDEXED.\n" "You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to " "create a transparent or animated GIF file from this image." msgstr "" "Ви намага╓тесь перетворити зображення з альфа/шарами з RGB/Градац╕й с╕рого в " "╕ндексоване.\n" "Ви не повинн╕ генерувати пал╕тру б╕льш н╕ж з 255 кольор╕в, якщо ви " "спод╕ва╓тесь створити прозорий чи ан╕мований GIF-файл з цього зображення." #: app/convert.c:965 msgid "Select Custom Palette" msgstr "Вибрати власну пал╕тру" #: app/convolve.c:171 msgid "Convolve Type" msgstr "Тип розмивання" #: app/convolve.c:175 msgid "Blur" msgstr "Розмивання" #: app/convolve.c:177 msgid "Sharpen" msgstr "Р╕зк╕сть" #: app/crop.c:178 app/tools.c:372 msgid "Crop & Resize" msgstr "Кадрування та зм╕на розм╕ру" #: app/crop.c:189 msgid "Current Layer only" msgstr "Лише поточний шар" #. enlarge toggle #: app/crop.c:200 msgid "Allow Enlarging" msgstr "Дозволити зб╕льшення" #. tool toggle #: app/crop.c:211 app/flip_tool.c:88 app/magnify.c:132 msgid "Tool Toggle" msgstr "Перемикач ╕нструменту" #: app/crop.c:215 app/crop.c:1064 msgid "Crop" msgstr "Кадрувати" #: app/crop.c:217 app/crop.c:1066 msgid "Resize" msgstr "Зм╕нити розм╕р" #: app/crop.c:516 app/crop.c:524 msgid "Crop: " msgstr "Кадрування: " #: app/crop.c:1037 msgid "Crop: 0 x 0" msgstr "Кадрування: 0 x 0" #. create the info dialog #: app/crop.c:1058 msgid "Crop & Resize Information" msgstr "╤нформац╕я про кадрування та зм╕ну розм╕ру" #. add the information fields #: app/crop.c:1074 msgid "Origin X:" msgstr "Початкове X:" #. the pixel size labels #: app/crop.c:1090 app/file_new_dialog.c:389 app/file_new_dialog.c:407 #: app/tool_options.c:348 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: app/crop.c:1093 app/file_new_dialog.c:395 app/file_new_dialog.c:413 #: app/layers_dialog.c:3525 app/resize.c:253 app/resize.c:278 app/resize.c:509 #: app/scale_tool.c:79 app/scale_tool.c:86 app/tool_options.c:364 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: app/crop.c:1115 msgid "From Selection" msgstr "З вид╕лення" #: app/crop.c:1121 msgid "Auto Shrink" msgstr "Автозменшення" #. The shell and main vbox #: app/curves.c:393 app/curves.c:553 app/tools.c:1161 msgid "Curves" msgstr "Крив╕" #: app/curves.c:434 msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted." msgstr "Крив╕ для ╕ндексованих зображень не можуть бути в╕дрегульован╕." #: app/curves.c:575 msgid "Modify Curves for Channel:" msgstr "Зм╕нити крив╕ для каналу:" #: app/curves.c:586 app/levels.c:373 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #. The option menu for selecting the drawing method #: app/curves.c:665 msgid "Curve Type:" msgstr "Тип краво╖:" #: app/curves.c:672 msgid "Smooth" msgstr "Гладка" #: app/curves.c:673 msgid "Free" msgstr "В╕льна" #: app/curves.c:699 app/levels.c:598 app/module_db.c:865 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: app/curves.c:707 app/devices.c:753 app/levels.c:608 app/palette.c:2047 #: app/preferences_dialog.c:365 app/preferences_dialog.c:1463 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: app/curves.c:1273 msgid "Load Curves" msgstr "Завантажити крив╕" #: app/curves.c:1288 msgid "Save Curves" msgstr "Зберегти крив╕" #: app/curves.c:1579 msgid "Load/Save Curves" msgstr "Завантаження/Збереження кривих" #: app/curves.c:1624 app/curves.c:1642 app/levels.c:1452 app/levels.c:1470 #: app/paths_dialog.c:1905 #, c-format msgid "Unable to open file %s" msgstr "Неможливо в╕дкрити файл %s" #: app/desaturate.c:36 msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables." msgstr "Знебарвлення працю╓ лише в RGB-зображеннях." #: app/devices.c:747 msgid "Device Status" msgstr "Стан пристрою" #: app/disp_callbacks.c:816 app/global_edit.c:297 app/global_edit.c:303 #: app/global_edit.c:375 msgid "Pasted Layer" msgstr "Вставлений шар" #: app/docindex.c:113 msgid "" "Open the selected entry\n" " Raise window if already open\n" " Load Image dialog" msgstr "" "В╕дкрити вибраний елемент\n" " П╕дняти в╕кно якщо вже в╕дкрито\n" " Завантажити д╕алог зображення" #: app/docindex.c:118 msgid "" "Move the selected entry up in the index\n" " To top" msgstr "" "Перем╕стити вибраний елемент вгору в покажчику\n" " Нагору" #: app/docindex.c:122 msgid "" "Move the selected entry down in the index\n" " To bottom" msgstr "" "Перем╕стити вибраний елемент вниз в покажчику\n" " Наниз" #: app/docindex.c:126 msgid "Remove the selected entry from the index" msgstr "Вилучити вибраний елемент з покажчику" #: app/docindex.c:767 msgid "Document Index" msgstr "Покажчик документ╕в" #: app/dodgeburn.c:139 msgid "Exposure:" msgstr "Експозиц╕я:" #. the type (dodge or burn) #: app/dodgeburn.c:159 app/ink.c:385 msgid "Type" msgstr "Тип" #: app/dodgeburn.c:163 msgid "Dodge" msgstr "Осв╕тлювач" #: app/dodgeburn.c:165 msgid "Burn" msgstr "Затемнювач" #: app/dodgeburn.c:175 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: app/edit_selection.c:190 msgid "Move: 0, 0" msgstr "Перем╕щення: 0, 0" #: app/edit_selection.c:436 app/edit_selection.c:446 msgid "Move: " msgstr "Перем╕щення: " #: app/equalize.c:37 msgid "Equalize does not operate on indexed drawables." msgstr "Вир╕внювання не д╕╓ на ╕ндексованих зображеннях." #. the hard toggle #: app/eraser.c:108 msgid "Hard Edge" msgstr "Ч╕тк╕ кра╖" #. the anti_erase toggle #: app/eraser.c:118 app/paint_funcs.c:102 msgid "Anti Erase" msgstr "Антигумка" #: app/errorconsole.c:170 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "Помилка в╕дкривання файлу %s: %s" #: app/errorconsole.c:187 msgid "Can't save, nothing selected!" msgstr "Зберегти неможливо, н╕чого не вибрано!" #: app/errorconsole.c:191 msgid "Save error log to file..." msgstr "Зберегти помилки у файл╕..." #: app/errorconsole.c:273 msgid "GIMP Error Console" msgstr "Консоль помилок GIMP" #: app/errorconsole.c:279 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: app/errorconsole.c:302 msgid "Write all errors to file..." msgstr "Записати вс╕ помилки у файл..." #: app/errorconsole.c:309 msgid "Write selection to file..." msgstr "Записати вид╕лення у файл..." #: app/file_new_dialog.c:190 #, no-c-format msgid "" "You are trying to create an image which\n" "has an initial size of %s.\n" "\n" "Choose OK to create this image anyway.\n" "Choose Cancel if you didn't mean to\n" "create such a large image.\n" "\n" "To prevent this dialog from appearing,\n" "increase the \"Maximum Image Size\"\n" "setting (currently %s) in the\n" "preferences dialog." msgstr "" "Ви намага╓тесь створити зображення, вих╕дий\n" "розм╕р якого р╕вний %s.\n" "\n" "Вибер╕те \"Так\", щоб створити його.\n" "Вибер╕те \"В╕дм╕на\", якщо ви не хот╕ли\n" "створювати таке велике зображення.\n" "\n" "Щоб запоб╕гти появ╕ цього попередження,\n" "зб╕льш╕ть значення параметру\n" "\"Максимальний розм╕р зображення\"\n" "(зараз -- %s) в д╕алоз╕ \"Настройки\"." #: app/file_new_dialog.c:202 msgid "Confirm Image Size" msgstr "П╕дтвердження розм╕ру зображення" #: app/file_new_dialog.c:289 #, c-format msgid "Image Size: %s" msgstr "Розм╕р зображення: %s" #: app/file_new_dialog.c:347 msgid "New Image" msgstr "Нове зображення" #: app/file_new_dialog.c:453 app/preferences_dialog.c:1536 #: app/preferences_dialog.c:1573 app/user_install.c:1379 msgid "Pixels" msgstr "П╕ксел╕в" #. the resolution labels #: app/file_new_dialog.c:524 app/resize.c:566 msgid "Resolution X:" msgstr "Розд╕льн╕сть X:" #: app/file_new_dialog.c:545 app/resize.c:587 msgid "pixels/%a" msgstr "точок/%a" #. frame for Image Type #: app/file_new_dialog.c:590 msgid "Image Type" msgstr "Тип зображення" #: app/fileops.c:252 app/fileops.c:298 msgid "Load Image" msgstr "Завантажити зображення" #. format-chooser frame #: app/fileops.c:313 msgid "Determine File Type" msgstr "Визначення типу файлу" #: app/fileops.c:386 msgid "" "Generate\n" "Preview" msgstr "" "створити\n" "перегляд" #: app/fileops.c:405 msgid "No Selection." msgstr "Н╕чого не вибрано." #: app/fileops.c:453 app/fileops.c:1710 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s" msgstr "" "Збереження не вдалось.\n" "%s" #: app/fileops.c:478 app/fileops.c:510 msgid "Save Image" msgstr "Зберегти зображення" #: app/fileops.c:527 msgid "Save Options" msgstr "Параметри збереження" #: app/fileops.c:536 msgid "Determine File Type:" msgstr "Визначити тип файлу:" #: app/fileops.c:596 msgid "" "Revert failed.\n" "No filename associated with this image." msgstr "" "Неможливо в╕дновити.\n" "Нема╓ пов'язано╖ з цим зображенням назви файлу." #: app/fileops.c:603 msgid "Revert" msgstr "В╕дновити" #: app/fileops.c:614 #, c-format msgid "" "Revert failed.\n" "%s" msgstr "" "В╕дновлення не вдалось.\n" "%s" #: app/fileops.c:711 #, c-format msgid "" "%s failed.\n" "%s: Unknown file type." msgstr "" "%s не вдалось.\n" "%s: нев╕домий тип файлу." #: app/fileops.c:728 #, c-format msgid "" "%s failed.\n" "%s is not a regular file." msgstr "" "%s не вдалось.\n" "%s - незвичайний файл." #: app/fileops.c:749 #, c-format msgid "" "%s failed.\n" "%s: Permission denied." msgstr "" "%s не вдалось.\n" "%s: не вистача╓ прав." #: app/fileops.c:798 msgid "Open" msgstr "В╕дкрити" #: app/fileops.c:1105 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s: Unknown file type." msgstr "" "Запис не вдався.\n" "%s: нев╕домий тип файлу." #: app/fileops.c:1120 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s is not a regular file." msgstr "" "Запис не вдався.\n" "%s - незвичайний файл." #: app/fileops.c:1139 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s: Permission denied." msgstr "" "Збереження не вдалось.\n" "%s: не вистача╓ прав." #: app/fileops.c:1389 msgid "(This thumbnail may be out of date)" msgstr "(Ця м╕н╕атюра напевно застар╕ла)" #: app/fileops.c:1390 msgid "(No Information)" msgstr "(Нема╓ ╕нформац╕╖)" #: app/fileops.c:1400 msgid "(Thumbnail saving is disabled)" msgstr "(Збереження м╕н╕атюр заборонено)" #: app/fileops.c:1404 msgid "(Could not write thumbnail file)" msgstr "(Невдалося записати файл м╕н╕атюри)" #: app/fileops.c:1408 msgid "(Thumbnail file not written)" msgstr "(Файл м╕н╕атюри не записано)" #: app/fileops.c:1425 msgid "No preview available" msgstr "Попередн╕й перегляд не доступний" #: app/fileops.c:1531 msgid "(could not make preview)" msgstr "(не вдалось виконати перегляд)" #: app/fileops.c:1594 app/fileops.c:1636 #, c-format msgid "" "Open failed.\n" "%s" msgstr "" "В╕дкривання не вдалось.\n" "%s" #: app/fileops.c:1800 #, c-format msgid "%s exists, overwrite?" msgstr "%s ╕сну╓, переписати?" #: app/fileops.c:1802 msgid "File Exists!" msgstr "Файл ╕сну╓!" #: app/fileops.c:1807 msgid "Yes" msgstr "Так" #: app/fileops.c:1807 msgid "No" msgstr "Н╕" #: app/flip_tool.c:79 msgid "Flip Tool" msgstr "В╕дзеркаленя" #: app/flip_tool.c:92 app/preferences_dialog.c:1587 #: app/preferences_dialog.c:2380 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальне" #: app/flip_tool.c:94 app/preferences_dialog.c:1589 #: app/preferences_dialog.c:2382 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальне" #: app/floating_sel.c:110 msgid "" "Cannot anchor this layer because\n" "it is not a floating selection." msgstr "" "Неможливо причепити цей шар, тому що\n" "це не плаваюче вид╕лення." #: app/floating_sel.c:180 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating\n" "selection because it belongs to a\n" "layer mask or channel." msgstr "" "Неможливо створити новий шар з плаваючого\n" "вид╕лення, тому що воно належить\n" "масц╕ шару чи каналу." #: app/gdisplay.c:227 msgid "RGB-empty" msgstr "RGB - пусто" #: app/gdisplay.c:227 app/image_new.c:60 app/preferences_dialog.c:1633 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: app/gdisplay.c:230 msgid "grayscale-empty" msgstr "градац╕╖ с╕рого - пусто" #: app/gdisplay.c:230 msgid "grayscale" msgstr "градац╕╖ с╕рого" #: app/gdisplay.c:233 msgid "indexed-empty" msgstr "╕ндексоване - пусто" #: app/gdisplay.c:233 msgid "indexed" msgstr "╕ндексоване" #: app/gdisplay_color_ui.c:121 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: app/gdisplay_color_ui.c:122 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: app/gdisplay_color_ui.c:123 msgid "Down" msgstr "Вниз" #: app/gdisplay_color_ui.c:124 msgid "Configure" msgstr "Сконф╕гурувати" #: app/gdisplay_color_ui.c:127 msgid "Color Display Filters" msgstr "Ф╕льтри в╕дображення кольор╕в" #: app/gdisplay_color_ui.c:153 msgid "Available Filters" msgstr "Доступн╕ ф╕льтри" #: app/gdisplay_color_ui.c:176 msgid "Active Filters" msgstr "Активн╕ ф╕льтри" #: app/gdisplay_ops.c:297 #, c-format msgid "" "Changes were made to %s.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Були внесен╕ зм╕ни в %s.\n" "Закрити все-таки?" #: app/gimage_mask.c:208 msgid "" "Unable to cut/copy because the selected\n" "region is empty." msgstr "" "Неможливо вир╕зати/скоп╕ювати, тому що\n" "вид╕лена д╕лянка порожня." #: app/gimage_mask.c:346 msgid "Float Selection: No selection to float." msgstr "Плаваюче вид╕лення: нема╓ вид╕лення для плавання." #: app/gimage_mask.c:358 msgid "Floated Layer" msgstr "Плаваючий шар" #: app/gimage_mask.c:494 msgid "" "The active layer has no alpha channel\n" "to convert to a selection." msgstr "" "Активний шар не ма╓ альфа-каналу\n" "для перетворення у вид╕лення." #: app/gimage_mask.c:513 msgid "" "The active layer has no mask\n" "to convert to a selection." msgstr "" "Активний шар не ма╓ маски\n" "для перетворення у вид╕лення." #: app/gimage_mask.c:565 msgid "No selection to stroke!" msgstr "Нема╓ вид╕лення для обведення!" #: app/gimpbrush.c:272 msgid "Error in GIMP brush file...aborting." msgstr "Помилка у файл╕ пензля GIMP...переривання." #: app/gimpbrush.c:279 app/patterns.c:212 msgid "Unnamed" msgstr "Неназваний" #: app/gimpbrush.c:297 msgid "GIMP brush file appears to be truncated." msgstr "Файл пензля GIMP напевно об╕рваний." #: app/gimpbrush.c:300 #, c-format msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"\n" msgstr "Нев╕дома верс╕я формату пензл╕в #%d в \"%s\"\n" #: app/gimpbrushlist.c:188 app/gimpbrushlist.c:197 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to load brush\n" "\"%s\"" msgstr "" "Увага: Не вдалося завантажити пензель\n" "\"%s\"" #: app/gimpbrushlist.c:206 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to load pixmap brush\n" "\"%s\"" msgstr "" "Увага: Не вдалось завантижити пензель-малюнок\n" "\"%s\"" #: app/gimpbrushlist.c:215 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to load pixmap pipe\n" "\"%s\"" msgstr "" "Увага: Не вдалось завантижити малюнок переходу\n" "\"%s\"" #: app/gimpbrushpipe.c:309 msgid "Brush pipes should have at least one brush." msgstr "Пензуль-перех╕д мусить мати хоча б один пензель." #: app/gimpbrushpipe.c:404 msgid "" "Failed to load one of the\n" "brushes in the brush pipe." msgstr "" "Не вдалось завантижата однин з\n" "пензл╕в у пензл╕-переход╕." #: app/gimpbrushpipe.c:466 msgid "Failed to load pixmap brush." msgstr "Не вдалося завантажити пензель-малюнок." #: app/gimpdrawable.c:171 msgid "Can't fill unknown image type." msgstr "Неможливо заповнити зображення нев╕домого типу." #: app/gimpdrawable.c:505 msgid "parasite attach to drawable" msgstr "паразит причепився до зображення" #: app/gimpdrawable.c:540 msgid "detach parasite from drawable" msgstr "в╕дчепити паризита в╕д зображення" #: app/gimpdrawable.c:747 msgid "unnamed" msgstr "неназвано" #: app/gimpdrawable.c:764 #, c-format msgid "Layer type %d not supported." msgstr "Шари типу %d не п╕дтримуються." #: app/gimphelp.c:169 msgid "" "Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n" "It probably was not compiled because\n" "you don't have GtkXmHTML installed." msgstr "" "Не вдалось знайти процедуру дов╕дково╖ системи GIMP.\n" "Можливо ╖╖ не було скомп╕льовано тому що у вас\n" "нема╓ GtkXmHTML." #: app/gimpimage.c:1183 msgid "attach parasite to image" msgstr "причепити паразита до зображення" #: app/gimpimage.c:1208 msgid "detach parasite from image" msgstr "в╕дчепити паризита в╕д зображення" #: app/gimpimage.c:2312 msgid "Layer cannot be raised any further" msgstr "Шар неможливо п╕дняти вище" #: app/gimpimage.c:2340 msgid "Layer cannot be lowered any further" msgstr "Шар неможливо опустити нижче" #: app/gimpimage.c:2366 msgid "Layer is already on top" msgstr "Шар вже зверху" #: app/gimpimage.c:2372 msgid "Can't raise Layer without alpha" msgstr "Неможливо п╕дняти шар, в якого нема╓ альфа-каналу" #: app/gimpimage.c:2400 msgid "Layer is already on bottom" msgstr "Шар вже внизу" #: app/gimpimage.c:2455 msgid "BG has no alpha, layer was placed above" msgstr "Тло не ма╓ альфа-каналу, шар буде розм╕щено вище" #: app/gimpimage.c:2526 msgid "" "There are not enough visible layers for a merge.\n" "There must be at least two." msgstr "" "Нема╓ видимих шар╕в для об'╓днання.\n" "╥х мусить бути хоча б два." #: app/gimpimage.c:2610 msgid "There are not enough visible layers for a merge down." msgstr "Нема╓ видимих шар╕в для об'╓днання з попередн╕м." #: app/gimpimage.c:3027 msgid "" "Unable to add a layer mask since\n" "the layer already has one." msgstr "" "Не вдалось додати маску шару, так як\n" "шар вже ма╓ маску." #: app/gimpimage.c:3033 msgid "" "Unable to add a layer mask to a\n" "layer in an indexed image." msgstr "" "Не вдалось додати маску шару\n" "до шару в ╕ндексованому зображен╕." #: app/gimpimage.c:3039 msgid "" "Cannot add layer mask to a layer\n" "with no alpha channel." msgstr "" "Нможливо додати маску шару\n" "до шару, що нема╓ альфа-каналу." #: app/gimpimage.c:3048 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "" "Неможливо додати маску шару, що в╕др╕зня╓ться розм╕рами в╕д вказаного шару." #: app/gimpimage.c:3155 msgid "Channel cannot be raised any further" msgstr "Канал не можна п╕дняти ще вище" #: app/gimpimage.c:3206 msgid "Channel cannot be lowered any further" msgstr "Канал не можна опустити ще нижче" #: app/gimpimage.c:3426 app/palette.c:352 app/palette.c:929 app/palette.c:1065 #: app/palette.c:2007 app/palette.c:2729 app/palette.c:2861 msgid "Untitled" msgstr "Неназвано" #: app/gimpprogress.c:107 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: app/gimpprogress.c:123 app/gimpprogress.c:170 msgid "Please wait..." msgstr "Будь ласка, зачекайте..." #: app/gimprc.c:471 #, c-format msgid "error parsing: \"%s\"\n" msgstr "помилка анал╕зу: \"%s\"\n" #: app/gimprc.c:472 #, c-format msgid " at line %d column %d\n" msgstr " в рядку %d стовпчику %d\n" #: app/gimprc.c:473 #, c-format msgid " unexpected token: %s\n" msgstr " неоч╕куваний символ: %s\n" #: app/gimprc.c:1442 msgid "error parsing pluginrc" msgstr "помилка анал╕зу pluginrc" #: app/gimprc.c:2917 #, c-format msgid "Can't open %s; %s" msgstr "Неможливо в╕дкрити %s; %s" #: app/gimprc.c:2936 #, c-format msgid "Can't rename %s to %s.old; %s" msgstr "Неможливо перейменувати %s в %s.old; %s" #: app/gimprc.c:2942 #, c-format msgid "Couldn't reopen %s\n" msgstr "Не вдалося перев╕дкрити %s\n" #: app/gimprc.c:2954 #, c-format msgid "Can't write to %s; %s" msgstr "Неможливо записати в %s; %s" #: app/gimpui.c:83 #, c-format msgid "Message repeated %d times" msgstr "Пов╕домлення повторено %d раз╕в" #: app/gimpui.c:96 msgid "Message repeated once" msgstr "Пов╕домлення повторено один раз" #: app/gimpui.c:110 msgid "" "WARNING:\n" "Too many open message dialogs.\n" "Messages are redirected to stderr." msgstr "" "УВАГА:\n" "В╕дкрито надто багато в╕кон пов╕домлень.\n" "Пов╕домлення перенаправлено у stderr." #: app/gimpui.c:117 msgid "GIMP Message" msgstr "Пов╕домлення GIMP" #. pseudo unit #: app/gimpunit.c:63 msgid "pixel" msgstr "п╕ксель" #: app/gimpunit.c:63 app/measure.c:507 app/measure.c:511 app/paint_core.c:530 msgid "pixels" msgstr "п╕ксел╕" #. standard units #: app/gimpunit.c:66 msgid "inch" msgstr "дюйм" #: app/gimpunit.c:66 msgid "inches" msgstr "дюйми" #: app/gimpunit.c:67 msgid "millimeter" msgstr "м╕л╕метр" #: app/gimpunit.c:67 msgid "millimeters" msgstr "м╕л╕метри" #. professional units #: app/gimpunit.c:70 msgid "point" msgstr "пункт" #: app/gimpunit.c:70 msgid "points" msgstr "пункти" #: app/gimpunit.c:71 msgid "pica" msgstr "п╕ка" #: app/gimpunit.c:71 msgid "picas" msgstr "п╕ки" #: app/gimpunit.c:78 msgid "percent" msgstr "в╕дсоток" #: app/global_edit.c:748 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: app/global_edit.c:749 msgid "Paste Into" msgstr "Вставити в" #: app/global_edit.c:750 msgid "Paste as New" msgstr "Вставити новий" #: app/global_edit.c:764 msgid "Paste Named Buffer" msgstr "Вставити з названого буферу" #: app/global_edit.c:782 msgid "Select a buffer to paste:" msgstr "Вибрати буфер для вставляння:" #: app/global_edit.c:863 msgid "Cut Named" msgstr "Вир╕зати в буфер з назвою" #: app/global_edit.c:866 app/global_edit.c:898 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Введ╕ть назву цього буферу" #: app/global_edit.c:895 msgid "Copy Named" msgstr "Скоп╕ювати з названого буферу" #: app/gradient.c:533 msgid "Curved" msgstr "Викривлений" #: app/gradient.c:534 msgid "Sinusoidal" msgstr "Синусо╖дальний" #: app/gradient.c:535 msgid "Spherical (increasing)" msgstr "Сферичний (зб╕льшення)" #: app/gradient.c:536 msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "Сферичний (зменшення)" #: app/gradient.c:541 msgid "Plain RGB" msgstr "Чистий RGB" #: app/gradient.c:542 msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (в╕дт╕нок проти годинниково╖ стр╕лки)" #: app/gradient.c:543 msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "HSV (в╕дт╕нок за годинниковою стр╕лки)" #: app/gradient.c:792 msgid "Gradient Editor" msgstr "Редактор град╕╓нт╕в" #: app/gradient.c:823 app/gradient_select.c:207 app/paintbrush.c:266 #: app/palette.c:3154 msgid "Gradient" msgstr "Град╕╓нт" #: app/gradient.c:824 app/gradient_select.c:208 app/palette.c:2191 #: app/palette_select.c:89 msgid "Name" msgstr "Назва" #. Frame & vbox for gradient functions #: app/gradient.c:869 msgid "Gradient Ops" msgstr "Град╕╓нти" #. Buttons for gradient functions #: app/gradient.c:877 msgid "New Gradient" msgstr "Новий град╕╓нт" #: app/gradient.c:885 msgid "Copy Gradient" msgstr "Скоп╕ювати град╕╓нт" #: app/gradient.c:893 app/gradient.c:1763 msgid "Delete Gradient" msgstr "Видалити град╕╓нт" #: app/gradient.c:901 msgid "Rename Gradient" msgstr "Перейменувати град╕╓нт" #: app/gradient.c:909 app/gradient.c:1848 msgid "Save as POV-Ray" msgstr "Зберегти як POV-Ray" #. Zoom all button #: app/gradient.c:927 msgid "Zoom all" msgstr "Масштабувати все" #: app/gradient.c:978 msgid "Instant update" msgstr "Швидке оновлення" #: app/gradient.c:1113 app/gradient.c:1965 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: app/gradient.c:1541 msgid "New gradient" msgstr "Новий град╕╓нт" #: app/gradient.c:1544 msgid "Enter a name for the new gradient" msgstr "Введ╕ть назву нового град╕╓нту" #: app/gradient.c:1545 msgid "untitled" msgstr "неназваний" #: app/gradient.c:1601 msgid "Copy gradient" msgstr "Коп╕ювання град╕╓нту" #: app/gradient.c:1604 msgid "Enter a name for the copied gradient" msgstr "Введ╕ть назву скоп╕йованого град╕╓нту" #: app/gradient.c:1684 msgid "Rename gradient" msgstr "Перейменування град╕╓нту" #: app/gradient.c:1687 msgid "Enter a new name for the gradient" msgstr "Введ╕ть нову назву град╕╓нту" #: app/gradient.c:1758 app/palette.c:1809 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "\"%s\" from the list and from disk?" msgstr "" "Ви справд╕ хочете видалити\n" "\"%s\" з списку ╕ диску?" #: app/gradient.c:2002 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]" msgstr "Масштаб: %d:1 В╕дображення [%0.6f, %0.6f]" #: app/gradient.c:2253 #, c-format msgid "" "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) " "Opacity: %0.3f" msgstr "" "Позиц╕я: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) " "Непрозор╕сть: %0.3f" #: app/gradient.c:2278 #, c-format msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "" "Кол╕р переднього плану встановлено в RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, " "%0.3f)" #: app/gradient.c:2302 #, c-format msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "Кол╕р тла встановлено в RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/gradient.c:2608 msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress" msgstr "" "Перетягування: перем╕щення Shift+перетягування: перем╕щення ╕ стиснення" #: app/gradient.c:2610 app/gradient.c:2613 msgid "Click: select Shift+click: extend selection" msgstr "Клацання: вид╕лення Shift+клацання: розширення вид╕лення" #: app/gradient.c:2618 msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move" msgstr "" "Клацання: вид╕лення Shift+клацання: розширення вид╕лення Перетягування: " "перем╕щення" #: app/gradient.c:2630 msgid "" "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: " "move & compress" msgstr "" "Клацання: вид╕лення Shift+клацання: розширення вид╕лення Перетягування: " "перем╕щення Shift+drag: перем╕щення та стиснення" #: app/gradient.c:2872 app/gradient.c:2881 #, c-format msgid "Handle position: %0.6f" msgstr "Позиц╕я позначки: %0.6f" #: app/gradient.c:2899 #, c-format msgid "Distance: %0.6f" msgstr "В╕дстань: %0.6f" #: app/gradient.c:3386 app/gradient.c:4449 msgid "Left endpoint's color" msgstr "Кол╕р л╕во╖ крайньо╖ точки" #: app/gradient.c:3397 app/gradient.c:3439 msgid "Load from" msgstr "Завантажити з" #: app/gradient.c:3401 msgid "Left neighbor's right endpoint" msgstr "Сус╕дн╕ зл╕ва до крайньо╖ право╖ точки" #: app/gradient.c:3402 msgid "Right endpoint" msgstr "Крайня права точка" #: app/gradient.c:3412 app/gradient.c:3454 msgid "Save to" msgstr "Зберегти в" #: app/gradient.c:3428 app/gradient.c:4527 msgid "Right endpoint's color" msgstr "Кол╕р крайньо╖ право╖ точки" #: app/gradient.c:3443 msgid "Right neighbor's left endpoint" msgstr "Сус╕дн╕ справа до крайньо╖ л╕во╖ точки" #: app/gradient.c:3444 msgid "Left endpoint" msgstr "Крайня л╕ва точка" #: app/gradient.c:3555 msgid "Selection operations" msgstr "Операц╕╖ вид╕лення" #: app/gradient.c:3727 msgid "Blending function for segment" msgstr "Функц╕я затемнення для сегмента" #: app/gradient.c:3729 msgid "Coloring type for segment" msgstr "Тип розмальовування для сегмента" #: app/gradient.c:3731 msgid "Split segment at midpoint" msgstr "Розд╕лити сегмент в середн╕й точц╕" #: app/gradient.c:3733 app/gradient.c:4830 msgid "Split segment uniformly" msgstr "Розд╕лити сегмент на р╕вн╕ частини" #: app/gradient.c:3735 msgid "Delete segment" msgstr "Видалити сегмент" #: app/gradient.c:3737 msgid "Re-center segment's midpoint" msgstr "Перевизначити середню точку сегмента" #: app/gradient.c:3739 msgid "Re-distribute handles in segment" msgstr "Перерозпод╕лити позначки в сегмент╕" #: app/gradient.c:3741 msgid "Flip segment" msgstr "В╕дзеркалити сегмент" #: app/gradient.c:3743 app/gradient.c:5391 msgid "Replicate segment" msgstr "Розмножити сергмент" #: app/gradient.c:3748 msgid "Blending function for selection" msgstr "Функц╕я затемнення вид╕лено╖ д╕лянки" #: app/gradient.c:3750 msgid "Coloring type for selection" msgstr "Тип розмальовування вид╕лено╖ д╕лянки" #: app/gradient.c:3752 msgid "Split segments at midpoints" msgstr "Розд╕лити сегменти в середн╕х точках" #: app/gradient.c:3754 app/gradient.c:4831 msgid "Split segments uniformly" msgstr "Род╕лити сегменти на р╕вн╕ частини" #: app/gradient.c:3756 msgid "Delete selection" msgstr "Стерти вид╕лення" #: app/gradient.c:3758 msgid "Re-center midpoints in selection" msgstr "Перевизначити середн╕ точки у вид╕ленн╕" #: app/gradient.c:3760 msgid "Re-distribute handles in selection" msgstr "Перерозпод╕лити позначки у вид╕ленн╕" #: app/gradient.c:3762 msgid "Flip selection" msgstr "В╕дзеркалити вид╕лення" #: app/gradient.c:3764 app/gradient.c:5392 msgid "Replicate selection" msgstr "Розмножити вид╕лення" #: app/gradient.c:4048 msgid "FG color" msgstr "Кол╕р переднього плану" #: app/gradient.c:4096 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/gradient.c:4616 app/gradient.c:4686 msgid "(Varies)" msgstr "(Вар╕ац╕╖)" #: app/gradient.c:4838 msgid "Split" msgstr "Розд╕лити" #. Instructions #: app/gradient.c:4852 msgid "Please select the number of uniform parts" msgstr "Вибер╕ть к╕льк╕сть частин" #: app/gradient.c:4858 msgid "in which you want to split the selected segment" msgstr "на яку ви хочите розд╕лити вид╕лений сегмент" #: app/gradient.c:4859 msgid "in which you want to split the segments in the selection" msgstr "на яку ви хочете розд╕лити сегменти у вид╕лен╕" #: app/gradient.c:5219 msgid "Blend endpoints' colors" msgstr "Кольори крайн╕х точок затемнення" #: app/gradient.c:5231 msgid "Blend endpoints' opacity" msgstr "Непрозор╕сть крайн╕х точок затемнення" #: app/gradient.c:5399 msgid "Replicate" msgstr "Розмножити" #. Instructions #: app/gradient.c:5412 msgid "Please select the number of times" msgstr "Вибер╕ть ск╕льки раз╕в" #: app/gradient.c:5417 msgid "you want to replicate the selected segment" msgstr "ви хочете в╕дтворити вид╕лений сегмент" #: app/gradient.c:5418 msgid "you want to replicate the selection" msgstr "ви хочете в╕дтворити вид╕лення" #. The shell #: app/gradient_select.c:144 msgid "Gradient Selection" msgstr "Виб╕р град╕╓нту" #. The shell and main vbox #: app/histogram_tool.c:165 app/histogram_tool.c:269 app/tools.c:1217 msgid "Histogram" msgstr "Г╕стограма" #: app/histogram_tool.c:203 msgid "Histogram does not operate on indexed drawables." msgstr "Г╕стограма не д╕╓ на ╕ндексованих зображеннях." #: app/histogram_tool.c:255 msgid "Mean:" msgstr "Середн╓:" #: app/histogram_tool.c:256 msgid "Std Dev:" msgstr "Станд. в╕дхилення:" #: app/histogram_tool.c:257 msgid "Median:" msgstr "Мед╕ана:" #: app/histogram_tool.c:258 msgid "Pixels:" msgstr "П╕ксел╕в:" #: app/histogram_tool.c:260 msgid "Count:" msgstr "К╕льк╕сть:" #: app/histogram_tool.c:261 msgid "Percentile:" msgstr "В╕дсоток:" #: app/histogram_tool.c:294 msgid "Information on Channel:" msgstr "╤нформац╕я про канал:" #. The shell and main vbox #: app/hue_saturation.c:245 app/hue_saturation.c:365 app/tools.c:1077 msgid "Hue-Saturation" msgstr "В╕дт╕нок-Насичен╕сть" #: app/hue_saturation.c:283 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables." msgstr "В╕дт╕нок-насичен╕сть працю╓ лише на RGB-зображеннях." #: app/hue_saturation.c:351 msgid "Master" msgstr "Майстер" #: app/hue_saturation.c:353 msgid "Y" msgstr "Y" #: app/hue_saturation.c:355 msgid "C" msgstr "C" #: app/hue_saturation.c:357 msgid "M" msgstr "M" #: app/hue_saturation.c:442 msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments" msgstr "Регулювання В╕дт╕нку / Яскравост╕ / Насиченост╕" #. Create the hue scale widget #: app/hue_saturation.c:454 msgid "Hue:" msgstr "В╕дт╕нок:" #. Create the lightness scale widget #: app/hue_saturation.c:488 msgid "Lightness:" msgstr "П╕дсв╕чен╕сть:" #. Create the saturation scale widget #: app/hue_saturation.c:522 msgid "Saturation:" msgstr "Насичен╕сть:" #: app/image_cmds.c:3463 msgid "" "Image resolution is out of bounds,\n" "using the default resolution instead." msgstr "" "Розд╕льна здатн╕сть зображення поза допустимою,\n" "використову╓ться типове значення." #: app/image_new.c:65 app/info_window.c:65 app/info_window.c:534 #: app/preferences_dialog.c:1634 msgid "Grayscale" msgstr "Градац╕╖ с╕рого" #: app/image_new.c:71 app/layers_dialog.c:3583 msgid "Foreground" msgstr "Переднього плану" #: app/image_new.c:81 app/layers_dialog.c:3585 msgid "White" msgstr "Б╕ле" #: app/image_new.c:336 #, c-format msgid "%d Bytes" msgstr "%d Байт╕в" #: app/image_new.c:338 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f КБ" #: app/image_new.c:340 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f КБ" #: app/image_new.c:342 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d КБ" #: app/image_new.c:344 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f МБ" #: app/image_new.c:346 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f МБ" #: app/indicator_area.c:138 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brushes Dialog." msgstr "" "Активний пензель.\n" "Клацн╕ть щоб в╕дкрити д╕алог пензл╕в." #: app/indicator_area.c:156 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Patterns Dialog." msgstr "" "Активний шаблон.\n" "Клацн╕ть щоб в╕дкрити д╕алог шаблон╕в." #: app/indicator_area.c:175 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradients Dialog." msgstr "" "Активний град╕╓нт.\n" "Клацн╕ть щоб в╕дкрити д╕алог град╕╓нт╕в." #: app/info_dialog.c:185 app/preferences_dialog.c:1794 #: app/preferences_dialog.c:1900 msgid "General" msgstr "Загальне" #: app/info_window.c:64 msgid "Static Gray" msgstr "Пост╕йне с╕ре" #: app/info_window.c:66 msgid "Static Color" msgstr "Пост╕йне кольорове" #: app/info_window.c:67 msgid "Pseudo Color" msgstr "Псевдокольорове" #: app/info_window.c:68 msgid "True Color" msgstr "Повнокольорове" #: app/info_window.c:69 msgid "Direct Color" msgstr "Чистий кол╕р" #: app/info_window.c:161 msgid "R:" msgstr "R:" #: app/info_window.c:167 msgid "G:" msgstr "G:" #: app/info_window.c:173 msgid "B:" msgstr "B:" #: app/info_window.c:179 msgid "A:" msgstr "A:" #: app/info_window.c:211 msgid "Extended" msgstr "Розширене" #. add the information fields #: app/info_window.c:274 msgid "Dimensions (w x h):" msgstr "Розм╕ри (ш x в):" #: app/info_window.c:278 msgid "Resolution:" msgstr "Розд╕льн╕сть:" #: app/info_window.c:280 msgid "Scale Ratio:" msgstr "В╕дношення стор╕н:" #: app/info_window.c:282 msgid "Display Type:" msgstr "Тип зображення:" #: app/info_window.c:284 msgid "Visual Class:" msgstr "Оптичний клас:" #: app/info_window.c:286 msgid "Visual Depth:" msgstr "Оптична глибина:" #. create the info dialog #: app/info_window.c:314 #, c-format msgid "Info: %s-%d.%d" msgstr "╤нформац╕я: %s-%d.%d" #: app/info_window.c:508 #, c-format msgid "%d x %d pixels" msgstr "%d x %d п╕ксел╕в" #. image resolution #: app/info_window.c:520 #, c-format msgid "%g x %g dpi" msgstr "%g x %g т/д" #: app/info_window.c:532 msgid "RGB Color" msgstr "RGB-кол╕р" #: app/info_window.c:537 msgid "Indexed Color" msgstr "╤ндексований кол╕р" #: app/info_window.c:537 msgid "colors" msgstr "кольор╕в" #. adjust sliders #: app/ink.c:291 msgid "Adjustment" msgstr "Вир╕внювання" #: app/ink.c:308 app/ink.c:346 msgid "Size:" msgstr "Розм╕р:" #. sens sliders #: app/ink.c:329 msgid "Sensitivity" msgstr "Чутлив╕ть" #: app/ink.c:359 msgid "Tilt:" msgstr "Нахил:" #: app/ink.c:372 msgid "Speed:" msgstr "Швидк╕сть:" #. Brush shape widget #: app/ink.c:454 msgid "Shape" msgstr "Форма" #: app/interface.c:308 msgid "" "Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. " "The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester." msgstr "" "Кольори переднього плану ╕ тла. Чорний ╕ б╕лий квадратики скасовують " "кольори. Стр╕лки перемикають кольори. Подв╕йне клацання дозволя╓ вибрати " "кол╕р з меню." #: app/internal_procs.c:68 msgid "Internal Procedures" msgstr "Внутр╕шн╕ процедури" #: app/internal_procs.c:68 msgid "Brush UI" msgstr "UI пензл╕" #: app/internal_procs.c:74 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: app/internal_procs.c:77 msgid "Channel Ops" msgstr "Параметри каналу" #: app/internal_procs.c:80 app/layers_dialog.c:385 app/paint_funcs.c:97 #: app/tool_options.c:816 app/tool_options.c:931 msgid "Color" msgstr "Кол╕р" #: app/internal_procs.c:83 msgid "Convert" msgstr "Перетворення" #: app/internal_procs.c:86 msgid "GDisplay procedures" msgstr "Процедури GDisplay" #: app/internal_procs.c:89 msgid "Drawable procedures" msgstr "Процедури малюнку" #: app/internal_procs.c:92 msgid "Edit procedures" msgstr "Процедури редагування" #: app/internal_procs.c:95 msgid "File Operations" msgstr "Файлов╕ операц╕╖" #: app/internal_procs.c:98 msgid "Floating selections" msgstr "Плаваюч╕ вид╕лення" #: app/internal_procs.c:101 msgid "Gimprc procedures" msgstr "Процедури Gimprc" #: app/internal_procs.c:107 msgid "Gradient UI" msgstr "UI град╕╓нта" #: app/internal_procs.c:110 msgid "Guide procedures" msgstr "Процедури направляючо╖" #: app/internal_procs.c:113 msgid "Help procedures" msgstr "Дов╕дков╕ процедури" #: app/internal_procs.c:116 app/palette.c:3162 msgid "Image" msgstr "Зображення" #. the layer name label #: app/internal_procs.c:119 app/layer_select.c:137 msgid "Layer" msgstr "Шар" #: app/internal_procs.c:122 app/preferences_dialog.c:1784 #: app/preferences_dialog.c:1786 msgid "Interface" msgstr "╤нтерфейс" #: app/internal_procs.c:125 msgid "Miscellaneous" msgstr "Р╕зне" #: app/internal_procs.c:128 app/palette.c:2177 app/palette.c:2189 #: app/palette_select.c:87 msgid "Palette" msgstr "Пал╕тра" #: app/internal_procs.c:131 msgid "Parasite procedures" msgstr "Паразитн╕ процедури" #: app/internal_procs.c:134 app/lc_dialog.c:179 msgid "Paths" msgstr "Контури" #: app/internal_procs.c:137 msgid "Pattern UI" msgstr "UI Шаблону" #: app/internal_procs.c:143 msgid "Plug-in" msgstr "Доповнення" #: app/internal_procs.c:146 msgid "Procedural database" msgstr "Процедурна база даних" #: app/internal_procs.c:149 msgid "Image mask" msgstr "Маска зображення" #: app/internal_procs.c:152 msgid "Text procedures" msgstr "Текстов╕ процедури" #: app/internal_procs.c:155 msgid "Tool procedures" msgstr "Процедури ╕нструмент╕в" #: app/internal_procs.c:158 app/undo_history.c:836 msgid "Undo" msgstr "В╕дм╕на" #: app/internal_procs.c:161 msgid "Units" msgstr "Одиниц╕" #: app/invert.c:41 msgid "Invert does not operate on indexed drawables." msgstr "╤нвертування не д╕╓ на ╕ндексованих зображеннях." #: app/invert.c:51 msgid "Invert operation failed." msgstr "Операц╕я ╕нвертування не вдалась." #: app/layer.c:259 msgid "Zero width or height layers not allowed." msgstr "Нульова ширина чи висота шару не допустима." #: app/layer.c:507 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "%s маска" #: app/layer_select.c:101 msgid "Layer Select" msgstr "Вид╕лити шар" #: app/layers_dialog.c:264 app/layers_dialog.c:3515 msgid "New Layer" msgstr "Новий шар" #: app/layers_dialog.c:268 msgid "" "Raise Layer \n" " To Top" msgstr "" "П╕дняти шар \n" " на верх" #: app/layers_dialog.c:273 msgid "" "Lower Layer \n" " To Bottom" msgstr "" "Опустити шар \n" " до низу" #: app/layers_dialog.c:278 msgid "Duplicate Layer" msgstr "Дублювати шар" #: app/layers_dialog.c:282 msgid "Anchor Layer" msgstr "Причепити шар" #: app/layers_dialog.c:286 msgid "Delete Layer" msgstr "Видалити шар" #: app/layers_dialog.c:372 app/paint_funcs.c:84 app/tool_options.c:917 msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: app/layers_dialog.c:373 app/paint_funcs.c:85 app/tool_options.c:918 msgid "Dissolve" msgstr "Розчинення" #: app/layers_dialog.c:374 app/paint_funcs.c:87 app/tool_options.c:920 msgid "Multiply (Burn)" msgstr "Множення" #: app/layers_dialog.c:375 app/paint_funcs.c:99 app/tool_options.c:921 msgid "Divide (Dodge)" msgstr "Д╕лення" #: app/layers_dialog.c:376 app/paint_funcs.c:88 app/tool_options.c:922 msgid "Screen" msgstr "Осв╕тлення" #: app/layers_dialog.c:377 app/paint_funcs.c:89 app/tool_options.c:923 msgid "Overlay" msgstr "Перекриття" #: app/layers_dialog.c:378 app/paint_funcs.c:90 app/tool_options.c:924 msgid "Difference" msgstr "Р╕зниця" #: app/layers_dialog.c:379 app/paint_funcs.c:91 app/tool_options.c:925 msgid "Addition" msgstr "Додавання" #: app/layers_dialog.c:381 app/paint_funcs.c:93 app/tool_options.c:927 msgid "Darken Only" msgstr "Зам╕на темним" #: app/layers_dialog.c:382 app/paint_funcs.c:94 app/tool_options.c:928 msgid "Lighten Only" msgstr "Зам╕на св╕тлим" #: app/layers_dialog.c:396 msgid "Keep Trans." msgstr "Лишити прозор╕сть" #: app/layers_dialog.c:405 msgid "Keep Transparency" msgstr "Лишити прозор╕сть" #: app/layers_dialog.c:1907 msgid "Empty Layer Copy" msgstr "Пуста коп╕я шару" #: app/layers_dialog.c:2169 app/layers_dialog.c:3326 app/layers_dialog.c:3693 msgid "Floating Selection" msgstr "Плаваюче вид╕лення" #: app/layers_dialog.c:3476 msgid "New Layer Options" msgstr "Параметри нового шару" #. The name label and entry #: app/layers_dialog.c:3505 msgid "Layer Name:" msgstr "Назва шару:" #. The size labels #: app/layers_dialog.c:3519 msgid "Layer Width:" msgstr "Ширина шару:" #: app/layers_dialog.c:3579 msgid "Layer Fill Type" msgstr "Тип заповнення шару" #: app/layers_dialog.c:3658 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Зм╕на атрибут╕в шару" #: app/layers_dialog.c:3685 msgid "Layer name:" msgstr "Назва шару:" #: app/layers_dialog.c:3753 msgid "Add Mask Options" msgstr "Параметри додавання маски" #. The radio frame and box #: app/layers_dialog.c:3771 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "╤н╕ц╕ал╕зувати маску шару з:" #: app/layers_dialog.c:3776 msgid "White (Full Opacity)" msgstr "Б╕лий (Повна непрозор╕сть)" #: app/layers_dialog.c:3778 msgid "Black (Full Transparency)" msgstr "Чорний (Повна прозор╕сть)" #: app/layers_dialog.c:3780 msgid "Layer's Alpha Channel" msgstr "Альфа-канал шару" #: app/layers_dialog.c:3841 app/layers_dialog.c:3927 msgid "" "Invalid width or height.\n" "Both must be positive." msgstr "" "Нев╕рн╕ ширина чи висота.\n" "╤хн╕ значення мусять бути позитивними." #: app/layers_dialog.c:4013 msgid "Layer Merge Options" msgstr "Параметри об'╓днання шар╕в" #: app/layers_dialog.c:4038 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "В результат╕, об'╓днаний шар ма╓ бути:" #: app/layers_dialog.c:4039 msgid "Final, Anchored Layer should be:" msgstr "В результат╕, причеплений шар ма╓ бути:" #: app/layers_dialog.c:4044 msgid "Expanded as necessary" msgstr "Розширювати при необх╕дност╕" #: app/layers_dialog.c:4046 msgid "Clipped to image" msgstr "В╕дс╕кати по зображенню" #: app/layers_dialog.c:4048 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "В╕дсикати по нижньому шару" #: app/lc_dialog.c:99 msgid "Layers, Channels & Paths" msgstr "Шари, канали та контури" #. The Auto-button #: app/lc_dialog.c:147 app/levels.c:588 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: app/lc_dialog.c:169 msgid "Layers" msgstr "Шари" #: app/lc_dialog.c:174 msgid "Channels" msgstr "Канали" #. The shell and main vbox #: app/levels.c:197 app/levels.c:332 app/tools.c:1189 msgid "Levels" msgstr "Р╕вн╕" #: app/levels.c:235 msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted." msgstr "Р╕вн╕ для ╕ндексованих зображень неможуть бути в╕дрегульован╕." #: app/levels.c:361 msgid "Modify Levels for Channel:" msgstr "Модиф╕кувати р╕вн╕ для каналу:" #: app/levels.c:385 msgid "Input Levels:" msgstr "Р╕вн╕ вводу:" #: app/levels.c:494 msgid "Output Levels:" msgstr "Р╕вн╕ виводу:" #: app/levels.c:1063 msgid "Load Levels" msgstr "Завантажити р╕вн╕" #: app/levels.c:1078 msgid "Save Levels" msgstr "Зберегти р╕вн╕" #: app/levels.c:1407 msgid "Load/Save Levels" msgstr "Завантаження/Збереження р╕вн╕в" #: app/magnify.c:111 msgid "Magnify Tool" msgstr "Лупа" #: app/magnify.c:121 msgid "Allow Window Resizing" msgstr "Дозволити зм╕ну розм╕р╕в в╕кна" #: app/magnify.c:136 msgid "Zoom in" msgstr "Зб╕льшити" #: app/magnify.c:138 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: app/main.c:296 msgid "GIMP version" msgstr "Верс╕я GIMP" #: app/main.c:300 #, c-format msgid "Usage: %s [option ...] [files ...]\n" msgstr "Використання: %s [параметр ...] [файли ...]\n" #: app/main.c:301 msgid "Valid options are:\n" msgstr "Допустим╕ параметри:\n" #: app/main.c:302 msgid " -h --help Output this help.\n" msgstr " -h --help Вив╕д ц╕╓╖ дов╕дки.\n" #: app/main.c:303 msgid " -v --version Output version info.\n" msgstr " -v --version Вив╕д ╕нформац╕╖ про верс╕ю.\n" #: app/main.c:304 msgid " -b --batch Run in batch mode.\n" msgstr " -b --batch <команди> Запустити в командному режим╕.\n" #: app/main.c:305 msgid " -g --gimprc Use an alternate gimprc file.\n" msgstr "" " -g --gimprc Використовувати альтернативний файл gimprc.\n" #: app/main.c:306 msgid " -n --no-interface Run without a user interface.\n" msgstr " -n --no-interface Запустити без ╕нтерфейсу користувача.\n" #: app/main.c:307 msgid " -r --restore-session Try to restore saved session.\n" msgstr " -r --restore-session Спробувати в╕дновити збережений сеанс.\n" #: app/main.c:308 msgid "" " --no-data Do not load patterns, gradients, palettes, " "brushes.\n" msgstr "" " --no-data Не завантажувати шаблон╕в, град╕╓нт╕в, пал╕тр, " "пензл╕в.\n" #: app/main.c:309 msgid " --verbose Show startup messages.\n" msgstr " --verbose Показувати пов╕домлення при запуску.\n" #: app/main.c:310 msgid " --no-splash Do not show the startup window.\n" msgstr " --no-splash Не показувати в╕кно запуску.\n" #: app/main.c:311 msgid " --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n" msgstr " --no-splash-image Не додавати зображення до в╕кна запуску.\n" #: app/main.c:312 msgid "" " --no-shm Do not use shared memory between GIMP and its " "plugins.\n" msgstr "" " --no-shm Не використовувати колективну пам'ять м╕ж GIMP та " "його доповненнями.\n" #: app/main.c:313 msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n" msgstr "" " --no-xshm Не використовувати розширення X Shared Memory.\n" #: app/main.c:314 msgid "" " --console-messages Display warnings to console instead of a dialog " "box.\n" msgstr "" " --console-messages Показувати попередження на консол╕ зам╕сть " "д╕алогових в╕кон.\n" #: app/main.c:315 msgid "" " --debug-handlers Enable debugging signal handlers for non-fatal " "signals.\n" msgstr "" " --debug-handlers Дозволити налагодження обробник╕в си╜нал╕в для " "нефатальних си╜гал╕в.\n" #: app/main.c:317 msgid " Debugging mode for fatal signals.\n" msgstr " Режим налагодження для фатальних си╜нал╕в.\n" #: app/main.c:318 msgid " --display Use the designated X display.\n" msgstr " --display <дисплей> Використовувати вказаний X-дисплей.\n" #: app/main.c:319 msgid " --system-gimprc Use an alternate system gimprc file.\n" msgstr "" " --system-gimprc Використовувати альтернативний системный файл " "gimprc.\n" #: app/main.c:336 msgid "(This console window will close in ten seconds)\n" msgstr "(Це консольне в╕кно закри╓ться на протяз╕ десяти секунд)\n" #: app/measure.c:121 app/measure.c:314 msgid "Measure Tool" msgstr "Вим╕рювач" #: app/measure.c:130 msgid "Use Info Window" msgstr "Використовувати ╕нформац╕йне в╕кно" #: app/measure.c:316 msgid "Distance:" msgstr "Дистанц╕я:" #: app/measure.c:507 app/measure.c:512 app/measure.c:520 app/measure.c:548 msgid "degrees" msgstr "градуси" #. /File #. the underscore installs an accelerator using the character that follows #: app/menus.c:93 msgid "/_File" msgstr "/Файл" #. /File #: app/menus.c:95 app/menus.c:201 msgid "/File/New..." msgstr "/Файл/Новий..." #: app/menus.c:97 app/menus.c:203 msgid "/File/Open..." msgstr "/Файл/В╕дкрити..." #: app/menus.c:104 msgid "/File/Acquire" msgstr "/Файл/Захопити" #: app/menus.c:109 msgid "/File/Preferences..." msgstr "/Файл/Установки..." #: app/menus.c:116 msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..." msgstr "/Файл/Д╕алоги/Шари, канали та контури..." #: app/menus.c:118 msgid "/File/Dialogs/Tool Options..." msgstr "/Файл/Д╕алоги/Параметри ╕нструменту..." #: app/menus.c:123 msgid "/File/Dialogs/Brushes..." msgstr "/Файл/Д╕алоги/Пензл╕..." #: app/menus.c:125 msgid "/File/Dialogs/Patterns..." msgstr "/Файл/Д╕алоги/Шаблони..." #: app/menus.c:127 msgid "/File/Dialogs/Gradients..." msgstr "/Файл/Д╕алоги/Град╕╓нти..." #: app/menus.c:129 msgid "/File/Dialogs/Palette..." msgstr "/Файл/Д╕алоги/Пал╕тра..." #: app/menus.c:131 msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..." msgstr "/Файл/Д╕алоги/╤ндексована пал╕тра..." #: app/menus.c:136 msgid "/File/Dialogs/Input Devices..." msgstr "/Файл/Д╕алоги/Пристро╖ вводу..." #: app/menus.c:138 msgid "/File/Dialogs/Device Status..." msgstr "/Файл/Д╕алоги/Стан пристрою..." #: app/menus.c:143 msgid "/File/Dialogs/Document Index..." msgstr "/Файл/Д╕алоги/Покажчик документ╕в..." #: app/menus.c:145 msgid "/File/Dialogs/Error Console..." msgstr "/Файл/Д╕алоги/Консоль помилок..." #: app/menus.c:147 msgid "/File/Dialogs/Display Filters..." msgstr "/Файл/Д╕алоги/Ф╕льтри в╕дображення..." #: app/menus.c:157 app/menus.c:216 msgid "/File/Quit" msgstr "/Файл/Вийти" #. /Xtns #. the underscore installs an accelerator using the character that follows #: app/menus.c:163 msgid "/_Xtns" msgstr "/Розш." #: app/menus.c:165 msgid "/Xtns/Module Browser..." msgstr "/Розш./Перегляд модул╕в..." #. /Help #. the underscore installs an accelerator using the character that follows #: app/menus.c:174 msgid "/_Help" msgstr "/Дов╕дка" #: app/menus.c:176 msgid "/Help/Help..." msgstr "/Дов╕дка/Допомога..." #: app/menus.c:178 msgid "/Help/Context Help..." msgstr "/Дов╕дка/Контаксна допомога..." #: app/menus.c:180 msgid "/Help/Tip of the Day..." msgstr "/Дов╕дка/П╕дказка дня..." #: app/menus.c:182 msgid "/Help/About..." msgstr "/Дов╕дка/Про..." #: app/menus.c:184 msgid "/Help/Dump Items (Debug)" msgstr "/Дов╕дка/Dump Items (Налагодження)" #: app/menus.c:205 msgid "/File/Save" msgstr "/Файл/Зберегти" #: app/menus.c:207 msgid "/File/Save As..." msgstr "/Файл/Зберегти як..." #: app/menus.c:209 msgid "/File/Revert" msgstr "/Файл/В╕дновити" #: app/menus.c:214 msgid "/File/Close" msgstr "/Файл/Закрити" #. /Edit #: app/menus.c:224 msgid "/Edit/Undo" msgstr "/Редагування/В╕дм╕нити" #: app/menus.c:226 msgid "/Edit/Redo" msgstr "/Редагування/Повернути" #: app/menus.c:231 msgid "/Edit/Cut" msgstr "/Редагування/Вир╕зати" #: app/menus.c:233 msgid "/Edit/Copy" msgstr "/Редагування/Скоп╕ювати" #: app/menus.c:235 msgid "/Edit/Paste" msgstr "/Редагування/Вставити" #: app/menus.c:237 msgid "/Edit/Paste Into" msgstr "/Редагування/Вставити в" #: app/menus.c:239 msgid "/Edit/Paste as New" msgstr "/Редагування/Вставити як новий" #. /Edit/Buffer #: app/menus.c:244 msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..." msgstr "/Редагування/Буфер/Вир╕зати в буфер з назвою..." #: app/menus.c:246 msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..." msgstr "/Редагування/Буфер/Скоп╕ювати в буфер з назвою..." #: app/menus.c:248 msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..." msgstr "/Редагування/Буфер/Вставити буфер з назвою..." #: app/menus.c:253 msgid "/Edit/Clear" msgstr "/Редагування/Очистити" #: app/menus.c:255 msgid "/Edit/Fill with FG Color" msgstr "/Редагування/Заповнити кольором переднього плану" #: app/menus.c:257 msgid "/Edit/Fill with BG Color" msgstr "/Редагування/Заповненити кольором тла" #: app/menus.c:259 msgid "/Edit/Stroke" msgstr "/Редагування/Обвести" #. /Select #: app/menus.c:267 msgid "/Select/Invert" msgstr "/Вид╕лення/╤нвертувати" #: app/menus.c:269 msgid "/Select/All" msgstr "/Вид╕лення/Все" #: app/menus.c:271 msgid "/Select/None" msgstr "/Вид╕лення/Н╕чого" #: app/menus.c:273 msgid "/Select/Float" msgstr "/Вид╕лення/Плаваюче" #: app/menus.c:278 msgid "/Select/Feather..." msgstr "/Вид╕лення/Перо..." #: app/menus.c:280 msgid "/Select/Sharpen" msgstr "/Вид╕лення/Р╕зк╕сть" #: app/menus.c:282 msgid "/Select/Shrink..." msgstr "/Вид╕лення/Зменшення..." #: app/menus.c:284 msgid "/Select/Grow..." msgstr "/Вид╕лення/Зб╕льшення..." #: app/menus.c:286 msgid "/Select/Border..." msgstr "/Вид╕лення/Границя..." #: app/menus.c:291 msgid "/Select/Save to Channel" msgstr "/Вид╕лення/Зберегти в канал╕" #. /View #: app/menus.c:296 msgid "/View/Zoom In" msgstr "/Вигляд/Зб╕льшити" #: app/menus.c:298 msgid "/View/Zoom Out" msgstr "/Вигляд/Зменшити" #. /View/Zoom #: app/menus.c:303 msgid "/View/Zoom/16:1" msgstr "/Вигляд/Масштаб/16:1" #: app/menus.c:305 msgid "/View/Zoom/8:1" msgstr "/Вигляд/Масштаб/8:1" #: app/menus.c:307 msgid "/View/Zoom/4:1" msgstr "/Вигляд/Масштаб/4:1" #: app/menus.c:309 msgid "/View/Zoom/2:1" msgstr "/Вигляд/Масштаб/2:1" #: app/menus.c:311 msgid "/View/Zoom/1:1" msgstr "/Вигляд/Масштаб/1:1" #: app/menus.c:313 msgid "/View/Zoom/1:2" msgstr "/Вигляд/Масштаб/1:2" #: app/menus.c:315 msgid "/View/Zoom/1:4" msgstr "/Вигляд/Масштаб/1:4" #: app/menus.c:317 msgid "/View/Zoom/1:8" msgstr "/Вигляд/Масштаб/1:8" #: app/menus.c:319 msgid "/View/Zoom/1:16" msgstr "/Вигляд/Масштаб/1:16" #: app/menus.c:322 msgid "/View/Dot for Dot" msgstr "/Вигляд/Точка за точкою" #: app/menus.c:327 msgid "/View/Info Window..." msgstr "/Вигляд/╤нформац╕йне в╕кно..." #: app/menus.c:329 msgid "/View/Nav. Window..." msgstr "/Вигляд/Нав╕гац╕йне в╕кно..." #: app/menus.c:334 msgid "/View/Toggle Selection" msgstr "/Вигляд/Вид╕лення" #: app/menus.c:336 msgid "/View/Toggle Rulers" msgstr "/Вигляд/Л╕н╕йки" #: app/menus.c:338 msgid "/View/Toggle Statusbar" msgstr "/Вигляд/Панель стану" #: app/menus.c:340 msgid "/View/Toggle Guides" msgstr "/Вигляд/Направляюч╕" #: app/menus.c:342 msgid "/View/Snap to Guides" msgstr "/Вигляд/При╓днання до направляючих" #: app/menus.c:347 msgid "/View/New View" msgstr "/Вигляд/Новий вигляд" #: app/menus.c:349 msgid "/View/Shrink Wrap" msgstr "/Вигляд/Нормал╕зувати розм╕ри вигляду" #. /Image/Mode #: app/menus.c:354 msgid "/Image/Mode/RGB" msgstr "/Зображення/Режим/RGB" #: app/menus.c:356 msgid "/Image/Mode/Grayscale" msgstr "/Зображення/Режим/Градац╕╖ с╕рого" #: app/menus.c:358 msgid "/Image/Mode/Indexed..." msgstr "/Зображення/Режим/╤ндексований..." #. /Image/Colors #: app/menus.c:366 msgid "/Image/Colors/Desaturate" msgstr "/Зображення/Кольори/Знебарвити" #: app/menus.c:368 msgid "/Image/Colors/Invert" msgstr "/Зображення/Кольори/╤нвертувати" #. /Image/Colors/Auto #: app/menus.c:376 msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize" msgstr "/Зображення/Кольори/Авто/Вир╕внювання" #. /Image/Alpha #: app/menus.c:384 msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel" msgstr "/Зображення/Альфа/Додати альфа-канал" #. /Image/Transforms #: app/menus.c:389 msgid "/Image/Transforms/Offset..." msgstr "/Зображення/Перетворення/Зсув..." #: app/menus.c:391 msgid "/Image/Transforms/Rotate" msgstr "/Зображення/Перетворення/Обернути" #: app/menus.c:398 msgid "/Image/Canvas Size..." msgstr "/Зображення/Розм╕р полотна..." #: app/menus.c:400 msgid "/Image/Scale Image..." msgstr "/Зображення/Масштабувати зображення..." #: app/menus.c:402 msgid "/Image/Duplicate" msgstr "/Зображення/Дублювати" #. /Layers #: app/menus.c:410 msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..." msgstr "/Шари/Шари, канали та контури..." #: app/menus.c:414 msgid "/Layers/Layer to Imagesize" msgstr "/Шари/Розм╕р шару до зображення" #. /Layers/Stack #: app/menus.c:419 msgid "/Layers/Stack/Previous Layer" msgstr "/Шари/Купка/Попередн╕й шар" #: app/menus.c:421 msgid "/Layers/Stack/Next Layer" msgstr "/Шари/Купка/Наступний шар" #: app/menus.c:423 msgid "/Layers/Stack/Raise Layer" msgstr "/Шари/Купка/П╕дняти шар" #: app/menus.c:425 msgid "/Layers/Stack/Lower Layer" msgstr "/Шари/Купка/Опустити шар" #: app/menus.c:427 msgid "/Layers/Stack/Layer to Top" msgstr "/Шари/Купка/Шар на гору" #: app/menus.c:429 msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom" msgstr "/Шари/Купка/Шар до низу" #. /Layers/Rotate #: app/menus.c:436 msgid "/Layers/Rotate" msgstr "/Шари/Обернути" #: app/menus.c:441 msgid "/Layers/Anchor Layer" msgstr "/Шари/Причепити шар" #: app/menus.c:443 msgid "/Layers/Merge Visible Layers..." msgstr "/Шари/Об'╓днати видим╕ шари..." #: app/menus.c:445 msgid "/Layers/Flatten Image" msgstr "/Шари/Звести зображення" #: app/menus.c:450 msgid "/Layers/Mask to Selection" msgstr "/Шари/Маска у вид╕лення" #: app/menus.c:455 msgid "/Layers/Add Alpha Channel" msgstr "/Шари/Новий альфа-канал" #: app/menus.c:457 msgid "/Layers/Alpha to Selection" msgstr "/Шари/Альфа у вид╕лення" #. /Tools #: app/menus.c:465 msgid "/Tools/Toolbox" msgstr "/╤нструменти/Панель ╕нструмент╕в" #: app/menus.c:467 msgid "/Tools/Default Colors" msgstr "/╤нструменти/Типов╕ кольори" #: app/menus.c:469 msgid "/Tools/Swap Colors" msgstr "/╤нструменти/Обм╕няти кольори" #. /Dialogs #: app/menus.c:476 msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..." msgstr "/Д╕алоги/Шари, канали та контури..." #: app/menus.c:478 msgid "/Dialogs/Tool Options..." msgstr "/Д╕алоги/Параметри ╕нструменту..." #: app/menus.c:483 msgid "/Dialogs/Brushes..." msgstr "/Д╕алоги/Пензл╕..." #: app/menus.c:485 msgid "/Dialogs/Patterns..." msgstr "/Д╕алоги/Шаблони..." #: app/menus.c:487 msgid "/Dialogs/Gradients..." msgstr "/Д╕алоги/Град╕╓нти..." #: app/menus.c:489 msgid "/Dialogs/Palette..." msgstr "/Д╕алоги/Пал╕тра..." #: app/menus.c:491 msgid "/Dialogs/Indexed Palette..." msgstr "/Д╕алоги/╤ндексована пал╕тра..." #: app/menus.c:496 msgid "/Dialogs/Input Devices..." msgstr "/Д╕алоги/Пристрою вводу..." #: app/menus.c:498 msgid "/Dialogs/Device Status..." msgstr "/Д╕алоги/Стан пристрою..." #: app/menus.c:503 msgid "/Dialogs/Document Index..." msgstr "/Д╕алоги/Покажчик документ╕в..." #: app/menus.c:505 msgid "/Dialogs/Error Console..." msgstr "/Д╕алоги/Консоль помилок..." #: app/menus.c:507 msgid "/Dialogs/Display Filters..." msgstr "/Д╕алоги/Ф╕льтри в╕дображення..." #: app/menus.c:509 msgid "/Dialogs/Undo History..." msgstr "/Д╕алоги/╤сторя в╕дм╕н..." #. /Filters #: app/menus.c:518 msgid "/Filters/Repeat Last" msgstr "/Ф╕льтри/Повторити останн╕й" #: app/menus.c:520 msgid "/Filters/Re-Show Last" msgstr "/Ф╕льтри/Показати останн╕й" #: app/menus.c:525 msgid "/Filters/Blur" msgstr "/Ф╕льтри/Розмивання" #: app/menus.c:527 msgid "/Filters/Colors" msgstr "/Ф╕льтри/Кольори" #: app/menus.c:529 msgid "/Filters/Noise" msgstr "/Ф╕льтри/Шум" #: app/menus.c:531 msgid "/Filters/Edge-Detect" msgstr "/Ф╕льтри/Вид╕лен╕ кра╖" #: app/menus.c:533 msgid "/Filters/Enhance" msgstr "/Ф╕льтри/Enhance" #: app/menus.c:535 msgid "/Filters/Generic" msgstr "/Ф╕льтри/Загальн╕" #: app/menus.c:540 msgid "/Filters/Glass Effects" msgstr "/Ф╕льтри/Ефекти скла" #: app/menus.c:542 msgid "/Filters/Light Effects" msgstr "/Ф╕льтри/Св╕тлов╕ ефекти" #: app/menus.c:544 msgid "/Filters/Distorts" msgstr "/Ф╕льтри/Спотворення" #: app/menus.c:546 msgid "/Filters/Artistic" msgstr "/Ф╕льтри/╤н╕тац╕я" #: app/menus.c:548 msgid "/Filters/Map" msgstr "/Ф╕льтри/Карта" #: app/menus.c:550 msgid "/Filters/Render" msgstr "/Ф╕льтри/В╕зуал╕зац╕я" #: app/menus.c:552 msgid "/Filters/Web" msgstr "/Ф╕льтри/WWW" #: app/menus.c:557 msgid "/Filters/Animation" msgstr "/Ф╕льтри/Ан╕мац╕я" #: app/menus.c:559 msgid "/Filters/Combine" msgstr "/Ф╕льтри/Об'╓днання" #: app/menus.c:564 msgid "/Filters/Toys" msgstr "/Ф╕льтри/╤грашки" #: app/menus.c:575 msgid "/Automatic" msgstr "/Автоматичне" #: app/menus.c:589 msgid "/By Extension" msgstr "/За розширенням" #: app/menus.c:603 msgid "/New Layer..." msgstr "/Новий шар..." #. /Stack #: app/menus.c:608 msgid "/Stack/Raise Layer" msgstr "/Купа/П╕дняти шар" #: app/menus.c:610 msgid "/Stack/Lower Layer" msgstr "/Купа/Опустити шар" #: app/menus.c:612 msgid "/Stack/Layer to Top" msgstr "/Купа/Шар на гору" #: app/menus.c:614 msgid "/Stack/Layer to Bottom" msgstr "/Купа/Шар до низу" #: app/menus.c:617 msgid "/Duplicate Layer" msgstr "/Дублювати шар" #: app/menus.c:619 msgid "/Anchor Layer" msgstr "/Причепити шар" #: app/menus.c:621 msgid "/Delete Layer" msgstr "/Видалити шар" #: app/menus.c:626 msgid "/Layer Boundary Size..." msgstr "/Розм╕ри границь шару..." #: app/menus.c:628 msgid "/Layer to Imagesize" msgstr "/Шар до розм╕ру зображення" #: app/menus.c:630 msgid "/Scale Layer..." msgstr "/Маштабувати шар..." #: app/menus.c:635 msgid "/Merge Visible Layers..." msgstr "/Об'╓днати видим╕ шари..." #: app/menus.c:637 msgid "/Merge Down" msgstr "/Об'╓днати з попередн╕м" #: app/menus.c:639 msgid "/Flatten Image" msgstr "/Звести зображення" #: app/menus.c:644 msgid "/Add Layer Mask..." msgstr "/Додати маску шару" #: app/menus.c:646 msgid "/Apply Layer Mask" msgstr "/Застосувати маску шару..." #: app/menus.c:648 msgid "/Delete Layer Mask" msgstr "/Стерти маску шару" #: app/menus.c:650 msgid "/Mask to Selection" msgstr "/Маска у вид╕лення" #: app/menus.c:655 msgid "/Add Alpha Channel" msgstr "/Додати альфа-канал" #: app/menus.c:657 msgid "/Alpha to Selection" msgstr "/Альфа у вид╕лення" #: app/menus.c:662 msgid "/Edit Layer Attributes..." msgstr "/Зм╕на атрибут╕в шару..." #: app/menus.c:673 msgid "/New Channel..." msgstr "/Новий канал..." #: app/menus.c:675 msgid "/Raise Channel" msgstr "/П╕дняти канал" #: app/menus.c:677 msgid "/Lower Channel" msgstr "/Опустити канал" #: app/menus.c:679 msgid "/Duplicate Channel" msgstr "/Дублювати канал" #: app/menus.c:684 msgid "/Channel to Selection" msgstr "/Канал у вид╕лення" #: app/menus.c:686 msgid "/Add to Selection" msgstr "/Додати до вид╕лення" #: app/menus.c:688 msgid "/Subtract from Selection" msgstr "/В╕дняти в╕д вид╕лення" #: app/menus.c:690 msgid "/Intersect with Selection" msgstr "/Перетнути з вид╕ленням" #: app/menus.c:695 msgid "/Delete Channel" msgstr "/Видалити канал" #: app/menus.c:700 msgid "/Edit Channel Attributes..." msgstr "/Редагування атрибут╕в каналу" #: app/menus.c:711 msgid "/New Path" msgstr "/Новий контур" #: app/menus.c:713 msgid "/Duplicate Path" msgstr "/Дублювати контур" #: app/menus.c:715 msgid "/Path to Selection" msgstr "/Контур у вид╕лення" #: app/menus.c:717 msgid "/Selection to Path" msgstr "/Вид╕лення у контур" #: app/menus.c:719 msgid "/Stroke Path" msgstr "/Обвести шлях" #: app/menus.c:721 msgid "/Delete Path" msgstr "/Видалити контур" #: app/menus.c:726 msgid "/Copy Path" msgstr "/Скоп╕ювати контур" #: app/menus.c:728 msgid "/Paste Path" msgstr "/Вставити контур" #: app/menus.c:730 msgid "/Import Path..." msgstr "/╤мпортувати контур..." #: app/menus.c:732 msgid "/Export Path..." msgstr "/Експортувати контур..." #: app/menus.c:737 msgid "/Edit Path Attributes..." msgstr "/Зм╕на атрибут╕в контуру..." #: app/menus.c:1290 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Помилка в╕дкриття файлу: %s\n" #: app/module_db.c:62 msgid "Module error" msgstr "Помилка модуля" #: app/module_db.c:63 msgid "Loaded OK" msgstr "Завантажено" #: app/module_db.c:64 msgid "Load failed" msgstr "Завантаження не в╕дбулось" #: app/module_db.c:65 msgid "Unload requested" msgstr "Запит на вивантаження" #: app/module_db.c:66 msgid "Unloaded OK" msgstr "Вивантажено" #: app/module_db.c:308 msgid "Module DB" msgstr "База даних модул╕в" #: app/module_db.c:601 #, c-format msgid "load module: \"%s\"\n" msgstr "завантаження модуля \"%s\"\n" #: app/module_db.c:608 #, c-format msgid "skipping module: \"%s\"\n" msgstr "пропускання модуля: \"%s\"\n" #: app/module_db.c:634 #, c-format msgid "module load error: %s: %s" msgstr "помилка завантаження модуля: %s: %s" #: app/module_db.c:813 msgid "" msgstr "<Нема╓ модул╕в>" #: app/module_db.c:826 app/module_db.c:835 msgid "on disk" msgstr "на диску" #: app/module_db.c:826 msgid "only in memory" msgstr "лише в пам'ят╕" #: app/module_db.c:835 msgid "nowhere (click 'refresh')" msgstr "н╕де (клацн╕ть \"поновити\")" #: app/module_db.c:874 msgid "Unload" msgstr "Вивантажити" #: app/module_db.c:890 msgid "Purpose:" msgstr "Призначення:" #: app/module_db.c:891 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: app/module_db.c:892 msgid "Version:" msgstr "Верс╕я:" #: app/module_db.c:893 msgid "Copyright:" msgstr "Авторськ╕ права:" #: app/module_db.c:894 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: app/module_db.c:895 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: app/module_db.c:896 msgid "State:" msgstr "Стан:" #: app/module_db.c:915 msgid "Autoload during startup" msgstr "Автозавантаження на старт╕" #: app/move.c:494 msgid "Move Tool" msgstr "Перем╕щення" #. create the info dialog #: app/nav_window.c:1232 #, c-format msgid "Navigation: %s-%d.%d" msgstr "Нав╕гац╕я: %s-%d.%d" #: app/nav_window.c:1530 msgid "Navigation: No Image" msgstr "Нав╕гац╕я: Нема╓ зображення" #: app/paint_core.c:791 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "Нема╓ пензл╕в доступних для використання з цим ╕нструментом." #: app/paint_funcs.c:86 app/tool_options.c:919 msgid "Behind" msgstr "П╕дкладка" #: app/paint_funcs.c:92 msgid "Subtraction" msgstr "В╕дн╕мання" #: app/paint_funcs.c:100 msgid "Erase" msgstr "Очищення" #: app/paintbrush.c:220 msgid "Fade Out" msgstr "Перех╕д" #. the gradient type #: app/paintbrush.c:299 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: app/paintbrush.c:313 msgid "Once Forward" msgstr "На один вперед" #: app/paintbrush.c:314 msgid "Once Backward" msgstr "На один назад" #: app/paintbrush.c:315 msgid "Loop Sawtooth" msgstr "Пилопод╕бний цикл" #: app/paintbrush.c:316 msgid "Loop Triangle" msgstr "Трикутний цикл" #: app/palette.c:402 #, c-format msgid "" "Loading palette %s:\n" "Corrupt palette:\n" "missing magic header\n" "Does this file need converting from DOS?" msgstr "" "Завантаження пал╕тры %s:\n" "З╕псована пал╕тра:\n" "в╕дсутн╕й маг╕чний заголовок\n" "Цей файл необх╕дно перетворити з DOS?" #: app/palette.c:407 #, c-format msgid "" "Loading palette %s:\n" "Corrupt palette: missing magic header" msgstr "" "Завантаження пал╕три %s:\n" "З╕псована пал╕тра: в╕дсутн╕й маг╕чний заголовок" #: app/palette.c:420 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Read error" msgstr "" "Завантаження пал╕три %s (рядок %d):\n" "Помилка зчитування" #. maybe we should just abort? #: app/palette.c:436 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Missing RED component" msgstr "" "Зчитування пал╕три %s (рядок %d):\n" "В╕дсутня ЧЕРВОНА складова" #: app/palette.c:443 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Missing GREEN component" msgstr "" "Зчитування пал╕три %s (рядок %d):\n" "В╕дсутня ЗЕЛЕНА складова" #: app/palette.c:450 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Missing BLUE component" msgstr "" "Зчитування пал╕три %s (рядок %d):\n" "В╕дсутня СИНЯ складова" #: app/palette.c:459 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "RGB value out of range" msgstr "" "Завантаження пал╕три %s (рядок %d):\n" "RGB-значення поза д╕апазоном" #: app/palette.c:507 #, c-format msgid "Can't save palette \"%s\"\n" msgstr "Неможливо зберегти пал╕тру \"%s\"\n" #: app/palette.c:1150 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: app/palette.c:1670 app/palette.c:2146 msgid "Undefined" msgstr "Невизначено" #: app/palette.c:1756 msgid "New Palette" msgstr "Нова пал╕тра" #: app/palette.c:1759 msgid "Enter a name for new palette" msgstr "Введ╕ть назву ново╖ пал╕три" #: app/palette.c:1813 msgid "Delete Palette" msgstr "Видалити пал╕тру" #: app/palette.c:1892 msgid "Merge Palette" msgstr "Об'╓днання пал╕тр" #: app/palette.c:1895 msgid "Enter a name for merged palette" msgstr "Введ╕ть назву об'╓днано╖ пал╕три" #: app/palette.c:2041 msgid "Color Palette Edit" msgstr "Редагування пал╕три кольор╕в" #: app/palette.c:2059 msgid "Color Palette" msgstr "Кольорова пал╕тра" #: app/palette.c:2179 app/palette.c:3233 msgid "Select" msgstr "Вид╕лити" #: app/palette.c:2190 app/palette_select.c:88 msgid "Ncols" msgstr "К╕льк╕сть кольор╕в" #: app/palette.c:2210 msgid "Palette Ops" msgstr "Параметри пал╕три" #. The "Import" frame #: app/palette.c:2241 app/palette.c:3096 app/palette.c:3110 msgid "Import" msgstr "╤мпорт" #: app/palette.c:2252 msgid "Merge" msgstr "Об'╓днати" #: app/palette.c:3090 msgid "Import Palette" msgstr "╤мпортувати пал╕тру" #. The source's name #: app/palette.c:3126 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: app/palette.c:3139 msgid "new_import" msgstr "╕мпорт_ново╖" #. The source type #: app/palette.c:3144 msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #: app/palette.c:3172 msgid "Indexed Palette" msgstr "╤ндексована пал╕тра" #. The sample size #: app/palette.c:3185 msgid "Sample Size:" msgstr "Розм╕р зразка:" #. The interval #: app/palette.c:3198 msgid "Interval:" msgstr "╤нтервал:" #. The shell and main vbox #: app/palette_select.c:57 msgid "Palette Selection" msgstr "Виб╕р пал╕три" #: app/paths_dialog.c:163 msgid "New Path" msgstr "Новий контур" #: app/paths_dialog.c:167 msgid "Duplicate Path" msgstr "Дублювати контур" #: app/paths_dialog.c:171 msgid "Path to Selection" msgstr "Контур у вид╕лення" #: app/paths_dialog.c:175 msgid "Selection to Path" msgstr "Вид╕лення у контур" #: app/paths_dialog.c:179 msgid "Stroke Path" msgstr "Обвести контур" #: app/paths_dialog.c:183 msgid "Delete Path" msgstr "Видалити контур" #: app/paths_dialog.c:192 msgid "New Point" msgstr "Нова точка" #: app/paths_dialog.c:196 msgid "Add Point" msgstr "Додати точку" #: app/paths_dialog.c:200 msgid "Delete Point" msgstr "Видалити точку" #: app/paths_dialog.c:204 msgid "Edit Point" msgstr "Редагувати точку" #: app/paths_dialog.c:432 #, c-format msgid "Path %d" msgstr "Контур %d" #: app/paths_dialog.c:985 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Зм╕на атрибут╕в контуру" #: app/paths_dialog.c:988 msgid "Enter a new name for the path" msgstr "Введ╕ть нову назву контуру" #: app/paths_dialog.c:1919 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "Не вдалось зчитати з %s" #: app/paths_dialog.c:1934 #, c-format msgid "Failed to read path from %s" msgstr "Не вдалося зчитати контур з %s" #: app/paths_dialog.c:1941 #, c-format msgid "No points specified in path file %s" msgstr "Нема╓ вказаних точок у файл╕ контуру %s" #: app/paths_dialog.c:1952 #, c-format msgid "Failed to read path points from %s" msgstr "Не вдалося зчитати точки контуру з %s" #: app/paths_dialog.c:2025 app/xcf.c:436 #, c-format msgid "open failed on %s: %s\n" msgstr "не вдалося в╕дкрити %s: %s\n" #: app/paths_dialog.c:2047 msgid "Load/Store Bezier Curves" msgstr "Завантаження/Збереження кривих Без'╓" #: app/paths_dialog.c:2087 msgid "Load Path" msgstr "Завантажити контур" #: app/paths_dialog.c:2109 msgid "Store Path" msgstr "Зберегти контур" #. The shell #: app/pattern_select.c:163 msgid "Pattern Selection" msgstr "Виб╕р шаблону" #: app/pattern_select.c:227 msgid "No Patterns available" msgstr "Нема╓ доступних шаблон╕в" #: app/patterns.c:188 #, c-format msgid "Unknown GIMP version #%d in \"%s\"\n" msgstr "Нев╕дома верс╕я GIMP -- #%d, в \"%s\"\n" #: app/patterns.c:205 msgid "Error in GIMP pattern file...aborting." msgstr "Помилка у файл╕ шаблону GIMP...переривання." #: app/patterns.c:219 msgid "GIMP pattern file appears to be truncated." msgstr "Файл шаблону GIMP напевно об╕рваний." #: app/patterns.c:283 msgid "Pattern load failed" msgstr "Завантаження шаблону не вдалось" #: app/perspective_tool.c:59 msgid "Perspective Transform Information" msgstr "╤нформац╕я про перетворення перспективи" #: app/perspective_tool.c:62 msgid "Matrix:" msgstr "Матриця:" #: app/perspective_tool.c:302 msgid "Perspective..." msgstr "Перспектива..." #: app/plug_in.c:330 msgid "Resource configuration" msgstr "Конф╕гурування ресурс╕в" #: app/plug_in.c:337 msgid "Plug-ins" msgstr "Доповнення" #: app/plug_in.c:350 #, c-format msgid "query plug-in: \"%s\"\n" msgstr "запит доповнення: \"%s\"\n" #: app/plug_in.c:388 #, c-format msgid "writing \"%s\"\n" msgstr "записування \"%s\"\n" #: app/plug_in.c:403 msgid "Starting extensions: " msgstr "Запуск розширень: " #: app/plug_in.c:405 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #: app/plug_in.c:840 #, c-format msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\"" msgstr "Не вдалося знайти доповнення: \"%s\"" #: app/plug_in.c:1467 #, c-format msgid "" "Plug-In crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n" "You may want to save your images and restart GIMP\n" "to be on the safe side." msgstr "" "Доповнення зазнало збою: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "Доповнення, що зазнало збою може з╕псувати внутр╕шн╕й стан GIMP.\n" "Можливо вам варто зберегти ваш╕ зображення та перезапустити\n" "GIMP щоб вберегти себе." #: app/posterize.c:148 msgid "Posterize does not operate on indexed drawables." msgstr "Постеризац╕я не д╕╓ на ╕ндексованих зображеннях." #: app/posterize.c:193 app/tools.c:1105 msgid "Posterize" msgstr "Постеризац╕я" #: app/posterize.c:215 msgid "Posterize Levels:" msgstr "Р╕вн╕в постеризац╕╖:" #: app/preferences_dialog.c:247 msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater." msgstr "Помилка: К╕льк╕сть р╕вн╕в в╕дм╕н мусить бути р╕вною 0 чи б╕льше." #: app/preferences_dialog.c:253 msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater." msgstr "Помилка: Швидк╕сть мурах мусить бути р╕вною 50 чи б╕льше." #: app/preferences_dialog.c:259 msgid "Error: Default width must be one or greater." msgstr "Помилка: Типова ширина мусить бути р╕вною 1 чи б╕льше." #: app/preferences_dialog.c:265 msgid "Error: Default height must be one or greater." msgstr "Помилка: Типова висота мусить бути р╕вною 1 чи б╕льше." #: app/preferences_dialog.c:272 msgid "Error: Default unit must be within unit range." msgstr "Помилка: Типова одиниця вим╕ру мусить бути у сво╓му д╕апазон╕." #: app/preferences_dialog.c:279 msgid "Error: Default resolution must not be zero." msgstr "Помилка: Типова розд╕льн╕сть мусить бути р╕вною не нулю." #: app/preferences_dialog.c:287 msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range." msgstr "" "Помилка: Типова одиниця вим╕ру розд╕льност╕ мусить бути у сво╓му д╕апазон╕." #: app/preferences_dialog.c:294 msgid "Error: Monitor resolution must not be zero." msgstr "Помилка: Нульова розд╕льна здатн╕сть мон╕тора не допуска╓ться." #: app/preferences_dialog.c:301 msgid "Error: Image title format must not be NULL." msgstr "Помилка: Формат заголовка зображення мусить бути не NULL." #: app/preferences_dialog.c:308 msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30." msgstr "Помилка: К╕льк╕сть процесор╕в мусить бути м╕ж 1 та 30." #: app/preferences_dialog.c:359 msgid "Save Preferences ?" msgstr "Зберегти установки ?" #: app/preferences_dialog.c:380 msgid "" "At least one of the changes you made will only\n" "take effect after you restart the GIMP.\n" "\n" "You may choose 'Save' now to make your changes\n" "permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n" "and the critical parts of your changes will not\n" "be applied." msgstr "" "Принаймн╕ одна зроблена вами зм╕на буде д╕яти\n" "лише п╕сля запуску GIMP.\n" "\n" "Ви можете вибрати \"Зберегти\" щоб зробити ваш╕ зм╕ни\n" "пост╕йними, так щоб ви могли перезапустити GIMP, чи\n" "натиснути \"Закрити\" ╕ критичн╕ частини ваших зм╕н\n" "не будуть застосован╕." #: app/preferences_dialog.c:474 msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect." msgstr "Щоб ц╕ зм╕ни вступили в д╕ю, необх╕дно перезапустити GIMP." #: app/preferences_dialog.c:1029 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "Коментар╕й типово обмежений %d символами." #: app/preferences_dialog.c:1455 msgid "Preferences" msgstr "Установки" #. The categories tree #: app/preferences_dialog.c:1477 msgid "Categories" msgstr "Категор╕╖" #: app/preferences_dialog.c:1505 app/preferences_dialog.c:1507 msgid "New File" msgstr "Новий файл" #: app/preferences_dialog.c:1518 msgid "Default Image Size and Unit" msgstr "Типов╕ розм╕р та одиниц╕ вим╕ру зображення" #: app/preferences_dialog.c:1532 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: app/preferences_dialog.c:1534 msgid "Height" msgstr "Висота" #: app/preferences_dialog.c:1564 msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit" msgstr "Типов╕ розд╕льност╕ зображення та одиниць вим╕ру" #: app/preferences_dialog.c:1591 app/preferences_dialog.c:2384 msgid "dpi" msgstr "т/д" #: app/preferences_dialog.c:1638 msgid "Default Image Type:" msgstr "Типовий тип зображення:" #: app/preferences_dialog.c:1650 msgid "Maximum Image Size:" msgstr "Максимальний розм╕р зображення:" #: app/preferences_dialog.c:1655 app/preferences_dialog.c:1657 msgid "Default Comment" msgstr "Типовий коментар" #: app/preferences_dialog.c:1665 msgid "Comment Used for New Images" msgstr "Коментар, що використову╓ться для нових зображень" #: app/preferences_dialog.c:1685 app/preferences_dialog.c:1687 msgid "Display" msgstr "В╕дображення" #: app/preferences_dialog.c:1695 msgid "Transparency" msgstr "Прозор╕сть" #: app/preferences_dialog.c:1714 msgid "Light Checks" msgstr "Св╕тл╕ ф╕шки" #: app/preferences_dialog.c:1715 msgid "Mid-Tone Checks" msgstr "П╕втонов╕ ф╕шки" #: app/preferences_dialog.c:1716 msgid "Dark Checks" msgstr "Темн╕ ф╕шки" #: app/preferences_dialog.c:1717 msgid "White Only" msgstr "Лише б╕ле" #: app/preferences_dialog.c:1718 msgid "Gray Only" msgstr "Лише с╕ре" #: app/preferences_dialog.c:1719 msgid "Black Only" msgstr "Лише чорне" #: app/preferences_dialog.c:1723 msgid "Transparency Type:" msgstr "Тип прозорост╕:" #: app/preferences_dialog.c:1730 app/preferences_dialog.c:1822 #: app/preferences_dialog.c:1836 msgid "Small" msgstr "Мал╕" #: app/preferences_dialog.c:1731 app/preferences_dialog.c:1823 #: app/preferences_dialog.c:1837 msgid "Medium" msgstr "Середн╕" #: app/preferences_dialog.c:1732 app/preferences_dialog.c:1824 #: app/preferences_dialog.c:1838 msgid "Large" msgstr "Велик╕" #: app/preferences_dialog.c:1736 msgid "Check Size:" msgstr "Розм╕р ф╕шки:" #: app/preferences_dialog.c:1739 msgid "8-Bit Displays" msgstr "8-б╕тов╕ диспле╖" #: app/preferences_dialog.c:1760 msgid "Minimum Number of Colors:" msgstr "М╕н╕мальна к╕льк╕сть кольор╕в:" #: app/preferences_dialog.c:1763 msgid "Install Colormap" msgstr "╤нсталювати карту кольор╕в" #: app/preferences_dialog.c:1772 msgid "Colormap Cycling" msgstr "Повторення мапи кольор╕в" #: app/preferences_dialog.c:1821 msgid "Tiny" msgstr "Тонкий" #: app/preferences_dialog.c:1825 msgid "Huge" msgstr "Величезний" #: app/preferences_dialog.c:1829 msgid "Preview Size:" msgstr "Розм╕р перегляду:" #: app/preferences_dialog.c:1842 msgid "Nav Preview Size:" msgstr "Розм╕р перегляду нав╕гац╕╖:" #: app/preferences_dialog.c:1852 msgid "Recent Documents List Size:" msgstr "Розм╕р списку документ╕в, що в╕дкривалися:" #. Indicators #: app/preferences_dialog.c:1856 msgid "Toolbox" msgstr "Панель ╕нструмент╕в" #: app/preferences_dialog.c:1859 msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators" msgstr "Показувати ╕ндикатори пензля, шаблону та град╕╓нту" #: app/preferences_dialog.c:1868 msgid "Dialog Behaviour" msgstr "Повед╕нка д╕алогу" #: app/preferences_dialog.c:1870 msgid "Navigation Window per Display" msgstr "Нав╕гац╕йних в╕кон на екран╕" #: app/preferences_dialog.c:1879 msgid "Info Window Follows Mouse" msgstr "╤нформац╕й в╕кно дотриму╓ться миш╕" #: app/preferences_dialog.c:1890 app/preferences_dialog.c:1892 msgid "Help System" msgstr "Система дов╕дки" #: app/preferences_dialog.c:1902 msgid "Show Tool Tips" msgstr "Показувати п╕дказки" #: app/preferences_dialog.c:1912 msgid "Context Sensitive Help with \"F1\"" msgstr "Контексна допомога через \"F1\"" #: app/preferences_dialog.c:1921 msgid "Help Browser" msgstr "Переглядач дов╕дки" #: app/preferences_dialog.c:1933 msgid "Internal" msgstr "Внутр╕шн╕й" #: app/preferences_dialog.c:1934 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: app/preferences_dialog.c:1938 msgid "Help Browser to Use:" msgstr "Переглядач дов╕дки:" #: app/preferences_dialog.c:1943 app/preferences_dialog.c:1945 msgid "Image Windows" msgstr "В╕кно зображення" #: app/preferences_dialog.c:1953 msgid "Appearance" msgstr "Зовн╕шн╕й вигляд" #: app/preferences_dialog.c:1955 msgid "Use \"Dot for Dot\" by default" msgstr "Використовувати \"Точка за точкою\" типово" #: app/preferences_dialog.c:1964 msgid "Resize Window on Zoom" msgstr "Зм╕н╕вати розм╕р в╕кна при масштабуванн╕" #: app/preferences_dialog.c:1973 msgid "Show Rulers" msgstr "Показати л╕н╕йки" #: app/preferences_dialog.c:1982 msgid "Show Statusbar" msgstr "Показати панель стану" #: app/preferences_dialog.c:2006 msgid "Marching Ants Speed:" msgstr "Швидк╕сть мурашино╖ дор╕жки:" #. Set the currently used string as "Custom" #: app/preferences_dialog.c:2014 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #. set some commonly used format strings #: app/preferences_dialog.c:2020 msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: app/preferences_dialog.c:2025 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Показувати масштаб у в╕дсотках" #: app/preferences_dialog.c:2030 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Показувати масштабний коф╕ц╕╓нт" #: app/preferences_dialog.c:2035 msgid "Show reversed zoom ratio" msgstr "Показувати зворотн╕й масштабний коф╕ц╕╓нт" #: app/preferences_dialog.c:2046 msgid "Image Title Format:" msgstr "Формат заголовку зображення:" #. End of the title format string #: app/preferences_dialog.c:2050 msgid "Pointer Movement Feedback" msgstr "Зворотн╕й зв'язок руху вказ╕вника" #: app/preferences_dialog.c:2053 msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking" msgstr "Досконале-але-пов╕льне пересування вказ╕вника" #: app/preferences_dialog.c:2062 msgid "Disable Cursor Updating" msgstr "В╕дключити поновлення курсору" #: app/preferences_dialog.c:2081 msgid "Tool Icon" msgstr "П╕ктограма ╕нструменту" #: app/preferences_dialog.c:2083 msgid "Tool Icon with Crosshair" msgstr "П╕ктограма ╕нтсрументу з перехрестям" #: app/preferences_dialog.c:2085 msgid "Crosshair only" msgstr "Лише перехрестя" #: app/preferences_dialog.c:2090 msgid "Cursor Mode:" msgstr "Режим курсору:" #: app/preferences_dialog.c:2096 app/preferences_dialog.c:2098 #: app/tools.c:1536 msgid "Tool Options" msgstr "Параметри ╕нструменту" #: app/preferences_dialog.c:2106 msgid "Paint Options" msgstr "Параметри пензля" #: app/preferences_dialog.c:2109 msgid "Use Global Paint Options" msgstr "Використовувати глобальн╕ параметри пензля" #: app/preferences_dialog.c:2118 msgid "Finding Contiguous Regions" msgstr "Пошук сум╕жних д╕лянок" #: app/preferences_dialog.c:2137 msgid "Default Threshold:" msgstr "Типовий пор╕г:" #: app/preferences_dialog.c:2146 app/preferences_dialog.c:2148 msgid "Environment" msgstr "Середовище" #: app/preferences_dialog.c:2156 msgid "Resource Consumption" msgstr "Використання ресурс╕в" #: app/preferences_dialog.c:2158 msgid "Conservative Memory Usage" msgstr "Консервативне використання пам'ят╕" #: app/preferences_dialog.c:2186 msgid "Levels of Undo:" msgstr "Р╕вн╕в в╕дм╕н:" #: app/preferences_dialog.c:2198 app/user_install.c:1105 msgid "Tile Cache Size:" msgstr "Розм╕р кешу для орнамент╕в:" #: app/preferences_dialog.c:2209 msgid "Number of Processors to Use:" msgstr "К╕льк╕сть процесор╕в, що використовуються:" #: app/preferences_dialog.c:2213 app/transform_tool.c:215 msgid "Scaling" msgstr "Масштабування" #: app/preferences_dialog.c:2231 msgid "Nearest Neighbor (Fast)" msgstr "За найближчим сус╕дом (швидко)" #: app/preferences_dialog.c:2235 msgid "Cubic (Slow)" msgstr "Куб╕чна (пов╕льно)" #: app/preferences_dialog.c:2240 msgid "Interpolation Type:" msgstr "Тип ╕нтерполяц╕╖:" #: app/preferences_dialog.c:2243 msgid "File Saving" msgstr "Збереження файлу" #: app/preferences_dialog.c:2260 app/preferences_dialog.c:2273 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: app/preferences_dialog.c:2261 msgid "Never" msgstr "Н╕коли" #: app/preferences_dialog.c:2265 msgid "Try to Write a Thumbnail File:" msgstr "Спробувати записати файл еск╕зу:" #: app/preferences_dialog.c:2272 msgid "Only when Modified" msgstr "Лише якщо було зм╕нено" #: app/preferences_dialog.c:2277 msgid "\"File > Save\" Saves the Image:" msgstr "\"Файл > Зберегти\" збер╕га╓ зображення:" #: app/preferences_dialog.c:2283 msgid "Session Management" msgstr "Управл╕ння сеансом" #: app/preferences_dialog.c:2285 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: app/preferences_dialog.c:2293 msgid "Window Positions" msgstr "Позиц╕я в╕кна" #: app/preferences_dialog.c:2295 msgid "Save Window Positions on Exit" msgstr "Збер╕гати розташування в╕кон завершуючи роботу" #: app/preferences_dialog.c:2309 msgid "Clear Saved Window Positions Now" msgstr "Стерти збережен╕ розташування в╕кон" #: app/preferences_dialog.c:2317 msgid "Always Try to Restore Session" msgstr "Завжди намагатися в╕дновити сеанс" #: app/preferences_dialog.c:2326 msgid "Devices" msgstr "Пристро╖" #: app/preferences_dialog.c:2328 msgid "Save Device Status on Exit" msgstr "Збер╕гати стан пристрою завершуючи роботу" #: app/preferences_dialog.c:2339 app/preferences_dialog.c:2341 msgid "Monitor" msgstr "Мон╕тор" #: app/preferences_dialog.c:2349 msgid "Get Monitor Resolution" msgstr "Отримати розд╕льну здатн╕сть мон╕тора" #: app/preferences_dialog.c:2357 #, c-format msgid "(Currently %d x %d dpi)" msgstr "(Зараз %d x %d т/д)" #: app/preferences_dialog.c:2409 msgid "From windowing system" msgstr "З в╕конно╖ системи" #: app/preferences_dialog.c:2424 msgid "Manually:" msgstr "Вручну:" #: app/preferences_dialog.c:2437 app/preferences_dialog.c:2439 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: app/preferences_dialog.c:2456 msgid "Temp Dir:" msgstr "Каталог тимчасових файл╕в:" #: app/preferences_dialog.c:2456 msgid "Select Temp Dir" msgstr "Вибер╕ть каталог тимчасових файл╕в" #: app/preferences_dialog.c:2457 msgid "Swap Dir:" msgstr "Каталог своп╕нгу:" #: app/preferences_dialog.c:2457 app/user_install.c:1125 msgid "Select Swap Dir" msgstr "Вибер╕ть каталог своп╕нгу" #: app/preferences_dialog.c:2493 msgid "Brushes Directories" msgstr "Каталог пензл╕в" #: app/preferences_dialog.c:2495 msgid "Select Brushes Dir" msgstr "Вибер╕ть каталог пензл╕в" #: app/preferences_dialog.c:2497 msgid "Generated Brushes" msgstr "Згенерован╕ пензл╕" #: app/preferences_dialog.c:2497 msgid "Generated Brushes Directories" msgstr "Каталог згенерованих пензл╕в" #: app/preferences_dialog.c:2499 msgid "Select Generated Brushes Dir" msgstr "Вибер╕ть каталог згенерованих пензл╕в" #: app/preferences_dialog.c:2501 msgid "Patterns Directories" msgstr "Каталог шаблон╕в" #: app/preferences_dialog.c:2503 msgid "Select Patterns Dir" msgstr "Вибер╕ть каталог шаблон╕в" #: app/preferences_dialog.c:2505 msgid "Palettes Directories" msgstr "Каталог пал╕тр" #: app/preferences_dialog.c:2507 msgid "Select Palettes Dir" msgstr "Вибер╕ть каталог пал╕тр" #: app/preferences_dialog.c:2509 msgid "Gradients Directories" msgstr "Каталог град╕╓нт╕в" #: app/preferences_dialog.c:2511 msgid "Select Gradients Dir" msgstr "Вибер╕ть каталог град╕╓нт╕в" #: app/preferences_dialog.c:2513 msgid "Plug-Ins" msgstr "Доповнення" #: app/preferences_dialog.c:2513 msgid "Plug-Ins Directories" msgstr "Каталог доповнень" #: app/preferences_dialog.c:2515 msgid "Select Plug-Ins Dir" msgstr "Вибер╕ть каталог доповнень" #: app/preferences_dialog.c:2517 msgid "Modules" msgstr "Модул╕" #: app/preferences_dialog.c:2517 msgid "Modules Directories" msgstr "Каталог модул╕в" #: app/preferences_dialog.c:2519 msgid "Select Modules Dir" msgstr "Вибер╕ть каталог модул╕в" #: app/procedural_db.c:43 msgid "Procedural Database" msgstr "Процедурна база даних" #: app/procedural_db.c:137 app/procedural_db.c:149 #, c-format msgid "PDB calling error %s not found" msgstr "помилка виклику PDB %s не знайдено" #: app/procedural_db.c:167 #, c-format msgid "PDB calling error %s" msgstr "помилка виклику PDB %s" #: app/procedural_db.c:243 #, c-format msgid "" "Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n" "Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s" msgstr "" "Нев╕рн╕ аргументи були передан╕ дл procedural_db_run_proc:\n" "Аргумент %d в \"%s\" ма╓ бути %s, а було передано %s" #: app/procedural_db_cmds.c:64 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Внутр╕шня процедура GIMP" #: app/procedural_db_cmds.c:65 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Доповнення GIMP" #: app/procedural_db_cmds.c:66 msgid "GIMP Extension" msgstr "Розширення GIMP" #: app/procedural_db_cmds.c:67 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Тимчасова процедура" #: app/qmask.c:270 msgid "Edit Qmask Attributes" msgstr "Редагування атрибут╕в швидко╖ маски" #. The opacity scale #: app/qmask.c:298 msgid "Mask Opacity:" msgstr "Непрозор╕сть маски:" #: app/rect_select.c:200 msgid "Selection: ADD" msgstr "Вид╕лення: ДОДАТИ" #: app/rect_select.c:203 msgid "Selection: SUBTRACT" msgstr "Вид╕лення: В╤ДНЯТИ" #: app/rect_select.c:206 msgid "Selection: INTERSECT" msgstr "Вид╕лення: ПЕРЕТНУТИ" #: app/rect_select.c:209 msgid "Selection: REPLACE" msgstr "Вид╕лення: ЗАМ╤НИТИ" #: app/rect_select.c:444 app/rect_select.c:451 msgid "Selection: " msgstr "Вид╕лення: " #: app/resize.c:155 msgid "Scale Layer" msgstr "Масштабувати шар" #: app/resize.c:157 app/resize.c:182 app/tool_options.c:796 msgid "Size" msgstr "Розм╕р" #: app/resize.c:161 msgid "Scale Image" msgstr "Масштабувати зображення" #: app/resize.c:163 msgid "Pixel Dimensions" msgstr "Розм╕ри п╕кселя" #: app/resize.c:173 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Встановити розм╕ри границь шару" #: app/resize.c:178 msgid "Set Canvas Size" msgstr "Встановлення розм╕ру полотна" #. the original width & height labels #: app/resize.c:247 app/scale_tool.c:77 msgid "Original Width:" msgstr "Ориг╕нальна ширина:" #. the new size labels #: app/resize.c:272 app/resize.c:503 msgid "New Width:" msgstr "Нова ширина:" #. the scale ratio labels #: app/resize.c:337 msgid "Ratio X:" msgstr "Масштаб по X:" #: app/resize.c:433 msgid "X:" msgstr "X:" #: app/resize.c:489 msgid "Print Size & Display Unit" msgstr "Одиниц╕ вим╕ру для друку та в╕дображення" #: app/resize.c:1236 msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero." msgstr "Помилка масштабування: ширина ╕ висота мусять бути б╕льшими нуля." #: app/resize.c:1317 msgid "Layer Too Small" msgstr "Шар надто малий" #: app/resize.c:1321 msgid "" "The chosen image size will shrink\n" "some layers completely away.\n" "Is this what you want?" msgstr "" "Вибраний вами розм╕р зображення\n" "скоротить деяк╕ шари до зникнення.\n" "Це те чого ви хочете?" #: app/rotate_tool.c:83 msgid "Rotation Information" msgstr "╤нформац╕я про обертання" #: app/rotate_tool.c:103 msgid "Center X:" msgstr "Центр X:" #: app/rotate_tool.c:392 msgid "Rotating..." msgstr "Обертання..." #: app/scale_tool.c:73 msgid "Scaling Information" msgstr "╤нформац╕я про масштаб" #: app/scale_tool.c:83 msgid "Current Width:" msgstr "Поточна ширина:" #: app/scale_tool.c:98 msgid "Scale Ratio X:" msgstr "Масштаб по X:" #: app/scale_tool.c:503 msgid "Scaling..." msgstr "Масштабування..." #: app/shear_tool.c:71 msgid "Shear Information" msgstr "╤нформац╕я про викривлення" #: app/shear_tool.c:76 msgid "Shear Magnitude X:" msgstr "Коф╕ц╕ент викривлення по X:" #: app/shear_tool.c:344 msgid "Shearing..." msgstr "Викравлення..." #. Create the shell #: app/text_tool.c:151 app/text_tool.c:400 msgid "Text Tool" msgstr "Текст" #: app/text_tool.c:162 app/tool_options.c:234 msgid "Antialiasing" msgstr "Згладжування" #: app/text_tool.c:176 msgid "Border:" msgstr "Обрамленя:" #: app/text_tool.c:202 msgid "Use Dynamic Text" msgstr "Використовувати динам╕чний текст" #: app/text_tool.c:609 #, c-format msgid "Font '%s' not found." msgstr "Шрифт \"%s\" не знайдено." #: app/text_tool.c:628 #, c-format msgid "Font '%s' not found.%s" msgstr "Шрифт \"%s\" не знайдено.%s" #: app/text_tool.c:631 msgid "" "\n" "If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool " "options." msgstr "" "\n" "Якщо у вас нема╓ шрифт╕в, що здатн╕ масштабуватися, спробуйте в╕дключити " "згладжування в параметрах ╕нструменту." #: app/text_tool.c:742 msgid "Text Layer" msgstr "Текстовий шар" #: app/threshold.c:171 app/threshold.c:266 app/tools.c:1133 msgid "Threshold" msgstr "Пор╕г" #: app/threshold.c:207 msgid "Threshold does not operate on indexed drawables." msgstr "Пор╕г не д╕╓ на ╕ндексованих зображеннях." #: app/threshold.c:288 msgid "Threshold Range:" msgstr "Д╕апазон порогу:" #: app/tips_dialog.c:72 msgid "gimp_tips.txt" msgstr "gimp_tips.uk.txt" #: app/tips_dialog.c:84 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "П╕дказка дня GIMP" #: app/tips_dialog.c:145 msgid "Show tip next time GIMP starts" msgstr "Показувати п╕дказку наступного разу" #: app/tips_dialog.c:175 msgid "Previous Tip" msgstr "Попередня п╕дказка" #: app/tips_dialog.c:183 msgid "Next Tip" msgstr "Наступна п╕дказка" #: app/tips_dialog.c:285 msgid "" "Your GIMP tips file appears to be missing!\n" "There should be a file called gimp_tips.txt in\n" "the tips subdirectory of the GIMP data directory.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Схоже ваш файл порад GIMP в╕дсутний!\n" "Це ма╓ бути файл gimp_tips.uk.txt в п╕дкаталогз╕\n" "п╕дказок каталогу даних GIMP.\n" "Будь ласка, перев╕рте вашу ╕нсталяц╕ю." #: app/tool_options.c:121 msgid "This tool has no options." msgstr "Цей ╕нструмент не ма╓ параметр╕в" #: app/tool_options.c:145 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Вид╕лення прямокутником" #: app/tool_options.c:147 msgid "Elliptical Selection" msgstr "Вид╕лення ел╕псом" #: app/tool_options.c:149 msgid "Free-Hand Selection" msgstr "Дов╕льне вид╕лення" #: app/tool_options.c:151 msgid "Fuzzy Selection" msgstr "Чар╕вна паличка" #: app/tool_options.c:153 msgid "Bezier Selection" msgstr "Вид╕лення кривими Без'╓" #: app/tool_options.c:155 app/tools.c:288 msgid "Intelligent Scissors" msgstr "Розумн╕ ножиц╕" #: app/tool_options.c:157 msgid "By-Color Selection" msgstr "Вид╕лення за кольором" #: app/tool_options.c:190 msgid "Feather" msgstr "Перо" #: app/tool_options.c:311 msgid "Fixed Size / Aspect Ratio" msgstr "Ф╕ксований ром╕р / в╕дношення стор╕н" #: app/tool_options.c:377 msgid "Unit:" msgstr "Одиниця:" #: app/tool_options.c:469 app/tools.c:596 msgid "Bucket Fill" msgstr "Заповнення" #: app/tool_options.c:471 msgid "Blend Tool" msgstr "Злиття" #: app/tool_options.c:473 app/tools.c:652 msgid "Pencil" msgstr "Ол╕вець" #: app/tool_options.c:475 app/tools.c:680 msgid "Paintbrush" msgstr "Пензель" #: app/tool_options.c:477 app/tools.c:708 msgid "Eraser" msgstr "Гумка" #: app/tool_options.c:479 app/tools.c:736 msgid "Airbrush" msgstr "Аерограф" #: app/tool_options.c:481 msgid "Clone Tool" msgstr "Клонування" #: app/tool_options.c:483 msgid "Convolver" msgstr "Розмивач" #: app/tool_options.c:485 msgid "Ink Tool" msgstr "Чорнило" #: app/tool_options.c:487 app/tools.c:848 app/tools.c:854 msgid "Dodge or Burn" msgstr "Осв╕тлення чи затемнення" #: app/tool_options.c:489 msgid "Smudge Tool" msgstr "Палець" #: app/tool_options.c:604 msgid "Incremental" msgstr "Доповнюючий" #: app/tool_options.c:710 msgid "Pressure Sensitivity" msgstr "Чутлив╕сть до натиску" #: app/tool_options.c:729 msgid "Opacity" msgstr "Непрозор╕сть" #: app/tool_options.c:752 msgid "Hardness" msgstr "Тверд╕сть" #: app/tool_options.c:772 msgid "Rate" msgstr "Швидк╕сть" #: app/tools.c:148 msgid "Rect Select" msgstr "Вид╕лення прямокутника" #: app/tools.c:149 msgid "/Tools/Select Tools/Rect Select" msgstr "/╤нструменти/Вид╕лення/Вид╕лення прямокутником" #: app/tools.c:154 msgid "Select rectangular regions" msgstr "Вид╕лити прямокутну д╕лянку" #: app/tools.c:176 msgid "Ellipse Select" msgstr "Вид╕лення ел╕пса" #: app/tools.c:177 msgid "/Tools/Select Tools/Ellipse Select" msgstr "/╤нструменти/Вид╕лення/Вид╕лення ел╕псом" #: app/tools.c:182 msgid "Select elliptical regions" msgstr "Вид╕лення д╕лянки у форм╕ ел╕пса" #: app/tools.c:204 msgid "Free Select" msgstr "Дов╕льне вид╕лення" #: app/tools.c:205 msgid "/Tools/Select Tools/Free Select" msgstr "/╤нструменти/Вид╕лення/Дов╕льне вид╕лення" #: app/tools.c:210 msgid "Select hand-drawn regions" msgstr "Вид╕лення дов╕льно╖ д╕лянки" #: app/tools.c:232 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Чар╕вна паличка" #: app/tools.c:233 msgid "/Tools/Select Tools/Fuzzy Select" msgstr "/╤нструменти/Вид╕лення/Чар╕вна паличка" #: app/tools.c:238 msgid "Select contiguous regions" msgstr "Вид╕лення сум╕жних д╕лянок" #: app/tools.c:260 msgid "Bezier Select" msgstr "Вид╕лення Без'╓" #: app/tools.c:261 msgid "/Tools/Select Tools/Bezier Select" msgstr "/╤нструменти/Вид╕лення/Вид╕лення кривими Без'╓" #: app/tools.c:266 msgid "Select regions using Bezier curves" msgstr "Вид╕лення д╕лянок використовуючи крив╕ Без'╓" #: app/tools.c:289 msgid "/Tools/Select Tools/Intelligent Scissors" msgstr "/╤нструменти/Вид╕лення/Розумн╕ ножиц╕" #: app/tools.c:294 msgid "Select shapes from image" msgstr "Вид╕лення форм в зображенн╕" #: app/tools.c:316 msgid "Move" msgstr "Перем╕стити" #: app/tools.c:317 msgid "/Tools/Transform Tools/Move" msgstr "/╤нструменти/Перетворення/Перем╕щення" #: app/tools.c:322 msgid "Move layers & selections" msgstr "Перем╕щення шар╕в та вид╕лень" #: app/tools.c:344 msgid "Magnify" msgstr "Лупа" #: app/tools.c:345 msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify" msgstr "/╤нструменти/Перетворення/Лупа" #: app/tools.c:350 msgid "Zoom in & out" msgstr "Зб╕льшення та зменшення" #: app/tools.c:373 msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize" msgstr "/╤нструменти/Перетворення/Кадрування ╕ зм╕на розм╕ру" #: app/tools.c:378 msgid "Crop or resize the image" msgstr "Кадрувати чи зм╕нити розм╕р зображення" #. the transform type radio buttons #: app/tools.c:400 app/tools.c:428 app/tools.c:456 app/tools.c:484 #: app/transform_core.c:252 app/transform_tool.c:211 msgid "Transform" msgstr "Перетворення" #: app/tools.c:401 msgid "/Tools/Transform Tools/Transform" msgstr "/╤нструменти/Перетворення/Перетворення" #: app/tools.c:406 app/tools.c:434 app/tools.c:462 app/tools.c:490 msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective." msgstr "Обертання, масштабування, викривлення, перспектива." #: app/tools.c:512 msgid "Flip" msgstr "В╕дзеркалення" #: app/tools.c:513 msgid "/Tools/Transform Tools/Flip" msgstr "/╤нструменти/Перетворення/В╕дзеркалення" #: app/tools.c:518 msgid "Flip the layer or selection" msgstr "В╕дзеркалити шар чи вид╕лення" #: app/tools.c:540 msgid "Text" msgstr "Текст" #: app/tools.c:541 msgid "/Tools/Text" msgstr "/╤нструменти/Текст" #: app/tools.c:546 msgid "Add text to the image" msgstr "Додати текст до зображення" #: app/tools.c:569 msgid "/Tools/Color Picker" msgstr "/╤нструменти/П╕петка" #: app/tools.c:574 msgid "Pick colors from the image" msgstr "Взяти кол╕р ╕з зображення" #: app/tools.c:597 msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill" msgstr "/╤нструменти/Малювання/Заповнення" #: app/tools.c:602 msgid "Fill with a color or pattern" msgstr "Заповнення кольором чи шаблоном" #: app/tools.c:624 msgid "Blend" msgstr "Злиття" #: app/tools.c:625 msgid "/Tools/Paint Tools/Blend" msgstr "/╤нструменти/Малювання/Злиття" #: app/tools.c:630 msgid "Fill with a color gradient" msgstr "Заповнення град╕╓нтом кольору" #: app/tools.c:653 msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil" msgstr "/╤нструменти/Малювання/Ол╕вець" #: app/tools.c:658 msgid "Draw sharp pencil strokes" msgstr "Нанесення ч╕тких контур╕в обвод╕в ол╕вцем" #: app/tools.c:681 msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush" msgstr "/╤нструменти/Малювання/Пензель" #: app/tools.c:686 msgid "Paint fuzzy brush strokes" msgstr "Нанесення розмитих мазк╕в пензлем" #: app/tools.c:709 msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser" msgstr "/╤нструменти/Малювання/Гумка" #: app/tools.c:714 msgid "Erase to background or transparency" msgstr "Витирання до тла чи прозорост╕" #: app/tools.c:737 msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush" msgstr "/╤нструменти/Малювання/Аерограф" #: app/tools.c:742 msgid "Airbrush with variable pressure" msgstr "Аерограф ╕з зм╕нним натиском" #: app/tools.c:764 msgid "Clone" msgstr "Клонування" #: app/tools.c:765 msgid "/Tools/Paint Tools/Clone" msgstr "/╤нструменти/Малювання/Клонування" #: app/tools.c:770 msgid "Paint using patterns or image regions" msgstr "Малювання шаблоном чи д╕лянкою зображення" #: app/tools.c:792 msgid "Convolve" msgstr "Розмивач" #: app/tools.c:793 msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve" msgstr "/╤нструменти/Малювання/Розмивач" #: app/tools.c:798 msgid "Blur or sharpen" msgstr "Розмивання чи р╕зк╕сть" #: app/tools.c:820 msgid "Ink" msgstr "Чорнило" #: app/tools.c:821 msgid "/Tools/Paint Tools/Ink" msgstr "/╤нструменти/Малювання/Чорнило" #: app/tools.c:826 msgid "Draw in ink" msgstr "Малювання чорнилом" #: app/tools.c:849 msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn" msgstr "/╤нструменти/Малювання/Осв╕тлення-Затемнення" #: app/tools.c:876 app/tools.c:882 msgid "Smudge" msgstr "Палець" #: app/tools.c:877 msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge" msgstr "/╤нструменти/Малювання/Палець" #: app/tools.c:934 msgid "Measure" msgstr "Вим╕рювач" #: app/tools.c:935 msgid "/Tools/Measure" msgstr "/╤нструменти/Вим╕рювач" #: app/tools.c:940 msgid "Measure distances and angles" msgstr "Вим╕рювати в╕дстан╕ та кути" #: app/tools.c:993 msgid "By Color Select" msgstr "Виб╕р за кольором" #: app/tools.c:994 msgid "/Select/By Color..." msgstr "/Вид╕лення/За кольором..." #: app/tools.c:999 msgid "Select regions by color" msgstr "Вид╕лення д╕лянок за кольором" #: app/tools.c:1022 msgid "/Image/Colors/Color Balance..." msgstr "/Зображення/Кольори/Баланс кольор╕в..." #: app/tools.c:1027 msgid "Adjust color balance" msgstr "Налагодження балансу кольор╕в" #: app/tools.c:1050 msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..." msgstr "/Зображення/Кольори/Яскрав╕сть-контраст..." #: app/tools.c:1055 msgid "Adjust brightness and contrast" msgstr "Налагодження яскравост╕ та контрасту" #: app/tools.c:1078 msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..." msgstr "/Зображення/Кольори/В╕дт╕нок-насичен╕сть..." #: app/tools.c:1083 msgid "Adjust hue and saturation" msgstr "Регулювання в╕дт╕нку та насиченост╕" #: app/tools.c:1106 msgid "/Image/Colors/Posterize..." msgstr "/Зображення/Кольори/Постеризац╕я..." #: app/tools.c:1111 msgid "Reduce image to a fixed numer of colors" msgstr "Зведення зображення до ф╕ксовано╖ к╕лькост╕ кольор╕в" #: app/tools.c:1134 msgid "/Image/Colors/Threshold..." msgstr "/Зображення/Кольори/Пор╕г..." #: app/tools.c:1139 msgid "Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "Зведення зображення до двох кольор╕в використовуючи пор╕г" #: app/tools.c:1162 msgid "/Image/Colors/Curves..." msgstr "/Зображення/Кольори/Крив╕..." #: app/tools.c:1167 msgid "Adjust color curves" msgstr "П╕дб╕р кривих кольору" #: app/tools.c:1190 msgid "/Image/Colors/Levels..." msgstr "/Зображення/Кольори/Р╕вн╕..." #: app/tools.c:1195 msgid "Adjust color levels" msgstr "П╕дб╕р р╕вн╕в сольору" #: app/tools.c:1218 msgid "/Image/Histogram..." msgstr "/Зображення/Г╕стограма..." #: app/tools.c:1223 msgid "View image histogram" msgstr "Показати г╕стограму зображення" #: app/transform_core.c:249 msgid "Rotate" msgstr "Обертання" #: app/transform_core.c:250 msgid "Scale" msgstr "Масштабування" #: app/transform_core.c:251 msgid "Shear" msgstr "Викривлення" #: app/transform_core.c:360 msgid "" "Transformations do not work on\n" "layers that contain layer masks." msgstr "" "Перетворення не працюють на\n" "шарах, що м╕стять маски шар╕в." #: app/transform_core.c:1604 msgid "Transformation" msgstr "Перетворення" #: app/transform_tool.c:190 msgid "Transform Tool" msgstr "Перетворення" #: app/transform_tool.c:213 msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #: app/transform_tool.c:217 msgid "Shearing" msgstr "Викривлення" #: app/transform_tool.c:219 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #. the second radio frame and box, for transform direction #: app/transform_tool.c:234 msgid "Tool Paradigm" msgstr "Парадигма ╕нструменту" #: app/transform_tool.c:236 msgid "Traditional" msgstr "Традиц╕йна" #: app/transform_tool.c:239 msgid "Corrective" msgstr "Коректуюча" #. the show grid toggle button #: app/transform_tool.c:257 msgid "Show Grid" msgstr "Показати с╕тку" #: app/transform_tool.c:268 msgid "Density:" msgstr "Щ╕льн╕сть:" #. the smoothing toggle button #: app/transform_tool.c:295 msgid "Smoothing" msgstr "Згладжування" #. the showpath toggle button #: app/transform_tool.c:304 msgid "Show Path" msgstr "Показати контур" #. the clip resulting image toggle button #: app/transform_tool.c:315 msgid "Clip Result" msgstr "Кадрувати результат" #: app/undo.c:2871 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "Неможливо в╕дм╕нити %s" #: app/undo.c:2902 msgid "<>" msgstr "<<нед╕йсно>>" #: app/undo.c:2903 msgid "image" msgstr "зображення" #: app/undo.c:2904 msgid "image mod" msgstr "редагування зображення" #: app/undo.c:2905 msgid "mask" msgstr "маска" #: app/undo.c:2906 msgid "layer move" msgstr "перем╕щення шару" #. ok #: app/undo.c:2907 msgid "transform" msgstr "перетворення" #: app/undo.c:2908 msgid "paint" msgstr "малювання" #: app/undo.c:2909 msgid "new layer" msgstr "новий шар" #: app/undo.c:2910 msgid "delete layer" msgstr "видалення шару" #: app/undo.c:2911 msgid "layer mod" msgstr "модиф╕кац╕я шару" #: app/undo.c:2912 msgid "add layer mask" msgstr "додавання маски до шару" #. ok #: app/undo.c:2913 msgid "delete layer mask" msgstr "видалення маски шару" #. ok #: app/undo.c:2914 msgid "rename layer" msgstr "перейменування шару" #: app/undo.c:2915 msgid "layer reposition" msgstr "зм╕на позиц╕╖ шару" #. ok #: app/undo.c:2916 msgid "new channel" msgstr "новий канал" #: app/undo.c:2917 msgid "delete channel" msgstr "видалення каналу" #: app/undo.c:2918 msgid "channel mod" msgstr "модиф╕кац╕я каналу" #: app/undo.c:2919 msgid "FS to layer" msgstr "плаваюче вид╕лення у шар" #. ok #: app/undo.c:2920 msgid "gimage" msgstr "g-зобаження" #: app/undo.c:2921 msgid "FS rigor" msgstr "точне плаваюче вид╕лення" #: app/undo.c:2922 msgid "FS relax" msgstr "м'яке плаваюче вид╕лення" #: app/undo.c:2923 msgid "guide" msgstr "направляюча" #: app/undo.c:2924 msgid "text" msgstr "текст" #: app/undo.c:2925 msgid "float selection" msgstr "плаваюче вид╕лення" #: app/undo.c:2926 msgid "paste" msgstr "вставляння" #: app/undo.c:2927 msgid "cut" msgstr "вир╕зання" #: app/undo.c:2928 msgid "transform core" msgstr "перетворення ядра" #: app/undo.c:2929 msgid "paint core" msgstr "малювання ядра" #: app/undo.c:2930 msgid "floating layer" msgstr "плаваючий шар" #. unused! #: app/undo.c:2931 msgid "linked layer" msgstr "прич╕плений шар" #: app/undo.c:2932 msgid "apply layer mask" msgstr "застосування маски шару" #. ok #: app/undo.c:2933 msgid "layer merge" msgstr "об'╓днання шар╕в" #: app/undo.c:2934 msgid "FS anchor" msgstr "причепити плаваюче вид╕лення" #: app/undo.c:2935 msgid "gimage mod" msgstr "зм╕на g-зображення" #: app/undo.c:2936 msgid "crop" msgstr "кадрування" #: app/undo.c:2937 msgid "layer scale" msgstr "масштабування шару" #: app/undo.c:2938 msgid "layer resize" msgstr "зм╕на розм╕ру шару" #: app/undo.c:2939 msgid "quickmask" msgstr "швидка маска" #: app/undo.c:2940 msgid "attach parasite" msgstr "долучення паразиту" #: app/undo.c:2941 msgid "remove parasite" msgstr "видалення паразиту" #: app/undo.c:2942 msgid "resolution change" msgstr "зм╕на розд╕льност╕" #: app/undo.c:2943 msgid "image scale" msgstr "масштабування зображення" #: app/undo.c:2944 msgid "image resize" msgstr "зм╕на розм╕ру зображення" #: app/undo.c:2945 msgid "misc" msgstr "╕нше" #: app/undo_history.c:427 app/undo_history.c:744 #, c-format msgid "Undo History: %s" msgstr "╤стор╕я в╕дм╕н: %s" #: app/undo_history.c:483 msgid "[ base image ]" msgstr "[ основне зображення ]" #: app/undo_history.c:843 msgid "Redo" msgstr "Повернути" #: app/user_install.c:100 msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n" msgstr "GIMP не був повн╕стю ╕нстальований для поточного користувача\n" #: app/user_install.c:101 msgid "" "User installation was skipped because the '--nointerface' flag was " "encountered\n" msgstr "" "Користувацьку ╕нсталяц╕ю було пропущено, бо був встановлений параметр " "'--nointerface'\n" #: app/user_install.c:102 msgid "" "To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n" msgstr "" "Для виконання користувацько╖ ╕нсталяц╕╖, запуст╕ть GIMP без параметра " "'--nointerface'\n" #: app/user_install.c:151 msgid "" "The gimprc is used to store personal preferences\n" "that affect GIMP's default behavior.\n" "Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n" "patterns, plug-ins and modules can also configured\n" "here." msgstr "" "gimprc використову╓ться для збер╕гання особистих установок\n" "таких як типова повед╕ка GIMP.\n" "Шляхи пошуку пензл╕в, пал╕тр, град╕╓нт╕в, шаблон╕в, доповнень\n" "та модул╕в також вказуються тут." #: app/user_install.c:159 msgid "" "GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n" "configure it to look differently than other GTK apps." msgstr "" "GIMP використову╓ додатковий файл gtkrc, то ж ви можете\n" "зм╕нювати його вигляд не впливаючи на ╕нш╕ GTK-програми." #: app/user_install.c:164 msgid "" "Plug-ins and extensions are external programs run\n" "by the GIMP which provide additional functionality.\n" "These programs are searched for at run-time and\n" "information about their functionality and mod-times\n" "is cached in this file. This file is intended to\n" "be GIMP-readable only, and should not be edited." msgstr "" "Доповнення та розширення - це зовн╕шн╕ програми, що\n" "запуска╓ GIMP, як╕ надють додатков╕ можливост╕. Ц╕\n" "програми шукаються на запуску й ╕нформац╕я про ╖хн╕\n" "функц╕╖ та час модиф╕кац╕й кешу╓ться у цьому файл╕.\n" "Цей файл призначено лише для зчитування програмою\n" "GIMP, ╕ не повинен редагуватися." #: app/user_install.c:173 msgid "" "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n" "The menurc is a dump of your configuration so it can.\n" "be remembered for the next session. You may edit this\n" "file if you wish, but it is much easier to define the\n" "keys from within The GIMP. Deleting this file will\n" "restore the default shortcuts." msgstr "" "Комб╕нац╕╖ клав╕ш можуть бути динам╕чно перевизначен╕ в\n" "GIMP. В menurc збережено коп╕ю вашо╖ конф╕гурац╕╖, тому\n" "╖╖ можна зберегти для наступних сеанс╕в. Ви можете зм╕-\n" "ювати цей файл, якщо захочете, але значно прост╕ше пе-\n" "ревизначати комб╕нац╕╖ клав╕ш з GIMP. Видалення цього\n" "файлу призведе до в╕дновлення початкових комб╕нац╕й клав╕ш." #: app/user_install.c:182 msgid "" "The sessionrc is used to store what dialog windows were\n" "open the last time you quit The GIMP. You can configure\n" "The GIMP to reopen these dialogs at the saved position." msgstr "" "sessionrc використову╓ться для збереження положення д╕алогових\n" "в╕кон в╕дкритих перед останн╕м виходом з GIMP. Ви можете на-\n" "стро╖ти GIMP, так щоб в╕дкривати ╖х в ц╕й позиц╕╖." #: app/user_install.c:188 msgid "" "The unitrc is used to store your user units database.\n" "You can define additional units and use them just\n" "like you use the built-in units inches, millimeters,\n" "points and picas. This file is overwritten each time\n" "you quit the GIMP." msgstr "" "unitrc використову╓ться для збереженя вашо╖ бази даних\n" "одиниць вим╕ру. Ви можете визначити додатков╕ одиниц╕ та\n" "використовувати ╖х так само, як ╕ владнан╕ одиниц╕: дюйми,\n" "м╕л╕метри, пункти ╕ п╕ки. Цей файл перепису╓ться щоразу,\n" "коли ви виходите з GIMP." #: app/user_install.c:196 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined brushes. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the system-\n" "wide GIMP brushes installation when searching for\n" "brushes." msgstr "" "Це п╕дкаталог, що може бути використаний для збереження\n" "створених користувачем пензл╕в. Типово у файл╕ gimprc\n" "вказано перев╕рку цього п╕дкаталогу на додаток до\n" "системного, при пошуку пензл╕в." #: app/user_install.c:204 msgid "" "This is a subdirectory which is used to store brushes\n" "that are created with the brush editor. The default\n" "gimprc file checks this subdirectory when searching\n" "for generated brushes." msgstr "" "Це п╕дкаталог, що використову╓ться для збер╕гання пензл╕в\n" "як╕ було створено в редактор╕ пензл╕в. Типово у файл╕ gimprc\n" "вказано перев╕рку цього п╕дкаталогу, для пошуку створених\n" "пензл╕в." #: app/user_install.c:211 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined gradients. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the system-\n" "wide GIMP gradients installation when searching\n" "for gradients." msgstr "" "Це п╕дкаталог, що може бути використаний для\n" "збереження створених користувачем град╕╓нт╕в.\n" "Типово у файл╕ gimprc вказано перев╕рку цього\n" "п╕дкаталогу, на додаток до системного при пошуку\n" "град╕╓нт╕в." #: app/user_install.c:219 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined palettes. The default gimprc file\n" "checks only this subdirectory (not the system-wide\n" "installation) when searching for palettes. During\n" "installation, the system palettes will be copied\n" "here. This is done to allow modifications made to\n" "palettes during GIMP execution to persist across\n" "sessions." msgstr "" "Це п╕дкаталог, котрий може бути використано для\n" "збереження створених користувачем пал╕тр. Типово\n" "у файл╕ gimprc вказано перев╕рку лише цього п╕д-\n" "каталогу (а не системного) при пошуку пал╕тр. П╕д\n" "час ╕нсталяц╕╖ системн╕ пал╕три коп╕юються сюди.\n" "Це зроблено, щоб дозволити збер╕гати модиф╕кац╕╖\n" "пал╕тр м╕ж сеансами роботи в GIMP." #: app/user_install.c:230 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined patterns. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the system-\n" "wide GIMP patterns installation when searching for\n" "patterns." msgstr "" "Це п╕дкаталог, котрий може бути використано для\n" "збереження створених користувачем шаблон╕в. Типово\n" "у файл╕ gimprc вказано перев╕рку цього п╕дкаталогу,\n" "на додаток до системного при пошуку шаблон╕в." #: app/user_install.c:238 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user created, temporary, or otherwise non-system-\n" "supported plug-ins. The default gimprc file checks\n" "this subdirectory in addition to the systemwide\n" "GIMP plug-in directories when searching for plug-ins." msgstr "" "Цей п╕дкаталог може бути використано для збереження\n" "створених користувачем, тимчасових чи ╕нших неп╕д-\n" "тримуваних доповнень. Типово у файл╕ gimprc вказано\n" "перев╕рку цього п╕дкаталогу, на додаток до системного\n" "при пошуку доповнень." #: app/user_install.c:246 msgid "" "This subdirectory can be used to store user created,\n" "temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n" "modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n" "in addition to the system-wide GIMP module directory\n" "when searching for modules to load when initializing." msgstr "" "Цей п╕дкаталог може бути використано для збереження\n" "створених користувачем, тимчасових чи ╕нших неп╕д-\n" "тримуваних системою динам╕чно завантажуваних модул╕в.\n" "Типово у файл╕ gimprc вказано перев╕рку цього п╕дкаталогу,\n" "на додаток до системного при пошуку модул╕в, що за-\n" "вантажуються при ╕нц╕ал╕зац╕╖." #: app/user_install.c:254 msgid "" "This subdirectory is used by the GIMP to store user\n" "created and installed scripts. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the systemwide\n" "GIMP scripts subdirectory when searching for scripts" msgstr "" "Цей п╕дкаталог використову╓ться GIMP для збереження\n" "створених користувачем ╕ встановлених скрипт╕в. Типово\n" "у файл╕ gimprc вказано перев╕рку цього п╕дкаталогу, на\n" "додаток до системного при пошуку скрипт╕в." #: app/user_install.c:261 msgid "" "This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n" "store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n" "unceremoniously killed, files may persist in this directory\n" "of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n" "GIMP sessions and can be destroyed with impunity." msgstr "" "Цей п╕дкаталог використову╓ться GIMP для тимчасового збер╕гання\n" "буфер╕в в╕дмов для зменшення використання пам'ят╕. Якщо GIMP\n" "безцеремонно знищено, файли можуть лишитися в цьому каталоз╕\n" "у вигляд╕: gimp<#>.<#>. Ц╕ файли непотр╕бн╕ п╕сля переривання\n" "сеансу GIMP ╕ можуть бути знищен╕." #: app/user_install.c:269 msgid "" "This subdirectory is used to store parameter files for\n" "the Curves tool." msgstr "" "Цей п╕дкаталог використову╓ться для збереження файлу\n" "параметр╕в ╕нструменту \"Крив╕\"." #: app/user_install.c:274 msgid "" "This subdirectory is used to store parameter files for\n" "the Levels tool." msgstr "" "Цей п╕дкаталог використову╓ться для збереження файлу\n" "параметр╕в ╕нструменту \"Р╕вн╕\"." #: app/user_install.c:279 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n" "plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n" "in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n" "installation when searching for fractals." msgstr "" "Це п╕дкаталог, котрий може бути використано для збереження\n" "створених користувачем фрактал╕в використовуваних доповненням\n" "FractalExplorer. Типово у файл╕ gimprc вказано перев╕рку цього\n" "п╕дкаталогу, на додаток до системного при пошуку фрактал╕в." #: app/user_install.c:287 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n" "The default gimprc file checks this subdirectory in\n" "addition to the systemwide GIMP GFig installation\n" "when searching for gfig figures." msgstr "" "Це п╕дкаталог, котрий може бути використано для збереження\n" "створених користувачем ф╕гур використовуваних доповненням\n" "gfig. Типово у файл╕ gimprc вказано перев╕рку цього п╕д-\n" "каталогу, на додаток до системного при пошуку ф╕гур для gfig." #: app/user_install.c:295 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n" "The default gimprc file checks this subdirectory in\n" "addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n" "when searching for gflares." msgstr "" "Це п╕дкаталог, котрий може бути використано для збереження\n" "створених користувачем gflares використовуваних доповненням\n" "gflare. Типово у файл╕ gimprc вказано перев╕рку цього п╕д-\n" "каталогу, на додаток до системного при пошуку gflares." #: app/user_install.c:303 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined data to be used by the Gimpressionist\n" "plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n" "in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n" "installation when searching for data." msgstr "" "Це п╕дкаталог, котрий може бути використано для збереження\n" "створених користувачем даних використовуваних доповненням\n" "Gimpressionist. Типово у файл╕ gimprc вказано перев╕рку\n" "цього п╕дкаталогу, на додаток до системного при пошуку даних." #: app/user_install.c:360 msgid "" "Please wait while your personal\n" "GIMP directory is being created..." msgstr "" "Зачекайте доки буде створено\n" "ваш особистий каталог GIMP..." #: app/user_install.c:541 msgid "GIMP User Installation" msgstr "Користувацька ╕нсталяц╕я GIMP" #: app/user_install.c:546 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions #: app/user_install.c:587 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*" #: app/user_install.c:684 msgid "" "Welcome to\n" "The GIMP User Installation" msgstr "" "Ласкаво просимо до\n" "Користувацько╖ ╕нсталяц╕╖ GIMP" #: app/user_install.c:686 msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation." msgstr "Клацн╕ть \"Продовжити\" щоб ув╕йти в користувацьку ╕нсталяц╕ю." #: app/user_install.c:690 msgid "" "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Copyright (C) 1995-2000\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team." msgstr "" "GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Copyright (C) 1995-2000\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis та команда розробки GIMP." #: app/user_install.c:699 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." msgstr "" "Це безкоштовна програма; ви можете розповсюджувати ╖╖ та/чи зм╕нювати\n" "у в╕дпов╕дност╕ з GNU General Public License опубл╕кованою\n" "Free Software Foundation; верс╕╖ 2, чи (на вашу думку)\n" "будь-якою б╕льш п╕зн╕шо╖ верс╕╖." #: app/user_install.c:704 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details." msgstr "" "Ця програма розповсюджу╓ться в спод╕ванн╕ на те, що вона буде корисною,\n" "але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТ╤Й, в тому числ╕ без безумовно╖ гарант╕╖\n" "MERCHANTABILITY чи ЗАСТОСУВАННЯ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ Ц╤ЛЕЙ.\n" "Детальн╕ше, див╕ться GNU General Public License." #: app/user_install.c:709 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" "MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Ви мали отримати коп╕ю GNU General Public License\n" "разом з ц╕╓ю програмою; якщо цього не сталося, напиш╕ть у Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" "MA 02111-1307, USA." #: app/user_install.c:735 msgid "Personal GIMP Directory" msgstr "Особистий каталог GIMP" #: app/user_install.c:736 msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory." msgstr "Клацн╕ть \"Продовжити\" щоб створити ваш особистий каталог GIMP." #: app/user_install.c:755 #, c-format msgid "" "For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n" "%s needs to be created." msgstr "" "Для правильно╖ ╕нсталяц╕╖ GIMP ма╓ бути створено\n" "каталог %s." #: app/user_install.c:761 msgid "" "This subdirectory will contain a number of important files.\n" "Click on one of the files or subdirectories in the tree\n" "to get more information about the selected item." msgstr "" "Цей п╕дкаталог м╕ститеме ряд важливих файл╕в.\n" "Для отримання додатково╖ ╕нформац╕╖ про файл\n" "чи п╕дкаталог в дерев╕ клацн╕ть на ньому." #: app/user_install.c:845 msgid "User Installation Log" msgstr "Журнал користувацько╖ ╕нсталяц╕╖" #: app/user_install.c:851 msgid "GIMP Performance Tuning" msgstr "Налагодження продуктивност╕ GIMP" #: app/user_install.c:852 msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above." msgstr "Клацн╕ть \"Продовжити\" щоб прийняти вказан╕ вище установки." #: app/user_install.c:855 msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted." msgstr "" "Для оптимально╖ продуктивност╕ GIMP, можуть бути п╕дрегульован╕ деяк╕ " "настройки." #: app/user_install.c:864 msgid "Monitor Resolution" msgstr "Розд╕льну здатн╕сть мон╕тора" #: app/user_install.c:865 msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP." msgstr "Клацн╕ть \"Продовжити\" щоб запустити GIMP." #: app/user_install.c:868 msgid "" "To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor " "resolution." msgstr "" "Для показу зображень у натуральну величину, GIMP мусить знати розд╕льну " "здатн╕сть вашого мон╕тора." #: app/user_install.c:877 msgid "Aborting Installation..." msgstr "Переривання ╕нсталац╕╖..." #: app/user_install.c:947 msgid "does not exist. Cannot install." msgstr " не ╕сну╓. ╤нсталяц╕я неможлива." #: app/user_install.c:959 msgid "has invalid permissions. Cannot install." msgstr " ма╓ нев╕рн╕ права доступу. ╤нсталяц╕я неможлива." #: app/user_install.c:997 msgid "" "Did you notice any error messages in the console window?\n" "If not, installation was successful!\n" "Otherwise, quit and investigate the possible reason..." msgstr "" "Ви отримували як╕-небудь пов╕домлення про помилки в консольному\n" "в╕кн╕? Якщ╕ н╕ - ╕нсталяц╕я була усп╕шною!\n" "╤накше, вийд╕ть та досл╕д╕ть можлив╕ причини..." #: app/user_install.c:1053 msgid "" "Did you notice any error messages in the lines above?\n" "If not, installation was successful!\n" "Otherwise, quit and investigate the possible reason..." msgstr "" "Ви отримували як╕-небудь пов╕домлення про помилки в рядках вище?\n" "Якщо н╕ - ╕нсталяц╕я була усп╕шною!\n" "╤накше, вийд╕ть та досл╕д╕ть можлив╕ причини..." #: app/user_install.c:1065 msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation." msgstr "Клацн╕ть \"Продовжити\" щоб завершити ╕нсталяц╕ю GIMP." #: app/user_install.c:1070 msgid "Installation failed. Contact system administrator." msgstr "╤нсталяц╕я не вдалась. Зверн╕ться до системного адм╕н╕стратора." #: app/user_install.c:1091 msgid "" "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n" "\"Tile Cache\". You should adjust it's size to fit into memory. Consider\n" "the amount of memory used by other running processes." msgstr "" "GIMP використову╓ обмежену к╕льк╕сть пам'ят╕ для збер╕гання даних " "зображення\n" "так званий \"Tile Cache\". Ви мусите п╕д╕брати в╕дведений йому розм╕р " "пам'ят╕.\n" "Обм╕ркуйте к╕льк╕сть пам'ят╕, що використову╓ться ╕ншими запущеними " "процесами." #: app/user_install.c:1116 msgid "" "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n" "written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n" "with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n" "may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")." msgstr "" "Вс╕ зображення ╕ дан╕ для в╕дкату, котр╕ не пом╕стяться в \"Tile Cache\",\n" "буде записано у файл своп╕нгу. Цей файл ма╓ знаходитись в локальн╕й " "файлов╕й\n" "систем╕ з достатньою к╕льк╕стю в╕льного м╕сця (к╕лькасот МБ). В системах " "UNIX\n" "ви можете використовувати системний каталог тимчасових файл╕в (\"/tmp\" чи " "\"/var/tmp\")." #: app/user_install.c:1130 msgid "Swap Directory:" msgstr "Каталог своп╕нгу:" #: app/user_install.c:1183 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "В╕дкал╕брувати розд╕льну здатн╕сть мон╕тора" #: app/user_install.c:1291 msgid "Measure the rulers and enter their lengths below." msgstr "Вим╕ряйте л╕н╕йки та введ╕ть ╖х довжини н╕жче." #: app/user_install.c:1306 msgid "Horizontal:" msgstr "Горизонтальна:" #: app/user_install.c:1311 msgid "Vertical:" msgstr "Вертикальна:" #: app/user_install.c:1352 msgid "" "GIMP can obtain this information from the windowing system.\n" "However, usually this does not give useful values." msgstr "" "GIMP може отримати цю ╕нформац╕ю в╕д вашо╖ в╕конно╖ системи.\n" "Але звичайно це не да╓ корисних результат╕в." #: app/user_install.c:1359 #, c-format msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)" msgstr "Отримати розд╕льну здатн╕сть в╕д в╕конно╖ системи (Зараз %d x %d т/д)" #: app/user_install.c:1373 msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually." msgstr "Кр╕м того, ви можете встановити розд╕льну здатн╕сть монитора вручну." #: app/user_install.c:1386 msgid "Monitor Resolution X:" msgstr "Розд╕льна здатн╕сть мон╕тора X:" #: app/user_install.c:1422 msgid "" "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n" "which lets you determine your monitor resolution interactively." msgstr "" "Ви можете також натиснути кнопку \"В╕дкал╕брувати\", щоб в╕дкрити в╕кно\n" "котре дозволить вам ╕нтерактивно визначити розд╕льну здатн╕сть монитора." #: app/user_install.c:1429 msgid "Calibrate" msgstr "В╕дкал╕брувати" #: app/xcf.c:382 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "Помилка XCF: верс╕я %d XCF-файлу, що не п╕дтриму╓ться" #: app/xcf.c:1814 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "Попередження XCF: формат файлу XCF верс╕╖ 0\n" "нев╕рно збер╕га╓ ╕ндексован╕ мапи кольор╕в.\n" "Зам╕щення на мапу градац╕й с╕рого." #: modules/cdisplay_gamma.c:96 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Гама-ф╕льтр в╕дображення кольор╕в" #: modules/cdisplay_gamma.c:325 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #: modules/cdisplay_gamma.c:344 msgid "Gamma:" msgstr "Гама:" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:96 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Дисплейний ф╕льтр висококонтрастних кольор╕в" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:318 msgid "High Contrast" msgstr "Високий контраст" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:337 msgid "Contrast Cycles:" msgstr "Цикли контрастност╕:" #: modules/colorsel_gtk.c:53 msgid "GTK color selector as a pluggable color selector" msgstr "Перемикач кольору GTK як зовн╕шн╕й перемикач кольор╕в." #: modules/colorsel_triangle.c:79 msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector" msgstr "Перемикач кольору у художньому стил╕ як зовн╕шн╕й перемикач кольор╕в." #: modules/colorsel_triangle.c:148 modules/colorsel_triangle.c:150 msgid "Triangle" msgstr "Трикутник" #: modules/colorsel_water.c:76 msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module" msgstr "" "Перемикач кольору у акварельному стил╕ як зовн╕шн╕й перемикач кольор╕в." #: modules/colorsel_water.c:97 modules/colorsel_water.c:100 msgid "Watercolor" msgstr "Акварель" #: modules/colorsel_water.c:640 msgid "Color History" msgstr "╤стор╕я кольор╕в"