# GIMP plug-ins message translation table # Copyright (C) 1999-2001 Free Software Foundation, Inc. # SHIRASAKI Yasuhiro , 1999-2001. # Takashi Kido , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp 1.2\n" "POT-Creation-Date: 2003-04-14 21:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-13 18:33+0900\n" "Last-Translator: 白崎 泰弘 \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:289 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1395 plug-ins/gfig/gfig.c:3269 #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:360 #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:279 msgid "About" msgstr "このプラグインについて" #. Preview #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:312 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1150 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1402 plug-ins/common/CML_explorer.c:1191 #: plug-ins/common/blinds.c:339 plug-ins/common/curve_bend.c:1378 #: plug-ins/common/destripe.c:578 plug-ins/common/emboss.c:722 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:776 plug-ins/common/grid.c:664 #: plug-ins/common/iwarp.c:1208 plug-ins/common/mapcolor.c:578 #: plug-ins/common/nlfilt.c:466 plug-ins/common/polar.c:821 #: plug-ins/common/sharpen.c:557 plug-ins/common/sinus.c:2047 #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2486 plug-ins/common/tileit.c:405 #: plug-ins/common/waves.c:454 plug-ins/common/whirlpinch.c:673 #: plug-ins/flame/flame.c:946 plug-ins/gfig/gfig.c:3859 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2328 plug-ins/gflare/gflare.c:3254 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:501 #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:434 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:931 plug-ins/print/gimp_main_window.c:411 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:124 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:671 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:358 msgid "Realtime Preview" msgstr "リアルタイムプレビュー" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:365 msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically" msgstr "このオプションを有効にするとプレビューは自動的に再描画されます" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:368 msgid "Redraw" msgstr "再描画" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:374 msgid "Redraw preview" msgstr "再描画プレビュー" #. Zoom Options #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:377 msgid "Zoom Options" msgstr "拡大オプション" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:391 msgid "Undo last zoom" msgstr "最後の拡大をアンドゥ" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:401 msgid "Redo last zoom" msgstr "最後の拡大をリドゥ" #. #. * Scales #. #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:433 plug-ins/gflare/gflare.c:2678 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3487 plug-ins/gflare/gflare.c:3594 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3733 msgid "Parameters" msgstr "パラメータ" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:436 msgid "Fractal Parameters" msgstr "フラクタルパラメータ" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:450 msgid "XMIN:" msgstr "X最小:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:453 msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation" msgstr "第一 X 座標境界 (最小値) を変える" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:461 msgid "XMAX:" msgstr "X最大:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:464 msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation" msgstr "第二 X 座標境界 (最大値) を変える" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:472 msgid "YMIN:" msgstr "Y最小:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:475 msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation" msgstr "第一 Y 座標境界 (最小値) を変える" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:483 msgid "YMAX:" msgstr "Y最大:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:486 msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation" msgstr "第二 Y 座標境界 (最大値) を変える" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:494 msgid "ITER:" msgstr "繰り返し:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:497 msgid "" "Change the iteration value. The higher it is, the more details will be " "calculated, which will take more time" msgstr "" "繰り返し回数を変える. 大きくすると詳細に計算するが, 当然余計に時間がかかる." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:506 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:509 msgid "" "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "CX 値を変える. (マンデルブローとシエルピンスキを除く, 全てのフラクタルのアス" "ペクト比が変わる.)" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:518 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:521 msgid "" "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "CY 値を変える. (マンデルブローとシエルピンスキを除く, 全てのフラクタルのアス" "ペクト比が変わる.)" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:538 msgid "Load a fractal from file" msgstr "フラクタルをファイルから読み込み" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:546 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "パラメータを初期値に戻す" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:555 msgid "Save active fractal to file" msgstr "アクティブなフラクタルをファイルに保存" #. Fractal type toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:558 msgid "Fractal Type" msgstr "フラクタルの種類" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:571 msgid "Mandelbrot" msgstr "マンデルブロー" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:573 msgid "Julia" msgstr "ジュリア" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:575 msgid "Barnsley 1" msgstr "バーンスレイ 1" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:577 msgid "Barnsley 2" msgstr "バーンスレイ 2" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:579 msgid "Barnsley 3" msgstr "バーンスレイ 3" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:581 msgid "Spider" msgstr "蜘蛛" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:583 msgid "Man'o'war" msgstr "マンオーウォー" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:585 msgid "Lambda" msgstr "ラムダ" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:587 msgid "Sierpinski" msgstr "シエルピンスキ" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:637 plug-ins/common/sinus.c:1785 #: plug-ins/common/sinus.c:1803 msgid "Colors" msgstr "カラー" #. Number of Colors frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:641 plug-ins/common/borderaverage.c:414 msgid "Number of Colors" msgstr "色数" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:654 msgid "Number of Colors:" msgstr "色数:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:657 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "マッピクングする色数を変える" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:664 msgid "Use loglog Smoothing" msgstr "loglog スムージングする" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:671 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "結果に\"すじ\"が見えにくいように log log スムージングする" #. Color Density frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:675 msgid "Color Density" msgstr "色密度" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:689 plug-ins/common/compose.c:129 #: plug-ins/common/compose.c:139 plug-ins/common/exchange.c:419 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:25 msgid "Red:" msgstr "赤:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:692 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "赤チャンネルの強度を変える" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:699 plug-ins/common/compose.c:130 #: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/exchange.c:463 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:26 msgid "Green:" msgstr "緑:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:702 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "緑チャンネルの強度を変える" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:709 plug-ins/common/compose.c:131 #: plug-ins/common/compose.c:141 plug-ins/common/exchange.c:507 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:27 msgid "Blue:" msgstr "青:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:712 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "青チャンネルの強度を変える" #. Color Function frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718 msgid "Color Function" msgstr "色関数" #. Redmode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:729 plug-ins/common/AlienMap.c:1226 #: plug-ins/common/decompose.c:121 msgid "Red" msgstr "赤" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:733 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:774 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:815 msgid "Sine" msgstr "Sin" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:735 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:776 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817 msgid "Cosine" msgstr "Cos" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:737 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:778 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:518 #: plug-ins/common/CML_explorer.c:170 plug-ins/common/align_layers.c:444 #: plug-ins/common/align_layers.c:477 plug-ins/common/ps.c:2721 #: plug-ins/common/ps.c:2734 plug-ins/common/psp.c:443 #: plug-ins/fits/fits.c:1026 msgid "None" msgstr "なし" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:742 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:783 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:824 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "この色要素に対して Sin 関数を使用する" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:745 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:786 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:827 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "この色要素に対して Cos 関数を使用する" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:748 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:789 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:830 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "この色チャンネルに対して三角関数ではなく線形マッピングを使用する" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:757 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:798 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:839 msgid "Inversion" msgstr "反転" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:765 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:806 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:847 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "このオプションを有効にすると, 高い色値と低い色値が逆転される." #. Greenmode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:770 plug-ins/common/AlienMap.c:1249 #: plug-ins/common/decompose.c:122 msgid "Green" msgstr "緑" #. Bluemode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:811 plug-ins/common/AlienMap.c:1272 #: plug-ins/common/decompose.c:127 msgid "Blue" msgstr "青" #. Colormode toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:852 msgid "Color Mode" msgstr "カラーモード" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:863 msgid "As Specified above" msgstr "上の指定通り" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:875 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "上で指定したとおりのカラーマップを作る (色密度/関数). 結果はプレビュー画像の" "通り." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:885 msgid "Apply Active Gradient to Final Image" msgstr "最終画像にアクティブなグラデーションを適用する" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:897 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "グラデーションエディタからグラデーションカラーマップを取得する" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:902 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "フラクタルエクスプローラグラデーション" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:934 msgid "Fractals" msgstr "フラクタル" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1590 plug-ins/gfig/gfig.c:1354 #, c-format msgid "Error opening: %s" msgstr "%s を開く際にエラー発生" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1592 plug-ins/gfig/gfig.c:1356 msgid "Could not save." msgstr "保存できません." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1608 msgid "Failed to write file\n" msgstr "ファイル書き込み失敗\n" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1628 msgid "Save: No filename given" msgstr "保存: ファイル名が指定されていません" #. Can't save to directory #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1635 #, fuzzy msgid "Save: Can't save to a folder." msgstr "保存: ディレクトリには保存できません" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1680 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "フラクタルパラメータ読み込み" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1692 msgid "Click here to load your file" msgstr "個人ファイルを読み込みます" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1699 msgid "Click here to cancel load procedure" msgstr "読み込みをキャンセルします" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1717 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "フラクタルパラメータを保存" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1729 msgid "Click here to save your file" msgstr "個人ファイルに保存します" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1736 msgid "Click here to cancel save procedure" msgstr "保存をキャンセルします" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2002 #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1186 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "'%s' はフラクタルエクスプローラの形式ではありません" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2007 #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1194 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "'%s' は壊れています.\n" "オプションの %d 行目が不正です" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:213 msgid "/Filters/Render/Pattern/Fractal Explorer..." msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/フラクタルエクスプローラ..." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:353 msgid "Rendering Fractal..." msgstr "フラクタルを描いています..." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:731 plug-ins/gfig/gfig.c:4893 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3116 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "\"%s\" from the list and from disk?" msgstr "" "\"%s\" を一覧とディスクから\n" "削除してもよいですか?" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:735 msgid "Delete Fractal" msgstr "フラクタル削除" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:821 msgid "Edit fractal name" msgstr "フラクタル名を編集" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:832 msgid "Fractal name:" msgstr "フラクタル名:" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:873 msgid "New Fractal" msgstr "新規フラクタル" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1266 msgid "My first fractal" msgstr "初めてのフラクタル" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1282 msgid "Choose Fractal by double-clicking on it" msgstr "フラクタルをダブルクリックして選んで下さい" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1319 #, fuzzy msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "ディレクトリを選んでコレクションを再スキャンする" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1331 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "現在選択中のフラクタルを削除する" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1386 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "フラクタルを再スキャン" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1405 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "フラクタルエクスプローラパスを追加" #: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:135 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1127 msgid "Lighting Effects" msgstr "ライト効果" #: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:166 msgid "/Filters/Light Effects/Lighting Effects..." msgstr "/フィルタ/ライト効果/ライト効果..." #. General options #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:348 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530 msgid "General Options" msgstr "一般オプション" #. #. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping")); #. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle), #. mapvals.bump_mapped); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #. g_signal_connect (toggle, "toggled", #. G_CALLBACK (togglebump_update), #. &mapvals.bump_mapped); #. gtk_widget_show (toggle); #. #. gimp_help_set_help_data (toggle, #. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"), #. NULL); #. #. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping")); #. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle), #. mapvals.env_mapped); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #. g_signal_connect (toggle, "toggled", #. G_CALLBACK (toggleenvironment_update), #. &mapvals.env_mapped); #. gtk_widget_show (toggle); #. #. gimp_help_set_help_data (toggle, #. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"), #. NULL); #. #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:383 #, fuzzy msgid "T_ransparent Background" msgstr "透過背景" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "バンプ高が 0 の部分は出力画像を透明にする" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:396 #, fuzzy msgid "Cre_ate New Image" msgstr "新規画像作成" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:406 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "フィルタ適用時に新規画像を作成する" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408 #, fuzzy msgid "High _Quality Preview" msgstr "高品位プレビュー" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:418 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "高品位プレビューの有効/無効" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:426 #, fuzzy msgid "E_nable Antialiasing" msgstr "アンチエイリアシングする" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:447 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:635 #: plug-ins/common/bumpmap.c:1058 plug-ins/common/emboss.c:572 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:861 plug-ins/common/struc.c:1321 #, fuzzy msgid "_Depth:" msgstr "深度:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:450 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:638 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "アンチアエイリアシングの品位. 高い程綺麗だが遅い." #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:457 #, fuzzy msgid "T_hreshold:" msgstr "閾値:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:460 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:655 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "ピクセル値がこの値よりも小さくなったら止まる" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:681 msgid "Light Settings" msgstr "光源設定" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:520 msgid "Directional" msgstr "指向性光源" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:522 msgid "Point" msgstr "点光源" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:529 #, fuzzy msgid "L_ight Type:" msgstr "光源種:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:532 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:708 msgid "Type of light source to apply" msgstr "適用する光源の種類" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:534 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710 msgid "Select Lightsource Color" msgstr "光源色選択" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:545 #, fuzzy msgid "Lig_ht Color:" msgstr "光源色:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:549 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:723 msgid "Set light source color" msgstr "光源色設定" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:551 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:725 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1034 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:462 msgid "Position" msgstr "位置" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:569 plug-ins/common/flarefx.c:770 #: plug-ins/common/nova.c:482 plug-ins/common/papertile.c:285 #: plug-ins/flame/flame.c:1204 plug-ins/gflare/gflare.c:2657 #, fuzzy msgid "_X:" msgstr "X:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:580 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:750 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "XYZ 空間中の光源の X 位置" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:586 plug-ins/common/flarefx.c:791 #: plug-ins/common/nova.c:503 plug-ins/common/papertile.c:294 #: plug-ins/common/xbm.c:1255 plug-ins/flame/flame.c:1218 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2661 #, fuzzy msgid "_Y:" msgstr "Y:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:597 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "XYZ 空間中の光源の Y 位置" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:603 #, fuzzy msgid "_Z:" msgstr "Z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:613 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:778 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "XYZ 空間中の光源の Z 位置" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:616 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:781 msgid "Direction Vector" msgstr "方向ベクトル" #. X #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:632 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:742 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:797 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1046 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1093 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:553 msgid "X:" msgstr "X:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:643 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:805 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "XYZ 空間中での光源の向きの X 方向要素" #. Y #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:648 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:756 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:810 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:567 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:658 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:818 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "XYZ 空間中での光源の向きの Y 方向要素" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:663 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:770 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:823 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1113 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1214 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:673 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:831 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "XYZ 空間中での光源の向きの Z 方向要素" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:699 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:856 msgid "Intensity Levels" msgstr "強度レベル" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:717 #, fuzzy msgid "_Ambient:" msgstr "飽和度:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:735 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "直接光が当たっていない場合に見える元の色の量" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:747 #, fuzzy msgid "_Diffuse:" msgstr "拡散:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:765 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:914 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "光源に照らされた場合の元の色の強度" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:773 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:922 msgid "Reflectivity" msgstr "反射性" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:791 #, fuzzy msgid "D_iffuse:" msgstr "拡散:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:810 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:954 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "大きな値にすると物体がより光を反射する (明るく見える)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:822 #, fuzzy msgid "_Specular:" msgstr "反射:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:841 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:980 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "ハイライトの強度を制御する" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:853 #, fuzzy msgid "_Highlight:" msgstr "ハイライト:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1006 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "大きな値にするとハイライトがくっきりする" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:905 #, fuzzy msgid "E_nable Bump Mapping" msgstr "バンプマップを使う" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:916 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "バンプマップの有効/無効 (画像深度)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:934 #, fuzzy msgid "Bumpm_ap Image:" msgstr "バンプマップ画像:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:941 plug-ins/flame/flame.c:725 msgid "Linear" msgstr "線形" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:942 msgid "Logarithmic" msgstr "対数型" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:943 plug-ins/flame/flame.c:726 msgid "Sinusoidal" msgstr "波状" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:944 plug-ins/flame/flame.c:727 msgid "Spherical" msgstr "球面" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:947 #, fuzzy msgid "Cu_rve:" msgstr "カーブ:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:953 #, fuzzy msgid "Ma_ximum Height:" msgstr "最大の高さ:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:960 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "バンプマップの最大の高さ:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:966 #, fuzzy msgid "M_inimum Height:" msgstr "最小の高さ:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:973 msgid "Minimum height for bumps" msgstr "バンプマップの最小の高さ:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:976 #, fuzzy msgid "Auto_stretch to Fit Value Range" msgstr "明度域を自動的に調整する" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:986 msgid "Fit into value range" msgstr "明度域を合わせる" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1011 #, fuzzy msgid "E_nable Environment Mapping" msgstr "環境マップを使う" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1022 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "環境マップの有効/無効 (反射)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1040 #, fuzzy msgid "En_vironment Image:" msgstr "環境画像:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044 msgid "Environment image to use" msgstr "使用する環境画像" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1067 #, fuzzy msgid "Op_tions" msgstr "オプション" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1071 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1335 #, fuzzy msgid "_Light" msgstr "光源" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1075 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1339 #, fuzzy msgid "_Material" msgstr "物質" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1079 #, fuzzy msgid "_Bump Map" msgstr "バンプマップ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1083 #, fuzzy msgid "_Environment Map" msgstr "環境マップ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1187 plug-ins/gimpressionist/preview.c:122 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516 #, fuzzy msgid "_Update" msgstr "更新" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1194 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1445 msgid "Recompute preview image" msgstr "プレビュー画像を再計算する" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1196 #, fuzzy msgid "I_nteractive" msgstr "インターレース" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1211 #, fuzzy msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "高品位プレビューの有効/無効" #: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:202 msgid "/Filters/Map/Map Object..." msgstr "/フィルタ/マップ/マップオブジェクト..." #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:252 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1349 #, fuzzy msgid "_Box" msgstr "直方体" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:270 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1355 #, fuzzy msgid "C_ylinder" msgstr "円柱" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543 msgid "Map to:" msgstr "マップ対象:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:553 msgid "Plane" msgstr "面" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:554 msgid "Sphere" msgstr "球" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:555 msgid "Box" msgstr "直方体" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556 msgid "Cylinder" msgstr "円柱" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:562 msgid "Type of object to map to" msgstr "マップするオブジェクトの形状" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:564 msgid "Transparent Background" msgstr "透過背景" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:575 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "オブジェクト部分以外は透明にする" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:577 msgid "Tile Source Image" msgstr "元画像を並べる" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:588 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "元画像を並べる: 無限平面に有効" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:591 msgid "Create New Image" msgstr "新規画像作成" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:610 #, fuzzy msgid "Enable _Antialiasing" msgstr "アンチエイリアシングする" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:617 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "ギザギザした縁を滑らかにするかどうか (アンチエイリアシング)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:647 plug-ins/common/unsharp.c:692 #: plug-ins/common/wind.c:1022 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:537 #, fuzzy msgid "_Threshold:" msgstr "閾値:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:696 msgid "Point Light" msgstr "点光源" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:698 msgid "Directional Light" msgstr "指向性光源" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:700 msgid "No Light" msgstr "光源無し" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:705 msgid "Lightsource Type:" msgstr "光源種:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:715 msgid "Lightsource Color:" msgstr "光源色:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:874 msgid "Ambient:" msgstr "飽和度:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:900 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:940 msgid "Diffuse:" msgstr "拡散:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:966 msgid "Specular:" msgstr "反射:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:992 msgid "Highlight:" msgstr "ハイライト:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1049 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "XYZ 空間中のオブジェクトの X 位置" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "XYZ 空間中のオブジェクトの Y 位置" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1073 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "XYZ 空間中のオブジェクトの Z 位置" #. Rotation #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 plug-ins/common/ps.c:2905 msgid "Rotation" msgstr "回転" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1096 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "X 軸中心の回転角" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Y 軸中心の回転角" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1116 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Z 軸中心の回転角" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141 msgid "Front:" msgstr "前:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1141 msgid "Back:" msgstr "後:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:524 msgid "Top:" msgstr "上:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1142 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:565 msgid "Bottom:" msgstr "下:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:511 msgid "Left:" msgstr "左:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:537 msgid "Right:" msgstr "右:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1149 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "画像を直方体の表面にマップ" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190 #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2671 msgid "Scale X:" msgstr "拡大縮小 X:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193 msgid "X scale (size)" msgstr "X 拡大縮小 (サイズ)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205 msgid "Y scale (size)" msgstr "Y 拡大縮小 (サイズ)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1217 msgid "Z scale (size)" msgstr "Z 拡大縮小 (サイズ)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1241 #, fuzzy msgid "_Top:" msgstr "上:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1241 #, fuzzy msgid "_Bottom:" msgstr "下:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1246 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "表面に被せる画像" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1275 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1110 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287 #, fuzzy msgid "R_adius:" msgstr "半径:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291 msgid "Cylinder radius" msgstr "円柱半径" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1300 plug-ins/common/mblur.c:791 #, fuzzy msgid "L_ength:" msgstr "長さ:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1304 msgid "Cylinder length" msgstr "円柱長さ" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1331 #, fuzzy msgid "O_ptions" msgstr "オプション" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1343 #, fuzzy msgid "O_rientation" msgstr "向き" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1380 msgid "Map to Object" msgstr "オブジェクトにマップ" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1436 plug-ins/common/diffraction.c:575 #, fuzzy msgid "_Preview!" msgstr "プレビュー!" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1459 msgid "Zoom out (make image smaller)" msgstr "縮小 (画像を小さくする)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1473 msgid "Zoom in (make image bigger)" msgstr "拡大 (画像を大きくする)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1475 #, fuzzy msgid "Show Preview _Wireframe" msgstr "ワイヤフレームでプレビュー表示" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1484 msgid "Show/hide preview wireframe" msgstr "プレビューワイヤーフレームの表示/非表示" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:66 #, c-format msgid "%s: bad colormap" msgstr "%s: 不正なカラーマップです" #. memory mapped file data #. must check file size #: plug-ins/bmp/bmpread.c:93 plug-ins/common/CEL.c:256 #: plug-ins/common/gbr.c:294 plug-ins/common/gifload.c:302 #: plug-ins/common/gih.c:623 plug-ins/common/hrz.c:331 #: plug-ins/common/jpeg.c:732 plug-ins/common/pat.c:262 #: plug-ins/common/pcx.c:297 plug-ins/common/pix.c:327 #: plug-ins/common/png.c:480 plug-ins/common/png.c:482 #: plug-ins/common/pnm.c:401 plug-ins/common/psd.c:1651 #: plug-ins/common/sunras.c:437 plug-ins/common/tga.c:428 #: plug-ins/common/xbm.c:738 plug-ins/common/xpm.c:334 #: plug-ins/common/xwd.c:434 plug-ins/faxg3/faxg3.c:195 #: plug-ins/gfli/gfli.c:451 plug-ins/sgi/sgi.c:323 plug-ins/sgi/sgi.c:325 #: plug-ins/xjt/xjt.c:3259 #, c-format msgid "Loading %s:" msgstr "%s 読み込み中:" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:105 #, c-format msgid "%s: can't open \"%s\"" msgstr "%s: \"%s\" を開けない" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:116 plug-ins/bmp/bmpread.c:124 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:129 plug-ins/bmp/bmpread.c:136 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:149 #, c-format msgid "%s: %s is not a valid BMP file" msgstr "%s: %s は正常な BMP ファイルではありません" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:161 plug-ins/bmp/bmpread.c:179 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:199 plug-ins/bmp/bmpread.c:217 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:235 plug-ins/bmp/bmpread.c:240 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:245 #, c-format msgid "%s: error reading BMP file header" msgstr "%s: BMP ファイルヘッダ読み込み中にエラー発生" #. Create an indexed-alpha layer to hold the image... #: plug-ins/bmp/bmpread.c:331 plug-ins/bmp/bmpread.c:338 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:345 plug-ins/common/CEL.c:294 #: plug-ins/common/blinds.c:376 plug-ins/common/compose.c:604 #: plug-ins/common/decompose.c:501 plug-ins/common/film.c:995 #: plug-ins/common/gifload.c:847 plug-ins/common/hrz.c:372 #: plug-ins/common/jpeg.c:886 plug-ins/common/lic.c:718 #: plug-ins/common/pat.c:337 plug-ins/common/pcx.c:328 #: plug-ins/common/pcx.c:334 plug-ins/common/pix.c:371 #: plug-ins/common/png.c:607 plug-ins/common/pnm.c:489 #: plug-ins/common/psd.c:1998 plug-ins/common/smooth_palette.c:247 #: plug-ins/common/sunras.c:927 plug-ins/common/tga.c:914 #: plug-ins/common/tiff.c:667 plug-ins/common/tile.c:278 #: plug-ins/common/winclipboard.c:556 plug-ins/common/wmf.c:2140 #: plug-ins/common/xbm.c:876 plug-ins/faxg3/faxg3.c:447 #: plug-ins/fits/fits.c:514 plug-ins/gfig/gfig.c:2728 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3085 plug-ins/sgi/sgi.c:371 plug-ins/twain/twain.c:744 #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1235 msgid "Background" msgstr "背景" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 msgid "BMP: cannot operate on unknown image types or alpha images" msgstr "BMP: 不明な画像種や透明度を持った画像に対しては使用できません" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198 #, c-format msgid "Can't open %s" msgstr "%s が開けません" #. init the progress meter #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:210 plug-ins/common/CEL.c:500 #: plug-ins/common/gbr.c:487 plug-ins/common/gif.c:948 #: plug-ins/common/gih.c:1222 plug-ins/common/gtm.c:245 #: plug-ins/common/hrz.c:469 plug-ins/common/jpeg.c:1197 #: plug-ins/common/pat.c:380 plug-ins/common/pcx.c:543 #: plug-ins/common/pix.c:514 plug-ins/common/png.c:856 #: plug-ins/common/png.c:858 plug-ins/common/pnm.c:773 #: plug-ins/common/ps.c:1002 plug-ins/common/sunras.c:520 #: plug-ins/common/tga.c:1013 plug-ins/common/tiff.c:1409 #: plug-ins/common/xbm.c:986 plug-ins/common/xpm.c:595 #: plug-ins/common/xwd.c:538 plug-ins/fits/fits.c:465 plug-ins/gfli/gfli.c:673 #: plug-ins/sgi/sgi.c:541 plug-ins/sgi/sgi.c:543 plug-ins/xjt/xjt.c:1641 #, c-format msgid "Saving %s:" msgstr "%s 保存中:" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:556 msgid "Save as BMP" msgstr "BMP 形式で保存する" #. parameter settings #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:574 msgid "Save Options" msgstr "保存オプション" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:582 #, fuzzy msgid "_RLE encoded" msgstr "RLE エンコード" #: plug-ins/common/AlienMap.c:941 msgid "/Filters/Colors/Map/Alien Map..." msgstr "/フィルタ/色/マップ/エイリアンマップ..." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1084 msgid "AlienMap: Transforming..." msgstr "エイリアンマップ: 変換しています..." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1151 msgid "AlienMap" msgstr "エイリアンマップ" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1156 plug-ins/common/AlienMap2.c:1141 msgid "About..." msgstr "プラグインについて..." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1199 plug-ins/common/diffraction.c:601 #: plug-ins/common/diffraction.c:639 plug-ins/common/diffraction.c:677 #: plug-ins/common/noisify.c:371 plug-ins/common/noisify.c:378 #, fuzzy msgid "_Red:" msgstr "赤:" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1202 msgid "Change intensity of the red channel" msgstr "赤チャンネルの強度を変える" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1208 plug-ins/common/diffraction.c:610 #: plug-ins/common/diffraction.c:648 plug-ins/common/diffraction.c:686 #: plug-ins/common/noisify.c:372 plug-ins/common/noisify.c:379 #, fuzzy msgid "_Green:" msgstr "緑:" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1211 msgid "Change intensity of the green channel" msgstr "緑チャンネルの強度を変える" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1217 plug-ins/common/diffraction.c:619 #: plug-ins/common/diffraction.c:657 plug-ins/common/diffraction.c:695 #: plug-ins/common/noisify.c:373 plug-ins/common/noisify.c:380 #, fuzzy msgid "_Blue:" msgstr "青:" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1220 msgid "Change intensity of the blue channel" msgstr "青チャンネルの強度を変える" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1230 plug-ins/common/AlienMap.c:1253 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1276 #, fuzzy msgid "_Sine" msgstr "Sin" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1231 plug-ins/common/AlienMap.c:1254 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1277 #, fuzzy msgid "Cos_ine" msgstr "Cos" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1232 plug-ins/common/AlienMap.c:1255 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1278 plug-ins/common/tiff.c:1674 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "なし" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1237 msgid "Use sine-function for red component." msgstr "赤の要素に対して Sin 関数を使用する." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1239 msgid "Use cosine-function for red component." msgstr "赤の要素に対して Cos 関数を使用する." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1241 msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "赤チャンネル: 三角関数ではなく線形マッピングを使用する" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1260 msgid "Use sine-function for green component." msgstr "緑の要素に対して Sin 関数を使用する." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1262 msgid "Use cosine-function for green component." msgstr "緑の要素に対して Cos 関数を使用する." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1264 msgid "" "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "緑チャンネル: 三角関数ではなく線形マッピングを使用する" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1283 msgid "Use sine-function for blue component." msgstr "青の要素に対して Sin 関数を使用する." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1285 msgid "Use cosine-function for blue component." msgstr "青の要素に対して Cos 関数を使用する." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1287 msgid "" "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "青チャンネル: 三角関数ではなく線形マッピングを使用する" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1353 msgid "About AlienMap" msgstr "エイリアンマップについて" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:949 msgid "/Filters/Colors/Map/Alien Map 2..." msgstr "/フィルタ/色/マップ/エイリアンマップ 2..." #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1069 msgid "AlienMap2: Transforming..." msgstr "エイリアンマップ 2: 変換しています..." #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1136 msgid "AlienMap2" msgstr "エイリアンマップ 2" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1185 #, fuzzy msgid "R/H-_Frequency:" msgstr "赤/色相-振動数" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1188 msgid "Change frequency of the red/hue channel" msgstr "赤/色相-チャンネルの振動数を変える" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1195 #, fuzzy msgid "R/H-_Phaseshift:" msgstr "赤/色相-位相変位:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1198 msgid "Change angle of the red/hue channel" msgstr "赤/色相-チャンネルの回転角を変える" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1205 #, fuzzy msgid "G/S-Fr_equency:" msgstr "緑/彩度-振動数:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1208 msgid "Change frequency of the green/saturation channel" msgstr "緑/彩度-チャンネルの振動数を変える" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1215 #, fuzzy msgid "G/S-Ph_aseshift:" msgstr "緑/彩度-位相変位:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1218 msgid "Change angle of the green/saturation channel" msgstr "緑/彩度チャンネルの回転角を変える" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1225 #, fuzzy msgid "B/L-Freq_uency:" msgstr "青/発光-振動数:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1228 msgid "Change frequency of the blue/luminance channel" msgstr "青/発光-チャンネルの振動数を変える" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1235 #, fuzzy msgid "B/L-Pha_seshift:" msgstr "青/発光-位相変位:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1238 msgid "Change angle of the blue/luminance channel" msgstr "青/発光-チャンネルの回転角を変える" #. * Gray: Operation-Mode * #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1246 plug-ins/common/deinterlace.c:315 #: plug-ins/common/hot.c:611 plug-ins/common/waves.c:333 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501 msgid "Mode" msgstr "モード" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1250 #, fuzzy msgid "_RGB Color Model" msgstr "RGB 色モデル" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1251 #, fuzzy msgid "_HSL Color Model" msgstr "HSL 色モデル" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1263 #, fuzzy msgid "_Modify Red/Hue Channel" msgstr "赤/色相-チャンネルを変更" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1268 msgid "Use function for red/hue component" msgstr "赤/色相-要素に対して関数を適用する" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1275 #, fuzzy msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel" msgstr "緑/彩度-チャンネルを変更" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1281 msgid "Use function for green/saturation component" msgstr "緑/彩度-要素に対して関数を適用する" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1288 #, fuzzy msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel" msgstr "青/発光-チャンネルを変更" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1294 msgid "Use function for blue/luminance component" msgstr "青/発光-要素に対して関数を適用する" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1371 msgid "About AlienMap2" msgstr "エイリアンマップ 2 について" #. Let user choose KCF palette (cancel ignores) #: plug-ins/common/CEL.c:184 msgid "Load KISS Palette" msgstr "KISS パレットの読み込み" #: plug-ins/common/CEL.c:252 #, c-format msgid "" "%s\n" "is not present or is unreadable" msgstr "" "%s\n" "は存在しないか読み込み禁止になっています" #: plug-ins/common/CEL.c:286 msgid "CEL Can't create a new image" msgstr "CEL 新規画像作成が作成できません" #: plug-ins/common/CEL.c:360 #, c-format msgid "Unsupported number of colors (%d)" msgstr "利用できない色数 (%d)" #: plug-ins/common/CEL.c:482 msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format" msgstr "インデックスアルファ画像のみ CEL 形式で保存できます" #: plug-ins/common/CEL.c:496 #, c-format msgid "" "CEL Couldn't write image to\n" "%s" msgstr "" "CEL %s\n" "に保存できません" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:134 msgid "Keep image's values" msgstr "画像の値を保持" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:135 msgid "Keep the first value" msgstr "最初の値を保持" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:136 msgid "Fill with parameter k" msgstr "パラメータ k で塗る" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:137 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:138 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "段階化 k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:139 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:140 msgid "kx^p stepped" msgstr "段階化 kx^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:141 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:142 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "段階化 k(1-x^p)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:143 msgid "Delta function" msgstr "デルタ関数" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:144 msgid "Delta function stepped" msgstr "段階化デルタ関数" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:145 msgid "sin^p-based function" msgstr "sin^p 型関数" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:146 msgid "sin^p, stepped" msgstr "段階化 sin^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:171 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:172 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:173 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:174 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:175 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:176 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:177 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:178 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:179 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:180 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:181 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:182 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:183 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:184 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:203 plug-ins/common/sunras.c:1606 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1639 msgid "Standard" msgstr "標準" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:204 msgid "Use average value" msgstr "平均値を使う" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:205 msgid "Use reverse value" msgstr "逆数を使う" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:206 msgid "With random power (0,10)" msgstr "(0,10) の乱数乗する" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:207 msgid "With random power (0,1)" msgstr "(0,1) の乱数乗する" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:208 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "(0,1) の傾斜乗する" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:209 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "(0,1) の乱数倍する" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:210 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "(0,2) の乱数倍する" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:211 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "(0,1) の傾斜倍する" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:212 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "p と (0,1) の乱数で" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:225 msgid "All black" msgstr "全黒" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:226 msgid "All gray" msgstr "全灰" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:227 msgid "All white" msgstr "全白" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:228 msgid "The first row of the image" msgstr "画像の最初の列" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:229 msgid "Continuous gradient" msgstr "連続的なグラデーション" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:230 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "ギャップ無しの連続的グラデーション" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:231 msgid "Random, ch. independent" msgstr "乱数, チャンネル非依存" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:232 msgid "Random shared" msgstr "共通乱数" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:233 msgid "Randoms from seed" msgstr "種を元にした乱数" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:234 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "共通種を元にした乱数" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/decompose.c:131 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:292 plug-ins/fp/fp_gtk.c:426 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:145 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:145 msgid "Hue" msgstr "色相" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/decompose.c:132 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:296 plug-ins/fp/fp_gtk.c:430 plug-ins/fp/fp_gtk.c:494 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:543 msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/decompose.c:133 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:300 plug-ins/fp/fp_gtk.c:434 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:106 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:106 msgid "Value" msgstr "明度" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:475 msgid "/Filters/Render/Pattern/CML Explorer..." msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/CML エクスプローラ..." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:757 msgid "CML_explorer: evoluting..." msgstr "CML_explorer: 展開しています..." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1164 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Coupled-Map-Lattice エクスプローラ" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1231 msgid "Random Seed" msgstr "乱数種" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1242 msgid "Fix Seed" msgstr "固定種" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1253 msgid "New Seed" msgstr "新しい種" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1275 plug-ins/common/lic.c:866 #, fuzzy msgid "_Hue" msgstr "色相" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1279 #, fuzzy msgid "Sat_uration" msgstr "彩度" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1283 #, fuzzy msgid "_Value" msgstr "明度:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1287 #, fuzzy msgid "_Advanced" msgstr "詳細" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1300 msgid "Channel Independed Parameters" msgstr "チャンネルによらないパラメータ" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1351 msgid "Initial Value:" msgstr "初期値:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1355 msgid "Zoom Scale:" msgstr "拡大スケール:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1363 msgid "Start Offset:" msgstr "開始オフセット:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1371 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "乱数の種 (\"種を元に\"モードでのみ有効)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1383 plug-ins/maze/maze_face.c:296 msgid "Seed:" msgstr "種:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1395 msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed" msgstr "最後の種を用いて \"種を元に\" モードに移る" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1407 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "\"固定種\" ボタンはこれのエイリアスです.\n" "(1) 画像の幅が同じで (描画対象に描かれるものとプレビューが違う原因)\n" "(2) 変化度が 0 になっている場合には, 同じ種は同じ画像を生成します." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1415 #, fuzzy msgid "O_thers" msgstr "その他" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1427 msgid "Copy Settings" msgstr "設定コピー" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1451 msgid "Source Channel:" msgstr "元チャンネル:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1468 plug-ins/common/CML_explorer.c:1526 msgid "Destination Channel:" msgstr "先チャンネル:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1471 msgid "Copy Parameters" msgstr "パラメータコピー" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1480 msgid "Selective Load Settings" msgstr "選択可能な設定読み込み" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1496 plug-ins/common/CML_explorer.c:1515 msgid "NULL" msgstr "NULL" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1507 msgid "Source Channel in File:" msgstr "ファイル中の元チャンネル:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1530 #, fuzzy msgid "_Misc Ops." msgstr "その他の操作" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1616 msgid "Function Type:" msgstr "関数種:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1673 msgid "Composition:" msgstr "合成:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1715 msgid "Misc Arrange:" msgstr "その他のアレンジ:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1719 msgid "Use Cyclic Range" msgstr "回帰値域を使う:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1729 msgid "Mod. Rate:" msgstr "変化度:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1738 msgid "Env. Sensitivity:" msgstr "環境感度:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1747 msgid "Diffusion Dist.:" msgstr "拡散域:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1756 msgid "# of Subranges:" msgstr "サブレンジ数:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1765 msgid "P(ower Factor):" msgstr "乗数(P):" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1774 msgid "Parameter k:" msgstr "パラメータ K:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1783 msgid "Range Low:" msgstr "値域下限:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1792 msgid "Range High:" msgstr "値域上限:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1804 msgid "Plot the Graph of the Settings" msgstr "設定のグラフを描く" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1850 msgid "Ch. Sensitivity:" msgstr "チャンネル感度" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1860 msgid "Mutation Rate:" msgstr "変化度:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1870 msgid "Mutation Dist.:" msgstr "変化域:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1899 msgid "Graph of the current settings" msgstr "現在の設定のグラフ" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1913 msgid "The Graph" msgstr "グラフ" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2019 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "警告: 元と先のチャンネルが同じです." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2085 msgid "Save Parameters to" msgstr "パラメータを保存" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2157 plug-ins/common/CML_explorer.c:2369 #, c-format msgid "Error: could not open \"%s\"" msgstr "エラー: \"%s\" が開けません" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2209 #, c-format msgid "" "Parameters were Saved to\n" "\"%s\"" msgstr "" "パラメータを \"%s\"\n" "に保存しました" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2227 msgid "CML File Operation Warning" msgstr "CML ファイル操作警告" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2247 #, c-format msgid "" "%s\n" "exists, Overwrite?" msgstr "" "%s\n" "は存在します, 上書きしますか?" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2284 msgid "Load Parameters from" msgstr "パラメータ読み込み" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2286 msgid "Selective Load from" msgstr "選択的読み込み" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2390 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "エラー: これは CML パラメータファイルではありません." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2397 msgid "Warning: it's an old format file." msgstr "警告: 古い形式のファイルです." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2399 msgid "Warning: Hmmm, it's a parameter file for newer CML_explorer than me." msgstr "" "警告: ふむ, この CML explorer よりも新しい版のためのパラメータファイルです." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2460 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "エラー: パラメータファイル読み込み失敗" #. Create the actual window. #: plug-ins/common/aa.c:340 msgid "Save as Text" msgstr "テキスト形式で保存" #. file save type #: plug-ins/common/aa.c:358 plug-ins/common/pnm.c:932 #: plug-ins/common/sunras.c:1598 msgid "Data Formatting" msgstr "データフォーマット" #: plug-ins/common/align_layers.c:151 #, fuzzy msgid "/Layer/Align Visible Layers..." msgstr "/レイヤー/可視レイヤーの整列..." #: plug-ins/common/align_layers.c:187 msgid "Align Visible Layers: there are too few layers." msgstr "可視レイヤーの整列: レイヤー数が少なすぎます." #: plug-ins/common/align_layers.c:411 msgid "Align Visible Layers" msgstr "可視レイヤーの整列" #. #. * Parameter settings #. * #. * First set up the basic containers, label them, etc. #. #: plug-ins/common/align_layers.c:428 plug-ins/common/apply_lens.c:403 #: plug-ins/common/blinds.c:401 plug-ins/common/blur.c:609 #: plug-ins/common/bumpmap.c:999 plug-ins/common/checkerboard.c:395 #: plug-ins/common/cubism.c:281 plug-ins/common/despeckle.c:737 #: plug-ins/common/destripe.c:639 plug-ins/common/edge.c:441 #: plug-ins/common/emboss.c:542 plug-ins/common/engrave.c:234 #: plug-ins/common/gauss_iir.c:368 plug-ins/common/gauss_rle.c:362 #: plug-ins/common/glasstile.c:265 plug-ins/common/grid.c:709 #: plug-ins/common/illusion.c:422 plug-ins/common/jpeg.c:1642 #: plug-ins/common/lic.c:898 plug-ins/common/max_rgb.c:285 #: plug-ins/common/nlfilt.c:376 plug-ins/common/noisify.c:337 #: plug-ins/common/nova.c:347 plug-ins/common/oilify.c:469 #: plug-ins/common/pixelize.c:339 plug-ins/common/plasma.c:339 #: plug-ins/common/png.c:1217 plug-ins/common/polar.c:841 #: plug-ins/common/randomize.c:721 plug-ins/common/ripple.c:590 #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:403 plug-ins/common/sel_gauss.c:255 #: plug-ins/common/sharpen.c:617 plug-ins/common/shift.c:344 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:434 plug-ins/common/snoise.c:518 #: plug-ins/common/sobel.c:262 plug-ins/common/sparkle.c:363 #: plug-ins/common/struc.c:1283 plug-ins/common/threshold_alpha.c:245 #: plug-ins/common/unsharp.c:660 plug-ins/common/video.c:2169 #: plug-ins/common/vpropagate.c:1085 plug-ins/common/waves.c:359 #: plug-ins/common/whirlpinch.c:695 plug-ins/common/wind.c:912 #: plug-ins/common/xpm.c:763 plug-ins/maze/maze_face.c:205 #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:672 plug-ins/xjt/xjt.c:814 msgid "Parameter Settings" msgstr "パラメータ設定" #: plug-ins/common/align_layers.c:446 plug-ins/common/align_layers.c:479 msgid "Collect" msgstr "合わせる" #: plug-ins/common/align_layers.c:448 msgid "Fill (left to right)" msgstr "左から右へ順番に" #: plug-ins/common/align_layers.c:450 msgid "Fill (right to left)" msgstr "右から左へ順番に" #: plug-ins/common/align_layers.c:452 plug-ins/common/align_layers.c:485 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3302 msgid "Snap to Grid" msgstr "格子に付ける" #: plug-ins/common/align_layers.c:457 #, fuzzy msgid "_Horizontal Style:" msgstr "水平方向スタイル:" #: plug-ins/common/align_layers.c:464 msgid "Left Edge" msgstr "左端" #: plug-ins/common/align_layers.c:465 plug-ins/common/align_layers.c:498 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2645 msgid "Center" msgstr "中央" #: plug-ins/common/align_layers.c:466 msgid "Right Edge" msgstr "右端" #: plug-ins/common/align_layers.c:470 #, fuzzy msgid "Ho_rizontal Base:" msgstr "水平方向基準:" #: plug-ins/common/align_layers.c:481 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "上から下へ順番に" #: plug-ins/common/align_layers.c:483 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "下から上へ順番に" #: plug-ins/common/align_layers.c:490 #, fuzzy msgid "_Vertical Style:" msgstr "鉛直方向スタイル:" #: plug-ins/common/align_layers.c:497 msgid "Top Edge" msgstr "上端" #: plug-ins/common/align_layers.c:499 msgid "Bottom Edge" msgstr "下端" #: plug-ins/common/align_layers.c:503 #, fuzzy msgid "Ver_tical Base:" msgstr "鉛直方向基準:" #: plug-ins/common/align_layers.c:508 #, fuzzy msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible" msgstr "可視でも一番下のレイヤーを無視する:" #: plug-ins/common/align_layers.c:519 #, fuzzy msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base" msgstr "(不可視でも)一番下のレイヤーを基準に使う:" #: plug-ins/common/align_layers.c:530 #, fuzzy msgid "_Grid Size:" msgstr "格子サイズ:" #: plug-ins/common/animationplay.c:241 msgid "/Filters/Animation/Animation Playback..." msgstr "/フィルタ/動画/動画再生..." #: plug-ins/common/animationplay.c:544 msgid "Animation Playback: " msgstr "動画再生: " #. The 'playback' half of the dialog #: plug-ins/common/animationplay.c:565 plug-ins/common/animationplay.c:568 msgid "Playback: " msgstr "再生: " #: plug-ins/common/animationplay.c:598 msgid "Play/Stop" msgstr "再生/停止" #: plug-ins/common/animationplay.c:604 msgid "Rewind" msgstr "巻戻し" #: plug-ins/common/animationplay.c:610 msgid "Step" msgstr "コマ送り" #: plug-ins/common/animationplay.c:1315 #, fuzzy, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "フレーム %v (%u 中)" #: plug-ins/common/animoptimize.c:176 msgid "/Filters/Animation/Animation Optimize" msgstr "/フィルタ/動画/動画最適化" #: plug-ins/common/animoptimize.c:193 msgid "/Filters/Animation/Animation UnOptimize" msgstr "/フィルタ/動画/動画非最適化" #: plug-ins/common/animoptimize.c:208 #, fuzzy msgid "/Filters/Animation/Animation: Remove Backdrop" msgstr "/フィルタ/動画/動画最適化" #: plug-ins/common/animoptimize.c:224 #, fuzzy msgid "/Filters/Animation/Animation: Find Backdrop" msgstr "/フィルタ/動画/動画再生..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:423 msgid "UnOptimizing Animation..." msgstr "動画を非最適化しています..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:426 #, fuzzy msgid "Removing Animation Background..." msgstr "全動画フレームの大きさを変更しています..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:429 #, fuzzy msgid "Finding Animation Background..." msgstr "動画を最適化しています..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:433 msgid "Optimizing Animation..." msgstr "動画を最適化しています..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:470 msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n" msgstr "最適化に必要なメモリが確保できません.\n" #: plug-ins/common/apply_lens.c:131 msgid "/Filters/Glass Effects/Apply Lens..." msgstr "/フィルタ/ガラス効果/レンズ効果..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:195 msgid "Applying lens..." msgstr "レンズ効果適用..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:386 msgid "Lens Effect" msgstr "レンズ効果" #: plug-ins/common/apply_lens.c:413 #, fuzzy msgid "_Keep Original Surroundings" msgstr "元画像の周辺部を残す" #: plug-ins/common/apply_lens.c:425 #, fuzzy msgid "_Set Surroundings to Index 0" msgstr "周辺部をインデックス 0 にする" #: plug-ins/common/apply_lens.c:426 #, fuzzy msgid "_Set Surroundings to Background Color" msgstr "周辺部を背景色にする" #: plug-ins/common/apply_lens.c:438 #, fuzzy msgid "_Make Surroundings Transparent" msgstr "周辺部を透明にする" #: plug-ins/common/apply_lens.c:456 #, fuzzy msgid "_Lens Refraction Index:" msgstr "レンズ屈折度: " #: plug-ins/common/autocrop.c:75 #, fuzzy msgid "/Image/Transform/Autocrop" msgstr "/画像/変形/自動切り抜き" #: plug-ins/common/autocrop.c:120 msgid "Cropping..." msgstr "切り抜いています..." #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:92 #, fuzzy msgid "/Layer/Colors/Auto/Stretch HSV" msgstr "/画像/色/自動/HSV 伸長" #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124 msgid "Auto-Stretching HSV..." msgstr "HSV 自動伸長中..." #: plug-ins/common/blinds.c:185 msgid "/Filters/Distorts/Blinds..." msgstr "/フィルタ/歪み/ブラインド..." #: plug-ins/common/blinds.c:274 msgid "Adding Blinds..." msgstr "ブラインドを追加しています..." #. Get the preview image and store it also set has_alpha #: plug-ins/common/blinds.c:314 msgid "Blinds" msgstr "ブラインド" #. Orientation toggle box #: plug-ins/common/blinds.c:365 plug-ins/common/ripple.c:543 msgid "Orientation" msgstr "向き" #: plug-ins/common/blinds.c:369 plug-ins/common/ripple.c:548 #: plug-ins/common/tileit.c:448 #, fuzzy msgid "_Horizontal" msgstr "水平" #: plug-ins/common/blinds.c:370 plug-ins/common/ripple.c:551 #: plug-ins/common/tileit.c:458 #, fuzzy msgid "_Vertical" msgstr "鉛直" #: plug-ins/common/blinds.c:385 plug-ins/common/fractaltrace.c:802 #: plug-ins/common/papertile.c:383 #, fuzzy msgid "_Transparent" msgstr "透明" #: plug-ins/common/blinds.c:414 #, fuzzy msgid "_Displacement:" msgstr "ずれ:" #: plug-ins/common/blinds.c:423 #, fuzzy msgid "_Num Segments:" msgstr "区切りの数:" #: plug-ins/common/blur.c:196 msgid "/Filters/Blur/Blur..." msgstr "/フィルタ/ぼかし/ぼかし..." #. #. * JUST DO IT! #. #: plug-ins/common/blur.c:316 plug-ins/common/mblur.c:669 #: plug-ins/common/unsharp.c:259 msgid "Blurring..." msgstr "ぼかしています..." #: plug-ins/common/blur.c:624 plug-ins/common/randomize.c:736 #: plug-ins/common/snoise.c:533 #, fuzzy msgid "_Random Seed:" msgstr "乱数種:" #: plug-ins/common/blur.c:633 #, fuzzy msgid "R_andomization %:" msgstr "乱数度 %:" #: plug-ins/common/blur.c:636 plug-ins/common/randomize.c:748 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "フィルタを通すピクセルの割合" #: plug-ins/common/blur.c:645 plug-ins/common/randomize.c:757 #, fuzzy msgid "R_epeat:" msgstr "繰り返し:" #: plug-ins/common/blur.c:648 plug-ins/common/randomize.c:760 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "フィルタを適用する回数" #: plug-ins/common/borderaverage.c:99 msgid "/Filters/Colors/Border Average..." msgstr "/フィルタ/色/縁平均..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:162 msgid "Border Average..." msgstr "縁の平均をとっています..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:369 msgid "Borderaverage" msgstr "縁平均" #: plug-ins/common/borderaverage.c:391 msgid "Border Size" msgstr "縁サイズ" #: plug-ins/common/borderaverage.c:400 #, fuzzy msgid "_Thickness:" msgstr "太さ:" #: plug-ins/common/borderaverage.c:423 #, fuzzy msgid "_Bucket Size:" msgstr "バケツサイズ:" #: plug-ins/common/borderaverage.c:431 msgid "1 (nonsense?)" msgstr "1 (無意味?)" #: plug-ins/common/borderaverage.c:439 msgid "256 (nonsense?)" msgstr "256 (無意味?)" #: plug-ins/common/bumpmap.c:371 msgid "/Filters/Map/Bump Map..." msgstr "/フィルタ/マップ/バンプマップ..." #: plug-ins/common/bumpmap.c:523 msgid "Bump-mapping..." msgstr "バンプマップしています..." #: plug-ins/common/bumpmap.c:856 msgid "Bump Map" msgstr "バンプマップ" #: plug-ins/common/bumpmap.c:948 msgid "Map Type" msgstr "マップの種類" #: plug-ins/common/bumpmap.c:952 #, fuzzy msgid "_Linear Map" msgstr "線形マップ" #: plug-ins/common/bumpmap.c:953 #, fuzzy msgid "_Spherical Map" msgstr "球面マップ" #: plug-ins/common/bumpmap.c:954 #, fuzzy msgid "S_inuosidal Map" msgstr "波型マップ" #. Compensate darkening #: plug-ins/common/bumpmap.c:967 #, fuzzy msgid "Co_mpensate for Darkening" msgstr "暗くならない様に補償する" #. Invert bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:978 #, fuzzy msgid "I_nvert Bumpmap" msgstr "反転バンプマップ" #. Tile bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:989 #, fuzzy msgid "_Tile Bumpmap" msgstr "タイルバンプマップ" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1021 #, fuzzy msgid "_Bump Map:" msgstr "バンプマップ:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1040 plug-ins/common/emboss.c:554 #, fuzzy msgid "_Azimuth:" msgstr "方向:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1049 #, fuzzy msgid "_Elevation:" msgstr "持ち上げ:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1069 #, fuzzy msgid "_X Offset:" msgstr "X オフセット:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1079 #, fuzzy msgid "_Y Offset:" msgstr "Y オフセット:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1089 #, fuzzy msgid "_Waterlevel:" msgstr "水位:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1098 #, fuzzy msgid "A_mbient:" msgstr "飽和度:" #: plug-ins/common/bz2.c:265 plug-ins/common/bz2.c:352 msgid "bz2: can't open bzip2ed file without a sensible extension\n" msgstr "bz2: bzip2 圧縮されたファイルは正しい拡張子無しでは開けません\n" #: plug-ins/common/c_astretch.c:88 #, fuzzy msgid "/Layer/Colors/Auto/Stretch Contrast" msgstr "/画像/色/自動/コントラスト伸長" #: plug-ins/common/c_astretch.c:120 msgid "Auto-Stretching Contrast..." msgstr "コントラスト自動伸長中..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:104 msgid "/Filters/Render/Pattern/Checkerboard..." msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/碁盤目..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:169 msgid "Adding Checkerboard..." msgstr "格子模様を付加中..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:369 msgid "Checkerboard" msgstr "格子模様" #: plug-ins/common/checkerboard.c:405 #, fuzzy msgid "_Psychobilly" msgstr "歪みをいれる" #: plug-ins/common/checkerboard.c:438 plug-ins/common/papertile.c:305 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 #, fuzzy msgid "_Size:" msgstr "サイズ:" #: plug-ins/common/color_enhance.c:92 #, fuzzy msgid "/Layer/Colors/Auto/Color Enhance" msgstr "/画像/色/自動/色強調" #: plug-ins/common/color_enhance.c:124 msgid "Color Enhance..." msgstr "色を強調しています..." #: plug-ins/common/colorify.c:132 msgid "/Filters/Colors/Colorify..." msgstr "/フィルタ/色/単色塗り..." #: plug-ins/common/colorify.c:190 msgid "Colorifying..." msgstr "単色塗り中..." #: plug-ins/common/colorify.c:254 msgid "Colorify" msgstr "単色塗り" #: plug-ins/common/colorify.c:271 plug-ins/common/colortoalpha.c:333 #: plug-ins/common/ps.c:2705 plug-ins/common/xpm.c:433 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:106 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1411 msgid "Color" msgstr "カラー" #: plug-ins/common/colorify.c:285 msgid "Custom Color:" msgstr "カスタムカラー:" #: plug-ins/common/colorify.c:290 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "単色塗りカスタムカラー" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:108 msgid "/Filters/Colors/Color to Alpha..." msgstr "/フィルタ/色/色を透明度に..." #: plug-ins/common/colortoalpha.c:181 #, fuzzy msgid "Removing color..." msgstr "カラーマップを回転しています..." #: plug-ins/common/colortoalpha.c:316 msgid "Color to Alpha" msgstr "色を透明度に" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:345 plug-ins/common/mapcolor.c:646 #: plug-ins/gfli/gfli.c:842 plug-ins/gfli/gfli.c:912 msgid "From:" msgstr "最初:" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:350 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "「色を透明度に」色選択" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:362 msgid "to Alpha" msgstr "を透明度に:" #: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:118 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:123 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:142 msgid "Alpha:" msgstr "アルファ:" #: plug-ins/common/compose.c:148 plug-ins/common/decompose.c:128 msgid "HSV" msgstr "HSV" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: plug-ins/common/compose.c:149 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456 msgid "Hue:" msgstr "色相:" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: plug-ins/common/compose.c:150 plug-ins/print/gimp_color_window.c:338 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:482 msgid "Saturation:" msgstr "彩度:" #: plug-ins/common/compose.c:151 msgid "Value:" msgstr "明度:" #: plug-ins/common/compose.c:155 plug-ins/common/decompose.c:134 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: plug-ins/common/compose.c:156 plug-ins/common/compose.c:163 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:28 plug-ins/print/gimp_color_window.c:281 msgid "Cyan:" msgstr "シアン:" #: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/compose.c:164 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:30 plug-ins/print/gimp_color_window.c:300 msgid "Magenta:" msgstr "マゼンタ:" #: plug-ins/common/compose.c:158 plug-ins/common/compose.c:165 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:29 plug-ins/print/gimp_color_window.c:319 msgid "Yellow:" msgstr "黄:" #: plug-ins/common/compose.c:162 plug-ins/common/decompose.c:140 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/compose.c:166 msgid "Black:" msgstr "黒:" #: plug-ins/common/compose.c:170 msgid "Luma_y470:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:171 msgid "Blueness_cb470:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:172 msgid "Redness_cr470:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:177 msgid "Luma_y709:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:178 msgid "Blueness_cb709:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:179 msgid "Redness_cr709:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:184 msgid "Luma_y470f:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:185 msgid "Blueness_cb470f:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:186 msgid "Redness_cr470f:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:191 msgid "Luma_y709f:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:192 msgid "Blueness_cb709f:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:193 msgid "Redness_cr709f:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:292 #, fuzzy msgid "/Filters/Colors/Compose..." msgstr "/フィルタ/色/ホット..." #: plug-ins/common/compose.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Compose: Could not get layers for image %d" msgstr "compose: 画像 %d に対するレイヤーが得られません" #: plug-ins/common/compose.c:407 msgid "Composing..." msgstr "合成中..." #: plug-ins/common/compose.c:475 msgid "Compose: Drawables have different size" msgstr "Compose: 描画対象の大きさが異なっています" #: plug-ins/common/compose.c:492 msgid "Compose: Images have different size" msgstr "Compose: 画像の大きさが異なっています" #: plug-ins/common/compose.c:506 msgid "Compose: Error in getting layer IDs" msgstr "Compose: レイヤーID 取得中にエラー発生" #: plug-ins/common/compose.c:523 #, c-format msgid "Compose: Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "Compose: 画像はグレースケール画像ではありません (bpp=%d)" #: plug-ins/common/compose.c:991 msgid "Compose" msgstr "RGB 画像合成" #. The left frame keeps the compose type toggles #: plug-ins/common/compose.c:1014 msgid "Compose Channels" msgstr "合成チャンネル" #. The right frame keeps the selection menues for images. #. Because the labels within this frame will change when a toggle #. in the left frame is changed, fill in the right part first. #. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed. #: plug-ins/common/compose.c:1027 msgid "Channel Representations" msgstr "チャンネルの表現" #: plug-ins/common/convmatrix.c:85 #, fuzzy msgid "Gr_ey" msgstr "グレー" #: plug-ins/common/convmatrix.c:86 #, fuzzy msgid "Re_d" msgstr "赤" #: plug-ins/common/convmatrix.c:87 plug-ins/common/newsprint.c:390 #, fuzzy msgid "_Green" msgstr "緑:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:88 plug-ins/common/newsprint.c:398 #, fuzzy msgid "_Blue" msgstr "青:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:89 #, fuzzy msgid "_Alpha" msgstr "アルファ:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:94 #, fuzzy msgid "E_xtend" msgstr "拡張" #: plug-ins/common/convmatrix.c:95 plug-ins/common/displace.c:389 #: plug-ins/common/edge.c:470 plug-ins/common/ripple.c:565 #, fuzzy msgid "_Wrap" msgstr "回り込み" #: plug-ins/common/convmatrix.c:96 #, fuzzy msgid "Cro_p" msgstr "切抜き" #: plug-ins/common/convmatrix.c:193 msgid "/Filters/Generic/Convolution Matrix..." msgstr "/フィルタ/汎用/コンボリューション行列..." #: plug-ins/common/convmatrix.c:227 msgid "" "Convolution Matrix does not work\n" "on layers smaller than 3 pixels." msgstr "" "コンボリューション行列は3ピクセルより\n" "小さなレイヤーについては適用できません." #: plug-ins/common/convmatrix.c:290 msgid "Applying convolution" msgstr "コンボリューション適用" #: plug-ins/common/convmatrix.c:856 msgid "Convolution Matrix" msgstr "コンボリューション行列" #: plug-ins/common/convmatrix.c:884 msgid "Matrix" msgstr "行列" #: plug-ins/common/convmatrix.c:921 #, fuzzy msgid "D_ivisor:" msgstr "割る数:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:942 #, fuzzy msgid "O_ffset:" msgstr "オフセット:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:968 #, fuzzy msgid "A_utomatic" msgstr "自動" #: plug-ins/common/convmatrix.c:977 #, fuzzy msgid "A_lpha-weighting" msgstr "アルファ加重" #: plug-ins/common/convmatrix.c:993 msgid "Border" msgstr "縁" #: plug-ins/common/convmatrix.c:1019 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #: plug-ins/common/csource.c:651 msgid "Save as C-Source" msgstr "C ソースコード形式で保存する" #: plug-ins/common/csource.c:683 #, fuzzy msgid "_Prefixed Name:" msgstr "前置名:" #: plug-ins/common/csource.c:692 #, fuzzy msgid "Co_mment:" msgstr "コメント:" #. Use Comment #. #: plug-ins/common/csource.c:699 #, fuzzy msgid "_Save Comment to File" msgstr "コメントをファイルに保存する" #. GLib types #. #: plug-ins/common/csource.c:711 #, fuzzy msgid "_Use GLib Types (guint8*)" msgstr "GLib 型を使用する (guint8*)" #. Use Macros #. #: plug-ins/common/csource.c:723 #, fuzzy msgid "Us_e Macros instead of Struct" msgstr "struct ではなくマクロを使う" #. Use RLE #. #: plug-ins/common/csource.c:735 #, fuzzy msgid "Use _1 Byte Run-Length-Encoding" msgstr "1 Byte Run-Length-Encoding を使う" #. Alpha #. #: plug-ins/common/csource.c:747 #, fuzzy msgid "Sa_ve Alpha Channel (RGBA/RGB)" msgstr "アルファチャンネルも保存する (RGBA/RGB)" #: plug-ins/common/csource.c:765 plug-ins/common/sparkle.c:443 #, fuzzy msgid "Op_acity:" msgstr "不透明度:" #: plug-ins/common/cubism.c:157 msgid "/Filters/Artistic/Cubism..." msgstr "/フィルタ/芸術的効果/キュービズム..." #: plug-ins/common/cubism.c:264 msgid "Cubism" msgstr "キュービズム" #: plug-ins/common/cubism.c:293 #, fuzzy msgid "_Use Background Color" msgstr "背景色を使用" #: plug-ins/common/cubism.c:306 #, fuzzy msgid "_Tile Size:" msgstr "タイルサイズ:" #: plug-ins/common/cubism.c:316 #, fuzzy msgid "T_ile Saturation:" msgstr "タイル彩度:" #: plug-ins/common/cubism.c:381 msgid "Cubistic Transformation" msgstr "キュービズム変換" #: plug-ins/common/curve_bend.c:357 msgid "Upper" msgstr "上" #: plug-ins/common/curve_bend.c:358 msgid "Lower" msgstr "下" #: plug-ins/common/curve_bend.c:364 msgid "Smooth" msgstr "滑らか" #: plug-ins/common/curve_bend.c:365 msgid "Free" msgstr "自由" #: plug-ins/common/curve_bend.c:682 msgid "/Filters/Distorts/CurveBend..." msgstr "/フィルタ/歪み/ひん曲げる..." #: plug-ins/common/curve_bend.c:811 msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)" msgstr "" "ひん曲げることができるのはレイヤーだけです (チャンネルやマスクに対して呼び出" "されました)" #. The shell and main vbox #: plug-ins/common/curve_bend.c:1353 msgid "Curve Bend" msgstr "ひん曲げる" #. The preview button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1412 #, fuzzy msgid "_Preview Once" msgstr "一回プレビュー" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1421 #, fuzzy msgid "Automatic Pre_view" msgstr "プレビュー自動更新:" #. Options area, bottom of column #: plug-ins/common/curve_bend.c:1431 plug-ins/common/lic.c:845 #: plug-ins/common/ripple.c:512 plug-ins/gfig/gfig.c:3913 #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:592 msgid "Options" msgstr "オプション" #. Rotate spinbutton #: plug-ins/common/curve_bend.c:1446 #, fuzzy msgid "R_otate:" msgstr "回転:" #. The smoothing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1464 #, fuzzy msgid "Sm_oothing" msgstr "スムージング" #. The antialiasing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1474 plug-ins/common/gqbist.c:859 #: plug-ins/common/ripple.c:521 plug-ins/mosaic/mosaic.c:600 #, fuzzy msgid "_Antialiasing" msgstr "アンチエイリアシング" #. The wor_on_copy toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1484 #, fuzzy msgid "Work on Cop_y" msgstr "コピーを操作" #. The curves graph #: plug-ins/common/curve_bend.c:1495 #, fuzzy msgid "Modify Curves" msgstr "カーブ読込み" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1530 #, fuzzy msgid "Curve for _Border:" msgstr "曲げ操作する端: " #: plug-ins/common/curve_bend.c:1538 #, fuzzy msgid "Curve _Type:" msgstr "カーブ種: " #. The Copy button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1548 #, fuzzy msgid "_Copy" msgstr "コピー" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1553 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1560 #, fuzzy msgid "_Mirror" msgstr "エラー" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1565 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1572 #, fuzzy msgid "S_wap" msgstr "入れ換え" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1577 #, fuzzy msgid "Swap the two curves" msgstr "画面全体を取り込む" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1589 msgid "Reset the active curve" msgstr "" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1606 #, fuzzy msgid "Load the curves from a file" msgstr "カーブ点をファイルから読み込み" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1618 #, fuzzy msgid "Save the curves to a file" msgstr "カーブ点をファイルに保存" #. filesel is already open #: plug-ins/common/curve_bend.c:2249 msgid "Load Curve Points from file" msgstr "カーブ点をファイルから読み込み" #. filesel is already open #: plug-ins/common/curve_bend.c:2282 msgid "Save Curve Points to file" msgstr "カーブ点をファイルに保存" #: plug-ins/common/curve_bend.c:3422 msgid "Curve Bend..." msgstr "ひん曲げています..." #: plug-ins/common/decompose.c:118 plug-ins/common/decompose.c:121 #: plug-ins/common/decompose.c:123 msgid "red" msgstr "赤" #: plug-ins/common/decompose.c:119 plug-ins/common/decompose.c:122 #: plug-ins/common/decompose.c:124 msgid "green" msgstr "緑" #: plug-ins/common/decompose.c:120 plug-ins/common/decompose.c:125 #: plug-ins/common/decompose.c:127 msgid "blue" msgstr "青" #: plug-ins/common/decompose.c:126 plug-ins/common/decompose.c:147 msgid "alpha" msgstr "アルファ" #: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:131 msgid "hue" msgstr "色相" #: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/decompose.c:132 msgid "saturation" msgstr "彩度" #: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:133 msgid "value" msgstr "明度" #: plug-ins/common/decompose.c:134 plug-ins/common/decompose.c:137 msgid "cyan" msgstr "シアン" #: plug-ins/common/decompose.c:135 plug-ins/common/decompose.c:138 msgid "magenta" msgstr "マゼンダ" #: plug-ins/common/decompose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:139 msgid "yellow" msgstr "黄" #: plug-ins/common/decompose.c:137 msgid "Cyan" msgstr "シアン" #: plug-ins/common/decompose.c:138 msgid "Magenta" msgstr "マゼンダ" #: plug-ins/common/decompose.c:139 msgid "Yellow" msgstr "黄" #: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:144 msgid "cyan_k" msgstr "シアン_k" #: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/common/decompose.c:145 msgid "magenta_k" msgstr "マゼンダ_k" #: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/common/decompose.c:146 msgid "yellow_k" msgstr "黄_k" #: plug-ins/common/decompose.c:143 msgid "black" msgstr "黒" #: plug-ins/common/decompose.c:144 msgid "Cyan_K" msgstr "シアン_K" #: plug-ins/common/decompose.c:145 msgid "Magenta_K" msgstr "マゼンダ_K" #: plug-ins/common/decompose.c:146 msgid "Yellow_K" msgstr "黄_K" #: plug-ins/common/decompose.c:147 msgid "Alpha" msgstr "アルファ" #: plug-ins/common/decompose.c:149 msgid "luma_y470" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:150 msgid "blueness_cb470" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:151 msgid "redness_cr470" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "luma_y709" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:154 msgid "blueness_cb709" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:155 msgid "redness_cr709" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "luma_y470f" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:158 msgid "blueness_cb470f" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "redness_cr470f" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:161 msgid "luma_y709f" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:162 msgid "blueness_cb709f" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "redness_cr709f" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:229 #, fuzzy msgid "/Filters/Colors/Decompose..." msgstr "/フィルタ/色/ホット..." #: plug-ins/common/decompose.c:310 msgid "Decomposing..." msgstr "チャンネル分解中..." #: plug-ins/common/decompose.c:1047 msgid "Decompose" msgstr "チャンネル分解" #. parameter settings #: plug-ins/common/decompose.c:1064 msgid "Extract Channels:" msgstr "取り出すチャンネル:" #: plug-ins/common/deinterlace.c:91 msgid "/Filters/Enhance/Deinterlace..." msgstr "/フィルタ/強調/非インターレース化..." #: plug-ins/common/deinterlace.c:146 msgid "Deinterlace..." msgstr "非インターレース化しています..." #: plug-ins/common/deinterlace.c:294 msgid "Deinterlace" msgstr "非インターレース化" #: plug-ins/common/deinterlace.c:320 #, fuzzy msgid "Keep O_dd Fields" msgstr "奇数ラインを残す" #: plug-ins/common/deinterlace.c:323 #, fuzzy msgid "Keep _Even Fields" msgstr "偶数ラインを残す" #: plug-ins/common/depthmerge.c:202 msgid "/Filters/Combine/Depth Merge..." msgstr "/フィルタ/合成/深度統合..." #: plug-ins/common/depthmerge.c:392 msgid "Depth-merging..." msgstr "深度統合中..." #: plug-ins/common/depthmerge.c:643 msgid "Depth Merge" msgstr "深度統合" #: plug-ins/common/depthmerge.c:693 msgid "Source 1:" msgstr "画像源 1:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:710 plug-ins/common/depthmerge.c:744 msgid "Depth Map:" msgstr "深度マップ:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:727 msgid "Source 2:" msgstr "画像源 2:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:770 msgid "Overlap:" msgstr "重なり:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:780 msgid "Offset:" msgstr "オフセット:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:790 msgid "Scale 1:" msgstr "スケール 1:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:800 msgid "Scale 2:" msgstr "スケール 2:" #: plug-ins/common/despeckle.c:186 msgid "/Filters/Enhance/Despeckle..." msgstr "/フィルタ/強調/非斑化..." #. Source image region #. Destination image region #. Source pixel rows #. Destination pixel row #. Source pixel pointer #. Pixel value sort array #. Current sort value #. Number of soft values #. Looping vars #. Current location in image #. Current row in src_rows #. Number of rows loaded #. Last row loaded in src_rows #. Looping var #. Starting row for loop #. Ending row for loop #. Maximum number of filled src_rows #. Width/height of the filter box #. Byte width of the image #. Looping vars #. Current radius #. Histogram count for 0 values #. Histogram count for 255 values #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: plug-ins/common/despeckle.c:409 msgid "Despeckling..." msgstr "非斑化しています..." #: plug-ins/common/despeckle.c:619 msgid "Despeckle" msgstr "非斑化" #. #. * Filter type controls... #. #: plug-ins/common/despeckle.c:708 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:553 msgid "Type" msgstr "種類" #: plug-ins/common/despeckle.c:717 #, fuzzy msgid "_Adaptive" msgstr "適応的" #: plug-ins/common/despeckle.c:727 #, fuzzy msgid "R_ecursive" msgstr "再帰的" #: plug-ins/common/despeckle.c:753 plug-ins/common/nlfilt.c:397 #: plug-ins/common/nova.c:376 plug-ins/common/unsharp.c:674 #: plug-ins/common/whirlpinch.c:725 plug-ins/gflare/gflare.c:2692 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 #, fuzzy msgid "_Radius:" msgstr "半径:" #: plug-ins/common/despeckle.c:766 #, fuzzy msgid "_Black Level:" msgstr "黒レベル:" #: plug-ins/common/despeckle.c:779 #, fuzzy msgid "_White Level:" msgstr "白レベル:" #: plug-ins/common/destripe.c:149 msgid "/Filters/Enhance/Destripe..." msgstr "/フィルタ/強調/非ストライプ化..." #: plug-ins/common/destripe.c:348 msgid "Destriping..." msgstr "非ストライプ化しています..." #: plug-ins/common/destripe.c:548 msgid "Destripe" msgstr "非ストライプ化" #: plug-ins/common/destripe.c:650 #, fuzzy msgid "Create _Histogram" msgstr "ヒストグラム作成" #: plug-ins/common/destripe.c:674 plug-ins/common/gtm.c:562 #: plug-ins/common/ps.c:2661 plug-ins/common/ps.c:2837 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:447 plug-ins/common/tile.c:426 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:159 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404 #, fuzzy msgid "_Width:" msgstr "幅:" #: plug-ins/common/diffraction.c:189 msgid "/Filters/Render/Pattern/Diffraction Patterns..." msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/回折模様..." #: plug-ins/common/diffraction.c:331 msgid "Creating diffraction pattern..." msgstr "回折模様を生成しています..." #: plug-ins/common/diffraction.c:529 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "回折模様" #: plug-ins/common/diffraction.c:627 #, fuzzy msgid "_Frequencies" msgstr "振動" #: plug-ins/common/diffraction.c:665 #, fuzzy msgid "Co_ntours" msgstr "輪郭" #: plug-ins/common/diffraction.c:703 #, fuzzy msgid "_Sharp edges" msgstr "明瞭端" #: plug-ins/common/diffraction.c:715 plug-ins/flame/flame.c:1021 #, fuzzy msgid "_Brightness:" msgstr "明るさ:" #: plug-ins/common/diffraction.c:724 #, fuzzy msgid "Sc_attering:" msgstr "散乱:" #: plug-ins/common/diffraction.c:733 #, fuzzy msgid "Po_latization:" msgstr "偏極:" #: plug-ins/common/diffraction.c:741 #, fuzzy msgid "O_ther options" msgstr "その他のオプション" #: plug-ins/common/displace.c:163 msgid "/Filters/Map/Displace..." msgstr "/フィルタ/マップ/ずらし..." #: plug-ins/common/displace.c:235 msgid "Displacing..." msgstr "ずらしています..." #: plug-ins/common/displace.c:274 msgid "Displace" msgstr "ずらし" #. The main table #: plug-ins/common/displace.c:291 msgid "Displace Options" msgstr "ずらしオプション" #. X options #: plug-ins/common/displace.c:303 #, fuzzy msgid "_X Displacement:" msgstr "X ずらし:" #. Y Options #: plug-ins/common/displace.c:340 #, fuzzy msgid "_Y Displacement:" msgstr "Y ずらし:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: plug-ins/common/displace.c:385 plug-ins/common/warp.c:481 msgid "On Edges:" msgstr "周辺部:" #: plug-ins/common/displace.c:403 plug-ins/common/edge.c:480 #: plug-ins/common/ripple.c:566 plug-ins/common/waves.c:337 #, fuzzy msgid "_Smear" msgstr "ぼかす" #: plug-ins/common/displace.c:417 plug-ins/common/edge.c:490 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:804 plug-ins/common/newsprint.c:435 #: plug-ins/common/ripple.c:567 #, fuzzy msgid "_Black" msgstr "黒" #: plug-ins/common/edge.c:140 msgid "/Filters/Edge-Detect/Edge..." msgstr "/フィルタ/輪郭抽出/輪郭..." #: plug-ins/common/edge.c:207 msgid "Edge Detection..." msgstr "輪郭を抽出しています..." #: plug-ins/common/edge.c:424 msgid "Edge Detection" msgstr "輪郭抽出" #: plug-ins/common/edge.c:454 plug-ins/common/unsharp.c:683 #, fuzzy msgid "_Amount:" msgstr "量:" #: plug-ins/common/emboss.c:154 msgid "/Filters/Distorts/Emboss..." msgstr "/フィルタ/歪み/エンボス..." #: plug-ins/common/emboss.c:397 plug-ins/common/emboss.c:500 msgid "Emboss" msgstr "エンボス" #: plug-ins/common/emboss.c:530 msgid "Function" msgstr "機能" #: plug-ins/common/emboss.c:534 #, fuzzy msgid "_Bumpmap" msgstr "バンプマップ" #: plug-ins/common/emboss.c:535 #, fuzzy msgid "_Emboss" msgstr "エンボス" #: plug-ins/common/emboss.c:563 #, fuzzy msgid "E_levation:" msgstr "持ち上げ:" #: plug-ins/common/emboss.c:742 plug-ins/common/sinus.c:2067 #, fuzzy msgid "Do _Preview" msgstr "プレビューする" #: plug-ins/common/engrave.c:118 msgid "/Filters/Distorts/Engrave..." msgstr "/フィルタ/歪み/彫金風..." #: plug-ins/common/engrave.c:189 msgid "Engraving..." msgstr "彫金しています..." #: plug-ins/common/engrave.c:217 msgid "Engrave" msgstr "彫金風" #: plug-ins/common/engrave.c:245 #, fuzzy msgid "_Limit Line Width" msgstr "線幅を制限する" #: plug-ins/common/engrave.c:255 plug-ins/common/gtm.c:578 #: plug-ins/common/ps.c:2670 plug-ins/common/ps.c:2846 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:452 plug-ins/common/tile.c:430 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:169 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411 #, fuzzy msgid "_Height:" msgstr "高さ:" #: plug-ins/common/exchange.c:140 msgid "/Filters/Colors/Map/Color Exchange..." msgstr "/フィルタ/色/マップ/色交換..." #: plug-ins/common/exchange.c:242 msgid "Color Exchange..." msgstr "色を交換しています..." #. set up the dialog #: plug-ins/common/exchange.c:320 msgid "Color Exchange" msgstr "色交換" #: plug-ins/common/exchange.c:342 msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\"" msgstr "プレビュー: \"元色\"決定のためにこの中をクリック" #: plug-ins/common/exchange.c:385 msgid "To Color" msgstr "宛色" #: plug-ins/common/exchange.c:385 msgid "From Color" msgstr "元色" #: plug-ins/common/exchange.c:398 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "色交換: 宛色" #: plug-ins/common/exchange.c:399 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "色交換: 元色" #: plug-ins/common/exchange.c:441 msgid "Red Threshold:" msgstr "赤閾値:" #: plug-ins/common/exchange.c:485 msgid "Green Threshold:" msgstr "緑閾値:" #: plug-ins/common/exchange.c:529 msgid "Blue Threshold:" msgstr "青閾値:" #: plug-ins/common/exchange.c:553 msgid "Lock Thresholds" msgstr "閾値固定" #: plug-ins/common/film.c:256 msgid "/Filters/Combine/Film..." msgstr "/フィルタ/合成/フィルム風..." #: plug-ins/common/film.c:342 msgid "Composing Images..." msgstr "画像合成中..." #: plug-ins/common/film.c:455 plug-ins/common/guillotine.c:176 msgid "Untitled" msgstr "名称未設定" #. ** Get a RGB copy of the source region ** #: plug-ins/common/film.c:729 msgid "Temporary" msgstr "テンポラリ" #: plug-ins/common/film.c:1109 msgid "Available Images:" msgstr "利用可能な画像:" #: plug-ins/common/film.c:1110 msgid "On Film:" msgstr "フィルム上には:" #: plug-ins/common/film.c:1141 msgid "Add >>" msgstr "追加 >>" #: plug-ins/common/film.c:1141 msgid "Remove" msgstr "削除" #. Film height/colour #: plug-ins/common/film.c:1178 plug-ins/common/film.c:1211 msgid "Film" msgstr "フィルム" #. Keep maximum image height #: plug-ins/common/film.c:1220 msgid "Fit Height to Images" msgstr "画像に高さを合わせる" #: plug-ins/common/film.c:1238 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1016 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1228 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #. Film color #: plug-ins/common/film.c:1254 msgid "Select Film Color" msgstr "フィルム色を選択" #: plug-ins/common/film.c:1259 plug-ins/common/film.c:1309 msgid "Color:" msgstr "色:" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: plug-ins/common/film.c:1270 msgid "Numbering" msgstr "番号付" #: plug-ins/common/film.c:1288 msgid "Start Index:" msgstr "開始インデックス:" #: plug-ins/common/film.c:1300 msgid "Font:" msgstr "フォント:" #. Numbering color #: plug-ins/common/film.c:1304 msgid "Select Number Color" msgstr "番号の色を選択" #: plug-ins/common/film.c:1319 msgid "At Bottom" msgstr "下に" #: plug-ins/common/film.c:1319 msgid "At Top" msgstr "上に" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1335 msgid "Image Selection" msgstr "画像選択" #: plug-ins/common/film.c:1352 msgid "Advanced Settings (All Values are Fractions of the Film Height)" msgstr "詳細設定 (全てフィルム高に対する値です)" #: plug-ins/common/film.c:1368 msgid "Image Height:" msgstr "画像高さ:" #: plug-ins/common/film.c:1382 msgid "Image Spacing:" msgstr "画像間隔:" #: plug-ins/common/film.c:1403 msgid "Hole Offset:" msgstr "穴オフセット:" #: plug-ins/common/film.c:1417 msgid "Hole Width:" msgstr "穴幅:" #: plug-ins/common/film.c:1431 msgid "Hole Height:" msgstr "穴高さ:" #: plug-ins/common/film.c:1445 msgid "Hole Spacing:" msgstr "穴間隔:" #: plug-ins/common/film.c:1466 msgid "Number Height:" msgstr "番号高さ:" #. don't translate '' entry, #. * it is keyword for the gtk toolkit #: plug-ins/common/flarefx.c:202 msgid "/Filters/Light Effects/FlareFX..." msgstr "/フィルタ/ライト効果/フレア効果..." #: plug-ins/common/flarefx.c:274 msgid "Render Flare..." msgstr "フレアを描画しています..." #: plug-ins/common/flarefx.c:310 msgid "FlareFX" msgstr "フレア効果" #. to avoid side effects while initialization #: plug-ins/common/flarefx.c:755 msgid "Center of FlareFX" msgstr "フレア効果の中心" #. show / hide cursor #: plug-ins/common/flarefx.c:838 #, fuzzy msgid "_Show Cursor" msgstr "カーソル表示" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:130 msgid "/Filters/Map/Fractal Trace..." msgstr "/フィルタ/マップ/フラクタルトレース..." #: plug-ins/common/fractaltrace.c:468 plug-ins/common/fractaltrace.c:750 msgid "Fractal Trace" msgstr "フラクタルトレース" #. Settings #: plug-ins/common/fractaltrace.c:795 msgid "Outside Type" msgstr "外側の種類:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:800 #, fuzzy msgid "_Warp" msgstr "ワープ" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:806 #, fuzzy msgid "_White" msgstr "白" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:813 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "マンデルブローパラメータ" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:825 #, fuzzy msgid "X_1:" msgstr "X1:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:834 #, fuzzy msgid "X_2:" msgstr "X2:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:843 #, fuzzy msgid "Y_1:" msgstr "Y1:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:852 #, fuzzy msgid "Y_2:" msgstr "Y2:" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:177 msgid "/Filters/Blur/Gaussian Blur (IIR)..." msgstr "/フィルタ/ぼかし/ガウシアンぼかし (IIR)..." #: plug-ins/common/gauss_iir.c:249 msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)" msgstr "gauss_iir: 横または縦のどちらかはかならず指定してください." #: plug-ins/common/gauss_iir.c:296 plug-ins/common/gauss_iir.c:350 #: plug-ins/common/gauss_iir.c:437 msgid "IIR Gaussian Blur" msgstr "IIR ガウシアンぼかし" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:377 plug-ins/common/gauss_rle.c:371 msgid "Blur Horizontally" msgstr "水平方向にぼかす" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:386 plug-ins/common/gauss_rle.c:380 msgid "Blur Vertically" msgstr "鉛直方向にぼかす" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:398 plug-ins/common/gauss_rle.c:392 msgid "Blur Radius:" msgstr "ぼかし半径:" #. parameter settings #: plug-ins/common/gauss_iir.c:455 plug-ins/common/gauss_rle.c:449 msgid "Blur Radius" msgstr "ぼかし半径" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:470 plug-ins/common/gauss_rle.c:464 #: plug-ins/common/jigsaw.c:2499 plug-ins/common/spread.c:373 #, fuzzy msgid "_Horizontal:" msgstr "水平" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:474 plug-ins/common/gauss_rle.c:468 #: plug-ins/common/jigsaw.c:2512 plug-ins/common/spread.c:377 #, fuzzy msgid "_Vertical:" msgstr "鉛直:" #: plug-ins/common/gauss_rle.c:171 msgid "/Filters/Blur/Gaussian Blur (RLE)..." msgstr "/フィルタ/ぼかし/ガウシアンぼかし (RLE)..." #: plug-ins/common/gauss_rle.c:242 msgid "gauss_rle: you must specify either horizontal or vertical (or both)" msgstr "gauss_rle: 横または縦のどちらかはかならず指定してください." #: plug-ins/common/gauss_rle.c:290 plug-ins/common/gauss_rle.c:344 #: plug-ins/common/gauss_rle.c:431 msgid "RLE Gaussian Blur" msgstr "RLE ガウシアンぼかし" #: plug-ins/common/gbr.c:345 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"." msgstr "GIMP ブラシファイル \"%s\" 中でエラー発生." #: plug-ins/common/gbr.c:353 plug-ins/common/gih.c:479 #: plug-ins/common/gih.c:1126 msgid "Unnamed" msgstr "名称未設定" #: plug-ins/common/gbr.c:483 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n" msgstr "GIMP ブラシファイルはグレースケールか RGBA のいずれかです\n" #: plug-ins/common/gbr.c:500 plug-ins/common/gih.c:1230 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "%s が開けません" #: plug-ins/common/gbr.c:561 msgid "Save as Brush" msgstr "ブラシ形式で保存" #: plug-ins/common/gbr.c:588 msgid "Spacing:" msgstr "間隔:" #: plug-ins/common/gbr.c:599 plug-ins/common/gih.c:884 #: plug-ins/common/pat.c:474 plug-ins/gimpressionist/presets.c:376 msgid "Description:" msgstr "説明:" #: plug-ins/common/gee.c:103 msgid "/Filters/Toys/Gee-Slime" msgstr "/フィルタ/おもちゃ/Gee-スライム" #: plug-ins/common/gee.c:174 msgid "GEE-SLIME" msgstr "GEE-スライム" #. Action area - 'close' button only. #: plug-ins/common/gee.c:185 plug-ins/common/gee_zoom.c:216 msgid "** Thank you for choosing GIMP **" msgstr "*** GIMP を選んでくれてありがとう **" #: plug-ins/common/gee.c:198 msgid "" "A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "ちょっと古い Adam D. Moss の作品 / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-" "2000" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:139 msgid "/Filters/Toys/Gee-Zoom" msgstr "/フィルタ/おもちゃ/Gee-万華鏡" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:205 msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\"" msgstr "GEE-万華鏡: 以前は \"The GIMP E'er Egg\" だったプラグイン" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:229 msgid "" "An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "Adam D. Moss の昔の作品 / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000" #: plug-ins/common/gicon.c:434 msgid "Save as GIcon" msgstr "GIcon 形式で保存" #: plug-ins/common/gicon.c:462 msgid "Icon Name:" msgstr "アイコン名:" #: plug-ins/common/gif.c:680 msgid "" "GIF: Couldn't simply reduce colors further.\n" "Saving as opaque.\n" msgstr "GIF: これ以上単純には減色できません. 不透明として保存します.\n" #: plug-ins/common/gif.c:940 msgid "" "GIF: Sorry, can't save RGB images as GIFs - convert to INDEXED\n" "or GRAY first.\n" msgstr "" "GIF: RGB 画像は GIF 形式で保存できません - インデックス形式\n" "もしくはグレースケールに変換してください\n" #: plug-ins/common/gif.c:958 #, c-format msgid "GIF: can't open %s\n" msgstr "GIF: %s が開けない\n" #: plug-ins/common/gif.c:1147 msgid "GIF Warning" msgstr "GIF 警告" #: plug-ins/common/gif.c:1173 msgid "" "The image which you are trying to save as a GIF\n" "contains layers which extend beyond the actual\n" "borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n" "I'm afraid.\n" "\n" "You may choose whether to crop all of the layers to\n" "the image borders, or cancel this save." msgstr "" "GIF 形式で保存しようとしている画像中に実画像サイズより\n" "大きなレイヤーが含まれています. GIF 形式ではこれは許可\n" "されていません.\n" "\n" "全てのレイヤーを画像サイズ以下に切り詰めるか, キャンセル\n" "してください." #: plug-ins/common/gif.c:1219 msgid "Save as GIF" msgstr "GIF 形式で保存" #. regular gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1241 msgid "GIF Options" msgstr "GIF オプション" #: plug-ins/common/gif.c:1249 plug-ins/common/mng.c:1139 msgid "Interlace" msgstr "インターレース" #: plug-ins/common/gif.c:1265 msgid "GIF Comment:" msgstr "GIF コメント:" #. additional animated gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1326 msgid "Animated GIF Options" msgstr "動画 GIF オプション" #: plug-ins/common/gif.c:1334 msgid "Loop forever" msgstr "無限ループ" #: plug-ins/common/gif.c:1347 msgid "Delay between Frames where Unspecified:" msgstr "指定しない場合のフレーム間の時間:" #: plug-ins/common/gif.c:1360 msgid "Milliseconds" msgstr "ミリ秒" #: plug-ins/common/gif.c:1370 msgid "Frame Disposal where Unspecified: " msgstr "指定しない場合のフレーム処理: " #: plug-ins/common/gif.c:1379 msgid "I don't Care" msgstr "気にしない" #: plug-ins/common/gif.c:1381 msgid "Cumulative Layers (Combine)" msgstr "累積レイヤー (結合)" #: plug-ins/common/gif.c:1383 msgid "One Frame per Layer (Replace)" msgstr "レイヤー毎に1フレーム (置換)" #: plug-ins/common/gif.c:2367 msgid "GIF: error writing output file\n" msgstr "GIF: 出力ファイル書き込みエラー\n" #: plug-ins/common/gif.c:2457 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "" #: plug-ins/common/gih.c:303 #, c-format msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" msgstr "%s レイヤーにはアルファチャンネルがありません. 飛ばします" #: plug-ins/common/gih.c:472 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "GIMP ブラシパイプファイル中にエラー発生." #: plug-ins/common/gih.c:538 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "GIMP ブラシファイルは破損しているようです." #: plug-ins/common/gih.c:680 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "パイプ中のブラシが読み込めませんでした." #: plug-ins/common/gih.c:840 msgid "Save as Brush Pipe" msgstr "ブラシパイプ形式で保存" #: plug-ins/common/gih.c:870 msgid "Spacing (Percent):" msgstr "間隔 (パーセント):" #: plug-ins/common/gih.c:937 msgid "Pixels" msgstr "ピクセル" #: plug-ins/common/gih.c:942 msgid "Cell Size:" msgstr "セルサイズ:" #: plug-ins/common/gih.c:954 msgid "Number of Cells:" msgstr "セル数:" #: plug-ins/common/gih.c:979 msgid " Rows of " msgstr " 行 " #: plug-ins/common/gih.c:991 msgid " Columns on each Layer" msgstr " 列 (各レイヤー)" #: plug-ins/common/gih.c:995 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (幅不一致!) " #: plug-ins/common/gih.c:999 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (高さ不一致!) " #: plug-ins/common/gih.c:1004 msgid "Display as:" msgstr "表示方法:" #: plug-ins/common/gih.c:1013 msgid "Dimension:" msgstr "次元:" #: plug-ins/common/gih.c:1051 msgid "Ranks:" msgstr "並び:" #: plug-ins/common/gih.c:1088 msgid "Selection:" msgstr "選択:" #: plug-ins/common/gifload.c:849 #, c-format msgid "Background (%dms)" msgstr "背景 (%dms)" #: plug-ins/common/gifload.c:897 plug-ins/common/iwarp.c:766 #: plug-ins/common/iwarp.c:791 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "フレーム %d" #: plug-ins/common/gifload.c:899 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "フレーム %d (%dms)" #: plug-ins/common/glasstile.c:123 msgid "/Filters/Glass Effects/Glass Tile..." msgstr "/フィルタ/ガラス効果/ガラスタイル..." #: plug-ins/common/glasstile.c:199 msgid "Glass Tile..." msgstr "ガラスタイルにしています..." #: plug-ins/common/glasstile.c:237 msgid "Glass Tile" msgstr "ガラスタイル" #: plug-ins/common/glasstile.c:279 #, fuzzy msgid "Tile _Width:" msgstr "タイル幅:" #: plug-ins/common/glasstile.c:293 plug-ins/mosaic/mosaic.c:692 #, fuzzy msgid "Tile _Height:" msgstr "タイル高:" #: plug-ins/common/gqbist.c:438 msgid "/Filters/Render/Pattern/Qbist..." msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/Qビスト..." #: plug-ins/common/gqbist.c:535 #, fuzzy msgid "Qbist ..." msgstr "Qビスト..." #: plug-ins/common/gqbist.c:743 msgid "Load QBE file..." msgstr "QBE ファイル読み込み..." #: plug-ins/common/gqbist.c:770 msgid "Save (middle transform) as QBE file..." msgstr "変形経過を QBE ファイルとして保存..." #: plug-ins/common/gqbist.c:810 #, fuzzy msgid "G-Qbist 1.12" msgstr "G-Qビスト 1.10" #: plug-ins/common/gradmap.c:121 msgid "/Filters/Colors/Map/Gradient Map" msgstr "/フィルタ/色/マップ/グラデーションマップ..." #: plug-ins/common/gradmap.c:156 msgid "Gradient Map..." msgstr "グラデーションマップしています..." #: plug-ins/common/grid.c:152 msgid "/Filters/Render/Pattern/Grid..." msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/格子..." #: plug-ins/common/grid.c:239 msgid "Drawing Grid..." msgstr "格子を描いています..." #: plug-ins/common/grid.c:638 plug-ins/gfig/gfig.c:3291 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153 #: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:47 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:162 msgid "Grid" msgstr "格子" #: plug-ins/common/grid.c:695 msgid "Update Preview" msgstr "プレビュー更新" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:759 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:594 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: plug-ins/common/grid.c:761 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:595 msgid "Vertical" msgstr "鉛直" #: plug-ins/common/grid.c:763 msgid "Intersection" msgstr "交点" #: plug-ins/common/grid.c:765 msgid "Width: " msgstr "幅: " #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:826 msgid "Spacing: " msgstr "間隔: " #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:891 msgid "Offset: " msgstr "オフセット: " #: plug-ins/common/grid.c:930 msgid "Horizontal Color" msgstr "水平色" #: plug-ins/common/grid.c:949 msgid "Vertical Color" msgstr "鉛直色" #: plug-ins/common/grid.c:967 msgid "Intersection Color" msgstr "交点色" #: plug-ins/common/gtm.c:368 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "GIMP 表の魔法" #: plug-ins/common/gtm.c:395 plug-ins/gfig/gfig.c:3976 msgid "Warning" msgstr "警告" #: plug-ins/common/gtm.c:407 msgid "" "Are you crazy?\n" "\n" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "マヂすか?\n" "\n" "ほとんどのブラウザがクラッシュ\n" "するほど巨大な HTML ファイルを\n" "生成しようとしています." #. HTML Page Options #: plug-ins/common/gtm.c:417 msgid "HTML Page Options" msgstr "HTML ページオプション" #: plug-ins/common/gtm.c:426 #, fuzzy msgid "_Generate Full HTML Document" msgstr "完全な HTML 文書を生成する" #: plug-ins/common/gtm.c:432 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "チェックしておくと GTM は単なる表の部分の HTML だけではなく や " "等のタグも含む完全な HTML 文書を出力します." #. HTML Table Creation Options #: plug-ins/common/gtm.c:445 msgid "Table Creation Options" msgstr "表作成オプション" #: plug-ins/common/gtm.c:455 #, fuzzy msgid "_Use Cellspan" msgstr "Cellspan を使う" #: plug-ins/common/gtm.c:461 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "チェックしておくと RWSPAN と COLSPAN を用いて均質な色の矩形部分を一つの大きな" "セルにします." #: plug-ins/common/gtm.c:470 #, fuzzy msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "TD タグ圧縮" #: plug-ins/common/gtm.c:476 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "チェックしておくと GTM は TD タグとセルの中身の間の空白を取り除きます. ピクセ" "ルレベルの位置指定にのみ必要でしょう." #: plug-ins/common/gtm.c:486 #, fuzzy msgid "C_aption" msgstr "表題" #: plug-ins/common/gtm.c:492 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "表の題が必要な場合にチェックしてください." #: plug-ins/common/gtm.c:507 msgid "The text for the table caption." msgstr "表題文." #: plug-ins/common/gtm.c:520 #, fuzzy msgid "C_ell Content:" msgstr "セルの中身:" #: plug-ins/common/gtm.c:524 msgid "The text to go into each cell." msgstr "各セル中に配置される文字" #. HTML Table Options #: plug-ins/common/gtm.c:534 msgid "Table Options" msgstr "表オプション" #: plug-ins/common/gtm.c:547 #, fuzzy msgid "_Border:" msgstr "縁:" #: plug-ins/common/gtm.c:551 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "表枠のピクセル幅." #: plug-ins/common/gtm.c:566 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "個々のセルの幅. 値もしくはパーセント." #: plug-ins/common/gtm.c:582 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "個々のセルの高さ. 値もしくはパーセント." #: plug-ins/common/gtm.c:593 #, fuzzy msgid "Cell-_Padding:" msgstr "セル-詰め物:" #: plug-ins/common/gtm.c:597 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "セル詰め物量." #: plug-ins/common/gtm.c:606 #, fuzzy msgid "Cell-_Spacing:" msgstr "セル間隔:" #: plug-ins/common/gtm.c:610 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "セルの間隔." #: plug-ins/common/guillotine.c:79 #, fuzzy msgid "/Image/Transform/Guillotine" msgstr "/画像/変形/ギロチン" #: plug-ins/common/guillotine.c:110 msgid "Guillotine..." msgstr "ギロチンで切断しています..." #: plug-ins/common/gz.c:319 msgid "gz: no sensible extension, saving as gzip'd xcf\n" msgstr "" "gz: 拡張子が判別できないので gzip 圧縮した xcf ファイルとして保存します\n" #: plug-ins/common/gz.c:444 msgid "gz: no sensible extension, attempting to load with file magic\n" msgstr "gz: 拡張子が判別できないので, ファイルの magic を用いて読み込みます\n" #: plug-ins/common/hot.c:217 msgid "/Filters/Colors/Hot..." msgstr "/フィルタ/色/ホット..." #: plug-ins/common/hot.c:376 plug-ins/common/hot.c:576 msgid "Hot" msgstr "ホット" #: plug-ins/common/hot.c:602 #, fuzzy msgid "Create _New Layer" msgstr "新規レイヤー作成" #: plug-ins/common/hot.c:624 msgid "Action" msgstr "動作" #: plug-ins/common/hot.c:629 #, fuzzy msgid "Reduce _Luminance" msgstr "発光を減らす" #: plug-ins/common/hot.c:632 #, fuzzy msgid "Reduce _Saturation" msgstr "彩度を減らす" #: plug-ins/common/hot.c:635 plug-ins/common/waves.c:338 #, fuzzy msgid "_Blacken" msgstr "黒くする" #: plug-ins/common/illusion.c:103 msgid "/Filters/Map/Illusion..." msgstr "/フィルタ/マップ/幻..." #: plug-ins/common/illusion.c:175 msgid "Illusion..." msgstr "幻を描いています..." #: plug-ins/common/illusion.c:394 msgid "Illusion" msgstr "幻" #: plug-ins/common/illusion.c:436 #, fuzzy msgid "_Division:" msgstr "分割:" #: plug-ins/common/illusion.c:446 #, fuzzy msgid "Mode _1" msgstr "モード1" #: plug-ins/common/illusion.c:461 #, fuzzy msgid "Mode _2" msgstr "モード2" #: plug-ins/common/iwarp.c:259 msgid "/Filters/Distorts/IWarp..." msgstr "/フィルタ/歪み/対話型歪め..." #: plug-ins/common/iwarp.c:679 msgid "Warping..." msgstr "歪めています..." #: plug-ins/common/iwarp.c:772 plug-ins/common/iwarp.c:783 #, c-format msgid "Warping Frame Nr %d ..." msgstr "%d番目のフレームを歪めています..." #: plug-ins/common/iwarp.c:784 msgid "Ping Pong" msgstr "ピンポン" #: plug-ins/common/iwarp.c:958 #, fuzzy msgid "A_nimate" msgstr "動画化" #: plug-ins/common/iwarp.c:978 #, fuzzy msgid "Number of _Frames:" msgstr "フレーム数:" #: plug-ins/common/iwarp.c:987 #, fuzzy msgid "R_everse" msgstr "逆転" #: plug-ins/common/iwarp.c:996 #, fuzzy msgid "_Ping Pong" msgstr "ピンポン" #: plug-ins/common/iwarp.c:1009 #, fuzzy msgid "_Animate" msgstr "動画化" #: plug-ins/common/iwarp.c:1037 #, fuzzy msgid "_Deform Radius:" msgstr "歪める半径:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1047 #, fuzzy msgid "D_eform Amount:" msgstr "歪める量:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1056 msgid "Deform Mode" msgstr "歪めモード" #: plug-ins/common/iwarp.c:1070 #, fuzzy msgid "_Move" msgstr "移動" #: plug-ins/common/iwarp.c:1073 #, fuzzy msgid "_Grow" msgstr "広げる" #: plug-ins/common/iwarp.c:1076 #, fuzzy msgid "S_wirl CCW" msgstr "渦巻 CCW" #: plug-ins/common/iwarp.c:1079 #, fuzzy msgid "Remo_ve" msgstr "削除" #: plug-ins/common/iwarp.c:1082 #, fuzzy msgid "S_hrink" msgstr "すぼめる" #: plug-ins/common/iwarp.c:1085 #, fuzzy msgid "Sw_irl CW" msgstr "渦巻 CW" #: plug-ins/common/iwarp.c:1108 #, fuzzy msgid "_Bilinear" msgstr "双線形" #: plug-ins/common/iwarp.c:1122 #, fuzzy msgid "Adaptive S_upersample" msgstr "適応型スーパーサンプリング" #: plug-ins/common/iwarp.c:1143 #, fuzzy msgid "Ma_x Depth:" msgstr "最大深度:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1153 #, fuzzy msgid "Thresho_ld:" msgstr "閾値:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1166 plug-ins/common/sinus.c:1774 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2802 #, fuzzy msgid "_Settings" msgstr "設定" #: plug-ins/common/iwarp.c:1183 msgid "IWarp" msgstr "対話型歪め" #: plug-ins/common/jigsaw.c:379 msgid "/Filters/Render/Pattern/Jigsaw..." msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/ジグソーパズル..." #: plug-ins/common/jigsaw.c:434 msgid "Assembling Jigsaw" msgstr "ジグソーパズルを描く" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2456 msgid "Jigsaw" msgstr "ジグソーパズル" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2487 msgid "Number of Tiles" msgstr "タイル数" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2502 msgid "Number of pieces going across" msgstr "横方向のピース数" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2515 msgid "Number of pieces going down" msgstr "縦方向のピース数" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2526 msgid "Bevel Edges" msgstr "斜角端" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2538 #, fuzzy msgid "_Bevel Width:" msgstr "斜角幅:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2542 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "それぞれのピースの傾斜角度" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2552 #, fuzzy msgid "H_ighlight:" msgstr "ハイライト:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2556 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "それぞれのピースの端のハイライトの量" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2573 msgid "Jigsaw Style" msgstr "ジグソースタイル" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2578 #, fuzzy msgid "_Square" msgstr "四角" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2581 #, fuzzy msgid "C_urved" msgstr "カーブ" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2586 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "それぞれのピースの端はまっすぐ" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2587 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "それぞれのピースの端が丸めてある" #: plug-ins/common/jpeg.c:411 msgid "Export Preview" msgstr "エクスポートプレビュー" #: plug-ins/common/jpeg.c:726 #, c-format msgid "can't open \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" が開けない\n" #: plug-ins/common/jpeg.c:879 msgid "JPEG preview" msgstr "JPEG プレビュー" #: plug-ins/common/jpeg.c:1115 #, fuzzy, c-format msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)" msgstr "サイズ: %lu bytes (%02.01f kB)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1524 plug-ins/common/jpeg.c:1632 msgid "Size: unknown" msgstr "サイズ: 不明" #: plug-ins/common/jpeg.c:1587 msgid "Save as JPEG" msgstr "JPEG 形式で保存する" #. sg - preview #: plug-ins/common/jpeg.c:1610 plug-ins/print/gimp_color_window.c:232 msgid "Image Preview" msgstr "画像プレビュー" #: plug-ins/common/jpeg.c:1619 msgid "Preview (in image window)" msgstr "画像ウインドウ中でプレビュー" #: plug-ins/common/jpeg.c:1652 plug-ins/xjt/xjt.c:847 msgid "Quality:" msgstr "品質:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1675 plug-ins/xjt/xjt.c:856 msgid "Smoothing:" msgstr "スムージング:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1703 msgid "Restart markers" msgstr "リスタートマーカー" #: plug-ins/common/jpeg.c:1712 msgid "Restart frequency (rows):" msgstr "リスタート頻度(列)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1741 plug-ins/xjt/xjt.c:825 msgid "Optimize" msgstr "最適化" #: plug-ins/common/jpeg.c:1755 msgid "Progressive" msgstr "プログレッシブ" #: plug-ins/common/jpeg.c:1774 msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)" msgstr "ベースライン JPEG を強制 (全てのプログラムで読み込み可能)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1800 msgid "Subsampling:" msgstr "サブサンプリング:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1809 msgid "Fast Integer" msgstr "高速整数" #: plug-ins/common/jpeg.c:1810 msgid "Integer" msgstr "整数" #: plug-ins/common/jpeg.c:1811 msgid "Floating-Point" msgstr "浮動小数" #: plug-ins/common/jpeg.c:1815 msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):" msgstr "DCT 法 (スピードと品質のトレードオフ):" #: plug-ins/common/jpeg.c:1823 msgid "Image comments" msgstr "画像コメント" #: plug-ins/common/laplace.c:95 msgid "/Filters/Edge-Detect/Laplace" msgstr "/フィルタ/輪郭抽出/ラプラス" #: plug-ins/common/laplace.c:225 msgid "Laplace..." msgstr "ラプラス変換しています..." #: plug-ins/common/laplace.c:302 msgid "Cleanup..." msgstr "まとめています..." #: plug-ins/common/lic.c:728 plug-ins/common/lic.c:824 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "ヴァン ゴッホ風 (LIC)" #: plug-ins/common/lic.c:854 #, fuzzy msgid "" "C_reate\n" "New Image" msgstr "新規画像作成" #: plug-ins/common/lic.c:861 msgid "Effect Channel" msgstr "対象チャンネル" #: plug-ins/common/lic.c:867 #, fuzzy msgid "_Saturation" msgstr "彩度:" #: plug-ins/common/lic.c:868 #, fuzzy msgid "_Brightness" msgstr "明るさ" #: plug-ins/common/lic.c:874 msgid "Effect Operator" msgstr "操作関数" #: plug-ins/common/lic.c:879 #, fuzzy msgid "_Derivative" msgstr "導函数" #: plug-ins/common/lic.c:880 #, fuzzy msgid "_Gradient" msgstr "勾配/グラデーション" #: plug-ins/common/lic.c:886 msgid "Convolve" msgstr "合成要素" #: plug-ins/common/lic.c:891 #, fuzzy msgid "_With White Noise" msgstr "ホワイトノイズと" #: plug-ins/common/lic.c:892 #, fuzzy msgid "W_ith Source Image" msgstr "元画像と" #: plug-ins/common/lic.c:920 #, fuzzy msgid "_Effect Image:" msgstr "対象画像:" #: plug-ins/common/lic.c:936 #, fuzzy msgid "_Filter Length:" msgstr "フィルタ長:" #: plug-ins/common/lic.c:945 #, fuzzy msgid "_Noise Magnitude:" msgstr "ノイズ強度:" #: plug-ins/common/lic.c:954 #, fuzzy msgid "In_tegration Steps:" msgstr "積分ステップ:" #: plug-ins/common/lic.c:963 #, fuzzy msgid "_Minimum Value:" msgstr "最小値:" #: plug-ins/common/lic.c:972 #, fuzzy msgid "M_aximum Value:" msgstr "最大値:" #: plug-ins/common/lic.c:1027 msgid "/Filters/Map/Van Gogh (LIC)..." msgstr "/フィルタ/マップ/ヴァン ゴッホ風..." #: plug-ins/common/mail.c:220 msgid "/File/Mail Image..." msgstr "/ファイル/画像送信..." #: plug-ins/common/mail.c:463 msgid "Send to Mail" msgstr "メールで画像を送る" #: plug-ins/common/mail.c:494 msgid "Recipient:" msgstr "宛先:" #: plug-ins/common/mail.c:506 msgid "Sender:" msgstr "送り主:" #: plug-ins/common/mail.c:518 msgid "Subject:" msgstr "題名:" #: plug-ins/common/mail.c:530 plug-ins/common/tiff.c:1699 #: plug-ins/common/xbm.c:1215 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: plug-ins/common/mail.c:542 plug-ins/gfig/gfig.c:3645 #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #. Encapsulation label #: plug-ins/common/mail.c:575 msgid "Encapsulation:" msgstr "梱包方法:" #: plug-ins/common/mail.c:587 msgid "Uuencode" msgstr "Uuencode" #: plug-ins/common/mail.c:589 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: plug-ins/common/mail.c:689 msgid "mail: some sort of error with the file extension or lack thereof \n" msgstr "mail: ファイル拡張子に関するエラーが発生しました\n" #: plug-ins/common/mapcolor.c:147 msgid "First Source Color" msgstr "1つ目の元色" #: plug-ins/common/mapcolor.c:148 msgid "Second Source Color" msgstr "2つ目の元色" #: plug-ins/common/mapcolor.c:149 msgid "First Destination Color" msgstr "1つ目の宛色" #: plug-ins/common/mapcolor.c:150 msgid "Second Destination Color" msgstr "2つ目の宛色" #: plug-ins/common/mapcolor.c:354 msgid "/Filters/Colors/Map/Adjust FG-BG" msgstr "/フィルタ/色/マップ/前景-背景 調整" #: plug-ins/common/mapcolor.c:369 msgid "/Filters/Colors/Map/Color Range Mapping..." msgstr "/フィルタ/色/マップ/色範囲マッピング..." #: plug-ins/common/mapcolor.c:416 plug-ins/common/mapcolor.c:753 msgid "" "Color Mapping / Adjust FG/BG:\n" "Cannot operate on gray/indexed images" msgstr "" "色マッピング / 前景/背景調整:\n" "グレースケールやインデックス画像には適用できません" #: plug-ins/common/mapcolor.c:438 msgid "Adjusting Foreground/Background" msgstr "前景/背景色を調整しています" #: plug-ins/common/mapcolor.c:481 msgid "Mapping colors" msgstr "色をマップしています" #: plug-ins/common/mapcolor.c:555 msgid "Map Color Range" msgstr "マップする色範囲" #: plug-ins/common/mapcolor.c:606 msgid "Source color range" msgstr "元の色範囲" #: plug-ins/common/mapcolor.c:607 msgid "Destination color range" msgstr "適用後の色範囲" #: plug-ins/common/mapcolor.c:646 plug-ins/gfli/gfli.c:851 #: plug-ins/gfli/gfli.c:921 msgid "To:" msgstr "宛:" #: plug-ins/common/max_rgb.c:121 msgid "/Filters/Colors/Max RGB..." msgstr "/フィルタ/色/RGB 値最大..." #: plug-ins/common/max_rgb.c:157 msgid "Max RGB: Can only operate on RGB drawables." msgstr "RGB 値最大: RGB 描画対象のみ操作できます." #. normal mode #: plug-ins/common/max_rgb.c:234 msgid "Max RGB: Scanning..." msgstr "RGB 値最大: 走査しています..." #: plug-ins/common/max_rgb.c:257 msgid "Max RGB" msgstr "RGB 値最大" #: plug-ins/common/max_rgb.c:290 #, fuzzy msgid "_Hold the Maximal Channels" msgstr "最大値チャンネルを残す" #: plug-ins/common/max_rgb.c:293 #, fuzzy msgid "Ho_ld the Minimal Channels" msgstr "最小値チャンネルを残す" #: plug-ins/common/mblur.c:152 msgid "/Filters/Blur/Motion Blur..." msgstr "/フィルタ/ぼかし/モーションぼかし..." #: plug-ins/common/mblur.c:738 msgid "Motion Blur" msgstr "モーションぼかし" #: plug-ins/common/mblur.c:760 msgid "Blur Type" msgstr "ぼかしの種類" #: plug-ins/common/mblur.c:765 #, fuzzy msgid "_Linear" msgstr "線形" #: plug-ins/common/mblur.c:768 #, fuzzy msgid "_Radial" msgstr "半径" #: plug-ins/common/mblur.c:771 #, fuzzy msgid "_Zoom" msgstr "拡大" #: plug-ins/common/mblur.c:779 msgid "Blur Parameters" msgstr "ぼかしパラメータ" #: plug-ins/common/mblur.c:800 plug-ins/common/newsprint.c:1034 #, fuzzy msgid "_Angle:" msgstr "角度:" #: plug-ins/common/mng.c:1112 #, fuzzy msgid "Save as MNG" msgstr "PNM 形式で保存する" #: plug-ins/common/mng.c:1131 #, fuzzy msgid "MNG Options" msgstr "GIF オプション" #: plug-ins/common/mng.c:1151 #, fuzzy msgid "Save Background Color" msgstr "背景色を保存" #: plug-ins/common/mng.c:1161 #, fuzzy msgid "Save Gamma" msgstr "ガンマ値を保存" #: plug-ins/common/mng.c:1171 #, fuzzy msgid "Save Resolution" msgstr "解像度を保存" #: plug-ins/common/mng.c:1181 #, fuzzy msgid "Save Creation Time" msgstr "製作日時を保存" #: plug-ins/common/mng.c:1225 #, fuzzy msgid "Default Chunks Type:" msgstr "デフォルトのマップの種類" #: plug-ins/common/mng.c:1232 #, fuzzy msgid "Combine" msgstr "Cos" #: plug-ins/common/mng.c:1234 plug-ins/gfig/gfig.c:3039 msgid "Replace" msgstr "置換" #: plug-ins/common/mng.c:1239 msgid "Default Frame Disposal:" msgstr "" #: plug-ins/common/mng.c:1251 #, fuzzy msgid "PNG Compression Level:" msgstr "圧縮レベル:" #: plug-ins/common/mng.c:1259 plug-ins/common/png.c:1293 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "" #: plug-ins/common/mng.c:1272 #, fuzzy msgid "JPEG Compression Quality:" msgstr "RLE 圧縮" #: plug-ins/common/mng.c:1288 #, fuzzy msgid "JPEG Smoothing Factor:" msgstr "スムージング:" #: plug-ins/common/mng.c:1298 #, fuzzy msgid "Animated MNG Options" msgstr "動画 GIF オプション" #: plug-ins/common/mng.c:1307 msgid "Loop" msgstr "ループ" #: plug-ins/common/mng.c:1321 #, fuzzy msgid "Default Frame Delay:" msgstr "デフォルトのマップの種類" #: plug-ins/common/mng.c:1337 #, fuzzy msgid "milliseconds" msgstr "ミリ秒" #: plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "Round" msgstr "丸" #: plug-ins/common/newsprint.c:162 msgid "Line" msgstr "線形" #: plug-ins/common/newsprint.c:171 msgid "Diamond" msgstr "ダイアモンド" #: plug-ins/common/newsprint.c:179 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "PS 四角 (ユークリッド点)" #: plug-ins/common/newsprint.c:188 msgid "PS Diamond" msgstr "PS ダイアモンド" #: plug-ins/common/newsprint.c:369 #, fuzzy msgid "_Grey" msgstr "グレー" #: plug-ins/common/newsprint.c:382 #, fuzzy msgid "R_ed" msgstr "赤" #: plug-ins/common/newsprint.c:411 #, fuzzy msgid "C_yan" msgstr "シアン" #: plug-ins/common/newsprint.c:419 #, fuzzy msgid "Magen_ta" msgstr "マゼンダ" #: plug-ins/common/newsprint.c:427 #, fuzzy msgid "_Yellow" msgstr "黄" #: plug-ins/common/newsprint.c:448 msgid "Intensity" msgstr "強度" #: plug-ins/common/newsprint.c:564 msgid "/Filters/Distorts/Newsprint..." msgstr "/フィルタ/歪み/新聞印刷..." #: plug-ins/common/newsprint.c:663 msgid "Newsprintifing..." msgstr "新聞印刷しています..." #: plug-ins/common/newsprint.c:1058 #, fuzzy msgid "_Spot Function:" msgstr "スポット形状:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1217 msgid "Newsprint" msgstr "新聞印刷" #. resolution settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1240 msgid "Resolution" msgstr "解像度" #: plug-ins/common/newsprint.c:1259 #, fuzzy msgid "_Input SPI:" msgstr "入力 SPI:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1270 #, fuzzy msgid "O_utput LPI:" msgstr "出力 LPI:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1280 #, fuzzy msgid "C_ell Size:" msgstr "セルサイズ:" #. screen settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1293 plug-ins/gflare/gflare.c:587 msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: plug-ins/common/newsprint.c:1316 #, fuzzy msgid "B_lack Pullout (%):" msgstr "黒弱め (%)" #: plug-ins/common/newsprint.c:1339 msgid "Separate to:" msgstr "分離方法:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1343 #, fuzzy msgid "_RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/newsprint.c:1356 #, fuzzy msgid "C_MYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/newsprint.c:1369 #, fuzzy msgid "I_ntensity" msgstr "強度" #: plug-ins/common/newsprint.c:1390 #, fuzzy msgid "_Lock Channels" msgstr "チャンネル固定" #: plug-ins/common/newsprint.c:1400 #, fuzzy msgid "_Factory Defaults" msgstr "初期値に戻す" #. anti-alias control #: plug-ins/common/newsprint.c:1423 plug-ins/gfig/gfig.c:3048 msgid "Antialiasing" msgstr "アンチエイリアシング" #: plug-ins/common/newsprint.c:1433 #, fuzzy msgid "O_versample:" msgstr "オーバーサンプル:" #: plug-ins/common/nlfilt.c:126 msgid "/Filters/Enhance/NL Filter..." msgstr "/フィルタ/強調/非線形フィルタ..." #: plug-ins/common/nlfilt.c:244 plug-ins/common/nlfilt.c:330 msgid "NL Filter" msgstr "非線形フィルタ" #: plug-ins/common/nlfilt.c:360 msgid "Filter" msgstr "フィルタ" #: plug-ins/common/nlfilt.c:364 #, fuzzy msgid "_Alpha Trimmed Mean" msgstr "透明度を用いた平均" #: plug-ins/common/nlfilt.c:366 #, fuzzy msgid "Op_timal Estimation" msgstr "最適化" #: plug-ins/common/nlfilt.c:368 #, fuzzy msgid "_Edge Enhancement" msgstr "縁強調" #: plug-ins/common/nlfilt.c:388 #, fuzzy msgid "A_lpha:" msgstr "アルファ:" #: plug-ins/common/nlfilt.c:485 plug-ins/common/waves.c:475 #, fuzzy msgid "_Do Preview" msgstr "プレビューする" #: plug-ins/common/noisify.c:132 msgid "/Filters/Noise/Noisify..." msgstr "/フィルタ/ノイズ/ノイズ追加..." #: plug-ins/common/noisify.c:206 msgid "Adding Noise..." msgstr "ノイズを追加しています..." #: plug-ins/common/noisify.c:308 msgid "Noisify" msgstr "ノイズ追加" #: plug-ins/common/noisify.c:349 #, fuzzy msgid "_Independent" msgstr "独立に" #: plug-ins/common/noisify.c:362 plug-ins/common/noisify.c:366 #, fuzzy msgid "_Gray:" msgstr "グレー:" #: plug-ins/common/noisify.c:367 plug-ins/common/noisify.c:381 #, fuzzy msgid "_Alpha:" msgstr "アルファ:" #: plug-ins/common/noisify.c:390 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "チャンネル #%d:" #: plug-ins/common/normalize.c:90 #, fuzzy msgid "/Layer/Colors/Auto/Normalize" msgstr "/画像/色/自動/正規化" #: plug-ins/common/normalize.c:121 msgid "Normalizing..." msgstr "正規化しています..." #. don't translate '', it's a keyword #. * of the gtk toolkit #: plug-ins/common/nova.c:210 msgid "/Filters/Light Effects/SuperNova..." msgstr "/フィルタ/ライト効果/超新星..." #: plug-ins/common/nova.c:290 msgid "Rendering SuperNova..." msgstr "超新星を描画しています..." #: plug-ins/common/nova.c:330 msgid "SuperNova" msgstr "超新星" #: plug-ins/common/nova.c:361 msgid "SuperNova Color Picker" msgstr "超新星 色 選択" #: plug-ins/common/nova.c:365 #, fuzzy msgid "Co_lor:" msgstr "色:" #: plug-ins/common/nova.c:387 #, fuzzy msgid "_Spokes:" msgstr "輻:" #: plug-ins/common/nova.c:399 #, fuzzy msgid "R_andom Hue:" msgstr "乱数色相:" #. to avoid side effects while initialization #: plug-ins/common/nova.c:467 msgid "Center of SuperNova" msgstr "超新星の中心" #: plug-ins/common/nova.c:550 #, fuzzy msgid "S_how Cursor" msgstr "カーソル表示" #: plug-ins/common/oilify.c:118 msgid "/Filters/Artistic/Oilify..." msgstr "/フィルタ/芸術的効果/油絵..." #: plug-ins/common/oilify.c:193 msgid "Oil Painting..." msgstr "油絵化しています..." #: plug-ins/common/oilify.c:452 msgid "Oilify" msgstr "油絵化" #: plug-ins/common/oilify.c:480 #, fuzzy msgid "_Use Intensity Algorithm" msgstr "強度アルゴリズムを使用する" #: plug-ins/common/oilify.c:490 #, fuzzy msgid "_Mask Size:" msgstr "マスクサイズ:" #: plug-ins/common/papertile.c:245 msgid "Paper Tile" msgstr "紙タイル" #: plug-ins/common/papertile.c:271 msgid "Division" msgstr "分割" #: plug-ins/common/papertile.c:311 msgid "Fractional Pixels" msgstr "ピクセル断片" #: plug-ins/common/papertile.c:316 #, fuzzy msgid "_Background" msgstr "背景" #: plug-ins/common/papertile.c:318 #, fuzzy msgid "_Ignore" msgstr "無視" #: plug-ins/common/papertile.c:320 #, fuzzy msgid "_Force" msgstr "強制" #: plug-ins/common/papertile.c:333 #, fuzzy msgid "C_entering" msgstr "中央寄せ" #: plug-ins/common/papertile.c:348 msgid "Movement" msgstr "移動" #: plug-ins/common/papertile.c:362 #, fuzzy msgid "_Max (%):" msgstr "最大(%):" #: plug-ins/common/papertile.c:368 #, fuzzy msgid "_Wrap Around" msgstr "回り込み" #: plug-ins/common/papertile.c:378 msgid "Background Type" msgstr "背景の種類" #: plug-ins/common/papertile.c:385 #, fuzzy msgid "I_nverted Image" msgstr "反転画像" #: plug-ins/common/papertile.c:387 #, fuzzy msgid "Im_age" msgstr "画像" #: plug-ins/common/papertile.c:389 #, fuzzy msgid "Fo_reground Color" msgstr "前景色" #: plug-ins/common/papertile.c:391 #, fuzzy msgid "Bac_kground Color" msgstr "背景色" #: plug-ins/common/papertile.c:393 #, fuzzy msgid "S_elect here:" msgstr "選択された文字:" #: plug-ins/common/papertile.c:400 msgid "Background Color" msgstr "背景色" #: plug-ins/common/papertile.c:551 #, fuzzy msgid "Paper Tile..." msgstr "紙タイル" #: plug-ins/common/papertile.c:837 msgid "September 31, 1999" msgstr "1999年 9月 31日" #: plug-ins/common/papertile.c:838 msgid "/Filters/Map/Paper Tile..." msgstr "/フィルタ/マップ/紙タイル..." #: plug-ins/common/pat.c:446 msgid "Save as Pattern" msgstr "パターン形式で保存" #: plug-ins/common/pixelize.c:184 msgid "/Filters/Blur/Pixelize..." msgstr "/フィルタ/ぼかし/ピクセル化..." #: plug-ins/common/pixelize.c:282 msgid "Pixelizing..." msgstr "ピクセル化しています..." #: plug-ins/common/pixelize.c:321 msgid "Pixelize" msgstr "ピクセル化" #: plug-ins/common/pixelize.c:358 #, fuzzy msgid "Pixel _Width:" msgstr "ピクセル幅:" #: plug-ins/common/pixelize.c:363 #, fuzzy msgid "Pixel _Height:" msgstr "タイル高:" #: plug-ins/common/plasma.c:192 msgid "/Filters/Render/Clouds/Plasma..." msgstr "/フィルタ/下塗り/雲/プラズマ..." #: plug-ins/common/plasma.c:271 msgid "Plasma..." msgstr "プラズマ..." #: plug-ins/common/plasma.c:309 msgid "Plasma" msgstr "プラズマ" #: plug-ins/common/plasma.c:352 #, fuzzy msgid "Random _Seed:" msgstr "乱数種:" #: plug-ins/common/plasma.c:363 #, fuzzy msgid "T_urbulence:" msgstr "乱れ:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:50 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "GIMP 内部プロシージャ" #: plug-ins/common/plugindetails.c:51 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "GIMP プラグイン" #: plug-ins/common/plugindetails.c:52 msgid "GIMP Extension" msgstr "GIMP 拡張機能" #: plug-ins/common/plugindetails.c:53 msgid "Temporary Procedure" msgstr "テンポラリプロシージャ" #: plug-ins/common/plugindetails.c:108 msgid "/Xtns/Plugin Details..." msgstr "/拡張/プラグイン詳細..." #: plug-ins/common/plugindetails.c:222 msgid "Details <<" msgstr "詳細 <<" #: plug-ins/common/plugindetails.c:232 plug-ins/common/plugindetails.c:1115 msgid "Details >>" msgstr "詳細 >>" #. Number of plugins #: plug-ins/common/plugindetails.c:318 #, c-format msgid "Number of Plugin Interfaces: %d" msgstr " プラグインインターフェースの数: %d" #. menu path #: plug-ins/common/plugindetails.c:336 msgid "Menu Path:" msgstr "メニューパス:" #. show the name #: plug-ins/common/plugindetails.c:357 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:358 msgid "Name:" msgstr "名称:" #. show the description #: plug-ins/common/plugindetails.c:379 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:367 msgid "Blurb:" msgstr "説明:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:401 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:481 msgid "Help:" msgstr "ヘルプ:" #. show the type #: plug-ins/common/plugindetails.c:441 plug-ins/common/spheredesigner.c:2590 msgid "Type:" msgstr "種類:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1000 msgid "Plugin Descriptions" msgstr "プラグインの説明" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1007 msgid "Search by Name" msgstr "名前で検索" #. list : list in a scrolled_win #: plug-ins/common/plugindetails.c:1039 msgid "Name" msgstr "名称" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1040 plug-ins/common/plugindetails.c:1068 msgid "Ins Date" msgstr "導入日" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1041 msgid "Menu Path" msgstr "メニューパス" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1042 plug-ins/common/plugindetails.c:1069 msgid "Image Types" msgstr "画像種" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1060 msgid "List View" msgstr "リスト表示" #. notebook->ctree #: plug-ins/common/plugindetails.c:1067 msgid "Menu Path/Name" msgstr "メニューパス/名前" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1084 msgid "Tree View" msgstr "ツリー表示" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1104 msgid "Search:" msgstr "検索:" #: plug-ins/common/png.c:456 #, c-format msgid "" "%s\n" "PNG error. File corrupted?" msgstr "" "%s\n" "PNG エラー. ファイルが壊れているようです." #. Aie! Unknown type #: plug-ins/common/png.c:592 #, c-format msgid "" "%s\n" "PNG unknown color model" msgstr "" "%s\n" "PNG 不明な色モデル" #: plug-ins/common/png.c:838 #, c-format msgid "" "%s\n" "PNG error. Couldn't save image" msgstr "" "%s\n" "PNG エラー. 画像を保存できませんでした" #: plug-ins/common/png.c:849 #, c-format msgid "" "%s\n" "Couldn't create file" msgstr "" "%s\n" "ファイルが作成できませんでした" #: plug-ins/common/png.c:1182 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead.\n" msgstr "" #: plug-ins/common/png.c:1205 msgid "Save as PNG" msgstr "PNM 形式で保存する" #: plug-ins/common/png.c:1230 #, fuzzy msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "インターレース (Adam7)" #: plug-ins/common/png.c:1240 #, fuzzy msgid "Save _background color" msgstr "背景色を保存" #: plug-ins/common/png.c:1248 #, fuzzy msgid "Save _gamma" msgstr "ガンマ値を保存" #: plug-ins/common/png.c:1256 #, fuzzy msgid "Save _layer offset" msgstr "レイヤーオフセットを保存" #: plug-ins/common/png.c:1264 #, fuzzy msgid "Save _resolution" msgstr "解像度を保存" #: plug-ins/common/png.c:1272 #, fuzzy msgid "Save creation _time" msgstr "製作日時を保存" #: plug-ins/common/png.c:1288 #, fuzzy msgid "Co_mpression Level:" msgstr "圧縮レベル:" #: plug-ins/common/pnm.c:410 #, c-format msgid "PNM: Can't open file %s." msgstr "PNM: %s が開けません." #: plug-ins/common/pnm.c:437 plug-ins/common/pnm.c:458 #: plug-ins/common/pnm.c:465 plug-ins/common/pnm.c:474 #: plug-ins/common/pnm.c:549 plug-ins/common/pnm.c:605 msgid "PNM: Premature end of file." msgstr "PNM: ファイルが千切れています." #: plug-ins/common/pnm.c:439 msgid "PNM: Invalid file." msgstr "PNM: 不正なファイルです." #: plug-ins/common/pnm.c:452 msgid "PNM: File not in a supported format." msgstr "PNM: サポートされない形式のファイルです." #: plug-ins/common/pnm.c:461 msgid "PNM: Invalid X resolution." msgstr "PNM: 不正な X 解像度です." #: plug-ins/common/pnm.c:468 msgid "PNM: Invalid Y resolution." msgstr "PNM: 不正な Y 解像度です." #: plug-ins/common/pnm.c:480 msgid "PNM: Invalid maximum value." msgstr "PNM: 不正な最大値です." #: plug-ins/common/pnm.c:653 msgid "PNM: Error reading file." msgstr "PNM: ファイル読み込みエラー" #: plug-ins/common/pnm.c:769 msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels." msgstr "PNM による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません" #: plug-ins/common/pnm.c:915 msgid "Save as PNM" msgstr "PNM 形式で保存する" #: plug-ins/common/pnm.c:937 msgid "Raw" msgstr "生" #: plug-ins/common/pnm.c:938 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: plug-ins/common/polar.c:202 msgid "/Filters/Distorts/Polar Coords..." msgstr "/フィルタ/歪み/極座標..." #: plug-ins/common/polar.c:385 msgid "Polarizing..." msgstr "極座標に変換しています..." #: plug-ins/common/polar.c:798 msgid "Polarize" msgstr "極座標" #: plug-ins/common/polar.c:857 #, fuzzy msgid "Circle _Depth in Percent:" msgstr "%で表した円の丸さ:" #: plug-ins/common/polar.c:866 #, fuzzy msgid "Offset _Angle:" msgstr "角度オフセット:" #: plug-ins/common/polar.c:878 #, fuzzy msgid "_Map Backwards" msgstr "逆方向マップ" #: plug-ins/common/polar.c:884 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "" "チェックしてある場合には右側から, そうでなければ左側からマッピングします." #: plug-ins/common/polar.c:892 #, fuzzy msgid "Map from _Top" msgstr "上側からマップ" #: plug-ins/common/polar.c:898 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "チェックしてない場合には画像の下側を中心に, 上側を外に向けてマッピングしま" "す. チェックした場合には逆になります." #: plug-ins/common/polar.c:907 #, fuzzy msgid "To _Polar" msgstr "極座標へ" #: plug-ins/common/polar.c:913 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "チェックしてない場合には極座標から直交座標への変換, チェックした場合には直交" "座標から極座標へ変換されます." #: plug-ins/common/ps.c:874 msgid "PS: can't open file for reading" msgstr "PS: 読み込みファイルが開けない" #: plug-ins/common/ps.c:881 #, c-format msgid "Interpreting and Loading %s:" msgstr "%s を解釈読み込み中:" #: plug-ins/common/ps.c:889 msgid "PS: can't interprete file" msgstr "PS: ファイルが解釈できない" #: plug-ins/common/ps.c:976 msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "PostScript による保存はアルファチャンネルを取り扱えない" #: plug-ins/common/ps.c:987 msgid "PS: cannot operate on unknown image types" msgstr "PS: 不明な画像種は取り扱えない" #: plug-ins/common/ps.c:996 msgid "PS: can't open file for writing" msgstr "PS: 書き出しファイルが開けない" #: plug-ins/common/ps.c:2190 plug-ins/common/ps.c:2316 #: plug-ins/common/ps.c:2460 plug-ins/common/ps.c:2582 msgid "write error occured" msgstr "書き出しエラー発生" #: plug-ins/common/ps.c:2607 msgid "Load PostScript" msgstr "PostScript 読み込み" #. Rendering #: plug-ins/common/ps.c:2634 msgid "Rendering" msgstr "レンダリング" #: plug-ins/common/ps.c:2652 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1094 msgid "Resolution:" msgstr "解像度:" #: plug-ins/common/ps.c:2680 msgid "Pages:" msgstr "ページ:" #: plug-ins/common/ps.c:2686 msgid "Try Bounding Box" msgstr "境界枠を調べる" #. Colouring #: plug-ins/common/ps.c:2699 msgid "Coloring" msgstr "カラーリング" #: plug-ins/common/ps.c:2703 msgid "B/W" msgstr "白黒" #. * Gray * #: plug-ins/common/ps.c:2704 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:418 msgid "Gray" msgstr "グレー" #: plug-ins/common/ps.c:2706 plug-ins/fits/fits.c:1014 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: plug-ins/common/ps.c:2716 msgid "Text Antialiasing" msgstr "文字アンチエイリアシング" #: plug-ins/common/ps.c:2722 plug-ins/common/ps.c:2735 msgid "Weak" msgstr "少し" #: plug-ins/common/ps.c:2723 plug-ins/common/ps.c:2736 msgid "Strong" msgstr "強く" #: plug-ins/common/ps.c:2729 msgid "Graphic Antialiasing" msgstr "グラフィックアンチエイリアシング" #: plug-ins/common/ps.c:2789 msgid "Save as PostScript" msgstr "PostScript 形式で保存" #. Image Size #: plug-ins/common/ps.c:2819 msgid "Image Size" msgstr "画像サイズ" #: plug-ins/common/ps.c:2855 #, fuzzy msgid "_X-Offset:" msgstr "X オフセット:" #: plug-ins/common/ps.c:2864 #, fuzzy msgid "_Y-Offset:" msgstr "Y オフセット:" #: plug-ins/common/ps.c:2870 #, fuzzy msgid "_Keep Aspect Ratio" msgstr "アスペクト比を保つ" #: plug-ins/common/ps.c:2876 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "チェックを入れると, 画像はアスペクトル比を変更せずに与えられたサイズに合うよ" "うに調整されて出力されます." #. Unit #: plug-ins/common/ps.c:2885 msgid "Unit" msgstr "単位" #: plug-ins/common/ps.c:2890 #, fuzzy msgid "_Inch" msgstr "インチ" #: plug-ins/common/ps.c:2893 #, fuzzy msgid "_Millimeter" msgstr "ミリメートル" #. Format #: plug-ins/common/ps.c:2921 msgid "Output" msgstr "出力" #: plug-ins/common/ps.c:2929 #, fuzzy msgid "_PostScript Level 2" msgstr "PostScript レベル 2" #: plug-ins/common/ps.c:2938 #, fuzzy msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "EPS 形式" #: plug-ins/common/ps.c:2947 #, fuzzy msgid "P_review" msgstr "プレビュー" #: plug-ins/common/ps.c:2968 #, fuzzy msgid "Preview _Size:" msgstr "プレビューサイズ:" #: plug-ins/common/psp.c:420 msgid "Save as PSP" msgstr "PSP 形式で保存する" #. file save type #: plug-ins/common/psp.c:438 msgid "Data Compression" msgstr "データ圧縮" #: plug-ins/common/psp.c:446 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/psp.c:449 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: plug-ins/common/randomize.c:107 msgid "Random Hurl 1.7" msgstr "ランダムに浴びせる 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:108 msgid "Random Pick 1.7" msgstr "ランダムにつまむ 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:109 msgid "Random Slur 1.7" msgstr "ランダムにごまかす 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:237 msgid "/Filters/Noise/Hurl..." msgstr "/フィルタ/ノイズ/浴びせ..." #: plug-ins/common/randomize.c:249 msgid "/Filters/Noise/Pick..." msgstr "/フィルタ/ノイズ/つまむ..." #: plug-ins/common/randomize.c:261 msgid "/Filters/Noise/Slur..." msgstr "/フィルタ/ノイズ/ごまかす..." #: plug-ins/common/randomize.c:745 #, fuzzy msgid "R_andomization (%):" msgstr "乱数度 (%):" #: plug-ins/common/ripple.c:147 msgid "/Filters/Distorts/Ripple..." msgstr "/フィルタ/歪み/波紋..." #: plug-ins/common/ripple.c:226 msgid "Rippling..." msgstr "波立たせています..." #: plug-ins/common/ripple.c:483 msgid "Ripple" msgstr "波紋" #: plug-ins/common/ripple.c:530 #, fuzzy msgid "_Retain Tilability" msgstr "タイルメモリを保持する" #. Edges toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:561 msgid "Edges" msgstr "周辺部" #. Wave toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:575 msgid "Wave Type" msgstr "波の種類" #: plug-ins/common/ripple.c:579 #, fuzzy msgid "Saw_tooth" msgstr "鋸歯" #: plug-ins/common/ripple.c:580 #, fuzzy msgid "S_ine" msgstr "Sin" #: plug-ins/common/ripple.c:602 #, fuzzy msgid "_Period:" msgstr "波長:" #: plug-ins/common/ripple.c:612 #, fuzzy msgid "A_mplitude:" msgstr "振幅:" #: plug-ins/common/rotate.c:159 #, fuzzy msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees" msgstr "/画像/変形/回転/90度回転" #: plug-ins/common/rotate.c:170 #, fuzzy msgid "/Layer/Transform/Rotate 180 degrees" msgstr "/画像/変形/回転/180度回転" #: plug-ins/common/rotate.c:181 #, fuzzy msgid "/Layer/Transform/Rotate 270 degrees" msgstr "/画像/変形/回転/270度回転" #: plug-ins/common/rotate.c:193 #, fuzzy msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees" msgstr "/画像/変形/回転/90度回転" #: plug-ins/common/rotate.c:204 #, fuzzy msgid "/Image/Transform/Rotate 180 degrees" msgstr "/画像/変形/回転/180度回転" #: plug-ins/common/rotate.c:215 #, fuzzy msgid "/Image/Transform/Rotate 270 degrees" msgstr "/画像/変形/回転/270度回転" #: plug-ins/common/rotate.c:524 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "選択領域がある場合には画像全体を回転させることができません." #: plug-ins/common/rotate.c:531 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "フロート選択がある場合には画像全体を回転させることができません." #: plug-ins/common/rotate.c:541 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "残念ですがチャンネルやマスクを回転させることはできません." #: plug-ins/common/rotate.c:547 msgid "Rotating..." msgstr "回転しています..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:305 msgid "/Filters/Colors/Map/Sample Colorize..." msgstr "/フィルタ/色/マップ/サンプル色付け..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1356 msgid "Sample Colorize" msgstr "サンプル色付け" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1364 msgid "Get Sample Colors" msgstr "サンプル色取得" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1370 msgid "Apply" msgstr "適用" #. parameter settings #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1380 plug-ins/gfig/gfig.c:3870 msgid "Settings" msgstr "設定" #. layer optionmenu (Dst) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1400 msgid "Destination:" msgstr "先:" #. layer optionmenu (Sample) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1419 msgid "Sample:" msgstr "サンプル:" #. Add extra menu items for Gradient #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1438 msgid "** From GRADIENT **" msgstr "** グラデーションから **" #. Add extra menu items for Inverted Gradient #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1447 msgid "** From INVERSE GRADIENT **" msgstr "** 反転グラデーションから **" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1463 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1490 msgid "Show Selection" msgstr "選択表示" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1474 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1501 msgid "Show Color" msgstr "色表示" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1612 msgid "In Level:" msgstr "入力レベル: " #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1662 msgid "Out Level:" msgstr "出力レベル: " #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1702 msgid "Hold Intensity" msgstr "強度保持" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1713 msgid "Original Intensity" msgstr "オリジナル強度" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1731 msgid "Use Subcolors" msgstr "サブカラー使用" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1742 msgid "Smooth Samplecolors" msgstr "滑らかなサンプルカラー" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:2721 msgid "Sample Analyze..." msgstr "サンプルを解析しています..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:3073 msgid "Remap Colorized..." msgstr "再マップ色付けしています..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:149 msgid "/Filters/Noise/Scatter HSV..." msgstr "/フィルタ/ノイズ/HSV 散乱..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:241 msgid "Scatter HSV: Scattering..." msgstr "Scatter_HSV: 散乱させています..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:344 msgid "Scatter HSV" msgstr "HSV 散乱" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:364 msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump" msgstr "プレビュー (1:4) - 右クリックでジャンプします" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:416 #, fuzzy msgid "_Holdness:" msgstr "保存度:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:425 #, fuzzy msgid "H_ue:" msgstr "色相:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:434 #, fuzzy msgid "_Saturation:" msgstr "彩度:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:443 #, fuzzy msgid "_Value:" msgstr "明度:" #: plug-ins/common/screenshot.c:135 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1074 msgid "/File/Acquire/Screen Shot..." msgstr "/ファイル/取り込み/画面取り込み..." #. main dialog #: plug-ins/common/screenshot.c:365 msgid "Screen Shot" msgstr "画面取り込み" #. single window #: plug-ins/common/screenshot.c:388 plug-ins/winsnap/winsnap.c:903 msgid "Grab" msgstr "取り込む" #: plug-ins/common/screenshot.c:397 #, fuzzy msgid "_Single Window" msgstr "単一ウィンドウを取り込む" #: plug-ins/common/screenshot.c:414 #, fuzzy msgid "With _Decorations" msgstr "ウィンドウ飾りも含める" #: plug-ins/common/screenshot.c:434 #, fuzzy msgid "_Whole Screen" msgstr "画面全体を取り込む" #: plug-ins/common/screenshot.c:453 #, fuzzy msgid "_after" msgstr "取り込みは" #: plug-ins/common/screenshot.c:466 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1020 msgid "Seconds Delay" msgstr "秒後" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:124 msgid "/Filters/Blur/Selective Gaussian Blur..." msgstr "/フィルタ/ぼかし/選択的ガウシアンぼかし..." #: plug-ins/common/sel_gauss.c:201 plug-ins/common/sel_gauss.c:237 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "選択的ガウシアンぼかし" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:218 msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images" msgstr "sel_gauss: インデックス画像には適用できません" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:271 #, fuzzy msgid "_Blur Radius:" msgstr "ぼかし半径:" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:278 #, fuzzy msgid "_Max. Delta:" msgstr "最大 Δ:" #: plug-ins/common/semiflatten.c:78 msgid "/Filters/Colors/Semi-Flatten" msgstr "/フィルタ/色/半統合" #: plug-ins/common/semiflatten.c:117 msgid "Semi-Flatten..." msgstr "半統合しています..." #: plug-ins/common/sharpen.c:171 msgid "/Filters/Enhance/Sharpen..." msgstr "/フィルタ/強調/明瞭化..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: plug-ins/common/sharpen.c:352 msgid "Sharpening..." msgstr "明瞭にしています..." #: plug-ins/common/sharpen.c:523 #, c-format msgid "Sharpen - %s" msgstr "明瞭化 - %s" #: plug-ins/common/sharpen.c:628 #, fuzzy msgid "_Sharpness:" msgstr "明瞭度:" #: plug-ins/common/shift.c:116 msgid "/Filters/Distorts/Shift..." msgstr "/フィルタ/歪み/ずらし..." #: plug-ins/common/shift.c:192 msgid "Shifting..." msgstr "ずらしています..." #: plug-ins/common/shift.c:327 msgid "Shift" msgstr "ずらし" #: plug-ins/common/shift.c:349 #, fuzzy msgid "Shift _Horizontally" msgstr "水平方向にずらす" #: plug-ins/common/shift.c:352 #, fuzzy msgid "Shift _Vertically" msgstr "鉛直方向にずらす" #: plug-ins/common/shift.c:384 #, fuzzy msgid "Shift _Amount:" msgstr "ずれ:" #: plug-ins/common/sinus.c:1162 msgid "/Filters/Render/Sinus..." msgstr "/フィルタ/下塗り/Sin 曲線..." #: plug-ins/common/sinus.c:1247 msgid "Sinus: rendering..." msgstr "Sin 曲線: レンダリングしています..." #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: plug-ins/common/sinus.c:1626 msgid "Sinus" msgstr "Sin 曲線" #: plug-ins/common/sinus.c:1684 msgid "Drawing Settings" msgstr "描画設定" #: plug-ins/common/sinus.c:1696 #, fuzzy msgid "_X Scale:" msgstr "X 拡大縮小:" #: plug-ins/common/sinus.c:1705 #, fuzzy msgid "_Y Scale:" msgstr "Y 拡大縮小:" #: plug-ins/common/sinus.c:1714 #, fuzzy msgid "Co_mplexity:" msgstr "複雑度:" #: plug-ins/common/sinus.c:1724 msgid "Calculation Settings" msgstr "演算設定" #: plug-ins/common/sinus.c:1739 #, fuzzy msgid "R_andom Seed:" msgstr "乱数種:" #: plug-ins/common/sinus.c:1748 #, fuzzy msgid "_Force Tiling?" msgstr "強制的に並べる?" #: plug-ins/common/sinus.c:1762 #, fuzzy msgid "_Ideal" msgstr "典型" #: plug-ins/common/sinus.c:1765 #, fuzzy msgid "_Distorted" msgstr "ゆがめる" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: plug-ins/common/sinus.c:1796 msgid "The colors are white and black." msgstr "色は白黒です." #: plug-ins/common/sinus.c:1807 #, fuzzy msgid "Bl_ack & White" msgstr "白黒" #: plug-ins/common/sinus.c:1809 #, fuzzy msgid "_Foreground & Background" msgstr "前景/背景" #: plug-ins/common/sinus.c:1811 #, fuzzy msgid "C_hoose here:" msgstr "ここで選択:" #: plug-ins/common/sinus.c:1825 msgid "First Color" msgstr "第一色" #: plug-ins/common/sinus.c:1835 msgid "Second Color" msgstr "第二色" #: plug-ins/common/sinus.c:1848 msgid "Alpha Channels" msgstr "アルファチャンネル" #: plug-ins/common/sinus.c:1863 #, fuzzy msgid "F_irst Color:" msgstr "第一色:" #: plug-ins/common/sinus.c:1878 #, fuzzy msgid "S_econd Color:" msgstr "第二色:" #: plug-ins/common/sinus.c:1894 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:515 #, fuzzy msgid "Co_lors" msgstr "カラー" #: plug-ins/common/sinus.c:1903 msgid "Blend Settings" msgstr "混色設定" #: plug-ins/common/sinus.c:1914 msgid "Gradient" msgstr "勾配/グラデーション" #: plug-ins/common/sinus.c:1918 #, fuzzy msgid "L_inear" msgstr "線形" #: plug-ins/common/sinus.c:1919 #, fuzzy msgid "Bili_near" msgstr "双線形" #: plug-ins/common/sinus.c:1920 #, fuzzy msgid "Sin_usoidal" msgstr "波状" #: plug-ins/common/sinus.c:1932 #, fuzzy msgid "_Exponent:" msgstr "ベキ指数" #: plug-ins/common/sinus.c:1942 #, fuzzy msgid "_Blend" msgstr "混色" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:89 msgid "/Filters/Colors/Smooth Palette..." msgstr "/フィルタ/色/滑らかパレット..." #: plug-ins/common/smooth_palette.c:178 msgid "Deriving smooth palette..." msgstr "滑らかなパレットを生成しています..." #: plug-ins/common/smooth_palette.c:417 msgid "Smooth Palette" msgstr "滑らかなパレット" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:462 #, fuzzy msgid "_Search Depth:" msgstr "検索回数:" #: plug-ins/common/snoise.c:183 msgid "/Filters/Render/Clouds/Solid Noise..." msgstr "/フィルタ/下塗り/雲/ソリッドノイズ..." #: plug-ins/common/snoise.c:309 msgid "Solid Noise..." msgstr "ソリッドノイズを生成しています..." #. Dialog initialization #: plug-ins/common/snoise.c:502 msgid "Solid Noise" msgstr "ソリッドノイズ" #: plug-ins/common/snoise.c:542 #, fuzzy msgid "_Detail:" msgstr "詳細:" #. Turbulent #: plug-ins/common/snoise.c:549 #, fuzzy msgid "T_urbulent" msgstr "乱れ" #. Tilable #: plug-ins/common/snoise.c:560 #, fuzzy msgid "T_ilable" msgstr "タイル可能" #: plug-ins/common/snoise.c:572 #, fuzzy msgid "_X Size:" msgstr "X サイズ:" #: plug-ins/common/snoise.c:582 #, fuzzy msgid "_Y Size:" msgstr "Y サイズ:" #: plug-ins/common/sobel.c:141 msgid "/Filters/Edge-Detect/Sobel..." msgstr "/フィルタ/輪郭抽出/ソーベル..." #: plug-ins/common/sobel.c:244 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "ソーベル輪郭抽出" #: plug-ins/common/sobel.c:271 #, fuzzy msgid "Sobel _Horizontally" msgstr "水平方向ソーベル" #: plug-ins/common/sobel.c:280 #, fuzzy msgid "Sobel _Vertically" msgstr "鉛直方向ソーベル" #: plug-ins/common/sobel.c:289 #, fuzzy msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)" msgstr "結果の符号を保存する (一方向のみ)" #: plug-ins/common/sobel.c:363 msgid "Sobel Edge Detecting..." msgstr "ソーベル輪郭を抽出しています..." #. don't translate '', it's a special #. * keyword for the gtk toolkit #: plug-ins/common/sparkle.c:193 msgid "/Filters/Light Effects/Sparkle..." msgstr "/フィルタ/ライト効果/きらめき..." #: plug-ins/common/sparkle.c:296 msgid "Sparkling..." msgstr "きらめかせています..." #: plug-ins/common/sparkle.c:345 msgid "Sparkle" msgstr "きらめき" #: plug-ins/common/sparkle.c:382 #, fuzzy msgid "Luminosity _Threshold:" msgstr "光度閾値:" #: plug-ins/common/sparkle.c:385 msgid "Adjust the Luminosity Threshold" msgstr "光度閾値を調節する" #: plug-ins/common/sparkle.c:392 #, fuzzy msgid "F_lare Intensity:" msgstr "フレア強度:" #: plug-ins/common/sparkle.c:395 msgid "Adjust the Flare Intensity" msgstr "フレア強度を調節する" #: plug-ins/common/sparkle.c:402 #, fuzzy msgid "_Spike Length:" msgstr "尖りの長さ:" #: plug-ins/common/sparkle.c:405 msgid "Adjust the Spike Length" msgstr "尖りの長さを調節する" #: plug-ins/common/sparkle.c:412 #, fuzzy msgid "Sp_ike Points:" msgstr "尖りの数:" #: plug-ins/common/sparkle.c:415 msgid "Adjust the Number of Spikes" msgstr "尖りの数を調節する" #: plug-ins/common/sparkle.c:422 #, fuzzy msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):" msgstr "尖りの角度 (-1: 乱数):" #: plug-ins/common/sparkle.c:425 msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)" msgstr "尖りの角度を調節する (-1 を指定するとランダムに角度が設定されます)" #: plug-ins/common/sparkle.c:433 #, fuzzy msgid "Spik_e Density:" msgstr "尖り密度:" #: plug-ins/common/sparkle.c:436 msgid "Adjust the Spike Density" msgstr "尖りの密度を調節する" #: plug-ins/common/sparkle.c:446 msgid "Adjust the Opacity of the Spikes" msgstr "尖りの不透明度を調節する" #: plug-ins/common/sparkle.c:453 #, fuzzy msgid "_Random Hue:" msgstr "乱数色相:" #: plug-ins/common/sparkle.c:456 msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly" msgstr "色相をどの程度ランダムに変えるか調節する" #: plug-ins/common/sparkle.c:464 #, fuzzy msgid "Rando_m Saturation:" msgstr "乱数彩度:" #: plug-ins/common/sparkle.c:467 msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly" msgstr "彩度をどの程度ランダムに変えるか調節する" #: plug-ins/common/sparkle.c:485 #, fuzzy msgid "_Preserve Luminosity" msgstr "光度を保存する" #: plug-ins/common/sparkle.c:491 msgid "Should the Luminosity be preserved?" msgstr "光度を保存するかどうか" #: plug-ins/common/sparkle.c:498 #, fuzzy msgid "In_verse" msgstr "反転" #: plug-ins/common/sparkle.c:503 msgid "Should an Inverse Effect be done?" msgstr "反転効果にするかどうか" #: plug-ins/common/sparkle.c:509 #, fuzzy msgid "A_dd Border" msgstr "縁付加" #: plug-ins/common/sparkle.c:515 msgid "Draw a Border of Spikes around the Image" msgstr "尖りの縁を画像につけるかどうか" #: plug-ins/common/sparkle.c:532 #, fuzzy msgid "_Natural Color" msgstr "自然色" #: plug-ins/common/sparkle.c:535 #, fuzzy msgid "_Foreground Color" msgstr "前景色" #: plug-ins/common/sparkle.c:538 #, fuzzy msgid "_Background Color" msgstr "背景色" #: plug-ins/common/sparkle.c:547 msgid "Use the Color of the Image" msgstr "画像の色を使う" #: plug-ins/common/sparkle.c:548 msgid "Use the Foreground Color" msgstr "前景色を使う" #: plug-ins/common/sparkle.c:549 msgid "Use the Background Color" msgstr "背景色を使う" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:278 plug-ins/gimpressionist/general.c:99 msgid "Solid" msgstr "ソリッド" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:279 #, fuzzy msgid "Checker" msgstr "格子模様" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 #, fuzzy msgid "Marble" msgstr "タイル可能" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:281 #, fuzzy msgid "Lizard" msgstr "線形" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:282 #, fuzzy msgid "Phong" msgstr "双方向" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:283 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "ノイズ追加" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:284 msgid "Wood" msgstr "木目" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:285 #, fuzzy msgid "Spiral" msgstr "渦巻" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:286 #, fuzzy msgid "Spots" msgstr "スポット" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1732 plug-ins/common/spheredesigner.c:2833 msgid "Texture" msgstr "テクスチャ" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1734 #, fuzzy msgid "Bumpmap" msgstr "バンプマップ" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1736 plug-ins/common/spheredesigner.c:2845 msgid "Light" msgstr "光源" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2152 #, fuzzy msgid "Open File" msgstr "紙タイル" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2152 #, fuzzy msgid "Save File" msgstr "炎保存" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2463 msgid "Sphere Designer" msgstr "球面デザイナー" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2500 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:861 msgid "Update" msgstr "更新" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2532 msgid "Textures" msgstr "テクスチャ" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2578 msgid "Texture Properties" msgstr "テクスチャ設定" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2596 msgid "Texture:" msgstr "テクスチャ" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2602 #, fuzzy msgid "Colors:" msgstr "カラー" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2613 plug-ins/common/spheredesigner.c:2624 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "色選択ダイアログ" #. Scale #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2635 plug-ins/gimpressionist/paper.c:149 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:581 msgid "Scale:" msgstr "拡大縮小:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2653 #, fuzzy msgid "Turbulence:" msgstr "乱れ:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2689 #, fuzzy msgid "Scale Y:" msgstr "拡大縮小 X:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2707 #, fuzzy msgid "Scale Z:" msgstr "拡大縮小 X:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2726 #, fuzzy msgid "Rotate X:" msgstr "回転:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2743 #, fuzzy msgid "Rotate Y:" msgstr "回転:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2760 #, fuzzy msgid "Rotate Z:" msgstr "回転:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2777 msgid "Pos X:" msgstr "位置 X:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2794 msgid "Pos Y:" msgstr "位置 Y:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2811 msgid "Pos Z:" msgstr "位置 Z:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2838 #, fuzzy msgid "Bump" msgstr "バンプマップ" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2864 #, fuzzy msgid "Amount:" msgstr "量:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2882 #, fuzzy msgid "Exp:" msgstr "ベキ指数" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:3040 #, fuzzy msgid "Rendering..." msgstr "レンダリング" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:3097 #, fuzzy msgid "/Filters/Render/Sphere Designer..." msgstr "/フィルタ/下塗り/Sin 曲線..." #: plug-ins/common/spread.c:118 msgid "/Filters/Noise/Spread..." msgstr "/フィルタ/ノイズ/拡散..." #: plug-ins/common/spread.c:196 msgid "Spreading..." msgstr "拡散させています..." #: plug-ins/common/spread.c:340 msgid "Spread" msgstr "拡散" #. parameter settings #: plug-ins/common/spread.c:357 msgid "Spread Amount" msgstr "拡散量" #: plug-ins/common/struc.c:1153 msgid "/Filters/Artistic/Apply Canvas..." msgstr "/フィルタ/芸術的効果/キャンバス地..." #: plug-ins/common/struc.c:1232 msgid "Applying Canvas..." msgstr "キャンパス地を適用しています..." #: plug-ins/common/struc.c:1266 msgid "Apply Canvas" msgstr "キャンバス地" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: plug-ins/common/struc.c:1293 plug-ins/common/wind.c:959 msgid "Direction" msgstr "方向" #: plug-ins/common/struc.c:1298 #, fuzzy msgid "_Top-Right" msgstr "右上" #: plug-ins/common/struc.c:1301 #, fuzzy msgid "Top-_Left" msgstr "左上" #: plug-ins/common/struc.c:1304 #, fuzzy msgid "_Bottom-Left" msgstr "左下" #: plug-ins/common/struc.c:1307 #, fuzzy msgid "Bottom-_Right" msgstr "右下" #: plug-ins/common/sunras.c:384 plug-ins/fits/fits.c:347 msgid "Can't open file for reading" msgstr "読み込にファイルが開けない" #: plug-ins/common/sunras.c:393 msgid "Can't open file as SUN-raster-file" msgstr "SUN-raster ファイル形式でファイルが開けない" #: plug-ins/common/sunras.c:400 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "この形式の SUN-taster ファイルは使用できません" #: plug-ins/common/sunras.c:423 msgid "Can't read color entries" msgstr "色情報が読み込めない" #: plug-ins/common/sunras.c:430 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "このカラーマップ形式は使用できません" #: plug-ins/common/sunras.c:471 msgid "This image depth is not supported" msgstr "この色深度は使用できません" #: plug-ins/common/sunras.c:494 msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "SUNRAS による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません" #: plug-ins/common/sunras.c:505 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "不明な画像種は扱えません" #: plug-ins/common/sunras.c:514 plug-ins/fits/fits.c:459 msgid "Can't open file for writing" msgstr "書き出しファイルが開けません" #: plug-ins/common/sunras.c:1034 plug-ins/common/sunras.c:1125 #: plug-ins/common/sunras.c:1206 plug-ins/common/sunras.c:1301 #: plug-ins/common/xwd.c:1335 plug-ins/common/xwd.c:1497 #: plug-ins/common/xwd.c:1694 plug-ins/common/xwd.c:1945 #: plug-ins/fits/fits.c:681 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "読み込み中に EOF が現れた" #: plug-ins/common/sunras.c:1456 plug-ins/common/sunras.c:1564 #: plug-ins/fits/fits.c:833 plug-ins/fits/fits.c:957 msgid "Write error occured" msgstr "書き出しエラー発生" #: plug-ins/common/sunras.c:1580 msgid "Save as SUNRAS" msgstr "SUNRAS 形式で保存する" #: plug-ins/common/sunras.c:1603 msgid "RunLength Encoded" msgstr "RLE エンコード" #: plug-ins/common/tga.c:424 #, c-format msgid "TGA: can't open \"%s\"\n" msgstr "TGA: \"%s\" が開けません\n" #: plug-ins/common/tga.c:434 #, c-format msgid "TGA: Cannot read footer from \"%s\"\n" msgstr "TGA: \"%s\" からフッタが読めません\n" #: plug-ins/common/tga.c:446 #, c-format msgid "TGA: Cannot read extension from \"%s\"\n" msgstr "TGA: \"%s\" から拡張が読めません\n" #: plug-ins/common/tga.c:1177 msgid "Save as TGA" msgstr "TGA 形式で保存" #. regular tga parameter settings #: plug-ins/common/tga.c:1194 msgid "Targa Options" msgstr "Targa オプション" #. rle #: plug-ins/common/tga.c:1204 #, fuzzy msgid "_RLE compression" msgstr "RLE 圧縮" #. origin #: plug-ins/common/tga.c:1214 #, fuzzy msgid "Or_igin at bottom left" msgstr "左下" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:107 #, fuzzy msgid "/Layer/Transparency/Threshold Alpha..." msgstr "/画像/アルファ/アルファチャンネル閾値..." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:142 msgid "The layer preserves transparency." msgstr "レイヤーが透明保護されています." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:148 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "RGBA/GRAYA の描画対象ではありません." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:207 msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..." msgstr "アルファチャンネル閾値: 半透明部分を切り分けています..." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:229 msgid "Threshold Alpha" msgstr "アルファチャンネル閾値" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:257 msgid "Threshold:" msgstr "閾値:" #: plug-ins/common/tiff.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "TIFF: Can't open '%s'" msgstr "GIF: %s が開けない\n" #: plug-ins/common/tiff.c:449 #, fuzzy, c-format msgid "Loading '%s' ..." msgstr "%s 読み込み中:" #: plug-ins/common/tiff.c:676 msgid "TIFF Channel" msgstr "TIFF チャンネル" #: plug-ins/common/tiff.c:684 msgid "" "TIFF warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" #: plug-ins/common/tiff.c:1648 msgid "Save as TIFF" msgstr "TIFF 形式で保存" #. compression #: plug-ins/common/tiff.c:1669 msgid "Compression" msgstr "圧縮" #: plug-ins/common/tiff.c:1677 #, fuzzy msgid "_LZW" msgstr "LZW" #: plug-ins/common/tiff.c:1680 #, fuzzy msgid "_Pack Bits" msgstr "パックビット" #: plug-ins/common/tiff.c:1683 #, fuzzy msgid "_Deflate" msgstr "圧縮" #: plug-ins/common/tiff.c:1686 #, fuzzy msgid "_JPEG" msgstr "JPEG" #: plug-ins/common/tiff.c:1744 #, fuzzy msgid "TIFF: Your comment string is too long." msgstr "GIF save: コメント文が長すぎます.\n" #: plug-ins/common/tile.c:127 msgid "/Filters/Map/Tile..." msgstr "/フィルタ/マップ/並べる..." #: plug-ins/common/tile.c:205 plug-ins/common/tileit.c:331 msgid "Tiling..." msgstr "並べています..." #: plug-ins/common/tile.c:398 msgid "Tile" msgstr "並べる" #. parameter settings #: plug-ins/common/tile.c:415 msgid "Tile to New Size" msgstr "新しい大きさにならべる" #: plug-ins/common/tile.c:441 #, fuzzy msgid "C_reate New Image" msgstr "新規画像作成" #: plug-ins/common/tileit.c:236 msgid "/Filters/Map/Small Tiles..." msgstr "/フィルタ/マップ/小さくして並べる..." #. Get the preview image #. Start buildng the dialog up #: plug-ins/common/tileit.c:379 msgid "TileIt" msgstr "それを並べる" #. Area for buttons etc #: plug-ins/common/tileit.c:434 msgid "Flipping" msgstr "ひっくり返し" #: plug-ins/common/tileit.c:476 msgid "Applied to Tile" msgstr "適用するタイル" #: plug-ins/common/tileit.c:490 #, fuzzy msgid "A_ll Tiles" msgstr "全てのタイル" #: plug-ins/common/tileit.c:504 #, fuzzy msgid "Al_ternate Tiles" msgstr "一つおきのタイル" #: plug-ins/common/tileit.c:518 #, fuzzy msgid "_Explicit Tile" msgstr "明示したタイル" #: plug-ins/common/tileit.c:524 #, fuzzy msgid "Ro_w:" msgstr "列:" #: plug-ins/common/tileit.c:548 #, fuzzy msgid "Col_umn:" msgstr "行:" #: plug-ins/common/tileit.c:604 #, fuzzy msgid "O_pacity:" msgstr "不透明度:" #. Lower frame saying howmany segments #: plug-ins/common/tileit.c:615 msgid "Segment Setting" msgstr "分割設定" #: plug-ins/common/tiler.c:65 msgid "/Filters/Map/Make Seamless" msgstr "/フィルタ/マップ/繋ぎ目無しタイル..." #: plug-ins/common/tiler.c:319 msgid "Tiler..." msgstr "タイルを生成しています..." #: plug-ins/common/uniteditor.c:81 msgid "Saved" msgstr "保存済" #: plug-ins/common/uniteditor.c:81 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "この列がチェックされているときのみ単位定義は GIMP が終了する前に保存されます." #: plug-ins/common/uniteditor.c:83 msgid "ID" msgstr "ID" #: plug-ins/common/uniteditor.c:83 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "この文字列は GIMP の設定ファイルで単位を識別するために使われます." #: plug-ins/common/uniteditor.c:85 msgid "Factor" msgstr "乗数" #: plug-ins/common/uniteditor.c:85 msgid "How many units make up an inch." msgstr "1 インチに相当する単位はどのくらいか." #: plug-ins/common/uniteditor.c:86 msgid "Digits" msgstr "数字" #: plug-ins/common/uniteditor.c:86 #, fuzzy msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "この欄は数値入力欄のためのヒントです. \"インチ\" 単位で表される入力欄が 2 桁" "の 10 進数の場合に何桁の数が同じ程度のものを表すのかを指定します." #: plug-ins/common/uniteditor.c:91 msgid "Symbol" msgstr "シンボル" #: plug-ins/common/uniteditor.c:91 #, fuzzy msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "この単位が持つシンボル (例 \"'\" ならばインチ). もし単位にシンボルが無いのな" "らば省略する." #: plug-ins/common/uniteditor.c:94 #, fuzzy msgid "Abbreviation" msgstr "省略形:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:94 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "単位の省略形 (例 \"cm\" ならばセンチメートル)." #: plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "Singular" msgstr "単数形" #: plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "The unit's singular form." msgstr "単位の単数形." #: plug-ins/common/uniteditor.c:97 msgid "Plural" msgstr "複数形" #: plug-ins/common/uniteditor.c:97 msgid "The unit's plural form." msgstr "単位の複数形." #: plug-ins/common/uniteditor.c:115 msgid "/Xtns/Unit Editor..." msgstr "/拡張/単位エディタ..." #: plug-ins/common/uniteditor.c:179 msgid "New Unit" msgstr "新しい単位" #: plug-ins/common/uniteditor.c:210 #, fuzzy msgid "_ID:" msgstr "ID:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:221 #, fuzzy msgid "_Factor:" msgstr "乗数:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:231 #, fuzzy msgid "_Digits:" msgstr "数字:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:243 #, fuzzy msgid "_Symbol:" msgstr "シンボル:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:255 #, fuzzy msgid "_Abbreviation:" msgstr "省略形:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:267 #, fuzzy msgid "Si_ngular:" msgstr "単数形:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:279 #, fuzzy msgid "_Plural:" msgstr "複数形:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:316 msgid "Unit factor must not be 0." msgstr "単位乗数は零であってはなりません." #: plug-ins/common/uniteditor.c:326 msgid "All text fields must contain a value." msgstr "全ての文字フィールドが埋められていなければなりません." #: plug-ins/common/uniteditor.c:541 msgid "Unit Editor" msgstr "単位エディタ" #: plug-ins/common/uniteditor.c:631 msgid "Create a new unit from scratch." msgstr "まっさらなところから新しい単位を作る." #: plug-ins/common/uniteditor.c:641 msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template." msgstr "現在選択中の単位を元にして新しい単位を作る." #: plug-ins/common/unsharp.c:153 msgid "/Filters/Enhance/Unsharp Mask..." msgstr "/フィルタ/強調/非シャープ化マスク..." #: plug-ins/common/unsharp.c:365 msgid "Merging..." msgstr "混ぜ合わせています..." #: plug-ins/common/unsharp.c:643 msgid "Unsharp Mask" msgstr "非シャープ化マスク" #: plug-ins/common/video.c:49 #, fuzzy msgid "_Staggered" msgstr "ずらす" #: plug-ins/common/video.c:50 #, fuzzy msgid "_Large staggered" msgstr "大きくずらす" #: plug-ins/common/video.c:51 #, fuzzy msgid "S_triped" msgstr "縞" #: plug-ins/common/video.c:52 #, fuzzy msgid "_Wide-striped" msgstr "幅広縞" #: plug-ins/common/video.c:53 #, fuzzy msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "長期的にずらす" #: plug-ins/common/video.c:54 #, fuzzy msgid "_3x3" msgstr "3x3" #: plug-ins/common/video.c:55 #, fuzzy msgid "Larg_e 3x3" msgstr "大きな 3x3" #: plug-ins/common/video.c:56 #, fuzzy msgid "_Hex" msgstr "Hex マップ" #: plug-ins/common/video.c:57 #, fuzzy msgid "_Dots" msgstr "ドット" #: plug-ins/common/video.c:1840 msgid "/Filters/Distorts/Video..." msgstr "/フィルタ/歪み/ビデオ..." #: plug-ins/common/video.c:1910 msgid "Video/RGB..." msgstr "ビデオ/RGB..." #: plug-ins/common/video.c:2152 msgid "Video" msgstr "ビデオ" #. frame for the radio buttons #: plug-ins/common/video.c:2179 msgid "RGB Pattern Type" msgstr "RGB パターン種" #: plug-ins/common/video.c:2190 #, fuzzy msgid "_Additive" msgstr "付加的" #: plug-ins/common/video.c:2200 #, fuzzy msgid "_Rotated" msgstr "回転" #: plug-ins/common/vinvert.c:85 msgid "/Filters/Colors/Value Invert" msgstr "/フィルタ/色/明度反転" #: plug-ins/common/vinvert.c:124 #, fuzzy msgid "Value Invert..." msgstr "明度を伝搬させています..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:192 #, fuzzy msgid "More _White (Larger Value)" msgstr "より白く (明度大)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:195 #, fuzzy msgid "More Blac_k (Smaller Value)" msgstr "より黒く (明度小)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:198 #, fuzzy msgid "_Middle Value to Peaks" msgstr "中間明度をピークに" #: plug-ins/common/vpropagate.c:201 #, fuzzy msgid "_Foreground to Peaks" msgstr "前景をピークに" #: plug-ins/common/vpropagate.c:204 #, fuzzy msgid "O_nly Foreground" msgstr "前景のみ" #: plug-ins/common/vpropagate.c:207 #, fuzzy msgid "Only B_ackground" msgstr "背景のみ" #: plug-ins/common/vpropagate.c:210 #, fuzzy msgid "Mor_e Opaque" msgstr "より不透明に" #: plug-ins/common/vpropagate.c:213 #, fuzzy msgid "More T_ransparent" msgstr "より透明に" #: plug-ins/common/vpropagate.c:249 msgid "/Filters/Distorts/Value Propagate..." msgstr "/フィルタ/歪み/明度伝搬..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:261 #, fuzzy msgid "/Filters/Generic/Erode" msgstr "/フィルタ/輪郭抽出/輪郭..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:273 #, fuzzy msgid "/Filters/Generic/Dilate" msgstr "/フィルタ/下塗り/Gfig..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:461 msgid "Value propagating..." msgstr "明度を伝搬させています..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:1032 msgid "Value Propagate" msgstr "明度伝搬" #. Propagate Mode #: plug-ins/common/vpropagate.c:1054 msgid "Propagate Mode" msgstr "伝搬モード" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1095 #, fuzzy msgid "Lower T_hreshold:" msgstr "下限:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1104 #, fuzzy msgid "_Upper Threshold:" msgstr "上限:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1113 #, fuzzy msgid "_Propagating Rate:" msgstr "伝搬量:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1125 #, fuzzy msgid "To L_eft" msgstr "左へ" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1128 #, fuzzy msgid "To _Right" msgstr "右へ" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1131 #, fuzzy msgid "To _Top" msgstr "上へ" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1134 #, fuzzy msgid "To _Bottom" msgstr "下へ" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1147 #, fuzzy msgid "Propagating _Alpha Channel" msgstr "アルファチャンネルを伝搬" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1157 msgid "Propagating Value Channel" msgstr "明度チャンネルを伝搬" #: plug-ins/common/warp.c:266 msgid "/Filters/Map/Warp..." msgstr "/フィルタ/マップ/ワープ..." #: plug-ins/common/warp.c:413 msgid "Warp" msgstr "ワープ" #: plug-ins/common/warp.c:434 msgid "Main Options" msgstr "主オプション" #: plug-ins/common/warp.c:449 msgid "Step Size:" msgstr "ステップサイズ:" #: plug-ins/common/warp.c:458 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1294 msgid "Iterations:" msgstr "繰り返し:" #. Displacement map menu #: plug-ins/common/warp.c:465 msgid "Displacement Map:" msgstr "ずらしマップ:" #: plug-ins/common/warp.c:491 msgid "Wrap" msgstr "回り込み" #: plug-ins/common/warp.c:506 msgid "Smear" msgstr "ぼかす" #: plug-ins/common/warp.c:521 plug-ins/fits/fits.c:1002 #: plug-ins/flame/flame.c:1124 plug-ins/gfig/gfig.c:3225 msgid "Black" msgstr "黒" #: plug-ins/common/warp.c:536 msgid "FG Color" msgstr "前景色" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:559 msgid "Secondary Options" msgstr "二次オプション" #: plug-ins/common/warp.c:572 msgid "Dither Size:" msgstr "ディザサイズ:" #: plug-ins/common/warp.c:581 msgid "Rotation Angle:" msgstr "回転角度:" #: plug-ins/common/warp.c:590 msgid "Substeps:" msgstr "サブステップ:" #. Magnitude map menu #: plug-ins/common/warp.c:597 msgid "Magnitude Map:" msgstr "強度マップ:" #: plug-ins/common/warp.c:616 msgid "Use Mag Map" msgstr "強度マップを使う" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:633 msgid "Other Options" msgstr "その他のオプション" #: plug-ins/common/warp.c:647 msgid "Gradient Scale:" msgstr "グラデーションスケール:" #: plug-ins/common/warp.c:662 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "グラデーションマップ選択メニュー" #: plug-ins/common/warp.c:672 msgid "Vector Mag:" msgstr "ベクトル拡大:" #. Angle #: plug-ins/common/warp.c:683 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:595 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #: plug-ins/common/warp.c:698 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "固定方位ベクトルマップ選択メニュー" #. #. if (display_diff_map) { #. gimp_display_new(new_image_id); #. } #. #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1158 msgid "Smoothing X gradient..." msgstr "X グラデーションを滑らかにしています..." #: plug-ins/common/warp.c:1160 msgid "Smoothing Y gradient..." msgstr "Y グラデーションを滑らかにしています..." #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1215 msgid "Finding XY gradient..." msgstr "XYグラデーションを探しています..." #: plug-ins/common/warp.c:1239 #, c-format msgid "Flow Step %d..." msgstr "ステップ %d..." #: plug-ins/common/waves.c:124 msgid "/Filters/Distorts/Waves..." msgstr "/フィルタ/歪み/波..." #: plug-ins/common/waves.c:303 msgid "Waves" msgstr "波" #: plug-ins/common/waves.c:350 #, fuzzy msgid "_Reflective" msgstr "反射" #: plug-ins/common/waves.c:371 #, fuzzy msgid "_Amplitude:" msgstr "振幅:" #: plug-ins/common/waves.c:380 #, fuzzy msgid "_Phase:" msgstr "位相:" #: plug-ins/common/waves.c:389 #, fuzzy msgid "_Wavelength:" msgstr "波長:" #: plug-ins/common/waves.c:543 msgid "Waving..." msgstr "波立たせています..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:189 msgid "/Filters/Distorts/Whirl and Pinch..." msgstr "/フィルタ/歪み/ぐるぐるひねる..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:379 msgid "Whirling and pinching..." msgstr "ぐるぐるひねっています..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:650 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "ぐるぐるひねる" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:707 #, fuzzy msgid "_Whirl Angle:" msgstr "ぐるぐる角度:" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:716 #, fuzzy msgid "_Pinch Amount:" msgstr "ひねる量:" #: plug-ins/common/winclipboard.c:109 msgid "/Edit/Copy to Clipboard" msgstr "/編集/クリップボードへコピー" #: plug-ins/common/winclipboard.c:121 msgid "/Edit/Paste from Clipboard" msgstr "/編集/クリップボードからペースト" #: plug-ins/common/winclipboard.c:133 msgid "/File/Acquire/From Clipboard" msgstr "/ファイル/取り込み/クリップボードから..." #: plug-ins/common/winclipboard.c:308 msgid "Copying ..." msgstr "コピーしています..." #: plug-ins/common/winclipboard.c:471 msgid "Unsupported format or Clipboard empty!" msgstr "" #: plug-ins/common/winclipboard.c:482 msgid "Can't get Clipboard data." msgstr "" #. ??? gimp_convert_rgb (image_ID); #. #: plug-ins/common/winclipboard.c:564 msgid "Pasted" msgstr "ペースト結果" #: plug-ins/common/winclipboard.c:577 msgid "Pasting..." msgstr "ペーストしています..." #: plug-ins/common/wind.c:195 msgid "/Filters/Distorts/Wind..." msgstr "/フィルタ/歪み/風..." #: plug-ins/common/wind.c:328 msgid "Rendering Blast..." msgstr "暴風にさらしています..." #: plug-ins/common/wind.c:447 msgid "Rendering Wind..." msgstr "風を描いています..." #: plug-ins/common/wind.c:885 msgid "Wind" msgstr "風" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:935 plug-ins/maze/maze_face.c:301 msgid "Style" msgstr "スタイル" #: plug-ins/common/wind.c:940 #, fuzzy msgid "_Wind" msgstr "風" #: plug-ins/common/wind.c:943 #, fuzzy msgid "_Blast" msgstr "暴風" #: plug-ins/common/wind.c:964 #, fuzzy msgid "_Left" msgstr "左" #: plug-ins/common/wind.c:967 #, fuzzy msgid "_Right" msgstr "右" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:983 msgid "Edge Affected" msgstr "端の効果" #: plug-ins/common/wind.c:988 #, fuzzy msgid "L_eading" msgstr "きっかけ" #: plug-ins/common/wind.c:991 #, fuzzy msgid "Tr_ailing" msgstr "たなびき" #: plug-ins/common/wind.c:994 #, fuzzy msgid "Bot_h" msgstr "両方" #: plug-ins/common/wind.c:1026 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "値を大きくすると影響を受ける領域が小さくなる" #: plug-ins/common/wind.c:1041 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600 #, fuzzy msgid "_Strength:" msgstr "強さ:" #: plug-ins/common/wind.c:1045 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "値を大きくすると効果が大きくなる" #: plug-ins/common/winprint.c:186 msgid "/File/Print" msgstr "/ファイル/印刷" #: plug-ins/common/winprint.c:198 msgid "/File/Page Setup" msgstr "/ファイル/印刷設定" #: plug-ins/common/winprint.c:300 #, c-format msgid "PrintDlg failed: %d" msgstr "PrintDlg 失敗: %d" #: plug-ins/common/winprint.c:336 msgid "Printer doesn't support bitmaps" msgstr "プリンタがビットマップをサポートしていません" #: plug-ins/common/winprint.c:378 msgid "StartPage failed" msgstr "StartPage 失敗" #: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320 msgid "Printing..." msgstr "印刷しています..." #: plug-ins/common/winprint.c:419 msgid "CreateDIBSection failed" msgstr "CreateDIBSection 失敗" #: plug-ins/common/winprint.c:453 msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)" msgstr "SetStretchBltMode 失敗 (警告)" #: plug-ins/common/winprint.c:516 #, c-format msgid "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, " "error = %d, y = %d" msgstr "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) 失敗, error " "= %d, y = %d" #: plug-ins/common/winprint.c:545 msgid "EndPage failed" msgstr "EndPage 失敗" #: plug-ins/common/winprint.c:592 #, c-format msgid "PageSetupDlg failed: %d" msgstr "PageSetupDlg 失敗: %d" #: plug-ins/common/wmf.c:721 msgid "Load Windows Metafile" msgstr "Windows メタファイル形式の読み込み" #. Rendering #: plug-ins/common/wmf.c:739 #, c-format msgid "Rendering %s" msgstr "レンダリング中 %s" #: plug-ins/common/wmf.c:756 msgid "Scale (log 2):" msgstr "スケール (log 2):" #: plug-ins/common/wmf.c:1123 #, c-format msgid "Interpreting %s:" msgstr "%s を解釈しています:" #: plug-ins/common/wmf.c:2136 msgid "Transferring image" msgstr "画像を転送しています" #: plug-ins/common/xbm.c:252 msgid "Created with The GIMP" msgstr "Created with The GIMP" #: plug-ins/common/xbm.c:734 #, c-format msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n" msgstr "XBM: \"%s\" が開けない\n" #: plug-ins/common/xbm.c:817 #, c-format msgid "XBM: cannot read header (ftell == %ld)\n" msgstr "XBM: ヘッダが読み込めない (ftell == %ld)\n" #: plug-ins/common/xbm.c:823 msgid "XBM: no image width specified\n" msgstr "XBM: 画像幅が指定されていない\n" #: plug-ins/common/xbm.c:829 msgid "XBM: no image height specified\n" msgstr "XBM: 画像の高さが指定されていない\n" #: plug-ins/common/xbm.c:835 msgid "XBM: no image data type specified\n" msgstr "XBM: 画像の種類が指定されていない\n" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/xbm.c:968 msgid "" "The image which you are trying to save as\n" "an XBM contains more than two colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white\n" "(1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "XBM 形式で保存しようとしている画像は\n" "2色以上の画像です.\n" "\n" "保存する前に白黒 (1-bit) インデックス\n" "画像に変換してください." #: plug-ins/common/xbm.c:979 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "アルファチャンネルを持たない画像では\n" "カーソルマスクを保存できません." #: plug-ins/common/xbm.c:1008 #, c-format msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n" msgstr "XBM: \"%s\" が作れない\n" #: plug-ins/common/xbm.c:1153 msgid "Save as XBM" msgstr "XBM 形式で保存" #. parameter settings #: plug-ins/common/xbm.c:1170 msgid "XBM Options" msgstr "XBM オプション" #. X10 format #: plug-ins/common/xbm.c:1181 #, fuzzy msgid "_X10 Format Bitmap" msgstr "X10 形式ビットマップ" #: plug-ins/common/xbm.c:1201 #, fuzzy msgid "_Identifier Prefix:" msgstr "識別子プレフィックス: " #. hotspot toggle #: plug-ins/common/xbm.c:1223 #, fuzzy msgid "_Write Hot Spot Values" msgstr "ホットスポット値を書く" #: plug-ins/common/xbm.c:1245 #, fuzzy msgid "Hot Spot _X:" msgstr "ホットスポット X:" #. mask file #: plug-ins/common/xbm.c:1262 msgid "Mask File" msgstr "マスクファイル" #: plug-ins/common/xbm.c:1273 #, fuzzy msgid "W_rite Extra Mask File" msgstr "外部マスクファイルに書く" #: plug-ins/common/xbm.c:1286 #, fuzzy msgid "_Mask File Extension:" msgstr "マスクファイル拡張子:" #: plug-ins/common/xpm.c:746 msgid "Save as XPM" msgstr "XPM 形式で保存する" #: plug-ins/common/xpm.c:776 #, fuzzy msgid "_Alpha Threshold:" msgstr "アルファ閾値:" #: plug-ins/common/xwd.c:378 msgid "can't open file for reading" msgstr "読み込むファイルが開けない" #: plug-ins/common/xwd.c:385 msgid "can't open file as XWD file" msgstr "XWD ファイル形式のファイルが開けない" #: plug-ins/common/xwd.c:406 msgid "can't get memory for colormap" msgstr "カラーマップのためのメモリが取得できない" #: plug-ins/common/xwd.c:425 msgid "can't read color entries" msgstr "色情報が読み込めない" #: plug-ins/common/xwd.c:485 #, c-format msgid "" "load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n" "and bits per pixel %d.\n" "Currently this is not supported.\n" msgstr "" "load_image (xwd): XWD-ファイル %s は形式 %d, 深度 %d\n" "ピクセル当たり %d です.\n" "現在この形式は利用できません.\n" #: plug-ins/common/xwd.c:512 msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels" msgstr "XWD による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません" #: plug-ins/common/xwd.c:523 msgid "cannot operate on unknown image types" msgstr "不明な画像種は扱えません" #: plug-ins/common/xwd.c:532 msgid "can't open file for writing" msgstr "書き出しファイルが開けません" #: plug-ins/common/xwd.c:1237 msgid "EOF encountered on " msgstr "EOF が現れました " #: plug-ins/common/xwd.c:1383 msgid "No memory for mapping colors" msgstr "色をマップするためのメモリが無い" #: plug-ins/common/xwd.c:2069 msgid "Error during writing indexed/grey image" msgstr "インデックス/グレースケール画像保存中のエラー" #: plug-ins/common/xwd.c:2158 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "rgb 画像保存中のエラー" #: plug-ins/common/zealouscrop.c:69 #, fuzzy msgid "/Layer/Transform/Zealous Crop" msgstr "/画像/変形/最小枠で切り抜き" #: plug-ins/common/zealouscrop.c:115 msgid "ZealousCropping(tm)..." msgstr "最小枠で切り抜いています..." #: plug-ins/common/zealouscrop.c:216 msgid "ZealousCrop(tm): Nothing to crop." msgstr "" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89 msgid "/Xtns/DB Browser..." msgstr "/拡張/DB ブラウザ..." #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:129 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:148 msgid "DB Browser" msgstr "DB ブラウザ" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:134 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:153 #, fuzzy msgid "Search by _Name" msgstr "名前で検索" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:136 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:155 #, fuzzy msgid "Search by _Blurb" msgstr "説明で検索" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:216 #, fuzzy msgid "_Search:" msgstr "検索:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:379 msgid "In:" msgstr "入力:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:427 msgid "Out:" msgstr "出力:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:499 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:507 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:515 msgid "Copyright:" msgstr "著作権表示:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:606 #, fuzzy msgid "Searching by name - please wait" msgstr "DB ブラウザ (名前で - お待ち下さい)" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:629 #, fuzzy msgid "Searching by blurb - please wait" msgstr "DB ブラウザ (説明で - お待ち下さい)" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:639 msgid "Searching - please wait" msgstr "" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:675 msgid "No matches" msgstr "" #: plug-ins/fits/fits.c:355 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "FITS ファイルを開く際にエラーが発生しました" #: plug-ins/fits/fits.c:360 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "FITS ファイル中に表示可能な画像がありません" #: plug-ins/fits/fits.c:439 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "FITS による保存はアルファチャンネルを持った画像を取り扱えません" #: plug-ins/fits/fits.c:450 msgid "Cannot operate on unknown image types" msgstr "不明な画像種は扱えません" #: plug-ins/fits/fits.c:975 msgid "Load FITS File" msgstr "FITS ファイル読込" #: plug-ins/fits/fits.c:998 msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement" msgstr "BLANK/NaN ピクセル置き換え" #: plug-ins/fits/fits.c:1003 plug-ins/gfig/gfig.c:2730 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3226 msgid "White" msgstr "白" #: plug-ins/fits/fits.c:1010 msgid "Pixel Value Scaling" msgstr "ピクセル値スケーリング" #: plug-ins/fits/fits.c:1015 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "DATAMIN/DATAMAX で" #: plug-ins/fits/fits.c:1022 msgid "Image Composing" msgstr "画像を構成しています" #: plug-ins/flame/flame.c:148 msgid "/Filters/Render/Nature/Flame..." msgstr "/フィルタ/下塗り/自然/炎..." #: plug-ins/flame/flame.c:233 msgid "Drawing Flame..." msgstr "炎を描いています..." #: plug-ins/flame/flame.c:312 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "炎は RGB 描画対象にしか描けません." #: plug-ins/flame/flame.c:423 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "%s: は不正なファイルです" #: plug-ins/flame/flame.c:431 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open '%s': %s" msgstr "%s が開けません" #: plug-ins/flame/flame.c:626 msgid "Edit Flame" msgstr "炎を編集" #: plug-ins/flame/flame.c:646 msgid "Directions" msgstr "方向" #: plug-ins/flame/flame.c:677 msgid "Controls" msgstr "コントロール" #: plug-ins/flame/flame.c:692 #, fuzzy msgid "_Speed:" msgstr "速度:" #: plug-ins/flame/flame.c:709 #, fuzzy msgid "_Randomize" msgstr "乱数を振る" #: plug-ins/flame/flame.c:723 msgid "Same" msgstr "同じ" #: plug-ins/flame/flame.c:724 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:120 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "Random" msgstr "乱数" #: plug-ins/flame/flame.c:728 msgid "Swirl" msgstr "渦巻" #: plug-ins/flame/flame.c:729 msgid "Horseshoe" msgstr "蹄鉄" #: plug-ins/flame/flame.c:730 plug-ins/gfig/gfig.c:3210 msgid "Polar" msgstr "極" #: plug-ins/flame/flame.c:731 msgid "Bent" msgstr "曲げる" #: plug-ins/flame/flame.c:737 #, fuzzy msgid "_Variation:" msgstr "種類:" #: plug-ins/flame/flame.c:768 msgid "Load Flame" msgstr "炎読込" #: plug-ins/flame/flame.c:790 msgid "Save Flame" msgstr "炎保存" #: plug-ins/flame/flame.c:919 plug-ins/flame/flame.c:960 msgid "Flame" msgstr "炎" #: plug-ins/flame/flame.c:1009 #, fuzzy msgid "_Rendering" msgstr "レンダリング" #: plug-ins/flame/flame.c:1035 #, fuzzy msgid "Co_ntrast:" msgstr "コントラスト:" #: plug-ins/flame/flame.c:1049 #, fuzzy msgid "_Gamma:" msgstr "ガンマ:" #: plug-ins/flame/flame.c:1063 #, fuzzy msgid "Sample _Density:" msgstr "サンプル密度:" #: plug-ins/flame/flame.c:1074 #, fuzzy msgid "Spa_tial Oversample:" msgstr "空間オーバーサンプル:" #: plug-ins/flame/flame.c:1085 #, fuzzy msgid "Spatial _Filter Radius:" msgstr "空間フィルタ半径:" #: plug-ins/flame/flame.c:1112 #, fuzzy msgid "Color_map:" msgstr "カラーマップ:" #: plug-ins/flame/flame.c:1161 msgid "Custom Gradient" msgstr "任意のグラデーション" #: plug-ins/flame/flame.c:1185 #, fuzzy msgid "C_amera" msgstr "カメラ" #: plug-ins/flame/flame.c:1190 #, fuzzy msgid "_Zoom:" msgstr "拡大:" #: plug-ins/fp/fp.c:92 #, fuzzy msgid "/Filters/Colors/Filter Pack..." msgstr "/画像/色/フィルターパック..." #: plug-ins/fp/fp.c:127 msgid "Convert the image to RGB first!" msgstr "画像を RGB に変換してからにしてください!" #: plug-ins/fp/fp.c:132 msgid "Applying the Filter Pack..." msgstr "フィルターパックを適用しています..." #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32 msgid "Darker:" msgstr "暗く:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33 msgid "Lighter:" msgstr "明るく:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35 msgid "More Sat:" msgstr "彩度大:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36 msgid "Less Sat:" msgstr "彩度小:" #. All the previews #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38 plug-ins/fp/fp_gtk.c:96 msgid "Current:" msgstr "現状:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:92 msgid "Before and After" msgstr "使用前と使用後" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:100 msgid "Original:" msgstr "オリジナル:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:204 msgid "Hue Variations" msgstr "色相種類:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:220 msgid "Roughness" msgstr "荒さ" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:251 msgid "Affected Range" msgstr "対象領域" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:261 msgid "Shadows" msgstr "陰" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:265 msgid "Midtones" msgstr "中間色" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:269 msgid "Highlights" msgstr "ハイライト" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:282 msgid "Windows" msgstr "ウィンドウ" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:304 msgid "Advanced" msgstr "詳細" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:352 msgid "Value Variations" msgstr "明度バリエーション" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:401 msgid "Saturation Variations" msgstr "彩度バリエーション" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:417 msgid "Select Pixels by" msgstr "ピクセル選択法" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:447 msgid "Show" msgstr "表示" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:455 msgid "Entire Image" msgstr "画像全体" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:460 msgid "Selection Only" msgstr "選択部分のみ" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:465 msgid "Selection In Context" msgstr "コンテキスト中の選択部分" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:479 msgid "Display" msgstr "ディスプレイ" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:488 msgid "CirclePalette" msgstr "環状パレット" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:491 msgid "Lighter And Darker" msgstr "明るく暗く" #. ****************************************************************** #. ************************ All the Standard Stuff ****************** #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:915 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "フィルタパックシミュレーション" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038 msgid "Shadows:" msgstr "陰:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038 msgid "Midtones:" msgstr "中間色:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038 msgid "Highlights:" msgstr "ハイライト:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1052 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "詳細設定" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1063 msgid "Smoothness of Aliasing" msgstr "エイリアシングの滑らかさ" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1152 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "その他のオプション" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1163 msgid "Preview as You Drag" msgstr "ドラッグに合わせてプレビュー" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1167 msgid "Preview Size" msgstr "プレビューサイズ" #: plug-ins/gfig/gfig.c:652 msgid "/Filters/Render/Gfig..." msgstr "/フィルタ/下塗り/Gfig..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:956 msgid "First Gfig" msgstr "First Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1452 #, fuzzy msgid "Save Gfig drawing" msgstr "Gfig 画像削除" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1702 #, fuzzy msgid "Show previous object" msgstr "前のベクトルを選択する" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1715 #, fuzzy msgid "Show next object" msgstr "オブジェクトのコピー" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1727 msgid "All" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1728 #, fuzzy msgid "Show all objects" msgstr "オブジェクトのコピー" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1770 msgid "Prev" msgstr "プレビュー" #. More Buttons #: plug-ins/gfig/gfig.c:1799 plug-ins/gfig/gfig.c:5180 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167 msgid "Edit" msgstr "編集" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1804 msgid "Edit Gfig object collection" msgstr "Gfig オブジェクトコレクションを編集する" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1807 msgid "Merge" msgstr "結合" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1812 msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session" msgstr "Gfig オブジェクトコレクションを現在編集しているセッションと結合する" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1851 msgid "Number of Sides/Points/Turns:" msgstr "側面/ポイント/回転の数:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1867 msgid "Clockwise" msgstr "時計周り" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1868 msgid "Anti-Clockwise" msgstr "反時計周り" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1872 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:98 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:497 msgid "Orientation:" msgstr "向き:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1892 msgid "Bezier Settings" msgstr "ベジエ設定" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1912 msgid "Closed" msgstr "閉じる" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1917 msgid "Close curve on completion" msgstr "カーブを閉じて完了" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1922 msgid "Show Line Frame" msgstr "漸近線の表示" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1927 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "端点間に直線を引く. カーブが作られている時だけ" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1943 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "規則的ポリゴンの側面数" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1955 msgid "Star Number of Points" msgstr "星型のポイント数" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1967 msgid "Spiral Number of Points" msgstr "螺旋のポイント数" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1991 msgid "Ops" msgstr "Ops" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2004 msgid "Create line" msgstr "直線の作成" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2009 msgid "Create circle" msgstr "円の作成" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2014 msgid "Create ellipse" msgstr "楕円の作成" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2019 msgid "Create arch" msgstr "アーチの作成" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2028 msgid "Create reg polygon" msgstr "規則的ポリゴンの作成" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2036 msgid "Create star" msgstr "星の作成" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2045 msgid "Create spiral" msgstr "螺旋の作成" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2055 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "ベジエ曲線の作成. Shift + ボタン でオブジェクト作成の終了" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2061 msgid "Move an object" msgstr "オブジェクトを移動" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2066 msgid "Move a single point" msgstr "一つのポイントを移動" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2071 msgid "Copy an object" msgstr "オブジェクトのコピー" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2076 msgid "Delete an object" msgstr "オブジェクト削除" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2238 plug-ins/gfig/gfig.c:2685 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3900 msgid "Brush" msgstr "ブラシ" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2239 msgid "Airbrush" msgstr "エアブラシ" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2240 msgid "Pencil" msgstr "鉛筆" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2241 plug-ins/gfig/gfig.c:3083 msgid "Pattern" msgstr "パターン" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2248 msgid "" "Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern " "paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/" "ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set." msgstr "" "絵筆やエアブラシ等で画像に対して描画します. パターンを選択すると現在選択され" "ているブラシとパターンで描画します. 円/楕円を近似するトグルが設定されている時" "だけ円/楕円にも適用されます." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2666 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130 msgid "Original" msgstr "オリジナル" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2667 plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:321 msgid "New" msgstr "新規" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2668 msgid "Multiple" msgstr "多構成" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2673 msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer" msgstr "" "全てのオブジェクトを一つのレイヤー (オリジナルまたは新規に) 描くかまたはレイ" "ヤー毎に一つのオブジェクトを描く" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2678 msgid "Draw on:" msgstr "描画:" #. Create selection #: plug-ins/gfig/gfig.c:2687 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:364 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:709 msgid "Selection" msgstr "選択" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2689 msgid "Selection+Fill" msgstr "選択+塗りつぶし" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2716 msgid "" "Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page " "for more options" msgstr "" "描画種. ブラシか選択領域のどちらか. オプションについてはブラシページか選択領" "域ページを見て下さい" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2720 msgid "Using:" msgstr "使用:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2727 plug-ins/gimpressionist/general.c:119 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2729 plug-ins/gfig/gfig.c:3084 msgid "Foreground" msgstr "前景" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2731 plug-ins/gfig/gfig.c:5167 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:126 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2735 msgid "" "Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the " "draw is performed" msgstr "レイヤー背景種. コピーは描かれる前にその前のレイヤーを複製します" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2740 msgid "With BG of:" msgstr "背景:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2743 msgid "Reverse Line" msgstr "逆順で線引き" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2750 msgid "Draw lines in reverse order" msgstr "反対の順序で線を引く" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2758 msgid "Scale to Image" msgstr "画像の拡大縮小" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2766 msgid "Scale drawings to images size" msgstr "画像サイズを拡大縮小して描く" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2788 msgid "Approx. Circles/Ellipses" msgstr "円/楕円を近似する" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2795 msgid "" "Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with " "these types of objects." msgstr "" "円と楕円を直線で近似します. これらのオブジェクトに対してブラシで描画するよう" "になります." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2830 msgid "Gfig brush selection" msgstr "Gfig ブラシ選択" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2871 msgid "Fade out:" msgstr "フェードアウト:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2894 msgid "Gradient:" msgstr "グラデーション:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2914 msgid "Pressure:" msgstr "圧力:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2932 msgid "No Options..." msgstr "オプションなし..." #. Start of new brush selection code #: plug-ins/gfig/gfig.c:2947 msgid "Set Brush..." msgstr "ブラシ設定..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:3037 msgid "Add" msgstr "追加" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3038 msgid "Subtract" msgstr "減算" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3040 msgid "Intersect" msgstr "交わり" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3044 msgid "Selection Type:" msgstr "選択種:" #. 3 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3057 msgid "Feather" msgstr "ぼかす" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3075 msgid "Radius:" msgstr "半径:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3089 msgid "Fill Type:" msgstr "塗り種:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3102 msgid "Fill Opacity:" msgstr "塗り不透明度:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3110 msgid "Each Selection" msgstr "それぞれの選択領域" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3111 msgid "All Selections" msgstr "全ての選択領域" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3115 msgid "Fill after:" msgstr "塗った後:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3122 msgid "Segment" msgstr "セグメント" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3123 msgid "Sector" msgstr "セクタ" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3127 msgid "Arc as:" msgstr "円弧:" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig.c:3186 msgid "Show Image" msgstr "画像表示" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3197 msgid "Reload Image" msgstr "画像再読み込み" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3209 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:366 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154 msgid "Rectangle" msgstr "矩形" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3211 msgid "Isometric" msgstr "正三角形" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3215 msgid "Grid Type:" msgstr "格子種:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3224 plug-ins/gflare/gflare.c:584 msgid "Normal" msgstr "標準" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3227 msgid "Grey" msgstr "グレー" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3228 msgid "Darker" msgstr "暗く" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3229 msgid "Lighter" msgstr "明るく" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3230 msgid "Very Dark" msgstr "とても暗い" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3234 msgid "Grid Color:" msgstr "格子色:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3238 msgid "Max Undo:" msgstr "最大アンドゥ:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3246 msgid "Show Position" msgstr "位置表示" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3257 msgid "Hide Control Points" msgstr "端点を隠す" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3310 msgid "Display Grid" msgstr "格子表示" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3321 msgid "Lock on Grid" msgstr "格子固定" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3336 msgid "Grid Spacing:" msgstr "格子間隔" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3401 msgid "Object" msgstr "オブジェクト" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3437 #, fuzzy msgid "Select folder and rescan Gfig object collections" msgstr "ディレクトリを選んで Gfig オブジェクトを再スキャンする" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3448 msgid "Load a single Gfig object collection" msgstr "一つの Gfig オブジェクトコレクションを読み込む" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3457 msgid "Create a new Gfig object collection for editing" msgstr "編集のための新規 Gfig オブジェクトコレクションを作成する" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3467 msgid "Delete currently selected Gfig Object collection" msgstr "現在選択中の Gfig オブジェクトコレクションを削除する" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig.c:3582 msgid "XY Position:" msgstr "XY 位置:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3603 msgid "Object Details" msgstr "オブジェクト詳細" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3632 msgid "Collection Details" msgstr "コレクション詳細" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3639 msgid "Draw Name:" msgstr "描画名:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3651 plug-ins/gfig/gfig.c:3657 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #. Start buildng the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig.c:3819 #, fuzzy msgid "Gfig" msgstr "GFig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3839 plug-ins/gfig/gfig.c:3895 msgid "Paint" msgstr "描画" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3908 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144 msgid "Select" msgstr "選択" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3974 #, c-format msgid "" "%d unsaved Gfig objects.\n" "Continue with exiting?" msgstr "" "未保存の Gfig オブジェクトが %d 個あります.\n" "終了しますか?" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4298 #, fuzzy msgid "Enter Gfig Object Name" msgstr "Gfig オブジェクト名:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4323 msgid "Gfig Object Name:" msgstr "Gfig オブジェクト名:" #. the dialog #: plug-ins/gfig/gfig.c:4382 msgid "Rescan for Gfig Objects" msgstr "Gfig オブジェクトを再走査" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4401 msgid "Add Gfig Path" msgstr "Gfig パス追加" #. Load a single object #: plug-ins/gfig/gfig.c:4475 #, fuzzy msgid "Load Gfig object collection" msgstr "Gfig オブジェクトコレクションを編集する" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4500 msgid "Error in copy layer for onlayers" msgstr "オンレイヤーのレイヤーコピー中にエラー発生" #. RGBA or GRAYA type #. opacity #. mode #: plug-ins/gfig/gfig.c:4532 msgid "Error in creating layer" msgstr "レイヤー作成中にエラー発生" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4612 #, c-format msgid "Gfig Layer %d" msgstr "Gfig レイヤー %d" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4686 #, fuzzy msgid "About Gfig" msgstr "GFig について" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4710 msgid "Gfig - GIMP plug-in" msgstr "Gfig - GIMP プラグイン" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4715 msgid "Release 1.3" msgstr "リリース 1.3" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4768 msgid "New gfig obj" msgstr "新規 gfig オブジェクト" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4897 msgid "Delete Gfig Drawing" msgstr "Gfig 画像削除" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4925 plug-ins/gfig/gfig.c:4964 msgid "" msgstr "<なし>" #: plug-ins/gfig/gfig.c:5002 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "読み取り専用オブジェクトを編集しています - 保存できません" #. Create new entry with name + copy at end & copy object into it #: plug-ins/gfig/gfig.c:5109 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s コピー" #: plug-ins/gfig/gfig.c:5140 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:104 msgid "Save" msgstr "保存" #: plug-ins/gfig/gfig.c:5154 msgid "Save As..." msgstr "別名で保存..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:6024 msgid "Error reading file" msgstr "ファイル読み込みエラー" #: plug-ins/gfig/gfig.c:6380 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "オブジェクトはどこに行ってしまったのでしょう?" #: plug-ins/gflare/gflare.c:585 msgid "Addition" msgstr "加算" #: plug-ins/gflare/gflare.c:586 msgid "Overlay" msgstr "オーバーレイ" #: plug-ins/gflare/gflare.c:850 msgid "/Filters/Light Effects/GFlare..." msgstr "/フィルタ/ライト効果/グラデーションフレア..." #: plug-ins/gflare/gflare.c:968 msgid "Gradient Flare..." msgstr "グラデーションフレアを描いています..." #: plug-ins/gflare/gflare.c:980 msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images" msgstr "GFlare: インデックス画像には適用できません" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1262 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "不正な Gフレア ファイルです: %s\n" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1270 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "%s: %s は正常な BMP ファイルではありません" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1323 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "不正な Gフレア ファイルです: %s\n" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1443 #, fuzzy, c-format msgid "" "GFlare `%s' is not saved.\n" "If you add a new entry in %s, like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder %s,\n" "then you can save your own GFlare's into that folder." msgstr "" "Gフレア `%s' は保存されません.\n" "%s に:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "という行を追加して %s というディレクトリを\n" "作成すると自分の Gフレアを保存できるようになります." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1470 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "ファイル書き込み失敗\n" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1625 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading GFlare folder '%s'" msgstr "GFlare ディレクトリ \"%s\" 読み込み中にエラー発生" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2297 msgid "GFlare" msgstr "Gフレア" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2357 #, fuzzy msgid "A_uto Update Preview" msgstr "プレビュー自動更新:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2412 msgid "`Default' is created." msgstr "'Default' が作成されました." #: plug-ins/gflare/gflare.c:2413 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2705 #, fuzzy msgid "Ro_tation:" msgstr "回転:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2717 #, fuzzy msgid "_Hue Rotation:" msgstr "色相回転:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2729 #, fuzzy msgid "Vector _Angle:" msgstr "ベクトル角度:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2741 #, fuzzy msgid "Vector _Length:" msgstr "ベクトル長:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2762 #, fuzzy msgid "A_daptive Supersampling" msgstr "適応型スーパーサンプリング" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2782 #, fuzzy msgid "_Max Depth:" msgstr "最大深度:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2792 #, fuzzy msgid "_Threshold" msgstr "閾値:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2909 #, fuzzy msgid "S_elector" msgstr "選択" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2988 msgid "New GFlare" msgstr "新規Gフレア" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2991 msgid "Enter a Name for the New GFlare:" msgstr "新しい Gフレアの名前を入力して下さい:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2992 msgid "untitled" msgstr "名称未設定" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3010 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "`%s' という名前は既に使用されています!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3060 msgid "Copy GFlare" msgstr "コピー Gフレア" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3063 msgid "Enter a Name for the Copied GFlare:" msgstr "コピーした Gフレアの名前を入力して下さい:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3084 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "`%s' という名前は既に使用されています!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3110 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "削除できません!! 一つ以上 Gフレアがなくてはなりません." #: plug-ins/gflare/gflare.c:3120 msgid "Delete GFlare" msgstr "Gフレア削除" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3177 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "%s が gflares_list 中に見付かりません" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3218 msgid "GFlare Editor" msgstr "Gフレア エディタ" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3223 msgid "Rescan Gradients" msgstr "グラデーション再読み込み" #. Glow #: plug-ins/gflare/gflare.c:3344 msgid "Glow Paint Options" msgstr "輝き描画オプション" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3356 plug-ins/gflare/gflare.c:3386 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3416 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3369 plug-ins/gflare/gflare.c:3399 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3429 msgid "Paint Mode:" msgstr "描画モード:" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3374 msgid "Rays Paint Options" msgstr "光線描画オプション" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3404 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "二次フレア描画オプション" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3433 plug-ins/gimpressionist/general.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 #, fuzzy msgid "_General" msgstr "一般" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:3459 plug-ins/gflare/gflare.c:3564 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3705 msgid "Gradients" msgstr "グラデーション" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3471 plug-ins/gflare/gflare.c:3578 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3717 msgid "Radial Gradient:" msgstr "半径方向グラデーション:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3475 plug-ins/gflare/gflare.c:3582 msgid "Angular Gradient:" msgstr "角度方向グラデーション:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3479 plug-ins/gflare/gflare.c:3586 msgid "Angular Size Gradient:" msgstr "角度方向大きさグラデーション:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3500 plug-ins/gflare/gflare.c:3607 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3746 msgid "Size (%):" msgstr "大きさ (%):" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3512 plug-ins/gflare/gflare.c:3619 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3758 msgid "Rotation:" msgstr "回転:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3524 plug-ins/gflare/gflare.c:3632 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3771 msgid "Hue Rotation:" msgstr "色相回転:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3538 #, fuzzy msgid "G_low" msgstr "輝き" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3644 msgid "# of Spikes:" msgstr "尖りの数:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3656 msgid "Spike Thickness:" msgstr "尖りの太さ:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3670 #, fuzzy msgid "_Rays" msgstr "光線" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3721 msgid "Size Factor Gradient:" msgstr "大きさ倍率グラデーション:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3725 msgid "Probability Gradient:" msgstr "確率グラデーション:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:3788 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "二次フレアの形状" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3797 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158 msgid "Circle" msgstr "円" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3814 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162 msgid "Polygon" msgstr "ポリゴン" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3847 msgid "Random Seed:" msgstr "乱数種:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3865 #, fuzzy msgid "_Second Flares" msgstr "二次フレア" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4461 msgid "none" msgstr "なし" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4474 #, c-format msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead" msgstr "\"%s\" が見つかりません: \"%s\" を使用します" #: plug-ins/gfli/gfli.c:419 plug-ins/gfli/gfli.c:458 plug-ins/gfli/gfli.c:705 #, c-format msgid "FLI: Can't open \"%s\"" msgstr "FLI: \"%s\" を開けません" #: plug-ins/gfli/gfli.c:518 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "フレーム (%i)" #: plug-ins/gfli/gfli.c:669 msgid "FLI: Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "FLI: インデックスもしくはグレースケール画像しか保存できません." #: plug-ins/gfli/gfli.c:810 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - フレームスタック読み込み" #: plug-ins/gfli/gfli.c:880 msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" msgstr "GFLI 1.3 - フレームスタック保存" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:190 msgid "GIMPressionist: Can only save drawables!\n" msgstr "GIMPressionist: 描画対象のみ保存できます!\n" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:196 msgid "Save brush" msgstr "ブラシ保存" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:354 #, fuzzy msgid "_Brush" msgstr "ブラシ" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:374 msgid "Brush Preview:" msgstr "ブラシプレビュー:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:383 plug-ins/print/gimp_color_window.c:381 msgid "Gamma:" msgstr "ガンマ:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:398 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "選択したブラシのガンマ (明るさ) を変える" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:415 msgid "Select:" msgstr "選択:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:419 msgid "(None)" msgstr "(なし)" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:445 msgid "Aspect ratio:" msgstr "アスペクト比:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:449 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "ブラシのアスペクト比を指定する" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:456 plug-ins/gimpressionist/paper.c:161 msgid "Relief:" msgstr "浮き彫り:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:460 plug-ins/gimpressionist/paper.c:165 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "画像に適用する浮き彫り効果の強度を指定する (単位はパーセント)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:34 #, fuzzy msgid "Co_lor" msgstr "色:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:52 #, fuzzy msgid "A_verage under brush" msgstr "ブラシ下の平均" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:53 #, fuzzy msgid "C_enter of brush" msgstr "ブラシの中心" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:57 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "色はブラシの下にあるピクセルの平均を取る" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:59 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "色をブラシの中心にあるピクセルから取得する" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:77 #, fuzzy msgid "Color _noise:" msgstr "色ノイズ:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:81 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "色にランダムノイズを付加する" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:63 msgid "Background:" msgstr "背景:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:75 msgid "Keep original" msgstr "オリジナルを残す" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:81 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "元画像を背景として残す" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:83 msgid "From paper" msgstr "紙から" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:89 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "選択した紙のテクスチャを背景にコピーする" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:104 msgid "Solid colored background" msgstr "背景ベタ塗り" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:124 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "背景を透明にする; 塗った部分だけが見えます" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:139 msgid "Paint edges" msgstr "端も塗る" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:143 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "画像の周りに出ていくようにブラシストロークさせるかどうか" #. Tileable checkbox #: plug-ins/gimpressionist/general.c:147 plug-ins/maze/maze_face.c:283 msgid "Tileable" msgstr "タイル化可能" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "結果画像が継目無しに並べられるようにするかどうか" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:154 msgid "Drop Shadow" msgstr "影を落す" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:158 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "個々のブラシ描画で影を付ける" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:169 msgid "Edge darken:" msgstr "端を暗く:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:173 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "ブラシストロークの端を \"暗く\" する量" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:178 #, fuzzy msgid "Shadow darken:" msgstr "影深度:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:182 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "影で暗くする量" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:187 msgid "Shadow depth:" msgstr "影深度:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:191 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "影の深さ, 物体からどの程度影を離すか" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:196 msgid "Shadow blur:" msgstr "影ぼかし:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:200 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "落した影をぼかす量" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:205 #, fuzzy msgid "Deviation treshold:" msgstr "偏向閾値:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:209 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "適応的選択をやめる閾値" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:104 msgid "/Filters/Artistic/GIMPressionist..." msgstr "/フィルタ/芸術的効果/GIMPressionist..." #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:296 msgid "Painting..." msgstr "描画しています..." #. don't translate the gimprc entry #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "" "It is highly recommended to add\n" " (gimpressionist-path \"%s\")\n" "(or similar) to your gimprc file." msgstr "" "*** 警告 ***\n" " (gimpressionist-path \"%s\")\n" "のように gimprc に付け足すことを\n" "強くお勧めします.\n" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:378 msgid "The GIMPressionist!" msgstr "The GIMPressionist!" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:467 #, fuzzy msgid "Gimpressionist" msgstr "圧縮" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:473 #, fuzzy msgid "A_bout..." msgstr "プラグインについて..." #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:43 #, fuzzy msgid "Or_ientation" msgstr "向き" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:60 msgid "Directions:" msgstr "方向:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:64 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "使用する方向 (ブラシ) の数" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:72 msgid "Start angle:" msgstr "開始角度:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:76 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88 msgid "The angle of the first brush to create" msgstr "最初に作成するブラシの角度" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:84 msgid "Angle span:" msgstr "角度範囲:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:111 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "部分的な値 (明度) によってストロ−クの方向を決めさせる" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:113 msgid "Radius" msgstr "半径" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:118 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "画像の中心からの距離がストロークの方向を決める" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:125 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "個々のストロークの方向をランダムに選ぶ" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:127 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:127 msgid "Radial" msgstr "半径" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:132 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "中心からの方向によってストロークの方向を決めさせる" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:138 msgid "Flowing" msgstr "流れる" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:143 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "ストロークは \"流れる\" パターンに従う" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "部分的な色相がストロークの方向を決める" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:152 msgid "Adaptive" msgstr "適応的" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "オリジナル画像に最も近くなるような方向が選ばれる" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "Manual" msgstr "マニュアル" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "マニュアルでストローク方向を指定する" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:178 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "方位マップエディタを開く" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:438 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "方位マップエディタ" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:464 msgid "Vectors" msgstr "ベクトル" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:476 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "ベクトル欄. 左クリックで選択したベクトルの移動, 右クリックでポイントをマウス" "の方へ, 中クリックで新規ベクトルの追加." #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:499 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:432 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "プレビューの明るさを調整する" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:521 msgid "Select previous vector" msgstr "前のベクトルを選択する" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:528 msgid "Select next vector" msgstr "次のベクトルを選択する" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:530 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:465 #, fuzzy msgid "A_dd" msgstr "追加" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:535 msgid "Add new vector" msgstr "新規ベクトルを追加する" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473 #, fuzzy msgid "_Kill" msgstr "削除" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:542 msgid "Delete selected vector" msgstr "選択したベクトルを削除する" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:557 #, fuzzy msgid "_Normal" msgstr "標準" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:558 #, fuzzy msgid "Vorte_x" msgstr "渦" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:559 #, fuzzy msgid "Vortex_2" msgstr "渦2" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:560 #, fuzzy msgid "Vortex_3" msgstr "渦3" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519 #, fuzzy msgid "_Voronoi" msgstr "ボロノイ" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:570 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "ボロノイ-モードでは指定した点について最近接ベクトルのみが影響を与えます" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:579 #, fuzzy msgid "A_ngle:" msgstr "角度:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:583 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "選択したベクトルの角度を変える" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 #, fuzzy msgid "Ang_le offset:" msgstr "角度オフセット:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "全てのベクトルに角度を与えてオフセットする" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:604 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "選択したベクトルの強さを変える" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:610 #, fuzzy msgid "S_trength exp.:" msgstr "強さ指数:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:614 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "強さの指数を変更する" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:90 #, fuzzy msgid "P_aper" msgstr "紙" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:109 msgid "Paper Preview:" msgstr "紙プレビュー:" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:118 #, fuzzy msgid "_Invert" msgstr "反転" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:126 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "紙テクスチャを反転する" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:129 #, fuzzy msgid "O_verlay" msgstr "オーバーレイ" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:134 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "浮き彫りにせずにそのまま紙を適用する" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:153 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "テクスチャの拡大率 (パーセントで指定する)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:36 #, fuzzy msgid "Pl_acement" msgstr "配置" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:50 msgid "Placement" msgstr "配置" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:54 msgid "Randomly" msgstr "乱数で" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55 msgid "Evenly distributed" msgstr "均等に分配" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "画像周りにランダムなストロークを配置する" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:61 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "ストロークは画像に交差して均等に配置されます" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 #, fuzzy msgid "Stroke _density:" msgstr "ストローク密度:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:84 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "ブラシストロークの相対的な密度" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:90 msgid "Centerize" msgstr "中央寄せ" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:93 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "画像の中心周りにブラシストロークを集中させる" #: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "" "GIMPressionist:\n" "Failed to save PPM file '%s':\n" "%s" msgstr "GIMPressionist: 描画対象のみ保存できます!\n" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:354 #, fuzzy msgid "Save Current" msgstr "現状保存" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:582 #, fuzzy msgid "_Presets" msgstr "プリセット" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:597 #, fuzzy msgid "Save current..." msgstr "現状保存" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:602 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "現在の設定を特定のファイルの保存します" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:631 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "メモリに選択したプリセットを読み込みます" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:638 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "選択したプリセットを削除します" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:645 #, fuzzy msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "プリセットのディレクトリを再読み込みします" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:651 msgid "(Desc)" msgstr "(説明)" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:655 msgid "" "\n" "If you come up with some nice Presets,\n" "(or Brushes and Papers for that matter)\n" "feel free to send them to me \n" "for inclusion into the next release!\n" msgstr "" "\n" "もし何か素敵なプリセットを作ったのなら,\n" "(またはブラシとその材質のための紙などを)\n" "お気軽に私までどうぞ \n" "次のリリースに含まれるかもね!\n" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:128 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "プレビューウィンドウの更新" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136 msgid "Revert to the original image" msgstr "元画像に戻す" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:43 #, fuzzy msgid "_Size" msgstr "サイズ:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:60 msgid "Sizes:" msgstr "サイズ:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:64 #, fuzzy msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "使用する方向 (ブラシ) の数" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:72 #, fuzzy msgid "Minimum size:" msgstr "最小サイズ:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:76 msgid "The smallest brush to create" msgstr "作成する最小ブラシサイズ" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:84 #, fuzzy msgid "Maximum size:" msgstr "最大サイズ:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:88 msgid "The largest brush to create" msgstr "作成する最大ブラシサイズ" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:98 msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:111 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "部分的な値 (明度) によってストロークサイズを決めさせる" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:118 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "画像の中心からの距離によってストロークサイズを決める" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:125 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "個々のストロークにランダムサイズを選ぶ" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:132 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "中心からの方向によってストロークサイズを決めさせる" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "部分的な色相によってストロークサイズを決める" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:157 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "オリジナル画像に最も近く適合するブラシサイズが選ばれる" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:168 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "ストロークサイズをマニュアル指定" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "サイズマップエディタを開く" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:376 msgid "Size Map Editor" msgstr "サイズマップエディタ" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:402 msgid "Smvectors" msgstr "サイズマップベクトル" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:412 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "サイズマップベクトル欄.左クリックで選択した smvector を移動, 右クリックでポイ" "ントをマウスの方へ, 中クリックで新規 smvector を追加." #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:455 msgid "Select previous smvector" msgstr "前の smvector を選択する" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:463 msgid "Select next smvector" msgstr "次の smvector を選択する" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:471 msgid "Add new smvector" msgstr "新規 smvector を追加する" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:479 msgid "Delete selected smvector" msgstr "選択した smvector を削除する" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "選択した smvector の角度を変える" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:499 #, fuzzy msgid "S_trength:" msgstr "強さ:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:503 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "選択した smvector の強さを変える" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:510 #, fuzzy msgid "St_rength exp.:" msgstr "強さ指数:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:526 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "ボロノイ-モードでは指定した点から最近接のサイズマップベクトルのみが影響を持ち" "ます" #: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:319 plug-ins/imagemap/imap_main.c:585 #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:167 msgid "" msgstr "<名称未設定>" #: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:458 msgid "Document Not Found" msgstr "" #: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:460 msgid "Could not locate help documentation" msgstr "" #: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:462 #, fuzzy msgid "" "The requested document could not be found in your GIMP help path as shown " "above. This means that the topic has not yet been written or your " "installation is not complete. Ensure that your installation is complete " "before reporting this error as a bug." msgstr "" "文書が見付からない

%s

文書が見付かりません

%s

こ" "の話題のためのヘルプがまだ書かれていないかあなたのインストールのどこかが間" "違っています. あなたがこれをバグとして報告する前に慎重に調べて下さい" #: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:595 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "GIMP ヘルプブラウザ" #: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:908 #, c-format msgid "" "GIMP Help Browser Error.\n" "\n" "Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n" "(%s)" msgstr "" "GIMP ヘルプブラウザエラー.\n" "\n" "GIMP_HELP_ROOT HTML ディレクトリが見つかりません.\n" "(%s)" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:369 msgid "/Filters/Render/Nature/IfsCompose..." msgstr "/フィルタ/下塗り/自然/Ifs合成..." #. Asym #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:609 msgid "Asymmetry:" msgstr "非対称:" #. Shear #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:623 msgid "Shear:" msgstr "剪断:" #. Flip #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:637 msgid "Flip" msgstr "反転" #. Simple color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:668 msgid "Simple" msgstr "単純" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:677 msgid "IfsCompose: Target" msgstr "Ifs合成: 変換後色" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:683 msgid "Scale Hue by:" msgstr "色相倍率:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:698 msgid "Scale Value by:" msgstr "明度倍率:" #. Full color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:715 msgid "Full" msgstr "完全" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:722 msgid "IfsCompose: Red" msgstr "Ifs 合成: 赤" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:729 msgid "IfsCompose: Green" msgstr "Ifs 合成: 緑" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:736 msgid "IfsCompose: Blue" msgstr "Ifs 合成: 青" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:743 msgid "IfsCompose: Black" msgstr "Ifs 合成: 黒" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:805 msgid "IfsCompose" msgstr "Ifs 合成" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:886 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57 msgid "Move" msgstr "移動" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:895 msgid "Rotate/Scale" msgstr "回転/拡大縮小" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:904 msgid "Stretch" msgstr "伸長" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:924 msgid "Render Options" msgstr "描画オプション" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:938 plug-ins/print/gimp_main_window.c:480 msgid "Auto" msgstr "自動" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:989 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr "全てを選択" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:996 #, fuzzy msgid "Recompute _Center" msgstr "中心を再計算する" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1026 msgid "Spatial Transformation" msgstr "空間変換" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1032 msgid "Color Transformation" msgstr "色変換" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1042 msgid "Relative Probability:" msgstr "相対的確率:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1261 msgid "IfsCompose Options" msgstr "Ifs 合成 オプション" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1281 msgid "Max. Memory:" msgstr "最大メモリ:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1308 msgid "Subdivide:" msgstr "細分化:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1321 msgid "Spot Radius:" msgstr "スポット半径:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1394 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)..." msgstr "IFS 描画しています (%d/%d)..." #. transfer the image to the drawable #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1413 #, c-format msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..." msgstr "IFS を画像にコピーしています (%d/%d)..." #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1552 #, fuzzy, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "色変換" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2616 #, c-format msgid "" "Cannot save file '%s'.\n" "Check the path and permissions." msgstr "" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2704 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file." msgstr "" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2709 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2719 #, fuzzy msgid "Load failed" msgstr "炎読込" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2732 #, fuzzy msgid "Save as IFS file" msgstr "GIF 形式で保存" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2757 #, fuzzy msgid "Load IFS file" msgstr "FITS ファイル読込" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Imagemap plug-in 2.0" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 msgid "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45 msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47 msgid " Released under the GNU General Public License " msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64 #, fuzzy msgid "C_ircle" msgstr "円" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265 #, fuzzy msgid "Center _x:" msgstr "中心 X:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416 msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272 #, fuzzy msgid "Center _y:" msgstr "中心 Y:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51 msgid "Clear" msgstr "消去" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "作成" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:123 msgid "Cut" msgstr "カット" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172 msgid "Delete" msgstr "削除" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725 msgid "Delete Point" msgstr "端点削除" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54 msgid "Edit Object" msgstr "オブジェクト編集" #. Create the areas #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250 #, fuzzy msgid "Use Gimp Guides" msgstr "格子とガイド..." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 #, fuzzy msgid "Al_ternate" msgstr "一つおきのタイル" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 #, fuzzy msgid "A_ll" msgstr "削除" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177 #, fuzzy msgid "L_eft Border" msgstr "縁付加" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181 #, fuzzy msgid "_Right Border" msgstr "右縁:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185 #, fuzzy msgid "_Upper Border" msgstr "縁付加" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189 #, fuzzy msgid "Lo_wer Border" msgstr "縁付加" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198 #, fuzzy msgid "_Base URL:" msgstr "基準 URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:132 msgid "Create Guides" msgstr "ガイド作成" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "ガイド範囲の結果: %d,%d から %d,%d (%d マス)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:136 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n" "them by their width, height, and spacing from each other. This\n" "allows you to rapidly create the most common image map type -\n" "image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars." msgstr "" "ガイドは画像を覆う前もって定められる長方形です. 個々の幅, 高さ, 間隔\n" "によって定義します. これはナビゲーション・バーに適した, \"サムネイル\"\n" "の共通イメージマップ型-コレクション画像をあなたが素早く作成することを\n" "可能にします." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:164 #, fuzzy msgid "_Left Start at:" msgstr "左開始位置" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:174 #, fuzzy msgid "_Top Start at:" msgstr "上開始位置" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:179 #, fuzzy msgid "_Horz. Spacing:" msgstr "水平間隔" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185 #, fuzzy msgid "_No. Across:" msgstr "横の数" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191 #, fuzzy msgid "_Vert. Spacing:" msgstr "垂直間隔" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197 #, fuzzy msgid "No. _Down:" msgstr "縦の数" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:205 #, fuzzy msgid "Base _URL:" msgstr "基準 URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:222 #, c-format msgid "Image dimensions: %d x %d" msgstr "画像寸法: %d x %d" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:227 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "ガイド範囲の結果: 0,0 (0 マス)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:262 msgid "Guides" msgstr "ガイド" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739 msgid "Insert Point" msgstr "端点挿入" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:169 msgid "Move Down" msgstr "下げる" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68 msgid "Move Sash" msgstr "サッシ移動" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56 msgid "Move Selected Objects" msgstr "選択オブジェクトを移動" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:151 msgid "Move To Front" msgstr "最前に移動" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:165 msgid "Move Up" msgstr "上げる" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:129 msgid "Paste" msgstr "ペースト" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51 msgid "Select All" msgstr "全てを選択" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51 msgid "Select Next" msgstr "次を選択" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51 #, fuzzy msgid "Select Previous" msgstr "前のベクトルを選択する" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64 msgid "Select Region" msgstr "領域選択" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:157 msgid "Send To Back" msgstr "最後に移動" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53 msgid "Unselect" msgstr "非選択" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53 msgid "Unselect All" msgstr "選択無し" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195 msgid "Link Type" msgstr "リンクの種類" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204 #, fuzzy msgid "_Web Site" msgstr "Web サイト" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210 #, fuzzy msgid "_Ftp Site" msgstr "FTP サイト" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216 #, fuzzy msgid "_Gopher" msgstr "Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222 #, fuzzy msgid "Ot_her" msgstr "その他" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228 #, fuzzy msgid "F_ile" msgstr "ファイル" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234 #, fuzzy msgid "WAI_S" msgstr "WAIS" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240 #, fuzzy msgid "Tel_net" msgstr "Telnet" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246 #, fuzzy msgid "e-_mail" msgstr "電子メール" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252 #, fuzzy msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "この領域がクリックされた場合に使用する URL: (必須)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254 msgid "Select HTML file" msgstr "HTML ファイル選択" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263 #, fuzzy msgid "Relati_ve link" msgstr "相対リンク" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:269 #, fuzzy msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "ターゲットフレーム名/ID: (オプション - フレーム環境のみ)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275 #, fuzzy msgid "_Link" msgstr "リンク" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309 msgid "Dimensions" msgstr "寸法" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:313 #, fuzzy msgid "Pre_view" msgstr "プレビュー" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:351 #, fuzzy msgid "_JavaScript" msgstr "JavaScript" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:450 msgid "Area Settings" msgstr "領域設定" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:494 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "領域 #%d 設定" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:47 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64 msgid "Error opening file" msgstr "ファイルオープンエラー" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:56 msgid "Load Imagemap" msgstr "イメージマップ読み込み" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:80 msgid "File exists!" msgstr "ファイルが存在します!" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:85 msgid "" "File already exists.\n" " Do you really want to overwrite? " msgstr "" "ファイルは既に存在します.\n" " 上書きしますか? " #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:110 msgid "Save Imagemap" msgstr "イメージマップ保存" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201 msgid "Grid Settings" msgstr "格子設定" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205 #, fuzzy msgid "_Snap-To Grid Enabled" msgstr "格子に付ける" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "格子の表示方法" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218 #, fuzzy msgid "_Hidden" msgstr "非表示" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226 #, fuzzy msgid "_Lines" msgstr "直線" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235 #, fuzzy msgid "C_rosses" msgstr "十字" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243 msgid "Grid Granularity" msgstr "格子間隔" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 #, fuzzy msgid "_Width" msgstr "幅:" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257 #, fuzzy msgid "_Height" msgstr "高さ:" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271 msgid "Grid Offset" msgstr "格子オフセット" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279 #, fuzzy msgid "pixels from l_eft" msgstr "ピクセル左へ" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284 #, fuzzy msgid "pixels from _top" msgstr "ピクセル下へ" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295 #, fuzzy msgid "_Preview" msgstr "プレビュー" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128 msgid "/Filters/Web/ImageMap..." msgstr "/フィルタ/Web/イメージマップ..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:737 msgid "Some data has been changed!" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:738 #, fuzzy msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "" "データがいくつか変更されました.\n" "このまま作業を続けますか?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:946 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "ファイル \"%s\" を保存しました." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:950 msgid "Couldn't save file:" msgstr "ファイルが保存できません:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:976 #, fuzzy msgid "Image size has changed." msgstr "画像サイズが変更されました" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:977 #, fuzzy msgid "Resize area's?" msgstr "サイズ変更" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1005 msgid "Couldn't read file:" msgstr "ファイルが読めません:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1052 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "ファイル" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 #, fuzzy msgid "Open Recent" msgstr "URL を指定して開く" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 #, fuzzy, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "アンドゥ %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "リドゥ %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "編集" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273 #, fuzzy msgid "Deselect _All" msgstr "全てを選択" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278 msgid "Edit Area Info..." msgstr "領域情報を編集..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "表示" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297 msgid "Area List" msgstr "領域一覧" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301 msgid "Source..." msgstr "ソース..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1422 msgid "Grayscale" msgstr "グレースケール" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327 msgid "Zoom To" msgstr "拡大率" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357 #, fuzzy msgid "_Mapping" msgstr "マッピング" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134 msgid "Arrow" msgstr "矢印" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:363 #, fuzzy msgid "Select Contiguous Region" msgstr "領域選択" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381 #, fuzzy msgid "_Tools" msgstr "道具" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154 msgid "Grid Settings..." msgstr "格子設定..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386 #, fuzzy msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "格子とガイド..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388 msgid "Create Guides..." msgstr "ガイド作成..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "ヘルプ" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:398 msgid "About ImageMap..." msgstr "ImageMap プラグインについて..." #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71 #, fuzzy msgid "_Polygon" msgstr "ポリゴン" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474 msgid "x (pixels)" msgstr "X (ピクセル)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483 msgid "y (pixels)" msgstr "Y (ピクセル)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "挿入" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528 #, fuzzy msgid "A_ppend" msgstr "追加" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "削除" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133 msgid "Tools" msgstr "道具" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146 msgid "Zoom" msgstr "拡大" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156 msgid "Guides..." msgstr "格子とガイド..." #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:212 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "リソースファイルが保存できません:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:357 msgid "Select Color" msgstr "色を選択" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446 msgid "Default Map Type" msgstr "デフォルトのマップの種類" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465 #, fuzzy msgid "_Prompt for area info" msgstr "エリア情報のプロンプト" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467 #, fuzzy msgid "_Require default URL" msgstr "デフォルト URL 必須" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469 #, fuzzy msgid "Show area _handles" msgstr "エリアハンドルの表示" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:471 #, fuzzy msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "NCSA 円を真にする" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473 #, fuzzy msgid "Show area URL _tip" msgstr "URL部分の助言を表示" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476 #, fuzzy msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "取っ手を二倍にする" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483 #, fuzzy msgid "_Menu" msgstr "メニュー" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:487 #, fuzzy msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):" msgstr "アンドゥレベルの数 (1 - 99):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492 #, fuzzy msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "MRU エントリの数 (1 - 16):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:517 msgid "Normal:" msgstr "通常:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:523 msgid "Selected:" msgstr "選択時:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533 #, fuzzy msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "連続的なグラデーション" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539 msgid "_Automatically convert" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:560 msgid "General Preferences" msgstr "環境設定" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69 #, fuzzy msgid "_Rectangle" msgstr "矩形" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390 #, fuzzy msgid "Upper left _x:" msgstr "左上 X:" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397 #, fuzzy msgid "Upper left _y:" msgstr "左上 Y:" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:342 msgid "URL" msgstr "URL" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:342 msgid "Target" msgstr "対象" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:342 msgid "Comment" msgstr "コメント" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "このマップファイルに対する設定" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "画像名:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "画像ファイル選択" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100 #, fuzzy msgid "_Title:" msgstr "タイトル:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 #, fuzzy msgid "Aut_hor:" msgstr "作者:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 #, fuzzy msgid "Default _URL:" msgstr "デフォルト URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 #, fuzzy msgid "_Description:" msgstr "説明:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:126 msgid "Map file format" msgstr "マップファイル形式" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62 msgid "View Source" msgstr "ソースを表示" #: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:46 msgid "Edit Map Info..." msgstr "マップ情報編集..." #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:102 msgid "Open" msgstr "開く" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:107 msgid "Preferences" msgstr "環境設定" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:112 msgid "Undo" msgstr "アンドゥ" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:116 msgid "Redo" msgstr "リドゥ" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:137 msgid "Zoom in" msgstr "拡大表示" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:142 msgid "Zoom out" msgstr "縮小表示" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:147 msgid "Edit Map Info" msgstr "マップ情報を編集" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145 msgid "Select existing area" msgstr "既存領域を選択" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149 #, fuzzy msgid "Fuzzy Select" msgstr "選択" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150 #, fuzzy msgid "Select contiguous regions" msgstr "領域選択" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155 msgid "Define Rectangle area" msgstr "矩形領域を定義" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "円/楕円領域を定義" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163 msgid "Define Polygon area" msgstr "多角形領域を定義" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168 msgid "Edit selected area info" msgstr "選択した領域情報を編集" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173 msgid "Delete selected area" msgstr "選択したフレームを削除" #: plug-ins/maze/algorithms.c:285 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..." msgstr "Prim アルゴリズムで迷路を形成しています..." #: plug-ins/maze/algorithms.c:459 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..." msgstr "並べられる迷路を Prim アルゴリズムで形成しています..." #: plug-ins/maze/maze.c:156 msgid "/Filters/Render/Pattern/Maze..." msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/迷路..." #: plug-ins/maze/maze.c:403 msgid "Drawing Maze..." msgstr "迷路を描いています..." #: plug-ins/maze/maze_face.c:193 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: plug-ins/maze/maze_face.c:221 msgid "Width (Pixels):" msgstr "幅 (ピクセル):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:233 plug-ins/maze/maze_face.c:249 msgid "Pieces:" msgstr "部品数:" #: plug-ins/maze/maze_face.c:238 msgid "Height (Pixels):" msgstr "高さ (ピクセル):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:261 msgid "Multiple (57):" msgstr "倍数 (57):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:274 msgid "Offset (1):" msgstr "オフセット (1)" #: plug-ins/maze/maze_face.c:303 msgid "Depth First" msgstr "深度優先" #: plug-ins/maze/maze_face.c:310 msgid "Prim's Algorithm" msgstr "Prim アルゴリズム" #: plug-ins/maze/maze_face.c:329 #, c-format msgid "Selection is %dx%d" msgstr "選択は %dx%d" #: plug-ins/maze/maze_face.c:435 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "選択サイズが偶数ではありません.\n" "並べる迷路がうまくできないかもしれません." #. open URL for help #: plug-ins/maze/maze_face.c:604 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s を開いています..." #: plug-ins/maze/maze_face.c:615 #, c-format msgid "See %s" msgstr "%s を見て下さい" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:325 #, fuzzy msgid "/Filters/Distorts/Mosaic..." msgstr "/フィルタ/歪み/エンボス..." #. progress bar for gradient finding #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:450 msgid "Finding Edges..." msgstr "輪郭を探しています..." #. Progress bar for rendering tiles #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:514 msgid "Rendering Tiles..." msgstr "タイルを描画しています..." #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:543 msgid "Mosaic" msgstr "モザイク" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:609 #, fuzzy msgid "Co_lor Averaging" msgstr "色の平均を取る" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:619 #, fuzzy msgid "Allo_w Tile splitting" msgstr "全てのタイル" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:629 #, fuzzy msgid "_Pitted Surfaces" msgstr "へこんだ表面" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:639 #, fuzzy msgid "_FG/BG Lighting" msgstr "前景/背景 光源" #. tiling primitive #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:654 msgid "Tiling Primitives" msgstr "並べる図形" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:658 #, fuzzy msgid "_Squares" msgstr "四角形" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:660 #, fuzzy msgid "He_xagons" msgstr "六角形" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:662 #, fuzzy msgid "Oc_tagons & Squares" msgstr "八角形と四角" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:683 #, fuzzy msgid "T_ile Size:" msgstr "タイルサイズ:" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:701 #, fuzzy msgid "Til_e Spacing:" msgstr "タイル間隔:" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:710 #, fuzzy msgid "Tile _Neatness:" msgstr "タイル均整度:" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:720 #, fuzzy msgid "Light _Direction:" msgstr "光の方向:" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:729 #, fuzzy msgid "Color _Variation:" msgstr "色の種類:" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:2495 msgid "Unable to add additional point.\n" msgstr "これ以上点を追加できません.\n" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:217 msgid "/Filters/Distorts/Pagecurl..." msgstr "/フィルタ/歪み/ページめくり..." #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:502 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "ページめくり効果" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524 msgid "Curl Location" msgstr "めくる位置" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:549 msgid "Upper Left" msgstr "左上" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:550 msgid "Upper Right" msgstr "右上" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:551 msgid "Lower Left" msgstr "左下" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:552 msgid "Lower Right" msgstr "右下" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:582 msgid "Curl Orientation" msgstr "めくる向き" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:621 msgid "Shade under Curl" msgstr "めくった下に影をつける" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:632 msgid "" "Use Current Gradient\n" "instead of FG/BG-Color" msgstr "" "前景/背景色の代わりに\n" "現在のグラデーションを使う" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:645 msgid "Curl Opacity" msgstr "曲がった部分の不透明度" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:775 msgid "Curl Layer" msgstr "めくり部分レイヤー" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1012 msgid "Page Curl..." msgstr "ページをめくっています..." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:194 msgid "Print Color Adjust" msgstr "印刷色調整" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:242 msgid "Brightness:" msgstr "明るさ:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:250 msgid "" "Set the brightness of the print.\n" "0 is solid black, 2 is solid white" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:262 msgid "Contrast:" msgstr "コントラスト:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:270 #, fuzzy msgid "Set the contrast of the print" msgstr "強さの指数を変更する" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:289 #, fuzzy msgid "Adjust the cyan balance of the print" msgstr "尖りの不透明度を調節する" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:308 #, fuzzy msgid "Adjust the magenta balance of the print" msgstr "尖りの不透明度を調節する" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:327 #, fuzzy msgid "Adjust the yellow balance of the print" msgstr "尖りの不透明度を調節する" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:346 msgid "" "Adjust the saturation (color balance) of the print\n" "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:359 msgid "Density:" msgstr "濃度:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367 msgid "" "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the " "ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black " "regions are not solid." msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:389 msgid "" "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally " "brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. " "Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment." msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:405 msgid "Dither Algorithm:" msgstr "ディザリングアルゴリズム:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:413 msgid "" "Choose the dither algorithm to be used.\n" "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n" "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n" "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line " "art.\n" "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output." msgstr "" #. #. * Create the main dialog #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:351 #, c-format msgid "%s -- Print v%s" msgstr "%s -- 印刷 v%s" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:363 msgid "" "Save\n" "Settings" msgstr "設定を保存" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:366 msgid "" "Print and\n" "Save Settings" msgstr "" "印刷と\n" "設定保存" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:435 msgid "" "Position the image on the page.\n" "Click and drag with the primary button to position the image.\n" "Click and drag with the second button to move the image with finer " "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n" "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of " "the image size.\n" "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image " "to only horizontal or vertical motion.\n" "If you click another button while dragging the mouse, the image will return " "to its original position." msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482 msgid "Portrait" msgstr "縦置き" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484 msgid "Landscape" msgstr "横置き" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486 msgid "Upside down" msgstr "逆縦置き" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:488 msgid "Seascape" msgstr "逆横置き" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:492 msgid "" "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape " "(upside down landscape)" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:515 #, fuzzy msgid "Distance from the left of the paper to the image" msgstr "画像の中心からの距離によってストロークサイズを決める" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:528 #, fuzzy msgid "Distance from the top of the paper to the image" msgstr "画像の中心からの距離によってストロークサイズを決める" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:541 #, fuzzy msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image" msgstr "画像の中心からの距離によってストロークサイズを決める" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:551 msgid "Right Border:" msgstr "右縁:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:555 #, fuzzy msgid "Distance from the right of the paper to the image" msgstr "画像の中心からの距離によってストロークサイズを決める" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:569 #, fuzzy msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image" msgstr "画像の中心からの距離がストロークの方向を決める" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:579 msgid "Bottom Border:" msgstr "下縁:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:583 #, fuzzy msgid "Distance from the bottom of the paper to the image" msgstr "画像の中心からの距離によってストロークサイズを決める" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:600 #, fuzzy msgid "Center:" msgstr "中央" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604 #, fuzzy msgid "Vertically" msgstr "鉛直" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:609 msgid "Center the image vertically on the paper" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:615 msgid "Both" msgstr "両方" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:620 #, fuzzy msgid "Center the image on the paper" msgstr "画像を RGB に変換してからにしてください!" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:627 #, fuzzy msgid "Horizontally" msgstr "水平" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:632 msgid "Center the image horizontally on the paper" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:648 #, fuzzy msgid "Setup Printer" msgstr "プリンタ:" #. #. * Printer driver option menu. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:677 plug-ins/print/gimp_main_window.c:933 msgid "Printer Model:" msgstr "プリンタモデル:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:689 msgid "Select your printer model" msgstr "" #. #. * PPD file. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:727 msgid "PPD File:" msgstr "PPD ファイル:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:743 msgid "Enter the correct PPD filename for your printer" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:746 msgid "Browse" msgstr "場所を指定する" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:752 msgid "Choose the correct PPD filename for your printer" msgstr "" #. #. * Print command. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:762 msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:775 msgid "" "Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not " "remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will " "probably fail!" msgstr "" #. #. * Output file selection dialog. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:784 msgid "Print To File?" msgstr "ファイルに出力?" #. #. * PPD file selection dialog. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:797 msgid "PPD File?" msgstr "PPD ファイル?" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:815 #, fuzzy msgid "Define New Printer" msgstr "端点削除" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:837 plug-ins/print/gimp_main_window.c:928 #, fuzzy msgid "Printer Name:" msgstr "プリンタ:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:841 msgid "Enter the name you wish to give this logical printer" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:853 msgid "About Gimp-Print " msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:863 msgid "Gimp-Print Version " msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:863 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n" "\n" "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:911 msgid "Printer Settings" msgstr "プリンタ設定" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:924 msgid "" "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you " "wish to print to" msgstr "" #. #. * Setup printer button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:944 #, fuzzy msgid "Setup Printer..." msgstr "非インターレース化しています..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:946 msgid "" "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to " "this printer" msgstr "" #. #. * New printer button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:961 #, fuzzy msgid "New Printer..." msgstr "新聞印刷しています..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:963 msgid "" "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of " "settings that you wish to remember for future use." msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:984 msgid "Size of paper that you wish to print to" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:987 msgid "Media Size:" msgstr "用紙サイズ:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:996 #, fuzzy msgid "Dimensions:" msgstr "寸法" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:999 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1215 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1010 msgid "Width of the paper that you wish to print to" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1027 msgid "Height of the paper that you wish to print to" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1043 msgid "Type of media you're printing to" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1046 msgid "Media Type:" msgstr "用紙の種類:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1059 msgid "Source (input slot) of media you're printing to" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1062 msgid "Media Source:" msgstr "給紙方法:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1075 msgid "Type of ink in the printer" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1078 msgid "Ink Type:" msgstr "インクの種類:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1091 msgid "Resolution and quality of the print" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1130 msgid "Scaling:" msgstr "拡大縮小:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1136 #, fuzzy msgid "Set the scale (size) of the image" msgstr "画像の色を使う" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1169 msgid "" "Select whether scaling is measured as percent of available page size or " "number of output dots per inch" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1174 msgid "Percent" msgstr "パーセント" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1181 #, fuzzy msgid "Scale the print to the size of the page" msgstr "部分的な色相によってストロークサイズを決める" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1187 msgid "PPI" msgstr "PPI" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1193 msgid "Scale the print to the number of dots per inch" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1219 #, fuzzy msgid "Set the width of the print" msgstr "尖りの不透明度を調節する" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1232 #, fuzzy msgid "Set the height of the print" msgstr "強さの指数を変更する" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1252 msgid "Units:" msgstr "単位:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1257 msgid "Select the base unit of measurement for printing" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1260 msgid "Inch" msgstr "インチ" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1267 msgid "Set the base unit of measurement to inches" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1273 msgid "cm" msgstr "cm" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1279 msgid "Set the base unit of measurement to centimetres" msgstr "" #. #. * The "image size" button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1289 #, fuzzy msgid "" "Use Original\n" "Image Size" msgstr "画像サイズ" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1295 #, fuzzy msgid "Set the print size to the size of the image" msgstr "現在の設定を特定のファイルの保存します" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1318 #, fuzzy msgid "Image / Output Settings" msgstr "画像種設定" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1331 #, fuzzy msgid "Image Type:" msgstr "画像種" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1336 msgid "Optimize the output for the type of image being printed" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1340 msgid "Line Art" msgstr "線画" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1347 msgid "Fastest and brightest color for text and line art" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1354 msgid "Solid Colors" msgstr "ベタ塗り" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1361 msgid "Best for images dominated by regions of solid color" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1369 msgid "Photograph" msgstr "写真" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1377 msgid "" "Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images " "and photographs" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1403 msgid "Output Type:" msgstr "出力の種類:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1408 msgid "Select the desired output type" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417 #, fuzzy msgid "Color output" msgstr "カラーモード" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1429 msgid "Print in shades of gray using black ink" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1436 #, fuzzy msgid "Black and White" msgstr "白黒" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1443 msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)" msgstr "" #. #. * Color adjust button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1454 msgid "Adjust Output..." msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1461 msgid "" "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm" msgstr "" #: plug-ins/print/print.c:166 msgid "/File/Print..." msgstr "/ファイル/印刷..." #: plug-ins/print/print.c:733 plug-ins/print/print.c:734 #: plug-ins/print/print.c:832 plug-ins/print/print.c:1181 msgid "File" msgstr "ファイル" #: plug-ins/rcm/rcm.c:112 #, fuzzy msgid "/Filters/Colors/Map/Colormap Rotation..." msgstr "/画像/色/カラーマップ回転..." #: plug-ins/rcm/rcm.c:274 msgid "Rotating the colormap..." msgstr "カラーマップを回転しています..." #: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277 msgid "Switch to clockwise" msgstr "時計周りに変更" #: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277 msgid "Switch to c/clockwise" msgstr "反時計周りに変更" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127 msgid "Rotated" msgstr "回転" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:286 msgid "Change order of arrows" msgstr "矢印の場所を変更" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293 msgid "Select all" msgstr "全てを選択" #. spinbutton 1 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:380 msgid "From" msgstr "始め" #. spinbutton 2 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:328 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:381 msgid "To" msgstr "終り" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:510 msgid "Treat as this" msgstr "この色として扱う" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:522 msgid "Change to this" msgstr "この色にする" #. * Gray: What is gray? * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535 msgid "What is Gray?" msgstr "グレーとは?" #. * Misc: Used unit selection * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:624 msgid "Units" msgstr "単位" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:633 msgid "Radians" msgstr "ラジアン" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:645 msgid "Radians/Pi" msgstr "ラジアン/π" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:657 msgid "Degrees" msgstr "度" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:679 msgid "Continuous update" msgstr "逐次更新" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:693 msgid "Area:" msgstr "領域:" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:700 #, fuzzy msgid "Entire Layer" msgstr "画像全体" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:718 msgid "Context" msgstr "コンテキスト" #. Create dialog #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:771 msgid "Colormap Rotation" msgstr "カラーマップ回転" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:823 msgid "Main" msgstr "メイン" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:826 msgid "Misc" msgstr "その他" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83 #, fuzzy msgid "Selection to Path..." msgstr "選択領域からされたパス" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:153 msgid "/Select/To Path" msgstr "/選択/パスに変換" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:196 msgid "No selection to convert" msgstr "変換する選択領域がありません" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:320 #, fuzzy msgid "Selection To Path Advanced Settings" msgstr "Sel2Path 詳細設定" #: plug-ins/sgi/sgi.c:628 msgid "Save as SGI" msgstr "SGI 形式で保存" #: plug-ins/sgi/sgi.c:645 msgid "Compression Type" msgstr "圧縮形式" #: plug-ins/sgi/sgi.c:650 msgid "No Compression" msgstr "圧縮なし" #: plug-ins/sgi/sgi.c:652 msgid "RLE Compression" msgstr "RLE 圧縮" #: plug-ins/sgi/sgi.c:654 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(Not Supported by SGI)" msgstr "" "アグレッシブ RLE\n" "(SGI ではサポートされていない)" #: plug-ins/twain/twain.c:533 msgid "/File/Acquire/TWAIN..." msgstr "/ファイル/取り込み/TWAIN..." #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:667 msgid "Transferring TWAIN data" msgstr "TWAIN データを転送しています" #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:140 msgid "/Xtns/Web Browser/Open URL..." msgstr "/拡張/Web ブラウザ/URL 指定..." #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:274 msgid "Open URL" msgstr "URL を指定して開く" #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:308 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:318 msgid "Window:" msgstr "ウインドウ:" #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:332 msgid "Current" msgstr "現在" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:946 msgid "Grab a single window" msgstr "単一ウィンドウを取り込む" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:957 msgid "Include decorations" msgstr "ウィンドウ飾りも含める" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993 msgid "Grab the whole screen" msgstr "画面全体を取り込む" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1011 msgid "after" msgstr "取り込みは" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1222 msgid "No data captured" msgstr "何も取り込まれませんでした" #: plug-ins/xjt/xjt.c:666 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "XJT ファイル中に不明なレイヤーモード %d があります" #: plug-ins/xjt/xjt.c:703 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "警告: サポートされないレイヤーモード %d が XJT に保存されました" #: plug-ins/xjt/xjt.c:719 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "XJT ファイル中に不明なパス種 %d があります" #: plug-ins/xjt/xjt.c:735 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "警告: サポートされないパス種 %d が XJT に保存されました" #: plug-ins/xjt/xjt.c:755 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "XJT ファイル中に不明な単位系 %d があります" #: plug-ins/xjt/xjt.c:776 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "警告: サポートされない単位系 %d が XJT に保存されました" #: plug-ins/xjt/xjt.c:797 msgid "Save as XJT" msgstr "XJT 形式で保存" #: plug-ins/xjt/xjt.c:835 msgid "Clear Transparent" msgstr "透明クリア" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1231 #, c-format msgid "Can't open (write): %s" msgstr "書き込みのための %s が開けません" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1632 msgid "xjt: cannot operate on indexed color images" msgstr "xjt: インデックス画像には適用できません" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1636 msgid "xjt: cannot operate on unknown image types" msgstr "xjt: 不明な画像種は取り扱えません" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1651 plug-ins/xjt/xjt.c:3269 #, c-format msgid "Can't create working dir: %s" msgstr "作業ディレクトリ %s が作れません" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1660 #, c-format msgid "Can't open: %s" msgstr "%s が開けません" #. stat error (file does not exist) #: plug-ins/xjt/xjt.c:2481 plug-ins/xjt/xjt.c:2488 #, c-format msgid "Can't open (read): %s" msgstr "%s が開けません" #: plug-ins/xjt/xjt.c:3132 #, c-format msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s" msgstr "エラー: XJT プロパティファイル %s が読めません" #: plug-ins/xjt/xjt.c:3137 #, c-format msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty" msgstr "エラー: XJT プロパティファイル %s が空です" #~ msgid "/Image/Mode/Compose..." #~ msgstr "/画像/モード/画像合成..." #~ msgid "/Image/Mode/Decompose..." #~ msgstr "/画像/モード/チャンネル分解..." #~ msgid "Dup" #~ msgstr "複製" #, fuzzy #~ msgid "Del" #~ msgstr "削除" #~ msgid "Load" #~ msgstr "読み込み" #~ msgid "" #~ "by Vidar Madsen\n" #~ "September 1999" #~ msgstr "" #~ "Vidar Madsen\n" #~ "1999 年 9月 作" #~ msgid "" #~ "No fractalexplorer-path in gimprc:\n" #~ "You need to add an entry like\n" #~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n" #~ "to your %s file." #~ msgstr "" #~ "fractalexplorer-path が gimprc 中に見つかりません:\n" #~ "(fractalexplorer-path \"%s\")\n" #~ "のように %s ファイルに追加してみて下さい." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:" #~ msgstr "" #~ "fractalexplorer-path が不正です - 以下のディレクトリが見付かりません" #~ msgid "Enable Tooltips" #~ msgstr "簡易説明を表示する" #~ msgid "Enable/disable tooltip messages" #~ msgstr "簡易説明の有効/無効" #, fuzzy #~ msgid "_Disable Tooltips" #~ msgstr "簡易説明をしない" #~ msgid "Toggle Tooltips on/off" #~ msgstr "簡易説明のオン/オフ" #~ msgid "Loading MPEG movie..." #~ msgstr "MPEG 動画を読み込んでいます..." #~ msgid "Unnamed channel" #~ msgstr "名前なしチャンネル" #, fuzzy #~ msgid "_New Unit" #~ msgstr "新しい単位" #, fuzzy #~ msgid "_Duplicate Unit" #~ msgstr "単位を複製" #~ msgid "" #~ "No gfig-path in gimprc:\n" #~ "You need to add an entry like\n" #~ "(gfig-path \"%s\")\n" #~ "to your %s file." #~ msgstr "" #~ "gfig-path が gimprc 中に見つかりません:\n" #~ "(gfig-path \"%s\")\n" #~ "のように %s ファイルに追加して下さい." #, fuzzy #~ msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:" #~ msgstr "gfig-path は未設定です - 次のディレクトリが見付かりませんでした" #~ msgid "Show Tooltips" #~ msgstr "簡易説明を表示する" #~ msgid "Rescan" #~ msgstr "再スキャン" #~ msgid "Done" #~ msgstr "完了" #~ msgid "Enter Gfig Entry Name" #~ msgstr "Gfig エントリー名を入力" #~ msgid "Load Gfig obj" #~ msgstr "Gfig オブジェクト読み込み" #~ msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk" #~ msgstr "Email alt@picnic.demon.co.uk" #~ msgid "Isometric grid By Rob Saunders" #~ msgstr "等幅グリッド By Rob Saunders" #~ msgid "" #~ "No gflare-path in gimprc:\n" #~ "You need to add an entry like\n" #~ "(gflare-path \"%s\")\n" #~ "to your %s file." #~ msgstr "" #~ "gflare-path が gimprc 中に見つかりません:\n" #~ "(gflare-path \"%s\")\n" #~ "のように %s ファイルに追加して下さい." #, fuzzy #~ msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:" #~ msgstr "gflare-path が不正です - 以下のディレクトリが見つかりません" #~ msgid "General" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Data changed" #~ msgstr "データが変更されました" #~ msgid "" #~ "Image size has changed.\n" #~ "Resize Area's?" #~ msgstr "" #~ "画像サイズが変更されました.\n" #~ "領域の大きさを変更しますか?" #, fuzzy #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "適用" #~ msgid "Abbr." #~ msgstr "省略形" #~ msgid "Don't Save Unit" #~ msgstr "単位を保存しない" #~ msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits." #~ msgstr "GIMP が終了するまで現在選択中の単位を保存しない." #~ msgid "Save Unit" #~ msgstr "単位を保存" #~ msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits." #~ msgstr "GIMP 終了前に現在選択中の単位を保存する." #~ msgid "Save as..." #~ msgstr "別名で保存..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "保存..." #~ msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke" #~ msgstr "個々のブラシ描画に適用する浮き彫りの程度を指定する" #~ msgid "Quit the program" #~ msgstr "プログラム終了" #~ msgid "Show some information about program" #~ msgstr "プログラムに関する情報を表示する" #~ msgid "Run with the selected settings" #~ msgstr "選択された設定で実行" #~ msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)" #~ msgstr "使用する角度範囲 (360 が全円)" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "編集..." #~ msgid "Apply and exit the editor" #~ msgstr "適用して編集終了する" #~ msgid "Apply, but stay inside the editor" #~ msgstr "適用するが, 編集を続ける" #~ msgid "Cancel all changes and exit" #~ msgstr "全ての変更を破棄して終了する" #~ msgid "Placement:" #~ msgstr "配置:" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "再読み込み" #~ msgid "Help..." #~ msgstr "ヘルプ..." #~ msgid "Spot" #~ msgstr "スポット" #, fuzzy #~ msgid "_Update Preview" #~ msgstr "プレビュー更新" #~ msgid "rgb-compose" #~ msgstr "rgb-compose" #~ msgid "rgba-compose" #~ msgstr "rgba-compose" #~ msgid "hsv-compose" #~ msgstr "hsv-compose" #~ msgid "cmy-compose" #~ msgstr "cmy-compose" #~ msgid "cmyk-compose" #~ msgstr "cmyk-compose" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "PNG: Couldn't simply reduce colors further.\n" #~ "Saving as opaque.\n" #~ msgstr "GIF: これ以上単純には減色できません. 不透明として保存します.\n" #~ msgid "not valid GFlare file: %s" #~ msgstr "不正な Gフレア ファイルです: %s" #~ msgid "could not open \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" を開けません" #~ msgid "Set Defaults" #~ msgstr "初期値に戻す" #~ msgid "Close" #~ msgstr "閉じる" #, fuzzy #~ msgid "Image preview" #~ msgstr "画像プレビュー" #~ msgid "Undo Zoom" #~ msgstr "拡大アンドゥ" #~ msgid "Redo Zoom" #~ msgstr "拡大リドゥ" #~ msgid "Step In" #~ msgstr "拡大" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "縮小" #~ msgid "Antialiasing Options" #~ msgstr "アンチエイリアシングオプション" #~ msgid "Bumpmap Settings" #~ msgstr "バンプマップ設定" #~ msgid "Environment Settings" #~ msgstr "環境設定" #~ msgid "Depth:" #~ msgstr "深度:" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "長さ:" #~ msgid "Material" #~ msgstr "物質" #~ msgid "Preview!" #~ msgstr "プレビュー!" #~ msgid "Hue Settings" #~ msgstr "色相設定" #~ msgid "Saturation Settings" #~ msgstr "彩度設定" #~ msgid "Value (Gray Image) Settings" #~ msgstr "明度(グレー画像)設定" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "詳細設定" #~ msgid "Other Parameter Settings" #~ msgstr "他のパラメータ設定" #~ msgid "Misc Operations" #~ msgstr "雑多な操作" #~ msgid "CopyInv" #~ msgstr "反転コピー" #~ msgid "SaveCurve" #~ msgstr "カーブ保存" #~ msgid "Rotate: " #~ msgstr "回転: " #, fuzzy #~ msgid "_Edit Flame" #~ msgstr "炎を編集" #, fuzzy #~ msgid "_Load Flame" #~ msgstr "炎読込" #, fuzzy #~ msgid "_Save Flame" #~ msgstr "炎保存" #, fuzzy #~ msgid "_New" #~ msgstr "新規" #, fuzzy #~ msgid "Co_py" #~ msgstr "コピー" #, fuzzy #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "削除" #, fuzzy #~ msgid "_Goodies" #~ msgstr "格子とガイド" #~ msgid "print_spline: strange degree (%d)" #~ msgstr "print_spline: 不正な角度 (%d)" #~ msgid "selection_to_path" #~ msgstr "選択領域からされたパス" #~ msgid "gimp_image_get_selection failed" #~ msgstr "gimp_image_get_selection 失敗" #~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1" #~ msgstr "内部エラー. 選択領域の bpp > 1" #~ msgid "Repeat:" #~ msgstr "繰り返し:" #~ msgid "Azimuth:" #~ msgstr "方向:" #, fuzzy #~ msgid "Check _Size:" #~ msgstr "格子の大きさ:" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "水平:" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "鉛直:" #~ msgid "Do Preview" #~ msgstr "プレビューする" #~ msgid "Wind Strength must be greater than 0." #~ msgstr "風の強さは 0 より大きくなければいけません." #~ msgid "DB Browser (init...)" #~ msgstr "DB ブラウザ (初期化しています...)" #~ msgid "DB Browser (please wait)" #~ msgstr "DB ブラウザ (お待ち下さい)" #~ msgid "" #~ "Directory not found

%s

Couldn't change to directory

%s

while trying to access

%s

This " #~ "either means that the help for this topic has not been written yet or " #~ "that something is wrong with your installation. Please check carefully " #~ "before you report this as a bug." #~ msgstr "" #~ "ディレクトリが見つかりません

%s

ディレクトリ

%s

に変" #~ "更できません.

これはファイル

%s

にアクセスしようと" #~ "している最中に発生しました

この話題のためのヘルプが" #~ "まだ書かれていないかあなたのインストールのどこかが間違っています. あなたが" #~ "これをバグとして報告する前に慎重に調べて下さい" #~ msgid "" #~ "GIMP Help Browser Error.\n" #~ "\n" #~ "Couldn't find my root html directory.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "GIMP ヘルプブラウザエラー.\n" #~ "\n" #~ "ルート HTML ディレクトリが見つかりません.\n" #~ "(%s)" #~ msgid "" #~ "Imagemap plug-in 1.3\n" #~ "\n" #~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n" #~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n" #~ "\n" #~ " Released under the GNU General Public License " #~ msgstr "" #~ "イメージマップ プラグイン 1.3\n" #~ "\n" #~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n" #~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n" #~ "\n" #~ "GNU 一般公有使用許諾書に基づいて公開 " #~ msgid "Width" #~ msgstr "幅" #~ msgid "Height" #~ msgstr "高さ" #~ msgid "Comment about this area: (optional)" #~ msgstr "この領域に関するコメント: (オプション)" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "開く..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "環境設定..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "終了" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "拡大表示" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "縮小表示" #~ msgid "Map Info..." #~ msgstr "マップ情報..." #~ msgid "In" #~ msgstr "拡大表示" #~ msgid "Out" #~ msgstr "縮小表示" #~ msgid "Tile Height:" #~ msgstr "タイル高:" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "リセット" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "初期値に戻す" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "目次" #~ msgid "Index" #~ msgstr "索引" #~ msgid "Print" #~ msgstr "印刷" #~ msgid "Center Image" #~ msgstr "中心に配置" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "拡大縮小" #~ msgid "Set Image Scale" #~ msgstr "画像拡大縮小設定" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "モノクロ" #~ msgid "Adjust Color" #~ msgstr "色調整" #~ msgid "B&W" #~ msgstr "白黒" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "設定" #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/Mosaic..." #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン/モザイク..." #~ msgid "/Layers/Rotate/90 degrees" #~ msgstr "/レイヤー/回転/90度回転" #~ msgid "/Layers/Rotate/180 degrees" #~ msgstr "/レイヤー/回転/180 度回転" #~ msgid "/Layers/Rotate/270 degrees" #~ msgstr "/レイヤー/回転/270度回転" #~ msgid "Sinusodial" #~ msgstr "Sin 曲線" #~ msgid "File-Browser" #~ msgstr "ファイルブラウザ" #~ msgid "Enter Values" #~ msgstr "値を入力" #~ msgid "Value: " #~ msgstr "値: " #~ msgid "Press Button" #~ msgstr "押しボタン" #~ msgid "GAP Animated Filter apply" #~ msgstr "GAP 動画フィルタ適用" #~ msgid "Animated Filter apply (init)" #~ msgstr "動画フィルタ適用 (初期)" #~ msgid "Gen Code by name" #~ msgstr "名前で元コードを検索" #~ msgid "Animated Filter apply (by name - please wait)" #~ msgstr "動画フィルタ適用 (名前で - お待ち下さい)" #~ msgid "Animated Filter apply (by blurb - please wait)" #~ msgstr "動画フィルタ適用 (説明で - お待ち下さい)" #~ msgid "Animated Filter apply (please wait)" #~ msgstr "動画フィルタ適用 (お待ち下さい)" #~ msgid "Animated Filter apply" #~ msgstr "動画フィルタ適用" #~ msgid "/Video/Split Video to Frames" #~ msgstr "/動画/フレームに分割" #~ msgid "/Xtns/Split Video to Frames" #~ msgstr "/拡張/フレームに分割" #~ msgid "/Video/Split Video to Frames/MPEG1" #~ msgstr "/動画/フレームに分割/MPEG1" #~ msgid "/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1" #~ msgstr "/拡張/フレームに分割/MPEG1" #~ msgid "Overwrite Frame" #~ msgstr "フレームを上書き" #~ msgid "Overwrite All" #~ msgstr "全て上書き" #~ msgid "GAP Question" #~ msgstr "GAP 質問" #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "ファイルは既に存在します" #~ msgid "Decoding MPEG Movie..." #~ msgstr "MPEG 動画をデコードしています..." #~ msgid "" #~ "Name of the MPEG1 videofile to READ.\n" #~ "Frames are extracted from the videofile\n" #~ "and written to seperate diskfiles.\n" #~ "Audiotracks in the videofile are ignored." #~ msgstr "" #~ "読み込む MPEG1 動画ファイルの名前です.\n" #~ "動画ファイルから各フレームを取り出して\n" #~ "個々にディスク上のファイルに書き出します.\n" #~ "動画ファイル中の音声トラックは無視されます." #~ msgid "Framenumber of 1st frame to extract" #~ msgstr "最初に取り出すフレーム番号" #~ msgid "Framenumber of last frame to extract" #~ msgstr "最後に取り出すフレーム番号" #~ msgid "Framenames:" #~ msgstr "フレーム名:" #~ msgid "" #~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n" #~ "(framenumber and .xcf is added)" #~ msgstr "" #~ "ディスクに書く動画フレームの Basename.\n" #~ "(フレーム番号と .xcf が付けられます)" #~ msgid "Open the 1st one of the extracted frames" #~ msgstr "取り出されたフレームの最初のものを開く" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n" #~ "Before you proceed, you should save all open images." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "警告: MPEG1 動画以外のファイルを分割しないで下さい.\n" #~ "続行する前に作業中の全ての画像を保存して下さい." #~ msgid "Split MPEG1 Video to Frames" #~ msgstr "MPEG1 動画をフレームに分割" #~ msgid "Select Frame Range" #~ msgstr "フレーム範囲選択" #~ msgid "Conditions to run the xanim based video split" #~ msgstr "xanim による画像分割に必要な設定" #~ msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)" #~ msgstr "1.) xanim 2.80.0 国際版 (loki バージョン)" #~ msgid " must be installed somewhere in your PATH" #~ msgstr " が PATH の通ったところにインストールされていること" #~ msgid " you can get xanim exporting edition at" #~ msgstr " 国際版の xanim は以下の場所で手に入れられます" #~ msgid "" #~ "2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named " #~ "xanim" #~ msgstr "" #~ "2.) xanim が国際版でなかったり PATH が通ってなかったり xanim という名前で" #~ "はない場合" #~ msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG " #~ msgstr " 環境変数 GAP_XANIM_PROG が国際版 xanim を指すようにして" #~ msgid " to your xanim exporting program and restart gimp" #~ msgstr " gimp を再起動して下さい" #~ msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:" #~ msgstr "xanim 呼び出し中にエラー発生" #~ msgid "XANIM Information" #~ msgstr "XANIM 情報" #~ msgid "Video:" #~ msgstr "動画:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Name of a videofile to READ by xanim.\n" #~ "Frames are extracted from the videofile\n" #~ "and written to seprate diskfiles.\n" #~ "xanim exporting edition is required." #~ msgstr "" #~ "xanim で読み込む動画ファイル名です.\n" #~ "各フレームを xanim を用いて読みだし,\n" #~ "それぞれ別のファイルに書き出します.\n" #~ "xanim は国際版でなければなりません." #~ msgid "" #~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n" #~ "(framenumber and extension is added)" #~ msgstr "" #~ "ディスクに書き出す動画フレームの Basename です.\n" #~ "(フレーム番号と拡張子が付け加えられます)" #~ msgid "Format" #~ msgstr "形式" #~ msgid "" #~ "Fileformat for the extracted AnimFrames\n" #~ "(xcf is extracted as ppm and converted to xcf)" #~ msgstr "" #~ "抽出する動画のファイル形式です.\n" #~ "(xcf を指定すると ppm で抽出して xcf に変換します)" #~ msgid "Extract Frames" #~ msgstr "フレーム抽出" #~ msgid "Enable extraction of Frames" #~ msgstr "フレーム取り出しを有効にする" #~ msgid "Extract Audio" #~ msgstr "音声抽出" #~ msgid "" #~ "Enable extraction of audio to raw audiofile\n" #~ "(frame range limits are ignored for audio)" #~ msgstr "" #~ "音声を raw 音声ファイルに取り出します\n" #~ "(フレーム範囲指定は無視されます)" #~ msgid "Jpeg Quality:" #~ msgstr "JPEG 品質:" #~ msgid "" #~ "Quality for resulting Jpeg frames\n" #~ "(is ignored when other formats are used)" #~ msgstr "" #~ "出力 JPEG フレームの品質です\n" #~ "(他の形式の場合は無視されます)" #~ msgid "Run asynchronously" #~ msgstr "非同期実行" #~ msgid "" #~ "Run xanim asynchronously and delete unwanted frames\n" #~ "(out of the specified range) while xanim is still running" #~ msgstr "" #~ "xanim を非同期実行し xanim が実行中でも指定した\n" #~ "範囲外の不要なフレームを削除する." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n" #~ "Most of the frames (type P and B) will be skipped." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "警告: xanim 2.80 は限定された MPEG サポートしか行いません.\n" #~ "P や B タイプのフレームは無視されます." #~ msgid "Split any Xanim readable Video to Frames" #~ msgstr "Xanim で読める動画ファイルをフレームに分割する" #~ msgid "" #~ "can't find any extracted frames,\n" #~ "%s\n" #~ "maybe xanim has failed or was cancelled" #~ msgstr "" #~ "抽出したフレーム %s\n" #~ "が見つかりません.\n" #~ "xanim が転んだかキャンセルされた可能性があります" #~ msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled" #~ msgstr "%s の上書きがキャンセルされたため, フレームは抽出されませんでした." #~ msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)" #~ msgstr "%s の上書き失敗 (許可されていますか?)" #~ msgid "failed to write %s (check permissions ?)" #~ msgstr "%s の書き込み失敗 (許可されていますか?)" #~ msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)" #~ msgstr "%s を実行できません (xanim は導入されていますか?)" #~ msgid "%s does not look like xanim" #~ msgstr "%s は xanim ではないようです" #~ msgid "" #~ "The xanim program on your system \"%s\"\n" #~ "does not support the exporting options Ea, Ee, Eq" #~ msgstr "" #~ "あなたのシステムの xanim である \"%s\" は\n" #~ "エクスポートオプション Ea, Ee, Eq が使えないようです." #~ msgid "" #~ "The xanim program on your system \"%s\"\n" #~ "does not support exporting of single frames" #~ msgstr "" #~ "あなたのシステムの xanim である \"%s\" は\n" #~ "単一フレームのエクスポートができないようです." #~ msgid "videofile %s not existent or empty\n" #~ msgstr "動画ファイル %s は存在しないか空のようです\n" #~ msgid "" #~ "could not create %s directory\n" #~ "(that is required for xanim frame export)" #~ msgstr "" #~ "xanim によるフレーム抽出に必要な\n" #~ "%s ディレクトリが作れません" #~ msgid "extracting frames..." #~ msgstr "フレームを抽出しています..." #~ msgid "" #~ "could not start xanim process\n" #~ "(program=%s)" #~ msgstr "" #~ "xanim プロセスを開始できません\n" #~ "(プログラム=%s) " #~ msgid "" #~ "can't find any extracted frames,\n" #~ "xanim has failed or was cancelled" #~ msgstr "" #~ "抽出したフレームが見つかりません,\n" #~ "xanim の実行に失敗したかキャンセルされました." #~ msgid "renaming frames..." #~ msgstr "フレーム名を変更しています..." #~ msgid "converting frames..." #~ msgstr "フレームを変換しています..." #~ msgid "backup to file" #~ msgstr "ファイルにバックアップ" #~ msgid "Make backup of the image after each step" #~ msgstr "各過程の毎にバックアップ画像を作る" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "続ける" #~ msgid "" #~ "2nd call of %s\n" #~ "(define end-settings)" #~ msgstr "" #~ "%s の2度目の呼び出し\n" #~ "(終了設定の定義)" #~ msgid "" #~ "Non-Interactive call of %s\n" #~ "(for all layers in between)" #~ msgstr "" #~ "%s の非インタラクティブ呼び出し\n" #~ "(全ての中間レイヤーに対して)" #~ msgid "Applying Filter to all Layers..." #~ msgstr "全てのレイヤーにフィルタを適用しています..." #~ msgid "Select Filter for Animated apply" #~ msgstr "変化させつつ適用するフィルタを選択" #~ msgid "Apply Constant" #~ msgstr "一様に適用" #~ msgid "Apply Varying" #~ msgstr "変化させつつ適用" #~ msgid "/Filters/Filter all Layers..." #~ msgstr "/フィルタ/全レイヤーに適用..." #~ msgid "/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..." #~ msgstr "/動画/フレームに分割/XANIM で読み込めるもの全て..." #~ msgid "/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..." #~ msgstr "/拡張/フレームに分割/XANIM で読み込めるもの全て..." #~ msgid "/Video/Encode/MPEG1..." #~ msgstr "/動画/エンコード/MPEG1..." #~ msgid "/Video/Encode/MPEG2..." #~ msgstr "/動画/エンコード/MPEG2..." #~ msgid "GAP Message" #~ msgstr "GAP メッセージ" #~ msgid "" #~ "OPERATION CANCELLED.\n" #~ "Current frame changed while dialog was open." #~ msgstr "" #~ "操作はキャンセルされました.\n" #~ "ダイアログが開かれている間に現在のフレームに変更が加えられました." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "OPERATION CANCELLED.\n" #~ "GAP plug-ins only work with filenames\n" #~ "that end in numbers like _0001.xcf.\n" #~ "==> Rename your image, then try again." #~ msgstr "" #~ "操作はキャンセルされました.\n" #~ "GAP-プラグインは _0001.xcf で終わる\n" #~ "ファイル名に対してのみ動作します.\n" #~ "==> ファイル名を変更してからやり直して下さい." #~ msgid "" #~ "You are using a file format != xcf\n" #~ "Save Operations may result\n" #~ "in loss of layer information." #~ msgstr "" #~ "xcf ではないファイル形式を選択しています\n" #~ "保存した場合にレイヤー情報が失われる\n" #~ "可能性があります" #~ msgid "Save Flattened" #~ msgstr "統合して保存" #~ msgid "Save As Is" #~ msgstr "そのまま保存" #~ msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld" #~ msgstr "エラー: フレーム %ld から %ld を名称変更できません" #, fuzzy #~ msgid "Error: could not save frame %s" #~ msgstr "エラー: フレーム %ld から %ld を名称変更できません" #~ msgid "Duplicating frames..." #~ msgstr "フレームを複製しています..." #~ msgid "Renumber Framesequence..." #~ msgstr "フレームを並べ直しています..." #~ msgid "Goto Frame (%ld/%ld)" #~ msgstr "指定フレームへ移動 (%ld/%ld)" #~ msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)" #~ msgstr "宛先フレーム番号 (%ld - %ld)" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "番号:" #~ msgid "Delete Frames (%ld/%ld)" #~ msgstr "フレーム削除 (%ld/%ld)" #~ msgid "Delete Frames from %ld to (number)" #~ msgstr "削除するフレームは %ld から" #~ msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)" #~ msgstr "フレーム複製 (%ld/%ld)" #~ msgid "Source Range starts at this framenumber" #~ msgstr "元範囲はこのフレームから開始" #~ msgid "Source Range ends at this framenumber" #~ msgstr "元範囲がこのフレームで終り" #~ msgid "N times:" #~ msgstr "回数:" #~ msgid "" #~ "Copy selected Range n-times \n" #~ "(you may type in Values > 99)" #~ msgstr "" #~ "選択範囲を n 回コピー \n" #~ "(99 より大きい回数)" #~ msgid "Duplicate Frame Range" #~ msgstr "複製するフレーム範囲" #~ msgid "Exchange current Frame (%ld)" #~ msgstr "現在のフレーム (%ld) と交換" #~ msgid "With Frame (number)" #~ msgstr "するフレーム番号は" #~ msgid "Framesequence Shift (%ld/%ld)" #~ msgstr "フレーム並びずらし (%ld/%ld)" #~ msgid "Affected Range starts at this framenumber" #~ msgstr "適用する範囲はこのフレームから開始" #~ msgid "Affected Range ends at this framenumber" #~ msgstr "適用する範囲はこのフレームで終り" #~ msgid "N-Shift:" #~ msgstr "ずらす量:" #~ msgid "" #~ "Renumber the affected framesequence \n" #~ "(numbers are shifted in circle by N)" #~ msgstr "" #~ "適用部分のフレーム並びを再割り付け \n" #~ "(番号はずらし量分ずれる)" #~ msgid "Framesequence shift" #~ msgstr "フレーム並びずらし" #~ msgid "/Video/Goto/Next Frame" #~ msgstr "/動画/移動/次のフレーム" #~ msgid "/Video/Goto/Previous Frame" #~ msgstr "/動画/移動/前のフレーム" #~ msgid "/Video/Goto/First Frame" #~ msgstr "/動画/移動/最初のフレーム" #~ msgid "/Video/Goto/Last Frame" #~ msgstr "/動画/移動/最後のフレーム" #~ msgid "/Video/Goto/Any Frame..." #~ msgstr "/動画/移動/指定したフレーム..." #~ msgid "/Video/Delete Frames..." #~ msgstr "/動画/フレーム削除..." #~ msgid "/Video/Duplicate Frames..." #~ msgstr "/動画/フレーム複製..." #~ msgid "/Video/Exchange Frame..." #~ msgstr "/動画/フレーム交換..." #~ msgid "/Video/Move Path..." #~ msgstr "/動画/パス移動..." #~ msgid "/Video/Frames to Image..." #~ msgstr "/動画/フレームを画像に..." #~ msgid "/Video/Frames Flatten..." #~ msgstr "/動画/フレーム統合..." #~ msgid "/Video/Frames LayerDel..." #~ msgstr "/動画/フレームレイヤー削除..." #~ msgid "/Video/Frames Convert..." #~ msgstr "/動画/フレーム変換..." #~ msgid "/Video/Frames Resize..." #~ msgstr "/動画/フレームサイズ変更..." #~ msgid "/Video/Frames Crop..." #~ msgstr "/動画/フレーム切り抜き..." #~ msgid "/Video/Frames Scale..." #~ msgstr "/動画/フレーム拡大縮小..." #~ msgid "/Video/Split Image to Frames..." #~ msgstr "/動画/画像をフレームに分割..." #~ msgid "/Video/Framesequence Shift..." #~ msgstr "/動画/フレーム並びずらし..." #~ msgid "/Video/Frames Modify..." #~ msgstr "/動画/フレーム修正..." #~ msgid "Pattern is equal to LayerName" #~ msgstr "パターンはレイヤー名に等しい" #~ msgid "Pattern is Start of LayerName" #~ msgstr "パターンはレイヤー名で始まる" #~ msgid "Pattern is End of Layername" #~ msgstr "パターンはレイヤー名で終わる" #~ msgid "Pattern is a Part of LayerName" #~ msgstr "パターンはレイヤー名の一部分" #~ msgid "Pattern is LayerstackNumber List" #~ msgstr "パターンはレイヤースタック番号リスト" #~ msgid "Pattern is REVERSE-stack List" #~ msgstr "パターンは逆転スタックリスト" #~ msgid "All Visible (ignore Pattern)" #~ msgstr "可視レイヤー全て (パターン無視)" #~ msgid "Select all Layers where Layername is equal to Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンと等しい全てのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンから始まる全てのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンで終わる全てのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "Select all Layers where Layername contains Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンを含む全てのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "" #~ "Select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == Top-layer" #~ msgstr "" #~ "レイヤースタック位置を選ぶ..\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "0 == 最上層レイヤー" #~ msgid "" #~ "Select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == BG-layer" #~ msgstr "" #~ "レイヤースタック位置を選ぶ.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "0 == 背景レイヤー" #~ msgid "Select all visible Layers" #~ msgstr "可視レイヤーを全て選ぶ" #~ msgid "Set Layer(s) visible" #~ msgstr "レイヤーを可視状態に" #~ msgid "Set Layer(s) invisible" #~ msgstr "レイヤーを不可視状態に" #~ msgid "Set Layer(s) linked" #~ msgstr "レイヤーをリンクする" #~ msgid "Set Layer(s) unlinked" #~ msgstr "レイヤをリンクしない" #~ msgid "Raise Layer(s)" #~ msgstr "レイヤーを上げる" #~ msgid "Lower Layer(s)" #~ msgstr "レイヤーを下げる" #~ msgid "Merge Layer(s) expand as necessary" #~ msgstr "必要に応じて拡大したレイヤーを結合" #~ msgid "Merge Layer(s) clipped to image" #~ msgstr "画像に切り取られたレイヤーを結合" #~ msgid "Merge Layer(s) clipped to bg-layer" #~ msgstr "背景に切り取られたレイヤーを結合" #~ msgid "Apply filter on Layer(s)" #~ msgstr "レイヤーにフィルターを適用" #~ msgid "Duplicate Layer(s)" #~ msgstr "レイヤーを複製する" #~ msgid "Delete Layer(s)" #~ msgstr "レイヤーを削除する" #~ msgid "Rename Layer(s)" #~ msgstr "レイヤーの名称変更" #~ msgid "" #~ "Perform function on one or more Layer(s)\n" #~ "in all frames of the selected frame range\n" #~ msgstr "" #~ "選択されたフレーム範囲内の全てのフレームで\n" #~ "一つ以上のレイヤーに対して機能を実行する\n" #~ msgid "From Frame:" #~ msgstr "元フレーム:" #~ msgid "first handled frame" #~ msgstr "最初に扱われるフレーム" #~ msgid "To Frame:" #~ msgstr "宛フレーム:" #~ msgid "last handled frame" #~ msgstr "最後に扱われるフレーム" #~ msgid "Select Layer(s):" #~ msgstr "レイヤー選択:" #~ msgid "Select Pattern:" #~ msgstr "パターン選択:" #~ msgid "" #~ "String to identify layer names \n" #~ "or layerstack position numbers\n" #~ "0,3-5" #~ msgstr "" #~ "レイヤーの名前を区別する文字列 \n" #~ "またはレイヤースタック位置の番号\n" #~ "0,3-5" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "大文字と小文字を区別する" #~ msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different" #~ msgstr "小文字と大文字の文字は異なる物だとみなす" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "選択領域反転" #~ msgid "Perform actions on all unselected Layers" #~ msgstr "全ての非選択レイヤーにアクションを行う" #~ msgid "Function:" #~ msgstr "機能:" #~ msgid "Function to be performed on all selected layers" #~ msgstr "全ての選択したレイヤーに実行される機能" #~ msgid "New Layername:" #~ msgstr "新規レイヤー名" #~ msgid "" #~ "New Layername for all handled layers \n" #~ "[####] is replaced by frame number\n" #~ "(is used on function rename only)" #~ msgstr "" #~ "取り扱う全レイヤーのための新規レイヤー名\n" #~ "[####] はフレーム番号によって置きかえられる\n" #~ "(名前変更だけのための機能として使われる)" #~ msgid "Frames Modify" #~ msgstr "フレーム修正" #~ msgid "" #~ "Non-Interactive call of %s\n" #~ "(for all selected layers)" #~ msgstr "" #~ "ノンインタラクティブは %s を呼び出しました\n" #~ "(全ての非選択レイヤーのために)" #~ msgid "Select Filter for Animated frames-apply" #~ msgstr "動画フレームに適用するフィルタの選択" #~ msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame" #~ msgstr "GAP 修正: 選択した最後に扱うフレームにはレイヤーがありません" #~ msgid "Modifying Frames/Layer(s)..." #~ msgstr "フレーム/レイヤーの修正中..." #~ msgid "No selected Layer in start frame" #~ msgstr "開始フレームのレイヤーが選択されていません" #~ msgid "Dissolve" #~ msgstr "消算" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "乗算" #~ msgid "Difference" #~ msgstr "差分" #~ msgid "Darken Only" #~ msgstr "比較(暗)" #~ msgid "Lighten Only" #~ msgstr "比較(明)" #~ msgid "Left Top" #~ msgstr "左上" #~ msgid "Left Bottom" #~ msgstr "左" #~ msgid "Right Top" #~ msgstr "左下" #~ msgid "Right Bottom" #~ msgstr "右" #~ msgid "Loop Reverse" #~ msgstr "逆ループ" #~ msgid "Once" #~ msgstr "一回" #~ msgid "OnceReverse" #~ msgstr "逆一回" #~ msgid "PingPong" #~ msgstr "双方向" #~ msgid "Frame Loop" #~ msgstr "フレームループ" #~ msgid "Frame Loop Reverse" #~ msgstr "逆フレームループ" #~ msgid "Frame Once" #~ msgstr "一フレーム" #~ msgid "Frame OnceReverse" #~ msgstr "フレームを逆に一回" #~ msgid "Frame PingPong" #~ msgstr "フレームピンポン" #~ msgid "Frame None" #~ msgstr "フレーム無し" #~ msgid "Move Path" #~ msgstr "パス移動" #~ msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint" #~ msgstr "" #~ "現在のコントロールポイントがある元レイヤーでプレビューフレームを表示" #~ msgid "Anim Preview" #~ msgstr "動画プレビュー" #~ msgid "Generate Animated Preview as multilayer image" #~ msgstr "複数枚レイヤー画像として動画プレビューを生成する" #~ msgid "Copy moving source-layer(s) into frames" #~ msgstr "移動するソースレイヤーをフレームにコピー" #~ msgid "Start Frame:" #~ msgstr "開始フレーム" #~ msgid "First handled frame" #~ msgstr "最初に扱うフレーム" #~ msgid "End Frame:" #~ msgstr "終了フレーム" #~ msgid "Last handled frame" #~ msgstr "最後に扱うフレーム" #~ msgid "Preview Frame:" #~ msgstr "プレビューフレーム:" #~ msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed" #~ msgstr "プレビュー更新ボタンが押された時に表示するフレーム" #~ msgid "Layerstack:" #~ msgstr "レイヤースタック:" #~ msgid "" #~ "How to insert SrcLayer into the Dst. Frame's Layerstack\n" #~ "0 means on top i.e. in front" #~ msgstr "" #~ "元レイヤーを Dst に挿入する方法. フレームのレイヤースタック\n" #~ "0 というのは一番上, つまり最前面です" #~ msgid "Object on empty frames" #~ msgstr "空フレームオブジェクト" #~ msgid "Object on one frame" #~ msgstr "一つのフレームオブジェクト" #~ msgid "Exact Object on frames" #~ msgstr "フレームは正確なオブジェクト" #~ msgid "Anim Preview Mode" #~ msgstr "動画プレビューモード" #~ msgid "Scale Preview" #~ msgstr "縮小プレビュー" #~ msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)" #~ msgstr "作成する動画プレビューのサイズを縮小する (% で)" #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "フレームレート" #~ msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec" #~ msgstr "動画プレビューで フレーム/秒 として使われるフレームレート" #~ msgid "Copy to Video Buffer" #~ msgstr "ビデオバッファにコピー" #~ msgid "" #~ "Save all single frames of animated preview to video buffer\n" #~ "(configured in gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)" #~ msgstr "" #~ "全ての動画プレビューのフレームそれぞれをビデオバッファに保存する\n" #~ "(video-paste-dir と video-paste-basename によって gimprc で設定される)" #~ msgid "Move Path Animated Preview" #~ msgstr "パス移動動画プレビュー" #~ msgid "Generate Animated Preview failed\n" #~ msgstr "最適動画プレビュー生成失敗\n" #~ msgid "Load Path Points from file" #~ msgstr "ファイルからパス端点の読み込み" #~ msgid "Save Path Points to file" #~ msgstr "ファイルにパス端点を保存" #~ msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]" #~ msgstr "現在の端点 : [ %3d ] 中 [ %3d ]" #~ msgid "Source Select" #~ msgstr "元選択" #~ msgid "Source Image/Layer:" #~ msgstr "元画像/レイヤー:" #~ msgid "Source Object to insert into Frame Range" #~ msgstr "フレーム間に挿入する元オブジェクト" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "モード:" #~ msgid "Paintmode" #~ msgstr "描画モード" #~ msgid "Stepmode:" #~ msgstr "ステップモード:" #~ msgid "How to fetch the next SrcLayer at the next handled frame" #~ msgstr "次に扱うフレームが次の元レイヤーを取ってくる方法" #~ msgid "Handle:" #~ msgstr "扱い:" #~ msgid "How to place the SrcLayer at Controlpoint Coordinates" #~ msgstr "元レイヤーのコントロールポイント座標の配置方法" #~ msgid "Move Path Preview" #~ msgstr "パス移動プレビュー" #~ msgid "X Coordinate" #~ msgstr "X 座標" #~ msgid "Y Coordinate" #~ msgstr "Y 座標" #~ msgid "Scale Source Layer's Width in percent" #~ msgstr "元レイヤーの幅を%で拡大縮小" #~ msgid "Scale SrcLayer's Height in percent" #~ msgstr "元レイヤーの高さを%で拡大縮小" #~ msgid "SrcLayer's Opacity in percent" #~ msgstr "%で元レイヤーの不透明度" #~ msgid "Rotate SrcLayer (in degree)" #~ msgstr "元レイヤーの回転 (角度)" #~ msgid "Keyframe:" #~ msgstr "キーフレーム:" #~ msgid "" #~ "Fix Controlpoint to Keyframe number\n" #~ "(0 == No Keyframe)" #~ msgstr "" #~ "コントロールポイントをキーフレーム番号で修正\n" #~ "(0 == キーフレーム無し)" #~ msgid "Add Point" #~ msgstr "端点追加" #~ msgid "" #~ "Add Controlpoint at end\n" #~ "(the last Point is duplicated)" #~ msgstr "" #~ "最後にコントロールポイントを追加します\n" #~ "(最後の端点が複製される)" #~ msgid "Show Path" #~ msgstr "パス表示" #~ msgid "" #~ "Show Path Lines and enable pick/drag with left button or move with right " #~ "button" #~ msgstr "" #~ "パス線を表示して左ボタンで選択/ドラッグまたは右ボタンで移動できるようにし" #~ "ます" #~ msgid "" #~ "Insert Controlpoint\n" #~ "(the current Point is duplicated)" #~ msgstr "" #~ "コントロールポイントを挿入します\n" #~ "(現在の端点が複製される)" #~ msgid "Delete current Controlpoint" #~ msgstr "現在のコントロールポイントを削除します" #~ msgid "Prev Point" #~ msgstr "前の端点" #~ msgid "Show Previous Controlpoint" #~ msgstr "前のコントロールポイントを表示します" #~ msgid "Next Point" #~ msgstr "次の端点" #~ msgid "Show Next Controlpoint" #~ msgstr "次のコントロールポイントを表示します" #~ msgid "First Point" #~ msgstr "先頭の端点" #~ msgid "Show First Controlpoint" #~ msgstr "最初のコントロールポイントを表示します" #~ msgid "Last Point" #~ msgstr "最後の端点" #~ msgid "Show Last Controlpoint" #~ msgstr "最後のコントロールポイントを表示します" #~ msgid "Clear Point" #~ msgstr "端点クリア" #~ msgid "Reset the current Controlpoint to default Values" #~ msgstr "現在のコントロールポイントを標準値にリセットします" #~ msgid "Clear All Points" #~ msgstr "全端点クリア" #~ msgid "" #~ "Reset all Controlpoints to default Values but dont change the path (X/Y " #~ "Values)" #~ msgstr "" #~ "全てのコントロールポイントを標準値にリセットしますがパス (X/Y 値) は変えま" #~ "せん" #~ msgid "Delete All Points" #~ msgstr "全端点の削除" #~ msgid "Delete all Controlpoints" #~ msgstr "全てのコントロールポイントを削除します" #~ msgid "Load Points" #~ msgstr "端点読み込み" #~ msgid "Load Controlpoints from file" #~ msgstr "コントロールポイントをファイルから読み込みます" #~ msgid "Save Points" #~ msgstr "端点保存" #~ msgid "Save Controlpoints to file" #~ msgstr "コントロールポイントをファイルに保存します" #~ msgid "" #~ "Can't operate with current Controlpoint\n" #~ "or Keyframe settings" #~ msgstr "" #~ "現在のコントロールポイントかキーフレームの設定では\n" #~ "操作することができません" #~ msgid "Reset Keyframes" #~ msgstr "キーフレームリセット" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "エラー:" #~ msgid "" #~ "No Source Image was selected.\n" #~ "Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path." #~ msgstr "" #~ "元画像が選択されていません.\n" #~ "パス移動を開く前に同じ型の 2 番目の画像を開いて下さい." #~ msgid "Copying Layers into Frames..." #~ msgstr "レイヤーをフレームにコピーしています..." #~ msgid "Generating Animated Preview..." #~ msgstr "動画プレビューを生成しています..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: キーフレーム %d の端点 [%d] は最終フレームよりも高過ぎるか同等です" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n" #~ "for the previous controlpoints" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: キーフレーム %d の端点 [%d] には前のコントロールポイントのための\n" #~ "十分な空間 (フレーム) がありません" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: キーフレーム %d は連続した端点 [%d] ではありません" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: コントロールポイント [%d] フレーム範囲の扱いを超えています" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: more controlpoints (%d) than handled frames (%d)\n" #~ "please reduce controlpoints or select more frames" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: コントロールポイント (%d) が扱うフレーム (%d) よりも多いので\n" #~ "コントロールポイントを減らすかもっと多くのフレームを選んで下さい" #~ msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:" #~ msgstr "mpeg_encode 1.5 を実行するには:" #~ msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:" #~ msgstr "mpeg2encode 1.2 を実行するには:" #~ msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed" #~ msgstr "1.) mpeg_encode 1.5 がインストール済みである" #~ msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed" #~ msgstr "1.) mpeg2encode 1.2 がインストール済みである" #~ msgid " you can get mpeg_encode at" #~ msgstr " mpeg_encode はここで入手可能" #~ msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG" #~ msgstr " mpeg2encode はここで入手可能 http://www.mpeg.org/MSSG" #~ msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz" #~ msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz" #~ msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg " #~ msgstr " または ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg " #~ msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)" #~ msgstr "2.) ディスクに一続きの画像 (動画フレーム) が必要" #~ msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)" #~ msgstr " 全てのファイル形式が JPRG (または YUV か PNM か PPM)" #~ msgid " all with fileformat PPM (or YUV)" #~ msgstr " 全てのファイル形式が PPM (または YUV)" #~ msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu" #~ msgstr " (動画メニューの 'フレーム変換' を使うか" #~ msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)" #~ msgstr " 動画メニューの '画像をフレームに分割' を使う)" #~ msgid "3.) All Images must have the same size," #~ msgstr "3.) 全ての画像は同じサイズである必要があり," #~ msgid " width and height must be a multiple of 16" #~ msgstr " 幅と高さが 16 の倍数である必要があります" #~ msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)" #~ msgstr " (動画メニューの拡大縮小か切り抜きを使う)" #~ msgid "MPEG_ENCODE Information" #~ msgstr "MPEG エンコード情報" #~ msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream" #~ msgstr "MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) ストリームの生成" #~ msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream" #~ msgstr "MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) ストリームの生成" #~ msgid "GenParams" #~ msgstr "パラメータ生成" #~ msgid "Gen + Encode" #~ msgstr "生成 + エンコード" #~ msgid "To Frame:" #~ msgstr "宛フレーム:" #~ msgid "Framerate :" #~ msgstr "フレームレート :" #~ msgid "framerate in frames/second" #~ msgstr "フレーム/秒のフレームレート" #~ msgid "Bitrate:" #~ msgstr "ビットレート:" #~ msgid "" #~ "used for constant bitrates (bit/sec) \n" #~ "(low rate gives good compression + bad quality)" #~ msgstr "" #~ "一定のビットレートを使用する (ビット/秒) \n" #~ "(低いレートは圧縮良好 + 低品質を与える)" #~ msgid "Outputfile:" #~ msgstr "出力ファイル:" #~ msgid "Name of the resulting MPEG outputfile" #~ msgstr "生成する MPEG 出力ファイルの名前" #~ msgid "Paramfile:" #~ msgstr "パラメータファイル:" #~ msgid "" #~ "Name of the Encoder-Parameterfile\n" #~ "(is generated)" #~ msgstr "" #~ "エンコーダーパラメータファイルの名前\n" #~ "(が生成される)" #~ msgid "Startscript:" #~ msgstr "開始スクリプト:" #~ msgid "" #~ "Name of the Startscript \n" #~ "(is generated/executed)" #~ msgstr "" #~ "開始スクリプトの名前 \n" #~ "(が生成される/実行される)" #~ msgid "" #~ "Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n" #~ "(the freely distributed Berkeley MPEG-1 Video Encoder.)\n" #~ msgstr "" #~ "mpeg_encode 1.5 のためのパラメータファイルの生成\n" #~ "(配布フリーな Berkeley MPEG-1 動画エンコーダー.)\n" #~ msgid "Constant Bitrate :" #~ msgstr "固定ビットレート :" #~ msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)" #~ msgstr "I/P/Q 拡大縮小値を無視して固定ビットレートを使う" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "パターン:" #~ msgid "How to encode MPEG framesequence (I/P/B frames)" #~ msgstr "MPEG フレームシーケンスのエンコード方法 (I/P/B フレーム)" #~ msgid "IQSCALE:" #~ msgstr "I 品質拡大縮小:" #~ msgid "" #~ "Quality scale for I-Frames \n" #~ "(1 = best quality, 31 = best comression)" #~ msgstr "" #~ "I-フレームの品質拡大縮小 \n" #~ "(1 = 最高品質, 31 = 圧縮最大)" #~ msgid "PQSCALE:" #~ msgstr "P 品質拡大縮小:" #~ msgid "" #~ "Quality scale for P-Frames \n" #~ "(1 = best quality, 31 = best comression)" #~ msgstr "" #~ "P-フレームの品質拡大縮小 \n" #~ "(1 = 最高品質, 31 = 圧縮最大)" #~ msgid "BQSCALE:" #~ msgstr "B 品質拡大縮小:" #~ msgid "" #~ "Quality scale for B-Frames \n" #~ "(1 = best quality, 31 = best comression)" #~ msgstr "" #~ "B-フレームの品質拡大縮小 \n" #~ "(1 = 最高品質, 31 = 圧縮最大)" #~ msgid "P-Search :" #~ msgstr "P-検索 :" #~ msgid "Search Algorithmus used for P-frames" #~ msgstr "P-フレームで使われるアルゴリズムの検索" #~ msgid "B-Search :" #~ msgstr "B-検索 :" #~ msgid "Search Algorithmus used for B-frames" #~ msgstr "B-フレームで使われるアルゴリズムの検索" #~ msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters" #~ msgstr "MPEG_ENCODE パラメータ生成" #~ msgid "Encode Values" #~ msgstr "エンコード値" #~ msgid "" #~ "Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n" #~ "(MPEG-2 Video Encoder.)\n" #~ msgstr "" #~ "mpeg2encode 1.2 のためのパラメータファイルの生成\n" #~ "(MPEG-2 動画エンコーダー.)\n" #~ msgid "MPEG-type :" #~ msgstr "MPEG 種:" #~ msgid "Videoformat :" #~ msgstr "動画形式 :" #~ msgid "Videoformat" #~ msgstr "動画形式" #~ msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters" #~ msgstr "MPEG2ENCODE パラメータ生成" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WARNING: mpeg_encode does not support Fileformat " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "警告: mpeg_encode が 対応しないファイル形式 " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ERROR: width not a multiple of 16" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: 幅が 16 の倍数ではありません" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ERROR: height not a multiple of 16" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: 高さが 16 の倍数ではありません" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "警告: mpeg2encode が対応しないファイル形式 " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ERROR: invoked from a single image, animframe required" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "エラー: 一枚の画像が呼び出されました, 動画フレームが必要です" #~ msgid "" #~ "Playback \n" #~ " optimized" #~ msgstr "" #~ "プレイバック \n" #~ " 最適化" #~ msgid "" #~ "Smart Update .xvpics\n" #~ " forced upd" #~ msgstr "" #~ "すぐに .xvpics を更新\n" #~ " で強制更新" #~ msgid "Duplicate selected Frames" #~ msgstr "選択したフレームを複製" #~ msgid "Delete selected Frames" #~ msgstr "選択したフレームを削除" #~ msgid "Goto 1st Frame" #~ msgstr "最初のフレームへ" #~ msgid "Goto last Frame" #~ msgstr "最後のフレームへ" #~ msgid "/Video/VCR Navigator..." #~ msgstr "/動画/VCR ナビゲータ..." #~ msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows." #~ msgstr "2 つ以上のビデオナビゲータウィンドウは開けません." #~ msgid "Paste before" #~ msgstr "前にペースト" #~ msgid "Paste after" #~ msgstr "後ろにペースト" #~ msgid "Paste replace" #~ msgstr "置き換えてペースト" #~ msgid "Clear Video Buffer" #~ msgstr "ビデオバッファのクリア" #~ msgid "Videoframes:" #~ msgstr "ビデオフレーム:" #~ msgid "Framerate:" #~ msgstr "フレームレート:" #~ msgid "Timezoom:" #~ msgstr "時間ズーム:" #~ msgid "Video Navigator" #~ msgstr "動画ナビゲータ" #~ msgid "New Width:" #~ msgstr "新しい幅:" #~ msgid "New Height:" #~ msgstr "新しい高さ:" #~ msgid "Offset X:" #~ msgstr "X オフセット:" #~ msgid "Offset Y:" #~ msgstr "Y オフセット:" #~ msgid "Crop AnimFrames (all)" #~ msgstr "動画フレーム切り抜き (全部)" #~ msgid "Crop (original %dx%d)" #~ msgstr "切り抜き (原画 %dx%d)" #~ msgid "Resize AnimFrames (all)" #~ msgstr "動画フレームサイズ変更 (全部)" #~ msgid "Resize (original %dx%d)" #~ msgstr "サイズ変更 (原画 %dx%d)" #~ msgid "Scale AnimFrames (all)" #~ msgstr "動画フレーム拡大縮小 (全部)" #~ msgid "Scale (original %dx%d)" #~ msgstr "拡大縮小 (原画 %dx%d)" #~ msgid "Generate Optimal Palette" #~ msgstr "最適パレットを生成する" #~ msgid "WEB Palette" #~ msgstr "Web パレット" #~ msgid "Use Custom Palette" #~ msgstr "カスタムパレットを使う" #~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette" #~ msgstr "白黒 (1-ビット) パレットを使う" #~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)" #~ msgstr "フロイド・スタインバーグ色ディザリング (普通)" #~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)" #~ msgstr "フロイド・スタインバーグ色ディザリング (色混合減少)" #~ msgid "Positioned Color Dithering" #~ msgstr "ポジション色ディザリング" #~ msgid "No Color Dithering" #~ msgstr "色ディザリング無し" #~ msgid "Palette Type" #~ msgstr "パレット型" #~ msgid "Custom Palette" #~ msgstr "カスタムパレット" #~ msgid "" #~ "Name of a cutom palette\n" #~ "(is ignored if Palette Type is not custom)" #~ msgstr "" #~ "カスタムパレットの名前\n" #~ "(パレット型がカスタムではないと無視される)" #~ msgid "Remove Unused" #~ msgstr "未使用の色を取り除く" #~ msgid "" #~ "Remove unused or double colors\n" #~ "(is ignored if Palette Type is not custom)" #~ msgstr "" #~ "未使用か重複している色を取り除く\n" #~ "(パレット型がカスタムではないと無視される)" #~ msgid "" #~ "Number of resulting Colors\t\t \n" #~ "(ignored if Palette Type is not Generate optimal palette)" #~ msgstr "" #~ "最終的な色の数\t\t \n" #~ "(パレット型が一般的な最適パレットではないと無視される)" #~ msgid "Dither Options" #~ msgstr "ディザリングオプション" #~ msgid "Enable transparency" #~ msgstr "透明有効" #~ msgid "Enable dithering of transparency" #~ msgstr "透明のディザリングを有効にする" #~ msgid "Convert Frames to Indexed" #~ msgstr "フレームをインデックスに変換" #~ msgid "Palette and Dither Settings" #~ msgstr "パレットとディザリングの設定:" #~ msgid "Keep Type" #~ msgstr "そのまま" #~ msgid "Convert to RGB" #~ msgstr "RGB 画像に変換:" #~ msgid "Convert to Gray" #~ msgstr "グレースケール画像に変換:" #~ msgid "Convert to Indexed" #~ msgstr "インデックス画像に変換:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select destination fileformat by extension\n" #~ "optionally convert imagetype\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "画像型変換オプションとして拡張子に\n" #~ "よって目当てのファイル形式を選びます\n" #~ msgid "Basename:" #~ msgstr "ベース名:" #~ msgid "" #~ "basename of the resulting frames \n" #~ "(0001.ext is added)" #~ msgstr "" #~ "生成フレームのベース名 \n" #~ "(0001.ext が追加される)" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "拡張子:" #~ msgid "" #~ "extension of resulting frames \n" #~ "(is also used to define Fileformat)" #~ msgstr "" #~ "生成フレームの拡張子 \n" #~ "(ファイル形式を定義するためにも使われる)" #~ msgid "Imagetype:" #~ msgstr "画像種:" #~ msgid "" #~ "Convert to, or keep imagetype \n" #~ "(most fileformats can't handle all types)" #~ msgstr "" #~ "変換するか, 画像種をそのままに \n" #~ "(ほとんどのファイル形式は全ての型を扱えない)" #~ msgid "Flatten:" #~ msgstr "統合:" #~ msgid "" #~ "Flatten all resulting frames \n" #~ "(most fileformats need flattened frames)" #~ msgstr "" #~ "生成フレーム全てを統合する \n" #~ "(ほとんどのファイル形式は統合されたフレームが必要)" #~ msgid "Convert Frames to other Formats" #~ msgstr "フレームを他形式に変換" #~ msgid "Convert Settings" #~ msgstr "変換設定" #~ msgid "Expand as necessary" #~ msgstr "必要に応じて拡大" #~ msgid "Clipped to image" #~ msgstr "画像の切り抜き" #~ msgid "Clipped to bottom layer" #~ msgstr "最下レイヤーの切り抜き" #~ msgid "Flattened image" #~ msgstr "画像統合" #~ msgid "" #~ "Resulting Layer Size is made of the outline-rectangle \n" #~ "of all visible layers (may differ from frame to frame)" #~ msgstr "" #~ "レイヤーサイズは全可視レイヤーの輪郭を変えたもの\n" #~ "(フレームからフレーム間で違っているかもしれない)" #~ msgid "Resulting Layer Size is the frame size" #~ msgstr "レイヤーサイズはフレームサイズになる" #~ msgid "" #~ "Resulting Layer Size is the size of the bottom layer\n" #~ "(may differ from frame to frame)" #~ msgstr "" #~ "レイヤーサイズは一番下のレイヤの大きさになる\n" #~ "(フレームからフレーム間で違っているかもしれない)" #~ msgid "" #~ "Resulting Layer Size is the frame size \n" #~ "transparent parts are filled with BG color" #~ msgstr "" #~ "レイヤーサイズは透明な部分が背景色で塗りつ\n" #~ "ぶされたフレームサイズになる" #~ msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンに等しい全てのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンで始まる全てのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンで終わる全てのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "select all Layers where Layername contains Pattern" #~ msgstr "レイヤー名がパターンを含む全てのレイヤーを選ぶ" #~ msgid "" #~ "select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == Top-layer" #~ msgstr "" #~ "レイヤースタック位置で選ぶ.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "0 == 最上層レイヤー" #~ msgid "" #~ "select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == BG-layer" #~ msgstr "" #~ "レイヤースタック位置で選ぶ.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "0 == 背景レイヤー" #~ msgid "select all visible Layers" #~ msgstr "全ての可視レイヤーを選択" #~ msgid "Layer Basename:" #~ msgstr "レイヤー基本名:" #~ msgid "" #~ "Basename for all Layers \n" #~ "[####] is replaced by frame number" #~ msgstr "" #~ "全てのレイヤーの基本名 \n" #~ "[####] はフレーム番号で置き換えられる" #~ msgid "Layer Mergemode:" #~ msgstr "レイヤー結合モード:" #~ msgid "Exclude BG-Layer" #~ msgstr "背景レイヤーを除く" #~ msgid "" #~ "Exclude the BG-Layers \n" #~ "in all handled frames\n" #~ "regardless to selection" #~ msgstr "" #~ "選択とは無関係に \n" #~ "全対象フレームの\n" #~ "背景を取り除く" #~ msgid "Use all unselected Layers" #~ msgstr "全ての非選択レイヤーを使う" #~ msgid "Creating Layer-Animated Image..." #~ msgstr "レイヤー-動画画像の作成中..." #~ msgid "Frames to Image" #~ msgstr "フレームを画像に" #~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames" #~ msgstr "フレームから複数画像を作成する" #~ msgid "Flattening Frames..." #~ msgstr "フレームを統合しています..." #~ msgid "Converting Frames..." #~ msgstr "フレームを変換しています..." #~ msgid "" #~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n" #~ "Desired save plugin can't handle type\n" #~ "or desired save plugin not available." #~ msgstr "" #~ "フレーム変換: 保存操作は失敗しました.\n" #~ "要求した保存プラグインがこの型を扱えないか\n" #~ "要求した保存プラグインが利用可能ではありません." #~ msgid "Cropping all Animation Frames..." #~ msgstr "全動画フレームを切り抜いています..." #~ msgid "Resizing all Animation Frames..." #~ msgstr "全動画フレームの大きさを変更しています..." #~ msgid "Scaling all Animation Frames..." #~ msgstr "全動画フレームを拡大縮小しています..." #~ msgid "Flatten Frames" #~ msgstr "フレーム統合" #~ msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..." #~ msgstr "フレームからレイヤー (位置:%ld) を取り除いています..." #~ msgid "Delete Layers in Frames" #~ msgstr "フレームのレイヤー削除" #~ msgid "Select Frame Range & Position" #~ msgstr "フレーム範囲 & 位置の選択" #~ msgid "Splitting into Frames..." #~ msgstr "フレームに分割しています..." #~ msgid "" #~ "Split Frames: SAVE operation FAILED.\n" #~ "desired save plugin can't handle type\n" #~ "or desired save plugin not available." #~ msgstr "" #~ "フレーム分割: 保存操作は失敗しました.\n" #~ "要求された保存プラグインがこの型を扱えないか\n" #~ "要求された保存プラグインが利用可能でありません." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "(%s_0001.%s)\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "(%s_0001.%s)\n" #~ msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer" #~ msgstr "それぞれのレイヤーからフレーム (ディスクファイル) を作成" #~ msgid "frames are named: base_nr.extension" #~ msgstr "フレームの名前は: 基本名_番号.拡張子" #~ msgid "extension of resulting frames (is also used to define Fileformat)" #~ msgstr "生成フレームの拡張子 (ファイル形式の定義ためにも使われる)" #~ msgid "Inverse Order:" #~ msgstr "逆順:" #~ msgid "Start frame 0001 at Top Layer" #~ msgstr "001 フレームを最上層レイヤーとして始める" #~ msgid "" #~ "Remove Alpha Channel in resulting Frames. Transparent parts are filled " #~ "with BG color." #~ msgstr "" #~ "生成フレームからアルファチャンネルを取り除く. 透明な部分は背景色で塗りつぶ" #~ "される." #~ msgid "Split Image into Frames" #~ msgstr "画像をフレームに分割" #~ msgid "Split Settings" #~ msgstr "分割設定" #~ msgid "" #~ "OPERATION CANCELLED.\n" #~ "This image is already an AnimFrame.\n" #~ "Try again on a Duplicate (Image/Duplicate)." #~ msgstr "" #~ "操作は取り消されました.\n" #~ "画像は既に動画フレームになっています.\n" #~ "複製してからもう一度試して下さい (画像/複製)." #~ msgid "Scale" #~ msgstr "拡大縮小" #~ msgid "New width:" #~ msgstr "新しい幅:" #~ msgid "New height:" #~ msgstr "新しい高さ:" #~ msgid "X ratio:" #~ msgstr "比率 X:" #~ msgid "Y ratio:" #~ msgstr "比率 Y:" #~ msgid "Constrain Ratio" #~ msgstr "縦横比固定" #~ msgid "Char: %c, %d, 0x%02x" #~ msgstr "文字: %c, %d, 0x%02x" #~ msgid "Insert the selected char at the cursor position" #~ msgstr "カーソル位置に選択された文字を挿入" #~ msgid "points" #~ msgstr "ポイント" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Text/Dynamic Text..." #~ msgstr "/フィルタ/下塗り/ダイナミック文字..." #~ msgid "" #~ " Current layer isn't a GDynText layer or it has no alpha channel. Forcing " #~ "new layer creation." #~ msgstr "" #~ " 現在のレイヤーは GDynText レイヤーでないかアルファチャンネルがありませ" #~ "ん. 強制的に新規レイヤーを作成します. " #~ msgid "GDynText Layer" #~ msgstr "GDynText レイヤー" #~ msgid "GIMP Dynamic Text" #~ msgstr "GIMP ダイナミック文字" #~ msgid "GDynText: Messages Window" #~ msgstr "GDynText メッセージ窓" #~ msgid "GDynText: About ..." #~ msgstr "GDynText: GDynText について..." #~ msgid "bottom-center" #~ msgstr "中央下" #~ msgid "bottom-right" #~ msgstr "右下" #~ msgid "middle-left" #~ msgstr "中央左" #~ msgid "center" #~ msgstr "中央" #~ msgid "middle-right" #~ msgstr "中央右" #~ msgid "top-left" #~ msgstr "左上" #~ msgid "top-center" #~ msgstr "中央上" #~ msgid "top-right" #~ msgstr "右上" #~ msgid "GDynText" #~ msgstr "GDynText" #~ msgid "Toggle creation of a new layer" #~ msgstr "新規レイヤー作成切替え" #~ msgid "Load text from file" #~ msgstr "テキストをファイルから読み込む" #~ msgid "GDynText: Select Color" #~ msgstr "GDynText: 色選択" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "文字色" #~ msgid "Toggle anti-aliased text" #~ msgstr "アンチエイリアス切替え" #~ msgid "Left aligned text" #~ msgstr "左揃え" #~ msgid "Centered text" #~ msgstr "中央寄せ" #~ msgid "Right aligned text" #~ msgstr "右揃え" #~ msgid "Toggle text font preview" #~ msgstr "文字フォントプレビュー切替え" #~ msgid "Toggle CharMap window" #~ msgstr "CharMap ウィンドウ切替え" #~ msgid "" #~ "Layer\n" #~ "Alignment" #~ msgstr "" #~ "レイヤー\n" #~ "整列" #~ msgid "Set layer alignment" #~ msgstr "レイヤー整列方法の指定" #~ msgid "" #~ "Line\n" #~ "Spacing" #~ msgstr "行間隔" #~ msgid "Set text rotation (degrees)" #~ msgstr "文字回転設定 (度)" #~ msgid "Editable text sample" #~ msgstr "編集可能文字サンプル" #~ msgid "Clear preview" #~ msgstr "プレビュー消去" #~ msgid "Preview default text sample" #~ msgstr "デフォルト文字サンプルをプレビュー" #~ msgid "" #~ "Holding the Shift key while pressing this button will force GDynText in " #~ "changing the layer name as done in GIMP 1.0." #~ msgstr "" #~ "Shift キーを押しながらこのボタンを押すと GDynText は GIMP 1.0 のようにレイ" #~ "ヤー名を強制的に変更します." #~ msgid "GDynText: Load text" #~ msgstr "GDynText: テキスト読み込み" #~ msgid "" #~ "Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n" #~ msgstr "警告 ファイル \"%s\" は最大文字数 (%d) を越えています.\n" #~ msgid "Error opening \"%s\"!\n" #~ msgstr "\"%s\" を開く際にエラー発生!\n" #~ msgid "" #~ " WARNING: GDynText is too old! A newer version is required to handle this " #~ "layer. Get it from %s" #~ msgstr "" #~ "警告: GDynText が古すぎます! このレイヤーを編集するには新しい版が必要で" #~ "す. %s から取得して下さい" #~ msgid " Upgrading old GDynText layer to %s." #~ msgstr "古い GDynText レイヤー を %s にアップグレードしています." #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "閉じる" #~ msgid "Back" #~ msgstr "戻る" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "進む" #~ msgid "OK" #~ msgstr "了解" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "取消" #, fuzzy #~ msgid "Enable/disable jagged edges removal(antialiasing)" #~ msgstr "ギザギザした縁を滑らかにするかどうか (アンチエイリアシング)" #, fuzzy #~ msgid "Treshold:" #~ msgstr "閾値:" #~ msgid "More..." #~ msgstr "詳細設定..." #~ msgid "/File/Print (Gtk)..." #~ msgstr "/ファイル/印刷 (Gtk)..." #~ msgid "/File/Print (Gimp)..." #~ msgstr "/ファイル/印刷 (Gimp)..." #~ msgid "(unknown!?)" #~ msgstr "(不明!?)" #~ msgid "GEE! The GIMP E'er Egg!" #~ msgstr "GEE! The GIMP E'er Egg!" #, fuzzy #~ msgid "Save as Pixmap Brush" #~ msgstr "ブラシ形式で保存" #, fuzzy #~ msgid "Save as Pixmap Brush Pipe" #~ msgstr "ブラシパイプ形式で保存" #, fuzzy #~ msgid "to" #~ msgstr "自動" #, fuzzy #~ msgid "Output Level:" #~ msgstr "出力レベル: " #, fuzzy #~ msgid "Normal Scale" #~ msgstr "拡大スケール:" #~ msgid "Experimental Linear Scale" #~ msgstr "実験中の線形拡大縮小" #, fuzzy #~ msgid "Scaling and Color Settings" #~ msgstr "パレットとディザリングの設定:" #, fuzzy #~ msgid "Driver:" #~ msgstr "暗く:" #, fuzzy #~ msgid "Env" #~ msgstr "彫金風" #, fuzzy #~ msgid "High Preview Quality" #~ msgstr "高品位プレビュー" #, fuzzy #~ msgid "Spot Light" #~ msgstr "光源無し" #, fuzzy #~ msgid "GDynText Layer " #~ msgstr "GDynText レイヤー" #, fuzzy #~ msgid "Set line spacing" #~ msgstr "行間隔" #, fuzzy #~ msgid "PostScript Level 1" #~ msgstr "PostScript レベル 2" #~ msgid "HP DeskJet 500, 520" #~ msgstr "HP DeskJet 500, 520" #~ msgid "HP DeskJet 500C, 540C" #~ msgstr "HP DeskJet 500C, 540C" #~ msgid "HP DeskJet 550C, 560C" #~ msgstr "HP DeskJet 550C, 560C" #~ msgid "HP DeskJet 600 series" #~ msgstr "HP DeskJet 600 シリーズ" #~ msgid "HP DeskJet 800 series" #~ msgstr "HP DeskJet 800 シリーズ" #~ msgid "HP DeskJet 1100C, 1120C" #~ msgstr "HP DeskJet 1100C, 1120C" #~ msgid "HP DeskJet 1200C, 1600C" #~ msgstr "HP DeskJet 1200C, 1600C" #~ msgid "HP LaserJet II series" #~ msgstr "HP LaserJet II シリーズ" #~ msgid "HP LaserJet III series" #~ msgstr "HP LaserJet III シリーズ" #~ msgid "HP LaserJet 4 series" #~ msgstr "HP LaserJet 4 シリーズ" #~ msgid "HP LaserJet 4V, 4Si" #~ msgstr "HP LaserJet 4V, 4Si" #~ msgid "HP LaserJet 5 series" #~ msgstr "HP LaserJet 5 シリーズ" #~ msgid "HP LaserJet 5Si" #~ msgstr "HP LaserJet 5Si" #~ msgid "HP LaserJet 6 series" #~ msgstr "HP LaserJet 6 シリーズ" #~ msgid "EPSON Stylus Color" #~ msgstr "EPSON Stylus Color" #~ msgid "EPSON Stylus Color Pro" #~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro" #~ msgid "EPSON Stylus Color Pro XL" #~ msgstr "EPSON Stylus Color Pro XL" #~ msgid "EPSON Stylus Color 1500" #~ msgstr "EPSON Stylus Color 1500" #~ msgid "EPSON Stylus Color 400" #~ msgstr "EPSON MJ-400" #~ msgid "EPSON Stylus Color 500" #~ msgstr "EPSON MJ-500C" #~ msgid "EPSON Stylus Color 600" #~ msgstr "EPSON PM-600C" #~ msgid "EPSON Stylus Color 800" #~ msgstr "EPSON MJ-800C" #~ msgid "EPSON Stylus Color 1520" #~ msgstr "EPSON Stylus Color 1520" #~ msgid "EPSON Stylus Color 3000" #~ msgstr "EPSON MJ-3000C" #~ msgid "EPSON Stylus Photo 700" #~ msgstr "EPSON PM-700C" #~ msgid "EPSON Stylus Photo EX" #~ msgstr "EPSON Stylus Photo EX" #~ msgid "EPSON Stylus Photo" #~ msgstr "EPSON Stylus Photo" #~ msgid "" #~ "Can't execute more than 1 Video Function\n" #~ "on the same AnimFrame Image at the same time\n" #~ "LOCK ID:%s\n" #~ msgstr "" #~ "同一の動画フレーム画像について同時に多数の\n" #~ "動画機能をあてはめることは出来ません\n" #~ "LOCK ID:%s\n" #~ msgid "Force visibility" #~ msgstr "強制的に表示する" #~ msgid "Force visibility for all copied Src-Layers" #~ msgstr "コピーされた元レイヤーを全て強制的に表示する" #~ msgid "Clip To Frame" #~ msgstr "フレームにクリップ" #~ msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries" #~ msgstr "コピーされた元レイヤー全てをフレーム境界にクリップ" #~ msgid "" #~ "No Source Image was selected\n" #~ "(Please open a 2nd Image of the same type before opening Move Path)" #~ msgstr "" #~ "元画像が選択されていません\n" #~ "(パス移動を開く前に同じ種類の画像をもう一つ開いてください)" #~ msgid "Rotate Follow" #~ msgstr "回転追跡" #~ msgid "" #~ "Set Rotation for all Controlpoints to follow the shape of the path.\n" #~ "(Shift: use Rotation of contolpoint 1 as offset)" #~ msgstr "" #~ "全てのコントロールポイントがパスの形状に添うようにします.\n" #~ "(Shift: コントロールポイント 1 の回転をオフセットとして使います)" #~ msgid "Move Path Controlpointcheck" #~ msgstr "パス移動コントロールポイントチェック" #~ msgid "" #~ "Goto prev Frame\n" #~ " use timezoom stepsize" #~ msgstr "" #~ "前のフレームに移動\n" #~ " 時間拡大ステップサイズを使用" #~ msgid "" #~ "Goto next Frame\n" #~ " use timezoom stepsize" #~ msgstr "" #~ "次のフレームに移動\n" #~ " 時間拡大ステップサイズを使用<" #~ msgid "bottom-left" #~ msgstr "左下" #~ msgid "GDynText: CharMap" #~ msgstr "GDynText: キャラクタマップ"