# Norwegian translation of the GIMP (bokmål dialect). # Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1999,2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp 1.1.25\n" "POT-Creation-Date: 2000-10-30 21:56-0800\n" "PO-Revision-Date: 2000-10-15 12:04+02:00\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: app/about_dialog.c:135 msgid "About the GIMP" msgstr "Om GIMP" #. this is a font, provide only one single font definition #: app/about_dialog.c:197 msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" #: app/about_dialog.c:207 #, c-format msgid "Version %s brought to you by" msgstr "Versjon %s brakt til deg av" #: app/about_dialog.c:257 msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info" msgstr "Vennligst se http://www.gimp.org/ for mer informasjon" #: app/airbrush.c:141 app/convolve.c:154 app/smudge.c:117 msgid "Rate:" msgstr "Rate:" #: app/airbrush.c:154 modules/colorsel_water.c:691 msgid "Pressure:" msgstr "Trykk:" #. this is a font, provide only one single font definition #: app/app_procs.c:267 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" #: app/app_procs.c:278 app/app_procs.c:280 app/interface.c:558 msgid "The GIMP" msgstr "GIMP" #. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions #: app/app_procs.c:285 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*" #: app/app_procs.c:302 app/app_procs.c:304 msgid "brought to you by" msgstr "brakt til deg av" #: app/app_procs.c:373 msgid "GIMP Startup" msgstr "GIMP oppstart" #: app/app_procs.c:489 app/gimprc.c:452 #, c-format msgid "parsing \"%s\"\n" msgstr "fortolker \"%s\"\n" #. initialize the xcf file format routines #: app/app_procs.c:551 msgid "Looking for data files" msgstr "Ser etter datafiler" #: app/app_procs.c:551 msgid "Parasites" msgstr "Parasitter" #. initialize the global parasite table #: app/app_procs.c:553 app/internal_procs.c:71 app/preferences_dialog.c:2515 msgid "Brushes" msgstr "Pensler" #. initialize the list of gimp brushes #: app/app_procs.c:555 app/internal_procs.c:140 app/preferences_dialog.c:2523 msgid "Patterns" msgstr "Mønstre" #. initialize the list of gimp patterns #: app/app_procs.c:557 app/preferences_dialog.c:2527 msgid "Palettes" msgstr "Paletter" #. initialize the list of gimp palettes #: app/app_procs.c:559 app/internal_procs.c:104 app/preferences_dialog.c:2531 msgid "Gradients" msgstr "Gradienter" #: app/app_procs.c:749 msgid "Really Quit?" msgstr "Virkelig avslutte?" #: app/app_procs.c:753 msgid "" "Some files unsaved.\n" "\n" "Quit the GIMP?" msgstr "" "Noen ulagrede filer.\n" "\n" "Avslutt GIMP?" #: app/app_procs.c:754 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #. the cancel button #: app/app_procs.c:754 app/brightness_contrast.c:224 app/channel_ops.c:93 #: app/channels_dialog.c:2502 app/channels_dialog.c:2665 #: app/color_balance.c:280 app/color_notebook.c:126 app/convert.c:513 #: app/curves.c:567 app/file_new_dialog.c:210 app/file_new_dialog.c:360 #: app/gdisplay_color_ui.c:135 app/gdisplay_ops.c:305 app/gimphelp.c:196 #: app/gimpprogress.c:112 app/global_edit.c:772 app/gradient.c:1768 #: app/gradient.c:4840 app/gradient.c:5401 app/hue_saturation.c:379 #: app/interface.c:1039 app/layers_dialog.c:3487 app/layers_dialog.c:3669 #: app/layers_dialog.c:3764 app/layers_dialog.c:4024 app/levels.c:346 #: app/palette.c:1818 app/posterize.c:207 app/preferences_dialog.c:1465 #: app/qmask.c:278 app/resize.c:220 app/resize.c:1393 #: app/resolution_calibrate.c:111 app/threshold.c:280 app/user_install.c:549 #: modules/cdisplay_gamma.c:332 modules/cdisplay_highcontrast.c:325 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: app/bezier_select.c:476 msgid "Bezier path already closed." msgstr "Bezier sti allerede lukket." #: app/bezier_select.c:497 msgid "Corrupt curve" msgstr "Korrupt kurve" #: app/bezier_select.c:2995 msgid "Curve not closed!" msgstr "Kurve ikke lukket!" #: app/bezier_select.c:3282 app/gimage_mask.c:620 msgid "Paintbrush operation failed." msgstr "Paintbrush operasjon feilet." #: app/blend.c:294 msgid "Offset:" msgstr "Avstand:" #: app/blend.c:305 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "FG til BG (RGB)" #: app/blend.c:306 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "FG til BG (HSV)" #: app/blend.c:307 msgid "FG to Transparent" msgstr "FG til transparent" #: app/blend.c:308 msgid "Custom Gradient" msgstr "Egendefinert gradient" #: app/blend.c:312 msgid "Blend:" msgstr "Blanding:" #: app/blend.c:320 app/gradient.c:532 app/preferences_dialog.c:2233 msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: app/blend.c:321 msgid "Bi-Linear" msgstr "Bi-lineær" #: app/blend.c:322 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: app/blend.c:323 msgid "Square" msgstr "Firkantet" #: app/blend.c:324 msgid "Conical (symmetric)" msgstr "Konisk (symmertisk)" #: app/blend.c:325 msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "Konisk (asymmetrisk)" #: app/blend.c:326 msgid "Shapeburst (angular)" msgstr "Formet fyll (vinklet)" #: app/blend.c:327 msgid "Shapeburst (spherical)" msgstr "Formet fyll (sfærisk)" #: app/blend.c:328 msgid "Shapeburst (dimpled)" msgstr "Formet fyll (prikket)" #: app/blend.c:329 msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "Spiral (med klokken)" #: app/blend.c:330 msgid "Spiral (anticlockwise)" msgstr "Spiral (mot klokken)" #: app/blend.c:334 msgid "Gradient:" msgstr "Gradient:" #: app/blend.c:342 app/by_color_select.c:844 app/preferences_dialog.c:1820 msgid "None" msgstr "Ingen" #: app/blend.c:343 msgid "Sawtooth Wave" msgstr "Sagtann-bølge" #: app/blend.c:344 msgid "Triangular Wave" msgstr "Triangulær bølge" #: app/blend.c:348 msgid "Repeat:" msgstr "Gjenta:" #: app/blend.c:367 msgid "Adaptive Supersampling" msgstr "Tilpassende supersampling" #: app/blend.c:395 msgid "Max Depth:" msgstr "Maks dybde:" #: app/blend.c:408 app/bucket_fill.c:135 app/tool_options.c:285 msgid "Threshold:" msgstr "Terskel:" #: app/blend.c:435 msgid "Blend: Invalid for indexed images." msgstr "Blanding: Ugyldig for indekserte bilder." #: app/blend.c:460 msgid "Blend: 0, 0" msgstr "Blanding: 0, 0" #: app/blend.c:523 msgid "Blend operation failed." msgstr "Blandingoperasjon feilet." #: app/blend.c:529 msgid "Blending..." msgstr "Blanding..." #: app/blend.c:607 app/blend.c:617 msgid "Blend: " msgstr "Bland: " #: app/brightness_contrast.c:126 app/brightness_contrast.c:215 #: app/tools.c:1049 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Lysstyrke-Kontrast" #: app/brightness_contrast.c:169 msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables." msgstr "Lysstyrke-kontrast opererer ikke på indekserte tegneobjekter." #: app/brightness_contrast.c:220 app/channel_ops.c:91 #: app/channels_dialog.c:2500 app/channels_dialog.c:2663 #: app/color_balance.c:276 app/color_notebook.c:123 app/convert.c:511 #: app/curves.c:563 app/file_new_dialog.c:210 app/file_new_dialog.c:356 #: app/gdisplay_color_ui.c:133 app/gimpui.c:122 app/hue_saturation.c:375 #: app/layers_dialog.c:3485 app/layers_dialog.c:3667 app/layers_dialog.c:3762 #: app/layers_dialog.c:4022 app/levels.c:342 app/module_db.c:314 #: app/posterize.c:203 app/preferences_dialog.c:1461 app/qmask.c:276 #: app/resize.c:214 app/resize.c:1393 app/resolution_calibrate.c:109 #: app/threshold.c:276 modules/cdisplay_gamma.c:330 #: modules/cdisplay_highcontrast.c:323 msgid "OK" msgstr "OK" #: app/brightness_contrast.c:222 app/by_color_select.c:721 #: app/color_balance.c:278 app/curves.c:565 app/file_new_dialog.c:358 #: app/hue_saturation.c:377 app/levels.c:344 app/posterize.c:205 #: app/resize.c:217 app/threshold.c:278 app/tools.c:1542 #: app/transform_core.c:406 modules/colorsel_water.c:634 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #. Create the brightness scale widget #: app/brightness_contrast.c:240 msgid "Brightness:" msgstr "Lysstyrke:" #. Create the contrast scale widget #: app/brightness_contrast.c:271 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. The preview toggle #: app/brightness_contrast.c:306 app/color_balance.c:446 app/curves.c:687 #: app/fileops.c:404 app/hue_saturation.c:567 app/levels.c:575 #: app/palette.c:3216 app/posterize.c:244 app/threshold.c:353 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvis" #: app/brush_edit.c:223 msgid "Brush Editor" msgstr "Penseleditor" #. The close button #: app/brush_edit.c:229 app/brush_select.c:281 app/by_color_select.c:723 #: app/color_notebook.c:123 app/color_picker.c:297 app/colormap_dialog.i.c:173 #: app/crop.c:1071 app/devices.c:755 app/docindex.c:773 app/errorconsole.c:281 #: app/gdisplay_ops.c:305 app/gradient.c:800 app/gradient_select.c:153 #: app/histogram_tool.c:275 app/info_window.c:255 app/lc_dialog.c:195 #: app/measure.c:321 app/nav_window.c:1344 app/palette.c:2051 #: app/palette.c:2067 app/palette.c:3098 app/palette_select.c:66 #: app/pattern_select.c:172 app/preferences_dialog.c:366 app/tips_dialog.c:160 #: app/tools.c:1544 app/undo_history.c:759 msgid "Close" msgstr "Lukk" #. the feather radius scale #: app/brush_edit.c:287 app/color_picker.c:181 app/tool_options.c:201 msgid "Radius:" msgstr "Radius:" #: app/brush_edit.c:300 msgid "Hardness:" msgstr "Hardhet:" #: app/brush_edit.c:313 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Aspektrate:" #: app/brush_edit.c:326 app/ink.c:321 app/measure.c:317 app/rotate_tool.c:88 msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #. The shell #: app/brush_select.c:272 msgid "Brush Selection" msgstr "Valg av pensel" #: app/brush_select.c:279 app/gradient.c:798 app/module_db.c:354 #: app/palette.c:2049 app/pattern_select.c:170 msgid "Refresh" msgstr "Oppdatér" #: app/brush_select.c:407 msgid "No Brushes available" msgstr "Ingen pensler tilgjengelig" #: app/brush_select.c:448 app/layers_dialog.c:416 app/tool_options.c:526 msgid "Opacity:" msgstr "Ugjennomsiktighet:" #: app/brush_select.c:456 app/layers_dialog.c:368 app/tool_options.c:550 msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: app/brush_select.c:467 app/palette.c:1164 app/palette.c:2219 #: modules/colorsel_water.c:629 msgid "New" msgstr "Ny" #: app/brush_select.c:473 app/colormap_dialog.i.c:139 #: app/gradient_select.c:151 app/palette.c:1171 app/palette.c:2065 #: app/palette_select.c:64 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: app/brush_select.c:479 app/global_edit.c:770 app/gradient.c:1768 #: app/palette.c:1181 app/palette.c:1818 app/palette.c:2230 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: app/brush_select.c:510 msgid "Spacing:" msgstr "Mellomrom:" #. this should never happen #: app/brush_select.c:1850 msgid "Sorry, this brush can't be edited." msgstr "Beklager, denne penselen kan ikke redigeres." #. this should never happen #: app/brush_select.c:1879 msgid "Sorry, this brush can't be deleted." msgstr "Beklager, denne penselen kan ikke slettes." #: app/bucket_fill.c:124 app/color_picker.c:156 app/tool_options.c:270 msgid "Sample Merged" msgstr "Prøve sammenslått" #. frame for Fill Type #: app/bucket_fill.c:155 app/channel_ops.c:170 app/file_new_dialog.c:631 msgid "Fill Type" msgstr "Fylltype" #: app/bucket_fill.c:159 msgid "FG Color Fill" msgstr "FG fargefyll" #: app/bucket_fill.c:162 msgid "BG Color Fill" msgstr "BG Fargefyll" #: app/bucket_fill.c:165 msgid "Pattern Fill" msgstr "Mønsterfyll" #: app/bucket_fill.c:244 msgid "Bucket Fill operation failed." msgstr "Bøttefyll operasjonen feilet" #: app/bucket_fill.c:368 msgid "No available patterns for this operation." msgstr "Ingen tilgjengelige mønstre for denne operasjonen." #. The shell and main vbox #: app/by_color_select.c:716 msgid "By Color Selection" msgstr "Ved fargevalg" #: app/by_color_select.c:772 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: app/by_color_select.c:780 msgid "Selection Mode" msgstr "Utvalgsmetode" #: app/by_color_select.c:785 app/paint_funcs.c:101 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: app/by_color_select.c:787 app/colormap_dialog.i.c:130 #: app/gdisplay_color_ui.c:120 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: app/by_color_select.c:788 app/layers_dialog.c:383 app/tool_options.c:926 msgid "Subtract" msgstr "Trekk fra" #: app/by_color_select.c:789 msgid "Intersect" msgstr "Kryss" #: app/by_color_select.c:800 msgid "Fuzziness Threshold" msgstr "Terskel for \"Fuzziness\"" #: app/by_color_select.c:819 msgid "Selection" msgstr "Utvalg" #: app/by_color_select.c:830 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: app/by_color_select.c:837 msgid "All" msgstr "Alle" #: app/channel.c:188 app/channel.c:190 app/layer.c:321 app/layer.c:323 msgid "copy" msgstr "kopier" #. formulate the new layer_mask name #: app/channel.c:196 app/gradient.c:1599 app/layer.c:329 app/layer.c:1729 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s kopier" #: app/channel.c:615 msgid "Selection Mask" msgstr "Utvalgsmaske" #: app/channel_ops.c:85 app/resize.c:431 msgid "Offset" msgstr "Forskyvning" #. The offset labels #: app/channel_ops.c:109 msgid "Offset X:" msgstr "Forskyvning X:" #: app/channel_ops.c:115 app/crop.c:1080 app/file_new_dialog.c:533 #: app/resize.c:369 app/resize.c:461 app/resize.c:599 app/rotate_tool.c:106 #: app/scale_tool.c:104 app/shear_tool.c:82 app/user_install.c:1208 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. The wrap around option #: app/channel_ops.c:164 msgid "Wrap Around" msgstr "Bryt rundt" #: app/channel_ops.c:174 app/image_new.c:76 app/image_new.c:290 #: app/layers_dialog.c:3587 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: app/channel_ops.c:175 app/image_new.c:86 app/layers_dialog.c:3589 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #. The by half height and half width option #: app/channel_ops.c:187 msgid "Offset by (x/2),(y/2)" msgstr "Avstand med (x/2),(y/2)" #: app/channels_dialog.c:225 app/channels_dialog.c:2538 msgid "New Channel" msgstr "Ny kanal" #: app/channels_dialog.c:229 msgid "Raise Channel" msgstr "Hev kanal" #: app/channels_dialog.c:233 msgid "Lower Channel" msgstr "Senk kanal" #: app/channels_dialog.c:237 msgid "Duplicate Channel" msgstr "Dupliser kanal" #: app/channels_dialog.c:242 msgid "" "Channel to Selection \n" " Add Subtract Intersect" msgstr "" "Kanal til utvalg \n" " Legg til Trekk fra Kryss" #: app/channels_dialog.c:249 msgid "Delete Channel" msgstr "Slett kanal" #: app/channels_dialog.c:1204 msgid "Empty Channel Copy" msgstr "Kopier tom kanal" #: app/channels_dialog.c:1433 app/color_balance.c:348 app/color_select.c:250 #: app/curves.c:588 app/histogram_tool.c:303 app/levels.c:375 msgid "Red" msgstr "Rød" #: app/channels_dialog.c:1437 app/color_balance.c:373 app/color_select.c:251 #: app/curves.c:589 app/histogram_tool.c:304 app/levels.c:376 msgid "Green" msgstr "Grønn" #: app/channels_dialog.c:1441 app/color_balance.c:398 app/color_select.c:252 #: app/curves.c:590 app/histogram_tool.c:305 app/levels.c:377 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: app/channels_dialog.c:1445 msgid "Gray" msgstr "Grå" #: app/channels_dialog.c:1449 msgid "Indexed" msgstr "Indeksert" #: app/channels_dialog.c:2494 msgid "New Channel Options" msgstr "Nye kanalalternativer" #. The name entry hbox, label and entry #: app/channels_dialog.c:2527 app/channels_dialog.c:2690 msgid "Channel name:" msgstr "Kanalnavn:" #. The opacity scale #: app/channels_dialog.c:2542 app/channels_dialog.c:2705 msgid "Fill Opacity:" msgstr "Ugjennomsiktighet for fyll:" #: app/channels_dialog.c:2657 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Rediger attributter for kanal" #: app/clone.c:133 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: app/clone.c:137 msgid "Image Source" msgstr "Bildekilde" #: app/clone.c:139 msgid "Pattern Source" msgstr "Mønsterkilde" #: app/clone.c:147 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: app/clone.c:151 msgid "Non Aligned" msgstr "Ikke justert" #: app/clone.c:153 msgid "Aligned" msgstr "Justert" #: app/clone.c:155 msgid "Registered" msgstr "Registrert" #: app/clone.c:268 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "Ingen mønstre tilgjengelig for denne operasjonen." #. The shell and main vbox #: app/color_balance.c:167 app/color_balance.c:271 app/tools.c:1021 msgid "Color Balance" msgstr "Fargebalanse" #: app/color_balance.c:211 msgid "Color balance operates only on RGB color drawables." msgstr "Fargebalanse virker kun på RGB fargeobjekter." #: app/color_balance.c:260 app/dodgeburn.c:183 msgid "Shadows" msgstr "Skygger" #: app/color_balance.c:261 app/dodgeburn.c:181 msgid "Midtones" msgstr "Mellomtoner" #: app/color_balance.c:262 app/dodgeburn.c:179 msgid "Highlights" msgstr "Lyse toner" #: app/color_balance.c:293 msgid "Color Levels:" msgstr "Fargenivåer:" #. Create the cyan-red scale widget #: app/color_balance.c:333 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #. Create the magenta-green scale widget #: app/color_balance.c:358 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #. Create the yellow-blue scale widget #: app/color_balance.c:383 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #. The preserve luminosity toggle #: app/color_balance.c:436 msgid "Preserve Luminosity" msgstr "Bevar luminositet" #: app/color_notebook.c:118 msgid "Color Selection" msgstr "Fargevalg" #: app/color_notebook.c:126 msgid "Revert to Old Color" msgstr "Gå tilbake til gammel farge" #: app/color_picker.c:144 app/color_picker.c:248 app/tools.c:568 msgid "Color Picker" msgstr "Fargeplukker" #: app/color_picker.c:171 msgid "Sample Average" msgstr "Gjennomsnitt" #: app/color_picker.c:214 msgid "Update Active Color" msgstr "Oppdatér aktiv farge" #: app/color_picker.c:255 app/color_picker.c:264 msgid "Red:" msgstr "Rød:" #: app/color_picker.c:256 app/color_picker.c:265 msgid "Green:" msgstr "Grønn:" #: app/color_picker.c:257 app/color_picker.c:266 msgid "Blue:" msgstr "Blå:" #: app/color_picker.c:258 app/color_picker.c:267 app/color_picker.c:273 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: app/color_picker.c:259 app/color_picker.c:274 app/color_select.c:441 #: app/colormap_dialog.i.c:278 msgid "Hex Triplet:" msgstr "Hex triplet:" #: app/color_picker.c:263 app/colormap_dialog.i.c:267 msgid "Index:" msgstr "Indeks:" #: app/color_picker.c:268 msgid "Hex Triplet" msgstr "Hex triplet" #: app/color_picker.c:272 app/histogram_tool.c:259 msgid "Intensity:" msgstr "Intensitet:" #: app/color_picker.c:632 app/color_picker.c:633 app/color_picker.c:634 #: app/color_picker.c:635 app/color_picker.c:636 app/color_picker.c:637 #: app/color_picker.c:638 app/color_picker.c:650 app/color_picker.c:657 #: app/color_picker.c:675 app/color_picker.c:690 app/info_window.c:185 #: app/info_window.c:191 app/info_window.c:197 app/info_window.c:203 #: app/info_window.c:422 app/info_window.c:423 app/info_window.c:424 #: app/info_window.c:425 app/info_window.c:447 msgid "N/A" msgstr "I/T" #: app/color_select.c:238 msgid "H" msgstr "H" #: app/color_select.c:239 msgid "S" msgstr "S" #: app/color_select.c:240 msgid "V" msgstr "V" #: app/color_select.c:241 app/hue_saturation.c:357 msgid "R" msgstr "R" #: app/color_select.c:242 app/hue_saturation.c:359 msgid "G" msgstr "G" #: app/color_select.c:243 app/hue_saturation.c:361 msgid "B" msgstr "B" #: app/color_select.c:247 app/layers_dialog.c:386 app/paint_funcs.c:95 #: app/tool_options.c:929 msgid "Hue" msgstr "Glød" #: app/color_select.c:248 app/layers_dialog.c:387 app/paint_funcs.c:96 #: app/tool_options.c:930 msgid "Saturation" msgstr "Metning" #: app/color_select.c:249 app/curves.c:587 app/histogram_tool.c:302 #: app/layers_dialog.c:389 app/levels.c:374 app/paint_funcs.c:98 #: app/tool_options.c:932 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: app/colormap_dialog.i.c:191 msgid "Indexed Color Palette" msgstr "Indeksert fargepalett" #. The GIMP image option menu #: app/colormap_dialog.i.c:206 app/lc_dialog.c:127 msgid "Image:" msgstr "Bilde:" #: app/colormap_dialog.i.c:979 app/lc_dialog.c:621 msgid "none" msgstr "ingen" #: app/commands.c:332 msgid "Feather Selection" msgstr "Fjærvalg" #: app/commands.c:335 msgid "Feather Selection by:" msgstr "Fjærvalg etter:" #: app/commands.c:368 msgid "Shrink Selection" msgstr "Krymp utvalg" #: app/commands.c:371 msgid "Shrink Selection by:" msgstr "Krymp utvalget med:" #: app/commands.c:380 msgid "Shrink from image border" msgstr "Krymp fra bildekanten" #: app/commands.c:402 msgid "Grow Selection" msgstr "Øk utvalg" #: app/commands.c:405 msgid "Grow Selection by:" msgstr "Øk utvalget med:" #: app/commands.c:425 msgid "Border Selection" msgstr "Kantvalg" #: app/commands.c:428 msgid "Border Selection by:" msgstr "Kantvalg etter:" #: app/commands.c:1324 msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero." msgstr "" "Feil under endring av størrelse: Både bredde og høyde må være større enn " "null." #: app/convert.c:505 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Indeksert fargekonversjon" #: app/convert.c:524 msgid "General Palette Options" msgstr "Generelle alternativer for palett" #: app/convert.c:537 msgid "Generate Optimal Palette:" msgstr "Generér optimal palett:" #: app/convert.c:570 msgid "# of Colors:" msgstr "antall farger:" #. create the custom_frame here, it'll be added later #: app/convert.c:586 msgid "Custom Palette Options" msgstr "Egendefinerte alternativer for palett" #: app/convert.c:592 msgid "Remove Unused Colors from Final Palette" msgstr "Fjern ubrukte farger fra endelig palett" #: app/convert.c:604 msgid "Use Custom Palette:" msgstr "Bruk egendefinert palett:" #: app/convert.c:638 msgid "Use WWW-Optimized Palette" msgstr "Bruk WWW-optimert palett" #: app/convert.c:654 msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette" msgstr "Bruk sort/hvit (1-bit) palett" #: app/convert.c:665 msgid "Dither Options" msgstr "Alternativer for dithering" #: app/convert.c:678 msgid "No Color Dithering" msgstr "Ingen dithering av farger" #: app/convert.c:692 msgid "Positioned Color Dithering" msgstr "Posisjonert dithering av farger" #: app/convert.c:706 msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)" msgstr "Floyd-Steinberg fargedithering (redusert fargelekkasje)" #: app/convert.c:719 msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)" msgstr "Floyd-Steinberg dithering (normal)" #: app/convert.c:733 msgid "Enable Dithering of Transparency" msgstr "Slå på dithering av gjennomsiktighet" #: app/convert.c:762 msgid "[ Warning ]" msgstr " [ Advarsel ]" #: app/convert.c:772 msgid "" "You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to " "INDEXED.\n" "You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to " "create a transparent or animated GIF file from this image." msgstr "" "Du forsøker å konvertere et bilde med alpha/lag fra RGB/GRÅ til INDEKSERT.\n" "Du bør ikke generere en palett med mer enn 255 farger hvis du ønsker å lage " "en gjennomsiktig eller animert GIF-fil av dette bildet." #: app/convert.c:983 msgid "Select Custom Palette" msgstr "Velg egendefinert palett" #: app/convolve.c:171 msgid "Convolve Type" msgstr "Convolve type" #: app/convolve.c:175 msgid "Blur" msgstr "Gjør utydelig" #: app/convolve.c:177 msgid "Sharpen" msgstr "Gjør skarpere" #: app/crop.c:181 app/tools.c:372 msgid "Crop & Resize" msgstr "Beskjær og endre størrelse" #: app/crop.c:192 msgid "Current Layer only" msgstr "Kun dette laget" #. enlarge toggle #: app/crop.c:203 msgid "Allow Enlarging" msgstr "Tillat forstørring" #. tool toggle #: app/crop.c:214 app/flip_tool.c:88 app/magnify.c:132 msgid "Tool Toggle" msgstr "Verktøy bryter" #: app/crop.c:218 app/crop.c:1067 msgid "Crop" msgstr "Beskjær" #: app/crop.c:220 app/crop.c:1069 msgid "Resize" msgstr "Endre størrelse" #: app/crop.c:519 app/crop.c:527 msgid "Crop: " msgstr "Beskjær: " #: app/crop.c:1040 msgid "Crop: 0 x 0" msgstr "Beskjær: 0 x 0" #. create the info dialog #: app/crop.c:1061 msgid "Crop & Resize Information" msgstr "Informasjon om beskjæring og endring av størrelse" #. add the information fields #: app/crop.c:1077 msgid "Origin X:" msgstr "X opprinnelse:" #. the pixel size labels #: app/crop.c:1093 app/file_new_dialog.c:392 app/file_new_dialog.c:410 #: app/tool_options.c:348 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: app/crop.c:1096 app/file_new_dialog.c:398 app/file_new_dialog.c:416 #: app/layers_dialog.c:3528 app/resize.c:279 app/resize.c:304 app/resize.c:536 #: app/scale_tool.c:83 app/scale_tool.c:90 app/tool_options.c:364 msgid "Height:" msgstr "Høyde:" #: app/crop.c:1118 msgid "From Selection" msgstr "Fra utvalg" #: app/crop.c:1124 msgid "Auto Shrink" msgstr "Autokrymp" #. The shell and main vbox #: app/curves.c:392 app/curves.c:558 app/tools.c:1161 msgid "Curves" msgstr "Kurver" #: app/curves.c:439 msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted." msgstr "Kurver for indekserte tegnede objekter kan ikke justeres." #: app/curves.c:580 msgid "Modify Curves for Channel:" msgstr "Endre kurver for kanal:" #: app/curves.c:591 app/levels.c:378 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. The option menu for selecting the drawing method #: app/curves.c:670 msgid "Curve Type:" msgstr "Kurvetype:" #: app/curves.c:677 msgid "Smooth" msgstr "Jevn" #: app/curves.c:678 msgid "Free" msgstr "Fritt" #: app/curves.c:704 app/levels.c:603 app/module_db.c:865 msgid "Load" msgstr "Last" #: app/curves.c:712 app/devices.c:753 app/levels.c:613 app/palette.c:2047 #: app/preferences_dialog.c:364 app/preferences_dialog.c:1463 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: app/curves.c:1278 msgid "Load Curves" msgstr "Last kurver" #: app/curves.c:1293 msgid "Save Curves" msgstr "Lagre kurver" #: app/curves.c:1584 msgid "Load/Save Curves" msgstr "Laste/Lagre kurver" #: app/curves.c:1629 app/curves.c:1647 app/levels.c:1457 app/levels.c:1475 #: app/paths_dialog.c:1904 #, c-format msgid "Unable to open file %s" msgstr "Kan ikke åpne fil %s" #: app/desaturate.c:36 msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables." msgstr "Desaturering opererer kun på tegnede objekter i RGB-farge." #: app/devices.c:747 msgid "Device Status" msgstr "Enhetsstatus" #: app/disp_callbacks.c:842 app/global_edit.c:297 app/global_edit.c:303 #: app/global_edit.c:375 msgid "Pasted Layer" msgstr "Innlimt lag" #: app/docindex.c:113 msgid "" "Open the selected entry\n" " Raise window if already open\n" " Load Image dialog" msgstr "" "Åpne den valgte oppføringen\n" " Hev vinduet hvis det er åpent\n" " Last bildedialogen" #: app/docindex.c:118 msgid "" "Move the selected entry up in the index\n" " To top" msgstr "" "Flytt valgt oppføring opp i indeksen\n" " Til toppen" #: app/docindex.c:122 msgid "" "Move the selected entry down in the index\n" " To bottom" msgstr "" "Flytt valgt oppføring ned i indeksen\n" " Til bunnen" #: app/docindex.c:126 msgid "Remove the selected entry from the index" msgstr "Fjern den merkede oppføringen fra indeksen" #: app/docindex.c:767 msgid "Document Index" msgstr "Dokumentindeks" #: app/dodgeburn.c:139 msgid "Exposure:" msgstr "Eksponering:" #. the type (dodge or burn) #: app/dodgeburn.c:159 app/ink.c:385 msgid "Type" msgstr "Type" #: app/dodgeburn.c:163 msgid "Dodge" msgstr "Blek" #: app/dodgeburn.c:165 msgid "Burn" msgstr "Brenn" #: app/dodgeburn.c:175 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: app/edit_selection.c:198 msgid "Move: 0, 0" msgstr "Flytt: 0, 0" #: app/edit_selection.c:444 app/edit_selection.c:454 msgid "Move: " msgstr "Flytt: " #: app/equalize.c:37 msgid "Equalize does not operate on indexed drawables." msgstr "Utjevning opererer ikke på indekserte tegnede objekter." #. the hard toggle #: app/eraser.c:108 msgid "Hard Edge" msgstr "Hard kant" #. the anti_erase toggle #: app/eraser.c:118 app/paint_funcs.c:102 msgid "Anti Erase" msgstr "Anti-slett" #: app/errorconsole.c:170 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "Feil under åpning av fil %s: %s" #: app/errorconsole.c:187 msgid "Can't save, nothing selected!" msgstr "Kan ikke lagre, ingenting valgt!" #: app/errorconsole.c:191 msgid "Save error log to file..." msgstr "Lagre feillogg til fil..." #: app/errorconsole.c:273 msgid "GIMP Error Console" msgstr "GIMP feilkonsoll" #: app/errorconsole.c:279 msgid "Clear" msgstr "Nullstill" #: app/errorconsole.c:302 msgid "Write all errors to file..." msgstr "Skriv alle feil til en fil..." #: app/errorconsole.c:309 msgid "Write selection to file..." msgstr "Skriv utvalg til fil..." #: app/file_new_dialog.c:193 #, no-c-format msgid "" "You are trying to create an image which\n" "has an initial size of %s.\n" "\n" "Choose OK to create this image anyway.\n" "Choose Cancel if you didn't mean to\n" "create such a large image.\n" "\n" "To prevent this dialog from appearing,\n" "increase the \"Maximum Image Size\"\n" "setting (currently %s) in the\n" "preferences dialog." msgstr "" "Du prøver å opprette et bilde som har\n" "en opprinnelig størrelse på %s.\n" "\n" "Velg OK for å opprette dette bildet likevel.\n" "Velg Avbryt hvis du ikke mente å\n" "opprette et så stort bilde.\n" "\n" "For å forhindre at denne dialogen kommer opp,\n" "kan du øke \"Maksimum bildestørrelse\"\n" "i dialogen brukervalg." #: app/file_new_dialog.c:205 msgid "Confirm Image Size" msgstr "Bekreft størrelse på bildet" #: app/file_new_dialog.c:292 #, c-format msgid "Image Size: %s" msgstr "Bildestørrelse: %s" #: app/file_new_dialog.c:350 msgid "New Image" msgstr "Nytt bilde" #: app/file_new_dialog.c:456 app/preferences_dialog.c:1536 #: app/preferences_dialog.c:1573 app/user_install.c:1195 msgid "Pixels" msgstr "Piksler" #. the resolution labels #: app/file_new_dialog.c:527 app/resize.c:593 msgid "Resolution X:" msgstr "Oppløsning X:" #: app/file_new_dialog.c:548 app/resize.c:614 msgid "pixels/%a" msgstr "Piksler/%a" #. frame for Image Type #: app/file_new_dialog.c:593 msgid "Image Type" msgstr "Bildetype" #: app/fileops.c:252 app/fileops.c:298 msgid "Load Image" msgstr "Last bilde" #. format-chooser frame #: app/fileops.c:313 msgid "Determine File Type" msgstr "Bestem filtype" #: app/fileops.c:386 msgid "" "Generate\n" "Preview" msgstr "" "Generer\n" "forhåndsvisning" #: app/fileops.c:405 msgid "No Selection." msgstr "Ingen utvalg." #: app/fileops.c:453 app/fileops.c:1722 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s" msgstr "" "Feil under lagring.\n" "%s" #: app/fileops.c:478 app/fileops.c:510 msgid "Save Image" msgstr "Lagre bilde" #: app/fileops.c:527 msgid "Save Options" msgstr "Alternativer for lagring" #: app/fileops.c:536 msgid "Determine File Type:" msgstr "Bestem filtype:" #: app/fileops.c:596 msgid "" "Revert failed.\n" "No filename associated with this image." msgstr "" "Kan ikke forkaste.\n" "Ingen filnavn assosiert med dette bildet." #: app/fileops.c:603 msgid "Revert" msgstr "Forkast" #: app/fileops.c:614 #, c-format msgid "" "Revert failed.\n" "%s" msgstr "" "Forkast feilet.\n" "%s" #: app/fileops.c:711 #, c-format msgid "" "%s failed.\n" "%s: Unknown file type." msgstr "" "%s feilet.\n" "%s: Ukjent filtype." #: app/fileops.c:728 #, c-format msgid "" "%s failed.\n" "%s is not a regular file." msgstr "" "%s feilet.\n" "%s er ikke en vanlig fil." #: app/fileops.c:749 #, c-format msgid "" "%s failed.\n" "%s: Permission denied." msgstr "" "%s feilet.\n" "%s: Ikke tilgang." #: app/fileops.c:798 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: app/fileops.c:1105 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s: Unknown file type." msgstr "" "Lagring feilet.\n" "%s: Ukjent filtype." #: app/fileops.c:1120 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s is not a regular file." msgstr "" "Lagring feilet.\n" "%s er ikke en vanlig fil." #: app/fileops.c:1139 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s: Permission denied." msgstr "" "Lagring feilet.\n" "%s: Ikke tilgang." #: app/fileops.c:1389 msgid "(This thumbnail may be out of date)" msgstr "(Denne miniatyren kan være gammel)" #: app/fileops.c:1390 msgid "(No Information)" msgstr "(Ingen informasjon)" #: app/fileops.c:1400 msgid "(Thumbnail saving is disabled)" msgstr "(Lagring av miniatyrer er slått av)" #: app/fileops.c:1404 msgid "(Could not write thumbnail file)" msgstr "(Kunne ikke skrive miniatyrfil)" #: app/fileops.c:1408 msgid "(Thumbnail file not written)" msgstr "(Miniatyr ikke skrevet)" #: app/fileops.c:1425 msgid "No preview available" msgstr "Ingen forhåndsvisning tilgjengelig" #: app/fileops.c:1532 msgid "(could not make preview)" msgstr "(kunne ikke lage forhåndsvisning)" #: app/fileops.c:1606 app/fileops.c:1648 #, c-format msgid "" "Open failed.\n" "%s" msgstr "" "Åpne feilet.\n" "%s" #: app/fileops.c:1814 #, c-format msgid "%s exists, overwrite?" msgstr "%s eksisterer, overskriv?" #: app/fileops.c:1816 msgid "File Exists!" msgstr "Filen eksisterer!" #: app/fileops.c:1821 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: app/fileops.c:1821 msgid "No" msgstr "Nei" #: app/flip_tool.c:79 msgid "Flip Tool" msgstr "Verktøy for vending" #: app/flip_tool.c:92 app/preferences_dialog.c:1587 #: app/preferences_dialog.c:2381 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontal" #: app/flip_tool.c:94 app/preferences_dialog.c:1589 #: app/preferences_dialog.c:2383 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: app/floating_sel.c:110 msgid "" "Cannot anchor this layer because\n" "it is not a floating selection." msgstr "" "Kan ikke forankre dette laget fordi\n" "det ikke er et flytende utvalg." #: app/floating_sel.c:180 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating\n" "selection because it belongs to a\n" "layer mask or channel." msgstr "" "Kan ikke opprette nytt lag fra det flytende\n" "utvalget fordi det tilhører en lagmaske\n" "eller kanal." #: app/gdisplay.c:227 msgid "RGB-empty" msgstr "RGB-tom" #: app/gdisplay.c:227 app/image_new.c:60 app/preferences_dialog.c:1633 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: app/gdisplay.c:230 msgid "grayscale-empty" msgstr "gråtone-tom" #: app/gdisplay.c:230 msgid "grayscale" msgstr "gråtone" #: app/gdisplay.c:233 msgid "indexed-empty" msgstr "indeksert-tom" #: app/gdisplay.c:233 msgid "indexed" msgstr "indeksert" #: app/gdisplay_color_ui.c:121 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: app/gdisplay_color_ui.c:122 msgid "Up" msgstr "Opp" #: app/gdisplay_color_ui.c:123 msgid "Down" msgstr "Ned" #: app/gdisplay_color_ui.c:124 msgid "Configure" msgstr "Konfigurér" #: app/gdisplay_color_ui.c:127 msgid "Color Display Filters" msgstr "Filtre for fargevisning" #: app/gdisplay_color_ui.c:153 msgid "Available Filters" msgstr "Tilgjengelige filtre" #: app/gdisplay_color_ui.c:176 msgid "Active Filters" msgstr "Aktive filtre" #: app/gdisplay_ops.c:297 #, c-format msgid "" "Changes were made to %s.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Endringer er gjort i %s.\n" "Lukk likevel?" #: app/gimage_mask.c:208 msgid "" "Unable to cut/copy because the selected\n" "region is empty." msgstr "" "Kunne ikke klippe ut/kopiere fordi den\n" "valgte regionen er tom." #: app/gimage_mask.c:346 msgid "Float Selection: No selection to float." msgstr "Flytende utvalg: Ingen utvalg å gjøre flytende." #: app/gimage_mask.c:358 msgid "Floated Layer" msgstr "Flytende lag" #: app/gimage_mask.c:494 msgid "" "The active layer has no alpha channel\n" "to convert to a selection." msgstr "" "Det aktive laget har ingen alpha kanal\n" "å konvertere til et utvalg." #: app/gimage_mask.c:513 msgid "" "The active layer has no mask\n" "to convert to a selection." msgstr "" "Det aktive laget har ingen maske\n" "å konvertere til et utvalg." #: app/gimage_mask.c:565 msgid "No selection to stroke!" msgstr "Ingen utvalg til stykning!" #: app/gimpbrush.c:282 msgid "Error in GIMP brush file...aborting." msgstr "Feil i GIMP penselfil...avbryter." #: app/gimpbrush.c:290 app/patterns.c:211 msgid "Unnamed" msgstr "Uten navn" #: app/gimpbrush.c:310 msgid "GIMP brush file appears to be truncated." msgstr "GIMP penselfil ser ut til å være avkuttet." #: app/gimpbrush.c:314 #, c-format msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"\n" msgstr "Ukjent børsteformat versjon #%d i \"%s\"\n" #: app/gimpbrushlist.c:195 app/gimpbrushlist.c:206 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to load brush\n" "\"%s\"" msgstr "" "Advarsel: Klarte ikke å lese børste\n" "\"%s\"" #: app/gimpbrushlist.c:217 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to load pixmap brush\n" "\"%s\"" msgstr "" "Advarsel: Klarte ikke å lese bildebørste\n" "\"%s\"" #: app/gimpbrushlist.c:228 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to load pixmap pipe\n" "\"%s\"" msgstr "" "Advarsel: Klarte ikke å lese bilderør\n" "\"%s\"" #: app/gimpbrushpipe.c:315 msgid "Brush pipes should have at least one brush." msgstr "Rør av pensler må ha minst en pensel." #: app/gimpbrushpipe.c:416 app/gimpbrushpipe.c:424 msgid "Failed to load one of the brushes in the brush pipe." msgstr "Klarte ikke å laste en av penselene i penselrøret." #: app/gimpbrushpipe.c:484 app/gimpbrushpipe.c:492 msgid "Failed to load pixmap brush." msgstr "Klarte ikke å lese bildebørste." #: app/gimpdrawable.c:171 msgid "Can't fill unknown image type." msgstr "Kan ikke fylle ut ukjent bildetype." #: app/gimpdrawable.c:504 msgid "parasite attach to drawable" msgstr "parasitt festet til tegnet objekt" #: app/gimpdrawable.c:539 msgid "detach parasite from drawable" msgstr "løsriv parasitt fra tegnet objekt" #: app/gimpdrawable.c:747 msgid "unnamed" msgstr "uten navn" #: app/gimpdrawable.c:764 #, c-format msgid "Layer type %d not supported." msgstr "Lagtype %d ikke støttet." #: app/gimphelp.c:190 msgid "Could not find GIMP Help Browser" msgstr "Kunne ikke finne hjelpleser for GIMP" #: app/gimphelp.c:192 msgid "" "Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n" "It probably was not compiled because\n" "you don't have GtkXmHTML installed." msgstr "" "Kunne ikke finne GIMP Hjelpleser prosedyren.\n" "Den ble sannsynligvis ikke kompilert fordi\n" "du ikke har GtkXmHTML installert." #: app/gimphelp.c:195 msgid "Use Netscape instead" msgstr "Bruk Netscape istedet" #: app/gimpimage.c:2322 msgid "Layer cannot be raised any further" msgstr "Laget kan ikke heves mer" #: app/gimpimage.c:2350 msgid "Layer cannot be lowered any further" msgstr "Laget kan ikke senkes mer" #: app/gimpimage.c:2376 msgid "Layer is already on top" msgstr "Laget er allerede øverst" #: app/gimpimage.c:2382 msgid "Can't raise Layer without alpha" msgstr "Kan ikke heve lag uten alpha" #: app/gimpimage.c:2410 msgid "Layer is already on bottom" msgstr "Laget er allerede nederst" #: app/gimpimage.c:2465 msgid "BG has no alpha, layer was placed above" msgstr "BG har ikke alpha, laget ble plassert over" #: app/gimpimage.c:2536 msgid "" "There are not enough visible layers for a merge.\n" "There must be at least two." msgstr "" "Ikke nok synlige lag til å gjøre sammenslåing.\n" "Det må være minst to." #: app/gimpimage.c:2620 msgid "There are not enough visible layers for a merge down." msgstr "Ikke nok synlige lag til å slå sammen nedover." #: app/gimpimage.c:3037 msgid "" "Unable to add a layer mask since\n" "the layer already has one." msgstr "" "Kunne ikke legge til lagmaske siden\n" "laget allerede har en." #: app/gimpimage.c:3043 msgid "" "Unable to add a layer mask to a\n" "layer in an indexed image." msgstr "" "Kunne ikke legge til lagmaske til et\n" "lag i et indeksert vilde." #: app/gimpimage.c:3049 msgid "" "Cannot add layer mask to a layer\n" "with no alpha channel." msgstr "" "Kan ikke legge til lagmaske til et lag\n" "uten en alpha-kanal." #: app/gimpimage.c:3058 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "" "Kan ikke legge til lagmaske med forskjellig dimesjon fra det spesifiserte " "laget." #: app/gimpimage.c:3165 msgid "Channel cannot be raised any further" msgstr "Kanalen kan ikke heves mer" #: app/gimpimage.c:3216 msgid "Channel cannot be lowered any further" msgstr "Kanalen kan ikke senkes mer" #: app/gimpimage.c:3436 app/palette.c:352 app/palette.c:929 app/palette.c:1065 #: app/palette.c:2007 app/palette.c:2729 app/palette.c:2861 msgid "Untitled" msgstr "Uten navn" #: app/gimpprogress.c:107 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: app/gimpprogress.c:123 app/gimpprogress.c:170 msgid "Please wait..." msgstr "Vennligst vent..." #: app/gimprc.c:471 #, c-format msgid "error parsing: \"%s\"\n" msgstr "feil under tolking: \"%s\"\n" #: app/gimprc.c:472 #, c-format msgid " at line %d column %d\n" msgstr " ved linje %d kolonne %d\n" #: app/gimprc.c:473 #, c-format msgid " unexpected token: %s\n" msgstr " uventet tegn: %s\n" #: app/gimprc.c:1448 msgid "error parsing pluginrc" msgstr "feil under tolking av pluginrc" #: app/gimprc.c:2923 #, c-format msgid "Can't open %s; %s" msgstr "Kan ikke åpne %s; %s" #: app/gimprc.c:2942 #, c-format msgid "Can't rename %s to %s.old; %s" msgstr "Kan ikke endre navn på %s til %s.old; %s" #: app/gimprc.c:2948 #, c-format msgid "Couldn't reopen %s\n" msgstr "Kan ikke gjenåpne %s\n" #: app/gimprc.c:2960 #, c-format msgid "Can't write to %s; %s" msgstr "Kan ikke skrive til %s; %s" #: app/gimpui.c:83 #, c-format msgid "Message repeated %d times" msgstr "Melding gjentatt %d ganger" #: app/gimpui.c:96 msgid "Message repeated once" msgstr "Melding gjentatt en gang" #: app/gimpui.c:110 msgid "" "WARNING:\n" "Too many open message dialogs.\n" "Messages are redirected to stderr." msgstr "" "ADVARSEL:\n" "For mange åpne meldingsdialoger.\n" "Meldinger dirigeres til stderr." #: app/gimpui.c:117 msgid "GIMP Message" msgstr "GIMP melding" #. pseudo unit #: app/gimpunit.c:63 msgid "pixel" msgstr "piksel" #: app/gimpunit.c:63 app/measure.c:507 app/measure.c:511 app/paint_core.c:530 msgid "pixels" msgstr "piksler" #. standard units #: app/gimpunit.c:66 msgid "inch" msgstr "tomme" #: app/gimpunit.c:66 msgid "inches" msgstr "tommer" #: app/gimpunit.c:67 msgid "millimeter" msgstr "millimeter" #: app/gimpunit.c:67 msgid "millimeters" msgstr "millimetre" #. professional units #: app/gimpunit.c:70 msgid "point" msgstr "punkt" #: app/gimpunit.c:70 msgid "points" msgstr "punkter" #: app/gimpunit.c:71 msgid "pica" msgstr "pica" #: app/gimpunit.c:71 msgid "picas" msgstr "picas" #: app/gimpunit.c:78 msgid "percent" msgstr "prosent" #: app/global_edit.c:748 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: app/global_edit.c:749 msgid "Paste Into" msgstr "Lim inn i" #: app/global_edit.c:750 msgid "Paste as New" msgstr "Lim inn som nytt" #: app/global_edit.c:764 msgid "Paste Named Buffer" msgstr "Lim inn navngitt buffer" #: app/global_edit.c:782 msgid "Select a buffer to paste:" msgstr "Velg en buffer som skal limes inn:" #: app/global_edit.c:863 msgid "Cut Named" msgstr "Klipp ut navngitt" #: app/global_edit.c:866 app/global_edit.c:898 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Skriv inn et navn for denne bufferen" #: app/global_edit.c:895 msgid "Copy Named" msgstr "Kopier navngitt" #: app/gradient.c:533 msgid "Curved" msgstr "Buet" #: app/gradient.c:534 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinuslignende" #: app/gradient.c:535 msgid "Spherical (increasing)" msgstr "Sfærisk (økende)" #: app/gradient.c:536 msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "Sfærisk (minkende)" #: app/gradient.c:541 msgid "Plain RGB" msgstr "Vanlig RGB" #: app/gradient.c:542 msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (glød mot klokken)" #: app/gradient.c:543 msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "HSV (glød med klokken)" #: app/gradient.c:792 msgid "Gradient Editor" msgstr "Gradientredigering" #: app/gradient.c:823 app/gradient_select.c:207 app/paintbrush.c:266 #: app/palette.c:3154 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: app/gradient.c:824 app/gradient_select.c:208 app/palette.c:2191 #: app/palette_select.c:89 msgid "Name" msgstr "Navn" #. Frame & vbox for gradient functions #: app/gradient.c:869 msgid "Gradient Ops" msgstr "Gradientoperasjoner" #. Buttons for gradient functions #: app/gradient.c:877 msgid "New Gradient" msgstr "Ny gradient" #: app/gradient.c:885 msgid "Copy Gradient" msgstr "Kopier gradient" #: app/gradient.c:893 app/gradient.c:1763 msgid "Delete Gradient" msgstr "Slett gradient" #: app/gradient.c:901 msgid "Rename Gradient" msgstr "Omdøp gradient" #: app/gradient.c:909 app/gradient.c:1848 msgid "Save as POV-Ray" msgstr "Lagre som POV-ray" #. Zoom all button #: app/gradient.c:927 msgid "Zoom all" msgstr "Zoom alt" #: app/gradient.c:978 msgid "Instant update" msgstr "Øyeblikkelig oppdatering" #: app/gradient.c:1113 app/gradient.c:1965 msgid "Default" msgstr "Standard" #: app/gradient.c:1541 msgid "New gradient" msgstr "Ny gradient" #: app/gradient.c:1544 msgid "Enter a name for the new gradient" msgstr "Skriv inn et navn for den nye gradienten" #: app/gradient.c:1545 msgid "untitled" msgstr "uten navn" #: app/gradient.c:1601 msgid "Copy gradient" msgstr "Kopier gradient" #: app/gradient.c:1604 msgid "Enter a name for the copied gradient" msgstr "Skriv inn et navn for den kopierte gradienten" #: app/gradient.c:1684 msgid "Rename gradient" msgstr "Omdøp gradient" #: app/gradient.c:1687 msgid "Enter a new name for the gradient" msgstr "Skriv inn et nytt navn for gradienten" #: app/gradient.c:1758 app/palette.c:1809 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "\"%s\" from the list and from disk?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette\n" "\"%s\" fra listen og fra disk?" #: app/gradient.c:2002 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]" msgstr "Zoom-faktor: %d:1 Viser [%0.6f, %0.6f]" #: app/gradient.c:2253 #, c-format msgid "" "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) " "Opacity: %0.3f" msgstr "" "Posisjon: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) " "Ugjennomsiktighet: %0.3f" #: app/gradient.c:2278 #, c-format msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "Forgrunnsfarge satt til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/gradient.c:2302 #, c-format msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "Bakgrunnsfarge satt til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/gradient.c:2608 msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress" msgstr "Dra: flytt Shif+dra: flytt og komprimer" #: app/gradient.c:2610 app/gradient.c:2613 msgid "Click: select Shift+click: extend selection" msgstr "Klikk: velg Shift+klikk: utvid utvalg" #: app/gradient.c:2618 msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move" msgstr "Klikk: velg Shift+klikk: utvid utvalg Dra: flytt" #: app/gradient.c:2630 msgid "" "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: " "move & compress" msgstr "" "Klikk: velg Shift+klikk: utvid utvalg Dra: flytt Shift+dra: flytt " "og komprimer" #: app/gradient.c:2872 app/gradient.c:2881 #, c-format msgid "Handle position: %0.6f" msgstr "Posisjon for håndtak: %0.6f" #: app/gradient.c:2899 #, c-format msgid "Distance: %0.6f" msgstr "Avstand: %0.6f" #: app/gradient.c:3386 app/gradient.c:4449 msgid "Left endpoint's color" msgstr "Farge på venstre endepunkt" #: app/gradient.c:3397 app/gradient.c:3439 msgid "Load from" msgstr "Last fra" #: app/gradient.c:3401 msgid "Left neighbor's right endpoint" msgstr "Venstre nabos høyre endepunkt" #: app/gradient.c:3402 msgid "Right endpoint" msgstr "Høyre endepunkt" #: app/gradient.c:3412 app/gradient.c:3454 msgid "Save to" msgstr "Lagre til" #: app/gradient.c:3428 app/gradient.c:4527 msgid "Right endpoint's color" msgstr "Farge på høyre endepunkt" #: app/gradient.c:3443 msgid "Right neighbor's left endpoint" msgstr "Høyre nabos venstre endepunkt" #: app/gradient.c:3444 msgid "Left endpoint" msgstr "Venstre endepunkt" #: app/gradient.c:3555 msgid "Selection operations" msgstr "Utvalgsoperasjoner" #: app/gradient.c:3727 msgid "Blending function for segment" msgstr "Blandingsfunksjon for segmentet" #: app/gradient.c:3729 msgid "Coloring type for segment" msgstr "Fargetype for segmentet" #: app/gradient.c:3731 msgid "Split segment at midpoint" msgstr "Splitt segmentet ved midtpunktet" #: app/gradient.c:3733 app/gradient.c:4830 msgid "Split segment uniformly" msgstr "Splitt segmentet likt" #: app/gradient.c:3735 msgid "Delete segment" msgstr "Slett segment" #: app/gradient.c:3737 msgid "Re-center segment's midpoint" msgstr "Resentrer segmentets midtpunkt" #: app/gradient.c:3739 msgid "Re-distribute handles in segment" msgstr "Redistribuer håndtaker i segmentet" #: app/gradient.c:3741 msgid "Flip segment" msgstr "Vend segment" #: app/gradient.c:3743 app/gradient.c:5391 msgid "Replicate segment" msgstr "Repliker segment" #: app/gradient.c:3748 msgid "Blending function for selection" msgstr "Blandingsfunksjon for utvalg" #: app/gradient.c:3750 msgid "Coloring type for selection" msgstr "Fargetype for utvalget" #: app/gradient.c:3752 msgid "Split segments at midpoints" msgstr "Splitt segmentene ved midtpunktet" #: app/gradient.c:3754 app/gradient.c:4831 msgid "Split segments uniformly" msgstr "Splitt segmenter enhetlig" #: app/gradient.c:3756 msgid "Delete selection" msgstr "Slett utvalg" #: app/gradient.c:3758 msgid "Re-center midpoints in selection" msgstr "Resentrer midtpunkter i utvalget" #: app/gradient.c:3760 msgid "Re-distribute handles in selection" msgstr "Redistribuer håndtak i utvalget" #: app/gradient.c:3762 msgid "Flip selection" msgstr "Vend utvalg" #: app/gradient.c:3764 app/gradient.c:5392 msgid "Replicate selection" msgstr "Repliker utvalg" #: app/gradient.c:4048 msgid "FG color" msgstr "FG-farge" #: app/gradient.c:4096 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/gradient.c:4616 app/gradient.c:4686 msgid "(Varies)" msgstr "(Varierer)" #: app/gradient.c:4838 msgid "Split" msgstr "Splitt" #. Instructions #: app/gradient.c:4852 msgid "Please select the number of uniform parts" msgstr "Vennligst velg antall uniforme deler" #: app/gradient.c:4858 msgid "in which you want to split the selected segment" msgstr "som du vil splitte det valgte segmentet i" #: app/gradient.c:4859 msgid "in which you want to split the segments in the selection" msgstr "som du vil splitte segmentene i utvalget i" #: app/gradient.c:5219 msgid "Blend endpoints' colors" msgstr "Fortynn endepunktenes farger" #: app/gradient.c:5231 msgid "Blend endpoints' opacity" msgstr "Fortynn endepunktenes ugjennomsiktighet" #: app/gradient.c:5399 msgid "Replicate" msgstr "Repliser" #. Instructions #: app/gradient.c:5412 msgid "Please select the number of times" msgstr "Vennligst velg antall ganger" #: app/gradient.c:5417 msgid "you want to replicate the selected segment" msgstr "du ønsker å replisere det valgte segmentet" #: app/gradient.c:5418 msgid "you want to replicate the selection" msgstr "du ønsker å replisere utvalget" #. The shell #: app/gradient_select.c:144 msgid "Gradient Selection" msgstr "Gradientutvalg" #. The shell and main vbox #: app/histogram_tool.c:165 app/histogram_tool.c:269 app/tools.c:1217 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: app/histogram_tool.c:203 msgid "Histogram does not operate on indexed drawables." msgstr "Histogram opererer ikke på indekserte tegnede objekter." #: app/histogram_tool.c:255 msgid "Mean:" msgstr "Middelverdi:" #: app/histogram_tool.c:256 msgid "Std Dev:" msgstr "Standardavvik:" #: app/histogram_tool.c:257 msgid "Median:" msgstr "Median:" #: app/histogram_tool.c:258 msgid "Pixels:" msgstr "Piksler:" #: app/histogram_tool.c:260 msgid "Count:" msgstr "Antall:" #: app/histogram_tool.c:261 msgid "Percentile:" msgstr "Prosentil:" #: app/histogram_tool.c:294 msgid "Information on Channel:" msgstr "Informasjon om kanal:" #. The shell and main vbox #: app/hue_saturation.c:244 app/hue_saturation.c:370 app/tools.c:1077 msgid "Hue-Saturation" msgstr "Glød/Metning" #: app/hue_saturation.c:288 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables." msgstr "Glød-Metning opererer kun på tegnede objekter i RGB." #: app/hue_saturation.c:356 msgid "Master" msgstr "Mester" #: app/hue_saturation.c:358 msgid "Y" msgstr "Y" #: app/hue_saturation.c:360 msgid "C" msgstr "C" #: app/hue_saturation.c:362 msgid "M" msgstr "M" #: app/hue_saturation.c:447 msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments" msgstr "Justeringer for Glød / Lys / Metning" #. Create the hue scale widget #: app/hue_saturation.c:459 msgid "Hue:" msgstr "Glød:" #. Create the lightness scale widget #: app/hue_saturation.c:493 msgid "Lightness:" msgstr "Lysverdi:" #. Create the saturation scale widget #: app/hue_saturation.c:527 msgid "Saturation:" msgstr "Metning:" #: app/image_cmds.c:3463 msgid "" "Image resolution is out of bounds,\n" "using the default resolution instead." msgstr "" "Bildeoppløsningen er utenfor grensene,\n" "bruker standard oppløsning istedet." #: app/image_new.c:65 app/info_window.c:65 app/info_window.c:534 #: app/preferences_dialog.c:1634 msgid "Grayscale" msgstr "Gråtone" #: app/image_new.c:71 app/layers_dialog.c:3586 msgid "Foreground" msgstr "Forgrunn" #: app/image_new.c:81 app/layers_dialog.c:3588 msgid "White" msgstr "Hvit" #: app/image_new.c:336 #, c-format msgid "%d Bytes" msgstr "%d Bytes" #: app/image_new.c:338 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: app/image_new.c:340 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: app/image_new.c:342 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: app/image_new.c:344 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: app/image_new.c:346 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: app/indicator_area.c:138 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brushes Dialog." msgstr "" "Den aktive penselen.\n" "Klikk for å åpne dialog for pensler." #: app/indicator_area.c:156 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Patterns Dialog." msgstr "" "Det aktive mønsteret.\n" "Klikk for å åpne dialogen for mønstre." #: app/indicator_area.c:175 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradients Dialog." msgstr "" "Den aktive gradienten.\n" "Klikk for å åpne dialogen for gradienter." #: app/info_dialog.c:185 app/preferences_dialog.c:1794 #: app/preferences_dialog.c:1900 msgid "General" msgstr "Generelt" #: app/info_window.c:64 msgid "Static Gray" msgstr "Statiske gråtoner" #: app/info_window.c:66 msgid "Static Color" msgstr "Statiske farger" #: app/info_window.c:67 msgid "Pseudo Color" msgstr "Pseudofarger" #: app/info_window.c:68 msgid "True Color" msgstr "Sanne farger" #: app/info_window.c:69 msgid "Direct Color" msgstr "Direkte farger" #: app/info_window.c:161 msgid "R:" msgstr "R:" #: app/info_window.c:167 msgid "G:" msgstr "G:" #: app/info_window.c:173 msgid "B:" msgstr "B:" #: app/info_window.c:179 msgid "A:" msgstr "A:" #: app/info_window.c:211 msgid "Extended" msgstr "Utvidet" #. add the information fields #: app/info_window.c:274 msgid "Dimensions (w x h):" msgstr "Dimensjoner (b x h):" #: app/info_window.c:278 msgid "Resolution:" msgstr "Oppløsning:" #: app/info_window.c:280 msgid "Scale Ratio:" msgstr "Skaleringsrate:" #: app/info_window.c:282 msgid "Display Type:" msgstr "Skjermtype:" #: app/info_window.c:284 msgid "Visual Class:" msgstr "Synlig klasse:" #: app/info_window.c:286 msgid "Visual Depth:" msgstr "Synlig dybde:" #. create the info dialog #: app/info_window.c:314 #, c-format msgid "Info: %s-%d.%d" msgstr "Info: %s-%d.%d" #: app/info_window.c:508 #, c-format msgid "%d x %d pixels" msgstr "%d x %d piksler" #. image resolution #: app/info_window.c:520 #, c-format msgid "%g x %g dpi" msgstr "%g x %g dpi" #: app/info_window.c:532 msgid "RGB Color" msgstr "RGB-farge" #: app/info_window.c:537 msgid "Indexed Color" msgstr "Indeksert farge" #: app/info_window.c:537 msgid "colors" msgstr "farger" #. adjust sliders #: app/ink.c:291 msgid "Adjustment" msgstr "Justering" #: app/ink.c:308 app/ink.c:346 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #. sens sliders #: app/ink.c:329 msgid "Sensitivity" msgstr "Følsomhet" #: app/ink.c:359 msgid "Tilt:" msgstr "Vending:" #: app/ink.c:372 msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #. Brush shape widget #: app/ink.c:454 msgid "Shape" msgstr "Form" #: app/interface.c:308 msgid "" "Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. " "The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester." msgstr "" "Forgrunns- og bakgrunnsfarger. De sorte og hvite rutene nullstiller farger. " " Pilene bytter farger. Dobbeltklikk for å velge en farge fra fargehenteren." #: app/internal_procs.c:68 msgid "Internal Procedures" msgstr "Interne prosedyrer" #: app/internal_procs.c:68 msgid "Brush UI" msgstr "Pensel UI" #: app/internal_procs.c:74 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: app/internal_procs.c:77 msgid "Channel Ops" msgstr "Kanaloperasjoner" #: app/internal_procs.c:80 app/layers_dialog.c:388 app/paint_funcs.c:97 #: app/tool_options.c:816 app/tool_options.c:931 msgid "Color" msgstr "Farge" #: app/internal_procs.c:83 msgid "Convert" msgstr "Konverter" #: app/internal_procs.c:86 msgid "GDisplay procedures" msgstr "Prosedyrer for GDisplay" #: app/internal_procs.c:89 msgid "Drawable procedures" msgstr "Prosedyrer for tegnede objekter" #: app/internal_procs.c:92 msgid "Edit procedures" msgstr "Prosedyrer for redigering" #: app/internal_procs.c:95 msgid "File Operations" msgstr "Filoperasjoner" #: app/internal_procs.c:98 msgid "Floating selections" msgstr "Flytende utvalg" #: app/internal_procs.c:101 msgid "Gimprc procedures" msgstr "Prosedyrer for gimprc" #: app/internal_procs.c:107 msgid "Gradient UI" msgstr "Gradient UI" #: app/internal_procs.c:110 msgid "Guide procedures" msgstr "Prosedyrer for guide" #: app/internal_procs.c:113 msgid "Help procedures" msgstr "Hjelpeprosedyrer" #: app/internal_procs.c:116 app/palette.c:3162 msgid "Image" msgstr "Bilde" #. the layer name label #: app/internal_procs.c:119 app/layer_select.c:137 msgid "Layer" msgstr "Lag" #: app/internal_procs.c:122 app/preferences_dialog.c:1784 #: app/preferences_dialog.c:1786 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: app/internal_procs.c:125 msgid "Miscellaneous" msgstr "Forskjellig" #: app/internal_procs.c:128 app/palette.c:2177 app/palette.c:2189 #: app/palette_select.c:87 msgid "Palette" msgstr "Palett" #: app/internal_procs.c:131 msgid "Parasite procedures" msgstr "Parasitt-prosedyrer" #: app/internal_procs.c:134 app/lc_dialog.c:179 msgid "Paths" msgstr "Stier" #: app/internal_procs.c:137 msgid "Pattern UI" msgstr "Mønster UI" #: app/internal_procs.c:143 msgid "Plug-in" msgstr "Tillegg" #: app/internal_procs.c:146 msgid "Procedural database" msgstr "Prosedyre-database" #: app/internal_procs.c:149 msgid "Image mask" msgstr "Bildemaske" #: app/internal_procs.c:152 msgid "Text procedures" msgstr "Tekstprosedyrer" #: app/internal_procs.c:155 msgid "Tool procedures" msgstr "Verktøyprosedyrer" #: app/internal_procs.c:158 app/undo_history.c:847 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: app/internal_procs.c:161 msgid "Units" msgstr "Enheter" #: app/invert.c:41 msgid "Invert does not operate on indexed drawables." msgstr "Inverter opererer ikke på indekserte tegnede objekter." #: app/invert.c:51 msgid "Invert operation failed." msgstr "Inverteringsoperasjonene feilet." #: app/layer.c:259 msgid "Zero width or height layers not allowed." msgstr "Lag uten høyde eller bredde er ikke tillatt." #: app/layer.c:507 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "%s maske" #: app/layer_select.c:101 msgid "Layer Select" msgstr "Velg lag" #: app/layers_dialog.c:267 app/layers_dialog.c:3518 msgid "New Layer" msgstr "Nytt lag" #: app/layers_dialog.c:271 msgid "" "Raise Layer \n" " To Top" msgstr "" "Hev lag \n" " til øverst" #: app/layers_dialog.c:276 msgid "" "Lower Layer \n" " To Bottom" msgstr "" "Senk lag \n" " til nederst" #: app/layers_dialog.c:281 msgid "Duplicate Layer" msgstr "Dupliser lag" #: app/layers_dialog.c:285 msgid "Anchor Layer" msgstr "Forankre lag" #: app/layers_dialog.c:289 msgid "Delete Layer" msgstr "Slett lag" #: app/layers_dialog.c:375 app/paint_funcs.c:84 app/tool_options.c:917 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: app/layers_dialog.c:376 app/paint_funcs.c:85 app/tool_options.c:918 msgid "Dissolve" msgstr "Oppløs" #: app/layers_dialog.c:377 app/paint_funcs.c:87 app/tool_options.c:920 msgid "Multiply (Burn)" msgstr "Multipliser (Burn)" #: app/layers_dialog.c:378 app/paint_funcs.c:99 app/tool_options.c:921 msgid "Divide (Dodge)" msgstr "Divider (Dodge)" #: app/layers_dialog.c:379 app/paint_funcs.c:88 app/tool_options.c:922 msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #: app/layers_dialog.c:380 app/paint_funcs.c:89 app/tool_options.c:923 msgid "Overlay" msgstr "Legg over" #: app/layers_dialog.c:381 app/paint_funcs.c:90 app/tool_options.c:924 msgid "Difference" msgstr "Differens" #: app/layers_dialog.c:382 app/paint_funcs.c:91 app/tool_options.c:925 msgid "Addition" msgstr "Tillegg" #: app/layers_dialog.c:384 app/paint_funcs.c:93 app/tool_options.c:927 msgid "Darken Only" msgstr "Gjør kun mørkere" #: app/layers_dialog.c:385 app/paint_funcs.c:94 app/tool_options.c:928 msgid "Lighten Only" msgstr "Gjør kun lysere" #: app/layers_dialog.c:399 msgid "Keep Trans." msgstr "Behold trans." #: app/layers_dialog.c:408 msgid "Keep Transparency" msgstr "Behold gjennomsiktighet" #: app/layers_dialog.c:1910 msgid "Empty Layer Copy" msgstr "Kopiering av lag uten innhold" #: app/layers_dialog.c:2172 app/layers_dialog.c:3329 app/layers_dialog.c:3696 msgid "Floating Selection" msgstr "Flytende utvalg" #: app/layers_dialog.c:3479 msgid "New Layer Options" msgstr "Alternativer for nytt lag" #. The name label and entry #: app/layers_dialog.c:3508 msgid "Layer Name:" msgstr "Navn på lag:" #. The size labels #: app/layers_dialog.c:3522 msgid "Layer Width:" msgstr "Bredde på lag:" #: app/layers_dialog.c:3582 msgid "Layer Fill Type" msgstr "Fylltype for lag" #: app/layers_dialog.c:3661 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Rediger lagets attributter" #: app/layers_dialog.c:3688 msgid "Layer name:" msgstr "Navn på lag:" #: app/layers_dialog.c:3756 msgid "Add Mask Options" msgstr "Legg til alternativer for maske" #. The radio frame and box #: app/layers_dialog.c:3774 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Initialiser lagets maske til:" #: app/layers_dialog.c:3779 msgid "White (Full Opacity)" msgstr "Hvitt (Helt ugjennomsiktig)" #: app/layers_dialog.c:3781 msgid "Black (Full Transparency)" msgstr "Sort (Helt gjennomsiktig)" #: app/layers_dialog.c:3783 msgid "Layer's Alpha Channel" msgstr "Lagets alfakanal" #: app/layers_dialog.c:3844 app/layers_dialog.c:3930 msgid "" "Invalid width or height.\n" "Both must be positive." msgstr "" "Ugyldig bredde eller høyde.\n" "Begge må være positive." #: app/layers_dialog.c:4016 msgid "Layer Merge Options" msgstr "Alternativer for fletting av lag" #: app/layers_dialog.c:4041 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "Endelig, flettet lag skal være:" #: app/layers_dialog.c:4042 msgid "Final, Anchored Layer should be:" msgstr "Endelig, forankret lag skal være:" #: app/layers_dialog.c:4047 msgid "Expanded as necessary" msgstr "Utvides etter behov" #: app/layers_dialog.c:4049 msgid "Clipped to image" msgstr "Klippes til bildet" #: app/layers_dialog.c:4051 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Klippes til bunnlag" #: app/lc_dialog.c:99 msgid "Layers, Channels & Paths" msgstr "Lag, kanaler og stier" #. The Auto-button #: app/lc_dialog.c:147 app/levels.c:593 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: app/lc_dialog.c:169 msgid "Layers" msgstr "Lag" #: app/lc_dialog.c:174 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #. The shell and main vbox #: app/levels.c:196 app/levels.c:337 app/tools.c:1189 msgid "Levels" msgstr "Nivåer" #: app/levels.c:240 msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted." msgstr "Nivåer for indekserte tengnede objekter kan ikke justeres." #: app/levels.c:366 msgid "Modify Levels for Channel:" msgstr "Endre nivåer for kanal:" #: app/levels.c:390 msgid "Input Levels:" msgstr "Nivåer inn:" #: app/levels.c:499 msgid "Output Levels:" msgstr "Nivåer ut:" #: app/levels.c:1068 msgid "Load Levels" msgstr "Laste nivåer" #: app/levels.c:1083 msgid "Save Levels" msgstr "Lagre nivåer" #: app/levels.c:1412 msgid "Load/Save Levels" msgstr "Laste/Lagre nivåer" #: app/magnify.c:111 msgid "Magnify Tool" msgstr "Verktøy for forstørrelse" #: app/magnify.c:121 msgid "Allow Window Resizing" msgstr "Tillat endring av størrelse for vinduer" #: app/magnify.c:136 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom inn" #: app/magnify.c:138 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ut" #: app/main.c:286 msgid "" "\n" "Invalid option.\n" msgstr "" "\n" "Ugyldig flagg.\n" #: app/main.c:302 msgid "GIMP version" msgstr "GIMP versjon" #: app/main.c:306 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bruk: %s [flagg ... ] [fil ... ]\n" "\n" #: app/main.c:307 msgid "Options:\n" msgstr "Alternativer:\n" #: app/main.c:308 msgid " -b, --batch Run in batch mode.\n" msgstr " -b, --batch Kjør i batch-modus.\n" #: app/main.c:309 msgid "" " -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog " "box.\n" msgstr "" " -c, --console-messages Vis advarsler på konsollet i stedet for i en " "dialogboks.\n" #: app/main.c:310 msgid "" " -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, " "patterns.\n" msgstr "" " -d, --no- Ikke last pensler, gradienter, paletter, " "mønstre.\n" #: app/main.c:311 msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n" msgstr " -i, --no-interface Kjør uten brukergrensesnitt.\n" #: app/main.c:312 msgid " -g, --gimprc Use an alternate gimprc file.\n" msgstr " -g, --gimprc Bruk en alternativ gimprc fil.\n" #: app/main.c:313 msgid " -h, --help Output this help.\n" msgstr " -h, --help Skriv ut denne hjelpen.\n" #: app/main.c:314 msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n" msgstr " -r, --restore-session Prøv å gjenopprette en lagret sesjon.\n" #: app/main.c:315 msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n" msgstr " -s, --no-splash Ikke vis oppstartsvinduet.\n" #: app/main.c:316 msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n" msgstr " -S, --no-splash-image Ikke vis bilde i oppstartsvinduet.\n" #: app/main.c:317 msgid " -v, --version Output version information.\n" msgstr " -v, --version Skriv ut versjonsinformasjon.\n" #: app/main.c:318 msgid " --verbose Show startup messages.\n" msgstr " --verbose Vis meldinger under oppstart.\n" #: app/main.c:319 msgid "" " --no-shm Do not use shared memory between GIMP and " "plugins.\n" msgstr "" " --no-shm Ikke bruk delt minne mellom GIMP og dens tillegg.\n" #: app/main.c:320 msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n" msgstr " --no-xshm Ikke bruk X-utvidelsen for delt minne.\n" #: app/main.c:321 msgid "" " --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n" msgstr "" " --debug-handlers Slå på feilsøkings-signalhåndterere for " "ikke-fatale signaler.\n" #: app/main.c:322 msgid " --display Use the designated X display.\n" msgstr " --display Bruk oppgitt X-skjerm.\n" #: app/main.c:323 msgid " --system-gimprc Use an alternate system gimprc file.\n" msgstr " --system-gimprc Bruk en alternativ system gimprc fil.\n" #: app/main.c:325 msgid "" " Debugging mode for fatal signals.\n" "\n" msgstr "" " Feilsøkingsmodus for fatale signaler.\n" "\n" #: app/main.c:342 msgid "(This console window will close in ten seconds)\n" msgstr "(Dette konsollvinduet vil lukkes om ti sekunder)\n" #: app/measure.c:121 app/measure.c:314 msgid "Measure Tool" msgstr "Måleverktøy" #: app/measure.c:130 msgid "Use Info Window" msgstr "Bruk infovindu" #: app/measure.c:316 msgid "Distance:" msgstr "Avstand:" #: app/measure.c:507 app/measure.c:512 app/measure.c:520 app/measure.c:548 msgid "degrees" msgstr "grader" #. /File #. the underscore installs an accelerator using the character that follows #: app/menus.c:95 msgid "/_File" msgstr "/_Fil" #. /File #: app/menus.c:97 app/menus.c:205 msgid "/File/New..." msgstr "/Fil/Ny..." #: app/menus.c:99 app/menus.c:207 msgid "/File/Open..." msgstr "/Fil/Åpne..." #: app/menus.c:106 msgid "/File/Acquire" msgstr "/Fil/Hent" #: app/menus.c:111 msgid "/File/Preferences..." msgstr "/Fil/Preferanser..." #: app/menus.c:118 msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..." msgstr "/Fil/Dialoger/Lag, kanaler og stier..." #: app/menus.c:120 msgid "/File/Dialogs/Tool Options..." msgstr "/Fil/Dialoger/Alternativer for verktøy..." #: app/menus.c:125 msgid "/File/Dialogs/Brushes..." msgstr "/Fil/Dialoger/Pensler..." #: app/menus.c:127 msgid "/File/Dialogs/Patterns..." msgstr "/Fil/Dialoger/Mønstre..." #: app/menus.c:129 msgid "/File/Dialogs/Gradients..." msgstr "/Fil/Dialoger/Gradienter..." #: app/menus.c:131 msgid "/File/Dialogs/Palette..." msgstr "/Fil/Dialoger/Palett..." #: app/menus.c:133 msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..." msgstr "/Fil/Dialoger/Indeksert palett..." #: app/menus.c:138 msgid "/File/Dialogs/Input Devices..." msgstr "/Fil/Dialoger/Innenheter..." #: app/menus.c:140 msgid "/File/Dialogs/Device Status..." msgstr "/Fil/Dialoger/Enhetsstatus..." #: app/menus.c:145 msgid "/File/Dialogs/Document Index..." msgstr "/Fil/Dialoger/Dokumentindeks..." #: app/menus.c:147 msgid "/File/Dialogs/Error Console..." msgstr "/Fil/Dialoger/Feilkonsoll..." #: app/menus.c:149 msgid "/File/Dialogs/Display Filters..." msgstr "/Fil/Dialoger/Vis filtre..." #: app/menus.c:159 app/menus.c:220 msgid "/File/Quit" msgstr "/Fil/Avslutt" #. /Xtns #. the underscore installs an accelerator using the character that follows #: app/menus.c:165 msgid "/_Xtns" msgstr "/_Utvd" #: app/menus.c:167 msgid "/Xtns/Module Browser..." msgstr "/Utvd/Modulviser..." #. /Help #. the underscore installs an accelerator using the character that follows #: app/menus.c:176 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjelp" #: app/menus.c:178 msgid "/Help/Help..." msgstr "/Hjelp/Hjelp..." #: app/menus.c:180 msgid "/Help/Context Help..." msgstr "/Hjelp/Kontekst hjelp..." #: app/menus.c:182 msgid "/Help/Tip of the Day..." msgstr "/Hjelp/Dagens tips..." #: app/menus.c:184 msgid "/Help/About..." msgstr "/Hjelp/Om..." #: app/menus.c:187 msgid "/Help/Dump Items (Debug)" msgstr "/Hjelp/Dump oppføringer (Debug)" #: app/menus.c:209 msgid "/File/Save" msgstr "/Fil/Lagre" #: app/menus.c:211 msgid "/File/Save As..." msgstr "/Fil/Lagre som..." #: app/menus.c:213 msgid "/File/Revert" msgstr "/Fil/Forkast" #: app/menus.c:218 msgid "/File/Close" msgstr "/Fil/Lukk" #. /Edit #: app/menus.c:228 msgid "/Edit/Undo" msgstr "/Rediger/Angre" #: app/menus.c:230 msgid "/Edit/Redo" msgstr "/Rediger/Gjenopprett" #: app/menus.c:235 msgid "/Edit/Cut" msgstr "/Rediger/Klipp ut" #: app/menus.c:237 msgid "/Edit/Copy" msgstr "/Rediger/Kopier" #: app/menus.c:239 msgid "/Edit/Paste" msgstr "/Rediger/Lim inn" #: app/menus.c:241 msgid "/Edit/Paste Into" msgstr "/Rediger/Lim inn i" #: app/menus.c:243 msgid "/Edit/Paste as New" msgstr "/Rediger/Lim inn som nytt" #. /Edit/Buffer #: app/menus.c:248 msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..." msgstr "/Rediger/Buffer/Klipp ut navngitt..." #: app/menus.c:250 msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..." msgstr "/Rediger/Buffer/Kopier navngitt..." #: app/menus.c:252 msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..." msgstr "/Rediger/Buffer/Lim inn navngitt..." #: app/menus.c:257 msgid "/Edit/Clear" msgstr "/Rediger/Nullstill" #: app/menus.c:259 msgid "/Edit/Fill with FG Color" msgstr "/Rediger/Fyll med forgrunnsfarge" #: app/menus.c:261 msgid "/Edit/Fill with BG Color" msgstr "/Rediger/Fyll med bakgrunnsfarge" #: app/menus.c:263 msgid "/Edit/Stroke" msgstr "/Rediger/Strøk" #. /Select #: app/menus.c:271 msgid "/Select/Invert" msgstr "/Velg/Inverter" #: app/menus.c:273 msgid "/Select/All" msgstr "/Velg/Alt" #: app/menus.c:275 msgid "/Select/None" msgstr "/Velg/Ingen" #: app/menus.c:277 msgid "/Select/Float" msgstr "/Velg/Flytende" #: app/menus.c:282 msgid "/Select/Feather..." msgstr "/Velg/Fjær..." #: app/menus.c:284 msgid "/Select/Sharpen" msgstr "/Velg/Skarpere" #: app/menus.c:286 msgid "/Select/Shrink..." msgstr "/Velg/Krymp..." #: app/menus.c:288 msgid "/Select/Grow..." msgstr "/Velg/Voks..." #: app/menus.c:290 msgid "/Select/Border..." msgstr "/Velg/Kant..." #: app/menus.c:295 msgid "/Select/Save to Channel" msgstr "/Velg/Lagre til kanal" #. /View #: app/menus.c:300 msgid "/View/Zoom In" msgstr "/Vis/Zoom inn" #: app/menus.c:302 msgid "/View/Zoom Out" msgstr "/Vis/Zoom ut" #. /View/Zoom #: app/menus.c:307 msgid "/View/Zoom/16:1" msgstr "/Vis/Zoom/16:1" #: app/menus.c:309 msgid "/View/Zoom/8:1" msgstr "/Vis/Zoom/8:1" #: app/menus.c:311 msgid "/View/Zoom/4:1" msgstr "/Vis/Zoom/4:1" #: app/menus.c:313 msgid "/View/Zoom/2:1" msgstr "/Vis/Zoom/2:1" #: app/menus.c:315 msgid "/View/Zoom/1:1" msgstr "/Vis/Zoom/1:1" #: app/menus.c:317 msgid "/View/Zoom/1:2" msgstr "/Vis/Zoom/1:2" #: app/menus.c:319 msgid "/View/Zoom/1:4" msgstr "/Vis/Zoom/1:4" #: app/menus.c:321 msgid "/View/Zoom/1:8" msgstr "/Vis/Zoom/1:8" #: app/menus.c:323 msgid "/View/Zoom/1:16" msgstr "/Vis/Zoom/1:16" #: app/menus.c:326 msgid "/View/Dot for Dot" msgstr "/Vis/Punkt for punkt" #: app/menus.c:331 msgid "/View/Info Window..." msgstr "/Vis/Informasjonsvindu..." #: app/menus.c:333 msgid "/View/Nav. Window..." msgstr "/Vis/Navigasjonsvindu..." #: app/menus.c:338 msgid "/View/Toggle Selection" msgstr "/Vis/Slå av/på utvalg" #: app/menus.c:340 msgid "/View/Toggle Rulers" msgstr "/Vis/Slå av/på linjaler" #: app/menus.c:342 msgid "/View/Toggle Statusbar" msgstr "/Vis/Slå av/på statuslinje" #: app/menus.c:344 msgid "/View/Toggle Guides" msgstr "/Vis/Slå av på guider" #: app/menus.c:346 msgid "/View/Snap to Guides" msgstr "/Vis/Fest til guider" #: app/menus.c:351 msgid "/View/New View" msgstr "/Vis/Ny visning" #: app/menus.c:353 msgid "/View/Shrink Wrap" msgstr "/Vis/Pakk sammen" #. /Image/Mode #: app/menus.c:358 msgid "/Image/Mode/RGB" msgstr "/Bilde/Modus/RGB" #: app/menus.c:360 msgid "/Image/Mode/Grayscale" msgstr "/Bilde/Modus/Gråtone" #: app/menus.c:362 msgid "/Image/Mode/Indexed..." msgstr "/Bilde/Modus/Indeksert..." #. /Image/Colors #: app/menus.c:370 msgid "/Image/Colors/Desaturate" msgstr "/Bilde/Farger/Mindre mettet" #: app/menus.c:372 msgid "/Image/Colors/Invert" msgstr "/Bilde/Farger/Inverter" #. /Image/Colors/Auto #: app/menus.c:380 msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize" msgstr "/Bilde/Farger/Auto/Jevn ut" #. /Image/Alpha #: app/menus.c:388 msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel" msgstr "/Bilde/Alfa/Legg til alfakanal" #. /Image/Transforms #: app/menus.c:393 msgid "/Image/Transforms/Offset..." msgstr "/Bilde/Transformering/Avstand..." #: app/menus.c:395 msgid "/Image/Transforms/Rotate" msgstr "/Bilde/Transformeringer/Rotér" #: app/menus.c:402 msgid "/Image/Canvas Size..." msgstr "/Bilde/Størrelse på kanvas..." #: app/menus.c:404 msgid "/Image/Scale Image..." msgstr "/Bilde/Skalér bilde..." #: app/menus.c:406 msgid "/Image/Duplicate" msgstr "/Bilde/Dupliser" #. /Layers #: app/menus.c:414 msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..." msgstr "/Lag/Lag, kanaler og stier..." #: app/menus.c:418 msgid "/Layers/Layer to Imagesize" msgstr "/Lag/Lag til bildestørrelse" #. /Layers/Stack #: app/menus.c:423 msgid "/Layers/Stack/Previous Layer" msgstr "/Lag/Stabel/Forrige lag" #: app/menus.c:425 msgid "/Layers/Stack/Next Layer" msgstr "/Lag/Stabel/Neste lag" #: app/menus.c:427 msgid "/Layers/Stack/Raise Layer" msgstr "/Lag/Stabel/Hev lag" #: app/menus.c:429 msgid "/Layers/Stack/Lower Layer" msgstr "/Lag/Stabel/Senk lag" #: app/menus.c:431 msgid "/Layers/Stack/Layer to Top" msgstr "/Lag/Stabel/Lag til topp" #: app/menus.c:433 msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom" msgstr "/Lag/Stabel/Lag til bunn" #. /Layers/Rotate #: app/menus.c:440 msgid "/Layers/Rotate" msgstr "/Lag/Rotér" #: app/menus.c:445 msgid "/Layers/Anchor Layer" msgstr "/Lag/Forankre lag" #: app/menus.c:447 msgid "/Layers/Merge Visible Layers..." msgstr "/Lag/Flett sammen synlige lag..." #: app/menus.c:449 msgid "/Layers/Flatten Image" msgstr "/Lag/Flat ut bilde" #: app/menus.c:454 msgid "/Layers/Mask to Selection" msgstr "/Lag/Maske til utvalg" #: app/menus.c:459 msgid "/Layers/Add Alpha Channel" msgstr "/Lag/Legg til alfakanal" #: app/menus.c:461 msgid "/Layers/Alpha to Selection" msgstr "/Lag/Alpha til utvalg" #. /Tools #: app/menus.c:469 msgid "/Tools/Toolbox" msgstr "/Verktøy/Verktøyskrin" #: app/menus.c:471 msgid "/Tools/Default Colors" msgstr "/Verktøy/Standard farger" #: app/menus.c:473 msgid "/Tools/Swap Colors" msgstr "/Verktøy/Bytt farger" #. /Dialogs #: app/menus.c:480 msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..." msgstr "/Dialoger/Lag, kanaler og stier..." #: app/menus.c:482 msgid "/Dialogs/Tool Options..." msgstr "/Dialoger/Alternativer for verktøy..." #: app/menus.c:487 msgid "/Dialogs/Brushes..." msgstr "/Dialoger/Pensler..." #: app/menus.c:489 msgid "/Dialogs/Patterns..." msgstr "/Dialoger/Mønstre..." #: app/menus.c:491 msgid "/Dialogs/Gradients..." msgstr "/Dialoger/Gradienter..." #: app/menus.c:493 msgid "/Dialogs/Palette..." msgstr "/Dialoger/Palett..." #: app/menus.c:495 msgid "/Dialogs/Indexed Palette..." msgstr "/Dialoger/Indeksert palett..." #: app/menus.c:500 msgid "/Dialogs/Input Devices..." msgstr "/Dialoger/Innenheter..." #: app/menus.c:502 msgid "/Dialogs/Device Status..." msgstr "/Dialoger/Enhetsstatus..." #: app/menus.c:507 msgid "/Dialogs/Document Index..." msgstr "/Dialoger/Dokumentindeks..." #: app/menus.c:509 msgid "/Dialogs/Error Console..." msgstr "/Dialoger/Feilkonsoll..." #: app/menus.c:511 msgid "/Dialogs/Display Filters..." msgstr "/Dialoger/Vis filtre..." #: app/menus.c:513 msgid "/Dialogs/Undo History..." msgstr "/Dialoger/Angrelogg..." #. /Filters #: app/menus.c:522 msgid "/Filters/Repeat Last" msgstr "/Filtre/Gjenta siste" #: app/menus.c:524 msgid "/Filters/Re-Show Last" msgstr "/Filtre/Vis siste på nytt" #: app/menus.c:529 msgid "/Filters/Blur" msgstr "/Filtre/Gjør uskarp" #: app/menus.c:531 msgid "/Filters/Colors" msgstr "/Filtre/Farger" #: app/menus.c:533 msgid "/Filters/Noise" msgstr "/Filtre/Støy" #: app/menus.c:535 msgid "/Filters/Edge-Detect" msgstr "/Filtre/Finn kant" #: app/menus.c:537 msgid "/Filters/Enhance" msgstr "/Filtre/Utbedre" #: app/menus.c:539 msgid "/Filters/Generic" msgstr "/Filtre/Vanlig" #: app/menus.c:544 msgid "/Filters/Glass Effects" msgstr "/Filtre/Glass effekter" #: app/menus.c:546 msgid "/Filters/Light Effects" msgstr "/Filtre/Lyseffekter" #: app/menus.c:548 msgid "/Filters/Distorts" msgstr "/Filtre/Forvrengninger" #: app/menus.c:550 msgid "/Filters/Artistic" msgstr "/Filtre/Artistiske" #: app/menus.c:552 msgid "/Filters/Map" msgstr "/Filtre/Kart" #: app/menus.c:554 msgid "/Filters/Render" msgstr "/Filtre/Render" #: app/menus.c:556 msgid "/Filters/Web" msgstr "/Filtre/Web" #: app/menus.c:561 msgid "/Filters/Animation" msgstr "/Filtre/Animasjon" #: app/menus.c:563 msgid "/Filters/Combine" msgstr "/Filtre/Kombinér" #: app/menus.c:568 msgid "/Filters/Toys" msgstr "/Filtre/Leketøy" #: app/menus.c:579 msgid "/Automatic" msgstr "/Automatisk" #: app/menus.c:593 msgid "/By Extension" msgstr "/Etter type" #: app/menus.c:607 msgid "/New Layer..." msgstr "/Nytt lag..." #. /Stack #: app/menus.c:612 msgid "/Stack/Raise Layer" msgstr "/Stabel/Hev lag" #: app/menus.c:614 msgid "/Stack/Lower Layer" msgstr "/Stabel/Senk lag" #: app/menus.c:616 msgid "/Stack/Layer to Top" msgstr "/Stabel/Lag til topp" #: app/menus.c:618 msgid "/Stack/Layer to Bottom" msgstr "/Stabel/Lag til bunn" #: app/menus.c:621 msgid "/Duplicate Layer" msgstr "/Dupliser lag" #: app/menus.c:623 msgid "/Anchor Layer" msgstr "/Forankre lag" #: app/menus.c:625 msgid "/Delete Layer" msgstr "/Slett lag" #: app/menus.c:630 msgid "/Layer Boundary Size..." msgstr "/Lag/Grensestørrelse..." #: app/menus.c:632 msgid "/Layer to Imagesize" msgstr "/Lag/Lag til bildestørrelse" #: app/menus.c:634 msgid "/Scale Layer..." msgstr "/Skalér lag..." #: app/menus.c:639 msgid "/Merge Visible Layers..." msgstr "/Flett sammen synlige lag..." #: app/menus.c:641 msgid "/Merge Down" msgstr "/Flett sammen nedover" #: app/menus.c:643 msgid "/Flatten Image" msgstr "/Flate ut bilde" #: app/menus.c:648 msgid "/Add Layer Mask..." msgstr "/Legg til maske for lag..." #: app/menus.c:650 msgid "/Apply Layer Mask" msgstr "/Bruk lagmaske" #: app/menus.c:652 msgid "/Delete Layer Mask" msgstr "/Slett lagmaske" #: app/menus.c:654 msgid "/Mask to Selection" msgstr "/Maske til utvalg" #: app/menus.c:659 msgid "/Add Alpha Channel" msgstr "/Legg til alfakanal" #: app/menus.c:661 msgid "/Alpha to Selection" msgstr "/Alfa til utvalg" #: app/menus.c:666 msgid "/Edit Layer Attributes..." msgstr "/Rediger lagattributter..." #: app/menus.c:677 msgid "/New Channel..." msgstr "/Ny kanal..." #: app/menus.c:679 msgid "/Raise Channel" msgstr "/Hev kanal" #: app/menus.c:681 msgid "/Lower Channel" msgstr "/Senk kanal" #: app/menus.c:683 msgid "/Duplicate Channel" msgstr "/Dupliser kanal" #: app/menus.c:688 msgid "/Channel to Selection" msgstr "/Kanal til utvalg" #: app/menus.c:690 msgid "/Add to Selection" msgstr "/Legg til i utvalg" #: app/menus.c:692 msgid "/Subtract from Selection" msgstr "/Trekk fra utvalg" #: app/menus.c:694 msgid "/Intersect with Selection" msgstr "/Kryss med utvalg" #: app/menus.c:699 msgid "/Delete Channel" msgstr "/Slett kanal" #: app/menus.c:704 msgid "/Edit Channel Attributes..." msgstr "/Rediger attributter for kanal..." #: app/menus.c:715 msgid "/New Path" msgstr "/Ny sti" #: app/menus.c:717 msgid "/Duplicate Path" msgstr "/Duplisert sti" #: app/menus.c:719 msgid "/Path to Selection" msgstr "/Sti til utvalg" #: app/menus.c:721 msgid "/Selection to Path" msgstr "/Utvalg til sti" #: app/menus.c:723 msgid "/Stroke Path" msgstr "/Strøk sti" #: app/menus.c:725 msgid "/Delete Path" msgstr "/Slett sti" #: app/menus.c:730 msgid "/Copy Path" msgstr "/Kopier sti" #: app/menus.c:732 msgid "/Paste Path" msgstr "/Lim inn sti" #: app/menus.c:734 msgid "/Import Path..." msgstr "/Importsti..." #: app/menus.c:736 msgid "/Export Path..." msgstr "/Eksportsti..." #: app/menus.c:741 msgid "/Edit Path Attributes..." msgstr "/Rediger attributter for sti..." #: app/menus.c:1294 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Feil under åpning av fil: %s\n" #: app/module_db.c:62 msgid "Module error" msgstr "Feil i modul" #: app/module_db.c:63 msgid "Loaded OK" msgstr "Lastet OK" #: app/module_db.c:64 msgid "Load failed" msgstr "Lasting feilet" #: app/module_db.c:65 msgid "Unload requested" msgstr "Utlasting forespurt" #: app/module_db.c:66 msgid "Unloaded OK" msgstr "Lastet ut OK" #: app/module_db.c:308 msgid "Module DB" msgstr "Modul DB" #: app/module_db.c:601 #, c-format msgid "load module: \"%s\"\n" msgstr "last modul: \"%s\"\n" #: app/module_db.c:608 #, c-format msgid "skipping module: \"%s\"\n" msgstr "hopper over modul: \"%s\"\n" #: app/module_db.c:634 #, c-format msgid "module load error: %s: %s" msgstr "feil under lasting av modul: %s: %s" #: app/module_db.c:813 msgid "" msgstr "" #: app/module_db.c:826 app/module_db.c:835 msgid "on disk" msgstr "på disk" #: app/module_db.c:826 msgid "only in memory" msgstr "kun i minne" #: app/module_db.c:835 msgid "nowhere (click 'refresh')" msgstr "ingensteder (klikk 'gjenles')" #: app/module_db.c:874 msgid "Unload" msgstr "Frigi" #: app/module_db.c:890 msgid "Purpose:" msgstr "Beskrivelse:" #: app/module_db.c:891 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: app/module_db.c:892 msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #: app/module_db.c:893 msgid "Copyright:" msgstr "Kopibeskyttelse:" #: app/module_db.c:894 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: app/module_db.c:895 msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #: app/module_db.c:896 msgid "State:" msgstr "Tilstand:" #: app/module_db.c:915 msgid "Autoload during startup" msgstr "Autolasting under oppstart" #: app/move.c:494 msgid "Move Tool" msgstr "Flytteverktøy" #. create the info dialog #: app/nav_window.c:1232 #, c-format msgid "Navigation: %s-%d.%d" msgstr "Navigasjon: %s-%d.%d" #: app/nav_window.c:1530 msgid "Navigation: No Image" msgstr "Navigasjon: Ikke noe bilde" #: app/paint_core.c:791 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "Ingen pensler tilgjengelig for bruk med dette verktøyet." #: app/paint_funcs.c:86 app/tool_options.c:919 msgid "Behind" msgstr "Bak" #: app/paint_funcs.c:92 msgid "Subtraction" msgstr "Fratrekk" #: app/paint_funcs.c:100 msgid "Erase" msgstr "Slett" #: app/paintbrush.c:220 msgid "Fade Out" msgstr "Fade ut" #. the gradient type #: app/paintbrush.c:299 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: app/paintbrush.c:313 msgid "Once Forward" msgstr "En gang framover" #: app/paintbrush.c:314 msgid "Once Backward" msgstr "En gang bakover" #: app/paintbrush.c:315 msgid "Loop Sawtooth" msgstr "Løkke sagtann" #: app/paintbrush.c:316 msgid "Loop Triangle" msgstr "Løkke triangel" #: app/palette.c:402 #, c-format msgid "" "Loading palette %s:\n" "Corrupt palette:\n" "missing magic header\n" "Does this file need converting from DOS?" msgstr "" "Laster palett %s:\n" "Korrupt palett:\n" "mangler magisk header\n" "Trenger denne filen konvertering fra DOS?" #: app/palette.c:407 #, c-format msgid "" "Loading palette %s:\n" "Corrupt palette: missing magic header" msgstr "" "Laster palett %s:\n" "Korrupt palett: mangler magisk header" #: app/palette.c:420 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Read error" msgstr "" "Laster palett %s (linje %d):\n" "Lesefeil" #. maybe we should just abort? #: app/palette.c:436 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Missing RED component" msgstr "" "Laster palett %s (linje %d):\n" "Mangler RØD komponent" #: app/palette.c:443 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Missing GREEN component" msgstr "" "Laster palett %s (linje %d):\n" "Mangler GRØNN komponent" #: app/palette.c:450 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Missing BLUE component" msgstr "" "Laster palett %s (linje %d):\n" "Mangler BLÅ komponent" #: app/palette.c:459 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "RGB value out of range" msgstr "" "Laster palett %s (linje %d):\n" "RGB-verdi utenfor gyldig område" #: app/palette.c:507 #, c-format msgid "Can't save palette \"%s\"\n" msgstr "Kan ikke lagre palett \"%s\"\n" #: app/palette.c:1150 msgid "Black" msgstr "Sort" #: app/palette.c:1670 app/palette.c:2146 msgid "Undefined" msgstr "Udefinert" #: app/palette.c:1756 msgid "New Palette" msgstr "Ny palett" #: app/palette.c:1759 msgid "Enter a name for new palette" msgstr "Skriv inn et navn for den nye paletten" #: app/palette.c:1813 msgid "Delete Palette" msgstr "Slett palett" #: app/palette.c:1892 msgid "Merge Palette" msgstr "Flett sammen palett" #: app/palette.c:1895 msgid "Enter a name for merged palette" msgstr "Skriv inn navn for flettet palett" #: app/palette.c:2041 msgid "Color Palette Edit" msgstr "Rediger fargepalett" #: app/palette.c:2059 msgid "Color Palette" msgstr "Fargepalett" #: app/palette.c:2179 app/palette.c:3233 msgid "Select" msgstr "Velg" #: app/palette.c:2190 app/palette_select.c:88 msgid "Ncols" msgstr "Ingen farger" #: app/palette.c:2210 msgid "Palette Ops" msgstr "Palettoperasjoner" #. The "Import" frame #: app/palette.c:2241 app/palette.c:3096 app/palette.c:3110 msgid "Import" msgstr "Importer" #: app/palette.c:2252 msgid "Merge" msgstr "Flett sammen" #: app/palette.c:3090 msgid "Import Palette" msgstr "Importer palett" #. The source's name #: app/palette.c:3126 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: app/palette.c:3139 msgid "new_import" msgstr "new_import" #. The source type #: app/palette.c:3144 msgid "Source:" msgstr "Kilde:" #: app/palette.c:3172 msgid "Indexed Palette" msgstr "Indeksért palett" #. The sample size #: app/palette.c:3185 msgid "Sample Size:" msgstr "Eksempelstørrelse:" #. The interval #: app/palette.c:3198 msgid "Interval:" msgstr "Intervall:" #. The shell and main vbox #: app/palette_select.c:57 msgid "Palette Selection" msgstr "Palettutvalg" #: app/paths_dialog.c:163 msgid "New Path" msgstr "Ny sti" #: app/paths_dialog.c:167 msgid "Duplicate Path" msgstr "Duplisert sti" #: app/paths_dialog.c:171 msgid "Path to Selection" msgstr "Sti til utvalg" #: app/paths_dialog.c:175 msgid "Selection to Path" msgstr "Utvalg til sti" #: app/paths_dialog.c:179 msgid "Stroke Path" msgstr "Stryk sti" #: app/paths_dialog.c:183 msgid "Delete Path" msgstr "Slett sti" #: app/paths_dialog.c:192 msgid "New Point" msgstr "Nytt punkt" #: app/paths_dialog.c:196 msgid "Add Point" msgstr "Legg til punkt" #: app/paths_dialog.c:200 msgid "Delete Point" msgstr "Slett punkt" #: app/paths_dialog.c:204 msgid "Edit Point" msgstr "Rediger punkt" #: app/paths_dialog.c:432 #, c-format msgid "Path %d" msgstr "Sti %d" #: app/paths_dialog.c:985 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Rediger stiattributter" #: app/paths_dialog.c:988 msgid "Enter a new name for the path" msgstr "Skriv inn et nytt navn for stien" #: app/paths_dialog.c:1919 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "Klarte ikke å lese fra %s" #: app/paths_dialog.c:1934 #, c-format msgid "Failed to read path from %s" msgstr "Klarte ikke å lese sti fra %s" #: app/paths_dialog.c:1941 #, c-format msgid "No points specified in path file %s" msgstr "Ingen punkter spesifisert i stifil %s" #: app/paths_dialog.c:1952 #, c-format msgid "Failed to read path points from %s" msgstr "Klarte ikke å lese stipunkter fra %s" #: app/paths_dialog.c:2025 app/xcf.c:436 #, c-format msgid "open failed on %s: %s\n" msgstr "åpne feilet på %s: %s\n" #: app/paths_dialog.c:2047 msgid "Load/Store Bezier Curves" msgstr "Last/Lagre Bezier kurver" #: app/paths_dialog.c:2087 msgid "Load Path" msgstr "Last sti" #: app/paths_dialog.c:2109 msgid "Store Path" msgstr "Lagre sti" #. The shell #: app/pattern_select.c:163 msgid "Pattern Selection" msgstr "Mønsterutvalg" #: app/pattern_select.c:227 msgid "No Patterns available" msgstr "Ingen mønstre tilgjengelig" #: app/patterns.c:187 #, c-format msgid "Unknown GIMP pattern version #%d in \"%s\"\n" msgstr "Ukjent GIMP mønster versjon #%d i \"%s\"\n" #: app/patterns.c:204 #, c-format msgid "Error in GIMP pattern file \"%s\"" msgstr "Feil i GIMP mønsterfil \"%s\"" #: app/patterns.c:219 #, c-format msgid "GIMP pattern file \"%s\" appears to be truncated." msgstr "GIMP mønsterfil \"%s\" ser ut til å være avkuttet." #: app/patterns.c:278 #, c-format msgid "Error loading pattern \"%s\"" msgstr "Feil under lesing av mønster \"%s\"" #: app/perspective_tool.c:59 msgid "Perspective Transform Information" msgstr "Informasjon for transformasjon av perspektiv" #: app/perspective_tool.c:62 msgid "Matrix:" msgstr "Matrise:" #: app/perspective_tool.c:302 msgid "Perspective..." msgstr "Perspektiv..." #: app/plug_in.c:330 msgid "Resource configuration" msgstr "Resurskonfigurasjon" #: app/plug_in.c:337 msgid "Plug-ins" msgstr "Tillegg" #: app/plug_in.c:350 #, c-format msgid "query plug-in: \"%s\"\n" msgstr "spør tillegg: \"%s\"\n" #: app/plug_in.c:388 #, c-format msgid "writing \"%s\"\n" msgstr "skriver \"%s\"\n" #: app/plug_in.c:403 msgid "Starting extensions: " msgstr "Starter utvidelser: " #: app/plug_in.c:405 msgid "Extensions" msgstr "Utvidelser" #: app/plug_in.c:840 #, c-format msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke finne tillegg: \"%s\"" #: app/plug_in.c:1467 #, c-format msgid "" "Plug-In crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n" "You may want to save your images and restart GIMP\n" "to be on the safe side." msgstr "" "Tillegget krasjet: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "Det døde tillegget kan ha ødelagt GIMP's interne tilstand.\n" "Du bør lagre dine bilder og starte GIMP på nytt\n" "for å være på den sikre siden." #: app/posterize.c:153 msgid "Posterize does not operate on indexed drawables." msgstr "Posterisering opererer ikke å indekserte tegnede objekter." #: app/posterize.c:198 app/tools.c:1105 msgid "Posterize" msgstr "Posterisering" #: app/posterize.c:220 msgid "Posterize Levels:" msgstr "Nivåer for posterisering:" #: app/preferences_dialog.c:247 msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater." msgstr "Feil: Angrenivåer må være null eller større." #: app/preferences_dialog.c:253 msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater." msgstr "Feil: Marsjfart må være 50 eller større." #: app/preferences_dialog.c:259 msgid "Error: Default width must be one or greater." msgstr "Feil: Standard bredde må være en eller større." #: app/preferences_dialog.c:265 msgid "Error: Default height must be one or greater." msgstr "Feil: Standard høyde må være en eller større." #: app/preferences_dialog.c:272 msgid "Error: Default unit must be within unit range." msgstr "Feil: Standard enhet må være innenfor enhetsområdet." #: app/preferences_dialog.c:279 msgid "Error: Default resolution must not be zero." msgstr "Feil: Standard oppløsning må ikke være null." #: app/preferences_dialog.c:287 msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range." msgstr "Feil: Standard oppløsningsenhet må være innenfor enhetsområdet." #: app/preferences_dialog.c:294 msgid "Error: Monitor resolution must not be zero." msgstr "Feil: Monitoroppløsningen kan ikke være null." #: app/preferences_dialog.c:301 msgid "Error: Image title format must not be NULL." msgstr "Feil: Tittelformat for bildet må ikke være NULL." #: app/preferences_dialog.c:308 msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30." msgstr "Feil: Antall prosessorer må være mellom 1 og 30." #: app/preferences_dialog.c:358 msgid "Save Preferences ?" msgstr "Lagre brukervalg ?" #: app/preferences_dialog.c:379 msgid "" "At least one of the changes you made will only\n" "take effect after you restart the GIMP.\n" "\n" "You may choose 'Save' now to make your changes\n" "permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n" "and the critical parts of your changes will not\n" "be applied." msgstr "" "Minst en av endringene du har gjort vil bli satt i\n" "kraft etter du har startet GIMP på nytt.\n" "\n" "Du kan velge 'Lagre' nå for å gjøre endringene permanent,\n" "etter dette kan du starte GIMP på nytt eller trykke 'Lukk'\n" "for å for å fortsette uten å aktivere de kritiske delene\n" "av endringene." #: app/preferences_dialog.c:472 msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect." msgstr "" "Du vil måtte starte GIMP på nytt for at disse endringene skal tre i kraft." #: app/preferences_dialog.c:1024 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "Standardkommentaren er begrenset til %d tegn." #: app/preferences_dialog.c:1455 msgid "Preferences" msgstr "Preferanser" #. The categories tree #: app/preferences_dialog.c:1477 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: app/preferences_dialog.c:1505 app/preferences_dialog.c:1507 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: app/preferences_dialog.c:1518 msgid "Default Image Size and Unit" msgstr "Standard størrelse og enhet for bilde" #: app/preferences_dialog.c:1532 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: app/preferences_dialog.c:1534 msgid "Height" msgstr "Høyde" #: app/preferences_dialog.c:1564 msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit" msgstr "Standard oppløsning og oppløsningsenhet for bilde" #: app/preferences_dialog.c:1591 app/preferences_dialog.c:2385 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: app/preferences_dialog.c:1638 msgid "Default Image Type:" msgstr "Standard bildetype:" #: app/preferences_dialog.c:1650 msgid "Maximum Image Size:" msgstr "Maksimum bildestørrelse:" #: app/preferences_dialog.c:1655 app/preferences_dialog.c:1657 msgid "Default Comment" msgstr "Standard kommentar" #: app/preferences_dialog.c:1665 msgid "Comment Used for New Images" msgstr "Kommentar som brukes for nye bilder" #: app/preferences_dialog.c:1685 app/preferences_dialog.c:1687 msgid "Display" msgstr "Skjerm" #: app/preferences_dialog.c:1695 msgid "Transparency" msgstr "Gjennomsiktighet" #: app/preferences_dialog.c:1714 msgid "Light Checks" msgstr "Lyse ruter" #: app/preferences_dialog.c:1715 msgid "Mid-Tone Checks" msgstr "Halvlyse ruter" #: app/preferences_dialog.c:1716 msgid "Dark Checks" msgstr "Mørke ruter" #: app/preferences_dialog.c:1717 msgid "White Only" msgstr "Kun hvitt" #: app/preferences_dialog.c:1718 msgid "Gray Only" msgstr "Kun grått" #: app/preferences_dialog.c:1719 msgid "Black Only" msgstr "Kun sort" #: app/preferences_dialog.c:1723 msgid "Transparency Type:" msgstr "Type gjennomsiktighet" #: app/preferences_dialog.c:1730 app/preferences_dialog.c:1822 #: app/preferences_dialog.c:1836 msgid "Small" msgstr "Liten" #: app/preferences_dialog.c:1731 app/preferences_dialog.c:1823 #: app/preferences_dialog.c:1837 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: app/preferences_dialog.c:1732 app/preferences_dialog.c:1824 #: app/preferences_dialog.c:1838 msgid "Large" msgstr "Stor" #: app/preferences_dialog.c:1736 msgid "Check Size:" msgstr "Størrelse på rute:" #: app/preferences_dialog.c:1739 msgid "8-Bit Displays" msgstr "8-bits skjermer" #: app/preferences_dialog.c:1760 msgid "Minimum Number of Colors:" msgstr "Minimum antall farger:" #: app/preferences_dialog.c:1763 msgid "Install Colormap" msgstr "Installér fargekart" #: app/preferences_dialog.c:1772 msgid "Colormap Cycling" msgstr "Bytting av fargekart" #: app/preferences_dialog.c:1821 msgid "Tiny" msgstr "Liten" #: app/preferences_dialog.c:1825 msgid "Huge" msgstr "Stor" #: app/preferences_dialog.c:1829 msgid "Preview Size:" msgstr "Størrelse for forhåndsvisning" #: app/preferences_dialog.c:1842 msgid "Nav Preview Size:" msgstr "Nav størrelse for forhåndsvisning" #: app/preferences_dialog.c:1852 msgid "Recent Documents List Size:" msgstr "Størrelse på liste over nylig åpnede filer:" #. Indicators #: app/preferences_dialog.c:1856 msgid "Toolbox" msgstr "Verktøyskasse" #: app/preferences_dialog.c:1859 msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators" msgstr "Vis pensel-, mønster- og gradient-indikatorer" #: app/preferences_dialog.c:1868 msgid "Dialog Behaviour" msgstr "Dialogoppførsel" #: app/preferences_dialog.c:1870 msgid "Navigation Window per Display" msgstr "Navigasjonsvindu per skjerm" #: app/preferences_dialog.c:1879 msgid "Info Window Follows Mouse" msgstr "Infovindu følger musen" #: app/preferences_dialog.c:1890 app/preferences_dialog.c:1892 msgid "Help System" msgstr "Hjelpesystem" #: app/preferences_dialog.c:1902 msgid "Show Tool Tips" msgstr "Vis verktøytips" #: app/preferences_dialog.c:1912 msgid "Context Sensitive Help with \"F1\"" msgstr "Kontekstsensitiv hjelp med \"F1\"" #: app/preferences_dialog.c:1921 msgid "Help Browser" msgstr "Hjelp leser" #: app/preferences_dialog.c:1933 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: app/preferences_dialog.c:1934 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: app/preferences_dialog.c:1938 msgid "Help Browser to Use:" msgstr "Hjelp leser som skal brukes" #: app/preferences_dialog.c:1943 app/preferences_dialog.c:1945 msgid "Image Windows" msgstr "Bildevindu" #: app/preferences_dialog.c:1953 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: app/preferences_dialog.c:1955 msgid "Use \"Dot for Dot\" by default" msgstr "Bruk \"Punkt for punkt\" som standard" #: app/preferences_dialog.c:1964 msgid "Resize Window on Zoom" msgstr "Endre størrelse på vinduet ved zoom" #: app/preferences_dialog.c:1973 msgid "Show Rulers" msgstr "Vis linjaler" #: app/preferences_dialog.c:1982 msgid "Show Statusbar" msgstr "Vis statuslinje" #: app/preferences_dialog.c:2006 msgid "Marching Ants Speed:" msgstr "Hastighet for marsjerende maur:" #. Set the currently used string as "Custom" #: app/preferences_dialog.c:2014 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #. set some commonly used format strings #: app/preferences_dialog.c:2020 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: app/preferences_dialog.c:2025 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Vis zoom-prosent" #: app/preferences_dialog.c:2030 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Vis zoom-rate" #: app/preferences_dialog.c:2035 msgid "Show reversed zoom ratio" msgstr "Vis reversert zoom-rate" #: app/preferences_dialog.c:2046 msgid "Image Title Format:" msgstr "Tittelformat for bilde:" #. End of the title format string #: app/preferences_dialog.c:2050 msgid "Pointer Movement Feedback" msgstr "Tilbakemelding på pekerbevegelse" #: app/preferences_dialog.c:2053 msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking" msgstr "Perfekt-men-treg pekerfølging" #: app/preferences_dialog.c:2062 msgid "Disable Cursor Updating" msgstr "Slå av oppdatering av markøren" #: app/preferences_dialog.c:2081 msgid "Tool Icon" msgstr "Verktøysikon" #: app/preferences_dialog.c:2083 msgid "Tool Icon with Crosshair" msgstr "Verktøysikon med \"crosshair\"" #: app/preferences_dialog.c:2085 msgid "Crosshair only" msgstr "Kun \"crosshair\"" #: app/preferences_dialog.c:2090 msgid "Cursor Mode:" msgstr "Markørmodus:" #: app/preferences_dialog.c:2096 app/preferences_dialog.c:2098 #: app/tools.c:1536 msgid "Tool Options" msgstr "Verktøysalternativer" #: app/preferences_dialog.c:2106 msgid "Paint Options" msgstr "Alternativer for tegning" #: app/preferences_dialog.c:2109 msgid "Use Global Paint Options" msgstr "Bruk globale alternativer for tegning" #: app/preferences_dialog.c:2118 msgid "Finding Contiguous Regions" msgstr "Velg sammenhengende områder" #: app/preferences_dialog.c:2137 msgid "Default Threshold:" msgstr "Standard terskel:" #: app/preferences_dialog.c:2146 app/preferences_dialog.c:2148 msgid "Environment" msgstr "Mijø" #: app/preferences_dialog.c:2156 msgid "Resource Consumption" msgstr "Ressursbruk" #: app/preferences_dialog.c:2158 msgid "Conservative Memory Usage" msgstr "Konservativ minnebruk" #: app/preferences_dialog.c:2186 msgid "Levels of Undo:" msgstr "Angrenivåer:" #: app/preferences_dialog.c:2198 app/user_install.c:1108 msgid "Tile Cache Size:" msgstr "Størrelse på flisbuffer:" #: app/preferences_dialog.c:2209 msgid "Number of Processors to Use:" msgstr "Antall prosessorer som skal brukes:" #: app/preferences_dialog.c:2213 app/transform_tool.c:215 msgid "Scaling" msgstr "Skalering" #: app/preferences_dialog.c:2231 msgid "Nearest Neighbor (Fast)" msgstr "Nærmeste nabo (Rask)" #: app/preferences_dialog.c:2235 msgid "Cubic (Slow)" msgstr "Kubisk (Treg)" #: app/preferences_dialog.c:2240 msgid "Interpolation Type:" msgstr "Type interpolasjon:" #: app/preferences_dialog.c:2243 msgid "File Saving" msgstr "Lagring av fil" #: app/preferences_dialog.c:2260 app/preferences_dialog.c:2273 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: app/preferences_dialog.c:2261 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: app/preferences_dialog.c:2265 msgid "Try to Write a Thumbnail File:" msgstr "Prøv å skrive en miniatyrfil:" #: app/preferences_dialog.c:2272 msgid "Only when Modified" msgstr "Kun når endret" #: app/preferences_dialog.c:2277 msgid "\"File > Save\" Saves the Image:" msgstr "\"Fil > Lagre\" lagrer bildet:" #: app/preferences_dialog.c:2283 msgid "Session Management" msgstr "Sesjonsbehandling" #: app/preferences_dialog.c:2285 msgid "Session" msgstr "Sesjon" #: app/preferences_dialog.c:2293 msgid "Window Positions" msgstr "Vindusposisjoner" #: app/preferences_dialog.c:2295 msgid "Save Window Positions on Exit" msgstr "Lagre vindusposisjoner ved avslutt" #: app/preferences_dialog.c:2309 msgid "Clear Saved Window Positions Now" msgstr "Nullstill lagrede vindusposisjoner nå" #: app/preferences_dialog.c:2317 msgid "Always Try to Restore Session" msgstr "Alltid prøv å gjenopprette sesjon" #: app/preferences_dialog.c:2326 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: app/preferences_dialog.c:2328 msgid "Save Device Status on Exit" msgstr "Lagre enhetsstatus ved avslutt" #: app/preferences_dialog.c:2339 app/preferences_dialog.c:2341 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: app/preferences_dialog.c:2349 msgid "Get Monitor Resolution" msgstr "Hent oppløsning for monitor" #: app/preferences_dialog.c:2357 #, c-format msgid "(Currently %d x %d dpi)" msgstr "(Den er nå %d x %d dpi)" #: app/preferences_dialog.c:2411 app/user_install.c:1246 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibrer" #: app/preferences_dialog.c:2421 msgid "From windowing system" msgstr "Fra vindussystemet" #: app/preferences_dialog.c:2443 msgid "Manually:" msgstr "Manuelt" #: app/preferences_dialog.c:2459 app/preferences_dialog.c:2461 msgid "Directories" msgstr "Kataloger" #: app/preferences_dialog.c:2478 msgid "Temp Dir:" msgstr "Temp-katalog:" #: app/preferences_dialog.c:2478 msgid "Select Temp Dir" msgstr "Velg temp-katalog" #: app/preferences_dialog.c:2479 msgid "Swap Dir:" msgstr "Swap-katalog:" #: app/preferences_dialog.c:2479 app/user_install.c:1128 msgid "Select Swap Dir" msgstr "Velg swap-katalog" #: app/preferences_dialog.c:2515 msgid "Brushes Directories" msgstr "Kataloger for pensler" #: app/preferences_dialog.c:2517 msgid "Select Brushes Dir" msgstr "Velg katalog for pensler" #: app/preferences_dialog.c:2519 msgid "Generated Brushes" msgstr "Genererte pensler" #: app/preferences_dialog.c:2519 msgid "Generated Brushes Directories" msgstr "Kataloger for genererte pensler" #: app/preferences_dialog.c:2521 msgid "Select Generated Brushes Dir" msgstr "Velg katalog for genererte pensler" #: app/preferences_dialog.c:2523 msgid "Patterns Directories" msgstr "Kataloger for mønstre" #: app/preferences_dialog.c:2525 msgid "Select Patterns Dir" msgstr "Velg katalog for mønstre" #: app/preferences_dialog.c:2527 msgid "Palettes Directories" msgstr "Kataloger for paletter" #: app/preferences_dialog.c:2529 msgid "Select Palettes Dir" msgstr "Velg katalog for mønstre" #: app/preferences_dialog.c:2531 msgid "Gradients Directories" msgstr "Kataloger for gradienter" #: app/preferences_dialog.c:2533 msgid "Select Gradients Dir" msgstr "Velg katalog for gradienter" #: app/preferences_dialog.c:2535 msgid "Plug-Ins" msgstr "Tillegg" #: app/preferences_dialog.c:2535 msgid "Plug-Ins Directories" msgstr "Kataloger for tillegg" #: app/preferences_dialog.c:2537 msgid "Select Plug-Ins Dir" msgstr "Velg katalog for tillegg" #: app/preferences_dialog.c:2539 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: app/preferences_dialog.c:2539 msgid "Modules Directories" msgstr "Kataloger for moduler" #: app/preferences_dialog.c:2541 msgid "Select Modules Dir" msgstr "Velg katalog for moduler" #: app/procedural_db.c:43 msgid "Procedural Database" msgstr "Prosedyredatabase" #: app/procedural_db.c:137 app/procedural_db.c:149 #, c-format msgid "PDB calling error %s not found" msgstr "Feil ved PDB-kall %s ikke funnet" #: app/procedural_db.c:167 #, c-format msgid "PDB calling error %s" msgstr "Feil ved PDB-kall %s" #: app/procedural_db.c:243 #, c-format msgid "" "Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n" "Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s" msgstr "" "Ukorrekt argument sendt til procedural_db_run_proc:\n" "Argument %d til '%s' skulle vært %s, men mottok en %s" #: app/procedural_db_cmds.c:64 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Intern GIMP prosedyre" #: app/procedural_db_cmds.c:65 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "GIMP tillegg" #: app/procedural_db_cmds.c:66 msgid "GIMP Extension" msgstr "GIMP utvidelse" #: app/procedural_db_cmds.c:67 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Midlertidig prosedyre" #: app/qmask.c:270 msgid "Edit Qmask Attributes" msgstr "Rediger attributter for Qmaske" #. The opacity scale #: app/qmask.c:298 msgid "Mask Opacity:" msgstr "Masken ugjennomsiktighet:" #: app/rect_select.c:200 msgid "Selection: ADD" msgstr "Utvalg: ADD" #: app/rect_select.c:203 msgid "Selection: SUBTRACT" msgstr "Utvalg: SUBTRACT" #: app/rect_select.c:206 msgid "Selection: INTERSECT" msgstr "Utvalg: INTERSECT" #: app/rect_select.c:209 msgid "Selection: REPLACE" msgstr "Utvalg: REPLACE" #: app/rect_select.c:444 app/rect_select.c:451 msgid "Selection: " msgstr "Utvalg: " #: app/resize.c:177 msgid "Scale Layer" msgstr "Skalér lag" #: app/resize.c:179 app/resize.c:204 app/tool_options.c:796 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: app/resize.c:183 msgid "Scale Image" msgstr "Skalér bilde" #: app/resize.c:185 msgid "Pixel Dimensions" msgstr "Pikseldimensjoner" #: app/resize.c:195 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Sett størrelse på grense for lag" #: app/resize.c:200 msgid "Set Canvas Size" msgstr "Sett størrelse på kanvas" #. the original width & height labels #: app/resize.c:273 app/scale_tool.c:81 msgid "Original Width:" msgstr "Original bredde:" #. the new size labels #: app/resize.c:298 app/resize.c:530 msgid "New Width:" msgstr "Ny bredde:" #. the scale ratio labels #: app/resize.c:363 msgid "Ratio X:" msgstr "X-rate:" #: app/resize.c:459 msgid "X:" msgstr "X:" #: app/resize.c:516 msgid "Print Size & Display Unit" msgstr "Skriv ut størrelse og vis enhet" #: app/resize.c:1305 msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero." msgstr "Skaleringsfeil: Både bredde og høyde må være større enn null." #: app/resize.c:1386 msgid "Layer Too Small" msgstr "Laget er ikke stort nok" #: app/resize.c:1390 msgid "" "The chosen image size will shrink\n" "some layers completely away.\n" "Is this what you want?" msgstr "" "Den valgte bildestørrelsen vil krympe\n" "noen lag helt bort.\n" "Vil du gjøre dette?" #: app/resolution_calibrate.c:103 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Kalibrer oppløsning for skjerm" #: app/resolution_calibrate.c:216 msgid "Measure the rulers and enter their lengths below." msgstr "Mål linjalene og skriv inn lengdene under." #: app/resolution_calibrate.c:236 msgid "Horizontal:" msgstr "Horisontal:" #: app/resolution_calibrate.c:241 msgid "Vertical:" msgstr "Vertikal:" #: app/rotate_tool.c:83 msgid "Rotation Information" msgstr "Informasjon om rotasjon" #: app/rotate_tool.c:103 msgid "Center X:" msgstr "Senter X:" #: app/rotate_tool.c:390 msgid "Rotating..." msgstr "Roterer..." #: app/scale_tool.c:77 msgid "Scaling Information" msgstr "Informasjon om skalering" #: app/scale_tool.c:87 msgid "Current Width:" msgstr "Nåværende bredde:" #: app/scale_tool.c:102 msgid "Scale Ratio X:" msgstr "Skaleringsrate X:" #: app/scale_tool.c:505 msgid "Scaling..." msgstr "Skalerer..." #: app/shear_tool.c:71 msgid "Shear Information" msgstr "Forskyvning - Informasjon" #: app/shear_tool.c:76 msgid "Shear Magnitude X:" msgstr "Forskyvning størrelsesorden X:" #: app/shear_tool.c:344 msgid "Shearing..." msgstr "Forskyvning..." #. Create the shell #: app/text_tool.c:151 app/text_tool.c:400 msgid "Text Tool" msgstr "Tekstverktøy" #: app/text_tool.c:162 app/tool_options.c:234 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiasing" #: app/text_tool.c:176 msgid "Border:" msgstr "Kant:" #: app/text_tool.c:202 msgid "Use Dynamic Text" msgstr "Bruk dynamisk tekst" #: app/text_tool.c:609 #, c-format msgid "Font '%s' not found." msgstr "Skrifttype '%s' ikke funnet." #: app/text_tool.c:628 #, c-format msgid "Font '%s' not found.%s" msgstr "Skrifttype '%s' ikke funnet.%s" #: app/text_tool.c:631 msgid "" "\n" "If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool " "options." msgstr "" "\n" "Hvis du ikke har skalerbare skrifttyper, prøv å slå av antialiasing i " "alternativene for verktøy." #: app/text_tool.c:742 msgid "Text Layer" msgstr "Tekstlag" #: app/threshold.c:170 app/threshold.c:271 app/tools.c:1133 msgid "Threshold" msgstr "Terskel" #: app/threshold.c:212 msgid "Threshold does not operate on indexed drawables." msgstr "Terskel opererer ikke på indekserte tegnede objekter." #: app/threshold.c:293 msgid "Threshold Range:" msgstr "Terskelområde:" #: app/tips_dialog.c:72 msgid "gimp_tips.txt" msgstr "gimp_tips.txt" #: app/tips_dialog.c:84 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "GIMP Dagens tips" #: app/tips_dialog.c:145 msgid "Show tip next time GIMP starts" msgstr "Vis tips neste gang GIMP starter" #: app/tips_dialog.c:175 msgid "Previous Tip" msgstr "Forrige tips" #: app/tips_dialog.c:183 msgid "Next Tip" msgstr "Neste tips" #: app/tips_dialog.c:285 msgid "" "Your GIMP tips file appears to be missing!\n" "There should be a file called gimp_tips.txt in\n" "the tips subdirectory of the GIMP data directory.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Din GIMP tipsfil ser ut til å mangle!\n" "Det skal være en fil med navn gimp_tips.txt i\n" "tips underkatalogen i GIMPs datakatalog. Vennligst\n" "sjekk installasjonen." #: app/tool_options.c:121 msgid "This tool has no options." msgstr "Dette verktøyet har ingen alternativer" #: app/tool_options.c:145 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Rektangulært utvalg" #: app/tool_options.c:147 msgid "Elliptical Selection" msgstr "Eliptisk utvalg" #: app/tool_options.c:149 msgid "Free-Hand Selection" msgstr "Frihånds-utvalg" #: app/tool_options.c:151 msgid "Fuzzy Selection" msgstr "Fuzzy utvalg" #: app/tool_options.c:153 msgid "Bezier Selection" msgstr "Bezierutvalg" #: app/tool_options.c:155 app/tools.c:288 msgid "Intelligent Scissors" msgstr "Intelligent saks" #: app/tool_options.c:157 msgid "By-Color Selection" msgstr "Utvalg etter farge" #: app/tool_options.c:190 msgid "Feather" msgstr "Fjær" #: app/tool_options.c:311 msgid "Fixed Size / Aspect Ratio" msgstr "Fast størrelse / aspektrate" #: app/tool_options.c:377 msgid "Unit:" msgstr "Enhet:" #: app/tool_options.c:469 app/tools.c:596 msgid "Bucket Fill" msgstr "Bøttefylling" #: app/tool_options.c:471 msgid "Blend Tool" msgstr "Blandeverktøy" #: app/tool_options.c:473 app/tools.c:652 msgid "Pencil" msgstr "Blyant" #: app/tool_options.c:475 app/tools.c:680 msgid "Paintbrush" msgstr "Malerpensel" #: app/tool_options.c:477 app/tools.c:708 msgid "Eraser" msgstr "Viskelær" #: app/tool_options.c:479 app/tools.c:736 msgid "Airbrush" msgstr "Luftpensel" #: app/tool_options.c:481 msgid "Clone Tool" msgstr "Kloneverktøy" #: app/tool_options.c:483 msgid "Convolver" msgstr "Convolver" #: app/tool_options.c:485 msgid "Ink Tool" msgstr "Blekkverktøy" #: app/tool_options.c:487 app/tools.c:848 app/tools.c:854 msgid "Dodge or Burn" msgstr "Blek eller brenn" #: app/tool_options.c:489 msgid "Smudge Tool" msgstr "Tilsmussingsverktøy" #: app/tool_options.c:604 msgid "Incremental" msgstr "Inkrementell" #: app/tool_options.c:710 msgid "Pressure Sensitivity" msgstr "Trykkfølsomhet" #: app/tool_options.c:729 msgid "Opacity" msgstr "Ugjennomsiktighet" #: app/tool_options.c:752 msgid "Hardness" msgstr "Hardhet" #: app/tool_options.c:772 msgid "Rate" msgstr "Rate" #: app/tools.c:148 msgid "Rect Select" msgstr "Rektangelutvalg" #: app/tools.c:149 msgid "/Tools/Select Tools/Rect Select" msgstr "/Verktøy/Utvalgsverktøy/Rektangelutvalg" #: app/tools.c:154 msgid "Select rectangular regions" msgstr "Velg rektangulære områder" #: app/tools.c:176 msgid "Ellipse Select" msgstr "Elipseutvalg" #: app/tools.c:177 msgid "/Tools/Select Tools/Ellipse Select" msgstr "/Verktøy/Utvalgsverktøy/Elipseutvalg" #: app/tools.c:182 msgid "Select elliptical regions" msgstr "Velg eliptiske områder" #: app/tools.c:204 msgid "Free Select" msgstr "Fritt utvalg" #: app/tools.c:205 msgid "/Tools/Select Tools/Free Select" msgstr "/Verktøy/Utvalgsverktøy/Fritt utvalg" #: app/tools.c:210 msgid "Select hand-drawn regions" msgstr "Velg områder etter frihånd" #: app/tools.c:232 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Fuzzy utvalg" #: app/tools.c:233 msgid "/Tools/Select Tools/Fuzzy Select" msgstr "/Verktøy/Utvalgsverktøy/Fuzzy utvalg" #: app/tools.c:238 msgid "Select contiguous regions" msgstr "Velg sammenhengende områder" #: app/tools.c:260 msgid "Bezier Select" msgstr "Bezierutvalg" #: app/tools.c:261 msgid "/Tools/Select Tools/Bezier Select" msgstr "/Verktøy/Utvalgsverktøy/Bezierutvalg" #: app/tools.c:266 msgid "Select regions using Bezier curves" msgstr "Velg områder ved bruk av Bezier kurver" #: app/tools.c:289 msgid "/Tools/Select Tools/Intelligent Scissors" msgstr "/Verktøy/Utvalgsverktøy/Intelligent saks" #: app/tools.c:294 msgid "Select shapes from image" msgstr "Velg former fra bildet" #: app/tools.c:316 msgid "Move" msgstr "Flytt" #: app/tools.c:317 msgid "/Tools/Transform Tools/Move" msgstr "/Verktøy/Transformeringsverktøy/Transformer" #: app/tools.c:322 msgid "Move layers & selections" msgstr "Flytt lag og utvalg" #: app/tools.c:344 msgid "Magnify" msgstr "Forstørr" #: app/tools.c:345 msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify" msgstr "/Verktøy/Transformeringsverktøy/Forstørr" #: app/tools.c:350 msgid "Zoom in & out" msgstr "Zoom inn og ut" #: app/tools.c:373 msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize" msgstr "/Verktøy/Transformasjonsverktøy/Beskjær og endre størrelse" #: app/tools.c:378 msgid "Crop or resize the image" msgstr "Beskjær eller endre størrelse på bildet" #. the transform type radio buttons #: app/tools.c:400 app/tools.c:428 app/tools.c:456 app/tools.c:484 #: app/transform_core.c:252 app/transform_tool.c:211 msgid "Transform" msgstr "Transformer" #: app/tools.c:401 msgid "/Tools/Transform Tools/Transform" msgstr "/Verktøy/Transformasjonsverktøy/Transformer" #: app/tools.c:406 app/tools.c:434 app/tools.c:462 app/tools.c:490 msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective." msgstr "Rotering, skalering, forskyving, perspektiv." #: app/tools.c:512 msgid "Flip" msgstr "Vend" #: app/tools.c:513 msgid "/Tools/Transform Tools/Flip" msgstr "/Verktøy/Transformasjonsverktøy/Transformer" #: app/tools.c:518 msgid "Flip the layer or selection" msgstr "Vender laget eller utvalget" #: app/tools.c:540 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: app/tools.c:541 msgid "/Tools/Text" msgstr "/Verktøy/Tekst" #: app/tools.c:546 msgid "Add text to the image" msgstr "Legg tekst til bildet" #: app/tools.c:569 msgid "/Tools/Color Picker" msgstr "/Verktøy/Fargeplukker" #: app/tools.c:574 msgid "Pick colors from the image" msgstr "Plukk farger fra bildet" #: app/tools.c:597 msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill" msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Bøttefyll" #: app/tools.c:602 msgid "Fill with a color or pattern" msgstr "Fyll med en farge eller et mønster" #: app/tools.c:624 msgid "Blend" msgstr "Fortynn" #: app/tools.c:625 msgid "/Tools/Paint Tools/Blend" msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Fortynn" #: app/tools.c:630 msgid "Fill with a color gradient" msgstr "Fyll med en farge eller gradient" #: app/tools.c:653 msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil" msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Blyant" #: app/tools.c:658 msgid "Draw sharp pencil strokes" msgstr "Tegn skarpe blyantstreker" #: app/tools.c:681 msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush" msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Malerpensel" #: app/tools.c:686 msgid "Paint fuzzy brush strokes" msgstr "Mal fuzzy malerstrøk" #: app/tools.c:709 msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser" msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Viskelær" #: app/tools.c:714 msgid "Erase to background or transparency" msgstr "Slett til bakgrunn eller gjennomsiktighet" #: app/tools.c:737 msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush" msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Malerpensel" #: app/tools.c:742 msgid "Airbrush with variable pressure" msgstr "Luftpensel med variabelt trykk" #: app/tools.c:764 msgid "Clone" msgstr "Klone" #: app/tools.c:765 msgid "/Tools/Paint Tools/Clone" msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Klone" #: app/tools.c:770 msgid "Paint using patterns or image regions" msgstr "Tegn ved bruk av mønstre eller bildeområder" #: app/tools.c:792 msgid "Convolve" msgstr "Convolve" #: app/tools.c:793 msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve" msgstr "/Verktøy/Convolve" #: app/tools.c:798 msgid "Blur or sharpen" msgstr "Utydeliggjør eller gjør skarpere" #: app/tools.c:820 msgid "Ink" msgstr "Blekk" #: app/tools.c:821 msgid "/Tools/Paint Tools/Ink" msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Blekk" #: app/tools.c:826 msgid "Draw in ink" msgstr "Tegn med blekk" #: app/tools.c:849 msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn" msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/BlekBrenn" #: app/tools.c:876 app/tools.c:882 msgid "Smudge" msgstr "Tilsmuss" #: app/tools.c:877 msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge" msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Tilsmuss" #: app/tools.c:934 msgid "Measure" msgstr "Mål" #: app/tools.c:935 msgid "/Tools/Measure" msgstr "/Verktøy/mål" #: app/tools.c:940 msgid "Measure distances and angles" msgstr "Måler avstander og vinkler" #: app/tools.c:993 msgid "By Color Select" msgstr "Velg etter farge" #: app/tools.c:994 msgid "/Select/By Color..." msgstr "/Velg/Etter farge..." #: app/tools.c:999 msgid "Select regions by color" msgstr "Velg områder etter farge" #: app/tools.c:1022 msgid "/Image/Colors/Color Balance..." msgstr "/Bilde/Farger/Fargebalanse..." #: app/tools.c:1027 msgid "Adjust color balance" msgstr "Justér fargebalanse" #: app/tools.c:1050 msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..." msgstr "/Bilde/Farger/Lys-Kontrast..." #: app/tools.c:1055 msgid "Adjust brightness and contrast" msgstr "Justér lysstyrke og kontrast..." #: app/tools.c:1078 msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..." msgstr "/Bilde/Farger/Glød-Metning..." #: app/tools.c:1083 msgid "Adjust hue and saturation" msgstr "Justér Glød og metning" #: app/tools.c:1106 msgid "/Image/Colors/Posterize..." msgstr "/Bilde/Farger/Posterisér..." #: app/tools.c:1111 msgid "Reduce image to a fixed numer of colors" msgstr "Redusér til et fast antall fargeri bildet" #: app/tools.c:1134 msgid "/Image/Colors/Threshold..." msgstr "/Bilde/Farger/Terskel..." #: app/tools.c:1139 msgid "Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "Reduser bildet til to farger ved bruk av en terskel" #: app/tools.c:1162 msgid "/Image/Colors/Curves..." msgstr "/Bilde/Farger/Kurver..." #: app/tools.c:1167 msgid "Adjust color curves" msgstr "Juster fargekurvene" #: app/tools.c:1190 msgid "/Image/Colors/Levels..." msgstr "/Bilde/Farger/Nivåer..." #: app/tools.c:1195 msgid "Adjust color levels" msgstr "Justér fargenivåer" #: app/tools.c:1218 msgid "/Image/Histogram..." msgstr "/Bilde/Histogram..." #: app/tools.c:1223 msgid "View image histogram" msgstr "Vis histogram for bilde" #: app/transform_core.c:249 msgid "Rotate" msgstr "Roter" #: app/transform_core.c:250 msgid "Scale" msgstr "Skaler" #: app/transform_core.c:251 msgid "Shear" msgstr "Forskyv" #: app/transform_core.c:360 msgid "" "Transformations do not work on\n" "layers that contain layer masks." msgstr "" "Transformasjoner virker ikke på\n" "lag som har lagmasker." #: app/transform_core.c:1604 msgid "Transformation" msgstr "Transformasjon" #: app/transform_tool.c:190 msgid "Transform Tool" msgstr "Transformasjonsverktøy" #: app/transform_tool.c:213 msgid "Rotation" msgstr "Rotasjon" #: app/transform_tool.c:217 msgid "Shearing" msgstr "Forskyvning" #: app/transform_tool.c:219 msgid "Perspective" msgstr "Perspektiv" #. the second radio frame and box, for transform direction #: app/transform_tool.c:234 msgid "Tool Paradigm" msgstr "Verktøysparadigme" #: app/transform_tool.c:236 msgid "Traditional" msgstr "Tradisjonell" #: app/transform_tool.c:239 msgid "Corrective" msgstr "Korrektiv" #. the show grid toggle button #: app/transform_tool.c:257 msgid "Show Grid" msgstr "Vis rutenett" #: app/transform_tool.c:268 msgid "Density:" msgstr "Tetthet:" #. the smoothing toggle button #: app/transform_tool.c:295 msgid "Smoothing" msgstr "Utjevning" #. the showpath toggle button #: app/transform_tool.c:304 msgid "Show Path" msgstr "Vis sti" #. the clip resulting image toggle button #: app/transform_tool.c:315 msgid "Clip Result" msgstr "Klipp ut resultat" #: app/undo.c:2871 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "Kan ikke angre %s" #: app/undo.c:2902 msgid "<>" msgstr "<>" #: app/undo.c:2903 msgid "image" msgstr "bilde" #: app/undo.c:2904 msgid "image mod" msgstr "endring i bilde" #: app/undo.c:2905 msgid "mask" msgstr "maske" #: app/undo.c:2906 msgid "layer move" msgstr "flytting av lag" #. ok #: app/undo.c:2907 msgid "transform" msgstr "transformer" #: app/undo.c:2908 msgid "paint" msgstr "mal" #: app/undo.c:2909 msgid "new layer" msgstr "nytt lag" #: app/undo.c:2910 msgid "delete layer" msgstr "slett lag" #: app/undo.c:2911 msgid "layer mod" msgstr "endring på lag" #: app/undo.c:2912 msgid "add layer mask" msgstr "legg til lagmaske" #. ok #: app/undo.c:2913 msgid "delete layer mask" msgstr "slett lagmaske" #. ok #: app/undo.c:2914 msgid "rename layer" msgstr "rendre lag" #: app/undo.c:2915 msgid "layer reposition" msgstr "reposisjoner lag" #. ok #: app/undo.c:2916 msgid "new channel" msgstr "ny kanal" #: app/undo.c:2917 msgid "delete channel" msgstr "slett kanal" #: app/undo.c:2918 msgid "channel mod" msgstr "endre kanal" #: app/undo.c:2919 msgid "FS to layer" msgstr "FS til lag" #. ok #: app/undo.c:2920 msgid "gimage" msgstr "gimage" #: app/undo.c:2921 msgid "FS rigor" msgstr "FS stram inn" #: app/undo.c:2922 msgid "FS relax" msgstr "FS løsne" #: app/undo.c:2923 msgid "guide" msgstr "guide" #: app/undo.c:2924 msgid "text" msgstr "tekst" #: app/undo.c:2925 msgid "float selection" msgstr "gjør utvalg flytende" #: app/undo.c:2926 msgid "paste" msgstr "lim inn" #: app/undo.c:2927 msgid "cut" msgstr "klipp ut" #: app/undo.c:2928 msgid "transform core" msgstr "transformer kjerne" #: app/undo.c:2929 msgid "paint core" msgstr "tegn kjerne" #: app/undo.c:2930 msgid "floating layer" msgstr "flytende lag" #. unused! #: app/undo.c:2931 msgid "linked layer" msgstr "lenket lag" #: app/undo.c:2932 msgid "apply layer mask" msgstr "bruk lagmaske" #. ok #: app/undo.c:2933 msgid "layer merge" msgstr "flett lag" #: app/undo.c:2934 msgid "FS anchor" msgstr "FS forankre" #: app/undo.c:2935 msgid "gimage mod" msgstr "gimage mod" #: app/undo.c:2936 msgid "crop" msgstr "beskjær" #: app/undo.c:2937 msgid "layer scale" msgstr "skalér lag" #: app/undo.c:2938 msgid "layer resize" msgstr "endre størrelse på lag" #: app/undo.c:2939 msgid "quickmask" msgstr "hurtigmaske" #: app/undo.c:2940 msgid "attach parasite" msgstr "fest parasitt" #: app/undo.c:2941 msgid "remove parasite" msgstr "fjern parasitt" #: app/undo.c:2942 msgid "resolution change" msgstr "endre oppløsning" #: app/undo.c:2943 msgid "image scale" msgstr "skaler bilde" #: app/undo.c:2944 msgid "image resize" msgstr "endre størrelse på bilde" #: app/undo.c:2945 msgid "misc" msgstr "forskjellig" #: app/undo_history.c:427 app/undo_history.c:751 #, c-format msgid "Undo History: %s" msgstr "Angrelogg: %s" #: app/undo_history.c:483 msgid "[ base image ]" msgstr "[ basisbilde ]" #: app/undo_history.c:854 msgid "Redo" msgstr "Gjenopprett" #: app/user_install.c:101 msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n" msgstr "GIMP er ikke riktig installert for denne brukeren\n" #: app/user_install.c:102 msgid "" "User installation was skipped because the '--nointerface' flag was " "encountered\n" msgstr "" "Brukerinstallasjon ble utsatt fordi '--nointerface' flagget ble brukt\n" #: app/user_install.c:103 msgid "" "To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n" msgstr "" "For å utføre brukerinstallasjon, kjør GIMP uten '--nointerface' flagget\n" #: app/user_install.c:152 msgid "" "The gimprc is used to store personal preferences\n" "that affect GIMP's default behavior.\n" "Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n" "patterns, plug-ins and modules can also configured\n" "here." msgstr "" "Gimprc brukes til å lagre personlige preferanser\n" "som virker inn på GIMP's standard oppførsel.\n" "Stier til søk etter pensler, paletter, gradienter, \n" "mønstre, tillegg og moduler kan også konfigureres\n" "her." #: app/user_install.c:160 msgid "" "GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n" "configure it to look differently than other GTK apps." msgstr "" "GIMP bruker en gtkrc fil slik at du kan konfigurere\n" "den til å ha forskjellig utseende fra andre GTP applikasjoner." #: app/user_install.c:165 msgid "" "Plug-ins and extensions are external programs run\n" "by the GIMP which provide additional functionality.\n" "These programs are searched for at run-time and\n" "information about their functionality and mod-times\n" "is cached in this file. This file is intended to\n" "be GIMP-readable only, and should not be edited." msgstr "" "Tillegg og utvidelser er eksterne programmer som kjøres\n" "av GIMP, og gir ekstra funksjonalitet. Disse programmene\n" "søkes det etter ved oppstart og informasjon om deres\n" "funksjonalitet og endringstider mellomlagres i denne\n" "filen. Denne filen er ment å være lesbar kun for GIMP,\n" "og bør ikke redigeres." #: app/user_install.c:174 msgid "" "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n" "The menurc is a dump of your configuration so it can.\n" "be remembered for the next session. You may edit this\n" "file if you wish, but it is much easier to define the\n" "keys from within The GIMP. Deleting this file will\n" "restore the default shortcuts." msgstr "" "Tastatursnarveier kan omdefineres dynamisk i GIMP.\n" "menurc er et dump av din konfigurasjon som gjør deg i stand\n" "til å \"huske\" denne til neste sesjon. Du kan redigere denne\n" "filen hvis du ønsker, men det er mye lettere å definere\n" "tastene fra GIMP. Sletting av denne filen vil gjenopprette\n" "standard tastatursnarveier." #: app/user_install.c:183 msgid "" "The sessionrc is used to store what dialog windows were\n" "open the last time you quit The GIMP. You can configure\n" "The GIMP to reopen these dialogs at the saved position." msgstr "" "sessionrc brukes til å lagre informasjon om åpne dialogvinduer\n" "ved siste avslutning av GIMP. Du kan konfigurere GIMP til å\n" "gjenåpne disse dialogene i lagret posisjon." #: app/user_install.c:189 msgid "" "The unitrc is used to store your user units database.\n" "You can define additional units and use them just\n" "like you use the built-in units inches, millimeters,\n" "points and picas. This file is overwritten each time\n" "you quit the GIMP." msgstr "" "Unitrc brukes til å lagre din brukerenhetsdatabase.\n" "Du kan definere ekstra enheter og bruke dem akkurat\n" "som du bruker de innebygde enhetene tommer, millimeter,\n" "punkter og picas. Denne filen overskrives hver gang\n" "du avslutter GIMP." #: app/user_install.c:197 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined brushes. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the system-\n" "wide GIMP brushes installation when searching for\n" "brushes." msgstr "" "Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n" "brukerdefinerte pensler. Med standard gimprc sjekkes\n" "denne underkatalogen i tillegg til systemkatalogen\n" "for GIMP pensler når det skal søkes etter disse." #: app/user_install.c:205 msgid "" "This is a subdirectory which is used to store brushes\n" "that are created with the brush editor. The default\n" "gimprc file checks this subdirectory when searching\n" "for generated brushes." msgstr "" "Dette er en underkatalog som brukes til å lagre pensler\n" "som er laget med penseleditoren. Standard gimprc sjekker\n" "denne underkatalogen når det skal søkes etter disse." #: app/user_install.c:212 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined gradients. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the system-\n" "wide GIMP gradients installation when searching\n" "for gradients." msgstr "" "Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n" "brukerdefinerte gradienter. Med standard gimprc\n" "sjekkes denne underkatalogen i tillegg til system-\n" "katalogen for gradienter når det søkes etter disse." #: app/user_install.c:220 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined palettes. The default gimprc file\n" "checks only this subdirectory (not the system-wide\n" "installation) when searching for palettes. During\n" "installation, the system palettes will be copied\n" "here. This is done to allow modifications made to\n" "palettes during GIMP execution to persist across\n" "sessions." msgstr "" "Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n" "brukerdefinerte paletter. Med standard gimprc sjekkes\n" "kun denne katalogen (ikke systemkatalogen) når det\n" "søkes etter paletter. Under installasjonen kopieres\n" "palettene hit fra systemkatalogen. Dette gjøres for at\n" "endringer som gjøres i palettene skal gjelde i kommende\n" "sesjoner." #: app/user_install.c:231 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined patterns. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the system-\n" "wide GIMP patterns installation when searching for\n" "patterns." msgstr "" "Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n" "brukerdefinerte mønstre. Med standard gimprc sjekkes\n" "denne underkatalogen i tillegg til systemkatalogen\n" "for mønstre når det søkes etter disse." #: app/user_install.c:239 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user created, temporary, or otherwise non-system-\n" "supported plug-ins. The default gimprc file checks\n" "this subdirectory in addition to the systemwide\n" "GIMP plug-in directories when searching for plug-ins." msgstr "" "Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n" "brukeropprettede, midlertidige, eller andre ustøttede\n" "tillegg. Med standard gimprc sjekkes denne underkatalogen\n" "i tillegg til systemkatalogen for tillegg når det søkes\n" "etter disse." #: app/user_install.c:247 msgid "" "This subdirectory can be used to store user created,\n" "temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n" "modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n" "in addition to the system-wide GIMP module directory\n" "when searching for modules to load when initializing." msgstr "" "Denne underkatalogen kan brukes til å lagre brukeropprettede,\n" "midlertidige, eller ustøttede DLL-moduler. Med standard\n" "gimprc sjekkes denne underkatalogen i tillegg til system-\n" "katalogen for moduler når det søkes etter moduler under\n" "oppstart." #: app/user_install.c:255 msgid "" "This subdirectory is used by the GIMP to store user\n" "created and installed scripts. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the systemwide\n" "GIMP scripts subdirectory when searching for scripts" msgstr "" "Denne underkatalogen brukes av GIMP for å lagre \n" "brukeropprettede og installerte skript. Med standard gimprc\n" "sjekkes denne underkatalogen i tillegg til systemkatalogen\n" "for skript når det søkes etter disse." #: app/user_install.c:262 msgid "" "This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n" "store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n" "unceremoniously killed, files may persist in this directory\n" "of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n" "GIMP sessions and can be destroyed with impunity." msgstr "" "Denne underkatalogen brukes av GIMP for å mellomlagre\n" "angreinformasjon for å redusere minnebruken. Hvis GIMP\n" "drepes, kan filer bli liggende i denne katalogen; de har\n" "formen: gimp<#>.<#>. Disse filene er ubrukelige mellom\n" "sesjoner og kan slettes uten omtanke." #: app/user_install.c:270 msgid "" "This subdirectory is used to store parameter files for\n" "the Curves tool." msgstr "" "Denne underkatalogen brukes til å lagre parameterfiler for\n" "kurveverktøyet." #: app/user_install.c:275 msgid "" "This subdirectory is used to store parameter files for\n" "the Levels tool." msgstr "" "Denne underkatalogen brukes til å lagre parameterfiler for\n" "nivåverktøyet." #: app/user_install.c:280 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n" "plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n" "in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n" "installation when searching for fractals." msgstr "" "Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n" "brukerdefinerte fraktaler som skal brukes med FractalExplorer\n" "tillegget. Med standard gimprc sjekkes denne underkatalogen i\n" "tillegg til systemkatalogen for FractalExplorer når det søkes\n" "etter disse." #: app/user_install.c:288 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n" "The default gimprc file checks this subdirectory in\n" "addition to the systemwide GIMP GFig installation\n" "when searching for gfig figures." msgstr "" "Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n" "brukerdefinerte figurer for bruk med gfig tillegget.\n" "Med standard gimprc sjekkes denne underkatalogen i\n" "tillegg til systemkatalogen for gfig figurer når det\n" "søkes etter disse." #: app/user_install.c:296 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n" "The default gimprc file checks this subdirectory in\n" "addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n" "when searching for gflares." msgstr "" "Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n" "brukerdefinerte gflares for bruk med gflare tillegget.\n" "Med standard gimprc sjekkes denne underkatalogen i\n" "tillegg til systemkatalogen for gflares når det søkes\n" "etter disse." #: app/user_install.c:304 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined data to be used by the Gimpressionist\n" "plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n" "in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n" "installation when searching for data." msgstr "" "Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n" "brukerdefinerte gflares for bruk med gflare tillegget.\n" "Med standard gimprc sjekkes denne underkatalogen i\n" "tillegg til systemkatalogen for gflares når det søkes\n" "etter disse." #: app/user_install.c:361 msgid "" "Please wait while your personal\n" "GIMP directory is being created..." msgstr "" "Vennligst vent mens din personlige\n" "GIMP katalog opprettes..." #: app/user_install.c:542 msgid "GIMP User Installation" msgstr "GIMP bruker-installasjon" #: app/user_install.c:547 msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions #: app/user_install.c:588 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*" #: app/user_install.c:685 msgid "" "Welcome to\n" "The GIMP User Installation" msgstr "" "Velkommen til\n" "GIMP bruker-installasjon" #: app/user_install.c:687 msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation." msgstr "Klikk \"Fortsett\" for å gå videre i GIMP bruker-installasjon." #: app/user_install.c:691 msgid "" "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Copyright (C) 1995-2000\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team." msgstr "" "GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Copyright (C) 1995-2000\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis og GIMP utviklingslaget." #: app/user_install.c:700 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." msgstr "" "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller\n" "endre det under betingelsene gitt i GNU General Public License som er\n" "utgitt av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller\n" "(hvis du velger det) enhver senere versjon." #: app/user_install.c:705 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details." msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details." #: app/user_install.c:710 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" "MA 02111-1307, USA." msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" "MA 02111-1307, USA." #: app/user_install.c:736 msgid "Personal GIMP Directory" msgstr "Personlig GIMP katalog" #: app/user_install.c:737 msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory." msgstr "Klikk fortsett for å opprette din personlige GIMP katalog." #: app/user_install.c:756 #, c-format msgid "" "For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n" "%s needs to be created." msgstr "" "I en fullstendig GIMP installasjon, vil en underkatalog kalt\n" "%s bli opprettet." #: app/user_install.c:762 msgid "" "This subdirectory will contain a number of important files.\n" "Click on one of the files or subdirectories in the tree\n" "to get more information about the selected item." msgstr "" "Denne underkatalogen vil inneholde et antall viktige filer.\n" "Klikk på en av filene eller underkatalogene i treet\n" "for å få mer informasjon om det valgte objektet." #: app/user_install.c:846 msgid "User Installation Log" msgstr "Brukerinstallasjonslogg" #: app/user_install.c:852 msgid "GIMP Performance Tuning" msgstr "GIMP ytelsesjustering" #: app/user_install.c:853 msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above." msgstr "Klikk \"Fortsett\" for å akseptere innstillingene over." #: app/user_install.c:856 msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted." msgstr "" "For optimal ytelse i GIMP, er det nødvendig med justering av noen " "innstillinger." #: app/user_install.c:865 msgid "Monitor Resolution" msgstr "Oppløsning for monitor" #: app/user_install.c:866 msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP." msgstr "Klikk \"Fortsett\" for å starte GIMP." #: app/user_install.c:869 msgid "" "To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor " "resolution." msgstr "" "For å vise bilder i sin naturlige størrelse må GIMO vite oppløsningen for " "din skjerm." #: app/user_install.c:878 msgid "Aborting Installation..." msgstr "Avbryter installasjonen..." #: app/user_install.c:948 msgid "does not exist. Cannot install." msgstr " eksisterer ikke. Kan ikke installere." #: app/user_install.c:960 msgid "has invalid permissions. Cannot install." msgstr "har ugyldige rettigheter. Kan ikke installere." #: app/user_install.c:1000 msgid "" "Did you notice any error messages in the console window?\n" "If not, installation was successful!\n" "Otherwise, quit and investigate the possible reason..." msgstr "" "La du merke til noen feilmeldinger i konsollvinduet? \n" "Hvis ikke var installasjonen vellykket! \n" "Ellers, avslutt og prøv å finne den mulige grunnen..." #: app/user_install.c:1056 msgid "" "Did you notice any error messages in the lines above?\n" "If not, installation was successful!\n" "Otherwise, quit and investigate the possible reason..." msgstr "" "La du merke til noen feilmeldinger i linjene over? \n" "Hvis ikke var installasjonen vellykket! \n" "Ellers, avslutt og prøv å finne den mulige grunnen..." #: app/user_install.c:1068 msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation." msgstr "Klikk \"Fortsett\" for å fullføre GIMP installasjonen." #: app/user_install.c:1073 msgid "Installation failed. Contact system administrator." msgstr "Installasjonen feilet. Kontakt systemadministratoren." #: app/user_install.c:1094 msgid "" "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n" "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n" "the amount of memory used by other running processes." msgstr "" "GIMP bruker en begrenset mengde med minne for å lagre bildedata, såkalt\n" "\"Tile cache\". Du bør justere størrelsen på denne så den passer i minnet.\n" "Ta i betraktning mengden minne som brukes av andre prosesser." #: app/user_install.c:1119 msgid "" "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n" "written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n" "with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n" "may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")." msgstr "" "Alle bilde- og angredata som ikke passer i \"Tile cachen\" vil bli skrevet\n" "til en swap-fil. Denne filen bør plasseres på et lokalt filsystem med\n" "tilstrekkelig plass (flere hundre MB). På et UNIX system, vil du \n" "kanskje bruke systemets temp katalog. (\"/tmp\" eller \"/var/tmp\")." #: app/user_install.c:1133 msgid "Swap Directory:" msgstr "Swap-katalog:" #: app/user_install.c:1168 msgid "" "GIMP can obtain this information from the windowing system.\n" "However, usually this does not give useful values." msgstr "" "GIMP kan hente denne informasjonen fra ditt vindussystem.\n" "Dette gir likevel vanligvis ikke brukbare verdier." #: app/user_install.c:1175 #, c-format msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)" msgstr "Hent oppløsning fra vindussystemet (Den er nå %d x %d dpi)" #: app/user_install.c:1189 msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually." msgstr "Alternativt kan du sette monitoroppløsninen manuelt." #: app/user_install.c:1202 msgid "Monitor Resolution X:" msgstr "Oppløsning for skjerm X:" #: app/user_install.c:1239 msgid "" "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n" "which lets you determine your monitor resolution interactively." msgstr "" "Du kan også trykke på \"Kalibrer\" knappen for å åpne et vindu\n" "som lar deg bestemme din skjermoppløsning interaktivt." #: app/xcf.c:382 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "XCF-feil: ustøttet XCF filversjon %d møtt" #: app/xcf.c:1814 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "XCF-advarsel: versjon 0 av XCF filformatet\n" "lagret ikke indekserte fargekart riktig.\n" "Erstatter gråtonekart." #: modules/cdisplay_gamma.c:96 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Gamma fargevisningsfilter" #: modules/cdisplay_gamma.c:325 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/cdisplay_gamma.c:344 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:96 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Høykontrast fargevisningsfilter" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:318 msgid "High Contrast" msgstr "Høy kontrast" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:337 msgid "Contrast Cycles:" msgstr "Kontrastomganger:" #: modules/colorsel_gtk.c:53 msgid "GTK color selector as a pluggable color selector" msgstr "GTK fargevelger som en innsettbar fargevelger" #: modules/colorsel_triangle.c:79 msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector" msgstr "Fargevelger med tegnet stil som innsettbar fargevelger" #: modules/colorsel_triangle.c:148 modules/colorsel_triangle.c:150 msgid "Triangle" msgstr "Trekant" #: modules/colorsel_water.c:76 msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module" msgstr "Fargevelger i vannfargestil som innsettbar modul" #: modules/colorsel_water.c:97 modules/colorsel_water.c:100 msgid "Watercolor" msgstr "Vannfarge" #: modules/colorsel_water.c:640 msgid "Color History" msgstr "Fargehistorikk"