# Ukrainian translation of gimp-plugins. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP 1.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-11-24 01:38+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-24 15:30--500\n" "Last-Translator: Yuriy Syrota \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:522 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1611 plug-ins/gfig/gfig.c:2617 #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:368 msgid "About" msgstr "Про" #. Preview #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:547 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1131 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1381 plug-ins/common/CML_explorer.c:1172 #: plug-ins/common/curve_bend.c:1224 plug-ins/common/destripe.c:572 #: plug-ins/common/emboss.c:697 plug-ins/common/fractaltrace.c:759 #: plug-ins/common/grid.c:654 plug-ins/common/iwarp.c:1216 #: plug-ins/common/mapcolor.c:551 plug-ins/common/nlfilt.c:439 #: plug-ins/common/polar.c:598 plug-ins/common/sharpen.c:522 #: plug-ins/common/sinus.c:1039 plug-ins/common/spheredesigner.c:2508 #: plug-ins/common/tileit.c:390 plug-ins/common/waves.c:429 #: plug-ins/common/whirlpinch.c:662 plug-ins/flame/flame.c:918 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2299 plug-ins/gflare/gflare.c:3220 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:504 #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:111 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:458 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:926 plug-ins/print/gimp_main_window.c:413 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:124 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:671 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:593 msgid "Realtime Preview" msgstr "Перегляд в реальному часі" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:600 msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically" msgstr "Якщо ви виберете цей варіант - перегляд буде оновлюватись автоматично" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:603 msgid "Redraw" msgstr "Перемалювати" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:609 msgid "Redraw preview" msgstr "Перемалювати параграф" #. Zoom Options #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:612 msgid "Zoom Options" msgstr "Параметри масштаба" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:626 msgid "Undo last zoom" msgstr "Відмінити останню зміну масштабу" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:636 msgid "Redo last zoom" msgstr "Повернути останню зміну масштаба" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:668 #, fuzzy msgid "_Parameters" msgstr "Параметри" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:671 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Параметри фрактала" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:685 msgid "XMIN:" msgstr "XMIN:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:688 msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation" msgstr "Змінити обмеження першої (мінімальної) x-координати" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:696 msgid "XMAX:" msgstr "XMAX:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:699 msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation" msgstr "Змінити обмеження другої (максимальної) x-координати" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:707 msgid "YMIN:" msgstr "YMIN:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:710 msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation" msgstr "Змінити обмеження першої (мінімальної) y-координати" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718 msgid "YMAX:" msgstr "YMAX:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721 msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation" msgstr "Змінити обмеження другої (максимальної) y-координати" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:729 msgid "ITER:" msgstr "ITER:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:732 msgid "" "Change the iteration value. The higher it is, the more details will be " "calculated, which will take more time" msgstr "" "Змінити кількість ітерацій. Чим вище, тем більше деталей вираховуватиметься, " "але це вимагатиме більше часу" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:741 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:744 msgid "" "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Змінити значення CX (змінює пропорції фрактала, діє на всі фрактали крім " "Мандельюрота та Серпинського" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:753 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:756 msgid "" "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Змінити значення CY (змінює пропорції фрактала, діє на всі фрактали крім " "Мандельюрота та Серпинського" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:773 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Завантажити фрактал з файлу" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:781 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Встановити параметри у типові значення" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:790 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Зберегти активний фрактал у файл" #. Fractal type toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:793 msgid "Fractal Type" msgstr "Тип фракталу" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:805 msgid "Mandelbrot" msgstr "Мандельброт" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:807 msgid "Julia" msgstr "Джулія" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:809 msgid "Barnsley 1" msgstr "Барнслі 1" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:811 msgid "Barnsley 2" msgstr "Барнслі 2" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:813 msgid "Barnsley 3" msgstr "Бернслі 3" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:815 msgid "Spider" msgstr "Павук" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817 msgid "Man'o'war" msgstr "Медуза" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819 msgid "Lambda" msgstr "Лямбда" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:821 msgid "Sierpinski" msgstr "Серпинський" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:871 plug-ins/common/sinus.c:885 #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:515 #, fuzzy msgid "Co_lors" msgstr "Кольори" #. Number of Colors frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:875 plug-ins/common/borderaverage.c:396 msgid "Number of Colors" msgstr "Кількість кольорів" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:888 #, fuzzy msgid "Number of colors:" msgstr "Кількість кольорів:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:891 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Змінити кількість кольорів у відображенні" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:898 #, fuzzy msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Використовувати згладжування \"log log\"" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:905 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Використовувати згладжування \"log log\" для уникнення швів" #. Color Density frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:909 msgid "Color Density" msgstr "Щільність кольору" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:923 plug-ins/common/compose.c:131 #: plug-ins/common/compose.c:141 plug-ins/fp/fp_gtk.c:28 msgid "Red:" msgstr "Червоний:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:926 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Змінити інтенсивність червоного каналу" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:933 plug-ins/common/compose.c:132 #: plug-ins/common/compose.c:142 plug-ins/fp/fp_gtk.c:29 msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:936 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Змінити інтенсивність зеленого каналу" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:943 plug-ins/common/compose.c:133 #: plug-ins/common/compose.c:143 plug-ins/fp/fp_gtk.c:30 msgid "Blue:" msgstr "Синій:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:946 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Змінити інтенсивність синього каналу" #. Color Function frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:952 msgid "Color Function" msgstr "Функція кольору" #. Redmode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:963 plug-ins/common/AlienMap.c:1230 #: plug-ins/common/decompose.c:126 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:967 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1008 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1049 msgid "Sine" msgstr "Синус" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:969 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1010 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1051 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:971 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1012 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1053 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:508 #: plug-ins/common/CML_explorer.c:170 plug-ins/common/align_layers.c:414 #: plug-ins/common/align_layers.c:442 plug-ins/common/ps.c:2721 #: plug-ins/common/ps.c:2733 plug-ins/common/psp.c:418 #: plug-ins/fits/fits.c:1011 msgid "None" msgstr "Немає" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:976 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1017 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1058 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Використовувати синусоїдальну функцію для цієї складової кольору." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:979 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1020 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1061 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Використовувати косинусоїдальну функцію для цієї складової кольору." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1023 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1064 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Використовувати лінійне відображення замість будь-якої тригонометричної " "функції для цього каналу кольору" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:991 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1032 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1073 msgid "Inversion" msgstr "Інверсія" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:999 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1040 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1081 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "Більш яскраві кольори замінювати на менш яскраві та навпаки" #. Greenmode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1004 plug-ins/common/AlienMap.c:1253 #: plug-ins/common/decompose.c:127 msgid "Green" msgstr "Зелений" #. Bluemode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1045 plug-ins/common/AlienMap.c:1276 #: plug-ins/common/decompose.c:132 msgid "Blue" msgstr "Синій" #. Colormode toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1086 msgid "Color Mode" msgstr "Кольоровий режим" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1097 #, fuzzy msgid "As specified above" msgstr "Як вказано вижче" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1109 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Створити відображення кольорів із вказаними вище параметрами (щільність " "кольорів/функція). Результат демонструється у вікні перегляду." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1119 #, fuzzy msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Застосувати активний градієнт до кінцевого зображення" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1131 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "" "Створити відображення кольорів використовуючи градієнт з редактора градієнтів" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1137 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Градієнт дослідника фракталів" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1169 #, fuzzy msgid "_Fractals" msgstr "Фрактали" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1804 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:187 #: plug-ins/common/CEL.c:498 plug-ins/common/CML_explorer.c:2127 #: plug-ins/common/curve_bend.c:814 plug-ins/common/dicom.c:643 #: plug-ins/common/gbr.c:542 plug-ins/common/gif.c:996 #: plug-ins/common/gih.c:1218 plug-ins/common/gtm.c:226 #: plug-ins/common/jpeg.c:1296 plug-ins/common/pat.c:382 #: plug-ins/common/pcx.c:580 plug-ins/common/pix.c:515 #: plug-ins/common/png.c:984 plug-ins/common/ps.c:975 #: plug-ins/common/psd_save.c:1555 plug-ins/common/spheredesigner.c:2082 #: plug-ins/common/sunras.c:510 plug-ins/common/tiff.c:1510 #: plug-ins/common/xbm.c:992 plug-ins/common/xwd.c:530 #: plug-ins/fits/fits.c:450 plug-ins/flame/flame.c:431 #: plug-ins/gfig/gfig.c:1025 plug-ins/gfli/gfli.c:714 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2593 plug-ins/xjt/xjt.c:1273 #: plug-ins/xjt/xjt.c:1712 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Неможливо відкрити файл на запис" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1819 #, fuzzy, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Не вдалося записати файл\n" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1839 msgid "Save: No filename given" msgstr "Збереження: не дано назви фалу" #. Can't save to directory #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1846 plug-ins/gfig/gfig.c:1096 #, fuzzy msgid "Cannot save to a folder." msgstr "Збереження: неможливо зберегти в каталог" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1888 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Завантаження параметрів фрактала" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1912 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Збереження параметрів фрактала" #. Do not rely on librsvg setting GError on failure! #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2106 plug-ins/bmp/bmpread.c:97 #: plug-ins/common/CEL.c:253 plug-ins/common/CML_explorer.c:2327 #: plug-ins/common/curve_bend.c:866 plug-ins/common/dicom.c:293 #: plug-ins/common/gbr.c:295 plug-ins/common/gih.c:630 #: plug-ins/common/hrz.c:337 plug-ins/common/jpeg.c:761 #: plug-ins/common/pat.c:265 plug-ins/common/pcx.c:301 #: plug-ins/common/pix.c:333 plug-ins/common/png.c:487 #: plug-ins/common/pnm.c:395 plug-ins/common/ps.c:855 #: plug-ins/common/psd.c:1716 plug-ins/common/psp.c:1459 #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1990 plug-ins/common/sunras.c:381 #: plug-ins/common/svg.c:241 plug-ins/common/svg.c:623 #: plug-ins/common/tga.c:413 plug-ins/common/tiff.c:432 #: plug-ins/common/xbm.c:719 plug-ins/common/xwd.c:383 #: plug-ins/faxg3/faxg3.c:218 plug-ins/fits/fits.c:337 #: plug-ins/flame/flame.c:401 plug-ins/gfig/gfig.c:716 #: plug-ins/gfli/gfli.c:425 plug-ins/gfli/gfli.c:461 plug-ins/xjt/xjt.c:2534 #: plug-ins/xjt/xjt.c:2542 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Неможливо відкрити файл на запис" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2114 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Файл \"%s\" не є файлом дослідника фракталів" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2119 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Файл \"%s\" зіпсовано.\n" "Рядок %d розділу параметрів невірний" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:261 #, fuzzy msgid "/Filters/Render/_Fractal Explorer..." msgstr "/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/Дослідник фракталів..." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:389 msgid "Rendering Fractal..." msgstr "Візуалізація фрактала..." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:763 plug-ins/gfig/gfig.c:3801 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3086 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете стерти\n" "\"%s\" з списку та диску?" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:767 msgid "Delete Fractal" msgstr "Стерти фрактал" #. the dialog #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:845 msgid "Edit fractal name" msgstr "Змінити назву фрактала" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:867 msgid "Fractal name:" msgstr "Назва фрактала:" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:891 msgid "New Fractal" msgstr "Новий фрактал" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1171 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Файл \"%s\" не є файлом дослідника фракталів" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1179 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Файл \"%s\" зіпсовано.\n" "Рядок %d розділу параметрів невірний" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1228 msgid "My first fractal" msgstr "Мій перший фрактал" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1244 msgid "Choose Fractal by double-clicking on it" msgstr "Виберіть фрактал подвійним клацанням на ньому" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1281 #, fuzzy msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Вибрати каталог та актуалізувати набір" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1293 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Стерти вибраний фрактал" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1344 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Актуалізувати фрактали" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1361 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Додати контур дослідника фракталів" #: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:135 #, fuzzy msgid "Lighting Effects..." msgstr "Світлові ефекти" #: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:166 #, fuzzy msgid "/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..." msgstr "/Фільтри/Світлові ефекти/Блискавки..." #. General options #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:337 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:517 msgid "General Options" msgstr "Основні параметри" #. #. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping")); #. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle), #. mapvals.bump_mapped); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #. g_signal_connect (toggle, "toggled", #. G_CALLBACK (togglebump_update), #. &mapvals.bump_mapped); #. gtk_widget_show (toggle); #. #. gimp_help_set_help_data (toggle, #. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"), #. NULL); #. #. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping")); #. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle), #. mapvals.env_mapped); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #. g_signal_connect (toggle, "toggled", #. G_CALLBACK (toggleenvironment_update), #. &mapvals.env_mapped); #. gtk_widget_show (toggle); #. #. gimp_help_set_help_data (toggle, #. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"), #. NULL); #. #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:372 #, fuzzy msgid "T_ransparent Background" msgstr "Прозоре тло" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:382 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "Зробити результуюче зображення прозорим на нульовій висоті рельєфа" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:385 #, fuzzy msgid "Cre_ate New Image" msgstr "Створити нове зображення" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:395 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:588 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Створювати нове зображення на застосуванні фільтру" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:397 #, fuzzy msgid "High _Quality Preview" msgstr "Високоякісний попередній перегляд" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:407 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Увімкнути/вимкнути високоякісний попередній перегляд" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:415 #, fuzzy msgid "E_nable Antialiasing" msgstr "Увімкнути згладжування" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:436 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:621 #: plug-ins/common/bumpmap.c:1063 plug-ins/common/emboss.c:546 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:844 plug-ins/common/struc.c:1287 #, fuzzy msgid "_Depth:" msgstr "Глибина:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:439 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:624 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Якість згладжування. Вища - краща, але повільніше виконується" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:446 #, fuzzy msgid "T_hreshold:" msgstr "Поріг:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:449 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:641 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Зупинятись коли різняця пікселів менша за їхні значення" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:491 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:667 msgid "Light Settings" msgstr "Установки світла" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:509 msgid "Directional" msgstr "Напрямлене" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:510 msgid "Point" msgstr "Точка" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:515 #, fuzzy msgid "L_ight Type:" msgstr "Тип світла:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:518 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:692 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Тип джерела світла" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:520 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:694 msgid "Select Lightsource Color" msgstr "Вибір кольору джерела світла" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:531 #, fuzzy msgid "Lig_ht Color:" msgstr "Колір джерела:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:535 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:707 msgid "Set light source color" msgstr "Вказати колір джерела світла" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:537 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:709 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1018 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464 msgid "Position" msgstr "Позиція" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:555 plug-ins/common/flarefx.c:741 #: plug-ins/common/nova.c:443 plug-ins/common/papertile.c:269 #: plug-ins/flame/flame.c:1176 plug-ins/gflare/gflare.c:2625 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:566 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:734 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Позиція джерела світла по X в просторі XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:572 plug-ins/common/flarefx.c:762 #: plug-ins/common/nova.c:464 plug-ins/common/papertile.c:278 #: plug-ins/common/svg.c:798 plug-ins/common/xbm.c:1238 #: plug-ins/flame/flame.c:1190 plug-ins/gflare/gflare.c:2629 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:583 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:748 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Позиція джерела світла по Y в просторі XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:589 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:599 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:762 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Позиція джерела світла по Z в просторі XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:602 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:765 msgid "Direction Vector" msgstr "Напрямок вектора" #. X #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:618 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:726 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:781 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1030 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1077 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:555 msgid "X:" msgstr "X:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:629 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:789 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Напрямок джерела світла по X в просторі XYZ" #. Y #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:634 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:740 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:794 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1042 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1087 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1186 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:569 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:644 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:802 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Напрямок джерела світла по Y в просторі XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:649 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:754 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:807 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1054 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1097 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1198 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:659 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:815 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Напрямок джерела світла по Z в просторі XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:685 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:840 msgid "Intensity Levels" msgstr "Рівні інтенсивності" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:703 #, fuzzy msgid "_Ambient:" msgstr "Освітлення:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:721 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:872 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "" "Степінь замальовування власним кольором там куди не потрапляють прямі промені" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:733 #, fuzzy msgid "_Diffuse:" msgstr "Дифузія:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:751 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:898 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Інтенсивність початкового кольору при освітленні джерелом світла" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:759 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:906 msgid "Reflectivity" msgstr "Рефлексія" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:777 #, fuzzy msgid "D_iffuse:" msgstr "Дифузія:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:796 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:938 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "" "Підвищення значень змушує об'єкт відбивати більше світла (здається світлішим)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:808 #, fuzzy msgid "_Specular:" msgstr "Відбивання:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:827 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:964 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Керує інтенсивністю виблисків" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:839 #, fuzzy msgid "_Highlight:" msgstr "Виблиски:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:857 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:990 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Підвищення значень робить виблиски різкішими" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:891 #, fuzzy msgid "E_nable Bump Mapping" msgstr "Увімкнути рельєфне перетворення" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:902 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Увімкнути/вимкнути рельєфне перетворення (глибина зображення)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:920 #, fuzzy msgid "Bumpm_ap Image:" msgstr "Зображення рельєфу:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:927 plug-ins/flame/flame.c:704 msgid "Linear" msgstr "Лінійний" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:928 msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифмічний" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:929 plug-ins/flame/flame.c:705 msgid "Sinusoidal" msgstr "Синусоїдальний" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:930 plug-ins/flame/flame.c:706 msgid "Spherical" msgstr "Сферичний" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:933 #, fuzzy msgid "Cu_rve:" msgstr "Крива:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:939 #, fuzzy msgid "Ma_ximum Height:" msgstr "Максимальна висота:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:946 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Максимальна висота рельєфу" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:952 #, fuzzy msgid "M_inimum Height:" msgstr "Мінімальна висота:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:959 msgid "Minimum height for bumps" msgstr "Мінімальна висота рельєфу" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:962 #, fuzzy msgid "Auto_stretch to Fit Value Range" msgstr "Авторозтягування для заповнення всього діапазону" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:972 msgid "Fit into value range" msgstr "Розмістити в діапазоні значень" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:997 #, fuzzy msgid "E_nable Environment Mapping" msgstr "Увімкнути відображення середовища" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1008 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Увімкнути/вимкнути відображення середовища (відбивання)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1026 #, fuzzy msgid "En_vironment Image:" msgstr "Зображення середовища:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1030 msgid "Environment image to use" msgstr "Зображення середовища" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1053 #, fuzzy msgid "Op_tions" msgstr "Параметри" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1057 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1319 #, fuzzy msgid "_Light" msgstr "Світло" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1061 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1323 #, fuzzy msgid "_Material" msgstr "Матеріал" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1065 #, fuzzy msgid "_Bump Map" msgstr "Рельєф" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1069 #, fuzzy msgid "_Environment Map" msgstr "Відображення середовища" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1112 msgid "Lighting Effects" msgstr "Світлові ефекти" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1169 plug-ins/gimpressionist/preview.c:122 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516 #, fuzzy msgid "_Update" msgstr "Оновити" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1176 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1426 msgid "Recompute preview image" msgstr "Перерахувати перегляд зображення" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1178 #, fuzzy msgid "I_nteractive" msgstr "Черезрядковість" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1193 #, fuzzy msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Увімкнути/вимкнути високоякісний попередній перегляд" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1196 #, fuzzy msgid "Preview Options" msgstr "Параметри збереження" #: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:202 #, fuzzy msgid "/Filters/Map/Map _Object..." msgstr "/Фільтри/Відображення/Відобразити об'єкт..." #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1333 #, fuzzy msgid "_Box" msgstr "Паралелепіпед" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1339 #, fuzzy msgid "C_ylinder" msgstr "Циліндр" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530 msgid "Map to:" msgstr "Відобразити на:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:539 msgid "Plane" msgstr "Площина" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:540 msgid "Sphere" msgstr "Сфера" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:541 msgid "Box" msgstr "Паралелепіпед" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:542 msgid "Cylinder" msgstr "Циліндр" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:548 msgid "Type of object to map to" msgstr "Тип об'єкту відображення" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:550 msgid "Transparent Background" msgstr "Прозоре тло" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:561 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Зробити зображення прозорим за межами об'єкту" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:563 msgid "Tile Source Image" msgstr "Розрізати початкове зображення" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:574 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Розрізати початкове зображення: корисно для безмежних площин" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:577 msgid "Create New Image" msgstr "Створити нове зображення" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:596 #, fuzzy msgid "Enable _Antialiasing" msgstr "Увімкнути згладжування" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:603 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Увімкнути/вимкнути усунення нерівних країв (згладжування)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:633 plug-ins/common/unsharp.c:671 #: plug-ins/common/wind.c:979 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:537 #, fuzzy msgid "_Threshold:" msgstr "Поріг:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:683 msgid "Point Light" msgstr "Джерело світла" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:684 msgid "Directional Light" msgstr "Напрямлене світло" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:685 msgid "No Light" msgstr "Немає освітлення" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:689 msgid "Lightsource Type:" msgstr "Тип джерела світла:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:699 msgid "Lightsource Color:" msgstr "Колір джерела світла:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:858 msgid "Ambient:" msgstr "Освітлення:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:884 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:924 msgid "Diffuse:" msgstr "Дифузія:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:950 msgid "Specular:" msgstr "Відбивання:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:976 msgid "Highlight:" msgstr "Виблиски:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1033 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Позиція об'єкту по X у просторі XYZ" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Позиція об'єкту по Y у просторі XYZ" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1057 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Позиція об'єкту по Z у просторі XYZ" #. Rotation #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1065 plug-ins/common/ps.c:2886 msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1080 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Кут обертання навколо осі X" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1090 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Кут обертання навколо осі Y" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1100 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Кут обертання навколо осі Z" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1125 msgid "Front:" msgstr "Перед:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1125 msgid "Back:" msgstr "Зад:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1126 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:526 msgid "Top:" msgstr "Верх:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1126 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:567 msgid "Bottom:" msgstr "Низ:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1127 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:513 msgid "Left:" msgstr "Ліва сторона:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1127 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:539 msgid "Right:" msgstr "Права сторона:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Відобразити зображення на гранях куба" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1174 #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2697 msgid "Scale X:" msgstr "Масштаб X:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1177 msgid "X scale (size)" msgstr "Масштаб X (розмір)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1189 msgid "Y scale (size)" msgstr "Масштаб Y (розмір)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1201 msgid "Z scale (size)" msgstr "Масштаб Z (розмір)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1225 #, fuzzy msgid "_Top:" msgstr "Верх:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1225 #, fuzzy msgid "_Bottom:" msgstr "Низ:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1230 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Забраження для покриття" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1259 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1119 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1271 msgid "R_adius:" msgstr "_Радіус:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1275 msgid "Cylinder radius" msgstr "Радіус циліндра" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1284 plug-ins/common/mblur.c:775 msgid "L_ength:" msgstr "_Довжина:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1288 msgid "Cylinder length" msgstr "Довжина циліндра" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1315 msgid "O_ptions" msgstr "_Параметри" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1327 msgid "O_rientation" msgstr "_Орієнтація" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1363 msgid "Map to Object" msgstr "Відобразити в об'єкт" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1417 plug-ins/common/diffraction.c:479 msgid "_Preview!" msgstr "Пере_гляд!" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1440 msgid "Zoom out (make image smaller)" msgstr "Зменшити" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1454 msgid "Zoom in (make image bigger)" msgstr "Збільшити" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1456 #, fuzzy msgid "Show Preview _Wireframe" msgstr "Сітка перегляду" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1465 msgid "Show/hide preview wireframe" msgstr "Показати/прибрати сітку перегляду" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:67 #, fuzzy msgid "Bad colormap" msgstr "%s: погана мапа кольорів" #. Set up progress display #: plug-ins/bmp/bmpread.c:102 plug-ins/common/CEL.c:258 #: plug-ins/common/dicom.c:284 plug-ins/common/gbr.c:300 #: plug-ins/common/gifload.c:301 plug-ins/common/gih.c:635 #: plug-ins/common/hrz.c:342 plug-ins/common/jpeg.c:768 #: plug-ins/common/pat.c:270 plug-ins/common/pcx.c:306 #: plug-ins/common/pix.c:339 plug-ins/common/png.c:494 #: plug-ins/common/pnm.c:400 plug-ins/common/ps.c:861 #: plug-ins/common/psd.c:1721 plug-ins/common/sunras.c:434 #: plug-ins/common/tga.c:418 plug-ins/common/tiff.c:437 #: plug-ins/common/wmf.c:401 plug-ins/common/xbm.c:724 #: plug-ins/common/xpm.c:329 plug-ins/common/xwd.c:433 #: plug-ins/faxg3/faxg3.c:202 plug-ins/gfli/gfli.c:466 plug-ins/sgi/sgi.c:321 #: plug-ins/xjt/xjt.c:3318 #, fuzzy, c-format msgid "Opening '%s'..." msgstr "Відкривання %s" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:113 plug-ins/bmp/bmpread.c:121 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:126 plug-ins/bmp/bmpread.c:133 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "%s: %s - невірний BMP-файл" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/bmp/bmpread.c:176 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:196 plug-ins/bmp/bmpread.c:214 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:232 plug-ins/bmp/bmpread.c:237 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:242 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "%s: помилка зчитування заголовку BMP-файлу" #. Create an indexed-alpha layer to hold the image... #: plug-ins/bmp/bmpread.c:328 plug-ins/bmp/bmpread.c:336 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:344 plug-ins/common/CEL.c:296 #: plug-ins/common/blinds.c:311 plug-ins/common/compose.c:614 #: plug-ins/common/decompose.c:572 plug-ins/common/dicom.c:438 #: plug-ins/common/film.c:975 plug-ins/common/gifload.c:857 #: plug-ins/common/hrz.c:374 plug-ins/common/jpeg.c:925 #: plug-ins/common/pat.c:335 plug-ins/common/pcx.c:330 #: plug-ins/common/pcx.c:336 plug-ins/common/pix.c:374 #: plug-ins/common/png.c:618 plug-ins/common/pnm.c:479 #: plug-ins/common/psd.c:2107 plug-ins/common/smooth_palette.c:252 #: plug-ins/common/sunras.c:921 plug-ins/common/tga.c:914 #: plug-ins/common/tiff.c:666 plug-ins/common/tile.c:263 #: plug-ins/common/winclipboard.c:556 plug-ins/common/xbm.c:863 #: plug-ins/faxg3/faxg3.c:463 plug-ins/fits/fits.c:506 #: plug-ins/gfig/gfig.c:2076 plug-ins/gfig/gfig.c:2444 plug-ins/sgi/sgi.c:366 #: plug-ins/twain/twain.c:744 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1238 msgid "Background" msgstr "Тло" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:125 plug-ins/common/dicom.c:613 #: plug-ins/common/pcx.c:574 #, fuzzy msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "PNM-збереження не може опрацювати зображення с альфа-каналами." #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:171 plug-ins/common/dicom.c:628 #: plug-ins/common/ps.c:966 plug-ins/common/xwd.c:521 plug-ins/fits/fits.c:441 #: plug-ins/xjt/xjt.c:1687 #, fuzzy msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Неможливо виконувати дії з зображеннями невідомого типу" #. And let's begin the progress #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198 plug-ins/common/CEL.c:503 #: plug-ins/common/gbr.c:547 plug-ins/common/gif.c:1003 #: plug-ins/common/gih.c:1223 plug-ins/common/gtm.c:246 #: plug-ins/common/hrz.c:471 plug-ins/common/jpeg.c:1252 #: plug-ins/common/pat.c:387 plug-ins/common/pcx.c:541 #: plug-ins/common/pix.c:521 plug-ins/common/png.c:991 #: plug-ins/common/pnm.c:776 plug-ins/common/ps.c:980 #: plug-ins/common/psd_save.c:1560 plug-ins/common/sunras.c:515 #: plug-ins/common/tga.c:1020 plug-ins/common/tiff.c:1515 #: plug-ins/common/xbm.c:997 plug-ins/common/xpm.c:617 #: plug-ins/common/xwd.c:535 plug-ins/fits/fits.c:457 plug-ins/gfli/gfli.c:682 #: plug-ins/sgi/sgi.c:534 plug-ins/xjt/xjt.c:1692 #, fuzzy, c-format msgid "Saving '%s'..." msgstr "Завантаження %s:" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:542 msgid "Save as BMP" msgstr "Зберегти як BMP" #. parameter settings #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:552 msgid "Save Options" msgstr "Параметри збереження" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:560 msgid "_RLE encoded" msgstr "Кодовано _RLE" #: plug-ins/common/AlienMap.c:945 #, fuzzy msgid "/Filters/Colors/Map/_Alien Map..." msgstr "/Фільтри/Кольори/Відображення/Чуже відображення..." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1088 msgid "AlienMap: Transforming..." msgstr "Чуже відображення: Перетворення ..." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1157 msgid "AlienMap" msgstr "Чуже відображення" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1161 plug-ins/common/AlienMap2.c:1151 msgid "About..." msgstr "Про..." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1202 plug-ins/common/diffraction.c:505 #: plug-ins/common/diffraction.c:543 plug-ins/common/diffraction.c:581 #: plug-ins/common/exchange.c:411 plug-ins/common/noisify.c:355 #: plug-ins/common/noisify.c:362 msgid "_Red:" msgstr "_Червоний:" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1205 msgid "Change intensity of the red channel" msgstr "Зміна інтенсивності червоного каналу" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1212 plug-ins/common/diffraction.c:514 #: plug-ins/common/diffraction.c:552 plug-ins/common/diffraction.c:590 #: plug-ins/common/exchange.c:455 plug-ins/common/noisify.c:356 #: plug-ins/common/noisify.c:363 msgid "_Green:" msgstr "_Зелений:" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1215 msgid "Change intensity of the green channel" msgstr "Зміна інтенсивності зеленого каналу" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1221 plug-ins/common/diffraction.c:523 #: plug-ins/common/diffraction.c:561 plug-ins/common/diffraction.c:599 #: plug-ins/common/exchange.c:499 plug-ins/common/noisify.c:357 #: plug-ins/common/noisify.c:364 msgid "_Blue:" msgstr "_Синій:" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1224 msgid "Change intensity of the blue channel" msgstr "Зміна інтенсивності синього каналу" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1234 plug-ins/common/AlienMap.c:1257 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1280 msgid "_Sine" msgstr "_Синус" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1235 plug-ins/common/AlienMap.c:1258 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1281 msgid "Cos_ine" msgstr "_Косинус" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1236 plug-ins/common/AlienMap.c:1259 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1282 plug-ins/common/tiff.c:1792 msgid "_None" msgstr "_Немає" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1241 msgid "Use sine-function for red component." msgstr "Використовувати синусоїдальну функцію для червоної складової." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1243 msgid "Use cosine-function for red component." msgstr "Використовувати косинусоїдальну функцію для червоної складової." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1245 msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "" "Канал червоного: використовується лінійне відображення замість будь-якої " "тригонометричної функції" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1264 msgid "Use sine-function for green component." msgstr "Використовувати синусоїдальну функцію для зеленої складової." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1266 msgid "Use cosine-function for green component." msgstr "Використовувати косинусоїдальну функцію для червоної складової." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1268 msgid "" "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "" "Канал зеленого: используется линейное отображение вместо любой " "тригонометрической функции" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1287 msgid "Use sine-function for blue component." msgstr "Використовувати синусоїдальну функцію для синьої складової." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1289 msgid "Use cosine-function for blue component." msgstr "Використовувати косинусоїдальну функцію для синьої складової." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1291 msgid "" "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "" "Канал синього: используется линейное отображение вместо любой " "тригонометрической функции" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1372 msgid "About AlienMap" msgstr "Про Чужу Мапу" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:953 #, fuzzy msgid "/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..." msgstr "/Фільтри/Кольори/Відображення/Чуже відображення 2..." #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1078 msgid "AlienMap2: Transforming..." msgstr "Чуже відображення: Перетворення..." #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1147 msgid "AlienMap2" msgstr "Чуже відображення 2" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1193 #, fuzzy msgid "R/H-_Frequency:" msgstr "Частота R/H:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1196 msgid "Change frequency of the red/hue channel" msgstr "Змінити частоту каналу червоний/відтінок" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1203 #, fuzzy msgid "R/H-_Phaseshift:" msgstr "Фазовий зсув R/H:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1206 msgid "Change angle of the red/hue channel" msgstr "Змінити кут каналу червоний/відтінок" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1213 #, fuzzy msgid "G/S-Fr_equency:" msgstr "Частота G/S:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1216 msgid "Change frequency of the green/saturation channel" msgstr "Змінити частоту каналу зелений/насиченість" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1223 #, fuzzy msgid "G/S-Ph_aseshift:" msgstr "Фазовий зсув G/S:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1226 msgid "Change angle of the green/saturation channel" msgstr "Змінити кут каналу селений/насиченість" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1233 #, fuzzy msgid "B/L-Freq_uency:" msgstr "Частота B/L:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1236 msgid "Change frequency of the blue/luminance channel" msgstr "Змінити частоту каналу синій/люмінація" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1243 #, fuzzy msgid "B/L-Pha_seshift:" msgstr "Фазовий зсув B/L:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1246 msgid "Change angle of the blue/luminance channel" msgstr "Змінити кут каналу синій/яскравість" #. * Gray: Operation-Mode * #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1254 plug-ins/common/deinterlace.c:298 #: plug-ins/common/hot.c:595 plug-ins/common/waves.c:316 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1258 #, fuzzy msgid "_RGB Color Model" msgstr "Кольорова модель RGB" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1259 #, fuzzy msgid "_HSL Color Model" msgstr "Кольорова модель HSL" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1271 #, fuzzy msgid "_Modify Red/Hue Channel" msgstr "Змінити канал червоний/відтінок" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1276 msgid "Use function for red/hue component" msgstr "Використовувати функцію для компонента червоний/відтінок" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1283 #, fuzzy msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel" msgstr "Змінити канал зелений/насиченість" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1289 msgid "Use function for green/saturation component" msgstr "Використовувати функцію для компонента зелений/насиченість" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1296 #, fuzzy msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel" msgstr "Змінити канал синій/яскравість" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1302 msgid "Use function for blue/luminance component" msgstr "Використовувати функцію для компонента синій/яскравість" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1394 msgid "About AlienMap2" msgstr "Про Чужу Мапу 2" #. Let user choose KCF palette (cancel ignores) #: plug-ins/common/CEL.c:185 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Завантаження палітри KISS" #: plug-ins/common/CEL.c:288 #, fuzzy msgid "Can't create a new image" msgstr "CEL: Неможливо створити нове зображення" #: plug-ins/common/CEL.c:362 #, c-format msgid "Unsupported number of colors (%d)" msgstr "Непідтримувана кількість кольорів (%d)" #: plug-ins/common/CEL.c:484 msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format" msgstr "Лише індексовані изображения альфа можуть бути збережені у форматі CEL" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:134 msgid "Keep image's values" msgstr "Зберегти значення зображення" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:135 msgid "Keep the first value" msgstr "Зберегти перше значення" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:136 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Заповнити з параметром k" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:137 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:138 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "Покрокова k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:139 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:140 msgid "kx^p stepped" msgstr "Покрокова kx^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:141 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:142 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "Покрокова k(1-x^p)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:143 msgid "Delta function" msgstr "Дельта-функція" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:144 msgid "Delta function stepped" msgstr "Покрокова дельта-функція" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:145 msgid "sin^p-based function" msgstr "функція основана на sin^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:146 msgid "sin^p, stepped" msgstr "покрокова sin^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:171 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:172 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:173 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:174 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:175 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:176 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:177 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:178 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:179 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:180 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:181 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:182 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:183 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:184 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:203 plug-ins/common/sunras.c:1590 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1648 msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:204 msgid "Use average value" msgstr "Використовувати середнє значення" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:205 msgid "Use reverse value" msgstr "Використовувати зворотнє значення" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:206 msgid "With random power (0,10)" msgstr "З випадковим степенем (0,10)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:207 msgid "With random power (0,1)" msgstr "З випадковим степенем (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:208 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "З степенем градієнта (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:209 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Множити на випадкове число (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:210 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Множити на випадкове число (0,2)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:211 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Множити градієнт (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:212 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Із степенем p і випадковим числом (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:225 msgid "All black" msgstr "Все чорне" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:226 msgid "All gray" msgstr "Все сіре" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:227 msgid "All white" msgstr "Все біле" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:228 msgid "The first row of the image" msgstr "Перший рядок зображення" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:229 msgid "Continuous gradient" msgstr "Безперервний градієнт" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:230 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Безперервний градієнт без прогалин" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:231 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Випадковий, незалежний від каналу" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:232 msgid "Random shared" msgstr "Випадковий спільний" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:233 msgid "Randoms from seed" msgstr "Випадкові з бази" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:234 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Випадкові з бази (спільні)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/decompose.c:136 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:146 msgid "Hue" msgstr "Відтінок" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:303 plug-ins/common/decompose.c:137 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:500 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:543 msgid "Saturation" msgstr "Насиченість" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/decompose.c:138 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:108 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:106 msgid "Value" msgstr "Значення" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:462 #, fuzzy msgid "/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..." msgstr "/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/Дослідник CML..." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:744 msgid "CML_explorer: evoluting..." msgstr "Дослідник CML: виконання..." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1152 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Дослідник CML" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1212 msgid "Random Seed" msgstr "Випадкова база" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1223 msgid "Fix Seed" msgstr "Фіксована база" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1234 msgid "New Seed" msgstr "Нова база" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1256 plug-ins/common/lic.c:730 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:296 msgid "_Hue" msgstr "_Відтінок" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1260 msgid "Sat_uration" msgstr "_Насиченість" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1264 plug-ins/fp/fp_gtk.c:304 msgid "_Value" msgstr "_Яскравість:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1268 msgid "_Advanced" msgstr "_Додатково" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1281 msgid "Channel Independed Parameters" msgstr "Незалежні від каналу параметри" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1331 msgid "Initial Value:" msgstr "Початкове значення:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1335 msgid "Zoom Scale:" msgstr "Маштаб:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1343 msgid "Start Offset:" msgstr "Початкове зміщення:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1351 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Випадкова база (лише для режиму \"З бази\")" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1363 plug-ins/maze/maze_face.c:293 msgid "Seed:" msgstr "База:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1375 msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed" msgstr "Перемикнутись на \"З бази\" з останньою базою" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1387 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "\"Фіксована база\" - це псевдонім.\n" "Однакові бази створюють однакові зображення, якщо (1) ширина " "зображеньоднакова (з цієї причини зображення і його перегляд відрізняються) " "і (2) швидкості всіх мутацій дорівнюють 0." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1395 msgid "O_thers" msgstr "_Інші" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1407 msgid "Copy Settings" msgstr "Скопіювати установки" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1432 msgid "Source Channel:" msgstr "Вихідний канал:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1449 plug-ins/common/CML_explorer.c:1507 msgid "Destination Channel:" msgstr "Канал призначення:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1452 msgid "Copy Parameters" msgstr "Скопіювати параметри" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1461 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Вибіркове завантаження установок" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1477 plug-ins/common/CML_explorer.c:1496 msgid "NULL" msgstr "Нуль" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1488 msgid "Source Channel in File:" msgstr "Вихідний канал у файлі:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1511 msgid "_Misc Ops." msgstr "_Різні параметри" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1597 msgid "Function Type:" msgstr "Тип функції:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1654 msgid "Composition:" msgstr "Складання:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1696 msgid "Misc Arrange:" msgstr "Різне впорядкування:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1700 msgid "Use Cyclic Range" msgstr "Використовувати циклічний діапазон" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1710 msgid "Mod. Rate:" msgstr "Швидкість змін:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1719 msgid "Env. Sensitivity:" msgstr "Чутливість середовища:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1728 msgid "Diffusion Dist.:" msgstr "Дистанція дифузії:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1737 msgid "# of Subranges:" msgstr "Кількість піддіапазонів:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1746 msgid "P(ower Factor):" msgstr "Показник степені:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1755 msgid "Parameter k:" msgstr "Параметр k:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1764 msgid "Range Low:" msgstr "Нижній діапазон:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1773 msgid "Range High:" msgstr "Верхній діапазон:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1785 msgid "Plot the Graph of the Settings" msgstr "Накреслити крафік установок" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1831 msgid "Ch. Sensitivity:" msgstr "Чутливість каналу:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1841 msgid "Mutation Rate:" msgstr "Показник мутації:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1851 msgid "Mutation Dist.:" msgstr "Дистанція мутацій:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1880 msgid "Graph of the current settings" msgstr "Графік поточних установок" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1888 msgid "The Graph" msgstr "Графік" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1995 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Увага: джерело і призначення в одному каналі." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2054 msgid "Save Parameters to" msgstr "Зберегти параметри у" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2181 #, fuzzy, c-format msgid "Parameters were Saved to '%s'" msgstr "" "Параметри було збережено в\n" "\"%s\"" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2199 msgid "CML File Operation Warning" msgstr "Попередження файлових оперецій CML" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2212 #, c-format msgid "" "%s\n" "exists, Overwrite?" msgstr "" "%s\n" "існує, переписати?" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2253 msgid "Load Parameters from" msgstr "Завантажити параметри з" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2255 msgid "Selective Load from" msgstr "Вибіркове завантаження з" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2349 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Помилка: це не файл параметрів CML." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2356 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Попередження: це файл старого формату." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2358 #, fuzzy, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me." msgstr "Попередження: файл параметрів призначено для новішого Дослідника CML." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2420 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Помилка: не вдалось завантажити параметри" #. Create the actual window. #: plug-ins/common/aa.c:341 msgid "Save as Text" msgstr "Зберегти як текст" #. file save type #: plug-ins/common/aa.c:351 plug-ins/common/pnm.c:920 #: plug-ins/common/sunras.c:1585 msgid "Data Formatting" msgstr "Форматування даних" #: plug-ins/common/align_layers.c:139 #, fuzzy msgid "/Layer/Align _Visible Layers..." msgstr "/Шар/Вирівняти видимі шари..." #: plug-ins/common/align_layers.c:175 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "" #: plug-ins/common/align_layers.c:399 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Вирівнювання видимих шарів" #: plug-ins/common/align_layers.c:415 plug-ins/common/align_layers.c:443 msgid "Collect" msgstr "Зібрати" #: plug-ins/common/align_layers.c:416 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Заповнити (зліва направо)" #: plug-ins/common/align_layers.c:417 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Заповнити (справа наліво)" #: plug-ins/common/align_layers.c:418 plug-ins/common/align_layers.c:446 #: plug-ins/gfig/gfig.c:2661 msgid "Snap to Grid" msgstr "Вирівняти за сіткою" #: plug-ins/common/align_layers.c:422 msgid "_Horizontal Style:" msgstr "_Горизонтальний стиль:" #: plug-ins/common/align_layers.c:429 msgid "Left Edge" msgstr "Лівий край" #: plug-ins/common/align_layers.c:430 plug-ins/common/align_layers.c:458 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2613 msgid "Center" msgstr "Центр" #: plug-ins/common/align_layers.c:431 msgid "Right Edge" msgstr "Правий край" #: plug-ins/common/align_layers.c:435 msgid "Ho_rizontal Base:" msgstr "Г_оризонтальна основа:" #: plug-ins/common/align_layers.c:444 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Заповнити (згори донизу)" #: plug-ins/common/align_layers.c:445 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Заповнити (знизу догори)" #: plug-ins/common/align_layers.c:450 msgid "_Vertical Style:" msgstr "_Вертикальний стиль:" #: plug-ins/common/align_layers.c:457 msgid "Top Edge" msgstr "Горішній край" #: plug-ins/common/align_layers.c:459 msgid "Bottom Edge" msgstr "Нижній край" #: plug-ins/common/align_layers.c:463 msgid "Ver_tical Base:" msgstr "В_ертикальна основа:" #: plug-ins/common/align_layers.c:467 #, fuzzy msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible" msgstr "Ігнорувати нижній шар якщо його видно" #: plug-ins/common/align_layers.c:477 #, fuzzy msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base" msgstr "Використовувати (невидимий) нижній шар як основу" #: plug-ins/common/align_layers.c:488 msgid "_Grid Size:" msgstr "Розмір _сітки:" #: plug-ins/common/animationplay.c:240 #, fuzzy msgid "/Filters/Animation/_Playback..." msgstr "/Фільтри/Анімація/Відтворення..." #: plug-ins/common/animationplay.c:542 msgid "Animation Playback: " msgstr "Відтворення анімації: " #. The 'playback' half of the dialog #: plug-ins/common/animationplay.c:561 plug-ins/common/animationplay.c:564 msgid "Playback: " msgstr "Відтворення: " #: plug-ins/common/animationplay.c:594 msgid "Play/Stop" msgstr "Пуск/Стоп" #: plug-ins/common/animationplay.c:600 msgid "Rewind" msgstr "Перемотування" #: plug-ins/common/animationplay.c:606 msgid "Step" msgstr "Крок" #: plug-ins/common/animationplay.c:1312 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Кадр %d з %d" #: plug-ins/common/animoptimize.c:196 #, fuzzy msgid "/Filters/Animation/_Optimize (for GIF)" msgstr "/Фільтри/Анімація/Оптимізація" #: plug-ins/common/animoptimize.c:214 #, fuzzy msgid "/Filters/Animation/_Optimize (difference)" msgstr "/Фільтри/Анімація/Оптимізація" #: plug-ins/common/animoptimize.c:231 #, fuzzy msgid "/Filters/Animation/_UnOptimize" msgstr "/Фільтри/Анімація/Розоптимізація" #: plug-ins/common/animoptimize.c:247 #, fuzzy msgid "/Filters/Animation/_Remove Backdrop" msgstr "/Фільтри/Анімація/Оптимізація" #: plug-ins/common/animoptimize.c:263 #, fuzzy msgid "/Filters/Animation/_Find Backdrop" msgstr "/Фільтри/Анімація/Відтворення..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:470 msgid "UnOptimizing Animation..." msgstr "Розоптимізація анімації..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:473 #, fuzzy msgid "Removing Animation Background..." msgstr "Зміна розмірів усіх анімованих кадрів..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:476 #, fuzzy msgid "Finding Animation Background..." msgstr "Оптимізація анімації..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:480 msgid "Optimizing Animation..." msgstr "Оптимізація анімації..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:122 #, fuzzy msgid "/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..." msgstr "/Фільтри/Скло/Лінза..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:186 msgid "Applying lens..." msgstr "Застосовується лінза..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:368 msgid "Lens Effect" msgstr "Ефект лінзи" #: plug-ins/common/apply_lens.c:380 #, fuzzy msgid "_Keep Original Surroundings" msgstr "Зберегти ориґінальне оточення" #: plug-ins/common/apply_lens.c:392 #, fuzzy msgid "_Set Surroundings to Index 0" msgstr "Встановити оточення в індекс 0" #: plug-ins/common/apply_lens.c:393 #, fuzzy msgid "_Set Surroundings to Background Color" msgstr "Встановити оточення у колір тла" #: plug-ins/common/apply_lens.c:405 #, fuzzy msgid "_Make Surroundings Transparent" msgstr "Зробити оточення прозорим" #: plug-ins/common/apply_lens.c:423 #, fuzzy msgid "_Lens Refraction Index:" msgstr "Кофіцієнт заломлення лінзи:" #: plug-ins/common/autocrop.c:75 #, fuzzy msgid "/Image/Transform/_Autocrop" msgstr "/Зображення/Перетворення/Автокадр" #: plug-ins/common/autocrop.c:120 msgid "Cropping..." msgstr "Кадрування..." #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:92 #, fuzzy msgid "/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV" msgstr "/Зображення/Кольори/Авто/Розтягування HSV" #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124 msgid "Auto-Stretching HSV..." msgstr "Авторозтягування HSV..." #: plug-ins/common/blinds.c:166 #, fuzzy msgid "/Filters/Distorts/_Blinds..." msgstr "/Фільтри/Спотворення/Жалюзі..." #: plug-ins/common/blinds.c:232 msgid "Adding Blinds..." msgstr "Додавання жалюзей..." #. Get the preview image and store it also set has_alpha #: plug-ins/common/blinds.c:272 msgid "Blinds" msgstr "Жалюзі" #. Orientation toggle box #: plug-ins/common/blinds.c:300 plug-ins/common/ripple.c:474 msgid "Orientation" msgstr "Орієнтація" #: plug-ins/common/blinds.c:304 plug-ins/common/ripple.c:478 #: plug-ins/common/tileit.c:433 #, fuzzy msgid "_Horizontal" msgstr "Горизонтальна" #: plug-ins/common/blinds.c:305 plug-ins/common/ripple.c:479 #: plug-ins/common/tileit.c:443 #, fuzzy msgid "_Vertical" msgstr "Вертикальна" #: plug-ins/common/blinds.c:320 plug-ins/common/fractaltrace.c:785 #: plug-ins/common/papertile.c:367 #, fuzzy msgid "_Transparent" msgstr "Прозорий" #: plug-ins/common/blinds.c:339 #, fuzzy msgid "_Displacement:" msgstr "Заміщення:" #: plug-ins/common/blinds.c:348 #, fuzzy msgid "_Num Segments:" msgstr "Кількість сеґментів:" #: plug-ins/common/blur.c:184 #, fuzzy msgid "/Filters/Blur/_Blur..." msgstr "/Фільтри/Розмивання/Розмивання..." #. #. * JUST DO IT! #. #: plug-ins/common/blur.c:304 plug-ins/common/unsharp.c:255 msgid "Blurring..." msgstr "Розмивання..." #: plug-ins/common/blur.c:579 #, fuzzy msgid "Blur" msgstr "Анотація:" #: plug-ins/common/blur.c:598 plug-ins/common/randomize.c:704 #: plug-ins/common/snoise.c:507 #, fuzzy msgid "_Random Seed:" msgstr "База випадковості:" #: plug-ins/common/blur.c:607 #, fuzzy msgid "R_andomization %:" msgstr "Випадковість %:" #: plug-ins/common/blur.c:610 plug-ins/common/randomize.c:716 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Фідсоток пікселів, що фільтрується" #: plug-ins/common/blur.c:619 plug-ins/common/randomize.c:725 #, fuzzy msgid "R_epeat:" msgstr "Повторів:" #: plug-ins/common/blur.c:622 plug-ins/common/randomize.c:728 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Скільки разів застосувати фільтр" #: plug-ins/common/borderaverage.c:99 #, fuzzy msgid "/Filters/Colors/_Border Average..." msgstr "/Фільтри/Кольори/Облямівка..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:162 msgid "Border Average..." msgstr "Облямівка..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:359 msgid "Borderaverage" msgstr "Облямівка" #: plug-ins/common/borderaverage.c:373 msgid "Border Size" msgstr "Розмір облямівки" #: plug-ins/common/borderaverage.c:382 #, fuzzy msgid "_Thickness:" msgstr "Товщина:" #: plug-ins/common/borderaverage.c:405 #, fuzzy msgid "_Bucket Size:" msgstr "Розмір відра:" #: plug-ins/common/borderaverage.c:413 msgid "1 (nonsense?)" msgstr "1 (безглуздо?)" #: plug-ins/common/borderaverage.c:421 msgid "256 (nonsense?)" msgstr "256 (безглуздо?)" #: plug-ins/common/bumpmap.c:372 #, fuzzy msgid "/Filters/Map/_Bump Map..." msgstr "/Фільтри/Відображення/Рельєф..." #: plug-ins/common/bumpmap.c:524 msgid "Bump-mapping..." msgstr "Створення рельєфу..." #: plug-ins/common/bumpmap.c:875 msgid "Bump Map" msgstr "Рельєф" #: plug-ins/common/bumpmap.c:960 msgid "Map Type" msgstr "Тип мапи" #: plug-ins/common/bumpmap.c:964 #, fuzzy msgid "_Linear Map" msgstr "Лінійна мапа" #: plug-ins/common/bumpmap.c:965 #, fuzzy msgid "_Spherical Map" msgstr "Сферична мапа" #: plug-ins/common/bumpmap.c:966 #, fuzzy msgid "S_inuosidal Map" msgstr "Синусоїдальна мапа" #. Compensate darkening #: plug-ins/common/bumpmap.c:979 #, fuzzy msgid "Co_mpensate for Darkening" msgstr "Компенсувати затемнення" #. Invert bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:990 #, fuzzy msgid "I_nvert Bumpmap" msgstr "Інвертувати рельєф" #. Tile bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:1001 #, fuzzy msgid "_Tile Bumpmap" msgstr "Повторення рельєфу" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1026 #, fuzzy msgid "_Bump Map:" msgstr "Рельєф:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1045 plug-ins/common/emboss.c:528 #, fuzzy msgid "_Azimuth:" msgstr "Азимут:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1054 #, fuzzy msgid "_Elevation:" msgstr "Підвищення:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1074 #, fuzzy msgid "_X Offset:" msgstr "Зміщення по X:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1084 #, fuzzy msgid "_Y Offset:" msgstr "Зміщення по Y:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1094 #, fuzzy msgid "_Waterlevel:" msgstr "Рівень води:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1103 #, fuzzy msgid "A_mbient:" msgstr "Освітлення:" #: plug-ins/common/bz2.c:265 plug-ins/common/gz.c:321 #, fuzzy msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF." msgstr "" "gz: немає потрібного розширення, зберігається як xcf стиснутий за допомогою " "gzip\n" #: plug-ins/common/bz2.c:351 plug-ins/common/gz.c:446 #, fuzzy msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic." msgstr "gz: немає потрібного розширення, спроба вгадати формат файлу\n" #: plug-ins/common/c_astretch.c:88 #, fuzzy msgid "/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast" msgstr "/Зображення/Кольори/Авто/Розтягнути контраст" #: plug-ins/common/c_astretch.c:120 msgid "Auto-Stretching Contrast..." msgstr "Розтягування контрасту..." #: plug-ins/common/ccanalyze.c:191 #, fuzzy msgid "/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..." msgstr "/Фільтри/Кольори/Розмальовування..." #: plug-ins/common/ccanalyze.c:277 msgid "Colorcube Analysis..." msgstr "" #. set up the dialog #: plug-ins/common/ccanalyze.c:554 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "" #. set up frame #: plug-ins/common/ccanalyze.c:563 msgid "Results" msgstr "" #. output results #: plug-ins/common/ccanalyze.c:587 #, fuzzy, c-format msgid "Image dimensions: %dx%d" msgstr "Розміри зображення: %d x %d" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:588 #, c-format msgid "Uncompressed size in bytes: %d" msgstr "" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:591 msgid "No colors (?)" msgstr "" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:593 msgid "Only one unique color" msgstr "" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Кількість кольорів:" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "Filename: %s" msgstr "Назва файлу:" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:603 #, c-format msgid "Compressed size in bytes: %u" msgstr "" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:604 #, c-format msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1" msgstr "" #: plug-ins/common/checkerboard.c:94 #, fuzzy msgid "/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..." msgstr "/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/Шахівниця..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:158 msgid "Adding Checkerboard..." msgstr "Додавання шахівниці..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:303 msgid "Checkerboard" msgstr "Шахівниця" #: plug-ins/common/checkerboard.c:322 #, fuzzy msgid "_Psychobilly" msgstr "Психоделія" #: plug-ins/common/checkerboard.c:355 plug-ins/common/papertile.c:289 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:508 #, fuzzy msgid "_Size:" msgstr "Розмір:" #: plug-ins/common/color_enhance.c:92 #, fuzzy msgid "/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance" msgstr "/Зображення/Кольори/Авто/Підсилення кольору" #: plug-ins/common/color_enhance.c:124 msgid "Color Enhance..." msgstr "Підсилення кольору..." #: plug-ins/common/colorify.c:120 #, fuzzy msgid "/Filters/Colors/_Colorify..." msgstr "/Фільтри/Кольори/Розмальовування..." #: plug-ins/common/colorify.c:178 msgid "Colorifying..." msgstr "Розмальовування..." #: plug-ins/common/colorify.c:248 msgid "Colorify" msgstr "Розмальовування" #: plug-ins/common/colorify.c:257 plug-ins/common/colortoalpha.c:317 #: plug-ins/common/ps.c:2706 plug-ins/common/xpm.c:455 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:107 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1420 msgid "Color" msgstr "Колір" #: plug-ins/common/colorify.c:271 msgid "Custom Color:" msgstr "Інший колір:" #: plug-ins/common/colorify.c:276 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Розмальовування іншим кольором" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:96 #, fuzzy msgid "/Filters/Colors/Color to _Alpha..." msgstr "/Фільтри/Кольори/Колір у Альфа..." #: plug-ins/common/colortoalpha.c:169 msgid "Removing color..." msgstr "Видалення кольору..." #: plug-ins/common/colortoalpha.c:308 msgid "Color to Alpha" msgstr "Колір у Альфа" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:329 plug-ins/common/mapcolor.c:629 #: plug-ins/gfli/gfli.c:834 plug-ins/gfli/gfli.c:897 msgid "From:" msgstr "З:" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:334 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Колір у альфа: зміна кольору" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:346 msgid "to Alpha" msgstr "у альфа" #: plug-ins/common/compose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:123 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:128 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:144 msgid "Alpha:" msgstr "Альфа:" #: plug-ins/common/compose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:133 msgid "HSV" msgstr "HSV" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: plug-ins/common/compose.c:151 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456 msgid "Hue:" msgstr "Відтінок:" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: plug-ins/common/compose.c:152 plug-ins/print/gimp_color_window.c:359 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:482 msgid "Saturation:" msgstr "Насиченість:" #: plug-ins/common/compose.c:153 msgid "Value:" msgstr "Яскравість:" #: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/decompose.c:139 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: plug-ins/common/compose.c:158 plug-ins/common/compose.c:165 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:31 plug-ins/print/gimp_color_window.c:302 msgid "Cyan:" msgstr "Блакитний:" #: plug-ins/common/compose.c:159 plug-ins/common/compose.c:166 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33 plug-ins/print/gimp_color_window.c:321 msgid "Magenta:" msgstr "Бузковий:" #: plug-ins/common/compose.c:160 plug-ins/common/compose.c:167 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32 plug-ins/print/gimp_color_window.c:340 msgid "Yellow:" msgstr "Жовтий:" #: plug-ins/common/compose.c:164 plug-ins/common/decompose.c:145 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/compose.c:168 msgid "Black:" msgstr "Чорний:" #: plug-ins/common/compose.c:171 plug-ins/common/decompose.c:154 msgid "LAB" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:179 msgid "Luma_y470:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:180 msgid "Blueness_cb470:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:181 msgid "Redness_cr470:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:186 msgid "Luma_y709:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:187 msgid "Blueness_cb709:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:188 msgid "Redness_cr709:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:193 msgid "Luma_y470f:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:194 msgid "Blueness_cb470f:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:195 msgid "Redness_cr470f:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:200 msgid "Luma_y709f:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:201 msgid "Blueness_cb709f:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:202 msgid "Redness_cr709f:" msgstr "" #: plug-ins/common/compose.c:297 #, fuzzy msgid "/Filters/Colors/C_ompose..." msgstr "/Фільтри/Кольори/Гарячі..." #: plug-ins/common/compose.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Складання: не вдалося отримати шари зображення %d" #: plug-ins/common/compose.c:412 msgid "Composing..." msgstr "Складання..." #: plug-ins/common/compose.c:481 #, fuzzy msgid "Drawables have different size" msgstr "Складання: Малюнки мають різний розмір" #: plug-ins/common/compose.c:498 #, fuzzy msgid "Images have different size" msgstr "Складання: Зображення мають різний розмір" #: plug-ins/common/compose.c:512 #, fuzzy msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Складання: Попилка отримання ідентифікатора шару" #: plug-ins/common/compose.c:529 #, fuzzy, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "Складання: Зображення не у відтінках сірого (bpp=%d)" #: plug-ins/common/compose.c:1088 msgid "Compose" msgstr "Скласти" #. The left frame keeps the compose type toggles #: plug-ins/common/compose.c:1104 msgid "Compose Channels" msgstr "Скласти канали" #. The right frame keeps the selection menues for images. #. Because the labels within this frame will change when a toggle #. in the left frame is changed, fill in the right part first. #. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed. #: plug-ins/common/compose.c:1117 msgid "Channel Representations" msgstr "Представлення каналів" #: plug-ins/common/convmatrix.c:87 #, fuzzy msgid "Gr_ey" msgstr "Сірий" #: plug-ins/common/convmatrix.c:88 #, fuzzy msgid "Re_d" msgstr "Червоний" #: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/newsprint.c:380 #, fuzzy msgid "_Green" msgstr "Зелений:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:90 plug-ins/common/newsprint.c:388 #, fuzzy msgid "_Blue" msgstr "Синій:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:91 #, fuzzy msgid "_Alpha" msgstr "Альфа:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:96 #, fuzzy msgid "E_xtend" msgstr "Розширювати" #: plug-ins/common/convmatrix.c:97 plug-ins/common/displace.c:375 #: plug-ins/common/edge.c:683 plug-ins/common/ripple.c:492 #, fuzzy msgid "_Wrap" msgstr "Завертати" #: plug-ins/common/convmatrix.c:98 #, fuzzy msgid "Cro_p" msgstr "Обрізати" #: plug-ins/common/convmatrix.c:194 #, fuzzy msgid "/Filters/Generic/_Convolution Matrix..." msgstr "/Фільтри/Загальні/Звертання матриці..." #: plug-ins/common/convmatrix.c:228 #, fuzzy msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels." msgstr "" "Звертання матриці не працює\n" "на шарах менших трьох точок." #: plug-ins/common/convmatrix.c:292 msgid "Applying convolution" msgstr "Застовування звуртання" #: plug-ins/common/convmatrix.c:863 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Звертання матриці" #: plug-ins/common/convmatrix.c:888 msgid "Matrix" msgstr "Матриця" #: plug-ins/common/convmatrix.c:925 #, fuzzy msgid "D_ivisor:" msgstr "Дільник:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:946 #, fuzzy msgid "O_ffset:" msgstr "Зміщення:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:972 #, fuzzy msgid "A_utomatic" msgstr "Автоматично" #: plug-ins/common/convmatrix.c:981 #, fuzzy msgid "A_lpha-weighting" msgstr "Альфа-зважування" #: plug-ins/common/convmatrix.c:997 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: plug-ins/common/convmatrix.c:1023 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: plug-ins/common/csource.c:635 msgid "Save as C-Source" msgstr "Зберегти як вихідний файл на C" #: plug-ins/common/csource.c:659 #, fuzzy msgid "_Prefixed Name:" msgstr "Префікс назви:" #: plug-ins/common/csource.c:668 #, fuzzy msgid "Co_mment:" msgstr "Коментар:" #. Use Comment #. #: plug-ins/common/csource.c:675 #, fuzzy msgid "_Save Comment to File" msgstr "Зберегти коментар у файлі" #. GLib types #. #: plug-ins/common/csource.c:687 #, fuzzy msgid "_Use GLib Types (guint8*)" msgstr "Використовувати типи GLib (guint8*)" #. Use Macros #. #: plug-ins/common/csource.c:699 #, fuzzy msgid "Us_e Macros instead of Struct" msgstr "Використовувати макроси замість структур" #. Use RLE #. #: plug-ins/common/csource.c:711 #, fuzzy msgid "Use _1 Byte Run-Length-Encoding" msgstr "Використовувати однобайтове RLE" #. Alpha #. #: plug-ins/common/csource.c:723 #, fuzzy msgid "Sa_ve Alpha Channel (RGBA/RGB)" msgstr "Зберегти альфа-канал (RGBA/RGB)" #: plug-ins/common/csource.c:741 plug-ins/common/sparkle.c:420 #, fuzzy msgid "Op_acity:" msgstr "Непрозорість:" #: plug-ins/common/cubism.c:145 #, fuzzy msgid "/Filters/Artistic/_Cubism..." msgstr "/Фільтри/Імітація/Кубізм..." #: plug-ins/common/cubism.c:252 msgid "Cubism" msgstr "Кубізм" #: plug-ins/common/cubism.c:264 #, fuzzy msgid "_Use Background Color" msgstr "Використовувати колір тла" #: plug-ins/common/cubism.c:277 #, fuzzy msgid "_Tile Size:" msgstr "Розмір елементу:" #: plug-ins/common/cubism.c:287 #, fuzzy msgid "T_ile Saturation:" msgstr "Насиченість елементу:" #: plug-ins/common/cubism.c:341 msgid "Cubistic Transformation" msgstr "Кубістичне перетворення" #: plug-ins/common/curve_bend.c:564 #, fuzzy msgid "/Filters/Distorts/_Curve Bend..." msgstr "/Фільтри/Спотворення/Згин кривої..." #: plug-ins/common/curve_bend.c:690 msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)" msgstr "\"Згин кривої\" діє лише на шарах (а був визваний на каналі чи масці)" #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: plug-ins/common/curve_bend.c:1193 msgid "Curve Bend" msgstr "Згин кривої" #. The preview button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1258 #, fuzzy msgid "_Preview Once" msgstr "Перегляд" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1267 #, fuzzy msgid "Automatic Pre_view" msgstr "Автооновлення перегляду" #. Options area, bottom of column #: plug-ins/common/curve_bend.c:1277 plug-ins/common/mosaic.c:528 #: plug-ins/common/ripple.c:443 plug-ins/gfig/gfig.c:2965 msgid "Options" msgstr "Параметри" #. Rotate spinbutton #: plug-ins/common/curve_bend.c:1292 #, fuzzy msgid "Rotat_e:" msgstr "Обернути:" #. The smoothing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1310 #, fuzzy msgid "Smoo_thing" msgstr "Згладжування кривої" #. The antialiasing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1320 plug-ins/common/gqbist.c:848 #: plug-ins/common/mosaic.c:536 plug-ins/common/ripple.c:452 #, fuzzy msgid "_Antialiasing" msgstr "Згладжування контурів" #. The wor_on_copy toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1330 #, fuzzy msgid "Work on Cop_y" msgstr "Працювати з копією" #. The curves graph #: plug-ins/common/curve_bend.c:1340 #, fuzzy msgid "Modify Curves" msgstr "Завантажити криву" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1369 #, fuzzy msgid "Curve for Border" msgstr "Крива для облямівки: " #: plug-ins/common/curve_bend.c:1373 #, fuzzy msgid "_Upper" msgstr "Вижче" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1374 #, fuzzy msgid "_Lower" msgstr "Нижче" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1384 #, fuzzy msgid "Curve Type" msgstr "Тип кривої: " #: plug-ins/common/curve_bend.c:1388 #, fuzzy msgid "Smoot_h" msgstr "Згладжування" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1389 #, fuzzy msgid "_Free" msgstr "Вільне" #. The Copy button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1404 #, fuzzy msgid "_Copy" msgstr "Скопіювати" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1409 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1416 #, fuzzy msgid "_Mirror" msgstr "Помилка" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1421 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1428 #, fuzzy msgid "S_wap" msgstr "Переставити" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1433 #, fuzzy msgid "Swap the two curves" msgstr "Зняти весь екран" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1445 msgid "Reset the active curve" msgstr "" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1462 #, fuzzy msgid "Load the curves from a file" msgstr "Завантажити точки кривої з файлу" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1474 #, fuzzy msgid "Save the curves to a file" msgstr "Зберегти точки кривої у файлі" #: plug-ins/common/curve_bend.c:2011 msgid "Load Curve Points from file" msgstr "Завантажити точки кривої з файлу" #: plug-ins/common/curve_bend.c:2038 msgid "Save Curve Points to file" msgstr "Зберегти точки кривої у файлі" #: plug-ins/common/curve_bend.c:2936 msgid "Curve Bend..." msgstr "Згин кривої..." #: plug-ins/common/decompose.c:123 plug-ins/common/decompose.c:126 #: plug-ins/common/decompose.c:128 msgid "red" msgstr "червоний" #: plug-ins/common/decompose.c:124 plug-ins/common/decompose.c:127 #: plug-ins/common/decompose.c:129 msgid "green" msgstr "зелений" #: plug-ins/common/decompose.c:125 plug-ins/common/decompose.c:130 #: plug-ins/common/decompose.c:132 msgid "blue" msgstr "синій" #: plug-ins/common/decompose.c:131 plug-ins/common/decompose.c:152 msgid "alpha" msgstr "альфа" #: plug-ins/common/decompose.c:133 plug-ins/common/decompose.c:136 msgid "hue" msgstr "відтінок" #: plug-ins/common/decompose.c:134 plug-ins/common/decompose.c:137 msgid "saturation" msgstr "насиченість" #: plug-ins/common/decompose.c:135 plug-ins/common/decompose.c:138 msgid "value" msgstr "яскравість" #: plug-ins/common/decompose.c:139 plug-ins/common/decompose.c:142 msgid "cyan" msgstr "блакитний" #: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:143 msgid "magenta" msgstr "бузковий" #: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/common/decompose.c:144 msgid "yellow" msgstr "жовтий" #: plug-ins/common/decompose.c:142 msgid "Cyan" msgstr "Блакитний" #: plug-ins/common/decompose.c:143 msgid "Magenta" msgstr "Бузковий" #: plug-ins/common/decompose.c:144 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: plug-ins/common/decompose.c:145 plug-ins/common/decompose.c:149 msgid "cyan_k" msgstr "блакитний_k" #: plug-ins/common/decompose.c:146 plug-ins/common/decompose.c:150 msgid "magenta_k" msgstr "бузковий_k" #: plug-ins/common/decompose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:151 msgid "yellow_k" msgstr "жовтий_k" #: plug-ins/common/decompose.c:148 msgid "black" msgstr "чорний" #: plug-ins/common/decompose.c:149 msgid "Cyan_K" msgstr "Блакитний_K" #: plug-ins/common/decompose.c:150 msgid "Magenta_K" msgstr "Бузковий_K" #: plug-ins/common/decompose.c:151 msgid "Yellow_K" msgstr "Жовтий_K" #: plug-ins/common/decompose.c:152 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "luma_y470" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:160 msgid "blueness_cb470" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:161 msgid "redness_cr470" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:163 msgid "luma_y709" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:164 msgid "blueness_cb709" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "redness_cr709" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:167 msgid "luma_y470f" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:168 msgid "blueness_cb470f" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "redness_cr470f" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:171 msgid "luma_y709f" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "blueness_cb709f" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:173 msgid "redness_cr709f" msgstr "" #: plug-ins/common/decompose.c:238 #, fuzzy msgid "/Filters/Colors/_Decompose..." msgstr "/Фільтри/Кольори/Гарячі..." #: plug-ins/common/decompose.c:321 msgid "Decomposing..." msgstr "Розкладання..." #: plug-ins/common/decompose.c:1175 msgid "Decompose" msgstr "Розкласти" #. parameter settings #: plug-ins/common/decompose.c:1185 msgid "Extract Channels:" msgstr "Дістати канали:" #: plug-ins/common/decompose.c:1216 #, fuzzy msgid "Decompose to _Layers" msgstr "Розкласти" #: plug-ins/common/deinterlace.c:91 #, fuzzy msgid "/Filters/Enhance/_Deinterlace..." msgstr "/Фільтри/Покращення/Прибрати черезрядковість..." #: plug-ins/common/deinterlace.c:146 msgid "Deinterlace..." msgstr "Прибрати черезрядковість..." #: plug-ins/common/deinterlace.c:284 msgid "Deinterlace" msgstr "Прибрати черезрядковість" #: plug-ins/common/deinterlace.c:302 #, fuzzy msgid "Keep O_dd Fields" msgstr "Лишити непарі поля" #: plug-ins/common/deinterlace.c:303 #, fuzzy msgid "Keep _Even Fields" msgstr "Лишити парні поля" #: plug-ins/common/depthmerge.c:198 #, fuzzy msgid "/Filters/Combine/_Depth Merge..." msgstr "/Фільтри/Об'єднання/Об'єднання глибин..." #: plug-ins/common/depthmerge.c:388 msgid "Depth-merging..." msgstr "Об'єднання глибин..." #: plug-ins/common/depthmerge.c:638 msgid "Depth Merge" msgstr "Об'єднання глибин" #: plug-ins/common/depthmerge.c:681 msgid "Source 1:" msgstr "Джерело 1:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:698 plug-ins/common/depthmerge.c:732 msgid "Depth Map:" msgstr "Мапа глибин:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:715 msgid "Source 2:" msgstr "Джерело 2:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:758 msgid "Overlap:" msgstr "Перекриття:" #. attach labels #: plug-ins/common/depthmerge.c:768 plug-ins/common/grid.c:853 msgid "Offset:" msgstr "Зміщення:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:778 msgid "Scale 1:" msgstr "Масштаб 1:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:788 msgid "Scale 2:" msgstr "Масштаб 2:" #: plug-ins/common/despeckle.c:182 #, fuzzy msgid "/Filters/Enhance/Des_peckle..." msgstr "/Фільтри/Покращення/Прибрати плями..." #. Source image region #. Destination image region #. Source pixel rows #. Destination pixel row #. Source pixel pointer #. Pixel value sort array #. Current sort value #. Number of soft values #. Looping vars #. Current location in image #. Current row in src_rows #. Number of rows loaded #. Last row loaded in src_rows #. Looping var #. Starting row for loop #. Ending row for loop #. Maximum number of filled src_rows #. Width/height of the filter box #. Byte width of the image #. Looping vars #. Current radius #. Histogram count for 0 values #. Histogram count for 255 values #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: plug-ins/common/despeckle.c:405 msgid "Despeckling..." msgstr "Прибирання плям..." #: plug-ins/common/despeckle.c:615 msgid "Despeckle" msgstr "Прибрати плями" #. #. * Filter type controls... #. #: plug-ins/common/despeckle.c:693 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Type" msgstr "Тип" #: plug-ins/common/despeckle.c:702 #, fuzzy msgid "_Adaptive" msgstr "Адаптивне" #: plug-ins/common/despeckle.c:712 #, fuzzy msgid "R_ecursive" msgstr "Рекурсивне" #: plug-ins/common/despeckle.c:729 plug-ins/common/nlfilt.c:371 #: plug-ins/common/nova.c:347 plug-ins/common/unsharp.c:653 #: plug-ins/common/whirlpinch.c:705 plug-ins/gflare/gflare.c:2660 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 #, fuzzy msgid "_Radius:" msgstr "Радіус:" #: plug-ins/common/despeckle.c:742 #, fuzzy msgid "_Black Level:" msgstr "Рівень чорного:" #: plug-ins/common/despeckle.c:755 #, fuzzy msgid "_White Level:" msgstr "Рівень білого:" #: plug-ins/common/destripe.c:154 #, fuzzy msgid "/Filters/Enhance/Des_tripe..." msgstr "/Фільтри/Покращення/Прибрати штрихи..." #: plug-ins/common/destripe.c:354 msgid "Destriping..." msgstr "Прибирання штрихів..." #: plug-ins/common/destripe.c:559 msgid "Destripe" msgstr "Прибрати штрихи" #: plug-ins/common/destripe.c:636 #, fuzzy msgid "Create _Histogram" msgstr "Створити гістограму" #: plug-ins/common/destripe.c:653 plug-ins/common/gtm.c:585 #: plug-ins/common/ps.c:2662 plug-ins/common/ps.c:2822 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:427 plug-ins/common/tile.c:407 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404 #, fuzzy msgid "_Width:" msgstr "Ширина:" #: plug-ins/common/dicom.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "%s: Це не звичайний файл" #: plug-ins/common/diffraction.c:184 #, fuzzy msgid "/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..." msgstr "/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/Дифракційні візерунки..." #: plug-ins/common/diffraction.c:336 msgid "Creating diffraction pattern..." msgstr "Створення дифракційних візерунків..." #: plug-ins/common/diffraction.c:440 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Дифракційні візерунки" #: plug-ins/common/diffraction.c:531 #, fuzzy msgid "_Frequencies" msgstr "Частоти" #: plug-ins/common/diffraction.c:569 #, fuzzy msgid "Co_ntours" msgstr "Контури" #: plug-ins/common/diffraction.c:607 #, fuzzy msgid "_Sharp edges" msgstr "Різкі краї:" #: plug-ins/common/diffraction.c:619 plug-ins/flame/flame.c:993 #, fuzzy msgid "_Brightness:" msgstr "Яскравість:" #: plug-ins/common/diffraction.c:628 #, fuzzy msgid "Sc_attering:" msgstr "Розсіювання:" #: plug-ins/common/diffraction.c:637 #, fuzzy msgid "Po_latization:" msgstr "Поляризація:" #: plug-ins/common/diffraction.c:645 #, fuzzy msgid "O_ther options" msgstr "Інші параметри" #: plug-ins/common/displace.c:155 #, fuzzy msgid "/Filters/Map/_Displace..." msgstr "/Фільтри/Відображення/Зміщення..." #: plug-ins/common/displace.c:227 msgid "Displacing..." msgstr "Зміщення" #: plug-ins/common/displace.c:267 msgid "Displace" msgstr "Зміщення" #. The main table #: plug-ins/common/displace.c:277 msgid "Displace Options" msgstr "Параметри зміщення" #. X options #: plug-ins/common/displace.c:289 #, fuzzy msgid "_X Displacement:" msgstr "Заміщення по X:" #. Y Options #: plug-ins/common/displace.c:326 #, fuzzy msgid "_Y Displacement:" msgstr "Заміщення по Y:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: plug-ins/common/displace.c:371 plug-ins/common/warp.c:463 msgid "On Edges:" msgstr "На крях:" #: plug-ins/common/displace.c:389 plug-ins/common/edge.c:693 #: plug-ins/common/ripple.c:493 plug-ins/common/waves.c:320 #, fuzzy msgid "_Smear" msgstr "Пляма" #: plug-ins/common/displace.c:403 plug-ins/common/edge.c:703 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:787 plug-ins/common/newsprint.c:425 #: plug-ins/common/ripple.c:494 #, fuzzy msgid "_Black" msgstr "Чорний" #: plug-ins/common/edge.c:152 #, fuzzy msgid "/Filters/Edge-Detect/_Edge..." msgstr "/Фільтри/Виявлення граней/Грані..." #: plug-ins/common/edge.c:222 msgid "Edge Detection..." msgstr "Виявлення граней..." #: plug-ins/common/edge.c:637 msgid "Edge Detection" msgstr "Виявлення граней" #. compression #: plug-ins/common/edge.c:647 #, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "Алґоритм Пріма" #: plug-ins/common/edge.c:651 msgid "_Sobel" msgstr "" #: plug-ins/common/edge.c:652 #, fuzzy msgid "_Prewitt" msgstr "Параметри" #: plug-ins/common/edge.c:653 plug-ins/common/lic.c:744 msgid "_Gradient" msgstr "_Градієнт" #: plug-ins/common/edge.c:654 #, fuzzy msgid "_Roberts" msgstr "Крапки" #: plug-ins/common/edge.c:655 #, fuzzy msgid "_Differential" msgstr "Напрямлене" #: plug-ins/common/edge.c:656 #, fuzzy msgid "_Laplace" msgstr "Лаплас..." #: plug-ins/common/edge.c:667 plug-ins/common/unsharp.c:662 #, fuzzy msgid "_Amount:" msgstr "Величина:" #: plug-ins/common/emboss.c:154 #, fuzzy msgid "/Filters/Distorts/_Emboss..." msgstr "/Фільтри/Спотворення/Барельєф..." #: plug-ins/common/emboss.c:397 plug-ins/common/emboss.c:490 msgid "Emboss" msgstr "Барельєф" #: plug-ins/common/emboss.c:513 msgid "Function" msgstr "Функція" #: plug-ins/common/emboss.c:517 #, fuzzy msgid "_Bumpmap" msgstr "Рельєф" #: plug-ins/common/emboss.c:518 #, fuzzy msgid "_Emboss" msgstr "Барельєф" #: plug-ins/common/emboss.c:537 #, fuzzy msgid "E_levation:" msgstr "Підвищення:" #: plug-ins/common/emboss.c:717 plug-ins/common/sinus.c:1059 #, fuzzy msgid "Do _Preview" msgstr "Робити перегляд" #: plug-ins/common/engrave.c:106 #, fuzzy msgid "/Filters/Distorts/En_grave..." msgstr "/Фільтри/Спотворення/Гравюра..." #: plug-ins/common/engrave.c:177 msgid "Engraving..." msgstr "Створення гравюри..." #: plug-ins/common/engrave.c:205 msgid "Engrave" msgstr "Гравюра" #: plug-ins/common/engrave.c:216 #, fuzzy msgid "_Limit Line Width" msgstr "Обмеження ширини лінії" #: plug-ins/common/engrave.c:226 plug-ins/common/film.c:1229 #: plug-ins/common/gtm.c:601 plug-ins/common/ps.c:2671 #: plug-ins/common/ps.c:2831 plug-ins/common/smooth_palette.c:432 #: plug-ins/common/tile.c:411 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411 #, fuzzy msgid "_Height:" msgstr "Висота:" #: plug-ins/common/exchange.c:138 #, fuzzy msgid "/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..." msgstr "/Фільтри/Кольори/Відображення/Заміна кольору..." #: plug-ins/common/exchange.c:240 msgid "Color Exchange..." msgstr "Заміна кольору..." #. set up the dialog #: plug-ins/common/exchange.c:319 msgid "Color Exchange" msgstr "Заміна кольору" #: plug-ins/common/exchange.c:334 msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\"" msgstr "Перегляд: Клацть всередині щоб вибрати початковий колір" #: plug-ins/common/exchange.c:377 msgid "To Color" msgstr "В колір" #: plug-ins/common/exchange.c:377 msgid "From Color" msgstr "З кольору" #: plug-ins/common/exchange.c:390 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Заміна кольору: В колір" #: plug-ins/common/exchange.c:391 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Заміна кольору: З кольору" #: plug-ins/common/exchange.c:433 #, fuzzy msgid "R_ed Threshold:" msgstr "Поріг червоного:" #: plug-ins/common/exchange.c:477 #, fuzzy msgid "G_reen Threshold:" msgstr "Поріг зеленого:" #: plug-ins/common/exchange.c:521 #, fuzzy msgid "B_lue Threshold:" msgstr "Поріг синього:" #: plug-ins/common/exchange.c:545 #, fuzzy msgid "Lock _Thresholds" msgstr "Зафіксувати пороги" #: plug-ins/common/film.c:248 #, fuzzy msgid "/Filters/Combine/_Film..." msgstr "/Фільтри/Об'єднання/Фільм..." #: plug-ins/common/film.c:334 msgid "Composing Images..." msgstr "Збирання зображень..." #: plug-ins/common/film.c:445 plug-ins/common/guillotine.c:176 msgid "Untitled" msgstr "Ненайменоване" #. ** Get a RGB copy of the source region ** #: plug-ins/common/film.c:713 msgid "Temporary" msgstr "Тимчасове" #: plug-ins/common/film.c:1108 msgid "Available Images:" msgstr "Доступні зображення:" #: plug-ins/common/film.c:1109 msgid "On Film:" msgstr "Фільм:" #: plug-ins/common/film.c:1193 #, fuzzy msgid "_Selection" msgstr "Виділення" #. Film height/colour #: plug-ins/common/film.c:1201 plug-ins/common/film.c:1485 msgid "Film" msgstr "Плівка" #. Keep maximum image height #: plug-ins/common/film.c:1211 #, fuzzy msgid "_Fit Height to Images" msgstr "Розтягувати до висоти зображення" #. Film color #: plug-ins/common/film.c:1245 msgid "Select Film Color" msgstr "Вибір кольору плівки" #: plug-ins/common/film.c:1250 plug-ins/common/film.c:1299 #: plug-ins/common/nova.c:336 msgid "Co_lor:" msgstr "_Колір:" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: plug-ins/common/film.c:1258 msgid "Numbering" msgstr "Нумерація" #: plug-ins/common/film.c:1277 #, fuzzy msgid "Start _Index:" msgstr "Початковий індекс:" #: plug-ins/common/film.c:1290 #, fuzzy msgid "_Font:" msgstr "Шрифт:" #. Numbering color #: plug-ins/common/film.c:1294 msgid "Select Number Color" msgstr "Вибір кольору номерів" #: plug-ins/common/film.c:1308 #, fuzzy msgid "At _Bottom" msgstr "Внизу" #: plug-ins/common/film.c:1309 #, fuzzy msgid "At _Top" msgstr "Вгорі" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1322 msgid "Image Selection" msgstr "Вибір зображення" #: plug-ins/common/film.c:1352 #, fuzzy msgid "All Values are Fractions of the Film Heigh" msgstr "Розширені установки (Всі значення - дроби висоти плівки)" #: plug-ins/common/film.c:1355 #, fuzzy msgid "Ad_vanced" msgstr "Додатково" #: plug-ins/common/film.c:1373 #, fuzzy msgid "Image _Height:" msgstr "Висота зображення:" #: plug-ins/common/film.c:1384 #, fuzzy msgid "Image Spac_ing:" msgstr "Інтервал між зображеннями:" #: plug-ins/common/film.c:1402 #, fuzzy msgid "_Hole Offset:" msgstr "Зміщення отворів:" #: plug-ins/common/film.c:1413 #, fuzzy msgid "Ho_le Width:" msgstr "Ширина отворів:" #: plug-ins/common/film.c:1424 #, fuzzy msgid "Hol_e Height:" msgstr "Висота отворів:" #: plug-ins/common/film.c:1435 #, fuzzy msgid "Hole Sp_acing:" msgstr "Інтервал між отворами:" #: plug-ins/common/film.c:1453 #, fuzzy msgid "_Number Height:" msgstr "Висота номерів:" #. don't translate '' entry, #. * it is keyword for the gtk toolkit #: plug-ins/common/flarefx.c:190 #, fuzzy msgid "/Filters/Light Effects/_FlareFX..." msgstr "/Фільтри/Світлові ефекти/Відблиск..." #: plug-ins/common/flarefx.c:262 msgid "Render Flare..." msgstr "Створення відблиску..." #: plug-ins/common/flarefx.c:299 msgid "FlareFX" msgstr "Відблиск" #. to avoid side effects while initialization #: plug-ins/common/flarefx.c:726 msgid "Center of FlareFX" msgstr "Центр відблиску" #. show / hide cursor #: plug-ins/common/flarefx.c:809 #, fuzzy msgid "_Show Cursor" msgstr "Показати курсор" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:130 #, fuzzy msgid "/Filters/Map/_Fractal Trace..." msgstr "/Фільтри/Відображення/Фрактальний слід..." #: plug-ins/common/fractaltrace.c:468 plug-ins/common/fractaltrace.c:740 msgid "Fractal Trace" msgstr "Фрактальний слід" #. Settings #: plug-ins/common/fractaltrace.c:778 msgid "Outside Type" msgstr "Тип оточення" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:783 #, fuzzy msgid "_Warp" msgstr "Деформація" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:789 #, fuzzy msgid "_White" msgstr "Білий" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:796 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Параметри фрактала Мандельброта" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:808 #, fuzzy msgid "X_1:" msgstr "X1:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:817 #, fuzzy msgid "X_2:" msgstr "X2:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:826 #, fuzzy msgid "Y_1:" msgstr "Y1:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:835 #, fuzzy msgid "Y_2:" msgstr "Y2:" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:164 #, fuzzy msgid "/Filters/Blur/Gaussian Blur (_IIR)..." msgstr "/Фільтри/Розмивання/Гаусеве розмивання (IIR)..." #: plug-ins/common/gauss_iir.c:236 plug-ins/common/gauss_rle.c:229 #, fuzzy msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)" msgstr "" "gauss_rle: необхідно вказати горизонтальне, вертикальне, або обидва " "розмивання" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:285 plug-ins/common/gauss_iir.c:342 #: plug-ins/common/gauss_iir.c:413 msgid "IIR Gaussian Blur" msgstr "IIR Гаусове розмивання" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:318 plug-ins/common/gauss_rle.c:312 #: plug-ins/common/sel_gauss.c:208 plug-ins/gflare/gflare.c:956 #: plug-ins/sgi/sgi.c:518 plug-ins/xjt/xjt.c:1683 #, fuzzy msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "xjt: неможливо використовувати на індексованих зображеннях" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:353 plug-ins/common/gauss_rle.c:347 msgid "Blur Horizontally" msgstr "Горизонтальне розмивання" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:362 plug-ins/common/gauss_rle.c:356 msgid "Blur Vertically" msgstr "Вертикальне розмивання" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:374 plug-ins/common/gauss_rle.c:368 msgid "Blur Radius:" msgstr "Радіус розмивання:" #. parameter settings #: plug-ins/common/gauss_iir.c:423 plug-ins/common/gauss_rle.c:417 msgid "Blur Radius" msgstr "Радіус розмивання" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:438 plug-ins/common/gauss_rle.c:432 #: plug-ins/common/jigsaw.c:2575 plug-ins/common/spread.c:357 #, fuzzy msgid "_Horizontal:" msgstr "Горизонтальна" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:442 plug-ins/common/gauss_rle.c:436 #: plug-ins/common/jigsaw.c:2588 plug-ins/common/spread.c:361 #, fuzzy msgid "_Vertical:" msgstr "По вертикалі:" #: plug-ins/common/gauss_rle.c:158 #, fuzzy msgid "/Filters/Blur/Gaussian Blur (_RLE)..." msgstr "/Фільтри/Розмивання/Гаусеве розмивання (RLE)..." #: plug-ins/common/gauss_rle.c:279 plug-ins/common/gauss_rle.c:336 #: plug-ins/common/gauss_rle.c:407 msgid "RLE Gaussian Blur" msgstr "Гаусеве розмивання (RLE)" #: plug-ins/common/gbr.c:336 plug-ins/common/gbr.c:347 #, fuzzy msgid "Unsupported brush format" msgstr "Непідтримувана кількість кольорів (%d)" #: plug-ins/common/gbr.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "Помилка у файлі пензля GIMP \"%s\"." #: plug-ins/common/gbr.c:365 plug-ins/common/gih.c:479 #: plug-ins/common/gih.c:1118 plug-ins/gflare/gflare.c:2961 msgid "Unnamed" msgstr "Неназвано" #: plug-ins/common/gbr.c:534 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n" msgstr "Пензлі GIMP або у відтінках сірого або RGBA\n" #: plug-ins/common/gbr.c:614 msgid "Save as Brush" msgstr "Зберегти як пензель" #. attach labels #: plug-ins/common/gbr.c:634 plug-ins/common/grid.c:789 msgid "Spacing:" msgstr "Проміжок:" #: plug-ins/common/gbr.c:645 plug-ins/common/gih.c:870 #: plug-ins/common/pat.c:470 plug-ins/gimpressionist/presets.c:386 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: plug-ins/common/gee.c:101 #, fuzzy msgid "/Filters/Toys/Gee-_Slime" msgstr "/Фільтри/Іграшки/Писанка..." #: plug-ins/common/gee.c:170 msgid "GEE-SLIME" msgstr "ПИСАНКА" #: plug-ins/common/gee.c:176 plug-ins/common/gee_zoom.c:208 msgid "** Thank you for choosing GIMP **" msgstr "* Дякуємо вам, за те що вибрали GIMP *" #: plug-ins/common/gee.c:184 msgid "" "A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "Менш застаріле творіння Адама Мосса / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-" "2000" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:137 #, fuzzy msgid "/Filters/Toys/Gee-_Zoom" msgstr "/Фільтри/Іграшки/Писанка-масштаб..." #: plug-ins/common/gee_zoom.c:200 msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\"" msgstr "Писанка-масштаб: Додаток, раніше відомий як \"Є! Ґімпова писанка!\"" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:216 msgid "" "An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "Застаріле творіння Адама Мосса / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000" #: plug-ins/common/gicon.c:426 msgid "Save as GIcon" msgstr "Зберегти як GIcon" #: plug-ins/common/gicon.c:446 msgid "Icon Name:" msgstr "Назва піктограми:" #: plug-ins/common/gif.c:690 #, fuzzy msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "" "GIF: Неможливе подальше зменшення кольорів.\n" "Збереження як непрозорого.\n" #: plug-ins/common/gif.c:911 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" #: plug-ins/common/gif.c:972 #, fuzzy msgid "" "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "GIF: Вибачте, неможливо зберегти RGB-зображення как GIF - спершу перетворіть " "його в індексоване чи сіре.\n" #: plug-ins/common/gif.c:1114 msgid "" "Warning:\n" "Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't " "support transparency." msgstr "" #: plug-ins/common/gif.c:1153 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim." msgstr "" #: plug-ins/common/gif.c:1198 msgid "GIF Warning" msgstr "Попередження GIF" #: plug-ins/common/gif.c:1217 msgid "" "The image which you are trying to save as a GIF\n" "contains layers which extend beyond the actual\n" "borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n" "I'm afraid.\n" "\n" "You may choose whether to crop all of the layers to\n" "the image borders, or cancel this save." msgstr "" "Зображення, яке ви намагаєтесь зберегти як GIF\n" "містить шари, що виходять за дійсні межі\n" "зображення. Боюсь, що це недопустимо в GIF.\n" "\n" "\n" "Ви можете вибрати: чи обрізати всі шари по межі\n" "зображення чи скасувати це збереження." #: plug-ins/common/gif.c:1264 msgid "Save as GIF" msgstr "Зберегти як GIF" #. regular gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1279 msgid "GIF Options" msgstr "Параметри GIF" #: plug-ins/common/gif.c:1287 plug-ins/common/mng.c:1209 msgid "Interlace" msgstr "Черезрядковість" #: plug-ins/common/gif.c:1303 msgid "GIF Comment:" msgstr "Коментар GIF:" #. additional animated gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1364 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Параметри анімаційного GIF" #: plug-ins/common/gif.c:1372 msgid "Loop forever" msgstr "Вічний цикл" #: plug-ins/common/gif.c:1385 msgid "Delay between Frames where Unspecified:" msgstr "Затримка між кадрами де не вказано:" #: plug-ins/common/gif.c:1398 msgid "Milliseconds" msgstr "мілісекунд" #: plug-ins/common/gif.c:1408 msgid "Frame Disposal where Unspecified: " msgstr "Розміщення кадру де не вказано:" #: plug-ins/common/gif.c:1416 msgid "I don't Care" msgstr "Неважливо" #: plug-ins/common/gif.c:1418 msgid "Cumulative Layers (Combine)" msgstr "Накладання шарів (об'єднання)" #: plug-ins/common/gif.c:1420 msgid "One Frame per Layer (Replace)" msgstr "Один кадр на шар (заміна)" #: plug-ins/common/gif.c:2629 #, fuzzy msgid "Error writing output file." msgstr "GIF: помилка запису вихідного файлу\n" #: plug-ins/common/gif.c:2699 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "" #: plug-ins/common/gifload.c:859 #, c-format msgid "Background (%dms)" msgstr "Тло (%dms)" #: plug-ins/common/gifload.c:907 plug-ins/common/iwarp.c:782 #: plug-ins/common/iwarp.c:811 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Кадр %d" #: plug-ins/common/gifload.c:909 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Кадр %d (%dms)" #: plug-ins/common/gih.c:303 #, c-format msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" msgstr "Шар %s не має альфа-каналу, пропущено" #: plug-ins/common/gih.c:472 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "Помика у файлі каналу пензлів." #: plug-ins/common/gih.c:538 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "Схоже файл пензля зіпсовано." #: plug-ins/common/gih.c:685 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "Неможливо завантажити один пензель в канал." #: plug-ins/common/gih.c:833 msgid "Save as Brush Pipe" msgstr "Зберегти як канал пензлів" #: plug-ins/common/gih.c:856 msgid "Spacing (Percent):" msgstr "Інтервал (%):" #: plug-ins/common/gih.c:923 msgid "Pixels" msgstr "Пікселі" #: plug-ins/common/gih.c:928 msgid "Cell Size:" msgstr "Розмір комірки:" #: plug-ins/common/gih.c:940 msgid "Number of Cells:" msgstr "Кількість комірок:" #: plug-ins/common/gih.c:965 msgid " Rows of " msgstr " рядків" #: plug-ins/common/gih.c:977 msgid " Columns on each Layer" msgstr " стовпчиків на кожному шарі" #: plug-ins/common/gih.c:981 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (помилкова ширина!) " #: plug-ins/common/gih.c:985 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (помилкова висота!) " #: plug-ins/common/gih.c:990 msgid "Display as:" msgstr "Показати як:" #: plug-ins/common/gih.c:999 msgid "Dimension:" msgstr "Розмір:" #: plug-ins/common/gih.c:1037 msgid "Ranks:" msgstr "Ранґи:" #: plug-ins/common/gih.c:1074 msgid "Selection:" msgstr "Виділення:" #: plug-ins/common/glasstile.c:113 #, fuzzy msgid "/Filters/Glass Effects/_Glass Tile..." msgstr "/Фільтри/Скло/Скляна плитка..." #: plug-ins/common/glasstile.c:189 msgid "Glass Tile..." msgstr "Скляна плитка..." #: plug-ins/common/glasstile.c:227 msgid "Glass Tile" msgstr "Скляна плитка" #: plug-ins/common/glasstile.c:251 msgid "Tile _Width:" msgstr "_Ширина плитки:" #: plug-ins/common/glasstile.c:265 plug-ins/common/mosaic.c:624 msgid "Tile _Height:" msgstr "_Висота плитки:" #: plug-ins/common/gqbist.c:438 #, fuzzy msgid "/Filters/Render/Pattern/_Qbist..." msgstr "/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/Q-біст..." #: plug-ins/common/gqbist.c:535 msgid "Qbist ..." msgstr "Q-біст..." #: plug-ins/common/gqbist.c:742 msgid "Load QBE file..." msgstr "Завантажити QBE-файл..." #: plug-ins/common/gqbist.c:767 msgid "Save (middle transform) as QBE file..." msgstr "Зберегти (середнє перетворення) як QBE-файл..." #: plug-ins/common/gqbist.c:806 #, fuzzy msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist 1.12" #: plug-ins/common/gradmap.c:121 #, fuzzy msgid "/Filters/Colors/Map/_Gradient Map" msgstr "/Фільтри/Кольори/Відображення/Градієнтна мапа" #: plug-ins/common/gradmap.c:156 msgid "Gradient Map..." msgstr "Градієнтна мапа..." #: plug-ins/common/grid.c:151 #, fuzzy msgid "/Filters/Render/Pattern/_Grid..." msgstr "/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/Сітка..." #: plug-ins/common/grid.c:238 msgid "Drawing Grid..." msgstr "Малювання сітки..." #: plug-ins/common/grid.c:633 plug-ins/gfig/gfig.c:2639 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:382 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164 msgid "Grid" msgstr "Сітка" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:723 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:574 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальна" #: plug-ins/common/grid.c:725 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:575 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальна" #: plug-ins/common/grid.c:727 msgid "Intersection" msgstr "Перетин" #. Width and Height #: plug-ins/common/grid.c:729 plug-ins/common/svg.c:696 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1008 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1224 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: plug-ins/common/grid.c:892 msgid "Horizontal Color" msgstr "Колір горизонталей" #: plug-ins/common/grid.c:911 msgid "Vertical Color" msgstr "Колір вертикалей" #: plug-ins/common/grid.c:930 msgid "Intersection Color" msgstr "Колір перетинів" #: plug-ins/common/gtm.c:399 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "Таблична магія GIMP" #: plug-ins/common/gtm.c:419 plug-ins/gfig/gfig.c:3072 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: plug-ins/common/gtm.c:431 #, fuzzy msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Чи ви здуріли?\n" "\n" "Ви майже створили величезний\n" "HTML-файл, який майже напевне\n" "призведе до збою ваш навіґатор." #. HTML Page Options #: plug-ins/common/gtm.c:440 msgid "HTML Page Options" msgstr "Пареметри HTML-сторінки" #: plug-ins/common/gtm.c:449 msgid "_Generate Full HTML Document" msgstr "З_генерувати повний документ HTML" #: plug-ins/common/gtm.c:455 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Додати в документ етикетки , та інші, а не лише ті, що " "стосуються таблиці." #. HTML Table Creation Options #: plug-ins/common/gtm.c:468 msgid "Table Creation Options" msgstr "Параметри створення таблиці" #: plug-ins/common/gtm.c:478 msgid "_Use Cellspan" msgstr "Використовувати _об'єднання комірок" #: plug-ins/common/gtm.c:484 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Заміняти будь-які прямокутні секції однакового кольору на одну більшу " "комірку із значеннями ROWSPAN і COLSPAN." #: plug-ins/common/gtm.c:493 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "С_тискувати теги TD" #: plug-ins/common/gtm.c:499 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Не лишати пропуски між етикатеами і вмістом комірки. Це необхідно лише " "для реґулювання положення на рівні пікселів." #: plug-ins/common/gtm.c:509 msgid "C_aption" msgstr "_Підпис" #: plug-ins/common/gtm.c:515 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Таблиця має підпис" #: plug-ins/common/gtm.c:530 msgid "The text for the table caption." msgstr "Текст підпису таблиці." #: plug-ins/common/gtm.c:543 msgid "C_ell Content:" msgstr "_Вміст комірки:" #: plug-ins/common/gtm.c:547 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Текст, що пишеться у кожну комірку." #. HTML Table Options #: plug-ins/common/gtm.c:557 msgid "Table Options" msgstr "Параметри таблиці" #: plug-ins/common/gtm.c:570 msgid "_Border:" msgstr "_Рамка:" #: plug-ins/common/gtm.c:574 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Кількість піксерів в рамці таблиці." #: plug-ins/common/gtm.c:589 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Ширина кожної комірки. Може бути числом чи відсотками." #: plug-ins/common/gtm.c:605 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Висота кожної комірки. Може бути числом чи відсотками." #: plug-ins/common/gtm.c:616 msgid "Cell-_Padding:" msgstr "_Заповнення комірки:" #: plug-ins/common/gtm.c:620 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "Розмір заповнення комірок." #: plug-ins/common/gtm.c:629 msgid "Cell-_Spacing:" msgstr "_Інтервал між комірками:" #: plug-ins/common/gtm.c:633 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "Розмір інтервалу між комірками." #: plug-ins/common/guillotine.c:79 #, fuzzy msgid "/Image/Transform/_Guillotine" msgstr "/Зображення/Перетворення/Гільйотина" #: plug-ins/common/guillotine.c:110 msgid "Guillotine..." msgstr "Гільйотина..." #: plug-ins/common/hot.c:217 #, fuzzy msgid "/Filters/Colors/_Hot..." msgstr "/Фільтри/Кольори/Гарячі..." #: plug-ins/common/hot.c:377 #, fuzzy msgid "Hot..." msgstr "Про..." #: plug-ins/common/hot.c:568 msgid "Hot" msgstr "Гарячі" #: plug-ins/common/hot.c:586 msgid "Create _New Layer" msgstr "Створити _новий шар" #: plug-ins/common/hot.c:607 msgid "Action" msgstr "Дія" #: plug-ins/common/hot.c:611 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Зменшити _яскравість" #: plug-ins/common/hot.c:612 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Зменшити _насиченість" #: plug-ins/common/hot.c:613 plug-ins/common/waves.c:321 msgid "_Blacken" msgstr "_Чорний" #: plug-ins/common/hrz.c:350 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a HRZ file" msgstr "%s: Це не звичайний файл" #: plug-ins/common/hrz.c:462 msgid "Image must be 256x240" msgstr "" #: plug-ins/common/hrz.c:467 msgid "Image must be RGB or GRAY" msgstr "" #: plug-ins/common/illusion.c:103 #, fuzzy msgid "/Filters/Map/_Illusion..." msgstr "/Фільтри/Відображення/Ілюзія..." #: plug-ins/common/illusion.c:174 msgid "Illusion..." msgstr "Ілюзія..." #: plug-ins/common/illusion.c:391 msgid "Illusion" msgstr "Ілюзія" #: plug-ins/common/illusion.c:416 msgid "_Division:" msgstr "_Ділення:" #: plug-ins/common/illusion.c:426 msgid "Mode _1" msgstr "Режим _1" #: plug-ins/common/illusion.c:441 msgid "Mode _2" msgstr "Режим _2" #: plug-ins/common/iwarp.c:260 #, fuzzy msgid "/Filters/Distorts/_IWarp..." msgstr "/Фільтри/Спотворення/Інтерактивне спотворення..." #: plug-ins/common/iwarp.c:688 msgid "Warping..." msgstr "Спотворення..." #: plug-ins/common/iwarp.c:789 plug-ins/common/iwarp.c:801 #, fuzzy, c-format msgid "Warping Frame No. %d..." msgstr "Спотворення кадру # %d..." #: plug-ins/common/iwarp.c:802 msgid "Ping Pong" msgstr "Пінґ-понґ" #: plug-ins/common/iwarp.c:980 msgid "A_nimate" msgstr "_Анімувати" #: plug-ins/common/iwarp.c:1000 msgid "Number of _Frames:" msgstr "_Кількість кадрів:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1009 msgid "R_everse" msgstr "_Обернути" #: plug-ins/common/iwarp.c:1018 msgid "_Ping Pong" msgstr "_Пінґ-понґ" #: plug-ins/common/iwarp.c:1031 msgid "_Animate" msgstr "_Анімувати" #: plug-ins/common/iwarp.c:1059 msgid "_Deform Radius:" msgstr "Радіус _деформації:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1069 msgid "D_eform Amount:" msgstr "Степінь д_еформації:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1078 msgid "Deform Mode" msgstr "Режим деформації" #: plug-ins/common/iwarp.c:1092 msgid "_Move" msgstr "_Перемістити" #: plug-ins/common/iwarp.c:1093 msgid "_Grow" msgstr "_Ріст" #: plug-ins/common/iwarp.c:1094 msgid "S_wirl CCW" msgstr "_Вихор CCW" #: plug-ins/common/iwarp.c:1095 msgid "Remo_ve" msgstr "_Видалити" #: plug-ins/common/iwarp.c:1096 msgid "S_hrink" msgstr "З_меншення" #: plug-ins/common/iwarp.c:1097 msgid "Sw_irl CW" msgstr "В_ихор CW" #: plug-ins/common/iwarp.c:1119 msgid "_Bilinear" msgstr "_Білінійний" #: plug-ins/common/iwarp.c:1133 #, fuzzy msgid "Adaptive S_upersample" msgstr "Адаптивна інтерполяція" #: plug-ins/common/iwarp.c:1154 msgid "Ma_x Depth:" msgstr "Максимальна _глибина:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1164 msgid "Thresho_ld:" msgstr "_Поріг:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1177 plug-ins/common/sinus.c:765 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2770 msgid "_Settings" msgstr "_Параметри" #: plug-ins/common/iwarp.c:1194 msgid "IWarp" msgstr "Інтерактивне спотворення" #: plug-ins/common/jigsaw.c:406 #, fuzzy msgid "/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..." msgstr "/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/Головоломка..." #: plug-ins/common/jigsaw.c:460 #, fuzzy msgid "Assembling Jigsaw..." msgstr "Складання головоломки" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2539 msgid "Jigsaw" msgstr "Головоломка" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2563 msgid "Number of Tiles" msgstr "Кількість елементів" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2578 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Кількість елементів, що перетинаються" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2591 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Кількість елементів в низу" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2602 msgid "Bevel Edges" msgstr "Заокруглені краї" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2614 msgid "_Bevel Width:" msgstr "Ширина фаски:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2618 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Кут нахилу краю кожного елементу" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2628 msgid "H_ighlight:" msgstr "_Виблиски:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2632 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Розмір виблиску на краях кожного елементу" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2649 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Стиль головоломки" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2653 #, fuzzy msgid "_Square" msgstr "Квадратні" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2654 #, fuzzy msgid "C_urved" msgstr "Викривлені" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2658 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Кожен шматок має прямі сторони" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2659 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Кожен шматок має викривлені сторони" #: plug-ins/common/jpeg.c:421 msgid "Export Preview" msgstr "Перегляд файлу для експорту" #: plug-ins/common/jpeg.c:918 msgid "JPEG preview" msgstr "Перегляд JPEG" #: plug-ins/common/jpeg.c:1171 #, c-format msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)" msgstr "Розмір: %ld б (%02.01f кб)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1605 plug-ins/common/jpeg.c:1709 msgid "Size: unknown" msgstr "Розмір: невідомо" #: plug-ins/common/jpeg.c:1671 msgid "Save as JPEG" msgstr "Зберегти як JPEG" #. sg - preview #: plug-ins/common/jpeg.c:1687 plug-ins/print/gimp_color_window.c:253 msgid "Image Preview" msgstr "Перегляд зображення" #: plug-ins/common/jpeg.c:1696 msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)" msgstr "" #: plug-ins/common/jpeg.c:1720 plug-ins/xjt/xjt.c:889 msgid "Quality:" msgstr "Якість:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1743 plug-ins/xjt/xjt.c:898 msgid "Smoothing:" msgstr "Згладжування:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1771 msgid "Restart markers" msgstr "Перезапустити маркери" #: plug-ins/common/jpeg.c:1780 msgid "Restart frequency (rows):" msgstr "Перезапуск частоти (рядки):" #: plug-ins/common/jpeg.c:1809 plug-ins/xjt/xjt.c:867 msgid "Optimize" msgstr "Оптимізувати" #: plug-ins/common/jpeg.c:1823 msgid "Progressive" msgstr "Проґресивний" #: plug-ins/common/jpeg.c:1842 msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)" msgstr "Робити типовий JPEG (зчитується всіма декодерами)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1858 msgid "Save EXIF data" msgstr "" #: plug-ins/common/jpeg.c:1884 msgid "Subsampling:" msgstr "Підвибірка:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1894 msgid "Fast Integer" msgstr "Швидке ціле" #: plug-ins/common/jpeg.c:1895 msgid "Integer" msgstr "Ціле" #: plug-ins/common/jpeg.c:1896 msgid "Floating-Point" msgstr "З плаваючою крапкою" #: plug-ins/common/jpeg.c:1901 msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):" msgstr "Метод DCT (компроміс швидкість/якість):" #: plug-ins/common/jpeg.c:1909 msgid "Image comments" msgstr "Коментарі до зображення" #: plug-ins/common/laplace.c:95 #, fuzzy msgid "/Filters/Edge-Detect/_Laplace" msgstr "/Фільтри/Виявленя граней/Лаплас" #: plug-ins/common/laplace.c:225 msgid "Laplace..." msgstr "Лаплас..." #: plug-ins/common/laplace.c:302 msgid "Cleanup..." msgstr "Очищення..." #: plug-ins/common/lic.c:626 #, fuzzy msgid "Van Gogh (LIC)..." msgstr "Ван Гог (LIC)" #: plug-ins/common/lic.c:705 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Ван Гог (LIC)" #: plug-ins/common/lic.c:725 msgid "Effect Channel" msgstr "Канал ефекту" #: plug-ins/common/lic.c:731 plug-ins/fp/fp_gtk.c:300 msgid "_Saturation" msgstr "_Насиченість" #: plug-ins/common/lic.c:732 msgid "_Brightness" msgstr "_Яскравість" #: plug-ins/common/lic.c:738 msgid "Effect Operator" msgstr "Оператор ефекту" #: plug-ins/common/lic.c:743 msgid "_Derivative" msgstr "_Похідна" #: plug-ins/common/lic.c:750 msgid "Convolve" msgstr "Звертання" #: plug-ins/common/lic.c:755 msgid "_With White Noise" msgstr "З _білим шумом" #: plug-ins/common/lic.c:756 msgid "W_ith Source Image" msgstr "З _вихідним зображенням" #: plug-ins/common/lic.c:777 msgid "_Effect Image:" msgstr "Зображення _ефекту:" #: plug-ins/common/lic.c:793 msgid "_Filter Length:" msgstr "Довжина _фільтру" #: plug-ins/common/lic.c:802 msgid "_Noise Magnitude:" msgstr "Величина _шуму:" #: plug-ins/common/lic.c:811 msgid "In_tegration Steps:" msgstr "_Інтеґраційні кроки:" #: plug-ins/common/lic.c:820 msgid "_Minimum Value:" msgstr "М_інімальне значення:" #: plug-ins/common/lic.c:829 msgid "M_aximum Value:" msgstr "М_аксимальне значення:" #: plug-ins/common/lic.c:880 #, fuzzy msgid "/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..." msgstr "/Фільтри/Відображення/Ван Ґоґ (LIC)..." #: plug-ins/common/mail.c:218 #, fuzzy msgid "/File/_Mail Image..." msgstr "/Файл/Відіслати зображення..." #: plug-ins/common/mail.c:461 msgid "Send to Mail" msgstr "Відіслати поштою" #: plug-ins/common/mail.c:485 #, fuzzy msgid "_Recipient:" msgstr "Адресат:" #: plug-ins/common/mail.c:497 #, fuzzy msgid "_Sender:" msgstr "Відправник:" #: plug-ins/common/mail.c:509 #, fuzzy msgid "S_ubject:" msgstr "Заголовок:" #: plug-ins/common/mail.c:521 #, fuzzy msgid "Comm_ent:" msgstr "Коментар:" #: plug-ins/common/mail.c:533 #, fuzzy msgid "_Filename:" msgstr "Назва файлу:" #. Encapsulation label #: plug-ins/common/mail.c:567 msgid "Encapsulation:" msgstr "Кодування даних:" #: plug-ins/common/mail.c:579 #, fuzzy msgid "_Uuencode" msgstr "Uuencode" #: plug-ins/common/mail.c:580 #, fuzzy msgid "_MIME" msgstr "MIME" #: plug-ins/common/mail.c:680 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "" #: plug-ins/common/mapcolor.c:144 msgid "First Source Color" msgstr "Перший початковий колір" #: plug-ins/common/mapcolor.c:145 msgid "Second Source Color" msgstr "Другий початковий колір" #: plug-ins/common/mapcolor.c:146 msgid "First Destination Color" msgstr "Перший цільовий колір" #: plug-ins/common/mapcolor.c:147 msgid "Second Destination Color" msgstr "Другий цільовий колір" #: plug-ins/common/mapcolor.c:335 #, fuzzy msgid "/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG" msgstr "/Фільтри/Кольори/Відображення/Підбір плану-тла" #: plug-ins/common/mapcolor.c:350 #, fuzzy msgid "/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..." msgstr "" "/Фільтри/Кольори/Відображення/Відображення діапазону кольорів..." #: plug-ins/common/mapcolor.c:397 plug-ins/common/mapcolor.c:712 #, fuzzy msgid "Cannot operate on gray or indexed color images." msgstr "xjt: неможливо використовувати на індексованих зображеннях" #: plug-ins/common/mapcolor.c:418 #, fuzzy msgid "Adjusting Foreground/Background..." msgstr "Підбір переднього плану і тла" #: plug-ins/common/mapcolor.c:460 #, fuzzy msgid "Mapping colors..." msgstr "Відображення кольорів" #: plug-ins/common/mapcolor.c:535 msgid "Map Color Range" msgstr "Відображення діапазону кольорів" #: plug-ins/common/mapcolor.c:579 msgid "Source color range" msgstr "Початковий діапазон кольорів" #: plug-ins/common/mapcolor.c:580 msgid "Destination color range" msgstr "Цільовий діапазон кольорів" #: plug-ins/common/mapcolor.c:629 plug-ins/gfli/gfli.c:843 #: plug-ins/gfli/gfli.c:906 msgid "To:" msgstr "До:" #: plug-ins/common/max_rgb.c:109 #, fuzzy msgid "/Filters/Colors/_Max RGB..." msgstr "/Фільтри/Кольори/Максимум RGB..." #: plug-ins/common/max_rgb.c:145 #, fuzzy msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Максимум RGB працює лише на RGB-зображеннях." #: plug-ins/common/max_rgb.c:224 #, fuzzy msgid "Max RGB..." msgstr "Максимум RGB" #: plug-ins/common/max_rgb.c:248 msgid "Max RGB" msgstr "Максимум RGB" #. parameter settings #: plug-ins/common/max_rgb.c:268 plug-ins/common/mosaic.c:604 #: plug-ins/common/shift.c:329 plug-ins/common/video.c:2151 #: plug-ins/maze/maze_face.c:202 plug-ins/xjt/xjt.c:856 msgid "Parameter Settings" msgstr "Зміна параметрів" #: plug-ins/common/max_rgb.c:272 msgid "_Hold the Maximal Channels" msgstr "З_берігати максимальні канали" #: plug-ins/common/max_rgb.c:275 msgid "Ho_ld the Minimal Channels" msgstr "Зб_ерігати мінімальні канали" #: plug-ins/common/mblur.c:149 #, fuzzy msgid "/Filters/Blur/_Motion Blur..." msgstr "/Фільтри/Розмивання/Розмивання рухом..." #: plug-ins/common/mblur.c:666 #, fuzzy msgid "Motion Blurring..." msgstr "Розмивання рухом" #: plug-ins/common/mblur.c:736 msgid "Motion Blur" msgstr "Розмивання рухом" #: plug-ins/common/mblur.c:750 msgid "Blur Type" msgstr "Тип розмивання" #: plug-ins/common/mblur.c:754 msgid "_Linear" msgstr "_Лінійний" #: plug-ins/common/mblur.c:755 msgid "_Radial" msgstr "_Радіальний" #: plug-ins/common/mblur.c:756 msgid "_Zoom" msgstr "_Масштаб" #: plug-ins/common/mblur.c:763 msgid "Blur Parameters" msgstr "Параметри розмивання" #: plug-ins/common/mblur.c:784 plug-ins/common/newsprint.c:1022 msgid "_Angle:" msgstr "_Кут:" #: plug-ins/common/mng.c:1188 #, fuzzy msgid "Save as MNG" msgstr "Зберегти як PNG" #: plug-ins/common/mng.c:1201 #, fuzzy msgid "MNG Options" msgstr "Параметри GIF" #: plug-ins/common/mng.c:1221 #, fuzzy msgid "Save Background Color" msgstr "Зберегти колір тла" #: plug-ins/common/mng.c:1232 #, fuzzy msgid "Save Gamma" msgstr "Зберегти _гаму" #: plug-ins/common/mng.c:1242 #, fuzzy msgid "Save Resolution" msgstr "Зберегти роздільну здатність" #: plug-ins/common/mng.c:1253 #, fuzzy msgid "Save Creation Time" msgstr "Зберегти дату створення" #: plug-ins/common/mng.c:1278 msgid "PNG" msgstr "" #: plug-ins/common/mng.c:1279 msgid "JNG" msgstr "" #: plug-ins/common/mng.c:1288 msgid "PNG + Delta PNG" msgstr "" #: plug-ins/common/mng.c:1289 msgid "JNG + Delta PNG" msgstr "" #: plug-ins/common/mng.c:1290 msgid "All PNG" msgstr "" #: plug-ins/common/mng.c:1291 msgid "All JNG" msgstr "" #: plug-ins/common/mng.c:1297 #, fuzzy msgid "Default Chunks Type:" msgstr "Типовий тип мапи" #: plug-ins/common/mng.c:1305 #, fuzzy msgid "Combine" msgstr "Косинус" #: plug-ins/common/mng.c:1306 plug-ins/gfig/gfig.c:2398 msgid "Replace" msgstr "Заміщення" #: plug-ins/common/mng.c:1311 msgid "Default Frame Disposal:" msgstr "" #: plug-ins/common/mng.c:1323 #, fuzzy msgid "PNG Compression Level:" msgstr "Рівень стиснення:" #: plug-ins/common/mng.c:1331 plug-ins/common/png.c:1436 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "" #: plug-ins/common/mng.c:1345 #, fuzzy msgid "JPEG Compression Quality:" msgstr "Стиснення RLE" #: plug-ins/common/mng.c:1362 #, fuzzy msgid "JPEG Smoothing Factor:" msgstr "Згладжування:" #: plug-ins/common/mng.c:1372 #, fuzzy msgid "Animated MNG Options" msgstr "Параметри анімаційного GIF" #: plug-ins/common/mng.c:1381 msgid "Loop" msgstr "" #: plug-ins/common/mng.c:1395 #, fuzzy msgid "Default Frame Delay:" msgstr "Типовий тип мапи" #: plug-ins/common/mng.c:1411 #, fuzzy msgid "milliseconds" msgstr "мілісекунд" #: plug-ins/common/mosaic.c:310 #, fuzzy msgid "/Filters/Distorts/_Mosaic..." msgstr "/Фільтри/Спотворення/Барельєф..." #. progress bar for gradient finding #: plug-ins/common/mosaic.c:433 msgid "Finding Edges..." msgstr "Пошук країв..." #. Progress bar for rendering tiles #: plug-ins/common/mosaic.c:482 msgid "Rendering Tiles..." msgstr "Візуалізація елементів..." #: plug-ins/common/mosaic.c:508 msgid "Mosaic" msgstr "Мозаіка" #: plug-ins/common/mosaic.c:545 #, fuzzy msgid "Co_lor Averaging" msgstr "Усереднення кольору" #: plug-ins/common/mosaic.c:555 #, fuzzy msgid "Allo_w Tile splitting" msgstr "Дозволити розбивання елементів" #: plug-ins/common/mosaic.c:565 #, fuzzy msgid "_Pitted Surfaces" msgstr "Нерівні поверхні" #: plug-ins/common/mosaic.c:575 #, fuzzy msgid "_FG/BG Lighting" msgstr "Освітлення переднього плану/тла" #. tiling primitive #: plug-ins/common/mosaic.c:589 msgid "Tiling Primitives" msgstr "Елементи мозаіки" #: plug-ins/common/mosaic.c:593 #, fuzzy msgid "_Squares" msgstr "Квадрати" #: plug-ins/common/mosaic.c:594 #, fuzzy msgid "He_xagons" msgstr "Шестикутники" #: plug-ins/common/mosaic.c:595 #, fuzzy msgid "Oc_tagons & Squares" msgstr "Вісьмикутники й квадрати" #: plug-ins/common/mosaic.c:615 #, fuzzy msgid "T_ile Size:" msgstr "Розмір елементу:" #: plug-ins/common/mosaic.c:633 #, fuzzy msgid "Til_e Spacing:" msgstr "Проміжок між елементами:" #: plug-ins/common/mosaic.c:642 #, fuzzy msgid "Tile _Neatness:" msgstr "Чистота елементів:" #: plug-ins/common/mosaic.c:652 #, fuzzy msgid "Light _Direction:" msgstr "Напрямок освітлення:" #: plug-ins/common/mosaic.c:661 #, fuzzy msgid "Color _Variation:" msgstr "Варіації кольорів:" #: plug-ins/common/mosaic.c:2387 msgid "Unable to add additional point.\n" msgstr "Не вдалося додати додаткову точку.\n" #: plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "Round" msgstr "Коло" #: plug-ins/common/newsprint.c:162 msgid "Line" msgstr "Лінія" #: plug-ins/common/newsprint.c:171 msgid "Diamond" msgstr "Ромб" #: plug-ins/common/newsprint.c:179 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "PS-квадрат (Евклідова точка)" #: plug-ins/common/newsprint.c:188 msgid "PS Diamond" msgstr "PS-ромб" #: plug-ins/common/newsprint.c:359 msgid "_Grey" msgstr "_Сірий" #: plug-ins/common/newsprint.c:372 msgid "R_ed" msgstr "_Червоний" #: plug-ins/common/newsprint.c:401 msgid "C_yan" msgstr "_Бірюзовий" #: plug-ins/common/newsprint.c:409 msgid "Magen_ta" msgstr "_Бузковий" #: plug-ins/common/newsprint.c:417 msgid "_Yellow" msgstr "_Жовтий" #: plug-ins/common/newsprint.c:438 msgid "Intensity" msgstr "Інтенсивність" #: plug-ins/common/newsprint.c:552 #, fuzzy msgid "/Filters/Distorts/Newsprin_t..." msgstr "/Фільтри/Спотворення/Газета..." #: plug-ins/common/newsprint.c:651 #, fuzzy msgid "Newsprint..." msgstr "Газета" #: plug-ins/common/newsprint.c:1046 #, fuzzy msgid "_Spot Function:" msgstr "Крапельна функція..." #: plug-ins/common/newsprint.c:1206 msgid "Newsprint" msgstr "Газета" #. resolution settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1222 msgid "Resolution" msgstr "Роздільна здатність" #: plug-ins/common/newsprint.c:1241 msgid "_Input SPI:" msgstr "" #: plug-ins/common/newsprint.c:1252 #, fuzzy msgid "O_utput LPI:" msgstr "Тип виводу:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1262 msgid "C_ell Size:" msgstr "Розмір _комірки:" #. screen settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1275 plug-ins/gflare/gflare.c:564 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: plug-ins/common/newsprint.c:1298 msgid "B_lack Pullout (%):" msgstr "" #: plug-ins/common/newsprint.c:1321 msgid "Separate to:" msgstr "Розділити на:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1325 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: plug-ins/common/newsprint.c:1338 msgid "C_MYK" msgstr "C_MYK" #: plug-ins/common/newsprint.c:1351 msgid "I_ntensity" msgstr "_Інтенсивність" #: plug-ins/common/newsprint.c:1372 #, fuzzy msgid "_Lock Channels" msgstr "Фіксувати канали" #: plug-ins/common/newsprint.c:1382 #, fuzzy msgid "_Factory Defaults" msgstr "Початкові параметри" #. anti-alias control #: plug-ins/common/newsprint.c:1405 plug-ins/gfig/gfig.c:2407 msgid "Antialiasing" msgstr "Згладжування контурів" #: plug-ins/common/newsprint.c:1415 #, fuzzy msgid "O_versample:" msgstr "Перекриття:" #: plug-ins/common/nlfilt.c:126 #, fuzzy msgid "/Filters/Enhance/_NL Filter..." msgstr "/Фільтри/Покращення/Нелінійний фільтр..." #: plug-ins/common/nlfilt.c:244 #, fuzzy msgid "NL Filter..." msgstr "Нелінійний фільтр" #: plug-ins/common/nlfilt.c:320 msgid "NL Filter" msgstr "Нелінійний фільтр" #: plug-ins/common/nlfilt.c:343 msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #: plug-ins/common/nlfilt.c:347 msgid "_Alpha Trimmed Mean" msgstr "" #: plug-ins/common/nlfilt.c:349 #, fuzzy msgid "Op_timal Estimation" msgstr "Оптимальна оцінка" #: plug-ins/common/nlfilt.c:351 #, fuzzy msgid "_Edge Enhancement" msgstr "Підсилення грані" #: plug-ins/common/nlfilt.c:362 #, fuzzy msgid "A_lpha:" msgstr "Альфа:" #: plug-ins/common/nlfilt.c:458 plug-ins/common/waves.c:450 #, fuzzy msgid "_Do Preview" msgstr "Робити перегляд" #: plug-ins/common/noisify.c:128 #, fuzzy msgid "/Filters/Noise/_Noisify..." msgstr "/Фільтри/Шум/Зашумлення..." #: plug-ins/common/noisify.c:202 msgid "Adding Noise..." msgstr "Зашумлення..." #: plug-ins/common/noisify.c:307 msgid "Noisify" msgstr "Зашумлення" #: plug-ins/common/noisify.c:333 #, fuzzy msgid "_Independent" msgstr "Незалежне" #: plug-ins/common/noisify.c:346 plug-ins/common/noisify.c:350 msgid "_Gray:" msgstr "_Сірий:" #: plug-ins/common/noisify.c:351 plug-ins/common/noisify.c:365 msgid "_Alpha:" msgstr "_Альфа:" #: plug-ins/common/noisify.c:374 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Канал %d:" #: plug-ins/common/normalize.c:90 #, fuzzy msgid "/Layer/Colors/Auto/_Normalize" msgstr "/Шар/Кольори/Авто/Нормалізувати" #: plug-ins/common/normalize.c:122 msgid "Normalizing..." msgstr "Нормалізація..." #. don't translate '' #: plug-ins/common/nova.c:197 #, fuzzy msgid "/Filters/Light Effects/Su_perNova..." msgstr "/Фільтри/Світлові ефекти/Наднова..." #: plug-ins/common/nova.c:278 msgid "Rendering SuperNova..." msgstr "Відображення наднова..." #: plug-ins/common/nova.c:318 msgid "SuperNova" msgstr "Наднова" #: plug-ins/common/nova.c:332 msgid "SuperNova Color Picker" msgstr "Вибір ькольору Наднової" #: plug-ins/common/nova.c:358 msgid "_Spokes:" msgstr "_Плями:" #: plug-ins/common/nova.c:370 #, fuzzy msgid "R_andom Hue:" msgstr "Випадковий відтінок:" #. to avoid side effects while initialization #: plug-ins/common/nova.c:428 msgid "Center of SuperNova" msgstr "Центр Наднової" #: plug-ins/common/nova.c:511 #, fuzzy msgid "S_how Cursor" msgstr "Показати курсор" #: plug-ins/common/oilify.c:106 #, fuzzy msgid "/Filters/Artistic/Oili_fy..." msgstr "/Фільтри/Імітація/Олійна фарба..." #: plug-ins/common/oilify.c:181 msgid "Oil Painting..." msgstr "Малювання олією..." #: plug-ins/common/oilify.c:441 msgid "Oilify" msgstr "Олійна фарба" #: plug-ins/common/oilify.c:452 #, fuzzy msgid "_Use Intensity Algorithm" msgstr "Використовувати алґоритм інтенсивності" #: plug-ins/common/oilify.c:462 #, fuzzy msgid "_Mask Size:" msgstr "Розмір маски:" #: plug-ins/common/papertile.c:236 msgid "Paper Tile" msgstr "Розріз паперу" #: plug-ins/common/papertile.c:255 msgid "Division" msgstr "Ділення" #: plug-ins/common/papertile.c:295 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Дробові пікселі" #: plug-ins/common/papertile.c:300 #, fuzzy msgid "_Background" msgstr "Тло" #: plug-ins/common/papertile.c:302 #, fuzzy msgid "_Ignore" msgstr "Іґнорувати" #: plug-ins/common/papertile.c:304 #, fuzzy msgid "_Force" msgstr "Підсилювати" #: plug-ins/common/papertile.c:317 #, fuzzy msgid "C_entering" msgstr "Центрування" #: plug-ins/common/papertile.c:332 msgid "Movement" msgstr "Рух" #: plug-ins/common/papertile.c:346 #, fuzzy msgid "_Max (%):" msgstr "Максимум (%):" #: plug-ins/common/papertile.c:352 #, fuzzy msgid "_Wrap Around" msgstr "Завертання" #: plug-ins/common/papertile.c:362 msgid "Background Type" msgstr "Тип тла" #: plug-ins/common/papertile.c:369 #, fuzzy msgid "I_nverted Image" msgstr "Інвертоване зображення" #: plug-ins/common/papertile.c:371 #, fuzzy msgid "Im_age" msgstr "Зображення" #: plug-ins/common/papertile.c:373 #, fuzzy msgid "Fo_reground Color" msgstr "Колір переднього плану" #: plug-ins/common/papertile.c:375 #, fuzzy msgid "Bac_kground Color" msgstr "Колір тла" #: plug-ins/common/papertile.c:377 #, fuzzy msgid "S_elect here:" msgstr "Вибраний символ:" #: plug-ins/common/papertile.c:384 msgid "Background Color" msgstr "Колір тла" #: plug-ins/common/papertile.c:536 #, fuzzy msgid "Paper Tile..." msgstr "Розріз паперу" #: plug-ins/common/papertile.c:822 msgid "September 31, 1999" msgstr "31 Вересень 1999" #: plug-ins/common/papertile.c:823 #, fuzzy msgid "/Filters/Map/_Paper Tile..." msgstr "/Фільтри/Відображення/Paper Tile..." #: plug-ins/common/pat.c:449 msgid "Save as Pattern" msgstr "Зберегти як візерунок" #: plug-ins/common/pcx.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "TGA: неможливо зчитати нижній колонтитул з \"%s\"\n" #: plug-ins/common/pcx.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "%s: Це не звичайний файл" #: plug-ins/common/pcx.c:371 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "" #: plug-ins/common/pixelize.c:170 #, fuzzy msgid "/Filters/Blur/_Pixelize..." msgstr "/Фільтри/Розмивання/Пікселізація..." #: plug-ins/common/pixelize.c:268 msgid "Pixelizing..." msgstr "Пікселізація..." #: plug-ins/common/pixelize.c:308 msgid "Pixelize" msgstr "Пікселізація" #: plug-ins/common/pixelize.c:328 #, fuzzy msgid "Pixel _Width:" msgstr "Ширина пікселя:" #: plug-ins/common/pixelize.c:333 #, fuzzy msgid "Pixel _Height:" msgstr "Висота плитки:" #: plug-ins/common/plasma.c:181 #, fuzzy msgid "/Filters/Render/Clouds/_Plasma..." msgstr "/Фільтри/Візуалізація/Хмари/Плазма..." #: plug-ins/common/plasma.c:260 msgid "Plasma..." msgstr "Плазма..." #: plug-ins/common/plasma.c:298 msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: plug-ins/common/plasma.c:324 #, fuzzy msgid "Random _Seed:" msgstr "База випадковості:" #: plug-ins/common/plasma.c:335 #, fuzzy msgid "T_urbulence:" msgstr "Бурхливіть:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:106 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Внутрішня процедура GIMP" #: plug-ins/common/plugindetails.c:107 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Доповнення GIMP" #: plug-ins/common/plugindetails.c:108 msgid "GIMP Extension" msgstr "Розширення GIMP" #: plug-ins/common/plugindetails.c:109 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Тимчасова процедура" #: plug-ins/common/plugindetails.c:145 #, fuzzy msgid "/Xtns/_Plugin Details" msgstr "/Розш./Подробиці доповнення..." #: plug-ins/common/plugindetails.c:213 msgid "Details <<" msgstr "Подробиці <<" #: plug-ins/common/plugindetails.c:223 plug-ins/common/plugindetails.c:1118 msgid "Details >>" msgstr "Подробиці >>" #. Number of plugins #: plug-ins/common/plugindetails.c:309 #, c-format msgid "Number of Plugin Interfaces: %d" msgstr "Кількість інтерфейсів доповнення: %d" #. menu path #: plug-ins/common/plugindetails.c:327 msgid "Menu Path:" msgstr "Шлях меню:" #. show the name #: plug-ins/common/plugindetails.c:348 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:345 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. show the description #: plug-ins/common/plugindetails.c:370 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:354 msgid "Blurb:" msgstr "Анотація:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:392 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:468 msgid "Help:" msgstr "Довідка:" #. show the type #: plug-ins/common/plugindetails.c:432 plug-ins/common/spheredesigner.c:2616 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1006 msgid "Plugin Descriptions" msgstr "Опис доповнення" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1011 msgid "Search by Name" msgstr "Пошук за назвою" #. list : list in a scrolled_win #: plug-ins/common/plugindetails.c:1042 msgid "Name" msgstr "Назва" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1043 plug-ins/common/plugindetails.c:1071 msgid "Ins Date" msgstr "Дата встановлення" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1044 msgid "Menu Path" msgstr "Шлях меню" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1045 plug-ins/common/plugindetails.c:1072 msgid "Image Types" msgstr "Типи зображень" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1063 msgid "List View" msgstr "Перегляд списком" #. notebook->ctree #: plug-ins/common/plugindetails.c:1070 msgid "Menu Path/Name" msgstr "Шлях/назва меню" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1087 msgid "Tree View" msgstr "Перегляд деревом" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1107 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: plug-ins/common/png.c:471 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "" #. Aie! Unknown type #: plug-ins/common/png.c:603 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "" #: plug-ins/common/png.c:656 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" #: plug-ins/common/png.c:970 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: plug-ins/common/png.c:1318 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" #: plug-ins/common/png.c:1343 msgid "Save as PNG" msgstr "Зберегти як PNG" #. parameter settings #: plug-ins/common/png.c:1352 plug-ins/common/sample_colorize.c:1376 msgid "Settings" msgstr "Установки" #: plug-ins/common/png.c:1365 #, fuzzy msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "Черезрядковість (Adam7)" #: plug-ins/common/png.c:1375 #, fuzzy msgid "Save _Background Color" msgstr "Зберегти колір тла" #: plug-ins/common/png.c:1383 #, fuzzy msgid "Save _Gamma" msgstr "Зберегти _гаму" #: plug-ins/common/png.c:1391 #, fuzzy msgid "Save _Layer Offset" msgstr "Зберегти зсув шару" #: plug-ins/common/png.c:1399 #, fuzzy msgid "Save _Resolution" msgstr "Зберегти роздільну здатність" #: plug-ins/common/png.c:1407 #, fuzzy msgid "Save Creation _Time" msgstr "Зберегти дату створення" #: plug-ins/common/png.c:1415 #, fuzzy msgid "Save Comme_nt" msgstr "Зберегти поточні" #: plug-ins/common/png.c:1432 #, fuzzy msgid "Co_mpression Level:" msgstr "Рівень стиснення:" #: plug-ins/common/pnm.c:427 plug-ins/common/pnm.c:448 #: plug-ins/common/pnm.c:455 plug-ins/common/pnm.c:464 #: plug-ins/common/pnm.c:539 plug-ins/common/pnm.c:595 msgid "PNM: Premature end of file." msgstr "PNM: Передчасне закінчення файлу." #: plug-ins/common/pnm.c:429 msgid "PNM: Invalid file." msgstr "PNM: Невірний файл." #: plug-ins/common/pnm.c:442 #, fuzzy msgid "File not in a supported format." msgstr "PNM: Файл непідтримуваного формату." #: plug-ins/common/pnm.c:451 msgid "PNM: Invalid X resolution." msgstr "PNM: Невірна роздільна здатність по X" #: plug-ins/common/pnm.c:458 msgid "PNM: Invalid Y resolution." msgstr "PNM: Невірна роздільна здатність по Y" #: plug-ins/common/pnm.c:470 msgid "PNM: Invalid maximum value." msgstr "PNM: Невірне максимальне значення." #: plug-ins/common/pnm.c:646 msgid "PNM: Error reading file." msgstr "PNM: Помилка зчитування файлу." #: plug-ins/common/pnm.c:762 msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels." msgstr "PNM-збереження не може опрацювати зображення с альфа-каналами." #: plug-ins/common/pnm.c:910 msgid "Save as PNM" msgstr "Зберегти як PNM" #: plug-ins/common/pnm.c:924 msgid "Raw" msgstr "Необроблений" #: plug-ins/common/pnm.c:925 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: plug-ins/common/polar.c:173 #, fuzzy msgid "/Filters/Distorts/P_olar Coords..." msgstr "/Фільтри/Спотворення/Полярні координати..." #: plug-ins/common/polar.c:348 msgid "Polarizing..." msgstr "Поляризація..." #: plug-ins/common/polar.c:582 msgid "Polarize" msgstr "Поляризувати" #: plug-ins/common/polar.c:626 #, fuzzy msgid "Circle _Depth in Percent:" msgstr "Глибина кола у відсотках:" #: plug-ins/common/polar.c:635 #, fuzzy msgid "Offset _Angle:" msgstr "Кут зміщення:" #: plug-ins/common/polar.c:647 #, fuzzy msgid "_Map Backwards" msgstr "Відобразити назад" #: plug-ins/common/polar.c:653 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "" "Якщо відмічено, відображення розпочнеться з правої сторони, в іншому випадку " "- з лівої." #: plug-ins/common/polar.c:661 #, fuzzy msgid "Map from _Top" msgstr "Відобразити згори" #: plug-ins/common/polar.c:667 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" #: plug-ins/common/polar.c:676 #, fuzzy msgid "To _Polar" msgstr "В порлярне" #: plug-ins/common/polar.c:682 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" #: plug-ins/common/ps.c:868 #, fuzzy, c-format msgid "Could not interpret '%s'" msgstr "PS: неможливо інтерпретувати файл" #: plug-ins/common/ps.c:955 msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Збереження PostScript не може обробляти зображення з альфа-каналами" #: plug-ins/common/ps.c:2179 plug-ins/common/ps.c:2311 #: plug-ins/common/ps.c:2461 plug-ins/common/ps.c:2589 msgid "write error occured" msgstr "сталася помилка запису" #: plug-ins/common/ps.c:2615 msgid "Load PostScript" msgstr "Завантажити PostScript" #. Rendering #: plug-ins/common/ps.c:2635 msgid "Rendering" msgstr "Візуалізація" #. Resolution #: plug-ins/common/ps.c:2653 plug-ins/common/svg.c:817 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1103 msgid "Resolution:" msgstr "Роздільність:" #: plug-ins/common/ps.c:2681 msgid "Pages:" msgstr "Сторінки:" #: plug-ins/common/ps.c:2687 msgid "Try Bounding Box" msgstr "" #. Colouring #: plug-ins/common/ps.c:2700 msgid "Coloring" msgstr "Замальовування" #: plug-ins/common/ps.c:2704 msgid "B/W" msgstr "Ч/Б" #. * Gray * #: plug-ins/common/ps.c:2705 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:418 msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: plug-ins/common/ps.c:2707 plug-ins/fits/fits.c:999 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: plug-ins/common/ps.c:2717 msgid "Text Antialiasing" msgstr "Згладжування тексту" #: plug-ins/common/ps.c:2722 plug-ins/common/ps.c:2734 msgid "Weak" msgstr "Слабке" #: plug-ins/common/ps.c:2723 plug-ins/common/ps.c:2735 msgid "Strong" msgstr "Сильне" #: plug-ins/common/ps.c:2729 msgid "Graphic Antialiasing" msgstr "Згладжування графіки" #: plug-ins/common/ps.c:2781 msgid "Save as PostScript" msgstr "Зберегти як PostScript" #. Image Size #: plug-ins/common/ps.c:2804 msgid "Image Size" msgstr "Розмір зображення" #: plug-ins/common/ps.c:2840 #, fuzzy msgid "_X-Offset:" msgstr "Зміщення по X:" #: plug-ins/common/ps.c:2849 #, fuzzy msgid "_Y-Offset:" msgstr "Зміщення по Y:" #: plug-ins/common/ps.c:2855 #, fuzzy msgid "_Keep Aspect Ratio" msgstr "Утримувати пропорції" #: plug-ins/common/ps.c:2861 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Якщо вибрано, вихідне зображення буде масштабуватись до заповнення вказаного " "розміру без зміни пропорцій." #. Unit #: plug-ins/common/ps.c:2870 msgid "Unit" msgstr "Одиниця" #: plug-ins/common/ps.c:2874 #, fuzzy msgid "_Inch" msgstr "Дюйм" #: plug-ins/common/ps.c:2875 #, fuzzy msgid "_Millimeter" msgstr "Міліметр" #. Format #: plug-ins/common/ps.c:2901 msgid "Output" msgstr "Вивід" #: plug-ins/common/ps.c:2909 #, fuzzy msgid "_PostScript Level 2" msgstr "PostScript Level 2" #: plug-ins/common/ps.c:2918 #, fuzzy msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: plug-ins/common/ps.c:2927 #, fuzzy msgid "P_review" msgstr "Перегляд" #: plug-ins/common/ps.c:2948 #, fuzzy msgid "Preview _Size:" msgstr "Розмір перегляду:" #: plug-ins/common/psp.c:404 msgid "Save as PSP" msgstr "Зберегти як PSP" #. file save type #: plug-ins/common/psp.c:414 msgid "Data Compression" msgstr "Стиснення даних" #: plug-ins/common/psp.c:419 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/psp.c:420 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: plug-ins/common/randomize.c:107 msgid "Random Hurl 1.7" msgstr "Випадковий кидок 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:108 msgid "Random Pick 1.7" msgstr "Випадковий вибір 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:109 msgid "Random Slur 1.7" msgstr "Випадкова пляма 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:226 #, fuzzy msgid "/Filters/Noise/_Hurl..." msgstr "/Фільтри/Шум/Кидок..." #: plug-ins/common/randomize.c:238 #, fuzzy msgid "/Filters/Noise/_Pick..." msgstr "/Фільтри/Шум/Вибір..." #: plug-ins/common/randomize.c:250 #, fuzzy msgid "/Filters/Noise/_Slur..." msgstr "/Фільтри/Шум/Пляма..." #: plug-ins/common/randomize.c:713 #, fuzzy msgid "R_andomization (%):" msgstr "Випадковість (%):" #: plug-ins/common/ripple.c:137 #, fuzzy msgid "/Filters/Distorts/_Ripple..." msgstr "/Фільтри/Спотворення/Брижі..." #: plug-ins/common/ripple.c:215 msgid "Rippling..." msgstr "Створення брижів..." #: plug-ins/common/ripple.c:421 msgid "Ripple" msgstr "Брижі" #: plug-ins/common/ripple.c:461 #, fuzzy msgid "_Retain Tilability" msgstr "Зберегти безшовність" #. Edges toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:488 msgid "Edges" msgstr "Краї" #. Wave toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:502 msgid "Wave Type" msgstr "Тип хвилі" #: plug-ins/common/ripple.c:506 #, fuzzy msgid "Saw_tooth" msgstr "Пилка" #: plug-ins/common/ripple.c:507 #, fuzzy msgid "S_ine" msgstr "Синус" #: plug-ins/common/ripple.c:520 #, fuzzy msgid "_Period:" msgstr "Період:" #: plug-ins/common/ripple.c:530 #, fuzzy msgid "A_mplitude:" msgstr "Амплітуда:" #: plug-ins/common/rotate.c:421 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "Не можна повертати все зображення, якщо в ньому є вибрана ділянка." #: plug-ins/common/rotate.c:428 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "Не можна повертати все зображення, якщо в ньому є плаваючий вибір." #: plug-ins/common/rotate.c:439 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Нажаль канали та маски не обертаються." #: plug-ins/common/rotate.c:445 msgid "Rotating..." msgstr "Обертання..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:308 #, fuzzy msgid "/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..." msgstr "/Фільтри/Кольори/Відображення/Замальовування за зразком..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1360 msgid "Sample Colorize" msgstr "Замальовування за зразком" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1365 msgid "Get Sample Colors" msgstr "Отримати кольори зразка" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1367 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #. layer optionmenu (Dst) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1396 msgid "Destination:" msgstr "Призначення:" #. layer optionmenu (Sample) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1415 msgid "Sample:" msgstr "Зразок:" #. Add extra menu items for Gradient #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1434 #, fuzzy msgid "From Gradient" msgstr "Нетиповий градієнт:" #. Add extra menu items for Inverted Gradient #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1443 #, fuzzy msgid "From Reverse Gradient" msgstr "Актуалізувати градієнти" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1459 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1486 msgid "Show Selection" msgstr "Показати вибране" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1470 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1497 msgid "Show Color" msgstr "Показати колір" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1608 #, fuzzy msgid "Input Levels:" msgstr "Вхідний рівень:" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1658 #, fuzzy msgid "Output Levels:" msgstr "Вихідний рівень:" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1698 msgid "Hold Intensity" msgstr "Зберегти інтенсивність" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1709 msgid "Original Intensity" msgstr "Початкова інтенсивність" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1727 msgid "Use Subcolors" msgstr "Використовувати підкольори" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1738 #, fuzzy msgid "Smooth Samples" msgstr "Згладжувати кольори зразка" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:2680 msgid "Sample Analyze..." msgstr "Аналіз зразка..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:3037 msgid "Remap Colorized..." msgstr "Перевідображення замальованого..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:137 #, fuzzy msgid "/Filters/Noise/S_catter HSV..." msgstr "/Фільтри/Шум/Розсіювання HSV..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:232 #, fuzzy msgid "Scattering HSV..." msgstr "Розсіювання HSV" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:336 msgid "Scatter HSV" msgstr "Розсіювання HSV" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:349 msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump" msgstr "Перегляд (1:4) - для переходу клацніть правою кнопкою" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:391 #, fuzzy msgid "_Holdness:" msgstr "Фіксація" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:400 #, fuzzy msgid "H_ue:" msgstr "Відтінок:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:409 #, fuzzy msgid "_Saturation:" msgstr "Насиченість:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:418 #, fuzzy msgid "_Value:" msgstr "Яскравість:" #: plug-ins/common/screenshot.c:138 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1077 #, fuzzy msgid "/File/Acquire/_Screen Shot..." msgstr "/Файл/Захопити/Знімок екрану..." #: plug-ins/common/screenshot.c:270 #, fuzzy msgid "Error grabbing the pointer" msgstr "Помилка зчитування файлу" #: plug-ins/common/screenshot.c:342 #, fuzzy msgid "Loading Screen Shot..." msgstr "Змінок екрану" #: plug-ins/common/screenshot.c:348 plug-ins/common/screenshot.c:507 msgid "Screen Shot" msgstr "Змінок екрану" #: plug-ins/common/screenshot.c:456 msgid "Specified window not found" msgstr "" #: plug-ins/common/screenshot.c:479 #, fuzzy msgid "Error obtaining Screen Shot" msgstr "Помилка відкривання: %s" #. single window #: plug-ins/common/screenshot.c:523 plug-ins/winsnap/winsnap.c:906 msgid "Grab" msgstr "Зняти" #: plug-ins/common/screenshot.c:532 #, fuzzy msgid "a _Single Window" msgstr "Одне вікно" #: plug-ins/common/screenshot.c:548 #, fuzzy msgid "S_elect Window After" msgstr "Перемикач" #: plug-ins/common/screenshot.c:561 plug-ins/common/screenshot.c:601 #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1023 msgid "Seconds Delay" msgstr "секунд" #: plug-ins/common/screenshot.c:569 #, fuzzy msgid "the _Whole Screen" msgstr "Весь екран" #: plug-ins/common/screenshot.c:588 #, fuzzy msgid "Grab _After" msgstr "Затримка:" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:114 #, fuzzy msgid "/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..." msgstr "/Фільтри/Розмивання/Вибіркове Гаусеве розмивання..." #: plug-ins/common/sel_gauss.c:191 #, fuzzy msgid "Selective Gaussian Blur..." msgstr "Вибіркове Гаусеве розмивання" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:227 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Вибіркове Гаусеве розмивання" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:243 #, fuzzy msgid "_Blur Radius:" msgstr "Радіус розмивання:" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:250 #, fuzzy msgid "_Max. Delta:" msgstr "Макс. Дельта:" #: plug-ins/common/semiflatten.c:79 #, fuzzy msgid "/Filters/Colors/_Semi-Flatten" msgstr "/Фільтри/Кольори/Півзведення" #: plug-ins/common/semiflatten.c:118 #, fuzzy msgid "Semi-Flattening..." msgstr "Півзведення..." #: plug-ins/common/sharpen.c:147 #, fuzzy msgid "/Filters/Enhance/_Sharpen..." msgstr "/Фільтри/Покращення/Підвищення різкості..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: plug-ins/common/sharpen.c:328 msgid "Sharpening..." msgstr "Підвищення різкості..." #: plug-ins/common/sharpen.c:499 #, fuzzy msgid "Sharpen" msgstr "Підвищення різкості - %s" #: plug-ins/common/sharpen.c:584 #, fuzzy msgid "_Sharpness:" msgstr "Різкість:" #: plug-ins/common/shift.c:107 #, fuzzy msgid "/Filters/Distorts/_Shift..." msgstr "/Фільтри/Спотворення/Зсув..." #: plug-ins/common/shift.c:183 msgid "Shifting..." msgstr "Зсування..." #: plug-ins/common/shift.c:319 msgid "Shift" msgstr "Зсув" #: plug-ins/common/shift.c:333 #, fuzzy msgid "Shift _Horizontally" msgstr "Горизонтальний" #: plug-ins/common/shift.c:334 #, fuzzy msgid "Shift _Vertically" msgstr "Вертикальний" #: plug-ins/common/shift.c:365 #, fuzzy msgid "Shift _Amount:" msgstr "Величина:" #: plug-ins/common/sinus.c:196 #, fuzzy msgid "/Filters/Render/Pattern/_Sinus..." msgstr "/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/Q-біст..." #: plug-ins/common/sinus.c:281 msgid "Sinus: rendering..." msgstr "Синус: визуалізація..." #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: plug-ins/common/sinus.c:643 msgid "Sinus" msgstr "Синус" #: plug-ins/common/sinus.c:679 msgid "Drawing Settings" msgstr "Установки малюнка" #: plug-ins/common/sinus.c:691 #, fuzzy msgid "_X Scale:" msgstr "Масштаб X:" #: plug-ins/common/sinus.c:700 #, fuzzy msgid "_Y Scale:" msgstr "Масштаб Y:" #: plug-ins/common/sinus.c:709 #, fuzzy msgid "Co_mplexity:" msgstr "Складність:" #: plug-ins/common/sinus.c:719 msgid "Calculation Settings" msgstr "Установки розрахунку" #: plug-ins/common/sinus.c:734 #, fuzzy msgid "R_andom Seed:" msgstr "База випадковості:" #: plug-ins/common/sinus.c:743 #, fuzzy msgid "_Force Tiling?" msgstr "Примусова видимість" #: plug-ins/common/sinus.c:756 #, fuzzy msgid "_Ideal" msgstr "Ідеальний" #: plug-ins/common/sinus.c:757 #, fuzzy msgid "_Distorted" msgstr "Спотворений" #: plug-ins/common/sinus.c:776 plug-ins/common/sinus.c:794 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: plug-ins/common/sinus.c:787 msgid "The colors are white and black." msgstr "Чорне і біле." #: plug-ins/common/sinus.c:798 #, fuzzy msgid "Bl_ack & White" msgstr "Чорне і біле" #: plug-ins/common/sinus.c:800 #, fuzzy msgid "_Foreground & Background" msgstr "Передній план і тло" #: plug-ins/common/sinus.c:802 #, fuzzy msgid "C_hoose here:" msgstr "Виберіть тут:" #: plug-ins/common/sinus.c:816 msgid "First Color" msgstr "Перший колір" #: plug-ins/common/sinus.c:826 msgid "Second Color" msgstr "Другий колір" #: plug-ins/common/sinus.c:839 msgid "Alpha Channels" msgstr "Альфа-канали" #: plug-ins/common/sinus.c:854 #, fuzzy msgid "F_irst Color:" msgstr "Перший колір:" #: plug-ins/common/sinus.c:869 #, fuzzy msgid "S_econd Color:" msgstr "Другий колір:" #: plug-ins/common/sinus.c:894 msgid "Blend Settings" msgstr "Уистановки змішувача" #: plug-ins/common/sinus.c:905 msgid "Gradient" msgstr "Градієнт" #: plug-ins/common/sinus.c:909 #, fuzzy msgid "L_inear" msgstr "Лінійний" #: plug-ins/common/sinus.c:910 #, fuzzy msgid "Bili_near" msgstr "Білінійний" #: plug-ins/common/sinus.c:911 #, fuzzy msgid "Sin_usoidal" msgstr "Синусоїдальний" #: plug-ins/common/sinus.c:923 #, fuzzy msgid "_Exponent:" msgstr "Експонента:" #: plug-ins/common/sinus.c:933 #, fuzzy msgid "_Blend" msgstr "Змішувач" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:88 #, fuzzy msgid "/Filters/Colors/Smoo_th Palette..." msgstr "/Фільтри/Кольори/Гладка палітра..." #: plug-ins/common/smooth_palette.c:177 #, fuzzy msgid "Deriving Smooth Palette..." msgstr "Діставання гладкої палітри" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:408 msgid "Smooth Palette" msgstr "Гладка палітра" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:442 #, fuzzy msgid "_Search Depth:" msgstr "Час пошуку:" #: plug-ins/common/snoise.c:171 #, fuzzy msgid "/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..." msgstr "/Фільтри/Візуалізація/Хмари/Суцільний шум..." #: plug-ins/common/snoise.c:297 msgid "Solid Noise..." msgstr "Додавання суцільного шуму..." #. Dialog initialization #: plug-ins/common/snoise.c:493 msgid "Solid Noise" msgstr "Суцільний шум" #: plug-ins/common/snoise.c:516 #, fuzzy msgid "_Detail:" msgstr "Деталі:" #. Turbulent #: plug-ins/common/snoise.c:523 #, fuzzy msgid "T_urbulent" msgstr "Турбулентне" #. Tilable #: plug-ins/common/snoise.c:534 #, fuzzy msgid "T_ilable" msgstr "Розбити" #: plug-ins/common/snoise.c:546 msgid "_X Size:" msgstr "Розмір по _X:" #: plug-ins/common/snoise.c:556 msgid "_Y Size:" msgstr "Розмір по _Y:" #: plug-ins/common/sobel.c:128 #, fuzzy msgid "/Filters/Edge-Detect/_Sobel..." msgstr "/Фільтри/Виявлення граней/Собель..." #: plug-ins/common/sobel.c:231 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Собельне виявлення граней" #: plug-ins/common/sobel.c:242 #, fuzzy msgid "Sobel _Horizontally" msgstr "Горизонтальне виявлення" #: plug-ins/common/sobel.c:251 #, fuzzy msgid "Sobel _Vertically" msgstr "Вертикальне виявлення" #: plug-ins/common/sobel.c:260 #, fuzzy msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)" msgstr "Зберігати знак результату (лише один напрямок)" #: plug-ins/common/sobel.c:333 msgid "Sobel Edge Detecting..." msgstr "Собельне виявлення граней..." #: plug-ins/common/sparkle.c:184 #, fuzzy msgid "/Filters/Light Effects/_Sparkle..." msgstr "/Фільтри/Світлові ефекти/Іскра..." #: plug-ins/common/sparkle.c:287 msgid "Sparkling..." msgstr "Створення іскр..." #: plug-ins/common/sparkle.c:339 msgid "Sparkle" msgstr "Іскра" #: plug-ins/common/sparkle.c:359 #, fuzzy msgid "Luminosity _Threshold:" msgstr "Поріг яскравості:" #: plug-ins/common/sparkle.c:362 msgid "Adjust the Luminosity Threshold" msgstr "Підбір порогу яскравості" #: plug-ins/common/sparkle.c:369 #, fuzzy msgid "F_lare Intensity:" msgstr "Інтенсивність спалаху:" #: plug-ins/common/sparkle.c:372 msgid "Adjust the Flare Intensity" msgstr "Підбір інтенсивності спалаху" #: plug-ins/common/sparkle.c:379 #, fuzzy msgid "_Spike Length:" msgstr "Довжина променя:" #: plug-ins/common/sparkle.c:382 msgid "Adjust the Spike Length" msgstr "Підбір довжини променя" #: plug-ins/common/sparkle.c:389 #, fuzzy msgid "Sp_ike Points:" msgstr "Точки проментів:" #: plug-ins/common/sparkle.c:392 msgid "Adjust the Number of Spikes" msgstr "Підбір кількості променів" #: plug-ins/common/sparkle.c:399 #, fuzzy msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):" msgstr "Кут променя (-1 - випадковий):" #: plug-ins/common/sparkle.c:402 msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)" msgstr "Підбір кута променя (-1 означає вибір випадкового кута)" #: plug-ins/common/sparkle.c:410 #, fuzzy msgid "Spik_e Density:" msgstr "Щільність променя:" #: plug-ins/common/sparkle.c:413 msgid "Adjust the Spike Density" msgstr "Підбір щільності променя" #: plug-ins/common/sparkle.c:423 msgid "Adjust the Opacity of the Spikes" msgstr "Підбір непрозорості променя" #: plug-ins/common/sparkle.c:430 #, fuzzy msgid "_Random Hue:" msgstr "Випадковий відтінок:" #: plug-ins/common/sparkle.c:433 msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly" msgstr "Підбір степені того як багато відтінку буде змінюватись випадково" #: plug-ins/common/sparkle.c:441 #, fuzzy msgid "Rando_m Saturation:" msgstr "Випадкова насиченість:" #: plug-ins/common/sparkle.c:444 msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly" msgstr "Підбір степені того як багато насиченості буде змінюватись випадково" #: plug-ins/common/sparkle.c:462 #, fuzzy msgid "_Preserve Luminosity" msgstr "Зберігати яскравість" #: plug-ins/common/sparkle.c:469 msgid "Should the Luminosity be preserved?" msgstr "Чи потрібно зберігати яскравість?" #: plug-ins/common/sparkle.c:475 #, fuzzy msgid "In_verse" msgstr "Інверсія" #: plug-ins/common/sparkle.c:481 msgid "Should an Inverse Effect be done?" msgstr "Чи потрібно робити інверсію ефекту?" #: plug-ins/common/sparkle.c:487 #, fuzzy msgid "A_dd Border" msgstr "Додати рамку" #: plug-ins/common/sparkle.c:493 msgid "Draw a Border of Spikes around the Image" msgstr "Намалювати рамку з променів навколо зображення" #: plug-ins/common/sparkle.c:508 #, fuzzy msgid "_Natural Color" msgstr "Природній колір" #: plug-ins/common/sparkle.c:509 #, fuzzy msgid "_Foreground Color" msgstr "Колір переднього плану" #: plug-ins/common/sparkle.c:510 #, fuzzy msgid "_Background Color" msgstr "Колір тла" #: plug-ins/common/sparkle.c:518 msgid "Use the Color of the Image" msgstr "Використовувати колір зображення" #: plug-ins/common/sparkle.c:519 msgid "Use the Foreground Color" msgstr "Використовувати колір переднього плану" #: plug-ins/common/sparkle.c:520 msgid "Use the Background Color" msgstr "Використовувати колір тла" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 plug-ins/gimpressionist/general.c:99 msgid "Solid" msgstr "Суцільне" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:281 #, fuzzy msgid "Checker" msgstr "Шахівниця" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:282 #, fuzzy msgid "Marble" msgstr "Іскра" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:283 #, fuzzy msgid "Lizard" msgstr "Лінійний" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:284 #, fuzzy msgid "Phong" msgstr "Пінґ-понґ" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:285 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "Зашумлення" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:286 msgid "Wood" msgstr "" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:287 #, fuzzy msgid "Spiral" msgstr "Вихор" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:288 #, fuzzy msgid "Spots" msgstr "Пляма" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1742 plug-ins/common/spheredesigner.c:2859 msgid "Texture" msgstr "" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1744 #, fuzzy msgid "Bumpmap" msgstr "Рельєф" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1746 plug-ins/common/spheredesigner.c:2871 msgid "Light" msgstr "Світло" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2157 #, fuzzy msgid "Open File" msgstr "Фільм:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2157 #, fuzzy msgid "Save File" msgstr "Зберегти полум'я" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2486 msgid "Sphere Designer" msgstr "" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2522 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:853 msgid "Update" msgstr "Оновити" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2554 msgid "Textures" msgstr "" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2604 msgid "Texture Properties" msgstr "" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2622 msgid "Texture:" msgstr "" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2628 #, fuzzy msgid "Colors:" msgstr "Кольори" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2639 plug-ins/common/spheredesigner.c:2650 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Діалог вибору кольору" #. Scale #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2661 plug-ins/gimpressionist/paper.c:146 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:583 msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2679 #, fuzzy msgid "Turbulence:" msgstr "Бурхливіть:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2715 #, fuzzy msgid "Scale Y:" msgstr "Масштаб X:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2733 #, fuzzy msgid "Scale Z:" msgstr "Масштаб X:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2752 #, fuzzy msgid "Rotate X:" msgstr "Обертання: " #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2769 #, fuzzy msgid "Rotate Y:" msgstr "Обертання: " #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2786 #, fuzzy msgid "Rotate Z:" msgstr "Обертання: " #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2803 msgid "Pos X:" msgstr "" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2820 msgid "Pos Y:" msgstr "" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2837 msgid "Pos Z:" msgstr "" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2864 #, fuzzy msgid "Bump" msgstr "Рельєф" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2890 #, fuzzy msgid "Amount:" msgstr "Величина:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2908 msgid "Exp:" msgstr "" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:3066 #, fuzzy msgid "Rendering Sphere..." msgstr "Відображення наднова..." #: plug-ins/common/spheredesigner.c:3123 #, fuzzy msgid "/Filters/Render/Sphere _Designer..." msgstr "/Фільтри/Візуалізація/Синус..." #: plug-ins/common/spread.c:107 #, fuzzy msgid "/Filters/Noise/Sp_read..." msgstr "/Фільтр/Шум/Розсіювання..." #: plug-ins/common/spread.c:185 msgid "Spreading..." msgstr "Розсіювання..." #: plug-ins/common/spread.c:330 msgid "Spread" msgstr "Розсіювання" #. parameter settings #: plug-ins/common/spread.c:340 msgid "Spread Amount" msgstr "Діапазон розсіювання" #: plug-ins/common/struc.c:1142 #, fuzzy msgid "/Filters/Artistic/_Apply Canvas..." msgstr "/Фільтри/Імітація/Застосувати полотно..." #: plug-ins/common/struc.c:1221 msgid "Applying Canvas..." msgstr "Застосування полотна..." #: plug-ins/common/struc.c:1256 msgid "Apply Canvas" msgstr "Застосування полотна" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: plug-ins/common/struc.c:1267 plug-ins/common/wind.c:926 msgid "Direction" msgstr "Напрямок" #: plug-ins/common/struc.c:1271 #, fuzzy msgid "_Top-Right" msgstr "Зверху праворуч" #: plug-ins/common/struc.c:1272 #, fuzzy msgid "Top-_Left" msgstr "Зверху ліворуч" #: plug-ins/common/struc.c:1273 #, fuzzy msgid "_Bottom-Left" msgstr "Знизу ліворуч" #: plug-ins/common/struc.c:1274 #, fuzzy msgid "Bottom-_Right" msgstr "Зверху праворуч" #: plug-ins/common/sunras.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Неможливо відкрити файл як SUN-raster" #: plug-ins/common/sunras.c:398 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Такий тип файлів SUN-raster не підтримується" #: plug-ins/common/sunras.c:421 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Неможливо зчитати записи кольорів" #: plug-ins/common/sunras.c:429 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Не підтримується тип мапи кольорів" #: plug-ins/common/sunras.c:467 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Глибина цього зображення не підтримується" #: plug-ins/common/sunras.c:490 msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Збереженя SUNRAS не може обробити зображення з альфа-каналами" #: plug-ins/common/sunras.c:501 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Неможливо обробляти зображення невідомого типу" #: plug-ins/common/sunras.c:1028 plug-ins/common/sunras.c:1119 #: plug-ins/common/sunras.c:1200 plug-ins/common/sunras.c:1295 #: plug-ins/common/xwd.c:1331 plug-ins/common/xwd.c:1493 #: plug-ins/common/xwd.c:1690 plug-ins/common/xwd.c:1940 #: plug-ins/fits/fits.c:673 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Неочікуваний кінець файлу на зчитуванні" #: plug-ins/common/sunras.c:1450 plug-ins/common/sunras.c:1558 #: plug-ins/fits/fits.c:825 plug-ins/fits/fits.c:949 msgid "Write error occured" msgstr "Сталася помилка запису" #: plug-ins/common/sunras.c:1575 msgid "Save as SUNRAS" msgstr "Зберегти як SUNRAS" #: plug-ins/common/sunras.c:1589 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Закодовано RunLength" #: plug-ins/common/svg.c:242 plug-ins/common/svg.c:624 msgid "Unknown reason" msgstr "" #: plug-ins/common/svg.c:246 #, fuzzy msgid "Rendering SVG..." msgstr "Візуалізація" #: plug-ins/common/svg.c:256 msgid "Rendered SVG" msgstr "" #: plug-ins/common/svg.c:421 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" #: plug-ins/common/svg.c:427 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "" #: plug-ins/common/svg.c:630 #, fuzzy msgid "Open SVG" msgstr "Відкрити" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: plug-ins/common/svg.c:642 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "" #: plug-ins/common/svg.c:702 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1025 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1237 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: plug-ins/common/svg.c:776 #, fuzzy msgid "Ratio _X:" msgstr "Обертання:" #: plug-ins/common/svg.c:812 #, fuzzy msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Пропорції:" #: plug-ins/common/svg.c:823 #, fuzzy, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "пікселі" #. Path Import #: plug-ins/common/svg.c:843 msgid "Import _Paths" msgstr "" #: plug-ins/common/svg.c:849 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" #: plug-ins/common/svg.c:862 msgid "Merge Imported Paths" msgstr "" #: plug-ins/common/tga.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot read footer from\n" "'%s'" msgstr "TGA: неможливо зчитати нижній колонтитул з \"%s\"\n" #: plug-ins/common/tga.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot read extension from\n" "'%s'" msgstr "TGA: неможливо зчитати розширення з \"%s\"\n" #: plug-ins/common/tga.c:1179 msgid "Save as TGA" msgstr "Зберегти як TGA" #. regular tga parameter settings #: plug-ins/common/tga.c:1189 msgid "Targa Options" msgstr "Параметри Targa" #. rle #: plug-ins/common/tga.c:1199 #, fuzzy msgid "_RLE compression" msgstr "стиснення RLE" #. origin #: plug-ins/common/tga.c:1209 #, fuzzy msgid "Or_igin at bottom left" msgstr "знизу ліворуч" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:96 #, fuzzy msgid "/Layer/Transparency/_Threshold Alpha..." msgstr "/Зображення/Альфа/Поріг альфа-каналу..." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:131 msgid "The layer preserves transparency." msgstr "Канал зберігає прозорість." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:137 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "Малюнку RGBA/GRAYA не вибрано." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:199 msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..." msgstr "Поріг альфа-каналу: Замальовування прозорості..." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:221 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Поріг альфа-каналу" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:233 msgid "Threshold:" msgstr "Поріг:" #: plug-ins/common/tiff.c:677 msgid "TIFF Channel" msgstr "Канал TIFF" #: plug-ins/common/tiff.c:685 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" #: plug-ins/common/tiff.c:1644 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" #: plug-ins/common/tiff.c:1774 msgid "Save as TIFF" msgstr "Зберегти TIFF" #. compression #: plug-ins/common/tiff.c:1788 msgid "Compression" msgstr "Стиснення" #: plug-ins/common/tiff.c:1793 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: plug-ins/common/tiff.c:1794 #, fuzzy msgid "_Pack Bits" msgstr "Впаковані біти" #: plug-ins/common/tiff.c:1795 #, fuzzy msgid "_Deflate" msgstr "Здути" #: plug-ins/common/tiff.c:1796 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: plug-ins/common/tiff.c:1808 plug-ins/common/xbm.c:1198 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: plug-ins/common/tile.c:112 #, fuzzy msgid "/Filters/Map/_Tile..." msgstr "/Фільтри/Відображення/Плитка..." #: plug-ins/common/tile.c:190 plug-ins/common/tileit.c:323 msgid "Tiling..." msgstr "Розсікання..." #: plug-ins/common/tile.c:386 msgid "Tile" msgstr "Плитка" #. parameter settings #: plug-ins/common/tile.c:396 msgid "Tile to New Size" msgstr "Плитка нового розміру" #: plug-ins/common/tile.c:421 #, fuzzy msgid "C_reate New Image" msgstr "Створити нове зображення" #: plug-ins/common/tileit.c:228 #, fuzzy msgid "/Filters/Map/_Small Tiles..." msgstr "/Фільтри/Відображення/Мала плитка..." #. Get the preview image #: plug-ins/common/tileit.c:371 msgid "TileIt" msgstr "Нарізати" #. Area for buttons etc #: plug-ins/common/tileit.c:419 msgid "Flipping" msgstr "Відзеркалення" #: plug-ins/common/tileit.c:461 msgid "Applied to Tile" msgstr "Застосувати до шматка" #: plug-ins/common/tileit.c:475 #, fuzzy msgid "A_ll Tiles" msgstr "Всі шматки" #: plug-ins/common/tileit.c:489 #, fuzzy msgid "Al_ternate Tiles" msgstr "Різні шматки" #: plug-ins/common/tileit.c:503 #, fuzzy msgid "_Explicit Tile" msgstr "Однакові шматки" #: plug-ins/common/tileit.c:509 #, fuzzy msgid "Ro_w:" msgstr "Рядок:" #: plug-ins/common/tileit.c:533 #, fuzzy msgid "Col_umn:" msgstr "Стовпчик:" #: plug-ins/common/tileit.c:589 #, fuzzy msgid "O_pacity:" msgstr "Непрозорість:" #. Lower frame saying howmany segments #: plug-ins/common/tileit.c:600 msgid "Segment Setting" msgstr "Установки сеґмента" #: plug-ins/common/tiler.c:65 #, fuzzy msgid "/Filters/Map/_Make Seamless" msgstr "/Фільтри/Відображення/Без швів" #: plug-ins/common/tiler.c:319 msgid "Tiler..." msgstr "Розтин..." #: plug-ins/common/uniteditor.c:83 msgid "Saved" msgstr "Збережено" #: plug-ins/common/uniteditor.c:83 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Визначення довжини буде збережено лише перед виходом з GIMP якщо стовпчик " "відмічено." #: plug-ins/common/uniteditor.c:85 msgid "ID" msgstr "Ідентифікатор" #: plug-ins/common/uniteditor.c:85 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Рядок, який буде використовуватись для ідентифікації одиниці в " "конфіґураційному файлі GIMP." #: plug-ins/common/uniteditor.c:87 msgid "Factor" msgstr "Множник" #: plug-ins/common/uniteditor.c:87 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Скільки одиниць припадає на дюйм." #: plug-ins/common/uniteditor.c:88 msgid "Digits" msgstr "Цифри" #: plug-ins/common/uniteditor.c:88 #, fuzzy msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Це поле - підказка для поля числового воду. Воно вказує кількість десяткових " "знаків у полі вводу, які будуть давати приблизно таку ж точність як " "полевводу дюймів з двома десятковими знаками." #: plug-ins/common/uniteditor.c:93 msgid "Symbol" msgstr "Позначення" #: plug-ins/common/uniteditor.c:93 #, fuzzy msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Символ одиниці, якщо він є (наприклад \"'\" для дюймів). Використовуйте " "абревіатури, для одиниць у яких немає символа." #: plug-ins/common/uniteditor.c:96 #, fuzzy msgid "Abbreviation" msgstr "Скорочення:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Скорочення одиниці (наприклад, \"см\" для сантиметрів)." #: plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "Singular" msgstr "Однина" #: plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "The unit's singular form." msgstr "Одиниця в однині." #: plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "Plural" msgstr "Множина" #: plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "The unit's plural form." msgstr "Одиниця в множині." #: plug-ins/common/uniteditor.c:117 #, fuzzy msgid "/Xtns/_Unit Editor" msgstr "/Розш./Редактор одиниць..." #: plug-ins/common/uniteditor.c:171 msgid "New Unit" msgstr "Нова одиниця" #: plug-ins/common/uniteditor.c:195 #, fuzzy msgid "_ID:" msgstr "Ідентифікатор:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:206 #, fuzzy msgid "_Factor:" msgstr "Множник:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:216 #, fuzzy msgid "_Digits:" msgstr "Цифри:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:228 #, fuzzy msgid "_Symbol:" msgstr "Позначення:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:240 #, fuzzy msgid "_Abbreviation:" msgstr "Скорочення:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:252 #, fuzzy msgid "Si_ngular:" msgstr "Однина:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:264 #, fuzzy msgid "_Plural:" msgstr "Множина:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:300 msgid "Unit factor must not be 0." msgstr "Множник одиниці не може бути 0." #: plug-ins/common/uniteditor.c:310 msgid "All text fields must contain a value." msgstr "Всі текстові поля мусять містити значення." #: plug-ins/common/uniteditor.c:533 msgid "Unit Editor" msgstr "Редактор одиниць" #: plug-ins/common/uniteditor.c:560 msgid "Create a new unit from scratch." msgstr "Створити нову одиницю" #: plug-ins/common/uniteditor.c:564 msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template." msgstr "Створити нову одиницю з шаблоном - вибраною одиницею" #: plug-ins/common/unsharp.c:149 #, fuzzy msgid "/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..." msgstr "/Фільти/Покращення/Нечітка маска..." #: plug-ins/common/unsharp.c:361 msgid "Merging..." msgstr "Зливання..." #: plug-ins/common/unsharp.c:641 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Нечітка маска" #: plug-ins/common/video.c:49 #, fuzzy msgid "_Staggered" msgstr "Шахівниця" #: plug-ins/common/video.c:50 #, fuzzy msgid "_Large staggered" msgstr "Велика шахівниця" #: plug-ins/common/video.c:51 #, fuzzy msgid "S_triped" msgstr "Смуги" #: plug-ins/common/video.c:52 #, fuzzy msgid "_Wide-striped" msgstr "Широкі смуги" #: plug-ins/common/video.c:53 #, fuzzy msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "Довга шахівниця" #: plug-ins/common/video.c:54 #, fuzzy msgid "_3x3" msgstr "3x3" #: plug-ins/common/video.c:55 #, fuzzy msgid "Larg_e 3x3" msgstr "Велике 3x3" #: plug-ins/common/video.c:56 #, fuzzy msgid "_Hex" msgstr "Шестикутник" #: plug-ins/common/video.c:57 #, fuzzy msgid "_Dots" msgstr "Крапки" #: plug-ins/common/video.c:1828 #, fuzzy msgid "/Filters/Distorts/Vi_deo..." msgstr "/Фільтри/Спотворення/Відео..." #: plug-ins/common/video.c:1898 msgid "Video/RGB..." msgstr "Відео/RGB..." #: plug-ins/common/video.c:2141 msgid "Video" msgstr "Відео" #. frame for the radio buttons #: plug-ins/common/video.c:2161 msgid "RGB Pattern Type" msgstr "Тип RGB-візерунку" #: plug-ins/common/video.c:2172 #, fuzzy msgid "_Additive" msgstr "Доповнюючий" #: plug-ins/common/video.c:2182 #, fuzzy msgid "_Rotated" msgstr "Повернутий" #: plug-ins/common/vinvert.c:85 #, fuzzy msgid "/Filters/Colors/_Value Invert" msgstr "/Фільтри/Кольори/Івертувати значення" #: plug-ins/common/vinvert.c:124 #, fuzzy msgid "Value Invert..." msgstr "Розповсюдження значення..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:190 #, fuzzy msgid "More _White (Larger Value)" msgstr "Світліше (більші значення)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:193 #, fuzzy msgid "More Blac_k (Smaller Value)" msgstr "Темніше (менші значення)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:196 #, fuzzy msgid "_Middle Value to Peaks" msgstr "Середня значення у піках" #: plug-ins/common/vpropagate.c:199 #, fuzzy msgid "_Foreground to Peaks" msgstr "Передній план у піках" #: plug-ins/common/vpropagate.c:202 #, fuzzy msgid "O_nly Foreground" msgstr "Лише передній план" #: plug-ins/common/vpropagate.c:205 #, fuzzy msgid "Only B_ackground" msgstr "Лише тло" #: plug-ins/common/vpropagate.c:208 #, fuzzy msgid "Mor_e Opaque" msgstr "Менш прозорий" #: plug-ins/common/vpropagate.c:211 #, fuzzy msgid "More T_ransparent" msgstr "Більш прозорий" #: plug-ins/common/vpropagate.c:242 #, fuzzy msgid "/Filters/Distorts/_Value Propagate..." msgstr "/Фільтри/Спотворення/Розповсюдити значення..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:254 #, fuzzy msgid "/Filters/Generic/E_rode" msgstr "/Фільтри/Виявлення граней/Грані..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:266 #, fuzzy msgid "/Filters/Generic/_Dilate" msgstr "/Фільтри/Візуалізація/Gfig..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:454 #, fuzzy msgid "Value Propagating..." msgstr "Розповсюдження значення..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:1026 msgid "Value Propagate" msgstr "Розповсюдження значення" #. Propagate Mode #: plug-ins/common/vpropagate.c:1041 msgid "Propagate Mode" msgstr "Режим розповсюдження" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1074 #, fuzzy msgid "Lower T_hreshold:" msgstr "Нижній поріг:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1083 #, fuzzy msgid "_Upper Threshold:" msgstr "Верхній поріг:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1092 #, fuzzy msgid "_Propagating Rate:" msgstr "Швидкість розповсюдження:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1104 #, fuzzy msgid "To L_eft" msgstr "Ліворуч" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1107 #, fuzzy msgid "To _Right" msgstr "Праворуч" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1110 #, fuzzy msgid "To _Top" msgstr "Вгору" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1113 #, fuzzy msgid "To _Bottom" msgstr "Вниз" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1126 #, fuzzy msgid "Propagating _Alpha Channel" msgstr "Розповсюдження альфа-каналу" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1136 msgid "Propagating Value Channel" msgstr "Розповсюдження каналу яскравості" #: plug-ins/common/warp.c:255 #, fuzzy msgid "/Filters/Map/_Warp..." msgstr "/Фільтри/Відображення/Деформація..." #: plug-ins/common/warp.c:402 msgid "Warp" msgstr "Деформація" #: plug-ins/common/warp.c:416 msgid "Main Options" msgstr "Основні параметри" #: plug-ins/common/warp.c:431 msgid "Step Size:" msgstr "Розмір кроку:" #: plug-ins/common/warp.c:440 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1291 msgid "Iterations:" msgstr "Ітерацій:" #. Displacement map menu #: plug-ins/common/warp.c:447 msgid "Displacement Map:" msgstr "Мапа заміщення:" #: plug-ins/common/warp.c:473 msgid "Wrap" msgstr "Завертати" #: plug-ins/common/warp.c:488 msgid "Smear" msgstr "Пляма" #: plug-ins/common/warp.c:503 plug-ins/fits/fits.c:987 #: plug-ins/flame/flame.c:1096 plug-ins/gfig/gfig.c:2573 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: plug-ins/common/warp.c:518 msgid "FG Color" msgstr "Колір переднього плану" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:541 msgid "Secondary Options" msgstr "Вторинні параметри" #: plug-ins/common/warp.c:554 msgid "Dither Size:" msgstr "Розмір змішування:" #: plug-ins/common/warp.c:563 msgid "Rotation Angle:" msgstr "Кут обертання:" #: plug-ins/common/warp.c:572 msgid "Substeps:" msgstr "Підкроки:" #. Magnitude map menu #: plug-ins/common/warp.c:579 msgid "Magnitude Map:" msgstr "Мапа значень:" #: plug-ins/common/warp.c:598 msgid "Use Mag Map" msgstr "Використовувати магічну мапу" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:615 msgid "Other Options" msgstr "Інші параметри" #: plug-ins/common/warp.c:629 msgid "Gradient Scale:" msgstr "Масштаб градієнта:" #: plug-ins/common/warp.c:644 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Меню вибору градієнтної мапи" #: plug-ins/common/warp.c:654 msgid "Vector Mag:" msgstr "Довжина вектора:" #. Angle #: plug-ins/common/warp.c:665 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:597 msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #: plug-ins/common/warp.c:680 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Меню вибору мапи векторів з фіксованими напрямками" #. #. if (display_diff_map) { #. gimp_display_new(new_image_id); #. } #. #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1142 msgid "Smoothing X gradient..." msgstr "Згладжування X градієнта..." #: plug-ins/common/warp.c:1144 msgid "Smoothing Y gradient..." msgstr "Згладжування Y градієнта..." #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1199 msgid "Finding XY gradient..." msgstr "Пошук XY градієнта..." #: plug-ins/common/warp.c:1222 #, c-format msgid "Flow Step %d..." msgstr "Поточний крок %d..." #: plug-ins/common/waves.c:124 #, fuzzy msgid "/Filters/Distorts/_Waves..." msgstr "/Фільтри/Спотворення/Хвилі..." #: plug-ins/common/waves.c:293 msgid "Waves" msgstr "Хвилі" #: plug-ins/common/waves.c:333 #, fuzzy msgid "_Reflective" msgstr "Відбиваються" #: plug-ins/common/waves.c:345 #, fuzzy msgid "_Amplitude:" msgstr "Амплітуда:" #: plug-ins/common/waves.c:354 #, fuzzy msgid "_Phase:" msgstr "Фаза:" #: plug-ins/common/waves.c:363 #, fuzzy msgid "_Wavelength:" msgstr "Довжина хвилі:" #: plug-ins/common/waves.c:518 msgid "Waving..." msgstr "Створення хвиль..." #: plug-ins/common/webbrowser.c:141 msgid "" "Web browser not specified.\n" "Please specify a web browser using the Preferences Dialog." msgstr "" #: plug-ins/common/webbrowser.c:161 #, c-format msgid "" "Could not parse specified web browser command:\n" "%s" msgstr "" #: plug-ins/common/webbrowser.c:174 #, c-format msgid "" "Could not execute specified web browser:\n" "%s" msgstr "" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:184 #, fuzzy msgid "/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..." msgstr "/Фільтри/Спотворення/Вир і щипок..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:374 #, fuzzy msgid "Whirling and Pinching..." msgstr "Створення виру і щипка..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:646 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Вир і щипок" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:687 #, fuzzy msgid "_Whirl Angle:" msgstr "Кут виру:" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:696 #, fuzzy msgid "_Pinch Amount:" msgstr "Кількість щипків:" #: plug-ins/common/winclipboard.c:109 msgid "/Edit/Copy to Clipboard" msgstr "/Редагування/Скопіювати у буфер обміну" #: plug-ins/common/winclipboard.c:121 msgid "/Edit/Paste from Clipboard" msgstr "/Редагування/Вставити з буферу обміну" #: plug-ins/common/winclipboard.c:133 msgid "/File/Acquire/From Clipboard" msgstr "/Файл/Захопити/З буферу обміну" #: plug-ins/common/winclipboard.c:308 #, fuzzy msgid "Copying..." msgstr "Копіювання..." #: plug-ins/common/winclipboard.c:471 msgid "Unsupported format or Clipboard empty!" msgstr "" #: plug-ins/common/winclipboard.c:482 msgid "Can't get Clipboard data." msgstr "" #. ??? gimp_convert_rgb (image_ID); #. #: plug-ins/common/winclipboard.c:564 msgid "Pasted" msgstr "Вставлено" #: plug-ins/common/winclipboard.c:577 msgid "Pasting..." msgstr "Вставляння..." #: plug-ins/common/wind.c:189 #, fuzzy msgid "/Filters/Distorts/Wi_nd..." msgstr "/Фільтри/Спотворення/Вітер..." #: plug-ins/common/wind.c:321 msgid "Rendering Blast..." msgstr "Відображення пориву вітру..." #: plug-ins/common/wind.c:440 msgid "Rendering Wind..." msgstr "Відображення вітру..." #: plug-ins/common/wind.c:871 msgid "Wind" msgstr "Вітер" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:906 plug-ins/maze/maze_face.c:298 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: plug-ins/common/wind.c:910 #, fuzzy msgid "_Wind" msgstr "Вітер" #: plug-ins/common/wind.c:911 #, fuzzy msgid "_Blast" msgstr "Порив вітру" #: plug-ins/common/wind.c:930 #, fuzzy msgid "_Left" msgstr "Ліворуч" #: plug-ins/common/wind.c:931 #, fuzzy msgid "_Right" msgstr "Праворуч" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:946 msgid "Edge Affected" msgstr "Захоплюються краї" #: plug-ins/common/wind.c:950 #, fuzzy msgid "L_eading" msgstr "Головний" #: plug-ins/common/wind.c:951 #, fuzzy msgid "Tr_ailing" msgstr "Хвостовий" #: plug-ins/common/wind.c:952 #, fuzzy msgid "Bot_h" msgstr "Обидва" #: plug-ins/common/wind.c:983 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "Підвищення значень обмежує ефект меншими ділянками зображення" #: plug-ins/common/wind.c:998 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:600 #, fuzzy msgid "_Strength:" msgstr "Сила:" #: plug-ins/common/wind.c:1002 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Підвищення значень підсилює ефект" #: plug-ins/common/winprint.c:186 #, fuzzy msgid "/File/_Print" msgstr "/Файл/Друкувати" #: plug-ins/common/winprint.c:198 msgid "/File/Page Setup" msgstr "/Файл/Установки сторінки" #: plug-ins/common/winprint.c:300 #, c-format msgid "PrintDlg failed: %d" msgstr "Збій PrintDlg: %d" #: plug-ins/common/winprint.c:336 msgid "Printer doesn't support bitmaps" msgstr "Принтер не підтримує растрові зображення" #: plug-ins/common/winprint.c:378 msgid "StartPage failed" msgstr "Збій StartPage" #: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320 msgid "Printing..." msgstr "Друкування..." #: plug-ins/common/winprint.c:419 msgid "CreateDIBSection failed" msgstr "Збій CreateDIBSection" #: plug-ins/common/winprint.c:453 msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)" msgstr "Збій SetStretchBltMode (лише попередження)" #: plug-ins/common/winprint.c:516 #, c-format msgid "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, " "error = %d, y = %d" msgstr "" "Збій StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY), " "помилка = %d, y = %d" #: plug-ins/common/winprint.c:545 msgid "EndPage failed" msgstr "Збій EndPage" #: plug-ins/common/winprint.c:592 #, c-format msgid "PageSetupDlg failed: %d" msgstr "Збій PageSetupDlg: %d" #: plug-ins/common/wmf.c:202 msgid "Load Windows Metafile" msgstr "Завантаження файлів у форматі Windows Metafile" #. Rendering #: plug-ins/common/wmf.c:212 #, c-format msgid "Rendering %s" msgstr "Візуалізація %s" #: plug-ins/common/wmf.c:237 msgid "Scale (log 2):" msgstr "Масштаб (log 2):" #: plug-ins/common/wmf.c:397 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Неможливо відкрити файл на запис" #: plug-ins/common/wmf.c:416 msgid "Rendered WMF" msgstr "" #: plug-ins/common/xbm.c:241 msgid "Created with The GIMP" msgstr "Створено в GIMP" #: plug-ins/common/xbm.c:803 #, fuzzy, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "XBM: неможливо зчитати заголовок (ftell == %ld)\n" #: plug-ins/common/xbm.c:810 #, fuzzy, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "XBM: не вказано ширини зображення\n" #: plug-ins/common/xbm.c:816 #, fuzzy, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "XBM: не вказано висоти зображення\n" #: plug-ins/common/xbm.c:822 #, fuzzy, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "XBM: не вказано типу даних зображення\n" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/xbm.c:956 #, fuzzy msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "Зображення, яке ви хочете зберегти як\n" "XBM, містить більше двох кольорів.\n" "\n" "Перетворіть його у чорно-біле (1-бітове)\n" "індексоване зображення та спробуйте знову." #: plug-ins/common/xbm.c:967 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Неможливо зберегти маску курсора в\n" "зображенні, яке не має альфа-каналів." #: plug-ins/common/xbm.c:1143 msgid "Save as XBM" msgstr "Зберегти як XBM" #. parameter settings #: plug-ins/common/xbm.c:1153 msgid "XBM Options" msgstr "Параметри XBM" #. X10 format #: plug-ins/common/xbm.c:1164 #, fuzzy msgid "_X10 Format Bitmap" msgstr "Раст формату X10" #: plug-ins/common/xbm.c:1184 #, fuzzy msgid "_Identifier Prefix:" msgstr "Префікс ідентифікатора:" #. hotspot toggle #: plug-ins/common/xbm.c:1206 #, fuzzy msgid "_Write Hot Spot Values" msgstr "Записати значення гарячих плям" #: plug-ins/common/xbm.c:1228 #, fuzzy msgid "Hot Spot _X:" msgstr "Гаряча пляма X:" #. mask file #: plug-ins/common/xbm.c:1245 msgid "Mask File" msgstr "Файл маски" #: plug-ins/common/xbm.c:1256 #, fuzzy msgid "W_rite Extra Mask File" msgstr "Записати додатковий файл маски" #: plug-ins/common/xbm.c:1269 #, fuzzy msgid "_Mask File Extension:" msgstr "Розширення файлу маски:" #: plug-ins/common/xpm.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Помилка відкривання файлу" #: plug-ins/common/xpm.c:344 msgid "XPM file invalid" msgstr "" #: plug-ins/common/xpm.c:769 msgid "Save as XPM" msgstr "Зберегти як XPM" #: plug-ins/common/xpm.c:781 #, fuzzy msgid "_Alpha Threshold:" msgstr "Поріг альфа-каналу:" #: plug-ins/common/xwd.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "TGA: неможливо зчитати нижній колонтитул з \"%s\"\n" #: plug-ins/common/xwd.c:426 msgid "can't read color entries" msgstr "неможливо зчитати записи кольорів" #: plug-ins/common/xwd.c:483 #, c-format msgid "" "load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n" "and bits per pixel %d.\n" "Currently this is not supported.\n" msgstr "" "завантаження зображення (xwd): файл XWD %s має формат %d, глибину %d\n" "і %d бітів на піксел.\n" "Зараз це не підтримується.\n" #: plug-ins/common/xwd.c:510 #, fuzzy msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "PNM-збереження не може опрацювати зображення с альфа-каналами." #: plug-ins/common/xwd.c:1233 msgid "EOF encountered on " msgstr "виявлено кіцеь файлу на " #: plug-ins/common/xwd.c:1379 msgid "No memory for mapping colors" msgstr "Немає пам'яті для відображення кольорів" #: plug-ins/common/xwd.c:2064 msgid "Error during writing indexed/grey image" msgstr "Помилка за запису індексованого зображення" #: plug-ins/common/xwd.c:2153 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "Помилка за запису RGB-зображення" #: plug-ins/common/zealouscrop.c:69 #, fuzzy msgid "/Layer/Transform/_Zealous Crop" msgstr "/Зображення/Перетворення/Zealous-кадрування" #: plug-ins/common/zealouscrop.c:115 msgid "ZealousCropping(tm)..." msgstr "Zealous-кадрування..." #: plug-ins/common/zealouscrop.c:216 #, fuzzy msgid "Nothing to crop." msgstr "Обертання мапи кольорів..." #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89 #, fuzzy msgid "/Xtns/_DB Browser" msgstr "/Розш./Перегляд БД..." #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:118 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132 msgid "DB Browser" msgstr "Перегляд бази даних" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:122 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:136 #, fuzzy msgid "Search by _Name" msgstr "Пошук за назвою" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:123 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:137 #, fuzzy msgid "Search by _Blurb" msgstr "Пошук за анотацією" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:205 #, fuzzy msgid "_Search:" msgstr "Пошук:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:366 msgid "In:" msgstr "Вхід:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:414 msgid "Out:" msgstr "Вихід:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:486 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:494 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:502 msgid "Copyright:" msgstr "Авторські права:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:579 #, fuzzy msgid "Searching by name - please wait" msgstr "Перегляд бази даних (за назвою - зачекайте)" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:603 #, fuzzy msgid "Searching by blurb - please wait" msgstr "Перегляд бази даних (за анотацією - зачекайте)" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:613 msgid "Searching - please wait" msgstr "" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:650 msgid "No matches" msgstr "" #: plug-ins/fits/fits.c:346 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Помилка під чис відкривання файлу FITS" #: plug-ins/fits/fits.c:351 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "Файл FITS не містить зображень, які можна відобразити" #: plug-ins/fits/fits.c:430 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Збереження FITS не може обробити зображення з альфа-каналами" #: plug-ins/fits/fits.c:968 msgid "Load FITS File" msgstr "Завантаження файлу формату FITS" #: plug-ins/fits/fits.c:983 msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement" msgstr "Заміна порожніх та нечислових точок" #: plug-ins/fits/fits.c:988 plug-ins/gfig/gfig.c:2078 #: plug-ins/gfig/gfig.c:2574 msgid "White" msgstr "Білий" #: plug-ins/fits/fits.c:995 msgid "Pixel Value Scaling" msgstr "Масштаюування значень точок" #: plug-ins/fits/fits.c:1000 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "за діапазоном значень даних" #: plug-ins/fits/fits.c:1007 msgid "Image Composing" msgstr "Складання зображення" #: plug-ins/flame/flame.c:139 #, fuzzy msgid "/Filters/Render/Nature/_Flame..." msgstr "/Фільтри/Візуалізація/Природа/Полум'я..." #: plug-ins/flame/flame.c:226 msgid "Drawing Flame..." msgstr "Малювання полум'я..." #: plug-ins/flame/flame.c:308 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "Вогонь працює лише на RGB-зображеннях." #: plug-ins/flame/flame.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "%s: Це не звичайний файл" #: plug-ins/flame/flame.c:608 msgid "Edit Flame" msgstr "Зміна полум'я" #: plug-ins/flame/flame.c:626 msgid "Directions" msgstr "Напрямки" #: plug-ins/flame/flame.c:657 msgid "Controls" msgstr "Керування" #: plug-ins/flame/flame.c:672 #, fuzzy msgid "_Speed:" msgstr "Швидкість:" #: plug-ins/flame/flame.c:689 #, fuzzy msgid "_Randomize" msgstr "Змішати" #: plug-ins/flame/flame.c:702 msgid "Same" msgstr "Залишити попередні" #: plug-ins/flame/flame.c:703 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:128 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:120 msgid "Random" msgstr "Випадковість" #: plug-ins/flame/flame.c:707 msgid "Swirl" msgstr "Вихор" #: plug-ins/flame/flame.c:708 msgid "Horseshoe" msgstr "Підкова" #: plug-ins/flame/flame.c:709 plug-ins/gfig/gfig.c:2558 msgid "Polar" msgstr "Полярність" #: plug-ins/flame/flame.c:710 msgid "Bent" msgstr "Згин" #: plug-ins/flame/flame.c:716 #, fuzzy msgid "_Variation:" msgstr "Зміна:" #: plug-ins/flame/flame.c:747 msgid "Load Flame" msgstr "Завантижити полум'я" #: plug-ins/flame/flame.c:769 msgid "Save Flame" msgstr "Зберегти полум'я" #: plug-ins/flame/flame.c:899 plug-ins/flame/flame.c:932 msgid "Flame" msgstr "Полум'я" #: plug-ins/flame/flame.c:981 #, fuzzy msgid "_Rendering" msgstr "Візуалізація" #: plug-ins/flame/flame.c:1007 #, fuzzy msgid "Co_ntrast:" msgstr "Контраст:" #: plug-ins/flame/flame.c:1021 #, fuzzy msgid "_Gamma:" msgstr "Гама:" #: plug-ins/flame/flame.c:1035 #, fuzzy msgid "Sample _Density:" msgstr "Щільність зразка:" #: plug-ins/flame/flame.c:1046 #, fuzzy msgid "Spa_tial Oversample:" msgstr "Просторове перекриття:" #: plug-ins/flame/flame.c:1057 #, fuzzy msgid "Spatial _Filter Radius:" msgstr "Радіус просторового фільтру:" #: plug-ins/flame/flame.c:1084 #, fuzzy msgid "Color_map:" msgstr "Мапа кольорів:" #: plug-ins/flame/flame.c:1133 msgid "Custom Gradient" msgstr "Нетиповий градієнт:" #: plug-ins/flame/flame.c:1157 #, fuzzy msgid "C_amera" msgstr "Камера" #: plug-ins/flame/flame.c:1162 #, fuzzy msgid "_Zoom:" msgstr "Масштаб:" #: plug-ins/fp/fp.c:92 #, fuzzy msgid "/Filters/Colors/_Filter Pack..." msgstr "/Зображення/Кольори/Набір фільтрів..." #: plug-ins/fp/fp.c:127 msgid "Convert the image to RGB first!" msgstr "Сперш перетворіть зображення у RGB!" #: plug-ins/fp/fp.c:132 msgid "Applying the Filter Pack..." msgstr "Застосування набору фільтрів..." #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35 msgid "Darker:" msgstr "Темніше:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36 msgid "Lighter:" msgstr "Світліше:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38 msgid "More Sat:" msgstr "Більше насиченості:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:39 msgid "Less Sat:" msgstr "Менше насиченості:" #. All the previews #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:41 plug-ins/fp/fp_gtk.c:99 msgid "Current:" msgstr "Поточне:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:95 msgid "Before and After" msgstr "До і після" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:103 msgid "Original:" msgstr "Початкове:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:208 msgid "Hue Variations" msgstr "Варіанти відтінку" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:224 msgid "Roughness" msgstr "Шорсткість" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:255 msgid "Affected Range" msgstr "Оброблюваний діапазон" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:265 #, fuzzy msgid "Sha_dows" msgstr "Тіні" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:269 #, fuzzy msgid "_Midtones" msgstr "Півтони" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:273 #, fuzzy msgid "H_ighlights" msgstr "Виблиски" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:286 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:308 #, fuzzy msgid "A_dvanced" msgstr "Додатково" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:357 msgid "Value Variations" msgstr "Зміна значень" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:407 msgid "Saturation Variations" msgstr "Зміна насиченості" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:423 msgid "Select Pixels by" msgstr "Вибрати точки за" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:432 #, fuzzy msgid "H_ue" msgstr "Відтінок:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:436 #, fuzzy msgid "Satu_ration" msgstr "Насиченість" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:440 #, fuzzy msgid "V_alue" msgstr "Значення" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:453 msgid "Show" msgstr "Показати" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:461 #, fuzzy msgid "_Entire Image" msgstr "Все зображення" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:466 #, fuzzy msgid "Se_lection Only" msgstr "Лише вибране" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:471 #, fuzzy msgid "Selec_tion In Context" msgstr "Вибране в контексті" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:485 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:494 msgid "CirclePalette" msgstr "Кругова палітра" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:497 msgid "Lighter And Darker" msgstr "Світліше і темніше" #. ****************************************************************** #. ************************ All the Standard Stuff ****************** #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:934 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Моделювання набору фільтрів" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1053 msgid "Shadows:" msgstr "Тіні:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1054 msgid "Midtones:" msgstr "Півтони:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1055 msgid "Highlights:" msgstr "Виблиски:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1069 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Додаткові параметри набору фільтрів" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1080 msgid "Smoothness of Aliasing" msgstr "Згладжування нерівностей" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1169 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Різні параметри" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1180 msgid "Preview as You Drag" msgstr "Перегляд під час перетягування" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1184 msgid "Preview Size" msgstr "Розмір перегляду" #: plug-ins/gfig/gfig.c:347 #, fuzzy msgid "/Filters/Render/_Gfig..." msgstr "/Фільтри/Візуалізація/Gfig..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:623 msgid "First Gfig" msgstr "Перший Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1120 #, fuzzy msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Стерти рисунок Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1273 #, fuzzy msgid "Show previous object" msgstr "Вибрати попередній вектор" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1286 #, fuzzy msgid "Show next object" msgstr "Скопіювати об'єкт" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1298 msgid "All" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1299 #, fuzzy msgid "Show all objects" msgstr "Скопіювати об'єкт" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1400 msgid "Number of Sides/Points/Turns:" msgstr "Кількість сторін/точок/поворотів:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1416 msgid "Clockwise" msgstr "За годинниковою" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1417 msgid "Anti-Clockwise" msgstr "Проти годинникової" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1421 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:499 msgid "Orientation:" msgstr "Орієнтація:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1453 msgid "Create line" msgstr "Створити пряму" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1458 msgid "Create circle" msgstr "Створити коло" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1463 msgid "Create ellipse" msgstr "Створити еліпс" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1468 msgid "Create arch" msgstr "Створити дугу" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1477 msgid "Create reg polygon" msgstr "Створити правильний многокутник" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1485 msgid "Create star" msgstr "Створити зірку" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1494 msgid "Create spiral" msgstr "творити спіраль" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1504 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Створити криву Без'є. Shift + Кнопка миші завершає створення об'єкту." #: plug-ins/gfig/gfig.c:1510 msgid "Move an object" msgstr "Перенести об'єкт" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1515 msgid "Move a single point" msgstr "Перенести точку" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1520 msgid "Copy an object" msgstr "Скопіювати об'єкт" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1525 msgid "Delete an object" msgstr "Стерти об'єкт" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1681 plug-ins/gfig/gfig.c:2057 #: plug-ins/gfig/gfig.c:2951 msgid "Brush" msgstr "Пензель" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1682 msgid "Airbrush" msgstr "Аерограф" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1683 msgid "Pencil" msgstr "Олівець" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1684 plug-ins/gfig/gfig.c:2442 msgid "Pattern" msgstr "Візерунок" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1691 msgid "" "Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern " "paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/" "ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set." msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2038 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130 msgid "Original" msgstr "Початковий" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2039 msgid "New" msgstr "Новий" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2040 msgid "Multiple" msgstr "Множення" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2045 msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer" msgstr "" "Малювати всі об'єкти на одному шарі (початковому чи новому) або один об'єкт " "на шар" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2050 msgid "Draw on:" msgstr "Малювати на:" #. Create selection #: plug-ins/gfig/gfig.c:2058 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:365 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:709 msgid "Selection" msgstr "Виділення" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2059 msgid "Selection+Fill" msgstr "Виділення+Заповнення" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2064 msgid "" "Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page " "for more options" msgstr "" "Тип операції. Або мензель, або виділення. Додаткові параметри на сторінках " "пензля і виділення." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2068 msgid "Using:" msgstr "Використання:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2075 plug-ins/gimpressionist/general.c:120 msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2077 plug-ins/gfig/gfig.c:2443 msgid "Foreground" msgstr "Передній план" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2079 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:127 msgid "Copy" msgstr "Скопіювати" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2083 msgid "" "Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the " "draw is performed" msgstr "" "Тип тла шару. \"Скопіювати\" призведе до копіювання попереднього шару перед " "виконанням малювання." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2088 msgid "With BG of:" msgstr "З тлом з:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2091 msgid "Reverse Line" msgstr "Зворотня лінія" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2098 msgid "Draw lines in reverse order" msgstr "Малювати прямі у зворотньому порядку" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2106 msgid "Scale to Image" msgstr "Масштаб за зображенням" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2114 msgid "Scale drawings to images size" msgstr "Змасшабувати малюнок за розміром зображення" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2136 msgid "Approx. Circles/Ellipses" msgstr "Приблизні кола та еліпси" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2143 msgid "" "Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with " "these types of objects." msgstr "" "Приблизні кола та еліпси з використанням ліній. Дозволяє використовувати " "згасання пензля з цими типами об'єктів." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2193 #, fuzzy msgid "Gfig Brush Selection" msgstr "Показати вибране" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2231 msgid "Fade out:" msgstr "Згасання:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2254 msgid "Gradient:" msgstr "Градієнт:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2274 msgid "Pressure:" msgstr "Натиск:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2292 msgid "No Options..." msgstr "Немає параметрів..." #. Start of new brush selection code #: plug-ins/gfig/gfig.c:2307 msgid "Set Brush..." msgstr "Встановити пензель..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2396 msgid "Add" msgstr "Додати" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2397 msgid "Subtract" msgstr "Віднімання" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2399 msgid "Intersect" msgstr "Перетин" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2403 msgid "Selection Type:" msgstr "Тип виділення:" #. 3 #: plug-ins/gfig/gfig.c:2416 msgid "Feather" msgstr "Перо" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2434 msgid "Radius:" msgstr "Радіус:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2448 msgid "Fill Type:" msgstr "Тип заповнення:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2461 msgid "Fill Opacity:" msgstr "Непрозорість заповнення:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2469 msgid "Each Selection" msgstr "Кожне виділення" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2470 msgid "All Selections" msgstr "Всі виділення" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2474 msgid "Fill after:" msgstr "Заповнювати після:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2481 msgid "Segment" msgstr "Сеґмент" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2482 msgid "Sector" msgstr "Сектор" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2486 msgid "Arc as:" msgstr "Дуга як:" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig.c:2534 msgid "Show Image" msgstr "Показати зображення" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2545 msgid "Reload Image" msgstr "Перезавантажити зображення" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2557 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:366 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2559 msgid "Isometric" msgstr "Ізометрія" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2563 msgid "Grid Type:" msgstr "Тип сітки:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2572 plug-ins/gflare/gflare.c:561 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2575 msgid "Grey" msgstr "Сірий" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2576 msgid "Darker" msgstr "Темніше" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2577 msgid "Lighter" msgstr "Світліше" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2578 msgid "Very Dark" msgstr "Дуже темне" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2582 msgid "Grid Color:" msgstr "Колір сітки:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2586 msgid "Max Undo:" msgstr "Максимальна кількість відмін:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2594 msgid "Show Position" msgstr "Показати позицію" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2605 msgid "Hide Control Points" msgstr "Прибрати контрольні точки" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2650 #, fuzzy msgid "Show Grid" msgstr "Вирівняти за сіткою" #. 17/10/2003 (Maurits): this option is not implemented. Therefore removing #. it from the user interface #: plug-ins/gfig/gfig.c:2673 msgid "Lock on Grid" msgstr "Вирівнювати на сітку" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2688 #, fuzzy msgid "Grid spacing:" msgstr "Інтервал сітки:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2752 msgid "Object" msgstr "Об'єкт" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2789 msgid "Create a new Gfig object collection for editing" msgstr "Створити новий набір об'єктів Gfig для редагування" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2799 msgid "Load a single Gfig object collection" msgstr "Завантажити один набір об'єктів Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2807 msgid "Edit Gfig object collection" msgstr "Виправлення набору об'єктів Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2811 #, fuzzy msgid "_Merge" msgstr "Об'єднати" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2815 msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session" msgstr "Об'єднати набір об'єктів Gfig в поточному сеансі виправлення" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2824 msgid "Delete currently selected Gfig Object collection" msgstr "Стерти вибраний набір об'єктів Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2834 #, fuzzy msgid "Select folder and rescan Gfig object collections" msgstr "Вибрати каталог та актуалізувати набір об'єктів Gfig" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig.c:2861 plug-ins/gimpressionist/size.c:98 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #. Start buildng the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig.c:2894 #, fuzzy msgid "Gfig" msgstr "GFig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2903 plug-ins/gfig/gfig.c:2946 msgid "Paint" msgstr "Намалювати" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2959 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144 msgid "Select" msgstr "Вибір" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3069 #, fuzzy, c-format msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?" msgstr "" "Є %d не збережених об'єктів Gfig.\n" "Продовжувати процедуру виходу?" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3239 #, fuzzy msgid "Enter Gfig Object Name" msgstr "Назва об'єкту Gfig:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3264 msgid "Gfig Object Name:" msgstr "Назва об'єкту Gfig:" #. the dialog #: plug-ins/gfig/gfig.c:3319 msgid "Rescan for Gfig Objects" msgstr "Актуалізувати об'єкти Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3336 msgid "Add Gfig Path" msgstr "Додати контур Gfig" #. Load a single object #: plug-ins/gfig/gfig.c:3407 #, fuzzy msgid "Load Gfig object collection" msgstr "Виправлення набору об'єктів Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3430 msgid "Error in copy layer for onlayers" msgstr "Помилка копіювання шару для малювання" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3543 #, c-format msgid "Gfig Layer %d" msgstr "Шар Gfig %d" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3617 #, fuzzy msgid "About Gfig" msgstr "Про GFig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3644 msgid "Gfig - GIMP plug-in" msgstr "Gfig - доповнення до GIMP" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3649 #, fuzzy msgid "Release 2.0" msgstr "Випуск 1.3" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3684 #, fuzzy msgid "New Gfig Object" msgstr "Новий об'єкт Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3805 msgid "Delete Gfig Drawing" msgstr "Стерти рисунок Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3858 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Виправлення об'єкту лише для зчитування - ви не зможете зберегти його" #. Create new entry with name + copy at end & copy object into it #: plug-ins/gfig/gfig.c:3957 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "Копія %s" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4329 msgid "Error reading file" msgstr "Помилка зчитування файлу" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:523 msgid "Bezier Settings" msgstr "Установки кривої Без'є" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:544 msgid "Closed" msgstr "Закрита" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:549 msgid "Close curve on completion" msgstr "Закривати криву на завершенні" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:554 msgid "Show Line Frame" msgstr "Показати кадр лінії" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:559 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Намалювати лінію між контрольними точками. Лише на створенні кривої." #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:423 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "Гей, куди подівся об'єкт?" #: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:56 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Кількість сторін правильного многокутника" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:506 msgid "Object Details" msgstr "Подробиці об'єкту" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:535 msgid "Collection Details" msgstr "Подробиці набору" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:542 msgid "Draw Name:" msgstr "Назва малюнка:" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:548 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:92 msgid "Filename:" msgstr "Назва файлу:" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:554 plug-ins/gfig/gfig-preview.c:560 msgid "(none)" msgstr "(Немає)" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:582 plug-ins/gfig/gfig-preview.c:621 msgid "" msgstr "<Немає>" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:656 msgid "XY Position:" msgstr "Позиція XY:" #: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:57 msgid "Spiral Number of Points" msgstr "Кількість точок спіралі" #: plug-ins/gfig/gfig-star.c:56 msgid "Star Number of Points" msgstr "Кількість точок зірки" #: plug-ins/gflare/gflare.c:562 msgid "Addition" msgstr "Додавання" #: plug-ins/gflare/gflare.c:563 msgid "Overlay" msgstr "Перекривання" #: plug-ins/gflare/gflare.c:827 #, fuzzy msgid "/Filters/Light Effects/_GFlare..." msgstr "/Фільтри/Світлові ефекти/Градієнтний спалах..." #: plug-ins/gflare/gflare.c:944 msgid "Gradient Flare..." msgstr "Градієнтний спалах..." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1245 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "невірно сформований файл GFalre: %s\n" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1253 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "%s: Це не звичайний файл" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1306 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "невірно сформований файл GFalre: %s\n" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1431 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1463 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Не вдалося записати файл\n" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2276 msgid "GFlare" msgstr "Градієнтний спалах" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2328 #, fuzzy msgid "A_uto Update Preview" msgstr "Автооновлення перегляду" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2379 msgid "`Default' is created." msgstr "Типовий створено." #: plug-ins/gflare/gflare.c:2380 msgid "Default" msgstr "Типовий" #. #. * Scales #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:2646 plug-ins/gflare/gflare.c:3460 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3567 plug-ins/gflare/gflare.c:3706 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2673 #, fuzzy msgid "Ro_tation:" msgstr "Обертання:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2685 #, fuzzy msgid "_Hue Rotation:" msgstr "Обертання відтінку:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2697 #, fuzzy msgid "Vector _Angle:" msgstr "Кут вектора:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2709 #, fuzzy msgid "Vector _Length:" msgstr "Довжина вектора:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2730 #, fuzzy msgid "A_daptive Supersampling" msgstr "Адаптивна інтерполяція" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2750 #, fuzzy msgid "_Max Depth:" msgstr "Максимальна глибина:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2760 #, fuzzy msgid "_Threshold" msgstr "Поріг:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2877 #, fuzzy msgid "S_elector" msgstr "Перемикач" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2956 msgid "New GFlare" msgstr "Новий градієнтний спалах" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2960 #, fuzzy msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Введіть назву нового градієнтного спалаху:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2979 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Назву \"%s\" вже використано!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3029 msgid "Copy GFlare" msgstr "Скопіювати градієнтний спалах" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3033 #, fuzzy msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Введіть назву скопійованого градієнтного спалаху:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3054 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "Назва \"%s\" вже використовується!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3080 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Неможливо стерти! Має лишитись хоча б один градієнтний спалах." #: plug-ins/gflare/gflare.c:3090 msgid "Delete GFlare" msgstr "Стерти градієнтний спалах" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3148 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "не знайдено %s в списку градієнтних спалахів" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3189 msgid "GFlare Editor" msgstr "Редактор градієнтних спалахів" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3193 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Актуалізувати градієнти" #. Glow #: plug-ins/gflare/gflare.c:3317 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Параметри малювання сяйва" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3329 plug-ins/gflare/gflare.c:3359 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3389 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозорість:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3342 plug-ins/gflare/gflare.c:3372 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3402 msgid "Paint Mode:" msgstr "Режим малювання:" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3347 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Параметри малювання променів" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3377 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Параметри малювання другого спалаху" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3406 plug-ins/gimpressionist/general.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 #, fuzzy msgid "_General" msgstr "Основні" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:3432 plug-ins/gflare/gflare.c:3537 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3678 msgid "Gradients" msgstr "Градієнти" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3444 plug-ins/gflare/gflare.c:3551 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3690 msgid "Radial Gradient:" msgstr "Радіальний градієнт:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3448 plug-ins/gflare/gflare.c:3555 msgid "Angular Gradient:" msgstr "Кутовий градієнт:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3452 plug-ins/gflare/gflare.c:3559 msgid "Angular Size Gradient:" msgstr "Кутовий розмір градієнта:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3473 plug-ins/gflare/gflare.c:3580 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3719 msgid "Size (%):" msgstr "Розмір (%):" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3485 plug-ins/gflare/gflare.c:3592 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3731 msgid "Rotation:" msgstr "Обертання:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3497 plug-ins/gflare/gflare.c:3605 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3744 msgid "Hue Rotation:" msgstr "Обертання відтінку:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3511 #, fuzzy msgid "G_low" msgstr "Сяйво" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3617 msgid "# of Spikes:" msgstr "Кількість плям:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3629 msgid "Spike Thickness:" msgstr "Товщина плям:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3643 #, fuzzy msgid "_Rays" msgstr "Промені" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3694 msgid "Size Factor Gradient:" msgstr "Показник величини градіґнта:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3698 msgid "Probability Gradient:" msgstr "Градієнт вірогідності:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:3761 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Форма другого спалаху" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3770 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:369 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158 msgid "Circle" msgstr "Коло" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3787 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162 msgid "Polygon" msgstr "Многокутник" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3820 msgid "Random Seed:" msgstr "База випадковості:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3838 #, fuzzy msgid "_Second Flares" msgstr "Другий спалах" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4438 msgid "none" msgstr "ніяке" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4451 #, c-format msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead" msgstr "Не знайдено \"%s\": використовується \"%s\"" #: plug-ins/gfli/gfli.c:527 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Кадр (%i)" #: plug-ins/gfli/gfli.c:678 #, fuzzy msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "FLI: Можна зберігати лише індексовані та сірі зображення." #: plug-ins/gfli/gfli.c:810 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Завантаження стосу кадрів" #: plug-ins/gfli/gfli.c:873 msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Збереження стосу кадрів" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:195 #, fuzzy msgid "Can only save drawables!" msgstr "Ґімпресіоніст: можливе лише збереження малюнків!\n" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:201 #, fuzzy msgid "Save Brush" msgstr "Зберегти пензель" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:358 msgid "_Brush" msgstr "_Пензель" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:378 msgid "Brush Preview:" msgstr "Перегляд пензля:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:387 plug-ins/print/gimp_color_window.c:402 msgid "Gamma:" msgstr "Гама:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:403 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Змінити гаму (яскравість) вибраного пензля" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:417 msgid "Select:" msgstr "Вибір:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:421 msgid "(None)" msgstr "(Немає)" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:446 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Пропорції:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:450 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Пропорції для пензля" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:457 plug-ins/gimpressionist/paper.c:158 msgid "Relief:" msgstr "Рельєф:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:461 plug-ins/gimpressionist/paper.c:162 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Вказати степінь рельєфності, що застосовується до зображення (у відсотках)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:34 msgid "Co_lor" msgstr "_Колір" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:52 #, fuzzy msgid "A_verage under brush" msgstr "Середнє під пензлем" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:54 #, fuzzy msgid "C_enter of brush" msgstr "Центр пензля" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:61 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Колір обчислюється як середнє віх точок під пензлем" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Зразок кольору з точки в центрі пензля" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:83 #, fuzzy msgid "Color _noise:" msgstr "Кольоровий шум:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:87 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Додати випадковий шум до кольору" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:63 msgid "Background:" msgstr "Тло:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:75 msgid "Keep original" msgstr "Зберегти початкове" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:81 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Зберегти початкове зображення як тло" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:83 msgid "From paper" msgstr "З паперу" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:89 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Скопіювати текстуру з вибраного паперу як тло" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:105 msgid "Solid colored background" msgstr "Суцільно замальоване тло" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:126 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Використовувати прозоре тло; лише нанесені мазки будуть видимі" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:141 msgid "Paint edges" msgstr "Малювати краї" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:146 #, fuzzy msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Зосередити мазки навколо центру зображення" #. Tileable checkbox #: plug-ins/gimpressionist/general.c:150 plug-ins/maze/maze_face.c:280 msgid "Tileable" msgstr "Без швів" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:154 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Виберіть якщо готову зображення має здаватись безшовним" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:158 msgid "Drop Shadow" msgstr "Відкинути тінь" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:163 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Додавати ефект тіні до кожного мазка пензлем" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:174 msgid "Edge darken:" msgstr "Темні краї:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:178 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Як сильно \"затемнені\" краї в кожного мазка пензлем" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:183 #, fuzzy msgid "Shadow darken:" msgstr "Глибина тіні:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:187 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Наскільки \"темною\" буде тінь" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:192 msgid "Shadow depth:" msgstr "Глибина тіні:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:196 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Глибина тіни, визначає, як далеко від об'єкту вона має бути" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:201 msgid "Shadow blur:" msgstr "Розмивання тіні:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:205 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Як сильно розмивати тінь" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:210 #, fuzzy msgid "Deviation treshold:" msgstr "Поріг відхилення:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:214 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:108 #, fuzzy msgid "/Filters/Artistic/_GIMPressionist..." msgstr "/Фільтри/Імітація/Ґімпресионіст..." #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:295 msgid "Painting..." msgstr "Малювання..." #. don't translate the gimprc entry #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:64 #, c-format msgid "" "It is highly recommended to add\n" " (gimpressionist-path \"%s\")\n" "(or similar) to your gimprc file." msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:344 #, fuzzy msgid "The GIMPressionist" msgstr "Ґімпресионіст!" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:428 #, fuzzy msgid "Gimpressionist" msgstr "Стиснення" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:433 #, fuzzy msgid "A_bout" msgstr "Про" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:45 msgid "Or_ientation" msgstr "_Орієнтація" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:62 msgid "Directions:" msgstr "Напрямки:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:66 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Кількість напрямків (тобто пензлів)" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74 msgid "Start angle:" msgstr "Початковий кут:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:78 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:90 msgid "The angle of the first brush to create" msgstr "Кут першого пензля" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:86 msgid "Angle span:" msgstr "Діапазон кутів:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:114 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Яскравість ділянки визначає напрямок мазка" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:118 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:113 msgid "Radius" msgstr "Радіус" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:124 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "Відстань від центру зображення визначає напрям мазка" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:134 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Вибирати випадковий напрямок для кожного мазка" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:127 msgid "Radial" msgstr "Радіальне" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:144 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Напрямок від центру визначає напрямок мазка" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:152 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:138 msgid "Flowing" msgstr "Плаваючий" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:144 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Мазки відповідні до \"плаваючого\" візерунку" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "Відтінок ділянки визначає напрямок мазка" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:173 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:155 msgid "Adaptive" msgstr "Адаптивне" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:179 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Вибирається напрямок, найбільш співпадає з ориґінальним зображенням" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:187 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "Manual" msgstr "Ручний" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Напрямок мазків вказується вручну" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:204 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Відкрити редактор мап орієнтації" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:446 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Редактор мап орієнтації" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:468 msgid "Vectors" msgstr "Вектори" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:480 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Векторне поле. Клацання лівою кнопкою пересуває вибраний вектор, клацання " "правою - вказує вектор, клацання середньою - додає новий вектор." #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:502 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:456 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Налаштувати яскравість перегляду" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:523 msgid "Select previous vector" msgstr "Вибрати попередній вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:529 msgid "Select next vector" msgstr "Вибрати наступний вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487 msgid "A_dd" msgstr "_Додати" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:535 msgid "Add new vector" msgstr "Додати новий вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:537 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:494 msgid "_Kill" msgstr "З_нищити" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:541 msgid "Delete selected vector" msgstr "Стерти вибраний вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:556 #, fuzzy msgid "_Normal" msgstr "Звичайний" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:557 msgid "Vorte_x" msgstr "Вихо_р" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:558 msgid "Vortex_2" msgstr "Вихор_2" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:559 msgid "Vortex_3" msgstr "Вихор_3" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:539 msgid "_Voronoi" msgstr "_Вороной" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:570 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "В режимі \"Вороной\" лише найближчий до заданої точки вектор має вплив" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:579 msgid "A_ngle:" msgstr "_Кут:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:583 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Змінити кут вибраного вектора" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 #, fuzzy msgid "Ang_le offset:" msgstr "Кут зміщення:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Змістити всі вектори на вказаний кут" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:604 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Змінити довжину вибраного вектора" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:610 #, fuzzy msgid "S_trength exp.:" msgstr "Експонента сили:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:614 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:534 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Змінити експоненту сили" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:90 #, fuzzy msgid "P_aper" msgstr "Папір" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:109 msgid "Paper Preview:" msgstr "Перегляд паперу:" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:118 #, fuzzy msgid "_Invert" msgstr "Інвертувати" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:124 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Інвертувати текстуру паперу" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:127 #, fuzzy msgid "O_verlay" msgstr "Перекривання" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:132 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Використовувати папір як є (без надання йому рельєфу)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:150 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Вказати масштаб текстури (у відсотках від початкового файлу)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:36 #, fuzzy msgid "Pl_acement" msgstr "Розміщення" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:50 msgid "Placement" msgstr "Розміщення" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:54 msgid "Randomly" msgstr "Випадково" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55 msgid "Evenly distributed" msgstr "Рівномірно розподілені" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:60 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Розміщувати мизки випадково навколо зображення" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:62 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Мазки рівномірно розподіляються по зображенню" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:81 #, fuzzy msgid "Stroke _density:" msgstr "Щільність мазків:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:85 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Відносна щільніть мазків пензлем" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:91 msgid "Centerize" msgstr "Центрувати" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:95 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Зосередити мазки навколо центру зображення" #: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:499 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Ґімпресіоніст: можливе лише збереження малюнків!\n" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:366 #, fuzzy msgid "Save Current" msgstr "Зберегти поточні" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:592 #, fuzzy msgid "_Presets" msgstr "Параметри" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:607 #, fuzzy msgid "Save current..." msgstr "Зберегти поточні" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:612 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Зберегти поточні параметри у вказаному файлі" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:640 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Зчитати вибраний параметр в пам'ять" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:646 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Стерти вибраний параметр" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:652 #, fuzzy msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Перечитати каталог параметрів" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:658 msgid "(Desc)" msgstr "(Опис)" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:662 msgid "" "\n" "If you come up with some nice Presets,\n" "(or Brushes and Papers for that matter)\n" "feel free to send them to me \n" "for inclusion into the next release!\n" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:128 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Оновити ківно перегляду" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136 msgid "Revert to the original image" msgstr "Повернути до початкового зображення" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:43 msgid "_Size" msgstr "_Розмір" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:60 msgid "Sizes:" msgstr "Розміри:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:64 #, fuzzy msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Кількість напрямків (тобто пензлів)" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:72 #, fuzzy msgid "Minimum size:" msgstr "Мінімальний розмір:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:76 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Найменший пензель, що створюється" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:84 #, fuzzy msgid "Maximum size:" msgstr "Максимальний розмір:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:88 msgid "The largest brush to create" msgstr "Найбільший пензель, що створюється" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:111 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Нехай значення (яскравість) ділянки визначає розмір мазка" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:118 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "Відстань від центру зображення визначає розмір мазка" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:125 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Вибрати випадковий розмір кожного мазка" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:132 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Розмір мазка буде визначатись напрямком від центру" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:152 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "Розмір мазка буде визначатись відтінком ділянки" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:160 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Вибрати розмір пензля, що найбільш співпадає з початковим зображенням" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:171 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Вказати розмір мазка вручну" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:181 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Відкрити редактор мапи розмірів" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:404 msgid "Size Map Editor" msgstr "Редактор мапи розмірів" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:426 msgid "Smvectors" msgstr "Sm-вектори" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:436 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Поле sm-вектор. Ліва кнопка миші - переміщення вибраного sm-вектора, права " "кнопка - вказання sm-вектора мишею, середня кнопка - додавання нового sm-" "вектора." #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478 msgid "Select previous smvector" msgstr "Вибрати попередний sm-вектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:485 msgid "Select next smvector" msgstr "Вибрати наступний sm-вектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:492 msgid "Add new smvector" msgstr "Додати новий sm-вектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:499 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Стерти вибраний sm-вектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:512 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Змінити кут вибраного sm-вектора" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:519 #, fuzzy msgid "S_trength:" msgstr "Сила:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:523 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Змінити довжину вибраного sm-вектора" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:530 #, fuzzy msgid "St_rength exp.:" msgstr "Експонента сили:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:546 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "В режимі \"Вороной\" лише найближчий до заданої точки sm-вектор має вплив" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:151 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Довідкова система GIMP" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:467 plug-ins/imagemap/imap_main.c:587 #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:167 msgid "" msgstr "<Неназвано>" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:535 msgid "Document Not Found" msgstr "" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:537 msgid "Could not locate help document" msgstr "" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:539 #, fuzzy msgid "" "The requested document could not be found in your GIMP help path as shown " "above. This means that the topic has not yet been written or your " "installation is not complete. Ensure that your installation is complete " "before reporting this error as a bug." msgstr "" "Документа не знайдено

%s

Не вдалося знайти документ

%s

Це означає або те, що текст довідки ще не написано для " "цього пункту чи якусь помилку у вашому встановленні. Будь ласка, перевірте " "все ретельно, перед тим як повідомляти про це як про помилку." #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:371 #, fuzzy msgid "/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..." msgstr "/Фільтри/Візуалізація/Природа/IfsCompose..." #. Asym #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:611 msgid "Asymmetry:" msgstr "Асиметрія:" #. Shear #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:625 msgid "Shear:" msgstr "Нахил:" #. Flip #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:639 msgid "Flip" msgstr "Відзеркалення" #. Simple color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:670 msgid "Simple" msgstr "Просте" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:679 msgid "IfsCompose: Target" msgstr "IfsCompose: Ціль" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:685 msgid "Scale Hue by:" msgstr "Масштабувати відтінок за:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:700 msgid "Scale Value by:" msgstr "Масштабувати яскравість за:" #. Full color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:717 msgid "Full" msgstr "Повний" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:724 msgid "IfsCompose: Red" msgstr "IfsCompose: Червоний" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:731 msgid "IfsCompose: Green" msgstr "IfsCompose: Зелений" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:738 msgid "IfsCompose: Blue" msgstr "IfsCompose: Синій" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:745 msgid "IfsCompose: Black" msgstr "IfsCompose: Чорний" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:807 msgid "IfsCompose" msgstr "IfsCompose" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:881 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57 msgid "Move" msgstr "Перемістити" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:890 msgid "Rotate/Scale" msgstr "Обертання/масштаб" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:899 msgid "Stretch" msgstr "Розтягнути" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:919 msgid "Render Options" msgstr "Параметри візуалізації" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:933 plug-ins/print/gimp_main_window.c:482 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:984 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr "Вибрати все" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:991 #, fuzzy msgid "Recompute _Center" msgstr "Перерахувати центр" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1021 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Просторове перетворення" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1027 msgid "Color Transformation" msgstr "Перетворення кольорів" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1037 msgid "Relative Probability:" msgstr "Відносна вірогідність:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1256 msgid "IfsCompose Options" msgstr "Париметри IfsCompose" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1278 msgid "Max. Memory:" msgstr "Макс. пам'ять:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1305 msgid "Subdivide:" msgstr "Підрозділяти:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1318 msgid "Spot Radius:" msgstr "Радіус плями:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1391 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)..." msgstr "Візуалізація IFS (%d/%d)..." #. transfer the image to the drawable #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1410 #, c-format msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..." msgstr "Копіювання IFS у зображення (%d/%d)..." #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1549 #, fuzzy, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Перетворення кольорів" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2675 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2687 #, fuzzy msgid "Open failed" msgstr "Фільм:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2682 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file." msgstr "" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2718 #, fuzzy msgid "Save as IFS file" msgstr "Зберегти як GIF" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2744 #, fuzzy msgid "Open IFS file" msgstr "Фільм:" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Imagemap plug-in 2.0" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 msgid "Copyright(c) 1999-2003 by Maurits Rijk" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45 msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47 msgid " Released under the GNU General Public License " msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64 #, fuzzy msgid "C_ircle" msgstr "Коло" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265 #, fuzzy msgid "Center _x:" msgstr "Центр X:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416 msgid "pixels" msgstr "пікселі" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272 #, fuzzy msgid "Center _y:" msgstr "Центр Y:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:150 msgid "Create" msgstr "Створити" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:124 msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:178 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172 msgid "Delete" msgstr "Стерти" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725 msgid "Delete Point" msgstr "Стерти точку" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54 msgid "Edit Object" msgstr "Виправлення об'єкту" #. Create the areas #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:116 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:146 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250 #, fuzzy msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Напрямні..." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:159 #, fuzzy msgid "Al_ternate" msgstr "Різні шматки" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:164 #, fuzzy msgid "A_ll" msgstr "Знищити" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:168 msgid "Add Additional Guides" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177 #, fuzzy msgid "L_eft Border" msgstr "Додати рамку" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181 #, fuzzy msgid "_Right Border" msgstr "Права межа:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185 #, fuzzy msgid "_Upper Border" msgstr "Додати рамку" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189 #, fuzzy msgid "Lo_wer Border" msgstr "Додати рамку" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198 #, fuzzy msgid "_Base URL:" msgstr "Основний URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Створити напрямні" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Результування границь напрямних: %d,%d до %d,%d (%d ділянок)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n" "them by their width, height, and spacing from each other. This\n" "allows you to rapidly create the most common image map type -\n" "image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars." msgstr "" "Напрямні - це наперед визначені прямокутника, що покривають\n" "зображення. Ви визначаєте їх ширину, висоту і відступи між ними.\n" "Це дозволяє вам швидко створювати більшість мап зображення\n" "звичайного типу - наборів \"мініатюр\", приданих для навіґації." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170 #, fuzzy msgid "_Left Start at:" msgstr "Ліва починається на" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180 #, fuzzy msgid "_Top Start at:" msgstr "Верхня починається на" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185 #, fuzzy msgid "_Horz. Spacing:" msgstr "Горизонтальний інтервал" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191 #, fuzzy msgid "_No. Across:" msgstr "Кількість перетинів" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197 #, fuzzy msgid "_Vert. Spacing:" msgstr "Вертикальний інтервал" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203 #, fuzzy msgid "No. _Down:" msgstr "Зсунути вниз" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211 #, fuzzy msgid "Base _URL:" msgstr "Основний URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:228 #, c-format msgid "Image dimensions: %d x %d" msgstr "Розміри зображення: %d x %d" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Результування границь напрямних: 0,0 до 0,0 (0 ділянок)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:268 msgid "Guides" msgstr "Напрямні" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739 msgid "Insert Point" msgstr "Вставити точку" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:169 msgid "Move Down" msgstr "Зсунути вниз" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68 msgid "Move Sash" msgstr "Зсунути смугу" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Перемістити вибрані об'єкти" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:152 msgid "Move To Front" msgstr "Перемістити вперед" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:165 msgid "Move Up" msgstr "Зсунути вгору" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:130 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51 msgid "Select Next" msgstr "Вибрати наступну" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51 #, fuzzy msgid "Select Previous" msgstr "Вибрати попередній вектор" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64 msgid "Select Region" msgstr "Вибрати ділянку" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:158 msgid "Send To Back" msgstr "Перемістити назад" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53 msgid "Unselect" msgstr "Зняти вибір" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53 msgid "Unselect All" msgstr "Зняти вибір із всього" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:195 msgid "Link Type" msgstr "Тип посилання" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204 #, fuzzy msgid "_Web Site" msgstr "WWW-сайт" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210 #, fuzzy msgid "_Ftp Site" msgstr "FTP-сайт" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222 #, fuzzy msgid "Ot_her" msgstr "Інше" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228 #, fuzzy msgid "F_ile" msgstr "Файл" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:240 #, fuzzy msgid "Tel_net" msgstr "Telnet" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:246 #, fuzzy msgid "e-_mail" msgstr "е-пошта" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:252 #, fuzzy msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "URL, що активізується при клацанні на цій ділянці: (обов'язково)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254 msgid "Select HTML file" msgstr "Виберіть HTML-файл" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:263 #, fuzzy msgid "Relati_ve link" msgstr "Відносне посилання" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:269 #, fuzzy msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "Назва призначення/Ідентифікатор: (необов'язково - лише для кадрів)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:272 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:275 #, fuzzy msgid "_Link" msgstr "Посилання" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:309 msgid "Dimensions" msgstr "Розміри" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:313 #, fuzzy msgid "Pre_view" msgstr "Перегляд" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:351 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:450 msgid "Area Settings" msgstr "Установки ділянки" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:494 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Установки ділянки #%d" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:50 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64 msgid "Error opening file" msgstr "Помилка відкривання файлу" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:67 msgid "Load Imagemap" msgstr "Завантажити мапу зображення" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:93 msgid "File exists!" msgstr "Файл існує!" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:98 msgid "" "File already exists.\n" " Do you really want to overwrite? " msgstr "" "Файл вже існує.\n" " Ви справді хочете його переписати? " #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:134 msgid "Save Imagemap" msgstr "Зберегти мапу зображення" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201 msgid "Grid Settings" msgstr "Установки сітки" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205 #, fuzzy msgid "_Snap-To Grid Enabled" msgstr "Увімкнути приєднання до сітки" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Тип та видимість сітки" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218 #, fuzzy msgid "_Hidden" msgstr "Прибрати" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226 msgid "_Lines" msgstr "_Лінії" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235 msgid "C_rosses" msgstr "Пере_хрещення" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243 msgid "Grid Granularity" msgstr "Зернистість сітки" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 msgid "_Width" msgstr "_Ширина" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257 msgid "_Height" msgstr "_Висота" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271 msgid "Grid Offset" msgstr "Зміщення сітки" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279 #, fuzzy msgid "pixels from l_eft" msgstr "пікселів від лівого краю" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284 #, fuzzy msgid "pixels from _top" msgstr "пікселів від верху" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295 #, fuzzy msgid "_Preview" msgstr "Перегляд" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128 #, fuzzy msgid "/Filters/Web/_ImageMap..." msgstr "/Фільтри/WWW/Мапа зображення..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:739 msgid "Some data has been changed!" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:740 #, fuzzy msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "" "Деякі дані було змінено.\n" "Ви справді хочете продовжити?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:948 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Файл \"%s\" збережено." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:952 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Не вдалось зберегти файл:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:978 #, fuzzy msgid "Image size has changed." msgstr "Розмір зображення змінено" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:979 #, fuzzy msgid "Resize area's?" msgstr "Зміна роміру" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1007 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Не вдалося зчитати файл:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1054 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 #, fuzzy msgid "Open Recent" msgstr "Відкрити URL" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Скасувати %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Повернути %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252 msgid "_Edit" msgstr "_Редагування" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273 #, fuzzy msgid "Deselect _All" msgstr "Вибрати все" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278 msgid "Edit Area Info..." msgstr "Виправлення інформації про ділянку..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "Показ" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297 msgid "Area List" msgstr "Список ділянок" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301 msgid "Source..." msgstr "Текст HTML..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431 msgid "Grayscale" msgstr "Відтінки сірого" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327 msgid "Zoom To" msgstr "Змаштабувати" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357 #, fuzzy msgid "_Mapping" msgstr "Ділянки" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134 msgid "Arrow" msgstr "Стрілка" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:363 #, fuzzy msgid "Select Contiguous Region" msgstr "Вибрати ділянку" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:381 msgid "_Tools" msgstr "_Інструменти" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154 msgid "Grid Settings..." msgstr "Установки сітки..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386 #, fuzzy msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Напрямні..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388 msgid "Create Guides..." msgstr "Створити напрямні..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:395 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:396 msgid "About ImageMap..." msgstr "Про Мапу зображення..." #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71 #, fuzzy msgid "_Polygon" msgstr "Многокутник" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474 msgid "x (pixels)" msgstr "x (в пікселях)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483 msgid "y (pixels)" msgstr "y (в пікселях)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522 msgid "_Insert" msgstr "В_ставити" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528 msgid "A_ppend" msgstr "Д_одати" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534 msgid "_Remove" msgstr "В_идалити" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133 msgid "Tools" msgstr "Інструменти" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156 msgid "Guides..." msgstr "Напрямні..." #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:212 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Не вдалось зберети файл ресурсів: " #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:357 msgid "Select Color" msgstr "Вибір кольору" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:446 msgid "Default Map Type" msgstr "Типовий тип мапи" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465 #, fuzzy msgid "_Prompt for area info" msgstr "Запрошення для інформації про ділянку" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467 #, fuzzy msgid "_Require default URL" msgstr "Потрібний типовий URL" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469 #, fuzzy msgid "Show area _handles" msgstr "Показувати обробник ділянки" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:471 #, fuzzy msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "Лишати кола NCSA" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:473 #, fuzzy msgid "Show area URL _tip" msgstr "Показувати підказку з ділянки URL" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:476 #, fuzzy msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "Використовувати обробники подвоєного розміру" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483 msgid "_Menu" msgstr "_Меню" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:487 #, fuzzy msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):" msgstr "Кількість рівнів відміни (1 - 99):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:492 #, fuzzy msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Кількість рядків MRU (1 - 16):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:517 msgid "Normal:" msgstr "Звичайне:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:523 msgid "Selected:" msgstr "Вибране:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533 #, fuzzy msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Безперервний градієнт" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:539 msgid "_Automatically convert" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:560 msgid "General Preferences" msgstr "Загальні налаштування" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69 msgid "_Rectangle" msgstr "_Прямокутник" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390 #, fuzzy msgid "Upper left _x:" msgstr "Горішній лівий кут X:" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397 #, fuzzy msgid "Upper left _y:" msgstr "Горішній лівий кут Y:" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167 msgid "Edit" msgstr "Виправлення" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343 msgid "URL" msgstr "URL" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343 msgid "Target" msgstr "Ціль" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:343 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:88 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Установки до цього файлу мапи" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:95 msgid "Image name:" msgstr "Назва зображення:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:96 msgid "Select Image File" msgstr "Вибір назви файлу" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:100 #, fuzzy msgid "_Title:" msgstr "Заголовок:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 #, fuzzy msgid "Aut_hor:" msgstr "Автор:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 #, fuzzy msgid "Default _URL:" msgstr "Типовий URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 #, fuzzy msgid "_Description:" msgstr "Опис:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:126 msgid "Map file format" msgstr "Формат файлу мапи" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62 msgid "View Source" msgstr "Перегляд джерела" #: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Створити інформацію про мапу..." #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:103 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:105 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:108 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:113 msgid "Undo" msgstr "Відмінити" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:117 msgid "Redo" msgstr "Повернути" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138 msgid "Zoom in" msgstr "Збільшити" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:143 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148 msgid "Edit Map Info" msgstr "Виправлення інформації про мапу" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145 msgid "Select existing area" msgstr "Виділити існуючу ділянку" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149 #, fuzzy msgid "Fuzzy Select" msgstr "Вибір" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150 #, fuzzy msgid "Select contiguous regions" msgstr "Вибрати ділянку" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Визначити прямокутну ділянку" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Визначити овальну ділянку" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163 msgid "Define Polygon area" msgstr "Визначити багатокутну ділянку" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168 msgid "Edit selected area info" msgstr "Виправити інформацію про вибрану ділянку" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173 msgid "Delete selected area" msgstr "Старту виділену ділянку" #: plug-ins/maze/algorithms.c:285 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..." msgstr "Створення лабіринту використовуючи алґоритм Пріма..." #: plug-ins/maze/algorithms.c:459 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..." msgstr "Конструювання розсіченого лабіринту з використанням алґоритма Пріма..." #: plug-ins/maze/maze.c:157 #, c-format msgid "" "Generates a maze using either the depth-first search method or Prim's " "algorithm. Can make tileable mazes too. See %s for more help." msgstr "" #: plug-ins/maze/maze.c:159 #, fuzzy msgid "Draws a maze." msgstr "Назва малюнка:" #: plug-ins/maze/maze.c:164 #, fuzzy msgid "/Filters/Render/Pattern/_Maze..." msgstr "/Фільтри/Візуалізація/Візерунок/Лабіринт..." #: plug-ins/maze/maze.c:411 msgid "Drawing Maze..." msgstr "Малювання лабіринту..." #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: plug-ins/maze/maze_face.c:218 msgid "Width (Pixels):" msgstr "Ширина (в пікселях):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:230 plug-ins/maze/maze_face.c:246 msgid "Pieces:" msgstr "Шматочки:" #: plug-ins/maze/maze_face.c:235 msgid "Height (Pixels):" msgstr "Висота (в пікселях):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:258 msgid "Multiple (57):" msgstr "Множення (57):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:271 msgid "Offset (1):" msgstr "Зміщення (1):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:302 msgid "Depth First" msgstr "Первинно в глибину" #: plug-ins/maze/maze_face.c:303 msgid "Prim's Algorithm" msgstr "Алґоритм Пріма" #: plug-ins/maze/maze_face.c:317 #, c-format msgid "Selection is %dx%d" msgstr "Виділення - %dx%d" #: plug-ins/maze/maze_face.c:423 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "Невірний розмір виділення.\n" "Лабіринт не працюватиме вірно." #. open URL for help #: plug-ins/maze/maze_face.c:591 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Відкривання %s" #: plug-ins/maze/maze_face.c:600 #, c-format msgid "See %s" msgstr "Дивіться %s" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:213 #, fuzzy msgid "/Filters/Distorts/_Pagecurl..." msgstr "/Фільтри/Cпотворення/Загнута сорінка..." #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:490 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Ефект загнутої сторінки" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:504 msgid "Curl Location" msgstr "Розміщення загину" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:529 msgid "Upper Left" msgstr "Вгорі ліворуч" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:530 msgid "Upper Right" msgstr "Вгорі праворуч" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:531 msgid "Lower Left" msgstr "Знизу ліворуч" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:532 msgid "Lower Right" msgstr "Знизу праворуч" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:562 msgid "Curl Orientation" msgstr "Орієнтація загину" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:601 msgid "Shade under Curl" msgstr "Тінь під загином" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:612 msgid "" "Use Current Gradient\n" "instead of FG/BG-Color" msgstr "" "Використовувати діючий градієнт\n" "замість кольору тла/переднього плану" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:625 msgid "Curl Opacity" msgstr "Непрозорість загину" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:756 msgid "Curl Layer" msgstr "Шар загину" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:997 msgid "Page Curl..." msgstr "Загнута сторінка..." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:211 msgid "Print Color Adjust" msgstr "Підбір кольору друку" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:263 msgid "Brightness:" msgstr "Яскравість:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:271 msgid "" "Set the brightness of the print.\n" "0 is solid black, 2 is solid white" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:283 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:291 #, fuzzy msgid "Set the contrast of the print" msgstr "Змінити експоненту сили" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:310 #, fuzzy msgid "Adjust the cyan balance of the print" msgstr "Підбір непрозорості променя" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:329 #, fuzzy msgid "Adjust the magenta balance of the print" msgstr "Підбір непрозорості променя" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:348 #, fuzzy msgid "Adjust the yellow balance of the print" msgstr "Підбір непрозорості променя" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367 msgid "" "Adjust the saturation (color balance) of the print\n" "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:380 msgid "Density:" msgstr "Щільність:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:388 msgid "" "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the " "ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black " "regions are not solid." msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:410 msgid "" "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally " "brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. " "Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment." msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:426 msgid "Dither Algorithm:" msgstr "Алгоритм змішування:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:434 msgid "" "Choose the dither algorithm to be used.\n" "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n" "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n" "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line " "art.\n" "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output." msgstr "" #. #. * Create the main dialog #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:360 #, c-format msgid "%s -- Print v%s" msgstr "%s -- Друк v%s" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369 msgid "" "Save\n" "Settings" msgstr "" "Зберегти\n" "установки" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:370 msgid "" "Print and\n" "Save Settings" msgstr "" "Друкувати та\n" "зберегти установки" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:437 msgid "" "Position the image on the page.\n" "Click and drag with the primary button to position the image.\n" "Click and drag with the second button to move the image with finer " "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n" "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of " "the image size.\n" "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image " "to only horizontal or vertical motion.\n" "If you click another button while dragging the mouse, the image will return " "to its original position." msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486 msgid "Landscape" msgstr "Альбом" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:488 msgid "Upside down" msgstr "Верхом донизу" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:490 msgid "Seascape" msgstr "Пейзаж" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:494 msgid "" "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape " "(upside down landscape)" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:517 #, fuzzy msgid "Distance from the left of the paper to the image" msgstr "Відстань від центру зображення визначає розмір мазка" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:530 #, fuzzy msgid "Distance from the top of the paper to the image" msgstr "Відстань від центру зображення визначає розмір мазка" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:543 #, fuzzy msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image" msgstr "Відстань від центру зображення визначає розмір мазка" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:553 msgid "Right Border:" msgstr "Права межа:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:557 #, fuzzy msgid "Distance from the right of the paper to the image" msgstr "Відстань від центру зображення визначає розмір мазка" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:571 #, fuzzy msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image" msgstr "Відстань від центру зображення визначає напрям мазка" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:581 msgid "Bottom Border:" msgstr "Нижня межа:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:585 #, fuzzy msgid "Distance from the bottom of the paper to the image" msgstr "Відстань від центру зображення визначає розмір мазка" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:602 #, fuzzy msgid "Center:" msgstr "Центр" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:606 #, fuzzy msgid "Vertically" msgstr "Вертикальна" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:611 msgid "Center the image vertically on the paper" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:617 msgid "Both" msgstr "Обидва" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:622 #, fuzzy msgid "Center the image on the paper" msgstr "Сперш перетворіть зображення у RGB!" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:629 #, fuzzy msgid "Horizontally" msgstr "Горизонтальна" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:634 msgid "Center the image horizontally on the paper" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:650 #, fuzzy msgid "Setup Printer" msgstr "Принтер:" #. #. * Printer driver option menu. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:680 plug-ins/print/gimp_main_window.c:942 msgid "Printer Model:" msgstr "Модель принтера:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:692 msgid "Select your printer model" msgstr "" #. #. * PPD file. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:731 msgid "PPD File:" msgstr "Файл PPD?" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:747 msgid "Enter the correct PPD filename for your printer" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:750 msgid "Browse" msgstr "Перегляд" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:756 msgid "Choose the correct PPD filename for your printer" msgstr "" #. #. * Print command. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:766 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:779 msgid "" "Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not " "remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will " "probably fail!" msgstr "" #. #. * Output file selection dialog. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:788 msgid "Print To File?" msgstr "Друкувати у файл?" #. #. * PPD file selection dialog. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:801 msgid "PPD File?" msgstr "Файл PPD?" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:819 #, fuzzy msgid "Define New Printer" msgstr "Стерти точку" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842 plug-ins/print/gimp_main_window.c:937 #, fuzzy msgid "Printer Name:" msgstr "Принтер:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:846 msgid "Enter the name you wish to give this logical printer" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:859 msgid "About Gimp-Print " msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:872 msgid "Gimp-Print Version " msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:872 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n" "\n" "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:920 msgid "Printer Settings" msgstr "Установки принтера" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:933 msgid "" "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you " "wish to print to" msgstr "" #. #. * Setup printer button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:953 #, fuzzy msgid "Setup Printer..." msgstr "Прибрати черезрядковість..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:955 msgid "" "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to " "this printer" msgstr "" #. #. * New printer button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:970 #, fuzzy msgid "New Printer..." msgstr "Газетне перетворення..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:972 msgid "" "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of " "settings that you wish to remember for future use." msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:993 msgid "Size of paper that you wish to print to" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:996 msgid "Media Size:" msgstr "Розмір аркушу:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1005 #, fuzzy msgid "Dimensions:" msgstr "Розміри" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1019 msgid "Width of the paper that you wish to print to" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1036 msgid "Height of the paper that you wish to print to" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1052 msgid "Type of media you're printing to" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1055 msgid "Media Type:" msgstr "Тип аркушу:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1068 msgid "Source (input slot) of media you're printing to" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1071 msgid "Media Source:" msgstr "Джерело:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1084 msgid "Type of ink in the printer" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1087 msgid "Ink Type:" msgstr "Тип чорнила:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1100 msgid "Resolution and quality of the print" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1139 msgid "Scaling:" msgstr "Масштабування:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1145 #, fuzzy msgid "Set the scale (size) of the image" msgstr "Використовувати колір зображення" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1178 msgid "" "Select whether scaling is measured as percent of available page size or " "number of output dots per inch" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1183 msgid "Percent" msgstr "Відсоток" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1190 #, fuzzy msgid "Scale the print to the size of the page" msgstr "Розмір мазка буде визначатись відтінком ділянки" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1196 msgid "PPI" msgstr "т/д" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1202 msgid "Scale the print to the number of dots per inch" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1228 #, fuzzy msgid "Set the width of the print" msgstr "Підбір непрозорості променя" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1241 #, fuzzy msgid "Set the height of the print" msgstr "Змінити експоненту сили" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1261 msgid "Units:" msgstr "Одиниці:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1266 msgid "Select the base unit of measurement for printing" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1269 msgid "Inch" msgstr "Дюйм" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1276 msgid "Set the base unit of measurement to inches" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1282 msgid "cm" msgstr "см" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1288 msgid "Set the base unit of measurement to centimetres" msgstr "" #. #. * The "image size" button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1298 #, fuzzy msgid "" "Use Original\n" "Image Size" msgstr "Розмір зображення" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1304 #, fuzzy msgid "Set the print size to the size of the image" msgstr "Зберегти поточні параметри у вказаному файлі" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1327 #, fuzzy msgid "Image / Output Settings" msgstr "Парамери зображення" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1340 #, fuzzy msgid "Image Type:" msgstr "Типи зображень" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1345 msgid "Optimize the output for the type of image being printed" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1349 msgid "Line Art" msgstr "Малюнок в лініях" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1356 msgid "Fastest and brightest color for text and line art" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1363 msgid "Solid Colors" msgstr "Суцільні кольори" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1370 msgid "Best for images dominated by regions of solid color" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1378 msgid "Photograph" msgstr "Фотографія" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1386 msgid "" "Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images " "and photographs" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1412 msgid "Output Type:" msgstr "Тип виводу:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417 msgid "Select the desired output type" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1426 #, fuzzy msgid "Color output" msgstr "Кольоровий режим" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1438 msgid "Print in shades of gray using black ink" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1445 #, fuzzy msgid "Black and White" msgstr "Чорне і біле" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1452 msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)" msgstr "" #. #. * Color adjust button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1463 msgid "Adjust Output..." msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1470 msgid "" "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm" msgstr "" #: plug-ins/print/print.c:170 #, fuzzy msgid "/File/_Print..." msgstr "/Файл/Друкувати..." #: plug-ins/print/print.c:736 plug-ins/print/print.c:737 #: plug-ins/print/print.c:835 plug-ins/print/print.c:1184 msgid "File" msgstr "Файл" #: plug-ins/rcm/rcm.c:115 #, fuzzy msgid "/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..." msgstr "/Зображення/Кольори/Обертання мапи кольорів..." #: plug-ins/rcm/rcm.c:277 msgid "Rotating the colormap..." msgstr "Обертання мапи кольорів..." #: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:149 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277 msgid "Switch to clockwise" msgstr "За годинниковою" #: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:149 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277 msgid "Switch to c/clockwise" msgstr "Проти годинниковою" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127 msgid "Rotated" msgstr "Повернутий" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:286 msgid "Change order of arrows" msgstr "Змінити порядок стрілок" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293 msgid "Select all" msgstr "Вибрати все" #. spinbutton 1 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:380 msgid "From" msgstr "З" #. spinbutton 2 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:328 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:381 msgid "To" msgstr "В" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:510 msgid "Treat as this" msgstr "Обробляти як це" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:522 msgid "Change to this" msgstr "Змінити до цього" #. * Gray: What is gray? * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535 msgid "What is Gray?" msgstr "Що тут сіре?" #. * Misc: Used unit selection * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:624 msgid "Units" msgstr "Одиниці" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:633 msgid "Radians" msgstr "Радіани" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:645 msgid "Radians/Pi" msgstr "Радіани/Пі" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:657 msgid "Degrees" msgstr "Ґрадуси" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:679 msgid "Continuous update" msgstr "Пезперервне оновлення" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:693 msgid "Area:" msgstr "Ділянка:" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:700 #, fuzzy msgid "Entire Layer" msgstr "Все зображення" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:718 msgid "Context" msgstr "Зміст" #. Create dialog #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:772 msgid "Colormap Rotation" msgstr "Обертання мапи кольорів" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:816 msgid "Main" msgstr "Основне" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:819 msgid "Misc" msgstr "Різне" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83 #, fuzzy msgid "Selection to Path..." msgstr "виділення_у_контур" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185 msgid "No selection to convert" msgstr "Нічого не вибрано для перетворення" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302 #, fuzzy msgid "Selection To Path Advanced Settings" msgstr "Додаткові установки перетворення виділення у контур" #: plug-ins/sgi/sgi.c:530 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Неможливо відкрити файл на запис" #: plug-ins/sgi/sgi.c:610 msgid "Save as SGI" msgstr "Зберегти як SGI" #: plug-ins/sgi/sgi.c:619 msgid "Compression Type" msgstr "Тип стиснення" #: plug-ins/sgi/sgi.c:623 msgid "No Compression" msgstr "Без стиснення" #: plug-ins/sgi/sgi.c:625 msgid "RLE Compression" msgstr "Стиснення RLE" #: plug-ins/sgi/sgi.c:627 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(Not Supported by SGI)" msgstr "" "Аґресивне RLE\n" "(Не підтримується SGI)" #: plug-ins/twain/twain.c:533 #, fuzzy msgid "/File/Acquire/_TWAIN..." msgstr "/Файл/Захопити/TWAIN..." #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:667 #, fuzzy msgid "Transferring TWAIN data..." msgstr "Передача даних TWAIN" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:949 msgid "Grab a single window" msgstr "Зняти одне вікно" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:960 msgid "Include decorations" msgstr "Включаючи облямівку" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:996 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Зняти весь екран" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1014 msgid "after" msgstr "Затримка:" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1225 msgid "No data captured" msgstr "Даних не захоплено" #: plug-ins/xjt/xjt.c:715 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "Файл XJT містить невідомий режим шару %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:752 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "Увага: в XJT збережено непідтримуваний режим шару %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:768 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "XJT-файл містить невідомий тип контура %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:784 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "Увага: в XJT збережено тип контура %d, що не підтримується" #: plug-ins/xjt/xjt.c:803 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "файл XJT містить одиницю невідомого типу %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:824 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "Попередження: в XJT збережено одиницю непідтримуваного типу %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:846 msgid "Save as XJT" msgstr "Зберегти як XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:877 msgid "Clear Transparent" msgstr "Очистити прозоре" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1702 plug-ins/xjt/xjt.c:3328 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "Неможливо створити робочий каталог: %s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:3197 #, fuzzy, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "Помилка: неможливо зчитати файл властивостей XJT %s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:3202 #, fuzzy, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "Помилка: файл властивостей XJT %s порожній" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Can't open '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "Неможливо відкрити: %s" #, fuzzy #~ msgid "Cannot operate on unknown image types or alpha images" #~ msgstr "" #~ "BMP: неможливо використовувати на зображеннях невідомого типу чи альфа-" #~ "зображеннях" #~ msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n" #~ msgstr "Не вистачає пам'яті щоб виділити буфери для оптимізації.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to write file '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "Не вдалося записати файл\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed to open file '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "невірно сформований файл GFalre: %s\n" #~ msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)" #~ msgstr "" #~ "gauss_iir: необхідно вказати горизонтальне, вертикальне, або обидва " #~ "розмивання" #~ msgid "Saving %s:" #~ msgstr "Збереження %s:" #~ msgid "Width: " #~ msgstr "Ширина: " #~ msgid "Spacing: " #~ msgstr "Проміжок: " #~ msgid "Offset: " #~ msgstr "Зміщення: " #~ msgid "" #~ "Color Mapping / Adjust FG/BG:\n" #~ "Cannot operate on gray/indexed images" #~ msgstr "" #~ "Відображення кольорів / Підбір переднього плану і тла:\n" #~ "Не можна використовувати на сірих чи індексованих зображеннях" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "'%s':\n" #~ "PNG error. File corrupted?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Помилка PNG. Файл зіпсовано?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "'%s':\n" #~ "Unknown PNG color model" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "невідома модель кольорів PNG" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "'%s':\n" #~ "PNG error. Couldn't save image" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Помилка PNG. Не вдалось зберегти зображення." #, fuzzy #~ msgid "_after" #~ msgstr "Затримка:" #~ msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images" #~ msgstr "sel_gauss: Неможливо використовувати на індексованих зображеннях" #~ msgid "Interpreting %s:" #~ msgstr "Інтерпретація %s:" #~ msgid "Transferring image" #~ msgstr "Перетворення зображення" #, fuzzy #~ msgid "Can't open file as XWD file" #~ msgstr "неможливо відкрити файл як XWD" #~ msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels" #~ msgstr "Збереження XWD не може обробити зображення з альфа-каналами" #~ msgid "cannot operate on unknown image types" #~ msgstr "неможливо виконувати дії із зображенням невідомого типу" #, fuzzy #~ msgid "Saving '%s':" #~ msgstr "Збереження %s:" #, fuzzy #~ msgid "Can't open '%s': %s" #~ msgstr "Неможливо відкрити: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error opening file '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "Помилка відкривання файлу" #, fuzzy #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Показати зображення" #, fuzzy #~ msgid "Snap to grid" #~ msgstr "Вирівняти за сіткою" #~ msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images" #~ msgstr "Градієнтний спалах не працює на індексованих зображеннях" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "неназвано" #, fuzzy #~ msgid "Load failed" #~ msgstr "Завантижити полум'я" #, fuzzy #~ msgid "Load IFS file" #~ msgstr "Завантаження файлу формату FITS" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Довідка" #~ msgid "/File/Acquire/Screen Shot..." #~ msgstr "/Файл/Захопити/Знімок екрану..." #~ msgid "Can't open (write): %s" #~ msgstr "Неможливо відкрити (записати): %s" #~ msgid "xjt: cannot operate on unknown image types" #~ msgstr "xjt: неможливо використовувати на зображеннях невідомого типу" #~ msgid "Can't open: %s" #~ msgstr "Неможливо відкрити: %s" #~ msgid "Can't open (read): %s" #~ msgstr "Неможливо відкрити (зчитати): %s" #~ msgid "Align Visible Layers: there are too few layers." #~ msgstr "Вирівнювання видимих шарів: надто мало шарів." #~ msgid "** From GRADIENT **" #~ msgstr "З градієнта" #~ msgid "** From INVERSE GRADIENT **" #~ msgstr "Із зворотнього градієнта" #~ msgid "Display Grid" #~ msgstr "Показати сітку" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Зберегти як..." #~ msgid "A_bout..." #~ msgstr "_Про..." #~ msgid "Click here to load your file" #~ msgstr "Клацніть тут для завантаження вашого файлу" #~ msgid "Click here to cancel load procedure" #~ msgstr "Клацніть тут для скасування процедури" #~ msgid "Click here to save your file" #~ msgstr "Клацніть тут для збереження вашого файлу" #~ msgid "Click here to cancel save procedure" #~ msgstr "Клацніть тут для скасування процедури збереження" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/_Sinus..." #~ msgstr "/Фільтри/Візуалізація/Синус..." #~ msgid "/Xtns/Web Browser/Open URL..." #~ msgstr "/Розш./Перегляд WWW/Відкрити URL..." #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Відкрити URL" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Window:" #~ msgstr "Вікно:" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Поточне" #, fuzzy #~ msgid "Can't open bzip2ed file without a sensible extension" #~ msgstr "bz2: неможливо відкрити файл bzip2 без пасуючого розширення\n" #, fuzzy #~ msgid "With _Decorations" #~ msgstr "З облямівкою" #~ msgid "" #~ "GIMP Help Browser Error.\n" #~ "\n" #~ "Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Помилка довідника GIMP.\n" #~ "\n" #~ "Не вдалось знайти каталог HTML GIMP_HELP_ROOT.\n" #~ "(%s)" #~ msgid "/Select/To Path" #~ msgstr "/Виділення/У контур" #, fuzzy #~ msgid "Save _background color" #~ msgstr "Зберегти колір тла" #~ msgid "Save _gamma" #~ msgstr "Зберегти _гаму" #, fuzzy #~ msgid "Save _resolution" #~ msgstr "Зберегти роздільну здатність" #, fuzzy #~ msgid "Save creation _time" #~ msgstr "Зберегти дату створення" #, fuzzy #~ msgid "Your comment string is too long." #~ msgstr "Збереження GIF: Ваш коментар надто довгий.\n" #, fuzzy #~ msgid "Error reading GFlare folder '%s'" #~ msgstr "помилка під час зчитування каталогу градієнтного спалаху \"%s\"" #~ msgid "Could not save." #~ msgstr "Не вдалось зберегти." #~ msgid "Failed to write file\n" #~ msgstr "Не вдалося записати файл\n" #~ msgid "Loading %s:" #~ msgstr "Завантаження %s:" #~ msgid "%s: can't open \"%s\"" #~ msgstr "%s: неможливо відкрити \"%s\"" #~ msgid "Can't open %s" #~ msgstr "Неможливо відкрити %s" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "is not present or is unreadable" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "вмдсутній чи не може бути зчитаний" #~ msgid "" #~ "CEL Couldn't write image to\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "CEL не вдалось записати зображення у\n" #~ "%s" #~ msgid "Error: could not open \"%s\"" #~ msgstr "Помилка: не вдалося відкрити \"%s\"" #~ msgid "Unable to open %s" #~ msgstr "Невдалося відкрити %s" #~ msgid "GIF: can't open %s\n" #~ msgstr "GIF: не вдалося відкрити %s\n" #~ msgid "can't open \"%s\"\n" #~ msgstr "неможливо відкрити \"%s\"\n" #~ msgid "Max RGB: Scanning..." #~ msgstr "Миксимум RGB: Сканування..." #~ msgid "Newsprintifing..." #~ msgstr "Газетне перетворення..." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Couldn't create file" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Не вдалось створити файл" #~ msgid "PNM: Can't open file %s." #~ msgstr "PNM: Неможливо відкрити файл %s." #~ msgid "PS: can't open file for reading" #~ msgstr "PS: не вдалося відкрити файл на зчитування" #~ msgid "Interpreting and Loading %s:" #~ msgstr "Інтерпретація та завантаження %s:" #~ msgid "PS: cannot operate on unknown image types" #~ msgstr "PS: неможливо працювати з невідомими типами зображення" #~ msgid "PS: can't open file for writing" #~ msgstr "PS: не вдалося відкрити файл на запис" #~ msgid "Scatter HSV: Scattering..." #~ msgstr "Розсіювання HSV: Розсіювання..." #~ msgid "Can't open file for reading" #~ msgstr "Неможливо відкрити файл для зчитування" #~ msgid "TGA: can't open \"%s\"\n" #~ msgstr "TGA: неможливо відкрити \"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "TIFF: Can't open '%s'" #~ msgstr "GIF: не вдалося відкрити %s\n" #~ msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n" #~ msgstr "XBM: неможливо відкрити \"%s\"\n" #~ msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n" #~ msgstr "XBM: неможливо створити \"%s\"\n" #~ msgid "can't open file for reading" #~ msgstr "неможливо відкрити файл для зчитування" #~ msgid "can't get memory for colormap" #~ msgstr "неможливо виділити пам'ять для мапи кольорів" #~ msgid "can't open file for writing" #~ msgstr "неможливо відкрити файл на запис" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Попередній" #~ msgid "Ops" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "Error in creating layer" #~ msgstr "Помилка в створенні шару" #~ msgid "FLI: Can't open \"%s\"" #~ msgstr "FLI: Неможливо відкрити \"%s\"" #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "Додати >>" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Видалити" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Колір:" #~ msgid "Update Preview" #~ msgstr "Оновити перегляд" #~ msgid "Preview (in image window)" #~ msgstr "Перегляд (у вікні зображення)" #~ msgid "" #~ "C_reate\n" #~ "New Image" #~ msgstr "" #~ "Створити нове\n" #~ "зображення" #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees" #~ msgstr "/Шар/Перетворення/Обернути/90˚" #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 180 degrees" #~ msgstr "/Шар/Перетворення/Обернути/180˚" #~ msgid "/Layer/Transform/Rotate 270 degrees" #~ msgstr "/Шар/Перетворення/Обернути/270˚" #~ msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees" #~ msgstr "/Зображення/Перетворення/Обернути/90˚" #~ msgid "/Image/Transform/Rotate 180 degrees" #~ msgstr "/Зображення/Перетворення/Обернути/180˚" #~ msgid "/Image/Transform/Rotate 270 degrees" #~ msgstr "/Зображення/Перетворення/Обернути/270˚" #~ msgid "/Image/Mode/Compose..." #~ msgstr "/Зображення/Режим/Скласти..." #~ msgid "/Image/Mode/Decompose..." #~ msgstr "/Зображення/Режим/Розкласти..." #, fuzzy #~ msgid "Del" #~ msgstr "Стерти" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Завантажити"