# Vietnamese translation for GIMP LibGIMP. # Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese. # T.M.Thanh , 2002-2003. # Clytie Siddall , 2005-2006. # msgid "" "" msgstr "Project-Id-Version: Gimp-libgimp Gnome HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-27 03:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-27 16:32+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n" #: ../libgimp/gimpexport.c:217 #: ../libgimp/gimpexport.c:253 #, c-format msgid "%s can't handle layers" msgstr "%s không thể xử lý lớp" #: ../libgimp/gimpexport.c:218 #: ../libgimp/gimpexport.c:227 #: ../libgimp/gimpexport.c:236 #: ../libgimp/gimpexport.c:254 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Trộn các lớp hiển thị" #: ../libgimp/gimpexport.c:226 #, c-format msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "%s không thể xử lý các độ dịch, kích cỡ hay độ đục của lớp" #: ../libgimp/gimpexport.c:235 #: ../libgimp/gimpexport.c:244 #, c-format msgid "%s can only handle layers as animation frames" msgstr "%s có thể xử lý các lớp chỉ như là các khung hoạt cảnh" #: ../libgimp/gimpexport.c:236 #: ../libgimp/gimpexport.c:245 msgid "Save as Animation" msgstr "Lưu dạng hoạt cảnh" #: ../libgimp/gimpexport.c:245 #: ../libgimp/gimpexport.c:254 #: ../libgimp/gimpexport.c:263 msgid "Flatten Image" msgstr "Làm phẳng ảnh" #: ../libgimp/gimpexport.c:262 #, c-format msgid "%s can't handle transparency" msgstr "%s không thể xử lý độ trong suốt" #: ../libgimp/gimpexport.c:271 #, c-format msgid "%s can't handle layer masks" msgstr "%s không thể xử lý mặt nạ lớp" #: ../libgimp/gimpexport.c:272 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Áp dụng mặt nạ lớp" #: ../libgimp/gimpexport.c:280 #, c-format msgid "%s can only handle RGB images" msgstr "%s có thể xử lý chỉ các ảnh kiểu RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:281 #: ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:328 msgid "Convert to RGB" msgstr "Chuyển đổi sang RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:289 #, c-format msgid "%s can only handle grayscale images" msgstr "%s có thể xử lý chỉ ảnh kiểu mức xám" #: ../libgimp/gimpexport.c:290 #: ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:340 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Chuyển đổi sang mức xám" #: ../libgimp/gimpexport.c:298 #, c-format msgid "%s can only handle indexed images" msgstr "%s có thể xử lý chỉ ảnh phụ lục" #: ../libgimp/gimpexport.c:299 #: ../libgimp/gimpexport.c:328 #: ../libgimp/gimpexport.c:338 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "Chuyển đổi thành Phụ Lục bằng các thiết\n" "lập mặc định (tự làm để chỉnh kết quả)" #: ../libgimp/gimpexport.c:308 #, c-format msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "%s có thể xử lý chỉ ảnh phụ lục kiểu mảng ảnh (hai màu)" #: ../libgimp/gimpexport.c:309 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "Chuyển đổi thành Phụ Lục bằng các thiết\n" "lập mảng ảnh mặc định (tự làm để chỉnh kết quả)" #: ../libgimp/gimpexport.c:318 #, c-format msgid "%s can only handle RGB or grayscale images" msgstr "%s chỉ có thể xử lý ảnh kiểu RGB hay mức xám" #: ../libgimp/gimpexport.c:327 #, c-format msgid "%s can only handle RGB or indexed images" msgstr "%s có thể xử lý chỉ ảnh kiểu RGB hay phụ lục" #: ../libgimp/gimpexport.c:337 #, c-format msgid "%s can only handle grayscale or indexed images" msgstr "%s có thể xử lý chỉ ảnh phụ lục hay mức xám" #: ../libgimp/gimpexport.c:348 #, c-format msgid "%s needs an alpha channel" msgstr "%s cần một kênh anfa" #: ../libgimp/gimpexport.c:349 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Thêm kênh anfa" #: ../libgimp/gimpexport.c:383 msgid "Confirm Save" msgstr "Xác nhận Lưu" #: ../libgimp/gimpexport.c:389 msgid "Confirm" msgstr "Xác nhận" #: ../libgimp/gimpexport.c:464 msgid "Export File" msgstr "Xuất ra tập tin" #: ../libgimp/gimpexport.c:468 msgid "_Ignore" msgstr "Bỏ _qua" #: ../libgimp/gimpexport.c:470 msgid "_Export" msgstr "_Xuất" #.the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:499 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "Ảnh nên được xuất ra trước khi nó được lưu dạng %s, vì những lý do sau :" #.the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:573 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Việc chuyển đổi khi xuất ra sẽ không sửa đổi ảnh gốc của bạn." #: ../libgimp/gimpexport.c:673 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "Bạn sắp lưu một mặt nạ lớp dạng %s.\n" "Việc này sẽ không lưu các lớp hiển thị." #: ../libgimp/gimpexport.c:679 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "Bạn sắp lưu một kênh (vùng chọn được lưu) dạng %s.\n" "Việc này sẽ không lưu các lớp hiển thị." #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130 msgid "Font Selection" msgstr "Chọn phông" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145 msgid "Sans" msgstr "Không chân" #: ../libgimp/gimpmenu.c:450 #: ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:131 msgid "(Empty)" msgstr "(Rỗng)" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140 msgid "by name" msgstr "theo tên" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141 msgid "by description" msgstr "theo mô tả" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142 msgid "by help" msgstr "theo trợ giúp" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143 msgid "by author" msgstr "theo tác giả" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144 msgid "by copyright" msgstr "theo tác quyền" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145 msgid "by date" msgstr "theo ngày" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146 msgid "by type" msgstr "theo kiểu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377 msgid "Searching" msgstr "Đang tìm kiếm" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388 msgid "Searching by name" msgstr "Đang tìm kiếm theo tên" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409 msgid "Searching by description" msgstr "Đang tìm kiếm theo mô tả" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416 msgid "Searching by help" msgstr "Đang tìm kiếm theo trợ giúp" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423 msgid "Searching by author" msgstr "Đang tìm kiếm theo tác giả" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430 msgid "Searching by copyright" msgstr "Đang tìm kiếm theo tác quyền" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437 msgid "Searching by date" msgstr "Đang tìm kiếm theo ngày" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444 msgid "Searching by type" msgstr "Đang tìm kiếm theo kiểu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "Thủ tục %d" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463 msgid "No matches for your query" msgstr "Không tìm thấy" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d thủ tục khớp với truy vấn của bạn" #.count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114 msgid "No matches" msgstr "Không tìm thấy" #: ../libgimp/gimpprocview.c:143 msgid "Parameters" msgstr "Tham số" #: ../libgimp/gimpprocview.c:156 msgid "Return Values" msgstr "Giá trị trả lại" #: ../libgimp/gimpprocview.c:169 msgid "Additional Information" msgstr "Thông tin thêm" #: ../libgimp/gimpprocview.c:210 msgid "Author:" msgstr "Tác giả:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:222 msgid "Date:" msgstr "Ngày:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:234 msgid "Copyright:" msgstr "Tác quyền:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:57 msgid "percent" msgstr "phần trăm" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27 msgid "_White (full opacity)" msgstr "T_rắng (đục đầy)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgid "_Black (full transparency)" msgstr "Đ_en (trong suốt đầy)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "Kênh _anfa của lớp" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "Kênh anfa của lớp _truyền" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgid "_Selection" msgstr "_Vùng chọn" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "Bản sao mức _xám của lớp" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgid "C_hannel" msgstr "Kên_h" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Cảnh gần thành nền (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Cảnh gần thành nền (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgid "FG to transparent" msgstr "Cảnh gần thành trong suốt" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgid "Custom gradient" msgstr "Dốc tự chọn" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95 msgid "FG color fill" msgstr "Tô màu cảnh gần" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96 msgid "BG color fill" msgstr "Tô màu nền" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97 msgid "Pattern fill" msgstr "Điền mẫu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127 msgid "Add to the current selection" msgstr "Thêm vào vùng chọn hiện thời" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128 msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Trừ khỏi vùng chọn hiện thời" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129 msgid "Replace the current selection" msgstr "Thay thế vùng chọn hiện thời" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130 msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Cắt chéo với vùng chọn hiện thời" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95 msgid "Red" msgstr "Đỏ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96 msgid "Green" msgstr "Xanh lá cây" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97 msgid "Blue" msgstr "Xanh dương" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 msgid "Gray" msgstr "Xám" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531 msgid "Indexed" msgstr "Phụ lục" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98 msgid "Alpha" msgstr "Anfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196 msgid "Small" msgstr "Nhỏ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197 msgid "Medium" msgstr "Vừa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198 msgid "Large" msgstr "Lớn" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230 msgid "Light checks" msgstr "Đối sánh nhạt" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 msgid "Mid-tone checks" msgstr "Đối sánh nửa sắc" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 msgid "Dark checks" msgstr "Đối sánh tối" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 msgid "White only" msgstr "Chỉ màu trắng" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234 msgid "Gray only" msgstr "Chỉ màu xám" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235 msgid "Black only" msgstr "Chỉ màu đen" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:263 msgid "Image source" msgstr "Nguồn ảnh" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264 msgid "Pattern source" msgstr "Nguồn mẫu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293 msgid "Lightness" msgstr "Độ nhạt" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294 msgid "Luminosity" msgstr "Độ sáng" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295 msgid "Average" msgstr "Trung bình" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:323 msgid "Dodge" msgstr "Tránh" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324 msgid "Burn" msgstr "Đốt" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388 msgid "gradient|Linear" msgstr "Tuyến" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgid "Bi-linear" msgstr "Tuyến kép" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgid "Radial" msgstr "Toả tròn" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 msgid "Square" msgstr "Vuông" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392 msgid "Conical (sym)" msgstr "Chóp nón (đối xứng)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393 msgid "Conical (asym)" msgstr "Chóp nón (không đối xứng)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394 msgid "Shaped (angular)" msgstr "Vỡ hình (ở góc)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395 msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Vỡ hình (hình cầu)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396 msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Vỡ hình (nhiều trũng)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397 msgid "Spiral (cw)" msgstr "Xoắn ốc (xuôi chiều)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398 msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Xoắn ốc (ngược chiều)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429 msgid "Intersections (dots)" msgstr "Giao (chấm)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430 msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Giao (chữ thập mảnh)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431 msgid "Dashed" msgstr "Gạch gạch" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432 msgid "Double dashed" msgstr "Gạch đôi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433 msgid "Solid" msgstr "Đặc" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462 msgid "Stock ID" msgstr "ID chuẩn" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463 msgid "Inline pixbuf" msgstr "Bộ đệm điểm ảnh trực tiếp" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464 msgid "Image file" msgstr "Tập tin ảnh" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493 msgid "RGB color" msgstr "Màu RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529 msgid "Grayscale" msgstr "Mức xám" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495 msgid "Indexed color" msgstr "Màu phụ lục" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528 msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-anfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530 msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Mức xám-anfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532 msgid "Indexed-alpha" msgstr "Phụ lục-anfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562 msgid "interpolation|None" msgstr "Không có" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563 msgid "interpolation|Linear" msgstr "Tuyến" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564 msgid "Cubic" msgstr "Khối" # Name: don't translate/Tên: đừng dịch #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:593 msgid "Constant" msgstr "Liên tục" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594 msgid "Incremental" msgstr "Dần dần" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 #: ../modules/cdisplay_lcms.c:256 msgid "None" msgstr "Không có" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624 msgid "Sawtooth wave" msgstr "Sóng răng cưa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625 msgid "Triangular wave" msgstr "Sóng tam giác" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654 msgid "Run interactively" msgstr "Chạy tương tác" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655 msgid "Run non-interactively" msgstr "Chạy khác tương tác" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656 msgid "Run with last used values" msgstr "Chạy với các giá trị mới dùng" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684 msgid "Pixels" msgstr "Điểm ảnh" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685 msgid "Points" msgstr "Điểm" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714 msgid "Shadows" msgstr "Bóng" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715 msgid "Midtones" msgstr "Nửa sắc" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgid "Highlights" msgstr "Nổi bật" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744 msgid "Forward" msgstr "Tới" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745 msgid "Backward" msgstr "Lùi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:848 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Thủ tục GIMP nội bộ" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:849 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Bổ sung GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:850 msgid "GIMP Extension" msgstr "Phần mở rộng GIMP" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:851 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Thủ tục tạm thời" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180 #, c-format msgid "%d Byte" msgid_plural "%d Bytes" msgstr[0] "%d Byte" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224 #, c-format msgid "%d GB" msgstr "%d GB" #: ../libgimpbase/gimputils.c:170 #: ../libgimpbase/gimputils.c:175 #: ../modules/cdisplay_lcms.c:248 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(chuỗi UTF-8 không hợp lệ)" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "Chế độ thao tác quản lý màu sắc." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Hồ sơ màu của màn hình (chính) của bạn." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44 msgid "" "When enabled, the GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "Khi bật, GIMP sẽ thử dùng hồ sơ màu bộ trình bày từ hệ thống cửa sổ. Hồ sơ " "bộ trình bày đã cấu hình thì chỉ dùng là sự chọn dữ trữ." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48 msgid "The default RGB workspace color profile." msgstr "Xác lập màu vùng làm việc RGB mặc định." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "Hồ sơ màu CMYK dùng để chuyển đổi giữa RGB và CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "Hồ sơ dùng để mô phỏng phiên bản đã in (xem thử mềm)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "Đặt cách ánh xạ màu cho bộ trình bày của bạn." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56 msgid "" "Sets how colors are converted from workspace to the print simulation device." msgstr "Đặt cách chuyển đổi màu từ vùng làm việc sang thiết bị mô phỏng in." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgid "No color management" msgstr "Không quản lý màu" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgid "Color managed display" msgstr "Bộ trình bày có màu đã quản lý" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgid "Print simulation" msgstr "Mô phỏng in" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 msgid "Perceptual" msgstr "Dựa vào nhận thức" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 msgid "Relative colorimetric" msgstr "Đo màu tượng ứng" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 msgid "intent|Saturation" msgstr "Độ bão hòa" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Đo màu tuyệt đối" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:88 msgid "Ask" msgstr "Hỏi" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:89 msgid "Use embedded profile" msgstr "Dùng hồ sơ nhúng" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:90 msgid "Convert to RGB workspace" msgstr "Chuyển đổi sang vùng làm việc RGB" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:95 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "giá trị cho hiệu bài %s không phải là chuỗi UTF-8 hợp lệ" #.please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:426 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "ngờ « có » (yes) hay « không » (no) cho hiệu bài luận lý %s, còn nhận « %s »" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:500 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "giá trị không hợp lệ « %s » cho hiệu bài %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:515 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "giá trị không hợp lệ « %ld » cho hiệu bài %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:584 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "trong khi phân tách hiệu bài « %s »: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:453 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:466 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579 msgid "fatal parse error" msgstr "lỗi phân tách nghiêm trọng" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:376 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Không thể mở rộng ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "Không thể tạo tập tin tạm thời cho « %s »: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Không thể mở « %s » để ghi: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:667 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin tạm thời cho « %s »: %s\n" "Tập tin gốc chưa được đụng." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào tập tin tạm thời cho « %s »: %s\n" "Chưa tạo tập tin nào." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:686 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Gặp lỗi khi ghi vào « %s »: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:704 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "Không thể tạo « %s »: %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "chuỗi UTF-8 không hợp lệ" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Gặp lỗi khi phân tách « %s » trên dòng %d: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:152 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:170 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:279 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:306 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:417 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Lỗi tải mô-đun « %s »: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:374 msgid "Module error" msgstr "Lỗi mô-đun" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375 msgid "Loaded" msgstr "Đã tải" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376 msgid "Load failed" msgstr "Lỗi tải" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377 msgid "Not loaded" msgstr "Chưa tải" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "Không thể quyết định thư mục chính hợp lệ.\n" "Nư thế thì chác hình thu nhỏ sẽ được lưu vào thư mục cho tập tin tạm thời (%" "s) thay thế." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Lỗi tạo thư mục hình thu nhỏ « %s »." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:889 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Không thể tạo hình thu nhỏ cho %s: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98 msgid "_Search:" msgstr "Tìm _kiếm:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118 msgid "_Foreground Color" msgstr "Màu cảnh _gần" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122 msgid "_Background Color" msgstr "Màu _nền" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126 msgid "Blac_k" msgstr "Đ_en" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130 msgid "_White" msgstr "T_rắng" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98 msgid "Scales" msgstr "Tỷ lệ" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:187 msgid "Current:" msgstr "Hiện thời:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:209 msgid "Old:" msgstr "Cũ :" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:263 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "Cách ghi màu thập lục như dạng HTML và CSS. Mục nhập này cũng chấp nhận tên " "màu kiểu CSS." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:269 msgid "HTML _notation:" msgstr "Cách _ghi HTML:" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Mở hộp chọn tập tin để duyệt qua các thư mục của bạn" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Mở hộp chọn tập tin để duyệt qua các tập tin của bạn" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335 msgid "Select Folder" msgstr "Chọn thư mục" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337 msgid "Select File" msgstr "Chọn tập tin" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:202 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilo-byte" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:203 msgid "Megabytes" msgstr "Mega-byte" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204 msgid "Gigabytes" msgstr "Giga-byte" #.Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171 msgid "Nothing selected" msgstr "Chưa chọn gì" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287 msgid "Select _All" msgstr "Chọn _hết" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307 msgid "Select _range:" msgstr "Chọn _phạm vị:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319 msgid "Open _pages as" msgstr "Mở t_rang dạng" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420 msgid "Page 000" msgstr "Trang 000" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Trang %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176 msgid "One page selected" msgstr "Một trang đã chọn" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1187 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "%d trang đã chọn" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214 msgid "Writable" msgstr "Có thể ghi" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223 msgid "Folder" msgstr "Thư mục" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "Hãy nhấn vào ống nhỏ giọt, rồi nhấn vào bất cứ nơi nào trên màn hình, để " "chọn màu đó." #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94 msgid "Check Size" msgstr "Kiểm tra cỡ" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101 msgid "Check Style" msgstr "Kiểm trả kiểu dáng" #.toggle button to (des)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:265 msgid "_Preview" msgstr "_Xem thử" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1869 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Trường nhập chữ này có hạn chế là %d ký tự." #: ../libgimpwidgets/gimpresolutionentry.c:382 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "điểm ảnh/%s" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113 msgid "Anchor" msgstr "Neo" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114 msgid "C_enter" msgstr "G_iữa" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115 msgid "_Duplicate" msgstr "_Nhân đôi" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Sửa" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117 msgid "Linked" msgstr "Đã nối kết" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118 msgid "Paste as New" msgstr "Dán làm mới" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119 msgid "Paste Into" msgstr "Dán vào" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120 msgid "_Reset" msgstr "Đặt _lại" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121 msgid "Visible" msgstr "Hiển thị" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161 msgid "_Stroke" msgstr "_Nét" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173 msgid "L_etter Spacing" msgstr "Kh_oảng cách chữ" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174 msgid "L_ine Spacing" msgstr "Khoảng cách _dòng" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190 msgid "_Resize" msgstr "Đổ_i cỡ" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:302 msgid "_Scale" msgstr "_Co dãn" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:280 msgid "Crop" msgstr "Xén" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:298 msgid "_Transform" msgstr "Chu_yển dạng" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:301 msgid "_Rotate" msgstr "_Xoay" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:303 msgid "_Shear" msgstr "_Kéo cắt" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:267 msgid "More..." msgstr "Thêm..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577 msgid "Unit Selection" msgstr "Chọn đơn vị" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:625 msgid "Unit" msgstr "Đơn vị" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:629 msgid "Factor" msgstr "Hệ số" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "Hãy dùng giá trị này để gieo trình sinh số ngẫu nhiên — điều này cho bạn có " "khả năng nhắc lại hoạt động « ngẫu nhiên » đưa ra." #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1009 msgid "_New Seed" msgstr "Hạt _mới" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Gieo trình sinh số ngẫu nhiên bằng số ngẫu nhiên được tạo ra" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1026 msgid "_Randomize" msgstr "Để ngẫ_u nhiên" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92 msgid "_H" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92 msgid "Hue" msgstr "Sắc màu" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93 msgid "_S" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93 msgid "Saturation" msgstr "Độ bão hòa" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94 msgid "_V" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94 msgid "Value" msgstr "Giá trị" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95 msgid "_R" msgstr "_MĐ" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96 msgid "_G" msgstr "_XLC" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97 msgid "_B" msgstr "X_D" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Layers" msgstr "Lớp" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Images" msgstr "Ảnh" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:186 msgid "Zoom in" msgstr "Phóng to" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:187 msgid "Zoom out" msgstr "Thu nhỏ" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Không nhạy cảm màu đỏ" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Không nhạy cảm màu xanh lá cây" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Không nhạy cảm màu xanh dương" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Bộ lọc mô phỏng không nhạy cảm màu (thuật toán Brettel-Vienot-Mollon)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:290 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Nhìn thiếu màu" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:503 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "Kiể_u thiếu màu :" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:91 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Bộ lọc hiển thị màu gamma (γ)" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:160 msgid "Gamma" msgstr "Gamma (γ)" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:251 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gamma (γ):" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Bộ lọc hiển thị màu có độ tương phản cao" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160 msgid "Contrast" msgstr "Độ tương phản" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:251 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "Ch_u kỳ tương phản:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:107 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "Bộ lọc trình bày quản lý màu, dùng xác lập màu ICC" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:175 msgid "Color Management" msgstr "Quản lý màu" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:290 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "Bộ lọc này bắt cấu hình từ phần Quản Lý Màu trong hộp thoại « Tùy thích »." #: ../modules/cdisplay_lcms.c:313 msgid "Mode of operation:" msgstr "Chế độ thao tác:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:324 msgid "RGB workspace profile:" msgstr "Xác lập vùng làm việc RGB:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:334 msgid "Monitor profile:" msgstr "Xác lập bộ trình bày:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:344 msgid "Print simulation profile:" msgstr "Hồ sơ mô phỏng in:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:102 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Bộ lọc xem thử màu dùng hồ sơ màu ICC" #: ../modules/cdisplay_proof.c:179 msgid "Color Proof" msgstr "Xem thử màu" #: ../modules/cdisplay_proof.c:304 msgid "_Intent:" msgstr "Địn_h:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:308 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Chọn hồ sơ màu ICC" #: ../modules/cdisplay_proof.c:311 msgid "_Profile:" msgstr "Hồ _sơ :" #: ../modules/cdisplay_proof.c:316 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "_Bù điểm đen" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:73 msgid "CMYK color selector" msgstr "Bộ chọn màu CMYK" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../modules/colorsel_cmyk.c:130 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #.Cyan #: ../modules/colorsel_cmyk.c:148 msgid "_C" msgstr "_X" #.Magenta #: ../modules/colorsel_cmyk.c:150 msgid "_M" msgstr "_T" #.Yellow #: ../modules/colorsel_cmyk.c:152 msgid "_Y" msgstr "_V" #.Key (Black) #: ../modules/colorsel_cmyk.c:154 msgid "_K" msgstr "_MĐ" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:158 msgid "Cyan" msgstr "Xanh lông mòng" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:159 msgid "Magenta" msgstr "Đỏ tươi" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:160 msgid "Yellow" msgstr "Vàng" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:161 msgid "Black" msgstr "Đen" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:195 msgid "Black _pullout:" msgstr "Kéo _ra đen:" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:212 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "Phần trăm màu đen cần kéo ra các mực màu." #: ../modules/colorsel_triangle.c:104 msgid "Painter-style triangle color selector" msgstr "Bộ chọn màu tam giác kiểu dáng thợ sơn" #: ../modules/colorsel_triangle.c:170 msgid "Triangle" msgstr "Tam giác" #: ../modules/colorsel_water.c:84 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Bộ chọn màu kiểu dáng màu nước" #: ../modules/colorsel_water.c:150 msgid "Watercolor" msgstr "Màu nước" #: ../modules/colorsel_water.c:213 msgid "Pressure" msgstr "Áp lực" #: ../modules/controller_linux_input.c:56 msgid "Button 0" msgstr "Nút 0" #: ../modules/controller_linux_input.c:57 msgid "Button 1" msgstr "Nút 1" #: ../modules/controller_linux_input.c:58 msgid "Button 2" msgstr "Nút 2" #: ../modules/controller_linux_input.c:59 msgid "Button 3" msgstr "Nút 3" #: ../modules/controller_linux_input.c:60 msgid "Button 4" msgstr "Nút 4" #: ../modules/controller_linux_input.c:61 msgid "Button 5" msgstr "Nút 5" #: ../modules/controller_linux_input.c:62 msgid "Button 6" msgstr "Nút 6" #: ../modules/controller_linux_input.c:63 msgid "Button 7" msgstr "Nút 7" #: ../modules/controller_linux_input.c:64 msgid "Button 8" msgstr "Nút 8" #: ../modules/controller_linux_input.c:65 msgid "Button 9" msgstr "Nút 9" #: ../modules/controller_linux_input.c:66 msgid "Button Mouse" msgstr "Chuột nút" #: ../modules/controller_linux_input.c:67 msgid "Button Left" msgstr "Nút trái" #: ../modules/controller_linux_input.c:68 msgid "Button Right" msgstr "Nút phải" #: ../modules/controller_linux_input.c:69 msgid "Button Middle" msgstr "Nút giữa" #: ../modules/controller_linux_input.c:70 msgid "Button Side" msgstr "Nút bên" #: ../modules/controller_linux_input.c:71 msgid "Button Extra" msgstr "Nút nữa" #: ../modules/controller_linux_input.c:72 #: ../modules/controller_linux_input.c:73 msgid "Button Forward" msgstr "Nút tới" #: ../modules/controller_linux_input.c:75 msgid "Button Wheel" msgstr "Bánh xe nút" #: ../modules/controller_linux_input.c:78 msgid "Button Gear Down" msgstr "Cơ chế nút Xuống" #: ../modules/controller_linux_input.c:81 msgid "Button Gear Up" msgstr "Cơ chế nút Lên" #: ../modules/controller_linux_input.c:87 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Bánh xe quay trái" #: ../modules/controller_linux_input.c:88 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Bánh xe quay phải" #: ../modules/controller_linux_input.c:89 msgid "Dial Turn Left" msgstr "La bàn quay trái" #: ../modules/controller_linux_input.c:90 msgid "Dial Turn Right" msgstr "La bàn quay phải" #: ../modules/controller_linux_input.c:154 msgid "Linux input event controller" msgstr "Bộ điều khiển sự kiện nhập Linux" #: ../modules/controller_linux_input.c:222 #: ../modules/controller_midi.c:246 msgid "Device:" msgstr "Thiết bị:" #: ../modules/controller_linux_input.c:223 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Tên thiết bị từ đó cần đọc các sự kiện Nhập Linux." #: ../modules/controller_linux_input.c:227 msgid "Linux Input" msgstr "Nhập Linux" #: ../modules/controller_linux_input.c:351 msgid "Linux Input Events" msgstr "Sự Kiện Nhập Linux" #: ../modules/controller_linux_input.c:372 #: ../modules/controller_midi.c:482 #: ../modules/controller_midi.c:508 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Đang đọc từ %s" #: ../modules/controller_linux_input.c:388 #: ../modules/controller_linux_input.c:431 #: ../modules/controller_midi.c:464 #: ../modules/controller_midi.c:525 #: ../modules/controller_midi.c:596 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Thiết bị không sẵn sàng: %s" #: ../modules/controller_linux_input.c:396 #: ../modules/controller_midi.c:533 msgid "No device configured" msgstr "Chưa cấu hình thiết bị nào" #: ../modules/controller_linux_input.c:440 #: ../modules/controller_midi.c:605 msgid "End of file" msgstr "Kết thúc tập tin" #: ../modules/controller_midi.c:168 msgid "MIDI event controller" msgstr "Bộ điều khiển sự kiện MIDI" #: ../modules/controller_midi.c:237 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Tên của thiết bị từ đó cần đọc các sự kiện MIDI." #: ../modules/controller_midi.c:240 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Hãy nhập « alsa » để sử dụng bộ sắp xếp dãy ALSA." #: ../modules/controller_midi.c:255 msgid "Channel:" msgstr "Kênh:" #: ../modules/controller_midi.c:256 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "Kênh MIDI từ đó cần đọc các sự kiện. Hãy đặt nó là -1 để đọc từ mọi kênh " "MIDI." # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../modules/controller_midi.c:260 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller_midi.c:383 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Ghi chú %02x bật" #: ../modules/controller_midi.c:386 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Ghi chú %02x tắt" #: ../modules/controller_midi.c:389 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Bộ điều khiển %03d" #: ../modules/controller_midi.c:436 msgid "MIDI Events" msgstr "Sự Kiện MIDI"