# translation of gimp-plug-ins.HEAD.po to Galician # Ignacio Casal Quinteiro , 2005, 2006. # Ignacio Casal Quinteiro , 2007. # fjrial , 2008. # Frco. Javier Rial Rodríguez , 2008. # Ignacio Casal Quinteiro , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp-plug-ins.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-22 14:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-22 14:51+0200\n" "Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro \n" "Language-Team: Galego \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:119 msgid "Original" msgstr "Orixinal" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:137 msgid "Rotated" msgstr "Rotado" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:155 msgid "Continuous update" msgstr "Actualización contínua" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:168 msgid "Area:" msgstr "Área:" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:172 msgid "Entire Layer" msgstr "Capa completa" #. Create selection #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:173 #: ../plug-ins/common/film.c:966 ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:367 #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:433 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:174 msgid "Context" msgstr "Contexto" #. spinbutton 1 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:299 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:377 #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:410 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:875 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:945 msgid "From:" msgstr "Desde:" #. spinbutton 2 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:325 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:378 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:884 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:954 msgid "To:" msgstr "A:" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:419 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3231 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:214 msgid "Gray" msgstr "Gris" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:467 msgid "Hue:" msgstr "Ton:" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:494 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:556 msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #. * Gray: Operation-Mode * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:514 msgid "Gray Mode" msgstr "Modo gris" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:523 msgid "Treat as this" msgstr "Tratar como este" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:535 msgid "Change to this" msgstr "Cambiar a este" #. * Gray: What is gray? * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:548 msgid "Gray Threshold" msgstr "Límite de gris" #. * Misc: Used unit selection * #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:588 #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:698 msgid "Units" msgstr "Unidades" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:597 msgid "Radians" msgstr "Radiáns" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:609 msgid "Radians/Pi" msgstr "Radiáns/Pi" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:621 msgid "Degrees" msgstr "Graos" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:652 msgid "Rotate Colors" msgstr "Rotar as cores" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:692 msgid "Main Options" msgstr "Opcións principais" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-dialog.c:695 msgid "Gray Options" msgstr "Opcións de gris" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:35 msgid "Switch to Clockwise" msgstr "Cambiar ao sentido das agullas do reloxo" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:37 msgid "Switch to C/Clockwise" msgstr "Cambiar ao sentido antihorario" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:39 msgid "Change Order of Arrows" msgstr "Mudar a orde das frechas" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate-stock.c:41 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:99 msgid "Replace a range of colors with another" msgstr "Substituír a gama de cores por outra" #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:106 msgid "_Rotate Colors..." msgstr "_Rotar cores..." #: ../plug-ins/color-rotate/color-rotate.c:140 msgid "Rotating the colors" msgstr "A rotar as cores" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:140 msgid "_Modify red channel" msgstr "_Modificar a canle vermella" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:140 msgid "_Modify hue channel" msgstr "_Modificar a canle do ton" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:141 msgid "Mo_dify green channel" msgstr "Mo_dificar a canle verde" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:141 msgid "Mo_dify saturation channel" msgstr "Mo_dificar a canle de saturación" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:142 msgid "Mod_ify blue channel" msgstr "Mod_ificar a canle azul" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:142 msgid "Mod_ify luminosity channel" msgstr "Mod_ificar a canle de luminosidade" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:147 msgid "Red _frequency:" msgstr "_Frecuencia de vermello:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:147 msgid "Hue _frequency:" msgstr "_Frecuencia de ton:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:148 msgid "Green fr_equency:" msgstr "Fr_ecuencia de verde:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:148 msgid "Saturation fr_equency:" msgstr "Fr_ecuencia de saturación:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:149 msgid "Blue freq_uency:" msgstr "Frec_unecia de azul:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:149 msgid "Luminosity freq_uency:" msgstr "Frec_uencia de luminosidade: " #: ../plug-ins/common/alien-map.c:151 msgid "Red _phaseshift:" msgstr "Des_fase vermello:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:151 msgid "Hue _phaseshift:" msgstr "De_sfase de ton:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:152 msgid "Green ph_aseshift:" msgstr "Desf_ase verde:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:152 msgid "Saturation ph_aseshift:" msgstr "Desfas_e de saturación:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:153 msgid "Blue pha_seshift:" msgstr "Desfase a_zul:" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:153 msgid "Luminosity pha_seshift:" msgstr "Desfase de _luminosidade" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:183 msgid "Alter colors in various psychedelic ways" msgstr "Mudar as cores de diferentes xeitos psicodélicos" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:188 msgid "_Alien Map..." msgstr "Mapa _alieníxena..." #: ../plug-ins/common/alien-map.c:320 msgid "Alien Map: Transforming" msgstr "Mapa alieníxena: a transformar" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:393 msgid "Alien Map" msgstr "Mapa alieníxena" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:441 ../plug-ins/common/alien-map.c:465 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:489 msgid "Number of cycles covering full value range" msgstr "Número de cilcos que cubren a gama completa do valor" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:453 ../plug-ins/common/alien-map.c:477 #: ../plug-ins/common/alien-map.c:501 msgid "Phase angle, range 0-360" msgstr "Ángulo de fase, gama 0-360" #. Propagate Mode #: ../plug-ins/common/alien-map.c:515 ../plug-ins/common/hot.c:611 #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1120 ../plug-ins/common/waves.c:277 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:519 msgid "_RGB color model" msgstr "Modelo de cor _RGB" #: ../plug-ins/common/alien-map.c:520 msgid "_HSL color model" msgstr "Modelo de cor _HSL" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:128 msgid "Align all visible layers of the image" msgstr "Aliñar todas as capas visibles da imaxe" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:133 msgid "Align Visi_ble Layers..." msgstr "Aliñar as capas visi_bles..." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:173 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Non hai capas abondas para aliñar." #: ../plug-ins/common/align-layers.c:400 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Aliñar as capas visibles" #. if and how to center the image on the page #: ../plug-ins/common/align-layers.c:424 ../plug-ins/common/align-layers.c:455 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:166 ../plug-ins/common/file-ps.c:3247 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3259 ../plug-ins/common/file-psp.c:661 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1045 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:999 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1040 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1081 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:416 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:449 msgid "None" msgstr "Ningún" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:425 ../plug-ins/common/align-layers.c:456 msgid "Collect" msgstr "Recolectar" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:426 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Encher (de esquerda a dereita)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:427 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Encher (de dereita a esquerda)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:428 ../plug-ins/common/align-layers.c:459 msgid "Snap to grid" msgstr "Axustar á grade" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:437 msgid "_Horizontal style:" msgstr "Estilo _horizontal:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:441 msgid "Left edge" msgstr "Bordo esquerdo" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:442 ../plug-ins/common/align-layers.c:472 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2713 msgid "Center" msgstr "Centro" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:443 msgid "Right edge" msgstr "Bordo dereito" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:452 msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Base ho_rizontal:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:457 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Encher (de arriba cara a abaixo)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:458 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Encher (de abaixo cara a arriba)" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:468 msgid "_Vertical style:" msgstr "Estilo _vertical:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:471 msgid "Top edge" msgstr "Bordo superior" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:473 msgid "Bottom edge" msgstr "Bordo inferior" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:482 msgid "Ver_tical base:" msgstr "Base ver_tical:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:486 msgid "_Grid size:" msgstr "_Tamaño da grade:" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:495 msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "_Ignorar a capa inferior aínda que sexa visible" #: ../plug-ins/common/align-layers.c:505 msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "_Usar a capa inferior (invisible) como base" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:133 msgid "Modify image to reduce size when saved as GIF animation" msgstr "" "Modificar a imaxe para reducir o tamaño ao se gardar como animación GIF" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:145 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "Optimizar (para _GIF)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:153 msgid "Reduce file size where combining layers is possible" msgstr "Reducir o tamaño do ficheiro cando é posible combinar as capas" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:163 msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "_Optimizar (Diferenza)" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:171 msgid "Remove optimization to make editing easier" msgstr "Eliminar a optimización para facer máis doada a edición" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:178 msgid "_Unoptimize" msgstr "_Desoptimizar" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:198 msgid "_Remove Backdrop" msgstr "_Eliminar o telón de fondo" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:214 msgid "_Find Backdrop" msgstr "_Buscar o telón de fondo" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:427 msgid "Unoptimizing animation" msgstr "Desoptimizar a animación" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:430 msgid "Removing animation background" msgstr "A eliminar o fondo da animación" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:433 msgid "Finding animation background" msgstr "A procurar o fondo da animación" #: ../plug-ins/common/animation-optimize.c:437 msgid "Optimizing animation" msgstr "A optimizar a animación" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:163 msgid "Preview a GIMP layer-based animation" msgstr "Previsualizar unha animación baseada en capas do GIMP" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:168 msgid "_Playback..." msgstr "_Reproducir..." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:447 msgid "_Step" msgstr "_Paso" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:447 msgid "Step to next frame" msgstr "Pasar ao fotograma seguinte" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:451 msgid "Rewind the animation" msgstr "Rebobinar a animación" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:469 msgid "Faster" msgstr "Máis rápido" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:469 msgid "Increase the speed of the animation" msgstr "Aumentar a velocidade da animación" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:474 msgid "Slower" msgstr "Máis lento" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:474 msgid "Decrease the speed of the animation" msgstr "Diminuír a velocidade da animación" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:479 msgid "Reset speed" msgstr "Restablecer a velocidade" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:479 msgid "Reset the speed of the animation" msgstr "Restablecer a velocidade da animación" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:487 #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1446 msgid "Start playback" msgstr "Comezar a reprodución" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:491 msgid "Detach" msgstr "Separar" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:492 msgid "Detach the animation from the dialog window" msgstr "Separar a animación da ventá de diálogo" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:584 msgid "Animation Playback:" msgstr "Reprodución da animación:" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:663 msgid "Playback speed" msgstr "Velocidade de reprodución" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:803 msgid "Tried to display an invalid layer." msgstr "Intentouse amosar unha capa non válida." #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1323 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Fotograma %d de %d" #: ../plug-ins/common/animation-play.c:1446 msgid "Stop playback" msgstr "Parar a reprodución" #: ../plug-ins/common/antialias.c:84 msgid "Antialias using the Scale3X edge-extrapolation algorithm" msgstr "Suaviza utilizando o algoritmo de extrapolación do bordo da Scala3X" #: ../plug-ins/common/antialias.c:90 msgid "_Antialias" msgstr "_Suavizado" #: ../plug-ins/common/antialias.c:147 msgid "Antialiasing..." msgstr "Suavizado..." #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1140 msgid "Add a canvas texture to the image" msgstr "Engadir unha textura de lenzo á imaxe" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1145 msgid "_Apply Canvas..." msgstr "_Aplicar lenzo..." #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1226 msgid "Applying canvas" msgstr "A aplicar lenzo" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1263 msgid "Apply Canvas" msgstr "Aplicar lenzo" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1292 ../plug-ins/common/wind.c:945 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:518 msgid "Direction" msgstr "Dirección" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1296 msgid "_Top-right" msgstr "Superior-derei_to" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1297 msgid "Top-_left" msgstr "Superior-es_querdo" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1298 msgid "_Bottom-left" msgstr "_Inferior-dereito" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1299 msgid "Bottom-_right" msgstr "Inferior-_esquerdo" #: ../plug-ins/common/apply-canvas.c:1324 ../plug-ins/common/bump-map.c:916 #: ../plug-ins/common/emboss.c:523 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:796 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:573 msgid "_Depth:" msgstr "Profun_didade" #: ../plug-ins/common/blinds.c:116 msgid "Simulate an image painted on window blinds" msgstr "Simular unha imaxe pintada nunha persiana" #: ../plug-ins/common/blinds.c:121 msgid "_Blinds..." msgstr "_Persianas..." #: ../plug-ins/common/blinds.c:188 msgid "Adding blinds" msgstr "A engadir persianas" #: ../plug-ins/common/blinds.c:226 msgid "Blinds" msgstr "Persianas" #. Orientation toggle box #: ../plug-ins/common/blinds.c:260 ../plug-ins/common/ripple.c:539 msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: ../plug-ins/common/blinds.c:264 ../plug-ins/common/ripple.c:543 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:426 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:534 msgid "_Horizontal" msgstr "_Horizontal" #: ../plug-ins/common/blinds.c:265 ../plug-ins/common/ripple.c:544 #: ../plug-ins/common/tile-small.c:436 ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:533 msgid "_Vertical" msgstr "_Vertical" #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: ../plug-ins/common/blinds.c:278 ../plug-ins/common/compose.c:935 #: ../plug-ins/common/decompose.c:723 ../plug-ins/common/file-cel.c:362 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:365 ../plug-ins/common/file-dicom.c:557 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:913 ../plug-ins/common/file-pcx.c:412 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:418 ../plug-ins/common/file-pix.c:382 #: ../plug-ins/common/file-png.c:852 ../plug-ins/common/file-pnm.c:584 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:712 ../plug-ins/common/file-sunras.c:975 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1064 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:997 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:896 ../plug-ins/common/film.c:746 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:257 ../plug-ins/common/tile.c:267 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:590 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:478 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:530 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:249 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:758 #: ../plug-ins/file-psd/psd-image-res-load.c:995 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1523 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:384 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1284 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:140 ../plug-ins/twain/twain.c:568 #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1155 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: ../plug-ins/common/blinds.c:282 ../plug-ins/common/fractal-trace.c:738 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:384 msgid "_Transparent" msgstr "_Transparente" #: ../plug-ins/common/blinds.c:308 msgid "_Displacement:" msgstr "_Desprazamento:" #: ../plug-ins/common/blinds.c:320 msgid "_Number of segments:" msgstr "_Número de segmentos:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:104 msgid "Blur neighboring pixels, but only in low-contrast areas" msgstr "" "Desenfocar os píxeles veciños mais só dentro das zonas de contraste baixo" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:115 msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "_Desenfoque gaussiano selectivo..." #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:195 #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:232 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Desenfoque gaussiano _selectivo" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:211 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:448 ../plug-ins/common/cartoon.c:232 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:267 ../plug-ins/common/edge-neon.c:228 #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:212 ../plug-ins/common/photocopy.c:244 #: ../plug-ins/common/pixelize.c:293 ../plug-ins/common/softglow.c:224 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:536 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1701 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:966 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Non fuciona con imaxes de cor indexadas." #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:271 msgid "_Blur radius:" msgstr "Raio de _desenfoque:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss-selective.c:281 msgid "_Max. delta:" msgstr "Delta _máx.:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:159 msgid "Simplest, most commonly used way of blurring" msgstr "" "A forma de desenfoque máis sinxela e que se emprega con máis frecuencia" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:172 msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "_Desenfoque Gaussiano..." #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:179 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:199 #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:219 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:239 msgid "Apply a gaussian blur" msgstr "Aplicar un desenfoque gaussiano" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:428 ../plug-ins/common/blur-gauss.c:478 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Desenfoque gaussiano" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:508 msgid "Blur Radius" msgstr "Raio de desenfoque" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:522 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2457 #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:384 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Horizontal:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:526 ../plug-ins/common/jigsaw.c:2474 #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:388 msgid "_Vertical:" msgstr "_Vertical:" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:549 msgid "Blur Method" msgstr "Método de desenfoque" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:553 msgid "_IIR" msgstr "_IIR" #: ../plug-ins/common/blur-gauss.c:554 msgid "_RLE" msgstr "_RLE" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:157 ../plug-ins/common/blur-motion.c:171 msgid "Simulate movement using directional blur" msgstr "Simular o movemento empregando un desenfoque direccional" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:164 ../plug-ins/common/blur-motion.c:177 msgid "_Motion Blur..." msgstr "Desenfoque en _movemento" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:910 msgid "Motion blurring" msgstr "A desenfocar en movemento" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1012 msgid "Motion Blur" msgstr "Desenfoque en movemento" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1045 msgid "Blur Type" msgstr "Tipo de desenfoque" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1049 msgctxt "blur-type" msgid "_Linear" msgstr "_Lineal" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1050 msgctxt "blur-type" msgid "_Radial" msgstr "_Radial" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1051 msgctxt "blur-type" msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1058 msgid "Blur Center" msgstr "Desenfoca o centro" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1094 ../plug-ins/common/lens-flare.c:772 #: ../plug-ins/common/nova.c:463 ../plug-ins/common/tile-paper.c:282 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1251 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2725 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:477 msgid "_X:" msgstr "_X:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1099 ../plug-ins/common/lens-flare.c:777 #: ../plug-ins/common/nova.c:468 ../plug-ins/common/tile-paper.c:291 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1265 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2729 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:492 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1101 msgid "Blur _outward" msgstr "Desenfocar _cara a fóra" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1114 msgid "Blur Parameters" msgstr "Parámetros de desenfoque" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1125 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1252 msgid "L_ength:" msgstr "L_onxitude:" #: ../plug-ins/common/blur-motion.c:1138 ../plug-ins/common/newsprint.c:1001 msgid "_Angle:" msgstr "_Ángulo:" #: ../plug-ins/common/blur.c:125 msgid "Simple blur, fast but not very strong" msgstr "Desenfoque sinxelo, rápido mais non moi forte" #: ../plug-ins/common/blur.c:134 msgid "_Blur" msgstr "_Desenfoque" #: ../plug-ins/common/blur.c:178 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:439 msgid "Blurring" msgstr "A desenfocar" #: ../plug-ins/common/border-average.c:99 msgid "Set foreground to the average color of the image border" msgstr "Establecer o primeiro plano ao cor medio do bordo da imaxe" #: ../plug-ins/common/border-average.c:104 msgid "_Border Average..." msgstr "_Media do bordo..." #: ../plug-ins/common/border-average.c:171 msgid "Border Average" msgstr "Media do bordo" #: ../plug-ins/common/border-average.c:351 msgid "Borderaverage" msgstr "Media do bordo" #: ../plug-ins/common/border-average.c:372 msgid "Border Size" msgstr "Tamaño do bordo" #: ../plug-ins/common/border-average.c:380 msgid "_Thickness:" msgstr "_Grosor:" #. Number of Colors frame #: ../plug-ins/common/border-average.c:415 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:908 msgid "Number of Colors" msgstr "Número de cores" #: ../plug-ins/common/border-average.c:423 msgid "_Bucket size:" msgstr "_Tamaño da lata:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:257 msgid "Create an embossing effect using a bump map" msgstr "Crear un efecto de repuxado mediante un mapa de relevo" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:267 msgid "_Bump Map..." msgstr "Mapa de rele_vo..." #: ../plug-ins/common/bump-map.c:415 msgid "Bump-mapping" msgstr "Mapa de relevo" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:766 msgid "Bump Map" msgstr "Mapa de relevo" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:832 msgid "_Bump map:" msgstr "Mapa de rele_vo:" #. Map type menu #: ../plug-ins/common/bump-map.c:835 ../plug-ins/flame/flame.c:748 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:842 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:836 ../plug-ins/flame/flame.c:750 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:845 msgid "Spherical" msgstr "Esférico" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:837 ../plug-ins/flame/flame.c:749 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:844 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinusoidal" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:844 msgid "_Map type:" msgstr "Tipo de _mapa:" #. Compensate darkening #: ../plug-ins/common/bump-map.c:849 msgid "Co_mpensate for darkening" msgstr "Co_mpensar para escurecer" #. Invert bumpmap #: ../plug-ins/common/bump-map.c:863 msgid "I_nvert bumpmap" msgstr "I_nverter o mapa de relevo" #. Tile bumpmap #: ../plug-ins/common/bump-map.c:877 msgid "_Tile bumpmap" msgstr "Mapa de relevo do mosaico" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:892 ../plug-ins/common/emboss.c:499 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Acimut:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:904 msgid "_Elevation:" msgstr "_Elevación:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:930 ../plug-ins/common/file-ps.c:3398 msgid "_X offset:" msgstr "Desprazamento en _X:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:933 ../plug-ins/common/bump-map.c:947 msgid "" "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " "button." msgstr "" "O desprazamento pode axustarse ao arrastrarse a vista previa co botón " "central do rato." #: ../plug-ins/common/bump-map.c:944 ../plug-ins/common/file-ps.c:3407 msgid "_Y offset:" msgstr "Desprazamento en _Y" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:958 msgid "_Waterlevel:" msgstr "N_ivel do mar:" #: ../plug-ins/common/bump-map.c:970 msgid "A_mbient:" msgstr "A_mbiente:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:142 msgid "Simulate a cartoon by enhancing edges" msgstr "Simular un debuxo animado ao remarcar os bordos" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:147 msgid "Ca_rtoon..." msgstr "Dibuxo anima_do" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:811 msgid "Cartoon" msgstr "Debuxos animados" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:848 ../plug-ins/common/photocopy.c:876 msgid "_Mask radius:" msgstr "Raio da _máscara:" #: ../plug-ins/common/cartoon.c:862 msgid "_Percent black:" msgstr "_Porcentaxe de negro:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:175 msgid "Alter colors by mixing RGB Channels" msgstr "Alterar as cores ao mesturar as canles RGB" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:180 msgid "Channel Mi_xer..." msgstr "Mes_turador de canles..." #. printf("Channel Mixer:: Mode:%d r %f g %f b %f\n ", #. param[3].data.d_int32, mix.black.red_gain, #. mix.black.green_gain, mix.black.blue_gain); #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:271 #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:492 msgid "Channel Mixer" msgstr "Mesturador de canles" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:529 msgid "O_utput channel:" msgstr "C_anle de saída:" #. Redmode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:538 ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:991 msgid "Red" msgstr "Vermello" #. Greenmode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:543 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1032 msgid "Green" msgstr "Verde" #. Bluemode radio frame #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:548 ../plug-ins/common/decompose.c:176 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1073 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:583 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:398 ../plug-ins/common/compose.c:190 #: ../plug-ins/common/compose.c:201 ../plug-ins/common/diffraction.c:501 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:539 ../plug-ins/common/diffraction.c:577 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:530 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:537 msgid "_Red:" msgstr "_Vermello:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:601 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:458 ../plug-ins/common/compose.c:191 #: ../plug-ins/common/compose.c:202 ../plug-ins/common/diffraction.c:510 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:548 ../plug-ins/common/diffraction.c:586 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:531 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:538 msgid "_Green:" msgstr "_Verde:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:620 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:519 ../plug-ins/common/compose.c:192 #: ../plug-ins/common/compose.c:203 ../plug-ins/common/diffraction.c:519 #: ../plug-ins/common/diffraction.c:557 ../plug-ins/common/diffraction.c:595 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:532 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:539 msgid "_Blue:" msgstr "_Azul:" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:636 msgid "_Monochrome" msgstr "_Monocromo" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:649 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Manter a _luminosidade" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:878 msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "Cargar a configuración do mesturador de canles" #. stat error (file does not exist) #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:982 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2178 ../plug-ins/common/curve-bend.c:885 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:312 ../plug-ins/common/file-compressor.c:498 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:666 #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:325 ../plug-ins/common/file-gbr.c:361 #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:340 ../plug-ins/common/file-gih.c:662 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1073 ../plug-ins/common/file-pat.c:330 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:361 ../plug-ins/common/file-pdf.c:541 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:343 ../plug-ins/common/file-png.c:721 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:493 ../plug-ins/common/file-ps.c:1036 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3048 ../plug-ins/common/file-psp.c:1751 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:249 ../plug-ins/common/file-raw.c:666 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:391 ../plug-ins/common/file-svg.c:333 #: ../plug-ins/common/file-svg.c:718 ../plug-ins/common/file-tga.c:442 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:291 ../plug-ins/common/file-xbm.c:736 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:433 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2002 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:154 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:233 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:358 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:460 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:497 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:653 #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:732 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:109 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:828 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:131 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:80 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:272 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:188 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2560 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:2568 #: ../plug-ins/flame/flame.c:412 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1863 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:929 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:434 ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:223 #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:239 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1354 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Non foi posible abrir '%s' para a súa lectura: %s" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1005 msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "Gardar a configuración do mesturador de canles" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1060 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2005 ../plug-ins/common/curve-bend.c:833 #: ../plug-ins/common/file-cel.c:583 ../plug-ins/common/file-compressor.c:426 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:508 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:590 #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:677 #: ../plug-ins/common/file-csource.c:406 ../plug-ins/common/file-dicom.c:801 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:632 ../plug-ins/common/file-gif-save.c:761 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1275 ../plug-ins/common/file-html-table.c:236 #: ../plug-ins/common/file-mng.c:575 ../plug-ins/common/file-mng.c:909 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:462 ../plug-ins/common/file-pcx.c:666 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:524 ../plug-ins/common/file-png.c:1270 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:973 ../plug-ins/common/file-ps.c:1213 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:546 ../plug-ins/common/file-raw.c:574 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:563 ../plug-ins/common/file-tga.c:1170 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:683 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1034 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:614 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2112 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:296 ../plug-ins/file-fits/fits.c:476 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:750 ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1008 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:323 ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1626 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:283 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:161 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1292 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1729 #: ../plug-ins/flame/flame.c:443 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1546 #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:794 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2374 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1211 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Non foi posible abrir '%s' para a súa escritura: %s" #: ../plug-ins/common/channel-mixer.c:1068 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2060 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Os parámetros gardaranse '%s'" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:89 msgid "Create a checkerboard pattern" msgstr "Crear un patrón de taboleiro de xadrez" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:94 msgid "_Checkerboard..." msgstr "Taboleiro de _xadrez..." #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:161 msgid "Adding checkerboard" msgstr "A engadir o taboleiro de xadrez" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:346 msgid "Checkerboard" msgstr "Taboleiro de xadrez" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:412 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:511 msgid "_Size:" msgstr "_Tamaño:" #: ../plug-ins/common/checkerboard.c:421 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Psychobilly" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:129 msgid "Keep image's values" msgstr "Manter os valores da imaxe" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:130 msgid "Keep the first value" msgstr "Manter o primeiro valor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:131 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Encher con parámetro K" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "k{x(1-x)}^p paso a paso" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:134 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:135 msgid "kx^p stepped" msgstr "kx^p paso a paso" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:136 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:137 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "k(1-x^p) paso a paso" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:138 msgid "Delta function" msgstr "Función delta" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:139 msgid "Delta function stepped" msgstr "Función delta paso a paso" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:140 msgid "sin^p-based function" msgstr "función baseada en sin^p" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:141 msgid "sin^p, stepped" msgstr "sin^p, paso a paso" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:167 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:168 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max (x+D, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:169 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max (x-D, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:170 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:171 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:172 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x+D, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x+d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+D, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -), (0.5 < x)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:200 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1651 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:201 msgid "Use average value" msgstr "Usar o valor medio" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:202 msgid "Use reverse value" msgstr "Usar o valor inverso" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:203 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Con potencia aleatoria (0,10)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:204 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Con potencia aleatoria (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:205 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Con potencia de gradación (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Multiplicar o valor aleatorio (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Multiplicar o valor aleatorio (0,2)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:208 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Multiplicar a gradación (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:209 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "Con p e aleatorio (0,1)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:223 msgid "All black" msgstr "Todo negro" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:224 msgid "All gray" msgstr "Todo gris" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:225 msgid "All white" msgstr "Todo branco" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:226 msgid "The first row of the image" msgstr "A primeira fila da imaxe" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:227 msgid "Continuous gradient" msgstr "Gradación continua" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:228 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Gradación continua sen ocos" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:229 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Aleatorio, canle independente" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:230 msgid "Random shared" msgstr "Aleatorio compartido" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:231 msgid "Randoms from seed" msgstr "Aleatorizar desde semente" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:232 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Aleatorizar desde semente (compartido)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:300 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:308 #: ../plug-ins/common/decompose.c:188 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:180 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:183 msgid "Hue" msgstr "Ton" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:301 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:309 #: ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "Saturation" msgstr "Saturacion" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:302 ../plug-ins/common/cml-explorer.c:310 #: ../plug-ins/common/decompose.c:190 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:156 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:159 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:307 msgid "(None)" msgstr "(Ningún)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:455 msgid "Create abstract Coupled-Map Lattice patterns" msgstr "Crear patróns abstractos de coupled-map-lattice" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:466 msgid "CML _Explorer..." msgstr "_Explorador de CML..." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:756 msgid "CML Explorer: evoluting" msgstr "Explorador de CML: evolucionado" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1177 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Explorador Coupled-Map-Lattice" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1224 msgid "New Seed" msgstr "Semente nova" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1235 msgid "Fix Seed" msgstr "Fixar semente" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1246 msgid "Random Seed" msgstr "Semente aleatoria" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1288 ../plug-ins/common/filter-pack.c:700 #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:671 msgid "_Hue" msgstr "_Ton" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1292 msgid "Sat_uration" msgstr "Sat_uración" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1296 ../plug-ins/common/filter-pack.c:708 msgid "_Value" msgstr "_Valor" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1300 msgid "_Advanced" msgstr "_Advanzado" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1315 msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Parámetros da canle independente" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1337 msgid "Initial value:" msgstr "Valor inicial:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1343 msgid "Zoom scale:" msgstr "Escala do zoom:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1352 msgid "Start offset:" msgstr "Comezar desprazamento:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1361 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Semente aleatoria (só para modos \"Desde semente\")" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1372 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:261 msgid "Seed:" msgstr "Semente:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1385 msgid "Switch to \"From seed\" With the Last Seed" msgstr "Cambiar a \"Desde semente\" coa última semente" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1397 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "O botón \"Fixar semente\" é un meu alcume.\n" "A mesma semente produce a mesma imaxe, se (1) as larguras das imaxes son as " "mesmas (esta é a razón pola que a imaxe final é diferente da vista previa) e " "(2) todas as taxas de mutación son iguais a cero." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1405 msgid "O_thers" msgstr "Ou_tros" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1420 msgid "Copy Settings" msgstr "Copiar a configuración" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1439 msgid "Source channel:" msgstr "Canle de orixe:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1454 #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1502 msgid "Destination channel:" msgstr "Canle de destino:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1458 msgid "Copy Parameters" msgstr "Copiar parámetros" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1467 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Configuración de carga selectiva" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1487 msgid "Source channel in file:" msgstr "Canle de orixe no ficheiro:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1508 msgid "_Misc Ops." msgstr "_Opc. Var." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1557 msgid "Function type:" msgstr "Tipo de función:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1573 msgid "Composition:" msgstr "Composición:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1587 msgid "Misc arrange:" msgstr "Ordes diferentes:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1591 msgid "Use cyclic range" msgstr "Usar unha gama cíclica" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1601 msgid "Mod. rate:" msgstr "Taxa de modificación:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1610 msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Sensibilidade do contorno:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1619 msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Distancia de difusión:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1628 msgid "# of subranges:" msgstr "# de subgamas:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1637 msgid "P(ower factor):" msgstr "P (factor de potencia)" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1646 msgid "Parameter k:" msgstr "Parámetro k:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1655 msgid "Range low:" msgstr "Límite inferior" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1664 msgid "Range high:" msgstr "Límite superior:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1676 msgid "Plot a Graph of the Settings" msgstr "Debuxar unha gráfica da configuración" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1721 msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Sensitividade da cnl.:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1731 msgid "Mutation rate:" msgstr "Taxa da mutación:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1741 msgid "Mutation dist.:" msgstr "Distancia de mutación:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1819 msgid "Graph of the Current Settings" msgstr "Gráfico da configuración actual:" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1890 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Aviso: a orixe e o destino son a mesma canle." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:1949 msgid "Save CML Explorer Parameters" msgstr "Gardar os parámentros do explorador de CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2082 msgid "Load CML Explorer Parameters" msgstr "Cargar os parámetros do explorador de CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2200 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Erro: isto non é un ficheiro de parámetro de CML" #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2207 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Aviso: '%s' é un ficheiro de formato antigo." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2211 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for a newer version of CML Explorer." msgstr "" "Aviso: '%s' é un ficheiro de parámetros para o explorador de CML máis novo " "que este." #: ../plug-ins/common/cml-explorer.c:2274 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Erro: fallou ao cargar os parámetros" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:106 msgid "Analyze the set of colors in the image" msgstr "Analizar o conxunto de cores na imaxe" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:112 msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "A_nálise do cubo de cor..." #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:200 #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:356 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Análise da cor do cubo" #. output results #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:384 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:231 #, c-format msgid "Image dimensions: %d × %d" msgstr "Dimensións da imaxe: %d × %d" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:387 msgid "No colors" msgstr "Sen cores" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:389 msgid "Only one unique color" msgstr "Só unha única cor" #: ../plug-ins/common/color-cube-analyze.c:391 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Número de cores únicas: %d" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:69 msgid "Stretch color saturation to cover maximum possible range" msgstr "Ampliar a saturación de cor para cubrir a máxima gama posible" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:81 msgid "_Color Enhance" msgstr "_Realzar a cor" #: ../plug-ins/common/color-enhance.c:115 msgid "Color Enhance" msgstr "Remarcar cor" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:122 msgid "Swap one color with another" msgstr "Intercambiar unha cor con outra" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:128 msgid "_Color Exchange..." msgstr "_Cambio de cor" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:213 #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:287 msgid "Color Exchange" msgstr "Cambio de cor" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:309 msgid "Middle-Click Inside Preview to Pick \"From Color\"" msgstr "" "Prema o botón central dentro da vista previa para escoller \"Desde a cor\"" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:347 msgid "To Color" msgstr "Para a cor" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:347 msgid "From Color" msgstr "Da cor" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:365 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Cambio de cor: para a cor" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:366 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Cambio de cor: da cor" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:424 msgid "R_ed threshold:" msgstr "Límite de v_ermello:" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:484 msgid "G_reen threshold:" msgstr "Límite de ve_rde:" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:545 msgid "B_lue threshold:" msgstr "Límite de azu_l" #: ../plug-ins/common/color-exchange.c:573 msgid "Lock _thresholds" msgstr "Bloquear os _límites" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:94 msgid "Convert a specified color to transparency" msgstr "Converter unha cor dada en transparencia" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:101 msgid "Color to _Alpha..." msgstr "Cor para _alfa..." #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:184 msgid "Removing color" msgstr "A eliminar a cor" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:377 msgid "Color to Alpha" msgstr "Cor para alfa" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:414 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Selector de cor para De cor a alfa" #: ../plug-ins/common/color-to-alpha.c:429 msgid "to alpha" msgstr "para alfa" #: ../plug-ins/common/colorify.c:102 msgid "Replace all colors with shades of a specified color" msgstr "Substituír todas as cores cun matices dunha cor específica" #: ../plug-ins/common/colorify.c:108 msgid "Colorif_y..." msgstr "_Colorear" #: ../plug-ins/common/colorify.c:169 msgid "Colorifying" msgstr "Coloreando" #: ../plug-ins/common/colorify.c:255 msgid "Colorify" msgstr "Colorear" #: ../plug-ins/common/colorify.c:289 msgid "Custom color:" msgstr "Cor personalizada:" #: ../plug-ins/common/colorify.c:294 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Colorear con cor personalizada" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:97 msgid "Rearrange the colormap" msgstr "Volver arranxar o mapa de cores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:104 msgid "R_earrange Colormap..." msgstr "Re_ordenar o mapa de cores..." #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:116 msgid "Swap two colors in the colormap" msgstr "Cambiar dúas cores no mapa de cores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:123 msgid "_Swap Colors" msgstr "_Intercambiar as cores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:286 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:297 #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:308 msgid "Invalid remap array was passed to remap function" msgstr "" "Pasouse unha matriz de reasignación non válida á función de resasignación" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:332 msgid "Rearranging the colormap" msgstr "A reordenar o mapa de cores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:481 msgid "Sort on Hue" msgstr "Ordenar segundo o ton" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:485 msgid "Sort on Saturation" msgstr "Ordenar segundo a saturación" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:489 msgid "Sort on Value" msgstr "Ordenar segundo o valor" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:493 msgid "Reverse Order" msgstr "Orde inversa" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:497 msgid "Reset Order" msgstr "Restablecer a orde" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:596 msgid "Rearrange Colormap" msgstr "Reordenar o mapa de cores" #: ../plug-ins/common/colormap-remap.c:699 msgid "" "Drag and drop colors to rearrange the colormap. The numbers shown are the " "original indices. Right-click for a menu with sort options." msgstr "" "Arrastre e solte as cores para configurar o mapa de cores. Os números que se " "amosan son os índices orixinais. Prema o botón dereito para abrir un menú " "con opcións de ordenación." #: ../plug-ins/common/compose.c:189 ../plug-ins/common/decompose.c:170 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1023 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../plug-ins/common/compose.c:200 ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: ../plug-ins/common/compose.c:204 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:525 #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:540 msgid "_Alpha:" msgstr "_Alfa:" #: ../plug-ins/common/compose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:184 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: ../plug-ins/common/compose.c:212 ../plug-ins/common/compose.c:220 msgid "_Hue:" msgstr "_Ton:" #: ../plug-ins/common/compose.c:213 ../plug-ins/common/compose.c:221 #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:421 msgid "_Saturation:" msgstr "_Saturación:" #: ../plug-ins/common/compose.c:214 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:433 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../plug-ins/common/compose.c:219 ../plug-ins/common/decompose.c:193 msgid "HSL" msgstr "HSL" #: ../plug-ins/common/compose.c:222 msgid "_Lightness:" msgstr "_Luminosidade:" #: ../plug-ins/common/compose.c:227 ../plug-ins/common/decompose.c:202 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: ../plug-ins/common/compose.c:228 ../plug-ins/common/compose.c:236 msgid "_Cyan:" msgstr "_Ciano:" #: ../plug-ins/common/compose.c:229 ../plug-ins/common/compose.c:237 msgid "_Magenta:" msgstr "_Maxenta:" #: ../plug-ins/common/compose.c:230 ../plug-ins/common/compose.c:238 msgid "_Yellow:" msgstr "_Amarelo:" #: ../plug-ins/common/compose.c:235 ../plug-ins/common/decompose.c:211 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: ../plug-ins/common/compose.c:239 msgid "_Black:" msgstr "_Negro:" #: ../plug-ins/common/compose.c:243 ../plug-ins/common/decompose.c:224 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: ../plug-ins/common/compose.c:252 msgid "_Luma y470:" msgstr "_Luma y470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:253 msgid "_Blueness cb470:" msgstr "_Blueness cb470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:254 msgid "_Redness cr470:" msgstr "_Redness cr470:" #: ../plug-ins/common/compose.c:260 msgid "_Luma y709:" msgstr "_Luma y709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:261 msgid "_Blueness cb709:" msgstr "_Blueness cb709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:262 msgid "_Redness cr709:" msgstr "_Redness cr709:" #: ../plug-ins/common/compose.c:268 msgid "_Luma y470f:" msgstr "_Luma y470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:269 msgid "_Blueness cb470f:" msgstr "_Blueness cb470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:270 msgid "_Redness cr470f:" msgstr "_Redness cr470f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:276 msgid "_Luma y709f:" msgstr "_Luma y709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:277 msgid "_Blueness cb709f:" msgstr "_Blueness cb709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:278 msgid "_Redness cr709f:" msgstr "_Redness cr709f:" #: ../plug-ins/common/compose.c:404 msgid "Create an image using multiple gray images as color channels" msgstr "Crear unha imaxe con múltiplas imaxes grises como canles de cor" #: ../plug-ins/common/compose.c:410 msgid "C_ompose..." msgstr "C_ompor..." #: ../plug-ins/common/compose.c:434 msgid "Recompose an image that was previously decomposed" msgstr "Recompor unha imaxe previamente descomposta" #: ../plug-ins/common/compose.c:442 msgid "R_ecompose" msgstr "R_ecompor" #: ../plug-ins/common/compose.c:488 msgid "" "You can only run 'Recompose' if the active image was originally produced by " "'Decompose'." msgstr "" "Vostede unicamente pode ´Recompor´ se a imaxe activa se produciu " "orixinalmente por ´Descompor´" #: ../plug-ins/common/compose.c:512 msgid "Error scanning 'decompose-data' parasite: too few layers found" msgstr "" "Produciuse un erro ao analizar o parásito do 'dato descomposto': acháronse " "poucas capas" #: ../plug-ins/common/compose.c:545 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Non foi posible obter capas para a imaxe %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:612 msgid "Composing" msgstr "A compor" #: ../plug-ins/common/compose.c:697 ../plug-ins/common/compose.c:1735 msgid "At least one image is needed to compose" msgstr "Precísase, cando menos, unha imaxe para compor" #: ../plug-ins/common/compose.c:708 ../plug-ins/common/compose.c:722 #, c-format msgid "Specified layer %d not found" msgstr "Non se achou a capa %d" #: ../plug-ins/common/compose.c:730 msgid "Drawables have different size" msgstr "Os debuxables teñen diferente tamaño" #: ../plug-ins/common/compose.c:755 msgid "Images have different size" msgstr "As imaxes teñen tamaños diferentes" #: ../plug-ins/common/compose.c:773 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Erro ao obter os ID da capa" #: ../plug-ins/common/compose.c:796 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "A imaxe non unha imaxe de gris (bpp=%d)" #: ../plug-ins/common/compose.c:824 msgid "Unable to recompose, source layer not found" msgstr "Non se pode recompor; non se achou a capa de orixe" #: ../plug-ins/common/compose.c:1488 msgid "Compose" msgstr "Compor" #. Compose type combo #: ../plug-ins/common/compose.c:1515 msgid "Compose Channels" msgstr "Compor canles" #: ../plug-ins/common/compose.c:1525 ../plug-ins/common/decompose.c:1515 msgid "Color _model:" msgstr "_Modelo de cor:" #. Channel representation table #: ../plug-ins/common/compose.c:1557 msgid "Channel Representations" msgstr "Representacións da canle" #: ../plug-ins/common/compose.c:1620 msgid "Mask value" msgstr "Valor da máscara" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:80 msgid "Stretch brightness values to cover the full range" msgstr "Ampliar os valores do brillo para que cubran todo o rango" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:92 #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:359 msgid "_Normalize" msgstr "_Normalizar" #: ../plug-ins/common/contrast-normalize.c:126 msgid "Normalizing" msgstr "A normalizar" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:156 msgid "Enhance contrast using the Retinex method" msgstr "Mellorar o contraste co método Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:166 msgid "Retine_x..." msgstr "Retine_x..." #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:250 msgid "Retinex" msgstr "Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:286 msgid "Retinex Image Enhancement" msgstr "Mellora de imaxe Retinex" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:321 msgid "Uniform" msgstr "Uniformar" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:322 msgid "Low" msgstr "Baixo" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:323 msgid "High" msgstr "Alto" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:334 msgid "_Level:" msgstr "Nive_l" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:339 msgid "_Scale:" msgstr "E_scala:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:354 msgid "Scale _division:" msgstr "_Divisións de escala:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:369 msgid "Dy_namic:" msgstr "_Dinámico:" #: ../plug-ins/common/contrast-retinex.c:642 msgid "Retinex: filtering" msgstr "Retinex: filtrado" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:68 msgid "Stretch image contrast to cover the maximum possible range" msgstr "Estender o contraste da imaxe para abranguer a máxima gama posible" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:81 msgid "Stretch _HSV" msgstr "Estender _HSV" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:116 msgid "Auto-Stretching HSV" msgstr "Auto-estender HSV" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch-hsv.c:192 msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "auto-estender hsv: o cmap era NULO! Saíndo...\n" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:68 msgid "Stretch contrast to cover the maximum possible range" msgstr "Estender o contraste para abranguer a máxima gama posible" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:79 msgid "_Stretch Contrast" msgstr "E_stender contraste" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:113 msgid "Auto-stretching contrast" msgstr "Auto-estender contraste" #: ../plug-ins/common/contrast-stretch.c:152 msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "c_astretch: o cmap era NULO. Saíndo...\n" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:64 msgid "Gr_ey" msgstr "Gr_is" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:65 msgid "Re_d" msgstr "Ve_rmello" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:66 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:353 msgid "_Green" msgstr "_Verde" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:67 #: ../plug-ins/common/newsprint.c:361 msgid "_Blue" msgstr "_Azul" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:68 msgid "_Alpha" msgstr "_Alfa" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:73 msgid "E_xtend" msgstr "E_stendido" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:74 #: ../plug-ins/common/displace.c:472 ../plug-ins/common/edge.c:709 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:736 ../plug-ins/common/ripple.c:564 msgid "_Wrap" msgstr "A_xustar" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:75 msgid "Cro_p" msgstr "Recor_tar" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:201 msgid "Apply a generic 5x5 convolution matrix" msgstr "Aplicar unha matriz de convolución xenérica de 5x5" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:206 msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "_Matriz de convolución..." #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:241 msgid "Convolution does not work on layers smaller than 3x3 pixels." msgstr "A convolución non opera en capas máis pequenas que 3x3 píxeles." #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:314 msgid "Applying convolution" msgstr "A aplicar a convolución" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:906 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Matriz de convolución" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:944 msgid "Matrix" msgstr "Matriz" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:982 msgid "D_ivisor:" msgstr "D_ivisor:" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1008 #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:768 ../plug-ins/common/file-raw.c:1043 msgid "O_ffset:" msgstr "Des_prazamento:" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1037 msgid "N_ormalise" msgstr "N_ormalizar:" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1049 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "Ponderación con al_fa" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1068 msgid "Border" msgstr "Bordo" #: ../plug-ins/common/convolution-matrix.c:1095 msgid "Channels" msgstr "Canles" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:85 msgid "Remove empty borders from the image" msgstr "Eliminar os bordos baleiros da imaxe" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:90 msgid "Autocrop Imag_e" msgstr "Recortar automaticamente a imax_e" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:99 msgid "Remove empty borders from the layer" msgstr "Eliminar os bordos baleiros da capa" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:104 msgid "Autocrop Lay_er" msgstr "Recortar automaticament_e a capa" #: ../plug-ins/common/crop-auto.c:151 msgid "Cropping" msgstr "A recortar" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:85 msgid "Autocrop unused space from edges and middle" msgstr "Recortar automaticamente o espazo sen usar dos bordos e do medio" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:90 msgid "_Zealous Crop" msgstr "Recorte _Zealous" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:138 msgid "Zealous cropping" msgstr "Recorte Zealus" #: ../plug-ins/common/crop-zealous.c:239 msgid "Nothing to crop." msgstr "Nada para cortar." #: ../plug-ins/common/cubism.c:150 msgid "Convert the image into randomly rotated square blobs" msgstr "Converter a imaxe en gotas cadradas xiradas aleatoriamente" #: ../plug-ins/common/cubism.c:155 msgid "_Cubism..." msgstr "_Cubismo..." #: ../plug-ins/common/cubism.c:268 msgid "Cubism" msgstr "Cubismo" #: ../plug-ins/common/cubism.c:305 msgid "_Tile size:" msgstr "_Tamaño do mosaico" #: ../plug-ins/common/cubism.c:318 msgid "T_ile saturation:" msgstr "Saturación do mosa_ico" #: ../plug-ins/common/cubism.c:329 msgid "_Use background color" msgstr "Usar a cor do fondo" #: ../plug-ins/common/cubism.c:419 msgid "Cubistic transformation" msgstr "Transformación cubista" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:520 msgid "Bend the image using two control curves" msgstr "Dobrar a imaxe con dúas curvas de control" # http://docs.gimp.org/en/plug-in-curve-bend.html #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:541 msgid "_Curve Bend..." msgstr "_Dobrar curva..." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:677 ../plug-ins/common/edge-dog.c:176 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "Só pode operar en capas (mais chamouse nunha canle ou nunha máscara)." #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:687 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Non pode operar en capas con máscaras" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:699 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Non pode operar en seleccións baleiras" # http://docs.gimp.org/en/plug-in-curve-bend.html #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1211 ../plug-ins/common/curve-bend.c:2932 msgid "Curve Bend" msgstr "Dobrar curva" #. Preview area, top of column #. preview #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1247 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:592 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:461 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:159 msgid "Preview" msgstr "Previsualizar" #. The preview button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1276 msgid "_Preview Once" msgstr "_Previsualizar unha vez" #. The preview toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1285 msgid "Automatic pre_view" msgstr "Previsualización automática" # ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** # - Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 # - # - The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version # - 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with # - the License. You may obtain a copy of the License at # - http://www.mozilla.org/MPL/ # - # - Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, # - WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License # - for the specific language governing rights and limitations under the # - License. # - # - The Original Code is OEone Calendar Code, released October 31st, 2001. # - # - The Initial Developer of the Original Code is # - OEone Corporation. # - Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 2001 # - the Initial Developer. All Rights Reserved. # - # - Contributor(s): # - Mike Potter # - ArentJan Banck # - Eric Belhaire # - Matthew Willis # - # - Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of # - either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or # - the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), # - in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead # - of those above. If you wish to allow use of your version of this file only # - under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to # - use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your # - decision by deleting the provisions above and replace them with the notice # - and other provisions required by the LGPL or the GPL. If you do not delete # - the provisions above, a recipient may use your version of this file under # - the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. # - # - ***** END LICENSE BLOCK ***** #. Options area, bottom of column #. Options section #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1295 ../plug-ins/common/ripple.c:505 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1207 msgid "Options" msgstr "Opcións" #. Rotate spinbutton #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1309 msgid "Rotat_e:" msgstr "Rot_ar:" #. The smoothing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1328 msgid "Smoo_thing" msgstr "Suavi_zado" #. The antialiasing toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1338 ../plug-ins/common/mosaic.c:727 #: ../plug-ins/common/qbist.c:853 ../plug-ins/common/ripple.c:514 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Suavizado" #. The work_on_copy toggle #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1348 msgid "Work on cop_y" msgstr "Traballar nunha cop_ia" #. The curves graph #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1358 msgid "Modify Curves" msgstr "Modificar curvas" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1386 msgid "Curve for Border" msgstr "Curva por bordo" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1390 msgid "_Upper" msgstr "Superior" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1391 msgid "_Lower" msgstr "In_ferior" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1401 msgid "Curve Type" msgstr "Tipo de curva" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1405 msgid "Smoot_h" msgstr "Sua_ve" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1406 msgid "_Free" msgstr "_Libre" #. The Copy button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1421 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1426 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Copiar a curva activa ao outro bordo" #. The CopyInv button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1433 msgid "_Mirror" msgstr "_Espello" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1438 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Reflexar a curva activa no outro bordo" #. The Swap button #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1446 msgid "S_wap" msgstr "Inter_cambiar" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1451 msgid "Swap the two curves" msgstr "Intercambiar as dúas curvas" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1463 msgid "Reset the active curve" msgstr "Restablecer a curva activa" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1480 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Cargar as curvas desde o ficheiro" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:1492 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Gardar as curvas nun ficheiro" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2030 msgid "Load Curve Points from File" msgstr "Cargar puntos de curva desde un ficheiro" #: ../plug-ins/common/curve-bend.c:2065 msgid "Save Curve Points to File" msgstr "Gardar puntos de curva nun ficheiro" #: ../plug-ins/common/decompose.c:170 ../plug-ins/common/decompose.c:174 #: ../plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "red" msgstr "vermello" #: ../plug-ins/common/decompose.c:171 ../plug-ins/common/decompose.c:175 #: ../plug-ins/common/decompose.c:179 msgid "green" msgstr "verde" #: ../plug-ins/common/decompose.c:172 ../plug-ins/common/decompose.c:176 #: ../plug-ins/common/decompose.c:180 msgid "blue" msgstr "azul" #: ../plug-ins/common/decompose.c:181 ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "alpha" msgstr "alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:184 ../plug-ins/common/decompose.c:188 msgid "hue" msgstr "Ton" #: ../plug-ins/common/decompose.c:185 ../plug-ins/common/decompose.c:189 msgid "saturation" msgstr "saturación" #: ../plug-ins/common/decompose.c:186 ../plug-ins/common/decompose.c:190 msgid "value" msgstr "valor" #: ../plug-ins/common/decompose.c:193 ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "hue_l" msgstr "ton_I" #: ../plug-ins/common/decompose.c:194 ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "saturation_l" msgstr "saturación_l" #: ../plug-ins/common/decompose.c:195 ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "lightness" msgstr "luminosidade" #: ../plug-ins/common/decompose.c:197 msgid "Hue (HSL)" msgstr "Ton (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:198 msgid "Saturation (HSL)" msgstr "Saturación (HSL)" #: ../plug-ins/common/decompose.c:199 msgid "Lightness" msgstr "Luminosidade" #: ../plug-ins/common/decompose.c:202 ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "cyan" msgstr "cián" #: ../plug-ins/common/decompose.c:203 ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "magenta" msgstr "maxenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:204 ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "yellow" msgstr "amarelo" #: ../plug-ins/common/decompose.c:206 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: ../plug-ins/common/decompose.c:207 msgid "Magenta" msgstr "Maxenta" #: ../plug-ins/common/decompose.c:208 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: ../plug-ins/common/decompose.c:211 ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "cyan-k" msgstr "ciano-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:212 ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "magenta-k" msgstr "maxenta-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:213 ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "yellow-k" msgstr "amarelo-k" #: ../plug-ins/common/decompose.c:214 msgid "black" msgstr "negro" #: ../plug-ins/common/decompose.c:216 msgid "Cyan_K" msgstr "Ciano-K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:217 msgid "Magenta_K" msgstr "Maxenta_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:218 msgid "Yellow_K" msgstr "Amarelo_K" #: ../plug-ins/common/decompose.c:221 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../plug-ins/common/decompose.c:229 msgid "luma-y470" msgstr "luma-y470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:230 msgid "blueness-cb470" msgstr "blueness-cb470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:231 msgid "redness-cr470" msgstr "redness-cr470" #: ../plug-ins/common/decompose.c:233 msgid "luma-y709" msgstr "luma-y709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:234 msgid "blueness-cb709" msgstr "blueness-cb709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:235 msgid "redness-cr709" msgstr "redness-cr709" #: ../plug-ins/common/decompose.c:237 msgid "luma-y470f" msgstr "luma-y470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:238 msgid "blueness-cb470f" msgstr "blueness-cb470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:239 msgid "redness-cr470f" msgstr "redness-cr470f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:241 msgid "luma-y709f" msgstr "luma-y709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:242 msgid "blueness-cb709f" msgstr "blueness-cb709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:243 msgid "redness-cr709f" msgstr "redness-cr709f" #: ../plug-ins/common/decompose.c:312 ../plug-ins/common/decompose.c:326 msgid "Decompose an image into separate colorspace components" msgstr "Descompor unha imaxe en compoñentes separados de espazos de cores" #: ../plug-ins/common/decompose.c:318 ../plug-ins/common/decompose.c:336 msgid "_Decompose..." msgstr "_Descompor..." #: ../plug-ins/common/decompose.c:429 msgid "Decomposing" msgstr "A descompor" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1480 msgid "Decompose" msgstr "Decompor" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1503 msgid "Extract Channels" msgstr "Extraer canles" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1550 msgid "_Decompose to layers" msgstr "_Descompor a capas" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1561 msgid "_Foreground as registration color" msgstr "Cor do _primeiro plano como cor de rexistro" #: ../plug-ins/common/decompose.c:1562 msgid "" "Pixels in the foreground color will appear black in all output images. This " "can be used for things like crop marks that have to show up on all channels." msgstr "" "Os píxeles na cor do primeiro plano aparecerán negros en todas as imaxes de " "saída. Isto pode empregarse para cosas como marcas de corte que teñen que " "amosarse en todas as canles." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:91 msgid "Fix images where every other row is missing" msgstr "Reparar as imaxes en que falta unha de cada dúas filas" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:100 msgid "_Deinterlace..." msgstr "_Desentrelazar..." #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:157 ../plug-ins/common/deinterlace.c:325 msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrelazar" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:357 msgid "Keep o_dd fields" msgstr "Manter os campos i_mpares" #: ../plug-ins/common/deinterlace.c:358 msgid "Keep _even fields" msgstr "Manter os campos _pares" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:184 msgid "Combine two images using depth maps (z-buffers)" msgstr "Combinar dúas imaxes usando mapas de profundidade (z-búferes)" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:193 msgid "_Depth Merge..." msgstr "Mestura con _profundidade" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:387 msgid "Depth-merging" msgstr "A mesturar con profundidade" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:644 msgid "Depth Merge" msgstr "Mestura con profundidade" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:696 msgid "Source 1:" msgstr "Fonte 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:711 ../plug-ins/common/depth-merge.c:741 msgid "Depth map:" msgstr "Mapa de profundidade:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:726 msgid "Source 2:" msgstr "Fonte 2:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:758 msgid "O_verlap:" msgstr "_Solapamento" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:778 msgid "Sc_ale 1:" msgstr "Esc_ala 1:" #: ../plug-ins/common/depth-merge.c:788 msgid "Sca_le 2:" msgstr "Esca_la 2:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:142 msgid "Remove speckle noise from the image" msgstr "Eliminar o ruído do granulado da imaxe" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:148 msgid "Des_peckle..." msgstr "Desparasitar..." #: ../plug-ins/common/despeckle.c:425 ../plug-ins/common/despeckle.c:645 msgid "Despeckle" msgstr "Desparasitar" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:454 msgid "Median" msgstr "Media" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:462 msgid "_Adaptive" msgstr "_Adaptativo" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:472 msgid "R_ecursive" msgstr "R_ecursivo" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:493 ../plug-ins/common/edge-neon.c:732 #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1089 ../plug-ins/common/nova.c:366 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:680 ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:589 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2758 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:278 msgid "_Radius:" msgstr "_Raio:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:509 msgid "_Black level:" msgstr "_Nivel de negro:" #: ../plug-ins/common/despeckle.c:525 msgid "_White level:" msgstr "_Nivel de branco:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:103 msgid "Remove vertical stripe artifacts from the image" msgstr "Eliminar bandas verticais da imaxe" #: ../plug-ins/common/destripe.c:109 msgid "Des_tripe..." msgstr "Quitar _bandas..." #: ../plug-ins/common/destripe.c:272 msgid "Destriping" msgstr "Suprimir badas" #: ../plug-ins/common/destripe.c:438 msgid "Destripe" msgstr "Suprimir bandas" #: ../plug-ins/common/destripe.c:473 ../plug-ins/common/file-html-table.c:595 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3171 ../plug-ins/common/file-ps.c:3380 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1056 ../plug-ins/common/smooth-palette.c:436 #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:302 ../plug-ins/common/tile.c:431 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:403 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:252 msgid "_Width:" msgstr "_Largo:" #: ../plug-ins/common/destripe.c:484 msgid "Create _histogram" msgstr "Crear _histograma" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:167 msgid "Generate diffraction patterns" msgstr "Xerar modelos de difracción" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:172 msgid "_Diffraction Patterns..." msgstr "_Modelos de difracción..." #: ../plug-ins/common/diffraction.c:330 msgid "Creating diffraction pattern" msgstr "Creando modelo de difracción" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:434 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Modelos de difracción" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:477 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1388 msgid "_Preview!" msgstr "_Previsualizar!" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:527 msgid "Frequencies" msgstr "Frecuencias" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:565 msgid "Contours" msgstr "Contornos" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:603 msgid "Sharp Edges" msgstr "Bordos agudos" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:615 ../plug-ins/common/softglow.c:683 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1081 msgid "_Brightness:" msgstr "_Brillo:" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:624 msgid "Sc_attering:" msgstr "Di_spersión" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:633 msgid "Po_larization:" msgstr "Po_larización" #: ../plug-ins/common/diffraction.c:641 msgid "Other Options" msgstr "Outras opcións" #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_X displacement" msgstr "Desprazamento en _X" #: ../plug-ins/common/displace.c:142 msgid "_Pinch" msgstr "As_piración" #: ../plug-ins/common/displace.c:143 msgid "_Y displacement" msgstr "Desprazamento en _Y" #: ../plug-ins/common/displace.c:143 msgid "_Whirl" msgstr "_Remuíño" #: ../plug-ins/common/displace.c:169 msgid "Displace pixels as indicated by displacement maps" msgstr "Desprazar píxeles tal e como se indica nos mapas de desprazamento" #: ../plug-ins/common/displace.c:179 msgid "_Displace..." msgstr "_Desprazar..." #: ../plug-ins/common/displace.c:290 msgid "Displacing" msgstr "A desprazar" #: ../plug-ins/common/displace.c:326 msgid "Displace" msgstr "Desprazar" #. X options #: ../plug-ins/common/displace.c:362 msgid "_X displacement:" msgstr "Desprazamento en _X" #. Y Options #: ../plug-ins/common/displace.c:409 msgid "_Y displacement:" msgstr "Desprazamento en _Y:" #: ../plug-ins/common/displace.c:459 msgid "Displacement Mode" msgstr "Modo de desprazamento" #: ../plug-ins/common/displace.c:462 msgid "_Cartesian" msgstr "_Cartesiano" #: ../plug-ins/common/displace.c:463 msgid "_Polar" msgstr "_Polar" #: ../plug-ins/common/displace.c:468 msgid "Edge Behavior" msgstr "Comportamento dos bordos" #: ../plug-ins/common/displace.c:474 ../plug-ins/common/edge.c:722 #: ../plug-ins/common/ripple.c:565 ../plug-ins/common/waves.c:281 msgid "_Smear" msgstr "_Manchar " #: ../plug-ins/common/displace.c:476 ../plug-ins/common/edge.c:735 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:740 ../plug-ins/common/newsprint.c:398 msgid "_Black" msgstr "_Negro" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:133 msgid "Edge detection with control of edge thickness" msgstr "Detección do bordo con control do seu grosor" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:140 msgid "_Difference of Gaussians..." msgstr "_Diferenza de Gauss..." #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:243 ../plug-ins/common/edge-dog.c:300 msgid "DoG Edge Detect" msgstr "Detección de bordos DoG" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:329 msgid "Smoothing Parameters" msgstr "Suavizando parámetros" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:343 msgid "_Radius 1:" msgstr "_Raio 1:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:347 msgid "R_adius 2:" msgstr "R_aio 2:" #: ../plug-ins/common/edge-dog.c:370 ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:167 msgid "_Invert" msgstr "_Inverter" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:75 msgid "High-resolution edge detection" msgstr "Detección de bordos de alta resolución" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:85 msgid "_Laplace" msgstr "_Laplace" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:243 ../plug-ins/common/edge.c:673 msgid "Laplace" msgstr "Laplace" #: ../plug-ins/common/edge-laplace.c:321 msgid "Cleanup" msgstr "A limpar" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:134 msgid "Simulate the glowing boundary of a neon light" msgstr "Simular o bordo escintilante dun letreiro de neón" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:139 msgid "_Neon..." msgstr "_Neón..." #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:211 msgid "Neon" msgstr "Neón" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:695 msgid "Neon Detection" msgstr "Detección de neón" #: ../plug-ins/common/edge-neon.c:747 ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:693 msgid "_Amount:" msgstr "C_antidade:" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:108 msgid "Specialized direction-dependent edge detection" msgstr "Detección de bordos especializada dependente da dirección" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:121 msgid "_Sobel..." msgstr "_Sobel..." #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:231 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Detección de bordos Sobel" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:260 msgid "Sobel _horizontally" msgstr "Sobel _horizontalmente" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:272 msgid "Sobel _vertically" msgstr "Sobel _verticalmente" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:284 msgid "_Keep sign of result (one direction only)" msgstr "_Manter o signo do resultado (só unha dirección)" #: ../plug-ins/common/edge-sobel.c:370 msgid "Sobel edge detecting" msgstr "Detección de bordos Sobel" #: ../plug-ins/common/edge.c:152 msgid "Several simple methods for detecting edges" msgstr "Diferentes métodos sinxelos para detectar bordos" #: ../plug-ins/common/edge.c:157 msgid "_Edge..." msgstr "_Bordo..." #: ../plug-ins/common/edge.c:229 msgid "Edge detection" msgstr "Detección de bordos" #: ../plug-ins/common/edge.c:633 msgid "Edge Detection" msgstr "Detección de bordos" #: ../plug-ins/common/edge.c:668 msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: ../plug-ins/common/edge.c:669 msgid "Prewitt compass" msgstr "Compás Prewitt" #: ../plug-ins/common/edge.c:670 ../plug-ins/common/sinus.c:904 msgid "Gradient" msgstr "Gradación" #: ../plug-ins/common/edge.c:671 msgid "Roberts" msgstr "Roberts" #: ../plug-ins/common/edge.c:672 msgid "Differential" msgstr "Diferencial" #: ../plug-ins/common/edge.c:682 msgid "_Algorithm:" msgstr "_Algoritmo:" #: ../plug-ins/common/edge.c:690 msgid "A_mount:" msgstr "Ca_ntidade:" #: ../plug-ins/common/emboss.c:124 msgid "Simulate an image created by embossing" msgstr "Simular unha imaxe feita como repuxado" #: ../plug-ins/common/emboss.c:130 msgid "_Emboss..." msgstr "R_epuxado" #: ../plug-ins/common/emboss.c:384 ../plug-ins/common/emboss.c:446 msgid "Emboss" msgstr "Repuxado" #: ../plug-ins/common/emboss.c:474 msgid "Function" msgstr "Función" #: ../plug-ins/common/emboss.c:478 msgid "_Bumpmap" msgstr "Ma_pa de relevo" #: ../plug-ins/common/emboss.c:479 msgid "_Emboss" msgstr "R_epuxado" #: ../plug-ins/common/emboss.c:511 msgid "E_levation:" msgstr "E_levación" #: ../plug-ins/common/engrave.c:101 msgid "Simulate an antique engraving" msgstr "Simular un gravado antigo" #: ../plug-ins/common/engrave.c:106 msgid "En_grave..." msgstr "_Gravar..." #: ../plug-ins/common/engrave.c:180 msgid "Engraving" msgstr "Gravado" #: ../plug-ins/common/engrave.c:209 msgid "Engrave" msgstr "Gravar" #: ../plug-ins/common/engrave.c:244 ../plug-ins/common/file-html-table.c:611 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3181 ../plug-ins/common/file-ps.c:3389 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1069 ../plug-ins/common/film.c:1003 #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:441 ../plug-ins/common/tile-paper.c:313 #: ../plug-ins/common/tile.c:435 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:410 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:254 msgid "_Height:" msgstr "A_ltura" #: ../plug-ins/common/engrave.c:255 msgid "_Limit line width" msgstr "_Largura límite da liña" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:98 msgid "ASCII art" msgstr "Arte ASCII" #. Create the actual window. #: ../plug-ins/common/file-aa.c:349 msgid "Save as Text" msgstr "Gardar como texto" #: ../plug-ins/common/file-aa.c:371 msgid "_Format:" msgstr "_Formato:" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:111 ../plug-ins/common/file-cel.c:129 msgid "KISS CEL" msgstr "KISS CEL" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:191 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Cargar a paleta KISS" #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) #. -1 assume there is no floating selection #: ../plug-ins/common/file-cel.c:317 ../plug-ins/common/file-dicom.c:330 #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:366 ../plug-ins/common/file-gif-load.c:345 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:667 ../plug-ins/common/file-pat.c:335 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:366 ../plug-ins/common/file-pdf.c:586 #: ../plug-ins/common/file-pix.c:348 ../plug-ins/common/file-png.c:728 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:498 ../plug-ins/common/file-ps.c:1042 #: ../plug-ins/common/file-raw.c:671 ../plug-ins/common/file-sunras.c:486 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:447 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:603 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:994 ../plug-ins/common/file-xbm.c:741 #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:352 ../plug-ins/common/file-xwd.c:520 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:159 ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:217 #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:502 ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:646 #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:115 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:136 #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:331 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3363 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "A abrir '%s'" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:354 msgid "Can't create a new image" msgstr "Non se pode crear unha imaxe nova" #: ../plug-ins/common/file-cel.c:443 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "A profundidade de bits non se admite (%d)!" #. init the progress meter #. And let's begin the progress #: ../plug-ins/common/file-cel.c:588 ../plug-ins/common/file-gbr.c:637 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:768 ../plug-ins/common/file-gih.c:1280 #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:256 ../plug-ins/common/file-pat.c:467 #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:627 ../plug-ins/common/file-pix.c:529 #: ../plug-ins/common/file-png.c:1277 ../plug-ins/common/file-pnm.c:978 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1218 ../plug-ins/common/file-sunras.c:568 #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1175 ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:693 #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1039 ../plug-ins/common/file-xpm.c:637 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:619 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:307 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:481 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:718 #: ../plug-ins/file-ico/ico-save.c:1002 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:280 #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1631 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:554 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1710 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "A gardar '%s'" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:160 msgid "gzip archive" msgstr "ficheiro de gzip" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:181 msgid "bzip archive" msgstr "ficheiro de bzip" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:390 msgid "No sensible file extension, saving as compressed XCF." msgstr "" "Non é unha extensión de ficheiro sensible; a gardar como comprimido de XCF" #: ../plug-ins/common/file-compressor.c:572 msgid "No sensible file extension, attempting to load with file magic." msgstr "" "Non se achou unha extensión recoñecida; tentarase cargar como ficheiro máxico" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:112 msgid "C source code" msgstr "Código fonte C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:660 msgid "Save as C-Source" msgstr "Gardar como fonte-C" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:691 msgid "_Prefixed name:" msgstr "Nome _prefixado:" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:700 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentario:" #. Use Comment #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:707 msgid "_Save comment to file" msgstr "_Gardar o comentario nun ficheiro" #. GLib types #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:719 msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "_Usar tipos GLib (guint8*)" #. Use Macros #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:731 msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Us_ar macros no lugar de estruturas" #. Use RLE #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:743 msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Use _ Run-Length-Encoding de 1 byte" #. Alpha #. #: ../plug-ins/common/file-csource.c:755 msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Ga_rdar canle alfa (RGBA/RGB)" #: ../plug-ins/common/file-csource.c:773 msgid "Op_acity:" msgstr "Op_acidade:" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:83 msgid "Desktop Link" msgstr "Ligazón ao escritorio" #: ../plug-ins/common/file-desktop-link.c:173 #, c-format msgid "Error loading desktop file '%s': %s" msgstr "Erro ao se cargar o ficheiro de escritorio '%s': %s" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:146 msgid "DICOM image" msgstr "Imaxe DICOM" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:171 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "Imaxe \"Digital Imaging and Communications in Medicine (DICOM)\"" #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:352 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "'%s' non é un ficheiro de DICOM." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:769 ../plug-ins/common/file-pcx.c:659 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:963 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Non se poden gardar imaxes con canle alfa." #: ../plug-ins/common/file-dicom.c:784 ../plug-ins/common/file-ps.c:1203 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:604 ../plug-ins/file-fits/fits.c:466 #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1705 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Non é posible operar con tipos de imaxe descoñecidos." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:154 ../plug-ins/common/file-gbr.c:175 msgid "GIMP brush" msgstr "Pincel do GIMP" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:401 ../plug-ins/common/file-gbr.c:413 msgid "Unsupported brush format" msgstr "Formato de pincel non admitido" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:425 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "Erro no ficheiro de pincel do GIMP '%s'" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:433 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Unha de cadea UTF-8 non é válida no ficheiro de pincel '%s'." #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:439 ../plug-ins/common/file-gih.c:510 #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1173 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3063 msgid "Unnamed" msgstr "Sen nome" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:622 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" msgstr "Os pinceis do GIMP son o RGBA ou ESCALA DE GRISES" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:720 msgid "Save as Brush" msgstr "Gardar como pincel" #. attach labels #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:747 ../plug-ins/common/grid.c:790 msgid "Spacing:" msgstr "Espazamento:" #: ../plug-ins/common/file-gbr.c:758 ../plug-ins/common/file-gih.c:925 #: ../plug-ins/common/file-pat.c:556 ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:666 msgid "Description:" msgstr "Descrición:" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:142 #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:168 msgid "GIF image" msgstr "Imaxe GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:357 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Non é un ficheiro de GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:396 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Píxeles non cadrados. A imaxe verase esmagada" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:915 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Fondo (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:938 #, c-format msgid "Opening '%s' (frame %d)" msgstr "A abrir '%s' (fotograma %d)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:967 ../plug-ins/common/iwarp.c:791 #: ../plug-ins/common/iwarp.c:826 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Fotograma %d" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:969 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Fotograma %d (%d%s)" #: ../plug-ins/common/file-gif-load.c:1000 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: o tipo de composto non documentado do GIF %d non pode manexarse. A " "animación podería non reproducirse ou non volverse a gardar perfectamente." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:447 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "" "Simplemente non foi posible reducir máis as cores. A gardar como opaco." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:562 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The GIF file format does not support images that are " "more than %d pixels wide or tall." msgstr "" "Non se puido gardar '%s'. O formato de ficheiro GIF non admite imaxes que " "teñan máis de %d píxeles de alto ou de largo." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:673 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "O formato de GIF só admite comentarios en codificación ASCII de 7 bits. Non " "se gardou ningún comentario." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:732 msgid "" "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Non é posible gardar imaxes de cor RGB. É preciso converter a cor indexada " "ou a escala de grises." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:910 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking animation." msgstr "Inseriuse un atraso para evitar a sobresaturación do CPU." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:950 msgid "" "The image you are trying to save as a GIF contains layers which extend " "beyond the actual borders of the image." msgstr "" "A imaxe que está a tentar gardar como GIF contén capas que se estenden alén " "dos bordos reais da imaxe. " #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:967 msgid "" "The GIF file format does not allow this. You may choose whether to crop all " "of the layers to the image borders, or cancel this save." msgstr "" "O formato de ficheiro GIF non permite isto. Pode elixir entre recortar todas " "as capas dos bordos da imaxe ou cancelar a acción de gardar." #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1008 msgid "Save as GIF" msgstr "Gardar como GIF" #. regular gif parameter settings #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1030 msgid "GIF Options" msgstr "Opcións de GIF" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1036 msgid "I_nterlace" msgstr "E_ntrelazar" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1052 msgid "_GIF comment:" msgstr "Comentario _GIF:" #. additional animated gif parameter settings #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1110 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Opción de GIF animadas" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1116 msgid "_Loop forever" msgstr "_Bucle infinito" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1129 msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "_Atraso entre fotogramas cando non se especificar:" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1144 ../plug-ins/common/file-mng.c:1474 msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1154 msgid "_Frame disposal where unspecified:" msgstr "_Eliminación de fotogramas cando non se especificar:" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1158 msgid "I don't care" msgstr "Non me importa" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1160 msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Capas acumulativas (combinar)" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1162 msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Un fotograma por capa (substituír)" #. The "Always use default values" toggles #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1178 msgid "_Use delay entered above for all frames" msgstr "_Usar o atraso que introduciu arriba para todas as capas" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:1188 msgid "U_se disposal entered above for all frames" msgstr "U_sar a eliminación que introduciu arriba para todos os fotogramas" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2341 msgid "Error writing output file." msgstr "Produciuse un erro ao escribir o ficheiro de saída" #: ../plug-ins/common/file-gif-save.c:2411 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "O comentario predeterminado está limitado a %d caracteres." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:209 ../plug-ins/common/file-gih.c:230 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "Pincel do GIMP (animado)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:324 #, c-format msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" msgstr "A capa %s non ten unha canle alfa, saltouse" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:503 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "Produciuse un erro no ficheiro de conduto de pincels do GIMP" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:569 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "O ficheiro de pinceis do GIMP semella danado." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:718 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "Non se puido crear un pincel no tubo; a renunciar." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:881 msgid "Save as Brush Pipe" msgstr "Gardar como tubo de pinceis." #: ../plug-ins/common/file-gih.c:911 msgid "Spacing (percent):" msgstr "Espazamento (porcentaxe)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:978 msgid "Pixels" msgstr "Píxeles" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:983 msgid "Cell size:" msgstr "Tamaño da cela:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:995 msgid "Number of cells:" msgstr "Número de celas" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1020 msgid " Rows of " msgstr "Filas de" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1032 msgid " Columns on each layer" msgstr "Columnas de cada capa" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1036 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr "(Largura incoherente!)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1040 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr "(Altura incoherente!)" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1045 msgid "Display as:" msgstr "Amosar como:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1054 msgid "Dimension:" msgstr "Dimensión:" #: ../plug-ins/common/file-gih.c:1129 msgid "Ranks:" msgstr "Rangos:" #: ../plug-ins/common/file-header.c:77 msgid "C source code header" msgstr "Cabeceira de código fonte en C" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:156 msgid "HTML table" msgstr "Táboa de HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:409 msgid "Save as HTML table" msgstr "Gardar como táboa de HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:436 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:447 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Está a piques de crear un ficheiro\n" "de HTML enorme que probablemente\n" "producirá un erro no seu navegador." #. HTML Page Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:456 msgid "HTML Page Options" msgstr "Opcións de páxina HTML" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:463 msgid "_Generate full HTML document" msgstr "_Xerar un documento de HTML completo" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:469 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Se isto está activado, o GTM producirá un ficheiro de HTML completo con " ", etc. no seu lugar de simplemente a táboa de HTML." #. HTML Table Creation Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:482 msgid "Table Creation Options" msgstr "Opcións de creación de táboa" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:490 msgid "_Use cellspan" msgstr "_Utilizar cellspan" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:496 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Se isto está marcado, o GTM substituirá calquera rexión rectangular de " "bloques colerados identicamente cunha grande cela con valores ROWPAN e " "COLSPAN." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:505 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Co_mprimir etiquetas de TD" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:511 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Ao marcar esta etiqueta, o GTM non deixará espazos en branco entre as " "etiquetas de TD e o contido das celas. Isto só é necesario para o control de " "posición para o nivel de pixel." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:521 msgid "C_aption" msgstr "Lend_a" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:527 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Actíveo se desexar que a táboa teña unha lenda" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:542 msgid "The text for the table caption." msgstr "O texto para a lenda da táboa" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:555 msgid "C_ell content:" msgstr "Contido da c_ela" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:559 msgid "The text to go into each cell." msgstr "O texto que vai en cada cela" #. HTML Table Options #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:569 msgid "Table Options" msgstr "Opcións da táboa" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:580 msgid "_Border:" msgstr "_Bordo:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:584 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "O número de píxeles no bordo da táboa" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:599 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "" "A largura de cada cela de táboa. Pode ser un número ou unha porcentaxe." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:615 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "A altura de cada cela de táboa. Pode ser un número ou unha porcentaxe." #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:626 msgid "Cell-_padding:" msgstr "Rec_heo de cela:" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:630 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "A cantidade de recheo de cela" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:639 msgid "Cell-_spacing:" msgstr "E_spazamento de celas" #: ../plug-ins/common/file-html-table.c:643 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "A cantidade de espazamento de celas" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: ../plug-ins/common/file-mng.c:498 ../plug-ins/common/file-png.c:1760 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "" "Non se puido gardar a perda da transparencia; no seu lugar, gárdase a " "opacidade." #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1254 msgid "Save as MNG" msgstr "Gardar como MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1274 msgid "MNG Options" msgstr "Opcións de MNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1280 msgid "Interlace" msgstr "Entrelazar" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1292 msgid "Save background color" msgstr "Gardar a cor de fondo" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1303 msgid "Save gamma" msgstr "Gardar gamma" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1313 msgid "Save resolution" msgstr "Gardar a resolución" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1324 msgid "Save creation time" msgstr "Gardar a hora de creación" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1343 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1344 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1347 msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + PNG delta" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1348 msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + PNG delta" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1349 msgid "All PNG" msgstr "Todo PNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1350 msgid "All JNG" msgstr "Todo JNG" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1362 msgid "Default chunks type:" msgstr "Tipo de anacos predeterminado" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1365 msgid "Combine" msgstr "Combinar" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1366 msgid "Replace" msgstr "Substituír" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1377 msgid "Default frame disposal:" msgstr "Disposición predeterminada dos fotogramas" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1389 msgid "PNG compression level:" msgstr "Nivel de compresión de PNG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1397 ../plug-ins/common/file-png.c:1908 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "" "Escolla un nivel de compresión alto para facer máis pequeno o tamaño do " "ficheiro" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1411 msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Calidade da compresión de JPEG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1428 msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Factor de suavizado de JPEG:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1438 msgid "Animated MNG Options" msgstr "Opcións do MNG animado" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1444 msgid "Loop" msgstr "Bucle" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1458 msgid "Default frame delay:" msgstr "Atraso predeterminado do fotograma:" #: ../plug-ins/common/file-mng.c:1531 msgid "MNG animation" msgstr "Animación de MNG" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:123 ../plug-ins/common/file-pat.c:145 msgid "GIMP pattern" msgstr "Patrón do GIMP" #: ../plug-ins/common/file-pat.c:371 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Cadea UTF-8 non válida no ficheiro do patrón '%s'." #: ../plug-ins/common/file-pat.c:528 msgid "Save as Pattern" msgstr "Gardar como patrón" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:133 ../plug-ins/common/file-pcx.c:152 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "Imaxe ZSoft PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:372 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Non foi posible ler a cabeceira de '%s'" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:382 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "'%s' non é un ficheiro de PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:395 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:579 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:302 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image width: %d" msgstr "Largura da imaxe non válida ou incompatible: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:400 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:585 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:294 #, c-format msgid "Unsupported or invalid image height: %d" msgstr "Altura da imaxe non válida ou incompatible: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:405 msgid "Invalid number of bytes per line in PCX header" msgstr "Número non válido de bytes por liña na cabeceira PCX" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:453 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Tipo de PCX non usual, desistindo" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:676 #, c-format msgid "Invalid X offset: %d" msgstr "Desprazamento X non válido: %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:682 #, c-format msgid "Invalid Y offset: %d" msgstr "Desprazamento Y non válido:%d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:688 #, c-format msgid "Right border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "O bordo dereito está fóra dos límites (debe ser < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:695 #, c-format msgid "Bottom border out of bounds (must be < %d): %d" msgstr "O bordo inferior está fóra dos límites (debe ser < %d): %d" #: ../plug-ins/common/file-pcx.c:752 #, c-format msgid "Writing to file '%s' failed: %s" msgstr "Ocorreu un erro ao escribir no ficheiro %s: %s" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:288 msgid "Portable Document Format" msgstr "Portable Document Format" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:620 #, c-format msgid "%s-%s" msgstr "%s-%s" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:622 ../plug-ins/common/file-ps.c:1125 #, c-format msgid "%s-pages" msgstr "%s-páxinas" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:808 msgid "Import from PDF" msgstr "Importar desde PDF" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:813 ../plug-ins/common/file-ps.c:3100 #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:483 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:879 msgid "_Width (pixels):" msgstr "_Largura (píxeles)" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:880 msgid "_Height (pixels):" msgstr "_Altura (píxeles):" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:882 msgid "_Resolution:" msgstr "_Resolución:" #: ../plug-ins/common/file-pdf.c:1156 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "píxeles/%s" # E un formato de imaxe coa s�a extensi� #: ../plug-ins/common/file-pix.c:142 ../plug-ins/common/file-pix.c:159 msgid "Alias Pix image" msgstr "Imaxe Alias Pix" #: ../plug-ins/common/file-png.c:263 ../plug-ins/common/file-png.c:284 #: ../plug-ins/common/file-png.c:304 ../plug-ins/common/file-png.c:321 msgid "PNG image" msgstr "Imaxe de PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:628 #, c-format msgid "Error loading PNG file: %s" msgstr "Produciuse un erro ao cargar o ficheiro de PNG: %s" #: ../plug-ins/common/file-png.c:703 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro '%s'. Estará danado?" #: ../plug-ins/common/file-png.c:834 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Hai un modelo de cor descoñecido no ficheiro de PNG '%s'" #: ../plug-ins/common/file-png.c:889 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "" "O ficheiro de PNG precisa un desprazamento que causou que a capa se colocase " "fóra da imaxe." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1254 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "Produciuse un erro ao gardar '%s'. Non foi posible gardar a imaxe." #: ../plug-ins/common/file-png.c:1785 msgid "Save as PNG" msgstr "Gardar como PNG" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1817 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "_Entrelazando (Adam7)" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1828 msgid "Save _background color" msgstr "Gardar a cor do _fondo" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1836 msgid "Save _gamma" msgstr "Gardar _gamma" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1846 msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Gardar o despra_zamento da capa" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1855 msgid "Save _resolution" msgstr "Gardar a _resolución" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1865 msgid "Save creation _time" msgstr "Gardar a _hora de creación" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1874 msgid "Save comme_nt" msgstr "Gardar come_ntario" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1890 msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Gardar os _valores das cores dos píxeles transparentes " #: ../plug-ins/common/file-png.c:1904 msgid "Co_mpression level:" msgstr "Nivel de co_mpresión:" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1922 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1172 msgid "_Load Defaults" msgstr "_Cargar predeterminados" #: ../plug-ins/common/file-png.c:1930 msgid "S_ave Defaults" msgstr "G_ardar predeterminados" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:247 msgid "PNM Image" msgstr "Imaxe de PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:267 msgid "PNM image" msgstr "Imaxe de PNM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:279 msgid "PBM image" msgstr "Imaxe PBM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:291 msgid "PGM image" msgstr "Imaxe de PGM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:303 msgid "PPM image" msgstr "Imaxe de PPM" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:527 ../plug-ins/common/file-pnm.c:549 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:558 ../plug-ins/common/file-pnm.c:569 #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:657 ../plug-ins/common/file-pnm.c:727 msgid "Premature end of file." msgstr "Fin prematuro do ficheiro." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:529 msgid "Invalid file." msgstr "Ficheiro non válido." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:543 msgid "File not in a supported format." msgstr "O ficheiro non está nun formato admitido." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:552 msgid "Invalid X resolution." msgstr "A resolución X non é válida." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:554 msgid "Image width is larger than GIMP can handle." msgstr "A largura da imaxe é maior da que GIMP pode manexar." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:561 msgid "Invalid Y resolution." msgstr "A resolución Y non é válida." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:563 msgid "Image height is larger than GIMP can handle." msgstr "A altura da imaxe é maior da que GIMP pode manexar." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:575 msgid "Unsupported maximum value." msgstr "O valor máximo non está soportado." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:780 msgid "Error reading file." msgstr "Produciuse un erro na lectura do ficheiro." #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1148 msgid "Save as PNM" msgstr "Gardar como PNM" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1165 msgid "Data formatting" msgstr "Formateado dos datos" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1169 msgid "Raw" msgstr "Crudo" #: ../plug-ins/common/file-pnm.c:1170 msgid "Ascii" msgstr "Ascii" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:599 ../plug-ins/common/file-ps.c:691 msgid "PostScript document" msgstr "Documento de PostScript" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:618 ../plug-ins/common/file-ps.c:707 msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Imaxe de PostScript encapsulada" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:638 msgid "PDF document" msgstr "Documento PDF" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1050 #, c-format msgid "Could not interpret Postscript file '%s'" msgstr "Non se puido interpretar o ficheiro Postscript '%s'" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1192 #, c-format msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Gardar como PostScript non funciona con imaxes con canles alfa" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1730 ../plug-ins/common/file-ps.c:1763 #, c-format msgid "" "Error starting Ghostscript. Make sure that Ghostscript is installed and - if " "necessary - use the environment variable GS_PROG to tell GIMP about its " "location.\n" "(%s)" msgstr "" "Erro ao comezar o Ghostscript. Teña certeza de que o Ghostscript está " "instalado e (se for preciso) empregue a variable de contorno GS_PROG para " "informar o GIMP da súa localización.\n" "(%s)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:1930 ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:999 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Páxina %d" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2600 ../plug-ins/common/file-ps.c:2733 #: ../plug-ins/common/file-ps.c:2885 ../plug-ins/common/file-ps.c:3011 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1504 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1612 #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:850 ../plug-ins/file-fits/fits.c:974 msgid "Write error occurred" msgstr "Produciuse un erro de escritura" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3095 msgid "Import from PostScript" msgstr "Importar desde PostScript" #. Rendering #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3138 msgid "Rendering" msgstr "A renderizar" #. Resolution #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3154 ../plug-ins/common/file-svg.c:916 #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:692 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3193 msgid "Pages:" msgstr "Páxinas:" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3200 msgid "Pages to load (e.g.: 1-4 or 1,3,5-7)" msgstr "Páxinas para cargar (p.e.: 1-4 ou 1,3,5-7)" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3204 ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2643 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3206 msgid "Images" msgstr "Imaxes" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3209 msgid "Open as" msgstr "Abrir como" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3213 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Intentar con caixas de contorno" #. Colouring #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3226 msgid "Coloring" msgstr "Coloreado" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3230 msgid "B/W" msgstr "B/N" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3232 ../plug-ins/common/file-xpm.c:479 #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:66 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:170 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3233 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1033 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3243 msgid "Text antialiasing" msgstr "Suavizado do texto" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3248 ../plug-ins/common/file-ps.c:3260 msgid "Weak" msgstr "Débil" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3249 ../plug-ins/common/file-ps.c:3261 msgid "Strong" msgstr "Forte" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3255 msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Suavizado de gráfico" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3333 msgid "Save as PostScript" msgstr "Gardar como PostScript" #. Image Size #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3364 msgid "Image Size" msgstr "Tamaño da imaxe" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3413 msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "_Manter a proporción" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3419 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Se se marca a opción, a imaxe que resultar redimensionarase de xeito que " "caiba no tamaño dado sen cambiar a proporción." #. Unit #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3429 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3433 msgid "_Inch" msgstr "_Pulgada" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3434 msgid "_Millimeter" msgstr "_Milímetro" #. Rotation #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3445 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1035 msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #. Format #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3460 msgid "Output" msgstr "Saída" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3466 msgid "_PostScript level 2" msgstr "_PostScript nivel 2" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3475 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "_PostScript encapsulado" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3484 msgid "P_review" msgstr "P_revisualizar" #: ../plug-ins/common/file-ps.c:3505 msgid "Preview _size:" msgstr "Tamaño da vi_sta previa" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:599 ../plug-ins/common/file-psp.c:623 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "Imaxe Paint Shop Pro" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:640 msgid "Save as PSP" msgstr "Gardar como PSP" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-psp.c:657 msgid "Data Compression" msgstr "Compresión de datos" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:662 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: ../plug-ins/common/file-psp.c:663 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:182 ../plug-ins/common/file-raw.c:197 msgid "Raw image data" msgstr "Datos de imaxe Raw" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:980 msgid "Load Image from Raw Data" msgstr "Cargar a imaxe desde datos en bruto" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1013 msgid "Image" msgstr "Imaxe" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1024 msgid "RGB Alpha" msgstr "Alfa RGB" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1025 msgid "Planar RGB" msgstr "RGB planar" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1026 msgid "Indexed" msgstr "Indexado" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1027 msgid "Indexed Alpha" msgstr "Alfa indexado" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1032 msgid "Image _Type:" msgstr "_Tipo de imaxe:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1082 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1092 ../plug-ins/common/file-raw.c:1191 msgid "R, G, B (normal)" msgstr "R, G, B (normal)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1093 ../plug-ins/common/file-raw.c:1193 msgid "B, G, R, X (BMP style)" msgstr "B, G, R, X (estilo BMP)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1098 msgid "_Palette Type:" msgstr "Tipo de _paleta:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1109 msgid "Off_set:" msgstr "De_sprazar:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1121 msgid "Select Palette File" msgstr "Seleccionar ficheiro de paleta" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1127 msgid "Pal_ette File:" msgstr "Ficheiro de pal_eta:" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1155 msgid "Raw Image Save" msgstr "Gardar imaxe Raw" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1177 msgid "RGB Save Type" msgstr "Gardar tipo de RGB" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1181 msgid "Standard (R,G,B)" msgstr "Estándar (R,G,B)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1182 msgid "Planar (RRR,GGG,BBB)" msgstr "Planar (RRR,GGG,BBB)" #: ../plug-ins/common/file-raw.c:1187 msgid "Indexed Palette Type" msgstr "Tipo de paleta indexado" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:217 ../plug-ins/common/file-sunras.c:237 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "Imaxe SUN Rasterfile" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:402 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Non foi posible abrir '%s' como ficheiro de SUN-raster" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:412 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "O tipo deste ficheiro de SUN-raster non se admite" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:441 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Non é posible ler as entradas de cor de '%s'" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:449 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "O tipo de mapa de cores non está admitido" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:456 ../plug-ins/common/file-xbm.c:826 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:489 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "'%s':\n" "Non se especificou a largura da imaxe" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:464 ../plug-ins/common/file-xbm.c:833 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:498 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image width is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "A largura da imaxe é maior do que GIMP pode procesar" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:472 ../plug-ins/common/file-xbm.c:840 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:506 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "'%s':\n" "non se especificou a altura da imaxe" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:480 ../plug-ins/common/file-xbm.c:847 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:514 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Image height is larger than GIMP can handle" msgstr "" "'%s':\n" "A altura da imaxe é maior do que GIMP pode procesar" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:518 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Esta profundidade de imaxe non se admite" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:542 #, c-format msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "SUNRAS non pode manexar imaxes con canles alfa" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:553 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Non pode funcionar con tipos descoñecidos de imaxes" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1082 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1173 #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1254 ../plug-ins/common/file-sunras.c:1349 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1348 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1449 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:1607 ../plug-ins/common/file-xwd.c:1807 #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2064 ../plug-ins/file-fits/fits.c:697 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Atopouse a fin do ficheiro ao ler" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1629 msgid "Save as SUNRAS" msgstr "Gardar como SUNRAS" #. file save type #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1646 msgid "Data Formatting" msgstr "Formatado de datos" #: ../plug-ins/common/file-sunras.c:1650 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Codificación RunLength" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:140 msgid "SVG image" msgstr "Imaxe SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:335 ../plug-ins/common/file-svg.c:720 msgid "Unknown reason" msgstr "Razón descoñecida" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:341 msgid "Rendering SVG" msgstr "A renderizar SVG" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:353 msgid "Rendered SVG" msgstr "SVG renderizado" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:567 ../plug-ins/common/file-wmf.c:358 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:575 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "O ficheiro SVG non\n" "especifica un tamaño!" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: ../plug-ins/common/file-svg.c:729 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Renderizar gráfico vectorial escalable" #. Width and Height #: ../plug-ins/common/file-svg.c:795 ../plug-ins/common/file-wmf.c:571 #: ../plug-ins/common/grid.c:724 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:801 ../plug-ins/common/file-wmf.c:577 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:875 ../plug-ins/common/file-wmf.c:651 msgid "_X ratio:" msgstr "Proporción _X:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:897 ../plug-ins/common/file-wmf.c:673 msgid "_Y ratio:" msgstr "Proporción _Y:" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:911 ../plug-ins/common/file-wmf.c:687 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Restrinxir a proporción" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:922 ../plug-ins/common/file-wmf.c:698 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:273 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "Píxeles/%a" #. Path Import #: ../plug-ins/common/file-svg.c:942 msgid "Import _paths" msgstr "Importar _camiños" #: ../plug-ins/common/file-svg.c:948 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Importar os elementos do camiño do SVG para que a ferramenta de camiños do " "GIMP as poida empregar " #: ../plug-ins/common/file-svg.c:961 msgid "Merge imported paths" msgstr "Combinar os camiños importados" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:245 ../plug-ins/common/file-tga.c:264 msgid "TarGA image" msgstr "Imaxe TarGA" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:455 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Non se pode ler o pé de '%s'" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:473 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Non se pode ler a extensión de '%s'" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:485 #, c-format msgid "Cannot read header from '%s'" msgstr "Non se pode ler a cabeceira de '%s'" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1368 msgid "Save as TGA" msgstr "Gardar como TGA" #. rle #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1391 msgid "_RLE compression" msgstr "_Compresión RLE" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1405 msgid "Or_igin:" msgstr "Orixe:" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1409 msgid "Bottom left" msgstr "Inferior-esquerda" #: ../plug-ins/common/file-tga.c:1410 msgid "Top left" msgstr "Superior-esquerda" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:240 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:182 #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:199 msgid "TIFF image" msgstr "Imaxe TIFF" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:310 #, c-format msgid "TIFF '%s' does not contain any directories" msgstr "TIFF '%s' non contén ningún directorio" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:478 msgid "Import from TIFF" msgstr "Importar desde TIFF" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:780 #, c-format msgid "%s-%d-of-%d-pages" msgstr "%s-%d de %d páxinas" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1015 msgid "TIFF Channel" msgstr "Canle TIFF" #: ../plug-ins/common/file-tiff-load.c:1024 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:325 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" "Aviso:\n" "a imaxe que está a cargar ten 16 bits por canle. O GIMP só pode manexar 8 " "bit polo que se converterá para vostede. Por este motivo, perderase " "información." #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:887 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "O formato TIFF só admite comentarios en\n" "codificación ASCII de 7 bits. Non se gardará ningún comentario." #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1061 msgid "Save as TIFF" msgstr "Gardar como TIFF" #. compression #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1083 msgid "Compression" msgstr "Compresión" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1087 msgid "_None" msgstr "_Ningún" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1088 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1089 msgid "_Pack Bits" msgstr "_Conxuntos de bits" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1090 msgid "_Deflate" msgstr "_Desinflar" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1091 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1092 msgid "CCITT Group _3 fax" msgstr "Grupo CCITT_fax 3" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1093 msgid "CCITT Group _4 fax" msgstr "Grupo CCITT_fax 4" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1115 msgid "Save _color values from transparent pixels" msgstr "Gardar os valores das _cores dos píxeles transparentes" #: ../plug-ins/common/file-tiff-save.c:1131 ../plug-ins/common/file-xbm.c:1246 msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:129 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "Ficheiro WMF de Microsoft" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:352 msgid "" "WMF file does not\n" "specify a size!" msgstr "O ficheiro WMF non especifica un tamaño!" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:500 msgid "Render Windows Metafile" msgstr "Renderizar un metaficheiro de Windows" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:963 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading" msgstr "Non foi posible abrir '%s' para lectura" #: ../plug-ins/common/file-wmf.c:1003 msgid "Rendered WMF" msgstr "WMF renderizado" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:176 ../plug-ins/common/file-xbm.c:194 msgid "X BitMap image" msgstr "Imaxe X BitMap" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:819 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "'%s':\n" "Non foi posible ler a cabeceira (ftell == %ld)" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:854 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "'%s':\n" "non se especificou o tipo de datos da imaxe" #. The image is not black-and-white. #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:997 msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "A imaxe que está tentando gardar como XBM contén máis de dúas cores.\n" "Por favor, convértaa a unha imaxe indexada en branco e negro (1 bit) e probe " "de novo." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1008 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Non pode gardar unha máscara de cursor para unha imaxe\n" "que non ten canle alfa." #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1185 msgid "Save as XBM" msgstr "Gardar como XBM" #. parameter settings #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1202 msgid "XBM Options" msgstr "Opcións XBM" #. X10 format #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1212 msgid "_X10 format bitmap" msgstr "Formato de mapa de bits _X10" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1232 msgid "_Identifier prefix:" msgstr "Prefixo do _identificador" #. hotspot toggle #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1254 msgid "_Write hot spot values" msgstr "E_scribir valores do Hot Spot" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1276 msgid "Hot spot _X:" msgstr "Hot spot _X:" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1286 msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Hot spot _Y:" #. mask file #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1293 msgid "Mask File" msgstr "Ficheiro de máscara" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1303 msgid "W_rite extra mask file" msgstr "Esc_ribir ficheiro de máscara extra" #: ../plug-ins/common/file-xbm.c:1316 msgid "_Mask file extension:" msgstr "Extensión de ficheiro de _máscara:" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:174 ../plug-ins/common/file-xpm.c:199 msgid "X PixMap image" msgstr "Imaxe X PixMap" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:363 ../plug-ins/common/file-xpm.c:773 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro '%s'" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:369 ../plug-ins/common/file-xpm.c:779 msgid "XPM file invalid" msgstr "Ficheiro XPM non válido" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:805 msgid "Save as XPM" msgstr "Gardar como XPM" #: ../plug-ins/common/file-xpm.c:829 msgid "_Alpha threshold:" msgstr "Límite de _alfa:" # http://www.sb.fsu.edu/~xray/Manuals/ScreenCapture.html #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:278 ../plug-ins/common/file-xwd.c:298 msgid "X window dump" msgstr "Descarga de X Window" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:442 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Non foi posible ler a cabeceira XWD de '%s'" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:480 msgid "Can't read color entries" msgstr "Non se pode ler entradas de cores" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:570 #, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d and bits per pixel %d. Currently this is " "not supported." msgstr "" "O ficheiro XWD %s ten o formato %d, a profundidade %d e %d bits por píxel. " "Isto non se admite actualmente." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:593 msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "Non se poden gardar imaxes con canles alfa." #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2195 msgid "Error during writing indexed/gray image" msgstr "Erro ao escribir a imaxe indexada/de grises" #: ../plug-ins/common/file-xwd.c:2293 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "Produciuse un erro durante a escritura da imaxe rgb" #: ../plug-ins/common/film.c:217 msgid "Combine several images on a film strip" msgstr "Combinar diferentes imaxes nun filme" #: ../plug-ins/common/film.c:222 msgid "_Filmstrip..." msgstr "_Filme" #: ../plug-ins/common/film.c:307 msgid "Composing images" msgstr "A compor imaxes" # List of events or todos (unifinder) #: ../plug-ins/common/film.c:425 ../plug-ins/common/guillotine.c:216 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1133 msgid "Untitled" msgstr "Sen título" #: ../plug-ins/common/film.c:879 msgid "Available images:" msgstr "Imaxes dispoñibles:" #: ../plug-ins/common/film.c:880 msgid "On film:" msgstr "No filme:" #. Film height/colour #: ../plug-ins/common/film.c:976 ../plug-ins/common/film.c:1248 msgid "Filmstrip" msgstr "Filme" #. Keep maximum image height #: ../plug-ins/common/film.c:985 msgid "_Fit height to images" msgstr "A_xustar a altura ás imaxes" #. Film color #: ../plug-ins/common/film.c:1021 msgid "Select Film Color" msgstr "Seleccionar a cor do filme" #: ../plug-ins/common/film.c:1026 ../plug-ins/common/film.c:1076 #: ../plug-ins/common/nova.c:353 msgid "Co_lor:" msgstr "Co_r:" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: ../plug-ins/common/film.c:1035 msgid "Numbering" msgstr "A numerar" #: ../plug-ins/common/film.c:1053 msgid "Start _index:" msgstr "Índice _inicial:" #: ../plug-ins/common/film.c:1066 msgid "_Font:" msgstr "_Fonte:" #. Numbering color #: ../plug-ins/common/film.c:1071 msgid "Select Number Color" msgstr "Seleccionar cor dos números" #: ../plug-ins/common/film.c:1086 msgid "At _bottom" msgstr "Ao _fondo" #: ../plug-ins/common/film.c:1087 msgid "At _top" msgstr "Á parte _superior" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: ../plug-ins/common/film.c:1100 msgid "Image Selection" msgstr "Selección de imaxe" #: ../plug-ins/common/film.c:1128 msgid "All Values are Fractions of the Strip Height" msgstr "Todos os valores son fraccións da altura do filme" #: ../plug-ins/common/film.c:1131 msgid "Ad_vanced" msgstr "A_vanzado" #: ../plug-ins/common/film.c:1150 msgid "Image _height:" msgstr "Al_tura de imaxe:" #: ../plug-ins/common/film.c:1161 msgid "Image spac_ing:" msgstr "Espazamento da _imaxe:" #: ../plug-ins/common/film.c:1172 msgid "_Hole offset:" msgstr "Desprazamento do _burato" #: ../plug-ins/common/film.c:1183 msgid "Ho_le width:" msgstr "_Largura do burato:" #: ../plug-ins/common/film.c:1194 msgid "Hol_e height:" msgstr "_Altura do burato" #: ../plug-ins/common/film.c:1205 msgid "Hole sp_acing:" msgstr "_Espazamento do burato:" #: ../plug-ins/common/film.c:1216 msgid "_Number height:" msgstr "Altura do _número" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:220 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:953 msgid "Red:" msgstr "Vermello:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:221 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:963 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:222 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:973 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:223 msgid "Cyan:" msgstr "Ciano:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:224 msgid "Yellow:" msgstr "Amarelo:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:225 msgid "Magenta:" msgstr "Maxenta:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:227 msgid "Darker:" msgstr "Máis escuro:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:228 msgid "Lighter:" msgstr "Máis claro:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:230 msgid "More Sat:" msgstr "Mais saturación:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:231 msgid "Less Sat:" msgstr "Menos saturación:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:233 ../plug-ins/common/filter-pack.c:532 msgid "Current:" msgstr "Actual:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:317 msgid "Interactively modify the image colors" msgstr "Modificar interactivamente as cores da imaxe" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:322 msgid "_Filter Pack..." msgstr "Paquete de _filtros..." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:372 msgid "FP can only be used on RGB images." msgstr "FP só se pode usar con imaxes de RGB." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:382 msgid "FP can only be run interactively." msgstr "FP só se pode executar interactivamente." #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:400 msgid "Applying filter pack" msgstr "A aplicar o paquete de filtros" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:524 msgid "Original:" msgstr "Orixinal:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:576 msgid "Hue Variations" msgstr "Variacións de ton:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:631 msgid "Roughness" msgstr "Rugosidade" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:674 ../plug-ins/common/filter-pack.c:1317 msgid "Affected Range" msgstr "Gama afectada" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:678 msgid "Sha_dows" msgstr "Som_bras" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:679 msgid "_Midtones" msgstr "Tons _medios" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:680 msgid "H_ighlights" msgstr "R_ealzar" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:694 msgid "Windows" msgstr "Ventás" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:704 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:672 msgid "_Saturation" msgstr "_Saturación" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:712 msgid "A_dvanced" msgstr "A_canzado" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:732 msgid "Value Variations" msgstr "Variacións de valor" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:777 msgid "Saturation Variations" msgstr "Variacións de saturacións" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:830 msgid "Select Pixels By" msgstr "Seleccionar píxeles por" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:835 msgid "H_ue" msgstr "T_on" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:836 msgid "Satu_ration" msgstr "Satu_ración" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:837 msgid "V_alue" msgstr "V_alor" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:863 msgid "Show" msgstr "Amosar" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:868 msgid "_Entire image" msgstr "Imaxe _enteira" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:869 msgid "Se_lection only" msgstr "Só a se_lección" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:870 msgid "Selec_tion in context" msgstr "Selec_ción en contexto" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1201 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Simulación de paquete de filtro" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1290 msgid "Shadows:" msgstr "Sombras:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1291 msgid "Midtones:" msgstr "Tons medios:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1292 msgid "Highlights:" msgstr "Realzar:" #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1305 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Opcións avanzadas do paquete de filtros" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: ../plug-ins/common/filter-pack.c:1417 msgid "Preview Size" msgstr "Tamaño da previsualización" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:116 msgid "Transform image with the Mandelbrot Fractal" msgstr "Transformar a imaxe co fractal de Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:121 msgid "_Fractal Trace..." msgstr "_Rastro fractal..." #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:460 #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:691 msgid "Fractal Trace" msgstr "Traza fractal" #. Settings #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:731 msgid "Outside Type" msgstr "Tipo de exterior" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:742 msgid "_White" msgstr "_Branco" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:749 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Parámetros de Mandelbrot" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:760 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:769 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:778 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: ../plug-ins/common/fractal-trace.c:787 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:121 ../plug-ins/common/gee.c:99 msgid "A big hello from the GIMP team!" msgstr "Un grande ola! desde o equipo do GIMP" #: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:126 ../plug-ins/common/gee-zoom.c:186 msgid "Gee Zoom" msgstr "_Ampliación forte" #: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:192 ../plug-ins/common/gee.c:166 msgid "Thank You for Choosing GIMP" msgstr "Grazas por escoller o GIMP" #: ../plug-ins/common/gee-zoom.c:200 #, c-format msgid "An obsolete creation by %s" msgstr "Unha creación obsoleta por %s" #: ../plug-ins/common/gee.c:104 ../plug-ins/common/gee.c:160 msgid "Gee Slime" msgstr "Gee Slime" #: ../plug-ins/common/gee.c:173 #, c-format msgid "A less obsolete creation by %s" msgstr "Unha creación menos obsoleta por %s" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:84 msgid "Recolor the image using colors from the active gradient" msgstr "Volver colorar a imaxe con cores da gradación activa" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:97 msgid "_Gradient Map" msgstr "Mapa de _gradación" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:106 msgid "Recolor the image using colors from the active palette" msgstr "Volver colorar a imaxe con cores da paleta activa" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:119 msgid "_Palette Map" msgstr "Mapa da _paleta" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:162 msgid "Gradient Map" msgstr "Mapa de gradación" #: ../plug-ins/common/gradient-map.c:167 msgid "Palette Map" msgstr "Mapa de paleta" #: ../plug-ins/common/grid.c:142 msgid "Draw a grid on the image" msgstr "Debuxar unha grade na imaxe" #: ../plug-ins/common/grid.c:148 msgid "_Grid..." msgstr "_Grade..." #: ../plug-ins/common/grid.c:241 msgid "Drawing grid" msgstr "A debuxar unha grade" #: ../plug-ins/common/grid.c:635 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1355 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209 msgid "Grid" msgstr "Grade" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:717 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../plug-ins/common/grid.c:719 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../plug-ins/common/grid.c:721 msgid "Intersection" msgstr "Intersección" #. attach labels #: ../plug-ins/common/grid.c:857 msgid "Offset:" msgstr "Desprazamento:" #. attach color selectors #: ../plug-ins/common/grid.c:896 msgid "Horizontal Color" msgstr "Cor horizontal" #: ../plug-ins/common/grid.c:914 msgid "Vertical Color" msgstr "Cor vertical" #: ../plug-ins/common/grid.c:932 msgid "Intersection Color" msgstr "Cor de intersección" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:75 msgid "Slice the image into subimages using guides" msgstr "Dividir a imaxe en subimaxes usuando as guías" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:82 msgid "_Guillotine" msgstr "_Guillotina" #: ../plug-ins/common/guillotine.c:120 msgid "Guillotine" msgstr "Guillotina" #: ../plug-ins/common/hot.c:207 msgid "Find and fix pixels that may be unsafely bright" msgstr "Achar e eliminar os píxeles que talvez sexan perigosamente brillantes" #: ../plug-ins/common/hot.c:217 msgid "_Hot..." msgstr "_Quente" #: ../plug-ins/common/hot.c:387 ../plug-ins/common/hot.c:586 msgid "Hot" msgstr "Quente" #: ../plug-ins/common/hot.c:623 msgid "Create _new layer" msgstr "Crear una capa _nova" #: ../plug-ins/common/hot.c:632 msgid "Action" msgstr "Acción" #: ../plug-ins/common/hot.c:636 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Reducir _luminosidade" #: ../plug-ins/common/hot.c:637 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Reducir _saturación" #: ../plug-ins/common/hot.c:638 ../plug-ins/common/waves.c:282 msgid "_Blacken" msgstr "E_nnegrecer" #: ../plug-ins/common/illusion.c:91 msgid "Superimpose many altered copies of the image" msgstr "Sobrepor moitas copias alteradas da imaxe" #: ../plug-ins/common/illusion.c:96 msgid "_Illusion..." msgstr "_Ilusión" #: ../plug-ins/common/illusion.c:168 ../plug-ins/common/illusion.c:350 msgid "Illusion" msgstr "Espellismo" #: ../plug-ins/common/illusion.c:388 msgid "_Divisions:" msgstr "_Divisións:" #: ../plug-ins/common/illusion.c:398 msgid "Mode _1" msgstr "Modo _1" #: ../plug-ins/common/illusion.c:413 msgid "Mode _2" msgstr "Modo_2" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:262 msgid "Use mouse control to warp image areas" msgstr "Use o rato para desprazar áreas da imaxe" # http://waraku.blogspot.com/2005_01_01_archive.html #: ../plug-ins/common/iwarp.c:267 msgid "_IWarp..." msgstr "_IWarp..." #: ../plug-ins/common/iwarp.c:697 msgid "Warping" msgstr "Deformación" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:802 #, c-format msgid "Warping Frame %d" msgstr "A deformar o fotograma %d" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:814 msgid "Ping pong" msgstr "Ping pong" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1020 msgid "A_nimate" msgstr "A_nimar" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1039 msgid "Number of _frames:" msgstr "Número de _fotogramas" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1048 msgid "R_everse" msgstr "Inv_erso" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1057 msgid "_Ping pong" msgstr "_Ping-pong" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1070 msgid "_Animate" msgstr "_Animar" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1091 msgid "Deform Mode" msgstr "Modo de deformación" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1104 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1105 msgid "_Grow" msgstr "_Medrar" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1106 msgid "S_wirl CCW" msgstr "Remuíño (antihorario)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1107 msgid "Remo_ve" msgstr "Elimin_ar" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1108 msgid "S_hrink" msgstr "Enc_oller" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1109 msgid "Sw_irl CW" msgstr "Remuíño (horario)" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1138 msgid "_Deform radius:" msgstr "Raio de _deformación" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1148 msgid "D_eform amount:" msgstr "Cantidade de d_eformación" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1157 msgid "_Bilinear" msgstr "_Bilineal" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1171 msgid "Adaptive s_upersample" msgstr "Sobre_mostraxe adaptativa " #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1191 msgid "Ma_x depth:" msgstr "Profundidade má_xima" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1201 msgid "Thresho_ld:" msgstr "_Límite:" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1214 ../plug-ins/common/sinus.c:771 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2867 msgid "_Settings" msgstr "Configuración_s" # http://waraku.blogspot.com/2005_01_01_archive.html #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1263 msgid "IWarp" msgstr "IWarp" #: ../plug-ins/common/iwarp.c:1299 msgid "" "Click and drag in the preview to define the distortions to apply to the " "image." msgstr "" "Prema e arrastre na vista previa para definir as distorsións para aplicar á " "imaxe." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:356 msgid "Add a jigsaw-puzzle pattern to the image" msgstr "Engadir un patrón de quebracabezas á imaxe" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:361 msgid "_Jigsaw..." msgstr "_Quebracabezas..." #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:414 msgid "Assembling jigsaw" msgstr "Ensamblando o quebracabezas" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2416 msgid "Jigsaw" msgstr "Quebracabezas" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2445 msgid "Number of Tiles" msgstr "Número de pezas" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2460 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Número de pezas en sentido horizontal" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2477 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Número de pezas en sentido vertical" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2491 msgid "Bevel Edges" msgstr "Bordos biselados" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2501 msgid "_Bevel width:" msgstr "Largura do _bisel:" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2505 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Ángulo de pendente do bordo de cada peza" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2518 msgid "H_ighlight:" msgstr "Refle_xos" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2522 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Cantidade de reflexo nos bordos de cada peza" #. frame for primitive radio buttons #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2539 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Estilo de quebracabezas" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2543 msgid "_Square" msgstr "_Cadrado" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2544 msgid "C_urved" msgstr "Cur_vo" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2548 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Cada peza ten lados rectos" #: ../plug-ins/common/jigsaw.c:2549 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Cada peza ten lados curvos" #: ../plug-ins/common/lcms.c:218 msgid "Set a color profile on the image" msgstr "Definir un perfil de cor na imaxe" #: ../plug-ins/common/lcms.c:225 msgid "_Assign Color Profile..." msgstr "_Asignar perfil de cor..." #: ../plug-ins/common/lcms.c:241 msgid "Assign default RGB Profile" msgstr "Asignar perfil RGB predefinido" #: ../plug-ins/common/lcms.c:248 msgid "Apply a color profile on the image" msgstr "Aplicar un perfil de cor na imaxe" #: ../plug-ins/common/lcms.c:258 msgid "_Convert to Color Profile..." msgstr "_Converter a perfil de cor..." #: ../plug-ins/common/lcms.c:276 msgid "Convert to default RGB Profile" msgstr "Converter a perfil RGB predefinido" #: ../plug-ins/common/lcms.c:290 msgid "Image Color Profile Information" msgstr "Información do perfil de cor da imaxe" #: ../plug-ins/common/lcms.c:304 msgid "Color Profile Information" msgstr "Información do perfil de cor" #: ../plug-ins/common/lcms.c:570 #, c-format msgid "Color profile '%s' is not for RGB color space." msgstr "O perfil de cor '%s' non é para un espazo de cor RGB." #: ../plug-ins/common/lcms.c:677 msgid "Default RGB working space" msgstr "Espazo de traballo de RGB predeterminado" #: ../plug-ins/common/lcms.c:773 msgid "" "Data attached as 'icc-profile' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "" "Os datos anexados como 'icc-profile' non parecen ser un perfil de cor ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:823 #, c-format msgid "'%s' does not appear to be an ICC color profile" msgstr "'%s' non semella ser un perfil de cor de ICC" #. ICC color profile conversion #: ../plug-ins/common/lcms.c:883 #, c-format msgid "Converting from '%s' to '%s'" msgstr "A converter de '%s' a '%s'" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1127 #, c-format msgid "Could not load ICC profile from '%s'" msgstr "Non foi posible cargar o perfil ICC de '%s'" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1149 #, c-format msgid "The image '%s' has an embedded color profile:" msgstr "A imaxe %s ten un perfil de cor inserido" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1193 #, c-format msgid "Convert the image to the RGB working space (%s)?" msgstr "Desexa converter a imaxe ao espazo de traballo de RGB (%s)?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1224 msgid "Convert to RGB working space?" msgstr "Converter a un espazo de traballo de RGB?" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1229 msgid "_Keep" msgstr "_Manter" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1234 msgid "_Convert" msgstr "_Converter" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1261 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:377 msgid "_Don't ask me again" msgstr "Non preguntar de novo" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1325 msgid "Select destination profile" msgstr "Seleccionar o perfil destino" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1352 msgid "All files (*.*)" msgstr "Todos os ficheiros (*.*)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1357 msgid "ICC color profile (*.icc, *.icm)" msgstr "Perfil de cor ICC (*.icc,*.icm)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1400 #, c-format msgid "RGB workspace (%s)" msgstr "Espazo de traballo RGB (%s)" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1450 msgid "Convert to ICC Color Profile" msgstr "Converter a un perfil de cor ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1451 msgid "Assign ICC Color Profile" msgstr "Asignar perfil de cor ICC" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1459 msgid "_Assign" msgstr "_Asignar" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1476 msgid "Current Color Profile" msgstr "Perfil de cor actual" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1491 msgid "Convert to" msgstr "Converter a" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1491 msgid "Assign" msgstr "Asignar" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1515 msgid "_Rendering Intent:" msgstr "_Renderizando o obxectivo:" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1531 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "_Compensación de punto negro" #: ../plug-ins/common/lcms.c:1573 msgid "Destination profile is not for RGB color space." msgstr "O perfil de destino non é un espazo de cor RGB." #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:108 msgid "Simulate an elliptical lens over the image" msgstr "Simular unha lente elíptica sobre a imaxe" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:114 msgid "Apply _Lens..." msgstr "Aplicar _lente..." #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:181 msgid "Applying lens" msgstr "A aplicar a lente" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:393 msgid "Lens Effect" msgstr "Efecto de lente" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:427 msgid "_Keep original surroundings" msgstr "_Manter os arredores orixinais" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:442 msgid "_Set surroundings to index 0" msgstr "E_stablecer os arredores ao índice 0" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:443 msgid "_Set surroundings to background color" msgstr "E_stablecer os arredores ao cor do fondo" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:458 msgid "_Make surroundings transparent" msgstr "Facer os arredores tra_nsparentes" #: ../plug-ins/common/lens-apply.c:475 msgid "_Lens refraction index:" msgstr "_Índice de refacción da lente:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:115 msgid "Corrects lens distortion" msgstr "Corrixe a distorsión da lente" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:120 msgid "Lens Distortion..." msgstr "Distorsión da lente..." #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:383 msgid "Lens distortion" msgstr "Distorsión da lente" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:483 msgid "Lens Distortion" msgstr "Distorsión da lente" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:521 msgid "_Main:" msgstr "I_nicio:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:535 msgid "_Edge:" msgstr "Bordo:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:549 ../plug-ins/flame/flame.c:1237 msgid "_Zoom:" msgstr "_Zoom:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:563 msgid "_Brighten:" msgstr "_Clarexar:" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:577 msgid "_X shift:" msgstr "Desprazamento en _X" #: ../plug-ins/common/lens-distortion.c:591 msgid "_Y shift:" msgstr "Desprazamento en _Y" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:188 msgid "Add a lens flare effect" msgstr "Engadir un efecto de destello de lentes" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:195 msgid "Lens _Flare..." msgstr "_Destello de lente" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:270 msgid "Render lens flare" msgstr "Renderizar o destello da lente" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:306 msgid "Lens Flare" msgstr "Destello de lente" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:753 msgid "Center of Flare Effect" msgstr "Centro do destello de lente" #: ../plug-ins/common/lens-flare.c:793 ../plug-ins/common/nova.c:484 msgid "Show _position" msgstr "Amosar _posición" #: ../plug-ins/common/mail.c:188 msgid "Send the image by email" msgstr "Enviar a imaxe por correo-e" #: ../plug-ins/common/mail.c:194 msgid "Send by E_mail..." msgstr "Enviar por _correo-e..." #: ../plug-ins/common/mail.c:408 msgid "Send by Email" msgstr "Enviar por correo-e" #: ../plug-ins/common/mail.c:413 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../plug-ins/common/mail.c:445 msgid "_Filename:" msgstr "Nome do _ficheiro:" #: ../plug-ins/common/mail.c:457 msgid "_To:" msgstr "_A:" #: ../plug-ins/common/mail.c:471 msgid "_From:" msgstr "_Desde:" #: ../plug-ins/common/mail.c:483 msgid "S_ubject:" msgstr "As_unto:" #: ../plug-ins/common/mail.c:592 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "produciuse algún tipo de erro coa extensión de ficheiro ou falta esta" #: ../plug-ins/common/mail.c:726 #, c-format msgid "Could not start sendmail (%s)" msgstr "Non se comezou o envío do correo (%s)" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:90 msgid "Reduce image to pure red, green, and blue" msgstr "Reducir a imaxe ás cores vermella, verde e azul puras" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:95 msgid "Maxim_um RGB..." msgstr "RGB. _máximo..." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:134 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:158 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Só pode funcionar en imaxes de RGB." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:234 msgid "Max RGB" msgstr "RGB máx." #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:259 msgid "Maximum RGB Value" msgstr "Valor máximo de RGB" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:292 msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "_Manter as canles máximas" #: ../plug-ins/common/max-rgb.c:295 msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "_Manter as canles mínimas" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:359 msgid "Convert the image into irregular tiles" msgstr "Converter a imaxe en mosaicos irregulares" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:364 msgid "_Mosaic..." msgstr "_Mosaico..." #. progress bar for gradient finding #: ../plug-ins/common/mosaic.c:502 msgid "Finding edges" msgstr "A achar os bordos" #. Progress bar for rendering tiles #: ../plug-ins/common/mosaic.c:556 msgid "Rendering tiles" msgstr "A renderizar os mosaicos" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:589 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaico" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:629 msgid "Squares" msgstr "Cadrados" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:630 msgid "Hexagons" msgstr "Hexágonos" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:631 msgid "Octagons & squares" msgstr "Octógonos e cadrados" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:632 msgid "Triangles" msgstr "Triángulos" # http://www.ftgimp.com/help/C/filters/mosaic.html #: ../plug-ins/common/mosaic.c:640 msgid "_Tiling primitives:" msgstr "_Mosaicos elementales:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:648 msgid "Tile _size:" msgstr "Tamaño do mo_saico:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:660 ../plug-ins/common/tile-glass.c:303 msgid "Tile _height:" msgstr "_Altura do mosaico" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:673 msgid "Til_e spacing:" msgstr "Espazam_ento do mosaico:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:685 msgid "Tile _neatness:" msgstr "E_legancia do mosaico:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:698 msgid "Light _direction:" msgstr "_Dirección da luz:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:710 msgid "Color _variation:" msgstr "_Variación de cor:" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:739 msgid "Co_lor averaging" msgstr "Media de co_r" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:752 msgid "Allo_w tile splitting" msgstr "Per_mitir división dos mosaicos" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:765 msgid "_Pitted surfaces" msgstr "Su_perficie en buratos" #: ../plug-ins/common/mosaic.c:778 msgid "_FG/BG lighting" msgstr "Iluminación de _fondo/primeiro plano" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:127 msgid "Round" msgstr "Redondo" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:136 msgid "Line" msgstr "Liña" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:145 ../plug-ins/flame/flame.c:760 msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "Cadrado PS (punto euclídeo)" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:162 msgid "PS Diamond" msgstr "Diamante PS" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:332 msgid "_Grey" msgstr "_Gris" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:345 msgid "R_ed" msgstr "V_ermello" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:374 msgid "C_yan" msgstr "C_iano" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:382 msgid "Magen_ta" msgstr "Maxen_ta" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:390 msgid "_Yellow" msgstr "A_marelo" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:411 msgid "Luminance" msgstr "Luminosidade" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:517 msgid "Halftone the image to give newspaper-like effect" msgstr "Aplicar semitóns á imaxe para darlle un efecto semellante a un xornal " #: ../plug-ins/common/newsprint.c:526 msgid "Newsprin_t..." msgstr "Xorna_l" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:627 ../plug-ins/common/newsprint.c:1188 msgid "Newsprint" msgstr "Xornal" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1031 msgid "_Spot function:" msgstr "Funcións de punto_s" #. resolution settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1240 msgid "Resolution" msgstr "Resolución" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1259 msgid "_Input SPI:" msgstr "_Entrada SPI:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1273 msgid "O_utput LPI:" msgstr "Sa_ída LPI:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1286 msgid "C_ell size:" msgstr "Tamaño da c_ela:" #. screen settings #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1299 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:554 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1318 msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "Extracción de n_egro (%):" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1340 msgid "Separate to:" msgstr "Separar a:" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1344 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1361 msgid "C_MYK" msgstr "C_MYK" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1378 msgid "I_ntensity" msgstr "I_ntensidade" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1403 msgid "_Lock channels" msgstr "B_loquear canles" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1416 msgid "_Factory Defaults" msgstr "Configuración de _fábrica" #. anti-alias control #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1442 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1256 msgid "Antialiasing" msgstr "Suavizar" #: ../plug-ins/common/newsprint.c:1450 msgid "O_versample:" msgstr "So_bremostraxe" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:118 msgid "Nonlinear swiss army knife filter" msgstr "Filtro non lineal de múltiplos usos" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:124 msgid "_NL Filter..." msgstr "Filtro _NL" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:952 ../plug-ins/common/nl-filter.c:1015 msgid "NL Filter" msgstr "Filtro NL" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1044 msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1048 msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "Media recortada de _alfa" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1050 msgid "Op_timal estimation" msgstr "Es_timación óptima" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1052 msgid "_Edge enhancement" msgstr "M_ellora dos bordos" #: ../plug-ins/common/nl-filter.c:1077 msgid "A_lpha:" msgstr "A_lfa:" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:103 msgid "Randomize hue/saturation/value independently" msgstr "Facer aleatorios o ton, a saturación e o valor de xeito independente" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:108 msgid "HSV Noise..." msgstr "Ruído HSV" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:215 ../plug-ins/common/noise-hsv.c:361 msgid "HSV Noise" msgstr "Ruído HSV" # http://www.gimpguru.org/Tutorials/FilmGrain/ #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:397 msgid "_Holdness:" msgstr "_Axuste fino:" #: ../plug-ins/common/noise-hsv.c:409 msgid "H_ue:" msgstr "T_on" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:102 msgid "Random Hurl" msgstr "Lanzamento aleatorio" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:103 msgid "Random Pick" msgstr "Escolla aleatoria" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:104 msgid "Random Slur" msgstr "Arrastre aleatorio" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:202 msgid "Completely randomize a fraction of pixels" msgstr "Facer aleatorio unha fracción de píxeles" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:204 msgid "Randomly interchange some pixels with neighbors" msgstr "Intercambiar aleatoriamente algúns píxeles cos seus veciños" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:206 msgid "Randomly slide some pixels downward (similar to melting)" msgstr "" "Desprazar aleatoriamente cara a abaixo algúns píxeles (parecido a fundir)" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:233 msgid "_Hurl..." msgstr "_Lanzar" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:245 msgid "_Pick..." msgstr "_Escoller" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:257 msgid "_Slur..." msgstr "_Arrastrar..." #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:771 #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:602 msgid "_Random seed:" msgstr "_Semente aleatoria" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:780 msgid "R_andomization (%):" msgstr "Facer aleatorio (%):" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:783 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Porcentaxe de píxeles que se quere filtrar" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:795 msgid "R_epeat:" msgstr "R_epetir:" #: ../plug-ins/common/noise-randomize.c:798 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Número de veces que se ten que aplicar o filtro" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:144 msgid "Distort colors by random amounts" msgstr "Distorsionar as cores en cantidades aleatorias" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:154 msgid "_RGB Noise..." msgstr "Ruído _RGB..." #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:282 msgid "Adding noise" msgstr "A engadir ruído" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:448 msgid "RGB Noise" msgstr "Ruído RGB" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:481 msgid "Co_rrelated noise" msgstr "_Ruído correlativo" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:496 msgid "_Independent RGB" msgstr "RGB _independente" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:520 ../plug-ins/common/noise-rgb.c:524 msgid "_Gray:" msgstr "_Gris:" #: ../plug-ins/common/noise-rgb.c:550 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Canle #%d:" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:176 msgid "Create a random cloud-like texture" msgstr "Crear unha textura aleatoria semellante a unha nube" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:182 msgid "_Solid Noise..." msgstr "Ruído _sólido..." #. Dialog initialization #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:315 ../plug-ins/common/noise-solid.c:563 msgid "Solid Noise" msgstr "Ruído sólido" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:615 msgid "_Detail:" msgstr "_Detalle:" #. Turbulent #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:625 msgid "T_urbulent" msgstr "T_urbulento" # http://www.jamesh.id.au/software/pygimp/gimp-objects.html #. Tilable #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:639 msgid "T_ilable" msgstr "Fr_agmentable" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:654 msgid "_X size:" msgstr "Tamaño _X:" #: ../plug-ins/common/noise-solid.c:667 msgid "_Y size:" msgstr "Tamaño _Y:" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:89 msgid "Move pixels around randomly" msgstr "Mover píxeles arredor de forma aleatoria" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:98 msgid "Sp_read..." msgstr "Espa_rexer..." #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:181 msgid "Spreading" msgstr "A esparexer" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:344 msgid "Spread" msgstr "Esparexer" #: ../plug-ins/common/noise-spread.c:369 msgid "Spread Amount" msgstr "Cantidade de esparexemento" # http://www.createblog.com/tutorials/tutorial.php?id=587 #: ../plug-ins/common/nova.c:168 msgid "Add a starburst to the image" msgstr "Engadir un efecto de estoupido á imaxe" #: ../plug-ins/common/nova.c:177 msgid "Super_nova..." msgstr "Super_nova..." #: ../plug-ins/common/nova.c:261 msgid "Rendering supernova" msgstr "A renderizar a supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:304 msgid "Supernova" msgstr "Supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:349 msgid "Supernova Color Picker" msgstr "Selector de cor de supernova" #: ../plug-ins/common/nova.c:378 msgid "_Spokes:" msgstr "_Raios:" #: ../plug-ins/common/nova.c:393 msgid "R_andom hue:" msgstr "Ton _aleatorio:" #: ../plug-ins/common/nova.c:446 msgid "Center of Nova" msgstr "Centro da nova" #: ../plug-ins/common/oilify.c:119 ../plug-ins/common/oilify.c:134 msgid "Smear colors to simulate an oil painting" msgstr "Esborrar as cores para semellar un pintura ao óleo" #: ../plug-ins/common/oilify.c:125 msgid "Oili_fy..." msgstr "Pintura ao _óleo..." #: ../plug-ins/common/oilify.c:247 msgid "Oil painting" msgstr "Pintura ao óleo" #: ../plug-ins/common/oilify.c:777 msgid "Oilify" msgstr "Pintura ao óleo" #: ../plug-ins/common/oilify.c:815 msgid "_Mask size:" msgstr "Tamaño da _máscara:" #. #. * Mask-size map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:830 msgid "Use m_ask-size map:" msgstr "Utilizar _mapa do tamaño da máscara:" #: ../plug-ins/common/oilify.c:867 ../plug-ins/common/sinus.c:922 msgid "_Exponent:" msgstr "_Expoñente:" #. #. * Exponent map check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:882 msgid "Use e_xponent map:" msgstr "Utilizar o mapa de e_xpoñente:" #. #. * Intensity algorithm check button #. #: ../plug-ins/common/oilify.c:918 msgid "_Use intensity algorithm" msgstr "_Utilizar algoritmo de intensidade" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:153 msgid "Simulate color distortion produced by a copy machine" msgstr "Simular a distorsión de cor producida por unha fotocopiadora" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:158 msgid "_Photocopy..." msgstr "_Fotocopia" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:839 msgid "Photocopy" msgstr "Fotocopia" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:890 ../plug-ins/common/sharpen.c:511 #: ../plug-ins/common/softglow.c:697 msgid "_Sharpness:" msgstr "_Nitidez:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:904 msgid "Percent _black:" msgstr "Porcentaxe de _negro:" #: ../plug-ins/common/photocopy.c:918 msgid "Percent _white:" msgstr "Porcentaxe de _branco:" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:164 msgid "Simplify image into an array of solid-colored squares" msgstr "Simplificar a imaxe nunha matriz de cadros de cores lisas" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:171 msgid "_Pixelize..." msgstr "_Pixelizar..." #: ../plug-ins/common/pixelize.c:273 msgid "Pixelizing" msgstr "A pixelizar" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:316 msgid "Pixelize" msgstr "Pixelizar" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:352 msgid "Pixel _width:" msgstr "_Largura do pixel:" #: ../plug-ins/common/pixelize.c:357 msgid "Pixel _height:" msgstr "_Altura do pixel: " #: ../plug-ins/common/plasma.c:176 msgid "Create a random plasma texture" msgstr "Crear unha textura aleatoria de plasma" #: ../plug-ins/common/plasma.c:181 msgid "_Plasma..." msgstr "_Plasma..." #: ../plug-ins/common/plasma.c:263 ../plug-ins/common/plasma.c:300 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: ../plug-ins/common/plasma.c:337 msgid "Random _seed:" msgstr "_Semente aleatoria:" #: ../plug-ins/common/plasma.c:348 msgid "T_urbulence:" msgstr "T_urbulencia:" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:134 msgid "Display information about plug-ins" msgstr "Amosar a información sobre os complementos" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:144 msgid "_Plug-In Browser" msgstr "Explorador de com_plementos" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:372 msgid "Searching by name" msgstr "A buscar por nome" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:386 #, c-format msgid "%d plug-in" msgid_plural "%d plug-ins" msgstr[0] "%d extensión" msgstr[1] "%d extensións" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:395 msgid "No matches for your query" msgstr "Non hai coincidencias para a súa busca" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:398 #, c-format msgid "%d plug-in matches your query" msgid_plural "%d plug-ins match your query" msgstr[0] "%d extensión coincide coa súa busca" msgstr[1] "%d extensións coinciden coa súa busca" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:529 msgid "No matches" msgstr "Non hai coincidencias" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:554 msgid "Plug-In Browser" msgstr "Explorador de complementos" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:597 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:605 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:668 msgid "Menu Path" msgstr "Camiño do menú" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:613 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:677 msgid "Image Types" msgstr "Tipos de imaxes" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:623 #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:686 msgid "Installation Date" msgstr "Data de instalación" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:647 msgid "List View" msgstr "Vista de listaxe" #: ../plug-ins/common/plugin-browser.c:709 msgid "Tree View" msgstr "Vista de árbore" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:156 msgid "Convert image to or from polar coordinates" msgstr "Converter a imaxe a ou desde coordenadas polares" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:163 msgid "P_olar Coordinates..." msgstr "Coordenadas p_olares" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:360 msgid "Polar coordinates" msgstr "Coordenadas polares" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:592 msgid "Polar Coordinates" msgstr "Coordenadas polares" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:631 msgid "Circle _depth in percent:" msgstr "Profundida_de circular en porcentaxe:" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:643 msgid "Offset _angle:" msgstr "_Ángulo de desprazamento " #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:658 msgid "_Map backwards" msgstr "_Mapear ao revés" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:664 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "" "Se isto está marcado, o mapeamento comezará polo lado dereito en lugar de " "comezar polo esquerdo." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:675 msgid "Map from _top" msgstr "Mapear desde _arriba" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:681 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "Se non está marcado isto, o mapeamento porá a fila da parte inferior no " "medio e a superior na parte exterior. Se isto está marcado, fará isto ao " "revés." #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:693 msgid "To _polar" msgstr "A _polares" #: ../plug-ins/common/polar-coords.c:699 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "Se isto non está marcado, a imaxe trazarase circularmente nun rectángulo. Se " "isto está marcado, a imaxe trazarase nun círculo." #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:83 msgid "List available procedures in the PDB" msgstr "Relacionar os procedementos dispoñibles no PDB" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:88 msgid "Procedure _Browser" msgstr "Visor de _procedementos" #: ../plug-ins/common/procedure-browser.c:126 msgid "Procedure Browser" msgstr "Visor de procedementos" #: ../plug-ins/common/qbist.c:402 msgid "Generate a huge variety of abstract patterns" msgstr "Xerar unha grande variedade de patróns abstractos" #: ../plug-ins/common/qbist.c:410 msgid "_Qbist..." msgstr "_Cubista..." #: ../plug-ins/common/qbist.c:511 msgid "Qbist" msgstr "Cubista" #: ../plug-ins/common/qbist.c:707 msgid "Load QBE File" msgstr "Cargar ficheiro QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:749 msgid "Save as QBE File" msgstr "Gardar como ficheiro de QBE" #: ../plug-ins/common/qbist.c:803 msgid "G-Qbist" msgstr "G-Qbist" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:105 msgid "Remove the red eye effect caused by camera flashes" msgstr "Eliminar o efecto dos ollos vermellos causado polo flash das cámaras" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:116 msgid "_Red Eye Removal..." msgstr "Quitar ollos ve_rmellos..." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:142 msgid "Red Eye Removal" msgstr "Quitar ollos vermellos" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:170 #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:706 ../plug-ins/common/wind.c:1008 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:441 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:585 msgid "_Threshold:" msgstr "_Límite" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:176 msgid "Threshold for the red eye color to remove." msgstr "Límite para quitar a cor de ollos vermella" #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:181 msgid "Manually selecting the eyes may improve the results." msgstr "A selección manual dos ollos pode mellorar o resultado." #: ../plug-ins/common/red-eye-removal.c:301 msgid "Removing red eye" msgstr "A eliminar os ollos vermellos" #: ../plug-ins/common/ripple.c:129 msgid "Displace pixels in a ripple pattern" msgstr "Desprazar píxeles nun patrón de onda" #: ../plug-ins/common/ripple.c:136 msgid "_Ripple..." msgstr "_Ondulación..." #: ../plug-ins/common/ripple.c:226 msgid "Rippling" msgstr "A ondular" #: ../plug-ins/common/ripple.c:468 msgid "Ripple" msgstr "Onda" #: ../plug-ins/common/ripple.c:526 msgid "_Retain tilability" msgstr "_Conservar en mosaico" #. Edges toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:560 msgid "Edges" msgstr "Marxes" #: ../plug-ins/common/ripple.c:566 msgid "_Blank" msgstr "_Baleiro" #. Wave toggle box #: ../plug-ins/common/ripple.c:588 msgid "Wave Type" msgstr "Tipo de onda" #: ../plug-ins/common/ripple.c:592 msgid "Saw_tooth" msgstr "Den_te de serra" #: ../plug-ins/common/ripple.c:593 msgid "S_ine" msgstr "S_eno" #: ../plug-ins/common/ripple.c:616 msgid "_Period:" msgstr "_Período:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:629 msgid "A_mplitude:" msgstr "A_mplitude:" #: ../plug-ins/common/ripple.c:642 msgid "Phase _shift:" msgstr "Des_fase vermello:" #: ../plug-ins/common/rotate.c:413 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "Non pode rotar a imaxe enteira se hai unha selección" #: ../plug-ins/common/rotate.c:420 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "Non pode rotar a imaxe enteira se hai unha selección flotante." #: ../plug-ins/common/rotate.c:431 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Non se poden rotar nin canles nin máscaras." #: ../plug-ins/common/rotate.c:437 msgid "Rotating" msgstr "Rotación" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:298 msgid "Colorize image using a sample image as a guide" msgstr "Colorear a imaxe cunha imaxe de mostra como guía" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:303 msgid "_Sample Colorize..." msgstr "_Colorear desde mostra..." #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1318 msgid "Sample Colorize" msgstr "Colorear desde mostra" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1323 msgid "Get _Sample Colors" msgstr "Obter cores de _mostra" #. layer combo_box (Dst) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1352 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #. layer combo_box (Sample) #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1368 msgid "Sample:" msgstr "Mostra:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1378 msgid "From reverse gradient" msgstr "Desde unha gradación invertida" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1383 msgid "From gradient" msgstr "Desde gradación" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1404 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1431 msgid "Show selection" msgstr "Amosar selección" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1415 #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1442 msgid "Show color" msgstr "Amosar cor" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1555 msgid "Input levels:" msgstr "Niveis de entrada:" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1605 msgid "Output levels:" msgstr "Niveis de saída:" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1645 msgid "Hold intensity" msgstr "Manter a intensidade" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1656 msgid "Original intensity" msgstr "Intensidade orixinal" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1674 msgid "Use subcolors" msgstr "Usar subcores" #. check button #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:1685 msgid "Smooth samples" msgstr "Suavizar mostras" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:2657 msgid "Sample analyze" msgstr "Análise da mostra" #: ../plug-ins/common/sample-colorize.c:3035 msgid "Remap colorized" msgstr "Mapear de novo a cor" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:240 msgid "Create an image from an area of the screen" msgstr "Crear unha imaxe dunha área da pantalla" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:253 msgid "_Screenshot..." msgstr "_Captura de pantalla..." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:417 msgid "Error selecting the window" msgstr "Produciuse un erro ao seleccionar a pantalla" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:778 msgid "Importing screenshot" msgstr "Importar a captura" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:804 ../plug-ins/common/screenshot.c:1060 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:845 msgid "Mouse Pointer" msgstr "Punteiro do rato" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:949 msgid "Specified window not found" msgstr "Non se achou a ventá especificada" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:975 msgid "There was an error taking the screenshot." msgstr "Produciuse un erro ao tirar a captura de pantalla" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1069 msgid "S_nap" msgstr "_Axustar" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1099 msgid "After the delay, the screenshot is taken." msgstr "Despois do atraso, captúrase a pantalla." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1101 msgid "" "After the delay, drag your mouse to select the region for the screenshot." msgstr "" "Despois de agardar, arrastre o rato para seleccionar a área para a captura " "de pantalla." #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1104 msgid "At the end of the delay, click in a window to snap it." msgstr "Despois do atraso, prema nunha ventá para capturar a súa imaxe." #. Area #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1110 msgid "Area" msgstr "Área" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1121 msgid "Take a screenshot of a single _window" msgstr "Tirar unha captura de pantalla dunha _ventá soa" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1140 msgid "Include window _decoration" msgstr "Incluír a _decoración da ventá" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1158 msgid "Take a screenshot of the entire _screen" msgstr "Tirar a captura de pantalla da pantalla _completa" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1177 msgid "Include _mouse pointer" msgstr "Incluír pun_teiro do rato" #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1197 msgid "Select a _region to grab" msgstr "Escolla unha _área para obter" #. Delay #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1212 msgid "Delay" msgstr "Atraso" #. this is the unit label of a spinbutton #: ../plug-ins/common/screenshot.c:1234 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:68 msgid "Replace partial transparency with the current background color" msgstr "Substituír a transparencia parcial coa cor actual do fondo" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:75 msgid "_Semi-Flatten" msgstr "_Semialisar" #: ../plug-ins/common/semi-flatten.c:118 msgid "Semi-Flattening" msgstr "Semialisar..." #: ../plug-ins/common/sharpen.c:113 msgid "Make image sharper (less powerful than Unsharp Mask)" msgstr "Enfocar a imaxe (non tan potente como a máscara de desenfoque)" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:120 msgid "_Sharpen..." msgstr "_Enfocar..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: ../plug-ins/common/sharpen.c:307 msgid "Sharpening" msgstr "A enfocar" #: ../plug-ins/common/sharpen.c:476 msgid "Sharpen" msgstr "Enfocar" #: ../plug-ins/common/shift.c:101 msgid "Shift each row of pixels by a random amount" msgstr "Desprazar cada fila de píxeles nunha cantidade aleatoria" #: ../plug-ins/common/shift.c:108 msgid "_Shift..." msgstr "_Desprazamento..." #: ../plug-ins/common/shift.c:189 msgid "Shifting" msgstr "A desprazar" #: ../plug-ins/common/shift.c:355 msgid "Shift" msgstr "Desprazar" #: ../plug-ins/common/shift.c:388 msgid "Shift _horizontally" msgstr "Desprazar horizontalmente" #: ../plug-ins/common/shift.c:391 msgid "Shift _vertically" msgstr "Desprazar _verticalmente" #: ../plug-ins/common/shift.c:422 msgid "Shift _amount:" msgstr "_Cantidade de desprazamento:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:186 msgid "Generate complex sinusoidal textures" msgstr "Xerar texturas complexas sinusoidais" #: ../plug-ins/common/sinus.c:191 msgid "_Sinus..." msgstr "_Seno..." #: ../plug-ins/common/sinus.c:284 msgid "Sinus: rendering" msgstr "Seno: a renderizar" #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: ../plug-ins/common/sinus.c:648 msgid "Sinus" msgstr "Seno" #: ../plug-ins/common/sinus.c:690 msgid "Drawing Settings" msgstr "Configuración do debuxo" #: ../plug-ins/common/sinus.c:700 msgid "_X scale:" msgstr "Escala de _X:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:709 msgid "_Y scale:" msgstr "Escala de _Y:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:718 msgid "Co_mplexity:" msgstr "Complexidade:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:728 msgid "Calculation Settings" msgstr "Configuracións do cálculo" #: ../plug-ins/common/sinus.c:741 msgid "R_andom seed:" msgstr "Semente _aleatoria:" # http://www.jamesh.id.au/software/pygimp/gimp-objects.html #: ../plug-ins/common/sinus.c:750 msgid "_Force tiling?" msgstr "_Forzar fragmentación?" #: ../plug-ins/common/sinus.c:763 msgid "_Ideal" msgstr "_Ideal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:764 msgid "_Distorted" msgstr "_Deformado" #: ../plug-ins/common/sinus.c:782 ../plug-ins/common/sinus.c:798 #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:422 msgid "Colors" msgstr "Cores" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: ../plug-ins/common/sinus.c:791 msgid "The colors are white and black." msgstr "As cores son a branca e a negra." #: ../plug-ins/common/sinus.c:802 msgid "Bl_ack & white" msgstr "Branco e negro" #: ../plug-ins/common/sinus.c:804 msgid "_Foreground & background" msgstr "Primeiro plano e fondo" #: ../plug-ins/common/sinus.c:806 msgid "C_hoose here:" msgstr "E_lixa aquí: " #: ../plug-ins/common/sinus.c:819 msgid "First color" msgstr "Primeira cor" #: ../plug-ins/common/sinus.c:829 msgid "Second color" msgstr "Segunda cor" #: ../plug-ins/common/sinus.c:842 msgid "Alpha Channels" msgstr "Canles alfa" #: ../plug-ins/common/sinus.c:855 msgid "F_irst color:" msgstr "Pr_imeira cor:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:870 msgid "S_econd color:" msgstr "S_egunda cor:" #: ../plug-ins/common/sinus.c:886 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:904 msgid "Co_lors" msgstr "Co_res" #: ../plug-ins/common/sinus.c:895 msgid "Blend Settings" msgstr "Configuracións da combinación" #: ../plug-ins/common/sinus.c:908 msgid "L_inear" msgstr "L_ineal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:909 msgid "Bili_near" msgstr "Bili_neal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:910 msgid "Sin_usoidal" msgstr "Sin_usoidal" #: ../plug-ins/common/sinus.c:932 msgid "_Blend" msgstr "_Combinar" #: ../plug-ins/common/sinus.c:1049 msgid "Do _preview" msgstr "_Previsualizar" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:83 msgid "Derive a smooth color palette from the image" msgstr "Derivar a unha paleta de cores suaves desde a imaxe" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:88 msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Suaviz_ar paleta..." #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:179 msgid "Deriving smooth palette" msgstr "A derivar paleta suavizada" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:412 msgid "Smooth Palette" msgstr "Suavizar paleta" #: ../plug-ins/common/smooth-palette.c:452 msgid "_Search depth:" msgstr "Profundidade da bu_sca:" #: ../plug-ins/common/softglow.c:134 msgid "Simulate glow by making highlights intense and fuzzy" msgstr "Simular un resplandor mediante realces incandescentes e borrosos" #: ../plug-ins/common/softglow.c:139 msgid "_Softglow..." msgstr "_Incandescencia suave..." #: ../plug-ins/common/softglow.c:632 msgid "Softglow" msgstr "Incandescencia suave" #: ../plug-ins/common/softglow.c:669 msgid "_Glow radius:" msgstr "_Raio da incandescencia:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:178 msgid "Turn bright spots into starry sparkles" msgstr "Converter puntos de brillo en faíscas como estrelas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:186 msgid "_Sparkle..." msgstr "_Faísca..." #: ../plug-ins/common/sparkle.c:223 msgid "Region selected for filter is empty" msgstr "A área escollida para o filtro está baleira" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:299 msgid "Sparkling" msgstr "Faiscando" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:337 msgid "Sparkle" msgstr "Faísca" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:373 msgid "Luminosity _threshold:" msgstr "Limi_te de luminosidade:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:376 msgid "Adjust the luminosity threshold" msgstr "Axustar o límite de luminosidade" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:386 msgid "F_lare intensity:" msgstr "I_ntensidade do destello:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:389 msgid "Adjust the flare intensity" msgstr "Regular a intensidade do destello" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:399 msgid "_Spike length:" msgstr "_Lonxitude da punta:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:402 msgid "Adjust the spike length" msgstr "Axustar a lonxitude da punta" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:412 msgid "Sp_ike points:" msgstr "Pu_ntos da punta:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:415 msgid "Adjust the number of spikes" msgstr "Axustar o número de puntas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:425 msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "Án_gulo da punta (-1: aleatorio):" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:428 msgid "Adjust the spike angle (-1 causes a random angle to be chosen)" msgstr "" "Establecer o ángulo da punta (-1 xerará un ángulo aleatorio para escoller)" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:439 msgid "Spik_e density:" msgstr "D_ensidade da punta:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:442 msgid "Adjust the spike density" msgstr "Axustar a densidade da punta" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:452 msgid "Tr_ansparency:" msgstr "Tr_ansparencia:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:455 msgid "Adjust the opacity of the spikes" msgstr "Axustar a opacidade das puntas" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:465 msgid "_Random hue:" msgstr "_Ton aleatorio:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:468 msgid "Adjust how much the hue should be changed randomly" msgstr "Axustar canto se debe cambiar o ton de forma aleatoria" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:478 msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Saturaci_ón aleatoria:" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:481 msgid "Adjust how much the saturation should be changed randomly" msgstr "Axustar canto se debe cambiar a saturación de forma aleatoria" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:498 msgid "_Preserve luminosity" msgstr "_Manter a luminosidade" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:505 msgid "Should the luminosity be preserved?" msgstr "Debe manterse a luminosidade?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:514 msgid "In_verse" msgstr "In_verso" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:520 msgid "Should the effect be inversed?" msgstr "Debería inverterse o efecto?" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:529 msgid "A_dd border" msgstr "En_gadir bordo" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:535 msgid "Draw a border of spikes around the image" msgstr "Debuxar un bordo con espiñas arredor da imaxe" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:549 msgid "_Natural color" msgstr "Cor _natural" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:550 msgid "_Foreground color" msgstr "Cor do _primeiro plano" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:551 msgid "_Background color" msgstr "Cor do _fondo" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:558 msgid "Use the color of the image" msgstr "Usar a cor da imaxe" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:559 msgid "Use the foreground color" msgstr "Usar a cor do primeiro plano" #: ../plug-ins/common/sparkle.c:560 msgid "Use the background color" msgstr "Usar a cor do fondo" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:291 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Solid" msgstr "Sólido" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:292 msgid "Checker" msgstr "Xadrez" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:293 msgid "Marble" msgstr "Mármore" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:294 msgid "Lizard" msgstr "Lagarto" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:295 msgid "Phong" msgstr "Phong" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:296 ../plug-ins/flame/flame.c:774 msgid "Noise" msgstr "Ruído" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:297 msgid "Wood" msgstr "Madeira" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:298 ../plug-ins/flame/flame.c:758 msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:299 msgid "Spots" msgstr "Manchas" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1742 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2690 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1744 msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa de relevo" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:1746 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2692 msgid "Light" msgstr "Luz" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2009 #, c-format msgid "File '%s' is not a valid save file." msgstr "O ficheiro '%s' non é válido." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2188 msgid "Open File" msgstr "Abrir ficheiro" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2188 msgid "Save File" msgstr "Gardar ficheiro" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2544 msgid "Sphere Designer" msgstr "Deseñador de esferas" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2675 msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2691 msgid "Bump" msgstr "Relevo" #. row labels #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2699 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:405 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2718 msgid "Texture:" msgstr "Textura:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2723 msgid "Colors:" msgstr "Cores:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2726 #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2737 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Diálogo para escoller cores" #. Scale #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2748 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:194 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:554 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2756 msgid "Turbulence:" msgstr "Turbulencia:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2763 msgid "Amount:" msgstr "Cantidade:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2770 msgid "Exp.:" msgstr "Exp.:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2777 msgid "Transformations" msgstr "Transformacións" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2793 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1143 msgid "Scale X:" msgstr "Escala en X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2800 msgid "Scale Y:" msgstr "Escala en Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2806 msgid "Scale Z:" msgstr "Escala en Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2813 msgid "Rotate X:" msgstr "Rotación X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2820 msgid "Rotate Y:" msgstr "Rotación Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2827 msgid "Rotate Z:" msgstr "Rotación Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2834 msgid "Position X:" msgstr "Posición X:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2841 msgid "Position Y:" msgstr "Posición Y:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2848 msgid "Position Z:" msgstr "Posición Z:" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:2963 msgid "Rendering sphere" msgstr "A renderizar esfera" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3013 msgid "Create an image of a textured sphere" msgstr "Crear unha imaxe dunha esfera con textura" #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3020 msgid "Sphere _Designer..." msgstr "Deseñador de _esferas..." #: ../plug-ins/common/sphere-designer.c:3074 msgid "Region selected for plug-in is empty" msgstr "A área seleccionada para o complemento está baleira" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:85 msgid "Make transparency all-or-nothing" msgstr "Facer transparencia todo-ou-nada" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:90 msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "_Límite alfa..." #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:131 msgid "The layer has its alpha channel locked." msgstr "A capa ten unha canle alfa bloqueada." #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:137 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "Non seleccionou unha imaxe de RGBA/GRAYA." #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:165 msgid "Coloring transparency" msgstr "A colorar a transparencia" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:248 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Límite alfa" #: ../plug-ins/common/threshold-alpha.c:283 msgid "Threshold:" msgstr "Límite" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:124 msgid "Simulate distortion caused by square glass tiles" msgstr "Simular a distorsión producida por mosaicos de cristal cadrados" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:130 msgid "_Glass Tile..." msgstr "Mosaico de _cristal" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:210 ../plug-ins/common/tile-glass.c:250 msgid "Glass Tile" msgstr "Mosaico de cristal" #: ../plug-ins/common/tile-glass.c:289 msgid "Tile _width:" msgstr "_Largura do mosaico " #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:243 ../plug-ins/common/tile-paper.c:556 msgid "Paper Tile" msgstr "Azulexos de papel" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:269 msgid "Division" msgstr "División" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:319 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Píxeles fraccionados" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:324 msgid "_Background" msgstr "_Fondo" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:326 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorar" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:328 msgid "_Force" msgstr "_Forzar" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:335 msgid "C_entering" msgstr "C_entrar" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:350 msgid "Movement" msgstr "Movemento" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:363 msgid "_Max (%):" msgstr "_Máx.(%):" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:369 msgid "_Wrap around" msgstr "_Volver ao comezo" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:379 msgid "Background Type" msgstr "Tipo de fondo" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:386 msgid "I_nverted image" msgstr "Imaxe i_nvertida" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:388 msgid "Im_age" msgstr "Im_axe" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:390 msgid "Fo_reground color" msgstr "Cor do p_rimeiro plano" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:392 msgid "Bac_kground color" msgstr "Cor do _fondo" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:394 msgid "S_elect here:" msgstr "S_eleccionar aquí:" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:401 msgid "Background Color" msgstr "Cor de fondo" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:846 msgid "Cut image into paper tiles, and slide them" msgstr "Cortar a imaxe en mosaicos de papel e movelos" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:851 msgid "September 31, 1999" msgstr "31 de setembro de 1999" #: ../plug-ins/common/tile-paper.c:852 msgid "_Paper Tile..." msgstr "Mosaico de _papel..." # http://blender-archi.tuxfamily.org/Create_a_seamless_tileable_texture #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:67 msgid "Alters edges to make the image seamlessly tileable" msgstr "" "Altera os bordos para se poida converter a imaxe nun mosaico sen fisuras" #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:73 msgid "_Make Seamless" msgstr "_Facer sen fisuras" #: ../plug-ins/common/tile-seamless.c:338 msgid "Tiler" msgstr "Fragmentador" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:215 msgid "Tile image into smaller versions of the original" msgstr "Fragmentar a imaxe en versións máis pequenas que a orixinal" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:220 msgid "_Small Tiles..." msgstr "_Mosaicos pequenos..." #: ../plug-ins/common/tile-small.c:263 msgid "Region selected for filter is empty." msgstr "A área escollida para o filtro está baleira." #. Set the tile cache size #: ../plug-ins/common/tile-small.c:321 ../plug-ins/common/tile.c:190 msgid "Tiling" msgstr "Fragmentando" #. Get the preview image #: ../plug-ins/common/tile-small.c:364 msgid "Small Tiles" msgstr "Mosaicos pequenos" #. Area for buttons etc #. Flip #: ../plug-ins/common/tile-small.c:414 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:610 msgid "Flip" msgstr "Voltear" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:462 msgid "A_ll tiles" msgstr "T_odos os mosaicos" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:476 msgid "Al_ternate tiles" msgstr "A_lternar os mosaicos" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:490 msgid "_Explicit tile" msgstr "_Mosaico explícito" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:496 msgid "Ro_w:" msgstr "Fi_la:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:520 msgid "Col_umn:" msgstr "Col_umna:" #: ../plug-ins/common/tile-small.c:572 msgid "O_pacity:" msgstr "O_pacidade:" #. Lower frame saying howmany segments #: ../plug-ins/common/tile-small.c:581 msgid "Number of Segments" msgstr "Número de segmentos" #: ../plug-ins/common/tile.c:101 msgid "Create an array of copies of the image" msgstr "Crear unha colección de copias da imaxe" #: ../plug-ins/common/tile.c:111 msgid "_Tile..." msgstr "_Mosaico..." #: ../plug-ins/common/tile.c:401 msgid "Tile" msgstr "Mosaico" #: ../plug-ins/common/tile.c:422 msgid "Tile to New Size" msgstr "Redimensionar o mosaico" #: ../plug-ins/common/tile.c:444 msgid "C_reate new image" msgstr "C_rear unha imaxe nova" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "Saved" msgstr "Gardado" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:94 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "A definición de unidade só se gardará antes de que saia do GIMP se esta " "columna está activada." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:96 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Esta cadea empregarase para identificar unha unidade nos ficheiros de " "configuración do GIMP." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:98 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Cantas unidades fan unha polgada" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "Digits" msgstr "Díxitos" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:99 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Este campo emprégase como orientación en campos numéricos de entrada. " "Especifica candos díxitos decimais debería fornecer o campo de entrada para " "conseguir apropiadamente a mesma precisión que un campo de entrada en " "\"polgadas\" con dous díxitos decimais." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "Symbol" msgstr "Símbolo" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:104 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "O símbolo da unidade, se ten un (por exemplo \"'\" para polgadas). A " "abreviatura emprégase se non posúe un símbolo." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviatura" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:107 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "A unidade de abreviatura (por exemplo, \"cm\" para centímetros)." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "Singular" msgstr "Singular" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:109 msgid "The unit's singular form." msgstr "A forma singular da unidade." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "Plural" msgstr "Plural" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:110 msgid "The unit's plural form." msgstr "A forma plural da unidade." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:121 msgid "Create a new unit from scratch" msgstr "Crear unha unidade nova desde cero." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:127 msgid "Create a new unit using the currently selected unit as template" msgstr "" "Crear unha unidade nova usando como modelo a unidade seleccionada actualmente" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:145 msgid "Create or alter units used in GIMP" msgstr "Crear ou alterar unidades usadas no GIMP" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:150 msgid "U_nits" msgstr "U_nidades" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:208 msgid "Add a New Unit" msgstr "Engadir unha unidade nova" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:237 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:248 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:258 msgid "_Digits:" msgstr "_Díxitos:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:270 msgid "_Symbol:" msgstr "_Símbolo:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:282 msgid "_Abbreviation:" msgstr "_Abreviatura:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:294 msgid "Si_ngular:" msgstr "Si_ngular:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:306 msgid "_Plural:" msgstr "_Plural:" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:349 msgid "Incomplete input" msgstr "Entrada incompleta" #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:352 msgid "Please fill in all text fields." msgstr "Por favor, cubra todos os campos de texto." #: ../plug-ins/common/unit-editor.c:409 msgid "Unit Editor" msgstr "Editor de unidades" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:128 msgid "The most widely useful method for sharpening an image" msgstr "O método máis empregado para enfocar unha imaxe" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:138 msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "Máscara de desenfoq_ue..." #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:475 msgid "Merging" msgstr "A mesturar" #: ../plug-ins/common/unsharp-mask.c:644 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Máscara de desenfoque" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:90 msgid "Invert the brightness of each pixel" msgstr "Inverter o brillo de cada píxel" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:104 msgid "_Value Invert" msgstr "Inversión do _valor" #: ../plug-ins/common/value-invert.c:191 msgid "Value Invert" msgstr "Inversión do valor" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:189 msgid "More _white (larger value)" msgstr "Máis _branco (o maior valor)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:192 msgid "More blac_k (smaller value)" msgstr "Máis _negro (o valor menor)" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:195 msgid "_Middle value to peaks" msgstr "_Valor medio para os picos" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:198 msgid "_Foreground to peaks" msgstr "_Primeiro plano para os picos" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:201 msgid "O_nly foreground" msgstr "Só primeiro pla_no" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:204 msgid "Only b_ackground" msgstr "Só fond_o" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:207 msgid "Mor_e opaque" msgstr "Máis o_paco" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:210 msgid "More t_ransparent" msgstr "Máis t_ransparente" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:233 msgid "Propagate certain colors to neighboring pixels" msgstr "Propagar algunhas cores aos píxeles veciños" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:238 msgid "_Value Propagate..." msgstr "_Propagación do valor..." #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:245 msgid "Shrink lighter areas of the image" msgstr "Encoller as áreas máis claras da imaxe" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:250 msgid "E_rode" msgstr "E_rosionar" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:257 msgid "Grow lighter areas of the image" msgstr "Agrandar as áreas máis claras da imaxe" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:262 msgid "_Dilate" msgstr "_Dilatar" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:473 #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1086 msgid "Value Propagate" msgstr "Propagación do valor" #. Parameter settings #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1152 msgid "Propagate" msgstr "Propagar" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1165 msgid "Lower t_hreshold:" msgstr "Límite in_ferior" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1177 msgid "_Upper threshold:" msgstr "Límite superior:" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1189 msgid "_Propagating rate:" msgstr "Taxa de _propagación:" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1200 msgid "To l_eft" msgstr "Á esqu_erda" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1203 msgid "To _right" msgstr "Á de_reita" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1206 msgid "To _top" msgstr "Á parte _superior" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1209 msgid "To _bottom" msgstr "A parte _inferior" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1218 msgid "Propagating _alpha channel" msgstr "A propagar a canle _alfa" #: ../plug-ins/common/value-propagate.c:1229 msgid "Propagating value channel" msgstr "A propagar a canle de valor" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:566 ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:641 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Van Gogh (LIC)" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:666 msgid "Effect Channel" msgstr "Canle de efecto" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:673 msgid "_Brightness" msgstr "_Brillo" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:679 msgid "Effect Operator" msgstr "Operador de efecto" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:684 msgid "_Derivative" msgstr "_Derivado" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:685 msgid "_Gradient" msgstr "_Gradación" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:691 msgid "Convolve" msgstr "Convolucionar" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:696 msgid "_With white noise" msgstr "Con _ruído branco" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:697 msgid "W_ith source image" msgstr "C_on imaxe de orixe" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:716 msgid "_Effect image:" msgstr "Imaxe de _efecto" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:727 msgid "_Filter length:" msgstr "Lonxitude do _filtro" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:736 msgid "_Noise magnitude:" msgstr "_Magnitude do ruído" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:745 msgid "In_tegration steps:" msgstr "Pasos de in_tegración" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:754 msgid "_Minimum value:" msgstr "_Valor mínimo:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:763 msgid "M_aximum value:" msgstr "V_alor máximo:" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:809 msgid "Special effects that nobody understands" msgstr "Efectos especiais que ninguén entende" #: ../plug-ins/common/van-gogh-lic.c:814 msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "_Van Gogh (LIC)..." #: ../plug-ins/common/video.c:42 msgid "_Staggered" msgstr "_Graduar" #: ../plug-ins/common/video.c:43 msgid "_Large staggered" msgstr "Graduación _grande" #: ../plug-ins/common/video.c:44 msgid "S_triped" msgstr "Ra_iado" #: ../plug-ins/common/video.c:45 msgid "_Wide-striped" msgstr "Raiado -a_mplo" #: ../plug-ins/common/video.c:46 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "Graduación lo_nga" #: ../plug-ins/common/video.c:47 msgid "_3x3" msgstr "_3x3" #: ../plug-ins/common/video.c:48 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "3x3 grand_e" #: ../plug-ins/common/video.c:49 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: ../plug-ins/common/video.c:50 msgid "_Dots" msgstr "_Puntos" #: ../plug-ins/common/video.c:1807 msgid "Simulate distortion produced by a fuzzy or low-res monitor" msgstr "" "Simular a distorsión que produce un monitor borroso ou de baixa resolución" #: ../plug-ins/common/video.c:1814 msgid "Vi_deo..." msgstr "Ví_deo..." #: ../plug-ins/common/video.c:1886 ../plug-ins/common/video.c:2017 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #. frame for the radio buttons #: ../plug-ins/common/video.c:2039 msgid "Video Pattern" msgstr "Patrón de vídeo" #: ../plug-ins/common/video.c:2083 msgid "_Additive" msgstr "_Aditivo" #: ../plug-ins/common/video.c:2093 msgid "_Rotated" msgstr "_Rotado" #: ../plug-ins/common/warp.c:233 msgid "Twist or smear image in many different ways" msgstr "Xirar ou esborrar a imaxe de moitos xeitos diferentes" #: ../plug-ins/common/warp.c:241 msgid "_Warp..." msgstr "_Deformar..." #: ../plug-ins/common/warp.c:376 msgid "Warp" msgstr "Deformar" #: ../plug-ins/common/warp.c:397 msgid "Basic Options" msgstr "Opcións básicas" #: ../plug-ins/common/warp.c:419 msgid "Step size:" msgstr "Tamaño do paso:" #: ../plug-ins/common/warp.c:433 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:770 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1212 msgid "Iterations:" msgstr "Iteracións:" #. Displacement map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:442 msgid "Displacement map:" msgstr "Mapa de desprazamento:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: ../plug-ins/common/warp.c:460 msgid "On edges:" msgstr "Nos bordos:" #: ../plug-ins/common/warp.c:471 msgid "Wrap" msgstr "Axustar" #: ../plug-ins/common/warp.c:486 msgid "Smear" msgstr "Manchar" #: ../plug-ins/common/warp.c:501 ../plug-ins/file-fits/fits.c:1021 #: ../plug-ins/flame/flame.c:1175 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1460 msgid "Black" msgstr "Negro" #: ../plug-ins/common/warp.c:516 msgid "Foreground color" msgstr "Cor de primeiro plano" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:536 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcións avanzadas" #: ../plug-ins/common/warp.c:552 msgid "Dither size:" msgstr "Tamaño da trama:" #: ../plug-ins/common/warp.c:565 msgid "Rotation angle:" msgstr "Ángulo de rotación:" #: ../plug-ins/common/warp.c:578 msgid "Substeps:" msgstr "Sub-pasos:" #. Magnitude map menu #: ../plug-ins/common/warp.c:587 msgid "Magnitude map:" msgstr "Mapa de magnitude:" #: ../plug-ins/common/warp.c:609 msgid "Use magnitude map" msgstr "Usar mapa de magnitude:" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: ../plug-ins/common/warp.c:622 msgid "More Advanced Options" msgstr "Máis opcións avanzadas" #: ../plug-ins/common/warp.c:639 msgid "Gradient scale:" msgstr "Escala da gradación:" #: ../plug-ins/common/warp.c:658 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Menú de selección do mapa de gradación" #: ../plug-ins/common/warp.c:668 msgid "Vector mag:" msgstr "Magnitude do vector:" #. Angle #: ../plug-ins/common/warp.c:683 ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:568 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #: ../plug-ins/common/warp.c:702 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Menú de selección do mapa de vector de dirección fixa." #. make sure layer is visible #: ../plug-ins/common/warp.c:1178 msgid "Smoothing X gradient" msgstr "Suavizando a gradación X" #: ../plug-ins/common/warp.c:1181 msgid "Smoothing Y gradient" msgstr "Suavizando a gradación Y" #. calculate new X,Y Displacement image maps #: ../plug-ins/common/warp.c:1231 msgid "Finding XY gradient" msgstr "A procurar unha gradación XY" #: ../plug-ins/common/warp.c:1256 #, c-format msgid "Flow step %d" msgstr "Paso do fluxo %d" #: ../plug-ins/common/waves.c:120 msgid "Distort the image with waves" msgstr "Distorsionar a imaxe con ondas" #: ../plug-ins/common/waves.c:125 msgid "_Waves..." msgstr "_Ondas..." #: ../plug-ins/common/waves.c:248 ../plug-ins/flame/flame.c:763 msgid "Waves" msgstr "Ondas" #: ../plug-ins/common/waves.c:294 msgid "_Reflective" msgstr "_Reflexivo" #: ../plug-ins/common/waves.c:313 msgid "_Amplitude:" msgstr "_Amplitude:" #: ../plug-ins/common/waves.c:325 msgid "_Phase:" msgstr "_Fase" #: ../plug-ins/common/waves.c:337 msgid "_Wavelength:" msgstr "Lon_xitude de onda" # http://www.fsfe.org/en/fellows/maffulli/img/waving_fellowship_vertical_flag #: ../plug-ins/common/waves.c:448 msgid "Waving" msgstr "Ondear" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:141 msgid "" "Web browser not specified.\n" "Please specify a web browser using the Preferences dialog." msgstr "" "Non especificou un navegador web.\n" "Especifique un navegador usando o diálogo de preferencias." #: ../plug-ins/common/web-browser.c:161 #, c-format msgid "" "Could not parse the web browser command specified in the Preferences " "dialog:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible analizar o comando do navegador especificado na diálogo de " "preferencias:\n" "\n" "%s" #: ../plug-ins/common/web-browser.c:175 #, c-format msgid "" "Could not execute the web browser specified in the Preferences dialog:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Non foi posible executar o navegador web especificado no diálogo de " "preferencias:\n" "\n" "%s" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:138 msgid "Distort an image by whirling and pinching" msgstr "Destorsionar unha imaxe mediante remuíño e aspiración" # http://docs.gimp.org/en/plug-in-whirlpinch.html #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:149 msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "R_emuíño e aspiración..." #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:193 msgid "Region affected by plug-in is empty" msgstr "A área afectada polo complemento está baleira" # http://docs.gimp.org/en/plug-in-whirlpinch.html #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:341 msgid "Whirling and pinching" msgstr "Arremuíñando e aspirando" # http://docs.gimp.org/en/plug-in-whirlpinch.html #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:528 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Remuíño e aspiración" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:565 msgid "_Whirl angle:" msgstr "Ángulo do _remuíño:" #: ../plug-ins/common/whirl-pinch.c:577 msgid "_Pinch amount:" msgstr "_Cantidade de aspiración:" #: ../plug-ins/common/wind.c:175 msgid "Smear image to give windblown effect" msgstr "Esborrar a imaxe para darlle un efecto de vento" #: ../plug-ins/common/wind.c:180 msgid "Wi_nd..." msgstr "Ve_nto..." #: ../plug-ins/common/wind.c:315 msgid "Rendering blast" msgstr "Renderizando ventada" #: ../plug-ins/common/wind.c:447 msgid "Rendering wind" msgstr "A renderizar vento" #: ../plug-ins/common/wind.c:879 msgid "Wind" msgstr "Vento" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:921 msgid "Style" msgstr "Estilo" #: ../plug-ins/common/wind.c:925 msgid "_Wind" msgstr "_Vento" #: ../plug-ins/common/wind.c:926 msgid "_Blast" msgstr "_Ventada" #: ../plug-ins/common/wind.c:949 msgid "_Left" msgstr "_Esquerda" #: ../plug-ins/common/wind.c:950 msgid "_Right" msgstr "_Dereita" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: ../plug-ins/common/wind.c:969 msgid "Edge Affected" msgstr "Bordo afectado" #: ../plug-ins/common/wind.c:973 msgid "L_eading" msgstr "D_ianteiro" #: ../plug-ins/common/wind.c:974 msgid "Tr_ailing" msgstr "_Traseiro" #: ../plug-ins/common/wind.c:975 msgid "Bot_h" msgstr "Amb_os" #: ../plug-ins/common/wind.c:1012 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "Uns valores altos restrinxen o efecto a menos áreas da imaxe" #: ../plug-ins/common/wind.c:1027 ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:694 msgid "_Strength:" msgstr "_Forza" #: ../plug-ins/common/wind.c:1031 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Uns valores maiores incrementan a magnitude do efecto" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:86 msgid "Bad colormap" msgstr "Mapa de cores malo" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:170 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:180 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:187 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:196 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:211 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:395 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:403 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:411 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:419 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "'%s' non é un ficheiro de BMP válido" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:225 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:252 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:280 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:345 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:371 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Erro ao ler a cabeceira do ficheiro BMP de '%s'" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:531 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "O formato de compresión de BMP non é válido ou non se recoñece." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:573 msgid "Unsupported or invalid bitdepth." msgstr "A profundidade da cor non se admite ou non é válida." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:761 ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:802 #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-read.c:852 msgid "The bitmap ends unexpectedly." msgstr "O mapa de bits finaliza inesperadamente" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:188 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:210 msgid "Cannot save indexed image with transparency in BMP file format." msgstr "" "Non se pode gardar imaxe indexada con transparencia en formato de ficheiro " "de BMP." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:190 ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:212 msgid "Alpha channel will be ignored." msgstr "Ignorarase a canle alfa." #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:793 msgid "Save as BMP" msgstr "Gardar como BMP" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:816 msgid "_Run-Length Encoded" msgstr "Codificación _Run-Length" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:828 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:893 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Opcións avanzadas" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:843 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:879 msgid "24 bits" msgstr "24 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp-write.c:896 msgid "32 bits" msgstr "32 bits" #: ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:124 ../plug-ins/file-bmp/bmp.c:143 msgid "Windows BMP image" msgstr "Imaxe BMP de Windows" #: ../plug-ins/file-faxg3/faxg3.c:103 msgid "G3 fax image" msgstr "Imaxe tipo fax de G3" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:168 ../plug-ins/file-fits/fits.c:188 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "Sistema de transporte de imaxe flexible" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:368 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:374 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "O ficheiro de FITS non ten imaxes visualizables" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:455 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Non se poden gardar imaxes con canles alfa en ficheiros de FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:993 msgid "Load FITS File" msgstr "Cargar ficheiro de FITS" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1017 msgid "Replacement for undefined pixels" msgstr "Substitución para os píxeles non definidos" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1022 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1286 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1461 msgid "White" msgstr "Branco" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1029 msgid "Pixel value scaling" msgstr "Escala de valor do píxel" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1034 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Segundo o dato máximo/mínimo" #: ../plug-ins/file-fits/fits.c:1041 msgid "Image Composing" msgstr "Composición da imaxe" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:166 ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:186 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "Animación FLIC de AutoDesk" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:562 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Fotograma (%i)" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:714 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "Síntoo mais só se poden gardar imaxes INDEXADAS e GRISES." #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:846 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Cargar grupo de fotogramas" #: ../plug-ins/file-fli/fli-gimp.c:914 msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Gardar grupo de fotogramas" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:54 msgid "Save as Windows Icon" msgstr "Gardar como icona de Windows" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:86 msgid "Icon Details" msgstr "Detalles da icona" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:106 msgid "" "Large icons and compression are not supported by all programs. Older " "applications may not open this file correctly." msgstr "" "As iconas grandes e a compresión non son compatibles con todos os programas. " "As aplicacións máis antigas poderían non abrir correctamente este ficheiro." #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:178 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "1 bpp, 1-bit alfa, paleta de 2 rañuras" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:179 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "4 bpp, 1-bit alfa, paleta de 16 rañuras" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:180 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "8 bpp, 1-bit alfa, paleta de 256 rañuras" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:181 msgid "24 bpp, 1-bit alpha, no palette" msgstr "24 bpp, 1-bit alfa, sen paleta" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:182 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "32 bpp, 8-bit alfa, sen paleta" #: ../plug-ins/file-ico/ico-dialog.c:196 msgid "Compressed (PNG)" msgstr "Compresión (PNG)" #. read successfully. add to image #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:616 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "Icona #%i" #: ../plug-ins/file-ico/ico-load.c:725 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:630 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:85 #, c-format msgid "Opening thumbnail for '%s'" msgstr "A abrir miniatura de '%s'" #: ../plug-ins/file-ico/ico.c:103 ../plug-ins/file-ico/ico.c:137 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "Icona de Microsoft Windows" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:293 msgid "Rotate Image?" msgstr "Rotar a imaxe?" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:296 msgid "_Keep Orientation" msgstr "_Manter a orientación" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:352 msgid "According to the EXIF data, this image is rotated." msgstr "De acordo cos datos EXIF, esta imaxe está rotada." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-exif.c:367 msgid "Would you like GIMP to rotate it into the standard orientation?" msgstr "Desexa que o GIMP a rote cara a súa dirección estándar?" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-load.c:241 msgid "JPEG preview" msgstr "Vista previa de JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:199 #, c-format msgid "File size: %02.01f kB" msgstr "Tamaño do ficheiro: %02.01f kB" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:674 msgid "Calculating file size..." msgstr "A calcular o tamaño do ficheiro..." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:765 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:869 msgid "File size: unknown" msgstr "Tamaño do ficheiro: descoñécese" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:820 msgid "Save as JPEG" msgstr "Gardar como JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:855 msgid "_Quality:" msgstr "_Calidade:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:859 msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Parámetros de calidade JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:878 msgid "Enable preview to obtain the file size." msgstr "Activar a vista previa para obter o tamaño do ficheiro." #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:881 msgid "Sho_w preview in image window" msgstr "Amosar a vista _previa na ventá da imaxe" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:922 msgid "S_moothing:" msgstr "S_uavizado:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:935 msgid "Frequency (rows):" msgstr "Frecuencia (filas):" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:951 msgid "Use _restart markers" msgstr "Usar ma_rcadores de reinicio" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:967 msgid "_Optimize" msgstr "_Optimizar" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:981 msgid "_Progressive" msgstr "_Progresivo" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:997 msgid "Save _EXIF data" msgstr "Gardar datos _EXIF" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1014 msgid "Save _thumbnail" msgstr "Gardar minia_tura" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1031 msgid "Save _XMP data" msgstr "Gardar datos _XMP" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1046 msgid "_Use quality settings from original image" msgstr "_Usar as configuracións de calidade da imaxe orixinal" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1052 msgid "" "If the original image was loaded from a JPEG file using non-standard quality " "settings (quantization tables), enable this option to get almost the same " "quality and file size." msgstr "" "Se a imaxe orixinal cargouse desde un ficheiro JPEG empregando " "configuracións de calidade non estándar (táboas de cuantización), habilite " "esta opción para obter practicamente a mesma calidade e tamaño de ficheiro." #. Subsampling #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1076 msgid "Su_bsampling:" msgstr "So_bremostraxe:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1083 msgid "1x1,1x1,1x1 (best quality)" msgstr "1x1,1x1,1x1 (mellor calidade)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1084 msgid "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" msgstr "2x1,1x1,1x1 (4:2:2)" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1085 msgid "1x2,1x1,1x1" msgstr "1x2,1x1,1x1" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1086 msgid "2x2,1x1,1x1 (smallest file)" msgstr "2x2,1x1,1x1 (ficheiro máis pequeno)" #. DCT method #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1112 msgid "_DCT method:" msgstr "Método _DCT:" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1118 msgid "Fast Integer" msgstr "Enteiro rápido" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1119 msgid "Integer" msgstr "Número enteiro" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1120 msgid "Floating-Point" msgstr "Punto flotante" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1136 msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg-save.c:1181 msgid "Sa_ve Defaults" msgstr "G_ardar predeterminados" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:137 ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:175 msgid "JPEG image" msgstr "Imaxe JPEG" #: ../plug-ins/file-jpeg/jpeg.c:301 msgid "Export Preview" msgstr "Exportar previsualización" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:215 #: ../plug-ins/file-psd/psd-thumb-load.c:131 #, c-format msgid "Error loading PSD file: %s" msgstr "Erro cargando o ficheiro PSD: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:270 #, c-format msgid "Not a valid photoshop document file" msgstr "Non é un ficheiro de photoshop válido" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:277 #, c-format msgid "Unsupported file format version: %d" msgstr "A versión do formato do ficheiro non está soportada: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:284 #, c-format msgid "Too many channels in file: %d" msgstr "Demasiadas canles no ficheiro: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:314 #, c-format msgid "Unsupported color mode: %s" msgstr "Modo de cor non soportado: %s" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:341 #, c-format msgid "Unsupported bit depth: %d" msgstr "Profundidade de bits non soportada: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:375 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:385 #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:604 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:785 #, c-format msgid "The file is corrupt!" msgstr "O ficheiro está corrupto!" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:545 #, c-format msgid "Too many channels in layer: %d" msgstr "Demasiadas canles na capa: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:552 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer height: %d" msgstr "A altura da capa non é valida ou non está soportada: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:559 #, c-format msgid "Unsupported or invalid layer width: %d" msgstr "A largura da capa non é valida ou non está soportada: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1150 ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1499 #, c-format msgid "Unsupported compression mode: %d" msgstr "O modo de compresión non está soportado: %d" #: ../plug-ins/file-psd/psd-load.c:1588 msgid "Extra" msgstr "Extra" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:228 ../plug-ins/file-psd/psd.c:114 #: ../plug-ins/file-psd/psd.c:153 msgid "Photoshop image" msgstr "Imaxe de Photoshop" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:371 #, c-format msgid "" "Unable to save layer with mode '%s'. Either the PSD file format or the save " "plug-in does not support that, using normal mode instead." msgstr "" "Non se pode gardar a capa co modo '%s' .Quer o formato PSD quer o " "complemento de gardado non o admite; utilizarase o modo normal no seu lugar." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:628 msgid "Error: Can't convert GIMP base imagetype to PSD mode" msgstr "Erro: non se pode converter o tipo de imaxe básico do GIMP ao modo PSD" #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1596 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images that are " "more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Non se puido gardar '%s'. O formato de ficheiro PSD non admite imaxes que " "teñan máis de 30.000 píxeles de alto ou de largo." #: ../plug-ins/file-psd/psd-save.c:1611 #, c-format msgid "" "Unable to save '%s'. The PSD file format does not support images with " "layers that are more than 30,000 pixels wide or tall." msgstr "" "Non se puido gardar '%s'. O formato de ficheiro PSD non admite imaxes con " "capas que teñan máis de 30.000 píxeles de largo ou de alto." #: ../plug-ins/file-psd/psd-util.c:51 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Fin prematuro do ficheiro" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:121 ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:141 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "Imaxe IRIS de Silicon Graphics" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:326 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Non foi posible abrir '%s' para lectura. " #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:549 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Non foi posible abrir '%s' para escribir." #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:629 msgid "Save as SGI" msgstr "Gardar como SGI" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:645 msgid "Compression type" msgstr "Tipo de compresión" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:649 msgid "No compression" msgstr "Sen compresión" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:651 msgid "RLE compression" msgstr "Compresión RLE" #: ../plug-ins/file-sgi/sgi.c:653 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "RLE agresivo\n" "(non o admite o SGI)" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:448 msgid "Co_nnect" msgstr "Co_nectar" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:492 msgid "Connect _anonymously" msgstr "Conectar de forma _anónima" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:501 msgid "Connect as u_ser:" msgstr "Conectar como o u_suario:" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:538 msgid "_Username:" msgstr "Nome de _usuario:" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:542 msgid "_Domain:" msgstr "_Dominio:" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:547 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasinal:" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:562 msgid "_Forget password immediately" msgstr "_Olvidar o contrasinal inmediatamente" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:570 msgid "_Remember password until you logout" msgstr "_Recordar o contrasinal hasta que peches a sesión" #: ../plug-ins/file-uri/gimpmountoperation.c:578 msgid "_Remember forever" msgstr "_Recordar para sempre" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:163 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:127 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:303 #, c-format msgid "Downloading %s of image data" msgstr "A descargar %s dos datos da imaxe" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:164 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:226 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:134 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:346 #, c-format msgid "Downloaded %s of image data" msgstr "Descargouse o %s dos datos da imaxe" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:182 #, c-format msgid "Uploading %s of image data" msgstr "Subindo %s dos datos da imaxe" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:183 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:230 #, c-format msgid "Uploaded %s of image data" msgstr "Transferiuse o %s dos datos da imaxe" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:253 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:297 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:156 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:195 msgid "Connecting to server" msgstr "Conectando co servidor" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:312 #, c-format msgid "Failed to read %s from '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao ler %s desde '%s': %s" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gnomevfs.c:361 #, c-format msgid "Failed to write %s to '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao escribir %s en '%s': %s" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:200 #, c-format msgid "Downloading image (%s of %s)" msgstr "Descargando imaxe (%s de %s)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-gvfs.c:204 #, c-format msgid "Uploading image (%s of %s)" msgstr "Subindo imaxe (%s de %s)" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:58 msgid "Could not initialize libcurl" msgstr "Non foi posible iniciar o libcurl" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-libcurl.c:200 #, c-format msgid "Opening '%s' for reading resulted in HTTP response code: %d" msgstr "" "Ao abrir '%s' para lectura, tívose como resultado un código de resposta de " "HTTP: %d" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:162 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:182 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:201 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:224 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:253 #, c-format msgid "wget exited abnormally on URI '%s'" msgstr "wget saíu de forma anormal na URI '%s'" #. The third line is "Connecting to..." #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:190 #, c-format msgid "(timeout is %d second)" msgid_plural "(timeout is %d seconds)" msgstr[0] "(o tempo de espera é de %d segundo)" msgstr[1] "(o tempo de espera é de %d segundos)" #. The fourth line is either the network request or an error #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:219 msgid "Opening URI" msgstr "A abrir URI" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:230 #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:263 #, c-format msgid "A network error occurred: %s" msgstr "Produciuse un erro na rede: %s" #: ../plug-ins/file-uri/uri-backend-wget.c:308 msgid "Downloading unknown amount of image data" msgstr "Descargando unha porcentaxe descoñecida dos datos da imaxe" #: ../plug-ins/file-uri/uri.c:119 ../plug-ins/file-uri/uri.c:140 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:488 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:506 msgid "GIMP compressed XJT image" msgstr "Imaxe GIMP XJT comprimida " #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:736 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "O ficheiro contén un modo de capa descoñecido %d " #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:773 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "Aviso: o modo de capa non admitido %d gardouse a XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:789 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "O ficheiro XJT contén un tipo de camiño descoñecido %d" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:805 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "Aviso: o tipo de camiño non admitido %d gardouse a XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:824 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "O ficheiro XJT contén un tipo de unidade descoñecida %d" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:845 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "Aviso: o tipo de unidade descoñecida %d gardouse a XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:866 msgid "Save as XJT" msgstr "Gardar como XJT" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:889 msgid "Optimize" msgstr "Optimizar" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:899 msgid "Clear transparent" msgstr "Limpar transparencia" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:911 msgid "Quality:" msgstr "Calidade:" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:920 msgid "Smoothing:" msgstr "Suavizado:" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:1719 ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3373 #, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "Non se puido crear o cartafol de traballo '%s': %s" #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3239 #, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "Erro: non foi posible ler o ficheiro de propiedades de XJT '%s'." #: ../plug-ins/file-xjt/xjt.c:3246 #, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "Erro: o ficheiro de propiedades XJT '%s' está baleiro." #: ../plug-ins/flame/flame.c:129 msgid "Create cosmic recursive fractal flames" msgstr "Crear chamas cósmicas con fractais recursivos" #: ../plug-ins/flame/flame.c:134 msgid "_Flame..." msgstr "_Chama..." #: ../plug-ins/flame/flame.c:227 msgid "Drawing flame" msgstr "Debuxando chama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:319 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "A chama só funciona en debuxables RGB." #: ../plug-ins/flame/flame.c:402 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "'%s': non é un ficheiro regular" #: ../plug-ins/flame/flame.c:646 msgid "Edit Flame" msgstr "Editar chama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:669 msgid "Directions" msgstr "Direccións" #: ../plug-ins/flame/flame.c:705 msgid "Controls" msgstr "Controis" #: ../plug-ins/flame/flame.c:719 msgid "_Speed:" msgstr "_Velocidade" #: ../plug-ins/flame/flame.c:736 msgid "_Randomize" msgstr "_Aleatorio" #: ../plug-ins/flame/flame.c:746 msgid "Same" msgstr "O mesmo" #: ../plug-ins/flame/flame.c:747 ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:164 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:167 msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: ../plug-ins/flame/flame.c:751 msgid "Swirl" msgstr "Remuíño" #: ../plug-ins/flame/flame.c:752 msgid "Horseshoe" msgstr "Ferradura" #: ../plug-ins/flame/flame.c:753 ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1442 msgid "Polar" msgstr "Polar" #: ../plug-ins/flame/flame.c:754 msgid "Bent" msgstr "Curvatura" #: ../plug-ins/flame/flame.c:755 msgid "Handkerchief" msgstr "Pano de man" #: ../plug-ins/flame/flame.c:756 msgid "Heart" msgstr "Corazón" #: ../plug-ins/flame/flame.c:757 msgid "Disc" msgstr "Círculo" #: ../plug-ins/flame/flame.c:759 msgid "Hyperbolic" msgstr "Hiperbólica" #: ../plug-ins/flame/flame.c:761 msgid "Ex" msgstr "Ex" #: ../plug-ins/flame/flame.c:762 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:844 msgid "Julia" msgstr "Julia" #: ../plug-ins/flame/flame.c:764 msgid "Fisheye" msgstr "Ollo de peixe" #: ../plug-ins/flame/flame.c:765 msgid "Popcorn" msgstr "Floco de millo" #: ../plug-ins/flame/flame.c:766 msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #: ../plug-ins/flame/flame.c:767 msgid "Power" msgstr "Potencia" #: ../plug-ins/flame/flame.c:768 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:997 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1038 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1079 msgid "Cosine" msgstr "Coseno" #: ../plug-ins/flame/flame.c:769 msgid "Rings" msgstr "Aneis" #: ../plug-ins/flame/flame.c:770 msgid "Fan" msgstr "Ventilador" #: ../plug-ins/flame/flame.c:771 msgid "Eyefish" msgstr "Gran angular" #: ../plug-ins/flame/flame.c:772 msgid "Bubble" msgstr "Burbulla" #: ../plug-ins/flame/flame.c:773 ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:491 msgid "Cylinder" msgstr "Cilindro" #: ../plug-ins/flame/flame.c:775 msgid "Blur" msgstr "Desenfocar" #: ../plug-ins/flame/flame.c:776 msgid "Gaussian" msgstr "Gaussiano" #: ../plug-ins/flame/flame.c:789 msgid "_Variation:" msgstr "_Variación:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:811 msgid "Load Flame" msgstr "Cargar chama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:826 msgid "Save Flame" msgstr "Gardar chama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:968 msgid "Flame" msgstr "Chama" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1069 msgid "_Rendering" msgstr "_Renderizado" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1095 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Co_ntraste:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1109 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gama:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1123 msgid "Sample _density:" msgstr "Densidade da _mostra:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1134 msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Sobremostraxe espa_cial" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1145 msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Raio do _filtro espacial:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1164 msgid "Color_map:" msgstr "_Mapa de cores:" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1206 msgid "Custom gradient" msgstr "Gradación personalizada" #: ../plug-ins/flame/flame.c:1232 msgid "C_amera" msgstr "C_ámara" # (pofilter) untranslated: checks whether a string has been translated at all #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:547 #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:274 ../plug-ins/gimpressionist/utils.c:143 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:881 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Non está %s en gimprc:\n" "É necesario que engada unha entrada como\n" "(%s \"%s\")\n" "no seu ficheiro %s." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:638 msgid "Realtime preview" msgstr "Previsualizar en tempo real" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:646 msgid "If enabled the preview will be redrawn automatically" msgstr "Se isto está activado, a vista previa actualizarase automaticamente" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:649 msgid "R_edraw preview" msgstr "Actualizar vista pr_evia" #. Zoom Options #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:657 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:693 msgid "Undo last zoom change" msgstr "Desfacer o último cambio do zoom" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:703 msgid "Redo last zoom change" msgstr "Restaurar o último cambio do zoom" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:718 msgid "_Parameters" msgstr "_Parámetros" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:721 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Parámetros fractais" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:734 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:743 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1099 msgid "Right:" msgstr "Dereita:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:752 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098 msgid "Top:" msgstr "Parte superior:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:761 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1098 msgid "Bottom:" msgstr "Parte inferior:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:773 msgid "" "The higher the number of iterations, the more details will be calculated" msgstr "Canto maior for o número de iteracións, calcularanse máis detalles" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:781 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:784 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:794 msgid "Changes aspect of fractal" msgstr "Cambia o aspecto do fractal:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:791 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:809 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Cargar un fractal desde un ficheiro" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:817 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Restablecer os parámetros cos valores predeterminados" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:826 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Gardar o fractal activo no ficheiro" #. Fractal type toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:829 msgid "Fractal Type" msgstr "Tipo de fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:842 msgid "Mandelbrot" msgstr "Mandelbrot" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:846 msgid "Barnsley 1" msgstr "Barnsley 1" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:848 msgid "Barnsley 2" msgstr "Barnsley 2" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:850 msgid "Barnsley 3" msgstr "Barnsley 3" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:852 msgid "Spider" msgstr "Araña" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:854 msgid "Man'o'war" msgstr "Man'o'war" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:856 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:858 msgid "Sierpinski" msgstr "Sierpinski" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:920 msgid "Number of colors:" msgstr "Número de cores:" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:923 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Cambiar o número de cores no mapeamento" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:930 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Usar o suavizado 'loglog'" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:937 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Usar o suavizado 'loglog' para eliminar \"bandas\" no resultado" #. Color Density frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:941 msgid "Color Density" msgstr "Densidade da cor" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:956 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Cambiar a intensidade da canle vermella" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:966 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Cambiar a intensidade da canle verde" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:976 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Cambiar a intensidade da canle azul" #. Color Function frame #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:982 msgid "Color Function" msgstr "Función de cor" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:995 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1036 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1077 msgid "Sine" msgstr "Seno" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1004 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1045 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1086 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Usar a función do seno para este compoñente de cor" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1007 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1048 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1089 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Usar a función de coseno para este compoñente de cor" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1010 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1051 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1092 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Usar un mapeamento lineal no lugar dunha función trigonométrica para esta " "canle de cor" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1019 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1060 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1101 msgid "Inversion" msgstr "Inversión" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1027 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1068 #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1109 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Se activar esta función, os valores máis altos das cores intercambiaranse " "cos máis baixos e vice versa" #. Colormode toggle box #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1114 msgid "Color Mode" msgstr "Modo de cor" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1123 msgid "As specified above" msgstr "Segundo se especifica arriba" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1135 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Crear un mapa de cores coas opcións que se especifican arriba (densidade/" "función). O resultado verase na imaxe de previsualización" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1145 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Aplicar a gradación activa á imaxe final" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1157 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Crear un mapa de cores cunha gradación desde o editor destas" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1168 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Gradación do Explorador de Fractais" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1198 msgid "_Fractals" msgstr "_Fractais" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1560 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Non foi posible escribir '%s': %s" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1635 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Cargar os parámetros do fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1673 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Gardar os parámetros do fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1871 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "'%s' non é un ficheiro de ExploradordeFractais" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer-dialogs.c:1877 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "'%s' está danado. A liña %d na sección Opción é incorrecta" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:239 msgid "Render fractal art" msgstr "Rendereizar arte fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:244 msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "_Explorador de fractais..." #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:374 msgid "Rendering fractal" msgstr "Renderizando o fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:756 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3200 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar \"%s\" da listaxe e do disco?" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:760 msgid "Delete Fractal" msgstr "Eliminar fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:950 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "O ficheiro '%s' non é un ficheiro de ExploradordeFractais" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:959 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "O ficheiro '%s' está danado.\n" " A liña %d na sección \"Opción\" é incorrecta" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1003 msgid "My first fractal" msgstr "O meu primeiro fractal" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1067 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Seleccionar cartafol e examinar a colección" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1079 msgid "Apply currently selected fractal" msgstr "Aplicar o fractal seleccionado actualmente" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1091 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Borrar o fractal seleccionado actualmente" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1114 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Volver a examinar os fractais" #: ../plug-ins/fractal-explorer/fractal-explorer.c:1133 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Engadir camiño ao explorador de fractais" # Pode ser feminino ou/e plural #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:443 msgid "Closed" msgstr "Pechado" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:448 msgid "Close curve on completion" msgstr "Pechar a curva ao rematar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:453 msgid "Show Line Frame" msgstr "Amosar o marco da liña" #: ../plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:458 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "" "Debuxa liñas entre os puntos de control, só durante a creación da curva" #. Start building the dialog up #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:286 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" #. Tool options notebook #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:337 msgid "Tool Options" msgstr "Opcións das ferramentas" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:354 msgid "_Stroke" msgstr "_Trazo" #. Fill frame on right side #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:401 msgid "Fill" msgstr "Recheo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:415 msgid "No fill" msgstr "Sen recheo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:416 msgid "Color fill" msgstr "Recheo con cor" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:417 msgid "Pattern fill" msgstr "Recheo con patrón" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:418 msgid "Shape gradient" msgstr "Forma da gradación" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:419 msgid "Vertical gradient" msgstr "Gradación vertical" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:420 msgid "Horizontal gradient" msgstr "Gradación horizontal" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:480 msgid "Show image" msgstr "Amosar imaxe" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:493 msgctxt "checkbutton" msgid "Snap to grid" msgstr "Axustar á grade" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:502 msgid "Show grid" msgstr "Amosar grade" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:637 msgid "Load Gfig Object Collection" msgstr "Cargar a colección de obxectos de GFig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:686 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Gardar o debuxo Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:831 msgid "First Gfig" msgstr "Primeiro Gfig" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:870 msgid "_Undo" msgstr "_Desfacer" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:874 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:878 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:209 msgid "_Grid" msgstr "_Grade" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:886 msgid "Raise selected object" msgstr "Elevar o obxecto escollido" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:890 msgid "Lower selected object" msgstr "Diminuír o obxecto escollido" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:894 msgid "Raise selected object to top" msgstr "Elevar o obxecto escollido á parte superior" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:898 msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Diminuír o obxecto escollido á parte inferior" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:902 msgid "Show previous object" msgstr "Amosar o obxecto anterior" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906 msgid "Show next object" msgstr "Amosar o obxecto seguinte" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:910 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:53 msgid "Show all objects" msgstr "Amosar todos os obxectos" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:916 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:47 msgid "Create line" msgstr "Crear liña" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:919 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:51 msgid "Create rectangle" msgstr "Crear un rectángulo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:922 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:42 msgid "Create circle" msgstr "Crear un círculo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:925 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:46 msgid "Create ellipse" msgstr "Crear unha elipse" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:928 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:44 msgid "Create arc" msgstr "Crear un arco" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:931 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:50 msgid "Create reg polygon" msgstr "Crear un polígono regular" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:934 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:55 msgid "Create star" msgstr "Crear unha estrela" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:54 msgid "Create spiral" msgstr "Crear unha espiral" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:940 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Crear unha curva Bezier. Maiús. + botón remata a creación." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:944 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:48 msgid "Move an object" msgstr "Mover un obxecto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:49 msgid "Move a single point" msgstr "Mover un só punto " #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:950 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:43 msgid "Copy an object" msgstr "Copiar un obxecto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:953 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:45 msgid "Delete an object" msgstr "Eliminar un obxecto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:956 ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:52 msgid "Select an object" msgstr "Escoller un obxecto" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1038 msgid "This tool has no options" msgstr "Esta ferramenta non ten opcións" #. Put buttons in #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1228 msgid "Show position" msgstr "Amosar posición" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1240 msgid "Show control points" msgstr "Amosar os puntos de control" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1274 msgid "Max undo:" msgstr "Máx. desfacer:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1283 #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:185 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1285 msgid "Foreground" msgstr "Primeiro plano" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:160 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1296 msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Tipo de fondo de capa. Copiar fai que se copie a capa anterior antes de " "realizar o debuxo." #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1302 msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305 msgid "Feather" msgstr "Difuminar" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1329 msgid "Radius:" msgstr "Raio:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386 msgid "Grid spacing:" msgstr "Espazamento da grade" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403 msgid "Polar grid sectors desired:" msgstr "Sectores da grade polar desexados:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1425 msgid "Polar grid radius interval:" msgstr "Intervalo do raio da grade polar:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1441 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:220 msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1443 msgid "Isometric" msgstr "Isométrico" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1452 msgid "Grid type:" msgstr "Tipo de grade:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1459 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:551 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1462 msgid "Grey" msgstr "Gris" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1463 msgid "Darker" msgstr "Máis escura" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1464 msgid "Lighter" msgstr "Máis clara" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1465 msgid "Very dark" msgstr "Moi escura" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1474 msgid "Grid color:" msgstr "Cor da grade:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1697 msgid "Sides:" msgstr "Lados:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1707 msgid "Right" msgstr "Dereita" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1708 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1718 #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:148 msgid "Orientation:" msgstr "Orientación:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:585 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "Onde foi o obxecto?" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:955 msgid "Error reading file" msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro" #: ../plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1044 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Se modifica un obxecto de só-lectura, non poderá gardalo" #: ../plug-ins/gfig/gfig-poly.c:51 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Número de lados dun polígono regular" #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:328 msgid "Object Details" msgstr "Detalles do obxecto" #. Position labels #: ../plug-ins/gfig/gfig-preview.c:378 msgid "XY position:" msgstr "Posición XY:" #: ../plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:55 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Número de xiros da espiral" #: ../plug-ins/gfig/gfig-star.c:52 msgid "Star Number of Points" msgstr "Número de puntos da estrela" #: ../plug-ins/gfig/gfig-stock.c:41 msgid "Create bezier curve" msgstr "Crear unha curva Bezier" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:124 msgid "Create geometric shapes" msgstr "Crear formas xeométricas" #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:135 msgid "_Gfig..." msgstr "_Gfig..." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:731 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to drawable." msgstr "" "Produciuse un erro ao tentar gardar a figura cun parásito: non é posible " "anexar un parásito a un debuxo." #: ../plug-ins/gfig/gfig.c:758 #, c-format msgid "Error trying to open temporary file '%s' for parasite loading: %s" msgstr "" "Erro ao tentar abrir o ficheiro temporal '%s' para a carga de parásitos: %s" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:247 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Só se poden gardar os debuxables!" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:252 msgid "Save Brush" msgstr "Gardar pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:507 msgid "_Brush" msgstr "_Pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:544 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:562 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Cambia a gamma (brillo) do pincel seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:570 msgid "Select:" msgstr "Seleccionar:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:599 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Proporción:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:603 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Especifica a proporción do pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:612 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:206 msgid "Relief:" msgstr "Relevo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/brush.c:616 #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:210 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "Especifica a cantidade de relevo para aplicar á imaxe (en porcentaxe)" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:60 msgid "Co_lor" msgstr "Co_r" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:70 msgid "A_verage under brush" msgstr "Pro_medio baixo o pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:72 msgid "C_enter of brush" msgstr "C_entro do pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:79 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Calcúlase a cor coa media de todos os píxeles baixo o pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:83 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Tómase a cor do píxel baixo o centro do pincel" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:94 msgid "Color _noise:" msgstr "Ruído de c_or:" #: ../plug-ins/gimpressionist/color.c:98 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Engade un ruído aleatorio á cor" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:134 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3529 msgid "_General" msgstr "_Xeral" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:150 msgid "Keep original" msgstr "Manter o orixinal" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:151 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Manter a imaxe orixinal como fondo" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:156 msgid "From paper" msgstr "Do papel" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:157 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Copiar a textura do papel escollido como fondo" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:167 msgid "Solid colored background" msgstr "Fondo con cor sólido" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:186 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Usar un fondo transparente; só se verán as pinceladas pintadas" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:203 msgid "Paint edges" msgstr "Pintar os bordos" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:208 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Seleccione se se colocarán pinceladas ao longo dos bordos da imaxe" #. Tileable checkbox #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:213 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:278 msgid "Tileable" msgstr "Fragmentable" # http://blender-archi.tuxfamily.org/Create_a_seamless_tileable_texture #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:217 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Seleccione se a imaxe resultante debe ser en mosaico sen fisuras" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:222 msgid "Drop shadow" msgstr "Sombra caída" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:227 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Engade un efecto de sombra a cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:240 msgid "Edge darken:" msgstr "Escurecemento dos bordos:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:244 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Canto de debe \"escurecer\" os bordos de cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:249 msgid "Shadow darken:" msgstr "Escuridade da sombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:253 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Canto se ten que \"escurecer\" as sombras caídas" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:258 msgid "Shadow depth:" msgstr "Profundidade das sombras:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:262 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "" "A profundidade das sombras caídas, é dicir, cal será a distancia ao obxecto " "que deberá ter." #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:267 msgid "Shadow blur:" msgstr "Desenfoque da sombra:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:271 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Canto se debería desenfocar a sombra caída" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:276 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Límite de desviación:" #: ../plug-ins/gimpressionist/general.c:280 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Un valor de seguranza para seleccións adaptativas" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:90 msgid "Performs various artistic operations" msgstr "Realiza varias operacións artísticas" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:95 msgid "_GIMPressionist..." msgstr "_GIMPresionista..." #: ../plug-ins/gimpressionist/gimp.c:371 msgid "Painting" msgstr "A pintar" #: ../plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:139 msgid "GIMPressionist" msgstr "GIMPresionista" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92 msgid "Or_ientation" msgstr "Or_ientación" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:106 msgid "Directions:" msgstr "Direccións:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:110 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "O número de direccións (por exemplo, pinceis) para usar" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:118 msgid "Start angle:" msgstr "Ángulo de inicio:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "O ángulo da primeira pincelada para crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130 msgid "Angle span:" msgstr "Apertura do ángulo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:134 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "A amplitude ángulo da primeira pincelada para crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:157 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Facer que o valor (brillo) da área determine a dirección da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:160 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:163 msgid "Radius" msgstr "Raio" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:161 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "A distancia desde o centro da imaxe determina a dirección da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:165 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Escolla unha dirección aleatoria para cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:168 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:171 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Fai que a dirección desde o centro determine a dirección da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:176 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Flowing" msgstr "Flotantes" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:177 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:180 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "As pinceladas seguen un modelo \"flotante\"" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:181 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "O ton da área determina a dirección da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:187 msgid "Adaptive" msgstr "Adaptativo" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:185 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Escóllese a dirección que máis se asemelle á imaxe orixinal" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:192 #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:196 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:193 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Especificar manualmente a orientación das pinceladas" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientation.c:204 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Abre un editor de mapas de orientación" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:526 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Editor de mapa de orientación" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:555 msgid "Vectors" msgstr "Vectores" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:567 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "O campo de vectores. Prema o botón esquerdo para mover o vector " "seleccionado, o dereito para apuntalo cara ao rato, e o central para engadir " "un vector novo." #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:590 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:459 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Axustar o brillo da previsualización" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:612 msgid "Select previous vector" msgstr "Seleccionar o vector anterior" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:618 msgid "Select next vector" msgstr "Seleccionar o vector seguinte" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:620 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:490 msgid "A_dd" msgstr "E_ngadir" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:624 msgid "Add new vector" msgstr "Engadir un vector novo" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:626 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:497 msgid "_Kill" msgstr "E_liminar" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:630 msgid "Delete selected vector" msgstr "Elimina o vector seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:641 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:645 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:646 msgid "Vorte_x" msgstr "Vórtic_e" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 msgid "Vortex_2" msgstr "Vórtice_2" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:648 msgid "Vortex_3" msgstr "Vórtice_3" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:542 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "O modo Voronoi fai que só o vector máis próximo a un punto dado teña algunha " "influencia" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:672 msgid "A_ngle:" msgstr "Á_ngulo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Mudar o ángulo do vector escollido" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:683 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Desprazamento angular:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:687 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Desprazar todos os vectores cun ángulo dado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:698 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Cambiar a forza do vector seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:705 msgid "S_trength exp.:" msgstr "Exp. de forza:" #: ../plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:709 #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:537 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Cambia o expoñente da forza" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:138 msgid "P_aper" msgstr "P_apel" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:173 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Inverter a textura dos papeis" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:177 msgid "O_verlay" msgstr "So_breposición" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:182 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Aplica o papel como está (sen lle dar relevo)" #: ../plug-ins/gimpressionist/paper.c:198 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Especifica a escala da textura (en porcentaxe co ficheiro orixinal)" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:67 msgid "Pl_acement" msgstr "Co_locación" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:73 msgid "Placement" msgstr "Colocación" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:77 msgid "Randomly" msgstr "Aleatoriamente" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:81 msgid "Evenly distributed" msgstr "Distribuídos uniformemente" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:89 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Coloca as pinceladas aleatoriamente sobre a imaxe" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:93 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "As pinceladas distribúense uniformemente sobre a imaxe" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:102 msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:108 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Concentrar as pinceladas arredor do centro da imaxe" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:120 msgid "Stroke _density:" msgstr "_Densidade das pinceladas:" #: ../plug-ins/gimpressionist/placement.c:124 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "A densidade relativa das pinceladas" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: ../plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:650 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Non foi posible gardar o ficheiro de PPM '%s': %s " #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:640 msgid "Save Current" msgstr "Gardar o actual" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:894 msgid "Gimpressionist Defaults" msgstr "Configuración predeterminada do GIMPresionista" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1015 msgid "_Presets" msgstr "_Preconfiguración" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1030 msgid "Save Current..." msgstr "Gardar o actual..." #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1038 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Gardar a configuración actual no ficheiro especificado" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1066 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Le a preconfiguración seleccionada na memoria" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1072 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Elimina a preconfiguración seleccionada" #: ../plug-ins/gimpressionist/presets.c:1078 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Reler o cartafol de preconfiguracións" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:174 #: ../plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1184 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:515 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1075 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizar" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:180 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Actualizar a ventá de previsualización" #: ../plug-ins/gimpressionist/preview.c:188 msgid "Revert to the original image" msgstr "Volver á imaxe orixinal" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:95 msgid "_Size" msgstr "_Tamaño" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:109 msgid "Sizes:" msgstr "Tamaños:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:113 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "A cantidade de tamaños de pinceis para empregar" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:121 msgid "Minimum size:" msgstr "Tamaño mínimo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:125 msgid "The smallest brush to create" msgstr "O menor pincel que se pode crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:133 msgid "Maximum size:" msgstr "Tamaño máximo:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:137 msgid "The largest brush to create" msgstr "O maior pincel que se pode crear" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:151 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:160 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Fai que o valor (brillo) da área determine o tamaño da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:164 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "A distancia desde o centro da imaxe determina o tamaño da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:168 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Escolle un tamaño aleatorio para cada pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:172 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Fai que a dirección desde o centro determine o tamaño da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:184 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "O ton da área determina o tamaño da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:188 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Selecciona o tamaño da pincelada que máis se asemella á imaxe orixinal" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:197 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Especificar manualmente o tamaño da pincelada" #: ../plug-ins/gimpressionist/size.c:208 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Abre o editor de mapa de tamaños" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:401 msgid "Size Map Editor" msgstr "Editor de mapa de tamaños" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:429 msgid "Smvectors" msgstr "Vectores" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:439 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "O campo de vector sm. Prema o botón esquerdo para mover o vector " "seleccionado, o dereito para apuntalo cara ao rato, e o central para engadir " "un vector novo." #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:481 msgid "Select previous smvector" msgstr "Seleccionar o vector sm anterior" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:488 msgid "Select next smvector" msgstr "Seleccionar o seguinte vector sm" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:495 msgid "Add new smvector" msgstr "Engadir un novo vector sm" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Eliminar o vector sm seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:515 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Modificar o ángulo do vector sm seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522 msgid "S_trength:" msgstr "For_za:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:526 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Modificar a forza do vector sm seleccionado" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:533 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Ex_p. de forza:" #: ../plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:549 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "O modo Voronoi fai que só o vector sm máis próximo ao punto dado teña " "algunha influencia" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:552 msgid "Addition" msgstr "Suma" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:553 msgid "Overlay" msgstr "Sobreposición" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:807 msgid "Produce a lense flare effect using gradients" msgstr "Producir un efecto de destellos de óptica con gradacións" # http://svdv-photography.net/nuc/index.php?itemid=49 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:812 msgid "_Gradient Flare..." msgstr "Destello de_gradado..." # http://svdv-photography.net/nuc/index.php?itemid=49 #. #. * Dialog Shell #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:951 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2357 msgid "Gradient Flare" msgstr "Destello degradado" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1264 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro de GFlare '%s': %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1272 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "'%s' non é un ficheiro de GFlare válido." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1326 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "formato incorrecto de ficheiro GFlare: %s\n" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1451 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "Non se gardou o GFlare '%s'. Se engade unha entrada nova en '%s', como:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "e crea un cartafol '%s', poderá, entón, gardar os seus propios GFlare nese " "cartafol." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:1484 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Produciuse un erro de escritura no ficheiro de GFlare '%s': %s" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2414 msgid "A_uto update preview" msgstr "A_utualizar automaticamente a previsualización" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2465 msgid "`Default' is created." msgstr "`Predefinido' creouse." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2466 msgid "Default" msgstr "Predefinido" #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2745 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3582 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3687 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3824 msgid "Parameters" msgstr "Parámetros" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2771 msgid "Ro_tation:" msgstr "Ro_tación:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2783 msgid "_Hue rotation:" msgstr "Rotación de to_n:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2795 msgid "Vector _angle:" msgstr "Ángulo do _vector:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2807 msgid "Vector _length:" msgstr "Lonxitude do _vector:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2828 msgid "A_daptive supersampling" msgstr "Sobremostraxe a_daptativa" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2847 msgid "_Max depth:" msgstr "Profundidade _máxima:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2857 msgid "_Threshold" msgstr "_Límite" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:2995 msgid "S_elector" msgstr "S_elector" # http://svdv-photography.net/nuc/index.php?itemid=49 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3059 msgid "New Gradient Flare" msgstr "Novo destello degradado" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3062 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Introduza un nome para o novo GFlare" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3082 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Xa existe o nome '%s!" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3138 msgid "Copy Gradient Flare" msgstr "Copiar o destello degradado" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3141 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Introduza un nome para a copia do GFlare" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3163 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "Xa existe o nome `%s'!" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3194 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Non se pode eliminar! Debe haber, cando menos, un GFlare." #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3204 msgid "Delete Gradient Flare" msgstr "Eliminar o destello degradado" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3276 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "non se puido achar %s en gflares_list" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3317 msgid "Gradient Flare Editor" msgstr "Editor de destellos degradados" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3321 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Reescanear gradacións" #. Glow #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3446 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Opcións de debuxo incandescente" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3457 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3485 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3513 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidade:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3470 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3498 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3526 msgid "Paint mode:" msgstr "Modo de pintar:" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3474 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Opcións de debuxo dos raios" #. Rays #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3502 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Opcións de debuxo de destello secundario" #. #. * Gradient Menus #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3555 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3658 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3797 msgid "Gradients" msgstr "Gradacións" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3566 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3671 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3808 msgid "Radial gradient:" msgstr "Gradación radial:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3570 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3675 msgid "Angular gradient:" msgstr "Gradación angular:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3574 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3679 msgid "Angular size gradient:" msgstr "Tamaño angular da gradación:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3594 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3699 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3836 msgid "Size (%):" msgstr "Tamaño (%):" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3606 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3711 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3848 msgid "Rotation:" msgstr "Rotación:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3618 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3724 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3861 msgid "Hue rotation:" msgstr "Rotación de ton:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3632 msgid "G_low" msgstr "Inca_ndescer" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3736 msgid "# of Spikes:" msgstr "Núm. de picos:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3748 msgid "Spike thickness:" msgstr "Grosor dos picos:" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3762 msgid "_Rays" msgstr "_Raios" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3812 msgid "Size factor gradient:" msgstr "Gradación de factor de tamaño" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3816 msgid "Probability gradient:" msgstr "Gradación de probabilidade:" # http://svdv-photography.net/nuc/index.php?itemid=49 #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3878 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Forma dos destellos secundarios" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3886 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:222 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3903 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224 msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3936 msgid "Random seed:" msgstr "Semente aleatoria:" # http://svdv-photography.net/nuc/index.php?itemid=49 #: ../plug-ins/gradient-flare/gradient-flare.c:3950 msgid "_Second Flares" msgstr "_Destellos secundarios" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:186 #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1134 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Visor de axuda do GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:566 msgid "Go back one page" msgstr "Retroceder unha páxina" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:571 msgid "Go forward one page" msgstr "Avanzar unha páxina" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576 msgid "_Reload" msgstr "_Recargar" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:576 msgid "Reload current page" msgstr "Recargar a páxina actual" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:581 msgid "Stop loading this page" msgstr "Parar de cargar a páxina" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:586 msgid "Go to the index page" msgstr "Ir á páxina do índice" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:591 msgid "C_opy location" msgstr "C_opiar localización" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:592 msgid "Copy the location of this page to the clipboard" msgstr "Copiar a localización desta páxina ao portapapeis" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:612 msgid "Find text in current page" msgstr "Localizar texto na páxina actual" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:617 msgid "Find _Again" msgstr "Loc_alizar de novo" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:636 msgid "S_how Index" msgstr "A_mosar índice" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:637 msgid "Toggle the visibility of the sidebar" msgstr "Des/Activar a visibilidade da barra lateral" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:658 msgid "Visit the GIMP documentation website" msgstr "Visitar a web de documentación do GIMP" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1175 msgid "Find:" msgstr "Localizar:" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1192 msgctxt "search" msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../plug-ins/help-browser/dialog.c:1204 msgctxt "search" msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:181 #, c-format msgid "The help pages for '%s' are not available." msgstr "As páxinas de axuda para '%s' non están dispoñíbeis." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:187 msgid "The GIMP user manual is not available." msgstr "O manual de usuario de GIMP non está dispoñíbel." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:188 msgid "" "Please install the additional help package or use the online user manual at " "http://docs.gimp.org/." msgstr "" "Por favor, instale o paquete adicional de axuda ou use o manual en liña para " "usuario de http://docs.gimp.org/." #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:197 msgid "Perhaps you are missing GIO backends and need to install GVFS?" msgstr "" "Pode ser que se lle falten os backends de GIO e necesita instalar GVFS?" #: ../plug-ins/help/gimphelpdomain.c:216 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "Descoñécese o ID de axuda '%s'" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:209 #, c-format msgid "Loading index from '%s'" msgstr "Cargando índice desde '%s'" #: ../plug-ins/help/gimphelplocale.c:267 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Erro de análise en '%s':\n" "%s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:334 msgid "Create an Iterated Function System (IFS) fractal" msgstr "Crear un fractal do sistema de función iterada (SFI)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:346 msgid "_IFS Fractal..." msgstr "_Fractal IFS..." #. X #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:526 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:527 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:675 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:729 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:997 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1046 msgid "X:" msgstr "X:" #. Y #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:540 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:541 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:689 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:742 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1010 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1057 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1155 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. Asym #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:582 msgid "Asymmetry:" msgstr "Asimetría:" # http://docs.gimp.org/en/gimp-tool-shear.html #. Shear #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:596 msgid "Shear:" msgstr "Inclinar:" #. Simple color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:641 msgid "Simple" msgstr "Simple" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:650 msgid "IFS Fractal: Target" msgstr "Fractal SFI: Destino" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:656 msgid "Scale hue by:" msgstr "Escalar matiz por:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:671 msgid "Scale value by:" msgstr "Escalar valor por:" #. Full color control section #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:688 msgid "Full" msgstr "Completo" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:696 msgid "IFS Fractal: Red" msgstr "Fractal SFI: vermello" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:704 msgid "IFS Fractal: Green" msgstr "Fractal SFI: verde" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:712 msgid "IFS Fractal: Blue" msgstr "Fractal SFI: azul" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:720 msgid "IFS Fractal: Black" msgstr "Fractal SFI: negro" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:770 msgid "IFS Fractal" msgstr "Fractal SFI" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:868 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Transformación espacial" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:874 msgid "Color Transformation" msgstr "Transformación de cor" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:884 msgid "Relative probability:" msgstr "Probabilidade relativa:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1059 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:163 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _todo" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063 msgid "Re_center" msgstr "Re_centrar" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1063 msgid "Recompute Center" msgstr "Recalcular o centro" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1067 msgid "Render Options" msgstr "Opcións de renderizado" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1073 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57 msgid "Move" msgstr "Mover" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1076 msgid "Rotate / Scale" msgstr "Rotar/Escalar" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1079 msgid "Stretch" msgstr "Estender" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1177 msgid "IFS Fractal Render Options" msgstr "Opcións do renderizado do fractal SFI" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1199 msgid "Max. memory:" msgstr "Memoria máx:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1226 msgid "Subdivide:" msgstr "Subdividir:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1239 msgid "Spot radius:" msgstr "Raio de puntos:" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1304 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)" msgstr "A renderizar IFS (%d/%d)" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:1470 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Transformación %s" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2379 msgid "Save failed" msgstr "Gardar fallou" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2460 #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2473 msgid "Open failed" msgstr "Fallou a apertura" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2468 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Fractal file." msgstr "O ficheiro '%s' non semella un ficheiro de fractal SFI" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2508 msgid "Save as IFS Fractal file" msgstr "Gardar como ficheiro fractal IFS" #: ../plug-ins/ifs-compose/ifs-compose.c:2545 msgid "Open IFS Fractal file" msgstr "Abrir o ficheiro fractal IFS" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:43 msgid "Image Map Plug-In" msgstr "Complemento do mapa de imaxe" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:47 msgid "Copyright © 1999-2005 by Maurits Rijk" msgstr "Copyright © 1999-2005, por Maurits Rijk" #: ../plug-ins/imagemap/imap_about.c:49 msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr "Liberado baixo a Licenza Pública Xeral GNU" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64 msgid "C_ircle" msgstr "C_írculo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:264 msgid "Center _x:" msgstr "Centro _x:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:269 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:276 #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:282 ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250 #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:505 #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:513 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408 #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:415 msgid "pixels" msgstr "Píxeles" #: ../plug-ins/imagemap/imap_circle.c:271 msgid "Center _y:" msgstr "Centro _y:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151 msgid "Create" msgstr "Crear" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:159 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:162 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:179 msgid "Delete Point" msgstr "Borrar punto" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54 msgid "Edit Object" msgstr "Editar obxecto" #. Create the areas #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:251 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Usar as guías do Gimp" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160 msgid "Al_ternate" msgstr "Al_ternar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165 msgid "A_ll" msgstr "T_odo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Engadir guías adicionais" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177 msgid "L_eft border" msgstr "B_ordo esquerdo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181 msgid "_Right border" msgstr "_Bordo dereito" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185 msgid "_Upper border" msgstr "_Bordo superior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189 msgid "Lo_wer border" msgstr "Bo_rdo inferior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:197 msgid "_Base URL:" msgstr "URL _base:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:74 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140 msgid "Create Guides" msgstr "Crear guías" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:113 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Límites das guías resultantes: %d,%d a %d,%d (%d áreas)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:144 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define them by " "their width, height, and spacing from each other. This allows you to rapidly " "create the most common image map type - image collection of \"thumbnails\", " "suitable for navigation bars." msgstr "" "As guías son rectángulos predefinidos que cobren a imaxe. Pode definilos " "pola súa largura e o seu espazamento entre eles. Isto permítelle crear " "rapidamente o tipo máis común de mapa de imaxe, unha colección de " "\"Miniaturas\" apropiada para barras de navegación." #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170 msgid "_Left start at:" msgstr "Comezo _esquerdo en:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180 msgid "_Top start at:" msgstr "Comezo _superior en:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185 msgid "_Horz. spacing:" msgstr "Espazamento _horizontal:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191 msgid "_No. across:" msgstr "_Non cruzar:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197 msgid "_Vert. spacing:" msgstr "Espazamento _vertical:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203 msgid "No. _down:" msgstr "No _descender:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:212 msgid "Base _URL:" msgstr "_URL base:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:237 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Límites das guías resultantes: 0,0 a 0,0 (0 áreas)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:272 msgid "Guides" msgstr "Guías" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:178 msgid "Insert Point" msgstr "Inserir punto" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:176 msgid "Move Down" msgstr "Baixar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68 msgid "Move Sash" msgstr "Mover a banda" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Mover os obxectos escollidos" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51 msgid "Move To Front" msgstr "Mover cara á fronte" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53 #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:175 msgid "Move Up" msgstr "Subir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:161 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51 msgid "Select Next" msgstr "Escoller o seguinte" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51 msgid "Select Previous" msgstr "Escoller o anterior" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64 msgid "Select Region" msgstr "Seleccionar área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51 msgid "Send To Back" msgstr "Enviar ao fondo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53 msgid "Unselect" msgstr "Desseleccionar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:56 msgid "Unselect All" msgstr "Desseleccionar todo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196 msgid "Link Type" msgstr "Tipo de ligazón" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205 msgid "_Web Site" msgstr "Sitio _web" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211 msgid "_Ftp Site" msgstr "Sitio _FTP" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223 msgid "Ot_her" msgstr "Ou_tro" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229 msgid "F_ile" msgstr "F_icheiro" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247 msgid "e-_mail" msgstr "correo electrónico" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL para activar cando se prema esta área: (requírese)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "Select HTML file" msgstr "Escolla un ficheiro de HTML" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264 msgid "Relati_ve link" msgstr "Ligazón relati_va" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "" "Nome/ID do fotograma de destino: (opcional - só se emprega en FOTOGRAMAS)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "Te_xto alter: (opcional)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276 msgid "_Link" msgstr "_Ligazón" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensións" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314 msgid "Pre_view" msgstr "Pre_visualizar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451 msgid "Area Settings" msgstr "Configuración da área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:493 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Configuración da área núm. %d " #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:48 ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:71 msgid "Error opening file" msgstr "Produciuse un erro ao abrir o ficheiro" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:68 msgid "Load Image Map" msgstr "Cargar o mapa de imaxe" #: ../plug-ins/imagemap/imap_file.c:123 msgid "Save Image Map" msgstr "Gardar mapa de imaxe" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:197 msgid "Grid Settings" msgstr "Configuracións da grade:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201 msgid "_Snap-to grid enabled" msgstr "Axu_ste da grade activado" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:207 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Tipo e visibilidade da grade" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:214 msgid "_Hidden" msgstr "_Oculto" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:222 msgid "_Lines" msgstr "_Liñas" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:231 msgid "C_rosses" msgstr "C_ruzamentos" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:239 msgid "Grid Granularity" msgstr "Granularidade da grade" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:246 msgid "_Width" msgstr "_Largura" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:252 msgid "_Height" msgstr "_Altura" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:266 msgid "Grid Offset" msgstr "Desprazamento da grade" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:273 msgid "pixels from l_eft" msgstr "Píxeles desde a _esquerda" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:278 msgid "pixels from _top" msgstr "Píxeles desde _arriba" #: ../plug-ins/imagemap/imap_grid.c:289 msgid "_Preview" msgstr "Vista _previa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:122 msgid "Create a clickable imagemap" msgstr "Crear un mapa de imaxes que se poden premer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:127 msgid "_Image Map..." msgstr "_Mapa de imaxe..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:517 #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:171 msgid "" msgstr "" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:660 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Cambiaron algúns datos!" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:663 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Está seguro de que quere desbotar os cambios?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:873 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Gardouse o ficheiro \"%s\"." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:877 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Non se puido gardar o ficheiro:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:890 msgid "Image size has changed." msgstr "Cambiou o tamaño da imaxe." #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:891 msgid "Resize area's?" msgstr "Redimensionar a área?" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:925 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Non se puido ler o ficheiro:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_main.c:972 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:110 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Desfacer %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:123 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Refacer %s" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:146 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147 msgid "_Open..." msgstr "_Abrir..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:147 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149 msgid "_Save..." msgstr "_Gardar..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:149 msgid "Save" msgstr "Gardar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:151 msgid "Save _As..." msgstr "Gardar _como..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:156 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:157 msgid "Undo" msgstr "Desfacer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:158 msgid "Redo" msgstr "Refacer" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:164 msgid "D_eselect All" msgstr "D_esseleccionar todo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:166 msgid "Edit Area _Info..." msgstr "Editar _información de área..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:167 msgid "Edit selected area info" msgstr "Editar información da área seleccionada" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:168 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:170 msgid "Move to Front" msgstr "Mover cara á fronte" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:172 msgid "Send to Back" msgstr "Enviar ao fondo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:174 msgid "Delete Area" msgstr "Borrar área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:181 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:182 msgid "Source..." msgstr "Orixe..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:183 msgid "Zoom in" msgstr "Aumentar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:184 msgid "Zoom out" msgstr "Diminuír" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:185 msgid "_Zoom To" msgstr "_Zoom a" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:187 msgid "_Mapping" msgstr "_Mapeamento" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:188 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Editar información do mapa..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:189 msgid "Edit Map Info" msgstr "Editar mapa de información" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:191 msgid "_Tools" msgstr "_Ferramentas" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:192 msgid "Grid Settings..." msgstr "Configuracións da grade..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:194 msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Usar guías do GIMP..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:196 msgid "Create Guides..." msgstr "Crear guías..." #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:199 msgid "_Help" msgstr "_Axuda" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:200 msgid "_Contents" msgstr "_Contidos" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:203 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 msgid "Area List" msgstr "Listaxe de área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:218 msgid "Arrow" msgstr "Frecha" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:219 msgid "Select existing area" msgstr "Seleccionar área existente" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:221 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Definir a área do rectángulo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:223 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Definir a área circular/oval" #: ../plug-ins/imagemap/imap_menu.c:225 msgid "Define Polygon area" msgstr "Definir a área do polígono" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:72 msgid "_Polygon" msgstr "_Polígono" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474 msgid "x (pixels)" msgstr "x (píxeles)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483 msgid "y (pixels)" msgstr "y (píxeles)" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:521 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:527 msgid "A_ppend" msgstr "E_ngadir" #: ../plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:533 msgid "_Remove" msgstr "_Eliminar" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:236 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Non foi posible gardar o ficheiro de recursos" # ***** BEGIN LICENSE BLOCK ***** # - Version: MPL 1.1/GPL 2.0/LGPL 2.1 # - # - The contents of this file are subject to the Mozilla Public License Version # - 1.1 (the "License"); you may not use this file except in compliance with # - the License. You may obtain a copy of the License at # - http://www.mozilla.org/MPL/ # - # - Software distributed under the License is distributed on an "AS IS" basis, # - WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, either express or implied. See the License # - for the specific language governing rights and limitations under the # - License. # - # - The Original Code is OEone Calendar Code, released October 31st, 2001. # - # - The Initial Developer of the Original Code is # - OEone Corporation. # - Portions created by the Initial Developer are Copyright (C) 2001 # - the Initial Developer. All Rights Reserved. # - # - Contributor(s): # - Mike Potter # - ArentJan Banck # - Eric Belhaire # - Matthew Willis # - Cédric Corazza # - # - Alternatively, the contents of this file may be used under the terms of # - either the GNU General Public License Version 2 or later (the "GPL"), or # - the GNU Lesser General Public License Version 2.1 or later (the "LGPL"), # - in which case the provisions of the GPL or the LGPL are applicable instead # - of those above. If you wish to allow use of your version of this file only # - under the terms of either the GPL or the LGPL, and not to allow others to # - use your version of this file under the terms of the MPL, indicate your # - decision by deleting the provisions above and replace them with the notice # - and other provisions required by the LGPL or the GPL. If you do not delete # - the provisions above, a recipient may use your version of this file under # - the terms of any one of the MPL, the GPL or the LGPL. # - # - ***** END LICENSE BLOCK ***** # WARNING! This file contains UTF-8 encoded characters! # - If this ==> … <== doesn't look like an ellipsis (three dots in a row), # - your editor isn't using UTF-8 encoding and may munge up the document! #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:350 msgid "General" msgstr "Xeral" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:354 msgid "Default Map Type" msgstr "Tipo de mapa predefinido" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:373 msgid "_Prompt for area info" msgstr "_Solicitar información da área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:375 msgid "_Require default URL" msgstr "_Requirir URL predeterminado" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:377 msgid "Show area _handles" msgstr "Amosar os _manexadores de área" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:379 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "_Manter os círculos de NCSA en verdadeiro" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:381 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Amosar o _consello na área de URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:384 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "_Usar cadros de manexo de tamaño duplo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:391 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:395 msgid "Number of _undo levels (1 - 99):" msgstr "Número de niveis de _desfacer (1 - 99):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:400 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Número de entradas de M_RU (1 - 16):" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:409 msgid "Select Color" msgstr "Seleccione cor" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:424 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:428 msgid "Selected:" msgstr "Seleccionada:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:437 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Área veciña:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443 msgid "_Automatically convert" msgstr "Converter _automaticamente" #: ../plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:454 msgid "General Preferences" msgstr "Preferencias xerais" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69 msgid "_Rectangle" msgstr "_Rectángulo" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:389 msgid "Upper left _x:" msgstr "_X superior esquerdo:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:396 msgid "Upper left _y:" msgstr "_Y superior esquerdo:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:377 msgid "#" msgstr "#" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:388 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:406 msgid "ALT Text" msgstr "ALT Text" #: ../plug-ins/imagemap/imap_selection.c:416 msgid "Target" msgstr "Destino" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Configuración para este ficheiro de mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94 msgid "Filename:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97 msgid "Image name:" msgstr "Nome da imaxe:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98 msgid "Select Image File" msgstr "Escolla o ficheiro de imaxe" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Aut_hor:" msgstr "Aut_or:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "Default _URL:" msgstr "URL _predeterminado:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108 msgid "_Description:" msgstr "_Descrición:" #: ../plug-ins/imagemap/imap_settings.c:130 msgid "Map File Format" msgstr "Formato do ficheiro de mapa" #: ../plug-ins/imagemap/imap_source.c:63 msgid "View Source" msgstr "Ver a orixe" #: ../plug-ins/lighting/lighting-apply.c:105 #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1019 msgid "Lighting Effects" msgstr "Efectos de iluminación" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:192 msgid "Apply various lighting effects to an image" msgstr "Aplicar diferentes efectos de iluminación a unha imaxe" #: ../plug-ins/lighting/lighting-main.c:197 msgid "_Lighting Effects..." msgstr "_Efectos de iluminación..." #. General options #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:295 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:472 msgid "General Options" msgstr "Opcións xerais" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:303 msgid "T_ransparent background" msgstr "Fondo t_ransparente" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:313 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "" "Facer que a imaxe de destino sexa transparente onde a altura do relevo for " "cero" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:316 msgid "Cre_ate new image" msgstr "Cre_ar unha imaxe nova" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:326 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:541 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Crear unha imaxe nova ao aplicar o filtro" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:328 msgid "High _quality preview" msgstr "Previsualización de alta _calidade" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:338 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Activar/desactivar a previsualización de alta calidade" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:345 msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:378 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:619 msgid "Light Settings" msgstr "Axustes de Iluminación" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:391 msgid "Light 1" msgstr "Luz 1" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:392 msgid "Light 2" msgstr "Luz 2" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:393 msgid "Light 3" msgstr "Luz 3" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:394 msgid "Light 4" msgstr "Luz 4" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:395 msgid "Light 5" msgstr "Luz 5" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:396 msgid "Light 6" msgstr "Luz 6" # Calendar Properties #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:410 msgid "Color:" msgstr "Cor:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:417 msgid "Directional" msgstr "Direccional" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:418 msgid "Point" msgstr "Punto" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:432 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:642 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Tipo de orixe de luz para aplicar" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:434 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:644 msgid "Select lightsource color" msgstr "Selecionar cor da orixe de luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:448 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:657 msgid "Set light source color" msgstr "Definir a cor da orixe da luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:456 msgid "_Intensity:" msgstr "_Intensidade" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:464 msgid "Light intensity" msgstr "Intensidade da luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:467 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:659 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:986 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:343 msgid "Position" msgstr "Posición" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:485 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:683 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Posición X da orixe da luz no espazo XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:500 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:697 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Posición Y da orixe da luz no espazo XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:507 msgid "_Z:" msgstr "_Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:515 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:711 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Posición Z da orixe da luz no espazo XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:535 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:737 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Dirección X da orixe da luz no espazo XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:549 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:750 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Dirección Y da orixe da luz no espazo XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:555 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:703 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:755 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1023 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1068 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1167 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:563 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:763 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Dirección Z da orixe da luz no espazo XYZ" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:566 msgid "I_solate" msgstr "I_llar" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:575 msgid "Lighting preset:" msgstr "Preconfiguración da iluminación:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:621 msgid "Material Properties" msgstr "Propiedades do material" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:639 msgid "_Glowing:" msgstr "_Incandescente" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:658 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:824 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Cantidade de cor orixinal para amosar onde non cae a luz directa" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:672 msgid "_Bright:" msgstr "_Brillo:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:691 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:853 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Intensidade da cor orixinal cando a ilumina unha orixe de luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:705 msgid "_Shiny:" msgstr "_Brillante:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:724 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:925 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Controla que intensidade terá o reflexo" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:737 msgid "_Polished:" msgstr "_Brillante" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:756 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:954 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Uns valores máis altos provocan uns reflexos máis enfocados" #. Metallic #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:766 msgid "_Metallic" msgstr "_Metálico" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:803 msgid "E_nable bump mapping" msgstr "Actipar o _mapeamento do relevo" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:817 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Activar/desactivar o mapeamento do relevo (profundidade de imaxe)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:839 msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "Imaxe do _mapa do relevo" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:843 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:855 msgid "Cu_rve:" msgstr "Cu_rva:" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:860 msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Altura má_xima" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:870 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Altura máxima do relevo" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:894 msgid "E_nable environment mapping" msgstr "Permitir o mapeamento do co_ntorno" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:908 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Activar/desactivar o mapeamento do contorno (reflexión)" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:925 msgid "En_vironment image:" msgstr "Imaxe do conto_rno" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:928 msgid "Environment image to use" msgstr "Imaxe do contorno para usar" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:950 msgid "Op_tions" msgstr "Op_cións" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:954 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1291 msgid "_Light" msgstr "_Luz" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:958 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1295 msgid "_Material" msgstr "_Material" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:962 msgid "_Bump Map" msgstr "M_apa do relevo" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:966 msgid "_Environment Map" msgstr "Mapa do contor_no" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1082 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1397 msgid "Recompute preview image" msgstr "Volver calcular a previsualización" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1084 msgid "I_nteractive" msgstr "I_nteractivo" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1098 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Activar/desactivar a previsualización en tempo real dos cambios" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1137 msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Gardar a preconfiguración da iluminación" #: ../plug-ins/lighting/lighting-ui.c:1281 msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Cargar a preconfiguración da iluminación" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:276 msgid "Map to plane" msgstr "Mapa para plano" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:279 msgid "Map to sphere" msgstr "Mapa para esfera" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:282 msgid "Map to box" msgstr "Mapa para caixa" #: ../plug-ins/map-object/map-object-apply.c:285 msgid "Map to cylinder" msgstr "Mapa para cilindro" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:193 msgid "Map the image to an object (plane, sphere, box or cylinder)" msgstr "Mapear a imaxe para un obxecto (plano, esfera, caixa ou cilindro)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-main.c:198 msgid "Map _Object..." msgstr "Mapear _obxecto..." #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:248 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1305 msgid "_Box" msgstr "_Caixa" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:266 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1311 msgid "C_ylinder" msgstr "C_ilindro" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:484 msgid "Map to:" msgstr "Mapa para:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:488 msgid "Plane" msgstr "Plano" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:489 msgid "Sphere" msgstr "Esfera" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:490 msgid "Box" msgstr "Caixa" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:501 msgid "Type of object to map to" msgstr "Tipo de obxecto para mapear para" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:503 msgid "Transparent background" msgstr "Fondo Transparente" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:514 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Facer a imaxe transparente fóra do obxecto" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:516 msgid "Tile source image" msgstr "Imaxe de orixe do mosaico" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:527 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Imaxe de orixe do mosaico: útil para planos infinitos" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:530 msgid "Create new image" msgstr "Crear unha imaxe nova" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:549 msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Permitir _antialiasing" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:560 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Activar/Desactivar a eliminación de bordos serrados (suavizar)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:576 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Calidade do suavizado. Unha calidade alta é mellor, pero máis lento" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:593 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Deterse cando a diferenza de píxeles é menor que este valor" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:628 msgid "Point light" msgstr "Luz do punto" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:629 msgid "Directional light" msgstr "Luz direccional" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:630 msgid "No light" msgstr "Sen luz" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:635 msgid "Lightsource type:" msgstr "Tipo de orixe da luz" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:649 msgid "Lightsource color:" msgstr "Cor da orixe da luz" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:714 msgid "Direction Vector" msgstr "Vector de dirección" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:790 msgid "Intensity Levels" msgstr "Niveis de intensidade" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:809 msgid "Ambient:" msgstr "Ambiente:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:838 #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:881 msgid "Diffuse:" msgstr "Difuso:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:862 msgid "Reflectivity" msgstr "Reflectividade" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:896 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "" "Uns valores máis altos fan que o obxecto reflicta máis luz (semella máis " "luminoso)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:910 msgid "Specular:" msgstr "Especular:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:939 msgid "Highlight:" msgstr "Iluminación:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1000 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Posición X do obxecto no espazo XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1013 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Posición Y do obxecto no espazo XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1026 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Posición Z do obxecto no espazo XYZ" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1049 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Ángulo de rotación sobre o eixo X" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1060 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Ángulo de rotación sobre o eixo Y" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1071 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Ángulo de rotación sobre o eixo Z" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097 msgid "Front:" msgstr "Diante:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1097 msgid "Back:" msgstr "Atrás:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1105 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Mapear imaxes ás faces da caixa" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1146 msgid "X scale (size)" msgstr "Escala en X (tamaño)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1158 msgid "Y scale (size)" msgstr "Escala en Y (tamaño)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1170 msgid "Z scale (size)" msgstr "Escala en Z (tamaño)" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:402 msgid "_Top:" msgstr "_Parte superior:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1193 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:421 msgid "_Bottom:" msgstr "_Parte inferior:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1198 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Imaxes para as faces das tampas" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1227 #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:219 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1238 msgid "R_adius:" msgstr "R_aio:" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1242 msgid "Cylinder radius" msgstr "Raio do cilindro" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1256 msgid "Cylinder length" msgstr "Lonxitude do cilindro" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1287 msgid "O_ptions" msgstr "O_pcións" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1299 msgid "O_rientation" msgstr "O_rientación" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1335 msgid "Map to Object" msgstr "Mapa para o obxecto" #: ../plug-ins/map-object/map-object-ui.c:1415 msgid "Show preview _wireframe" msgstr "Amosar unha _vista previa do contorno de liña" #: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:279 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm" msgstr "A construír un labirinto co algoritmo de Prim" #: ../plug-ins/maze/maze-algorithms.c:488 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm" msgstr "Construíndo un labirinto fragmentable utilizando o Algoritmo de Prim" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:172 msgid "Maze" msgstr "Labirinto" #. The maze size frame #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:194 msgid "Maze Size" msgstr "Tamaño do labirinto" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:208 msgid "Width (pixels):" msgstr "Largura (píxeles)" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:220 ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:236 msgid "Pieces:" msgstr "Pezas:" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:225 msgid "Height (pixels):" msgstr "Altura (píxeles):" #. The maze algorithm frame #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:244 msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:270 msgid "Depth first" msgstr "Primeiro a profundidade" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:271 msgid "Prim's algorithm" msgstr "Algoritmo de Prim" #: ../plug-ins/maze/maze-dialog.c:390 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "O tamaño da selección non é uniforme.\n" "O labirinto fragmentable non funcionará correctamente." #: ../plug-ins/maze/maze.c:123 msgid "Draw a labyrinth" msgstr "Debuxar un labirinto" #: ../plug-ins/maze/maze.c:130 msgid "_Maze..." msgstr "Labirinto" #: ../plug-ins/maze/maze.c:426 msgid "Drawing maze" msgstr "Debuxar un labirinto" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:240 #, c-format msgid "Error: No XMP packet found" msgstr "Erro: non se atopou ningún paquete XMP" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:255 #, c-format msgid "Error on line %d char %d: %s" msgstr "Erro na liña %d letra %d: %s" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:277 #, c-format msgid "Expected text or optional element <%s>, found <%s> instead" msgstr "" "Agardábase o texto ou elemento opcionar <%s> mais achouse no seu lugar <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:281 #, c-format msgid "Expected element <%s>, found <%s> instead" msgstr "Agardánase o elemento <%s> mais achouse <%s> no seu lugar" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:296 #, c-format msgid "Unknown element <%s>" msgstr "Elemento descoñecido <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:325 #, c-format msgid "Unknown attribute \"%s\"=\"%s\" in element <%s>" msgstr "Atributo descoñecido \"%s\"=\"%s\" no elemento <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:655 #, c-format msgid "Required attribute rdf:about missing in <%s>" msgstr "Non se acha o atributo requirido rdf:about en <%s>" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:881 #, c-format msgid "Nested elements (<%s>) are not allowed in this context" msgstr "Non se permiten elementos aniñados (<%s>) neste contexto" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1005 #, c-format msgid "End of element <%s> not expected in this context" msgstr "Non se agardaba o final do elemento <%s> neste contexto" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1107 #, c-format msgid "The current element (<%s>) cannot contain text" msgstr "O elemento actual (<%s>) non pode conter texto" #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1132 msgid "XMP packets must start with " msgstr "Os paquetes XMP deben comezar con " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1146 msgid "XMP packets must end with " msgstr "Os paquetes XMP deben rematar con " #: ../plug-ins/metadata/xmp-parse.c:1159 msgid "XMP cannot contain XML comments or processing instructions" msgstr "XMP non pode conter comentarios de XML ou intrucións de procesos" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:216 msgid "Curl up one of the image corners" msgstr "Dobrar cara a arriba un dos cantos da imaxe" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:221 msgid "_Pagecurl..." msgstr "_Páxina dobrada..." #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:440 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Efecto de páxina dobrada..." #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:462 msgid "Curl Location" msgstr "Localización do dobramento" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:481 msgid "Lower right" msgstr "Inferior dereita" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:482 msgid "Lower left" msgstr "Inferior esquerda" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:483 msgid "Upper left" msgstr "Superior esquerda" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:484 msgid "Upper right" msgstr "Superior dereita" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:524 msgid "Curl Orientation" msgstr "Orientación do dobramento" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:568 msgid "_Shade under curl" msgstr "_Sombra debaixo da dobra" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:581 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "Gradación actual (invertida)" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:586 msgid "Current gradient" msgstr "Gradación actual" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:591 msgid "Foreground / background colors" msgstr "Cores do primeiro plano e fondo" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:611 msgid "_Opacity:" msgstr "_Opacidade:" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:734 msgid "Curl Layer" msgstr "Capa de dobra" #: ../plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1022 msgid "Page Curl" msgstr "Dobra de páxina" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:148 msgid "Ignore Page _Margins" msgstr "Ignorar marxes da _páxina" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:294 msgid "_X resolution:" msgstr "Resolución _X" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:298 msgid "_Y resolution:" msgstr "Resolución _Y:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:369 msgid "_Left:" msgstr "_Esquerda:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:388 msgid "_Right:" msgstr "De_reita:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:442 msgid "C_enter:" msgstr "C_entro:" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:450 msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalmente" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:451 msgid "Vertically" msgstr "Verticalmente" #: ../plug-ins/print/print-page-layout.c:452 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: ../plug-ins/print/print.c:102 msgid "Print the image" msgstr "Imprimir a imaxe" #: ../plug-ins/print/print.c:107 msgid "_Print..." msgstr "_Imprimir..." #: ../plug-ins/print/print.c:118 msgid "Adjust page size and orientation for printing" msgstr "Axustar o tamaño e orientación da páxina para impresión" #: ../plug-ins/print/print.c:124 msgid "Page Set_up" msgstr "Config_uración da páxina" #: ../plug-ins/print/print.c:265 msgid "Image Settings" msgstr "Configuracións da imaxe" #: ../plug-ins/print/print.c:348 msgid "An error occurred while trying to print:" msgstr "Produciuse un erro mentres se tentaba imprimir:" #: ../plug-ins/print/print.c:375 msgid "Printing" msgstr "A imprimir" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: ../plug-ins/selection-to-path/pxl-outline.c:82 msgid "Selection to Path" msgstr "Selección a camiño" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:185 msgid "No selection to convert" msgstr "Non hai ningunha selección para converter" #: ../plug-ins/selection-to-path/selection-to-path.c:302 msgid "Selection to Path Advanced Settings" msgstr "Configuración avanzada de selección a camiño" #: ../plug-ins/twain/twain.c:87 msgid "Capture an image from a TWAIN datasource" msgstr "Capturar unha imaxe dunha fonte TWAIN" #: ../plug-ins/twain/twain.c:352 msgid "_Scanner/Camera..." msgstr "_Escáner/Cámara..." #. Initialize our progress dialog #: ../plug-ins/twain/twain.c:486 msgid "Transferring data from scanner/camera" msgstr "A transferir datos desde o escáner/cámara" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:865 msgid "Grab" msgstr "Capturar" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:881 msgid "Grab a single window" msgstr "Capturar unha ventá soa" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:895 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Capturar a pantalla completa" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:911 msgid "after" msgstr "despois de" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:923 msgid "Seconds delay" msgstr "Segundos de demora" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:930 msgid "Include decorations" msgstr "Incluír decoracións" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:989 msgid "Capture a window or desktop image" msgstr "Capturar unha ventá ou imaxe de escritorio" #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:994 msgid "_Screen Shot..." msgstr "_Captura de pantalla..." #: ../plug-ins/win-snap/winsnap.c:1142 msgid "No data captured" msgstr "Non se capturou nada" #~ msgid "Unable to add additional point.\n" #~ msgstr "Non se pode engadir un punto adicional.\n" #~ msgid "Could not open output file for writing" #~ msgstr "Non foi posible abrir o ficheiro de saída para escribir"