# GIMP libgimp message translation table # Copyright (C) 2000,2003,2004 Free Software Foundation, Inc. # SHIRASAKI Yasuhiro , 2000, 2004. # KAMAGASAKO Masatoshi , 2003. # Ryoichi INAGAKI , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-20 23:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-23 20:38+0900\n" "Last-Translator: SHIRASAKI Yasuhiro \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libgimp/gimpbrushmenu.c:132 msgid "Brush Selection" msgstr "ブラシ選択" #: libgimp/gimpbrushmenu.c:161 libgimp/gimppatternmenu.c:144 msgid "_Browse..." msgstr "ブラウズ(_B)..." #: libgimp/gimpexport.c:215 libgimp/gimpexport.c:251 #, c-format msgid "%s can't handle layers" msgstr "%s はレイヤーを取り扱えません" #: libgimp/gimpexport.c:216 libgimp/gimpexport.c:225 libgimp/gimpexport.c:234 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "可視レイヤーの結合" #: libgimp/gimpexport.c:224 #, c-format msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "%s はレイヤーのオフセット, サイズ, 透明度を扱えません" #: libgimp/gimpexport.c:233 libgimp/gimpexport.c:242 #, c-format msgid "%s can only handle layers as animation frames" msgstr "%s はアニメーションフレームとしてのみレイヤーを取り扱えます" #: libgimp/gimpexport.c:234 libgimp/gimpexport.c:243 msgid "Save as Animation" msgstr "アニメーションとして保存" #: libgimp/gimpexport.c:243 libgimp/gimpexport.c:252 libgimp/gimpexport.c:261 msgid "Flatten Image" msgstr "画像の統合" #: libgimp/gimpexport.c:260 #, c-format msgid "%s can't handle transparency" msgstr "%s は透明情報を取り扱えません" #: libgimp/gimpexport.c:269 #, c-format msgid "%s can't handle layer masks" msgstr "%s はレイヤーマスクを取り扱えません" #: libgimp/gimpexport.c:270 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "レイヤーマスク適用" #: libgimp/gimpexport.c:278 #, c-format msgid "%s can only handle RGB images" msgstr "%s は RGB 画像のみ取り扱えます" #: libgimp/gimpexport.c:279 libgimp/gimpexport.c:317 libgimp/gimpexport.c:326 msgid "Convert to RGB" msgstr "RGB に変換" #: libgimp/gimpexport.c:287 #, c-format msgid "%s can only handle grayscale images" msgstr "%s はグレースケール画像のみ取り扱えます" #: libgimp/gimpexport.c:288 libgimp/gimpexport.c:317 libgimp/gimpexport.c:338 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "グレースケールに変換" #: libgimp/gimpexport.c:296 #, c-format msgid "%s can only handle indexed images" msgstr "%s はインデックス画像のみ取り扱えます" #: libgimp/gimpexport.c:297 libgimp/gimpexport.c:326 libgimp/gimpexport.c:336 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "インデックス画像に標準設定で自動変換する\n" "(良い結果を得たい場合には手動で行って下さい)" #: libgimp/gimpexport.c:306 #, c-format msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "%s は二値ビットマップもしくはインデックス画像のみ取り扱えます" #: libgimp/gimpexport.c:307 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "インデックス画像にビットマップ標準設定で自動変換する\n" "(良い結果を得たい場合には手動で行って下さい)" #: libgimp/gimpexport.c:316 #, c-format msgid "%s can only handle RGB or grayscale images" msgstr "%s は RGB もしくはグレースケール画像のみ取り扱えます" #: libgimp/gimpexport.c:325 #, c-format msgid "%s can only handle RGB or indexed images" msgstr "%s は RGB もしくはインデックス画像のみ取り扱えます" #: libgimp/gimpexport.c:335 #, c-format msgid "%s can only handle grayscale or indexed images" msgstr "%s はグレースケールもしくはインデックス画像のみ取り扱えます" #: libgimp/gimpexport.c:346 #, c-format msgid "%s needs an alpha channel" msgstr "%s はアルファチャンネルが必要です" #: libgimp/gimpexport.c:347 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "アルファチャンネルを追加" #: libgimp/gimpexport.c:382 msgid "Confirm Save" msgstr "保存の確認" #: libgimp/gimpexport.c:388 msgid "Confirm" msgstr "確認" #: libgimp/gimpexport.c:457 msgid "Export File" msgstr "ファイルのエクスポート" #: libgimp/gimpexport.c:461 msgid "_Ignore" msgstr "無視(_I)" #: libgimp/gimpexport.c:463 msgid "_Export" msgstr "エクスポート(_E)" #. the headline #: libgimp/gimpexport.c:485 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "以下の理由のため %s として保存する前に画像のエクスポートを行う必要があります:" #: libgimp/gimpexport.c:563 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "エクスポート変換は元画像には影響を与えません." #: libgimp/gimpexport.c:665 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "レイヤーマスクを %s として保存しようとしています.\n" "この操作では, 可視レイヤーは保存されません." #: libgimp/gimpexport.c:671 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "チャンネル (保存済みの選択領域) を %s として保存しようとしています.\n" "この操作では, 可視レイヤーは保存されません." #: libgimp/gimpfontmenu.c:89 msgid "Font Selection" msgstr "フォント選択" #: libgimp/gimpgradientmenu.c:103 msgid "Gradient Selection" msgstr "グラデーション選択" #: libgimp/gimpmenu.c:407 msgid "None" msgstr "なし" #: libgimp/gimppatternmenu.c:115 msgid "Pattern Selection" msgstr "パターン選択" #: libgimp/gimpunitcache.c:57 msgid "percent" msgstr "パーセント" #: libgimpbase/gimputils.c:161 libgimpbase/gimputils.c:166 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(不正な UTF-8 文字列)" #: libgimpbase/gimputils.c:244 #, c-format msgid "%d Bytes" msgstr "%d Bytes" #: libgimpbase/gimputils.c:249 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: libgimpbase/gimputils.c:253 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: libgimpbase/gimputils.c:257 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: libgimpbase/gimputils.c:264 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: libgimpbase/gimputils.c:268 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: libgimpbase/gimputils.c:272 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: libgimpbase/gimputils.c:279 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #: libgimpbase/gimputils.c:283 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: libgimpbase/gimputils.c:287 #, c-format msgid "%d GB" msgstr "%d GB" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:177 #, c-format msgid "Loading module: '%s'\n" msgstr "モジュールの読み込み: '%s'\n" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:194 libgimpmodule/gimpmodule.c:213 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:328 libgimpmodule/gimpmodule.c:356 #: libgimpmodule/gimpmodule.c:450 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "モジュール '%s' 読み込みエラー: %s" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:283 #, c-format msgid "Skipping module: '%s'\n" msgstr "モジュールの読み込みを飛ばします: '%s'\n" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:424 msgid "Module error" msgstr "モジュールエラー" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:425 msgid "Loaded" msgstr "読み込み済み" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:426 msgid "Load failed" msgstr "読み込み失敗" #: libgimpmodule/gimpmodule.c:427 msgid "Not loaded" msgstr "未読み込み" #: libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:196 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "サムネイルフォルダ '%s' 作成失敗." #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:93 msgid "/_Foreground Color" msgstr "/前景色(_F)" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:95 msgid "/_Background Color" msgstr "/背景色(_B)" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:98 msgid "/Blac_k" msgstr "/黒(_k)" #: libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:100 msgid "/_White" msgstr "/白(_W)" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:142 msgid "Scales" msgstr "スケール" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:164 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353 msgid "_H" msgstr "_H" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:165 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353 msgid "_S" msgstr "_S" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:166 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353 msgid "_V" msgstr "_V" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:167 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353 msgid "_R" msgstr "_R" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:168 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353 msgid "_G" msgstr "_G" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:169 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:353 msgid "_B" msgstr "_B" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:170 msgid "_A" msgstr "_A" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:174 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:357 msgid "Hue" msgstr "色相" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:175 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:358 #: modules/cdisplay_proof.c:323 msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:176 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:359 msgid "Value" msgstr "明度" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:177 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:360 msgid "Red" msgstr "赤" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:178 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:361 msgid "Green" msgstr "緑" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:179 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:362 msgid "Blue" msgstr "青" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:180 libgimpwidgets/gimpcolorselect.c:363 msgid "Alpha" msgstr "アルファ値" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:254 msgid "Hexadecimal color notation as used in HTML" msgstr "HTML で使われるような色の 16 進表記" #: libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:268 msgid "He_x Triplet:" msgstr "16 進数による色表記(_X)" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:203 msgid "Current:" msgstr "現在:" #: libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:225 msgid "Old:" msgstr "以前:" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:350 msgid "Select Folder" msgstr "フォルダ選択" #: libgimpwidgets/gimpfileentry.c:364 msgid "Select File" msgstr "ファイル選択" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:234 msgid "KiloBytes" msgstr "キロバイト" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:235 msgid "MegaBytes" msgstr "メガバイト" #: libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:236 msgid "GigaBytes" msgstr "ギガバイト" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:243 msgid "Writable" msgstr "書きこみ可能" #: libgimpwidgets/gimppatheditor.c:252 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: libgimpwidgets/gimppickbutton.c:141 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "eyedropper をクリックし, スクリーン上のどこかをクリックしてその場所の色を選択" "します." #: libgimpwidgets/gimpstock.c:113 msgid "Anchor" msgstr "固定" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:114 msgid "_Duplicate" msgstr "複製(_D)" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:115 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:116 msgid "Linked" msgstr "リンク済み" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:117 msgid "Paste as New" msgstr "新規にペースト" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:118 msgid "Paste Into" msgstr "選択領域内にペースト" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:119 msgid "_Reset" msgstr "リセット(_R)" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:120 msgid "Visible" msgstr "可視" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:168 msgid "L_etter Spacing" msgstr "文字間隔(_E)" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:169 msgid "L_ine Spacing" msgstr "行間隔(_I)" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:184 msgid "_Resize" msgstr "サイズ変更(_R)" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:185 libgimpwidgets/gimpstock.c:284 msgid "_Scale" msgstr "拡大縮小(_S)" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:263 msgid "Crop" msgstr "切り抜き" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:280 msgid "_Transform" msgstr "変換" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:283 msgid "_Rotate" msgstr "回転(_R)" #: libgimpwidgets/gimpstock.c:285 msgid "_Shear" msgstr "せん断変形(_S)" #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:304 msgid "More..." msgstr "詳細設定..." #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:614 msgid "Unit Selection" msgstr "単位選択" #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:657 msgid "Unit" msgstr "単位" #: libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:661 msgid "Factor" msgstr "倍率" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1291 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "この値を乱数の種として用います - そうすることで, 特定の \"乱数\" 操作を行うこ" "とができます" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1295 msgid "_New Seed" msgstr "新しい種(_N)" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1308 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "生成された乱数で、乱数生成の種を取得します" #: libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1312 msgid "_Randomize" msgstr "乱数化(_R)" #: modules/cdisplay_colorblind.c:124 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "色覚障害シミュレーションフィルタ (Brettel-Vienot-Mollon アルゴリズム)" #: modules/cdisplay_colorblind.c:190 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "色覚障害の視覚" #: modules/cdisplay_colorblind.c:464 msgid "Color _Deficiency Type:" msgstr "色覚障害のタイプ:" #: modules/cdisplay_colorblind.c:473 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "第一色覚障害 (赤に無感覚)" #: modules/cdisplay_colorblind.c:476 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "第二色覚障害 (緑に無感覚)" #: modules/cdisplay_colorblind.c:479 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "第三色覚障害 (青に無感覚)" #: modules/cdisplay_gamma.c:90 msgid "Gamma color display filter" msgstr "ガンマ値 色表示フィルタ" #: modules/cdisplay_gamma.c:156 msgid "Gamma" msgstr "ガンマ値" #: modules/cdisplay_gamma.c:311 msgid "_Gamma:" msgstr "ガンマ値(_G):" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:90 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "ハイコントラスト カラー表示フィルタ" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:156 msgid "Contrast" msgstr "コントラスト" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:308 msgid "Contrast C_ycles:" msgstr "コントラストサイクル(_y):" #: modules/cdisplay_proof.c:102 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "ICCカラープロファイルを用いる色合せ" #: modules/cdisplay_proof.c:166 msgid "Color Proof" msgstr "色合せ" #: modules/cdisplay_proof.c:319 msgid "Perceptual" msgstr "鮮かさ重視" #: modules/cdisplay_proof.c:321 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "相対カラーメトリック" #: modules/cdisplay_proof.c:325 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "絶対カラーメトリック" #: modules/cdisplay_proof.c:331 msgid "_Intent:" msgstr "方法(_I):" #: modules/cdisplay_proof.c:334 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "ICCカラープロファイルを選択" #: modules/cdisplay_proof.c:337 msgid "_Profile:" msgstr "プロファイル(_P):" #: modules/cdisplay_proof.c:345 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "黒の生成(_B)" #: modules/colorsel_cmyk.c:73 msgid "CMYK color selector" msgstr "CMYK 形式の色選択" #: modules/colorsel_cmyk.c:132 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: modules/colorsel_cmyk.c:149 msgid "_C" msgstr "_C" #: modules/colorsel_cmyk.c:150 msgid "_M" msgstr "_M" #: modules/colorsel_cmyk.c:151 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: modules/colorsel_cmyk.c:152 msgid "_K" msgstr "_K" #: modules/colorsel_cmyk.c:156 msgid "Cyan" msgstr "シアン" #: modules/colorsel_cmyk.c:157 msgid "Magenta" msgstr "マゼンタ" #: modules/colorsel_cmyk.c:158 msgid "Yellow" msgstr "黄色" #: modules/colorsel_cmyk.c:159 msgid "Black" msgstr "黒" #: modules/colorsel_cmyk.c:193 msgid "Black Pullout (%):" msgstr "黒の折込 (%):" #: modules/colorsel_triangle.c:110 msgid "Painter-style triangle color selector" msgstr "Painter 式の色選択" #: modules/colorsel_triangle.c:182 msgid "Triangle" msgstr "三角形" #: modules/colorsel_water.c:104 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "水彩色形式の色選択" #: modules/colorsel_water.c:176 msgid "Watercolor" msgstr "水彩色" #: modules/colorsel_water.c:251 msgid "Pressure" msgstr "圧力"