# Danish translation of the GIMP. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Kenneth Christiansen , 1999, 2000 # Birger Langkjer , 2000. # Keld Simonsen , 2000. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP /gnome-cvs\n" "POT-Creation-Date: 2000-08-19 09:13-0700\n" "PO-Revision-Date: 2000-08-19 23:31+02:00\n" "Last-Translator: Keld Simonsen \n" "Language-Team: Danish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: app/about_dialog.c:120 msgid "About the GIMP" msgstr "Om GIMP" #. this is a font, provide only one single font definition #: app/about_dialog.c:179 msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" #: app/about_dialog.c:189 #, c-format msgid "Version %s brought to you by" msgstr "Version %s bragt til dig af" #: app/about_dialog.c:234 msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info" msgstr "Se venligst http://www.gimp.org/ for mere information" #: app/airbrush.c:141 app/convolve.c:154 app/smudge.c:117 msgid "Rate:" msgstr "Rate:" #: app/airbrush.c:154 modules/colorsel_water.c:691 msgid "Pressure:" msgstr "Tryk:" #. this is a font, provide only one single font definition #: app/app_procs.c:267 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" #: app/app_procs.c:278 app/app_procs.c:280 app/interface.c:558 msgid "The GIMP" msgstr "GIMP" #. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions #: app/app_procs.c:285 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*" #: app/app_procs.c:302 app/app_procs.c:304 msgid "brought to you by" msgstr "bragt til dig af" #: app/app_procs.c:373 msgid "GIMP Startup" msgstr "GIMP opstart" #: app/app_procs.c:489 app/gimprc.c:452 #, c-format msgid "parsing \"%s\"\n" msgstr "fortolker \"%s\"\n" #. initialize the xcf file format routines #: app/app_procs.c:551 msgid "Looking for data files" msgstr "Leder efter datafiler" #: app/app_procs.c:551 msgid "Parasites" msgstr "Parasitter" #. initialize the global parasite table #: app/app_procs.c:553 app/internal_procs.c:71 app/preferences_dialog.c:2493 msgid "Brushes" msgstr "Pensler" #. initialize the list of gimp brushes #: app/app_procs.c:555 app/internal_procs.c:140 app/preferences_dialog.c:2501 msgid "Patterns" msgstr "Mønstre" #. initialize the list of gimp patterns #: app/app_procs.c:557 app/preferences_dialog.c:2505 msgid "Palettes" msgstr "Paletter" #. initialize the list of gimp palettes #: app/app_procs.c:559 app/internal_procs.c:104 app/preferences_dialog.c:2509 msgid "Gradients" msgstr "Farveovergange" #: app/app_procs.c:749 msgid "Really Quit?" msgstr "Vil du virkelig afslutte?" #: app/app_procs.c:753 msgid "" "Some files unsaved.\n" "\n" "Quit the GIMP?" msgstr "" "Nogle filer er ikke gemt.\n" "\n" "Afslut GIMP?" #: app/app_procs.c:754 msgid "Quit" msgstr "Afslut" #. the cancel button #: app/app_procs.c:754 app/brightness_contrast.c:218 app/channel_ops.c:93 #: app/channels_dialog.c:2502 app/channels_dialog.c:2665 #: app/color_balance.c:275 app/color_notebook.c:126 app/convert.c:506 #: app/curves.c:562 app/file_new_dialog.c:207 app/file_new_dialog.c:357 #: app/gdisplay_color_ui.c:135 app/gdisplay_ops.c:305 app/gimpprogress.c:112 #: app/global_edit.c:772 app/gradient.c:1768 app/gradient.c:4840 #: app/gradient.c:5401 app/hue_saturation.c:374 app/interface.c:1039 #: app/layers_dialog.c:3484 app/layers_dialog.c:3666 app/layers_dialog.c:3761 #: app/layers_dialog.c:4021 app/levels.c:341 app/palette.c:1818 #: app/posterize.c:202 app/preferences_dialog.c:1465 app/qmask.c:278 #: app/resize.c:194 app/resize.c:1324 app/threshold.c:275 #: app/user_install.c:548 app/user_install.c:1191 modules/cdisplay_gamma.c:332 #: modules/cdisplay_highcontrast.c:325 msgid "Cancel" msgstr "Annullér" #: app/bezier_select.c:476 msgid "Bezier path already closed." msgstr "Bezier-sti allerede lukket." #: app/bezier_select.c:497 msgid "Corrupt curve" msgstr "Ødelagt kurve" #: app/bezier_select.c:2995 msgid "Curve not closed!" msgstr "Kurve ikke lukket!" #: app/bezier_select.c:3282 app/gimage_mask.c:620 msgid "Paintbrush operation failed." msgstr "Malepensel-operation fejlede." #: app/blend.c:294 msgid "Offset:" msgstr "Afstand:" #: app/blend.c:305 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "FG til BG (RGB)" #: app/blend.c:306 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "FG til BG (HSV)" #: app/blend.c:307 msgid "FG to Transparent" msgstr "FG til gennemsigtig" #: app/blend.c:308 msgid "Custom Gradient" msgstr "Personlig overgang" #: app/blend.c:312 msgid "Blend:" msgstr "Blanding:" #: app/blend.c:320 app/gradient.c:532 app/preferences_dialog.c:2233 msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: app/blend.c:321 msgid "Bi-Linear" msgstr "Bi-lineær" #: app/blend.c:322 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: app/blend.c:323 msgid "Square" msgstr "Firkantet" #: app/blend.c:324 msgid "Conical (symmetric)" msgstr "Konisk (symmetrisk)" #: app/blend.c:325 msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "Konisk (asymmetrisk)" #: app/blend.c:326 msgid "Shapeburst (angular)" msgstr "Formbrist (vinklet)" #: app/blend.c:327 msgid "Shapeburst (spherical)" msgstr "Formbrist (sfærisk)" #: app/blend.c:328 msgid "Shapeburst (dimpled)" msgstr "Formbrist (kruset)" #: app/blend.c:329 msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "Spiral (med uret)" #: app/blend.c:330 msgid "Spiral (anticlockwise)" msgstr "Spiral (mod uret)" #: app/blend.c:334 msgid "Gradient:" msgstr "Overgang:" #: app/blend.c:342 app/by_color_select.c:844 app/preferences_dialog.c:1820 msgid "None" msgstr "Ingen" #: app/blend.c:343 msgid "Sawtooth Wave" msgstr "Savtakket bølge" #: app/blend.c:344 msgid "Triangular Wave" msgstr "Triangulær bølge" #: app/blend.c:348 msgid "Repeat:" msgstr "Gentag:" #: app/blend.c:367 msgid "Adaptive Supersampling" msgstr "Tilpassende supersampling" #: app/blend.c:395 msgid "Max Depth:" msgstr "Maks dybde:" #: app/blend.c:408 app/bucket_fill.c:135 app/tool_options.c:285 msgid "Threshold:" msgstr "Tærskel:" #: app/blend.c:435 msgid "Blend: Invalid for indexed images." msgstr "Blanding: Ugyldig for indekserede billeder." #: app/blend.c:460 msgid "Blend: 0, 0" msgstr "Blanding: 0, 0" #: app/blend.c:523 msgid "Blend operation failed." msgstr "Blandingsoperation fejlede." #: app/blend.c:529 msgid "Blending..." msgstr "Blander..." #: app/blend.c:607 app/blend.c:617 msgid "Blend: " msgstr "Bland: " #: app/brightness_contrast.c:127 app/brightness_contrast.c:209 #: app/tools.c:1049 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Lysstyrke-Kontrast" #: app/brightness_contrast.c:163 msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables." msgstr "Lysstyrke-kontrast virker ikke på indekserede tegneobjekter." #: app/brightness_contrast.c:214 app/channel_ops.c:91 #: app/channels_dialog.c:2500 app/channels_dialog.c:2663 #: app/color_balance.c:271 app/color_notebook.c:123 app/convert.c:504 #: app/curves.c:558 app/file_new_dialog.c:207 app/file_new_dialog.c:353 #: app/gdisplay_color_ui.c:133 app/gimpui.c:122 app/hue_saturation.c:370 #: app/layers_dialog.c:3482 app/layers_dialog.c:3664 app/layers_dialog.c:3759 #: app/layers_dialog.c:4019 app/levels.c:337 app/module_db.c:314 #: app/posterize.c:198 app/preferences_dialog.c:1461 app/qmask.c:276 #: app/resize.c:192 app/resize.c:1324 app/threshold.c:271 #: app/user_install.c:1189 modules/cdisplay_gamma.c:330 #: modules/cdisplay_highcontrast.c:323 msgid "OK" msgstr "Ok" #: app/brightness_contrast.c:216 app/by_color_select.c:721 #: app/color_balance.c:273 app/curves.c:560 app/file_new_dialog.c:355 #: app/hue_saturation.c:372 app/levels.c:339 app/posterize.c:200 #: app/threshold.c:273 app/tools.c:1542 app/transform_core.c:406 #: modules/colorsel_water.c:634 msgid "Reset" msgstr "Nulstil" #. Create the brightness scale widget #: app/brightness_contrast.c:234 msgid "Brightness:" msgstr "Lysstyrke:" #. Create the contrast scale widget #: app/brightness_contrast.c:265 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. The preview toggle #: app/brightness_contrast.c:300 app/color_balance.c:441 app/curves.c:682 #: app/fileops.c:404 app/hue_saturation.c:562 app/levels.c:570 #: app/palette.c:3216 app/posterize.c:239 app/threshold.c:348 msgid "Preview" msgstr "Miniature" #: app/brush_edit.c:210 msgid "Brush Editor" msgstr "Penselredigering" #. The close button #: app/brush_edit.c:216 app/brush_select.c:281 app/by_color_select.c:723 #: app/color_notebook.c:123 app/color_picker.c:297 app/colormap_dialog.i.c:173 #: app/crop.c:1068 app/devices.c:755 app/docindex.c:773 app/errorconsole.c:281 #: app/gdisplay_ops.c:305 app/gradient.c:800 app/gradient_select.c:153 #: app/histogram_tool.c:275 app/info_window.c:255 app/lc_dialog.c:195 #: app/measure.c:321 app/nav_window.c:1344 app/palette.c:2051 #: app/palette.c:2067 app/palette.c:3098 app/palette_select.c:66 #: app/pattern_select.c:172 app/preferences_dialog.c:367 app/tips_dialog.c:160 #: app/tools.c:1544 app/undo_history.c:752 msgid "Close" msgstr "Luk" #. the feather radius scale #: app/brush_edit.c:276 app/color_picker.c:181 app/tool_options.c:201 msgid "Radius:" msgstr "Radius:" #: app/brush_edit.c:288 msgid "Hardness:" msgstr "Hårdhed:" #: app/brush_edit.c:300 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Aspektrate:" #: app/brush_edit.c:312 app/ink.c:321 app/measure.c:317 app/rotate_tool.c:88 msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #. The shell #: app/brush_select.c:272 msgid "Brush Selection" msgstr "Penselvalg" #: app/brush_select.c:279 app/gradient.c:798 app/module_db.c:354 #: app/palette.c:2049 app/pattern_select.c:170 msgid "Refresh" msgstr "Opdatér" #: app/brush_select.c:407 msgid "No Brushes available" msgstr "Ingen disponible pensler" #: app/brush_select.c:448 app/layers_dialog.c:413 app/tool_options.c:526 msgid "Opacity:" msgstr "Ugennemsigtighed:" #: app/brush_select.c:456 app/layers_dialog.c:365 app/tool_options.c:550 msgid "Mode:" msgstr "Tilstand:" #: app/brush_select.c:467 app/palette.c:1164 app/palette.c:2219 #: modules/colorsel_water.c:629 msgid "New" msgstr "Ny" #: app/brush_select.c:473 app/colormap_dialog.i.c:139 #: app/gradient_select.c:151 app/palette.c:1171 app/palette.c:2065 #: app/palette_select.c:64 msgid "Edit" msgstr "Redigér" #: app/brush_select.c:479 app/global_edit.c:770 app/gradient.c:1768 #: app/palette.c:1181 app/palette.c:1818 app/palette.c:2230 msgid "Delete" msgstr "Slet" #: app/brush_select.c:510 msgid "Spacing:" msgstr "Mellemrum:" #. this should never happen #: app/brush_select.c:1850 msgid "Sorry, this brush can't be edited." msgstr "Desværre, denne pensel kan ikke redigeres." #. this should never happen #: app/brush_select.c:1879 msgid "Sorry, this brush can't be deleted." msgstr "Desværre, denne pensel kan ikke slettes." #: app/bucket_fill.c:124 app/color_picker.c:156 app/tool_options.c:270 msgid "Sample Merged" msgstr "Prøve på flettet" #. frame for Fill Type #: app/bucket_fill.c:155 app/channel_ops.c:170 app/file_new_dialog.c:628 msgid "Fill Type" msgstr "Fyldtype" #: app/bucket_fill.c:159 msgid "FG Color Fill" msgstr "FG farvefyld" #: app/bucket_fill.c:162 msgid "BG Color Fill" msgstr "BG farvefyld" #: app/bucket_fill.c:165 msgid "Pattern Fill" msgstr "Mønsterfyld" #: app/bucket_fill.c:244 msgid "Bucket Fill operation failed." msgstr "Udfyldsoperation fejlede." #: app/bucket_fill.c:368 msgid "No available patterns for this operation." msgstr "Ingen tilgængelige mønstre for denne operation." #. The shell and main vbox #: app/by_color_select.c:716 msgid "By Color Selection" msgstr "Ved farvevalg" #: app/by_color_select.c:772 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: app/by_color_select.c:780 msgid "Selection Mode" msgstr "Markeringsmetode" #: app/by_color_select.c:785 app/paint_funcs.c:101 msgid "Replace" msgstr "Erstat" #: app/by_color_select.c:787 app/colormap_dialog.i.c:130 #: app/gdisplay_color_ui.c:120 msgid "Add" msgstr "Læg til" #: app/by_color_select.c:788 app/layers_dialog.c:380 app/tool_options.c:926 msgid "Subtract" msgstr "Træk fra" #: app/by_color_select.c:789 msgid "Intersect" msgstr "Kryds med" #: app/by_color_select.c:800 msgid "Fuzziness Threshold" msgstr "Udviskningstærskel" #: app/by_color_select.c:819 msgid "Selection" msgstr "Markering" #: app/by_color_select.c:830 msgid "Invert" msgstr "Invertér" #: app/by_color_select.c:837 msgid "All" msgstr "Alt" #: app/channel.c:188 app/channel.c:190 app/layer.c:321 app/layer.c:323 msgid "copy" msgstr "kopi" #. formulate the new layer_mask name #: app/channel.c:196 app/gradient.c:1599 app/layer.c:329 app/layer.c:1752 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s kopi" #: app/channel.c:615 msgid "Selection Mask" msgstr "Markeringsmaske" #: app/channel_ops.c:85 app/resize.c:405 msgid "Offset" msgstr "Forskydning" #. The offset labels #: app/channel_ops.c:109 msgid "Offset X:" msgstr "Forskydning X:" #: app/channel_ops.c:115 app/crop.c:1077 app/file_new_dialog.c:530 #: app/resize.c:343 app/resize.c:435 app/resize.c:572 app/rotate_tool.c:106 #: app/scale_tool.c:100 app/shear_tool.c:82 app/user_install.c:1392 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. The wrap around option #: app/channel_ops.c:164 msgid "Wrap Around" msgstr "Flyd udenom" #: app/channel_ops.c:174 app/image_new.c:76 app/image_new.c:290 #: app/layers_dialog.c:3584 msgid "Background" msgstr "Baggrund" #: app/channel_ops.c:175 app/image_new.c:86 app/layers_dialog.c:3586 msgid "Transparent" msgstr "Gennemsigtig" #. The by half height and half width option #: app/channel_ops.c:187 msgid "Offset by (x/2),(y/2)" msgstr "Forskydning med (x/2),(y/2)" #: app/channels_dialog.c:225 app/channels_dialog.c:2538 msgid "New Channel" msgstr "Ny kanal" #: app/channels_dialog.c:229 msgid "Raise Channel" msgstr "Hæv kanal" #: app/channels_dialog.c:233 msgid "Lower Channel" msgstr "Sænk kanal" #: app/channels_dialog.c:237 msgid "Duplicate Channel" msgstr "Fordobbel kanal" #: app/channels_dialog.c:242 msgid "" "Channel to Selection \n" " Add Subtract Intersect" msgstr "" "Kanal til markering \n" " Tilføj Træk fra Kryds med" #: app/channels_dialog.c:249 msgid "Delete Channel" msgstr "Slet kanal" #: app/channels_dialog.c:1204 msgid "Empty Channel Copy" msgstr "Tøm kanelkopi" #: app/channels_dialog.c:1433 app/color_balance.c:343 app/color_select.c:250 #: app/curves.c:583 app/histogram_tool.c:303 app/levels.c:370 msgid "Red" msgstr "Rød" #: app/channels_dialog.c:1437 app/color_balance.c:368 app/color_select.c:251 #: app/curves.c:584 app/histogram_tool.c:304 app/levels.c:371 msgid "Green" msgstr "Grøn" #: app/channels_dialog.c:1441 app/color_balance.c:393 app/color_select.c:252 #: app/curves.c:585 app/histogram_tool.c:305 app/levels.c:372 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: app/channels_dialog.c:1445 msgid "Gray" msgstr "Grå" #: app/channels_dialog.c:1449 msgid "Indexed" msgstr "Indekseret" #: app/channels_dialog.c:2494 msgid "New Channel Options" msgstr "Nye kanalindstillinger" #. The name entry hbox, label and entry #: app/channels_dialog.c:2527 app/channels_dialog.c:2690 msgid "Channel name:" msgstr "Kanalnavn:" #. The opacity scale #: app/channels_dialog.c:2542 app/channels_dialog.c:2705 msgid "Fill Opacity:" msgstr "Fyldugennemsigtighed:" #: app/channels_dialog.c:2657 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Redigér kanalattributter" #: app/clone.c:133 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: app/clone.c:137 msgid "Image Source" msgstr "Billedkilde" #: app/clone.c:139 msgid "Pattern Source" msgstr "Mønsterkilde" #: app/clone.c:147 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: app/clone.c:151 msgid "Non Aligned" msgstr "Ikke justeret" #: app/clone.c:153 msgid "Aligned" msgstr "Justeret" #: app/clone.c:155 msgid "Registered" msgstr "Registreret" #: app/clone.c:268 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "Ingen mønstre tilgængelig for denne operation." #. The shell and main vbox #: app/color_balance.c:168 app/color_balance.c:266 app/tools.c:1021 msgid "Color Balance" msgstr "Farvebalance" #: app/color_balance.c:206 msgid "Color balance operates only on RGB color drawables." msgstr "Farvebalance virker kun på RGB farveobjekter." #: app/color_balance.c:255 app/dodgeburn.c:183 msgid "Shadows" msgstr "Skygger" #: app/color_balance.c:256 app/dodgeburn.c:181 msgid "Midtones" msgstr "Mellemtoner" #: app/color_balance.c:257 app/dodgeburn.c:179 msgid "Highlights" msgstr "Lyse toner" #: app/color_balance.c:288 msgid "Color Levels:" msgstr "Farveniveauer:" #. Create the cyan-red scale widget #: app/color_balance.c:328 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #. Create the magenta-green scale widget #: app/color_balance.c:353 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #. Create the yellow-blue scale widget #: app/color_balance.c:378 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #. The preserve luminosity toggle #: app/color_balance.c:431 msgid "Preserve Luminosity" msgstr "Bevar lysintensitet" #: app/color_notebook.c:118 msgid "Color Selection" msgstr "Farvevalg" #: app/color_notebook.c:126 msgid "Revert to Old Color" msgstr "Gå tilbage til gammel farve" #: app/color_picker.c:144 app/color_picker.c:248 app/tools.c:568 msgid "Color Picker" msgstr "Farvevælger" #: app/color_picker.c:171 msgid "Sample Average" msgstr "Testgennemsnit" #: app/color_picker.c:214 msgid "Update Active Color" msgstr "Opdatér aktiv farve" #: app/color_picker.c:255 app/color_picker.c:264 msgid "Red:" msgstr "Rød:" #: app/color_picker.c:256 app/color_picker.c:265 msgid "Green:" msgstr "Grøn:" #: app/color_picker.c:257 app/color_picker.c:266 msgid "Blue:" msgstr "Blå:" #: app/color_picker.c:258 app/color_picker.c:267 app/color_picker.c:273 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: app/color_picker.c:259 app/color_picker.c:274 app/color_select.c:441 #: app/colormap_dialog.i.c:278 msgid "Hex Triplet:" msgstr "Hex triplet:" #: app/color_picker.c:263 app/colormap_dialog.i.c:267 msgid "Index:" msgstr "Indeks:" #: app/color_picker.c:268 msgid "Hex Triplet" msgstr "Hex triplet" #: app/color_picker.c:272 app/histogram_tool.c:259 msgid "Intensity:" msgstr "Intensitet:" #: app/color_picker.c:632 app/color_picker.c:633 app/color_picker.c:634 #: app/color_picker.c:635 app/color_picker.c:636 app/color_picker.c:637 #: app/color_picker.c:638 app/color_picker.c:650 app/color_picker.c:657 #: app/color_picker.c:675 app/color_picker.c:690 app/info_window.c:185 #: app/info_window.c:191 app/info_window.c:197 app/info_window.c:203 #: app/info_window.c:422 app/info_window.c:423 app/info_window.c:424 #: app/info_window.c:425 app/info_window.c:447 msgid "N/A" msgstr "I/T" #: app/color_select.c:238 msgid "H" msgstr "H" #: app/color_select.c:239 msgid "S" msgstr "S" #: app/color_select.c:240 msgid "V" msgstr "V" #: app/color_select.c:241 app/hue_saturation.c:352 msgid "R" msgstr "R" #: app/color_select.c:242 app/hue_saturation.c:354 msgid "G" msgstr "G" #: app/color_select.c:243 app/hue_saturation.c:356 msgid "B" msgstr "B" #: app/color_select.c:247 app/layers_dialog.c:383 app/paint_funcs.c:95 #: app/tool_options.c:929 msgid "Hue" msgstr "Glød" #: app/color_select.c:248 app/layers_dialog.c:384 app/paint_funcs.c:96 #: app/tool_options.c:930 msgid "Saturation" msgstr "Mætning" #: app/color_select.c:249 app/curves.c:582 app/histogram_tool.c:302 #: app/layers_dialog.c:386 app/levels.c:369 app/paint_funcs.c:98 #: app/tool_options.c:932 msgid "Value" msgstr "Værdi" #: app/colormap_dialog.i.c:191 msgid "Indexed Color Palette" msgstr "Indekseret farvepalette" #. The GIMP image option menu #: app/colormap_dialog.i.c:206 app/lc_dialog.c:127 msgid "Image:" msgstr "Billede:" #: app/colormap_dialog.i.c:979 app/lc_dialog.c:621 msgid "none" msgstr "ingen" #: app/commands.c:332 msgid "Feather Selection" msgstr "Fjerpensvalg" #: app/commands.c:335 msgid "Feather Selection by:" msgstr "Fjerpensvalg efter:" #: app/commands.c:368 msgid "Shrink Selection" msgstr "Krymp udvalg" #: app/commands.c:371 msgid "Shrink Selection by:" msgstr "Krymp udvalg med:" #: app/commands.c:380 msgid "Shrink from image border" msgstr "Krymp fra billedekant" #: app/commands.c:402 msgid "Grow Selection" msgstr "Øg udvalg" #: app/commands.c:405 msgid "Grow Selection by:" msgstr "Øg udvalg med:" #: app/commands.c:425 msgid "Border Selection" msgstr "Kantvalg" #: app/commands.c:428 msgid "Border Selection by:" msgstr "Kantvalg efter:" #: app/commands.c:1324 msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero." msgstr "Fejl ved ny størrelse: Både bredde og højde skal være større end nul." #: app/convert.c:498 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Indekseret farvekonvertering" #: app/convert.c:517 msgid "General Palette Options" msgstr "Generelle paletteindstillinger" #: app/convert.c:530 msgid "Generate Optimal Palette:" msgstr "Opret optimal palette:" #: app/convert.c:563 msgid "# of Colors:" msgstr "Antal farver:" #. create the custom_frame here, it'll be added later #: app/convert.c:579 msgid "Custom Palette Options" msgstr "Indstillinger for palette" #: app/convert.c:585 msgid "Remove Unused Colors from Final Palette" msgstr "Fjern ubrugte farver fra endelig palette" #: app/convert.c:597 msgid "Use Custom Palette:" msgstr "Brug personlig palette" #: app/convert.c:631 msgid "Use WWW-Optimized Palette" msgstr "Brug WWWeb-optimeret palette" #: app/convert.c:647 msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette" msgstr "Brug sort/hvid (1-bit) palette" #: app/convert.c:658 msgid "Dither Options" msgstr "Dither indstillinger" #: app/convert.c:671 msgid "No Color Dithering" msgstr "Ingen farvedithering" #: app/convert.c:685 msgid "Positioned Color Dithering" msgstr "Positioneret farvedithering" #: app/convert.c:699 msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)" msgstr "Floyd-Steinberg farvedithering (reduceret farveblanding)" #: app/convert.c:712 msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)" msgstr "Anvend Floyd-Steinberg dithering (normal)" #: app/convert.c:726 msgid "Enable Dithering of Transparency" msgstr "Anvend gennemsigtighedsdithering" #: app/convert.c:755 msgid "[ Warning ]" msgstr "[ Advarsel ]" #: app/convert.c:765 msgid "" "You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to " "INDEXED.\n" "You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to " "create a transparent or animated GIF file from this image." msgstr "" "Du forsøger at konvertere et billede med alpha/lag fra RGB/GRÅ til " "INDEKSERET.\n" "Du bør ikke generere en palette med mere end 255 farver hvis du ønsker at " "lave en gennemsigtig eller animeret GIF-fil af dette billede." #: app/convert.c:965 msgid "Select Custom Palette" msgstr "Vælg personlig palette" #: app/convolve.c:171 msgid "Convolve Type" msgstr "Sammenrulstype" #: app/convolve.c:175 msgid "Blur" msgstr "Slør" #: app/convolve.c:177 msgid "Sharpen" msgstr "Gør skarpere" #: app/crop.c:178 app/tools.c:372 msgid "Crop & Resize" msgstr "Beskær og ændr størrelse" #: app/crop.c:189 msgid "Current Layer only" msgstr "Kun nuværende lag" #. enlarge toggle #: app/crop.c:200 msgid "Allow Enlarging" msgstr "Tillad forstørring" #. tool toggle #: app/crop.c:211 app/flip_tool.c:88 app/magnify.c:132 msgid "Tool Toggle" msgstr "Værktøj til/fra" #: app/crop.c:215 app/crop.c:1064 msgid "Crop" msgstr "Beskær" #: app/crop.c:217 app/crop.c:1066 msgid "Resize" msgstr "Ændr størrelse" #: app/crop.c:516 app/crop.c:524 msgid "Crop: " msgstr "Beskær: " #: app/crop.c:1037 msgid "Crop: 0 x 0" msgstr "Beskær: 0 x 0" #. create the info dialog #: app/crop.c:1058 msgid "Crop & Resize Information" msgstr "Beskær og ændr størrelse-information" #. add the information fields #: app/crop.c:1074 msgid "Origin X:" msgstr "X oprindelse:" #. the pixel size labels #: app/crop.c:1090 app/file_new_dialog.c:389 app/file_new_dialog.c:407 #: app/tool_options.c:348 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: app/crop.c:1093 app/file_new_dialog.c:395 app/file_new_dialog.c:413 #: app/layers_dialog.c:3525 app/resize.c:253 app/resize.c:278 app/resize.c:509 #: app/scale_tool.c:79 app/scale_tool.c:86 app/tool_options.c:364 msgid "Height:" msgstr "Højde:" #: app/crop.c:1115 msgid "From Selection" msgstr "Fra udvalg" #: app/crop.c:1121 msgid "Auto Shrink" msgstr "Autokrymp" #. The shell and main vbox #: app/curves.c:393 app/curves.c:553 app/tools.c:1161 msgid "Curves" msgstr "Kurver" #: app/curves.c:434 msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted." msgstr "Kurver for indekserede tegneobjekter kan ikke justeres." #: app/curves.c:575 msgid "Modify Curves for Channel:" msgstr "Ændr kurver for kanal:" #: app/curves.c:586 app/levels.c:373 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. The option menu for selecting the drawing method #: app/curves.c:665 msgid "Curve Type:" msgstr "Kurvetype:" #: app/curves.c:672 msgid "Smooth" msgstr "Udtvær" #: app/curves.c:673 msgid "Free" msgstr "Fri" #: app/curves.c:699 app/levels.c:598 app/module_db.c:865 msgid "Load" msgstr "Indlæs" #: app/curves.c:707 app/devices.c:753 app/levels.c:608 app/palette.c:2047 #: app/preferences_dialog.c:365 app/preferences_dialog.c:1463 msgid "Save" msgstr "Gem" #: app/curves.c:1273 msgid "Load Curves" msgstr "Indlæs kurver" #: app/curves.c:1288 msgid "Save Curves" msgstr "Gem kurver" #: app/curves.c:1579 msgid "Load/Save Curves" msgstr "Indlæs/Gem kurver" #: app/curves.c:1624 app/curves.c:1642 app/levels.c:1452 app/levels.c:1470 #: app/paths_dialog.c:1905 #, c-format msgid "Unable to open file %s" msgstr "kunne ikke åbne fil %s" #: app/desaturate.c:36 msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables." msgstr "Desaturering opererer kun på tegnede objekter i RGB-farve." #: app/devices.c:747 msgid "Device Status" msgstr "Enhedsstatus" #: app/disp_callbacks.c:816 app/global_edit.c:297 app/global_edit.c:303 #: app/global_edit.c:375 msgid "Pasted Layer" msgstr "Indsat lag" #: app/docindex.c:113 msgid "" "Open the selected entry\n" " Raise window if already open\n" " Load Image dialog" msgstr "" "Åbn den valgte indgang\n" " Ophøj vindue hvil allerede åbent\n" " Indlæs billeddialog" #: app/docindex.c:118 msgid "" "Move the selected entry up in the index\n" " To top" msgstr "Flyt det markerede punkt op i indekset til top" #: app/docindex.c:122 msgid "" "Move the selected entry down in the index\n" " To bottom" msgstr "Flyt det markerede punkt ned i indekset Til bunden" #: app/docindex.c:126 msgid "Remove the selected entry from the index" msgstr "Fjern det markerede punkt fra indekset" #: app/docindex.c:767 msgid "Document Index" msgstr "Dokumentindeks" #: app/dodgeburn.c:139 msgid "Exposure:" msgstr "Eksponering:" #. the type (dodge or burn) #: app/dodgeburn.c:159 app/ink.c:385 msgid "Type" msgstr "Type" #: app/dodgeburn.c:163 msgid "Dodge" msgstr "Bleg" #: app/dodgeburn.c:165 msgid "Burn" msgstr "Brænd" #: app/dodgeburn.c:175 msgid "Mode" msgstr "Tilstand" #: app/edit_selection.c:190 msgid "Move: 0, 0" msgstr "Flyt: 0, 0" #: app/edit_selection.c:436 app/edit_selection.c:446 msgid "Move: " msgstr "Flyt: " #: app/equalize.c:37 msgid "Equalize does not operate on indexed drawables." msgstr "Udjævning opererer ikke på indekserede tegnede objekter." #. the hard toggle #: app/eraser.c:108 msgid "Hard Edge" msgstr "Hård kant" #. the anti_erase toggle #: app/eraser.c:118 app/paint_funcs.c:102 msgid "Anti Erase" msgstr "Antislet" #: app/errorconsole.c:170 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "Fejl under åbning af fil %s: %s" #: app/errorconsole.c:187 msgid "Can't save, nothing selected!" msgstr "Kan ikke gemme, intet er valgt!" #: app/errorconsole.c:191 msgid "Save error log to file..." msgstr "Gem fejllog som fil..." #: app/errorconsole.c:273 msgid "GIMP Error Console" msgstr "GIMP fejl-konsol" #: app/errorconsole.c:279 msgid "Clear" msgstr "Rens" #: app/errorconsole.c:302 msgid "Write all errors to file..." msgstr "Skriv alle fejl til fil..." #: app/errorconsole.c:309 msgid "Write selection to file..." msgstr "Skriv det markerede til fil..." #: app/file_new_dialog.c:190 #, no-c-format msgid "" "You are trying to create an image which\n" "has an initial size of %s.\n" "\n" "Choose OK to create this image anyway.\n" "Choose Cancel if you didn't mean to\n" "create such a large image.\n" "\n" "To prevent this dialog from appearing,\n" "increase the \"Maximum Image Size\"\n" "setting (currently %s) in the\n" "preferences dialog." msgstr "" "Du prøver at oprette et billede som har\n" "en oprindelig størrelse på %s.\n" "\n" "Vælg OK for at oprette dette billede alligevel.\n" "Vælg Afbryd hvis du ikke mente at\n" "oprette så stort et billede.\n" "\n" "For at forhindre at denne dialog kommer op,\n" "kan du øge \"Maksimum billedstørrelse\"\n" "i dialogen brugervalg." #: app/file_new_dialog.c:202 msgid "Confirm Image Size" msgstr "Bekræft billedstørrelse" #: app/file_new_dialog.c:289 #, c-format msgid "Image Size: %s" msgstr "Billedstørrelse: %s" #: app/file_new_dialog.c:347 msgid "New Image" msgstr "Nyt billede" #: app/file_new_dialog.c:453 app/preferences_dialog.c:1536 #: app/preferences_dialog.c:1573 app/user_install.c:1379 msgid "Pixels" msgstr "Pixler" #. the resolution labels #: app/file_new_dialog.c:524 app/resize.c:566 msgid "Resolution X:" msgstr "Opløsning X:" #: app/file_new_dialog.c:545 app/resize.c:587 msgid "pixels/%a" msgstr "pixler/%a" #. frame for Image Type #: app/file_new_dialog.c:590 msgid "Image Type" msgstr "Billedtype" #: app/fileops.c:252 app/fileops.c:298 msgid "Load Image" msgstr "Indlæs billede" #. format-chooser frame #: app/fileops.c:313 msgid "Determine File Type" msgstr "Bestem billedtype" #: app/fileops.c:386 msgid "" "Generate\n" "Preview" msgstr "" "Lav\n" "miniature" #: app/fileops.c:405 msgid "No Selection." msgstr "Ingen markering." #: app/fileops.c:453 app/fileops.c:1710 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s" msgstr "" "Gemning fejlede.\n" "%s" #: app/fileops.c:478 app/fileops.c:510 msgid "Save Image" msgstr "Gem billede" #: app/fileops.c:527 msgid "Save Options" msgstr "Indstillinger for gemning" #: app/fileops.c:536 msgid "Determine File Type:" msgstr "Bestem filtype:" #: app/fileops.c:596 msgid "" "Revert failed.\n" "No filename associated with this image." msgstr "" "Kan ikke gendanne.\n" "Intet filnavn er associeret med dette billede." #: app/fileops.c:603 msgid "Revert" msgstr "Gendan" #: app/fileops.c:614 #, c-format msgid "" "Revert failed.\n" "%s" msgstr "" "Gendan fejlede.\n" "%s" #: app/fileops.c:711 #, c-format msgid "" "%s failed.\n" "%s: Unknown file type." msgstr "" "%s fejlede.\n" "%s: ukendt filtype." #: app/fileops.c:728 #, c-format msgid "" "%s failed.\n" "%s is not a regular file." msgstr "" "%s fejlede.\n" "%s er ikke en almindelig fil" #: app/fileops.c:749 #, c-format msgid "" "%s failed.\n" "%s: Permission denied." msgstr "" "%s fejlede.\n" "%s: Tilladelse nægtet." #: app/fileops.c:798 msgid "Open" msgstr "Åbn" #: app/fileops.c:1105 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s: Unknown file type." msgstr "" "Kan ikke gemme.\n" "%s: ukendt filtype." #: app/fileops.c:1120 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s is not a regular file." msgstr "" "Kan ikke gemme.\n" "%s er ikke en almindelig fil" #: app/fileops.c:1139 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s: Permission denied." msgstr "" "Kan ikke gemme.\n" "%s: Tilladelse nægtet." #: app/fileops.c:1389 msgid "(This thumbnail may be out of date)" msgstr "(Denne miniature kan være forældet)" #: app/fileops.c:1390 msgid "(No Information)" msgstr "(Ingen information)" #: app/fileops.c:1400 msgid "(Thumbnail saving is disabled)" msgstr "(Miniaturegemning er deaktiveret)" #: app/fileops.c:1404 msgid "(Could not write thumbnail file)" msgstr "(Kunne ikke skrive miniaturefil)" #: app/fileops.c:1408 msgid "(Thumbnail file not written)" msgstr "(Miniaturefil ikke skrevet)" #: app/fileops.c:1425 msgid "No preview available" msgstr "Kan ikke vise miniature" #: app/fileops.c:1531 msgid "(could not make preview)" msgstr "(kunne ikke lave miniature)" #: app/fileops.c:1594 app/fileops.c:1636 #, c-format msgid "" "Open failed.\n" "%s" msgstr "" "Fejl under åbning\n" "%s" #: app/fileops.c:1800 #, c-format msgid "%s exists, overwrite?" msgstr "%s eksisterer, overskriv?" #: app/fileops.c:1802 msgid "File Exists!" msgstr "Filen eksisterer!" #: app/fileops.c:1807 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: app/fileops.c:1807 msgid "No" msgstr "Nej" #: app/flip_tool.c:79 msgid "Flip Tool" msgstr "Værktøj for vending" #: app/flip_tool.c:92 app/preferences_dialog.c:1587 #: app/preferences_dialog.c:2380 msgid "Horizontal" msgstr "Vandret" #: app/flip_tool.c:94 app/preferences_dialog.c:1589 #: app/preferences_dialog.c:2382 msgid "Vertical" msgstr "Lodret" #: app/floating_sel.c:110 msgid "" "Cannot anchor this layer because\n" "it is not a floating selection." msgstr "" "Kan ikke forankre dette lag fordi\n" "det ikke er et flydende udvalg." #: app/floating_sel.c:180 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating\n" "selection because it belongs to a\n" "layer mask or channel." msgstr "" "Kan ikke oprette nyt lag fra det flydende\n" "udvalg fordi det tilhører en lagmaske\n" "eller kanal." #: app/gdisplay.c:227 msgid "RGB-empty" msgstr "RGB-tom" #: app/gdisplay.c:227 app/image_new.c:60 app/preferences_dialog.c:1633 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: app/gdisplay.c:230 msgid "grayscale-empty" msgstr "gråtone-tom" #: app/gdisplay.c:230 msgid "grayscale" msgstr "gråtoner" #: app/gdisplay.c:233 msgid "indexed-empty" msgstr "indekseret-tom" #: app/gdisplay.c:233 msgid "indexed" msgstr "indekseret" #: app/gdisplay_color_ui.c:121 msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: app/gdisplay_color_ui.c:122 msgid "Up" msgstr "Op" #: app/gdisplay_color_ui.c:123 msgid "Down" msgstr "Ned" #: app/gdisplay_color_ui.c:124 msgid "Configure" msgstr "Indstil" #: app/gdisplay_color_ui.c:127 msgid "Color Display Filters" msgstr "Farvevisningsfiltre" #: app/gdisplay_color_ui.c:153 msgid "Available Filters" msgstr "Mulige filtre" #: app/gdisplay_color_ui.c:176 msgid "Active Filters" msgstr "Aktive filtre" #: app/gdisplay_ops.c:297 #, c-format msgid "" "Changes were made to %s.\n" "Close anyway?" msgstr "" "%s er blevet ændret.\n" "Luk alligevel?" #: app/gimage_mask.c:208 msgid "" "Unable to cut/copy because the selected\n" "region is empty." msgstr "" "Kan ikke klippe/kopiere fordi den\n" "markerede region er tom." #: app/gimage_mask.c:346 msgid "Float Selection: No selection to float." msgstr "Flydende markering: Ingen markering at flyde." #: app/gimage_mask.c:358 msgid "Floated Layer" msgstr "Flydende lag" #: app/gimage_mask.c:494 msgid "" "The active layer has no alpha channel\n" "to convert to a selection." msgstr "" "Det aktive lag har ingen alfakanal\n" "der kan laves om til en markering." #: app/gimage_mask.c:513 msgid "" "The active layer has no mask\n" "to convert to a selection." msgstr "" "Det aktive lag har ingen maske\n" "der kan laves om til en markering." #: app/gimage_mask.c:565 msgid "No selection to stroke!" msgstr "Ingen udvalg til strygning!" #: app/gimpbrush.c:272 msgid "Error in GIMP brush file...aborting." msgstr "Fejl i GIMP penselfil...afbryder." #: app/gimpbrush.c:279 app/patterns.c:212 msgid "Unnamed" msgstr "Unavngivet" #: app/gimpbrush.c:297 msgid "GIMP brush file appears to be truncated." msgstr "GIMP penselfil ser ud til at være afkortet." #: app/gimpbrush.c:300 #, c-format msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"\n" msgstr "Ukendt penselformat version #%d i \"%s\"\n" #: app/gimpbrushlist.c:188 app/gimpbrushlist.c:197 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to load brush\n" "\"%s\"" msgstr "" "Advarsel: Kunne ikke indlæse pensel\n" "\"%s\"" #: app/gimpbrushlist.c:206 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to load pixmap brush\n" "\"%s\"" msgstr "" "Advarsel: Kunne ikke indlæse pixmappensel\n" "\"%s" #: app/gimpbrushlist.c:215 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to load pixmap pipe\n" "\"%s\"" msgstr "" "Advarsel: Kunne ikke indlæse pixmappibe\n" "\"%s\"" #: app/gimpbrushpipe.c:309 msgid "Brush pipes should have at least one brush." msgstr "Penselpiber skal have mindst én pensel." #: app/gimpbrushpipe.c:404 msgid "" "Failed to load one of the\n" "brushes in the brush pipe." msgstr "" "Kunne ikke indlæse én af\n" "penslerne i penselpiben." #: app/gimpbrushpipe.c:466 msgid "Failed to load pixmap brush." msgstr "Kunne ikke indlæse pixmappensel." #: app/gimpdrawable.c:171 msgid "Can't fill unknown image type." msgstr "Kan ikke udfylde ukendt billedtype." #: app/gimpdrawable.c:505 msgid "parasite attach to drawable" msgstr "parasit vedhæftet til tegneobjekt" #: app/gimpdrawable.c:540 msgid "detach parasite from drawable" msgstr "parasit fjernet fra tegneobjekt" #: app/gimpdrawable.c:747 msgid "unnamed" msgstr "unavngivet" #: app/gimpdrawable.c:764 #, c-format msgid "Layer type %d not supported." msgstr "Lagtype %d ikke understøttet." #: app/gimphelp.c:169 msgid "" "Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n" "It probably was not compiled because\n" "you don't have GtkXmHTML installed." msgstr "" "Kunne ikke finde GIMP Hjælpelæser proceduren.\n" "Den blev sandsynligvis ikke kompileret fordi\n" "du ikke har GtkXmHTML installeret." #: app/gimpimage.c:1183 msgid "attach parasite to image" msgstr "vedhæft parasit til billede" #: app/gimpimage.c:1208 msgid "detach parasite from image" msgstr "fjern parasit fra billede" #: app/gimpimage.c:2312 msgid "Layer cannot be raised any further" msgstr "Laget kan ikke hæves mere" #: app/gimpimage.c:2340 msgid "Layer cannot be lowered any further" msgstr "Laget kan ikke sænkes mere" #: app/gimpimage.c:2366 msgid "Layer is already on top" msgstr "Lag er allerede øverst" #: app/gimpimage.c:2372 msgid "Can't raise Layer without alpha" msgstr "Kan ikke hæve laget uden alfa" #: app/gimpimage.c:2400 msgid "Layer is already on bottom" msgstr "Lag er allerede nederst" #: app/gimpimage.c:2455 msgid "BG has no alpha, layer was placed above" msgstr "BG har ikke alpha, laget blev pladseret ovenover" #: app/gimpimage.c:2526 msgid "" "There are not enough visible layers for a merge.\n" "There must be at least two." msgstr "" "Ikke nok synlige lag til at slå dem sammen.\n" "Det skal være mindst to." #: app/gimpimage.c:2610 msgid "There are not enough visible layers for a merge down." msgstr "Ikke nok synlige lag til at slå sammen nedover." #: app/gimpimage.c:3027 msgid "" "Unable to add a layer mask since\n" "the layer already has one." msgstr "" "Kunne ikke tilføje lagmaske da\n" "laget allerede har en." #: app/gimpimage.c:3033 msgid "" "Unable to add a layer mask to a\n" "layer in an indexed image." msgstr "" "Kunne ikke tilføje lagmaske til et\n" "lag i et indekseret billede." #: app/gimpimage.c:3039 msgid "" "Cannot add layer mask to a layer\n" "with no alpha channel." msgstr "" "Kan ikke tilføje lagmaske til et lag\n" "uden en alpha-kanal." #: app/gimpimage.c:3048 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "" "Kan ikke tilføje lagmaske med forskellig dimension fra det angivne lag." #: app/gimpimage.c:3155 msgid "Channel cannot be raised any further" msgstr "Kanalen kan ikke hæves mere" #: app/gimpimage.c:3206 msgid "Channel cannot be lowered any further" msgstr "Kanalen kan ikke sænkes mere" #: app/gimpimage.c:3426 app/palette.c:352 app/palette.c:929 app/palette.c:1065 #: app/palette.c:2007 app/palette.c:2729 app/palette.c:2861 msgid "Untitled" msgstr "Unavngivet" #: app/gimpprogress.c:107 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: app/gimpprogress.c:123 app/gimpprogress.c:170 msgid "Please wait..." msgstr "Vent venligst..." #: app/gimprc.c:471 #, c-format msgid "error parsing: \"%s\"\n" msgstr "fejl ved tolkning af: \"%s\"\n" #: app/gimprc.c:472 #, c-format msgid " at line %d column %d\n" msgstr " ved linie %d kolonne %d\n" #: app/gimprc.c:473 #, c-format msgid " unexpected token: %s\n" msgstr " uventet tegn: %s\n" #: app/gimprc.c:1442 msgid "error parsing pluginrc" msgstr "fejl ved tolkning af pluginrc" #: app/gimprc.c:2917 #, c-format msgid "Can't open %s; %s" msgstr "Kan ikke åbne %s; %s" #: app/gimprc.c:2936 #, c-format msgid "Can't rename %s to %s.old; %s" msgstr "Kan ikke omdøbe %s til %s.old; %s" #: app/gimprc.c:2942 #, c-format msgid "Couldn't reopen %s\n" msgstr "Kunne ikke genåbne %s\n" #: app/gimprc.c:2954 #, c-format msgid "Can't write to %s; %s" msgstr "Kan ikke skrive til %s; %s" #: app/gimpui.c:83 #, c-format msgid "Message repeated %d times" msgstr "Meddelelse gentaget %d gange" #: app/gimpui.c:96 msgid "Message repeated once" msgstr "Meddelelse gentaget én gang" #: app/gimpui.c:110 msgid "" "WARNING:\n" "Too many open message dialogs.\n" "Messages are redirected to stderr." msgstr "" "ADVARSEL:\n" "Der er for mange åbne dialogbokse.\n" "Meddelelser sendes til stderr istedet." #: app/gimpui.c:117 msgid "GIMP Message" msgstr "GIMP meddelelse" #. pseudo unit #: app/gimpunit.c:63 msgid "pixel" msgstr "pixel" #: app/gimpunit.c:63 app/measure.c:507 app/measure.c:511 app/paint_core.c:530 msgid "pixels" msgstr "pixler" #. standard units #: app/gimpunit.c:66 msgid "inch" msgstr "tomme" #: app/gimpunit.c:66 msgid "inches" msgstr "tommer" #: app/gimpunit.c:67 msgid "millimeter" msgstr "millimeter" #: app/gimpunit.c:67 msgid "millimeters" msgstr "millimetre" #. professional units #: app/gimpunit.c:70 msgid "point" msgstr "punkt" #: app/gimpunit.c:70 msgid "points" msgstr "punkter" #: app/gimpunit.c:71 msgid "pica" msgstr "pica" #: app/gimpunit.c:71 msgid "picas" msgstr "picaer" #: app/gimpunit.c:78 msgid "percent" msgstr "procent" #: app/global_edit.c:748 msgid "Paste" msgstr "Indsæt" #: app/global_edit.c:749 msgid "Paste Into" msgstr "Indsæt i" #: app/global_edit.c:750 msgid "Paste as New" msgstr "Indsæt som ny" #: app/global_edit.c:764 msgid "Paste Named Buffer" msgstr "Indsæt navngivet puffer" #: app/global_edit.c:782 msgid "Select a buffer to paste:" msgstr "Vælg en puffer som skal limes ind:" #: app/global_edit.c:863 msgid "Cut Named" msgstr "Klip navngivet" #: app/global_edit.c:866 app/global_edit.c:898 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Skriv et navn for denne puffer" #: app/global_edit.c:895 msgid "Copy Named" msgstr "Kopiér navngivet" #: app/gradient.c:533 msgid "Curved" msgstr "Buet" #: app/gradient.c:534 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinuslignende" #: app/gradient.c:535 msgid "Spherical (increasing)" msgstr "Sfærisk (øgende)" #: app/gradient.c:536 msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "Sfærisk (mindskende)" #: app/gradient.c:541 msgid "Plain RGB" msgstr "Almindelig RGB" #: app/gradient.c:542 msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (glød mod klokken)" #: app/gradient.c:543 msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "HSV (glød med klokken)" #: app/gradient.c:792 msgid "Gradient Editor" msgstr "Overgangsredigering" #: app/gradient.c:823 app/gradient_select.c:207 app/paintbrush.c:266 #: app/palette.c:3154 msgid "Gradient" msgstr "Overgang" #: app/gradient.c:824 app/gradient_select.c:208 app/palette.c:2191 #: app/palette_select.c:89 msgid "Name" msgstr "Navn" #. Frame & vbox for gradient functions #: app/gradient.c:869 msgid "Gradient Ops" msgstr "Overgangsoperationer" #. Buttons for gradient functions #: app/gradient.c:877 msgid "New Gradient" msgstr "Ny overgang" #: app/gradient.c:885 msgid "Copy Gradient" msgstr "Kopiér overgang" #: app/gradient.c:893 app/gradient.c:1763 msgid "Delete Gradient" msgstr "Slet overgang" #: app/gradient.c:901 msgid "Rename Gradient" msgstr "Omdøb overgang" #: app/gradient.c:909 app/gradient.c:1848 msgid "Save as POV-Ray" msgstr "Gem som POV-ray" #. Zoom all button #: app/gradient.c:927 msgid "Zoom all" msgstr "Zoom alt" #: app/gradient.c:978 msgid "Instant update" msgstr "Øjeblikkelig opdatering" #: app/gradient.c:1113 app/gradient.c:1965 msgid "Default" msgstr "Standard" #: app/gradient.c:1541 msgid "New gradient" msgstr "Ny overgang" #: app/gradient.c:1544 msgid "Enter a name for the new gradient" msgstr "Skriv et navn for den nye overgang" #: app/gradient.c:1545 msgid "untitled" msgstr "ikke-navngivet" #: app/gradient.c:1601 msgid "Copy gradient" msgstr "Kopiér overgang" #: app/gradient.c:1604 msgid "Enter a name for the copied gradient" msgstr "Skriv et navn for den kopierede overgang" #: app/gradient.c:1684 msgid "Rename gradient" msgstr "Omdøb overgang" #: app/gradient.c:1687 msgid "Enter a new name for the gradient" msgstr "Skriv et nyt navn for overgangen" #: app/gradient.c:1758 app/palette.c:1809 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "\"%s\" from the list and from disk?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette\n" "\"%s\" fra listen og fra disk?" #: app/gradient.c:2002 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]" msgstr "Zoomfaktor: %d:1 Viser [%0.6f, %0.6f]" #: app/gradient.c:2253 #, c-format msgid "" "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) " "Opacity: %0.3f" msgstr "" "Placering: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) " " Ugennemsigtighed: %0.3f" #: app/gradient.c:2278 #, c-format msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "Forgrundsfarve sat til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/gradient.c:2302 #, c-format msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "Baggrundsfarve til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/gradient.c:2608 msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress" msgstr "Træk: flyt Skift+træk: flyt og komprimér" #: app/gradient.c:2610 app/gradient.c:2613 msgid "Click: select Shift+click: extend selection" msgstr "Klik: markér Skift+klik: udvid markering" #: app/gradient.c:2618 msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move" msgstr "Klik: markér Skift+klik: udvid markering Træk: flyt" #: app/gradient.c:2630 msgid "" "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: " "move & compress" msgstr "" "Klik: markér Skift+klik: udvid udvalg Træk: flyt Skift+træk: flyt og " "komprimer" #: app/gradient.c:2872 app/gradient.c:2881 #, c-format msgid "Handle position: %0.6f" msgstr "Position for håndtag: %0.6f" #: app/gradient.c:2899 #, c-format msgid "Distance: %0.6f" msgstr "Afstand: %0.6f" #: app/gradient.c:3386 app/gradient.c:4449 msgid "Left endpoint's color" msgstr "Farve på venstre endepunkt" #: app/gradient.c:3397 app/gradient.c:3439 msgid "Load from" msgstr "Indlæs fra" #: app/gradient.c:3401 msgid "Left neighbor's right endpoint" msgstr "Venstre nabos højre endepunkt" #: app/gradient.c:3402 msgid "Right endpoint" msgstr "Højre endepunkt" #: app/gradient.c:3412 app/gradient.c:3454 msgid "Save to" msgstr "Gem til" #: app/gradient.c:3428 app/gradient.c:4527 msgid "Right endpoint's color" msgstr "Farve på højre endepunkt" #: app/gradient.c:3443 msgid "Right neighbor's left endpoint" msgstr "Højre nabos venstre endepunkt" #: app/gradient.c:3444 msgid "Left endpoint" msgstr "Venstre endepunkt" #: app/gradient.c:3555 msgid "Selection operations" msgstr "Markeringsoperationer" #: app/gradient.c:3727 msgid "Blending function for segment" msgstr "Blandingsfunktion for segmentet" #: app/gradient.c:3729 msgid "Coloring type for segment" msgstr "Farvetype for segmentet" #: app/gradient.c:3731 msgid "Split segment at midpoint" msgstr "Opdel segmentet ved midtpunktet" #: app/gradient.c:3733 app/gradient.c:4830 msgid "Split segment uniformly" msgstr "Opdel segmentet jævnt" #: app/gradient.c:3735 msgid "Delete segment" msgstr "Slet segment" #: app/gradient.c:3737 msgid "Re-center segment's midpoint" msgstr "Recentrér segmentets midtpunkt" #: app/gradient.c:3739 msgid "Re-distribute handles in segment" msgstr "Redistribuér håndtag i segmentet" #: app/gradient.c:3741 msgid "Flip segment" msgstr "Vend segment" #: app/gradient.c:3743 app/gradient.c:5391 msgid "Replicate segment" msgstr "Replikér segment" #: app/gradient.c:3748 msgid "Blending function for selection" msgstr "Blandingsfunktion for udvalg" #: app/gradient.c:3750 msgid "Coloring type for selection" msgstr "Farvetype for udvalget" #: app/gradient.c:3752 msgid "Split segments at midpoints" msgstr "Opdel segmenterne ved midtpunktet" #: app/gradient.c:3754 app/gradient.c:4831 msgid "Split segments uniformly" msgstr "Opdel segmenter jævnt" #: app/gradient.c:3756 msgid "Delete selection" msgstr "Slet det markerede" #: app/gradient.c:3758 msgid "Re-center midpoints in selection" msgstr "Recentrér midtpunkter i udvalget" #: app/gradient.c:3760 msgid "Re-distribute handles in selection" msgstr "Redistribuér håndtag i udvalget" #: app/gradient.c:3762 msgid "Flip selection" msgstr "Vend udvalg" #: app/gradient.c:3764 app/gradient.c:5392 msgid "Replicate selection" msgstr "Replikér udvalg" #: app/gradient.c:4048 msgid "FG color" msgstr "FG farve" #: app/gradient.c:4096 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/gradient.c:4616 app/gradient.c:4686 msgid "(Varies)" msgstr "(Varierer)" #: app/gradient.c:4838 msgid "Split" msgstr "Opdel" #. Instructions #: app/gradient.c:4852 msgid "Please select the number of uniform parts" msgstr "Venligst vælg antal uniforme dele" #: app/gradient.c:4858 msgid "in which you want to split the selected segment" msgstr "som du vil opdele det valgte segmentet i" #: app/gradient.c:4859 msgid "in which you want to split the segments in the selection" msgstr "som du vil opdele segmenterne i udvalget i" #: app/gradient.c:5219 msgid "Blend endpoints' colors" msgstr "Bland endepunkternes farver" #: app/gradient.c:5231 msgid "Blend endpoints' opacity" msgstr "Bland endepunkternes uigennemsigtighed" #: app/gradient.c:5399 msgid "Replicate" msgstr "Replikér" #. Instructions #: app/gradient.c:5412 msgid "Please select the number of times" msgstr "Venligst vælg antal gange" #: app/gradient.c:5417 msgid "you want to replicate the selected segment" msgstr "du ønsker at replikere det valgte segment" #: app/gradient.c:5418 msgid "you want to replicate the selection" msgstr "du ønsker at replikere udvalget" #. The shell #: app/gradient_select.c:144 msgid "Gradient Selection" msgstr "Overgangsvælger" #. The shell and main vbox #: app/histogram_tool.c:165 app/histogram_tool.c:269 app/tools.c:1217 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: app/histogram_tool.c:203 msgid "Histogram does not operate on indexed drawables." msgstr "Histogram virker ikke på indekserede tegnobjekter." #: app/histogram_tool.c:255 msgid "Mean:" msgstr "Middelværdi:" #: app/histogram_tool.c:256 msgid "Std Dev:" msgstr "Stand.afvig:" #: app/histogram_tool.c:257 msgid "Median:" msgstr "Median:" #: app/histogram_tool.c:258 msgid "Pixels:" msgstr "Pixler:" #: app/histogram_tool.c:260 msgid "Count:" msgstr "Antal:" #: app/histogram_tool.c:261 msgid "Percentile:" msgstr "Procentdel:" #: app/histogram_tool.c:294 msgid "Information on Channel:" msgstr "Information om kanal:" #. The shell and main vbox #: app/hue_saturation.c:245 app/hue_saturation.c:365 app/tools.c:1077 msgid "Hue-Saturation" msgstr "Glød-Mætning" #: app/hue_saturation.c:283 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables." msgstr "Glød-Mætning virker kun på RGB farvetegneobjekter." #: app/hue_saturation.c:351 msgid "Master" msgstr "Original" #: app/hue_saturation.c:353 msgid "Y" msgstr "Y" #: app/hue_saturation.c:355 msgid "C" msgstr "C" #: app/hue_saturation.c:357 msgid "M" msgstr "M" #: app/hue_saturation.c:442 msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments" msgstr "Justeringer for Glød / Lys / Mætning" #. Create the hue scale widget #: app/hue_saturation.c:454 msgid "Hue:" msgstr "Glød:" #. Create the lightness scale widget #: app/hue_saturation.c:488 msgid "Lightness:" msgstr "Lys:" #. Create the saturation scale widget #: app/hue_saturation.c:522 msgid "Saturation:" msgstr "Mætning:" #: app/image_cmds.c:3463 msgid "" "Image resolution is out of bounds,\n" "using the default resolution instead." msgstr "" "Billedopløsningen er udenfor grænserne,\n" "bruger standard opløsning istedet." #: app/image_new.c:65 app/info_window.c:65 app/info_window.c:534 #: app/preferences_dialog.c:1634 msgid "Grayscale" msgstr "Gråtoner" #: app/image_new.c:71 app/layers_dialog.c:3583 msgid "Foreground" msgstr "Forgrund" #: app/image_new.c:81 app/layers_dialog.c:3585 msgid "White" msgstr "Hvid" #: app/image_new.c:336 #, c-format msgid "%d Bytes" msgstr "%d byte" #: app/image_new.c:338 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f Kb" #: app/image_new.c:340 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f Kb" #: app/image_new.c:342 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d Kb" #: app/image_new.c:344 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f Mb" #: app/image_new.c:346 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f Mb" #: app/indicator_area.c:138 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brushes Dialog." msgstr "" "Den aktive pensel.\n" "Klik for at åbne penseldialogen." #: app/indicator_area.c:156 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Patterns Dialog." msgstr "" "Den aktive mønster.\n" "Klik for at åbne mønsterdialogen." #: app/indicator_area.c:175 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradients Dialog." msgstr "" "Den aktive farveovergang.\n" "Klik for at åbne overgangsdialogen." #: app/info_dialog.c:185 app/preferences_dialog.c:1794 #: app/preferences_dialog.c:1900 msgid "General" msgstr "Generelt" #: app/info_window.c:64 msgid "Static Gray" msgstr "Statisk grå" #: app/info_window.c:66 msgid "Static Color" msgstr "Statisk farve" #: app/info_window.c:67 msgid "Pseudo Color" msgstr "Pseudofarve" #: app/info_window.c:68 msgid "True Color" msgstr "Rigtig farve" #: app/info_window.c:69 msgid "Direct Color" msgstr "Direkte farve" #: app/info_window.c:161 msgid "R:" msgstr "R:" #: app/info_window.c:167 msgid "G:" msgstr "G:" #: app/info_window.c:173 msgid "B:" msgstr "B:" #: app/info_window.c:179 msgid "A:" msgstr "A:" #: app/info_window.c:211 msgid "Extended" msgstr "Udvidet" #. add the information fields #: app/info_window.c:274 msgid "Dimensions (w x h):" msgstr "Dimensioner (v x h):" #: app/info_window.c:278 msgid "Resolution:" msgstr "Opløsning:" #: app/info_window.c:280 msgid "Scale Ratio:" msgstr "Skaleringsrate:" #: app/info_window.c:282 msgid "Display Type:" msgstr "Skærmtype:" #: app/info_window.c:284 msgid "Visual Class:" msgstr "Synlig klasse:" #: app/info_window.c:286 msgid "Visual Depth:" msgstr "Synlig dybde:" #. create the info dialog #: app/info_window.c:314 #, c-format msgid "Info: %s-%d.%d" msgstr "Info: %s-%d.%d" #: app/info_window.c:508 #, c-format msgid "%d x %d pixels" msgstr "%d x %d pixler" #. image resolution #: app/info_window.c:520 #, c-format msgid "%g x %g dpi" msgstr "%g x %g dpi" #: app/info_window.c:532 msgid "RGB Color" msgstr "RGB-farve" #: app/info_window.c:537 msgid "Indexed Color" msgstr "Indekseret farve" #: app/info_window.c:537 msgid "colors" msgstr "farver" #. adjust sliders #: app/ink.c:291 msgid "Adjustment" msgstr "Justér:" #: app/ink.c:308 app/ink.c:346 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #. sens sliders #: app/ink.c:329 msgid "Sensitivity" msgstr "Følsomhed:" #: app/ink.c:359 msgid "Tilt:" msgstr "Drej" #: app/ink.c:372 msgid "Speed:" msgstr "Hastighed" #. Brush shape widget #: app/ink.c:454 msgid "Shape" msgstr "Form" #: app/interface.c:308 msgid "" "Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. " "The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester." msgstr "" "Forgrunds- og baggrundsfarver. De sorte og hvide firkanter nulstiller " "farver. Pilene bytter farver. Dobbeltklik for at vælge en farve fra " "farvehenteren." #: app/internal_procs.c:68 msgid "Internal Procedures" msgstr "Interne procedurer" #: app/internal_procs.c:68 msgid "Brush UI" msgstr "Pensel-UI" #: app/internal_procs.c:74 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: app/internal_procs.c:77 msgid "Channel Ops" msgstr "Kanaloperationer" #: app/internal_procs.c:80 app/layers_dialog.c:385 app/paint_funcs.c:97 #: app/tool_options.c:816 app/tool_options.c:931 msgid "Color" msgstr "Farve" #: app/internal_procs.c:83 msgid "Convert" msgstr "Konvertér" #: app/internal_procs.c:86 msgid "GDisplay procedures" msgstr "Procedurer for GDisplay" #: app/internal_procs.c:89 msgid "Drawable procedures" msgstr "Tegneobjektprocedurer" #: app/internal_procs.c:92 msgid "Edit procedures" msgstr "Redigeringsprocedurer" #: app/internal_procs.c:95 msgid "File Operations" msgstr "Filoperationer" #: app/internal_procs.c:98 msgid "Floating selections" msgstr "Flydende markeringer" #: app/internal_procs.c:101 msgid "Gimprc procedures" msgstr "Gimprc procedurer" #: app/internal_procs.c:107 msgid "Gradient UI" msgstr "Overgangs-UI" #: app/internal_procs.c:110 msgid "Guide procedures" msgstr "Procedurer for guide" #: app/internal_procs.c:113 msgid "Help procedures" msgstr "Tekstprocedurer" #: app/internal_procs.c:116 app/palette.c:3162 msgid "Image" msgstr "Billede" #. the layer name label #: app/internal_procs.c:119 app/layer_select.c:137 msgid "Layer" msgstr "Lag" #: app/internal_procs.c:122 app/preferences_dialog.c:1784 #: app/preferences_dialog.c:1786 msgid "Interface" msgstr "Grænseflade" #: app/internal_procs.c:125 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: app/internal_procs.c:128 app/palette.c:2177 app/palette.c:2189 #: app/palette_select.c:87 msgid "Palette" msgstr "Palette" #: app/internal_procs.c:131 msgid "Parasite procedures" msgstr "Parasit-procedurer" #: app/internal_procs.c:134 app/lc_dialog.c:179 msgid "Paths" msgstr "Stier" #: app/internal_procs.c:137 msgid "Pattern UI" msgstr "Mønster-UI" #: app/internal_procs.c:143 msgid "Plug-in" msgstr "Indstik" #: app/internal_procs.c:146 msgid "Procedural database" msgstr "Proceduredatabase" #: app/internal_procs.c:149 msgid "Image mask" msgstr "Billedmaske" #: app/internal_procs.c:152 msgid "Text procedures" msgstr "Tekstprocedurer" #: app/internal_procs.c:155 msgid "Tool procedures" msgstr "Værktøjsprocedurer" #: app/internal_procs.c:158 app/undo_history.c:836 msgid "Undo" msgstr "Fortryd" #: app/internal_procs.c:161 msgid "Units" msgstr "Enheder" #: app/invert.c:41 msgid "Invert does not operate on indexed drawables." msgstr "Invertér virker ikke på indekserede tegneobjekter." #: app/invert.c:51 msgid "Invert operation failed." msgstr "Inverteringsoperationerne fejlede." #: app/layer.c:259 msgid "Zero width or height layers not allowed." msgstr "Lag uden højde eller bredde er ikke tilladt." #: app/layer.c:507 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "%s maske" #: app/layer_select.c:101 msgid "Layer Select" msgstr "Vælg lag" #: app/layers_dialog.c:264 app/layers_dialog.c:3515 msgid "New Layer" msgstr "Nyt lag" #: app/layers_dialog.c:268 msgid "" "Raise Layer \n" " To Top" msgstr "" "Hæv lag \n" " til øverst" #: app/layers_dialog.c:273 msgid "" "Lower Layer \n" " To Bottom" msgstr "" "Sænk lag \n" " til nederst" #: app/layers_dialog.c:278 msgid "Duplicate Layer" msgstr "Duplikér lag" #: app/layers_dialog.c:282 msgid "Anchor Layer" msgstr "Forankre lag" #: app/layers_dialog.c:286 msgid "Delete Layer" msgstr "Slet lag" #: app/layers_dialog.c:372 app/paint_funcs.c:84 app/tool_options.c:917 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: app/layers_dialog.c:373 app/paint_funcs.c:85 app/tool_options.c:918 msgid "Dissolve" msgstr "Opløs" #: app/layers_dialog.c:374 app/paint_funcs.c:87 app/tool_options.c:920 msgid "Multiply (Burn)" msgstr "Multiplicér (Brænd)" #: app/layers_dialog.c:375 app/paint_funcs.c:99 app/tool_options.c:921 msgid "Divide (Dodge)" msgstr "Dividér (Dodge)" #: app/layers_dialog.c:376 app/paint_funcs.c:88 app/tool_options.c:922 msgid "Screen" msgstr "Skærm" #: app/layers_dialog.c:377 app/paint_funcs.c:89 app/tool_options.c:923 msgid "Overlay" msgstr "Læg over" #: app/layers_dialog.c:378 app/paint_funcs.c:90 app/tool_options.c:924 msgid "Difference" msgstr "Differens" #: app/layers_dialog.c:379 app/paint_funcs.c:91 app/tool_options.c:925 msgid "Addition" msgstr "Addition" #: app/layers_dialog.c:381 app/paint_funcs.c:93 app/tool_options.c:927 msgid "Darken Only" msgstr "Gør kun mørkere" #: app/layers_dialog.c:382 app/paint_funcs.c:94 app/tool_options.c:928 msgid "Lighten Only" msgstr "Gør kun lysere" #: app/layers_dialog.c:396 msgid "Keep Trans." msgstr "Behold gennemsigtighed" #: app/layers_dialog.c:405 msgid "Keep Transparency" msgstr "Behold gennemsiktighed" #: app/layers_dialog.c:1907 msgid "Empty Layer Copy" msgstr "Kopiering af lag uden indhold" #: app/layers_dialog.c:2169 app/layers_dialog.c:3326 app/layers_dialog.c:3693 msgid "Floating Selection" msgstr "Flydende udvalg" #: app/layers_dialog.c:3476 msgid "New Layer Options" msgstr "Alternativer for nyt lag" #. The name label and entry #: app/layers_dialog.c:3505 msgid "Layer Name:" msgstr "Navn på lag:" #. The size labels #: app/layers_dialog.c:3519 msgid "Layer Width:" msgstr "Bredde på lag:" #: app/layers_dialog.c:3579 msgid "Layer Fill Type" msgstr "Fyldtype for lag" #: app/layers_dialog.c:3658 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Rediger lagets attributter" #: app/layers_dialog.c:3685 msgid "Layer name:" msgstr "Navn på lag:" #: app/layers_dialog.c:3753 msgid "Add Mask Options" msgstr "Tilføj alternativer for maske" #. The radio frame and box #: app/layers_dialog.c:3771 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Initialiser lagets maske til:" #: app/layers_dialog.c:3776 msgid "White (Full Opacity)" msgstr "Hvidt (Helt uigennemsigtig)" #: app/layers_dialog.c:3778 msgid "Black (Full Transparency)" msgstr "Sort (Helt gennemsigtig)" #: app/layers_dialog.c:3780 msgid "Layer's Alpha Channel" msgstr "Lagets alfakanal" #: app/layers_dialog.c:3841 app/layers_dialog.c:3927 msgid "" "Invalid width or height.\n" "Both must be positive." msgstr "" "Ugyldig bredde eller højde.\n" "Begge skal være positive." #: app/layers_dialog.c:4013 msgid "Layer Merge Options" msgstr "Alternativer for fletning af lag" #: app/layers_dialog.c:4038 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "Endelig, flettet lag skal være:" #: app/layers_dialog.c:4039 msgid "Final, Anchored Layer should be:" msgstr "Endelig, forankret lag skal være:" #: app/layers_dialog.c:4044 msgid "Expanded as necessary" msgstr "Udvides efter behov" #: app/layers_dialog.c:4046 msgid "Clipped to image" msgstr "Klippet til billede" #: app/layers_dialog.c:4048 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Klippes til bundlag" #: app/lc_dialog.c:99 msgid "Layers, Channels & Paths" msgstr "Lag, kanaler og stier" #. The Auto-button #: app/lc_dialog.c:147 app/levels.c:588 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: app/lc_dialog.c:169 msgid "Layers" msgstr "Lag" #: app/lc_dialog.c:174 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #. The shell and main vbox #: app/levels.c:197 app/levels.c:332 app/tools.c:1189 msgid "Levels" msgstr "Niveauer" #: app/levels.c:235 msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted." msgstr "Niveauer for indekserede tegneobjekter kan ikke justeres." #: app/levels.c:361 msgid "Modify Levels for Channel:" msgstr "Ændr niveauer for kanal:" #: app/levels.c:385 msgid "Input Levels:" msgstr "Inddata-niveauer:" #: app/levels.c:494 msgid "Output Levels:" msgstr "Uddata-niveauer:" #: app/levels.c:1063 msgid "Load Levels" msgstr "Indlæs niveauer" #: app/levels.c:1078 msgid "Save Levels" msgstr "Gem niveauer" #: app/levels.c:1407 msgid "Load/Save Levels" msgstr "Indlæs/gem niveauer" #: app/magnify.c:111 msgid "Magnify Tool" msgstr "Forstørrelsesværktøj" #: app/magnify.c:121 msgid "Allow Window Resizing" msgstr "Tillad ændring af størrelse for vinduer" #: app/magnify.c:136 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom ind" #: app/magnify.c:138 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ud" #: app/main.c:296 msgid "GIMP version" msgstr "GIMP version" #: app/main.c:300 #, c-format msgid "Usage: %s [option ...] [files ...]\n" msgstr "Brug: %s [flag ...] [filer ...]\n" #: app/main.c:301 msgid "Valid options are:\n" msgstr "Gyldige flag:\n" #: app/main.c:302 msgid " -h --help Output this help.\n" msgstr " -h --help Vis denne hjælpetekst.\n" #: app/main.c:303 msgid " -v --version Output version info.\n" msgstr " -v --version Vis versionsinformation.\n" #: app/main.c:304 msgid " -b --batch Run in batch mode.\n" msgstr " -b --batch Kør i batch-tilstand.\n" #: app/main.c:305 msgid " -g --gimprc Use an alternate gimprc file.\n" msgstr " -g --gimprc Brug en alternativ gimprc fil.\n" #: app/main.c:306 msgid " -n --no-interface Run without a user interface.\n" msgstr " -n --no-interface Kør uden brugergrænseflade.\n" #: app/main.c:307 msgid " -r --restore-session Try to restore saved session.\n" msgstr " -r --restore-session Prøv at gendanne en gemt session.\n" #: app/main.c:308 msgid "" " --no-data Do not load patterns, gradients, palettes, " "brushes.\n" msgstr "" " --no-data Indlæs ikke mønstre, gradienter, paletter og " "pensler.\n" #: app/main.c:309 msgid " --verbose Show startup messages.\n" msgstr " --verbose Vis meddelelser under opstart.\n" #: app/main.c:310 msgid " --no-splash Do not show the startup window.\n" msgstr " --no-splash Vis ikke opstartsvinduet.\n" #: app/main.c:311 msgid " --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n" msgstr " --no-splash-image Vis ikke billede i opstartsvinduet.\n" #: app/main.c:312 msgid "" " --no-shm Do not use shared memory between GIMP and its " "plugins.\n" msgstr "" " --no-shm Brug ikke delt hukommelse mellem GIMP og dens " "indstik.\n" #: app/main.c:313 msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n" msgstr "" " --no-xshm Brug ikke X-udvidelsen for delt hukommelse.\n" #: app/main.c:314 msgid "" " --console-messages Display warnings to console instead of a dialog " "box.\n" msgstr "" " --console-messages Vis advarsler i konsollen istedetfor i en " "dialogboks.\n" #: app/main.c:315 msgid "" " --debug-handlers Enable debugging signal handlers for non-fatal " "signals.\n" msgstr "" " --debug-handlers Aktivér aflusningssignalbehandling for " "ikke-fatale signaler.\n" #: app/main.c:317 msgid " Debugging mode for fatal signals.\n" msgstr " Aflusningsmodus for fatale signaler.\n" #: app/main.c:318 msgid " --display Use the designated X display.\n" msgstr " --display Brug den angivede X-skærm.\n" #: app/main.c:319 msgid " --system-gimprc Use an alternate system gimprc file.\n" msgstr " --system-gimprc Brug en alternativ system gimprc fil.\n" #: app/main.c:336 msgid "(This console window will close in ten seconds)\n" msgstr "(Dette konsolvindue vil lukke om ti sekunder)\n" #: app/measure.c:121 app/measure.c:314 msgid "Measure Tool" msgstr "Måleværktøj" #: app/measure.c:130 msgid "Use Info Window" msgstr "Brug infovindue" #: app/measure.c:316 msgid "Distance:" msgstr "Afstand:" #: app/measure.c:507 app/measure.c:512 app/measure.c:520 app/measure.c:548 msgid "degrees" msgstr "grader" #. /File #. the underscore installs an accelerator using the character that follows #: app/menus.c:93 msgid "/_File" msgstr "/_Filer" #. /File #: app/menus.c:95 app/menus.c:201 msgid "/File/New..." msgstr "/Filer/Ny..." #: app/menus.c:97 app/menus.c:203 msgid "/File/Open..." msgstr "/Filer/Åbn..." #: app/menus.c:104 msgid "/File/Acquire" msgstr "/Filer/Skanner m.m." #: app/menus.c:109 msgid "/File/Preferences..." msgstr "/Filer/Indstillinger..." #: app/menus.c:116 msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..." msgstr "/Filer/Dialoger/Lag, kanaler og stier..." #: app/menus.c:118 msgid "/File/Dialogs/Tool Options..." msgstr "/Filer/Dialoger/Indstillinger for værktøj..." #: app/menus.c:123 msgid "/File/Dialogs/Brushes..." msgstr "/Filer/Dialoger/Pensler..." #: app/menus.c:125 msgid "/File/Dialogs/Patterns..." msgstr "/Filer/Dialoger/Mønstre..." #: app/menus.c:127 msgid "/File/Dialogs/Gradients..." msgstr "/Filer/Dialoger/Overgange..." #: app/menus.c:129 msgid "/File/Dialogs/Palette..." msgstr "/Filer/Dialoger/Palette..." #: app/menus.c:131 msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..." msgstr "/Filer/Dialoger/Indekseret palette..." #: app/menus.c:136 msgid "/File/Dialogs/Input Devices..." msgstr "/Filer/Dialoger/Inddata-enheder..." #: app/menus.c:138 msgid "/File/Dialogs/Device Status..." msgstr "/Filer/Dialoger/Enhedsstatus..." #: app/menus.c:143 msgid "/File/Dialogs/Document Index..." msgstr "/Filer/Dialoger/Dokumentindeks..." #: app/menus.c:145 msgid "/File/Dialogs/Error Console..." msgstr "/Filer/Dialoger/Fejl-konsol..." #: app/menus.c:147 msgid "/File/Dialogs/Display Filters..." msgstr "/Filer/Dialoger/Vis filtre..." #: app/menus.c:157 app/menus.c:216 msgid "/File/Quit" msgstr "/Filer/Afslut" #. /Xtns #. the underscore installs an accelerator using the character that follows #: app/menus.c:163 msgid "/_Xtns" msgstr "/_Ekstra" #: app/menus.c:165 msgid "/Xtns/Module Browser..." msgstr "/Ekstra/Modulvisning..." #. /Help #. the underscore installs an accelerator using the character that follows #: app/menus.c:174 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjælp" #: app/menus.c:176 msgid "/Help/Help..." msgstr "/Hjælp/Hjælp..." #: app/menus.c:178 msgid "/Help/Context Help..." msgstr "/Hjælp/Konteksthjælp..." #: app/menus.c:180 msgid "/Help/Tip of the Day..." msgstr "/Hjælp/Dagens tip..." #: app/menus.c:182 msgid "/Help/About..." msgstr "/Hjælp/Om..." #: app/menus.c:184 msgid "/Help/Dump Items (Debug)" msgstr "/Hjælp/Dump indhold (aflus)" #: app/menus.c:205 msgid "/File/Save" msgstr "/Filer/Gem" #: app/menus.c:207 msgid "/File/Save As..." msgstr "/Filer/Gem som..." #: app/menus.c:209 msgid "/File/Revert" msgstr "/Filer/Forkast" #: app/menus.c:214 msgid "/File/Close" msgstr "/Filer/Luk" #. /Edit #: app/menus.c:224 msgid "/Edit/Undo" msgstr "/Redigér/Fortryd" #: app/menus.c:226 msgid "/Edit/Redo" msgstr "/Redigér/Gentag" #: app/menus.c:231 msgid "/Edit/Cut" msgstr "/Redigér/Klip" #: app/menus.c:233 msgid "/Edit/Copy" msgstr "/Redigér/Kopier" #: app/menus.c:235 msgid "/Edit/Paste" msgstr "/Redigér/Indsæt" #: app/menus.c:237 msgid "/Edit/Paste Into" msgstr "/Redigér/Indsæt i" #: app/menus.c:239 msgid "/Edit/Paste as New" msgstr "/Redigér/Indsæt som ny" #. /Edit/Buffer #: app/menus.c:244 msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..." msgstr "/Redigér/Buffer/Klip navngivet..." #: app/menus.c:246 msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..." msgstr "/Redigér/Buffer/Kopiér navngivet..." #: app/menus.c:248 msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..." msgstr "/Redigér/Buffer/Indsæt navngivet..." #: app/menus.c:253 msgid "/Edit/Clear" msgstr "/Redigér/Ryd" #: app/menus.c:255 msgid "/Edit/Fill with FG Color" msgstr "/Redigér/Udfyld med forg.-farve" #: app/menus.c:257 msgid "/Edit/Fill with BG Color" msgstr "/Redigér/Udfyld med bagg.-farve" #: app/menus.c:259 msgid "/Edit/Stroke" msgstr "/Redigér/Strøg" #. /Select #: app/menus.c:267 msgid "/Select/Invert" msgstr "/Markering/Invertér" #: app/menus.c:269 msgid "/Select/All" msgstr "/Markering/Alt" #: app/menus.c:271 msgid "/Select/None" msgstr "/Markering/Ingen" #: app/menus.c:273 msgid "/Select/Float" msgstr "/Markering/Flydende" #: app/menus.c:278 msgid "/Select/Feather..." msgstr "/Markering/Fjer..." #: app/menus.c:280 msgid "/Select/Sharpen" msgstr "/Markering/Skarpere" #: app/menus.c:282 msgid "/Select/Shrink..." msgstr "/Markering/Krymp..." #: app/menus.c:284 msgid "/Select/Grow..." msgstr "/Markering/Voks..." #: app/menus.c:286 msgid "/Select/Border..." msgstr "/Markering/Kant..." #: app/menus.c:291 msgid "/Select/Save to Channel" msgstr "/Markering/Gem til kanal" #. /View #: app/menus.c:296 msgid "/View/Zoom In" msgstr "/Vis/Zoom ind" #: app/menus.c:298 msgid "/View/Zoom Out" msgstr "/Vis/Zoom ud" #. /View/Zoom #: app/menus.c:303 msgid "/View/Zoom/16:1" msgstr "/Vis/Zoom/16:1" #: app/menus.c:305 msgid "/View/Zoom/8:1" msgstr "/Vis/Zoom/8:1" #: app/menus.c:307 msgid "/View/Zoom/4:1" msgstr "/Vis/Zoom/4:1" #: app/menus.c:309 msgid "/View/Zoom/2:1" msgstr "/Vis/Zoom/2:1" #: app/menus.c:311 msgid "/View/Zoom/1:1" msgstr "/Vis/Zoom/1:1" #: app/menus.c:313 msgid "/View/Zoom/1:2" msgstr "/Vis/Zoom/1:2" #: app/menus.c:315 msgid "/View/Zoom/1:4" msgstr "/Vis/Zoom/1:4" #: app/menus.c:317 msgid "/View/Zoom/1:8" msgstr "/Vis/Zoom/1:8" #: app/menus.c:319 msgid "/View/Zoom/1:16" msgstr "/Vis/Zoom/1:16" #: app/menus.c:322 msgid "/View/Dot for Dot" msgstr "/Vis/Punkt for punkt" #: app/menus.c:327 msgid "/View/Info Window..." msgstr "/Vis/Infovindue..." #: app/menus.c:329 msgid "/View/Nav. Window..." msgstr "/Vis/Navigationsvindue..." #: app/menus.c:334 msgid "/View/Toggle Selection" msgstr "/Vis/Brug markering" #: app/menus.c:336 msgid "/View/Toggle Rulers" msgstr "/Vis/Brug linealer" #: app/menus.c:338 msgid "/View/Toggle Statusbar" msgstr "/Vis/Brug statuslinie" #: app/menus.c:340 msgid "/View/Toggle Guides" msgstr "/Vis/Brug hjælpelinier" #: app/menus.c:342 msgid "/View/Snap to Guides" msgstr "/Vis/Fæstn til hjælpelinier" #: app/menus.c:347 msgid "/View/New View" msgstr "/Vis/Ny visning" #: app/menus.c:349 msgid "/View/Shrink Wrap" msgstr "/Vis/Pak sammen" #. /Image/Mode #: app/menus.c:354 msgid "/Image/Mode/RGB" msgstr "/Billede/Tilstand/RGB" #: app/menus.c:356 msgid "/Image/Mode/Grayscale" msgstr "/Billede/Tilstand/Gråtoner" #: app/menus.c:358 msgid "/Image/Mode/Indexed..." msgstr "/Billede/Tilstand/Indekseret" #. /Image/Colors #: app/menus.c:366 msgid "/Image/Colors/Desaturate" msgstr "/Billede/Farver/Mindre mættet" #: app/menus.c:368 msgid "/Image/Colors/Invert" msgstr "/Billede/Farver/Inverter" #. /Image/Colors/Auto #: app/menus.c:376 msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize" msgstr "/Billede/Farver/Auto/Udjævn" #. /Image/Alpha #: app/menus.c:384 msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel" msgstr "/Billede/Alfa/Tilføj alfakanal" #. /Image/Transforms #: app/menus.c:389 msgid "/Image/Transforms/Offset..." msgstr "/Billede/Transformér/Afstand..." #: app/menus.c:391 msgid "/Image/Transforms/Rotate" msgstr "/Billede/Transformér/Rotér" #: app/menus.c:398 msgid "/Image/Canvas Size..." msgstr "/Billede/Kanvasstørrelse..." #: app/menus.c:400 msgid "/Image/Scale Image..." msgstr "/Billede/Skalér billede..." #: app/menus.c:402 msgid "/Image/Duplicate" msgstr "/Billede/Duplikér" #. /Layers #: app/menus.c:410 msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..." msgstr "/Lag/Lag, kanaler og stier..." #: app/menus.c:414 msgid "/Layers/Layer to Imagesize" msgstr "/Lag/Udfyld billedet" #. /Layers/Stack #: app/menus.c:419 msgid "/Layers/Stack/Previous Layer" msgstr "/Lag/Stak/Forrige lag" #: app/menus.c:421 msgid "/Layers/Stack/Next Layer" msgstr "/Lag/Stak/Næste lag" #: app/menus.c:423 msgid "/Layers/Stack/Raise Layer" msgstr "/Lag/Stak/Hæv lag" #: app/menus.c:425 msgid "/Layers/Stack/Lower Layer" msgstr "/Lag/Stak/Sænk lag" #: app/menus.c:427 msgid "/Layers/Stack/Layer to Top" msgstr "/Lag/Stak/Lag til top" #: app/menus.c:429 msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom" msgstr "/Lag/Stak/Lag til bund" #. /Layers/Rotate #: app/menus.c:436 msgid "/Layers/Rotate" msgstr "/Lag/Rotér" #: app/menus.c:441 msgid "/Layers/Anchor Layer" msgstr "/Lag/Forankr lag" #: app/menus.c:443 msgid "/Layers/Merge Visible Layers..." msgstr "/Lag/Flet synlige lag sammen..." #: app/menus.c:445 msgid "/Layers/Flatten Image" msgstr "/Lag/Udflad billedet" #: app/menus.c:450 msgid "/Layers/Mask to Selection" msgstr "/Lag/Maske til markering" #: app/menus.c:455 msgid "/Layers/Add Alpha Channel" msgstr "/Lag/Tilføj alfakanal" #: app/menus.c:457 msgid "/Layers/Alpha to Selection" msgstr "/Lag/Alfa til markering" #. /Tools #: app/menus.c:465 msgid "/Tools/Toolbox" msgstr "/Værktøj/Værktøjskasse" #: app/menus.c:467 msgid "/Tools/Default Colors" msgstr "/Værktøj/Standardfarver" #: app/menus.c:469 msgid "/Tools/Swap Colors" msgstr "/Værktøj/Ombyt farver" #. /Dialogs #: app/menus.c:476 msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..." msgstr "/Dialoger/Lag, kanaler og stier..." #: app/menus.c:478 msgid "/Dialogs/Tool Options..." msgstr "/Dialoger/Værktøjsindstillinger..." #: app/menus.c:483 msgid "/Dialogs/Brushes..." msgstr "/Dialoger/Pensler..." #: app/menus.c:485 msgid "/Dialogs/Patterns..." msgstr "/Dialoger/Mønstre..." #: app/menus.c:487 msgid "/Dialogs/Gradients..." msgstr "/Dialoger/Overgange..." #: app/menus.c:489 msgid "/Dialogs/Palette..." msgstr "/Dialoger/Palette..." #: app/menus.c:491 msgid "/Dialogs/Indexed Palette..." msgstr "/Dialoger/Indekseret palette..." #: app/menus.c:496 msgid "/Dialogs/Input Devices..." msgstr "/Dialoger/Inddata-enheder..." #: app/menus.c:498 msgid "/Dialogs/Device Status..." msgstr "/Dialoger/Enhedsstatus..." #: app/menus.c:503 msgid "/Dialogs/Document Index..." msgstr "/Dialoger/Dokumentindeks..." #: app/menus.c:505 msgid "/Dialogs/Error Console..." msgstr "/Dialoger/Fejl-konsol..." #: app/menus.c:507 msgid "/Dialogs/Display Filters..." msgstr "/Dialoger/Vis filtre..." #: app/menus.c:509 msgid "/Dialogs/Undo History..." msgstr "/Dialoger/Fortryd-historie..." #. /Filters #: app/menus.c:518 msgid "/Filters/Repeat Last" msgstr "/Filtre/Gentag sidste" #: app/menus.c:520 msgid "/Filters/Re-Show Last" msgstr "/Filtre/Vis sidste igen" #: app/menus.c:525 msgid "/Filters/Blur" msgstr "/Filtre/Slør" #: app/menus.c:527 msgid "/Filters/Colors" msgstr "/Filtre/Farver" #: app/menus.c:529 msgid "/Filters/Noise" msgstr "/Filtre/Støj" #: app/menus.c:531 msgid "/Filters/Edge-Detect" msgstr "/Filtre/Find-kant" #: app/menus.c:533 msgid "/Filters/Enhance" msgstr "/Filtre/Forbedr" #: app/menus.c:535 msgid "/Filters/Generic" msgstr "/Filtre/Generisk" #: app/menus.c:540 msgid "/Filters/Glass Effects" msgstr "/Filtre/Glaseffekter" #: app/menus.c:542 msgid "/Filters/Light Effects" msgstr "/Filtre/Lyseffekter" #: app/menus.c:544 msgid "/Filters/Distorts" msgstr "/Filtre/Forvrængning" #: app/menus.c:546 msgid "/Filters/Artistic" msgstr "/Filtre/Kunstnerisk" #: app/menus.c:548 msgid "/Filters/Map" msgstr "/Filtre/Map" #: app/menus.c:550 msgid "/Filters/Render" msgstr "/Filtre/Rendér" #: app/menus.c:552 msgid "/Filters/Web" msgstr "/Filtre/Web" #: app/menus.c:557 msgid "/Filters/Animation" msgstr "/Filtre/Animation" #: app/menus.c:559 msgid "/Filters/Combine" msgstr "/Filtre/Kombinér" #: app/menus.c:564 msgid "/Filters/Toys" msgstr "/Filtre/Legetøj" #: app/menus.c:575 msgid "/Automatic" msgstr "/Automatisk" #: app/menus.c:589 msgid "/By Extension" msgstr "/Efter endelse" #: app/menus.c:603 msgid "/New Layer..." msgstr "/Nyt lag..." #. /Stack #: app/menus.c:608 msgid "/Stack/Raise Layer" msgstr "/Stak/Hæv lag" #: app/menus.c:610 msgid "/Stack/Lower Layer" msgstr "/Stak/Sænk lag" #: app/menus.c:612 msgid "/Stack/Layer to Top" msgstr "/Stak/Lag til top" #: app/menus.c:614 msgid "/Stack/Layer to Bottom" msgstr "/Stak/Lag til bund" #: app/menus.c:617 msgid "/Duplicate Layer" msgstr "/Duplikér lag" #: app/menus.c:619 msgid "/Anchor Layer" msgstr "/Forankr lag" #: app/menus.c:621 msgid "/Delete Layer" msgstr "/Slet lag" #: app/menus.c:626 msgid "/Layer Boundary Size..." msgstr "/Lagkantstørrelse..." #: app/menus.c:628 msgid "/Layer to Imagesize" msgstr "/Lag til billedstørrelse" #: app/menus.c:630 msgid "/Scale Layer..." msgstr "/Skalér lag..." #: app/menus.c:635 msgid "/Merge Visible Layers..." msgstr "/Sammenflet synlige lag..." #: app/menus.c:637 msgid "/Merge Down" msgstr "/Sammenflet nedad" #: app/menus.c:639 msgid "/Flatten Image" msgstr "/Flad billedet ud" #: app/menus.c:644 msgid "/Add Layer Mask..." msgstr "/Tilføj lagmaske..." #: app/menus.c:646 msgid "/Apply Layer Mask" msgstr "/Anvend lagmaske" #: app/menus.c:648 msgid "/Delete Layer Mask" msgstr "/Slet lagmaske" #: app/menus.c:650 msgid "/Mask to Selection" msgstr "/Maske til markering" #: app/menus.c:655 msgid "/Add Alpha Channel" msgstr "/Tilføj alfakanal" #: app/menus.c:657 msgid "/Alpha to Selection" msgstr "/Alfa til markering" #: app/menus.c:662 msgid "/Edit Layer Attributes..." msgstr "/Redigér lagets attributter" #: app/menus.c:673 msgid "/New Channel..." msgstr "/Ny kanal..." #: app/menus.c:675 msgid "/Raise Channel" msgstr "/Hæv kanal" #: app/menus.c:677 msgid "/Lower Channel" msgstr "/Sænk kanal" #: app/menus.c:679 msgid "/Duplicate Channel" msgstr "/Duplikér kanal" #: app/menus.c:684 msgid "/Channel to Selection" msgstr "/Kanal til markering" #: app/menus.c:686 msgid "/Add to Selection" msgstr "/Føj til markering" #: app/menus.c:688 msgid "/Subtract from Selection" msgstr "/Træk fra markering" #: app/menus.c:690 msgid "/Intersect with Selection" msgstr "/Kryds med markering" #: app/menus.c:695 msgid "/Delete Channel" msgstr "/Slet kanal" #: app/menus.c:700 msgid "/Edit Channel Attributes..." msgstr "/Redigér kanalattributter" #: app/menus.c:711 msgid "/New Path" msgstr "/Ny sti" #: app/menus.c:713 msgid "/Duplicate Path" msgstr "/Duplikér sti" #: app/menus.c:715 msgid "/Path to Selection" msgstr "/Sti til udvalg" #: app/menus.c:717 msgid "/Selection to Path" msgstr "/Markering til sti" #: app/menus.c:719 msgid "/Stroke Path" msgstr "/Stryg sti" #: app/menus.c:721 msgid "/Delete Path" msgstr "/Slet sti" #: app/menus.c:726 msgid "/Copy Path" msgstr "/Kopiér sti" #: app/menus.c:728 msgid "/Paste Path" msgstr "/Indsæt sti" #: app/menus.c:730 msgid "/Import Path..." msgstr "/Importér sti..." #: app/menus.c:732 msgid "/Export Path..." msgstr "/Eksportér sti..." #: app/menus.c:737 msgid "/Edit Path Attributes..." msgstr "/Redigér stiattributter" #: app/menus.c:1290 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Fejl under åbning af fil: %s\n" #: app/module_db.c:62 msgid "Module error" msgstr "Modul fejl" #: app/module_db.c:63 msgid "Loaded OK" msgstr "Indlæsning OK" #: app/module_db.c:64 msgid "Load failed" msgstr "Indlæsning fejlede" #: app/module_db.c:65 msgid "Unload requested" msgstr "Frigivning forespurgt" #: app/module_db.c:66 msgid "Unloaded OK" msgstr "Frigav Ok" #: app/module_db.c:308 msgid "Module DB" msgstr "Modul-DB" #: app/module_db.c:601 #, c-format msgid "load module: \"%s\"\n" msgstr "indlæs modul: \"%s\"\n" #: app/module_db.c:608 #, c-format msgid "skipping module: \"%s\"\n" msgstr "springer over modul: \"%s\"\n" #: app/module_db.c:634 #, c-format msgid "module load error: %s: %s" msgstr "fejl under indlæsning af modul: %s: %s" #: app/module_db.c:813 msgid "" msgstr "" #: app/module_db.c:826 app/module_db.c:835 msgid "on disk" msgstr "på disk" #: app/module_db.c:826 msgid "only in memory" msgstr "kun i hukommelse" #: app/module_db.c:835 msgid "nowhere (click 'refresh')" msgstr "ingensteder (klik 'genindlæs')" #: app/module_db.c:874 msgid "Unload" msgstr "Frigiv" #: app/module_db.c:890 msgid "Purpose:" msgstr "Mening:" #: app/module_db.c:891 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: app/module_db.c:892 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: app/module_db.c:893 msgid "Copyright:" msgstr "Kopibeskyttelse:" #: app/module_db.c:894 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: app/module_db.c:895 msgid "Location:" msgstr "Pladsering:" #: app/module_db.c:896 msgid "State:" msgstr "Tilstand:" #: app/module_db.c:915 msgid "Autoload during startup" msgstr "Autolæsning under opstart" #: app/move.c:494 msgid "Move Tool" msgstr "Flytteværktøj" #. create the info dialog #: app/nav_window.c:1232 #, c-format msgid "Navigation: %s-%d.%d" msgstr "Navigation: %s-%d.%d" #: app/nav_window.c:1530 msgid "Navigation: No Image" msgstr "Navigation: Intet billede" #: app/paint_core.c:791 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "Ingen pensler tilgængelig for brug med dette værktøj." #: app/paint_funcs.c:86 app/tool_options.c:919 msgid "Behind" msgstr "Bag" #: app/paint_funcs.c:92 msgid "Subtraction" msgstr "Fratræk" #: app/paint_funcs.c:100 msgid "Erase" msgstr "Slet" #: app/paintbrush.c:220 msgid "Fade Out" msgstr "Fade ud:" #. the gradient type #: app/paintbrush.c:299 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: app/paintbrush.c:313 msgid "Once Forward" msgstr "Én gang fremad" #: app/paintbrush.c:314 msgid "Once Backward" msgstr "Én gang bagud" #: app/paintbrush.c:315 msgid "Loop Sawtooth" msgstr "Savtandsløkke" #: app/paintbrush.c:316 msgid "Loop Triangle" msgstr "Trekantsløkke" #: app/palette.c:402 #, c-format msgid "" "Loading palette %s:\n" "Corrupt palette:\n" "missing magic header\n" "Does this file need converting from DOS?" msgstr "" "Læser palette %s:\n" "Korrupt palette:\n" "mangler magisk 'header'\n" "Kræver denne fil konvertering fra DOS?" #: app/palette.c:407 #, c-format msgid "" "Loading palette %s:\n" "Corrupt palette: missing magic header" msgstr "" "Indlæser palette %s:\n" "Ødelagt palette: mangler magisk 'header'" #: app/palette.c:420 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Read error" msgstr "" "Indlæser palette %s (linie %d):\n" "Læsefejl" #. maybe we should just abort? #: app/palette.c:436 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Missing RED component" msgstr "" "Indlæser palette %s (linie %d):\n" "Mangler RØD komponent" #: app/palette.c:443 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Missing GREEN component" msgstr "" "Indlæser palette %s (linie %d):\n" "Mangler GRØN komponent" #: app/palette.c:450 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Missing BLUE component" msgstr "" "Indlæser palette %s (linie %d):\n" "Mangler BLÅ komponent" #: app/palette.c:459 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "RGB value out of range" msgstr "" "Indlæser palette %s (linie %d):\n" "RGB-værdi udenfor gyldigt område" #: app/palette.c:507 #, c-format msgid "Can't save palette \"%s\"\n" msgstr "Kan ikke gemme paletten \"%s\"\n" #: app/palette.c:1150 msgid "Black" msgstr "Sort" #: app/palette.c:1670 app/palette.c:2146 msgid "Undefined" msgstr "Udefineret" #: app/palette.c:1756 msgid "New Palette" msgstr "Ny palette" #: app/palette.c:1759 msgid "Enter a name for new palette" msgstr "Skriv ind et navn for den nye paletten" #: app/palette.c:1813 msgid "Delete Palette" msgstr "Slet palette" #: app/palette.c:1892 msgid "Merge Palette" msgstr "Sammenflet palette" #: app/palette.c:1895 msgid "Enter a name for merged palette" msgstr "Skriv navn for flettet palette" #: app/palette.c:2041 msgid "Color Palette Edit" msgstr "Redigér farvepalette" #: app/palette.c:2059 msgid "Color Palette" msgstr "Farvepalette" #: app/palette.c:2179 app/palette.c:3233 msgid "Select" msgstr "Vælg" #: app/palette.c:2190 app/palette_select.c:88 msgid "Ncols" msgstr "Ingen farver" #: app/palette.c:2210 msgid "Palette Ops" msgstr "Paletteoperationer" #. The "Import" frame #: app/palette.c:2241 app/palette.c:3096 app/palette.c:3110 msgid "Import" msgstr "Importer" #: app/palette.c:2252 msgid "Merge" msgstr "Sammenflet" #: app/palette.c:3090 msgid "Import Palette" msgstr "Importér palette" #. The source's name #: app/palette.c:3126 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: app/palette.c:3139 msgid "new_import" msgstr "new_import" #. The source type #: app/palette.c:3144 msgid "Source:" msgstr "Kilde:" #: app/palette.c:3172 msgid "Indexed Palette" msgstr "Indekseret palette" #. The sample size #: app/palette.c:3185 msgid "Sample Size:" msgstr "Eksempelstørrelse:" #. The interval #: app/palette.c:3198 msgid "Interval:" msgstr "Interval:" #. The shell and main vbox #: app/palette_select.c:57 msgid "Palette Selection" msgstr "Paletteudvalg" #: app/paths_dialog.c:163 msgid "New Path" msgstr "Ny sti" #: app/paths_dialog.c:167 msgid "Duplicate Path" msgstr "Duplikér sti" #: app/paths_dialog.c:171 msgid "Path to Selection" msgstr "Sti til markering" #: app/paths_dialog.c:175 msgid "Selection to Path" msgstr "Markering til sti" #: app/paths_dialog.c:179 msgid "Stroke Path" msgstr "Stryg sti" #: app/paths_dialog.c:183 msgid "Delete Path" msgstr "Slet sti" #: app/paths_dialog.c:192 msgid "New Point" msgstr "Nyt punkt" #: app/paths_dialog.c:196 msgid "Add Point" msgstr "Tilføj punkt" #: app/paths_dialog.c:200 msgid "Delete Point" msgstr "Slet punkt" #: app/paths_dialog.c:204 msgid "Edit Point" msgstr "Redigér punkt" #: app/paths_dialog.c:432 #, c-format msgid "Path %d" msgstr "Sti %d" #: app/paths_dialog.c:985 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Redigér lagattributter" #: app/paths_dialog.c:988 msgid "Enter a new name for the path" msgstr "Skriv et nyt navn for stien" #: app/paths_dialog.c:1919 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "Kunne ikke læse fra %s" #: app/paths_dialog.c:1934 #, c-format msgid "Failed to read path from %s" msgstr "Kunne ikke læse sti fra %s" #: app/paths_dialog.c:1941 #, c-format msgid "No points specified in path file %s" msgstr "Ingen punkter angivet i stifil %s" #: app/paths_dialog.c:1952 #, c-format msgid "Failed to read path points from %s" msgstr "Klarede ikke at læse stipunkter fra %s" #: app/paths_dialog.c:2025 app/xcf.c:436 #, c-format msgid "open failed on %s: %s\n" msgstr "åbn fejlede på %s: %s\n" #: app/paths_dialog.c:2047 msgid "Load/Store Bezier Curves" msgstr "Indlæs/Gem bezier-kurver" #: app/paths_dialog.c:2087 msgid "Load Path" msgstr "Indlæs sti" #: app/paths_dialog.c:2109 msgid "Store Path" msgstr "Gem sti" #. The shell #: app/pattern_select.c:163 msgid "Pattern Selection" msgstr "Mønsterudvalg" #: app/pattern_select.c:227 msgid "No Patterns available" msgstr "Ingen mønstre tilstede" #: app/patterns.c:188 #, c-format msgid "Unknown GIMP version #%d in \"%s\"\n" msgstr "Ukendt GIMP version #%d i \"%s\"\n" #: app/patterns.c:205 msgid "Error in GIMP pattern file...aborting." msgstr "Fejl i GIMP mønsterfil...afbryder." #: app/patterns.c:219 msgid "GIMP pattern file appears to be truncated." msgstr "GIMP mønsterfil ser ud til at være afkortet." #: app/patterns.c:283 msgid "Pattern load failed" msgstr "Mønsterfyld mislykkedes" #: app/perspective_tool.c:59 msgid "Perspective Transform Information" msgstr "Information for transformering af perspektiv" #: app/perspective_tool.c:62 msgid "Matrix:" msgstr "Matrice:" #: app/perspective_tool.c:302 msgid "Perspective..." msgstr "Perspektiv..." #: app/plug_in.c:330 msgid "Resource configuration" msgstr "Resursekonfiguration" #: app/plug_in.c:337 msgid "Plug-ins" msgstr "Indstik" #: app/plug_in.c:350 #, c-format msgid "query plug-in: \"%s\"\n" msgstr "spørg indstik: \"%s\"\n" #: app/plug_in.c:388 #, c-format msgid "writing \"%s\"\n" msgstr "skriver \"%s\"\n" #: app/plug_in.c:403 msgid "Starting extensions: " msgstr "Starter udvidelser: " #: app/plug_in.c:405 msgid "Extensions" msgstr "Udvidelser" #: app/plug_in.c:840 #, c-format msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke finde indstik: \"%s\"" #: app/plug_in.c:1467 #, c-format msgid "" "Plug-In crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n" "You may want to save your images and restart GIMP\n" "to be on the safe side." msgstr "" "Indstik gik ned: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "Det døende indstik kan have ødelagt GIMPs interne tilstand.\n" "Du kan gemme dine billeder og genstarte GIMP\n" "For at være på den sikre side." #: app/posterize.c:148 msgid "Posterize does not operate on indexed drawables." msgstr "Posterisering virker ikke på indekserede tegneobjekter." #: app/posterize.c:193 app/tools.c:1105 msgid "Posterize" msgstr "Posterisering" #: app/posterize.c:215 msgid "Posterize Levels:" msgstr "Niveauer for posterisering:" #: app/preferences_dialog.c:247 msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater." msgstr "Fejl: Antal fortrydelser skal være nul eller større." #: app/preferences_dialog.c:253 msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater." msgstr "Fejl: Marchfart skal være 50 eller større." #: app/preferences_dialog.c:259 msgid "Error: Default width must be one or greater." msgstr "Fejl: Standard bredde skal være ét eller større." #: app/preferences_dialog.c:265 msgid "Error: Default height must be one or greater." msgstr "Fejl: Standard højde skal være ét eller større." #: app/preferences_dialog.c:272 msgid "Error: Default unit must be within unit range." msgstr "Fejl: Standard enhed skal være indenfor enhedsområdet." #: app/preferences_dialog.c:279 msgid "Error: Default resolution must not be zero." msgstr "Fejl: Standard opløsning må ikke være nul." #: app/preferences_dialog.c:287 msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range." msgstr "Fejl: Standard opløsningsenhed skal være indenfor enhedsområdet." #: app/preferences_dialog.c:294 msgid "Error: Monitor resolution must not be zero." msgstr "Fejl: Skærmopløsningen må ikke være nul." #: app/preferences_dialog.c:301 msgid "Error: Image title format must not be NULL." msgstr "Fejl: Billedets titelformat må ikke være NULL." #: app/preferences_dialog.c:308 msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30." msgstr "Fejl: Antal processorer skal være mellem 1 og 30." #: app/preferences_dialog.c:359 msgid "Save Preferences ?" msgstr "Gem indstillinger ?" #: app/preferences_dialog.c:380 msgid "" "At least one of the changes you made will only\n" "take effect after you restart the GIMP.\n" "\n" "You may choose 'Save' now to make your changes\n" "permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n" "and the critical parts of your changes will not\n" "be applied." msgstr "" "Mindst en af ændringene du har gjort vil først blive sat i\n" "kraft efter du har startet GIMP på ny.\n" "\n" "Du kan vælge 'Gem' nu for at gøre ændringerne permanente,\n" "efter dette kan du starte GIMP på ny; eller trykke 'Luk'\n" "for at for at fortsætte uden at aktivere de kritiske dele\n" "af ændringerne." #: app/preferences_dialog.c:474 msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect." msgstr "Du bliver nødt til at genstarte GIMP før ændringerne træder i kraft." #: app/preferences_dialog.c:1029 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "Standardkommentaren er begrænset til %d tegn." #: app/preferences_dialog.c:1455 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" #. The categories tree #: app/preferences_dialog.c:1477 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: app/preferences_dialog.c:1505 app/preferences_dialog.c:1507 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: app/preferences_dialog.c:1518 msgid "Default Image Size and Unit" msgstr "Standard enheds- og billedstørrelse" #: app/preferences_dialog.c:1532 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: app/preferences_dialog.c:1534 msgid "Height" msgstr "Højde" #: app/preferences_dialog.c:1564 msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit" msgstr "Standard opløsning og opløsningsenhed for billede" #: app/preferences_dialog.c:1591 app/preferences_dialog.c:2384 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: app/preferences_dialog.c:1638 msgid "Default Image Type:" msgstr "Standard billedtype:" #: app/preferences_dialog.c:1650 msgid "Maximum Image Size:" msgstr "Maksimal billedstørrelse:" #: app/preferences_dialog.c:1655 app/preferences_dialog.c:1657 msgid "Default Comment" msgstr "Standard kommentar" #: app/preferences_dialog.c:1665 msgid "Comment Used for New Images" msgstr "Kommentar for alle nye billeder" #: app/preferences_dialog.c:1685 app/preferences_dialog.c:1687 msgid "Display" msgstr "Skærm" #: app/preferences_dialog.c:1695 msgid "Transparency" msgstr "Gennemsigtighed" #: app/preferences_dialog.c:1714 msgid "Light Checks" msgstr "Lystjek" #: app/preferences_dialog.c:1715 msgid "Mid-Tone Checks" msgstr "Mellemtonetjek" #: app/preferences_dialog.c:1716 msgid "Dark Checks" msgstr "Tjek af mørke toner" #: app/preferences_dialog.c:1717 msgid "White Only" msgstr "Kun hvidt" #: app/preferences_dialog.c:1718 msgid "Gray Only" msgstr "Kun gråt" #: app/preferences_dialog.c:1719 msgid "Black Only" msgstr "Kun sort" #: app/preferences_dialog.c:1723 msgid "Transparency Type:" msgstr "Gennemsigtighedstype:" #: app/preferences_dialog.c:1730 app/preferences_dialog.c:1822 #: app/preferences_dialog.c:1836 msgid "Small" msgstr "Lille" #: app/preferences_dialog.c:1731 app/preferences_dialog.c:1823 #: app/preferences_dialog.c:1837 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: app/preferences_dialog.c:1732 app/preferences_dialog.c:1824 #: app/preferences_dialog.c:1838 msgid "Large" msgstr "Stor" #: app/preferences_dialog.c:1736 msgid "Check Size:" msgstr "Tjek størrelse:" #: app/preferences_dialog.c:1739 msgid "8-Bit Displays" msgstr "8-bit skærme" #: app/preferences_dialog.c:1760 msgid "Minimum Number of Colors:" msgstr "Minimum antal farver:" #: app/preferences_dialog.c:1763 msgid "Install Colormap" msgstr "Installér farvekort" #: app/preferences_dialog.c:1772 msgid "Colormap Cycling" msgstr "Bytning af farvekort" #: app/preferences_dialog.c:1821 msgid "Tiny" msgstr "Lille" #: app/preferences_dialog.c:1825 msgid "Huge" msgstr "Stor" #: app/preferences_dialog.c:1829 msgid "Preview Size:" msgstr "Miniaturestørrelse:" #: app/preferences_dialog.c:1842 msgid "Nav Preview Size:" msgstr "Nav. miniaturestørrelse:" #: app/preferences_dialog.c:1852 msgid "Recent Documents List Size:" msgstr "Størrelse på liste over nyligt åbnede filer:" #. Indicators #: app/preferences_dialog.c:1856 msgid "Toolbox" msgstr "Værktøjskasse" #: app/preferences_dialog.c:1859 msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators" msgstr "Vis pensel- og mønster- og overgangsindikatorer" #: app/preferences_dialog.c:1868 msgid "Dialog Behaviour" msgstr "Dialogopførsel" #: app/preferences_dialog.c:1870 msgid "Navigation Window per Display" msgstr "Navigationsvindue pr skærm" #: app/preferences_dialog.c:1879 msgid "Info Window Follows Mouse" msgstr "Infovindue følger musen" #: app/preferences_dialog.c:1890 app/preferences_dialog.c:1892 msgid "Help System" msgstr "Hjælpesystem" #: app/preferences_dialog.c:1902 msgid "Show Tool Tips" msgstr "Vis værktøjtips" #: app/preferences_dialog.c:1912 msgid "Context Sensitive Help with \"F1\"" msgstr "Kontekstuel hjælp med \"F1\"" #: app/preferences_dialog.c:1921 msgid "Help Browser" msgstr "Hjælpebrowser" #: app/preferences_dialog.c:1933 msgid "Internal" msgstr "Interval" #: app/preferences_dialog.c:1934 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: app/preferences_dialog.c:1938 msgid "Help Browser to Use:" msgstr "Brug som hjælpebrowser:" #: app/preferences_dialog.c:1943 app/preferences_dialog.c:1945 msgid "Image Windows" msgstr "Billedevindue" #: app/preferences_dialog.c:1953 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" #: app/preferences_dialog.c:1955 msgid "Use \"Dot for Dot\" by default" msgstr "Brug \"Punkt for punkt\" som standard" #: app/preferences_dialog.c:1964 msgid "Resize Window on Zoom" msgstr "Ændr vinduesstørrelse ved zoom" #: app/preferences_dialog.c:1973 msgid "Show Rulers" msgstr "Vis linealer" #: app/preferences_dialog.c:1982 msgid "Show Statusbar" msgstr "Vis statuslinje" #: app/preferences_dialog.c:2006 msgid "Marching Ants Speed:" msgstr "Hastighed for marcherende myrer:" #. Set the currently used string as "Custom" #: app/preferences_dialog.c:2014 msgid "Custom" msgstr "Personlig" #. set some commonly used format strings #: app/preferences_dialog.c:2020 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: app/preferences_dialog.c:2025 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Vis zoom-prosent" #: app/preferences_dialog.c:2030 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Vis zoom-rate" #: app/preferences_dialog.c:2035 msgid "Show reversed zoom ratio" msgstr "Vis reverseret zoom-rate" #: app/preferences_dialog.c:2046 msgid "Image Title Format:" msgstr "Titelformat for billede:" #. End of the title format string #: app/preferences_dialog.c:2050 msgid "Pointer Movement Feedback" msgstr "Tilbagemelding på markørbevægelse" #: app/preferences_dialog.c:2053 msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking" msgstr "Perfekt-men-langsom markørfølgning" #: app/preferences_dialog.c:2062 msgid "Disable Cursor Updating" msgstr "Slå fra opdatering af markøren" #: app/preferences_dialog.c:2081 msgid "Tool Icon" msgstr "Værktøjsikon" #: app/preferences_dialog.c:2083 msgid "Tool Icon with Crosshair" msgstr "Værktøjsikon med hentehår" #: app/preferences_dialog.c:2085 msgid "Crosshair only" msgstr "Kun hentehår" #: app/preferences_dialog.c:2090 msgid "Cursor Mode:" msgstr "Markør modus:" #: app/preferences_dialog.c:2096 app/preferences_dialog.c:2098 #: app/tools.c:1536 msgid "Tool Options" msgstr "Værktøjsindstillinger" #: app/preferences_dialog.c:2106 msgid "Paint Options" msgstr "Maleindstillinger" #: app/preferences_dialog.c:2109 msgid "Use Global Paint Options" msgstr "Brug globale maleindstillinger" #: app/preferences_dialog.c:2118 msgid "Finding Contiguous Regions" msgstr "Finder sammenhængende områder" #: app/preferences_dialog.c:2137 msgid "Default Threshold:" msgstr "Standard tærskel:" #: app/preferences_dialog.c:2146 app/preferences_dialog.c:2148 msgid "Environment" msgstr "Miljø" #: app/preferences_dialog.c:2156 msgid "Resource Consumption" msgstr "Resurseforbrug" #: app/preferences_dialog.c:2158 msgid "Conservative Memory Usage" msgstr "Konservativ hukommelsesbrug" #: app/preferences_dialog.c:2186 msgid "Levels of Undo:" msgstr "Angreniveauer:" #: app/preferences_dialog.c:2198 app/user_install.c:1105 msgid "Tile Cache Size:" msgstr "Flisebufferstørrelse:" #: app/preferences_dialog.c:2209 msgid "Number of Processors to Use:" msgstr "Antal processorer som skal bruges:" #: app/preferences_dialog.c:2213 app/transform_tool.c:215 msgid "Scaling" msgstr "Skalering" #: app/preferences_dialog.c:2231 msgid "Nearest Neighbor (Fast)" msgstr "Nærmeste nabo (hurtig)" #: app/preferences_dialog.c:2235 msgid "Cubic (Slow)" msgstr "Kubisk (Træg)" #: app/preferences_dialog.c:2240 msgid "Interpolation Type:" msgstr "Interpolationstype:" #: app/preferences_dialog.c:2243 msgid "File Saving" msgstr "Filgemning" #: app/preferences_dialog.c:2260 app/preferences_dialog.c:2273 msgid "Always" msgstr "Altid" #: app/preferences_dialog.c:2261 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: app/preferences_dialog.c:2265 msgid "Try to Write a Thumbnail File:" msgstr "Forsøg at lave en miniaturefil:" #: app/preferences_dialog.c:2272 msgid "Only when Modified" msgstr "Kun ved ændringer" #: app/preferences_dialog.c:2277 msgid "\"File > Save\" Saves the Image:" msgstr "\"Filer > Gem\" gemmer billedet:" #: app/preferences_dialog.c:2283 msgid "Session Management" msgstr "Sessionsbehandling" #: app/preferences_dialog.c:2285 msgid "Session" msgstr "Session" #: app/preferences_dialog.c:2293 msgid "Window Positions" msgstr "Vinduesplaceringer" #: app/preferences_dialog.c:2295 msgid "Save Window Positions on Exit" msgstr "Gem vinduesplaceringer ved afslut" #: app/preferences_dialog.c:2309 msgid "Clear Saved Window Positions Now" msgstr "Nulstil gemte vinduesplaceringer nu" #: app/preferences_dialog.c:2317 msgid "Always Try to Restore Session" msgstr "Altid prøv at gendanne session" #: app/preferences_dialog.c:2326 msgid "Devices" msgstr "Enheder" #: app/preferences_dialog.c:2328 msgid "Save Device Status on Exit" msgstr "Gem enhedsstatus ved afslut" #: app/preferences_dialog.c:2339 app/preferences_dialog.c:2341 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: app/preferences_dialog.c:2349 msgid "Get Monitor Resolution" msgstr "Hent opløsning for monitor" #: app/preferences_dialog.c:2357 #, c-format msgid "(Currently %d x %d dpi)" msgstr "(Den er nu %d x %d dpi)" #: app/preferences_dialog.c:2409 msgid "From windowing system" msgstr "Fra vinduessystem" #: app/preferences_dialog.c:2424 msgid "Manually:" msgstr "Manuelt:" #: app/preferences_dialog.c:2437 app/preferences_dialog.c:2439 msgid "Directories" msgstr "Mapper" #: app/preferences_dialog.c:2456 msgid "Temp Dir:" msgstr "Temp-mappe:" #: app/preferences_dialog.c:2456 msgid "Select Temp Dir" msgstr "Vælg temp-mappe" #: app/preferences_dialog.c:2457 msgid "Swap Dir:" msgstr "Swap-mappe:" #: app/preferences_dialog.c:2457 app/user_install.c:1125 msgid "Select Swap Dir" msgstr "Vælg swap-mappe" #: app/preferences_dialog.c:2493 msgid "Brushes Directories" msgstr "Penselmapper" #: app/preferences_dialog.c:2495 msgid "Select Brushes Dir" msgstr "Vælg mappe til pensler" #: app/preferences_dialog.c:2497 msgid "Generated Brushes" msgstr "Genererede pensler" #: app/preferences_dialog.c:2497 msgid "Generated Brushes Directories" msgstr "Mapper til genererede pensler" #: app/preferences_dialog.c:2499 msgid "Select Generated Brushes Dir" msgstr "Vælg mappe til genererede pensler" #: app/preferences_dialog.c:2501 msgid "Patterns Directories" msgstr "Mønstermapper" #: app/preferences_dialog.c:2503 msgid "Select Patterns Dir" msgstr "Vælg mappe til mønstre" #: app/preferences_dialog.c:2505 msgid "Palettes Directories" msgstr "Palettemapper" #: app/preferences_dialog.c:2507 msgid "Select Palettes Dir" msgstr "Vælg mappe til paletter" #: app/preferences_dialog.c:2509 msgid "Gradients Directories" msgstr "Overgangsmapper" #: app/preferences_dialog.c:2511 msgid "Select Gradients Dir" msgstr "Vælg mappe til overgange" #: app/preferences_dialog.c:2513 msgid "Plug-Ins" msgstr "Indstik" #: app/preferences_dialog.c:2513 msgid "Plug-Ins Directories" msgstr "Indstiksmapper" #: app/preferences_dialog.c:2515 msgid "Select Plug-Ins Dir" msgstr "Vælg mappe til indstik" #: app/preferences_dialog.c:2517 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: app/preferences_dialog.c:2517 msgid "Modules Directories" msgstr "Modulmapper" #: app/preferences_dialog.c:2519 msgid "Select Modules Dir" msgstr "Vælg mappe til moduler" #: app/procedural_db.c:43 msgid "Procedural Database" msgstr "Proceduredatabase" #: app/procedural_db.c:137 app/procedural_db.c:149 #, c-format msgid "PDB calling error %s not found" msgstr "PDB-fejlkald %s ikke fundet" #: app/procedural_db.c:167 #, c-format msgid "PDB calling error %s" msgstr "PDB-fejlkald %s" #: app/procedural_db.c:243 #, c-format msgid "" "Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n" "Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s" msgstr "" "Ukorrekte argumenter sendt til procedural_db_run_proc:\n" "Argument %d til '%s' skulle have været %s, men fik en %s" #: app/procedural_db_cmds.c:64 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Intern GIMP procedure" #: app/procedural_db_cmds.c:65 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "GIMP-indstik" #: app/procedural_db_cmds.c:66 msgid "GIMP Extension" msgstr "GIMP-udvidelse" #: app/procedural_db_cmds.c:67 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Midlertidig procedure" #: app/qmask.c:270 msgid "Edit Qmask Attributes" msgstr "Redigér Qmaske attributter" #. The opacity scale #: app/qmask.c:298 msgid "Mask Opacity:" msgstr "Maskeugennemsigtighed:" #: app/rect_select.c:200 msgid "Selection: ADD" msgstr "Markering: ADD" #: app/rect_select.c:203 msgid "Selection: SUBTRACT" msgstr "Markering: SUBTRACT" #: app/rect_select.c:206 msgid "Selection: INTERSECT" msgstr "Markering: INTERSECT" #: app/rect_select.c:209 msgid "Selection: REPLACE" msgstr "Markering: REPLACE" #: app/rect_select.c:444 app/rect_select.c:451 msgid "Selection: " msgstr "Markering: " #: app/resize.c:155 msgid "Scale Layer" msgstr "Skalér lag" #: app/resize.c:157 app/resize.c:182 app/tool_options.c:796 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: app/resize.c:161 msgid "Scale Image" msgstr "Skalér billede" #: app/resize.c:163 msgid "Pixel Dimensions" msgstr "Pixeldimensioner" #: app/resize.c:173 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Vælg lagkantstørrelse" #: app/resize.c:178 msgid "Set Canvas Size" msgstr "Vælg kanvasstørrelse" #. the original width & height labels #: app/resize.c:247 app/scale_tool.c:77 msgid "Original Width:" msgstr "Oprindelig bredde:" #. the new size labels #: app/resize.c:272 app/resize.c:503 msgid "New Width:" msgstr "Ny bredde:" #. the scale ratio labels #: app/resize.c:337 msgid "Ratio X:" msgstr "X-rate:" #: app/resize.c:433 msgid "X:" msgstr "X:" #: app/resize.c:489 msgid "Print Size & Display Unit" msgstr "Udskriv størrelse og vis enhed" #: app/resize.c:1236 msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero." msgstr "Skaleringsfejl: Både bredde og højde skal være højere end nul." #: app/resize.c:1317 msgid "Layer Too Small" msgstr "Lag er for lille" #: app/resize.c:1321 msgid "" "The chosen image size will shrink\n" "some layers completely away.\n" "Is this what you want?" msgstr "" "Den valgte billedstørrelse vil krympe\n" "nogen lag helt bort.\n" "Vil du gøre dette?" #: app/rotate_tool.c:83 msgid "Rotation Information" msgstr "Information om rotation" #: app/rotate_tool.c:103 msgid "Center X:" msgstr "Center X:" #: app/rotate_tool.c:392 msgid "Rotating..." msgstr "Roterer..." #: app/scale_tool.c:73 msgid "Scaling Information" msgstr "Information om skalering" #: app/scale_tool.c:83 msgid "Current Width:" msgstr "Nuværende bredde:" #: app/scale_tool.c:98 msgid "Scale Ratio X:" msgstr "Skaleringsrate X:" #: app/scale_tool.c:503 msgid "Scaling..." msgstr "Skalerer..." #: app/shear_tool.c:71 msgid "Shear Information" msgstr "Forskydning - Information" #: app/shear_tool.c:76 msgid "Shear Magnitude X:" msgstr "Forskydnings-størrelsesorden X:" #: app/shear_tool.c:344 msgid "Shearing..." msgstr "Forskydning..." #. Create the shell #: app/text_tool.c:151 app/text_tool.c:400 msgid "Text Tool" msgstr "Tekstværktøj" #: app/text_tool.c:162 app/tool_options.c:234 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiasering" #: app/text_tool.c:176 msgid "Border:" msgstr "Kant:" #: app/text_tool.c:202 msgid "Use Dynamic Text" msgstr "Brug dynamisk tekst" #: app/text_tool.c:609 #, c-format msgid "Font '%s' not found." msgstr "Fandt ikke skrifttypen '%s'." #: app/text_tool.c:628 #, c-format msgid "Font '%s' not found.%s" msgstr "Fandt ikke skrifttypen '%s'.%s" #: app/text_tool.c:631 msgid "" "\n" "If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool " "options." msgstr "" "\n" "Hvis du ikke har skalerbare skrifttyper, prøv at slå antialiasering fra i " "værktøjsindstillingerne." #: app/text_tool.c:742 msgid "Text Layer" msgstr "Tekstlag" #: app/threshold.c:171 app/threshold.c:266 app/tools.c:1133 msgid "Threshold" msgstr "Tærskel" #: app/threshold.c:207 msgid "Threshold does not operate on indexed drawables." msgstr "Tærskel opererer ikke på indekserede tegneobjekter." #: app/threshold.c:288 msgid "Threshold Range:" msgstr "Tærskelområde:" #: app/tips_dialog.c:72 msgid "gimp_tips.txt" msgstr "gimp_tips.txt" #: app/tips_dialog.c:84 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "GIMP - dagens tips" #: app/tips_dialog.c:145 msgid "Show tip next time GIMP starts" msgstr "Vis tips næste gang GIMP starter" #: app/tips_dialog.c:175 msgid "Previous Tip" msgstr "Forrige tips" #: app/tips_dialog.c:183 msgid "Next Tip" msgstr "Næste tips" #: app/tips_dialog.c:285 msgid "" "Your GIMP tips file appears to be missing!\n" "There should be a file called gimp_tips.txt in\n" "the tips subdirectory of the GIMP data directory.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Din GIMP tipsfil ser ud til at mangle!\n" "Det skal være en fil med navn gimp_tips.txt i\n" "tips underkataloget i GIMP's datakatalog.\n" "Venligst tjek installationen." #: app/tool_options.c:121 msgid "This tool has no options." msgstr "Dette værktøj har ingen indstillinger." #: app/tool_options.c:145 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Firkantet markering" #: app/tool_options.c:147 msgid "Elliptical Selection" msgstr "Elliptisk markering" #: app/tool_options.c:149 msgid "Free-Hand Selection" msgstr "Frihåndsmarkering" #: app/tool_options.c:151 msgid "Fuzzy Selection" msgstr "Udvisket markering" #: app/tool_options.c:153 msgid "Bezier Selection" msgstr "Bezier-markering" #: app/tool_options.c:155 app/tools.c:288 msgid "Intelligent Scissors" msgstr "Intelligent saks" #: app/tool_options.c:157 msgid "By-Color Selection" msgstr "Markering efter farve" #: app/tool_options.c:190 msgid "Feather" msgstr "Fjer" #: app/tool_options.c:311 msgid "Fixed Size / Aspect Ratio" msgstr "Fast størrelse/aspektrate:" #: app/tool_options.c:377 msgid "Unit:" msgstr "Enhed:" #: app/tool_options.c:469 app/tools.c:596 msgid "Bucket Fill" msgstr "Udfyldning" #: app/tool_options.c:471 msgid "Blend Tool" msgstr "Blandeværktøj" #: app/tool_options.c:473 app/tools.c:652 msgid "Pencil" msgstr "Blyant" #: app/tool_options.c:475 app/tools.c:680 msgid "Paintbrush" msgstr "Malerpensel" #: app/tool_options.c:477 app/tools.c:708 msgid "Eraser" msgstr "Viskelæder" #: app/tool_options.c:479 app/tools.c:736 msgid "Airbrush" msgstr "Luftpensel" #: app/tool_options.c:481 msgid "Clone Tool" msgstr "Kloneværktøj" #: app/tool_options.c:483 msgid "Convolver" msgstr "Sammenruller" #: app/tool_options.c:485 msgid "Ink Tool" msgstr "Blækværktøj" #: app/tool_options.c:487 app/tools.c:848 app/tools.c:854 msgid "Dodge or Burn" msgstr "Bleg eller brænd" #: app/tool_options.c:489 msgid "Smudge Tool" msgstr "Udtværingsværktøj" #: app/tool_options.c:604 msgid "Incremental" msgstr "Trinvis" #: app/tool_options.c:710 msgid "Pressure Sensitivity" msgstr "Trykfølsomhed" #: app/tool_options.c:729 msgid "Opacity" msgstr "Uigennemsigtighed" #: app/tool_options.c:752 msgid "Hardness" msgstr "Hårdhed:" #: app/tool_options.c:772 msgid "Rate" msgstr "Rate" #: app/tools.c:148 msgid "Rect Select" msgstr "Firk. markering" #: app/tools.c:149 msgid "/Tools/Select Tools/Rect Select" msgstr "/Værktøj/Udvalgsværktøj/Rektangeludvalg" #: app/tools.c:154 msgid "Select rectangular regions" msgstr "Vælg rektangulære områder" #: app/tools.c:176 msgid "Ellipse Select" msgstr "Ellipseudvalg" #: app/tools.c:177 msgid "/Tools/Select Tools/Ellipse Select" msgstr "/Værktøj/Udvalgsværktøj/Elipseudvalg" #: app/tools.c:182 msgid "Select elliptical regions" msgstr "Vælg elliptiske områder" #: app/tools.c:204 msgid "Free Select" msgstr "Frit udvalg" #: app/tools.c:205 msgid "/Tools/Select Tools/Free Select" msgstr "/Værktøj/Udvalgsværktøj/Frit udvalg" #: app/tools.c:210 msgid "Select hand-drawn regions" msgstr "Vælg områder efter frihånd" #: app/tools.c:232 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Udvisket markering" #: app/tools.c:233 msgid "/Tools/Select Tools/Fuzzy Select" msgstr "/Værktøj/Udvalgsværktøj/Fuzzy udvalg" #: app/tools.c:238 msgid "Select contiguous regions" msgstr "Vælg sammenhængende områder" #: app/tools.c:260 msgid "Bezier Select" msgstr "Bezier-markering" #: app/tools.c:261 msgid "/Tools/Select Tools/Bezier Select" msgstr "/Værktøj/Udvalgsværktøj/Bezierudvalg" #: app/tools.c:266 msgid "Select regions using Bezier curves" msgstr "Vælg områder ved brug af Bezier kurver" #: app/tools.c:289 msgid "/Tools/Select Tools/Intelligent Scissors" msgstr "/Værktøj/Udvalgsværktøj/Intelligent saks" #: app/tools.c:294 msgid "Select shapes from image" msgstr "Vælg former fra billedet" #: app/tools.c:316 msgid "Move" msgstr "Flyt" #: app/tools.c:317 msgid "/Tools/Transform Tools/Move" msgstr "/Værktøj/Transformation/Flyt" #: app/tools.c:322 msgid "Move layers & selections" msgstr "Flyt lag & markeringer" #: app/tools.c:344 msgid "Magnify" msgstr "Forstør" #: app/tools.c:345 msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify" msgstr "/Værktøj/Transformation/Forstør" #: app/tools.c:350 msgid "Zoom in & out" msgstr "Zoom ind & ud" #: app/tools.c:373 msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize" msgstr "/Værktøj/Transformation/Beskær & ændr stør." #: app/tools.c:378 msgid "Crop or resize the image" msgstr "Beskær eller ændr billedstørrelse" #. the transform type radio buttons #: app/tools.c:400 app/tools.c:428 app/tools.c:456 app/tools.c:484 #: app/transform_core.c:252 app/transform_tool.c:211 msgid "Transform" msgstr "Transformér" #: app/tools.c:401 msgid "/Tools/Transform Tools/Transform" msgstr "/Værktøj/Transformation/Transformér" #: app/tools.c:406 app/tools.c:434 app/tools.c:462 app/tools.c:490 msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective." msgstr "Rotering, skalering, forskydning, perspektiv." #: app/tools.c:512 msgid "Flip" msgstr "Vend" #: app/tools.c:513 msgid "/Tools/Transform Tools/Flip" msgstr "/Værktøj/Transformation/Vend" #: app/tools.c:518 msgid "Flip the layer or selection" msgstr "Vend laget eller markeringen om" #: app/tools.c:540 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: app/tools.c:541 msgid "/Tools/Text" msgstr "/Værktøj/Tekst" #: app/tools.c:546 msgid "Add text to the image" msgstr "Tilføj tekst til billedet" #: app/tools.c:569 msgid "/Tools/Color Picker" msgstr "/Værktøj/Farveopsnapper" #: app/tools.c:574 msgid "Pick colors from the image" msgstr "Tag farver fra billedet" #: app/tools.c:597 msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill" msgstr "/Værktøj/Maleværktøj/Udfyldning" #: app/tools.c:602 msgid "Fill with a color or pattern" msgstr "Udfyld med en farve eller et mønster" #: app/tools.c:624 msgid "Blend" msgstr "Bland" #: app/tools.c:625 msgid "/Tools/Paint Tools/Blend" msgstr "/Værktøj/Maleværktøj/Bland" #: app/tools.c:630 msgid "Fill with a color gradient" msgstr "Udfyld med en farveovergang" #: app/tools.c:653 msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil" msgstr "/Værktøj/Maleværktøj/Blyant" #: app/tools.c:658 msgid "Draw sharp pencil strokes" msgstr "Tegn tynde blyantstreger" #: app/tools.c:681 msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush" msgstr "/Værktøj/Maleværktøj/Malepensel" #: app/tools.c:686 msgid "Paint fuzzy brush strokes" msgstr "Mal udviskede penselstrøg" #: app/tools.c:709 msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser" msgstr "/Værktøj/Maleværktøj/Viskelæder" #: app/tools.c:714 msgid "Erase to background or transparency" msgstr "Slet til baggrund eller gennemsigtig" #: app/tools.c:737 msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush" msgstr "/Værktøj/Maleværktøj/Spraydåse" #: app/tools.c:742 msgid "Airbrush with variable pressure" msgstr "Spraydåse med varierende tryk" #: app/tools.c:764 msgid "Clone" msgstr "Klon" #: app/tools.c:765 msgid "/Tools/Paint Tools/Clone" msgstr "/Værktøj/Maleværktøj/Klon" #: app/tools.c:770 msgid "Paint using patterns or image regions" msgstr "Tegn ved brug af mønstre eller billedområder" #: app/tools.c:792 msgid "Convolve" msgstr "Sammenrul" #: app/tools.c:793 msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve" msgstr "/Værktøj/Maleværktøj/Sammenrul" #: app/tools.c:798 msgid "Blur or sharpen" msgstr "Slør eller gør skarp" #: app/tools.c:820 msgid "Ink" msgstr "Blæk" #: app/tools.c:821 msgid "/Tools/Paint Tools/Ink" msgstr "/Værktøj/Maleværktøj/Blæk" #: app/tools.c:826 msgid "Draw in ink" msgstr "Tegn med blæk" #: app/tools.c:849 msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn" msgstr "/Værktøj/Tegneværktøj/BlegBrænd" #: app/tools.c:876 app/tools.c:882 msgid "Smudge" msgstr "Udtvær" #: app/tools.c:877 msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge" msgstr "/Værktøj/Maleværktøj/Udtvær" #: app/tools.c:934 msgid "Measure" msgstr "Mål" #: app/tools.c:935 msgid "/Tools/Measure" msgstr "/Værktøj/Måler" #: app/tools.c:940 msgid "Measure distances and angles" msgstr "Mål afstande og vinkler" #: app/tools.c:993 msgid "By Color Select" msgstr "Vælg efter farve" #: app/tools.c:994 msgid "/Select/By Color..." msgstr "/Vælg/Efter farve..." #: app/tools.c:999 msgid "Select regions by color" msgstr "Vælg regioner efter farver" #: app/tools.c:1022 msgid "/Image/Colors/Color Balance..." msgstr "/Billede/Farver/Farvebalance..." #: app/tools.c:1027 msgid "Adjust color balance" msgstr "Justér farvebalance" #: app/tools.c:1050 msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..." msgstr "/Billede/Farver/Lysstyrke-kontrast..." #: app/tools.c:1055 msgid "Adjust brightness and contrast" msgstr "Justér lysstyrke og kontrast" #: app/tools.c:1078 msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..." msgstr "/Billede/Farver/Glød-mætning..." #: app/tools.c:1083 msgid "Adjust hue and saturation" msgstr "Justér glød og mætning" #: app/tools.c:1106 msgid "/Image/Colors/Posterize..." msgstr "/Billede/Farver/Mindre mætning..." #: app/tools.c:1111 msgid "Reduce image to a fixed numer of colors" msgstr "Reducér billedet til et valgt antal farver" #: app/tools.c:1134 msgid "/Image/Colors/Threshold..." msgstr "/Billede/Farver/Tærskel..." #: app/tools.c:1139 msgid "Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "Reducér billedet til to farver vha. en tærskel" #: app/tools.c:1162 msgid "/Image/Colors/Curves..." msgstr "/Billede/Farver/Kurver..." #: app/tools.c:1167 msgid "Adjust color curves" msgstr "Justér farvekurver" #: app/tools.c:1190 msgid "/Image/Colors/Levels..." msgstr "/Billede/Farver/Niveauer..." #: app/tools.c:1195 msgid "Adjust color levels" msgstr "Justér farveniveauer" #: app/tools.c:1218 msgid "/Image/Histogram..." msgstr "/Billede/Histogram..." #: app/tools.c:1223 msgid "View image histogram" msgstr "Vis billedhistogram" #: app/transform_core.c:249 msgid "Rotate" msgstr "Rotér" #: app/transform_core.c:250 msgid "Scale" msgstr "Skalér" #: app/transform_core.c:251 msgid "Shear" msgstr "Forskyd" #: app/transform_core.c:360 msgid "" "Transformations do not work on\n" "layers that contain layer masks." msgstr "" "Transformation virker ikke på\n" "lag der indeholder lagmasker." #: app/transform_core.c:1604 msgid "Transformation" msgstr "Transformation" #: app/transform_tool.c:190 msgid "Transform Tool" msgstr "Transformationværktøj" #: app/transform_tool.c:213 msgid "Rotation" msgstr "Rotation" #: app/transform_tool.c:217 msgid "Shearing" msgstr "Forskydning" #: app/transform_tool.c:219 msgid "Perspective" msgstr "Perspektiv" #. the second radio frame and box, for transform direction #: app/transform_tool.c:234 msgid "Tool Paradigm" msgstr "Værktøjsparadigme" #: app/transform_tool.c:236 msgid "Traditional" msgstr "Traditionel" #: app/transform_tool.c:239 msgid "Corrective" msgstr "Korrektiv" #. the show grid toggle button #: app/transform_tool.c:257 msgid "Show Grid" msgstr "Vis rutenet" #: app/transform_tool.c:268 msgid "Density:" msgstr "Densititet:" #. the smoothing toggle button #: app/transform_tool.c:295 msgid "Smoothing" msgstr "Udtværing" #. the showpath toggle button #: app/transform_tool.c:304 msgid "Show Path" msgstr "Vis sti" #. the clip resulting image toggle button #: app/transform_tool.c:315 msgid "Clip Result" msgstr "Klip resultat ud" #: app/undo.c:2871 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "Kan ikke fortryde %s" #: app/undo.c:2902 msgid "<>" msgstr "<>" #: app/undo.c:2903 msgid "image" msgstr "billede" #: app/undo.c:2904 msgid "image mod" msgstr "ændring i billede" #: app/undo.c:2905 msgid "mask" msgstr "maske" #: app/undo.c:2906 msgid "layer move" msgstr "flyt lag" #. ok #: app/undo.c:2907 msgid "transform" msgstr "transformér" #: app/undo.c:2908 msgid "paint" msgstr "mal" #: app/undo.c:2909 msgid "new layer" msgstr "nyt lag" #: app/undo.c:2910 msgid "delete layer" msgstr "slet lag" #: app/undo.c:2911 msgid "layer mod" msgstr "ændring på lag" #: app/undo.c:2912 msgid "add layer mask" msgstr "tilføj lagmaske" #. ok #: app/undo.c:2913 msgid "delete layer mask" msgstr "slet lagmaske" #. ok #: app/undo.c:2914 msgid "rename layer" msgstr "omdøb lag" #: app/undo.c:2915 msgid "layer reposition" msgstr "repositioner lag" #. ok #: app/undo.c:2916 msgid "new channel" msgstr "ny kanal" #: app/undo.c:2917 msgid "delete channel" msgstr "slet kanal" #: app/undo.c:2918 msgid "channel mod" msgstr "ændr kanal" #: app/undo.c:2919 msgid "FS to layer" msgstr "FS til lag" #. ok #: app/undo.c:2920 msgid "gimage" msgstr "gbillede" #: app/undo.c:2921 msgid "FS rigor" msgstr "FS stram ind" #: app/undo.c:2922 msgid "FS relax" msgstr "FS løsne" #: app/undo.c:2923 msgid "guide" msgstr "guide" #: app/undo.c:2924 msgid "text" msgstr "tekst" #: app/undo.c:2925 msgid "float selection" msgstr "flydende udvalg" #: app/undo.c:2926 msgid "paste" msgstr "indsæt" #: app/undo.c:2927 msgid "cut" msgstr "klip" #: app/undo.c:2928 msgid "transform core" msgstr "transformer kerne" #: app/undo.c:2929 msgid "paint core" msgstr "mal kerne" #: app/undo.c:2930 msgid "floating layer" msgstr "flydende lag" #. unused! #: app/undo.c:2931 msgid "linked layer" msgstr "lænket lag" #: app/undo.c:2932 msgid "apply layer mask" msgstr "benyt lagmaske" #. ok #: app/undo.c:2933 msgid "layer merge" msgstr "lagfletning" #: app/undo.c:2934 msgid "FS anchor" msgstr "FS anker" #: app/undo.c:2935 msgid "gimage mod" msgstr "gimage mod" #: app/undo.c:2936 msgid "crop" msgstr "beskær" #: app/undo.c:2937 msgid "layer scale" msgstr "skalér lag" #: app/undo.c:2938 msgid "layer resize" msgstr "ændr lagstørrelse" #: app/undo.c:2939 msgid "quickmask" msgstr "hurtigmaske" #: app/undo.c:2940 msgid "attach parasite" msgstr "vedhæft parasit" #: app/undo.c:2941 msgid "remove parasite" msgstr "fjern parasit" #: app/undo.c:2942 msgid "resolution change" msgstr "opløsningsændring" #: app/undo.c:2943 msgid "image scale" msgstr "skalér billede" #: app/undo.c:2944 msgid "image resize" msgstr "ændr billedstørrelse" #: app/undo.c:2945 msgid "misc" msgstr "divs" #: app/undo_history.c:427 app/undo_history.c:744 #, c-format msgid "Undo History: %s" msgstr "Fortryd-historie: %s" #: app/undo_history.c:483 msgid "[ base image ]" msgstr "[ basisbillede ]" #: app/undo_history.c:843 msgid "Redo" msgstr "Gentag" #: app/user_install.c:100 msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n" msgstr "GIMP er ikke installeret korrekt for nuværende bruger\n" #: app/user_install.c:101 msgid "" "User installation was skipped because the '--nointerface' flag was " "encountered\n" msgstr "" "Brugerinstallation blev oversprunget fordi '--nointerface' flaget blev " "brugt\n" #: app/user_install.c:102 msgid "" "To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n" msgstr "" "For at udføre brugerinstallation, kør GIMP uden '--nointerface' flaget\n" #: app/user_install.c:151 msgid "" "The gimprc is used to store personal preferences\n" "that affect GIMP's default behavior.\n" "Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n" "patterns, plug-ins and modules can also configured\n" "here." msgstr "" "Gimprc bruges til at gemme personlige præferencer\n" "som indvirker på GIMP's standard opførsel.\n" "Stier til søgning efter pensler, paletter, gradienter, \n" "mønstre, indstik og moduler kan også konfigureres\n" "her." #: app/user_install.c:159 msgid "" "GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n" "configure it to look differently than other GTK apps." msgstr "" "GIMP bruger en gtkrc fil så du kan konfigurere\n" "den til at have et andet udseende end andre GTP applikationer." #: app/user_install.c:164 msgid "" "Plug-ins and extensions are external programs run\n" "by the GIMP which provide additional functionality.\n" "These programs are searched for at run-time and\n" "information about their functionality and mod-times\n" "is cached in this file. This file is intended to\n" "be GIMP-readable only, and should not be edited." msgstr "" "Indstik og udvidelser er eksterne programmer som køres\n" "af GIMP, og giver ekstra funktionalitet. Disse programmer\n" "søges der efter ved opstart, og information om deres\n" "funktionalitet og ændringstider mellemlagres i denne\n" "fil. Denne fil er beregnet til at være læsbar kun for GIMP,\n" "og bør ikke redigeres." #: app/user_install.c:173 msgid "" "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n" "The menurc is a dump of your configuration so it can.\n" "be remembered for the next session. You may edit this\n" "file if you wish, but it is much easier to define the\n" "keys from within The GIMP. Deleting this file will\n" "restore the default shortcuts." msgstr "" "Tastaturgenveje kan omdefineres dynamisk i GIMP.\n" "menurc er et dump af din konfiguration som gør dig i stand\n" "til at \"huske\" denne til næste session. Du kan redigere denne\n" "fil hvis du ønsker, men det er meget lettere at definere\n" "tasterne fra GIMP. Sletning af denne fil vil genoprette\n" "standard tastaturgenveje." #: app/user_install.c:182 msgid "" "The sessionrc is used to store what dialog windows were\n" "open the last time you quit The GIMP. You can configure\n" "The GIMP to reopen these dialogs at the saved position." msgstr "" "sessionrc bruges til at gemme information om åbne dialogvinduer\n" "ved sidste afslutning af GIMP. Du kan konfigurere GIMP til at\n" "genåbne disse dialoger i gemt position." #: app/user_install.c:188 msgid "" "The unitrc is used to store your user units database.\n" "You can define additional units and use them just\n" "like you use the built-in units inches, millimeters,\n" "points and picas. This file is overwritten each time\n" "you quit the GIMP." msgstr "" "Unitrc bruges til at gemme din brugerenhedsdatabase.\n" "Du kan definere ekstra enheder og bruge dem akkurat\n" "som du bruger de indbyggede enheder tommer, millimeter,\n" "punkter og picaer. Denne fil overskrives hver gang\n" "du afslutter GIMP." #: app/user_install.c:196 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined brushes. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the system-\n" "wide GIMP brushes installation when searching for\n" "brushes." msgstr "" "Dette er et underkatalog som kan bruges til at gemme\n" "brugerdefinerede pensler. Med standard gimprc tjekkes\n" "dette underkatalog, sammen med systemkataloget,\n" "for GIMP pensler når der skal søges efter disse." #: app/user_install.c:204 msgid "" "This is a subdirectory which is used to store brushes\n" "that are created with the brush editor. The default\n" "gimprc file checks this subdirectory when searching\n" "for generated brushes." msgstr "" "Dette er et underkatalog som bruges til at gemme pensler\n" "som er lavet med penseleditoren. Standard gimprc tjekker\n" "dette underkatalog når der skal søges efter disse." #: app/user_install.c:211 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined gradients. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the system-\n" "wide GIMP gradients installation when searching\n" "for gradients." msgstr "" "Dette er et underkatalog som kan bruges til at gemme\n" "brugerdefinerede gradienter. Med standard gimprc\n" "tjekkes dette underkatalog sammen med system-\n" "kataloget for gradienter når der søges efter disse." #: app/user_install.c:219 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined palettes. The default gimprc file\n" "checks only this subdirectory (not the system-wide\n" "installation) when searching for palettes. During\n" "installation, the system palettes will be copied\n" "here. This is done to allow modifications made to\n" "palettes during GIMP execution to persist across\n" "sessions." msgstr "" "Dette er et underkatalog som kan bruges til at gemme\n" "brugerdefinerede paletter. Med standard gimprc tjekkes\n" "kun dette katalog (ikke systemkataloget) når der\n" "søges efter paletter. Under installationen kopieres\n" "palettene herhen fra systemkataloget. Dette gøres for at\n" "ændringer som gøres i palettene skal gælde i kommende\n" "sessioner." #: app/user_install.c:230 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined patterns. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the system-\n" "wide GIMP patterns installation when searching for\n" "patterns." msgstr "" "Dette er et underkatalog som kan bruges til at gemme\n" "brugerdefinerede mønstre. Med standard gimprc tjekkes\n" "dette underkatalog sammen med systemkataloget\n" "for mønstre når der søges efter disse." #: app/user_install.c:238 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user created, temporary, or otherwise non-system-\n" "supported plug-ins. The default gimprc file checks\n" "this subdirectory in addition to the systemwide\n" "GIMP plug-in directories when searching for plug-ins." msgstr "" "Dette er et underkatalog som kan bruges til at gemme\n" "brugeroprettede, midlertidige, eller andre ustøttede\n" "indstik. Med standard gimprc tjekkes dette underkatalog\n" "sammen med systemkataloget for indstik når der søges\n" "efter disse." #: app/user_install.c:246 msgid "" "This subdirectory can be used to store user created,\n" "temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n" "modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n" "in addition to the system-wide GIMP module directory\n" "when searching for modules to load when initializing." msgstr "" "Dette underkatalog kan bruges til at gemme brugeroprettede,\n" "midlertidige, eller ustøttede DLL-moduler. Med standard\n" "gimprc tjekkes dette underkatalog sammen med system-\n" "kataloget for moduler når der søges efter moduler under\n" "opstart." #: app/user_install.c:254 msgid "" "This subdirectory is used by the GIMP to store user\n" "created and installed scripts. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the systemwide\n" "GIMP scripts subdirectory when searching for scripts" msgstr "" "Dette underkatalog bruges af GIMP til at gemme \n" "brugeroprettede og installerede skript. Med standard gimprc\n" "tjekkes dette underkatalog sammen med systemkataloget\n" "for skript når der søges efter disse." #: app/user_install.c:261 msgid "" "This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n" "store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n" "unceremoniously killed, files may persist in this directory\n" "of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n" "GIMP sessions and can be destroyed with impunity." msgstr "" "Dette underkatalog bruges af GIMP til at mellemlagre\n" "fortrydelsesinformation for at reducere lagerforbruget. Hvis GIMP\n" "dræbes, kan filer blive liggende i dette katalog; de har\n" "formen: gimp<#>.<#>. Disse filer er ubrugelige mellem\n" "sessioner og kan slettes uden bekymring." #: app/user_install.c:269 msgid "" "This subdirectory is used to store parameter files for\n" "the Curves tool." msgstr "" "Dette underkatalog bruges til at gemme parameterfiler for\n" "kurveværktøjet." #: app/user_install.c:274 msgid "" "This subdirectory is used to store parameter files for\n" "the Levels tool." msgstr "" "Dette underkatalog bruges til at gemme parameterfiler for\n" "niveauværktøjet." #: app/user_install.c:279 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n" "plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n" "in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n" "installation when searching for fractals." msgstr "" "Dette er et underkatalog som kan bruges til at gemme\n" "brugerdefinerede fraktaler som skal bruges med FractalExplorer\n" "indstikket. Med standard gimprc tjekkes dette underkatalog\n" "sammen med systemkataloget for FractalExplorer når der søges\n" "efter disse." #: app/user_install.c:287 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n" "The default gimprc file checks this subdirectory in\n" "addition to the systemwide GIMP GFig installation\n" "when searching for gfig figures." msgstr "" "Dette er et underkatalog som kan bruges til at gemme\n" "brugerdefinerede figurer for brug med gfig indstikket.\n" "Med standard gimprc tjekkes dette underkatalog\n" "sammen med systemkataloget for gfig figurer når der\n" "søges efter disse." #: app/user_install.c:295 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n" "The default gimprc file checks this subdirectory in\n" "addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n" "when searching for gflares." msgstr "" "Dette er et underkatalog som kan bruges til at gemme\n" "brugerdefinerede gflares for brug med gflare indstikket.\n" "Med standard gimprc tjekkes dette underkatalog\n" "sammen med systemkataloget for gflares når der søges\n" "efter disse." #: app/user_install.c:303 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined data to be used by the Gimpressionist\n" "plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n" "in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n" "installation when searching for data." msgstr "" "Dette er et underkatalog som kan bruges til at gemme\n" "brugerdefinerede gflares for brug med gflare indstikket.\n" "Med standard gimprc tjekkes dette underkatalog\n" "sammen med systemkataloget for gflares når der søges\n" "efter disse." #: app/user_install.c:360 msgid "" "Please wait while your personal\n" "GIMP directory is being created..." msgstr "" "Vent venligst mens dit personlige\n" "GIMP katalog bliver oprettet..." #: app/user_install.c:541 msgid "GIMP User Installation" msgstr "GIMP brugerinstallation" #: app/user_install.c:546 msgid "Continue" msgstr "Fortsæt" #. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions #: app/user_install.c:587 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*" #: app/user_install.c:684 msgid "" "Welcome to\n" "The GIMP User Installation" msgstr "" "Velkommen til\n" "GIMP's brugerinstallationsprogram" #: app/user_install.c:686 msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation." msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at starte GIMP's brugerinstallation." #: app/user_install.c:690 msgid "" "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Copyright (C) 1995-2000\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team." msgstr "" "GIMP'en - GNU Image Manipulation Program\n" "Ophavsret (C) 1995-2000\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis og GIMP udviklingsholdet." #: app/user_install.c:699 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." msgstr "" "Dette program er frit programmel; du kan redistribuere det og/eller\n" "ændre det under betingelsene givet i GNU General Public License som er\n" "udgivet af Free Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller\n" "(hvis du vælger det) enhver senere version." #: app/user_install.c:704 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details." msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details." #: app/user_install.c:709 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" "MA 02111-1307, USA." msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" "MA 02111-1307, USA." #: app/user_install.c:735 msgid "Personal GIMP Directory" msgstr "Personlig GIMP mappe" #: app/user_install.c:736 msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory." msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at oprette din personlige GIMP mappe." #: app/user_install.c:755 #, c-format msgid "" "For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n" "%s needs to be created." msgstr "" "I en ordentlig GIMP installation skal et underkatalog kaldet\n" "%s være oprettet." #: app/user_install.c:761 msgid "" "This subdirectory will contain a number of important files.\n" "Click on one of the files or subdirectories in the tree\n" "to get more information about the selected item." msgstr "" "Dette underkatalog vil indeholde et antal vigtige filer.\n" "Klik på en af filerne eller underkatalogerne i træet\n" "for at få mere information om det valgte objekt." #: app/user_install.c:845 msgid "User Installation Log" msgstr "Brugerinstallationslog" #: app/user_install.c:851 msgid "GIMP Performance Tuning" msgstr "GIMP ydelsesjustering" #: app/user_install.c:852 msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above." msgstr "Klik på \"Fortsæt\" for at acceptere ovenstående indstillinger." #: app/user_install.c:855 msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted." msgstr "" "For optimal ydelse i GIMP er det nødvendigt med justering af nogen " "indstillinger." #: app/user_install.c:864 msgid "Monitor Resolution" msgstr "Skærmopløsning" #: app/user_install.c:865 msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP." msgstr "klik på \"Fortsæt\" for at starte GIMP." #: app/user_install.c:868 msgid "" "To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor " "resolution." msgstr "" "For at vise billeder i sin naturlige størrelse skal GIMP vide opløsningen " "for din skærm." #: app/user_install.c:877 msgid "Aborting Installation..." msgstr "Afbryder installation..." #: app/user_install.c:947 msgid "does not exist. Cannot install." msgstr "eksisterer ikke. Kan ikke installere." #: app/user_install.c:959 msgid "has invalid permissions. Cannot install." msgstr "har ugyldige rettigheder. Kan ikke installere." #: app/user_install.c:997 msgid "" "Did you notice any error messages in the console window?\n" "If not, installation was successful!\n" "Otherwise, quit and investigate the possible reason..." msgstr "" "Lagde du mærke til nogen fejlbeskeder i konsolvinduet? \n" "Hvis ikke var installationen vellykket! \n" "Ellers, afslut og prøv at finde den mulige grund..." #: app/user_install.c:1053 msgid "" "Did you notice any error messages in the lines above?\n" "If not, installation was successful!\n" "Otherwise, quit and investigate the possible reason..." msgstr "" "Lagde du mærke til nogen fejlbeskeder i linjerne ovenover? \n" "Hvis ikke var installationen vellykket! \n" "Ellers, afslut og prøv at finde den mulige grund..." #: app/user_install.c:1065 msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation." msgstr "Klik \"Fortsæt\" for at fuldføre GIMP installationen." #: app/user_install.c:1070 msgid "Installation failed. Contact system administrator." msgstr "Installation mislykkedes. Kontakt din systemadministrator." #: app/user_install.c:1091 msgid "" "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n" "\"Tile Cache\". You should adjust it's size to fit into memory. Consider\n" "the amount of memory used by other running processes." msgstr "" "GIMP bruger en begrænset mængde lager for at gemme billeddata, den såkaldte\n" "\"Tile cachen\". Du bør justere størrelsen på denne så den passer i lagret.\n" "Tag den mængde lager i betragtning som bruges af andre processer." #: app/user_install.c:1116 msgid "" "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n" "written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n" "with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n" "may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")." msgstr "" "Alle billede- og fortrydelsesdata som ikke passer i \"Tile cachen\" vil " "blive skrevet\n" "til en swap-fil. Denne fil bør pladseres på et lokalt filsystem med\n" "tilstrækkelig plads (flere hundrede Mb). På et UNIX system vil du \n" "måske bruge systemets temp katalog. (\"/tmp\" eller \"/var/tmp\")." #: app/user_install.c:1130 msgid "Swap Directory:" msgstr "Swap-mappe:" #: app/user_install.c:1183 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Kalibrér skærmopløsning" #: app/user_install.c:1291 msgid "Measure the rulers and enter their lengths below." msgstr "Mål linealerne og indtast deres længder herunder." #: app/user_install.c:1306 msgid "Horizontal:" msgstr "Vandret:" #: app/user_install.c:1311 msgid "Vertical:" msgstr "Lodret:" #: app/user_install.c:1352 msgid "" "GIMP can obtain this information from the windowing system.\n" "However, usually this does not give useful values." msgstr "" "GIMP kan hente denne information fra vindues-systemet.\n" "Desværre giver dette sædvanligvis ikke nyttige værdier." #: app/user_install.c:1359 #, c-format msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)" msgstr "Hent opløsning fra vindues-system (Den er nu %d x %d dpi)" #: app/user_install.c:1373 msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually." msgstr "Alternativt kan du vælge skærmopløsningen manuelt." #: app/user_install.c:1386 msgid "Monitor Resolution X:" msgstr "Skærmopløsning X:" #: app/user_install.c:1422 msgid "" "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n" "which lets you determine your monitor resolution interactively." msgstr "" "Du kan også trykke på \"Kalibrér\" knappen for at åbne et vindue\n" "som lader dig bestemme din skærmopløsning interaktivt." #: app/user_install.c:1429 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibrér" #: app/xcf.c:382 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "XCF-fejl: uunderstøttet XCF filversion %d mødt" #: app/xcf.c:1814 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "XCF-advarsel: version 0 af XCF filformatet\n" "gemte ikke indekserede farvekort rigtig.\n" "Erstatter gråtonekort." #: modules/cdisplay_gamma.c:96 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Gamma-farvevisningsfilter" #: modules/cdisplay_gamma.c:325 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/cdisplay_gamma.c:344 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:96 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Højkontrast farvevisningsfilter" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:318 msgid "High Contrast" msgstr "Høj kontrast" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:337 msgid "Contrast Cycles:" msgstr "Kontrast svingninger:" #: modules/colorsel_gtk.c:53 msgid "GTK color selector as a pluggable color selector" msgstr "GTK farvevælger som en indstikkelig farvevælger" #: modules/colorsel_triangle.c:79 msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector" msgstr "Farvevælger med tegnet stil som indstikkelig farvevælger" #: modules/colorsel_triangle.c:148 modules/colorsel_triangle.c:150 msgid "Triangle" msgstr "Triangel" #: modules/colorsel_water.c:76 msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module" msgstr "Farvevælger i vandfarvestil som indstikkeligt modul" #: modules/colorsel_water.c:97 modules/colorsel_water.c:100 msgid "Watercolor" msgstr "Vandfarve" #: modules/colorsel_water.c:640 msgid "Color History" msgstr "Farvehistorie"