# Ukrainian translation of the GIMP. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp 1.1.19\n" "POT-Creation-Date: 2001-04-05 15:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2000-01-11 12:44+0200\n" "Last-Translator: Yuri Syrota \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: app/about_dialog.c:135 msgid "About the GIMP" msgstr "Про GIMP" #. this is a font, provide only one single font definition #: app/about_dialog.c:199 msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-140-*-*-*-*-*-*" #: app/about_dialog.c:209 #, c-format msgid "Version %s brought to you by" msgstr "Верс╕ю %s створено для вас" #: app/about_dialog.c:259 msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info" msgstr "Для додатково╖ ╕нформац╕╖ в╕дв╕дайте http://www.gimp.org/" #. this is a font, provide only one single font definition #: app/app_procs.c:280 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-140-*-*-*-*-*-*" #: app/app_procs.c:291 app/app_procs.c:293 app/toolbox.c:374 msgid "The GIMP" msgstr "GIMP" #. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions #: app/app_procs.c:298 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-*-*,*" #: app/app_procs.c:315 app/app_procs.c:317 msgid "brought to you by" msgstr "створено для вас" #: app/app_procs.c:386 msgid "GIMP Startup" msgstr "Запуск GIMP" #: app/app_procs.c:499 app/app_procs.c:507 app/gimprc.c:480 #, c-format msgid "parsing \"%s\"\n" msgstr "анал╕з \"%s\"\n" #. initialize the xcf file format routines #. initialize the global parasite table #: app/app_procs.c:573 msgid "Looking for data files" msgstr "Пошук файл╕в даних" #: app/app_procs.c:573 msgid "Parasites" msgstr "Паразити" #. initialize the list of gimp brushes #: app/app_procs.c:577 app/pdb/internal_procs.c:71 #: app/preferences_dialog.c:2554 msgid "Brushes" msgstr "Пензл╕" #. initialize the list of gimp patterns #: app/app_procs.c:581 app/pdb/internal_procs.c:140 #: app/preferences_dialog.c:2558 msgid "Patterns" msgstr "В╕зерунки" #. initialize the list of gimp palettes #: app/app_procs.c:585 app/preferences_dialog.c:2562 msgid "Palettes" msgstr "Пал╕три" #. initialize the list of gimp gradients #: app/app_procs.c:589 app/pdb/internal_procs.c:104 #: app/preferences_dialog.c:2566 msgid "Gradients" msgstr "Град╕╓нти" #: app/app_procs.c:756 msgid "Really Quit?" msgstr "Справд╕ вийти?" #: app/app_procs.c:760 msgid "" "Some files unsaved.\n" "\n" "Quit the GIMP?" msgstr "" "Деяк╕ файли не збережено.\n" "\n" "Вийти з GIMP?" #: app/app_procs.c:761 msgid "Quit" msgstr "Вих╕д" #. the cancel button #: app/app_procs.c:761 app/channel_ops.c:109 app/channels_dialog.c:2606 #: app/channels_dialog.c:2764 app/color_notebook.c:260 app/convert.c:609 #: app/file_new_dialog.c:216 app/file_new_dialog.c:366 app/gdisplay_ops.c:307 #: app/gimphelp.c:201 app/gimpprogress.c:124 app/global_edit.c:773 #: app/gradient_editor.c:3879 app/gradient_editor.c:4439 app/interface.c:476 #: app/layers_dialog.c:3590 app/layers_dialog.c:3774 app/layers_dialog.c:3873 #: app/layers_dialog.c:4162 app/preferences_dialog.c:1494 app/qmask.c:296 #: app/resize.c:227 app/resize.c:1401 app/resolution_calibrate.c:117 #: app/tools/brightness_contrast.c:241 app/tools/color_balance.c:305 #: app/tools/curves.c:605 app/tools/hue_saturation.c:401 #: app/tools/levels.c:379 app/tools/posterize.c:226 app/tools/threshold.c:309 #: app/user_install.c:556 msgid "Cancel" msgstr "В╕дмова" #: app/brush_edit.c:91 msgid "Brush Editor" msgstr "Редактор пензл╕в" #. the feather radius scale #: app/brush_edit.c:158 app/tools/gimpcolorpickertool.c:322 #: app/tools/selection_options.c:99 msgid "Radius:" msgstr "Рад╕ус:" #: app/brush_edit.c:171 msgid "Hardness:" msgstr "Тверд╕сть:" #: app/brush_edit.c:184 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Пропорц╕╖:" #: app/brush_edit.c:197 app/tools/gimpinktool.c:431 #: app/tools/gimpmeasuretool.c:392 app/tools/gimprotatetool.c:108 msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #. The shell #: app/brush_select.c:160 msgid "Brush Selection" msgstr "Виб╕р пензля" #: app/brush_select.c:225 msgid "No Brushes available" msgstr "Нема╓ доступних пензл╕в" #: app/brush_select.c:268 app/layers_dialog.c:412 #: app/tools/paint_options.c:166 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозор╕сть:" #: app/brush_select.c:276 app/layers_dialog.c:379 #: app/tools/paint_options.c:188 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: app/brush_select.c:307 msgid "Spacing:" msgstr "╤нтервал:" #: app/brush_select.c:639 msgid "Sorry, this brush can't be edited." msgstr "Нажаль цей пензель не можна редагувати." #: app/channel_ops.c:101 app/resize.c:438 msgid "Offset" msgstr "Зм╕шення" #: app/channel_ops.c:107 app/channels_dialog.c:2604 app/channels_dialog.c:2762 #: app/color_notebook.c:257 app/convert.c:607 app/file_new_dialog.c:216 #: app/file_new_dialog.c:362 app/gimpui.c:131 app/layers_dialog.c:3588 #: app/layers_dialog.c:3772 app/layers_dialog.c:3871 app/layers_dialog.c:4160 #: app/module_db.c:314 app/preferences_dialog.c:1490 app/qmask.c:294 #: app/resize.c:221 app/resize.c:1401 app/resolution_calibrate.c:115 #: app/tools/brightness_contrast.c:237 app/tools/color_balance.c:301 #: app/tools/curves.c:601 app/tools/hue_saturation.c:397 #: app/tools/levels.c:375 app/tools/posterize.c:222 app/tools/threshold.c:305 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #. The offset labels #: app/channel_ops.c:125 msgid "Offset X:" msgstr "Зм╕щення X:" #: app/channel_ops.c:131 app/file_new_dialog.c:539 app/resize.c:376 #: app/resize.c:468 app/resize.c:606 app/tools/gimpcroptool.c:1081 #: app/tools/gimprotatetool.c:126 app/tools/gimpscaletool.c:206 #: app/tools/gimpsheartool.c:106 app/user_install.c:1215 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. The wrap around option #: app/channel_ops.c:180 msgid "Wrap Around" msgstr "Завертання" #. frame for Fill Type #: app/channel_ops.c:186 app/file_new_dialog.c:637 #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:284 msgid "Fill Type" msgstr "Тип заповнення" #: app/channel_ops.c:190 app/image_new.c:85 app/image_new.c:299 #: app/layers_dialog.c:3692 msgid "Background" msgstr "Тло" #: app/channel_ops.c:191 app/image_new.c:95 app/layers_dialog.c:3694 msgid "Transparent" msgstr "Прозоре" #. The by half height and half width option #: app/channel_ops.c:203 msgid "Offset by (x/2),(y/2)" msgstr "Зм╕щення на (x/2),(y/2)" #: app/channels_dialog.c:238 app/channels_dialog.c:2643 msgid "New Channel" msgstr "Новий канал" #: app/channels_dialog.c:242 msgid "Raise Channel" msgstr "П╕дняти канал" #: app/channels_dialog.c:246 msgid "Lower Channel" msgstr "Опустити канал" #: app/channels_dialog.c:250 msgid "Duplicate Channel" msgstr "Дублювати канал" #: app/channels_dialog.c:255 msgid "" "Channel to Selection \n" " Add Subtract Intersect" msgstr "" "Канал у вид╕лення \n" " Додати В╕дняти Перетнути" #: app/channels_dialog.c:262 msgid "Delete Channel" msgstr "Видалити канал" #: app/channels_dialog.c:1244 msgid "Empty Channel Copy" msgstr "Пуста коп╕я каналу" #: app/channels_dialog.c:1472 app/color_notebook.c:222 #: app/tools/color_balance.c:373 app/tools/curves.c:626 #: app/tools/histogram_tool.c:329 app/tools/levels.c:408 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: app/channels_dialog.c:1476 app/color_notebook.c:223 #: app/tools/color_balance.c:398 app/tools/curves.c:627 #: app/tools/histogram_tool.c:330 app/tools/levels.c:409 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: app/channels_dialog.c:1480 app/color_notebook.c:224 #: app/tools/color_balance.c:423 app/tools/curves.c:628 #: app/tools/histogram_tool.c:331 app/tools/levels.c:410 msgid "Blue" msgstr "Син╕й" #: app/channels_dialog.c:1484 msgid "Gray" msgstr "С╕рий" #: app/channels_dialog.c:1488 msgid "Indexed" msgstr "╤ндексований" #: app/channels_dialog.c:1492 app/color_notebook.c:225 app/tools/curves.c:629 #: app/tools/levels.c:411 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: app/channels_dialog.c:2591 msgid "New Channel Color" msgstr "Новий кол╕р каналу" #: app/channels_dialog.c:2598 msgid "New Channel Options" msgstr "Параметри нового каналу" #. The name entry hbox, label and entry #: app/channels_dialog.c:2632 app/channels_dialog.c:2790 msgid "Channel name:" msgstr "Назва каналу:" #. The opacity scale #: app/channels_dialog.c:2647 app/channels_dialog.c:2806 msgid "Fill Opacity:" msgstr "Непрозор╕сть заповнення:" #: app/channels_dialog.c:2749 msgid "Edit Channel Color" msgstr "Зм╕нити кол╕р каналу" #: app/channels_dialog.c:2756 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Редагування атрибут╕в каналу" #: app/color_area.c:331 msgid "Color Selection" msgstr "Виб╕р кольору" #: app/color_notebook.c:209 msgid "H" msgstr "H" #: app/color_notebook.c:210 msgid "S" msgstr "S" #: app/color_notebook.c:211 msgid "V" msgstr "V" #: app/color_notebook.c:212 app/tools/hue_saturation.c:379 msgid "R" msgstr "R" #: app/color_notebook.c:213 app/tools/hue_saturation.c:381 msgid "G" msgstr "G" #: app/color_notebook.c:214 app/tools/hue_saturation.c:383 msgid "B" msgstr "B" #: app/color_notebook.c:215 msgid "A" msgstr "A" #: app/color_notebook.c:219 app/tools/paint_options.c:360 #: app/tools/paint_options.c:386 msgid "Hue" msgstr "В╕дт╕нок" #: app/color_notebook.c:220 app/tools/paint_options.c:361 #: app/tools/paint_options.c:387 msgid "Saturation" msgstr "Насичен╕сть" #: app/color_notebook.c:221 app/tools/curves.c:625 #: app/tools/histogram_tool.c:328 app/tools/levels.c:407 #: app/tools/paint_options.c:363 app/tools/paint_options.c:389 msgid "Value" msgstr "Значення" #: app/color_notebook.c:257 app/colormap_dialog.c:247 app/devices.c:762 #: app/docindex.c:783 app/errorconsole.c:286 app/gdisplay_ops.c:307 #: app/info_window.c:264 app/nav_window.c:1406 app/palette_import.c:639 #: app/preferences_dialog.c:390 app/tips_dialog.c:156 #: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:763 app/tools/gimpcolorpickertool.c:450 #: app/tools/gimpcroptool.c:1072 app/tools/gimpmeasuretool.c:396 #: app/tools/histogram_tool.c:301 app/tools/tool_options_dialog.c:102 #: app/undo_history.c:774 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: app/color_notebook.c:260 msgid "Revert to Old Color" msgstr "Повернути старий кол╕р" #: app/color_notebook.c:482 app/colormap_dialog.c:357 #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:400 app/tools/gimpcolorpickertool.c:415 msgid "Hex Triplet:" msgstr "Ш╕стнадцятковий триплет:" #: app/color_notebook.c:497 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "Додати поточний кол╕р в ╕стор╕ю кольор╕в" #: app/colormap_dialog.c:270 msgid "Indexed Color Palette" msgstr "╤ндексована кольорова пал╕тра" #. The GIMP image option menu #: app/colormap_dialog.c:285 app/lc_dialog.c:159 msgid "Image:" msgstr "Зображення:" #: app/colormap_dialog.c:346 app/tools/gimpcolorpickertool.c:404 msgid "Index:" msgstr "╤ндекс:" #: app/colormap_dialog.c:464 app/tools/gimpbycolorselecttool.c:827 msgid "Add" msgstr "Додавання" #: app/colormap_dialog.c:473 app/palette.c:578 msgid "Edit" msgstr "Редагувати" #: app/colormap_dialog.c:941 msgid "Edit Indexed Color" msgstr "Зм╕нити ╕ндексований кол╕р" #: app/colormap_dialog.c:1151 app/lc_dialog.c:662 msgid "none" msgstr "нема╓" #: app/commands.c:379 msgid "Feather Selection" msgstr "Виб╕р пера" #: app/commands.c:382 msgid "Feather Selection by:" msgstr "Виб╕р пера за:" #: app/commands.c:415 msgid "Shrink Selection" msgstr "Зменшення вид╕лення" #: app/commands.c:418 msgid "Shrink Selection by:" msgstr "Зменшити вид╕лення за:" #: app/commands.c:427 msgid "Shrink from image border" msgstr "Зменшити за межою зображення" #: app/commands.c:449 msgid "Grow Selection" msgstr "Зб╕льшення вид╕лення" #: app/commands.c:452 msgid "Grow Selection by:" msgstr "Зб╕льшити вид╕лення за:" #: app/commands.c:472 msgid "Border Selection" msgstr "Виб╕р облям╕вки" #: app/commands.c:475 msgid "Border Selection by:" msgstr "Вибрати облям╕вку за:" #: app/commands.c:1439 msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero." msgstr "Помилка зм╕ни розм╕ру: ширина ╕ висота мусять бути б╕льшими нуля." #: app/convert.c:601 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Конвертац╕я в ╕ндексован╕ кольори" #: app/convert.c:620 msgid "General Palette Options" msgstr "Загальн╕ параметри пал╕три" #: app/convert.c:633 msgid "Generate Optimal Palette:" msgstr "Створити оптимальну пал╕тру:" #: app/convert.c:660 msgid "# of Colors:" msgstr "К╕льк╕сть кольор╕в:" #. create the custom_frame here, it'll be added later #: app/convert.c:676 msgid "Custom Palette Options" msgstr "Параметри власно╖ пал╕три" #: app/convert.c:682 msgid "Remove Unused Colors from Final Palette" msgstr "Вилучити невикористан╕ кольори з к╕нцево╖ пал╕три" #: app/convert.c:694 msgid "Use Custom Palette:" msgstr "Використовувати власну пал╕тру:" #: app/convert.c:728 msgid "Use WWW-Optimized Palette" msgstr "Використовувати пал╕тру оптим╕зовану для WWW" #: app/convert.c:744 msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette" msgstr "Використовувати чорноб╕лу (1-б╕тну) пал╕тру" #: app/convert.c:755 msgid "Dither Options" msgstr "Параметри зм╕шування" #: app/convert.c:768 msgid "No Color Dithering" msgstr "Без зм╕шування кольор╕в" #: app/convert.c:782 msgid "Positioned Color Dithering" msgstr "Позиц╕оноване зм╕шування кольор╕в" #: app/convert.c:796 msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)" msgstr "Зм╕шування кольор╕в за Флойдом-Стейнбергом (зменшене розт╕кання)" #: app/convert.c:809 msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)" msgstr "Зм╕шування кольор╕в за Флойдом-Стейнбергом (звичайне)" #: app/convert.c:823 msgid "Enable Dithering of Transparency" msgstr "Дозволити прозоре розмивання" #: app/convert.c:846 msgid "[ Warning ]" msgstr "[ Увага ]" #: app/convert.c:856 msgid "" "You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to " "INDEXED.\n" "You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to " "create a transparent or animated GIF file from this image." msgstr "" "Ви намага╓тесь перетворити зображення з альфа/шарами з RGB/Градац╕й с╕рого в " "╕ндексоване.\n" "Ви не повинн╕ генерувати пал╕тру б╕льш н╕ж з 255 кольор╕в, якщо ви " "спод╕ва╓тесь створити прозорий чи ан╕мований GIF-файл з цього зображення." #: app/convert.c:1070 msgid "Select Custom Palette" msgstr "Вибрати власну пал╕тру" #: app/desaturate.c:44 msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables." msgstr "Знебарвлення працю╓ лише в RGB-зображеннях." #: app/devices.c:754 msgid "Device Status" msgstr "Стан пристрою" #: app/devices.c:760 app/preferences_dialog.c:388 #: app/preferences_dialog.c:1492 app/tools/curves.c:750 app/tools/levels.c:646 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: app/devices.c:1077 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "Передн╕й план: %d, %d, %d" #: app/devices.c:1091 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "Тло: %d, %d, %d" #: app/disp_callbacks.c:871 app/global_edit.c:318 app/global_edit.c:324 #: app/global_edit.c:398 msgid "Pasted Layer" msgstr "Вставлений шар" #: app/docindex.c:120 msgid "" "Open the selected entry\n" " Raise window if already open\n" " Load Image dialog" msgstr "" "В╕дкрити вибраний елемент\n" " П╕дняти в╕кно якщо вже в╕дкрито\n" " Завантажити д╕алог зображення" #: app/docindex.c:125 msgid "" "Move the selected entry up in the index\n" " To top" msgstr "" "Перем╕стити вибраний елемент вгору в покажчику\n" " Нагору" #: app/docindex.c:129 msgid "" "Move the selected entry down in the index\n" " To bottom" msgstr "" "Перем╕стити вибраний елемент вниз в покажчику\n" " Наниз" #: app/docindex.c:133 msgid "Remove the selected entry from the index" msgstr "Вилучити вибраний елемент з покажчику" #: app/docindex.c:777 msgid "Document Index" msgstr "Покажчик документ╕в" #: app/equalize.c:46 msgid "Equalize does not operate on indexed drawables." msgstr "Вир╕внювання не д╕╓ на ╕ндексованих зображеннях." #: app/errorconsole.c:175 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "Помилка в╕дкривання файлу %s: %s" #: app/errorconsole.c:192 msgid "Can't save, nothing selected!" msgstr "Зберегти неможливо, н╕чого не вибрано!" #: app/errorconsole.c:196 msgid "Save error log to file..." msgstr "Зберегти помилки у файл╕..." #: app/errorconsole.c:278 msgid "GIMP Error Console" msgstr "Консоль помилок GIMP" #: app/errorconsole.c:284 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: app/errorconsole.c:307 msgid "Write all errors to file..." msgstr "Записати вс╕ помилки у файл..." #: app/errorconsole.c:314 msgid "Write selection to file..." msgstr "Записати вид╕лення у файл..." #: app/file_new_dialog.c:199 #, no-c-format msgid "" "You are trying to create an image which\n" "has an initial size of %s.\n" "\n" "Choose OK to create this image anyway.\n" "Choose Cancel if you didn't mean to\n" "create such a large image.\n" "\n" "To prevent this dialog from appearing,\n" "increase the \"Maximum Image Size\"\n" "setting (currently %s) in the\n" "preferences dialog." msgstr "" "Ви намага╓тесь створити зображення, вих╕дий\n" "розм╕р якого р╕вний %s.\n" "\n" "Вибер╕те \"Так\", щоб створити його.\n" "Вибер╕те \"В╕дм╕на\", якщо ви не хот╕ли\n" "створювати таке велике зображення.\n" "\n" "Щоб запоб╕гти появ╕ цього попередження,\n" "зб╕льш╕ть значення параметру\n" "\"Максимальний розм╕р зображення\"\n" "(зараз -- %s) в д╕алоз╕ \"Настройки\"." #: app/file_new_dialog.c:211 msgid "Confirm Image Size" msgstr "П╕дтвердження розм╕ру зображення" #: app/file_new_dialog.c:298 #, c-format msgid "Image Size: %s" msgstr "Розм╕р зображення: %s" #: app/file_new_dialog.c:356 msgid "New Image" msgstr "Нове зображення" #: app/file_new_dialog.c:364 app/resize.c:224 #: app/tools/brightness_contrast.c:239 app/tools/color_balance.c:303 #: app/tools/curves.c:603 app/tools/gimpbycolorselecttool.c:761 #: app/tools/gimptransformtool.c:527 app/tools/hue_saturation.c:399 #: app/tools/levels.c:377 app/tools/posterize.c:224 app/tools/threshold.c:307 #: app/tools/tool_options_dialog.c:99 msgid "Reset" msgstr "Скасувати" #. the pixel size labels #: app/file_new_dialog.c:398 app/file_new_dialog.c:416 #: app/tools/gimpcroptool.c:1094 app/tools/selection_options.c:256 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: app/file_new_dialog.c:404 app/file_new_dialog.c:422 #: app/layers_dialog.c:3632 app/resize.c:286 app/resize.c:311 app/resize.c:543 #: app/tools/gimpcroptool.c:1097 app/tools/gimpscaletool.c:185 #: app/tools/gimpscaletool.c:192 app/tools/selection_options.c:272 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: app/file_new_dialog.c:462 app/preferences_dialog.c:1565 #: app/preferences_dialog.c:1602 app/user_install.c:1202 msgid "Pixels" msgstr "П╕ксел╕в" #. the resolution labels #: app/file_new_dialog.c:533 app/resize.c:600 msgid "Resolution X:" msgstr "Розд╕льн╕сть X:" #: app/file_new_dialog.c:554 app/resize.c:621 msgid "pixels/%a" msgstr "точок/%a" #. frame for Image Type #: app/file_new_dialog.c:599 msgid "Image Type" msgstr "Тип зображення" #: app/file-open.c:190 app/file-open.c:265 msgid "Load Image" msgstr "Завантажити зображення" #: app/file-open.c:216 msgid "" "Revert failed.\n" "No filename associated with this image." msgstr "" "Неможливо в╕дновити.\n" "Нема╓ пов'язано╖ з цим зображенням назви файлу." #: app/file-open.c:227 #, c-format msgid "" "Reverting %s to\n" "%s\n" "\n" "(You will lose all your changes\n" "including all undo information)" msgstr "" "В╕дновлення %s до\n" "%s\n" "\n" "(Ви втратите вс╕ зм╕ни включаючи\n" "всю ╕нформац╕ю про в╕дм╕ни операц╕й)" #: app/file-open.c:234 msgid "Revert Image?" msgstr "В╕дновити зображення?" #: app/file-open.c:239 app/file-save.c:696 msgid "Yes" msgstr "Так" #: app/file-open.c:239 app/file-save.c:696 msgid "No" msgstr "Н╕" #. format-chooser frame #: app/file-open.c:314 msgid "Determine File Type" msgstr "Визначення типу файлу" #: app/file-open.c:387 msgid "" "Generate\n" "Preview" msgstr "" "створити\n" "перегляд" #. The preview frame #: app/file-open.c:405 app/palette_import.c:757 #: app/tools/brightness_contrast.c:323 app/tools/color_balance.c:471 #: app/tools/curves.c:725 app/tools/hue_saturation.c:589 #: app/tools/levels.c:608 app/tools/posterize.c:263 app/tools/threshold.c:382 msgid "Preview" msgstr "Попередн╕й перегляд" #: app/file-open.c:406 msgid "No Selection." msgstr "Н╕чого не вибрано." #: app/file-open.c:452 #, c-format msgid "" "%s failed.\n" "%s: Unknown file type." msgstr "" "%s не вдалось.\n" "%s: нев╕домий тип файлу." #: app/file-open.c:469 #, c-format msgid "" "%s failed.\n" "%s is not a regular file." msgstr "" "%s не вдалось.\n" "%s - незвичайний файл." #: app/file-open.c:490 #, c-format msgid "" "%s failed.\n" "%s: Permission denied." msgstr "" "%s не вдалось.\n" "%s: не вистача╓ прав." #: app/file-open.c:544 msgid "Open" msgstr "В╕дкрити" #: app/file-open.c:732 msgid "(This thumbnail may be out of date)" msgstr "(Ця м╕н╕атюра напевно застар╕ла)" #: app/file-open.c:733 msgid "(No Information)" msgstr "(Нема╓ ╕нформац╕╖)" #: app/file-open.c:743 msgid "(Thumbnail saving is disabled)" msgstr "(Збереження м╕н╕атюр заборонено)" #: app/file-open.c:747 msgid "(Could not write thumbnail file)" msgstr "(Невдалося записати файл м╕н╕атюри)" #: app/file-open.c:751 msgid "(Thumbnail file not written)" msgstr "(Файл м╕н╕атюри не записано)" #: app/file-open.c:769 msgid "No preview available" msgstr "Попередн╕й перегляд не доступний" #: app/file-open.c:878 msgid "(could not make preview)" msgstr "(не вдалось виконати перегляд)" #: app/file-open.c:957 app/file-open.c:999 #, c-format msgid "" "Open failed.\n" "%s" msgstr "" "В╕дкривання не вдалось.\n" "%s" #: app/file-open.c:1063 msgid "Revert" msgstr "В╕дновити" #: app/file-open.c:1077 #, c-format msgid "" "Revert failed.\n" "%s" msgstr "" "В╕дновлення не вдалось.\n" "%s" #: app/file-save.c:207 app/file-save.c:584 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s" msgstr "" "Збереження не вдалось.\n" "%s" #: app/file-save.c:243 app/file-save.c:347 msgid "Save Image" msgstr "Зберегти зображення" #: app/file-save.c:302 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "Зберегти коп╕ю зображення" #: app/file-save.c:382 msgid "Save Options" msgstr "Параметри збереження" #: app/file-save.c:391 msgid "Determine File Type:" msgstr "Визначити тип файлу:" #: app/file-save.c:448 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s: Unknown file type." msgstr "" "Запис не вдався.\n" "%s: нев╕домий тип файлу." #: app/file-save.c:463 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s is not a regular file." msgstr "" "Запис не вдався.\n" "%s - незвичайний файл." #: app/file-save.c:482 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s: Permission denied." msgstr "" "Збереження не вдалось.\n" "%s: не вистача╓ прав." #: app/file-save.c:689 #, c-format msgid "%s exists, overwrite?" msgstr "%s ╕сну╓, переписати?" #: app/file-save.c:691 msgid "File Exists!" msgstr "Файл ╕сну╓!" #: app/floating_sel.c:116 msgid "" "Cannot anchor this layer because\n" "it is not a floating selection." msgstr "" "Неможливо причепити цей шар, тому що\n" "це не плаваюче вид╕лення." #: app/floating_sel.c:187 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating\n" "selection because it belongs to a\n" "layer mask or channel." msgstr "" "Неможливо створити новий шар з плаваючого\n" "вид╕лення, тому що воно належить\n" "масц╕ шару чи каналу." #: app/gdisplay.c:272 msgid "RGB-empty" msgstr "RGB - пусто" #: app/gdisplay.c:272 app/image_new.c:69 app/preferences_dialog.c:1662 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: app/gdisplay.c:275 msgid "grayscale-empty" msgstr "градац╕╖ с╕рого - пусто" #: app/gdisplay.c:275 msgid "grayscale" msgstr "градац╕╖ с╕рого" #: app/gdisplay.c:278 msgid "indexed-empty" msgstr "╕ндексоване - пусто" #: app/gdisplay.c:278 msgid "indexed" msgstr "╕ндексоване" #: app/gdisplay_ops.c:299 #, c-format msgid "" "Changes were made to %s.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Були внесен╕ зм╕ни в %s.\n" "Закрити все-таки?" #: app/gimage_mask.c:224 msgid "" "Unable to cut/copy because the selected\n" "region is empty." msgstr "" "Неможливо вир╕зати/скоп╕ювати, тому що\n" "вид╕лена д╕лянка порожня." #: app/gimage_mask.c:364 msgid "Float Selection: No selection to float." msgstr "Плаваюче вид╕лення: нема╓ вид╕лення для плавання." #: app/gimage_mask.c:378 msgid "Floated Layer" msgstr "Плаваючий шар" #: app/gimage_mask.c:516 msgid "" "The active layer has no alpha channel\n" "to convert to a selection." msgstr "" "Активний шар не ма╓ альфа-каналу\n" "для перетворення у вид╕лення." #: app/gimage_mask.c:535 msgid "" "The active layer has no mask\n" "to convert to a selection." msgstr "" "Активний шар не ма╓ маски\n" "для перетворення у вид╕лення." #: app/gimage_mask.c:588 msgid "No selection to stroke!" msgstr "Нема╓ вид╕лення для обведення!" #: app/gimage_mask.c:644 app/tools/gimpbezierselecttool.c:3783 msgid "Paintbrush operation failed." msgstr "Операц╕я пензлем не вдалась." #: app/gimpbrush.c:412 #, c-format msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"." msgstr "Нев╕дома верс╕я формату пензля #%d в \"%s\"." #: app/gimpbrush.c:432 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"." msgstr "Помилка у файл╕ пензля GIMP \"%s\"." #: app/gimpbrush.c:439 app/palette_import.c:568 msgid "Unnamed" msgstr "Неназваний" #: app/gimpbrush.c:452 app/gimpbrush.c:471 #, c-format msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"." msgstr "Схоже файл пензля GIMP об╕рваний: \"%s\"." #: app/gimpbrushpipe.c:294 #, c-format msgid "" "Brush pipes should have at least one brush:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Канал пензл╕в ма╓ мати хоча б один пензель:\n" "\"%s\"" #: app/gimpbrushpipe.c:385 #, c-format msgid "" "Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n" "\"%s\"" msgstr "Не вдалось завантижати однин з пензл╕в у канал╕ пензл╕в.\"%s\"" #: app/gimpchannel.c:197 app/gimpchannel.c:199 app/gimplayer.c:291 #: app/gimplayer.c:294 msgid "copy" msgstr "коп╕я" #: app/gimpchannel.c:205 app/gimplayer.c:300 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "коп╕я %s" #: app/gimpchannel.c:439 msgid "Selection Mask" msgstr "Маска вид╕лення" #: app/gimpdrawable.c:327 msgid "unnamed" msgstr "неназвано" #: app/gimpdrawable.c:344 #, c-format msgid "Layer type %d not supported." msgstr "Шари типу %d не п╕дтримуються." #: app/gimpdrawable.c:495 msgid "Can't fill unknown image type." msgstr "Неможливо заповнити зображення нев╕домого типу." #: app/gimpdrawable.c:733 msgid "parasite attach to drawable" msgstr "паразит причепився до зображення" #: app/gimpdrawable.c:771 msgid "detach parasite from drawable" msgstr "в╕дчепити паризита в╕д зображення" #: app/gimphelp.c:195 msgid "Could not find GIMP Help Browser" msgstr "Не вдалось знайти програму перегляду дов╕дки GIMP" #: app/gimphelp.c:197 msgid "" "Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n" "It probably was not compiled because\n" "you don't have GtkXmHTML installed." msgstr "" "Не вдалось знайти процедуру перегляду дов╕дки GIMP.\n" "Можливо ╖╖ не було скомп╕льовано тому що у вас\n" "нема╓ GtkXmHTML." #: app/gimphelp.c:200 msgid "Use Netscape instead" msgstr "Використати Netscape" #: app/gimpimage.c:2558 #, c-format msgid "%s(): layer cannot be raised any further" msgstr "%s(): шар неможливо п╕дняти вище" #: app/gimpimage.c:2586 #, c-format msgid "%s(): layer cannot be lowered any further" msgstr "%s(): шар неможливо опустити нижче" #: app/gimpimage.c:2611 #, c-format msgid "%s(): layer is already on top" msgstr "%s(): шар вже зверху" #: app/gimpimage.c:2618 #, c-format msgid "%s(): can't raise Layer without alpha" msgstr "%s(): неможливо п╕дняти шар, в якого нема╓ альфа-каналу" #: app/gimpimage.c:2645 #, c-format msgid "%s(): layer is already on bottom" msgstr "%s(): шар вже внизу" #: app/gimpimage.c:2696 msgid "BG has no alpha, layer was placed above" msgstr "Тло не ма╓ альфа-каналу, шар буде розм╕щено вище" #: app/gimpimage.c:2769 msgid "" "There are not enough visible layers for a merge.\n" "There must be at least two." msgstr "" "Нема╓ видимих шар╕в для об'╓днання.\n" "╥х мусить бути хоча б два." #: app/gimpimage.c:2851 msgid "There are not enough visible layers for a merge down." msgstr "Нема╓ видимих шар╕в для об'╓днання з попередн╕м." #: app/gimpimage.c:3335 msgid "Channel cannot be raiseed any further" msgstr "Канал не можна п╕дняти ще вище" #: app/gimpimage.c:3358 msgid "Channel cannot be lowered any further" msgstr "Канал не можна опустити ще нижче" #: app/gimpimage.c:3576 msgid "Untitled" msgstr "Неназвано" #: app/gimplayer.c:257 msgid "Zero width or height layers not allowed." msgstr "Нульова ширина чи висота шару не допустима." #: app/gimplayer.c:484 msgid "" "Cannot add layer mask to layer\n" "which is not part of an image." msgstr "" "Неможливо додати маску до шару,\n" "що не ╓ частиною зображення." #: app/gimplayer.c:491 msgid "" "Unable to add a layer mask since\n" "the layer already has one." msgstr "" "Не вдалось додати маску шару, так як\n" "шар вже ма╓ маску." #: app/gimplayer.c:498 msgid "" "Unable to add a layer mask to a\n" "layer in an indexed image." msgstr "" "Не вдалось додати маску шару\n" "до шару в ╕ндексованому зображен╕." #: app/gimplayer.c:505 msgid "" "Cannot add layer mask to a layer\n" "with no alpha channel." msgstr "" "Неожливо додати маску до шару,\n" "що нема╓ альфа-каналу." #: app/gimplayer.c:515 msgid "" "Cannot add layer mask of different\n" "dimensions than specified layer." msgstr "" "Неможливо додати маску шару, що в╕др╕зня╓ться\n" "розм╕рами в╕д вказаного шару." #: app/gimplayer.c:564 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "%s маска" #: app/gimpprogress.c:119 msgid "Progress" msgstr "Поступ" #: app/gimpprogress.c:135 app/gimpprogress.c:182 msgid "Please wait..." msgstr "Будь ласка, зачекайте..." #: app/gimprc.c:497 #, c-format msgid "error parsing: \"%s\"\n" msgstr "помилка анал╕зу: \"%s\"\n" #: app/gimprc.c:498 #, c-format msgid " at line %d column %d\n" msgstr " в рядку %d стовпчику %d\n" #: app/gimprc.c:499 #, c-format msgid " unexpected token: %s\n" msgstr " неоч╕куваний символ: %s\n" #: app/gimprc.c:1472 msgid "error parsing pluginrc" msgstr "помилка анал╕зу pluginrc" #: app/gimprc.c:3033 #, c-format msgid "Can't open %s; %s" msgstr "Неможливо в╕дкрити %s; %s" #: app/gimprc.c:3052 #, c-format msgid "Can't rename %s to %s.old; %s" msgstr "Неможливо перейменувати %s в %s.old; %s" #: app/gimprc.c:3058 #, c-format msgid "Couldn't reopen %s\n" msgstr "Не вдалося перев╕дкрити %s\n" #: app/gimprc.c:3070 #, c-format msgid "Can't write to %s; %s" msgstr "Неможливо записати в %s; %s" #: app/gimpui.c:92 #, c-format msgid "Message repeated %d times" msgstr "Пов╕домлення повторено %d раз╕в" #: app/gimpui.c:105 msgid "Message repeated once" msgstr "Пов╕домлення повторено один раз" #: app/gimpui.c:119 msgid "" "WARNING:\n" "Too many open message dialogs.\n" "Messages are redirected to stderr." msgstr "" "УВАГА:\n" "В╕дкрито надто багато в╕кон пов╕домлень.\n" "Пов╕домлення перенаправлено у stderr." #: app/gimpui.c:126 msgid "GIMP Message" msgstr "Пов╕домлення GIMP" #. pseudo unit #: app/gimpunit.c:65 msgid "pixel" msgstr "п╕ксель" #: app/gimpunit.c:65 app/tools/gimpmeasuretool.c:579 #: app/tools/gimpmeasuretool.c:583 app/tools/gimppainttool.c:687 msgid "pixels" msgstr "п╕ксел╕" #. standard units #: app/gimpunit.c:68 msgid "inch" msgstr "дюйм" #: app/gimpunit.c:68 msgid "inches" msgstr "дюйми" #: app/gimpunit.c:69 msgid "millimeter" msgstr "м╕л╕метр" #: app/gimpunit.c:69 msgid "millimeters" msgstr "м╕л╕метри" #. professional units #: app/gimpunit.c:72 msgid "point" msgstr "пункт" #: app/gimpunit.c:72 msgid "points" msgstr "пункти" #: app/gimpunit.c:73 msgid "pica" msgstr "п╕ка" #: app/gimpunit.c:73 msgid "picas" msgstr "п╕ки" #: app/gimpunit.c:80 msgid "percent" msgstr "в╕дсоток" #: app/global_edit.c:748 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: app/global_edit.c:749 msgid "Paste Into" msgstr "Вставити в" #: app/global_edit.c:750 msgid "Paste as New" msgstr "Вставити новий" #: app/global_edit.c:765 msgid "Paste Named Buffer" msgstr "Вставити з названого буферу" #: app/global_edit.c:771 app/palette.c:588 msgid "Delete" msgstr "Видалити" #: app/global_edit.c:787 msgid "Select a buffer to paste:" msgstr "Вибрати буфер для вставляння:" #: app/global_edit.c:876 msgid "Cut Named" msgstr "Вир╕зати в буфер з назвою" #: app/global_edit.c:879 app/global_edit.c:912 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Введ╕ть назву цього буферу" #: app/global_edit.c:909 msgid "Copy Named" msgstr "Скоп╕ювати з названого буферу" #: app/gradient_editor.c:553 msgid "Gradient Editor" msgstr "Редактор град╕╓нт╕в" #. Save as POV-Ray button #: app/gradient_editor.c:716 app/gradient_editor.c:1014 msgid "Save as POV-Ray" msgstr "Зберегти як POV-Ray" #. Zoom all button #: app/gradient_editor.c:751 msgid "Zoom all" msgstr "Масштабувати все" #: app/gradient_editor.c:765 msgid "Instant update" msgstr "Швидке оновлення" #: app/gradient_editor.c:806 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: app/gradient_editor.c:1143 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]" msgstr "Масштаб: %d:1 В╕дображення [%0.6f, %0.6f]" #: app/gradient_editor.c:1384 #, c-format msgid "" "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) " "Opacity: %0.3f" msgstr "" "Позиц╕я: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) " "Непрозор╕сть: %0.3f" #: app/gradient_editor.c:1416 #, c-format msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "" "Кол╕р переднього плану встановлено в RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, " "%0.3f)" #: app/gradient_editor.c:1442 #, c-format msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "Кол╕р тла встановлено в RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/gradient_editor.c:1727 msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress" msgstr "" "Перетягування: перем╕щення Shift+перетягування: перем╕щення ╕ стиснення" #: app/gradient_editor.c:1730 app/gradient_editor.c:1735 msgid "Click: select Shift+click: extend selection" msgstr "Клацання: вид╕лення Shift+клацання: розширення вид╕лення" #: app/gradient_editor.c:1742 msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move" msgstr "" "Клацання: вид╕лення Shift+клацання: розширення вид╕лення Перетягування: " "перем╕щення" #: app/gradient_editor.c:1755 msgid "" "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: " "move & compress" msgstr "" "Клацання: вид╕лення Shift+клацання: розширення вид╕лення Перетягування: " "перем╕щення Shift+drag: перем╕щення та стиснення" #: app/gradient_editor.c:2004 app/gradient_editor.c:2013 #, c-format msgid "Handle position: %0.6f" msgstr "Позиц╕я позначки: %0.6f" #: app/gradient_editor.c:2032 #, c-format msgid "Distance: %0.6f" msgstr "В╕дстань: %0.6f" #: app/gradient_editor.c:2535 msgid "Left endpoint's color" msgstr "Кол╕р л╕во╖ крайньо╖ точки" #: app/gradient_editor.c:2546 app/gradient_editor.c:2591 msgid "Load from" msgstr "Завантажити з" #: app/gradient_editor.c:2551 msgid "Left neighbor's right endpoint" msgstr "Сус╕дн╕ зл╕ва до крайньо╖ право╖ точки" #: app/gradient_editor.c:2552 msgid "Right endpoint" msgstr "Крайня права точка" #: app/gradient_editor.c:2562 app/gradient_editor.c:2607 msgid "Save to" msgstr "Зберегти в" #: app/gradient_editor.c:2580 msgid "Right endpoint's color" msgstr "Кол╕р крайньо╖ право╖ точки" #: app/gradient_editor.c:2596 msgid "Right neighbor's left endpoint" msgstr "Сус╕дн╕ справа до крайньо╖ л╕во╖ точки" #: app/gradient_editor.c:2597 msgid "Left endpoint" msgstr "Крайня л╕ва точка" #: app/gradient_editor.c:2711 msgid "Selection operations" msgstr "Операц╕╖ вид╕лення" #: app/gradient_editor.c:2860 msgid "Blending function for segment" msgstr "Функц╕я затемнення для се╜мента" #: app/gradient_editor.c:2862 msgid "Coloring type for segment" msgstr "Тип розмальовування для се╜мента" #: app/gradient_editor.c:2864 msgid "Split segment at midpoint" msgstr "Розд╕лити се╜мент в середн╕й точц╕" #: app/gradient_editor.c:2866 app/gradient_editor.c:3869 msgid "Split segment uniformly" msgstr "Розд╕лити се╜мент на р╕вн╕ частини" #: app/gradient_editor.c:2868 msgid "Delete segment" msgstr "Видалити се╜мент" #: app/gradient_editor.c:2870 msgid "Re-center segment's midpoint" msgstr "Перевизначити середню точку се╜мента" #: app/gradient_editor.c:2872 msgid "Re-distribute handles in segment" msgstr "Перерозпод╕лити позначки в се╜мент╕" #: app/gradient_editor.c:2874 msgid "Flip segment" msgstr "В╕дбити се╜мент" #: app/gradient_editor.c:2876 app/gradient_editor.c:4429 msgid "Replicate segment" msgstr "Розмножити се╜мент" #: app/gradient_editor.c:2881 msgid "Blending function for selection" msgstr "Функц╕я затемнення вид╕лено╖ д╕лянки" #: app/gradient_editor.c:2883 msgid "Coloring type for selection" msgstr "Тип розмальовування вид╕лено╖ д╕лянки" #: app/gradient_editor.c:2885 msgid "Split segments at midpoints" msgstr "Розд╕лити се╜менти в середн╕х точках" #: app/gradient_editor.c:2887 app/gradient_editor.c:3870 msgid "Split segments uniformly" msgstr "Род╕лити се╜менти на р╕вн╕ частини" #: app/gradient_editor.c:2889 msgid "Delete selection" msgstr "Стерти вид╕лення" #: app/gradient_editor.c:2891 msgid "Re-center midpoints in selection" msgstr "Перевизначити середн╕ точки у вид╕ленн╕" #: app/gradient_editor.c:2893 msgid "Re-distribute handles in selection" msgstr "Перерозпод╕лити позначки у вид╕ленн╕" #: app/gradient_editor.c:2895 msgid "Flip selection" msgstr "В╕дбити вид╕лення" #: app/gradient_editor.c:2897 app/gradient_editor.c:4430 msgid "Replicate selection" msgstr "Розмножити вид╕лення" #: app/gradient_editor.c:3191 msgid "FG color" msgstr "Кол╕р переднього плану" #: app/gradient_editor.c:3239 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/gradient_editor.c:3477 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "Кол╕р л╕во╖ крайньо╖ точки" #: app/gradient_editor.c:3498 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "Кол╕р крайньо╖ право╖ точки" #: app/gradient_editor.c:3614 app/preferences_dialog.c:2272 #: app/tools/gimpblendtool.c:725 msgid "Linear" msgstr "Л╕н╕йний" #: app/gradient_editor.c:3615 msgid "Curved" msgstr "Викривлений" #: app/gradient_editor.c:3616 msgid "Sinusoidal" msgstr "Синусо╖дальний" #: app/gradient_editor.c:3617 msgid "Spherical (increasing)" msgstr "Сферичний (зб╕льшення)" #: app/gradient_editor.c:3618 msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "Сферичний (зменшення)" #: app/gradient_editor.c:3630 app/gradient_editor.c:3715 msgid "(Varies)" msgstr "(Вар╕ац╕╖)" #: app/gradient_editor.c:3701 msgid "Plain RGB" msgstr "Чистий RGB" #: app/gradient_editor.c:3702 msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (в╕дт╕нок проти годинниково╖ стр╕лки)" #: app/gradient_editor.c:3703 msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "HSV (в╕дт╕нок за годинниковою стр╕лки)" #: app/gradient_editor.c:3877 msgid "Split" msgstr "Розд╕лити" #. Instructions #: app/gradient_editor.c:3891 msgid "Please select the number of uniform parts" msgstr "Вибер╕ть к╕льк╕сть частин" #: app/gradient_editor.c:3898 msgid "in which you want to split the selected segment" msgstr "на яку ви хочите розд╕лити вид╕лений се╜мент" #: app/gradient_editor.c:3899 msgid "in which you want to split the segments in the selection" msgstr "на яку ви хочете розд╕лити се╜менти у вид╕лен╕" #: app/gradient_editor.c:4264 msgid "Blend endpoints' colors" msgstr "Кольори крайн╕х точок затемнення" #: app/gradient_editor.c:4276 msgid "Blend endpoints' opacity" msgstr "Непрозор╕сть крайн╕х точок затемнення" #: app/gradient_editor.c:4437 msgid "Replicate" msgstr "Розмножити" #. Instructions #: app/gradient_editor.c:4450 msgid "Please select the number of times" msgstr "Вибер╕ть ск╕льки раз╕в" #: app/gradient_editor.c:4456 msgid "you want to replicate the selected segment" msgstr "ви хочете в╕дтворити вид╕лений се╜мент" #: app/gradient_editor.c:4457 msgid "you want to replicate the selection" msgstr "ви хочете в╕дтворити вид╕лення" #. The shell #: app/gradient_select.c:114 msgid "Gradient Selection" msgstr "Виб╕р град╕╓нту" #: app/image_new.c:74 app/info_window.c:75 app/info_window.c:539 #: app/preferences_dialog.c:1663 msgid "Grayscale" msgstr "Градац╕╖ с╕рого" #: app/image_new.c:80 app/layers_dialog.c:3691 msgid "Foreground" msgstr "Переднього плану" #: app/image_new.c:90 app/layers_dialog.c:3693 msgid "White" msgstr "Б╕ле" #: app/image_new.c:345 #, c-format msgid "%d Bytes" msgstr "%d Байт╕в" #: app/image_new.c:347 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f КБ" #: app/image_new.c:349 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f КБ" #: app/image_new.c:351 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d КБ" #: app/image_new.c:353 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f МБ" #: app/image_new.c:355 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f МБ" #: app/indicator_area.c:138 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brushes Dialog." msgstr "" "Активний пензель.\n" "Клацн╕ть щоб в╕дкрити д╕алог пензл╕в." #: app/indicator_area.c:170 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Patterns Dialog." msgstr "" "Активний в╕зерунок.\n" "Клацн╕ть щоб в╕дкрити д╕алог шаблон╕в." #: app/indicator_area.c:202 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradients Dialog." msgstr "" "Активний град╕╓нт.\n" "Клацн╕ть щоб в╕дкрити д╕алог град╕╓нт╕в." #: app/info_dialog.c:199 app/preferences_dialog.c:1823 #: app/preferences_dialog.c:1940 msgid "General" msgstr "Загальне" #: app/info_window.c:74 msgid "Static Gray" msgstr "Пост╕йне с╕ре" #: app/info_window.c:76 msgid "Static Color" msgstr "Пост╕йне кольорове" #: app/info_window.c:77 msgid "Pseudo Color" msgstr "Псевдокольорове" #: app/info_window.c:78 msgid "True Color" msgstr "Повнокольорове" #: app/info_window.c:79 msgid "Direct Color" msgstr "Чистий кол╕р" #: app/info_window.c:169 msgid "R:" msgstr "R:" #: app/info_window.c:175 msgid "G:" msgstr "G:" #: app/info_window.c:181 msgid "B:" msgstr "B:" #: app/info_window.c:187 msgid "A:" msgstr "A:" #: app/info_window.c:193 app/info_window.c:199 app/info_window.c:205 #: app/info_window.c:211 app/info_window.c:428 app/info_window.c:429 #: app/info_window.c:430 app/info_window.c:431 app/info_window.c:453 #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:788 app/tools/gimpcolorpickertool.c:789 #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:790 app/tools/gimpcolorpickertool.c:791 #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:792 app/tools/gimpcolorpickertool.c:793 #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:794 app/tools/gimpcolorpickertool.c:810 #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:817 app/tools/gimpcolorpickertool.c:838 #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:856 msgid "N/A" msgstr "Н/Д" #: app/info_window.c:219 msgid "Extended" msgstr "Розширене" #. add the information fields #: app/info_window.c:283 msgid "Dimensions (w x h):" msgstr "Розм╕ри (ш x в):" #: app/info_window.c:287 msgid "Resolution:" msgstr "Розд╕льн╕сть:" #: app/info_window.c:289 msgid "Scale Ratio:" msgstr "В╕дношення стор╕н:" #: app/info_window.c:291 msgid "Display Type:" msgstr "Тип зображення:" #: app/info_window.c:293 msgid "Visual Class:" msgstr "Оптичний клас:" #: app/info_window.c:295 msgid "Visual Depth:" msgstr "Оптична глибина:" #. create the info dialog #: app/info_window.c:323 #, c-format msgid "Info: %s-%d.%d" msgstr "╤нформац╕я: %s-%d.%d" #: app/info_window.c:513 #, c-format msgid "%d x %d pixels" msgstr "%d x %d п╕ксел╕в" #. image resolution #: app/info_window.c:525 #, c-format msgid "%g x %g dpi" msgstr "%g x %g т/д" #: app/info_window.c:537 msgid "RGB Color" msgstr "RGB-кол╕р" #: app/info_window.c:542 msgid "Indexed Color" msgstr "╤ндексований кол╕р" #: app/info_window.c:542 msgid "colors" msgstr "кольор╕в" #: app/invert.c:49 msgid "Invert does not operate on indexed drawables." msgstr "╤нвертування не д╕╓ на ╕ндексованих зображеннях." #: app/invert.c:60 msgid "Invert operation failed." msgstr "Операц╕я ╕нвертування не вдалась." #: app/layer_select.c:120 msgid "Layer Select" msgstr "Вид╕лити шар" #. the layer name label #: app/layer_select.c:160 app/pdb/internal_procs.c:119 msgid "Layer" msgstr "Шар" #: app/layers_dialog.c:278 app/layers_dialog.c:3622 msgid "New Layer" msgstr "Новий шар" #: app/layers_dialog.c:282 msgid "" "Raise Layer \n" " To Top" msgstr "" "П╕дняти шар \n" " на верх" #: app/layers_dialog.c:287 msgid "" "Lower Layer \n" " To Bottom" msgstr "" "Опустити шар \n" " до низу" #: app/layers_dialog.c:292 msgid "Duplicate Layer" msgstr "Дублювати шар" #: app/layers_dialog.c:296 msgid "Anchor Layer" msgstr "Причепити шар" #: app/layers_dialog.c:300 msgid "Delete Layer" msgstr "Видалити шар" #: app/layers_dialog.c:395 msgid "Keep Trans." msgstr "Лишити прозор╕сть" #: app/layers_dialog.c:404 msgid "Keep Transparency" msgstr "Лишити прозор╕сть" #: app/layers_dialog.c:1947 msgid "Empty Layer Copy" msgstr "Пуста коп╕я шару" #: app/layers_dialog.c:2225 app/layers_dialog.c:3431 app/layers_dialog.c:3801 msgid "Floating Selection" msgstr "Плаваюче вид╕лення" #: app/layers_dialog.c:3582 msgid "New Layer Options" msgstr "Параметри нового шару" #. The name label and entry #: app/layers_dialog.c:3611 msgid "Layer Name:" msgstr "Назва шару:" #. The size labels #: app/layers_dialog.c:3626 msgid "Layer Width:" msgstr "Ширина шару:" #: app/layers_dialog.c:3687 msgid "Layer Fill Type" msgstr "Тип заповнення шару" #: app/layers_dialog.c:3766 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Зм╕на атрибут╕в шару" #: app/layers_dialog.c:3793 msgid "Layer name:" msgstr "Назва шару:" #: app/layers_dialog.c:3865 msgid "Add Mask Options" msgstr "Параметри додавання маски" #: app/layers_dialog.c:3887 app/layers_dialog.c:3906 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "╤н╕ц╕ал╕зувати маску шару з:" #: app/layers_dialog.c:3892 app/tools/gimpbycolorselecttool.c:859 msgid "Selection" msgstr "Вид╕лення" #: app/layers_dialog.c:3894 msgid "Inverse Selection" msgstr "╤нвертувати вид╕лення" #: app/layers_dialog.c:3896 app/layers_dialog.c:3911 msgid "White (Full Opacity)" msgstr "Б╕лий (Повна непрозор╕сть)" #: app/layers_dialog.c:3898 app/layers_dialog.c:3913 msgid "Black (Full Transparency)" msgstr "Чорний (Повна прозор╕сть)" #: app/layers_dialog.c:3900 app/layers_dialog.c:3915 msgid "Layer's Alpha Channel" msgstr "Альфа-канал шару" #: app/layers_dialog.c:3978 app/layers_dialog.c:4067 msgid "" "Invalid width or height.\n" "Both must be positive." msgstr "" "Нев╕рн╕ ширина чи висота.\n" "╤хн╕ значення мусять бути позитивними." #: app/layers_dialog.c:4154 msgid "Layer Merge Options" msgstr "Параметри об'╓днання шар╕в" #: app/layers_dialog.c:4179 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "В результат╕, об'╓днаний шар ма╓ бути:" #: app/layers_dialog.c:4180 msgid "Final, Anchored Layer should be:" msgstr "В результат╕, причеплений шар ма╓ бути:" #: app/layers_dialog.c:4185 msgid "Expanded as necessary" msgstr "Розширювати при необх╕дност╕" #: app/layers_dialog.c:4187 msgid "Clipped to image" msgstr "В╕дс╕кати по зображенню" #: app/layers_dialog.c:4189 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "В╕дсикати по нижньому шару" #: app/lc_dialog.c:128 msgid "Layers, Channels & Paths" msgstr "Шари, канали та контури" #. The Auto-button #: app/lc_dialog.c:179 app/tools/levels.c:626 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: app/lc_dialog.c:201 msgid "Layers" msgstr "Шари" #: app/lc_dialog.c:206 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: app/lc_dialog.c:211 app/pdb/internal_procs.c:134 msgid "Paths" msgstr "Контури" #: app/main.c:298 msgid "" "\n" "Invalid option.\n" msgstr "" "\n" "Нев╕рний параметр.\n" #: app/main.c:314 msgid "GIMP version" msgstr "Верс╕я GIMP" #: app/main.c:318 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n" "\n" msgstr "" "\n" "Використання: %s [параметр ...] [файл ...]\n" "\n" #: app/main.c:319 msgid "Options:\n" msgstr "Параметри:\n" #: app/main.c:320 msgid " -b, --batch Run in batch mode.\n" msgstr " -b, --batch <команди> Запустити в командному режим╕.\n" #: app/main.c:321 msgid "" " -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog " "box.\n" msgstr "" " -c, --console-messages Показувати попередження на консол╕ зам╕сть " "д╕алогових в╕кон.\n" #: app/main.c:322 msgid "" " -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, " "patterns.\n" msgstr "" " -d, --no-data Не завантажувати в╕зерунк╕в, град╕╓нт╕в, пал╕тр, " "пензл╕в.\n" #: app/main.c:323 msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n" msgstr " -i --no-interface Запустити без ╕нтерфейсу користувача.\n" #: app/main.c:324 msgid " -g, --gimprc Use an alternate gimprc file.\n" msgstr "" " -g, --gimprc Використовувати альтернативний файл gimprc.\n" #: app/main.c:325 msgid " -h, --help Output this help.\n" msgstr " -h, --help Вив╕д ц╕╓╖ дов╕дки.\n" #: app/main.c:326 msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n" msgstr " -r, --restore-session Спробувати в╕дновити збережений сеанс.\n" #: app/main.c:327 msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n" msgstr " -s, --no-splash Не показувати в╕кно запуску.\n" #: app/main.c:328 msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n" msgstr " -S, --no-splash-image Не додавати зображення до в╕кна запуску.\n" #: app/main.c:329 msgid " -v, --version Output version information.\n" msgstr " -v, --version Вив╕д ╕нформац╕╖ про верс╕ю.\n" #: app/main.c:330 msgid " --verbose Show startup messages.\n" msgstr " --verbose Показувати пов╕домлення при запуску.\n" #: app/main.c:331 msgid "" " --no-shm Do not use shared memory between GIMP and " "plugins.\n" msgstr "" " --no-shm Не використовувати колективну пам'ять м╕ж GIMP та " "доповненнями.\n" #: app/main.c:332 msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n" msgstr "" " --no-xshm Не використовувати розширення X Shared Memory.\n" #: app/main.c:333 msgid "" " --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n" msgstr "" " --debug-handlers Дозволити налагодження обробник╕в си╜нал╕в для " "нефатальних си╜нал╕в.\n" #: app/main.c:334 msgid " --display Use the designated X display.\n" msgstr " --display <дисплей> Використовувати вказаний X-дисплей.\n" #: app/main.c:335 msgid " --system-gimprc Use an alternate system gimprc file.\n" msgstr "" " --system-gimprc Використовувати альтернативний системный файл " "gimprc.\n" #: app/main.c:337 msgid "" " Debugging mode for fatal signals.\n" "\n" msgstr "" " Режим налагодження для фатальних си╜нал╕в.\n" "\n" #: app/main.c:354 msgid "(This console window will close in ten seconds)\n" msgstr "(Це консольне в╕кно закри╓ться на протяз╕ десяти секунд)\n" #. /File #. the underscore installs an accelerator using the character that follows #: app/menus.c:105 msgid "/_File" msgstr "/Файл" #. /File #: app/menus.c:107 app/menus.c:262 msgid "/File/New..." msgstr "/Файл/Новий..." #: app/menus.c:109 app/menus.c:264 msgid "/File/Open..." msgstr "/Файл/В╕дкрити..." #: app/menus.c:116 msgid "/File/Acquire" msgstr "/Файл/Захопити" #: app/menus.c:121 msgid "/File/Preferences..." msgstr "/Файл/Установки..." #: app/menus.c:128 msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..." msgstr "/Файл/Д╕алоги/Шари, канали та контури..." #: app/menus.c:130 msgid "/File/Dialogs/Tool Options..." msgstr "/Файл/Д╕алоги/Параметри ╕нструменту..." #: app/menus.c:135 msgid "/File/Dialogs/Brushes..." msgstr "/Файл/Д╕алоги/Пензл╕..." #: app/menus.c:137 msgid "/File/Dialogs/Patterns..." msgstr "/Файл/Д╕алоги/В╕зерунки..." #: app/menus.c:139 msgid "/File/Dialogs/Gradients..." msgstr "/Файл/Д╕алоги/Град╕╓нти..." #: app/menus.c:141 msgid "/File/Dialogs/Palette..." msgstr "/Файл/Д╕алоги/Пал╕тра..." #: app/menus.c:143 msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..." msgstr "/Файл/Д╕алоги/╤ндексована пал╕тра..." #: app/menus.c:148 msgid "/File/Dialogs/Input Devices..." msgstr "/Файл/Д╕алоги/Пристро╖ вводу..." #: app/menus.c:150 msgid "/File/Dialogs/Device Status..." msgstr "/Файл/Д╕алоги/Стан пристрою..." #: app/menus.c:155 msgid "/File/Dialogs/Document Index..." msgstr "/Файл/Д╕алоги/Покажчик документ╕в..." #: app/menus.c:157 msgid "/File/Dialogs/Error Console..." msgstr "/Файл/Д╕алоги/Консоль помилок..." #: app/menus.c:160 msgid "/File/Dialogs/Display Filters..." msgstr "/Файл/Д╕алоги/Ф╕льтри в╕дображення..." #: app/menus.c:164 msgid "/File/Test Dialogs/Layer List..." msgstr "/Файл/Тестов╕ д╕алоги/Список шар╕в..." #: app/menus.c:166 msgid "/File/Test Dialogs/Channel List..." msgstr "/Файл/Тестов╕ д╕алоги/Список канал╕в..." #: app/menus.c:216 app/menus.c:279 msgid "/File/Quit" msgstr "/Файл/Вийти" #. /Xtns #. the underscore installs an accelerator using the character that follows #: app/menus.c:222 msgid "/_Xtns" msgstr "/Розш." #: app/menus.c:224 msgid "/Xtns/Module Browser..." msgstr "/Розш./Перегляд модул╕в..." #. /Help #. the underscore installs an accelerator using the character that follows #: app/menus.c:233 msgid "/_Help" msgstr "/Дов╕дка" #: app/menus.c:235 msgid "/Help/Help..." msgstr "/Дов╕дка/Допомога..." #: app/menus.c:237 msgid "/Help/Context Help..." msgstr "/Дов╕дка/Контаксна допомога..." #: app/menus.c:239 msgid "/Help/Tip of the Day..." msgstr "/Дов╕дка/П╕дказка дня..." #: app/menus.c:241 msgid "/Help/About..." msgstr "/Дов╕дка/Про..." #: app/menus.c:244 msgid "/Help/Dump Items (Debug)" msgstr "/Дов╕дка/Dump Items (Налагодження)" #: app/menus.c:266 msgid "/File/Save" msgstr "/Файл/Зберегти" #: app/menus.c:268 msgid "/File/Save as..." msgstr "/Файл/Зберегти як..." #: app/menus.c:270 msgid "/File/Save a Copy as..." msgstr "/Файл/Зберегти коп╕ю як..." #: app/menus.c:272 msgid "/File/Revert..." msgstr "/Файл/В╕дновити..." #: app/menus.c:277 msgid "/File/Close" msgstr "/Файл/Закрити" #. /Edit #: app/menus.c:287 msgid "/Edit/Undo" msgstr "/Редагування/В╕дм╕нити" #: app/menus.c:289 msgid "/Edit/Redo" msgstr "/Редагування/Повернути" #: app/menus.c:294 msgid "/Edit/Cut" msgstr "/Редагування/Вир╕зати" #: app/menus.c:296 msgid "/Edit/Copy" msgstr "/Редагування/Скоп╕ювати" #: app/menus.c:298 msgid "/Edit/Paste" msgstr "/Редагування/Вставити" #: app/menus.c:300 msgid "/Edit/Paste Into" msgstr "/Редагування/Вставити в" #: app/menus.c:302 msgid "/Edit/Paste as New" msgstr "/Редагування/Вставити як новий" #. /Edit/Buffer #: app/menus.c:307 msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..." msgstr "/Редагування/Буфер/Вир╕зати в буфер з назвою..." #: app/menus.c:309 msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..." msgstr "/Редагування/Буфер/Скоп╕ювати в буфер з назвою..." #: app/menus.c:311 msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..." msgstr "/Редагування/Буфер/Вставити буфер з назвою..." #: app/menus.c:316 msgid "/Edit/Clear" msgstr "/Редагування/Очистити" #: app/menus.c:318 msgid "/Edit/Fill with FG Color" msgstr "/Редагування/Заповнити кольором переднього плану" #: app/menus.c:320 msgid "/Edit/Fill with BG Color" msgstr "/Редагування/Заповненити кольором тла" #: app/menus.c:322 msgid "/Edit/Stroke" msgstr "/Редагування/Обвести" #. /Select #: app/menus.c:330 msgid "/Select/Invert" msgstr "/Вид╕лення/╤нвертувати" #: app/menus.c:332 msgid "/Select/All" msgstr "/Вид╕лення/Все" #: app/menus.c:334 msgid "/Select/None" msgstr "/Вид╕лення/Н╕чого" #: app/menus.c:336 msgid "/Select/Float" msgstr "/Вид╕лення/Плаваюче" #: app/menus.c:341 msgid "/Select/Feather..." msgstr "/Вид╕лення/Перо..." #: app/menus.c:343 msgid "/Select/Sharpen" msgstr "/Вид╕лення/Р╕зк╕сть" #: app/menus.c:345 msgid "/Select/Shrink..." msgstr "/Вид╕лення/Зменшення..." #: app/menus.c:347 msgid "/Select/Grow..." msgstr "/Вид╕лення/Зб╕льшення..." #: app/menus.c:349 msgid "/Select/Border..." msgstr "/Вид╕лення/Границя..." #: app/menus.c:354 msgid "/Select/Save to Channel" msgstr "/Вид╕лення/Зберегти в канал╕" #. /View #: app/menus.c:359 msgid "/View/Zoom In" msgstr "/Вигляд/Зб╕льшити" #: app/menus.c:361 msgid "/View/Zoom Out" msgstr "/Вигляд/Зменшити" #. /View/Zoom #: app/menus.c:366 msgid "/View/Zoom/16:1" msgstr "/Вигляд/Масштаб/16:1" #: app/menus.c:368 msgid "/View/Zoom/8:1" msgstr "/Вигляд/Масштаб/8:1" #: app/menus.c:370 msgid "/View/Zoom/4:1" msgstr "/Вигляд/Масштаб/4:1" #: app/menus.c:372 msgid "/View/Zoom/2:1" msgstr "/Вигляд/Масштаб/2:1" #: app/menus.c:374 msgid "/View/Zoom/1:1" msgstr "/Вигляд/Масштаб/1:1" #: app/menus.c:376 msgid "/View/Zoom/1:2" msgstr "/Вигляд/Масштаб/1:2" #: app/menus.c:378 msgid "/View/Zoom/1:4" msgstr "/Вигляд/Масштаб/1:4" #: app/menus.c:380 msgid "/View/Zoom/1:8" msgstr "/Вигляд/Масштаб/1:8" #: app/menus.c:382 msgid "/View/Zoom/1:16" msgstr "/Вигляд/Масштаб/1:16" #: app/menus.c:385 msgid "/View/Dot for Dot" msgstr "/Вигляд/Точка за точкою" #: app/menus.c:390 msgid "/View/Info Window..." msgstr "/Вигляд/╤нформац╕йне в╕кно..." #: app/menus.c:392 msgid "/View/Nav. Window..." msgstr "/Вигляд/Нав╕гац╕йне в╕кно..." #: app/menus.c:397 msgid "/View/Toggle Selection" msgstr "/Вигляд/Вид╕лення" #: app/menus.c:399 msgid "/View/Toggle Rulers" msgstr "/Вигляд/Л╕н╕йки" #: app/menus.c:401 msgid "/View/Toggle Statusbar" msgstr "/Вигляд/Панель стану" #: app/menus.c:403 msgid "/View/Toggle Guides" msgstr "/Вигляд/Напрямн╕" #: app/menus.c:405 msgid "/View/Snap to Guides" msgstr "/Вигляд/При╓днання до напрямних" #: app/menus.c:410 msgid "/View/New View" msgstr "/Вигляд/Новий вигляд" #: app/menus.c:412 msgid "/View/Shrink Wrap" msgstr "/Вигляд/Нормал╕зувати розм╕ри вигляду" #. /Image/Mode #: app/menus.c:417 msgid "/Image/Mode/RGB" msgstr "/Зображення/Режим/RGB" #: app/menus.c:419 msgid "/Image/Mode/Grayscale" msgstr "/Зображення/Режим/Градац╕╖ с╕рого" #: app/menus.c:421 msgid "/Image/Mode/Indexed..." msgstr "/Зображення/Режим/╤ндексований..." #. /Image/Colors #: app/menus.c:429 msgid "/Image/Colors/Desaturate" msgstr "/Зображення/Кольори/Знебарвити" #: app/menus.c:431 msgid "/Image/Colors/Invert" msgstr "/Зображення/Кольори/╤нвертувати" #. /Image/Colors/Auto #: app/menus.c:439 msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize" msgstr "/Зображення/Кольори/Авто/Вир╕внювання" #. /Image/Alpha #: app/menus.c:447 msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel" msgstr "/Зображення/Альфа/Додати альфа-канал" #. /Image/Transforms #: app/menus.c:452 msgid "/Image/Transforms/Offset..." msgstr "/Зображення/Перетворення/Зсув..." #: app/menus.c:454 msgid "/Image/Transforms/Rotate" msgstr "/Зображення/Перетворення/Обернути" #: app/menus.c:461 msgid "/Image/Canvas Size..." msgstr "/Зображення/Розм╕р полотна..." #: app/menus.c:463 msgid "/Image/Scale Image..." msgstr "/Зображення/Масштабувати зображення..." #: app/menus.c:465 msgid "/Image/Duplicate" msgstr "/Зображення/Дублювати" #. /Layers #: app/menus.c:473 msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..." msgstr "/Шари/Шари, канали та контури..." #: app/menus.c:477 msgid "/Layers/Layer to Imagesize" msgstr "/Шари/Розм╕р шару до зображення" #. /Layers/Stack #: app/menus.c:482 msgid "/Layers/Stack/Previous Layer" msgstr "/Шари/Купка/Попередн╕й шар" #: app/menus.c:484 msgid "/Layers/Stack/Next Layer" msgstr "/Шари/Купка/Наступний шар" #: app/menus.c:486 msgid "/Layers/Stack/Raise Layer" msgstr "/Шари/Купка/П╕дняти шар" #: app/menus.c:488 msgid "/Layers/Stack/Lower Layer" msgstr "/Шари/Купка/Опустити шар" #: app/menus.c:490 msgid "/Layers/Stack/Layer to Top" msgstr "/Шари/Купка/Шар на гору" #: app/menus.c:492 msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom" msgstr "/Шари/Купка/Шар до низу" #. /Layers/Rotate #: app/menus.c:499 msgid "/Layers/Rotate" msgstr "/Шари/Обернути" #: app/menus.c:504 msgid "/Layers/Anchor Layer" msgstr "/Шари/Причепити шар" #: app/menus.c:506 msgid "/Layers/Merge Visible Layers..." msgstr "/Шари/Об'╓днати видим╕ шари..." #: app/menus.c:508 msgid "/Layers/Flatten Image" msgstr "/Шари/Звести зображення" #: app/menus.c:513 msgid "/Layers/Mask to Selection" msgstr "/Шари/Маска у вид╕лення" #: app/menus.c:518 msgid "/Layers/Add Alpha Channel" msgstr "/Шари/Новий альфа-канал" #: app/menus.c:520 msgid "/Layers/Alpha to Selection" msgstr "/Шари/Альфа у вид╕лення" #. /Tools #: app/menus.c:528 msgid "/Tools/Toolbox" msgstr "/╤нструменти/Панель ╕нструмент╕в" #: app/menus.c:530 msgid "/Tools/Default Colors" msgstr "/╤нструменти/Типов╕ кольори" #: app/menus.c:532 msgid "/Tools/Swap Colors" msgstr "/╤нструменти/Обм╕няти кольори" #: app/menus.c:534 msgid "/Tools/Swap Contexts" msgstr "/╤нструменти/Обм╕няти контексти" #. /Dialogs #: app/menus.c:541 msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..." msgstr "/Д╕алоги/Шари, канали та контури..." #: app/menus.c:543 msgid "/Dialogs/Tool Options..." msgstr "/Д╕алоги/Параметри ╕нструменту..." #: app/menus.c:548 msgid "/Dialogs/Brushes..." msgstr "/Д╕алоги/Пензл╕..." #: app/menus.c:550 msgid "/Dialogs/Patterns..." msgstr "/Д╕алоги/В╕зерунки..." #: app/menus.c:552 msgid "/Dialogs/Gradients..." msgstr "/Д╕алоги/Град╕╓нти..." #: app/menus.c:554 msgid "/Dialogs/Palette..." msgstr "/Д╕алоги/Пал╕тра..." #: app/menus.c:556 msgid "/Dialogs/Indexed Palette..." msgstr "/Д╕алоги/╤ндексована пал╕тра..." #: app/menus.c:561 msgid "/Dialogs/Input Devices..." msgstr "/Д╕алоги/Пристрою вводу..." #: app/menus.c:563 msgid "/Dialogs/Device Status..." msgstr "/Д╕алоги/Стан пристрою..." #: app/menus.c:568 msgid "/Dialogs/Document Index..." msgstr "/Д╕алоги/Покажчик документ╕в..." #: app/menus.c:570 msgid "/Dialogs/Error Console..." msgstr "/Д╕алоги/Консоль помилок..." #: app/menus.c:573 msgid "/Dialogs/Display Filters..." msgstr "/Д╕алоги/Ф╕льтри в╕дображення..." #: app/menus.c:576 msgid "/Dialogs/Undo History..." msgstr "/Д╕алоги/╤сторя в╕дм╕н..." #. /Filters #: app/menus.c:585 msgid "/Filters/Repeat Last" msgstr "/Ф╕льтри/Повторити останн╕й" #: app/menus.c:587 msgid "/Filters/Re-Show Last" msgstr "/Ф╕льтри/Показати останн╕й" #: app/menus.c:592 msgid "/Filters/Blur" msgstr "/Ф╕льтри/Розмивання" #: app/menus.c:594 msgid "/Filters/Colors" msgstr "/Ф╕льтри/Кольори" #: app/menus.c:596 msgid "/Filters/Noise" msgstr "/Ф╕льтри/Шум" #: app/menus.c:598 msgid "/Filters/Edge-Detect" msgstr "/Ф╕льтри/Вид╕лен╕ кра╖" #: app/menus.c:600 msgid "/Filters/Enhance" msgstr "/Ф╕льтри/Покращення" #: app/menus.c:602 msgid "/Filters/Generic" msgstr "/Ф╕льтри/Загальн╕" #: app/menus.c:607 msgid "/Filters/Glass Effects" msgstr "/Ф╕льтри/Ефекти скла" #: app/menus.c:609 msgid "/Filters/Light Effects" msgstr "/Ф╕льтри/Св╕тлов╕ ефекти" #: app/menus.c:611 msgid "/Filters/Distorts" msgstr "/Ф╕льтри/Спотворення" #: app/menus.c:613 msgid "/Filters/Artistic" msgstr "/Ф╕льтри/╤м╕тац╕я" #: app/menus.c:615 msgid "/Filters/Map" msgstr "/Ф╕льтри/В╕дображення" #: app/menus.c:617 msgid "/Filters/Render" msgstr "/Ф╕льтри/В╕зуал╕зац╕я" #: app/menus.c:619 msgid "/Filters/Web" msgstr "/Ф╕льтри/WWW" #: app/menus.c:624 msgid "/Filters/Animation" msgstr "/Ф╕льтри/Ан╕мац╕я" #: app/menus.c:626 msgid "/Filters/Combine" msgstr "/Ф╕льтри/Об'╓днання" #: app/menus.c:631 msgid "/Filters/Toys" msgstr "/Ф╕льтри/╤грашки" #: app/menus.c:642 msgid "/Automatic" msgstr "/Автоматичне" #: app/menus.c:656 msgid "/By Extension" msgstr "/За розширенням" #: app/menus.c:670 msgid "/New Layer..." msgstr "/Новий шар..." #. /Stack #: app/menus.c:675 msgid "/Stack/Raise Layer" msgstr "/Купа/П╕дняти шар" #: app/menus.c:677 msgid "/Stack/Lower Layer" msgstr "/Купа/Опустити шар" #: app/menus.c:679 msgid "/Stack/Layer to Top" msgstr "/Купа/Шар на гору" #: app/menus.c:681 msgid "/Stack/Layer to Bottom" msgstr "/Купа/Шар до низу" #: app/menus.c:684 msgid "/Duplicate Layer" msgstr "/Дублювати шар" #: app/menus.c:686 msgid "/Anchor Layer" msgstr "/Причепити шар" #: app/menus.c:688 msgid "/Delete Layer" msgstr "/Видалити шар" #: app/menus.c:693 msgid "/Layer Boundary Size..." msgstr "/Розм╕ри границь шару..." #: app/menus.c:695 msgid "/Layer to Imagesize" msgstr "/Шар до розм╕ру зображення" #: app/menus.c:697 msgid "/Scale Layer..." msgstr "/Маштабувати шар..." #: app/menus.c:702 msgid "/Merge Visible Layers..." msgstr "/Об'╓днати видим╕ шари..." #: app/menus.c:704 msgid "/Merge Down" msgstr "/Об'╓днати з попередн╕м" #: app/menus.c:706 msgid "/Flatten Image" msgstr "/Звести зображення" #: app/menus.c:711 msgid "/Add Layer Mask..." msgstr "/Додати маску шару" #: app/menus.c:713 msgid "/Apply Layer Mask" msgstr "/Застосувати маску шару..." #: app/menus.c:715 msgid "/Delete Layer Mask" msgstr "/Стерти маску шару" #: app/menus.c:717 msgid "/Mask to Selection" msgstr "/Маска у вид╕лення" #: app/menus.c:722 msgid "/Add Alpha Channel" msgstr "/Додати альфа-канал" #: app/menus.c:724 msgid "/Alpha to Selection" msgstr "/Альфа у вид╕лення" #: app/menus.c:729 msgid "/Edit Layer Attributes..." msgstr "/Зм╕на атрибут╕в шару..." #: app/menus.c:740 msgid "/New Channel..." msgstr "/Новий канал..." #: app/menus.c:742 msgid "/Raise Channel" msgstr "/П╕дняти канал" #: app/menus.c:744 msgid "/Lower Channel" msgstr "/Опустити канал" #: app/menus.c:746 msgid "/Duplicate Channel" msgstr "/Дублювати канал" #: app/menus.c:751 msgid "/Channel to Selection" msgstr "/Канал у вид╕лення" #: app/menus.c:753 msgid "/Add to Selection" msgstr "/Додати до вид╕лення" #: app/menus.c:755 msgid "/Subtract from Selection" msgstr "/В╕дняти в╕д вид╕лення" #: app/menus.c:757 msgid "/Intersect with Selection" msgstr "/Перетнути з вид╕ленням" #: app/menus.c:762 msgid "/Delete Channel" msgstr "/Видалити канал" #: app/menus.c:767 msgid "/Edit Channel Attributes..." msgstr "/Редагування атрибут╕в каналу" #: app/menus.c:778 msgid "/New Path" msgstr "/Новий контур" #: app/menus.c:780 msgid "/Duplicate Path" msgstr "/Дублювати контур" #: app/menus.c:782 msgid "/Path to Selection" msgstr "/Контур у вид╕лення" #: app/menus.c:784 msgid "/Selection to Path" msgstr "/Вид╕лення у контур" #: app/menus.c:786 msgid "/Stroke Path" msgstr "/Обвести шлях" #: app/menus.c:788 msgid "/Delete Path" msgstr "/Видалити контур" #: app/menus.c:793 msgid "/Copy Path" msgstr "/Скоп╕ювати контур" #: app/menus.c:795 msgid "/Paste Path" msgstr "/Вставити контур" #: app/menus.c:797 msgid "/Import Path..." msgstr "/╤мпортувати контур..." #: app/menus.c:799 msgid "/Export Path..." msgstr "/Експортувати контур..." #: app/menus.c:804 msgid "/Edit Path Attributes..." msgstr "/Зм╕на атрибут╕в контуру..." #: app/menus.c:1370 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Помилка в╕дкриття файлу: %s\n" #: app/module_db.c:63 msgid "Module error" msgstr "Помилка модуля" #: app/module_db.c:64 msgid "Loaded OK" msgstr "Завантажено" #: app/module_db.c:65 msgid "Load failed" msgstr "Завантаження не в╕дбулось" #: app/module_db.c:66 msgid "Unload requested" msgstr "Запит на вивантаження" #: app/module_db.c:67 msgid "Unloaded OK" msgstr "Вивантажено" #: app/module_db.c:308 msgid "Module DB" msgstr "База даних модул╕в" #: app/module_db.c:354 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: app/module_db.c:620 #, c-format msgid "load module: \"%s\"\n" msgstr "завантаження модуля \"%s\"\n" #: app/module_db.c:627 #, c-format msgid "skipping module: \"%s\"\n" msgstr "пропускання модуля: \"%s\"\n" #: app/module_db.c:653 #, c-format msgid "module load error: %s: %s" msgstr "помилка завантаження модуля: %s: %s" #: app/module_db.c:840 msgid "" msgstr "<Нема╓ модул╕в>" #: app/module_db.c:853 app/module_db.c:862 msgid "on disk" msgstr "на диску" #: app/module_db.c:853 msgid "only in memory" msgstr "лише в пам'ят╕" #: app/module_db.c:862 msgid "nowhere (click 'refresh')" msgstr "н╕де (клацн╕ть \"поновити\")" #: app/module_db.c:892 app/tools/curves.c:742 app/tools/levels.c:636 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: app/module_db.c:901 msgid "Unload" msgstr "Вивантажити" #: app/module_db.c:917 msgid "Purpose:" msgstr "Призначення:" #: app/module_db.c:918 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: app/module_db.c:919 msgid "Version:" msgstr "Верс╕я:" #: app/module_db.c:920 msgid "Copyright:" msgstr "Авторськ╕ права:" #: app/module_db.c:921 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: app/module_db.c:922 msgid "Location:" msgstr "Розташування:" #: app/module_db.c:923 msgid "State:" msgstr "Стан:" #: app/module_db.c:942 msgid "Autoload during startup" msgstr "Автозавантаження на старт╕" #. create the info dialog #: app/nav_window.c:1290 #, c-format msgid "Navigation: %s-%d.%d" msgstr "Нав╕гац╕я: %s-%d.%d" #: app/nav_window.c:1595 msgid "Navigation: No Image" msgstr "Нав╕гац╕я: Нема╓ зображення" #: app/palette.c:353 msgid "Color Palette Edit" msgstr "Редагування пал╕три кольор╕в" #: app/palette.c:367 msgid "Color Palette" msgstr "Кольорова пал╕тра" #: app/palette.c:460 app/palette.c:1210 msgid "Undefined" msgstr "Невизначено" #: app/palette.c:494 app/pdb/internal_procs.c:128 msgid "Palette" msgstr "Пал╕тра" #: app/palette.c:496 app/palette_import.c:774 msgid "Select" msgstr "Вид╕лити" #: app/palette.c:522 msgid "Palette Ops" msgstr "Параметри пал╕три" #. The "Import" frame #: app/palette.c:531 app/palette_import.c:637 app/palette_import.c:651 msgid "Import" msgstr "╤мпорт" #: app/palette.c:542 msgid "Merge" msgstr "Об'╓днати" #: app/palette.c:571 msgid "New" msgstr "Новий" #: app/palette.c:636 msgid "Edit Palette Color" msgstr "Зм╕нити кол╕р пал╕три" #: app/palette.c:1299 msgid "Merge Palette" msgstr "Об'╓днання пал╕тр" #: app/palette.c:1302 msgid "Enter a name for merged palette" msgstr "Введ╕ть назву об'╓днано╖ пал╕три" #: app/palette_import.c:631 msgid "Import Palette" msgstr "╤мпортувати пал╕тру" #. The source's name #: app/palette_import.c:667 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: app/palette_import.c:680 msgid "new_import" msgstr "╕мпорт_ново╖" #. The source type #: app/palette_import.c:685 msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #: app/palette_import.c:695 app/tools/paint_options.c:665 msgid "Gradient" msgstr "Град╕╓нт" #: app/palette_import.c:703 app/pdb/internal_procs.c:116 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: app/palette_import.c:713 msgid "Indexed Palette" msgstr "╤ндексована пал╕тра" #. The sample size #: app/palette_import.c:726 msgid "Sample Size:" msgstr "Розм╕р зразка:" #. The interval #: app/palette_import.c:739 msgid "Interval:" msgstr "╤нтервал:" #. The shell and main vbox #: app/palette_select.c:82 msgid "Palette Selection" msgstr "Виб╕р пал╕три" #: app/paths_dialog.c:164 msgid "New Path" msgstr "Новий контур" #: app/paths_dialog.c:168 msgid "Duplicate Path" msgstr "Дублювати контур" #: app/paths_dialog.c:172 msgid "Path to Selection" msgstr "Контур у вид╕лення" #: app/paths_dialog.c:176 msgid "Selection to Path" msgstr "Вид╕лення у контур" #: app/paths_dialog.c:180 msgid "Stroke Path" msgstr "Обвести контур" #: app/paths_dialog.c:184 msgid "Delete Path" msgstr "Видалити контур" #: app/paths_dialog.c:193 msgid "New Point" msgstr "Нова точка" #: app/paths_dialog.c:197 msgid "Add Point" msgstr "Додати точку" #: app/paths_dialog.c:201 msgid "Delete Point" msgstr "Видалити точку" #: app/paths_dialog.c:205 msgid "Edit Point" msgstr "Редагувати точку" #: app/paths_dialog.c:433 #, c-format msgid "Path %d" msgstr "Контур %d" #: app/paths_dialog.c:986 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Зм╕на атрибут╕в контуру" #: app/paths_dialog.c:989 msgid "Enter a new name for the path" msgstr "Введ╕ть нову назву контуру" #: app/paths_dialog.c:1905 app/tools/curves.c:1700 app/tools/curves.c:1718 #: app/tools/levels.c:1506 app/tools/levels.c:1524 #, c-format msgid "Unable to open file %s" msgstr "Неможливо в╕дкрити файл %s" #: app/paths_dialog.c:1920 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "Не вдалось зчитати з %s" #: app/paths_dialog.c:1935 #, c-format msgid "Failed to read path from %s" msgstr "Не вдалося зчитати контур з %s" #: app/paths_dialog.c:1942 #, c-format msgid "No points specified in path file %s" msgstr "Нема╓ вказаних точок у файл╕ контуру %s" #: app/paths_dialog.c:1953 #, c-format msgid "Failed to read path points from %s" msgstr "Не вдалося зчитати точки контуру з %s" #: app/paths_dialog.c:2026 app/xcf.c:443 #, c-format msgid "open failed on %s: %s\n" msgstr "не вдалося в╕дкрити %s: %s\n" #: app/paths_dialog.c:2048 msgid "Load/Store Bezier Curves" msgstr "Завантаження/Збереження кривих Безь╓" #: app/paths_dialog.c:2088 msgid "Load Path" msgstr "Завантажити контур" #: app/paths_dialog.c:2110 msgid "Store Path" msgstr "Зберегти контур" #. The shell #: app/pattern_select.c:123 msgid "Pattern Selection" msgstr "Виб╕р в╕зерунки" #: app/pattern_select.c:189 msgid "No Patterns available" msgstr "Нема╓ доступних в╕зерунк╕в" #: app/pdb/image_cmds.c:3469 msgid "" "Image resolution is out of bounds,\n" "using the default resolution instead." msgstr "" "Розд╕льна здатн╕сть зображення поза допустимою,\n" "використову╓ться типове значення." #: app/pdb/internal_procs.c:68 msgid "Internal Procedures" msgstr "Внутр╕шн╕ процедури" #: app/pdb/internal_procs.c:68 msgid "Brush UI" msgstr "UI пензл╕" #: app/pdb/internal_procs.c:74 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: app/pdb/internal_procs.c:77 msgid "Channel Ops" msgstr "Параметри каналу" #: app/pdb/internal_procs.c:80 app/tools/paint_options.c:362 #: app/tools/paint_options.c:388 app/tools/paint_options.c:516 msgid "Color" msgstr "Кол╕р" #: app/pdb/internal_procs.c:83 msgid "Convert" msgstr "Перетворення" #: app/pdb/internal_procs.c:86 msgid "GDisplay procedures" msgstr "Процедури GDisplay" #: app/pdb/internal_procs.c:89 msgid "Drawable procedures" msgstr "Процедури малюнку" #: app/pdb/internal_procs.c:92 msgid "Edit procedures" msgstr "Процедури редагування" #: app/pdb/internal_procs.c:95 msgid "File Operations" msgstr "Файлов╕ операц╕╖" #: app/pdb/internal_procs.c:98 msgid "Floating selections" msgstr "Плаваюч╕ вид╕лення" #: app/pdb/internal_procs.c:101 msgid "Gimprc procedures" msgstr "Процедури Gimprc" #: app/pdb/internal_procs.c:107 msgid "Gradient UI" msgstr "UI град╕╓нта" #: app/pdb/internal_procs.c:110 msgid "Guide procedures" msgstr "Процедури напрямних" #: app/pdb/internal_procs.c:113 msgid "Help procedures" msgstr "Дов╕дков╕ процедури" #: app/pdb/internal_procs.c:122 app/preferences_dialog.c:1813 #: app/preferences_dialog.c:1815 msgid "Interface" msgstr "╤нтерфейс" #: app/pdb/internal_procs.c:125 msgid "Miscellaneous" msgstr "Р╕зне" #: app/pdb/internal_procs.c:131 msgid "Parasite procedures" msgstr "Паразитн╕ процедури" #: app/pdb/internal_procs.c:137 msgid "Pattern UI" msgstr "UI В╕зерунку" #: app/pdb/internal_procs.c:143 msgid "Plug-in" msgstr "Доповнення" #: app/pdb/internal_procs.c:146 msgid "Procedural database" msgstr "Процедурна база даних" #: app/pdb/internal_procs.c:149 msgid "Image mask" msgstr "Маска зображення" #: app/pdb/internal_procs.c:152 msgid "Text procedures" msgstr "Текстов╕ процедури" #: app/pdb/internal_procs.c:155 msgid "Tool procedures" msgstr "Процедури ╕нструмент╕в" #: app/pdb/internal_procs.c:158 app/undo_history.c:862 msgid "Undo" msgstr "В╕дм╕на" #: app/pdb/internal_procs.c:161 msgid "Units" msgstr "Одиниц╕" #: app/pdb/procedural_db.c:50 msgid "Procedural Database" msgstr "Процедурна база даних" #: app/pdb/procedural_db.c:144 app/pdb/procedural_db.c:156 #, c-format msgid "PDB calling error %s not found" msgstr "помилка виклику PDB %s не знайдено" #: app/pdb/procedural_db.c:174 #, c-format msgid "PDB calling error %s" msgstr "помилка виклику PDB %s" #: app/pdb/procedural_db.c:250 #, c-format msgid "" "Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n" "Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s" msgstr "" "Нев╕рн╕ аргументи були передан╕ дл procedural_db_run_proc:\n" "Аргумент %d в \"%s\" ма╓ бути %s, а було передано %s" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:73 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Внутр╕шня процедура GIMP" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:74 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Доповнення GIMP" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:75 msgid "GIMP Extension" msgstr "Розширення GIMP" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:76 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Тимчасова процедура" #: app/plug_in.c:335 msgid "Resource configuration" msgstr "Конф╕гурування ресурс╕в" #: app/plug_in.c:342 msgid "Plug-ins" msgstr "Доповнення" #: app/plug_in.c:355 #, c-format msgid "query plug-in: \"%s\"\n" msgstr "запит доповнення: \"%s\"\n" #: app/plug_in.c:393 #, c-format msgid "writing \"%s\"\n" msgstr "записування \"%s\"\n" #: app/plug_in.c:408 msgid "Starting extensions: " msgstr "Запуск розширень: " #: app/plug_in.c:410 msgid "Extensions" msgstr "Розширення" #: app/plug_in.c:853 #, c-format msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\"" msgstr "Не вдалося знайти доповнення: \"%s\"" #: app/plug_in.c:1480 #, c-format msgid "" "Plug-In crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n" "You may want to save your images and restart GIMP\n" "to be on the safe side." msgstr "" "Доповнення зазнало збою: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "Доповнення, що зазнало збою може з╕псувати внутр╕шн╕й стан GIMP.\n" "Можливо вам варто зберегти ваш╕ зображення та перезапустити\n" "GIMP щоб вберегти себе." #: app/preferences_dialog.c:271 msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater." msgstr "Помилка: К╕льк╕сть р╕вн╕в в╕дм╕н мусить бути р╕вною 0 чи б╕льше." #: app/preferences_dialog.c:277 msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater." msgstr "Помилка: Швидк╕сть мурах мусить бути р╕вною 50 чи б╕льше." #: app/preferences_dialog.c:283 msgid "Error: Default width must be one or greater." msgstr "Помилка: Типова ширина мусить бути р╕вною 1 чи б╕льше." #: app/preferences_dialog.c:289 msgid "Error: Default height must be one or greater." msgstr "Помилка: Типова висота мусить бути р╕вною 1 чи б╕льше." #: app/preferences_dialog.c:296 msgid "Error: Default unit must be within unit range." msgstr "Помилка: Типова одиниця вим╕ру мусить бути у сво╓му д╕апазон╕." #: app/preferences_dialog.c:303 msgid "Error: Default resolution must not be zero." msgstr "Помилка: Типова розд╕льн╕сть мусить бути р╕вною не нулю." #: app/preferences_dialog.c:311 msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range." msgstr "" "Помилка: Типова одиниця вим╕ру розд╕льност╕ мусить бути у сво╓му д╕апазон╕." #: app/preferences_dialog.c:318 msgid "Error: Monitor resolution must not be zero." msgstr "Помилка: Нульова розд╕льна здатн╕сть мон╕тора не допуска╓ться." #: app/preferences_dialog.c:325 msgid "Error: Image title format must not be NULL." msgstr "Помилка: Формат заголовка зображення мусить бути не NULL." #: app/preferences_dialog.c:332 msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30." msgstr "Помилка: К╕льк╕сть процесор╕в мусить бути м╕ж 1 та 30." #: app/preferences_dialog.c:382 msgid "Save Preferences ?" msgstr "Зберегти установки ?" #: app/preferences_dialog.c:403 msgid "" "At least one of the changes you made will only\n" "take effect after you restart the GIMP.\n" "\n" "You may choose 'Save' now to make your changes\n" "permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n" "and the critical parts of your changes will not\n" "be applied." msgstr "" "Принаймн╕ одна зроблена вами зм╕на буде д╕яти\n" "лише п╕сля запуску GIMP.\n" "\n" "Ви можете вибрати \"Зберегти\" щоб зробити ваш╕ зм╕ни\n" "пост╕йними, так щоб ви могли перезапустити GIMP, чи\n" "натиснути \"Закрити\" ╕ критичн╕ частини ваших зм╕н\n" "не будуть застосован╕." #: app/preferences_dialog.c:495 msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect." msgstr "Щоб ц╕ зм╕ни вступили в д╕ю, необх╕дно перезапустити GIMP." #: app/preferences_dialog.c:1054 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "Коментар╕й типово обмежений %d символами." #: app/preferences_dialog.c:1484 msgid "Preferences" msgstr "Установки" #. The categories tree #: app/preferences_dialog.c:1506 msgid "Categories" msgstr "Категор╕╖" #: app/preferences_dialog.c:1534 app/preferences_dialog.c:1536 msgid "New File" msgstr "Новий файл" #: app/preferences_dialog.c:1547 msgid "Default Image Size and Unit" msgstr "Типов╕ розм╕р та одиниц╕ вим╕ру зображення" #: app/preferences_dialog.c:1561 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: app/preferences_dialog.c:1563 msgid "Height" msgstr "Висота" #: app/preferences_dialog.c:1593 msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit" msgstr "Типов╕ розд╕льност╕ зображення та одиниць вим╕ру" #: app/preferences_dialog.c:1616 app/preferences_dialog.c:2420 #: app/tools/gimpfliptool.c:401 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальне" #: app/preferences_dialog.c:1618 app/preferences_dialog.c:2422 #: app/tools/gimpfliptool.c:403 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальне" #: app/preferences_dialog.c:1620 app/preferences_dialog.c:2424 msgid "dpi" msgstr "т/д" #: app/preferences_dialog.c:1667 msgid "Default Image Type:" msgstr "Типовий тип зображення:" #: app/preferences_dialog.c:1679 msgid "Maximum Image Size:" msgstr "Максимальний розм╕р зображення:" #: app/preferences_dialog.c:1684 app/preferences_dialog.c:1686 msgid "Default Comment" msgstr "Типовий коментар" #: app/preferences_dialog.c:1694 msgid "Comment Used for New Images" msgstr "Коментар, що використову╓ться для нових зображень" #: app/preferences_dialog.c:1714 app/preferences_dialog.c:1716 msgid "Display" msgstr "В╕дображення" #: app/preferences_dialog.c:1724 msgid "Transparency" msgstr "Прозор╕сть" #: app/preferences_dialog.c:1743 msgid "Light Checks" msgstr "Св╕тл╕ ф╕шки" #: app/preferences_dialog.c:1744 msgid "Mid-Tone Checks" msgstr "П╕втонов╕ ф╕шки" #: app/preferences_dialog.c:1745 msgid "Dark Checks" msgstr "Темн╕ ф╕шки" #: app/preferences_dialog.c:1746 msgid "White Only" msgstr "Лише б╕ле" #: app/preferences_dialog.c:1747 msgid "Gray Only" msgstr "Лише с╕ре" #: app/preferences_dialog.c:1748 msgid "Black Only" msgstr "Лише чорне" #: app/preferences_dialog.c:1752 msgid "Transparency Type:" msgstr "Тип прозорост╕:" #: app/preferences_dialog.c:1759 app/preferences_dialog.c:1851 #: app/preferences_dialog.c:1865 msgid "Small" msgstr "Мал╕" #: app/preferences_dialog.c:1760 app/preferences_dialog.c:1852 #: app/preferences_dialog.c:1866 msgid "Medium" msgstr "Середн╕" #: app/preferences_dialog.c:1761 app/preferences_dialog.c:1853 #: app/preferences_dialog.c:1867 msgid "Large" msgstr "Велик╕" #: app/preferences_dialog.c:1765 msgid "Check Size:" msgstr "Розм╕р ф╕шки:" #: app/preferences_dialog.c:1768 msgid "8-Bit Displays" msgstr "8-б╕тов╕ диспле╖" #: app/preferences_dialog.c:1789 msgid "Minimum Number of Colors:" msgstr "М╕н╕мальна к╕льк╕сть кольор╕в:" #: app/preferences_dialog.c:1792 msgid "Install Colormap" msgstr "╤нсталювати карту кольор╕в" #: app/preferences_dialog.c:1801 msgid "Colormap Cycling" msgstr "Повторення мапи кольор╕в" #: app/preferences_dialog.c:1849 app/tools/gimpblendtool.c:747 #: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:884 msgid "None" msgstr "Нема╓" #: app/preferences_dialog.c:1850 msgid "Tiny" msgstr "Тонкий" #: app/preferences_dialog.c:1854 msgid "Huge" msgstr "Величезний" #: app/preferences_dialog.c:1858 msgid "Preview Size:" msgstr "Розм╕р перегляду:" #: app/preferences_dialog.c:1871 msgid "Nav Preview Size:" msgstr "Розм╕р перегляду нав╕гац╕╖:" #: app/preferences_dialog.c:1881 msgid "Recent Documents List Size:" msgstr "Розм╕р списку документ╕в, що в╕дкривалися:" #. Indicators #: app/preferences_dialog.c:1885 msgid "Toolbox" msgstr "Панель ╕нструмент╕в" #: app/preferences_dialog.c:1888 msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators" msgstr "Показувати ╕ндикатори пензля, в╕зерунку ╕ град╕╓нту" #: app/preferences_dialog.c:1897 msgid "Dialog Behaviour" msgstr "Повед╕нка д╕алогу" #: app/preferences_dialog.c:1899 msgid "Navigation Window per Display" msgstr "Нав╕гац╕йних в╕кон на екран╕" #: app/preferences_dialog.c:1908 msgid "Info Window Follows Mouse" msgstr "╤нформац╕й в╕кно дотриму╓ться миш╕" #: app/preferences_dialog.c:1917 msgid "Menus" msgstr "Меню" #: app/preferences_dialog.c:1919 msgid "Disable Tearoff Menus" msgstr "Заборонити в╕дривн╕ меню" #: app/preferences_dialog.c:1930 app/preferences_dialog.c:1932 msgid "Help System" msgstr "Система дов╕дки" #: app/preferences_dialog.c:1942 msgid "Show Tool Tips" msgstr "Показувати п╕дказки" #: app/preferences_dialog.c:1952 msgid "Context Sensitive Help with \"F1\"" msgstr "Контексна допомога через \"F1\"" #: app/preferences_dialog.c:1961 msgid "Help Browser" msgstr "Перегляд дов╕дки" #: app/preferences_dialog.c:1973 msgid "Internal" msgstr "Внутр╕шн╕й" #: app/preferences_dialog.c:1974 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: app/preferences_dialog.c:1978 msgid "Help Browser to Use:" msgstr "Програма перегляду дов╕дки:" #: app/preferences_dialog.c:1983 app/preferences_dialog.c:1985 msgid "Image Windows" msgstr "В╕кно зображення" #: app/preferences_dialog.c:1993 msgid "Appearance" msgstr "Зовн╕шн╕й вигляд" #: app/preferences_dialog.c:1995 msgid "Use \"Dot for Dot\" by default" msgstr "Використовувати \"Точка за точкою\" типово" #: app/preferences_dialog.c:2004 msgid "Resize Window on Zoom" msgstr "Зм╕н╕вати розм╕р в╕кна при масштабуванн╕" #: app/preferences_dialog.c:2013 msgid "Show Rulers" msgstr "Показати л╕н╕йки" #: app/preferences_dialog.c:2022 msgid "Show Statusbar" msgstr "Показати панель стану" #: app/preferences_dialog.c:2046 msgid "Marching Ants Speed:" msgstr "Швидк╕сть мурашино╖ дор╕жки:" #. Set the currently used string as "Custom" #: app/preferences_dialog.c:2054 msgid "Custom" msgstr "Нетиповий" #. set some commonly used format strings #: app/preferences_dialog.c:2060 msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: app/preferences_dialog.c:2065 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Показувати масштаб у в╕дсотках" #: app/preferences_dialog.c:2070 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Показувати масштабний коф╕ц╕╓нт" #: app/preferences_dialog.c:2075 msgid "Show reversed zoom ratio" msgstr "Показувати зворотн╕й масштабний коф╕ц╕╓нт" #: app/preferences_dialog.c:2086 msgid "Image Title Format:" msgstr "Формат заголовку зображення:" #. End of the title format string #: app/preferences_dialog.c:2090 msgid "Pointer Movement Feedback" msgstr "Зворотн╕й зв'язок руху вказ╕вника" #: app/preferences_dialog.c:2093 msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking" msgstr "Досконале-але-пов╕льне пересування вказ╕вника" #: app/preferences_dialog.c:2102 msgid "Disable Cursor Updating" msgstr "В╕дключити поновлення курсору" #: app/preferences_dialog.c:2121 msgid "Tool Icon" msgstr "П╕ктограма ╕нструменту" #: app/preferences_dialog.c:2123 msgid "Tool Icon with Crosshair" msgstr "П╕ктограма ╕нтсрументу з перехрестям" #: app/preferences_dialog.c:2125 msgid "Crosshair only" msgstr "Лише перехрестя" #: app/preferences_dialog.c:2130 msgid "Cursor Mode:" msgstr "Режим курсору:" #: app/preferences_dialog.c:2136 app/preferences_dialog.c:2138 #: app/tools/tool_options_dialog.c:93 msgid "Tool Options" msgstr "Параметри ╕нструменту" #: app/preferences_dialog.c:2146 msgid "Paint Options" msgstr "Параметри пензля" #: app/preferences_dialog.c:2149 msgid "Use Global Paint Options" msgstr "Використовувати глобальн╕ параметри пензля" #: app/preferences_dialog.c:2158 msgid "Finding Contiguous Regions" msgstr "Пошук сум╕жних д╕лянок" #: app/preferences_dialog.c:2176 msgid "Default Threshold:" msgstr "Типовий пор╕г:" #: app/preferences_dialog.c:2185 app/preferences_dialog.c:2187 msgid "Environment" msgstr "Середовище" #: app/preferences_dialog.c:2195 msgid "Resource Consumption" msgstr "Використання ресурс╕в" #: app/preferences_dialog.c:2197 msgid "Conservative Memory Usage" msgstr "Консервативне використання пам'ят╕" #: app/preferences_dialog.c:2225 msgid "Levels of Undo:" msgstr "Р╕вн╕в в╕дм╕н:" #: app/preferences_dialog.c:2237 app/user_install.c:1115 msgid "Tile Cache Size:" msgstr "Розм╕р кешу для орнамент╕в:" #: app/preferences_dialog.c:2248 msgid "Number of Processors to Use:" msgstr "К╕льк╕сть процесор╕в, що використовуються:" #: app/preferences_dialog.c:2252 app/tools/gimptransformtool.c:1897 msgid "Scaling" msgstr "Масштабування" #: app/preferences_dialog.c:2270 msgid "Nearest Neighbor (Fast)" msgstr "За найближчим сус╕дом (швидко)" #: app/preferences_dialog.c:2274 msgid "Cubic (Slow)" msgstr "Куб╕чна (пов╕льно)" #: app/preferences_dialog.c:2279 msgid "Interpolation Type:" msgstr "Тип ╕нтерполяц╕╖:" #: app/preferences_dialog.c:2282 msgid "File Saving" msgstr "Збереження файлу" #: app/preferences_dialog.c:2299 app/preferences_dialog.c:2312 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: app/preferences_dialog.c:2300 msgid "Never" msgstr "Н╕коли" #: app/preferences_dialog.c:2304 msgid "Try to Write a Thumbnail File:" msgstr "Спробувати записати файл еск╕зу:" #: app/preferences_dialog.c:2311 msgid "Only when Modified" msgstr "Лише якщо було зм╕нено" #: app/preferences_dialog.c:2316 msgid "\"File > Save\" Saves the Image:" msgstr "\"Файл > Зберегти\" збер╕га╓ зображення:" #: app/preferences_dialog.c:2322 msgid "Session Management" msgstr "Управл╕ння сеансом" #: app/preferences_dialog.c:2324 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: app/preferences_dialog.c:2332 msgid "Window Positions" msgstr "Позиц╕я в╕кна" #: app/preferences_dialog.c:2334 msgid "Save Window Positions on Exit" msgstr "Збер╕гати розташування в╕кон завершуючи роботу" #: app/preferences_dialog.c:2348 msgid "Clear Saved Window Positions Now" msgstr "Стерти збережен╕ розташування в╕кон" #: app/preferences_dialog.c:2356 msgid "Always Try to Restore Session" msgstr "Завжди намагатися в╕дновити сеанс" #: app/preferences_dialog.c:2365 msgid "Devices" msgstr "Пристро╖" #: app/preferences_dialog.c:2367 msgid "Save Device Status on Exit" msgstr "Збер╕гати стан пристрою завершуючи роботу" #: app/preferences_dialog.c:2378 app/preferences_dialog.c:2380 msgid "Monitor" msgstr "Мон╕тор" #: app/preferences_dialog.c:2388 msgid "Get Monitor Resolution" msgstr "Отримати розд╕льну здатн╕сть мон╕тора" #: app/preferences_dialog.c:2396 #, c-format msgid "(Currently %d x %d dpi)" msgstr "(Зараз %d x %d т/д)" #: app/preferences_dialog.c:2450 app/user_install.c:1253 msgid "Calibrate" msgstr "В╕дкал╕брувати" #: app/preferences_dialog.c:2460 msgid "From windowing system" msgstr "З в╕конно╖ системи" #: app/preferences_dialog.c:2482 msgid "Manually:" msgstr "Вручну:" #: app/preferences_dialog.c:2498 app/preferences_dialog.c:2500 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: app/preferences_dialog.c:2517 msgid "Temp Dir:" msgstr "Каталог тимчасових файл╕в:" #: app/preferences_dialog.c:2517 msgid "Select Temp Dir" msgstr "Вибер╕ть каталог тимчасових файл╕в" #: app/preferences_dialog.c:2518 msgid "Swap Dir:" msgstr "Каталог своп╕нгу:" #: app/preferences_dialog.c:2518 app/user_install.c:1135 msgid "Select Swap Dir" msgstr "Вибер╕ть каталог своп╕нгу" #: app/preferences_dialog.c:2554 msgid "Brushes Directories" msgstr "Каталог пензл╕в" #: app/preferences_dialog.c:2556 msgid "Select Brushes Dir" msgstr "Вибер╕ть каталог пензл╕в" #: app/preferences_dialog.c:2558 msgid "Patterns Directories" msgstr "Каталог в╕зерунк╕в" #: app/preferences_dialog.c:2560 msgid "Select Patterns Dir" msgstr "Вибер╕ть каталог в╕зерунк╕в" #: app/preferences_dialog.c:2562 msgid "Palettes Directories" msgstr "Каталог пал╕тр" #: app/preferences_dialog.c:2564 msgid "Select Palettes Dir" msgstr "Вибер╕ть каталог пал╕тр" #: app/preferences_dialog.c:2566 msgid "Gradients Directories" msgstr "Каталог град╕╓нт╕в" #: app/preferences_dialog.c:2568 msgid "Select Gradients Dir" msgstr "Вибер╕ть каталог град╕╓нт╕в" #: app/preferences_dialog.c:2570 msgid "Plug-Ins" msgstr "Доповнення" #: app/preferences_dialog.c:2570 msgid "Plug-Ins Directories" msgstr "Каталог доповнень" #: app/preferences_dialog.c:2572 msgid "Select Plug-Ins Dir" msgstr "Вибер╕ть каталог доповнень" #: app/preferences_dialog.c:2574 msgid "Modules" msgstr "Модул╕" #: app/preferences_dialog.c:2574 msgid "Modules Directories" msgstr "Каталог модул╕в" #: app/preferences_dialog.c:2576 msgid "Select Modules Dir" msgstr "Вибер╕ть каталог модул╕в" #: app/qmask.c:281 msgid "Edit Qmask Color" msgstr "Зм╕нити кол╕р швидко╖ маски" #: app/qmask.c:288 msgid "Edit Qmask Attributes" msgstr "Зм╕нити ознаки швидко╖ маски" #. The opacity scale #: app/qmask.c:316 msgid "Mask Opacity:" msgstr "Непрозор╕сть маски:" #: app/resize.c:184 msgid "Scale Layer" msgstr "Масштабувати шар" #: app/resize.c:186 app/resize.c:211 app/tools/paint_options.c:500 msgid "Size" msgstr "Розм╕р" #: app/resize.c:190 msgid "Scale Image" msgstr "Масштабувати зображення" #: app/resize.c:192 msgid "Pixel Dimensions" msgstr "Розм╕ри п╕кселя" #: app/resize.c:202 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Встановити розм╕ри границь шару" #: app/resize.c:207 msgid "Set Canvas Size" msgstr "Встановлення розм╕ру полотна" #. the original width & height labels #: app/resize.c:280 app/tools/gimpscaletool.c:183 msgid "Original Width:" msgstr "Ориг╕нальна ширина:" #. the new size labels #: app/resize.c:305 app/resize.c:537 msgid "New Width:" msgstr "Нова ширина:" #. the scale ratio labels #: app/resize.c:370 msgid "Ratio X:" msgstr "Масштаб по X:" #: app/resize.c:466 msgid "X:" msgstr "X:" #: app/resize.c:523 msgid "Print Size & Display Unit" msgstr "Одиниц╕ вим╕ру для друку та в╕дображення" #: app/resize.c:1312 msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero." msgstr "Помилка масштабування: ширина ╕ висота мусять бути б╕льшими нуля." #: app/resize.c:1394 msgid "Layer Too Small" msgstr "Шар надто малий" #: app/resize.c:1398 msgid "" "The chosen image size will shrink\n" "some layers completely away.\n" "Is this what you want?" msgstr "" "Вибраний вами розм╕р зображення\n" "скоротить деяк╕ шари до зникнення.\n" "Це те чого ви хочете?" #: app/resolution_calibrate.c:109 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "В╕дкал╕брувати розд╕льну здатн╕сть мон╕тора" #: app/resolution_calibrate.c:222 msgid "Measure the rulers and enter their lengths below." msgstr "Вим╕ряйте л╕н╕йки та введ╕ть ╖х довжини н╕жче." #: app/resolution_calibrate.c:242 msgid "Horizontal:" msgstr "Горизонтальна:" #: app/resolution_calibrate.c:247 msgid "Vertical:" msgstr "Вертикальна:" #: app/tips_dialog.c:81 msgid "gimp_tips.txt" msgstr "gimp_tips.uk.txt" #: app/tips_dialog.c:93 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "П╕дказка дня GIMP" #: app/tips_dialog.c:141 msgid "Show tip next time GIMP starts" msgstr "Показувати п╕дказку наступного разу" #: app/tips_dialog.c:171 msgid "Previous Tip" msgstr "Попередня п╕дказка" #: app/tips_dialog.c:179 msgid "Next Tip" msgstr "Наступна п╕дказка" #: app/tips_dialog.c:281 msgid "" "Your GIMP tips file appears to be missing!\n" "There should be a file called gimp_tips.txt in\n" "the tips subdirectory of the GIMP data directory.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Схоже ваш файл порад GIMP в╕дсутний!\n" "Це ма╓ бути файл gimp_tips.uk.txt в п╕дкаталогз╕\n" "п╕дказок каталогу даних GIMP.\n" "Будь ласка, перев╕рте вашу ╕нсталяц╕ю." #: app/toolbox.c:223 msgid "" "Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. " "The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester." msgstr "" "Кольори переднього плану ╕ тла. Чорний ╕ б╕лий квадратики скасовують " "кольори. Стр╕лки перемикають кольори. Подв╕йне клацання дозволя╓ вибрати " "кол╕р з меню." #: app/tools/brightness_contrast.c:142 app/tools/brightness_contrast.c:232 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Яскрав╕сть-контраст" #: app/tools/brightness_contrast.c:185 msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables." msgstr "Яскрав╕сть-контраст не д╕╓ на ╕ндексованих зображеннях." #. Create the brightness scale widget #: app/tools/brightness_contrast.c:257 msgid "Brightness:" msgstr "Яскрав╕сть:" #. Create the contrast scale widget #: app/tools/brightness_contrast.c:288 msgid "Contrast:" msgstr "Контрастн╕сть:" #. The shell and main vbox #: app/tools/color_balance.c:192 app/tools/color_balance.c:296 msgid "Color Balance" msgstr "Баланс кольор╕в" #: app/tools/color_balance.c:236 msgid "Color balance operates only on RGB color drawables." msgstr "Баланс кольор╕в працю╓ лише в RGB-зображеннях." #: app/tools/color_balance.c:285 app/tools/gimpdodgeburntool.c:264 msgid "Shadows" msgstr "Т╕н╕" #: app/tools/color_balance.c:286 app/tools/gimpdodgeburntool.c:262 msgid "Midtones" msgstr "П╕втони" #: app/tools/color_balance.c:287 app/tools/gimpdodgeburntool.c:260 msgid "Highlights" msgstr "Виблиски" #: app/tools/color_balance.c:318 msgid "Color Levels:" msgstr "Р╕вн╕в кольор╕в:" #. Create the cyan-red scale widget #: app/tools/color_balance.c:358 msgid "Cyan" msgstr "Б╕рюзовий" #. Create the magenta-green scale widget #: app/tools/color_balance.c:383 msgid "Magenta" msgstr "Бузковий" #. Create the yellow-blue scale widget #: app/tools/color_balance.c:408 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #. The preserve luminosity toggle #: app/tools/color_balance.c:461 msgid "Preserve Luminosity" msgstr "Зберегти яскрав╕сть" #. The shell and main vbox #: app/tools/curves.c:435 app/tools/curves.c:596 msgid "Curves" msgstr "Крив╕" #: app/tools/curves.c:482 msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted." msgstr "Крив╕ для ╕ндексованих зображень не можуть бути в╕дрегульован╕." #: app/tools/curves.c:618 msgid "Modify Curves for Channel:" msgstr "Зм╕нити крив╕ для каналу:" #. The option menu for selecting the drawing method #: app/tools/curves.c:708 msgid "Curve Type:" msgstr "Тип краво╖:" #: app/tools/curves.c:715 msgid "Smooth" msgstr "Гладка" #: app/tools/curves.c:716 msgid "Free" msgstr "В╕льна" #: app/tools/curves.c:1349 msgid "Load Curves" msgstr "Завантажити крив╕" #: app/tools/curves.c:1364 msgid "Save Curves" msgstr "Зберегти крив╕" #: app/tools/curves.c:1655 msgid "Load/Save Curves" msgstr "Завантаження/Збереження кривих" #: app/tools/gimpairbrushtool.c:128 msgid "Airbrush" msgstr "Аерограф" #: app/tools/gimpairbrushtool.c:129 msgid "Airbrush with variable pressure" msgstr "Аерограф ╕з зм╕нним натиском" #: app/tools/gimpairbrushtool.c:130 msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush" msgstr "/╤нструменти/Малювання/Аерограф" #: app/tools/gimpairbrushtool.c:511 app/tools/gimpconvolvetool.c:186 #: app/tools/gimpsmudgetool.c:137 msgid "Rate:" msgstr "Швидк╕сть:" #: app/tools/gimpairbrushtool.c:524 msgid "Pressure:" msgstr "Натиск:" #: app/tools/gimpbezierselecttool.c:278 msgid "Bezier Select" msgstr "Вид╕лення Безь╓" #: app/tools/gimpbezierselecttool.c:279 msgid "Select regions using Bezier curves" msgstr "Вид╕лення кривими Безь╓" #: app/tools/gimpbezierselecttool.c:280 msgid "/Tools/Selection Tools/Bezier Select" msgstr "/╤нструменти/Вид╕лення/Вид╕лення Безь╓" #: app/tools/gimpbezierselecttool.c:1145 msgid "Bezier path already closed." msgstr "Криву Безь╓ вже закрито" #: app/tools/gimpbezierselecttool.c:1167 msgid "Corrupt curve" msgstr "З╕псована крива" #: app/tools/gimpbezierselecttool.c:3504 msgid "Curve not closed!" msgstr "Криву не закрито!" #: app/tools/gimpblendtool.c:276 msgid "Blend" msgstr "Злиття" #: app/tools/gimpblendtool.c:277 msgid "Fill with a color gradient" msgstr "Заповнення град╕╓нтом кольору" #: app/tools/gimpblendtool.c:278 msgid "/Tools/Paint Tools/Blend" msgstr "/╤нструменти/Малювання/Злиття" #: app/tools/gimpblendtool.c:374 msgid "Blend: Invalid for indexed images." msgstr "Злиття: не дозволено для ╕ндексованих зображень." #: app/tools/gimpblendtool.c:404 msgid "Blend: 0, 0" msgstr "Злиття: 0, 0" #: app/tools/gimpblendtool.c:468 msgid "Blend operation failed." msgstr "Операц╕я злиття не вдалась." #: app/tools/gimpblendtool.c:474 msgid "Blending..." msgstr "Зливання..." #: app/tools/gimpblendtool.c:551 app/tools/gimpblendtool.c:561 msgid "Blend: " msgstr "Злиття: " #: app/tools/gimpblendtool.c:699 msgid "Offset:" msgstr "Зм╕щення:" #: app/tools/gimpblendtool.c:710 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Передн╕й план до тла (RGB)" #: app/tools/gimpblendtool.c:711 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Передн╕й план до тла (HSV)" #: app/tools/gimpblendtool.c:712 msgid "FG to Transparent" msgstr "Передн╕й план до прозорого" #: app/tools/gimpblendtool.c:713 msgid "Custom Gradient" msgstr "Власний град╕╓нт" #: app/tools/gimpblendtool.c:717 msgid "Blend:" msgstr "Злиття:" #: app/tools/gimpblendtool.c:726 msgid "Bi-Linear" msgstr "Б╕л╕н╕йний" #: app/tools/gimpblendtool.c:727 msgid "Radial" msgstr "Радиальний" #: app/tools/gimpblendtool.c:728 msgid "Square" msgstr "Квадратний" #: app/tools/gimpblendtool.c:729 msgid "Conical (symmetric)" msgstr "Кон╕чний (симетричний)" #: app/tools/gimpblendtool.c:730 msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "Кон╕чний (асиметричний)" #: app/tools/gimpblendtool.c:731 msgid "Shapeburst (angular)" msgstr "По форм╕ (кутовий)" #: app/tools/gimpblendtool.c:732 msgid "Shapeburst (spherical)" msgstr "По форм╕ (сферичний)" #: app/tools/gimpblendtool.c:733 msgid "Shapeburst (dimpled)" msgstr "По форм╕ (з ямкою)" #: app/tools/gimpblendtool.c:734 msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "Сп╕ральний (за годинниковою)" #: app/tools/gimpblendtool.c:735 msgid "Spiral (anticlockwise)" msgstr "Сп╕ральний (проти годинниково╖)" #: app/tools/gimpblendtool.c:739 msgid "Gradient:" msgstr "Град╕╓нт:" #: app/tools/gimpblendtool.c:748 msgid "Sawtooth Wave" msgstr "Пилопод╕бна хвиля" #: app/tools/gimpblendtool.c:749 msgid "Triangular Wave" msgstr "Трикутна хвиля" #: app/tools/gimpblendtool.c:753 msgid "Repeat:" msgstr "Повтор:" #: app/tools/gimpblendtool.c:772 msgid "Adaptive Supersampling" msgstr "Адаптивна ╕нтерполяц╕я" #: app/tools/gimpblendtool.c:800 msgid "Max Depth:" msgstr "Максимальна глибина:" #: app/tools/gimpblendtool.c:813 app/tools/gimpbucketfilltool.c:264 #: app/tools/selection_options.c:192 msgid "Threshold:" msgstr "Пор╕г:" #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:131 msgid "Bucket Fill" msgstr "Заповнення" #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:132 msgid "Fill with a color or pattern" msgstr "Заповнення кольором чи в╕зерунком" #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:133 msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill" msgstr "/╤нструменти/Малювання/Заповнення" #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:253 app/tools/gimpcolorpickertool.c:297 #: app/tools/selection_options.c:177 msgid "Sample Merged" msgstr "Об'╓днан╕ зразки" #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:288 msgid "FG Color Fill" msgstr "Заповнення кольором переднього плану" #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:291 msgid "BG Color Fill" msgstr "Заповнення кольором тла" #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:294 msgid "Pattern Fill" msgstr "Заповнення в╕зерунком" #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:369 msgid "Bucket Fill operation failed." msgstr "Операц╕я заповнення не вдалась." #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:491 msgid "No available patterns for this operation." msgstr "Нема╓ доступних в╕зерунк╕в для ц╕╓╖ операц╕╖." #. The shell and main vbox #: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:756 msgid "By Color Selection" msgstr "Вид╕лення за кольором" #: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:812 msgid "Inactive" msgstr "Нед╕ючий" #: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:820 msgid "Selection Mode" msgstr "Режим вид╕лення" #: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:825 msgid "Replace" msgstr "Зам╕на" #: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:828 app/tools/paint_options.c:357 #: app/tools/paint_options.c:383 msgid "Subtract" msgstr "В╕дн╕мання" #: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:829 msgid "Intersect" msgstr "Перетин" #: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:840 msgid "Fuzziness Threshold" msgstr "Пор╕г розпорошення" #: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:870 msgid "Invert" msgstr "╤нвертувати" #: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:877 msgid "All" msgstr "Все" #: app/tools/gimpclonetool.c:168 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: app/tools/gimpclonetool.c:172 msgid "Image Source" msgstr "Джерело зображення" #: app/tools/gimpclonetool.c:174 msgid "Pattern Source" msgstr "Джерело в╕зерунку" #: app/tools/gimpclonetool.c:182 msgid "Alignment" msgstr "Вир╕внювання" #: app/tools/gimpclonetool.c:186 msgid "Non Aligned" msgstr "Без вир╕внювання" #: app/tools/gimpclonetool.c:188 msgid "Aligned" msgstr "З вир╕внюванням" #: app/tools/gimpclonetool.c:190 msgid "Registered" msgstr "З ре╓страц╕╓ю" #: app/tools/gimpclonetool.c:304 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "Нема╓ доступних в╕зерунк╕в для ц╕╓╖ операц╕╖." #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:156 app/tools/gimpcolorpickertool.c:389 msgid "Color Picker" msgstr "П╕петка" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:157 msgid "Pick colors from the image" msgstr "Взяти кол╕р ╕з зображення" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:158 msgid "/Tools/Color Picker" msgstr "/╤нструменти/П╕петка" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:312 msgid "Sample Average" msgstr "Виб╕ркове середн╓" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:355 msgid "Update Active Color" msgstr "Поновити д╕ючий кол╕р" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:396 app/tools/gimpcolorpickertool.c:405 msgid "Red:" msgstr "Червоний:" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:397 app/tools/gimpcolorpickertool.c:406 msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:398 app/tools/gimpcolorpickertool.c:407 msgid "Blue:" msgstr "Син╕й:" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:399 app/tools/gimpcolorpickertool.c:408 #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:414 msgid "Alpha:" msgstr "Альфа:" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:409 msgid "Hex Triplet" msgstr "Ш╕стнадцятковий триплет" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:413 app/tools/histogram_tool.c:285 msgid "Intensity:" msgstr "╤нтенсивн╕сть:" #: app/tools/gimpconvolvetool.c:203 msgid "Convolve Type" msgstr "Тип розмивання" #: app/tools/gimpconvolvetool.c:207 msgid "Blur" msgstr "Розмивання" #: app/tools/gimpconvolvetool.c:209 msgid "Sharpen" msgstr "Р╕зк╕сть" #: app/tools/gimpcroptool.c:236 msgid "Current Layer only" msgstr "Лише поточний шар" #. enlarge toggle #: app/tools/gimpcroptool.c:247 msgid "Allow Enlarging" msgstr "Дозволити зб╕льшення" #. tool toggle #: app/tools/gimpcroptool.c:258 app/tools/gimpfliptool.c:397 #: app/tools/gimpmagnifytool.c:245 msgid "Tool Toggle" msgstr "Перемикач ╕нструменту" #: app/tools/gimpcroptool.c:262 app/tools/gimpcroptool.c:1068 msgid "Crop" msgstr "Кадрувати" #: app/tools/gimpcroptool.c:264 app/tools/gimpcroptool.c:1070 msgid "Resize" msgstr "Зм╕нити розм╕р" #: app/tools/gimpcroptool.c:569 app/tools/gimpcroptool.c:577 msgid "Crop: " msgstr "Кадрування: " #: app/tools/gimpcroptool.c:1041 msgid "Crop: 0 x 0" msgstr "Кадрування: 0 x 0" #. create the info dialog #: app/tools/gimpcroptool.c:1062 msgid "Crop & Resize Information" msgstr "╤нформац╕я про кадрування та зм╕ну розм╕ру" #. add the information fields #: app/tools/gimpcroptool.c:1078 msgid "Origin X:" msgstr "Початкове X:" #: app/tools/gimpcroptool.c:1119 msgid "From Selection" msgstr "З вид╕лення" #: app/tools/gimpcroptool.c:1125 msgid "Auto Shrink" msgstr "Автозменшення" #: app/tools/gimpcroptool.c:1678 msgid "Crop Tool" msgstr "Н╕ж" #: app/tools/gimpcroptool.c:1679 msgid "Crop or Resize an image" msgstr "Кадрувати чи зм╕нити розм╕р зображення" #: app/tools/gimpcroptool.c:1680 msgid "/Tools/Crop Tool" msgstr "/╤нструменти/Н╕ж" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:143 msgid "Dodge/Burn" msgstr "Осв╕тлення/затемнення" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:144 msgid "Dodge or Burn strokes" msgstr "Осв╕тлення чи затемнення обведення" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:145 msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn" msgstr "/╤нструменти/Малювання/Осв╕тлення-затемнення" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:220 msgid "Exposure:" msgstr "Експозиц╕я:" #. the type (dodge or burn) #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:240 app/tools/gimpinktool.c:495 msgid "Type" msgstr "Тип" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:244 app/tools/paint_options.c:352 #: app/tools/paint_options.c:378 msgid "Dodge" msgstr "Осв╕тлювач" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:246 app/tools/paint_options.c:353 #: app/tools/paint_options.c:379 msgid "Burn" msgstr "Затемнювач" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:256 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:306 msgid "Move: 0, 0" msgstr "Перем╕щення: 0, 0" #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:558 app/tools/gimpeditselectiontool.c:568 msgid "Move: " msgstr "Перем╕щення: " #: app/tools/gimperasertool.c:109 msgid "Eraser" msgstr "Гумка" #: app/tools/gimperasertool.c:110 app/tools/gimppaintbrushtool.c:86 msgid "Paint fuzzy brush strokes" msgstr "Нанесення розмитих мазк╕в пензлем" #: app/tools/gimperasertool.c:111 msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser" msgstr "/╤нструменти/Малювання/Гумка" #. the hard toggle #: app/tools/gimperasertool.c:403 msgid "Hard Edge" msgstr "Ч╕тк╕ кра╖" #. the anti_erase toggle #: app/tools/gimperasertool.c:413 msgid "Anti Erase" msgstr "Антигумка" #: app/tools/gimpfliptool.c:106 msgid "Flip Tool" msgstr "В╕дбиття" #: app/tools/gimpfliptool.c:107 msgid "Flip the layer or selection" msgstr "В╕дбити шар чи вид╕лення" #: app/tools/gimpfliptool.c:108 msgid "/Tools/Transform Tools/Flip" msgstr "/╤нструменти/Перетворення/В╕дбити" #: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:93 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Чар╕вна паличка" #: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:94 msgid "Select contiguous regions" msgstr "Вид╕лення сум╕жних д╕лянок" #: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:95 msgid "/Tools/Selection Tools/Fuzzy Select" msgstr "/╤нструменти/Вид╕лення/Чар╕вна паличка" #: app/tools/gimpinktool.c:236 msgid "Ink Tool" msgstr "Чорнило" #: app/tools/gimpinktool.c:237 msgid "Draw in ink" msgstr "Малювання чорнилом" #: app/tools/gimpinktool.c:238 msgid "/Tools/Paint Tools/Ink" msgstr "/╤нструменти/Малювання/Чорнило" #. adjust sliders #: app/tools/gimpinktool.c:401 msgid "Adjustment" msgstr "Вир╕внювання" #: app/tools/gimpinktool.c:418 app/tools/gimpinktool.c:456 msgid "Size:" msgstr "Розм╕р:" #. sens sliders #: app/tools/gimpinktool.c:439 msgid "Sensitivity" msgstr "Чутлив╕ть" #: app/tools/gimpinktool.c:469 msgid "Tilt:" msgstr "Нахил:" #: app/tools/gimpinktool.c:482 msgid "Speed:" msgstr "Швидк╕сть:" #. Brush shape widget #: app/tools/gimpinktool.c:564 msgid "Shape" msgstr "Форма" #: app/tools/gimpmagnifytool.c:108 msgid "Magnify" msgstr "Лупа" #: app/tools/gimpmagnifytool.c:109 msgid "Zoom in & out" msgstr "Зб╕льшення та зменшення" #: app/tools/gimpmagnifytool.c:110 msgid "/Tools/Magnify" msgstr "/╤нструменти/Лупа" #: app/tools/gimpmagnifytool.c:234 msgid "Allow Window Resizing" msgstr "Дозволити зм╕ну розм╕р╕в в╕кна" #: app/tools/gimpmagnifytool.c:249 msgid "Zoom in" msgstr "Зб╕льшити" #: app/tools/gimpmagnifytool.c:251 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:125 app/tools/gimpmeasuretool.c:389 msgid "Measure Tool" msgstr "Вим╕рювач" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:126 msgid "Measure angles and legnths" msgstr "Вим╕рювати в╕дстан╕ та кути" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:127 msgid "/Tools/Measure" msgstr "/╤нструменти/Вим╕рювач" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:391 msgid "Distance:" msgstr "Дистанц╕я:" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:579 app/tools/gimpmeasuretool.c:584 #: app/tools/gimpmeasuretool.c:593 app/tools/gimpmeasuretool.c:622 msgid "degrees" msgstr "градуси" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:809 msgid "Use Info Window" msgstr "Використовувати ╕нформац╕йне в╕кно" #: app/tools/gimpmovetool.c:86 msgid "Move Tool" msgstr "Перем╕щення" #: app/tools/gimpmovetool.c:87 msgid "Move layers & selections" msgstr "Перем╕щення шар╕в та вид╕лень" #: app/tools/gimpmovetool.c:88 msgid "/Tools/Transform Tools/Move" msgstr "/╤нструменти/Перетворення/Перем╕щення" #: app/tools/gimppaintbrushtool.c:85 msgid "Paintbrush" msgstr "Пензель" #: app/tools/gimppaintbrushtool.c:87 msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush" msgstr "/╤нструменти/Малювання/Пензель" #: app/tools/gimppainttool.c:895 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "Нема╓ пензл╕в доступних для використання з цим ╕нструментом." #: app/tools/gimpperspectivetool.c:76 msgid "Perspective Transform Information" msgstr "╤нформац╕я про перетворення перспективи" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:79 msgid "Matrix:" msgstr "Матриця:" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:317 msgid "Perspective..." msgstr "Перспектива..." #: app/tools/gimprectselecttool.c:97 msgid "Rect Select" msgstr "Вид╕лення прямокутника" #: app/tools/gimprectselecttool.c:98 msgid "Select rectangular regions" msgstr "Вид╕лити прямокутну д╕лянку" #: app/tools/gimprectselecttool.c:99 msgid "/Tools/Selection Tools/Rect Select" msgstr "/╤нструменти/Вид╕лення/Вид╕лення прямокутником" #: app/tools/gimprectselecttool.c:332 msgid "Selection: ADD" msgstr "Вид╕лення: ДОДАТИ" #: app/tools/gimprectselecttool.c:335 msgid "Selection: SUBTRACT" msgstr "Вид╕лення: В╤ДНЯТИ" #: app/tools/gimprectselecttool.c:338 msgid "Selection: INTERSECT" msgstr "Вид╕лення: ПЕРЕТНУТИ" #: app/tools/gimprectselecttool.c:341 msgid "Selection: REPLACE" msgstr "Вид╕лення: ЗАМ╤НИТИ" #: app/tools/gimprectselecttool.c:564 app/tools/gimprectselecttool.c:571 msgid "Selection: " msgstr "Вид╕лення: " #: app/tools/gimprotatetool.c:103 msgid "Rotation Information" msgstr "╤нформац╕я про обертання" #: app/tools/gimprotatetool.c:123 msgid "Center X:" msgstr "Центр X:" #: app/tools/gimprotatetool.c:406 msgid "Rotating..." msgstr "Обертання..." #: app/tools/gimpscaletool.c:89 msgid "Scale Tool" msgstr "Масштабування" #: app/tools/gimpscaletool.c:90 msgid "Scale the layer or selection" msgstr "Масштабувати шар чи вид╕лення" #: app/tools/gimpscaletool.c:91 msgid "/Tools/Transform Tools/Transform" msgstr "/╤нструменти/Перетворення/Перетворити" #: app/tools/gimpscaletool.c:179 msgid "Scaling Information" msgstr "╤нформац╕я про масштаб" #: app/tools/gimpscaletool.c:189 msgid "Current Width:" msgstr "Поточна ширина:" #: app/tools/gimpscaletool.c:204 msgid "Scale Ratio X:" msgstr "Масштаб по X:" #: app/tools/gimpscaletool.c:581 msgid "Scaling..." msgstr "Масштабування..." #: app/tools/gimpsheartool.c:95 msgid "Shear Information" msgstr "╤нформац╕я про викривлення" #: app/tools/gimpsheartool.c:100 msgid "Shear Magnitude X:" msgstr "Коф╕ц╕ент викривлення по X:" #: app/tools/gimpsheartool.c:364 msgid "Shearing..." msgstr "Викравлення..." #: app/tools/gimptexttool.c:161 app/tools/gimptexttool.c:476 msgid "Text Tool" msgstr "Текст" #: app/tools/gimptexttool.c:162 msgid "Add text to the image" msgstr "Додати текст до зображення" #: app/tools/gimptexttool.c:163 msgid "/Tools/Text" msgstr "/╤нструменти/Текст" #: app/tools/gimptexttool.c:281 app/tools/selection_options.c:132 msgid "Antialiasing" msgstr "Згладжування" #: app/tools/gimptexttool.c:295 msgid "Border:" msgstr "Обрамленя:" #: app/tools/gimptexttool.c:321 msgid "Use Dynamic Text" msgstr "Використовувати динам╕чний текст" #: app/tools/gimptexttool.c:688 #, c-format msgid "Font '%s' not found." msgstr "Шрифт \"%s\" не знайдено." #: app/tools/gimptexttool.c:710 #, c-format msgid "Font '%s' not found.%s" msgstr "Шрифт \"%s\" не знайдено.%s" #: app/tools/gimptexttool.c:713 msgid "" "\n" "If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool " "options." msgstr "" "\n" "Якщо у вас нема╓ шрифт╕в, що здатн╕ масштабуватися, спробуйте в╕дключити " "згладжування в параметрах ╕нструменту." #: app/tools/gimptexttool.c:830 msgid "Text Layer" msgstr "Текстовий шар" #: app/tools/gimptransformtool.c:470 msgid "" "Transformations do not work on\n" "layers that contain layer masks." msgstr "" "Перетворення не працюють на\n" "шарах, що м╕стять маски шар╕в." #. FIXME: this does not belong here #: app/tools/gimptransformtool.c:519 msgid "Rotate" msgstr "Обертання" #: app/tools/gimptransformtool.c:520 msgid "Scale" msgstr "Масштабування" #: app/tools/gimptransformtool.c:521 msgid "Shear" msgstr "Викривлення" #: app/tools/gimptransformtool.c:522 app/tools/gimptransformtool.c:1892 msgid "Transform" msgstr "Перетворення" #: app/tools/gimptransformtool.c:1643 msgid "Transformation" msgstr "Перетворення" #: app/tools/gimptransformtool.c:1894 msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #: app/tools/gimptransformtool.c:1900 msgid "Shearing" msgstr "Викривлення" #: app/tools/gimptransformtool.c:1903 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #. the second radio frame and box, for transform direction #: app/tools/gimptransformtool.c:1918 msgid "Tool Paradigm" msgstr "Парадигма ╕нструменту" #: app/tools/gimptransformtool.c:1920 msgid "Traditional" msgstr "Традиц╕йна" #: app/tools/gimptransformtool.c:1924 msgid "Corrective" msgstr "Коректуюча" #. the show grid toggle button #: app/tools/gimptransformtool.c:1942 msgid "Show Grid" msgstr "Показати с╕тку" #: app/tools/gimptransformtool.c:1953 msgid "Density:" msgstr "Щ╕льн╕сть:" #. the smoothing toggle button #: app/tools/gimptransformtool.c:1980 msgid "Smoothing" msgstr "Згладжування" #. the showpath toggle button #: app/tools/gimptransformtool.c:1989 msgid "Show Path" msgstr "Показати контур" #. the clip resulting image toggle button #: app/tools/gimptransformtool.c:2000 msgid "Clip Result" msgstr "Кадрувати результат" #. The shell and main vbox #: app/tools/histogram_tool.c:190 app/tools/histogram_tool.c:295 msgid "Histogram" msgstr "Г╕стограма" #: app/tools/histogram_tool.c:228 msgid "Histogram does not operate on indexed drawables." msgstr "Г╕стограма не д╕╓ на ╕ндексованих зображеннях." #: app/tools/histogram_tool.c:281 msgid "Mean:" msgstr "Середн╓:" #: app/tools/histogram_tool.c:282 msgid "Std Dev:" msgstr "Станд. в╕дхилення:" #: app/tools/histogram_tool.c:283 msgid "Median:" msgstr "Мед╕ана:" #: app/tools/histogram_tool.c:284 msgid "Pixels:" msgstr "П╕ксел╕в:" #: app/tools/histogram_tool.c:286 msgid "Count:" msgstr "К╕льк╕сть:" #: app/tools/histogram_tool.c:287 msgid "Percentile:" msgstr "В╕дсоток:" #: app/tools/histogram_tool.c:320 msgid "Information on Channel:" msgstr "╤нформац╕я про канал:" #. The shell and main vbox #: app/tools/hue_saturation.c:266 app/tools/hue_saturation.c:392 msgid "Hue-Saturation" msgstr "В╕дт╕нок-Насичен╕сть" #: app/tools/hue_saturation.c:310 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables." msgstr "В╕дт╕нок-насичен╕сть працю╓ лише на RGB-зображеннях." #: app/tools/hue_saturation.c:378 msgid "Master" msgstr "Майстер" #: app/tools/hue_saturation.c:380 msgid "Y" msgstr "Y" #: app/tools/hue_saturation.c:382 msgid "C" msgstr "C" #: app/tools/hue_saturation.c:384 msgid "M" msgstr "M" #: app/tools/hue_saturation.c:469 msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments" msgstr "Регулювання В╕дт╕нку / Яскравост╕ / Насиченост╕" #. Create the hue scale widget #: app/tools/hue_saturation.c:481 msgid "Hue:" msgstr "В╕дт╕нок:" #. Create the lightness scale widget #: app/tools/hue_saturation.c:515 msgid "Lightness:" msgstr "П╕дсв╕чен╕сть:" #. Create the saturation scale widget #: app/tools/hue_saturation.c:549 msgid "Saturation:" msgstr "Насичен╕сть:" #. The shell and main vbox #: app/tools/levels.c:229 app/tools/levels.c:370 msgid "Levels" msgstr "Р╕вн╕" #: app/tools/levels.c:273 msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted." msgstr "Р╕вн╕ для ╕ндексованих зображень неможуть бути в╕дрегульован╕." #: app/tools/levels.c:399 msgid "Modify Levels for Channel:" msgstr "Модиф╕кувати р╕вн╕ для каналу:" #: app/tools/levels.c:423 msgid "Input Levels:" msgstr "Р╕вн╕ вводу:" #: app/tools/levels.c:532 msgid "Output Levels:" msgstr "Р╕вн╕ виводу:" #: app/tools/levels.c:1117 msgid "Load Levels" msgstr "Завантажити р╕вн╕" #: app/tools/levels.c:1132 msgid "Save Levels" msgstr "Зберегти р╕вн╕" #: app/tools/levels.c:1461 msgid "Load/Save Levels" msgstr "Завантаження/Збереження р╕вн╕в" #: app/tools/paint_options.c:219 msgid "Incremental" msgstr "Доповнюючий" #: app/tools/paint_options.c:345 app/tools/paint_options.c:372 msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: app/tools/paint_options.c:346 app/tools/paint_options.c:373 msgid "Dissolve" msgstr "Розчинення" #: app/tools/paint_options.c:347 msgid "Behind" msgstr "П╕дкладка" #: app/tools/paint_options.c:348 app/tools/paint_options.c:374 msgid "Multiply" msgstr "Множення" #: app/tools/paint_options.c:349 app/tools/paint_options.c:375 msgid "Divide" msgstr "Д╕лення" #: app/tools/paint_options.c:350 app/tools/paint_options.c:376 msgid "Screen" msgstr "Осв╕тлення" #: app/tools/paint_options.c:351 app/tools/paint_options.c:377 msgid "Overlay" msgstr "Перекриття" #: app/tools/paint_options.c:354 app/tools/paint_options.c:380 msgid "Hard Light" msgstr "Жорстке св╕тло" #: app/tools/paint_options.c:355 app/tools/paint_options.c:381 msgid "Difference" msgstr "Р╕зниця" #: app/tools/paint_options.c:356 app/tools/paint_options.c:382 msgid "Addition" msgstr "Додавання" #: app/tools/paint_options.c:358 app/tools/paint_options.c:384 msgid "Darken Only" msgstr "Зам╕на темним" #: app/tools/paint_options.c:359 app/tools/paint_options.c:385 msgid "Lighten Only" msgstr "Зам╕на св╕тлим" #: app/tools/paint_options.c:431 msgid "Pressure Sensitivity" msgstr "Чутлив╕сть до натиску" #: app/tools/paint_options.c:446 msgid "Opacity" msgstr "Непрозор╕сть" #: app/tools/paint_options.c:464 msgid "Hardness" msgstr "Тверд╕сть" #: app/tools/paint_options.c:480 msgid "Rate" msgstr "Швидк╕сть" #: app/tools/paint_options.c:592 msgid "Gradient Options" msgstr "Параметри град╕╓нта" #: app/tools/paint_options.c:611 msgid "Fade Out" msgstr "Перех╕д" #. the gradient type #: app/tools/paint_options.c:702 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: app/tools/paint_options.c:716 msgid "Once Forward" msgstr "На один вперед" #: app/tools/paint_options.c:717 msgid "Once Backward" msgstr "На один назад" #: app/tools/paint_options.c:718 msgid "Loop Sawtooth" msgstr "Пилопод╕бний цикл" #: app/tools/paint_options.c:719 msgid "Loop Triangle" msgstr "Трикутний цикл" #: app/tools/posterize.c:172 msgid "Posterize does not operate on indexed drawables." msgstr "Постеризац╕я не д╕╓ на ╕ндексованих зображеннях." #: app/tools/posterize.c:217 msgid "Posterize" msgstr "Постеризац╕я" #: app/tools/posterize.c:239 msgid "Posterize Levels:" msgstr "Р╕вн╕в постеризац╕╖:" #: app/tools/selection_options.c:88 msgid "Feather" msgstr "Перо" #: app/tools/selection_options.c:158 msgid "Show Interactive Boundary" msgstr "Показати ╕нтерактивну границю" #: app/tools/selection_options.c:219 msgid "Fixed Size / Aspect Ratio" msgstr "Ф╕ксований ром╕р / в╕дношення стор╕н" #: app/tools/selection_options.c:285 msgid "Unit:" msgstr "Одиниця:" #: app/tools/threshold.c:199 app/tools/threshold.c:300 msgid "Threshold" msgstr "Пор╕г" #: app/tools/threshold.c:241 msgid "Threshold does not operate on indexed drawables." msgstr "Пор╕г не д╕╓ на ╕ндексованих зображеннях." #: app/tools/threshold.c:322 msgid "Threshold Range:" msgstr "Д╕апазон порогу:" #: app/tools/tool_options.c:48 msgid "This tool has no options." msgstr "Цей ╕нструмент не ма╓ параметр╕в" #: app/undo.c:2849 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "Неможливо в╕дм╕нити %s" #: app/undo.c:2880 msgid "<>" msgstr "<<нед╕йсно>>" #: app/undo.c:2881 msgid "image" msgstr "зображення" #: app/undo.c:2882 msgid "image mod" msgstr "редагування зображення" #: app/undo.c:2883 msgid "mask" msgstr "маска" #: app/undo.c:2884 msgid "layer move" msgstr "перем╕щення шару" #. ok #: app/undo.c:2885 msgid "transform" msgstr "перетворення" #: app/undo.c:2886 msgid "paint" msgstr "малювання" #: app/undo.c:2887 msgid "new layer" msgstr "новий шар" #: app/undo.c:2888 msgid "delete layer" msgstr "видалення шару" #: app/undo.c:2889 msgid "layer mod" msgstr "модиф╕кац╕я шару" #: app/undo.c:2890 msgid "add layer mask" msgstr "додавання маски до шару" #. ok #: app/undo.c:2891 msgid "delete layer mask" msgstr "видалення маски шару" #. ok #: app/undo.c:2892 msgid "rename layer" msgstr "перейменування шару" #: app/undo.c:2893 msgid "layer reposition" msgstr "зм╕на позиц╕╖ шару" #. ok #: app/undo.c:2894 msgid "new channel" msgstr "новий канал" #: app/undo.c:2895 msgid "delete channel" msgstr "видалення каналу" #: app/undo.c:2896 msgid "channel mod" msgstr "модиф╕кац╕я каналу" #: app/undo.c:2897 msgid "FS to layer" msgstr "плаваюче вид╕лення у шар" #. ok #: app/undo.c:2898 msgid "gimage" msgstr "g-зобаження" #: app/undo.c:2899 msgid "FS rigor" msgstr "точне плаваюче вид╕лення" #: app/undo.c:2900 msgid "FS relax" msgstr "м'яке плаваюче вид╕лення" #: app/undo.c:2901 msgid "guide" msgstr "напрямна" #: app/undo.c:2902 msgid "text" msgstr "текст" #: app/undo.c:2903 msgid "float selection" msgstr "плаваюче вид╕лення" #: app/undo.c:2904 msgid "paste" msgstr "вставляння" #: app/undo.c:2905 msgid "cut" msgstr "вир╕зання" #: app/undo.c:2906 msgid "transform core" msgstr "перетворення ядра" #: app/undo.c:2907 msgid "paint core" msgstr "малювання ядра" #: app/undo.c:2908 msgid "floating layer" msgstr "плаваючий шар" #. unused! #: app/undo.c:2909 msgid "linked layer" msgstr "прич╕плений шар" #: app/undo.c:2910 msgid "apply layer mask" msgstr "застосування маски шару" #. ok #: app/undo.c:2911 msgid "layer merge" msgstr "об'╓днання шар╕в" #: app/undo.c:2912 msgid "FS anchor" msgstr "причепити плаваюче вид╕лення" #: app/undo.c:2913 msgid "gimage mod" msgstr "зм╕на g-зображення" #: app/undo.c:2914 msgid "crop" msgstr "кадрування" #: app/undo.c:2915 msgid "layer scale" msgstr "масштабування шару" #: app/undo.c:2916 msgid "layer resize" msgstr "зм╕на розм╕ру шару" #: app/undo.c:2917 msgid "quickmask" msgstr "швидка маска" #: app/undo.c:2918 msgid "attach parasite" msgstr "долучення паразиту" #: app/undo.c:2919 msgid "remove parasite" msgstr "видалення паразиту" #: app/undo.c:2920 msgid "resolution change" msgstr "зм╕на розд╕льност╕" #: app/undo.c:2921 msgid "image scale" msgstr "масштабування зображення" #: app/undo.c:2922 msgid "image resize" msgstr "зм╕на розм╕ру зображення" #: app/undo.c:2923 msgid "misc" msgstr "╕нше" #: app/undo_history.c:442 app/undo_history.c:766 #, c-format msgid "Undo History: %s" msgstr "╤стор╕я в╕дм╕н: %s" #: app/undo_history.c:498 msgid "[ base image ]" msgstr "[ основне зображення ]" #: app/undo_history.c:869 msgid "Redo" msgstr "Повернути" #: app/user_install.c:108 msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n" msgstr "GIMP не був повн╕стю ╕нстальований для поточного користувача\n" #: app/user_install.c:109 msgid "" "User installation was skipped because the '--nointerface' flag was " "encountered\n" msgstr "" "Користувацьку ╕нсталяц╕ю було пропущено, бо був встановлений параметр " "'--nointerface'\n" #: app/user_install.c:110 msgid "" "To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n" msgstr "" "Для виконання користувацько╖ ╕нсталяц╕╖, запуст╕ть GIMP без параметра " "'--nointerface'\n" #: app/user_install.c:159 msgid "" "The gimprc is used to store personal preferences\n" "that affect GIMP's default behavior.\n" "Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n" "patterns, plug-ins and modules can also configured\n" "here." msgstr "" "gimprc використову╓ться для збер╕гання особистих установок\n" "таких як типова повед╕ка GIMP.\n" "Шляхи пошуку пензл╕в, пал╕тр, град╕╓нт╕в, в╕зерунк╕в, доповнень\n" "та модул╕в також вказуються тут." #: app/user_install.c:167 msgid "" "GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n" "configure it to look differently than other GTK apps." msgstr "" "GIMP використову╓ додатковий файл gtkrc, то ж ви можете\n" "зм╕нювати його вигляд не впливаючи на ╕нш╕ GTK-програми." #: app/user_install.c:172 msgid "" "Plug-ins and extensions are external programs run\n" "by the GIMP which provide additional functionality.\n" "These programs are searched for at run-time and\n" "information about their functionality and mod-times\n" "is cached in this file. This file is intended to\n" "be GIMP-readable only, and should not be edited." msgstr "" "Доповнення та розширення - це зовн╕шн╕ програми, що\n" "запуска╓ GIMP, як╕ надють додатков╕ можливост╕. Ц╕\n" "програми шукаються на запуску й ╕нформац╕я про ╖хн╕\n" "функц╕╖ та час модиф╕кац╕й кешу╓ться у цьому файл╕.\n" "Цей файл призначено лише для зчитування програмою\n" "GIMP, ╕ не повинен редагуватися." #: app/user_install.c:181 msgid "" "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n" "The menurc is a dump of your configuration so it can.\n" "be remembered for the next session. You may edit this\n" "file if you wish, but it is much easier to define the\n" "keys from within The GIMP. Deleting this file will\n" "restore the default shortcuts." msgstr "" "Комб╕нац╕╖ клав╕ш можуть бути динам╕чно перевизначен╕ в\n" "GIMP. В menurc збережено коп╕ю вашо╖ конф╕гурац╕╖, тому\n" "╖╖ можна зберегти для наступних сеанс╕в. Ви можете зм╕-\n" "ювати цей файл, якщо захочете, але значно прост╕ше пе-\n" "ревизначати комб╕нац╕╖ клав╕ш з GIMP. Видалення цього\n" "файлу призведе до в╕дновлення початкових комб╕нац╕й клав╕ш." #: app/user_install.c:190 msgid "" "The sessionrc is used to store what dialog windows were\n" "open the last time you quit The GIMP. You can configure\n" "The GIMP to reopen these dialogs at the saved position." msgstr "" "sessionrc використову╓ться для збереження положення д╕алогових\n" "в╕кон в╕дкритих перед останн╕м виходом з GIMP. Ви можете на-\n" "стро╖ти GIMP, так щоб в╕дкривати ╖х в ц╕й позиц╕╖." #: app/user_install.c:196 msgid "" "The unitrc is used to store your user units database.\n" "You can define additional units and use them just\n" "like you use the built-in units inches, millimeters,\n" "points and picas. This file is overwritten each time\n" "you quit the GIMP." msgstr "" "unitrc використову╓ться для збереженя вашо╖ бази даних\n" "одиниць вим╕ру. Ви можете визначити додатков╕ одиниц╕ та\n" "використовувати ╖х так само, як ╕ владнан╕ одиниц╕: дюйми,\n" "м╕л╕метри, пункти ╕ п╕ки. Цей файл перепису╓ться щоразу,\n" "коли ви виходите з GIMP." #: app/user_install.c:204 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined brushes. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the system-\n" "wide GIMP brushes installation when searching for\n" "brushes." msgstr "" "Це п╕дкаталог, що може бути використаний для збереження\n" "створених користувачем пензл╕в. Типово у файл╕ gimprc\n" "вказано перев╕рку цього п╕дкаталогу на додаток до\n" "системного, при пошуку пензл╕в." #: app/user_install.c:212 msgid "" "This is a subdirectory which is used to store brushes\n" "that are created with the brush editor. The default\n" "gimprc file checks this subdirectory when searching\n" "for generated brushes." msgstr "" "Це п╕дкаталог, що використову╓ться для збер╕гання пензл╕в\n" "як╕ було створено в редактор╕ пензл╕в. Типово у файл╕ gimprc\n" "вказано перев╕рку цього п╕дкаталогу, для пошуку створених\n" "пензл╕в." #: app/user_install.c:219 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined gradients. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the system-\n" "wide GIMP gradients installation when searching\n" "for gradients." msgstr "" "Це п╕дкаталог, що може бути використаний для\n" "збереження створених користувачем град╕╓нт╕в.\n" "Типово у файл╕ gimprc вказано перев╕рку цього\n" "п╕дкаталогу, на додаток до системного при пошуку\n" "град╕╓нт╕в." #: app/user_install.c:227 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined palettes. The default gimprc file\n" "checks only this subdirectory (not the system-wide\n" "installation) when searching for palettes. During\n" "installation, the system palettes will be copied\n" "here. This is done to allow modifications made to\n" "palettes during GIMP execution to persist across\n" "sessions." msgstr "" "Це п╕дкаталог, котрий може бути використано для\n" "збереження створених користувачем пал╕тр. Типово\n" "у файл╕ gimprc вказано перев╕рку лише цього п╕д-\n" "каталогу (а не системного) при пошуку пал╕тр. П╕д\n" "час ╕нсталяц╕╖ системн╕ пал╕три коп╕юються сюди.\n" "Це зроблено, щоб дозволити збер╕гати модиф╕кац╕╖\n" "пал╕тр м╕ж сеансами роботи в GIMP." #: app/user_install.c:238 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined patterns. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the system-\n" "wide GIMP patterns installation when searching for\n" "patterns." msgstr "" "Це п╕дкаталог, котрий може бути використано для\n" "збереження створених користувачем взерунк╕в. Типово\n" "у файл╕ gimprc вказано перев╕рку цього п╕дкаталогу,\n" "на додаток до системного при пошуку шаблон╕в." #: app/user_install.c:246 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user created, temporary, or otherwise non-system-\n" "supported plug-ins. The default gimprc file checks\n" "this subdirectory in addition to the systemwide\n" "GIMP plug-in directories when searching for plug-ins." msgstr "" "Цей п╕дкаталог може бути використано для збереження\n" "створених користувачем, тимчасових чи ╕нших неп╕д-\n" "тримуваних доповнень. Типово у файл╕ gimprc вказано\n" "перев╕рку цього п╕дкаталогу, на додаток до системного\n" "при пошуку доповнень." #: app/user_install.c:254 msgid "" "This subdirectory can be used to store user created,\n" "temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n" "modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n" "in addition to the system-wide GIMP module directory\n" "when searching for modules to load when initializing." msgstr "" "Цей п╕дкаталог може бути використано для збереження\n" "створених користувачем, тимчасових чи ╕нших неп╕д-\n" "тримуваних системою динам╕чно завантажуваних модул╕в.\n" "Типово у файл╕ gimprc вказано перев╕рку цього п╕дкаталогу,\n" "на додаток до системного при пошуку модул╕в, що за-\n" "вантажуються при ╕нц╕ал╕зац╕╖." #: app/user_install.c:262 msgid "" "This subdirectory is used by the GIMP to store user\n" "created and installed scripts. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the systemwide\n" "GIMP scripts subdirectory when searching for scripts" msgstr "" "Цей п╕дкаталог використову╓ться GIMP для збереження\n" "створених користувачем ╕ встановлених скрипт╕в. Типово\n" "у файл╕ gimprc вказано перев╕рку цього п╕дкаталогу, на\n" "додаток до системного при пошуку скрипт╕в." #: app/user_install.c:269 msgid "" "This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n" "store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n" "unceremoniously killed, files may persist in this directory\n" "of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n" "GIMP sessions and can be destroyed with impunity." msgstr "" "Цей п╕дкаталог використову╓ться GIMP для тимчасового збер╕гання\n" "буфер╕в в╕дмов для зменшення використання пам'ят╕. Якщо GIMP\n" "безцеремонно знищено, файли можуть лишитися в цьому каталоз╕\n" "у вигляд╕: gimp<#>.<#>. Ц╕ файли непотр╕бн╕ п╕сля переривання\n" "сеансу GIMP ╕ можуть бути знищен╕." #: app/user_install.c:277 msgid "" "This subdirectory is used to store parameter files for\n" "the Curves tool." msgstr "" "Цей п╕дкаталог використову╓ться для збереження файлу\n" "параметр╕в ╕нструменту \"Крив╕\"." #: app/user_install.c:282 msgid "" "This subdirectory is used to store parameter files for\n" "the Levels tool." msgstr "" "Цей п╕дкаталог використову╓ться для збереження файлу\n" "параметр╕в ╕нструменту \"Р╕вн╕\"." #: app/user_install.c:287 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n" "plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n" "in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n" "installation when searching for fractals." msgstr "" "Це п╕дкаталог, котрий може бути використано для збереження\n" "створених користувачем фрактал╕в використовуваних доповненням\n" "FractalExplorer. Типово у файл╕ gimprc вказано перев╕рку цього\n" "п╕дкаталогу, на додаток до системного при пошуку фрактал╕в." #: app/user_install.c:295 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n" "The default gimprc file checks this subdirectory in\n" "addition to the systemwide GIMP GFig installation\n" "when searching for gfig figures." msgstr "" "Це п╕дкаталог, котрий може бути використано для збереження\n" "створених користувачем ф╕гур використовуваних доповненням\n" "gfig. Типово у файл╕ gimprc вказано перев╕рку цього п╕д-\n" "каталогу, на додаток до системного при пошуку ф╕гур для gfig." #: app/user_install.c:303 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n" "The default gimprc file checks this subdirectory in\n" "addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n" "when searching for gflares." msgstr "" "Це п╕дкаталог, котрий може бути використано для збереження\n" "створених користувачем gflares використовуваних доповненням\n" "gflare. Типово у файл╕ gimprc вказано перев╕рку цього п╕д-\n" "каталогу, на додаток до системного при пошуку gflares." #: app/user_install.c:311 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined data to be used by the Gimpressionist\n" "plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n" "in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n" "installation when searching for data." msgstr "" "Це п╕дкаталог, котрий може бути використано для збереження\n" "створених користувачем даних використовуваних доповненням\n" "Gimpressionist. Типово у файл╕ gimprc вказано перев╕рку\n" "цього п╕дкаталогу, на додаток до системного при пошуку даних." #: app/user_install.c:368 msgid "" "Please wait while your personal\n" "GIMP directory is being created..." msgstr "" "Зачекайте доки буде створено\n" "ваш особистий каталог GIMP..." #: app/user_install.c:549 msgid "GIMP User Installation" msgstr "Користувацька ╕нсталяц╕я GIMP" #: app/user_install.c:554 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions #: app/user_install.c:595 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*" #: app/user_install.c:692 msgid "" "Welcome to\n" "The GIMP User Installation" msgstr "" "Ласкаво просимо до\n" "Користувацько╖ ╕нсталяц╕╖ GIMP" #: app/user_install.c:694 msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation." msgstr "Клацн╕ть \"Продовжити\" щоб ув╕йти в користувацьку ╕нсталяц╕ю." #: app/user_install.c:698 msgid "" "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Copyright (C) 1995-2000\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team." msgstr "" "GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Copyright (C) 1995-2000\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis та команда розробки GIMP." #: app/user_install.c:707 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." msgstr "" "Це безкоштовна програма; ви можете розповсюджувати ╖╖ та/чи зм╕нювати\n" "у в╕дпов╕дност╕ з GNU General Public License опубл╕кованою\n" "Free Software Foundation; верс╕╖ 2, чи (на вашу думку)\n" "будь-якою б╕льш п╕зн╕шо╖ верс╕╖." #: app/user_install.c:712 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details." msgstr "" "Ця програма розповсюджу╓ться в спод╕ванн╕ на те, що вона буде корисною,\n" "але БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТ╤Й, в тому числ╕ без безумовно╖ гарант╕╖\n" "MERCHANTABILITY чи ЗАСТОСУВАННЯ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ Ц╤ЛЕЙ.\n" "Детальн╕ше, див╕ться GNU General Public License." #: app/user_install.c:717 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" "MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Ви мали отримати коп╕ю GNU General Public License\n" "разом з ц╕╓ю програмою; якщо цього не сталося, напиш╕ть у Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" "MA 02111-1307, USA." #: app/user_install.c:743 msgid "Personal GIMP Directory" msgstr "Особистий каталог GIMP" #: app/user_install.c:744 msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory." msgstr "Клацн╕ть \"Продовжити\" щоб створити ваш особистий каталог GIMP." #: app/user_install.c:763 #, c-format msgid "" "For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n" "%s needs to be created." msgstr "" "Для правильно╖ ╕нсталяц╕╖ GIMP ма╓ бути створено\n" "каталог %s." #: app/user_install.c:769 msgid "" "This subdirectory will contain a number of important files.\n" "Click on one of the files or subdirectories in the tree\n" "to get more information about the selected item." msgstr "" "Цей п╕дкаталог м╕ститеме ряд важливих файл╕в.\n" "Для отримання додатково╖ ╕нформац╕╖ про файл\n" "чи п╕дкаталог в дерев╕ клацн╕ть на ньому." #: app/user_install.c:853 msgid "User Installation Log" msgstr "Журнал користувацько╖ ╕нсталяц╕╖" #: app/user_install.c:859 msgid "GIMP Performance Tuning" msgstr "Налагодження продуктивност╕ GIMP" #: app/user_install.c:860 msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above." msgstr "Клацн╕ть \"Продовжити\" щоб прийняти вказан╕ вище установки." #: app/user_install.c:863 msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted." msgstr "" "Для оптимально╖ продуктивност╕ GIMP, можуть бути п╕дрегульован╕ деяк╕ " "настройки." #: app/user_install.c:872 msgid "Monitor Resolution" msgstr "Розд╕льну здатн╕сть мон╕тора" #: app/user_install.c:873 msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP." msgstr "Клацн╕ть \"Продовжити\" щоб запустити GIMP." #: app/user_install.c:876 msgid "" "To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor " "resolution." msgstr "" "Для показу зображень у натуральну величину, GIMP мусить знати розд╕льну " "здатн╕сть вашого мон╕тора." #: app/user_install.c:885 msgid "Aborting Installation..." msgstr "Переривання ╕нсталац╕╖..." #: app/user_install.c:955 msgid "does not exist. Cannot install." msgstr " не ╕сну╓. ╤нсталяц╕я неможлива." #: app/user_install.c:967 msgid "has invalid permissions. Cannot install." msgstr " ма╓ нев╕рн╕ права доступу. ╤нсталяц╕я неможлива." #: app/user_install.c:1007 msgid "" "Did you notice any error messages in the console window?\n" "If not, installation was successful!\n" "Otherwise, quit and investigate the possible reason..." msgstr "" "Ви отримували як╕-небудь пов╕домлення про помилки в консольному\n" "в╕кн╕? Якщ╕ н╕ - ╕нсталяц╕я була усп╕шною!\n" "╤накше, вийд╕ть та досл╕д╕ть можлив╕ причини..." #: app/user_install.c:1063 msgid "" "Did you notice any error messages in the lines above?\n" "If not, installation was successful!\n" "Otherwise, quit and investigate the possible reason..." msgstr "" "Ви отримували як╕-небудь пов╕домлення про помилки в рядках вище?\n" "Якщо н╕ - ╕нсталяц╕я була усп╕шною!\n" "╤накше, вийд╕ть та досл╕д╕ть можлив╕ причини..." #: app/user_install.c:1075 msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation." msgstr "Клацн╕ть \"Продовжити\" щоб завершити ╕нсталяц╕ю GIMP." #: app/user_install.c:1080 msgid "Installation failed. Contact system administrator." msgstr "╤нсталяц╕я не вдалась. Зверн╕ться до системного адм╕н╕стратора." #: app/user_install.c:1101 msgid "" "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n" "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n" "the amount of memory used by other running processes." msgstr "" "GIMP використову╓ обмежену к╕льк╕сть пам'ят╕ для збер╕гання даних " "зображення,\n" "так званий \"Tile Cache\". Ви мусите п╕д╕брати в╕дведений йому розм╕р " "пам'ят╕.\n" "Обм╕ркуйте к╕льк╕сть пам'ят╕, що використову╓ться ╕ншими запущеними " "процесами." #: app/user_install.c:1126 msgid "" "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n" "written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n" "with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n" "may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")." msgstr "" "Вс╕ зображення ╕ дан╕ для в╕дкату, котр╕ не пом╕стяться в \"Tile Cache\",\n" "буде записано у файл своп╕нгу. Цей файл ма╓ знаходитись в локальн╕й " "файлов╕й\n" "систем╕ з достатньою к╕льк╕стю в╕льного м╕сця (к╕лькасот МБ). В системах " "UNIX\n" "ви можете використовувати системний каталог тимчасових файл╕в (\"/tmp\" чи " "\"/var/tmp\")." #: app/user_install.c:1140 msgid "Swap Directory:" msgstr "Каталог своп╕нгу:" #: app/user_install.c:1175 msgid "" "GIMP can obtain this information from the windowing system.\n" "However, usually this does not give useful values." msgstr "" "GIMP може отримати цю ╕нформац╕ю в╕д вашо╖ в╕конно╖ системи.\n" "Але звичайно це не да╓ корисних результат╕в." #: app/user_install.c:1182 #, c-format msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)" msgstr "Отримати розд╕льну здатн╕сть в╕д в╕конно╖ системи (Зараз %d x %d т/д)" #: app/user_install.c:1196 msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually." msgstr "Кр╕м того, ви можете встановити розд╕льну здатн╕сть монитора вручну." #: app/user_install.c:1209 msgid "Monitor Resolution X:" msgstr "Розд╕льна здатн╕сть мон╕тора X:" #: app/user_install.c:1246 msgid "" "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n" "which lets you determine your monitor resolution interactively." msgstr "" "Ви можете також натиснути кнопку \"В╕дкал╕брувати\", щоб в╕дкрити в╕кно\n" "котре дозволить вам ╕нтерактивно визначити розд╕льну здатн╕сть монитора." #: app/xcf.c:389 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "Помилка XCF: верс╕я %d XCF-файлу, що не п╕дтриму╓ться" #: app/xcf.c:1859 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "Попередження XCF: формат файлу XCF верс╕╖ 0\n" "нев╕рно збер╕га╓ ╕ндексован╕ мапи кольор╕в.\n" "Зам╕щення на мапу градац╕й с╕рого." #: modules/colorsel_gtk.c:69 msgid "GTK color selector as a pluggable color selector" msgstr "Перемикач кольору GTK як зовн╕шн╕й перемикач кольор╕в." #: modules/colorsel_triangle.c:77 msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector" msgstr "Перемикач кольору у художньому стил╕ як зовн╕шн╕й перемикач кольор╕в." #: modules/colorsel_triangle.c:143 modules/colorsel_triangle.c:145 msgid "Triangle" msgstr "Трикутник" #: modules/colorsel_water.c:88 msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module" msgstr "" "Перемикач кольору у акварельному стил╕ як зовн╕шн╕й перемикач кольор╕в." #: modules/colorsel_water.c:110 modules/colorsel_water.c:113 msgid "Watercolor" msgstr "Акварель" #: modules/colorsel_water.c:469 msgid "Pressure" msgstr "Натиск" #~ msgid "Transform Tool" #~ msgstr "Перетворення"