# Norwegian translation of the GIMP (bokmål dialect). # Copyright (C) 1999,2000 Free Software Foundation, Inc. # Kjartan Maraas , 1999,2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp 1.1.25\n" "POT-Creation-Date: 2000-12-25 18:24+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-12-25 18:23+01:00\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas \n" "Language-Team: Norwegian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: app/about_dialog.c:137 msgid "About the GIMP" msgstr "Om GIMP" #. this is a font, provide only one single font definition #: app/about_dialog.c:199 msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" #: app/about_dialog.c:209 #, c-format msgid "Version %s brought to you by" msgstr "Versjon %s brakt til deg av" #: app/about_dialog.c:259 msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info" msgstr "Vennligst se http://www.gimp.org/ for mer informasjon" #: app/airbrush.c:145 app/convolve.c:170 app/smudge.c:121 msgid "Rate:" msgstr "Rate:" #: app/airbrush.c:158 modules/colorsel_water.c:691 msgid "Pressure:" msgstr "Trykk:" #. this is a font, provide only one single font definition #: app/app_procs.c:272 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" #: app/app_procs.c:283 app/app_procs.c:285 app/interface.c:564 msgid "The GIMP" msgstr "GIMP" #. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions #: app/app_procs.c:290 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*" #: app/app_procs.c:307 app/app_procs.c:309 msgid "brought to you by" msgstr "brakt til deg av" #: app/app_procs.c:378 msgid "GIMP Startup" msgstr "GIMP oppstart" #: app/app_procs.c:495 app/app_procs.c:503 app/gimprc.c:455 #, c-format msgid "parsing \"%s\"\n" msgstr "fortolker \"%s\"\n" #. initialize the xcf file format routines #: app/app_procs.c:569 msgid "Looking for data files" msgstr "Ser etter datafiler" #: app/app_procs.c:569 msgid "Parasites" msgstr "Parasitter" #. initialize the global parasite table #: app/app_procs.c:571 app/internal_procs.c:71 app/preferences_dialog.c:2535 msgid "Brushes" msgstr "Pensler" #. initialize the list of gimp brushes #: app/app_procs.c:573 app/internal_procs.c:140 app/preferences_dialog.c:2543 msgid "Patterns" msgstr "Mønstre" #. initialize the list of gimp patterns #: app/app_procs.c:575 app/preferences_dialog.c:2547 msgid "Palettes" msgstr "Paletter" #. initialize the list of gimp palettes #: app/app_procs.c:577 app/internal_procs.c:104 app/preferences_dialog.c:2551 msgid "Gradients" msgstr "Gradienter" #: app/app_procs.c:767 msgid "Really Quit?" msgstr "Virkelig avslutte?" #: app/app_procs.c:771 msgid "" "Some files unsaved.\n" "\n" "Quit the GIMP?" msgstr "" "Noen ulagrede filer.\n" "\n" "Avslutt GIMP?" #: app/app_procs.c:772 msgid "Quit" msgstr "Avslutt" #. the cancel button #: app/app_procs.c:772 app/brightness_contrast.c:230 app/channel_ops.c:99 #: app/channels_dialog.c:2541 app/channels_dialog.c:2704 #: app/color_balance.c:286 app/color_notebook.c:128 app/convert.c:517 #: app/curves.c:571 app/file_new_dialog.c:212 app/file_new_dialog.c:362 #: app/gdisplay_ops.c:310 app/gimphelp.c:196 app/gimpprogress.c:120 #: app/global_edit.c:779 app/gradient.c:1881 app/gradient.c:4941 #: app/gradient.c:5502 app/hue_saturation.c:383 app/interface.c:1047 #: app/layers_dialog.c:3555 app/layers_dialog.c:3739 app/layers_dialog.c:3834 #: app/layers_dialog.c:4095 app/levels.c:350 app/palette.c:1824 #: app/posterize.c:212 app/preferences_dialog.c:1485 app/qmask.c:282 #: app/resize.c:225 app/resize.c:1398 app/resolution_calibrate.c:116 #: app/threshold.c:285 app/user_install.c:552 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: app/bezier_select.c:481 msgid "Bezier path already closed." msgstr "Bezier sti allerede lukket." #: app/bezier_select.c:502 msgid "Corrupt curve" msgstr "Korrupt kurve" #: app/bezier_select.c:3000 msgid "Curve not closed!" msgstr "Kurve ikke lukket!" #: app/bezier_select.c:3287 app/gimage_mask.c:625 msgid "Paintbrush operation failed." msgstr "Paintbrush operasjon feilet." #: app/blend.c:299 msgid "Offset:" msgstr "Avstand:" #: app/blend.c:310 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "FG til BG (RGB)" #: app/blend.c:311 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "FG til BG (HSV)" #: app/blend.c:312 msgid "FG to Transparent" msgstr "FG til transparent" #: app/blend.c:313 msgid "Custom Gradient" msgstr "Egendefinert gradient" #: app/blend.c:317 msgid "Blend:" msgstr "Blanding:" #: app/blend.c:325 app/gradient.c:643 app/preferences_dialog.c:2253 msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: app/blend.c:326 msgid "Bi-Linear" msgstr "Bi-lineær" #: app/blend.c:327 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: app/blend.c:328 msgid "Square" msgstr "Firkantet" #: app/blend.c:329 msgid "Conical (symmetric)" msgstr "Konisk (symmertisk)" #: app/blend.c:330 msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "Konisk (asymmetrisk)" #: app/blend.c:331 msgid "Shapeburst (angular)" msgstr "Formet fyll (vinklet)" #: app/blend.c:332 msgid "Shapeburst (spherical)" msgstr "Formet fyll (sfærisk)" #: app/blend.c:333 msgid "Shapeburst (dimpled)" msgstr "Formet fyll (prikket)" #: app/blend.c:334 msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "Spiral (med klokken)" #: app/blend.c:335 msgid "Spiral (anticlockwise)" msgstr "Spiral (mot klokken)" #: app/blend.c:339 msgid "Gradient:" msgstr "Gradient:" #: app/blend.c:347 app/by_color_select.c:848 app/preferences_dialog.c:1840 msgid "None" msgstr "Ingen" #: app/blend.c:348 msgid "Sawtooth Wave" msgstr "Sagtann-bølge" #: app/blend.c:349 msgid "Triangular Wave" msgstr "Triangulær bølge" #: app/blend.c:353 msgid "Repeat:" msgstr "Gjenta:" #: app/blend.c:372 msgid "Adaptive Supersampling" msgstr "Tilpassende supersampling" #: app/blend.c:400 msgid "Max Depth:" msgstr "Maks dybde:" #: app/blend.c:413 app/bucket_fill.c:139 app/tool_options.c:290 msgid "Threshold:" msgstr "Terskel:" #: app/blend.c:440 msgid "Blend: Invalid for indexed images." msgstr "Blanding: Ugyldig for indekserte bilder." #: app/blend.c:465 msgid "Blend: 0, 0" msgstr "Blanding: 0, 0" #: app/blend.c:528 msgid "Blend operation failed." msgstr "Blandingoperasjon feilet." #: app/blend.c:534 msgid "Blending..." msgstr "Blanding..." #: app/blend.c:612 app/blend.c:622 msgid "Blend: " msgstr "Bland: " #: app/brightness_contrast.c:132 app/brightness_contrast.c:221 #: app/tools.c:1054 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Lysstyrke-Kontrast" #: app/brightness_contrast.c:175 msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables." msgstr "Lysstyrke-kontrast opererer ikke på indekserte tegneobjekter." #: app/brightness_contrast.c:226 app/channel_ops.c:97 #: app/channels_dialog.c:2539 app/channels_dialog.c:2702 #: app/color_balance.c:282 app/color_notebook.c:125 app/convert.c:515 #: app/curves.c:567 app/file_new_dialog.c:212 app/file_new_dialog.c:358 #: app/gimpui.c:126 app/hue_saturation.c:379 app/layers_dialog.c:3553 #: app/layers_dialog.c:3737 app/layers_dialog.c:3832 app/layers_dialog.c:4093 #: app/levels.c:346 app/module_db.c:319 app/posterize.c:208 #: app/preferences_dialog.c:1481 app/qmask.c:280 app/resize.c:219 #: app/resize.c:1398 app/resolution_calibrate.c:114 app/threshold.c:281 msgid "OK" msgstr "OK" #: app/brightness_contrast.c:228 app/by_color_select.c:725 #: app/color_balance.c:284 app/curves.c:569 app/file_new_dialog.c:360 #: app/hue_saturation.c:381 app/levels.c:348 app/posterize.c:210 #: app/resize.c:222 app/threshold.c:283 app/tools.c:1547 #: app/transform_core.c:411 modules/colorsel_water.c:634 msgid "Reset" msgstr "Nullstill" #. Create the brightness scale widget #: app/brightness_contrast.c:246 msgid "Brightness:" msgstr "Lysstyrke:" #. Create the contrast scale widget #: app/brightness_contrast.c:277 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. The preview toggle #: app/brightness_contrast.c:312 app/color_balance.c:452 app/curves.c:691 #: app/fileops.c:415 app/hue_saturation.c:571 app/levels.c:579 #: app/palette.c:3222 app/posterize.c:249 app/threshold.c:358 msgid "Preview" msgstr "Forhåndsvis" #: app/brush_edit.c:227 msgid "Brush Editor" msgstr "Penseleditor" #. The close button #: app/brush_edit.c:233 app/brush_select.c:287 app/by_color_select.c:727 #: app/color_notebook.c:125 app/color_picker.c:303 app/colormap_dialog.i.c:173 #: app/crop.c:1074 app/devices.c:760 app/docindex.c:776 app/errorconsole.c:284 #: app/gdisplay_ops.c:310 app/gradient.c:915 app/gradient_select.c:161 #: app/histogram_tool.c:281 app/info_window.c:261 app/lc_dialog.c:217 #: app/measure.c:326 app/nav_window.c:1426 app/palette.c:2057 #: app/palette.c:2073 app/palette.c:3104 app/palette_select.c:70 #: app/pattern_select.c:178 app/preferences_dialog.c:386 app/tips_dialog.c:163 #: app/tools.c:1549 app/undo_history.c:759 msgid "Close" msgstr "Lukk" #. the feather radius scale #: app/brush_edit.c:291 app/color_picker.c:187 app/tool_options.c:206 msgid "Radius:" msgstr "Radius:" #: app/brush_edit.c:304 msgid "Hardness:" msgstr "Hardhet:" #: app/brush_edit.c:317 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Aspektrate:" #: app/brush_edit.c:330 app/ink.c:326 app/measure.c:322 app/rotate_tool.c:93 msgid "Angle:" msgstr "Vinkel:" #. The shell #: app/brush_select.c:278 msgid "Brush Selection" msgstr "Valg av pensel" #: app/brush_select.c:285 app/gradient.c:913 app/module_db.c:359 #: app/palette.c:2055 app/pattern_select.c:176 msgid "Refresh" msgstr "Oppdatér" #: app/brush_select.c:413 msgid "No Brushes available" msgstr "Ingen pensler tilgjengelig" #: app/brush_select.c:454 app/layers_dialog.c:420 app/tool_options.c:531 msgid "Opacity:" msgstr "Ugjennomsiktighet:" #: app/brush_select.c:462 app/layers_dialog.c:371 app/tool_options.c:555 msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: app/brush_select.c:473 app/palette.c:1170 app/palette.c:2225 #: modules/colorsel_water.c:629 msgid "New" msgstr "Ny" #: app/brush_select.c:479 app/colormap_dialog.i.c:139 #: app/gradient_select.c:159 app/palette.c:1177 app/palette.c:2071 #: app/palette_select.c:68 msgid "Edit" msgstr "Rediger" #: app/brush_select.c:485 app/global_edit.c:777 app/gradient.c:1881 #: app/palette.c:1187 app/palette.c:1824 app/palette.c:2236 msgid "Delete" msgstr "Slett" #: app/brush_select.c:516 msgid "Spacing:" msgstr "Mellomrom:" #. this should never happen #: app/brush_select.c:1860 msgid "Sorry, this brush can't be edited." msgstr "Beklager, denne penselen kan ikke redigeres." #. this should never happen #: app/brush_select.c:1889 msgid "Sorry, this brush can't be deleted." msgstr "Beklager, denne penselen kan ikke slettes." #: app/bucket_fill.c:128 app/color_picker.c:162 app/tool_options.c:275 msgid "Sample Merged" msgstr "Prøve sammenslått" #. frame for Fill Type #: app/bucket_fill.c:159 app/channel_ops.c:176 app/file_new_dialog.c:633 msgid "Fill Type" msgstr "Fylltype" #: app/bucket_fill.c:163 msgid "FG Color Fill" msgstr "FG fargefyll" #: app/bucket_fill.c:166 msgid "BG Color Fill" msgstr "BG Fargefyll" #: app/bucket_fill.c:169 msgid "Pattern Fill" msgstr "Mønsterfyll" #: app/bucket_fill.c:248 msgid "Bucket Fill operation failed." msgstr "Bøttefyll operasjonen feilet" #: app/bucket_fill.c:372 msgid "No available patterns for this operation." msgstr "Ingen tilgjengelige mønstre for denne operasjonen." #. The shell and main vbox #: app/by_color_select.c:720 msgid "By Color Selection" msgstr "Ved fargevalg" #: app/by_color_select.c:776 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: app/by_color_select.c:784 msgid "Selection Mode" msgstr "Utvalgsmetode" #: app/by_color_select.c:789 app/paint_funcs.c:105 msgid "Replace" msgstr "Erstatt" #: app/by_color_select.c:791 app/colormap_dialog.i.c:130 msgid "Add" msgstr "Legg til" #: app/by_color_select.c:792 app/layers_dialog.c:386 app/tool_options.c:931 msgid "Subtract" msgstr "Trekk fra" #: app/by_color_select.c:793 msgid "Intersect" msgstr "Kryss" #: app/by_color_select.c:804 msgid "Fuzziness Threshold" msgstr "Terskel for \"Fuzziness\"" #: app/by_color_select.c:823 msgid "Selection" msgstr "Utvalg" #: app/by_color_select.c:834 msgid "Invert" msgstr "Inverter" #: app/by_color_select.c:841 msgid "All" msgstr "Alle" #: app/channel.c:197 app/channel.c:199 app/layer.c:336 app/layer.c:339 msgid "copy" msgstr "kopier" #. formulate the new layer_mask name #: app/channel.c:205 app/gradient.c:1720 app/layer.c:345 app/layer.c:1802 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s kopier" #: app/channel.c:632 msgid "Selection Mask" msgstr "Utvalgsmaske" #: app/channel_ops.c:91 app/resize.c:436 msgid "Offset" msgstr "Forskyvning" #. The offset labels #: app/channel_ops.c:115 msgid "Offset X:" msgstr "Forskyvning X:" #: app/channel_ops.c:121 app/crop.c:1083 app/file_new_dialog.c:535 #: app/resize.c:374 app/resize.c:466 app/resize.c:604 app/rotate_tool.c:111 #: app/scale_tool.c:108 app/shear_tool.c:88 app/user_install.c:1211 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. The wrap around option #: app/channel_ops.c:170 msgid "Wrap Around" msgstr "Bryt rundt" #: app/channel_ops.c:180 app/image_new.c:80 app/image_new.c:294 #: app/layers_dialog.c:3657 msgid "Background" msgstr "Bakgrunn" #: app/channel_ops.c:181 app/image_new.c:90 app/layers_dialog.c:3659 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #. The by half height and half width option #: app/channel_ops.c:193 msgid "Offset by (x/2),(y/2)" msgstr "Avstand med (x/2),(y/2)" #: app/channels_dialog.c:231 app/channels_dialog.c:2577 msgid "New Channel" msgstr "Ny kanal" #: app/channels_dialog.c:235 msgid "Raise Channel" msgstr "Hev kanal" #: app/channels_dialog.c:239 msgid "Lower Channel" msgstr "Senk kanal" #: app/channels_dialog.c:243 msgid "Duplicate Channel" msgstr "Dupliser kanal" #: app/channels_dialog.c:248 msgid "" "Channel to Selection \n" " Add Subtract Intersect" msgstr "" "Kanal til utvalg \n" " Legg til Trekk fra Kryss" #: app/channels_dialog.c:255 msgid "Delete Channel" msgstr "Slett kanal" #: app/channels_dialog.c:1211 msgid "Empty Channel Copy" msgstr "Kopier tom kanal" #: app/channels_dialog.c:1440 app/color_balance.c:354 app/color_select.c:254 #: app/curves.c:592 app/histogram_tool.c:309 app/levels.c:379 msgid "Red" msgstr "Rød" #: app/channels_dialog.c:1444 app/color_balance.c:379 app/color_select.c:255 #: app/curves.c:593 app/histogram_tool.c:310 app/levels.c:380 msgid "Green" msgstr "Grønn" #: app/channels_dialog.c:1448 app/color_balance.c:404 app/color_select.c:256 #: app/curves.c:594 app/histogram_tool.c:311 app/levels.c:381 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: app/channels_dialog.c:1452 msgid "Gray" msgstr "Grå" #: app/channels_dialog.c:1456 msgid "Indexed" msgstr "Indeksert" #: app/channels_dialog.c:2533 msgid "New Channel Options" msgstr "Nye kanalalternativer" #. The name entry hbox, label and entry #: app/channels_dialog.c:2566 app/channels_dialog.c:2729 msgid "Channel name:" msgstr "Kanalnavn:" #. The opacity scale #: app/channels_dialog.c:2581 app/channels_dialog.c:2744 msgid "Fill Opacity:" msgstr "Ugjennomsiktighet for fyll:" #: app/channels_dialog.c:2696 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Rediger attributter for kanal" #: app/clone.c:138 msgid "Source" msgstr "Kilde" #: app/clone.c:142 msgid "Image Source" msgstr "Bildekilde" #: app/clone.c:144 msgid "Pattern Source" msgstr "Mønsterkilde" #: app/clone.c:152 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: app/clone.c:156 msgid "Non Aligned" msgstr "Ikke justert" #: app/clone.c:158 msgid "Aligned" msgstr "Justert" #: app/clone.c:160 msgid "Registered" msgstr "Registrert" #: app/clone.c:273 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "Ingen mønstre tilgjengelig for denne operasjonen." #. The shell and main vbox #: app/color_balance.c:173 app/color_balance.c:277 app/tools.c:1026 msgid "Color Balance" msgstr "Fargebalanse" #: app/color_balance.c:217 msgid "Color balance operates only on RGB color drawables." msgstr "Fargebalanse virker kun på RGB fargeobjekter." #: app/color_balance.c:266 app/dodgeburn.c:186 msgid "Shadows" msgstr "Skygger" #: app/color_balance.c:267 app/dodgeburn.c:184 msgid "Midtones" msgstr "Mellomtoner" #: app/color_balance.c:268 app/dodgeburn.c:182 msgid "Highlights" msgstr "Lyse toner" #: app/color_balance.c:299 msgid "Color Levels:" msgstr "Fargenivåer:" #. Create the cyan-red scale widget #: app/color_balance.c:339 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #. Create the magenta-green scale widget #: app/color_balance.c:364 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #. Create the yellow-blue scale widget #: app/color_balance.c:389 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #. The preserve luminosity toggle #: app/color_balance.c:442 msgid "Preserve Luminosity" msgstr "Bevar luminositet" #: app/color_notebook.c:120 msgid "Color Selection" msgstr "Fargevalg" #: app/color_notebook.c:128 msgid "Revert to Old Color" msgstr "Gå tilbake til gammel farge" #: app/color_picker.c:150 app/color_picker.c:254 app/tools.c:573 msgid "Color Picker" msgstr "Fargeplukker" #: app/color_picker.c:177 msgid "Sample Average" msgstr "Gjennomsnitt" #: app/color_picker.c:220 msgid "Update Active Color" msgstr "Oppdatér aktiv farge" #: app/color_picker.c:261 app/color_picker.c:270 msgid "Red:" msgstr "Rød:" #: app/color_picker.c:262 app/color_picker.c:271 msgid "Green:" msgstr "Grønn:" #: app/color_picker.c:263 app/color_picker.c:272 msgid "Blue:" msgstr "Blå:" #: app/color_picker.c:264 app/color_picker.c:273 app/color_picker.c:279 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: app/color_picker.c:265 app/color_picker.c:280 app/color_select.c:445 #: app/colormap_dialog.i.c:278 msgid "Hex Triplet:" msgstr "Hex triplet:" #: app/color_picker.c:269 app/colormap_dialog.i.c:267 msgid "Index:" msgstr "Indeks:" #: app/color_picker.c:274 msgid "Hex Triplet" msgstr "Hex triplet" #: app/color_picker.c:278 app/histogram_tool.c:265 msgid "Intensity:" msgstr "Intensitet:" #: app/color_picker.c:638 app/color_picker.c:639 app/color_picker.c:640 #: app/color_picker.c:641 app/color_picker.c:642 app/color_picker.c:643 #: app/color_picker.c:644 app/color_picker.c:656 app/color_picker.c:663 #: app/color_picker.c:681 app/color_picker.c:696 app/info_window.c:191 #: app/info_window.c:197 app/info_window.c:203 app/info_window.c:209 #: app/info_window.c:428 app/info_window.c:429 app/info_window.c:430 #: app/info_window.c:431 app/info_window.c:453 msgid "N/A" msgstr "I/T" #: app/color_select.c:242 msgid "H" msgstr "H" #: app/color_select.c:243 msgid "S" msgstr "S" #: app/color_select.c:244 msgid "V" msgstr "V" #: app/color_select.c:245 app/hue_saturation.c:361 msgid "R" msgstr "R" #: app/color_select.c:246 app/hue_saturation.c:363 msgid "G" msgstr "G" #: app/color_select.c:247 app/hue_saturation.c:365 msgid "B" msgstr "B" #: app/color_select.c:251 app/layers_dialog.c:389 app/paint_funcs.c:99 #: app/tool_options.c:934 msgid "Hue" msgstr "Glød" #: app/color_select.c:252 app/layers_dialog.c:390 app/paint_funcs.c:100 #: app/tool_options.c:935 msgid "Saturation" msgstr "Metning" #: app/color_select.c:253 app/curves.c:591 app/histogram_tool.c:308 #: app/layers_dialog.c:392 app/levels.c:378 app/paint_funcs.c:102 #: app/tool_options.c:937 msgid "Value" msgstr "Verdi" #: app/colormap_dialog.i.c:191 msgid "Indexed Color Palette" msgstr "Indeksert fargepalett" #. The GIMP image option menu #: app/colormap_dialog.i.c:206 app/lc_dialog.c:149 msgid "Image:" msgstr "Bilde:" #: app/colormap_dialog.i.c:979 app/lc_dialog.c:658 msgid "none" msgstr "ingen" #: app/commands.c:340 msgid "Feather Selection" msgstr "Fjærvalg" #: app/commands.c:343 msgid "Feather Selection by:" msgstr "Fjærvalg etter:" #: app/commands.c:376 msgid "Shrink Selection" msgstr "Krymp utvalg" #: app/commands.c:379 msgid "Shrink Selection by:" msgstr "Krymp utvalget med:" #: app/commands.c:388 msgid "Shrink from image border" msgstr "Krymp fra bildekanten" #: app/commands.c:410 msgid "Grow Selection" msgstr "Øk utvalg" #: app/commands.c:413 msgid "Grow Selection by:" msgstr "Øk utvalget med:" #: app/commands.c:433 msgid "Border Selection" msgstr "Kantvalg" #: app/commands.c:436 msgid "Border Selection by:" msgstr "Kantvalg etter:" #: app/commands.c:1335 msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero." msgstr "" "Feil under endring av størrelse: Både bredde og høyde må være større enn " "null." #: app/convert.c:509 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Indeksert fargekonversjon" #: app/convert.c:528 msgid "General Palette Options" msgstr "Generelle alternativer for palett" #: app/convert.c:541 msgid "Generate Optimal Palette:" msgstr "Generér optimal palett:" #: app/convert.c:574 msgid "# of Colors:" msgstr "antall farger:" #. create the custom_frame here, it'll be added later #: app/convert.c:590 msgid "Custom Palette Options" msgstr "Egendefinerte alternativer for palett" #: app/convert.c:596 msgid "Remove Unused Colors from Final Palette" msgstr "Fjern ubrukte farger fra endelig palett" #: app/convert.c:608 msgid "Use Custom Palette:" msgstr "Bruk egendefinert palett:" #: app/convert.c:642 msgid "Use WWW-Optimized Palette" msgstr "Bruk WWW-optimert palett" #: app/convert.c:658 msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette" msgstr "Bruk sort/hvit (1-bit) palett" #: app/convert.c:669 msgid "Dither Options" msgstr "Alternativer for dithering" #: app/convert.c:682 msgid "No Color Dithering" msgstr "Ingen dithering av farger" #: app/convert.c:696 msgid "Positioned Color Dithering" msgstr "Posisjonert dithering av farger" #: app/convert.c:710 msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)" msgstr "Floyd-Steinberg fargedithering (redusert fargelekkasje)" #: app/convert.c:723 msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)" msgstr "Floyd-Steinberg dithering (normal)" #: app/convert.c:737 msgid "Enable Dithering of Transparency" msgstr "Slå på dithering av gjennomsiktighet" #: app/convert.c:766 msgid "[ Warning ]" msgstr " [ Advarsel ]" #: app/convert.c:776 msgid "" "You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to " "INDEXED.\n" "You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to " "create a transparent or animated GIF file from this image." msgstr "" "Du forsøker å konvertere et bilde med alpha/lag fra RGB/GRÅ til INDEKSERT.\n" "Du bør ikke generere en palett med mer enn 255 farger hvis du ønsker å lage " "en gjennomsiktig eller animert GIF-fil av dette bildet." #: app/convert.c:997 msgid "Select Custom Palette" msgstr "Velg egendefinert palett" #: app/convolve.c:187 msgid "Convolve Type" msgstr "Convolve type" #: app/convolve.c:191 msgid "Blur" msgstr "Gjør utydelig" #: app/convolve.c:193 msgid "Sharpen" msgstr "Gjør skarpere" #: app/crop.c:184 app/tools.c:377 msgid "Crop & Resize" msgstr "Beskjær og endre størrelse" #: app/crop.c:195 msgid "Current Layer only" msgstr "Kun dette laget" #. enlarge toggle #: app/crop.c:206 msgid "Allow Enlarging" msgstr "Tillat forstørring" #. tool toggle #: app/crop.c:217 app/flip_tool.c:92 app/magnify.c:138 msgid "Tool Toggle" msgstr "Verktøy bryter" #: app/crop.c:221 app/crop.c:1070 msgid "Crop" msgstr "Beskjær" #: app/crop.c:223 app/crop.c:1072 msgid "Resize" msgstr "Endre størrelse" #: app/crop.c:522 app/crop.c:530 msgid "Crop: " msgstr "Beskjær: " #: app/crop.c:1043 msgid "Crop: 0 x 0" msgstr "Beskjær: 0 x 0" #. create the info dialog #: app/crop.c:1064 msgid "Crop & Resize Information" msgstr "Informasjon om beskjæring og endring av størrelse" #. add the information fields #: app/crop.c:1080 msgid "Origin X:" msgstr "X opprinnelse:" #. the pixel size labels #: app/crop.c:1096 app/file_new_dialog.c:394 app/file_new_dialog.c:412 #: app/tool_options.c:353 msgid "Width:" msgstr "Bredde:" #: app/crop.c:1099 app/file_new_dialog.c:400 app/file_new_dialog.c:418 #: app/layers_dialog.c:3597 app/resize.c:284 app/resize.c:309 app/resize.c:541 #: app/scale_tool.c:87 app/scale_tool.c:94 app/tool_options.c:369 msgid "Height:" msgstr "Høyde:" #: app/crop.c:1121 msgid "From Selection" msgstr "Fra utvalg" #: app/crop.c:1127 msgid "Auto Shrink" msgstr "Autokrymp" #. The shell and main vbox #: app/curves.c:401 app/curves.c:562 app/tools.c:1166 msgid "Curves" msgstr "Kurver" #: app/curves.c:448 msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted." msgstr "Kurver for indekserte tegnede objekter kan ikke justeres." #: app/curves.c:584 msgid "Modify Curves for Channel:" msgstr "Endre kurver for kanal:" #: app/curves.c:595 app/levels.c:382 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. The option menu for selecting the drawing method #: app/curves.c:674 msgid "Curve Type:" msgstr "Kurvetype:" #: app/curves.c:681 msgid "Smooth" msgstr "Jevn" #: app/curves.c:682 msgid "Free" msgstr "Fritt" #: app/curves.c:708 app/levels.c:607 app/module_db.c:878 msgid "Load" msgstr "Last" #: app/curves.c:716 app/devices.c:758 app/levels.c:617 app/palette.c:2053 #: app/preferences_dialog.c:384 app/preferences_dialog.c:1483 msgid "Save" msgstr "Lagre" #: app/curves.c:1315 msgid "Load Curves" msgstr "Last kurver" #: app/curves.c:1330 msgid "Save Curves" msgstr "Lagre kurver" #: app/curves.c:1621 msgid "Load/Save Curves" msgstr "Laste/Lagre kurver" #: app/curves.c:1666 app/curves.c:1684 app/levels.c:1485 app/levels.c:1503 #: app/paths_dialog.c:1908 #, c-format msgid "Unable to open file %s" msgstr "Kan ikke åpne fil %s" #: app/desaturate.c:43 msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables." msgstr "Desaturering opererer kun på tegnede objekter i RGB-farge." #: app/devices.c:752 msgid "Device Status" msgstr "Enhetsstatus" #: app/disp_callbacks.c:845 app/global_edit.c:304 app/global_edit.c:310 #: app/global_edit.c:382 msgid "Pasted Layer" msgstr "Innlimt lag" #: app/docindex.c:116 msgid "" "Open the selected entry\n" " Raise window if already open\n" " Load Image dialog" msgstr "" "Åpne den valgte oppføringen\n" " Hev vinduet hvis det er åpent\n" " Last bildedialogen" #: app/docindex.c:121 msgid "" "Move the selected entry up in the index\n" " To top" msgstr "" "Flytt valgt oppføring opp i indeksen\n" " Til toppen" #: app/docindex.c:125 msgid "" "Move the selected entry down in the index\n" " To bottom" msgstr "" "Flytt valgt oppføring ned i indeksen\n" " Til bunnen" #: app/docindex.c:129 msgid "Remove the selected entry from the index" msgstr "Fjern den merkede oppføringen fra indeksen" #: app/docindex.c:770 msgid "Document Index" msgstr "Dokumentindeks" #: app/dodgeburn.c:142 msgid "Exposure:" msgstr "Eksponering:" #. the type (dodge or burn) #: app/dodgeburn.c:162 app/ink.c:390 msgid "Type" msgstr "Type" #: app/dodgeburn.c:166 msgid "Dodge" msgstr "Blek" #: app/dodgeburn.c:168 msgid "Burn" msgstr "Brenn" #: app/dodgeburn.c:178 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: app/edit_selection.c:201 msgid "Move: 0, 0" msgstr "Flytt: 0, 0" #: app/edit_selection.c:451 app/edit_selection.c:461 msgid "Move: " msgstr "Flytt: " #: app/equalize.c:42 msgid "Equalize does not operate on indexed drawables." msgstr "Utjevning opererer ikke på indekserte tegnede objekter." #. the hard toggle #: app/eraser.c:112 msgid "Hard Edge" msgstr "Hard kant" #. the anti_erase toggle #: app/eraser.c:122 app/paint_funcs.c:106 msgid "Anti Erase" msgstr "Anti-slett" #: app/errorconsole.c:173 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "Feil under åpning av fil %s: %s" #: app/errorconsole.c:190 msgid "Can't save, nothing selected!" msgstr "Kan ikke lagre, ingenting valgt!" #: app/errorconsole.c:194 msgid "Save error log to file..." msgstr "Lagre feillogg til fil..." #: app/errorconsole.c:276 msgid "GIMP Error Console" msgstr "GIMP feilkonsoll" #: app/errorconsole.c:282 msgid "Clear" msgstr "Nullstill" #: app/errorconsole.c:305 msgid "Write all errors to file..." msgstr "Skriv alle feil til en fil..." #: app/errorconsole.c:312 msgid "Write selection to file..." msgstr "Skriv utvalg til fil..." #: app/file_new_dialog.c:195 #, no-c-format msgid "" "You are trying to create an image which\n" "has an initial size of %s.\n" "\n" "Choose OK to create this image anyway.\n" "Choose Cancel if you didn't mean to\n" "create such a large image.\n" "\n" "To prevent this dialog from appearing,\n" "increase the \"Maximum Image Size\"\n" "setting (currently %s) in the\n" "preferences dialog." msgstr "" "Du prøver å opprette et bilde som har\n" "en opprinnelig størrelse på %s.\n" "\n" "Velg OK for å opprette dette bildet likevel.\n" "Velg Avbryt hvis du ikke mente å\n" "opprette et så stort bilde.\n" "\n" "For å forhindre at denne dialogen kommer opp,\n" "kan du øke \"Maksimum bildestørrelse\"\n" "i dialogen brukervalg." #: app/file_new_dialog.c:207 msgid "Confirm Image Size" msgstr "Bekreft størrelse på bildet" #: app/file_new_dialog.c:294 #, c-format msgid "Image Size: %s" msgstr "Bildestørrelse: %s" #: app/file_new_dialog.c:352 msgid "New Image" msgstr "Nytt bilde" #: app/file_new_dialog.c:458 app/preferences_dialog.c:1556 #: app/preferences_dialog.c:1593 app/user_install.c:1198 msgid "Pixels" msgstr "Piksler" #. the resolution labels #: app/file_new_dialog.c:529 app/resize.c:598 msgid "Resolution X:" msgstr "Oppløsning X:" #: app/file_new_dialog.c:550 app/resize.c:619 msgid "pixels/%a" msgstr "Piksler/%a" #. frame for Image Type #: app/file_new_dialog.c:595 msgid "Image Type" msgstr "Bildetype" #: app/fileops.c:263 app/fileops.c:309 msgid "Load Image" msgstr "Last bilde" #. format-chooser frame #: app/fileops.c:324 msgid "Determine File Type" msgstr "Bestem filtype" #: app/fileops.c:397 msgid "" "Generate\n" "Preview" msgstr "" "Generer\n" "forhåndsvisning" #: app/fileops.c:416 msgid "No Selection." msgstr "Ingen utvalg." #: app/fileops.c:464 app/fileops.c:1762 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s" msgstr "" "Feil under lagring.\n" "%s" #: app/fileops.c:489 app/fileops.c:521 msgid "Save Image" msgstr "Lagre bilde" #: app/fileops.c:538 msgid "Save Options" msgstr "Alternativer for lagring" #: app/fileops.c:547 msgid "Determine File Type:" msgstr "Bestem filtype:" #: app/fileops.c:610 msgid "" "Revert failed.\n" "No filename associated with this image." msgstr "" "Kan ikke forkaste.\n" "Ingen filnavn assosiert med dette bildet." #: app/fileops.c:621 #, c-format msgid "" "Reverting %s to\n" "%s\n" "\n" "(You will loose all your changes\n" "including all undo information)" msgstr "" "Forkaster %s til\n" "%s\n" "\n" "(Du vil miste alle dine endringer\n" "inkludert all angreinformasjon)" #: app/fileops.c:628 msgid "Revert Image?" msgstr "Forkast bilde?" #: app/fileops.c:633 app/fileops.c:1902 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: app/fileops.c:633 app/fileops.c:1902 msgid "No" msgstr "Nei" #: app/fileops.c:738 #, c-format msgid "" "%s failed.\n" "%s: Unknown file type." msgstr "" "%s feilet.\n" "%s: Ukjent filtype." #: app/fileops.c:755 #, c-format msgid "" "%s failed.\n" "%s is not a regular file." msgstr "" "%s feilet.\n" "%s er ikke en vanlig fil." #: app/fileops.c:776 #, c-format msgid "" "%s failed.\n" "%s: Permission denied." msgstr "" "%s feilet.\n" "%s: Ikke tilgang." #: app/fileops.c:830 msgid "Open" msgstr "Åpne" #: app/fileops.c:1141 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s: Unknown file type." msgstr "" "Lagring feilet.\n" "%s: Ukjent filtype." #: app/fileops.c:1156 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s is not a regular file." msgstr "" "Lagring feilet.\n" "%s er ikke en vanlig fil." #: app/fileops.c:1175 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s: Permission denied." msgstr "" "Lagring feilet.\n" "%s: Ikke tilgang." #: app/fileops.c:1422 msgid "(This thumbnail may be out of date)" msgstr "(Denne miniatyren kan være gammel)" #: app/fileops.c:1423 msgid "(No Information)" msgstr "(Ingen informasjon)" #: app/fileops.c:1433 msgid "(Thumbnail saving is disabled)" msgstr "(Lagring av miniatyrer er slått av)" #: app/fileops.c:1437 msgid "(Could not write thumbnail file)" msgstr "(Kunne ikke skrive miniatyrfil)" #: app/fileops.c:1441 msgid "(Thumbnail file not written)" msgstr "(Miniatyr ikke skrevet)" #: app/fileops.c:1459 msgid "No preview available" msgstr "Ingen forhåndsvisning tilgjengelig" #: app/fileops.c:1568 msgid "(could not make preview)" msgstr "(kunne ikke lage forhåndsvisning)" #: app/fileops.c:1646 app/fileops.c:1688 #, c-format msgid "" "Open failed.\n" "%s" msgstr "" "Åpne feilet.\n" "%s" #: app/fileops.c:1895 #, c-format msgid "%s exists, overwrite?" msgstr "%s eksisterer, overskriv?" #: app/fileops.c:1897 msgid "File Exists!" msgstr "Filen eksisterer!" #: app/fileops.c:1956 msgid "Revert" msgstr "Forkast" #: app/fileops.c:1967 #, c-format msgid "" "Revert failed.\n" "%s" msgstr "" "Forkast feilet.\n" "%s" #: app/flip_tool.c:83 msgid "Flip Tool" msgstr "Verktøy for vending" #: app/flip_tool.c:96 app/preferences_dialog.c:1607 #: app/preferences_dialog.c:2401 msgid "Horizontal" msgstr "Horisontal" #: app/flip_tool.c:98 app/preferences_dialog.c:1609 #: app/preferences_dialog.c:2403 msgid "Vertical" msgstr "Vertikal" #: app/floating_sel.c:115 msgid "" "Cannot anchor this layer because\n" "it is not a floating selection." msgstr "" "Kan ikke forankre dette laget fordi\n" "det ikke er et flytende utvalg." #: app/floating_sel.c:185 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating\n" "selection because it belongs to a\n" "layer mask or channel." msgstr "" "Kan ikke opprette nytt lag fra det flytende\n" "utvalget fordi det tilhører en lagmaske\n" "eller kanal." #: app/gdisplay.c:237 msgid "RGB-empty" msgstr "RGB-tom" #: app/gdisplay.c:237 app/image_new.c:64 app/preferences_dialog.c:1653 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: app/gdisplay.c:240 msgid "grayscale-empty" msgstr "gråtone-tom" #: app/gdisplay.c:240 msgid "grayscale" msgstr "gråtone" #: app/gdisplay.c:243 msgid "indexed-empty" msgstr "indeksert-tom" #: app/gdisplay.c:243 msgid "indexed" msgstr "indeksert" #: app/gdisplay_ops.c:302 #, c-format msgid "" "Changes were made to %s.\n" "Close anyway?" msgstr "" "Endringer er gjort i %s.\n" "Lukk likevel?" #: app/gimage_mask.c:213 msgid "" "Unable to cut/copy because the selected\n" "region is empty." msgstr "" "Kunne ikke klippe ut/kopiere fordi den\n" "valgte regionen er tom." #: app/gimage_mask.c:351 msgid "Float Selection: No selection to float." msgstr "Flytende utvalg: Ingen utvalg å gjøre flytende." #: app/gimage_mask.c:363 msgid "Floated Layer" msgstr "Flytende lag" #: app/gimage_mask.c:499 msgid "" "The active layer has no alpha channel\n" "to convert to a selection." msgstr "" "Det aktive laget har ingen alpha kanal\n" "å konvertere til et utvalg." #: app/gimage_mask.c:518 msgid "" "The active layer has no mask\n" "to convert to a selection." msgstr "" "Det aktive laget har ingen maske\n" "å konvertere til et utvalg." #: app/gimage_mask.c:570 msgid "No selection to stroke!" msgstr "Ingen utvalg til stykning!" #: app/gimpbrush.c:294 #, c-format msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"." msgstr "Ukjent børsteformat versjon #%d i \"%s\"." #: app/gimpbrush.c:314 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"." msgstr "Feil i GIMP børstefil \"%s\"" #: app/gimpbrush.c:321 app/patterns.c:232 msgid "Unnamed" msgstr "Uten navn" #: app/gimpbrush.c:334 app/gimpbrush.c:379 #, c-format msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"." msgstr "GIMP penselfil ser ut til å være avkuttet: \"%s\"." #: app/gimpbrush.c:359 #, c-format msgid "GIMP brush file appears to be corrupted: \"%s\"." msgstr "GIMP penselfil ser ut til å være korrupt: \"%s\"." #: app/gimpbrushlist.c:200 app/gimpbrushlist.c:209 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to load brush\n" "\"%s\"" msgstr "" "Advarsel: Klarte ikke å lese børste\n" "\"%s\"" #: app/gimpbrushlist.c:218 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to load brush pipe\n" "\"%s\"" msgstr "" "Advarsel: Klarte ikke å lese penselrør\n" "\"%s\"" #: app/gimpbrushpipe.c:292 #, c-format msgid "" "Brush pipes should have at least one brush:\n" "\"%s\"" msgstr "" "Rør av pensler må ha minst en pensel.\n" "\"%s\"" #: app/gimpbrushpipe.c:383 #, c-format msgid "" "Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n" "\"%s\"" msgstr "" "Klarte ikke å laste en av penselene i penselrøret.\n" "\"%s\"" #: app/gimpdrawable.c:176 msgid "Can't fill unknown image type." msgstr "Kan ikke fylle ut ukjent bildetype." #: app/gimpdrawable.c:509 msgid "parasite attach to drawable" msgstr "parasitt festet til tegnet objekt" #: app/gimpdrawable.c:544 msgid "detach parasite from drawable" msgstr "løsriv parasitt fra tegnet objekt" #: app/gimpdrawable.c:752 msgid "unnamed" msgstr "uten navn" #: app/gimpdrawable.c:769 #, c-format msgid "Layer type %d not supported." msgstr "Lagtype %d ikke støttet." #: app/gimphelp.c:190 msgid "Could not find GIMP Help Browser" msgstr "Kunne ikke finne hjelpleser for GIMP" #: app/gimphelp.c:192 msgid "" "Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n" "It probably was not compiled because\n" "you don't have GtkXmHTML installed." msgstr "" "Kunne ikke finne GIMP Hjelpleser prosedyren.\n" "Den ble sannsynligvis ikke kompilert fordi\n" "du ikke har GtkXmHTML installert." #: app/gimphelp.c:195 msgid "Use Netscape instead" msgstr "Bruk Netscape istedet" #: app/gimpimage.c:2324 msgid "Layer cannot be raised any further" msgstr "Laget kan ikke heves mer" #: app/gimpimage.c:2352 msgid "Layer cannot be lowered any further" msgstr "Laget kan ikke senkes mer" #: app/gimpimage.c:2378 msgid "Layer is already on top" msgstr "Laget er allerede øverst" #: app/gimpimage.c:2384 msgid "Can't raise Layer without alpha" msgstr "Kan ikke heve lag uten alpha" #: app/gimpimage.c:2412 msgid "Layer is already on bottom" msgstr "Laget er allerede nederst" #: app/gimpimage.c:2467 msgid "BG has no alpha, layer was placed above" msgstr "BG har ikke alpha, laget ble plassert over" #: app/gimpimage.c:2539 msgid "" "There are not enough visible layers for a merge.\n" "There must be at least two." msgstr "" "Ikke nok synlige lag til å gjøre sammenslåing.\n" "Det må være minst to." #: app/gimpimage.c:2623 msgid "There are not enough visible layers for a merge down." msgstr "Ikke nok synlige lag til å slå sammen nedover." #: app/gimpimage.c:3073 msgid "" "Unable to add a layer mask since\n" "the layer already has one." msgstr "" "Kunne ikke legge til lagmaske siden\n" "laget allerede har en." #: app/gimpimage.c:3079 msgid "" "Unable to add a layer mask to a\n" "layer in an indexed image." msgstr "" "Kunne ikke legge til lagmaske til et\n" "lag i et indeksert vilde." #: app/gimpimage.c:3085 msgid "" "Cannot add layer mask to a layer\n" "with no alpha channel." msgstr "" "Kan ikke legge til lagmaske til et lag\n" "uten en alpha-kanal." #: app/gimpimage.c:3094 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "" "Kan ikke legge til lagmaske med forskjellig dimesjon fra det spesifiserte " "laget." #: app/gimpimage.c:3202 msgid "Channel cannot be raised any further" msgstr "Kanalen kan ikke heves mer" #: app/gimpimage.c:3253 msgid "Channel cannot be lowered any further" msgstr "Kanalen kan ikke senkes mer" #: app/gimpimage.c:3474 app/palette.c:358 app/palette.c:935 app/palette.c:1071 #: app/palette.c:2013 app/palette.c:2735 app/palette.c:2867 msgid "Untitled" msgstr "Uten navn" #: app/gimpprogress.c:115 msgid "Progress" msgstr "Fremgang" #: app/gimpprogress.c:131 app/gimpprogress.c:178 msgid "Please wait..." msgstr "Vennligst vent..." #: app/gimprc.c:474 #, c-format msgid "error parsing: \"%s\"\n" msgstr "feil under tolking: \"%s\"\n" #: app/gimprc.c:475 #, c-format msgid " at line %d column %d\n" msgstr " ved linje %d kolonne %d\n" #: app/gimprc.c:476 #, c-format msgid " unexpected token: %s\n" msgstr " uventet tegn: %s\n" #: app/gimprc.c:1451 msgid "error parsing pluginrc" msgstr "feil under tolking av pluginrc" #: app/gimprc.c:2926 #, c-format msgid "Can't open %s; %s" msgstr "Kan ikke åpne %s; %s" #: app/gimprc.c:2945 #, c-format msgid "Can't rename %s to %s.old; %s" msgstr "Kan ikke endre navn på %s til %s.old; %s" #: app/gimprc.c:2951 #, c-format msgid "Couldn't reopen %s\n" msgstr "Kan ikke gjenåpne %s\n" #: app/gimprc.c:2963 #, c-format msgid "Can't write to %s; %s" msgstr "Kan ikke skrive til %s; %s" #: app/gimpui.c:87 #, c-format msgid "Message repeated %d times" msgstr "Melding gjentatt %d ganger" #: app/gimpui.c:100 msgid "Message repeated once" msgstr "Melding gjentatt en gang" #: app/gimpui.c:114 msgid "" "WARNING:\n" "Too many open message dialogs.\n" "Messages are redirected to stderr." msgstr "" "ADVARSEL:\n" "For mange åpne meldingsdialoger.\n" "Meldinger dirigeres til stderr." #: app/gimpui.c:121 msgid "GIMP Message" msgstr "GIMP melding" #. pseudo unit #: app/gimpunit.c:63 msgid "pixel" msgstr "piksel" #: app/gimpunit.c:63 app/measure.c:512 app/measure.c:516 app/paint_core.c:544 msgid "pixels" msgstr "piksler" #. standard units #: app/gimpunit.c:66 msgid "inch" msgstr "tomme" #: app/gimpunit.c:66 msgid "inches" msgstr "tommer" #: app/gimpunit.c:67 msgid "millimeter" msgstr "millimeter" #: app/gimpunit.c:67 msgid "millimeters" msgstr "millimetre" #. professional units #: app/gimpunit.c:70 msgid "point" msgstr "punkt" #: app/gimpunit.c:70 msgid "points" msgstr "punkter" #: app/gimpunit.c:71 msgid "pica" msgstr "pica" #: app/gimpunit.c:71 msgid "picas" msgstr "picas" #: app/gimpunit.c:78 msgid "percent" msgstr "prosent" #: app/global_edit.c:755 msgid "Paste" msgstr "Lim inn" #: app/global_edit.c:756 msgid "Paste Into" msgstr "Lim inn i" #: app/global_edit.c:757 msgid "Paste as New" msgstr "Lim inn som nytt" #: app/global_edit.c:771 msgid "Paste Named Buffer" msgstr "Lim inn navngitt buffer" #: app/global_edit.c:789 msgid "Select a buffer to paste:" msgstr "Velg en buffer som skal limes inn:" #: app/global_edit.c:870 msgid "Cut Named" msgstr "Klipp ut navngitt" #: app/global_edit.c:873 app/global_edit.c:905 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Skriv inn et navn for denne bufferen" #: app/global_edit.c:902 msgid "Copy Named" msgstr "Kopier navngitt" #: app/gradient.c:644 msgid "Curved" msgstr "Buet" #: app/gradient.c:645 msgid "Sinusoidal" msgstr "Sinuslignende" #: app/gradient.c:646 msgid "Spherical (increasing)" msgstr "Sfærisk (økende)" #: app/gradient.c:647 msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "Sfærisk (minkende)" #: app/gradient.c:652 msgid "Plain RGB" msgstr "Vanlig RGB" #: app/gradient.c:653 msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (glød mot klokken)" #: app/gradient.c:654 msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "HSV (glød med klokken)" #: app/gradient.c:907 msgid "Gradient Editor" msgstr "Gradientredigering" #: app/gradient.c:938 app/gradient_select.c:215 app/paintbrush.c:270 #: app/palette.c:3160 msgid "Gradient" msgstr "Gradient" #: app/gradient.c:939 app/gradient_select.c:216 app/palette.c:2197 #: app/palette_select.c:93 msgid "Name" msgstr "Navn" #. Frame & vbox for gradient functions #: app/gradient.c:984 msgid "Gradient Ops" msgstr "Gradientoperasjoner" #. Buttons for gradient functions #: app/gradient.c:992 msgid "New Gradient" msgstr "Ny gradient" #: app/gradient.c:1000 msgid "Copy Gradient" msgstr "Kopier gradient" #: app/gradient.c:1008 app/gradient.c:1876 msgid "Delete Gradient" msgstr "Slett gradient" #: app/gradient.c:1016 msgid "Rename Gradient" msgstr "Omdøp gradient" #: app/gradient.c:1024 app/gradient.c:1937 msgid "Save as POV-Ray" msgstr "Lagre som POV-ray" #. Zoom all button #: app/gradient.c:1042 msgid "Zoom all" msgstr "Zoom alt" #: app/gradient.c:1093 msgid "Instant update" msgstr "Øyeblikkelig oppdatering" #: app/gradient.c:1228 app/gradient.c:2062 msgid "Default" msgstr "Standard" #: app/gradient.c:1661 msgid "New gradient" msgstr "Ny gradient" #: app/gradient.c:1664 msgid "Enter a name for the new gradient" msgstr "Skriv inn et navn for den nye gradienten" #: app/gradient.c:1665 msgid "untitled" msgstr "uten navn" #: app/gradient.c:1722 msgid "Copy gradient" msgstr "Kopier gradient" #: app/gradient.c:1725 msgid "Enter a name for the copied gradient" msgstr "Skriv inn et navn for den kopierte gradienten" #: app/gradient.c:1808 msgid "Rename gradient" msgstr "Omdøp gradient" #: app/gradient.c:1811 msgid "Enter a new name for the gradient" msgstr "Skriv inn et nytt navn for gradienten" #: app/gradient.c:1871 app/palette.c:1815 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "\"%s\" from the list and from disk?" msgstr "" "Er du sikker på at du vil slette\n" "\"%s\" fra listen og fra disk?" #: app/gradient.c:2099 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]" msgstr "Zoom-faktor: %d:1 Viser [%0.6f, %0.6f]" #: app/gradient.c:2355 #, c-format msgid "" "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) " "Opacity: %0.3f" msgstr "" "Posisjon: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) " "Ugjennomsiktighet: %0.3f" #: app/gradient.c:2380 #, c-format msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "Forgrunnsfarge satt til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/gradient.c:2404 #, c-format msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "Bakgrunnsfarge satt til RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/gradient.c:2695 msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress" msgstr "Dra: flytt Shif+dra: flytt og komprimer" #: app/gradient.c:2697 app/gradient.c:2701 msgid "Click: select Shift+click: extend selection" msgstr "Klikk: velg Shift+klikk: utvid utvalg" #: app/gradient.c:2707 msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move" msgstr "Klikk: velg Shift+klikk: utvid utvalg Dra: flytt" #: app/gradient.c:2719 msgid "" "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: " "move & compress" msgstr "" "Klikk: velg Shift+klikk: utvid utvalg Dra: flytt Shift+dra: flytt " "og komprimer" #: app/gradient.c:2968 app/gradient.c:2977 #, c-format msgid "Handle position: %0.6f" msgstr "Posisjon for håndtak: %0.6f" #: app/gradient.c:2995 #, c-format msgid "Distance: %0.6f" msgstr "Avstand: %0.6f" #: app/gradient.c:3487 app/gradient.c:4550 msgid "Left endpoint's color" msgstr "Farge på venstre endepunkt" #: app/gradient.c:3498 app/gradient.c:3540 msgid "Load from" msgstr "Last fra" #: app/gradient.c:3502 msgid "Left neighbor's right endpoint" msgstr "Venstre nabos høyre endepunkt" #: app/gradient.c:3503 msgid "Right endpoint" msgstr "Høyre endepunkt" #: app/gradient.c:3513 app/gradient.c:3555 msgid "Save to" msgstr "Lagre til" #: app/gradient.c:3529 app/gradient.c:4628 msgid "Right endpoint's color" msgstr "Farge på høyre endepunkt" #: app/gradient.c:3544 msgid "Right neighbor's left endpoint" msgstr "Høyre nabos venstre endepunkt" #: app/gradient.c:3545 msgid "Left endpoint" msgstr "Venstre endepunkt" #: app/gradient.c:3656 msgid "Selection operations" msgstr "Utvalgsoperasjoner" #: app/gradient.c:3828 msgid "Blending function for segment" msgstr "Blandingsfunksjon for segmentet" #: app/gradient.c:3830 msgid "Coloring type for segment" msgstr "Fargetype for segmentet" #: app/gradient.c:3832 msgid "Split segment at midpoint" msgstr "Splitt segmentet ved midtpunktet" #: app/gradient.c:3834 app/gradient.c:4931 msgid "Split segment uniformly" msgstr "Splitt segmentet likt" #: app/gradient.c:3836 msgid "Delete segment" msgstr "Slett segment" #: app/gradient.c:3838 msgid "Re-center segment's midpoint" msgstr "Resentrer segmentets midtpunkt" #: app/gradient.c:3840 msgid "Re-distribute handles in segment" msgstr "Redistribuer håndtaker i segmentet" #: app/gradient.c:3842 msgid "Flip segment" msgstr "Vend segment" #: app/gradient.c:3844 app/gradient.c:5492 msgid "Replicate segment" msgstr "Repliker segment" #: app/gradient.c:3849 msgid "Blending function for selection" msgstr "Blandingsfunksjon for utvalg" #: app/gradient.c:3851 msgid "Coloring type for selection" msgstr "Fargetype for utvalget" #: app/gradient.c:3853 msgid "Split segments at midpoints" msgstr "Splitt segmentene ved midtpunktet" #: app/gradient.c:3855 app/gradient.c:4932 msgid "Split segments uniformly" msgstr "Splitt segmenter enhetlig" #: app/gradient.c:3857 msgid "Delete selection" msgstr "Slett utvalg" #: app/gradient.c:3859 msgid "Re-center midpoints in selection" msgstr "Resentrer midtpunkter i utvalget" #: app/gradient.c:3861 msgid "Re-distribute handles in selection" msgstr "Redistribuer håndtak i utvalget" #: app/gradient.c:3863 msgid "Flip selection" msgstr "Vend utvalg" #: app/gradient.c:3865 app/gradient.c:5493 msgid "Replicate selection" msgstr "Repliker utvalg" #: app/gradient.c:4149 msgid "FG color" msgstr "FG-farge" #: app/gradient.c:4197 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/gradient.c:4717 app/gradient.c:4787 msgid "(Varies)" msgstr "(Varierer)" #: app/gradient.c:4939 msgid "Split" msgstr "Splitt" #. Instructions #: app/gradient.c:4953 msgid "Please select the number of uniform parts" msgstr "Vennligst velg antall uniforme deler" #: app/gradient.c:4959 msgid "in which you want to split the selected segment" msgstr "som du vil splitte det valgte segmentet i" #: app/gradient.c:4960 msgid "in which you want to split the segments in the selection" msgstr "som du vil splitte segmentene i utvalget i" #: app/gradient.c:5320 msgid "Blend endpoints' colors" msgstr "Fortynn endepunktenes farger" #: app/gradient.c:5332 msgid "Blend endpoints' opacity" msgstr "Fortynn endepunktenes ugjennomsiktighet" #: app/gradient.c:5500 msgid "Replicate" msgstr "Repliser" #. Instructions #: app/gradient.c:5513 msgid "Please select the number of times" msgstr "Vennligst velg antall ganger" #: app/gradient.c:5518 msgid "you want to replicate the selected segment" msgstr "du ønsker å replisere det valgte segmentet" #: app/gradient.c:5519 msgid "you want to replicate the selection" msgstr "du ønsker å replisere utvalget" #. The shell #: app/gradient_select.c:152 msgid "Gradient Selection" msgstr "Gradientutvalg" #. The shell and main vbox #: app/histogram_tool.c:171 app/histogram_tool.c:275 app/tools.c:1222 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: app/histogram_tool.c:209 msgid "Histogram does not operate on indexed drawables." msgstr "Histogram opererer ikke på indekserte tegnede objekter." #: app/histogram_tool.c:261 msgid "Mean:" msgstr "Middelverdi:" #: app/histogram_tool.c:262 msgid "Std Dev:" msgstr "Standardavvik:" #: app/histogram_tool.c:263 msgid "Median:" msgstr "Median:" #: app/histogram_tool.c:264 msgid "Pixels:" msgstr "Piksler:" #: app/histogram_tool.c:266 msgid "Count:" msgstr "Antall:" #: app/histogram_tool.c:267 msgid "Percentile:" msgstr "Prosentil:" #: app/histogram_tool.c:300 msgid "Information on Channel:" msgstr "Informasjon om kanal:" #. The shell and main vbox #: app/hue_saturation.c:248 app/hue_saturation.c:374 app/tools.c:1082 msgid "Hue-Saturation" msgstr "Glød/Metning" #: app/hue_saturation.c:292 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables." msgstr "Glød-Metning opererer kun på tegnede objekter i RGB." #: app/hue_saturation.c:360 msgid "Master" msgstr "Mester" #: app/hue_saturation.c:362 msgid "Y" msgstr "Y" #: app/hue_saturation.c:364 msgid "C" msgstr "C" #: app/hue_saturation.c:366 msgid "M" msgstr "M" #: app/hue_saturation.c:451 msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments" msgstr "Justeringer for Glød / Lys / Metning" #. Create the hue scale widget #: app/hue_saturation.c:463 msgid "Hue:" msgstr "Glød:" #. Create the lightness scale widget #: app/hue_saturation.c:497 msgid "Lightness:" msgstr "Lysverdi:" #. Create the saturation scale widget #: app/hue_saturation.c:531 msgid "Saturation:" msgstr "Metning:" #: app/image_cmds.c:3463 msgid "" "Image resolution is out of bounds,\n" "using the default resolution instead." msgstr "" "Bildeoppløsningen er utenfor grensene,\n" "bruker standard oppløsning istedet." #: app/image_new.c:69 app/info_window.c:71 app/info_window.c:540 #: app/preferences_dialog.c:1654 msgid "Grayscale" msgstr "Gråtone" #: app/image_new.c:75 app/layers_dialog.c:3656 msgid "Foreground" msgstr "Forgrunn" #: app/image_new.c:85 app/layers_dialog.c:3658 msgid "White" msgstr "Hvit" #: app/image_new.c:340 #, c-format msgid "%d Bytes" msgstr "%d Bytes" #: app/image_new.c:342 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: app/image_new.c:344 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: app/image_new.c:346 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: app/image_new.c:348 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: app/image_new.c:350 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: app/indicator_area.c:143 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brushes Dialog." msgstr "" "Den aktive penselen.\n" "Klikk for å åpne dialog for pensler." #: app/indicator_area.c:161 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Patterns Dialog." msgstr "" "Det aktive mønsteret.\n" "Klikk for å åpne dialogen for mønstre." #: app/indicator_area.c:180 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradients Dialog." msgstr "" "Den aktive gradienten.\n" "Klikk for å åpne dialogen for gradienter." #: app/info_dialog.c:189 app/preferences_dialog.c:1814 #: app/preferences_dialog.c:1920 msgid "General" msgstr "Generelt" #: app/info_window.c:70 msgid "Static Gray" msgstr "Statiske gråtoner" #: app/info_window.c:72 msgid "Static Color" msgstr "Statiske farger" #: app/info_window.c:73 msgid "Pseudo Color" msgstr "Pseudofarger" #: app/info_window.c:74 msgid "True Color" msgstr "Sanne farger" #: app/info_window.c:75 msgid "Direct Color" msgstr "Direkte farger" #: app/info_window.c:167 msgid "R:" msgstr "R:" #: app/info_window.c:173 msgid "G:" msgstr "G:" #: app/info_window.c:179 msgid "B:" msgstr "B:" #: app/info_window.c:185 msgid "A:" msgstr "A:" #: app/info_window.c:217 msgid "Extended" msgstr "Utvidet" #. add the information fields #: app/info_window.c:280 msgid "Dimensions (w x h):" msgstr "Dimensjoner (b x h):" #: app/info_window.c:284 msgid "Resolution:" msgstr "Oppløsning:" #: app/info_window.c:286 msgid "Scale Ratio:" msgstr "Skaleringsrate:" #: app/info_window.c:288 msgid "Display Type:" msgstr "Skjermtype:" #: app/info_window.c:290 msgid "Visual Class:" msgstr "Synlig klasse:" #: app/info_window.c:292 msgid "Visual Depth:" msgstr "Synlig dybde:" #. create the info dialog #: app/info_window.c:320 #, c-format msgid "Info: %s-%d.%d" msgstr "Info: %s-%d.%d" #: app/info_window.c:514 #, c-format msgid "%d x %d pixels" msgstr "%d x %d piksler" #. image resolution #: app/info_window.c:526 #, c-format msgid "%g x %g dpi" msgstr "%g x %g dpi" #: app/info_window.c:538 msgid "RGB Color" msgstr "RGB-farge" #: app/info_window.c:543 msgid "Indexed Color" msgstr "Indeksert farge" #: app/info_window.c:543 msgid "colors" msgstr "farger" #. adjust sliders #: app/ink.c:296 msgid "Adjustment" msgstr "Justering" #: app/ink.c:313 app/ink.c:351 msgid "Size:" msgstr "Størrelse:" #. sens sliders #: app/ink.c:334 msgid "Sensitivity" msgstr "Følsomhet" #: app/ink.c:364 msgid "Tilt:" msgstr "Vending:" #: app/ink.c:377 msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #. Brush shape widget #: app/ink.c:459 msgid "Shape" msgstr "Form" #: app/interface.c:314 msgid "" "Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. " "The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester." msgstr "" "Forgrunns- og bakgrunnsfarger. De sorte og hvite rutene nullstiller farger. " " Pilene bytter farger. Dobbeltklikk for å velge en farge fra fargehenteren." #: app/internal_procs.c:68 msgid "Internal Procedures" msgstr "Interne prosedyrer" #: app/internal_procs.c:68 msgid "Brush UI" msgstr "Pensel UI" #: app/internal_procs.c:74 msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: app/internal_procs.c:77 msgid "Channel Ops" msgstr "Kanaloperasjoner" #: app/internal_procs.c:80 app/layers_dialog.c:391 app/paint_funcs.c:101 #: app/tool_options.c:821 app/tool_options.c:936 msgid "Color" msgstr "Farge" #: app/internal_procs.c:83 msgid "Convert" msgstr "Konverter" #: app/internal_procs.c:86 msgid "GDisplay procedures" msgstr "Prosedyrer for GDisplay" #: app/internal_procs.c:89 msgid "Drawable procedures" msgstr "Prosedyrer for tegnede objekter" #: app/internal_procs.c:92 msgid "Edit procedures" msgstr "Prosedyrer for redigering" #: app/internal_procs.c:95 msgid "File Operations" msgstr "Filoperasjoner" #: app/internal_procs.c:98 msgid "Floating selections" msgstr "Flytende utvalg" #: app/internal_procs.c:101 msgid "Gimprc procedures" msgstr "Prosedyrer for gimprc" #: app/internal_procs.c:107 msgid "Gradient UI" msgstr "Gradient UI" #: app/internal_procs.c:110 msgid "Guide procedures" msgstr "Prosedyrer for guide" #: app/internal_procs.c:113 msgid "Help procedures" msgstr "Hjelpeprosedyrer" #: app/internal_procs.c:116 app/palette.c:3168 msgid "Image" msgstr "Bilde" #. the layer name label #: app/internal_procs.c:119 app/layer_select.c:149 msgid "Layer" msgstr "Lag" #: app/internal_procs.c:122 app/preferences_dialog.c:1804 #: app/preferences_dialog.c:1806 msgid "Interface" msgstr "Grensesnitt" #: app/internal_procs.c:125 msgid "Miscellaneous" msgstr "Forskjellig" #: app/internal_procs.c:128 app/palette.c:2183 app/palette.c:2195 #: app/palette_select.c:91 msgid "Palette" msgstr "Palett" #: app/internal_procs.c:131 msgid "Parasite procedures" msgstr "Parasitt-prosedyrer" #: app/internal_procs.c:134 app/lc_dialog.c:201 msgid "Paths" msgstr "Stier" #: app/internal_procs.c:137 msgid "Pattern UI" msgstr "Mønster UI" #: app/internal_procs.c:143 msgid "Plug-in" msgstr "Tillegg" #: app/internal_procs.c:146 msgid "Procedural database" msgstr "Prosedyre-database" #: app/internal_procs.c:149 msgid "Image mask" msgstr "Bildemaske" #: app/internal_procs.c:152 msgid "Text procedures" msgstr "Tekstprosedyrer" #: app/internal_procs.c:155 msgid "Tool procedures" msgstr "Verktøyprosedyrer" #: app/internal_procs.c:158 app/undo_history.c:847 msgid "Undo" msgstr "Angre" #: app/internal_procs.c:161 msgid "Units" msgstr "Enheter" #: app/invert.c:46 msgid "Invert does not operate on indexed drawables." msgstr "Inverter opererer ikke på indekserte tegnede objekter." #: app/invert.c:56 msgid "Invert operation failed." msgstr "Inverteringsoperasjonene feilet." #: app/layer.c:272 msgid "Zero width or height layers not allowed." msgstr "Lag uten høyde eller bredde er ikke tillatt." #: app/layer.c:532 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "%s maske" #: app/layer_select.c:109 msgid "Layer Select" msgstr "Velg lag" #: app/layers_dialog.c:270 app/layers_dialog.c:3587 msgid "New Layer" msgstr "Nytt lag" #: app/layers_dialog.c:274 msgid "" "Raise Layer \n" " To Top" msgstr "" "Hev lag \n" " til øverst" #: app/layers_dialog.c:279 msgid "" "Lower Layer \n" " To Bottom" msgstr "" "Senk lag \n" " til nederst" #: app/layers_dialog.c:284 msgid "Duplicate Layer" msgstr "Dupliser lag" #: app/layers_dialog.c:288 msgid "Anchor Layer" msgstr "Forankre lag" #: app/layers_dialog.c:292 msgid "Delete Layer" msgstr "Slett lag" #: app/layers_dialog.c:378 app/paint_funcs.c:88 app/tool_options.c:922 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: app/layers_dialog.c:379 app/paint_funcs.c:89 app/tool_options.c:923 msgid "Dissolve" msgstr "Oppløs" #: app/layers_dialog.c:380 app/paint_funcs.c:91 app/tool_options.c:925 msgid "Multiply (Burn)" msgstr "Multipliser (Burn)" #: app/layers_dialog.c:381 app/paint_funcs.c:103 app/tool_options.c:926 msgid "Divide (Dodge)" msgstr "Divider (Dodge)" #: app/layers_dialog.c:382 app/paint_funcs.c:92 app/tool_options.c:927 msgid "Screen" msgstr "Skjerm" #: app/layers_dialog.c:383 app/paint_funcs.c:93 app/tool_options.c:928 msgid "Overlay" msgstr "Legg over" #: app/layers_dialog.c:384 app/paint_funcs.c:94 app/tool_options.c:929 msgid "Difference" msgstr "Differens" #: app/layers_dialog.c:385 app/paint_funcs.c:95 app/tool_options.c:930 msgid "Addition" msgstr "Tillegg" #: app/layers_dialog.c:387 app/paint_funcs.c:97 app/tool_options.c:932 msgid "Darken Only" msgstr "Gjør kun mørkere" #: app/layers_dialog.c:388 app/paint_funcs.c:98 app/tool_options.c:933 msgid "Lighten Only" msgstr "Gjør kun lysere" #: app/layers_dialog.c:403 msgid "Keep Trans." msgstr "Behold trans." #: app/layers_dialog.c:412 msgid "Keep Transparency" msgstr "Behold gjennomsiktighet" #: app/layers_dialog.c:1949 msgid "Empty Layer Copy" msgstr "Kopiering av lag uten innhold" #: app/layers_dialog.c:2213 app/layers_dialog.c:3396 app/layers_dialog.c:3766 msgid "Floating Selection" msgstr "Flytende utvalg" #: app/layers_dialog.c:3547 msgid "New Layer Options" msgstr "Alternativer for nytt lag" #. The name label and entry #: app/layers_dialog.c:3576 msgid "Layer Name:" msgstr "Navn på lag:" #. The size labels #: app/layers_dialog.c:3591 msgid "Layer Width:" msgstr "Bredde på lag:" #: app/layers_dialog.c:3652 msgid "Layer Fill Type" msgstr "Fylltype for lag" #: app/layers_dialog.c:3731 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Rediger lagets attributter" #: app/layers_dialog.c:3758 msgid "Layer name:" msgstr "Navn på lag:" #: app/layers_dialog.c:3826 msgid "Add Mask Options" msgstr "Legg til alternativer for maske" #. The radio frame and box #: app/layers_dialog.c:3844 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Initialiser lagets maske til:" #: app/layers_dialog.c:3849 msgid "White (Full Opacity)" msgstr "Hvitt (Helt ugjennomsiktig)" #: app/layers_dialog.c:3851 msgid "Black (Full Transparency)" msgstr "Sort (Helt gjennomsiktig)" #: app/layers_dialog.c:3853 msgid "Layer's Alpha Channel" msgstr "Lagets alfakanal" #: app/layers_dialog.c:3915 app/layers_dialog.c:4001 msgid "" "Invalid width or height.\n" "Both must be positive." msgstr "" "Ugyldig bredde eller høyde.\n" "Begge må være positive." #: app/layers_dialog.c:4087 msgid "Layer Merge Options" msgstr "Alternativer for fletting av lag" #: app/layers_dialog.c:4112 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "Endelig, flettet lag skal være:" #: app/layers_dialog.c:4113 msgid "Final, Anchored Layer should be:" msgstr "Endelig, forankret lag skal være:" #: app/layers_dialog.c:4118 msgid "Expanded as necessary" msgstr "Utvides etter behov" #: app/layers_dialog.c:4120 msgid "Clipped to image" msgstr "Klippes til bildet" #: app/layers_dialog.c:4122 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Klippes til bunnlag" #: app/lc_dialog.c:121 msgid "Layers, Channels & Paths" msgstr "Lag, kanaler og stier" #. The Auto-button #: app/lc_dialog.c:169 app/levels.c:597 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: app/lc_dialog.c:191 msgid "Layers" msgstr "Lag" #: app/lc_dialog.c:196 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #. The shell and main vbox #: app/levels.c:200 app/levels.c:341 app/tools.c:1194 msgid "Levels" msgstr "Nivåer" #: app/levels.c:244 msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted." msgstr "Nivåer for indekserte tengnede objekter kan ikke justeres." #: app/levels.c:370 msgid "Modify Levels for Channel:" msgstr "Endre nivåer for kanal:" #: app/levels.c:394 msgid "Input Levels:" msgstr "Nivåer inn:" #: app/levels.c:503 msgid "Output Levels:" msgstr "Nivåer ut:" #: app/levels.c:1096 msgid "Load Levels" msgstr "Laste nivåer" #: app/levels.c:1111 msgid "Save Levels" msgstr "Lagre nivåer" #: app/levels.c:1440 msgid "Load/Save Levels" msgstr "Laste/Lagre nivåer" #: app/magnify.c:117 msgid "Magnify Tool" msgstr "Verktøy for forstørrelse" #: app/magnify.c:127 msgid "Allow Window Resizing" msgstr "Tillat endring av størrelse for vinduer" #: app/magnify.c:142 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom inn" #: app/magnify.c:144 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom ut" #: app/main.c:289 msgid "" "\n" "Invalid option.\n" msgstr "" "\n" "Ugyldig flagg.\n" #: app/main.c:305 msgid "GIMP version" msgstr "GIMP versjon" #: app/main.c:309 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n" "\n" msgstr "" "\n" "Bruk: %s [flagg ... ] [fil ... ]\n" "\n" #: app/main.c:310 msgid "Options:\n" msgstr "Alternativer:\n" #: app/main.c:311 msgid " -b, --batch Run in batch mode.\n" msgstr " -b, --batch Kjør i batch-modus.\n" #: app/main.c:312 msgid "" " -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog " "box.\n" msgstr "" " -c, --console-messages Vis advarsler på konsollet i stedet for i en " "dialogboks.\n" #: app/main.c:313 msgid "" " -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, " "patterns.\n" msgstr "" " -d, --no- Ikke last pensler, gradienter, paletter, " "mønstre.\n" #: app/main.c:314 msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n" msgstr " -i, --no-interface Kjør uten brukergrensesnitt.\n" #: app/main.c:315 msgid " -g, --gimprc Use an alternate gimprc file.\n" msgstr " -g, --gimprc Bruk en alternativ gimprc fil.\n" #: app/main.c:316 msgid " -h, --help Output this help.\n" msgstr " -h, --help Skriv ut denne hjelpen.\n" #: app/main.c:317 msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n" msgstr " -r, --restore-session Prøv å gjenopprette en lagret sesjon.\n" #: app/main.c:318 msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n" msgstr " -s, --no-splash Ikke vis oppstartsvinduet.\n" #: app/main.c:319 msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n" msgstr " -S, --no-splash-image Ikke vis bilde i oppstartsvinduet.\n" #: app/main.c:320 msgid " -v, --version Output version information.\n" msgstr " -v, --version Skriv ut versjonsinformasjon.\n" #: app/main.c:321 msgid " --verbose Show startup messages.\n" msgstr " --verbose Vis meldinger under oppstart.\n" #: app/main.c:322 msgid "" " --no-shm Do not use shared memory between GIMP and " "plugins.\n" msgstr "" " --no-shm Ikke bruk delt minne mellom GIMP og dens tillegg.\n" #: app/main.c:323 msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n" msgstr " --no-xshm Ikke bruk X-utvidelsen for delt minne.\n" #: app/main.c:324 msgid "" " --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n" msgstr "" " --debug-handlers Slå på feilsøkings-signalhåndterere for " "ikke-fatale signaler.\n" #: app/main.c:325 msgid " --display Use the designated X display.\n" msgstr " --display Bruk oppgitt X-skjerm.\n" #: app/main.c:326 msgid " --system-gimprc Use an alternate system gimprc file.\n" msgstr " --system-gimprc Bruk en alternativ system gimprc fil.\n" #: app/main.c:328 msgid "" " Debugging mode for fatal signals.\n" "\n" msgstr "" " Feilsøkingsmodus for fatale signaler.\n" "\n" #: app/main.c:345 msgid "(This console window will close in ten seconds)\n" msgstr "(Dette konsollvinduet vil lukkes om ti sekunder)\n" #: app/measure.c:126 app/measure.c:319 msgid "Measure Tool" msgstr "Måleverktøy" #: app/measure.c:135 msgid "Use Info Window" msgstr "Bruk infovindu" #: app/measure.c:321 msgid "Distance:" msgstr "Avstand:" #: app/measure.c:512 app/measure.c:517 app/measure.c:525 app/measure.c:553 msgid "degrees" msgstr "grader" #. /File #. the underscore installs an accelerator using the character that follows #: app/menus.c:99 msgid "/_File" msgstr "/_Fil" #. /File #: app/menus.c:101 app/menus.c:211 msgid "/File/New..." msgstr "/Fil/Ny..." #: app/menus.c:103 app/menus.c:213 msgid "/File/Open..." msgstr "/Fil/Åpne..." #: app/menus.c:110 msgid "/File/Acquire" msgstr "/Fil/Hent" #: app/menus.c:115 msgid "/File/Preferences..." msgstr "/Fil/Preferanser..." #: app/menus.c:122 msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..." msgstr "/Fil/Dialoger/Lag, kanaler og stier..." #: app/menus.c:124 msgid "/File/Dialogs/Tool Options..." msgstr "/Fil/Dialoger/Alternativer for verktøy..." #: app/menus.c:129 msgid "/File/Dialogs/Brushes..." msgstr "/Fil/Dialoger/Pensler..." #: app/menus.c:131 msgid "/File/Dialogs/Patterns..." msgstr "/Fil/Dialoger/Mønstre..." #: app/menus.c:133 msgid "/File/Dialogs/Gradients..." msgstr "/Fil/Dialoger/Gradienter..." #: app/menus.c:135 msgid "/File/Dialogs/Palette..." msgstr "/Fil/Dialoger/Palett..." #: app/menus.c:137 msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..." msgstr "/Fil/Dialoger/Indeksert palett..." #: app/menus.c:142 msgid "/File/Dialogs/Input Devices..." msgstr "/Fil/Dialoger/Innenheter..." #: app/menus.c:144 msgid "/File/Dialogs/Device Status..." msgstr "/Fil/Dialoger/Enhetsstatus..." #: app/menus.c:149 msgid "/File/Dialogs/Document Index..." msgstr "/Fil/Dialoger/Dokumentindeks..." #: app/menus.c:151 msgid "/File/Dialogs/Error Console..." msgstr "/Fil/Dialoger/Feilkonsoll..." #: app/menus.c:154 msgid "/File/Dialogs/Display Filters..." msgstr "/Fil/Dialoger/Vis filtre..." #: app/menus.c:165 app/menus.c:226 msgid "/File/Quit" msgstr "/Fil/Avslutt" #. /Xtns #. the underscore installs an accelerator using the character that follows #: app/menus.c:171 msgid "/_Xtns" msgstr "/_Utvd" #: app/menus.c:173 msgid "/Xtns/Module Browser..." msgstr "/Utvd/Modulviser..." #. /Help #. the underscore installs an accelerator using the character that follows #: app/menus.c:182 msgid "/_Help" msgstr "/_Hjelp" #: app/menus.c:184 msgid "/Help/Help..." msgstr "/Hjelp/Hjelp..." #: app/menus.c:186 msgid "/Help/Context Help..." msgstr "/Hjelp/Kontekst hjelp..." #: app/menus.c:188 msgid "/Help/Tip of the Day..." msgstr "/Hjelp/Dagens tips..." #: app/menus.c:190 msgid "/Help/About..." msgstr "/Hjelp/Om..." #: app/menus.c:193 msgid "/Help/Dump Items (Debug)" msgstr "/Hjelp/Dump oppføringer (Debug)" #: app/menus.c:215 msgid "/File/Save" msgstr "/Fil/Lagre" #: app/menus.c:217 msgid "/File/Save As..." msgstr "/Fil/Lagre som..." #: app/menus.c:219 msgid "/File/Revert..." msgstr "/Fil/Forkast..." #: app/menus.c:224 msgid "/File/Close" msgstr "/Fil/Lukk" #. /Edit #: app/menus.c:234 msgid "/Edit/Undo" msgstr "/Rediger/Angre" #: app/menus.c:236 msgid "/Edit/Redo" msgstr "/Rediger/Gjenopprett" #: app/menus.c:241 msgid "/Edit/Cut" msgstr "/Rediger/Klipp ut" #: app/menus.c:243 msgid "/Edit/Copy" msgstr "/Rediger/Kopier" #: app/menus.c:245 msgid "/Edit/Paste" msgstr "/Rediger/Lim inn" #: app/menus.c:247 msgid "/Edit/Paste Into" msgstr "/Rediger/Lim inn i" #: app/menus.c:249 msgid "/Edit/Paste as New" msgstr "/Rediger/Lim inn som nytt" #. /Edit/Buffer #: app/menus.c:254 msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..." msgstr "/Rediger/Buffer/Klipp ut navngitt..." #: app/menus.c:256 msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..." msgstr "/Rediger/Buffer/Kopier navngitt..." #: app/menus.c:258 msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..." msgstr "/Rediger/Buffer/Lim inn navngitt..." #: app/menus.c:263 msgid "/Edit/Clear" msgstr "/Rediger/Nullstill" #: app/menus.c:265 msgid "/Edit/Fill with FG Color" msgstr "/Rediger/Fyll med forgrunnsfarge" #: app/menus.c:267 msgid "/Edit/Fill with BG Color" msgstr "/Rediger/Fyll med bakgrunnsfarge" #: app/menus.c:269 msgid "/Edit/Stroke" msgstr "/Rediger/Strøk" #. /Select #: app/menus.c:277 msgid "/Select/Invert" msgstr "/Velg/Inverter" #: app/menus.c:279 msgid "/Select/All" msgstr "/Velg/Alt" #: app/menus.c:281 msgid "/Select/None" msgstr "/Velg/Ingen" #: app/menus.c:283 msgid "/Select/Float" msgstr "/Velg/Flytende" #: app/menus.c:288 msgid "/Select/Feather..." msgstr "/Velg/Fjær..." #: app/menus.c:290 msgid "/Select/Sharpen" msgstr "/Velg/Skarpere" #: app/menus.c:292 msgid "/Select/Shrink..." msgstr "/Velg/Krymp..." #: app/menus.c:294 msgid "/Select/Grow..." msgstr "/Velg/Voks..." #: app/menus.c:296 msgid "/Select/Border..." msgstr "/Velg/Kant..." #: app/menus.c:301 msgid "/Select/Save to Channel" msgstr "/Velg/Lagre til kanal" #. /View #: app/menus.c:306 msgid "/View/Zoom In" msgstr "/Vis/Zoom inn" #: app/menus.c:308 msgid "/View/Zoom Out" msgstr "/Vis/Zoom ut" #. /View/Zoom #: app/menus.c:313 msgid "/View/Zoom/16:1" msgstr "/Vis/Zoom/16:1" #: app/menus.c:315 msgid "/View/Zoom/8:1" msgstr "/Vis/Zoom/8:1" #: app/menus.c:317 msgid "/View/Zoom/4:1" msgstr "/Vis/Zoom/4:1" #: app/menus.c:319 msgid "/View/Zoom/2:1" msgstr "/Vis/Zoom/2:1" #: app/menus.c:321 msgid "/View/Zoom/1:1" msgstr "/Vis/Zoom/1:1" #: app/menus.c:323 msgid "/View/Zoom/1:2" msgstr "/Vis/Zoom/1:2" #: app/menus.c:325 msgid "/View/Zoom/1:4" msgstr "/Vis/Zoom/1:4" #: app/menus.c:327 msgid "/View/Zoom/1:8" msgstr "/Vis/Zoom/1:8" #: app/menus.c:329 msgid "/View/Zoom/1:16" msgstr "/Vis/Zoom/1:16" #: app/menus.c:332 msgid "/View/Dot for Dot" msgstr "/Vis/Punkt for punkt" #: app/menus.c:337 msgid "/View/Info Window..." msgstr "/Vis/Informasjonsvindu..." #: app/menus.c:339 msgid "/View/Nav. Window..." msgstr "/Vis/Navigasjonsvindu..." #: app/menus.c:344 msgid "/View/Toggle Selection" msgstr "/Vis/Slå av/på utvalg" #: app/menus.c:346 msgid "/View/Toggle Rulers" msgstr "/Vis/Slå av/på linjaler" #: app/menus.c:348 msgid "/View/Toggle Statusbar" msgstr "/Vis/Slå av/på statuslinje" #: app/menus.c:350 msgid "/View/Toggle Guides" msgstr "/Vis/Slå av på guider" #: app/menus.c:352 msgid "/View/Snap to Guides" msgstr "/Vis/Fest til guider" #: app/menus.c:357 msgid "/View/New View" msgstr "/Vis/Ny visning" #: app/menus.c:359 msgid "/View/Shrink Wrap" msgstr "/Vis/Pakk sammen" #. /Image/Mode #: app/menus.c:364 msgid "/Image/Mode/RGB" msgstr "/Bilde/Modus/RGB" #: app/menus.c:366 msgid "/Image/Mode/Grayscale" msgstr "/Bilde/Modus/Gråtone" #: app/menus.c:368 msgid "/Image/Mode/Indexed..." msgstr "/Bilde/Modus/Indeksert..." #. /Image/Colors #: app/menus.c:376 msgid "/Image/Colors/Desaturate" msgstr "/Bilde/Farger/Mindre mettet" #: app/menus.c:378 msgid "/Image/Colors/Invert" msgstr "/Bilde/Farger/Inverter" #. /Image/Colors/Auto #: app/menus.c:386 msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize" msgstr "/Bilde/Farger/Auto/Jevn ut" #. /Image/Alpha #: app/menus.c:394 msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel" msgstr "/Bilde/Alfa/Legg til alfakanal" #. /Image/Transforms #: app/menus.c:399 msgid "/Image/Transforms/Offset..." msgstr "/Bilde/Transformering/Avstand..." #: app/menus.c:401 msgid "/Image/Transforms/Rotate" msgstr "/Bilde/Transformeringer/Rotér" #: app/menus.c:408 msgid "/Image/Canvas Size..." msgstr "/Bilde/Størrelse på kanvas..." #: app/menus.c:410 msgid "/Image/Scale Image..." msgstr "/Bilde/Skalér bilde..." #: app/menus.c:412 msgid "/Image/Duplicate" msgstr "/Bilde/Dupliser" #. /Layers #: app/menus.c:420 msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..." msgstr "/Lag/Lag, kanaler og stier..." #: app/menus.c:424 msgid "/Layers/Layer to Imagesize" msgstr "/Lag/Lag til bildestørrelse" #. /Layers/Stack #: app/menus.c:429 msgid "/Layers/Stack/Previous Layer" msgstr "/Lag/Stabel/Forrige lag" #: app/menus.c:431 msgid "/Layers/Stack/Next Layer" msgstr "/Lag/Stabel/Neste lag" #: app/menus.c:433 msgid "/Layers/Stack/Raise Layer" msgstr "/Lag/Stabel/Hev lag" #: app/menus.c:435 msgid "/Layers/Stack/Lower Layer" msgstr "/Lag/Stabel/Senk lag" #: app/menus.c:437 msgid "/Layers/Stack/Layer to Top" msgstr "/Lag/Stabel/Lag til topp" #: app/menus.c:439 msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom" msgstr "/Lag/Stabel/Lag til bunn" #. /Layers/Rotate #: app/menus.c:446 msgid "/Layers/Rotate" msgstr "/Lag/Rotér" #: app/menus.c:451 msgid "/Layers/Anchor Layer" msgstr "/Lag/Forankre lag" #: app/menus.c:453 msgid "/Layers/Merge Visible Layers..." msgstr "/Lag/Flett sammen synlige lag..." #: app/menus.c:455 msgid "/Layers/Flatten Image" msgstr "/Lag/Flat ut bilde" #: app/menus.c:460 msgid "/Layers/Mask to Selection" msgstr "/Lag/Maske til utvalg" #: app/menus.c:465 msgid "/Layers/Add Alpha Channel" msgstr "/Lag/Legg til alfakanal" #: app/menus.c:467 msgid "/Layers/Alpha to Selection" msgstr "/Lag/Alpha til utvalg" #. /Tools #: app/menus.c:475 msgid "/Tools/Toolbox" msgstr "/Verktøy/Verktøyskrin" #: app/menus.c:477 msgid "/Tools/Default Colors" msgstr "/Verktøy/Standard farger" #: app/menus.c:479 msgid "/Tools/Swap Colors" msgstr "/Verktøy/Bytt farger" #. /Dialogs #: app/menus.c:486 msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..." msgstr "/Dialoger/Lag, kanaler og stier..." #: app/menus.c:488 msgid "/Dialogs/Tool Options..." msgstr "/Dialoger/Alternativer for verktøy..." #: app/menus.c:493 msgid "/Dialogs/Brushes..." msgstr "/Dialoger/Pensler..." #: app/menus.c:495 msgid "/Dialogs/Patterns..." msgstr "/Dialoger/Mønstre..." #: app/menus.c:497 msgid "/Dialogs/Gradients..." msgstr "/Dialoger/Gradienter..." #: app/menus.c:499 msgid "/Dialogs/Palette..." msgstr "/Dialoger/Palett..." #: app/menus.c:501 msgid "/Dialogs/Indexed Palette..." msgstr "/Dialoger/Indeksert palett..." #: app/menus.c:506 msgid "/Dialogs/Input Devices..." msgstr "/Dialoger/Innenheter..." #: app/menus.c:508 msgid "/Dialogs/Device Status..." msgstr "/Dialoger/Enhetsstatus..." #: app/menus.c:513 msgid "/Dialogs/Document Index..." msgstr "/Dialoger/Dokumentindeks..." #: app/menus.c:515 msgid "/Dialogs/Error Console..." msgstr "/Dialoger/Feilkonsoll..." #: app/menus.c:518 msgid "/Dialogs/Display Filters..." msgstr "/Dialoger/Vis filtre..." #: app/menus.c:521 msgid "/Dialogs/Undo History..." msgstr "/Dialoger/Angrelogg..." #. /Filters #: app/menus.c:530 msgid "/Filters/Repeat Last" msgstr "/Filtre/Gjenta siste" #: app/menus.c:532 msgid "/Filters/Re-Show Last" msgstr "/Filtre/Vis siste på nytt" #: app/menus.c:537 msgid "/Filters/Blur" msgstr "/Filtre/Gjør uskarp" #: app/menus.c:539 msgid "/Filters/Colors" msgstr "/Filtre/Farger" #: app/menus.c:541 msgid "/Filters/Noise" msgstr "/Filtre/Støy" #: app/menus.c:543 msgid "/Filters/Edge-Detect" msgstr "/Filtre/Finn kant" #: app/menus.c:545 msgid "/Filters/Enhance" msgstr "/Filtre/Utbedre" #: app/menus.c:547 msgid "/Filters/Generic" msgstr "/Filtre/Vanlig" #: app/menus.c:552 msgid "/Filters/Glass Effects" msgstr "/Filtre/Glass effekter" #: app/menus.c:554 msgid "/Filters/Light Effects" msgstr "/Filtre/Lyseffekter" #: app/menus.c:556 msgid "/Filters/Distorts" msgstr "/Filtre/Forvrengninger" #: app/menus.c:558 msgid "/Filters/Artistic" msgstr "/Filtre/Artistiske" #: app/menus.c:560 msgid "/Filters/Map" msgstr "/Filtre/Kart" #: app/menus.c:562 msgid "/Filters/Render" msgstr "/Filtre/Render" #: app/menus.c:564 msgid "/Filters/Web" msgstr "/Filtre/Web" #: app/menus.c:569 msgid "/Filters/Animation" msgstr "/Filtre/Animasjon" #: app/menus.c:571 msgid "/Filters/Combine" msgstr "/Filtre/Kombinér" #: app/menus.c:576 msgid "/Filters/Toys" msgstr "/Filtre/Leketøy" #: app/menus.c:587 msgid "/Automatic" msgstr "/Automatisk" #: app/menus.c:601 msgid "/By Extension" msgstr "/Etter type" #: app/menus.c:615 msgid "/New Layer..." msgstr "/Nytt lag..." #. /Stack #: app/menus.c:620 msgid "/Stack/Raise Layer" msgstr "/Stabel/Hev lag" #: app/menus.c:622 msgid "/Stack/Lower Layer" msgstr "/Stabel/Senk lag" #: app/menus.c:624 msgid "/Stack/Layer to Top" msgstr "/Stabel/Lag til topp" #: app/menus.c:626 msgid "/Stack/Layer to Bottom" msgstr "/Stabel/Lag til bunn" #: app/menus.c:629 msgid "/Duplicate Layer" msgstr "/Dupliser lag" #: app/menus.c:631 msgid "/Anchor Layer" msgstr "/Forankre lag" #: app/menus.c:633 msgid "/Delete Layer" msgstr "/Slett lag" #: app/menus.c:638 msgid "/Layer Boundary Size..." msgstr "/Lag/Grensestørrelse..." #: app/menus.c:640 msgid "/Layer to Imagesize" msgstr "/Lag/Lag til bildestørrelse" #: app/menus.c:642 msgid "/Scale Layer..." msgstr "/Skalér lag..." #: app/menus.c:647 msgid "/Merge Visible Layers..." msgstr "/Flett sammen synlige lag..." #: app/menus.c:649 msgid "/Merge Down" msgstr "/Flett sammen nedover" #: app/menus.c:651 msgid "/Flatten Image" msgstr "/Flate ut bilde" #: app/menus.c:656 msgid "/Add Layer Mask..." msgstr "/Legg til maske for lag..." #: app/menus.c:658 msgid "/Apply Layer Mask" msgstr "/Bruk lagmaske" #: app/menus.c:660 msgid "/Delete Layer Mask" msgstr "/Slett lagmaske" #: app/menus.c:662 msgid "/Mask to Selection" msgstr "/Maske til utvalg" #: app/menus.c:667 msgid "/Add Alpha Channel" msgstr "/Legg til alfakanal" #: app/menus.c:669 msgid "/Alpha to Selection" msgstr "/Alfa til utvalg" #: app/menus.c:674 msgid "/Edit Layer Attributes..." msgstr "/Rediger lagattributter..." #: app/menus.c:685 msgid "/New Channel..." msgstr "/Ny kanal..." #: app/menus.c:687 msgid "/Raise Channel" msgstr "/Hev kanal" #: app/menus.c:689 msgid "/Lower Channel" msgstr "/Senk kanal" #: app/menus.c:691 msgid "/Duplicate Channel" msgstr "/Dupliser kanal" #: app/menus.c:696 msgid "/Channel to Selection" msgstr "/Kanal til utvalg" #: app/menus.c:698 msgid "/Add to Selection" msgstr "/Legg til i utvalg" #: app/menus.c:700 msgid "/Subtract from Selection" msgstr "/Trekk fra utvalg" #: app/menus.c:702 msgid "/Intersect with Selection" msgstr "/Kryss med utvalg" #: app/menus.c:707 msgid "/Delete Channel" msgstr "/Slett kanal" #: app/menus.c:712 msgid "/Edit Channel Attributes..." msgstr "/Rediger attributter for kanal..." #: app/menus.c:723 msgid "/New Path" msgstr "/Ny sti" #: app/menus.c:725 msgid "/Duplicate Path" msgstr "/Duplisert sti" #: app/menus.c:727 msgid "/Path to Selection" msgstr "/Sti til utvalg" #: app/menus.c:729 msgid "/Selection to Path" msgstr "/Utvalg til sti" #: app/menus.c:731 msgid "/Stroke Path" msgstr "/Strøk sti" #: app/menus.c:733 msgid "/Delete Path" msgstr "/Slett sti" #: app/menus.c:738 msgid "/Copy Path" msgstr "/Kopier sti" #: app/menus.c:740 msgid "/Paste Path" msgstr "/Lim inn sti" #: app/menus.c:742 msgid "/Import Path..." msgstr "/Importsti..." #: app/menus.c:744 msgid "/Export Path..." msgstr "/Eksportsti..." #: app/menus.c:749 msgid "/Edit Path Attributes..." msgstr "/Rediger attributter for sti..." #: app/menus.c:1302 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Feil under åpning av fil: %s\n" #: app/module_db.c:66 msgid "Module error" msgstr "Feil i modul" #: app/module_db.c:67 msgid "Loaded OK" msgstr "Lastet OK" #: app/module_db.c:68 msgid "Load failed" msgstr "Lasting feilet" #: app/module_db.c:69 msgid "Unload requested" msgstr "Utlasting forespurt" #: app/module_db.c:70 msgid "Unloaded OK" msgstr "Lastet ut OK" #: app/module_db.c:313 msgid "Module DB" msgstr "Modul DB" #: app/module_db.c:606 #, c-format msgid "load module: \"%s\"\n" msgstr "last modul: \"%s\"\n" #: app/module_db.c:613 #, c-format msgid "skipping module: \"%s\"\n" msgstr "hopper over modul: \"%s\"\n" #: app/module_db.c:639 #, c-format msgid "module load error: %s: %s" msgstr "feil under lasting av modul: %s: %s" #: app/module_db.c:826 msgid "" msgstr "" #: app/module_db.c:839 app/module_db.c:848 msgid "on disk" msgstr "på disk" #: app/module_db.c:839 msgid "only in memory" msgstr "kun i minne" #: app/module_db.c:848 msgid "nowhere (click 'refresh')" msgstr "ingensteder (klikk 'gjenles')" #: app/module_db.c:887 msgid "Unload" msgstr "Frigi" #: app/module_db.c:903 msgid "Purpose:" msgstr "Beskrivelse:" #: app/module_db.c:904 msgid "Author:" msgstr "Forfatter:" #: app/module_db.c:905 msgid "Version:" msgstr "Versjon:" #: app/module_db.c:906 msgid "Copyright:" msgstr "Kopibeskyttelse:" #: app/module_db.c:907 msgid "Date:" msgstr "Dato:" #: app/module_db.c:908 msgid "Location:" msgstr "Plassering:" #: app/module_db.c:909 msgid "State:" msgstr "Tilstand:" #: app/module_db.c:928 msgid "Autoload during startup" msgstr "Autolasting under oppstart" #: app/move.c:500 msgid "Move Tool" msgstr "Flytteverktøy" #. create the info dialog #: app/nav_window.c:1308 #, c-format msgid "Navigation: %s-%d.%d" msgstr "Navigasjon: %s-%d.%d" #: app/nav_window.c:1613 msgid "Navigation: No Image" msgstr "Navigasjon: Ikke noe bilde" #: app/paint_core.c:805 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "Ingen pensler tilgjengelig for bruk med dette verktøyet." #: app/paint_funcs.c:90 app/tool_options.c:924 msgid "Behind" msgstr "Bak" #: app/paint_funcs.c:96 msgid "Subtraction" msgstr "Fratrekk" #: app/paint_funcs.c:104 msgid "Erase" msgstr "Slett" #: app/paintbrush.c:224 msgid "Fade Out" msgstr "Fade ut" #. the gradient type #: app/paintbrush.c:303 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: app/paintbrush.c:317 msgid "Once Forward" msgstr "En gang framover" #: app/paintbrush.c:318 msgid "Once Backward" msgstr "En gang bakover" #: app/paintbrush.c:319 msgid "Loop Sawtooth" msgstr "Løkke sagtann" #: app/paintbrush.c:320 msgid "Loop Triangle" msgstr "Løkke triangel" #: app/palette.c:408 #, c-format msgid "" "Loading palette %s:\n" "Corrupt palette:\n" "missing magic header\n" "Does this file need converting from DOS?" msgstr "" "Laster palett %s:\n" "Korrupt palett:\n" "mangler magisk header\n" "Trenger denne filen konvertering fra DOS?" #: app/palette.c:413 #, c-format msgid "" "Loading palette %s:\n" "Corrupt palette: missing magic header" msgstr "" "Laster palett %s:\n" "Korrupt palett: mangler magisk header" #: app/palette.c:426 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Read error" msgstr "" "Laster palett %s (linje %d):\n" "Lesefeil" #. maybe we should just abort? #: app/palette.c:442 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Missing RED component" msgstr "" "Laster palett %s (linje %d):\n" "Mangler RØD komponent" #: app/palette.c:449 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Missing GREEN component" msgstr "" "Laster palett %s (linje %d):\n" "Mangler GRØNN komponent" #: app/palette.c:456 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Missing BLUE component" msgstr "" "Laster palett %s (linje %d):\n" "Mangler BLÅ komponent" #: app/palette.c:465 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "RGB value out of range" msgstr "" "Laster palett %s (linje %d):\n" "RGB-verdi utenfor gyldig område" #: app/palette.c:513 #, c-format msgid "Can't save palette \"%s\"\n" msgstr "Kan ikke lagre palett \"%s\"\n" #: app/palette.c:1156 msgid "Black" msgstr "Sort" #: app/palette.c:1676 app/palette.c:2152 msgid "Undefined" msgstr "Udefinert" #: app/palette.c:1762 msgid "New Palette" msgstr "Ny palett" #: app/palette.c:1765 msgid "Enter a name for new palette" msgstr "Skriv inn et navn for den nye paletten" #: app/palette.c:1819 msgid "Delete Palette" msgstr "Slett palett" #: app/palette.c:1898 msgid "Merge Palette" msgstr "Flett sammen palett" #: app/palette.c:1901 msgid "Enter a name for merged palette" msgstr "Skriv inn navn for flettet palett" #: app/palette.c:2047 msgid "Color Palette Edit" msgstr "Rediger fargepalett" #: app/palette.c:2065 msgid "Color Palette" msgstr "Fargepalett" #: app/palette.c:2185 app/palette.c:3239 msgid "Select" msgstr "Velg" #: app/palette.c:2196 app/palette_select.c:92 msgid "Ncols" msgstr "Ingen farger" #: app/palette.c:2216 msgid "Palette Ops" msgstr "Palettoperasjoner" #. The "Import" frame #: app/palette.c:2247 app/palette.c:3102 app/palette.c:3116 msgid "Import" msgstr "Importer" #: app/palette.c:2258 msgid "Merge" msgstr "Flett sammen" #: app/palette.c:3096 msgid "Import Palette" msgstr "Importer palett" #. The source's name #: app/palette.c:3132 msgid "Name:" msgstr "Navn:" #: app/palette.c:3145 msgid "new_import" msgstr "new_import" #. The source type #: app/palette.c:3150 msgid "Source:" msgstr "Kilde:" #: app/palette.c:3178 msgid "Indexed Palette" msgstr "Indeksért palett" #. The sample size #: app/palette.c:3191 msgid "Sample Size:" msgstr "Eksempelstørrelse:" #. The interval #: app/palette.c:3204 msgid "Interval:" msgstr "Intervall:" #. The shell and main vbox #: app/palette_select.c:61 msgid "Palette Selection" msgstr "Palettutvalg" #: app/paths_dialog.c:167 msgid "New Path" msgstr "Ny sti" #: app/paths_dialog.c:171 msgid "Duplicate Path" msgstr "Duplisert sti" #: app/paths_dialog.c:175 msgid "Path to Selection" msgstr "Sti til utvalg" #: app/paths_dialog.c:179 msgid "Selection to Path" msgstr "Utvalg til sti" #: app/paths_dialog.c:183 msgid "Stroke Path" msgstr "Stryk sti" #: app/paths_dialog.c:187 msgid "Delete Path" msgstr "Slett sti" #: app/paths_dialog.c:196 msgid "New Point" msgstr "Nytt punkt" #: app/paths_dialog.c:200 msgid "Add Point" msgstr "Legg til punkt" #: app/paths_dialog.c:204 msgid "Delete Point" msgstr "Slett punkt" #: app/paths_dialog.c:208 msgid "Edit Point" msgstr "Rediger punkt" #: app/paths_dialog.c:436 #, c-format msgid "Path %d" msgstr "Sti %d" #: app/paths_dialog.c:989 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Rediger stiattributter" #: app/paths_dialog.c:992 msgid "Enter a new name for the path" msgstr "Skriv inn et nytt navn for stien" #: app/paths_dialog.c:1923 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "Klarte ikke å lese fra %s" #: app/paths_dialog.c:1938 #, c-format msgid "Failed to read path from %s" msgstr "Klarte ikke å lese sti fra %s" #: app/paths_dialog.c:1945 #, c-format msgid "No points specified in path file %s" msgstr "Ingen punkter spesifisert i stifil %s" #: app/paths_dialog.c:1956 #, c-format msgid "Failed to read path points from %s" msgstr "Klarte ikke å lese stipunkter fra %s" #: app/paths_dialog.c:2029 app/xcf.c:438 #, c-format msgid "open failed on %s: %s\n" msgstr "åpne feilet på %s: %s\n" #: app/paths_dialog.c:2051 msgid "Load/Store Bezier Curves" msgstr "Last/Lagre Bezier kurver" #: app/paths_dialog.c:2091 msgid "Load Path" msgstr "Last sti" #: app/paths_dialog.c:2113 msgid "Store Path" msgstr "Lagre sti" #. The shell #: app/pattern_select.c:169 msgid "Pattern Selection" msgstr "Mønsterutvalg" #: app/pattern_select.c:233 msgid "No Patterns available" msgstr "Ingen mønstre tilgjengelig" #: app/patterns.c:206 #, c-format msgid "Unknown pattern format version #%d in \"%s\"." msgstr "Ukjent mønsterformat versjon #%d i \"%s\"." #: app/patterns.c:225 #, c-format msgid "Error in GIMP pattern file \"%s\"." msgstr "Feil i GIMP mønsterfil \"%s\"." #: app/patterns.c:241 #, c-format msgid "GIMP pattern file appears to be truncated: \"%s\"." msgstr "GIMP mønsterfil ser ut til å være avkuttet: \"%s\"." #: app/perspective_tool.c:65 msgid "Perspective Transform Information" msgstr "Informasjon for transformasjon av perspektiv" #: app/perspective_tool.c:68 msgid "Matrix:" msgstr "Matrise:" #: app/perspective_tool.c:308 msgid "Perspective..." msgstr "Perspektiv..." #: app/plug_in.c:332 msgid "Resource configuration" msgstr "Resurskonfigurasjon" #: app/plug_in.c:339 msgid "Plug-ins" msgstr "Tillegg" #: app/plug_in.c:352 #, c-format msgid "query plug-in: \"%s\"\n" msgstr "spør tillegg: \"%s\"\n" #: app/plug_in.c:390 #, c-format msgid "writing \"%s\"\n" msgstr "skriver \"%s\"\n" #: app/plug_in.c:405 msgid "Starting extensions: " msgstr "Starter utvidelser: " #: app/plug_in.c:407 msgid "Extensions" msgstr "Utvidelser" #: app/plug_in.c:842 #, c-format msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke finne tillegg: \"%s\"" #: app/plug_in.c:1469 #, c-format msgid "" "Plug-In crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n" "You may want to save your images and restart GIMP\n" "to be on the safe side." msgstr "" "Tillegget krasjet: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "Det døde tillegget kan ha ødelagt GIMP's interne tilstand.\n" "Du bør lagre dine bilder og starte GIMP på nytt\n" "for å være på den sikre siden." #: app/posterize.c:158 msgid "Posterize does not operate on indexed drawables." msgstr "Posterisering opererer ikke å indekserte tegnede objekter." #: app/posterize.c:203 app/tools.c:1110 msgid "Posterize" msgstr "Posterisering" #: app/posterize.c:225 msgid "Posterize Levels:" msgstr "Nivåer for posterisering:" #: app/preferences_dialog.c:267 msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater." msgstr "Feil: Angrenivåer må være null eller større." #: app/preferences_dialog.c:273 msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater." msgstr "Feil: Marsjfart må være 50 eller større." #: app/preferences_dialog.c:279 msgid "Error: Default width must be one or greater." msgstr "Feil: Standard bredde må være en eller større." #: app/preferences_dialog.c:285 msgid "Error: Default height must be one or greater." msgstr "Feil: Standard høyde må være en eller større." #: app/preferences_dialog.c:292 msgid "Error: Default unit must be within unit range." msgstr "Feil: Standard enhet må være innenfor enhetsområdet." #: app/preferences_dialog.c:299 msgid "Error: Default resolution must not be zero." msgstr "Feil: Standard oppløsning må ikke være null." #: app/preferences_dialog.c:307 msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range." msgstr "Feil: Standard oppløsningsenhet må være innenfor enhetsområdet." #: app/preferences_dialog.c:314 msgid "Error: Monitor resolution must not be zero." msgstr "Feil: Monitoroppløsningen kan ikke være null." #: app/preferences_dialog.c:321 msgid "Error: Image title format must not be NULL." msgstr "Feil: Tittelformat for bildet må ikke være NULL." #: app/preferences_dialog.c:328 msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30." msgstr "Feil: Antall prosessorer må være mellom 1 og 30." #: app/preferences_dialog.c:378 msgid "Save Preferences ?" msgstr "Lagre brukervalg ?" #: app/preferences_dialog.c:399 msgid "" "At least one of the changes you made will only\n" "take effect after you restart the GIMP.\n" "\n" "You may choose 'Save' now to make your changes\n" "permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n" "and the critical parts of your changes will not\n" "be applied." msgstr "" "Minst en av endringene du har gjort vil bli satt i\n" "kraft etter du har startet GIMP på nytt.\n" "\n" "Du kan velge 'Lagre' nå for å gjøre endringene permanent,\n" "etter dette kan du starte GIMP på nytt eller trykke 'Lukk'\n" "for å for å fortsette uten å aktivere de kritiske delene\n" "av endringene." #: app/preferences_dialog.c:492 msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect." msgstr "" "Du vil måtte starte GIMP på nytt for at disse endringene skal tre i kraft." #: app/preferences_dialog.c:1044 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "Standardkommentaren er begrenset til %d tegn." #: app/preferences_dialog.c:1475 msgid "Preferences" msgstr "Preferanser" #. The categories tree #: app/preferences_dialog.c:1497 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: app/preferences_dialog.c:1525 app/preferences_dialog.c:1527 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: app/preferences_dialog.c:1538 msgid "Default Image Size and Unit" msgstr "Standard størrelse og enhet for bilde" #: app/preferences_dialog.c:1552 msgid "Width" msgstr "Bredde" #: app/preferences_dialog.c:1554 msgid "Height" msgstr "Høyde" #: app/preferences_dialog.c:1584 msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit" msgstr "Standard oppløsning og oppløsningsenhet for bilde" #: app/preferences_dialog.c:1611 app/preferences_dialog.c:2405 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: app/preferences_dialog.c:1658 msgid "Default Image Type:" msgstr "Standard bildetype:" #: app/preferences_dialog.c:1670 msgid "Maximum Image Size:" msgstr "Maksimum bildestørrelse:" #: app/preferences_dialog.c:1675 app/preferences_dialog.c:1677 msgid "Default Comment" msgstr "Standard kommentar" #: app/preferences_dialog.c:1685 msgid "Comment Used for New Images" msgstr "Kommentar som brukes for nye bilder" #: app/preferences_dialog.c:1705 app/preferences_dialog.c:1707 msgid "Display" msgstr "Skjerm" #: app/preferences_dialog.c:1715 msgid "Transparency" msgstr "Gjennomsiktighet" #: app/preferences_dialog.c:1734 msgid "Light Checks" msgstr "Lyse ruter" #: app/preferences_dialog.c:1735 msgid "Mid-Tone Checks" msgstr "Halvlyse ruter" #: app/preferences_dialog.c:1736 msgid "Dark Checks" msgstr "Mørke ruter" #: app/preferences_dialog.c:1737 msgid "White Only" msgstr "Kun hvitt" #: app/preferences_dialog.c:1738 msgid "Gray Only" msgstr "Kun grått" #: app/preferences_dialog.c:1739 msgid "Black Only" msgstr "Kun sort" #: app/preferences_dialog.c:1743 msgid "Transparency Type:" msgstr "Type gjennomsiktighet" #: app/preferences_dialog.c:1750 app/preferences_dialog.c:1842 #: app/preferences_dialog.c:1856 msgid "Small" msgstr "Liten" #: app/preferences_dialog.c:1751 app/preferences_dialog.c:1843 #: app/preferences_dialog.c:1857 msgid "Medium" msgstr "Medium" #: app/preferences_dialog.c:1752 app/preferences_dialog.c:1844 #: app/preferences_dialog.c:1858 msgid "Large" msgstr "Stor" #: app/preferences_dialog.c:1756 msgid "Check Size:" msgstr "Størrelse på rute:" #: app/preferences_dialog.c:1759 msgid "8-Bit Displays" msgstr "8-bits skjermer" #: app/preferences_dialog.c:1780 msgid "Minimum Number of Colors:" msgstr "Minimum antall farger:" #: app/preferences_dialog.c:1783 msgid "Install Colormap" msgstr "Installér fargekart" #: app/preferences_dialog.c:1792 msgid "Colormap Cycling" msgstr "Bytting av fargekart" #: app/preferences_dialog.c:1841 msgid "Tiny" msgstr "Liten" #: app/preferences_dialog.c:1845 msgid "Huge" msgstr "Stor" #: app/preferences_dialog.c:1849 msgid "Preview Size:" msgstr "Størrelse for forhåndsvisning" #: app/preferences_dialog.c:1862 msgid "Nav Preview Size:" msgstr "Nav størrelse for forhåndsvisning" #: app/preferences_dialog.c:1872 msgid "Recent Documents List Size:" msgstr "Størrelse på liste over nylig åpnede filer:" #. Indicators #: app/preferences_dialog.c:1876 msgid "Toolbox" msgstr "Verktøyskasse" #: app/preferences_dialog.c:1879 msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators" msgstr "Vis pensel-, mønster- og gradient-indikatorer" #: app/preferences_dialog.c:1888 msgid "Dialog Behaviour" msgstr "Dialogoppførsel" #: app/preferences_dialog.c:1890 msgid "Navigation Window per Display" msgstr "Navigasjonsvindu per skjerm" #: app/preferences_dialog.c:1899 msgid "Info Window Follows Mouse" msgstr "Infovindu følger musen" #: app/preferences_dialog.c:1910 app/preferences_dialog.c:1912 msgid "Help System" msgstr "Hjelpesystem" #: app/preferences_dialog.c:1922 msgid "Show Tool Tips" msgstr "Vis verktøytips" #: app/preferences_dialog.c:1932 msgid "Context Sensitive Help with \"F1\"" msgstr "Kontekstsensitiv hjelp med \"F1\"" #: app/preferences_dialog.c:1941 msgid "Help Browser" msgstr "Hjelp leser" #: app/preferences_dialog.c:1953 msgid "Internal" msgstr "Intern" #: app/preferences_dialog.c:1954 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: app/preferences_dialog.c:1958 msgid "Help Browser to Use:" msgstr "Hjelp leser som skal brukes" #: app/preferences_dialog.c:1963 app/preferences_dialog.c:1965 msgid "Image Windows" msgstr "Bildevindu" #: app/preferences_dialog.c:1973 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: app/preferences_dialog.c:1975 msgid "Use \"Dot for Dot\" by default" msgstr "Bruk \"Punkt for punkt\" som standard" #: app/preferences_dialog.c:1984 msgid "Resize Window on Zoom" msgstr "Endre størrelse på vinduet ved zoom" #: app/preferences_dialog.c:1993 msgid "Show Rulers" msgstr "Vis linjaler" #: app/preferences_dialog.c:2002 msgid "Show Statusbar" msgstr "Vis statuslinje" #: app/preferences_dialog.c:2026 msgid "Marching Ants Speed:" msgstr "Hastighet for marsjerende maur:" #. Set the currently used string as "Custom" #: app/preferences_dialog.c:2034 msgid "Custom" msgstr "Egendefinert" #. set some commonly used format strings #: app/preferences_dialog.c:2040 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: app/preferences_dialog.c:2045 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Vis zoom-prosent" #: app/preferences_dialog.c:2050 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Vis zoom-rate" #: app/preferences_dialog.c:2055 msgid "Show reversed zoom ratio" msgstr "Vis reversert zoom-rate" #: app/preferences_dialog.c:2066 msgid "Image Title Format:" msgstr "Tittelformat for bilde:" #. End of the title format string #: app/preferences_dialog.c:2070 msgid "Pointer Movement Feedback" msgstr "Tilbakemelding på pekerbevegelse" #: app/preferences_dialog.c:2073 msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking" msgstr "Perfekt-men-treg pekerfølging" #: app/preferences_dialog.c:2082 msgid "Disable Cursor Updating" msgstr "Slå av oppdatering av markøren" #: app/preferences_dialog.c:2101 msgid "Tool Icon" msgstr "Verktøysikon" #: app/preferences_dialog.c:2103 msgid "Tool Icon with Crosshair" msgstr "Verktøysikon med \"crosshair\"" #: app/preferences_dialog.c:2105 msgid "Crosshair only" msgstr "Kun \"crosshair\"" #: app/preferences_dialog.c:2110 msgid "Cursor Mode:" msgstr "Markørmodus:" #: app/preferences_dialog.c:2116 app/preferences_dialog.c:2118 #: app/tools.c:1541 msgid "Tool Options" msgstr "Verktøysalternativer" #: app/preferences_dialog.c:2126 msgid "Paint Options" msgstr "Alternativer for tegning" #: app/preferences_dialog.c:2129 msgid "Use Global Paint Options" msgstr "Bruk globale alternativer for tegning" #: app/preferences_dialog.c:2138 msgid "Finding Contiguous Regions" msgstr "Velg sammenhengende områder" #: app/preferences_dialog.c:2157 msgid "Default Threshold:" msgstr "Standard terskel:" #: app/preferences_dialog.c:2166 app/preferences_dialog.c:2168 msgid "Environment" msgstr "Mijø" #: app/preferences_dialog.c:2176 msgid "Resource Consumption" msgstr "Ressursbruk" #: app/preferences_dialog.c:2178 msgid "Conservative Memory Usage" msgstr "Konservativ minnebruk" #: app/preferences_dialog.c:2206 msgid "Levels of Undo:" msgstr "Angrenivåer:" #: app/preferences_dialog.c:2218 app/user_install.c:1111 msgid "Tile Cache Size:" msgstr "Størrelse på flisbuffer:" #: app/preferences_dialog.c:2229 msgid "Number of Processors to Use:" msgstr "Antall prosessorer som skal brukes:" #: app/preferences_dialog.c:2233 app/transform_tool.c:220 msgid "Scaling" msgstr "Skalering" #: app/preferences_dialog.c:2251 msgid "Nearest Neighbor (Fast)" msgstr "Nærmeste nabo (Rask)" #: app/preferences_dialog.c:2255 msgid "Cubic (Slow)" msgstr "Kubisk (Treg)" #: app/preferences_dialog.c:2260 msgid "Interpolation Type:" msgstr "Type interpolasjon:" #: app/preferences_dialog.c:2263 msgid "File Saving" msgstr "Lagring av fil" #: app/preferences_dialog.c:2280 app/preferences_dialog.c:2293 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: app/preferences_dialog.c:2281 msgid "Never" msgstr "Aldri" #: app/preferences_dialog.c:2285 msgid "Try to Write a Thumbnail File:" msgstr "Prøv å skrive en miniatyrfil:" #: app/preferences_dialog.c:2292 msgid "Only when Modified" msgstr "Kun når endret" #: app/preferences_dialog.c:2297 msgid "\"File > Save\" Saves the Image:" msgstr "\"Fil > Lagre\" lagrer bildet:" #: app/preferences_dialog.c:2303 msgid "Session Management" msgstr "Sesjonsbehandling" #: app/preferences_dialog.c:2305 msgid "Session" msgstr "Sesjon" #: app/preferences_dialog.c:2313 msgid "Window Positions" msgstr "Vindusposisjoner" #: app/preferences_dialog.c:2315 msgid "Save Window Positions on Exit" msgstr "Lagre vindusposisjoner ved avslutt" #: app/preferences_dialog.c:2329 msgid "Clear Saved Window Positions Now" msgstr "Nullstill lagrede vindusposisjoner nå" #: app/preferences_dialog.c:2337 msgid "Always Try to Restore Session" msgstr "Alltid prøv å gjenopprette sesjon" #: app/preferences_dialog.c:2346 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: app/preferences_dialog.c:2348 msgid "Save Device Status on Exit" msgstr "Lagre enhetsstatus ved avslutt" #: app/preferences_dialog.c:2359 app/preferences_dialog.c:2361 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: app/preferences_dialog.c:2369 msgid "Get Monitor Resolution" msgstr "Hent oppløsning for monitor" #: app/preferences_dialog.c:2377 #, c-format msgid "(Currently %d x %d dpi)" msgstr "(Den er nå %d x %d dpi)" #: app/preferences_dialog.c:2431 app/user_install.c:1249 msgid "Calibrate" msgstr "Kalibrer" #: app/preferences_dialog.c:2441 msgid "From windowing system" msgstr "Fra vindussystemet" #: app/preferences_dialog.c:2463 msgid "Manually:" msgstr "Manuelt" #: app/preferences_dialog.c:2479 app/preferences_dialog.c:2481 msgid "Directories" msgstr "Kataloger" #: app/preferences_dialog.c:2498 msgid "Temp Dir:" msgstr "Temp-katalog:" #: app/preferences_dialog.c:2498 msgid "Select Temp Dir" msgstr "Velg temp-katalog" #: app/preferences_dialog.c:2499 msgid "Swap Dir:" msgstr "Swap-katalog:" #: app/preferences_dialog.c:2499 app/user_install.c:1131 msgid "Select Swap Dir" msgstr "Velg swap-katalog" #: app/preferences_dialog.c:2535 msgid "Brushes Directories" msgstr "Kataloger for pensler" #: app/preferences_dialog.c:2537 msgid "Select Brushes Dir" msgstr "Velg katalog for pensler" #: app/preferences_dialog.c:2539 msgid "Generated Brushes" msgstr "Genererte pensler" #: app/preferences_dialog.c:2539 msgid "Generated Brushes Directories" msgstr "Kataloger for genererte pensler" #: app/preferences_dialog.c:2541 msgid "Select Generated Brushes Dir" msgstr "Velg katalog for genererte pensler" #: app/preferences_dialog.c:2543 msgid "Patterns Directories" msgstr "Kataloger for mønstre" #: app/preferences_dialog.c:2545 msgid "Select Patterns Dir" msgstr "Velg katalog for mønstre" #: app/preferences_dialog.c:2547 msgid "Palettes Directories" msgstr "Kataloger for paletter" #: app/preferences_dialog.c:2549 msgid "Select Palettes Dir" msgstr "Velg katalog for mønstre" #: app/preferences_dialog.c:2551 msgid "Gradients Directories" msgstr "Kataloger for gradienter" #: app/preferences_dialog.c:2553 msgid "Select Gradients Dir" msgstr "Velg katalog for gradienter" #: app/preferences_dialog.c:2555 msgid "Plug-Ins" msgstr "Tillegg" #: app/preferences_dialog.c:2555 msgid "Plug-Ins Directories" msgstr "Kataloger for tillegg" #: app/preferences_dialog.c:2557 msgid "Select Plug-Ins Dir" msgstr "Velg katalog for tillegg" #: app/preferences_dialog.c:2559 msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: app/preferences_dialog.c:2559 msgid "Modules Directories" msgstr "Kataloger for moduler" #: app/preferences_dialog.c:2561 msgid "Select Modules Dir" msgstr "Velg katalog for moduler" #: app/procedural_db.c:48 msgid "Procedural Database" msgstr "Prosedyredatabase" #: app/procedural_db.c:142 app/procedural_db.c:154 #, c-format msgid "PDB calling error %s not found" msgstr "Feil ved PDB-kall %s ikke funnet" #: app/procedural_db.c:172 #, c-format msgid "PDB calling error %s" msgstr "Feil ved PDB-kall %s" #: app/procedural_db.c:248 #, c-format msgid "" "Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n" "Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s" msgstr "" "Ukorrekt argument sendt til procedural_db_run_proc:\n" "Argument %d til '%s' skulle vært %s, men mottok en %s" #: app/procedural_db_cmds.c:64 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Intern GIMP prosedyre" #: app/procedural_db_cmds.c:65 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "GIMP tillegg" #: app/procedural_db_cmds.c:66 msgid "GIMP Extension" msgstr "GIMP utvidelse" #: app/procedural_db_cmds.c:67 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Midlertidig prosedyre" #: app/qmask.c:274 msgid "Edit Qmask Attributes" msgstr "Rediger attributter for Qmaske" #. The opacity scale #: app/qmask.c:302 msgid "Mask Opacity:" msgstr "Masken ugjennomsiktighet:" #: app/rect_select.c:203 msgid "Selection: ADD" msgstr "Utvalg: ADD" #: app/rect_select.c:206 msgid "Selection: SUBTRACT" msgstr "Utvalg: SUBTRACT" #: app/rect_select.c:209 msgid "Selection: INTERSECT" msgstr "Utvalg: INTERSECT" #: app/rect_select.c:212 msgid "Selection: REPLACE" msgstr "Utvalg: REPLACE" #: app/rect_select.c:447 app/rect_select.c:454 msgid "Selection: " msgstr "Utvalg: " #: app/resize.c:182 msgid "Scale Layer" msgstr "Skalér lag" #: app/resize.c:184 app/resize.c:209 app/tool_options.c:801 msgid "Size" msgstr "Størrelse" #: app/resize.c:188 msgid "Scale Image" msgstr "Skalér bilde" #: app/resize.c:190 msgid "Pixel Dimensions" msgstr "Pikseldimensjoner" #: app/resize.c:200 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Sett størrelse på grense for lag" #: app/resize.c:205 msgid "Set Canvas Size" msgstr "Sett størrelse på kanvas" #. the original width & height labels #: app/resize.c:278 app/scale_tool.c:85 msgid "Original Width:" msgstr "Original bredde:" #. the new size labels #: app/resize.c:303 app/resize.c:535 msgid "New Width:" msgstr "Ny bredde:" #. the scale ratio labels #: app/resize.c:368 msgid "Ratio X:" msgstr "X-rate:" #: app/resize.c:464 msgid "X:" msgstr "X:" #: app/resize.c:521 msgid "Print Size & Display Unit" msgstr "Skriv ut størrelse og vis enhet" #: app/resize.c:1310 msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero." msgstr "Skaleringsfeil: Både bredde og høyde må være større enn null." #: app/resize.c:1391 msgid "Layer Too Small" msgstr "Laget er ikke stort nok" #: app/resize.c:1395 msgid "" "The chosen image size will shrink\n" "some layers completely away.\n" "Is this what you want?" msgstr "" "Den valgte bildestørrelsen vil krympe\n" "noen lag helt bort.\n" "Vil du gjøre dette?" #: app/resolution_calibrate.c:108 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Kalibrer oppløsning for skjerm" #: app/resolution_calibrate.c:221 msgid "Measure the rulers and enter their lengths below." msgstr "Mål linjalene og skriv inn lengdene under." #: app/resolution_calibrate.c:241 msgid "Horizontal:" msgstr "Horisontal:" #: app/resolution_calibrate.c:246 msgid "Vertical:" msgstr "Vertikal:" #: app/rotate_tool.c:88 msgid "Rotation Information" msgstr "Informasjon om rotasjon" #: app/rotate_tool.c:108 msgid "Center X:" msgstr "Senter X:" #: app/rotate_tool.c:395 msgid "Rotating..." msgstr "Roterer..." #: app/scale_tool.c:81 msgid "Scaling Information" msgstr "Informasjon om skalering" #: app/scale_tool.c:91 msgid "Current Width:" msgstr "Nåværende bredde:" #: app/scale_tool.c:106 msgid "Scale Ratio X:" msgstr "Skaleringsrate X:" #: app/scale_tool.c:509 msgid "Scaling..." msgstr "Skalerer..." #: app/shear_tool.c:77 msgid "Shear Information" msgstr "Forskyvning - Informasjon" #: app/shear_tool.c:82 msgid "Shear Magnitude X:" msgstr "Forskyvning størrelsesorden X:" #: app/shear_tool.c:350 msgid "Shearing..." msgstr "Forskyvning..." #. Create the shell #: app/text_tool.c:156 app/text_tool.c:405 msgid "Text Tool" msgstr "Tekstverktøy" #: app/text_tool.c:167 app/tool_options.c:239 msgid "Antialiasing" msgstr "Antialiasing" #: app/text_tool.c:181 msgid "Border:" msgstr "Kant:" #: app/text_tool.c:207 msgid "Use Dynamic Text" msgstr "Bruk dynamisk tekst" #: app/text_tool.c:613 #, c-format msgid "Font '%s' not found." msgstr "Skrifttype '%s' ikke funnet." #: app/text_tool.c:635 #, c-format msgid "Font '%s' not found.%s" msgstr "Skrifttype '%s' ikke funnet.%s" #: app/text_tool.c:638 msgid "" "\n" "If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool " "options." msgstr "" "\n" "Hvis du ikke har skalerbare skrifttyper, prøv å slå av antialiasing i " "alternativene for verktøy." #: app/text_tool.c:751 msgid "Text Layer" msgstr "Tekstlag" #: app/threshold.c:175 app/threshold.c:276 app/tools.c:1138 msgid "Threshold" msgstr "Terskel" #: app/threshold.c:217 msgid "Threshold does not operate on indexed drawables." msgstr "Terskel opererer ikke på indekserte tegnede objekter." #: app/threshold.c:298 msgid "Threshold Range:" msgstr "Terskelområde:" #: app/tips_dialog.c:75 msgid "gimp_tips.txt" msgstr "gimp_tips.txt" #: app/tips_dialog.c:87 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "GIMP Dagens tips" #: app/tips_dialog.c:148 msgid "Show tip next time GIMP starts" msgstr "Vis tips neste gang GIMP starter" #: app/tips_dialog.c:178 msgid "Previous Tip" msgstr "Forrige tips" #: app/tips_dialog.c:186 msgid "Next Tip" msgstr "Neste tips" #: app/tips_dialog.c:288 msgid "" "Your GIMP tips file appears to be missing!\n" "There should be a file called gimp_tips.txt in\n" "the tips subdirectory of the GIMP data directory.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Din GIMP tipsfil ser ut til å mangle!\n" "Det skal være en fil med navn gimp_tips.txt i\n" "tips underkatalogen i GIMPs datakatalog. Vennligst\n" "sjekk installasjonen." #: app/tool_options.c:126 msgid "This tool has no options." msgstr "Dette verktøyet har ingen alternativer" #: app/tool_options.c:150 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Rektangulært utvalg" #: app/tool_options.c:152 msgid "Elliptical Selection" msgstr "Eliptisk utvalg" #: app/tool_options.c:154 msgid "Free-Hand Selection" msgstr "Frihånds-utvalg" #: app/tool_options.c:156 msgid "Fuzzy Selection" msgstr "Fuzzy utvalg" #: app/tool_options.c:158 msgid "Bezier Selection" msgstr "Bezierutvalg" #: app/tool_options.c:160 app/tools.c:293 msgid "Intelligent Scissors" msgstr "Intelligent saks" #: app/tool_options.c:162 msgid "By-Color Selection" msgstr "Utvalg etter farge" #: app/tool_options.c:195 msgid "Feather" msgstr "Fjær" #: app/tool_options.c:316 msgid "Fixed Size / Aspect Ratio" msgstr "Fast størrelse / aspektrate" #: app/tool_options.c:382 msgid "Unit:" msgstr "Enhet:" #: app/tool_options.c:474 app/tools.c:601 msgid "Bucket Fill" msgstr "Bøttefylling" #: app/tool_options.c:476 msgid "Blend Tool" msgstr "Blandeverktøy" #: app/tool_options.c:478 app/tools.c:657 msgid "Pencil" msgstr "Blyant" #: app/tool_options.c:480 app/tools.c:685 msgid "Paintbrush" msgstr "Malerpensel" #: app/tool_options.c:482 app/tools.c:713 msgid "Eraser" msgstr "Viskelær" #: app/tool_options.c:484 app/tools.c:741 msgid "Airbrush" msgstr "Luftpensel" #: app/tool_options.c:486 msgid "Clone Tool" msgstr "Kloneverktøy" #: app/tool_options.c:488 msgid "Convolver" msgstr "Convolver" #: app/tool_options.c:490 msgid "Ink Tool" msgstr "Blekkverktøy" #: app/tool_options.c:492 app/tools.c:853 app/tools.c:859 msgid "Dodge or Burn" msgstr "Blek eller brenn" #: app/tool_options.c:494 msgid "Smudge Tool" msgstr "Tilsmussingsverktøy" #: app/tool_options.c:609 msgid "Incremental" msgstr "Inkrementell" #: app/tool_options.c:715 msgid "Pressure Sensitivity" msgstr "Trykkfølsomhet" #: app/tool_options.c:734 msgid "Opacity" msgstr "Ugjennomsiktighet" #: app/tool_options.c:757 msgid "Hardness" msgstr "Hardhet" #: app/tool_options.c:777 msgid "Rate" msgstr "Rate" #: app/tools.c:153 msgid "Rect Select" msgstr "Rektangelutvalg" #: app/tools.c:154 msgid "/Tools/Select Tools/Rect Select" msgstr "/Verktøy/Utvalgsverktøy/Rektangelutvalg" #: app/tools.c:159 msgid "Select rectangular regions" msgstr "Velg rektangulære områder" #: app/tools.c:181 msgid "Ellipse Select" msgstr "Elipseutvalg" #: app/tools.c:182 msgid "/Tools/Select Tools/Ellipse Select" msgstr "/Verktøy/Utvalgsverktøy/Elipseutvalg" #: app/tools.c:187 msgid "Select elliptical regions" msgstr "Velg eliptiske områder" #: app/tools.c:209 msgid "Free Select" msgstr "Fritt utvalg" #: app/tools.c:210 msgid "/Tools/Select Tools/Free Select" msgstr "/Verktøy/Utvalgsverktøy/Fritt utvalg" #: app/tools.c:215 msgid "Select hand-drawn regions" msgstr "Velg områder etter frihånd" #: app/tools.c:237 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Fuzzy utvalg" #: app/tools.c:238 msgid "/Tools/Select Tools/Fuzzy Select" msgstr "/Verktøy/Utvalgsverktøy/Fuzzy utvalg" #: app/tools.c:243 msgid "Select contiguous regions" msgstr "Velg sammenhengende områder" #: app/tools.c:265 msgid "Bezier Select" msgstr "Bezierutvalg" #: app/tools.c:266 msgid "/Tools/Select Tools/Bezier Select" msgstr "/Verktøy/Utvalgsverktøy/Bezierutvalg" #: app/tools.c:271 msgid "Select regions using Bezier curves" msgstr "Velg områder ved bruk av Bezier kurver" #: app/tools.c:294 msgid "/Tools/Select Tools/Intelligent Scissors" msgstr "/Verktøy/Utvalgsverktøy/Intelligent saks" #: app/tools.c:299 msgid "Select shapes from image" msgstr "Velg former fra bildet" #: app/tools.c:321 msgid "Move" msgstr "Flytt" #: app/tools.c:322 msgid "/Tools/Transform Tools/Move" msgstr "/Verktøy/Transformeringsverktøy/Transformer" #: app/tools.c:327 msgid "Move layers & selections" msgstr "Flytt lag og utvalg" #: app/tools.c:349 msgid "Magnify" msgstr "Forstørr" #: app/tools.c:350 msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify" msgstr "/Verktøy/Transformeringsverktøy/Forstørr" #: app/tools.c:355 msgid "Zoom in & out" msgstr "Zoom inn og ut" #: app/tools.c:378 msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize" msgstr "/Verktøy/Transformasjonsverktøy/Beskjær og endre størrelse" #: app/tools.c:383 msgid "Crop or resize the image" msgstr "Beskjær eller endre størrelse på bildet" #. the transform type radio buttons #: app/tools.c:405 app/tools.c:433 app/tools.c:461 app/tools.c:489 #: app/transform_core.c:257 app/transform_tool.c:216 msgid "Transform" msgstr "Transformer" #: app/tools.c:406 msgid "/Tools/Transform Tools/Transform" msgstr "/Verktøy/Transformasjonsverktøy/Transformer" #: app/tools.c:411 app/tools.c:439 app/tools.c:467 app/tools.c:495 msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective." msgstr "Rotering, skalering, forskyving, perspektiv." #: app/tools.c:517 msgid "Flip" msgstr "Vend" #: app/tools.c:518 msgid "/Tools/Transform Tools/Flip" msgstr "/Verktøy/Transformasjonsverktøy/Transformer" #: app/tools.c:523 msgid "Flip the layer or selection" msgstr "Vender laget eller utvalget" #: app/tools.c:545 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: app/tools.c:546 msgid "/Tools/Text" msgstr "/Verktøy/Tekst" #: app/tools.c:551 msgid "Add text to the image" msgstr "Legg tekst til bildet" #: app/tools.c:574 msgid "/Tools/Color Picker" msgstr "/Verktøy/Fargeplukker" #: app/tools.c:579 msgid "Pick colors from the image" msgstr "Plukk farger fra bildet" #: app/tools.c:602 msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill" msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Bøttefyll" #: app/tools.c:607 msgid "Fill with a color or pattern" msgstr "Fyll med en farge eller et mønster" #: app/tools.c:629 msgid "Blend" msgstr "Fortynn" #: app/tools.c:630 msgid "/Tools/Paint Tools/Blend" msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Fortynn" #: app/tools.c:635 msgid "Fill with a color gradient" msgstr "Fyll med en farge eller gradient" #: app/tools.c:658 msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil" msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Blyant" #: app/tools.c:663 msgid "Draw sharp pencil strokes" msgstr "Tegn skarpe blyantstreker" #: app/tools.c:686 msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush" msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Malerpensel" #: app/tools.c:691 msgid "Paint fuzzy brush strokes" msgstr "Mal fuzzy malerstrøk" #: app/tools.c:714 msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser" msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Viskelær" #: app/tools.c:719 msgid "Erase to background or transparency" msgstr "Slett til bakgrunn eller gjennomsiktighet" #: app/tools.c:742 msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush" msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Malerpensel" #: app/tools.c:747 msgid "Airbrush with variable pressure" msgstr "Luftpensel med variabelt trykk" #: app/tools.c:769 msgid "Clone" msgstr "Klone" #: app/tools.c:770 msgid "/Tools/Paint Tools/Clone" msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Klone" #: app/tools.c:775 msgid "Paint using patterns or image regions" msgstr "Tegn ved bruk av mønstre eller bildeområder" #: app/tools.c:797 msgid "Convolve" msgstr "Convolve" #: app/tools.c:798 msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve" msgstr "/Verktøy/Convolve" #: app/tools.c:803 msgid "Blur or sharpen" msgstr "Utydeliggjør eller gjør skarpere" #: app/tools.c:825 msgid "Ink" msgstr "Blekk" #: app/tools.c:826 msgid "/Tools/Paint Tools/Ink" msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Blekk" #: app/tools.c:831 msgid "Draw in ink" msgstr "Tegn med blekk" #: app/tools.c:854 msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn" msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/BlekBrenn" #: app/tools.c:881 app/tools.c:887 msgid "Smudge" msgstr "Tilsmuss" #: app/tools.c:882 msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge" msgstr "/Verktøy/Tegneverktøy/Tilsmuss" #: app/tools.c:939 msgid "Measure" msgstr "Mål" #: app/tools.c:940 msgid "/Tools/Measure" msgstr "/Verktøy/mål" #: app/tools.c:945 msgid "Measure distances and angles" msgstr "Måler avstander og vinkler" #: app/tools.c:998 msgid "By Color Select" msgstr "Velg etter farge" #: app/tools.c:999 msgid "/Select/By Color..." msgstr "/Velg/Etter farge..." #: app/tools.c:1004 msgid "Select regions by color" msgstr "Velg områder etter farge" #: app/tools.c:1027 msgid "/Image/Colors/Color Balance..." msgstr "/Bilde/Farger/Fargebalanse..." #: app/tools.c:1032 msgid "Adjust color balance" msgstr "Justér fargebalanse" #: app/tools.c:1055 msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..." msgstr "/Bilde/Farger/Lys-Kontrast..." #: app/tools.c:1060 msgid "Adjust brightness and contrast" msgstr "Justér lysstyrke og kontrast..." #: app/tools.c:1083 msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..." msgstr "/Bilde/Farger/Glød-Metning..." #: app/tools.c:1088 msgid "Adjust hue and saturation" msgstr "Justér Glød og metning" #: app/tools.c:1111 msgid "/Image/Colors/Posterize..." msgstr "/Bilde/Farger/Posterisér..." #: app/tools.c:1116 msgid "Reduce image to a fixed numer of colors" msgstr "Redusér til et fast antall fargeri bildet" #: app/tools.c:1139 msgid "/Image/Colors/Threshold..." msgstr "/Bilde/Farger/Terskel..." #: app/tools.c:1144 msgid "Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "Reduser bildet til to farger ved bruk av en terskel" #: app/tools.c:1167 msgid "/Image/Colors/Curves..." msgstr "/Bilde/Farger/Kurver..." #: app/tools.c:1172 msgid "Adjust color curves" msgstr "Juster fargekurvene" #: app/tools.c:1195 msgid "/Image/Colors/Levels..." msgstr "/Bilde/Farger/Nivåer..." #: app/tools.c:1200 msgid "Adjust color levels" msgstr "Justér fargenivåer" #: app/tools.c:1223 msgid "/Image/Histogram..." msgstr "/Bilde/Histogram..." #: app/tools.c:1228 msgid "View image histogram" msgstr "Vis histogram for bilde" #: app/transform_core.c:254 msgid "Rotate" msgstr "Roter" #: app/transform_core.c:255 msgid "Scale" msgstr "Skaler" #: app/transform_core.c:256 msgid "Shear" msgstr "Forskyv" #: app/transform_core.c:365 msgid "" "Transformations do not work on\n" "layers that contain layer masks." msgstr "" "Transformasjoner virker ikke på\n" "lag som har lagmasker." #: app/transform_core.c:1609 msgid "Transformation" msgstr "Transformasjon" #: app/transform_tool.c:195 msgid "Transform Tool" msgstr "Transformasjonsverktøy" #: app/transform_tool.c:218 msgid "Rotation" msgstr "Rotasjon" #: app/transform_tool.c:222 msgid "Shearing" msgstr "Forskyvning" #: app/transform_tool.c:224 msgid "Perspective" msgstr "Perspektiv" #. the second radio frame and box, for transform direction #: app/transform_tool.c:239 msgid "Tool Paradigm" msgstr "Verktøysparadigme" #: app/transform_tool.c:241 msgid "Traditional" msgstr "Tradisjonell" #: app/transform_tool.c:244 msgid "Corrective" msgstr "Korrektiv" #. the show grid toggle button #: app/transform_tool.c:262 msgid "Show Grid" msgstr "Vis rutenett" #: app/transform_tool.c:273 msgid "Density:" msgstr "Tetthet:" #. the smoothing toggle button #: app/transform_tool.c:300 msgid "Smoothing" msgstr "Utjevning" #. the showpath toggle button #: app/transform_tool.c:309 msgid "Show Path" msgstr "Vis sti" #. the clip resulting image toggle button #: app/transform_tool.c:320 msgid "Clip Result" msgstr "Klipp ut resultat" #: app/undo.c:2875 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "Kan ikke angre %s" #: app/undo.c:2906 msgid "<>" msgstr "<>" #: app/undo.c:2907 msgid "image" msgstr "bilde" #: app/undo.c:2908 msgid "image mod" msgstr "endring i bilde" #: app/undo.c:2909 msgid "mask" msgstr "maske" #: app/undo.c:2910 msgid "layer move" msgstr "flytting av lag" #. ok #: app/undo.c:2911 msgid "transform" msgstr "transformer" #: app/undo.c:2912 msgid "paint" msgstr "mal" #: app/undo.c:2913 msgid "new layer" msgstr "nytt lag" #: app/undo.c:2914 msgid "delete layer" msgstr "slett lag" #: app/undo.c:2915 msgid "layer mod" msgstr "endring på lag" #: app/undo.c:2916 msgid "add layer mask" msgstr "legg til lagmaske" #. ok #: app/undo.c:2917 msgid "delete layer mask" msgstr "slett lagmaske" #. ok #: app/undo.c:2918 msgid "rename layer" msgstr "rendre lag" #: app/undo.c:2919 msgid "layer reposition" msgstr "reposisjoner lag" #. ok #: app/undo.c:2920 msgid "new channel" msgstr "ny kanal" #: app/undo.c:2921 msgid "delete channel" msgstr "slett kanal" #: app/undo.c:2922 msgid "channel mod" msgstr "endre kanal" #: app/undo.c:2923 msgid "FS to layer" msgstr "FS til lag" #. ok #: app/undo.c:2924 msgid "gimage" msgstr "gimage" #: app/undo.c:2925 msgid "FS rigor" msgstr "FS stram inn" #: app/undo.c:2926 msgid "FS relax" msgstr "FS løsne" #: app/undo.c:2927 msgid "guide" msgstr "guide" #: app/undo.c:2928 msgid "text" msgstr "tekst" #: app/undo.c:2929 msgid "float selection" msgstr "gjør utvalg flytende" #: app/undo.c:2930 msgid "paste" msgstr "lim inn" #: app/undo.c:2931 msgid "cut" msgstr "klipp ut" #: app/undo.c:2932 msgid "transform core" msgstr "transformer kjerne" #: app/undo.c:2933 msgid "paint core" msgstr "tegn kjerne" #: app/undo.c:2934 msgid "floating layer" msgstr "flytende lag" #. unused! #: app/undo.c:2935 msgid "linked layer" msgstr "lenket lag" #: app/undo.c:2936 msgid "apply layer mask" msgstr "bruk lagmaske" #. ok #: app/undo.c:2937 msgid "layer merge" msgstr "flett lag" #: app/undo.c:2938 msgid "FS anchor" msgstr "FS forankre" #: app/undo.c:2939 msgid "gimage mod" msgstr "gimage mod" #: app/undo.c:2940 msgid "crop" msgstr "beskjær" #: app/undo.c:2941 msgid "layer scale" msgstr "skalér lag" #: app/undo.c:2942 msgid "layer resize" msgstr "endre størrelse på lag" #: app/undo.c:2943 msgid "quickmask" msgstr "hurtigmaske" #: app/undo.c:2944 msgid "attach parasite" msgstr "fest parasitt" #: app/undo.c:2945 msgid "remove parasite" msgstr "fjern parasitt" #: app/undo.c:2946 msgid "resolution change" msgstr "endre oppløsning" #: app/undo.c:2947 msgid "image scale" msgstr "skaler bilde" #: app/undo.c:2948 msgid "image resize" msgstr "endre størrelse på bilde" #: app/undo.c:2949 msgid "misc" msgstr "forskjellig" #: app/undo_history.c:427 app/undo_history.c:751 #, c-format msgid "Undo History: %s" msgstr "Angrelogg: %s" #: app/undo_history.c:483 msgid "[ base image ]" msgstr "[ basisbilde ]" #: app/undo_history.c:854 msgid "Redo" msgstr "Gjenopprett" #: app/user_install.c:104 msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n" msgstr "GIMP er ikke riktig installert for denne brukeren\n" #: app/user_install.c:105 msgid "" "User installation was skipped because the '--nointerface' flag was " "encountered\n" msgstr "" "Brukerinstallasjon ble utsatt fordi '--nointerface' flagget ble brukt\n" #: app/user_install.c:106 msgid "" "To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n" msgstr "" "For å utføre brukerinstallasjon, kjør GIMP uten '--nointerface' flagget\n" #: app/user_install.c:155 msgid "" "The gimprc is used to store personal preferences\n" "that affect GIMP's default behavior.\n" "Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n" "patterns, plug-ins and modules can also configured\n" "here." msgstr "" "Gimprc brukes til å lagre personlige preferanser\n" "som virker inn på GIMP's standard oppførsel.\n" "Stier til søk etter pensler, paletter, gradienter, \n" "mønstre, tillegg og moduler kan også konfigureres\n" "her." #: app/user_install.c:163 msgid "" "GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n" "configure it to look differently than other GTK apps." msgstr "" "GIMP bruker en gtkrc fil slik at du kan konfigurere\n" "den til å ha forskjellig utseende fra andre GTP applikasjoner." #: app/user_install.c:168 msgid "" "Plug-ins and extensions are external programs run\n" "by the GIMP which provide additional functionality.\n" "These programs are searched for at run-time and\n" "information about their functionality and mod-times\n" "is cached in this file. This file is intended to\n" "be GIMP-readable only, and should not be edited." msgstr "" "Tillegg og utvidelser er eksterne programmer som kjøres\n" "av GIMP, og gir ekstra funksjonalitet. Disse programmene\n" "søkes det etter ved oppstart og informasjon om deres\n" "funksjonalitet og endringstider mellomlagres i denne\n" "filen. Denne filen er ment å være lesbar kun for GIMP,\n" "og bør ikke redigeres." #: app/user_install.c:177 msgid "" "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n" "The menurc is a dump of your configuration so it can.\n" "be remembered for the next session. You may edit this\n" "file if you wish, but it is much easier to define the\n" "keys from within The GIMP. Deleting this file will\n" "restore the default shortcuts." msgstr "" "Tastatursnarveier kan omdefineres dynamisk i GIMP.\n" "menurc er et dump av din konfigurasjon som gjør deg i stand\n" "til å \"huske\" denne til neste sesjon. Du kan redigere denne\n" "filen hvis du ønsker, men det er mye lettere å definere\n" "tastene fra GIMP. Sletting av denne filen vil gjenopprette\n" "standard tastatursnarveier." #: app/user_install.c:186 msgid "" "The sessionrc is used to store what dialog windows were\n" "open the last time you quit The GIMP. You can configure\n" "The GIMP to reopen these dialogs at the saved position." msgstr "" "sessionrc brukes til å lagre informasjon om åpne dialogvinduer\n" "ved siste avslutning av GIMP. Du kan konfigurere GIMP til å\n" "gjenåpne disse dialogene i lagret posisjon." #: app/user_install.c:192 msgid "" "The unitrc is used to store your user units database.\n" "You can define additional units and use them just\n" "like you use the built-in units inches, millimeters,\n" "points and picas. This file is overwritten each time\n" "you quit the GIMP." msgstr "" "Unitrc brukes til å lagre din brukerenhetsdatabase.\n" "Du kan definere ekstra enheter og bruke dem akkurat\n" "som du bruker de innebygde enhetene tommer, millimeter,\n" "punkter og picas. Denne filen overskrives hver gang\n" "du avslutter GIMP." #: app/user_install.c:200 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined brushes. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the system-\n" "wide GIMP brushes installation when searching for\n" "brushes." msgstr "" "Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n" "brukerdefinerte pensler. Med standard gimprc sjekkes\n" "denne underkatalogen i tillegg til systemkatalogen\n" "for GIMP pensler når det skal søkes etter disse." #: app/user_install.c:208 msgid "" "This is a subdirectory which is used to store brushes\n" "that are created with the brush editor. The default\n" "gimprc file checks this subdirectory when searching\n" "for generated brushes." msgstr "" "Dette er en underkatalog som brukes til å lagre pensler\n" "som er laget med penseleditoren. Standard gimprc sjekker\n" "denne underkatalogen når det skal søkes etter disse." #: app/user_install.c:215 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined gradients. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the system-\n" "wide GIMP gradients installation when searching\n" "for gradients." msgstr "" "Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n" "brukerdefinerte gradienter. Med standard gimprc\n" "sjekkes denne underkatalogen i tillegg til system-\n" "katalogen for gradienter når det søkes etter disse." #: app/user_install.c:223 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined palettes. The default gimprc file\n" "checks only this subdirectory (not the system-wide\n" "installation) when searching for palettes. During\n" "installation, the system palettes will be copied\n" "here. This is done to allow modifications made to\n" "palettes during GIMP execution to persist across\n" "sessions." msgstr "" "Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n" "brukerdefinerte paletter. Med standard gimprc sjekkes\n" "kun denne katalogen (ikke systemkatalogen) når det\n" "søkes etter paletter. Under installasjonen kopieres\n" "palettene hit fra systemkatalogen. Dette gjøres for at\n" "endringer som gjøres i palettene skal gjelde i kommende\n" "sesjoner." #: app/user_install.c:234 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined patterns. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the system-\n" "wide GIMP patterns installation when searching for\n" "patterns." msgstr "" "Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n" "brukerdefinerte mønstre. Med standard gimprc sjekkes\n" "denne underkatalogen i tillegg til systemkatalogen\n" "for mønstre når det søkes etter disse." #: app/user_install.c:242 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user created, temporary, or otherwise non-system-\n" "supported plug-ins. The default gimprc file checks\n" "this subdirectory in addition to the systemwide\n" "GIMP plug-in directories when searching for plug-ins." msgstr "" "Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n" "brukeropprettede, midlertidige, eller andre ustøttede\n" "tillegg. Med standard gimprc sjekkes denne underkatalogen\n" "i tillegg til systemkatalogen for tillegg når det søkes\n" "etter disse." #: app/user_install.c:250 msgid "" "This subdirectory can be used to store user created,\n" "temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n" "modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n" "in addition to the system-wide GIMP module directory\n" "when searching for modules to load when initializing." msgstr "" "Denne underkatalogen kan brukes til å lagre brukeropprettede,\n" "midlertidige, eller ustøttede DLL-moduler. Med standard\n" "gimprc sjekkes denne underkatalogen i tillegg til system-\n" "katalogen for moduler når det søkes etter moduler under\n" "oppstart." #: app/user_install.c:258 msgid "" "This subdirectory is used by the GIMP to store user\n" "created and installed scripts. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the systemwide\n" "GIMP scripts subdirectory when searching for scripts" msgstr "" "Denne underkatalogen brukes av GIMP for å lagre \n" "brukeropprettede og installerte skript. Med standard gimprc\n" "sjekkes denne underkatalogen i tillegg til systemkatalogen\n" "for skript når det søkes etter disse." #: app/user_install.c:265 msgid "" "This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n" "store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n" "unceremoniously killed, files may persist in this directory\n" "of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n" "GIMP sessions and can be destroyed with impunity." msgstr "" "Denne underkatalogen brukes av GIMP for å mellomlagre\n" "angreinformasjon for å redusere minnebruken. Hvis GIMP\n" "drepes, kan filer bli liggende i denne katalogen; de har\n" "formen: gimp<#>.<#>. Disse filene er ubrukelige mellom\n" "sesjoner og kan slettes uten omtanke." #: app/user_install.c:273 msgid "" "This subdirectory is used to store parameter files for\n" "the Curves tool." msgstr "" "Denne underkatalogen brukes til å lagre parameterfiler for\n" "kurveverktøyet." #: app/user_install.c:278 msgid "" "This subdirectory is used to store parameter files for\n" "the Levels tool." msgstr "" "Denne underkatalogen brukes til å lagre parameterfiler for\n" "nivåverktøyet." #: app/user_install.c:283 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n" "plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n" "in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n" "installation when searching for fractals." msgstr "" "Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n" "brukerdefinerte fraktaler som skal brukes med FractalExplorer\n" "tillegget. Med standard gimprc sjekkes denne underkatalogen i\n" "tillegg til systemkatalogen for FractalExplorer når det søkes\n" "etter disse." #: app/user_install.c:291 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n" "The default gimprc file checks this subdirectory in\n" "addition to the systemwide GIMP GFig installation\n" "when searching for gfig figures." msgstr "" "Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n" "brukerdefinerte figurer for bruk med gfig tillegget.\n" "Med standard gimprc sjekkes denne underkatalogen i\n" "tillegg til systemkatalogen for gfig figurer når det\n" "søkes etter disse." #: app/user_install.c:299 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n" "The default gimprc file checks this subdirectory in\n" "addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n" "when searching for gflares." msgstr "" "Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n" "brukerdefinerte gflares for bruk med gflare tillegget.\n" "Med standard gimprc sjekkes denne underkatalogen i\n" "tillegg til systemkatalogen for gflares når det søkes\n" "etter disse." #: app/user_install.c:307 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined data to be used by the Gimpressionist\n" "plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n" "in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n" "installation when searching for data." msgstr "" "Dette er en underkatalog som kan brukes til å lagre\n" "brukerdefinerte gflares for bruk med gflare tillegget.\n" "Med standard gimprc sjekkes denne underkatalogen i\n" "tillegg til systemkatalogen for gflares når det søkes\n" "etter disse." #: app/user_install.c:364 msgid "" "Please wait while your personal\n" "GIMP directory is being created..." msgstr "" "Vennligst vent mens din personlige\n" "GIMP katalog opprettes..." #: app/user_install.c:545 msgid "GIMP User Installation" msgstr "GIMP bruker-installasjon" #: app/user_install.c:550 msgid "Continue" msgstr "Fortsett" #. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions #: app/user_install.c:591 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*" #: app/user_install.c:688 msgid "" "Welcome to\n" "The GIMP User Installation" msgstr "" "Velkommen til\n" "GIMP bruker-installasjon" #: app/user_install.c:690 msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation." msgstr "Klikk \"Fortsett\" for å gå videre i GIMP bruker-installasjon." #: app/user_install.c:694 msgid "" "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Copyright (C) 1995-2000\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team." msgstr "" "GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Copyright (C) 1995-2000\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis og GIMP utviklingslaget." #: app/user_install.c:703 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." msgstr "" "Dette programmet er fri programvare; du kan redistribuere det og/eller\n" "endre det under betingelsene gitt i GNU General Public License som er\n" "utgitt av Free Software Foundation; enten versjon 2 av lisensen, eller\n" "(hvis du velger det) enhver senere versjon." #: app/user_install.c:708 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details." msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details." #: app/user_install.c:713 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" "MA 02111-1307, USA." msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" "MA 02111-1307, USA." #: app/user_install.c:739 msgid "Personal GIMP Directory" msgstr "Personlig GIMP katalog" #: app/user_install.c:740 msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory." msgstr "Klikk fortsett for å opprette din personlige GIMP katalog." #: app/user_install.c:759 #, c-format msgid "" "For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n" "%s needs to be created." msgstr "" "I en fullstendig GIMP installasjon, vil en underkatalog kalt\n" "%s bli opprettet." #: app/user_install.c:765 msgid "" "This subdirectory will contain a number of important files.\n" "Click on one of the files or subdirectories in the tree\n" "to get more information about the selected item." msgstr "" "Denne underkatalogen vil inneholde et antall viktige filer.\n" "Klikk på en av filene eller underkatalogene i treet\n" "for å få mer informasjon om det valgte objektet." #: app/user_install.c:849 msgid "User Installation Log" msgstr "Brukerinstallasjonslogg" #: app/user_install.c:855 msgid "GIMP Performance Tuning" msgstr "GIMP ytelsesjustering" #: app/user_install.c:856 msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above." msgstr "Klikk \"Fortsett\" for å akseptere innstillingene over." #: app/user_install.c:859 msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted." msgstr "" "For optimal ytelse i GIMP, er det nødvendig med justering av noen " "innstillinger." #: app/user_install.c:868 msgid "Monitor Resolution" msgstr "Oppløsning for monitor" #: app/user_install.c:869 msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP." msgstr "Klikk \"Fortsett\" for å starte GIMP." #: app/user_install.c:872 msgid "" "To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor " "resolution." msgstr "" "For å vise bilder i sin naturlige størrelse må GIMO vite oppløsningen for " "din skjerm." #: app/user_install.c:881 msgid "Aborting Installation..." msgstr "Avbryter installasjonen..." #: app/user_install.c:951 msgid "does not exist. Cannot install." msgstr " eksisterer ikke. Kan ikke installere." #: app/user_install.c:963 msgid "has invalid permissions. Cannot install." msgstr "har ugyldige rettigheter. Kan ikke installere." #: app/user_install.c:1003 msgid "" "Did you notice any error messages in the console window?\n" "If not, installation was successful!\n" "Otherwise, quit and investigate the possible reason..." msgstr "" "La du merke til noen feilmeldinger i konsollvinduet? \n" "Hvis ikke var installasjonen vellykket! \n" "Ellers, avslutt og prøv å finne den mulige grunnen..." #: app/user_install.c:1059 msgid "" "Did you notice any error messages in the lines above?\n" "If not, installation was successful!\n" "Otherwise, quit and investigate the possible reason..." msgstr "" "La du merke til noen feilmeldinger i linjene over? \n" "Hvis ikke var installasjonen vellykket! \n" "Ellers, avslutt og prøv å finne den mulige grunnen..." #: app/user_install.c:1071 msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation." msgstr "Klikk \"Fortsett\" for å fullføre GIMP installasjonen." #: app/user_install.c:1076 msgid "Installation failed. Contact system administrator." msgstr "Installasjonen feilet. Kontakt systemadministratoren." #: app/user_install.c:1097 msgid "" "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n" "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n" "the amount of memory used by other running processes." msgstr "" "GIMP bruker en begrenset mengde med minne for å lagre bildedata, såkalt\n" "\"Tile cache\". Du bør justere størrelsen på denne så den passer i minnet.\n" "Ta i betraktning mengden minne som brukes av andre prosesser." #: app/user_install.c:1122 msgid "" "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n" "written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n" "with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n" "may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")." msgstr "" "Alle bilde- og angredata som ikke passer i \"Tile cachen\" vil bli skrevet\n" "til en swap-fil. Denne filen bør plasseres på et lokalt filsystem med\n" "tilstrekkelig plass (flere hundre MB). På et UNIX system, vil du \n" "kanskje bruke systemets temp katalog. (\"/tmp\" eller \"/var/tmp\")." #: app/user_install.c:1136 msgid "Swap Directory:" msgstr "Swap-katalog:" #: app/user_install.c:1171 msgid "" "GIMP can obtain this information from the windowing system.\n" "However, usually this does not give useful values." msgstr "" "GIMP kan hente denne informasjonen fra ditt vindussystem.\n" "Dette gir likevel vanligvis ikke brukbare verdier." #: app/user_install.c:1178 #, c-format msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)" msgstr "Hent oppløsning fra vindussystemet (Den er nå %d x %d dpi)" #: app/user_install.c:1192 msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually." msgstr "Alternativt kan du sette monitoroppløsninen manuelt." #: app/user_install.c:1205 msgid "Monitor Resolution X:" msgstr "Oppløsning for skjerm X:" #: app/user_install.c:1242 msgid "" "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n" "which lets you determine your monitor resolution interactively." msgstr "" "Du kan også trykke på \"Kalibrer\" knappen for å åpne et vindu\n" "som lar deg bestemme din skjermoppløsning interaktivt." #: app/xcf.c:384 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "XCF-feil: ustøttet XCF filversjon %d møtt" #: app/xcf.c:1816 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "XCF-advarsel: versjon 0 av XCF filformatet\n" "lagret ikke indekserte fargekart riktig.\n" "Erstatter gråtonekart." #: modules/colorsel_gtk.c:53 msgid "GTK color selector as a pluggable color selector" msgstr "GTK fargevelger som en innsettbar fargevelger" #: modules/colorsel_triangle.c:79 msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector" msgstr "Fargevelger med tegnet stil som innsettbar fargevelger" #: modules/colorsel_triangle.c:148 modules/colorsel_triangle.c:150 msgid "Triangle" msgstr "Trekant" #: modules/colorsel_water.c:76 msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module" msgstr "Fargevelger i vannfargestil som innsettbar modul" #: modules/colorsel_water.c:97 modules/colorsel_water.c:100 msgid "Watercolor" msgstr "Vannfarge" #: modules/colorsel_water.c:640 msgid "Color History" msgstr "Fargehistorikk" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Fjern" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Opp" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ned" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfigurér" #~ msgid "Color Display Filters" #~ msgstr "Filtre for fargevisning" #~ msgid "Available Filters" #~ msgstr "Tilgjengelige filtre" #~ msgid "Active Filters" #~ msgstr "Aktive filtre" #~ msgid "Gamma color display filter" #~ msgstr "Gamma fargevisningsfilter" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Gamma:" #~ msgid "High Contrast color display filter" #~ msgstr "Høykontrast fargevisningsfilter" #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "Høy kontrast" #~ msgid "Contrast Cycles:" #~ msgstr "Kontrastomganger:"