# translation of gimp.HEAD.bg.po to Bulgarian # Bulgarian translation of GIMP. # Copyright (C) 2005,2006 THE GIMP'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the GIMP package. # Iassen Pramatarov , 2005. # Victor Dachev , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-28 12:40+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-28 12:39+0300\n" "Last-Translator: Victor Dachev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../app/about.h:24 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: ../app/about.h:27 ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:2 msgid "GNU Image Manipulation Program" msgstr "Редактор на изображения (GIMP)" #: ../app/about.h:30 msgid "" "Copyright © 1995-2006\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team" msgstr "" "Copyright © 1995-2006\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis и екипът за разработка на GIMP" #: ../app/about.h:34 msgid "" "GIMP is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version.\n" "\n" "GIMP is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "GIMP; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." msgstr "" "GIMP е свободен софтуер. Можете да го разпространявате според условията на " "версия 2 или по-висока (по Ваш избор) на Общия публичен лиценз на GNU, който " "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер.\n" "\n" "GIMP се разпространява с надеждата да е полезен, но БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЯ, " "дори и подразбиращата се ПРИГОДНОСТ или ГОДНОСТ ЗА КОНКРЕТНА УПОТРЕБА. За " "подробности прегледайте Общия публичен лиценз на GNU.\n" "\n" "Трябва да сте получили копие на Общия публичен лиценз на GNU заедно с GIMP. " "Ако се сте - пишете на Фондацията за свободен софтуер на адрес:\n" "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA " "02111-1307, USA." #: ../app/app_procs.c:138 msgid "(This console window will close in ten seconds)\n" msgstr "(Този прозорец ще се затвори след десет секунди)\n" #: ../app/app_procs.c:248 #, c-format msgid "" "Unable to open a test swap file.\n" "\n" "To avoid data loss, please check the location and permissions of the swap " "directory defined in your Preferences (currently \"%s\")." msgstr "" "Не може да се отвори тестовия файл за странициране.\n" "\n" "За да се предотврати загуба на данни, проверете местоположението и правата " "за достъп до папката за странициране в „Настройки“ (в момента е „%s“)." #: ../app/app_procs.c:306 #, c-format msgid "Opening '%s' failed: %s" msgstr "Грешка при отварянето на „%s“: %s" #: ../app/batch.c:74 #, c-format msgid "No batch interpreter specified, using the default '%s'.\n" msgstr "" "Не е зададен интерпретатор за пакетна обработка, използва се този по " "подразбиране „%s“.\n" #: ../app/batch.c:92 ../app/batch.c:110 #, c-format msgid "The batch interpreter '%s' is not available. Batch mode disabled." msgstr "" "Интерпретаторът за пакетна обработка „%s“ не е наличен, пакетната обработка " "е изключена." #: ../app/main.c:125 ../tools/gimp-remote.c:79 msgid "Show version information and exit" msgstr "Показване на данни за версията и спиране на програмата" #: ../app/main.c:130 msgid "Show license information and exit" msgstr "Показване на данни за лиценза и спиране на програмата" #: ../app/main.c:135 msgid "Be more verbose" msgstr "По-подробно" #: ../app/main.c:140 msgid "Run without a user interface" msgstr "Стартирай без потребителски външен вид" #: ../app/main.c:145 msgid "Do not load brushes, gradients, patterns, ..." msgstr "Без зареждане на четки, преливки, шарки, ..." #: ../app/main.c:150 msgid "Do not load any fonts" msgstr "Без зареждане на шрифтове" #: ../app/main.c:155 msgid "Do not show a startup window" msgstr "Без показване на начален екран" #: ../app/main.c:160 msgid "Do not use shared memory between GIMP and plugins" msgstr "Да не се споделя паметта между GIMP и приставките" #: ../app/main.c:165 msgid "Do not use special CPU acceleration functions" msgstr "Да не се ползват специалните функции за ускоряване на процесора" #: ../app/main.c:170 msgid "Use an alternate sessionrc file" msgstr "Използване на различен файл на сесия (sessionrc)" #: ../app/main.c:175 msgid "Use an alternate user gimprc file" msgstr "Използване на различен файл gimprc с потребителски настройки" #: ../app/main.c:180 msgid "Use an alternate system gimprc file" msgstr "Използване на различен файл gimprc със системни настройки" #: ../app/main.c:185 msgid "Batch command to run (can be used multiple times)" msgstr "Включване на пакетна команда (може да се използва няколко пъти)" #: ../app/main.c:190 msgid "The procedure to process batch commands with" msgstr "Процедурата за използване на пакетна команда с" #: ../app/main.c:195 msgid "Send messages to console instead of using a dialog" msgstr "Изпращай съобщения до конзолата, вместо да се използва диалог" #. don't translate the mode names (off|on|warn) #: ../app/main.c:201 msgid "PDB compatibility mode (off|on|warn)" msgstr "PDB съвместимост (изключена|включена|предупреди)" #. don't translate the mode names (never|query|always) #: ../app/main.c:207 msgid "Debug in case of a crash (never|query|always)" msgstr "Поправка в случай на срив (никога|питай|винаги)" #: ../app/main.c:212 msgid "Enable non-fatal debugging signal handlers" msgstr "Включи не-фаталните сигнали за поправка" #: ../app/main.c:217 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Направи всички предупреждения фатални" #: ../app/main.c:222 msgid "Output a gimprc file with default settings" msgstr "Извеждане на gimprc файл със настройките по подразбиране" #: ../app/main.c:287 msgid "[FILE|URI...]" msgstr "[ФАЙЛ|АДРЕС...]" #: ../app/main.c:302 msgid "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." msgstr "" "GIMP не може да намери графичният външен вид.\n" "Увери се че графичната система е настроена правилно." #: ../app/main.c:452 ../tools/gimp-remote.c:321 #, c-format msgid "%s version %s" msgstr "%s версия %s" #: ../app/sanity.c:192 #, c-format msgid "" "The configured filename encoding cannot be converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Please check the value of the environment variable G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Името на файла не може да бъде конвертирано в UTF-8: %s\n" "\n" "Проверете променливата G_FILENAME_ENCODING." #: ../app/sanity.c:211 #, c-format msgid "" "The name of the directory holding the GIMP user configuration cannot be " "converted to UTF-8: %s\n" "\n" "Your filesystem probably stores files in an encoding other than UTF-8 and " "you didn't tell GLib about this. Please set the environment variable " "G_FILENAME_ENCODING." msgstr "" "Името на папката, съдържаща личните ти настройки за GIMP не може да се " "конвертира в UTF-8: %s\n" "\n" "Най-вероятно твоята файлова система запазва файловете различно от UTF-8 и " "GLib не е настроен за това. Настройте променливата G_FILENAME_ENCODING." #: ../app/actions/actions.c:99 ../app/dialogs/dialogs.c:215 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:90 msgid "Brush Editor" msgstr "Редактор на четки" #. initialize the list of gimp brushes #: ../app/actions/actions.c:102 ../app/actions/dialogs-actions.c:130 #: ../app/core/gimp.c:817 ../app/dialogs/dialogs.c:148 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2568 msgid "Brushes" msgstr "Четки" #: ../app/actions/actions.c:105 ../app/actions/dialogs-actions.c:155 #: ../app/dialogs/dialogs.c:160 msgid "Buffers" msgstr "Буфери" #: ../app/actions/actions.c:108 ../app/actions/dialogs-actions.c:80 #: ../app/dialogs/dialogs.c:173 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: ../app/actions/actions.c:111 msgid "Colormap Editor" msgstr "Редактор на цветовете" #: ../app/actions/actions.c:114 msgid "Context" msgstr "Контекст" #: ../app/actions/actions.c:117 ../app/actions/dialogs-actions.c:115 #: ../app/dialogs/dialogs.c:141 msgid "Pointer Information" msgstr "Информация за показалец" #: ../app/actions/actions.c:120 msgid "Debug" msgstr "Поправяне" #: ../app/actions/actions.c:123 msgid "Dialogs" msgstr "Прозорци" #: ../app/actions/actions.c:126 msgid "Dock" msgstr "Залепяне" #: ../app/actions/actions.c:129 msgid "Dockable" msgstr "Залепим" #. Document History #: ../app/actions/actions.c:132 ../app/actions/dialogs-actions.c:165 #: ../app/dialogs/dialogs.c:162 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1508 msgid "Document History" msgstr "История на документите" #: ../app/actions/actions.c:135 msgid "Drawable" msgstr "Рисуване" #: ../app/actions/actions.c:138 ../app/tools/tools-enums.c:180 msgid "Edit" msgstr "Редактиране" #: ../app/actions/actions.c:141 ../app/actions/dialogs-actions.c:180 #: ../app/dialogs/dialogs.c:137 msgid "Error Console" msgstr "Съобщения за грешки" #: ../app/actions/actions.c:144 msgid "File" msgstr "Файл" #. initialize the list of gimp fonts #: ../app/actions/actions.c:147 ../app/actions/dialogs-actions.c:150 #: ../app/core/gimp.c:833 ../app/dialogs/dialogs.c:156 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2584 msgid "Fonts" msgstr "Шрифтове" #: ../app/actions/actions.c:150 ../app/dialogs/dialogs.c:219 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:276 msgid "Gradient Editor" msgstr "Редактор на преливки" #. initialize the list of gimp gradients #: ../app/actions/actions.c:153 ../app/actions/dialogs-actions.c:140 #: ../app/core/gimp.c:829 ../app/dialogs/dialogs.c:152 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2580 msgid "Gradients" msgstr "Преливки" #: ../app/actions/actions.c:156 msgid "Help" msgstr "Помощ" #: ../app/actions/actions.c:159 ../app/core/core-enums.c:212 #: ../app/tools/tools-enums.c:212 msgid "Image" msgstr "Изображение" #. list & grid views #: ../app/actions/actions.c:162 ../app/actions/dialogs-actions.c:160 #: ../app/dialogs/dialogs.c:146 msgid "Images" msgstr "Изображения" #: ../app/actions/actions.c:165 ../app/actions/dialogs-actions.c:75 #: ../app/dialogs/dialogs.c:169 ../app/dialogs/resize-dialog.c:285 msgid "Layers" msgstr "Слоеве" #: ../app/actions/actions.c:168 ../app/dialogs/dialogs.c:223 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:156 msgid "Palette Editor" msgstr "Редактор на палитри" #. initialize the list of gimp palettes #: ../app/actions/actions.c:171 ../app/actions/dialogs-actions.c:145 #: ../app/core/gimp.c:825 ../app/dialogs/dialogs.c:154 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2576 msgid "Palettes" msgstr "Палитри" #. initialize the list of gimp patterns #: ../app/actions/actions.c:174 ../app/actions/dialogs-actions.c:135 #: ../app/core/gimp.c:821 ../app/dialogs/dialogs.c:150 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2572 msgid "Patterns" msgstr "Шарки" #: ../app/actions/actions.c:177 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2588 msgid "Plug-Ins" msgstr "Приставки" #: ../app/actions/actions.c:180 ../app/core/core-enums.c:857 #: ../app/core/gimpchannel.c:361 msgid "Quick Mask" msgstr "Бърза маска" #: ../app/actions/actions.c:183 ../app/actions/dialogs-actions.c:120 #: ../app/dialogs/dialogs.c:197 msgid "Sample Points" msgstr "Примерни точки" #: ../app/actions/actions.c:186 msgid "Select" msgstr "Избиране" #. initialize the template list #: ../app/actions/actions.c:189 ../app/core/gimp.c:842 #: ../app/dialogs/dialogs.c:164 msgid "Templates" msgstr "Шаблони" #: ../app/actions/actions.c:192 msgid "Text Editor" msgstr "Редактор на текст" #: ../app/actions/actions.c:195 ../app/actions/dialogs-actions.c:65 #: ../app/dialogs/dialogs.c:129 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1751 #: ../app/gui/gui.c:424 msgid "Tool Options" msgstr "Настройки на инструментите" #: ../app/actions/actions.c:198 ../app/actions/dialogs-actions.c:175 #: ../app/dialogs/dialogs.c:158 msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: ../app/actions/actions.c:201 ../app/actions/dialogs-actions.c:85 #: ../app/dialogs/dialogs.c:177 ../app/tools/gimpvectortool.c:158 msgid "Paths" msgstr "Пътеки" #: ../app/actions/actions.c:204 msgid "View" msgstr "Изглед" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:42 msgid "Brush Editor Menu" msgstr "Меню на редактора на четки" #: ../app/actions/brush-editor-actions.c:49 msgid "Edit Active Brush" msgstr "Редактиране на активната четка" #: ../app/actions/brushes-actions.c:43 msgid "Brushes Menu" msgstr "Меню четки" #: ../app/actions/brushes-actions.c:47 msgid "_Open Brush as Image" msgstr "_Отваряне четката като изображение" #: ../app/actions/brushes-actions.c:48 msgid "Open brush as image" msgstr "Отваряне на четката като изображение" #: ../app/actions/brushes-actions.c:53 msgid "_New Brush" msgstr "_Нова четка" #: ../app/actions/brushes-actions.c:54 msgid "New brush" msgstr "Нова четка" #: ../app/actions/brushes-actions.c:59 msgid "D_uplicate Brush" msgstr "Д_ублиране на четката" #: ../app/actions/brushes-actions.c:60 msgid "Duplicate brush" msgstr "Дублиране на четката" #: ../app/actions/brushes-actions.c:65 msgid "Copy Brush _Location" msgstr "Копиране на _адреса на четката" #: ../app/actions/brushes-actions.c:66 msgid "Copy brush file location to clipboard" msgstr "Копиране на _адреса на четката в буфера за обмен" #: ../app/actions/brushes-actions.c:71 msgid "_Delete Brush" msgstr "_Изтриване на четката" #: ../app/actions/brushes-actions.c:72 msgid "Delete brush" msgstr "Изтриване на четката" #: ../app/actions/brushes-actions.c:77 msgid "_Refresh Brushes" msgstr "_Презареждане на четките" #: ../app/actions/brushes-actions.c:78 msgid "Refresh brushes" msgstr "Презареждане на четките" #: ../app/actions/brushes-actions.c:86 msgid "_Edit Brush..." msgstr "_Редактиране на четката..." #: ../app/actions/brushes-actions.c:87 msgid "Edit brush" msgstr "Редактиране на четката" #: ../app/actions/buffers-actions.c:42 msgid "Buffers Menu" msgstr "Буфери" #: ../app/actions/buffers-actions.c:46 msgid "_Paste Buffer" msgstr "_Поставяне на буфера" #: ../app/actions/buffers-actions.c:47 msgid "Paste the selected buffer" msgstr "Поставяне на избраното" #: ../app/actions/buffers-actions.c:52 msgid "Paste Buffer _Into" msgstr "Поставяне _в" #: ../app/actions/buffers-actions.c:53 msgid "Paste the selected buffer into the selection" msgstr "Поставяне на избраното в селекцията" #: ../app/actions/buffers-actions.c:58 msgid "Paste Buffer as _New" msgstr "Поставяне като _ново" #: ../app/actions/buffers-actions.c:59 msgid "Paste the selected buffer as new image" msgstr "Поставяне на избраното като ново изображение" #: ../app/actions/buffers-actions.c:64 msgid "_Delete Buffer" msgstr "_Изпразване на буфера" #: ../app/actions/buffers-actions.c:65 msgid "Delete the selected buffer" msgstr "Премахни избраното" #: ../app/actions/channels-actions.c:44 msgid "Channels Menu" msgstr "Канали" #: ../app/actions/channels-actions.c:48 msgid "_Edit Channel Attributes..." msgstr "_Промяна настройките на канала..." #: ../app/actions/channels-actions.c:49 msgid "Edit the channel's name, color and opacity" msgstr "Редакция на името, цвета и плътността на канала" #: ../app/actions/channels-actions.c:54 msgid "_New Channel..." msgstr "_Нов канал..." #: ../app/actions/channels-actions.c:55 msgid "Create a new channel" msgstr "Създаване на нов канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:60 msgid "_New Channel" msgstr "_Нов канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:61 msgid "Create a new channel with last used values" msgstr "Създаване на нов канал с настройки на предишния" #: ../app/actions/channels-actions.c:66 msgid "D_uplicate Channel" msgstr "Д_ублиране на канала" #: ../app/actions/channels-actions.c:67 msgid "Create a duplicate of this channel and add it to the image" msgstr "Създаване копие на канала и прибавяне към изображението" #: ../app/actions/channels-actions.c:72 msgid "_Delete Channel" msgstr "_Изтриване на канала" #: ../app/actions/channels-actions.c:73 msgid "Delete this channel" msgstr "Изтриване на канала" #: ../app/actions/channels-actions.c:78 msgid "_Raise Channel" msgstr "_Преместване нагоре" #: ../app/actions/channels-actions.c:79 msgid "Raise this channel one step in the channel stack" msgstr "Повдигане на канала с една стъпка в пакета" #: ../app/actions/channels-actions.c:84 msgid "Raise Channel to _Top" msgstr "Преместване _отгоре" #: ../app/actions/channels-actions.c:85 msgid "Raise this channel to the top of the channel stack" msgstr "Повдигане канала най-горе в пакета" #: ../app/actions/channels-actions.c:90 msgid "_Lower Channel" msgstr "_Преместване надолу" #: ../app/actions/channels-actions.c:91 msgid "Lower this channel one step in the channel stack" msgstr "Сваляне на канала с една стъпка в пакета" #: ../app/actions/channels-actions.c:96 msgid "Lower Channel to _Bottom" msgstr "Преместване _отдолу" #: ../app/actions/channels-actions.c:97 msgid "Lower this channel to the bottom of the channel stack" msgstr "Сваляне канала най-долу в пакета" #: ../app/actions/channels-actions.c:105 msgid "Channel to Sele_ction" msgstr "Създаване на селе_кция от канала" #: ../app/actions/channels-actions.c:106 msgid "Replace the selection with this channel" msgstr "Заменяне селекцията с този канал" #: ../app/actions/channels-actions.c:111 ../app/actions/layers-actions.c:260 #: ../app/actions/vectors-actions.c:173 msgid "_Add to Selection" msgstr "_Добавяне към селекция" #: ../app/actions/channels-actions.c:112 msgid "Add this channel to the current selection" msgstr "Добавяне на канала към текущата селекция" #: ../app/actions/channels-actions.c:117 ../app/actions/layers-actions.c:266 #: ../app/actions/layers-actions.c:293 ../app/actions/layers-actions.c:320 #: ../app/actions/vectors-actions.c:179 msgid "_Subtract from Selection" msgstr "_Изваждане от селекция" #: ../app/actions/channels-actions.c:118 msgid "Subtract this channel from the current selection" msgstr "Изваждане на канала от текущата селекция" #: ../app/actions/channels-actions.c:123 ../app/actions/layers-actions.c:272 #: ../app/actions/layers-actions.c:299 ../app/actions/layers-actions.c:326 #: ../app/actions/vectors-actions.c:185 msgid "_Intersect with Selection" msgstr "_Пресичане със селекция" #: ../app/actions/channels-actions.c:124 msgid "Intersect this channel with the current selection" msgstr "Пресичане на канала с текущата селекция" #: ../app/actions/channels-commands.c:85 #: ../app/actions/channels-commands.c:395 msgid "Channel Attributes" msgstr "Настройки на канала" #: ../app/actions/channels-commands.c:88 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Промяна настройките на канала" #: ../app/actions/channels-commands.c:90 msgid "Edit Channel Color" msgstr "Промяна цвета на канала" #: ../app/actions/channels-commands.c:91 #: ../app/actions/channels-commands.c:123 msgid "_Fill opacity:" msgstr "Плътност на _запълване:" #: ../app/actions/channels-commands.c:116 #: ../app/actions/channels-commands.c:117 #: ../app/actions/channels-commands.c:159 #: ../app/actions/channels-commands.c:163 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:314 msgid "New Channel" msgstr "Нов канал" #: ../app/actions/channels-commands.c:120 msgid "New Channel Options" msgstr "Настройки на новия канал" #: ../app/actions/channels-commands.c:122 msgid "New Channel Color" msgstr "Цвят на новия канал" #: ../app/actions/channels-commands.c:243 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:501 #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:247 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:808 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:307 #, c-format msgid "%s Channel Copy" msgstr "%s копиране на канала" #: ../app/actions/channels-commands.c:308 ../app/core/gimpselection.c:557 #: ../app/pdb/selection_cmds.c:421 ../app/pdb/selection_cmds.c:484 msgid "Channel to Selection" msgstr "Създаване на селекция от канала" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:43 msgid "Colormap Menu" msgstr "Цветово меню" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:47 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:48 msgid "_Edit Color..." msgstr "_Редактиране на цвят..." #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:48 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:49 msgid "Edit color" msgstr "Редактиране на цвят" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:56 msgid "_Add Color from FG" msgstr "_Добавяне цвят от цвета за рисуване" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:57 msgid "Add current foreground color" msgstr "Добавяне текущия цвят за рисуване" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:62 msgid "_Add Color from BG" msgstr "_Добавяне цвят от фона" #: ../app/actions/colormap-editor-actions.c:63 msgid "Add current background color" msgstr "Добавяне текущия фонов цвят" #: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:70 #, c-format msgid "Edit colormap entry #%d" msgstr "Промяна на цветова стойност #%d" #: ../app/actions/colormap-editor-commands.c:77 msgid "Edit Colormap Entry" msgstr "Промяна на цветова стойност" #: ../app/actions/context-actions.c:46 msgid "_Context" msgstr "_Контекст" #: ../app/actions/context-actions.c:47 ../app/actions/image-actions.c:65 msgid "_Colors" msgstr "_Цветове" #: ../app/actions/context-actions.c:48 ../app/actions/layers-actions.c:58 msgid "_Opacity" msgstr "_Плътност" #: ../app/actions/context-actions.c:49 msgid "Paint _Mode" msgstr "Рисуване" #: ../app/actions/context-actions.c:50 msgid "_Tool" msgstr "_Инструмент" #: ../app/actions/context-actions.c:51 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1811 msgid "_Brush" msgstr "_Четка" #: ../app/actions/context-actions.c:52 ../app/actions/plug-in-actions.c:98 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1814 msgid "_Pattern" msgstr "_Шарка" #: ../app/actions/context-actions.c:53 msgid "_Palette" msgstr "_Палитра" #: ../app/actions/context-actions.c:54 #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:217 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1817 msgid "_Gradient" msgstr "_Преливка" #: ../app/actions/context-actions.c:55 msgid "_Font" msgstr "_Шрифт" #: ../app/actions/context-actions.c:57 msgid "_Shape" msgstr "_Форма" #: ../app/actions/context-actions.c:58 msgid "_Radius" msgstr "_Радиус" #: ../app/actions/context-actions.c:59 msgid "S_pikes" msgstr "Б_одли" #: ../app/actions/context-actions.c:60 msgid "_Hardness" msgstr "_Твърдост" #: ../app/actions/context-actions.c:61 msgid "_Aspect" msgstr "_Сплескване" #: ../app/actions/context-actions.c:62 msgid "A_ngle" msgstr "_Ъгъл" #: ../app/actions/context-actions.c:65 msgid "_Default Colors" msgstr "_Цветове по подразбиране" #: ../app/actions/context-actions.c:66 msgid "Set foreground color to black, background color to white" msgstr "Задаване черен цвят за рисуване и бял за фон" #: ../app/actions/context-actions.c:71 msgid "S_wap Colors" msgstr "Обръ_щане на цветовете" #: ../app/actions/context-actions.c:72 msgid "Exchange foreground and background colors" msgstr "Сменяне местата на цветовете за рисуване и фон" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:40 msgid "Pointer Information Menu" msgstr "Меню с информация за показалците" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:47 #: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:47 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:191 msgid "_Sample Merged" msgstr "_Слети проби" #: ../app/actions/cursor-info-actions.c:48 #: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:48 msgid "Sample Merged" msgstr "Слети проби" #: ../app/actions/data-commands.c:104 ../app/actions/documents-commands.c:320 #: ../app/actions/file-commands.c:177 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:204 #: ../app/dialogs/file-open-dialog.c:255 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:216 #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:228 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:453 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:765 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:158 #: ../app/widgets/gimptoolbox.c:916 #, c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Грешка при отварянето на „%s“:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/data-commands.c:130 #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:125 ../app/core/gimpimage.c:1353 #: ../app/core/gimppalette-import.c:210 ../app/core/gimppalette-load.c:223 #: ../app/core/gimppalette.c:335 ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:771 #: ../app/pdb/image_cmds.c:1880 ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:97 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавено" #: ../app/actions/data-commands.c:226 msgid "Delete Object" msgstr "Изтриване на обект" #: ../app/actions/data-commands.c:249 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete '%s' from the list and from disk?" msgstr "Потвърждаваш ли изтриването на „%s“ от списъка и от диска?" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:38 msgid "_Dialogs" msgstr "_Прозорци" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:39 msgid "Create New Doc_k" msgstr "Създаване на ново гнездо" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:42 msgid "_Layers, Channels & Paths" msgstr "_Слоеве, канали и пътеки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:47 msgid "_Brushes, Patterns & Gradients" msgstr "_Четки, шарки и преливки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:52 msgid "_Misc. Stuff" msgstr "_Други" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:57 msgid "Tool_box" msgstr "_Кутия с инструменти" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:65 msgid "Tool _Options" msgstr "Настройки на _инструментите" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:70 msgid "_Device Status" msgstr "_Състояние на програмата" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:70 ../app/dialogs/dialogs.c:133 msgid "Device Status" msgstr "Състояние на устройството" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:75 msgid "_Layers" msgstr "_Слоеве" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:80 msgid "_Channels" msgstr "_Канали" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:85 msgid "_Paths" msgstr "_Пътеки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:90 msgid "Color_map" msgstr "Цветност" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:90 ../app/dialogs/convert-dialog.c:171 #: ../app/dialogs/dialogs.c:181 msgid "Colormap" msgstr "Цветност" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:95 msgid "Histogra_m" msgstr "Хистограм_а" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:95 ../app/dialogs/dialogs.c:185 msgid "Histogram" msgstr "Хистограма" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:100 msgid "_Selection Editor" msgstr "_Промяна на селекцията" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:100 ../app/dialogs/dialogs.c:189 msgid "Selection Editor" msgstr "Редактор на селекции" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:105 msgid "Na_vigation" msgstr "На_вигация" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:105 ../app/dialogs/dialogs.c:203 msgid "Display Navigation" msgstr "Показване на навигация" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:110 msgid "Undo _History" msgstr "_История на промените" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:110 ../app/dialogs/dialogs.c:193 msgid "Undo History" msgstr "История" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:115 ../app/dialogs/dialogs.c:141 msgid "Pointer" msgstr "Показалец" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:120 msgid "_Sample Points" msgstr "_Примерни точки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:125 msgid "Colo_rs" msgstr "Цве_тове" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:125 ../app/dialogs/dialogs.c:209 msgid "FG/BG Color" msgstr "ЦР/Фонов" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:130 msgid "_Brushes" msgstr "_Четки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:135 msgid "P_atterns" msgstr "Ш_арки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:140 msgid "_Gradients" msgstr "_Преливки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:145 msgid "Pal_ettes" msgstr "Па_литри" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:150 msgid "_Fonts" msgstr "_Шрифтове" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:155 msgid "B_uffers" msgstr "Б_уфери" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:160 msgid "_Images" msgstr "_Изображения" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:165 msgid "Document Histor_y" msgstr "История на _документите" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:170 msgid "_Templates" msgstr "_Шаблони" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:170 ../app/dialogs/dialogs.c:164 msgid "Image Templates" msgstr "Шаблони за изображения" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:175 msgid "T_ools" msgstr "Ин_струменти" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:180 msgid "Error Co_nsole" msgstr "_Съобщения за грешки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:190 msgid "_Preferences" msgstr "_Настройки" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:195 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Бързи клавиши" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:200 msgid "_Module Manager" msgstr "_Управление на модулите" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:205 msgid "_Tip of the Day" msgstr "_Съвет за деня" #: ../app/actions/dialogs-actions.c:210 msgid "_About" msgstr "_Относно" #: ../app/actions/dock-actions.c:43 msgid "M_ove to Screen" msgstr "П_ремести към екран" #: ../app/actions/dock-actions.c:47 msgid "Close Dock" msgstr "Затваряне" #: ../app/actions/dock-actions.c:52 ../app/actions/view-actions.c:115 msgid "_Open Display..." msgstr "Отваряне на _дисплей..." #: ../app/actions/dock-actions.c:60 msgid "_Show Image Selection" msgstr "_Показване на селекцията" #: ../app/actions/dock-actions.c:66 msgid "Auto _Follow Active Image" msgstr "Следване автоматично на активното изображение" #: ../app/actions/dockable-actions.c:49 msgid "Dialogs Menu" msgstr "Меню прозорци" #: ../app/actions/dockable-actions.c:53 msgid "_Add Tab" msgstr "_Добавяне на модул" #: ../app/actions/dockable-actions.c:54 msgid "_Preview Size" msgstr "Размер на _прегледа" #: ../app/actions/dockable-actions.c:55 msgid "_Tab Style" msgstr "_Вид на модула" #: ../app/actions/dockable-actions.c:58 msgid "_Close Tab" msgstr "_Затваряне на модула" #: ../app/actions/dockable-actions.c:63 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Освобождаване на модула" #: ../app/actions/dockable-actions.c:81 msgid "_Tiny" msgstr "_Миниатюрен" #: ../app/actions/dockable-actions.c:82 msgid "E_xtra Small" msgstr "М_ного малък" #: ../app/actions/dockable-actions.c:83 msgid "_Small" msgstr "Ма_лък" #: ../app/actions/dockable-actions.c:84 msgid "_Medium" msgstr "_Среден" #: ../app/actions/dockable-actions.c:85 msgid "_Large" msgstr "_Голям" #: ../app/actions/dockable-actions.c:86 msgid "Ex_tra Large" msgstr "Мног_о голям" #: ../app/actions/dockable-actions.c:87 msgid "_Huge" msgstr "Грам_аден" #: ../app/actions/dockable-actions.c:88 msgid "_Enormous" msgstr "Ог_ромен" #: ../app/actions/dockable-actions.c:89 msgid "_Gigantic" msgstr "Гига_нтски" #: ../app/actions/dockable-actions.c:94 msgid "_Icon" msgstr "_Икона" #: ../app/actions/dockable-actions.c:95 msgid "Current _Status" msgstr "Текущо _състояние" #: ../app/actions/dockable-actions.c:96 msgid "_Text" msgstr "_Текст" #: ../app/actions/dockable-actions.c:97 msgid "I_con & Text" msgstr "И_кона и текст" #: ../app/actions/dockable-actions.c:98 msgid "St_atus & Text" msgstr "_Състояние и текст" #: ../app/actions/dockable-actions.c:108 msgid "Show _Button Bar" msgstr "Показване на _помощните бутони" #: ../app/actions/dockable-actions.c:117 msgid "View as _List" msgstr "Показване като списък" #: ../app/actions/dockable-actions.c:122 msgid "View as _Grid" msgstr "Показване като мрежа" #: ../app/actions/documents-actions.c:42 msgid "Documents Menu" msgstr "Меню документи" #: ../app/actions/documents-actions.c:46 msgid "_Open Image" msgstr "_Отваряне на изображението" #: ../app/actions/documents-actions.c:47 msgid "Open the selected entry" msgstr "Отваряне на избрания обект" #: ../app/actions/documents-actions.c:52 msgid "_Raise or Open Image" msgstr "_Показване или отваряне на изображения" #: ../app/actions/documents-actions.c:53 msgid "Raise window if already open" msgstr "Показване на изображение, ако е вече отворено" #: ../app/actions/documents-actions.c:58 msgid "File Open _Dialog" msgstr "Отваряне на файл" #: ../app/actions/documents-actions.c:59 msgid "Open image dialog" msgstr "Отваряне на изображение" #: ../app/actions/documents-actions.c:64 msgid "Copy Image _Location" msgstr "Копиране на _адреса на изображението" #: ../app/actions/documents-actions.c:65 msgid "Copy image location to clipboard" msgstr "Копиране на _адреса на изображението в буфера за обмен" #: ../app/actions/documents-actions.c:70 msgid "Remove _Entry" msgstr "Премахване на записа" #: ../app/actions/documents-actions.c:71 msgid "Remove the selected entry" msgstr "Премахване на избраното" #: ../app/actions/documents-actions.c:76 msgid "_Clear History" msgstr "_Изчистване на историята на действията" #: ../app/actions/documents-actions.c:77 msgid "Clear the entire document history" msgstr "Изчистване на цялата история на действията" #: ../app/actions/documents-actions.c:82 msgid "Recreate _Preview" msgstr "Обновяване на _прегледа" #: ../app/actions/documents-actions.c:83 msgid "Recreate preview" msgstr "Обновяване на прегледа" #: ../app/actions/documents-actions.c:88 msgid "Reload _all Previews" msgstr "Обновяване на _всички" #: ../app/actions/documents-actions.c:89 msgid "Reload all previews" msgstr "Обновяване на всички" #: ../app/actions/documents-actions.c:94 msgid "Remove Dangling E_ntries" msgstr "Премахване на и_злишните" #: ../app/actions/documents-actions.c:95 msgid "Remove dangling entries" msgstr "Премахване на излишните" #: ../app/actions/documents-commands.c:197 msgid "Clear Document History" msgstr "Изчистване на историята на документа" #: ../app/actions/documents-commands.c:220 msgid "Remove all entries from the document history?" msgstr "Изчистване на всички записи от историята на документа?" #: ../app/actions/documents-commands.c:224 msgid "" "Clearing the document history will permanently remove all currently listed " "entries." msgstr "" "Изчистването на всички записи от историята на документа ще премахне всичко " "от списъка." #: ../app/actions/drawable-actions.c:45 msgid "_Desaturate..." msgstr "_Изваждане на цветове..." #: ../app/actions/drawable-actions.c:46 msgid "Turn colors into shades of gray" msgstr "Превръщане на цветовете в степени на сивото" #: ../app/actions/drawable-actions.c:51 msgid "_Equalize" msgstr "_Фина настройка" #: ../app/actions/drawable-actions.c:52 msgid "Automatic contrast enhancement" msgstr "Автоматично подобряване на контраста" #: ../app/actions/drawable-actions.c:57 msgid "In_vert" msgstr "Обръ_щане" #: ../app/actions/drawable-actions.c:58 msgid "Invert the colors" msgstr "Обръщане стойностите на цветовете" #: ../app/actions/drawable-actions.c:63 msgid "_White Balance" msgstr "_Баланс на бялото" #: ../app/actions/drawable-actions.c:64 msgid "Automatic white balance correction" msgstr "Автоматичен баланс на бялото" #: ../app/actions/drawable-actions.c:69 msgid "_Offset..." msgstr "_Отместване..." #: ../app/actions/drawable-actions.c:70 msgid "Shift the pixels, optionally wrapping them at the borders" msgstr "Изместване на пикселите, по желание завиване по краищата" #: ../app/actions/drawable-actions.c:78 ../app/actions/vectors-actions.c:153 msgid "_Linked" msgstr "_Свързан" #: ../app/actions/drawable-actions.c:79 msgid "Toggle the linked state" msgstr "Превключване на свързаността" #: ../app/actions/drawable-actions.c:85 ../app/actions/vectors-actions.c:147 msgid "_Visible" msgstr "_Видим" #: ../app/actions/drawable-actions.c:86 msgid "Toggle visibility" msgstr "Превключване на видимостта" #: ../app/actions/drawable-actions.c:95 ../app/actions/image-actions.c:165 msgid "Flip _Horizontally" msgstr "_Хоризонтално обръщане" #: ../app/actions/drawable-actions.c:96 msgid "Flip horizontally" msgstr "Хоризонтално обръщане" #: ../app/actions/drawable-actions.c:101 ../app/actions/image-actions.c:171 msgid "Flip _Vertically" msgstr "_Вертикално обръщане" #: ../app/actions/drawable-actions.c:102 msgid "Flip vertically" msgstr "Вертикално обръщане" #: ../app/actions/drawable-actions.c:110 ../app/actions/image-actions.c:180 msgid "Rotate 90° _clockwise" msgstr "Завъртане с 90° _по часовника" #: ../app/actions/drawable-actions.c:111 msgid "Rotate 90 degrees to the right" msgstr "Завъртане с 90 градуса на дясно" #: ../app/actions/drawable-actions.c:116 ../app/actions/image-actions.c:186 msgid "Rotate _180°" msgstr "Завъртане на _180°" #: ../app/actions/drawable-actions.c:117 msgid "Turn upside-down" msgstr "Преобръщане" #: ../app/actions/drawable-actions.c:122 ../app/actions/image-actions.c:192 msgid "Rotate 90° counter-clock_wise" msgstr "Завъртане с 90° обратно на часовниковата стрелка" #: ../app/actions/drawable-actions.c:123 msgid "Rotate 90 degrees to the left" msgstr "Завъртане с 90 градуса на ляво" #: ../app/actions/drawable-commands.c:75 msgid "Desaturate operates only on RGB color layers." msgstr "Изваждането на цветове работи само в ЧЗС слоеве." #: ../app/actions/drawable-commands.c:103 msgid "Equalize does not operate on indexed layers." msgstr "Фината настройка не работи на слоеве с индексирани цветове." #: ../app/actions/drawable-commands.c:124 msgid "Invert does not operate on indexed layers." msgstr "" "Обръщането стойностите на цветове не работи на слоеве с индексирани цветове." #: ../app/actions/drawable-commands.c:147 msgid "White Balance operates only on RGB color layers." msgstr "Балансът на бялото работи само на ЧЗС слоеве." #: ../app/actions/edit-actions.c:63 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../app/actions/edit-actions.c:64 msgid "_Paste as" msgstr "_Поставяне като" #: ../app/actions/edit-actions.c:65 msgid "_Buffer" msgstr "_Буфер" #: ../app/actions/edit-actions.c:68 msgid "Undo History Menu" msgstr "История на действията" #: ../app/actions/edit-actions.c:72 ../app/actions/edit-actions.c:297 msgid "_Undo" msgstr "_Отмяна" #: ../app/actions/edit-actions.c:73 msgid "Undo the last operation" msgstr "Отмяна на последното действие" #: ../app/actions/edit-actions.c:78 ../app/actions/edit-actions.c:298 msgid "_Redo" msgstr "_Връщане" #: ../app/actions/edit-actions.c:79 msgid "Redo the last operation that was undone" msgstr "Връщане на последното отменено действие" #: ../app/actions/edit-actions.c:84 msgid "Strong Undo" msgstr "Силна отмяна" #: ../app/actions/edit-actions.c:85 msgid "Undo the last operation, skipping visibility changes" msgstr "Отмяна на последното действие, пропускайки промените във видимостта" #: ../app/actions/edit-actions.c:90 msgid "Strong Redo" msgstr "Силно връщане" #: ../app/actions/edit-actions.c:91 msgid "Redo the last operation that was undone, skipping visibility changes" msgstr "Отмяна на последното действие, пропускайки промените във видимостта" #: ../app/actions/edit-actions.c:96 msgid "_Clear Undo History" msgstr "_Изчистване историята на действията" #: ../app/actions/edit-actions.c:97 msgid "Remove all operations from the undo history" msgstr "Изчистване на всички записи от историята на документа" #: ../app/actions/edit-actions.c:102 ../app/actions/edit-actions.c:299 msgid "_Fade..." msgstr "Из_бледняване..." #: ../app/actions/edit-actions.c:107 msgid "Cu_t" msgstr "Из_рязване" #: ../app/actions/edit-actions.c:108 msgid "Move the selected pixels to the clipboard" msgstr "Преместване на избраните пиксели в буфера" #: ../app/actions/edit-actions.c:113 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" #: ../app/actions/edit-actions.c:114 msgid "Copy the selected pixels to the clipboard" msgstr "Копиране на избраните пиксели в буфера" #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:119 msgid "Copy _Visible" msgstr "Копиране на _видимите" #: ../app/actions/edit-actions.c:120 msgid "Copy the selected region to the clipboard" msgstr "Копиране на избраната област в буфера" #: ../app/actions/edit-actions.c:125 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" #: ../app/actions/edit-actions.c:126 msgid "Paste the content of the clipboard" msgstr "Поставяне съдържанието на буфера" #: ../app/actions/edit-actions.c:131 msgid "Paste _Into" msgstr "Поставяне _в" #: ../app/actions/edit-actions.c:132 msgid "Paste the content of the clipboard into the current selection" msgstr "Поставяне съдържанието на буфера в селекцията" #: ../app/actions/edit-actions.c:137 msgid "Paste as New" msgstr "Поставяне като ново" #: ../app/actions/edit-actions.c:138 ../app/actions/edit-actions.c:144 msgid "Create a new image from the content of the clipboard" msgstr "Създаване на ново изображение от съдържанието на буфера" #: ../app/actions/edit-actions.c:143 msgid "_New Image" msgstr "_Ново изображение" #: ../app/actions/edit-actions.c:149 msgid "Cu_t Named..." msgstr "Изрязване _на..." #: ../app/actions/edit-actions.c:154 msgid "_Copy Named..." msgstr "_Копиране на..." #. GIMP_STOCK_COPY_VISIBLE, #: ../app/actions/edit-actions.c:159 msgid "Copy _Visible Named..." msgstr "Копиране на _видимите с име..." #: ../app/actions/edit-actions.c:164 msgid "_Paste Named..." msgstr "_Поставяне на..." #: ../app/actions/edit-actions.c:169 msgid "Cl_ear" msgstr "_Изчистване" #: ../app/actions/edit-actions.c:170 msgid "Clear the selected pixels" msgstr "Изчистване на избраните пиксели" #: ../app/actions/edit-actions.c:178 msgid "Fill with _FG Color" msgstr "Запълване с цвета за _рисуване" #: ../app/actions/edit-actions.c:179 msgid "Fill the selection using the foreground color" msgstr "Запълване на селекцията с цвета за рисуване" #: ../app/actions/edit-actions.c:184 msgid "Fill with B_G Color" msgstr "Запълване с _фоновия цвят" #: ../app/actions/edit-actions.c:185 msgid "Fill the selection using the background color" msgstr "Запълване на селекцията с фоновия цвят" #: ../app/actions/edit-actions.c:190 msgid "Fill with P_attern" msgstr "Запълване с ш_арка" #: ../app/actions/edit-actions.c:191 msgid "Fill the selection using the active pattern" msgstr "Запълване на селекцията с активната шарка" #: ../app/actions/edit-actions.c:270 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Отмяна на %s" #: ../app/actions/edit-actions.c:275 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Повтаряне на %s" #: ../app/actions/edit-actions.c:286 #, c-format msgid "_Fade %s..." msgstr "Из_бледняване %s..." #: ../app/actions/edit-commands.c:133 msgid "Clear Undo History" msgstr "Изчистване историята на промените" #: ../app/actions/edit-commands.c:159 msgid "Really clear image's undo history?" msgstr "Пълно изчистване историята на промените за това изображение?" #: ../app/actions/edit-commands.c:171 #, c-format msgid "Clearing the undo history of this image will gain %s of memory." msgstr "" "Изчистването историята на действията за това изображение ще освободи %s " "памет." #: ../app/actions/edit-commands.c:270 ../app/actions/edit-commands.c:446 msgid "There is no image data in the clipboard to paste." msgstr "Няма данни от изображение в буфера за поставяне." #: ../app/actions/edit-commands.c:284 msgid "Cut Named" msgstr "Изрязване на" #: ../app/actions/edit-commands.c:287 ../app/actions/edit-commands.c:328 #: ../app/actions/edit-commands.c:348 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Въведи име на буфера" #: ../app/actions/edit-commands.c:325 msgid "Copy Named" msgstr "Копиране на" #: ../app/actions/edit-commands.c:345 msgid "Copy Visible Named " msgstr "Копиране на _видимите с име" #: ../app/actions/edit-commands.c:464 msgid "There is no active layer or channel to cut from." msgstr "Няма активен слой или канал, от който да се изреже." #: ../app/actions/edit-commands.c:469 ../app/actions/edit-commands.c:496 #: ../app/actions/edit-commands.c:513 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(Буфер без име)" #: ../app/actions/edit-commands.c:491 msgid "There is no active layer or channel to copy from." msgstr "Няма активен слой или канал, от който да се копира." #: ../app/actions/error-console-actions.c:40 msgid "Error Console Menu" msgstr "Грешка в конзолното меню" #: ../app/actions/error-console-actions.c:44 msgid "_Clear" msgstr "_Изчистване" #: ../app/actions/error-console-actions.c:45 msgid "Clear error console" msgstr "Изчистване конзолата за грешки" #: ../app/actions/error-console-actions.c:50 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всичко" #: ../app/actions/error-console-actions.c:51 msgid "Select all errors" msgstr "Избиране на всички грешки" #: ../app/actions/error-console-actions.c:59 msgid "_Save Error Log to File..." msgstr "_Запазване описанието на грешките във файл..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:60 msgid "Save error log" msgstr "Запазване описанията на грешки" #: ../app/actions/error-console-actions.c:65 msgid "Save S_election to File..." msgstr "Запазване на _селекцията във файл..." #: ../app/actions/error-console-actions.c:66 msgid "Save selection" msgstr "Запазване на селекцията" #: ../app/actions/error-console-commands.c:84 msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "Не може да се запази. Нищо не е избрано." #: ../app/actions/error-console-commands.c:95 msgid "Save Error Log to File" msgstr "Запазване описанието на грешките във файл" #: ../app/actions/error-console-commands.c:153 #, c-format msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка при записване на файла „%s“:\n" "%s" #: ../app/actions/file-actions.c:64 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../app/actions/file-actions.c:65 msgid "Open _Recent" msgstr "_Наскоро зареждани" #: ../app/actions/file-actions.c:66 msgid "Acq_uire" msgstr "_Снимане" #: ../app/actions/file-actions.c:69 ../app/actions/file-actions.c:74 msgid "_Open..." msgstr "_Отваряне..." #: ../app/actions/file-actions.c:79 msgid "Op_en as Layer..." msgstr "От_варяне като слой..." #: ../app/actions/file-actions.c:84 msgid "Open _Location..." msgstr "Отваряне на _адрес..." #: ../app/actions/file-actions.c:89 msgid "_Save" msgstr "_Запазване" #: ../app/actions/file-actions.c:94 msgid "Save _As..." msgstr "Запазване _като..." #: ../app/actions/file-actions.c:99 msgid "Save a Cop_y..." msgstr "Запазване на _копие..." #: ../app/actions/file-actions.c:104 msgid "Save as _Template..." msgstr "Запазване като _шаблон..." #: ../app/actions/file-actions.c:105 msgid "Create a new template from this image" msgstr "Създаване на нов шаблон от изображението" #: ../app/actions/file-actions.c:110 msgid "Re_vert" msgstr "Връщане в начално състояние" #: ../app/actions/file-actions.c:111 msgid "Reload the image file from disk" msgstr "Презареждане на изображението от диска" #: ../app/actions/file-actions.c:116 msgid "Close all" msgstr "Затваряне на всичко" #: ../app/actions/file-actions.c:117 msgid "Close all opened images" msgstr "Затваряне на всички отворени изображения" #: ../app/actions/file-actions.c:122 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../app/actions/file-actions.c:123 msgid "Quit the GNU Image Manipulation Program" msgstr "Спиране на GNU Image Manipulation Program" #: ../app/actions/file-commands.c:244 #, c-format msgid "Image saved to '%s'" msgstr "Изображението е запазено в „%s“" #: ../app/actions/file-commands.c:250 msgid "Saving canceled" msgstr "Запазването е отменено" #: ../app/actions/file-commands.c:255 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:508 #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:174 #, c-format msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Грешка при запазването на „%s“\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/file-commands.c:287 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:82 msgid "Save Image" msgstr "Запазване на изображението" #: ../app/actions/file-commands.c:303 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "Запазване копие на изображението" #: ../app/actions/file-commands.c:314 msgid "Create New Template" msgstr "Създай нов шаблон" #: ../app/actions/file-commands.c:318 msgid "Enter a name for this template" msgstr "Въведи име на шаблона" #: ../app/actions/file-commands.c:344 msgid "Revert failed. No file name associated with this image." msgstr "Връщането невъзможно. Няма файл с такова име." #: ../app/actions/file-commands.c:357 msgid "Revert Image" msgstr "Връщане изображението в начално състояние" #: ../app/actions/file-commands.c:383 #, c-format msgid "Revert '%s' to '%s'?" msgstr "Връщане „%s“ към „%s“?" #: ../app/actions/file-commands.c:389 msgid "" "By reverting the image to the state saved on disk, you will lose all " "changes, including all undo information." msgstr "" "С връщане на изображението към състоянието, записано на диска, ще изгубиш " "всички промени, включително информацията за отмяна на действията." #: ../app/actions/file-commands.c:461 msgid "Open Image as Layer" msgstr "Отваряне на изображението като слой" #: ../app/actions/file-commands.c:466 ../app/dialogs/file-open-dialog.c:74 msgid "Open Image" msgstr "Отваряне на изображение" #: ../app/actions/file-commands.c:537 msgid "(Unnamed Template)" msgstr "(Шаблон без име)" #: ../app/actions/file-commands.c:585 #, c-format msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Връщането към „%s“ невъзможно:\n" "\n" "%s" #: ../app/actions/fonts-actions.c:44 msgid "Fonts Menu" msgstr "Меню шрифтове" #: ../app/actions/fonts-actions.c:48 msgid "_Rescan Font List" msgstr "_Презареждане на списъка с шрифтове" #: ../app/actions/fonts-actions.c:49 msgid "Rescan font list" msgstr "Презареждане на списъка с шрифтове" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:46 msgid "Gradient Editor Menu" msgstr "Меню редактор на преливки" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:50 msgid "Left Color Type" msgstr "Тип на левия цвят" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:52 msgid "_Load Left Color From" msgstr "_Зареждане на левия цвят от" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:54 msgid "_Save Left Color To" msgstr "_Запазване на левия цвят в" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:57 msgid "Right Color Type" msgstr "Тип на десния цвят" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:59 msgid "Load Right Color Fr_om" msgstr "Зареждане на десния цвят _от" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:61 msgid "Sa_ve Right Color To" msgstr "За_пазване на десния цвят в" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:67 msgid "L_eft Endpoint's Color..." msgstr "Л_яв краен цвят..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:72 msgid "R_ight Endpoint's Color..." msgstr "Д_есен краен цвят..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:112 msgid "Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "Преливане между крайните цветове" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:117 msgid "Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "Преливане между крайните плътности" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:125 msgid "Edit Active Gradient" msgstr "Редактиране на активната преливка" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:156 msgid "_Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "_Дясна крайна точка на лявата съседна" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:161 msgid "_Right Endpoint" msgstr "_Дясна крайна точка" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:166 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:214 msgid "_Foreground Color" msgstr "Цвят за _рисуване" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:171 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:219 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:273 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:301 msgid "_Background Color" msgstr "_Цвят на фона" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:204 msgid "_Right Neighbor's Left Endpoint" msgstr "_Лява крайна точка на дясната съседна" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:209 msgid "_Left Endpoint" msgstr "_Лява крайна точка" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:258 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:286 msgid "_Fixed" msgstr "_Поправено" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:263 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:291 msgid "F_oreground Color" msgstr "Цвят за _рисуване" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:268 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:296 msgid "Fo_reground Color (Transparent)" msgstr "Цветът за _рисуване (прозрачен)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:278 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:306 msgid "B_ackground Color (Transparent)" msgstr "Цветът на _фона (прозрачен)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:314 msgid "_Linear" msgstr "_Линейно" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:319 msgid "_Curved" msgstr "_Криви" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:324 msgid "_Sinusoidal" msgstr "_Синуидално" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:329 msgid "Spherical (i_ncreasing)" msgstr "Сферично (у_величаване)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:334 msgid "Spherical (_decreasing)" msgstr "Сферично (_намаляване)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:339 #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:362 msgid "(Varies)" msgstr "(Променя се)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:347 #: ../app/actions/image-actions.c:147 msgid "_RGB" msgstr "_ЧЗС" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:352 msgid "HSV (_counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (_тонове, обратно на часовниковата стрелка)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:357 msgid "HSV (clockwise _hue)" msgstr "HSV (_тонове, по посока на часовниковата стрелка)" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:370 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:371 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:88 #: ../app/actions/view-actions.c:243 ../app/actions/view-actions.c:254 #: ../app/actions/view-actions.c:255 msgid "Zoom in" msgstr "Увеличаване" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:376 #: ../app/actions/view-actions.c:248 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:377 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:94 #: ../app/actions/view-actions.c:237 ../app/actions/view-actions.c:249 msgid "Zoom out" msgstr "Намаляване" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:382 msgid "Zoom All" msgstr "Увеличаване на всичко" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:383 #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:100 msgid "Zoom all" msgstr "Увеличаване на всичко" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:773 msgid "_Blending Function for Segment" msgstr "_Избледняване на сегмента" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:775 msgid "Coloring _Type for Segment" msgstr "Оцветяване _на сегмента" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:778 msgid "_Flip Segment" msgstr "_Обръщане на сегмента" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:780 msgid "_Replicate Segment..." msgstr "_Подмяна на сегмента..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:782 msgid "Split Segment at _Midpoint" msgstr "Разделяне сегмента през _средната точка" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:784 msgid "Split Segment _Uniformly..." msgstr "Разделяне сегмента на равни части..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:786 msgid "_Delete Segment" msgstr "_Изтриване на сегмента" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:788 msgid "Re-_center Segment's Midpoint" msgstr "Центриране _отново средната точка на сегмента" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:790 msgid "Re-distribute _Handles in Segment" msgstr "Преориентиране _точките на сегмента" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:795 msgid "_Blending Function for Selection" msgstr "_Избледняване на селекцията" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:797 msgid "Coloring _Type for Selection" msgstr "Оцветяване на селекцията" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:800 msgid "_Flip Selection" msgstr "_Обръщане на селекцията" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:802 msgid "_Replicate Selection..." msgstr "_Подмяна на селекцията..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:804 msgid "Split Segments at _Midpoints" msgstr "Разделяне сегментите през средната точка" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:806 msgid "Split Segments _Uniformly..." msgstr "Разделяне сегментите на равни части..." #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:808 msgid "_Delete Selection" msgstr "_Изтриване на селекцията" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:810 msgid "Re-_center Midpoints in Selection" msgstr "Центриране _отново средната точка на селекцията" #: ../app/actions/gradient-editor-actions.c:812 msgid "Re-distribute _Handles in Selection" msgstr "Преориентиране _точките на селекцията" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:86 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "Цвят на лявата крайна точка" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:88 msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color" msgstr "Цвят на лявата крайна точка на преливката" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:237 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "Цвят на дясната крайна точка" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:239 msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color" msgstr "Цвят на дясната крайна точка на преливката" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:453 msgid "Replicate Segment" msgstr "Размножаване на сегмента" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:454 msgid "Replicate Gradient Segment" msgstr "Размножаване на сегмента от преливка" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:458 msgid "Replicate Selection" msgstr "Размножаване на избраното" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:459 msgid "Replicate Gradient Selection" msgstr "Размножаване на избраното от преливката" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:472 msgid "Replicate" msgstr "Размножаване" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:492 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selected segment." msgstr "" "Колко пъти да бъде\n" "размножен избраният сегмент." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:495 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selection." msgstr "" "Колко пъти да бъде \n" "размножено избраното." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:554 msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "Разделяне сегмента на равни части" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:555 msgid "Split Gradient Segment Uniformly" msgstr "Разделяне сегмента от преливката на равни части" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:559 msgid "Split Segments Uniformly" msgstr "Разделяне сегментите по равно" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:560 msgid "Split Gradient Segments Uniformly" msgstr "Разделяне сегментите на преливката по равно" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:573 msgid "Split" msgstr "Разделяне" #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:594 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the selected segment." msgstr "" "Избиране броя на равните части,\n" "на които да се раздели избрания сегмент." #: ../app/actions/gradient-editor-commands.c:597 msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the segments in the selection." msgstr "" "Избиране броя на равните части,\n" "на които да се разделят сегментите на селекцията." #: ../app/actions/gradients-actions.c:44 msgid "Gradients Menu" msgstr "Меню преливки" #: ../app/actions/gradients-actions.c:48 msgid "_New Gradient" msgstr "_Нова преливка" #: ../app/actions/gradients-actions.c:49 msgid "New gradient" msgstr "Нова преливка" #: ../app/actions/gradients-actions.c:54 msgid "D_uplicate Gradient" msgstr "Д_ублиране на преливката" #: ../app/actions/gradients-actions.c:55 msgid "Duplicate gradient" msgstr "Дублиране на преливката" #: ../app/actions/gradients-actions.c:60 msgid "Copy Gradient _Location" msgstr "Копиране на _адреса на преливката" #: ../app/actions/gradients-actions.c:61 msgid "Copy gradient file location to clipboard" msgstr "Копиране на _адреса на файла с преливката в буфера за обмен" #: ../app/actions/gradients-actions.c:66 msgid "Save as _POV-Ray..." msgstr "Запазване като _POV-Ray файл..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:67 msgid "Save gradient as POV-Ray" msgstr "Запазване на преливката в POV-Ray формат" #: ../app/actions/gradients-actions.c:72 msgid "_Delete Gradient" msgstr "_Изтриване на преливка" #: ../app/actions/gradients-actions.c:73 msgid "Delete gradient" msgstr "Изтриване на преливка" #: ../app/actions/gradients-actions.c:78 msgid "_Refresh Gradients" msgstr "_Презареждане на преливките" #: ../app/actions/gradients-actions.c:79 msgid "Refresh gradients" msgstr "Презареждане на преливките" #: ../app/actions/gradients-actions.c:87 msgid "_Edit Gradient..." msgstr "_Редактиране на преливка..." #: ../app/actions/gradients-actions.c:88 msgid "Edit gradient" msgstr "Редактиране на преливка" #: ../app/actions/gradients-commands.c:66 #, c-format msgid "Save '%s' as POV-Ray" msgstr "Запазване на „%s“ в POV-Ray формат" #: ../app/actions/help-actions.c:38 ../app/actions/help-actions.c:41 msgid "_Help" msgstr "_Помощ" #: ../app/actions/help-actions.c:46 msgid "_Context Help" msgstr "_Контекстна помощ" #: ../app/actions/image-actions.c:47 msgid "Toolbox Menu" msgstr "Меню кутия с инструменти" #: ../app/actions/image-actions.c:51 ../app/actions/image-actions.c:55 msgid "Image Menu" msgstr "Меню изображение" #: ../app/actions/image-actions.c:58 msgid "_Xtns" msgstr "_Разширения" #: ../app/actions/image-actions.c:60 msgid "_Image" msgstr "_Изображение" #: ../app/actions/image-actions.c:61 msgid "_Mode" msgstr "_Тип" #: ../app/actions/image-actions.c:62 ../app/actions/layers-actions.c:56 msgid "_Transform" msgstr "П_реобразуване" #: ../app/actions/image-actions.c:63 msgid "_Guides" msgstr "_Водачи" #: ../app/actions/image-actions.c:66 msgid "I_nfo" msgstr "_Информация" #: ../app/actions/image-actions.c:67 ../app/tools/gimplevelstool.c:612 #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:241 msgid "_Auto" msgstr "_Автоматично" #: ../app/actions/image-actions.c:68 ../app/actions/plug-in-actions.c:94 msgid "_Map" msgstr "_Карта" #: ../app/actions/image-actions.c:69 msgid "C_omponents" msgstr "_Компоненти" #: ../app/actions/image-actions.c:72 ../app/actions/image-actions.c:78 msgid "_New..." msgstr "_Нов..." #: ../app/actions/image-actions.c:73 ../app/actions/image-actions.c:79 msgid "Create a new image" msgstr "Създаване на ново изображение" #: ../app/actions/image-actions.c:84 msgid "Can_vas Size..." msgstr "Раз_мер на полето..." #: ../app/actions/image-actions.c:85 msgid "Adjust the image dimensions" msgstr "Настройка размерите на изображението" #: ../app/actions/image-actions.c:90 msgid "F_it Canvas to Layers" msgstr "Размер _според слоевете" #: ../app/actions/image-actions.c:91 msgid "Resize the image to enclose all layers" msgstr "Преоразмеряване на изображението за показване на всички слоеве" #: ../app/actions/image-actions.c:96 msgid "_Print Size..." msgstr "_Размер при печат..." #: ../app/actions/image-actions.c:97 msgid "Adjust the print resolution" msgstr "Настройка гъстотата на печат" #: ../app/actions/image-actions.c:102 msgid "_Scale Image..." msgstr "_Мащабиране..." #: ../app/actions/image-actions.c:103 msgid "Change the size of the image content" msgstr "Промяна размера на съдържимото в изображението" #: ../app/actions/image-actions.c:108 msgid "_Crop Image" msgstr "_Отрязване" #: ../app/actions/image-actions.c:109 msgid "Crop the image to the extents of the selection" msgstr "Отрязване на изображението до границите на селекцията" #: ../app/actions/image-actions.c:114 msgid "_Duplicate" msgstr "_Размножаване" #: ../app/actions/image-actions.c:115 msgid "Create a duplicate of this image" msgstr "Създаване копие на изображението" #: ../app/actions/image-actions.c:120 msgid "Merge Visible _Layers..." msgstr "Сливане на видимите _слоеве..." #: ../app/actions/image-actions.c:121 ../app/actions/layers-actions.c:135 msgid "Merge all visible layers into one layer" msgstr "Сливане на всички видими слоеве в един" #: ../app/actions/image-actions.c:126 ../app/actions/layers-actions.c:140 msgid "_Flatten Image" msgstr "_Изравняване на изображението" #: ../app/actions/image-actions.c:127 ../app/actions/layers-actions.c:141 msgid "Merge all layers into one and remove transparency" msgstr "Сливане на всички видими слоеве в един и премахване на прозрачността" #: ../app/actions/image-actions.c:132 msgid "Configure G_rid..." msgstr "Настройка на мр_ежата..." #: ../app/actions/image-actions.c:133 msgid "Configure the grid for this image" msgstr "Настройка на мрежата за това изображение" #: ../app/actions/image-actions.c:138 msgid "Image Pr_operties" msgstr "_Свойства на изображението" #: ../app/actions/image-actions.c:139 msgid "Display information about this image" msgstr "Показване на информацията за изображението" #: ../app/actions/image-actions.c:148 msgid "Convert the image to the RGB colorspace" msgstr "Преобразуване на изображението в ЧЗС" #: ../app/actions/image-actions.c:152 msgid "_Grayscale" msgstr "Степени на _сивото" #: ../app/actions/image-actions.c:153 msgid "Convert the image to grayscale" msgstr "Преобразуване на изображението в степени на сивото" #: ../app/actions/image-actions.c:157 msgid "_Indexed..." msgstr "_Индексиран..." #: ../app/actions/image-actions.c:158 msgid "Convert the image to indexed colors" msgstr "Преобразуване на изображението към индексирани цветове" #: ../app/actions/image-actions.c:166 msgid "Flip image horizontally" msgstr "Хоризонтално обръщане" #: ../app/actions/image-actions.c:172 msgid "Flip image vertically" msgstr "Вертикално обръщане" #: ../app/actions/image-actions.c:181 msgid "Rotate the image 90 degrees to the right" msgstr "Завъртане на изображението с 90 градуса надясно" #: ../app/actions/image-actions.c:187 msgid "Turn the image upside-down" msgstr "Обръщане на изображението по вертикал" #: ../app/actions/image-actions.c:193 msgid "Rotate the image 90 degrees to the left" msgstr "Завъртане на изображението с 90 наляво" #: ../app/actions/image-commands.c:246 msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "Размер за полето на изображението" #: ../app/actions/image-commands.c:271 ../app/actions/image-commands.c:548 msgid "Resizing" msgstr "Преоразмеряване" #: ../app/actions/image-commands.c:295 msgid "Set Image Print Resolution" msgstr "Избиране на резолюция за печат" #: ../app/actions/image-commands.c:351 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:143 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:218 msgid "Flipping" msgstr "Обръщане" #: ../app/actions/image-commands.c:372 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:515 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:593 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:207 ../app/tools/gimprotatetool.c:116 msgid "Rotating" msgstr "Завъртане" #: ../app/actions/image-commands.c:397 ../app/actions/layers-commands.c:599 msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "Не може да се отреже, защото селекцията е празна." #: ../app/actions/image-commands.c:584 msgid "Change Print Size" msgstr "Промяна размера за отпечатване" #: ../app/actions/image-commands.c:621 ../app/core/gimpimage-scale.c:73 msgid "Scale Image" msgstr "Мащабиране" #. Scaling #: ../app/actions/image-commands.c:632 ../app/actions/layers-commands.c:1051 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1796 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:670 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:745 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:281 ../app/tools/gimpscaletool.c:109 msgid "Scaling" msgstr "Преоразмеряване" #: ../app/actions/images-actions.c:43 msgid "Images Menu" msgstr "Меню изображения" #: ../app/actions/images-actions.c:47 msgid "_Raise Views" msgstr "_Увеличение" #: ../app/actions/images-actions.c:48 msgid "Raise this image's displays" msgstr "_Увеличение" #: ../app/actions/images-actions.c:53 ../app/actions/view-actions.c:73 msgid "_New View" msgstr "_Нов изглед" #: ../app/actions/images-actions.c:54 msgid "Create a new display for this image" msgstr "Създаване на нов изглед на изображението" #: ../app/actions/images-actions.c:59 msgid "_Delete Image" msgstr "_Изтриване на изображение" #: ../app/actions/images-actions.c:60 msgid "Delete this image" msgstr "Изтриване на това изображение" #: ../app/actions/layers-actions.c:48 msgid "Layers Menu" msgstr "Меню слоеве" #: ../app/actions/layers-actions.c:51 msgid "_Layer" msgstr "_Слой" #: ../app/actions/layers-actions.c:52 msgid "Stac_k" msgstr "С_лоеве" #: ../app/actions/layers-actions.c:53 msgid "Te_xt to Selection" msgstr "_Текст в селекция" #: ../app/actions/layers-actions.c:54 msgid "_Mask" msgstr "_Маска" #: ../app/actions/layers-actions.c:55 msgid "Tr_ansparency" msgstr "_Прозрачност" #: ../app/actions/layers-actions.c:57 msgid "_Properties" msgstr "_Настройки" #: ../app/actions/layers-actions.c:59 msgid "Layer _Mode" msgstr "_Тип на слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:62 msgid "Te_xt Tool" msgstr "Инструмент за _текст" #: ../app/actions/layers-actions.c:63 msgid "Activate the text tool on this text layer" msgstr "Активиране на текстовия инструмент в този текстови слой" #: ../app/actions/layers-actions.c:68 msgid "_Edit Layer Attributes..." msgstr "_Промяна настройките на слоя..." #: ../app/actions/layers-actions.c:69 msgid "Edit the layer's name" msgstr "Промяна името на слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:74 msgid "_New Layer..." msgstr "_Нов слой..." #: ../app/actions/layers-actions.c:75 msgid "Create a new layer and add it to the image" msgstr "Създаване на нов слой и добавяне към изображението" #: ../app/actions/layers-actions.c:80 msgid "_New Layer" msgstr "_Нов слой" #: ../app/actions/layers-actions.c:81 msgid "Create a new layer with last used values" msgstr "Нов слой с последно използваните стойности" #: ../app/actions/layers-actions.c:86 msgid "D_uplicate Layer" msgstr "_Дублиране на слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:87 msgid "Create a duplicate of the layer and add it to the image" msgstr "Създаване копие на слоя и добавяне кум изображението" #: ../app/actions/layers-actions.c:92 msgid "_Delete Layer" msgstr "_Изтриване на слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:93 msgid "Delete this layer" msgstr "Изтриване на слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:98 msgid "_Raise Layer" msgstr "_Преместване нагоре" #: ../app/actions/layers-actions.c:99 msgid "Raise this layer one step in the layer stack" msgstr "Повдигане на слоя с една позиция в пакета" #: ../app/actions/layers-actions.c:104 msgid "Layer to _Top" msgstr "Най-_отгоре" #: ../app/actions/layers-actions.c:105 msgid "Move this layer to the top of the layer stack" msgstr "Преместване на слоя най-отгоре в пакета" #: ../app/actions/layers-actions.c:110 msgid "_Lower Layer" msgstr "_Надолу" #: ../app/actions/layers-actions.c:111 msgid "Lower this layer one step in the layer stack" msgstr "Сваляне на слоя с една позиция в пакета" #: ../app/actions/layers-actions.c:116 msgid "Layer to _Bottom" msgstr "_Отдолу" #: ../app/actions/layers-actions.c:117 msgid "Move this layer to the bottom of the layer stack" msgstr "Преместване на слоя най-отдолу в пакета" #: ../app/actions/layers-actions.c:122 msgid "_Anchor Layer" msgstr "_Фиксиране на слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:123 msgid "Anchor the floating layer" msgstr "Фиксиране на плаващия слой" #: ../app/actions/layers-actions.c:128 msgid "Merge Do_wn" msgstr "Сливане на _слоевете" #: ../app/actions/layers-actions.c:129 msgid "Merge this layer with the one below it" msgstr "Сливане на слоя с долния" #: ../app/actions/layers-actions.c:134 msgid "Merge _Visible Layers..." msgstr "Сливане на _видимите слоеве..." #: ../app/actions/layers-actions.c:146 msgid "_Discard Text Information" msgstr "_Унищожаване на информацията за текста" #: ../app/actions/layers-actions.c:147 msgid "Turn this text layer into a normal layer" msgstr "Превръщане на текстовия слой в обикновен" #: ../app/actions/layers-actions.c:152 msgid "Text to _Path" msgstr "Текст в _пътека" #: ../app/actions/layers-actions.c:153 msgid "Create a path from this text layer" msgstr "Създаване на пътека текстовия слой" #: ../app/actions/layers-actions.c:158 msgid "Text alon_g Path" msgstr "Текст _по пътека" #: ../app/actions/layers-actions.c:159 msgid "Warp this layer's text along the current path" msgstr "Разполагане текста на слоя по текущата пътека" #: ../app/actions/layers-actions.c:164 msgid "Layer B_oundary Size..." msgstr "Размер на _слоя..." #: ../app/actions/layers-actions.c:165 msgid "Adjust the layer dimensions" msgstr "Настройки размерите на слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:170 msgid "Layer to _Image Size" msgstr "Слой с размера на _изображението" #: ../app/actions/layers-actions.c:171 msgid "Resize the layer to the size of the image" msgstr "Преоразмеряване на слоя до размерите на изображението" #: ../app/actions/layers-actions.c:176 msgid "_Scale Layer..." msgstr "Пре_оразмеряване на слоя..." #: ../app/actions/layers-actions.c:177 msgid "Change the size of the layer content" msgstr "Промяна размера на съдържанието на слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:182 msgid "_Crop Layer" msgstr "_Отрязване на слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:183 msgid "Crop the layer to the extents of the selection" msgstr "Отрязване на слоя до размерите на селекцията" #: ../app/actions/layers-actions.c:188 msgid "Add La_yer Mask..." msgstr "Добавяне на маска..." #: ../app/actions/layers-actions.c:189 msgid "Add a mask that allows non-destructive editing of transparency" msgstr "Добавяне на маска, позволяваща редакция на прозрачността без загуби" #: ../app/actions/layers-actions.c:194 msgid "Add Alpha C_hannel" msgstr "Добавяне на канал за прозрачност" #: ../app/actions/layers-actions.c:195 msgid "Add transparency information to the layer" msgstr "Добавяне информацията за прозрачността кум слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:200 msgid "_Remove Alpha Channel" msgstr "_Премахване на канал за прозрачност" #: ../app/actions/layers-actions.c:201 msgid "Remove transparency information from the layer" msgstr "Премахване информацията за прозрачността от слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:209 msgid "Lock Alph_a Channel" msgstr "Добавяне на канал за _прозрачност" #: ../app/actions/layers-actions.c:210 msgid "Keep transparency information on this layer from being modified" msgstr "Предпазване информацията за прозрачността от променяне" #: ../app/actions/layers-actions.c:216 msgid "_Edit Layer Mask" msgstr "_Промяна на маската" #: ../app/actions/layers-actions.c:217 msgid "Work on the layer mask" msgstr "Работа върху слоевата маска" #: ../app/actions/layers-actions.c:223 msgid "S_how Layer Mask" msgstr "Показване _маската на слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:229 msgid "_Disable Layer Mask" msgstr "_Изтриване маската на слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:230 msgid "Dismiss the effect of the layer mask" msgstr "Отмяна ефекта на слоевата маска" #: ../app/actions/layers-actions.c:239 msgid "Apply Layer _Mask" msgstr "Прилагане _маска на слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:240 msgid "Apply the effect of the layer mask and remove it" msgstr "Прилагане на ефекта от слоевата маска и премахване на маската" #: ../app/actions/layers-actions.c:245 msgid "Delete Layer Mas_k" msgstr "_Изтриване на маската на слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:246 msgid "Remove the layer mask and its effect" msgstr "Премахване на слоевата маска и ефекта и" #: ../app/actions/layers-actions.c:254 msgid "_Mask to Selection" msgstr "_Превръщане на маската в селекция" #: ../app/actions/layers-actions.c:255 msgid "Replace the selection with the layer mask" msgstr "Подмяна на селекцията със слоевата маска" #: ../app/actions/layers-actions.c:261 msgid "Add the layer mask to the current selection" msgstr "Добавяне на слоевата маска към текущата селекция" #: ../app/actions/layers-actions.c:267 msgid "Subtract the layer mask from the current selection" msgstr "Изваждане на слоевата маска от текущата селекция" #: ../app/actions/layers-actions.c:273 msgid "Intersect the layer mask with the current selection" msgstr "Пресичане на слоева маска с текущата селекция" #: ../app/actions/layers-actions.c:281 msgid "Al_pha to Selection" msgstr "Превръщане на прозрачността в _селекция" #: ../app/actions/layers-actions.c:282 msgid "Replace the selection with the layer's alpha channel" msgstr "Подмяна на селекцията с канала за прозрачност на слоя" #: ../app/actions/layers-actions.c:287 ../app/actions/layers-actions.c:314 msgid "A_dd to Selection" msgstr "Добавяне към селекция" #: ../app/actions/layers-actions.c:288 msgid "Add the layer's alpha channel to the current selection" msgstr "Добавяне канала за прозрачност на слоя към текущата селекция" #: ../app/actions/layers-actions.c:294 msgid "Subtract the layer's alpha channel from the current selection" msgstr "Премахване канала за прозрачност на слоя от текущата селекция" #: ../app/actions/layers-actions.c:300 msgid "Intersect the layer's alpha channel with the current selection" msgstr "Пресичане канала за прозрачност на слоя с текущата селекция" #: ../app/actions/layers-actions.c:308 msgid "_Text to Selection" msgstr "_Текст в селекция" #: ../app/actions/layers-actions.c:309 msgid "Replace the selection with the text layer's outline" msgstr "Подмяна на селекцията с очертанията на текстовия слой" #: ../app/actions/layers-actions.c:315 msgid "Add the text layer's outline to the current selection" msgstr "Добавяне очертанията на текстовия слой към селекцията" #: ../app/actions/layers-actions.c:321 msgid "Subtract the text layer's outline from the current selection" msgstr "Премахване очертанията на текстовия слой от селекцията" #: ../app/actions/layers-actions.c:327 msgid "Intersect the text layer's outline with the current selection" msgstr "Пресичане очертанията на текстовия слой със селекцията" #: ../app/actions/layers-actions.c:335 msgid "Select _Top Layer" msgstr "Избиране на най-_горния слой" #: ../app/actions/layers-actions.c:340 msgid "Select _Bottom Layer" msgstr "Избиране на най-_долния слой" #: ../app/actions/layers-actions.c:345 msgid "Select _Previous Layer" msgstr "Избиране на _предишния слой" #: ../app/actions/layers-actions.c:350 msgid "Select _Next Layer" msgstr "Избиране на _следващия слой" #: ../app/actions/layers-actions.c:358 msgid "Set Opacity" msgstr "Задаване на непрозрачността" #: ../app/actions/layers-commands.c:202 msgid "Layer Attributes" msgstr "Настройки на слоя" #: ../app/actions/layers-commands.c:205 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Промяна настройките на слоя" #: ../app/actions/layers-commands.c:239 ../app/actions/layers-commands.c:241 #: ../app/actions/layers-commands.c:298 ../app/actions/layers-commands.c:302 #: ../app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:326 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:870 msgid "New Layer" msgstr "Нов слой" #: ../app/actions/layers-commands.c:244 msgid "Create a New Layer" msgstr "Създаване на нов слой" #: ../app/actions/layers-commands.c:531 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Определяне размера на слоя" #: ../app/actions/layers-commands.c:572 ../app/core/gimplayer.c:248 msgid "Scale Layer" msgstr "Мащабиране на слоя" #: ../app/actions/layers-commands.c:609 msgid "Crop Layer" msgstr "Отрязване на слоя" #: ../app/actions/layers-commands.c:748 msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "Превръщане на маската в селекция" #: ../app/actions/layers-commands.c:983 msgid "Please select a channel first" msgstr "Трябва първо да изберете канал" #: ../app/actions/layers-commands.c:991 ../app/core/gimplayer.c:1255 #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:80 msgid "Add Layer Mask" msgstr "Добавяне на маска в слой" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:44 msgid "Palette Editor Menu" msgstr "Меню за редактиране на палитрата" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:54 msgid "_Delete Color" msgstr "_Изтриване на цвят" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:55 msgid "Delete color" msgstr "Изтриване на цвят" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:63 msgid "Edit Active Palette" msgstr "Редактиране на активната палитра" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:72 msgid "New Color from _FG" msgstr "Нов цвят от _цвета за рисуване" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:73 msgid "New color from foreground color" msgstr "Нов цвят от този за рисуване" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:78 msgid "New Color from _BG" msgstr "Нов цвят от _фоновия" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:79 msgid "New color from background color" msgstr "Нов цвят от фоновия" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:87 #: ../app/actions/view-actions.c:242 msgid "Zoom _In" msgstr "_Увеличаване" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:93 #: ../app/actions/view-actions.c:236 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Намаляване" #: ../app/actions/palette-editor-actions.c:99 msgid "Zoom _All" msgstr "Увеличаване на _всичко" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:69 msgid "Edit Palette Color" msgstr "Промяна цвета на палитрата" #: ../app/actions/palette-editor-commands.c:71 msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "Промяна номера на палитрата" #: ../app/actions/palettes-actions.c:44 msgid "Palettes Menu" msgstr "Меню палитри" #: ../app/actions/palettes-actions.c:48 msgid "_New Palette" msgstr "_Нова палитра" #: ../app/actions/palettes-actions.c:49 msgid "New palette" msgstr "Нова палитра" #: ../app/actions/palettes-actions.c:54 msgid "_Import Palette..." msgstr "_Внасяне на палитра..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:55 msgid "Import palette" msgstr "Внасяне на палитра" #: ../app/actions/palettes-actions.c:60 msgid "D_uplicate Palette" msgstr "Д_ублиране на палитрата" #: ../app/actions/palettes-actions.c:61 msgid "Duplicate palette" msgstr "Дублиране на палитрата" #: ../app/actions/palettes-actions.c:66 msgid "_Merge Palettes..." msgstr "_Сливане на палитри..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:67 msgid "Merge palettes" msgstr "Сливане на палитри" #: ../app/actions/palettes-actions.c:72 msgid "Copy Palette _Location" msgstr "Копиране на _адреса на палитрата" #: ../app/actions/palettes-actions.c:73 msgid "Copy palette file location to clipboard" msgstr "Копиране на _адреса на файла с палитрата в буфера за обмен" #: ../app/actions/palettes-actions.c:78 msgid "_Delete Palette" msgstr "_Изтриване на палитра" #: ../app/actions/palettes-actions.c:79 msgid "Delete palette" msgstr "Изтриване на палитра" #: ../app/actions/palettes-actions.c:84 msgid "_Refresh Palettes" msgstr "_Презареждане на палитрите" #: ../app/actions/palettes-actions.c:85 msgid "Refresh palettes" msgstr "Презареждане на палитрите" #: ../app/actions/palettes-actions.c:93 msgid "_Edit Palette..." msgstr "_Редактиране на палитра..." #: ../app/actions/palettes-actions.c:94 msgid "Edit palette" msgstr "Редактиране на палитра" #: ../app/actions/palettes-commands.c:74 msgid "Merge Palette" msgstr "Сливане на палитра" #: ../app/actions/palettes-commands.c:78 msgid "Enter a name for the merged palette" msgstr "Въведи име на слятата палитра" #: ../app/actions/patterns-actions.c:43 msgid "Patterns Menu" msgstr "Меню шарки" #: ../app/actions/patterns-actions.c:47 msgid "_Open Pattern as Image" msgstr "_Отваряне на палитрата като изображение" #: ../app/actions/patterns-actions.c:48 msgid "Open pattern as image" msgstr "Отваряне на палитрата като изображение" #: ../app/actions/patterns-actions.c:53 msgid "_New Pattern" msgstr "_Нова шарка" #: ../app/actions/patterns-actions.c:54 msgid "New pattern" msgstr "Нова шарка" #: ../app/actions/patterns-actions.c:59 msgid "D_uplicate Pattern" msgstr "Д_ублиране на шарката" #: ../app/actions/patterns-actions.c:60 msgid "Duplicate pattern" msgstr "Дублиране на шарката" #: ../app/actions/patterns-actions.c:65 msgid "Copy Pattern _Location" msgstr "Копиране на _адреса на шарката" #: ../app/actions/patterns-actions.c:66 msgid "Copy pattern file location to clipboard" msgstr "Копиране на _адреса на файла с шарката в буфера за обмен" #: ../app/actions/patterns-actions.c:71 msgid "_Delete Pattern" msgstr "_Изтриване на шарката" #: ../app/actions/patterns-actions.c:72 msgid "Delete pattern" msgstr "Изтриване на шарката" #: ../app/actions/patterns-actions.c:77 msgid "_Refresh Patterns" msgstr "_Обновяване на шарките" #: ../app/actions/patterns-actions.c:78 msgid "Refresh patterns" msgstr "Обновяване на шарките" #: ../app/actions/patterns-actions.c:86 msgid "_Edit Pattern..." msgstr "_Редактиране на шарката..." #: ../app/actions/patterns-actions.c:87 msgid "Edit pattern" msgstr "Редактиране на шарката" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:83 msgid "Filte_rs" msgstr "_Филтри" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:84 msgid "Recently Used" msgstr "Последно използвани" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:85 msgid "_Blur" msgstr "_Замъгляване" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:86 msgid "_Noise" msgstr "_Шум" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:87 msgid "Edge-De_tect" msgstr "Откриване на _ръбове" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:88 msgid "En_hance" msgstr "По_добряване" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:89 msgid "C_ombine" msgstr "К_омбинация" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:90 msgid "_Generic" msgstr "_Общи" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:91 msgid "_Light and Shadow" msgstr "_Светлина и сянка" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:92 msgid "_Distorts" msgstr "_Деструктивни" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:93 msgid "_Artistic" msgstr "_Художествени" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:95 msgid "_Render" msgstr "_Генериране" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:96 msgid "_Clouds" msgstr "_Облаци" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:97 msgid "_Nature" msgstr "_Природа" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:99 msgid "_Web" msgstr "_Уеб" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:100 msgid "An_imation" msgstr "Ани_мация" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:103 msgid "Reset all _Filters" msgstr "Изчистване на всички филтри" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:104 msgid "Set all plug-in to their default settings" msgstr "Задаване настройки по подразбиране за всички разширения" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:112 msgid "Re_peat Last" msgstr "_Повтаряне на последния" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:113 msgid "Rerun the last used plug-in using the same settings" msgstr "Последно използвано разширение със същите настройки" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:118 msgid "R_e-Show Last" msgstr "По_казване отново на последния" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:119 msgid "Show the last used plug-in dialog again" msgstr "Показване диалога на последното разширение" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:527 #, c-format msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "По_втори „%s“" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:528 #, c-format msgid "R_e-Show \"%s\"" msgstr "Пока_зване отново на „%s“" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:541 msgid "Repeat Last" msgstr "Повтаряне на последния" #: ../app/actions/plug-in-actions.c:543 msgid "Re-Show Last" msgstr "Показ_ване отново на последния" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:231 msgid "Reset all Filters" msgstr "Изчистване на всички филтри" #: ../app/actions/plug-in-commands.c:250 msgid "Do you really want to reset all filters to default values?" msgstr "" "Наистина ли искаш да върнеш всички филтри към настройките по подразбиране?" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:42 msgid "Quick Mask Menu" msgstr "Меню бърза маска" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:46 msgid "_Configure Color and Opacity..." msgstr "_Настройване на цвят и плътност..." #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54 msgid "Toggle _Quick Mask" msgstr "_Превключване на бърза маска" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:54 #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:975 msgid "Toggle Quick Mask" msgstr "Превключване на бързата маска" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:63 msgid "Mask _Selected Areas" msgstr "Създаване на маска за избраните части" #: ../app/actions/quick-mask-actions.c:68 msgid "Mask _Unselected Areas" msgstr "Създаване на маска за неизбраните части" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:105 msgid "Quick Mask Attributes" msgstr "Настройки на бързата маска" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:108 msgid "Edit Quick Mask Attributes" msgstr "Промяна настройките на бързата маска" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:110 msgid "Edit Quick Mask Color" msgstr "Промяна цвета на бързата маска" #: ../app/actions/quick-mask-commands.c:111 msgid "_Mask opacity:" msgstr "Плътност на _маската:" #: ../app/actions/sample-point-editor-actions.c:40 msgid "Sample Point Menu" msgstr "Меню за примерната точка" #: ../app/actions/select-actions.c:44 msgid "Selection Editor Menu" msgstr "Меню" #: ../app/actions/select-actions.c:47 msgid "_Select" msgstr "_Избиране" #: ../app/actions/select-actions.c:50 msgid "select|_All" msgstr "на _всичко" #: ../app/actions/select-actions.c:51 msgid "Select everything" msgstr "Избиране на всичко" #: ../app/actions/select-actions.c:56 msgid "select|_None" msgstr "на _нищо" #: ../app/actions/select-actions.c:57 msgid "Dismiss the selection" msgstr "Отмяна на селекцията" #: ../app/actions/select-actions.c:62 msgid "_Invert" msgstr "_Обръщане" #: ../app/actions/select-actions.c:63 msgid "Invert the selection" msgstr "Обръщане на избора" #: ../app/actions/select-actions.c:68 msgid "_Float" msgstr "_Плаваща селекция" #: ../app/actions/select-actions.c:69 msgid "Create a floating selection" msgstr "Създаване на плаваща селекция" #: ../app/actions/select-actions.c:74 msgid "Fea_ther..." msgstr "Сме_кчаване..." #: ../app/actions/select-actions.c:75 msgid "Blur the selection border so that it fades out smoothly" msgstr "Замъгляване границите на селекцията" #: ../app/actions/select-actions.c:80 msgid "_Sharpen" msgstr "_Изостряне" #: ../app/actions/select-actions.c:81 msgid "Remove fuzzyness from the selection" msgstr "Премахване плавността на селекцията" #: ../app/actions/select-actions.c:86 msgid "S_hrink..." msgstr "С_маляване..." #: ../app/actions/select-actions.c:87 msgid "Contract the selection" msgstr "Свиване на селекцията" #: ../app/actions/select-actions.c:92 msgid "_Grow..." msgstr "_Увеличаване..." #: ../app/actions/select-actions.c:93 msgid "Enlarge the selection" msgstr "Увеличаване на селекцията" #: ../app/actions/select-actions.c:98 msgid "Bo_rder..." msgstr "По_яс..." #: ../app/actions/select-actions.c:99 msgid "Replace the selection by its border" msgstr "Подмяна на селекцията с границата и" #: ../app/actions/select-actions.c:104 msgid "Save to _Channel" msgstr "Запазване като _канал" #: ../app/actions/select-actions.c:105 msgid "Save the selection to a channel" msgstr "Запазване селекцията в канал" #: ../app/actions/select-actions.c:110 msgid "_Stroke Selection..." msgstr "_Очертаване на селекцията..." #: ../app/actions/select-actions.c:111 msgid "Paint along the selection outline" msgstr "Рисуване по границите на селекцията" #: ../app/actions/select-actions.c:116 msgid "_Stroke Selection" msgstr "Очертаване на селекцията" #: ../app/actions/select-actions.c:117 msgid "Stroke the selection with last used values" msgstr "Очертаване на селекцията с последните стойности" #: ../app/actions/select-commands.c:137 ../app/core/gimpselection.c:167 msgid "Feather Selection" msgstr "Смекчаване на селекцията" #: ../app/actions/select-commands.c:141 msgid "Feather selection by" msgstr "Смекчаване на селекцията с" #: ../app/actions/select-commands.c:172 ../app/core/gimpselection.c:174 msgid "Shrink Selection" msgstr "Смаляване на селекцията" #: ../app/actions/select-commands.c:176 msgid "Shrink selection by" msgstr "Смаляване на селекцията с" #: ../app/actions/select-commands.c:185 msgid "_Shrink from image border" msgstr "_Смаляване от краищата на изображението" #: ../app/actions/select-commands.c:206 ../app/core/gimpselection.c:173 msgid "Grow Selection" msgstr "Увеличаване на селекцията" #: ../app/actions/select-commands.c:210 msgid "Grow selection by" msgstr "Увеличаване на селекцията с" #: ../app/actions/select-commands.c:230 ../app/core/gimpselection.c:172 msgid "Border Selection" msgstr "Пояс на селекцията" #: ../app/actions/select-commands.c:234 msgid "Border selection by" msgstr "Пояс на селекцията с" #: ../app/actions/select-commands.c:243 msgid "_Feather border" msgstr "_Смекчаване на границата" #: ../app/actions/select-commands.c:290 ../app/actions/select-commands.c:321 #: ../app/actions/vectors-commands.c:363 ../app/actions/vectors-commands.c:395 #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:283 msgid "There is no active layer or channel to stroke to." msgstr "Няма активен слой или канал, който да се очертае." #: ../app/actions/select-commands.c:296 ../app/core/gimpselection.c:151 msgid "Stroke Selection" msgstr "Очертаване на селекцията" #: ../app/actions/templates-actions.c:42 msgid "Templates Menu" msgstr "Меню шаблони" #: ../app/actions/templates-actions.c:46 msgid "_Create Image from Template..." msgstr "_Създаване на изображение по шаблон..." #: ../app/actions/templates-actions.c:47 msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "Създаване на ново изображение по избрания шаблон" #: ../app/actions/templates-actions.c:52 msgid "_New Template..." msgstr "_Нов шаблон..." #: ../app/actions/templates-actions.c:53 msgid "Create a new template" msgstr "Създаване на нов шаблон" #: ../app/actions/templates-actions.c:58 msgid "D_uplicate Template..." msgstr "Д_ублиране на шаблона..." #: ../app/actions/templates-actions.c:59 msgid "Duplicate the selected template" msgstr "Дублиране на избрания шаблон" #: ../app/actions/templates-actions.c:64 msgid "_Edit Template..." msgstr "_Редактиране на шаблон..." #: ../app/actions/templates-actions.c:65 msgid "Edit the selected template" msgstr "Редактиране на избрания шаблон" #: ../app/actions/templates-actions.c:70 msgid "_Delete Template" msgstr "_Изтриване на шаблон" #: ../app/actions/templates-actions.c:71 msgid "Delete the selected template" msgstr "Изтриване на избрания шаблон" #: ../app/actions/templates-commands.c:122 msgid "New Template" msgstr "Нов шаблон" #: ../app/actions/templates-commands.c:125 msgid "Create a New Template" msgstr "Създаване на нов шаблон" #: ../app/actions/templates-commands.c:184 #: ../app/actions/templates-commands.c:187 msgid "Edit Template" msgstr "Промяна на шаблона" #: ../app/actions/templates-commands.c:223 msgid "Delete Template" msgstr "Изтриване на шаблон" #: ../app/actions/templates-commands.c:247 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete template '%s' from the list and from disk?" msgstr "Сигурен ли си че искаш да изтриеш шаблона „%s“ от диска?" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:44 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:45 msgid "Load text from file" msgstr "Зареждане на текст от файл" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:50 ../app/core/gimp-edit.c:426 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:51 msgid "Clear all text" msgstr "Изчистване на целия текст" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:59 msgid "LTR" msgstr "ЛнД" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:60 ../app/text/text-enums.c:51 msgid "From left to right" msgstr "От ляво на дясно" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:65 msgid "RTL" msgstr "ДнЛ" #: ../app/actions/text-editor-actions.c:66 ../app/text/text-enums.c:52 msgid "From right to left" msgstr "От дясно на ляво" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:63 msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "Отваряне на текстов файл (UTF-8)" #: ../app/actions/text-editor-commands.c:142 #: ../app/config/gimpconfig-file.c:57 ../app/core/gimpbrush-load.c:115 #: ../app/core/gimpbrush-load.c:395 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:73 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:81 ../app/core/gimpgradient-load.c:62 #: ../app/core/gimppalette-load.c:76 ../app/core/gimppalette-load.c:271 #: ../app/core/gimppalette-load.c:315 ../app/core/gimppalette-load.c:369 #: ../app/core/gimppattern-load.c:76 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:585 #: ../app/xcf/xcf.c:319 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Грешка при отваряне на „%s“ за четене: %s" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:56 msgid "Tool Options Menu" msgstr "Меню Настройки на инструмента" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:60 msgid "_Save Options To" msgstr "_Запазване настройките в" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:64 msgid "_Restore Options From" msgstr "_Възстановяване на настройките от" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:68 msgid "Re_name Saved Options" msgstr "Пре_именуване на запазени настройки" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:72 msgid "_Delete Saved Options" msgstr "_Изтриване на запазени настройки" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:76 msgid "_New Entry..." msgstr "_Нова настройка..." #: ../app/actions/tool-options-actions.c:81 msgid "R_eset Tool Options" msgstr "_Отново" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:82 msgid "Reset to default values" msgstr "Връщане на стойностите по подразбиране" #: ../app/actions/tool-options-actions.c:87 msgid "Reset _all Tool Options" msgstr "Връщане на _всички настройки на инструменти към първоначалните..." #: ../app/actions/tool-options-actions.c:88 msgid "Reset all tool options" msgstr "Връщане настройките на всички инструменти" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:71 msgid "Save Tool Options" msgstr "Запазване настройките на инструмента" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:75 msgid "Enter a name for the saved options" msgstr "Въведете име за тези настройки" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:76 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:246 #: ../app/actions/tool-options-commands.c:262 msgid "Saved Options" msgstr "Запазени настройки" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:140 msgid "Rename Saved Tool Options" msgstr "Преименуване на запазени настройки на инструментите" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:144 msgid "Enter a new name for the saved options" msgstr "Въведете ново име за тези настройки" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:187 msgid "Reset Tool Options" msgstr "Връщане настройките към първоначалните" #: ../app/actions/tool-options-commands.c:209 msgid "Do you really want to reset all tool options to default values?" msgstr "Наистина ли искате да върнете всички настройки към първоначалните?" #: ../app/actions/tools-actions.c:47 msgid "Tools Menu" msgstr "Меню инструменти" #: ../app/actions/tools-actions.c:50 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменти" #: ../app/actions/tools-actions.c:51 msgid "_Selection Tools" msgstr "_Селектиране" #: ../app/actions/tools-actions.c:52 msgid "_Paint Tools" msgstr "_Рисуване" #: ../app/actions/tools-actions.c:53 msgid "_Transform Tools" msgstr "_Трансформиране" #: ../app/actions/tools-actions.c:54 msgid "_Color Tools" msgstr "_Цветове" #: ../app/actions/tools-actions.c:57 msgid "R_aise Tool" msgstr "П_овдигане" #: ../app/actions/tools-actions.c:58 msgid "Raise tool" msgstr "Повдигане" #: ../app/actions/tools-actions.c:63 msgid "Ra_ise to Top" msgstr "Повди_гане най-горе" #: ../app/actions/tools-actions.c:64 msgid "Raise tool to top" msgstr "Повдигане най-горе" #: ../app/actions/tools-actions.c:69 msgid "L_ower Tool" msgstr "С_нижаване" #: ../app/actions/tools-actions.c:70 msgid "Lower tool" msgstr "Снижаване" #: ../app/actions/tools-actions.c:75 msgid "Lo_wer to Bottom" msgstr "Сни_жаване най-долу" #: ../app/actions/tools-actions.c:76 msgid "Lower tool to bottom" msgstr "Снижаване най-долу" #: ../app/actions/tools-actions.c:81 msgid "_Reset Order & Visibility" msgstr "_Изчистване реда и видимостта" #: ../app/actions/tools-actions.c:82 msgid "Reset tool order and visibility" msgstr "Изчистване реда на инструментите и видимостта" #: ../app/actions/tools-actions.c:90 msgid "_Show in Toolbox" msgstr "_Показване в инструментите" #: ../app/actions/tools-actions.c:99 msgid "_By Color" msgstr "_По цвят" #: ../app/actions/tools-actions.c:104 msgid "_Arbitrary Rotation..." msgstr "_Въртене по зададена стойност..." #: ../app/actions/tools-actions.c:242 msgid "Toggle Fixed-Aspect Option for Rectangle" msgstr "Превключване опцията за запазване пропорциите на правоъгълник" #: ../app/actions/tools-actions.c:247 msgid "Toggle Expand-From-Center Option for Rectangle" msgstr "Превключване опцията за разширяване от центъра на правоъгълник" #: ../app/actions/vectors-actions.c:44 msgid "Paths Menu" msgstr "Меню пътеки" #: ../app/actions/vectors-actions.c:48 msgid "Path _Tool" msgstr "_Пътека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:53 msgid "_Edit Path Attributes..." msgstr "_Промяна настройките на пътеката..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:54 msgid "Edit path attributes" msgstr "Промяна настройките на пътеката" #: ../app/actions/vectors-actions.c:59 msgid "_New Path..." msgstr "_Нова пътека..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:60 msgid "New path..." msgstr "Нова пътека..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:65 msgid "_New Path" msgstr "_Нова пътека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:66 msgid "New path with last values" msgstr "Нова пътека като предишната" #: ../app/actions/vectors-actions.c:71 msgid "D_uplicate Path" msgstr "Д_ублиране на пътеката" #: ../app/actions/vectors-actions.c:72 msgid "Duplicate path" msgstr "Дублиране на пътеката" #: ../app/actions/vectors-actions.c:77 msgid "_Delete Path" msgstr "_Изтриване на пътеката" #: ../app/actions/vectors-actions.c:78 ../app/core/core-enums.c:916 msgid "Delete path" msgstr "Изтриване на пътеката" #: ../app/actions/vectors-actions.c:83 msgid "Merge _Visible Paths" msgstr "Сливане на _видимите пътеки" #: ../app/actions/vectors-actions.c:88 msgid "_Raise Path" msgstr "_Повдигане на пътеката" #: ../app/actions/vectors-actions.c:89 msgid "Raise path" msgstr "Повдигане на пътеката" #: ../app/actions/vectors-actions.c:94 msgid "Raise Path to _Top" msgstr "Повдигане най-_горе" #: ../app/actions/vectors-actions.c:95 msgid "Raise path to top" msgstr "Повдигане най-горе" #: ../app/actions/vectors-actions.c:100 msgid "_Lower Path" msgstr "_Снижаване" #: ../app/actions/vectors-actions.c:101 msgid "Lower path" msgstr "Снижаване" #: ../app/actions/vectors-actions.c:106 msgid "Lower Path to _Bottom" msgstr "Снижаване най-_долу" #: ../app/actions/vectors-actions.c:107 msgid "Lower path to bottom" msgstr "Снижаване най-долу" #: ../app/actions/vectors-actions.c:112 msgid "Stro_ke Path..." msgstr "О_чертаване на пътеката..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:113 msgid "Stroke path..." msgstr "Очертаване на пътеката..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:118 msgid "Stro_ke Path" msgstr "О_чертаване на пътеката" #: ../app/actions/vectors-actions.c:119 msgid "Stroke path with last values" msgstr "Очертаване на пътеката като последния път" #: ../app/actions/vectors-actions.c:124 msgid "Co_py Path" msgstr "_Копиране на пътеката" #: ../app/actions/vectors-actions.c:129 msgid "Paste Pat_h" msgstr "_Поставяне на пътека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:134 msgid "E_xport Path..." msgstr "_Изнасяне на пътека..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:139 msgid "I_mport Path..." msgstr "_Внасяне на пътека..." #: ../app/actions/vectors-actions.c:162 msgid "Path to Sele_ction" msgstr "Превръщане в _селекция" #: ../app/actions/vectors-actions.c:163 ../app/tools/gimpvectortool.c:1858 msgid "Path to selection" msgstr "Превръщане в селекция" #: ../app/actions/vectors-actions.c:168 msgid "Fr_om Path" msgstr "_От пътека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:174 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: ../app/actions/vectors-actions.c:180 ../app/base/base-enums.c:119 msgid "Subtract" msgstr "Изваждане" #: ../app/actions/vectors-actions.c:186 msgid "Intersect" msgstr "Пресичане" #: ../app/actions/vectors-actions.c:194 msgid "Selecti_on to Path" msgstr "Пре_връщане на селекцията в пътека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:195 msgid "Selection to path" msgstr "Превръщане на селекцията в пътека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:200 msgid "To _Path" msgstr "В _пътека" #: ../app/actions/vectors-actions.c:205 msgid "Selection to Path (_Advanced)" msgstr "Превръщане на селекцията в пътека (_сложно)" #: ../app/actions/vectors-actions.c:206 msgid "Advanced options" msgstr "Допълнителни настройки" #: ../app/actions/vectors-commands.c:138 msgid "Path Attributes" msgstr "Настройки на пътеката" #: ../app/actions/vectors-commands.c:141 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Промяна настройките на пътеката" #: ../app/actions/vectors-commands.c:165 ../app/actions/vectors-commands.c:166 #: ../app/actions/vectors-commands.c:188 msgid "New Path" msgstr "Нова пътека" #: ../app/actions/vectors-commands.c:169 msgid "New Path Options" msgstr "Настройки на новата пътека" #: ../app/actions/vectors-commands.c:297 ../app/pdb/paths_cmds.c:608 #: ../app/pdb/vectors_cmds.c:992 msgid "Path to Selection" msgstr "Превръщане в селекция" #: ../app/actions/vectors-commands.c:369 ../app/tools/gimpvectoroptions.c:174 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1891 ../app/vectors/gimpvectors.c:199 msgid "Stroke Path" msgstr "Очертаване на пътеката" #: ../app/actions/view-actions.c:65 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../app/actions/view-actions.c:66 msgid "_Zoom" msgstr "_Мащаб" #: ../app/actions/view-actions.c:67 msgid "_Padding Color" msgstr "_Цвят на подложката" #: ../app/actions/view-actions.c:69 msgid "Move to Screen" msgstr "Преместване към екрана" #: ../app/actions/view-actions.c:74 msgid "Create another view on this image" msgstr "Създаване на нов изглед на изображението" #: ../app/actions/view-actions.c:79 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../app/actions/view-actions.c:80 msgid "Close this image window" msgstr "Затваряне прозореца на изображението" #: ../app/actions/view-actions.c:85 msgid "_Fit Image in Window" msgstr "_Максимално (пълна видимост)" #: ../app/actions/view-actions.c:86 msgid "Adjust the zoom ratio so that the image becomes fully visible" msgstr "" "Настройка степента на приближаване, така че изображението да е напълно видимо" #: ../app/actions/view-actions.c:91 msgid "Fit Image _to Window" msgstr "Максимално" #: ../app/actions/view-actions.c:92 msgid "Adjust the zoom ratio so that the window is used optimally" msgstr "" "Настройка степента на приближаване, така че прозореца да се използва " "оптимално" #: ../app/actions/view-actions.c:97 msgid "Na_vigation Window" msgstr "На_вигационен прозорец" #: ../app/actions/view-actions.c:98 msgid "Show an overview window for this image" msgstr "Показване прозорец за цялостен преглед" #: ../app/actions/view-actions.c:103 msgid "Display _Filters..." msgstr "Филтри на прегледа..." #: ../app/actions/view-actions.c:104 msgid "Configure filters applied to this view" msgstr "Настройка на приложените филтри" #: ../app/actions/view-actions.c:109 msgid "Shrink _Wrap" msgstr "_Съсредоточаване" #: ../app/actions/view-actions.c:110 msgid "Reduce the image window to the size of the image display" msgstr "Намаляване прозореца на изображението до размера на изображението" #: ../app/actions/view-actions.c:116 msgid "Connect to another display" msgstr "Свързване към друг монитор" #: ../app/actions/view-actions.c:124 msgid "_Dot for Dot" msgstr "_Точка за точка" #: ../app/actions/view-actions.c:125 msgid "A pixel on the screen represents an image pixel" msgstr "Пиксел на екрана отговаря на пиксел на изображението" #: ../app/actions/view-actions.c:131 msgid "Show _Selection" msgstr "Показване на _селекцията" #: ../app/actions/view-actions.c:132 msgid "Display the selection outline" msgstr "Показване очертанията на селекцията" #: ../app/actions/view-actions.c:138 msgid "Show _Layer Boundary" msgstr "Показване _границите на слоевете" #: ../app/actions/view-actions.c:139 msgid "Draw a border around the active layer" msgstr "Рисуване на граница около активния слой" #: ../app/actions/view-actions.c:145 msgid "Show _Guides" msgstr "Показване на _водачите" #: ../app/actions/view-actions.c:151 msgid "S_how Grid" msgstr "Показване на _мрежата" #: ../app/actions/view-actions.c:157 msgid "Show Sample Points" msgstr "Показване на примерните точки" #: ../app/actions/view-actions.c:163 msgid "Sn_ap to Guides" msgstr "П_рилепване към водачите" #: ../app/actions/view-actions.c:169 msgid "Sna_p to Grid" msgstr "При_лепяне към мрежата" #: ../app/actions/view-actions.c:175 msgid "Snap to _Canvas Edges" msgstr "Прилепяне към _краищата на платното" #: ../app/actions/view-actions.c:181 msgid "Snap t_o Active Path" msgstr "Прилепване к_ъм активната пътека" #: ../app/actions/view-actions.c:187 msgid "Show _Menubar" msgstr "Показване на _менюто" #: ../app/actions/view-actions.c:193 msgid "Show R_ulers" msgstr "Показване на _линийките" #: ../app/actions/view-actions.c:199 msgid "Show Scroll_bars" msgstr "Показване на _плъзгачите" #: ../app/actions/view-actions.c:205 msgid "Show S_tatusbar" msgstr "Показване на лентата за _състояние" #: ../app/actions/view-actions.c:211 msgid "Fullscr_een" msgstr "Пълен _екран" #: ../app/actions/view-actions.c:212 msgid "Toggle fullscreen view" msgstr "Превключване режима на цял екран" #: ../app/actions/view-actions.c:273 msgid "1_6:1 (1600%)" msgstr "_16:1 (1600%)" #: ../app/actions/view-actions.c:278 msgid "_8:1 (800%)" msgstr "8:1 (_800%)" #: ../app/actions/view-actions.c:283 msgid "_4:1 (400%)" msgstr "4:1 (_400%)" #: ../app/actions/view-actions.c:288 msgid "_2:1 (200%)" msgstr "2:1 (_200%)" #: ../app/actions/view-actions.c:293 msgid "_1:1 (100%)" msgstr "1:1 (_100%)" #: ../app/actions/view-actions.c:294 msgid "Zoom 1:1" msgstr "Мащаб 1:1" #: ../app/actions/view-actions.c:299 msgid "1:_2 (50%)" msgstr "1:_2 (50%)" #: ../app/actions/view-actions.c:304 msgid "1:_4 (25%)" msgstr "1:_4 (25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:309 msgid "1:_8 (12.5%)" msgstr "1:_8 (12.5%)" #: ../app/actions/view-actions.c:314 msgid "1:1_6 (6.25%)" msgstr "1:1_6 (6.25%)" #: ../app/actions/view-actions.c:319 msgid "Othe_r..." msgstr "_Друго..." #: ../app/actions/view-actions.c:327 msgid "From _Theme" msgstr "Според _схемата" #: ../app/actions/view-actions.c:332 msgid "_Light Check Color" msgstr "_Светъл неутрален" #: ../app/actions/view-actions.c:337 msgid "_Dark Check Color" msgstr "_Тъмен неутрален" #: ../app/actions/view-actions.c:342 msgid "Select _Custom Color..." msgstr "Избиране на _собствен..." #: ../app/actions/view-actions.c:347 msgid "As in _Preferences" msgstr "Както е в настройките" #: ../app/actions/view-actions.c:639 #, c-format msgid "Othe_r (%s)..." msgstr "_Друго (%s) ..." #: ../app/actions/view-actions.c:648 #, c-format msgid "_Zoom (%s)" msgstr "_Мащаб (%s)" #: ../app/actions/view-commands.c:575 msgid "Set Canvas Padding Color" msgstr "Избиране фонов цвят на подложката" #: ../app/actions/view-commands.c:577 msgid "Set Custom Canvas Padding Color" msgstr "Избиране на собствен цвят за подложка" #: ../app/actions/window-actions.c:168 #, c-format msgid "Screen %s" msgstr "Екран %s" #: ../app/base/base-enums.c:23 msgid "Smooth" msgstr "Гладко" #: ../app/base/base-enums.c:24 msgid "Freehand" msgstr "На ръка" #: ../app/base/base-enums.c:55 ../app/base/base-enums.c:125 #: ../app/core/core-enums.c:1198 msgid "Value" msgstr "Стойност" #: ../app/base/base-enums.c:56 ../app/core/core-enums.c:1193 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:265 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235 msgid "Red" msgstr "Червено" #: ../app/base/base-enums.c:57 ../app/core/core-enums.c:1194 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:272 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:237 msgid "Green" msgstr "Зелено" #: ../app/base/base-enums.c:58 ../app/core/core-enums.c:1195 #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:279 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:239 msgid "Blue" msgstr "Синьо" #: ../app/base/base-enums.c:59 msgid "Alpha" msgstr "Прозрачност" #: ../app/base/base-enums.c:60 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226 #: ../app/widgets/widgets-enums.c:114 msgid "RGB" msgstr "ЧЗС" #: ../app/base/base-enums.c:111 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ../app/base/base-enums.c:112 msgid "Dissolve" msgstr "Разлагане" #: ../app/base/base-enums.c:113 msgid "Behind" msgstr "Назад" #: ../app/base/base-enums.c:114 msgid "Multiply" msgstr "Умножение" #: ../app/base/base-enums.c:115 msgid "Screen" msgstr "Прожекция" #: ../app/base/base-enums.c:116 msgid "Overlay" msgstr "Подложка" #: ../app/base/base-enums.c:117 msgid "Difference" msgstr "Разлика" #: ../app/base/base-enums.c:118 msgid "Addition" msgstr "Прибавяне" #: ../app/base/base-enums.c:120 msgid "Darken only" msgstr "Само по-тъмните" #: ../app/base/base-enums.c:121 msgid "Lighten only" msgstr "Само по-светлите" #: ../app/base/base-enums.c:122 ../app/core/core-enums.c:1196 msgid "Hue" msgstr "Нюанс" #: ../app/base/base-enums.c:123 ../app/core/core-enums.c:1197 msgid "Saturation" msgstr "Насищане" #: ../app/base/base-enums.c:124 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:311 msgid "Color" msgstr "Цвят" #: ../app/base/base-enums.c:126 msgid "Divide" msgstr "Делене" #: ../app/base/base-enums.c:127 msgid "Dodge" msgstr "Преосветяване" #: ../app/base/base-enums.c:128 msgid "Burn" msgstr "Изгаряне" #: ../app/base/base-enums.c:129 msgid "Hard light" msgstr "Силно преосветяване" #: ../app/base/base-enums.c:130 msgid "Soft light" msgstr "Слабо преосветяване" #: ../app/base/base-enums.c:131 msgid "Grain extract" msgstr "Зърнисто изваждане" #: ../app/base/base-enums.c:132 msgid "Grain merge" msgstr "Зърнисто смесване" #: ../app/base/base-enums.c:133 msgid "Color erase" msgstr "Изтриване на цвят" #: ../app/base/base-enums.c:134 msgid "Erase" msgstr "Изтриване" #: ../app/base/base-enums.c:135 msgid "Replace" msgstr "Презаписване" #: ../app/base/base-enums.c:136 msgid "Anti erase" msgstr "Анти изтриване" #: ../app/base/tile-swap.c:419 msgid "" "Unable to open swap file. The Gimp has run out of memory and cannot use the " "swap file. Some parts of your images may be corrupted. Try to save your work " "using different filenames, restart the Gimp and check the location of the " "swap directory in your Preferences." msgstr "" "Файлът за странициране не може да се отвори. The GIMP изчерпа наличната " "памет и не може да използва този файл. Някой части от изображенията може да " "са повредени. Опитайте се да запазите работата си под различно име, " "рестартирайте The GIMP и проверете место положението на папката за " "странициране в настройките." #: ../app/config/gimpconfig-file.c:66 ../app/core/gimpbrushgenerated-save.c:63 #: ../app/core/gimpgradient-save.c:51 ../app/core/gimpgradient-save.c:145 #: ../app/core/gimppalette-save.c:56 ../app/gui/themes.c:239 #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:584 ../app/vectors/gimpvectors-export.c:83 #: ../app/xcf/xcf.c:397 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Грешка при отваряне на „%s“ за запис: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:77 ../app/config/gimpconfig-file.c:100 #, c-format msgid "Error writing '%s': %s" msgstr "Грешка при записване на „%s“: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:88 ../app/tools/gimpimagemaptool.c:607 #, c-format msgid "Error reading '%s': %s" msgstr "Грешка при четенето на „%s“: %s" #: ../app/config/gimpconfig-file.c:130 #, c-format msgid "" "There was an error parsing your '%s' file. Default values will be used. A " "backup of your configuration has been created at '%s'." msgstr "" "Грешка при четене на файла „%s“. Ще бъдат използвани настройките по " "подразбиране. A Направено е копие на настройките ви в „%s“." #: ../app/config/gimprc.c:259 ../app/config/gimprc.c:272 #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:374 #, c-format msgid "Parsing '%s'\n" msgstr "Четене на „%s“\n" #: ../app/config/gimprc.c:518 #, c-format msgid "Saving '%s'\n" msgstr "Запазване на „%s“\n" #. Not all strings defined here are used in the user interface #. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should #. * be marked for translation. #. #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:13 msgid "" "When enabled, an image will become the active image when its image window " "receives the focus. This is useful for window managers using \"click to focus" "\"." msgstr "" "При активиране, изображенията ще стават активни когато фокусът попада върху " "прозорците им. Това е полезно при управления на прозорци, използващи " "„натискане за фокусиране“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:23 msgid "Specifies how the area around the image should be drawn." msgstr "Задава как да бъде показана областта около изображението." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:26 msgid "" "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom " "color." msgstr "" "Задаване фоновия цвят на полето. Използва се ако за тип по подразбиране е " "избран потребителски цвят." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:33 msgid "How to handle color profiles when opening a file." msgstr "Как да се обработват цветовите профили при отварянето на файл." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:36 msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving." msgstr "" "Искане на потвърждение, преди затваряне на изображение без да е запазено." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:39 msgid "Sets the pixel format to use for mouse pointers." msgstr "Задаване на пикселен формат за курсорите." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:42 msgid "Sets the type of mouse pointers to use." msgstr "Задаване типа за курсорите." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:45 msgid "" "Context-dependent mouse pointers are helpful. They are enabled by default. " "However, they require overhead that you may want to do without." msgstr "" "Контекстно-чувствителните курсори са полезни. По подразбиране са включени, " "но изискват допълнителни ресурси, които може да искате да ползвате за други " "цели." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:53 msgid "" "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a " "pixel on the screen." msgstr "" "Когато се включи, ще следи дали всеки пиксел на изображението съответства на " "пиксел на екрана." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:75 msgid "This is the distance in pixels where Guide and Grid snapping activates." msgstr "" "Това е разстоянието в пиксели, на което се активира прилепването към мрежата " "и водачите." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:79 msgid "" "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill " "algorithm. The seed fill starts at the initially selected pixel and " "progresses in all directions until the difference of pixel intensity from " "the original is greater than a specified threshold. This value represents " "the default threshold." msgstr "" "Инструменти като тези за селекция с меки ръбове и заливане по участъци са " "базирани на алгоритъм за разпръскване. Заливането започва от точката на " "натискане и се разпростира във всички посоки докато разликата в цвета на " "стане по-голяма от максимално допустимата, зададена в настройките. Тази " "стойност е за максимално допустимата разлика по подразбиране." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:92 msgid "" "The window type hint that is set on dock windows. This may affect the way " "your window manager decorates and handles dock windows." msgstr "" "Подсказката за размер на прозореца, която e зададена за слепени прозорци. " "Това може да промени начина, по които мениджъра на прозорци украсява и " "работи със слепени прозорци." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:123 msgid "When enabled, the selected brush will be used for all tools." msgstr "" "Когато се включи, избраната четка ще бъде използвана с всички инструменти." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:129 msgid "When enabled, the selected gradient will be used for all tools." msgstr "" "Когато се включи, избраната преливка ще бъде използвана с всички инструменти." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:132 msgid "When enabled, the selected pattern will be used for all tools." msgstr "" "Когато се включи, избраната шарка ще бъде използвана с всички инструменти." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:146 msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "Задаване на четец за помощта." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:154 msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "" "Определя текста, който ще се появява в ивицата за състояние на прозорците с " "изображения." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:157 msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "" "Определя текста, който ще се появява в заглавията на прозорците с " "изображения." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:160 msgid "" "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file " "is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1." msgstr "" "Когато се включи, това ще следи че цялото изображение е видимо при отваряне. " "В противен случай изображенията ще бъдат отваряни в мащаб 1:1." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:164 msgid "" "Install a private colormap; might be useful on 8-bit (256 colors) displays." msgstr "" "Инсталиране на собствена цветност. Може да е полезно за 8-битови (256-цвята) " "монитори." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:167 msgid "" "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "" "Задаване нивото на софтуерна намеса при преоразмеряване и други " "трансформации." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:174 msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgstr "" "Задаване колко имена на последно отворени изображения да се пазят в менюто с " "файловете." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:177 msgid "" "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in " "milliseconds (less time indicates faster marching)." msgstr "" "Скорост на „маршируващите мравки“ в очертанията на селекцията. Тази стойност " "е в милисекунди (по-малка стойност съответства на по-голяма скорост)." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:181 msgid "" "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would " "take more memory than the size specified here." msgstr "" "GIMP ще сигнализира ако потребителят се опитва да създаде изображение, за " "работа с което не би достигнала памет." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:185 msgid "When enabled, GIMP will show mnemonics in menus." msgstr "Когато се включи, GIMP ще показва асоциации в менютата." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:188 msgid "" "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of " "system colors allocated for the GIMP." msgstr "" "По принцип това е създадено само за 8-битови монитори, задава минимален брой " "системни цветове за the GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:199 msgid "" "Sets the monitor's horizontal resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Задава хоризонталната резолюция на монитора в точки на инч. Ако е зададено " "0, информацията за хоризонтална и вертикална резолюция ще бъде взета от X " "сървъра." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:204 msgid "" "Sets the monitor's vertical resolution, in dots per inch. If set to 0, " "forces the X server to be queried for both horizontal and vertical " "resolution information." msgstr "" "Задава вертикалната резолюция на монитора в точки на инч. Ако е зададено 0, " "информацията за хоризонтална и вертикална резолюция ще бъде взета от X " "сървъра." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:209 msgid "" "If enabled, the move tool sets the edited layer or path as active. This " "used to be the default behaviour in older versions." msgstr "" "Ако е включено, инструмента за преместване задава редактирания слой или " "пътека както активен. Това е поведение по подразбиране при старите версии" #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:213 msgid "" "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner " "of the image window." msgstr "" "Задава размера на прегледа в долния десен ъгъл на прозореца на навигационния " "прозорец." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:217 msgid "Sets how many processors GIMP should try to use simultaneously." msgstr "Задава колко процесора да се опитва да използва GIMP едновременно." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:230 msgid "" "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on " "each motion event, rather than relying on the position hint. This means " "painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. " "Perversely, on some X servers enabling this option results in faster " "painting." msgstr "" "Когато е включено, X сървърът подава информацията за местоположението на " "курсора при всяко движение, вместо програмата да го следи сама. Това " "означава че рисуването с големи четки би трябвало да е по-прецизно, но може " "да е по-бавно. Странно, но на някой X сървъри, включването на тази опция " "ускорява рисуването." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:246 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in " "the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things " "down when working with large images." msgstr "" "Задава дали GIMP да показва мини-изображения на слоеве и канали. Те са " "готини но могат да позабавят работата с големи файлове." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:251 msgid "" "Sets the preview size used for layers and channel previews in newly created " "dialogs." msgstr "" "Задава размера на мини-прегледа за слоеве и канали в новосъздадени диалогови " "кутии." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:255 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself whenever the " "physical image size changes." msgstr "" "Когато е включено, прозореца на изображението автоматично ще се преоразмери " "когато се промени размера на изображението." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:259 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself when zooming " "into and out of images." msgstr "" "Когато е включено, прозореца на изображението автоматично ще преоразмери, " "когато се намали или увеличи изображението с „лупата“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:263 msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "Възстановяване на последната ви сесия в GIMP при зареждане." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:266 msgid "" "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "" "Запомняне на текущият инструмент, цвят и четка при следващото стартиране на " "GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:270 msgid "Add all opened and saved files to the document history on disk." msgstr "" "Добавяне на всички отворени и записани файлове към историята на документа на " "диска." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:273 msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits." msgstr "" "Запазване разположението и размерите на основните прозорци при спиране на " "GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:276 msgid "Save the tool options when the GIMP exits." msgstr "Запазване настройките на инструментите при спиране на GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:282 msgid "" "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's " "outline." msgstr "" "Когато е включено, всички инструменти за рисуване ще очертават размера на " "текущата четка." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:286 msgid "" "When enabled, dialogs will show a help button that gives access to the " "related help page. Without this button, the help page can still be reached " "by pressing F1." msgstr "" "Когато е включено, диалозите ще показват бутонче за помощ, водещо към " "съответната страница от помощта." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:291 msgid "" "When enabled, the mouse pointer will be shown over the image while using a " "paint tool." msgstr "" "Когато е включено, курсорът ще се показва върху изображението докато се " "използва инструмент за рисуване." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:295 msgid "" "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "" "Когато е включено, лентата с менютата става видима по подразбиране. Това " "може също да бъде превключено с „Изглед->Показване на менюто“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:299 msgid "" "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "" "Когато е включено, линийките стават видими по подразбиране. Това може също " "да бъде превключено с „Изглед->Показване на линийките“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:303 msgid "" "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "" "Когато е включено, плъзгачите стават видими по подразбиране. Това може също " "да бъде превключено с „Изглед->Показване на плъзгачите“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:307 msgid "" "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "" "Когато е включено, ивицата за състояние става видима по подразбиране. Това " "може също да бъде превключено с „Изглед->Показване на ивицата за състояние“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:311 msgid "" "When enabled, the selection is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Selection\" command." msgstr "" "Когато е включено, границите на селекцията стават видими по подразбиране. " "Това може също да бъде превключено с „Изглед->Показване на селекцията“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:315 msgid "" "When enabled, the layer boundary is visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Layer Boundary\" command." msgstr "" "Когато е включено, границите на слоевете стават видими по подразбиране. Това " "може също да бъде превключено с „Изглед->Показване границите на слоевете“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:319 msgid "" "When enabled, the guides are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Guides\" command." msgstr "" "Когато е включено, водачите стават видими по подразбиране. Това може също да " "бъде превключено с „Изглед->Показване на водачите“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:323 msgid "" "When enabled, the grid is visible by default. This can also be toggled with " "the \"View->Show Grid\" command." msgstr "" "Когато е включено, мрежата става видима по подразбиране. Това може също да " "бъде превключено с „Изглед->Показване на мрежата“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:327 msgid "" "When enabled, the sample points are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Sample Points\" command." msgstr "" "Когато е включено, всяка точка на монитора отговаря на точка от файла по " "подразбиране. Това може също да бъде превключено с „Изглед->Точка за точка“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:331 msgid "Enable displaying a handy GIMP tip on startup." msgstr "Включване на полезните съвети при стартиране." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:334 msgid "Show a tooltip when the pointer hovers over an item." msgstr "Показване на подсказка, когато показалеца се спре на обект." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:337 msgid "What to do when the space bar is pressed in the image window." msgstr "" "Какво да се прави, когато е натиснат интервал в прозореца с изображение." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:340 msgid "" "Sets the swap file location. GIMP uses a tile based memory allocation " "scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk " "and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if GIMP " "is used with large images. Also, things can get horribly slow if the swap " "file is created on a folder that is mounted over NFS. For these reasons, it " "may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"." msgstr "" "Задава местоположението на файла за кеширане. GIMP използва схема за " "разпределение на паметта базирана на плочки. Файлът за кеширане се използва " "за бързо и лесно прехвърляне на части от файлове на диска и обратно. Имайте " "предвид, че той може бързо да нарасне драстично, ако работите с големи " "изображения. Компютърът Ви може да стане ужасяващо бавен, ако този файл е " "създаден на папка през NFS. За това е препоръчително да го сложите в „/tmp“." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:349 msgid "When enabled, menus can be torn off." msgstr "Когато е включено, менютата могат да бъдат премахнати." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:352 msgid "" "When enabled, dock windows (the toolbox and palettes) are set to be " "transient to the active image window. Most window managers will keep the " "dock windows above the image window then, but it may also have other effects." msgstr "" "Когато е включено, прилепващите прозорци (кутията с инструменти и палетите) " "са зададени като временни за активният прозорец с изображение. Повечето " "мениджъри на прозорци ще задържат прилепващите прозорци над прозореца на " "изображението, но е възможно да има и други ефекти." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:358 msgid "" "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items by hitting a " "key combination while the menu item is highlighted." msgstr "" "Когато е включено, можете да промените бързите клавиши за менютата с " "натискане на клавишна комбинация докато някой обект от менюто е избран." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:362 msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits." msgstr "Запазване на клавишните комбинации при излизане от GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:365 msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup." msgstr "" "Възстановяване на запазените клавишни комбинации при всяко стартиране на " "GIMP." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:368 msgid "" "Sets the folder for temporary storage. Files will appear here during the " "course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, " "but some files are likely to remain, so it is best if this folder not be one " "that is shared by other users." msgstr "" "Задава папката за временно съхранение. Файловете за появяват тук, докато " "работи програмата. Повечето ще изчезнат при затваряне на the GIMP, но други " "вероятно ще останат, така че е добре тази папка да не се поделя с други " "потребители." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:380 msgid "" "Sets the size of the thumbnail shown in the Open dialog. Note that GIMP can " "not create thumbnails if layer previews are disabled." msgstr "" "Определя размера на прегледа в прозореца за отваряне на изображение. " "Забележете, че GIMP не може да създаде прегледите, ако прегледите на " "слоевете са забранени." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:384 msgid "" "The thumbnail in the Open dialog will be automatically updated if the file " "being previewed is smaller than the size set here." msgstr "" "Предварителният преглед при отваряне на файл ще бъде автоматично обновен ако " "файла който имате намерение да отворите е по-малък от размера зададен тук." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:388 msgid "" "When the amount of pixel data exceeds this limit, GIMP will start to swap " "tiles to disk. This is a lot slower but it makes it possible to work on " "images that wouldn't fit into memory otherwise. If you have a lot of RAM, " "you may want to set this to a higher value." msgstr "" "Когато количеството данни на изображението превиши това ограничение, GIMP ще " "започне да кешира части на диска. Това е много по-бавно, но прави възможна " "работата с изображения, които иначе не биха се побрали в паметта. Ако имате " "много RAM, може би ще предпочетете по-висока стойност." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:398 msgid "" "The window type hint that is set on the toolbox. This may affect how your " "window manager decorates and handles the toolbox window." msgstr "" "Подсказката за вид на прозореца, зададена в кутията с инструменти. Това може " "да промени начина, по който управлението на прозорци украсява и управлява " "прозореца с инструментите." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:402 msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images." msgstr "Задава начина, по който се представя прозрачността в изображенията." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:405 msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." msgstr "" "Задава размера на шахматната дъска, използвана, за да се покаже прозрачност." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:408 msgid "" "When enabled, the GIMP will not save an image if it has not been changed " "since it was opened." msgstr "" "Когато се включи, the GIMP няма да запазва изображението ако не е променяно " "откакто е отворено." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:412 msgid "" "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels " "are kept available until the undo-size limit is reached." msgstr "" "Задава минималният брой действия, които могат да бъдат отменени. Броят " "отменими действия расте, докато не се достигне лимита." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:416 msgid "" "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations " "on the undo stack. Regardless of this setting, at least as many undo-levels " "as configured can be undone." msgstr "" "Задава максималния размер памет, която може да се ползва за запазване на " "отменимите операции с едно изображение. Независимо от тази настройка, са " "възможни най-малко толкова стъпки за връщане, колкото са зададени." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:421 msgid "Sets the size of the previews in the Undo History." msgstr "Определя размера на прегледите в историята на промените." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:424 msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser." msgstr "Ако е зададено, при натискане на F1 ще се отваря четеца за помощта." #: ../app/config/gimprc-blurbs.h:427 #, c-format msgid "" "Sets the external web browser to be used. This can be an absolute path or " "the name of an executable to search for in the user's PATH. If the command " "contains '%s' it will be replaced with the URL, else the URL will be " "appended to the command with a space separating the two." msgstr "" "Задава външен уеб браузър. Това може да е пълен път или име на програма за " "търсене по потребителски път. Ако командата съдържа „%s“, може да се замени " "с адрес, в противен случай адресът ще бъде подаден на командата със интервал " "между двете." #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:135 ../app/core/gimp-modules.c:134 #: ../app/core/gimp-units.c:164 ../app/gui/session.c:160 #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:213 msgid "fatal parse error" msgstr "грешка при четене" #: ../app/config/gimprc-deserialize.c:163 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "стойността на %s не е валиден UTF-8 низ" #. no undo (or redo) steps available #: ../app/core/core-enums.c:53 ../app/core/core-enums.c:252 #: ../app/core/core-enums.c:504 ../app/paint/paint-enums.c:81 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:406 msgid "None" msgstr "Нищо" #: ../app/core/core-enums.c:54 msgid "Floyd-Steinberg (normal)" msgstr "Флойд-Стайберг (обикновен)" #: ../app/core/core-enums.c:55 msgid "Floyd-Steinberg (reduced color bleeding)" msgstr "Флойд-Стайберг (с намалено смесване на цветовете)" #: ../app/core/core-enums.c:56 msgid "Positioned" msgstr "Позиционирано" #: ../app/core/core-enums.c:85 msgid "Generate optimum palette" msgstr "Генериране на оптимална палитра" #: ../app/core/core-enums.c:86 msgid "Use web-optimized palette" msgstr "Генериране на уеб-оптимизирана палитра" #: ../app/core/core-enums.c:87 msgid "Use black and white (1-bit) palette" msgstr "Използване на черно-бяла (еднобитова) палитра" #: ../app/core/core-enums.c:88 msgid "Use custom palette" msgstr "Използване на собствена палитра" #: ../app/core/core-enums.c:211 msgid "First item" msgstr "Първи обект" #: ../app/core/core-enums.c:213 ../app/dialogs/dialogs.c:189 #: ../app/tools/tools-enums.c:150 msgid "Selection" msgstr "Селекция" #: ../app/core/core-enums.c:214 msgid "Active layer" msgstr "Активен слой" #: ../app/core/core-enums.c:215 msgid "Active channel" msgstr "Активен канал" #: ../app/core/core-enums.c:216 msgid "Active path" msgstr "Активна пътека" #: ../app/core/core-enums.c:247 msgid "Foreground color" msgstr "Цвят за рисуване" #: ../app/core/core-enums.c:248 msgid "Background color" msgstr "Цвят на фона" #: ../app/core/core-enums.c:249 msgid "White" msgstr "Бял цвят" #. Transparency #: ../app/core/core-enums.c:250 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2182 msgid "Transparency" msgstr "Прозрачност" #: ../app/core/core-enums.c:251 ../app/core/core-enums.c:308 msgid "Pattern" msgstr "Шарка" #: ../app/core/core-enums.c:279 msgid "Stroke line" msgstr "Очертаване с линия" #: ../app/core/core-enums.c:280 msgid "Stroke with a paint tool" msgstr "Очертаване с четка" #: ../app/core/core-enums.c:307 msgid "Solid color" msgstr "Плътен цвят" #: ../app/core/core-enums.c:336 msgid "Miter" msgstr "Слепване" #: ../app/core/core-enums.c:337 ../app/core/core-enums.c:367 msgid "Round" msgstr "Кръгло" #: ../app/core/core-enums.c:338 msgid "Bevel" msgstr "Издигане" #: ../app/core/core-enums.c:366 msgid "Butt" msgstr "Крайно" #: ../app/core/core-enums.c:368 ../app/core/core-enums.c:443 msgid "Square" msgstr "Квадратно" #: ../app/core/core-enums.c:404 msgid "Custom" msgstr "Собствено" #: ../app/core/core-enums.c:405 msgid "Line" msgstr "Линия" #: ../app/core/core-enums.c:406 msgid "Long dashes" msgstr "Дълги тирета" #: ../app/core/core-enums.c:407 msgid "Medium dashes" msgstr "Средни тирета" #: ../app/core/core-enums.c:408 msgid "Short dashes" msgstr "Къси тирета" #: ../app/core/core-enums.c:409 msgid "Sparse dots" msgstr "Редки точки" #: ../app/core/core-enums.c:410 msgid "Normal dots" msgstr "Нормални точки" #: ../app/core/core-enums.c:411 msgid "Dense dots" msgstr "Гъсти точки" #: ../app/core/core-enums.c:412 msgid "Stipples" msgstr "Пунктир" #: ../app/core/core-enums.c:413 msgid "Dash, dot" msgstr "Тире, точка" #: ../app/core/core-enums.c:414 msgid "Dash, dot, dot" msgstr "Тире, точка, точка" #: ../app/core/core-enums.c:442 msgid "Circle" msgstr "Кръг" #: ../app/core/core-enums.c:444 msgid "Diamond" msgstr "Ромб" #: ../app/core/core-enums.c:472 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2214 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: ../app/core/core-enums.c:473 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2216 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: ../app/core/core-enums.c:474 msgid "Unknown" msgstr "Не се знае" #: ../app/core/core-enums.c:505 msgid "All layers" msgstr "Всички слоеве" #: ../app/core/core-enums.c:506 msgid "Image-sized layers" msgstr "Слоеве с размер на изображението" #: ../app/core/core-enums.c:507 msgid "All visible layers" msgstr "Всички видими слоеве" #: ../app/core/core-enums.c:508 msgid "All linked layers" msgstr "Всички свързани слоеве" #: ../app/core/core-enums.c:572 msgid "Tiny" msgstr "Миниатюрен" #: ../app/core/core-enums.c:573 msgid "Very small" msgstr "Много малък" #: ../app/core/core-enums.c:574 msgid "Small" msgstr "Малък" #: ../app/core/core-enums.c:575 msgid "Medium" msgstr "Среден" #: ../app/core/core-enums.c:576 msgid "Large" msgstr "Голям" #: ../app/core/core-enums.c:577 msgid "Very large" msgstr "Много голям" #: ../app/core/core-enums.c:578 msgid "Huge" msgstr "Грамаден" #: ../app/core/core-enums.c:579 msgid "Enormous" msgstr "Огромен" #: ../app/core/core-enums.c:580 msgid "Gigantic" msgstr "Гигантски" #: ../app/core/core-enums.c:607 msgid "View as list" msgstr "Преглед като списък" #: ../app/core/core-enums.c:608 msgid "View as grid" msgstr "Преглед като мрежа" #: ../app/core/core-enums.c:670 msgid "No thumbnails" msgstr "Без умалени изображения" #: ../app/core/core-enums.c:671 msgid "Normal (128x128)" msgstr "Нормални (128x128)" #: ../app/core/core-enums.c:672 msgid "Large (256x256)" msgstr "Големи (256x256)" #: ../app/core/core-enums.c:847 msgid "<>" msgstr "<<невалидно>>" #: ../app/core/core-enums.c:848 msgid "Scale image" msgstr "Мащабиране на изображението" #: ../app/core/core-enums.c:849 msgid "Resize image" msgstr "Преоразмеряване на изображението" #: ../app/core/core-enums.c:850 msgid "Flip image" msgstr "Обръщане на изображението" #: ../app/core/core-enums.c:851 msgid "Rotate image" msgstr "Завъртане на изображението" #: ../app/core/core-enums.c:852 msgid "Crop image" msgstr "Отрязване на изображението" #: ../app/core/core-enums.c:853 msgid "Convert image" msgstr "Преобразуване на изображението" #: ../app/core/core-enums.c:854 msgid "Remove item" msgstr "Премахване на обекта" #: ../app/core/core-enums.c:855 msgid "Merge layers" msgstr "Сливане на слоевете" #: ../app/core/core-enums.c:856 msgid "Merge paths" msgstr "Сливане на пътеки" #: ../app/core/core-enums.c:858 ../app/core/core-enums.c:888 msgid "Guide" msgstr "Водач" #: ../app/core/core-enums.c:859 ../app/core/core-enums.c:889 #: ../app/core/gimpimage-grid.c:58 ../app/dialogs/grid-dialog.c:149 #: ../app/tools/tools-enums.c:211 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #: ../app/core/core-enums.c:860 ../app/core/core-enums.c:890 msgid "Sample Point" msgstr "Примерна точка" #: ../app/core/core-enums.c:861 ../app/core/core-enums.c:892 msgid "Layer/Channel" msgstr "Слой/канал" #: ../app/core/core-enums.c:862 ../app/core/core-enums.c:893 msgid "Layer/Channel modification" msgstr "Промяна на слой/канал" #: ../app/core/core-enums.c:863 ../app/core/core-enums.c:894 msgid "Selection mask" msgstr "Маска на селекцията" #: ../app/core/core-enums.c:864 ../app/core/core-enums.c:897 msgid "Item visibility" msgstr "Видимост на обекта" #: ../app/core/core-enums.c:865 ../app/core/core-enums.c:898 msgid "Link/Unlink item" msgstr "Свързване/освобождаване на обекта" #: ../app/core/core-enums.c:866 msgid "Item properties" msgstr "Настройки на обекта" #: ../app/core/core-enums.c:867 ../app/core/core-enums.c:896 msgid "Move item" msgstr "Преместване на обекта" #: ../app/core/core-enums.c:868 msgid "Scale item" msgstr "Мащабиране на обекта" #: ../app/core/core-enums.c:869 msgid "Resize item" msgstr "Преоразмеряване на обекта" #: ../app/core/core-enums.c:870 ../app/core/core-enums.c:907 msgid "Add layer mask" msgstr "Добавяне на слоева маска" #: ../app/core/core-enums.c:871 ../app/core/core-enums.c:909 msgid "Apply layer mask" msgstr "Прилагане на слоева маска" #: ../app/core/core-enums.c:872 ../app/core/core-enums.c:919 msgid "Floating selection to layer" msgstr "Плаващата селекция в слой" #: ../app/core/core-enums.c:873 msgid "Float selection" msgstr "Плаваща селекция" #: ../app/core/core-enums.c:874 msgid "Anchor floating selection" msgstr "Фиксиране на плаващата селекция" #: ../app/core/core-enums.c:875 msgid "Remove floating selection" msgstr "Премахване на плаващата селекция" #: ../app/core/core-enums.c:876 ../app/core/gimp-edit.c:254 msgid "Paste" msgstr "Поставяне" #: ../app/core/core-enums.c:877 ../app/core/gimp-edit.c:536 msgid "Cut" msgstr "Изрязване" #: ../app/core/core-enums.c:878 ../app/tools/gimptexttool.c:143 #: ../app/widgets/widgets-enums.c:263 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../app/core/core-enums.c:879 ../app/core/core-enums.c:922 #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:602 msgid "Transform" msgstr "Преобразуване" #: ../app/core/core-enums.c:880 ../app/core/core-enums.c:923 #: ../app/paint/gimppaintcore.c:131 msgid "Paint" msgstr "Боядисване" #: ../app/core/core-enums.c:881 ../app/core/core-enums.c:926 msgid "Attach parasite" msgstr "Добавяне на допълнение" #: ../app/core/core-enums.c:882 ../app/core/core-enums.c:927 msgid "Remove parasite" msgstr "Премахване на допълнението" #: ../app/core/core-enums.c:883 msgid "Import paths" msgstr "Импортиране на пътеки" #: ../app/core/core-enums.c:884 ../app/pdb/drawable_cmds.c:773 msgid "Plug-In" msgstr "Приставка" #: ../app/core/core-enums.c:885 msgid "Image type" msgstr "Тип на изображението" #: ../app/core/core-enums.c:886 msgid "Image size" msgstr "Размер на изображението" #: ../app/core/core-enums.c:887 msgid "Image resolution change" msgstr "Промяна резолюцията на изображението" #: ../app/core/core-enums.c:891 msgid "Change indexed palette" msgstr "Промяна на индексирана палитра" #: ../app/core/core-enums.c:895 msgid "Rename item" msgstr "Преименуване на обекта" #: ../app/core/core-enums.c:899 msgid "New layer" msgstr "Нов слой" #: ../app/core/core-enums.c:900 msgid "Delete layer" msgstr "Изтриване на слоя" #: ../app/core/core-enums.c:901 msgid "Reposition layer" msgstr "Преместване на слоя" #: ../app/core/core-enums.c:902 msgid "Set layer mode" msgstr "Задаване вид на слоя" #: ../app/core/core-enums.c:903 msgid "Set layer opacity" msgstr "Задаване плътност на слоя" #: ../app/core/core-enums.c:904 msgid "Lock/Unlock alpha channel" msgstr "Заключване/отключване на канала за прозрачност" #: ../app/core/core-enums.c:905 msgid "Text layer" msgstr "Текстов слой" #: ../app/core/core-enums.c:906 msgid "Text layer modification" msgstr "Промяна на текстови слой" #: ../app/core/core-enums.c:908 msgid "Delete layer mask" msgstr "Изтриване на слоева маска" #: ../app/core/core-enums.c:910 msgid "Show layer mask" msgstr "Показване на слоевата маска" #: ../app/core/core-enums.c:911 msgid "New channel" msgstr "Нов канал" #: ../app/core/core-enums.c:912 msgid "Delete channel" msgstr "Изтриване на канала" #: ../app/core/core-enums.c:913 msgid "Reposition channel" msgstr "Преместване на канала" #: ../app/core/core-enums.c:914 msgid "Channel color" msgstr "Промяна на цвета" #: ../app/core/core-enums.c:915 msgid "New path" msgstr "Нова пътека" #: ../app/core/core-enums.c:917 msgid "Path modification" msgstr "Промяна на пътека" #: ../app/core/core-enums.c:918 msgid "Reposition path" msgstr "Преместване на слой" #: ../app/core/core-enums.c:920 msgid "FS rigor" msgstr "Стягане на селекцията" #: ../app/core/core-enums.c:921 msgid "FS relax" msgstr "Отпускане на селекцията" #: ../app/core/core-enums.c:924 ../app/paint/gimpink.c:103 #: ../app/tools/gimpinktool.c:55 msgid "Ink" msgstr "Мастило" #: ../app/core/core-enums.c:925 msgid "Select foreground" msgstr "Избор на цвят за рисуване" #: ../app/core/core-enums.c:928 msgid "EEK: can't undo" msgstr "Не може да се отмени" #: ../app/core/core-enums.c:1192 msgid "Composite" msgstr "Съставено" #: ../app/core/core-enums.c:1226 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: ../app/core/core-enums.c:1227 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../app/core/core-enums.c:1228 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../app/core/core-enums.c:1256 msgid "Ask" msgstr "Въпрос" #: ../app/core/core-enums.c:1257 msgid "Keep embedded profile" msgstr "Да се съхрани вхраден профил" #: ../app/core/core-enums.c:1258 msgid "Convert to RGB workspace" msgstr "Преобразуване в ЧЗС" #: ../app/core/gimp-contexts.c:141 ../app/gui/session.c:257 #: ../app/menus/menus.c:422 ../app/tools/gimp-tools.c:441 #: ../app/widgets/gimpdevices.c:258 #, c-format msgid "Deleting \"%s\" failed: %s" msgstr "Грешка при изтриването на „%s“: %s" #: ../app/core/gimp-edit.c:182 ../app/core/gimp-edit.c:316 msgid "Pasted Layer" msgstr "Вмъкнат слой" #: ../app/core/gimp-edit.c:445 msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Запълване с цвета за рисуване" #: ../app/core/gimp-edit.c:449 msgid "Fill with Background Color" msgstr "Запълване с фоновия цвят" #: ../app/core/gimp-edit.c:453 msgid "Fill with White" msgstr "Запълване с бяло" #: ../app/core/gimp-edit.c:457 msgid "Fill with Transparency" msgstr "Запълване с прозрачност" #: ../app/core/gimp-edit.c:461 msgid "Fill with Pattern" msgstr "Запълване с шарка" #: ../app/core/gimp-edit.c:562 ../app/core/gimpselection.c:631 msgid "Unable to cut or copy because the selected region is empty." msgstr "Не може да се реже и копира, защото избраната част е празна." #: ../app/core/gimp-edit.c:597 msgid "Global Buffer" msgstr "Общ буфер" #: ../app/core/gimp-gradients.c:60 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "От цвета за рисуване, към цвета на фона (ЧЗС)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:65 msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)" msgstr "" "От цвета за рисуване, към цвета на фона (HSV, обратно на часовниковата " "стрелка)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:70 msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)" msgstr "" "От цвета за рисуване, към цвета на фона (HSV, тон по посока на часовниковата " "стрелка)" #: ../app/core/gimp-gradients.c:75 msgid "FG to Transparent" msgstr "От цвета за рисуване, към прозрачно" #: ../app/core/gimp-user-install.c:194 #, c-format msgid "" "It seems you have used GIMP %s before. GIMP will now migrate your user " "settings to '%s'." msgstr "" "Изглежда сте използвали GIMP %s и преди. GIMP ще прехвърли потребителските " "настройки в „%s“." #: ../app/core/gimp-user-install.c:199 #, c-format msgid "" "It appears that you are using GIMP for the first time. GIMP will now create " "a folder named '%s' and copy some files to it." msgstr "" "Изглежда използвате GIMP за пръв път. GIMP ще създаде папка на име „%s“ и " "ще копира там някои файлове." #: ../app/core/gimp-user-install.c:301 #, c-format msgid "Copying file '%s' from '%s'..." msgstr "Копиране на файл „%s“ от „%s“..." #: ../app/core/gimp-user-install.c:316 #, c-format msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "Създаване на папката „%s“..." #: ../app/core/gimp-user-install.c:327 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "Грешка при създаване на папката „%s“: %s" #: ../app/core/gimp.c:521 msgid "Initialization" msgstr "Първоначално настройване" #. register all internal procedures #: ../app/core/gimp.c:596 msgid "Internal Procedures" msgstr "Вътрешни процедури" #. initialize the global parasite table #: ../app/core/gimp.c:813 msgid "Looking for data files" msgstr "Търсене на данни" #: ../app/core/gimp.c:813 msgid "Parasites" msgstr "Допълнения" #. initialize the document history #: ../app/core/gimp.c:838 msgid "Documents" msgstr "Документи" #. initialize the module list #: ../app/core/gimp.c:846 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2596 msgid "Modules" msgstr "Модули" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:152 #, c-format msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s" msgstr "Невъзможно е да бъдат прочетени %d байта от „%s“: %s" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:172 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Width = 0." msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Ширина = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:181 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Height = 0." msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Височина = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:190 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Bytes = 0." msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Байтове = 0." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:214 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown depth %d." msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Непозната дълбочина %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:227 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown version %d." msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Непозната версия %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:243 ../app/core/gimpbrush-load.c:363 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File appears truncated." msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Файлът изглежда непълен." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:251 ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:128 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:97 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Невалиден UTF-8 израз във файл с четки „%s“." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:258 ../app/core/gimpitem.c:504 #: ../app/core/gimppattern-load.c:146 #: ../app/dialogs/template-options-dialog.c:82 #: ../app/tools/gimpvectortool.c:295 msgid "Unnamed" msgstr "Неименувано" #: ../app/core/gimpbrush-load.c:352 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unsupported brush depth %d\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." msgstr "" "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Неподдържана дълбочина %d\n" "Четките на GIMP трябва да са СИВО или ЧЗСП." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:408 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': unable to decode abr format version %d." msgstr "" "Грешка при четене на файл с четки „%s“: непознато съкращение за формата на " "версията %d." #: ../app/core/gimpbrush-load.c:425 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s'" msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“" #: ../app/core/gimpbrushclipboard.c:181 ../app/core/gimppatternclipboard.c:181 #: ../app/widgets/gimpclipboard.c:296 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер за обмен" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:87 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': Not a GIMP brush file." msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Това не са четки на GIMP." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:104 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush version in line %d." msgstr "" "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Непозната версия на GIMP четки на " "ред %d." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:150 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in brush file '%s': Unknown GIMP brush shape in line %d." msgstr "" "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Непозната форма на GIMP четка на ред " "%d." #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:226 #, c-format msgid "Line %d: %s" msgstr "Ред %d: %s" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:228 #, c-format msgid "File is truncated in line %d" msgstr "Файлът е прекъснат на ред %d" #: ../app/core/gimpbrushgenerated-load.c:231 #, c-format msgid "Error while reading brush file '%s': %s" msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: %s" #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:113 ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:133 #: ../app/core/gimpbrushpipe-load.c:223 #, c-format msgid "Fatal parse error in brush file '%s': File is corrupt." msgstr "Грешка при четене на файл с четки „%s“: Файла е повреден." #: ../app/core/gimpchannel-select.c:57 msgid "command|Rectangle Select" msgstr "правоъгълно избиране" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:108 msgid "command|Ellipse Select" msgstr "елипсовидно избиране" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:162 msgid "command|Rounded Rectangle Select" msgstr "Заоблено правоъгълно избиране" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:431 msgid "Alpha to Selection" msgstr "Превръщане на прозрачността в селекция" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:469 #, c-format msgid "%s Channel to Selection" msgstr "Превръщане на %s канал в селекция" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:517 ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:78 msgid "command|Fuzzy Select" msgstr "плавно избиране" #: ../app/core/gimpchannel-select.c:564 #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:80 msgid "command|Select by Color" msgstr "избиране по цвят" #: ../app/core/gimpchannel.c:256 msgid "Channel" msgstr "Канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:257 msgid "Rename Channel" msgstr "Преименуване на канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:258 msgid "Move Channel" msgstr "Преместване на канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:259 msgid "Scale Channel" msgstr "Мащабиране на канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:260 msgid "Resize Channel" msgstr "Преоразмеряване на канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:261 msgid "Flip Channel" msgstr "Обръщане на канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:262 msgid "Rotate Channel" msgstr "Завъртане на канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:263 ../app/core/gimpdrawable-transform.c:869 msgid "Transform Channel" msgstr "Преобразуване на канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:264 msgid "Stroke Channel" msgstr "Очертаване на канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:285 msgid "Feather Channel" msgstr "Смекчаване границите на канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:286 msgid "Sharpen Channel" msgstr "Изостряне границите на канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:287 msgid "Clear Channel" msgstr "Изчистване на канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:288 msgid "Fill Channel" msgstr "Запълване на канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:289 msgid "Invert Channel" msgstr "Обръщане стойностите на канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:290 msgid "Border Channel" msgstr "Пояс на канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:291 msgid "Grow Channel" msgstr "Разширяване на канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:292 msgid "Shrink Channel" msgstr "Свиване на канал" #: ../app/core/gimpchannel.c:689 msgid "Cannot stroke empty channel." msgstr "Не може да бъде очертан празен канал." #: ../app/core/gimpchannel.c:1589 msgid "Set Channel Color" msgstr "Задаване цвят на канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:1637 msgid "Set Channel Opacity" msgstr "Задаване наситеност на канала" #: ../app/core/gimpchannel.c:1705 ../app/core/gimpselection.c:525 msgid "Selection Mask" msgstr "Маска на селекция" #: ../app/core/gimpdata.c:446 #, c-format msgid "Could not delete '%s': %s" msgstr "Не може да се изтрие „%s“: %s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:407 ../app/core/gimpdatafactory.c:565 #: ../app/core/gimpdatafactory.c:585 #, c-format msgid "" "Failed to save data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Грешка при запазване на данните:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:484 ../app/core/gimpdatafactory.c:487 #: ../app/core/gimpitem.c:312 ../app/core/gimpitem.c:315 msgid "copy" msgstr "копиране" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:496 ../app/core/gimpitem.c:324 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s копиране" #: ../app/core/gimpdatafactory.c:566 msgid "You don't have a writable data folder configured." msgstr "Не е настроена папка за данни с права за запис." #: ../app/core/gimpdatafactory.c:726 #, c-format msgid "" "Failed to load data:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Грешка при зареждане на данните:\n" "\n" "%s" #: ../app/core/gimpdrawable-blend.c:247 ../app/tools/gimpblendtool.c:106 msgid "Blend" msgstr "Преливка" #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:87 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "Няма възможни шарки за това действие." #: ../app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:280 msgid "command|Bucket Fill" msgstr "заливане" #: ../app/core/gimpdrawable-desaturate.c:97 #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:62 msgid "Desaturate" msgstr "Изваждане на цветове" #: ../app/core/gimpdrawable-equalize.c:77 msgid "Equalize" msgstr "Фина настройка" #: ../app/core/gimpdrawable-foreground-extract.c:138 msgid "Foreground Extraction" msgstr "Извличане цвета за рисуване" #: ../app/core/gimpdrawable-invert.c:61 msgid "Invert" msgstr "Обръщане на цветове" #: ../app/core/gimpdrawable-levels.c:110 ../app/core/gimpdrawable-levels.c:160 #: ../app/tools/gimplevelstool.c:154 msgid "Levels" msgstr "Нива" #: ../app/core/gimpdrawable-offset.c:316 msgid "Offset Drawable" msgstr "Отместване на рисуваемото" #: ../app/core/gimpdrawable-stroke.c:320 msgid "Render Stroke" msgstr "Генериране на линията" #. Start a transform undo group #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:663 ../app/tools/gimpfliptool.c:111 msgid "command|Flip" msgstr "обръщане" #. Start a transform undo group #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:747 ../app/tools/gimprotatetool.c:114 msgid "command|Rotate" msgstr "въртене" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:867 ../app/core/gimplayer.c:252 msgid "Transform Layer" msgstr "Преобразуване на слоя" #: ../app/core/gimpdrawable-transform.c:882 msgid "Transformation" msgstr "Преобразуване" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:71 ../app/core/gimpgradient-load.c:96 #: ../app/core/gimpgradient-load.c:117 ../app/core/gimpgradient-load.c:168 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Read error in line %d." msgstr "" "Грешка при четене на файл с преливки „%s“: Грешка при четене на ред %d." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:81 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Not a GIMP gradient file." msgstr "" "Грешка при четене на файл с преливки „%s“: Това не са преливки на GIMP." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:109 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'." msgstr "Невалиден UTF-8 израз във файл с преливки „%s“." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:136 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': File is corrupt in line %d." msgstr "" "Грешка при четене на файл с преливки „%s“: Файлът е повреден на ред %d." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:218 ../app/core/gimpgradient-load.c:229 #, c-format msgid "Fatal parse error in gradient file '%s': Corrupt segment %d in line %d." msgstr "" "Грешка при четене на файл с преливки „%s“: Повреден сегмент %d на ред %d." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:241 ../app/core/gimpgradient-load.c:255 #, c-format msgid "Gradient file '%s' is corrupt: Segments do not span the range 0-1." msgstr "" "Файлът с преливки „%s“ е повреден: Сегментите не покриват интервала 0-1." #: ../app/core/gimpgradient-load.c:338 #, c-format msgid "No linear gradients found in '%s'" msgstr "Не са намерени линейни преливки в „%s“" #: ../app/core/gimpgradient-load.c:348 #, c-format msgid "Failed to import gradients from '%s': %s" msgstr "Не могат да се внасят преливки от „%s“: %s" #: ../app/core/gimpgrid.c:84 msgid "Line style used for the grid." msgstr "Вид на чертите, изграждащи мрежата." #: ../app/core/gimpgrid.c:90 msgid "The foreground color of the grid." msgstr "Цвят на чертите, изграждащи мрежата." #: ../app/core/gimpgrid.c:95 msgid "" "The background color of the grid; only used in double dashed line style." msgstr "" "Фонов цвят на мрежата; използва се само при мрежа с двойно пунктирани линии." #: ../app/core/gimpgrid.c:101 msgid "Horizontal spacing of grid lines." msgstr "Хоризонтално отстояние на чертите на мрежата." #: ../app/core/gimpgrid.c:106 msgid "Vertical spacing of grid lines." msgstr "Вертикално отстояние на чертите на мрежата." #: ../app/core/gimpgrid.c:115 msgid "" "Horizontal offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "" "Хоризонтално отстояние на първата черта на мрежата. Може да бъде отрицателно " "число." #: ../app/core/gimpgrid.c:122 msgid "Vertical offset of the first grid line; this may be a negative number." msgstr "" "Вертикално отстояние на първата черта на мрежата. Може да бъде отрицателно " "число." #: ../app/core/gimpimage-arrange.c:139 msgid "Arrange Objects" msgstr "Подреждане на обектите" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:63 msgid "Set Colormap" msgstr "Задаване на цветност" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:115 msgid "Change Colormap entry" msgstr "Промяна на цветова стойност" #: ../app/core/gimpimage-colormap.c:135 msgid "Add Color to Colormap" msgstr "Добавяне на цвят към цветността" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:793 msgid "Cannot convert image: palette is empty." msgstr "Изображението не може да се преобразува, палитрата е празна." #: ../app/core/gimpimage-convert.c:807 msgid "Convert Image to RGB" msgstr "Преобразуване на изображението в ЧЗС" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:811 msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "Преобразуване на изображението в степени на сивото" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:815 msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "Преобразуване на изображението в индексиран цвят" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:897 msgid "Converting to indexed (stage 2)" msgstr "Преобразуване на изображението в индексиран цвят (стъпка 2)" #: ../app/core/gimpimage-convert.c:942 msgid "Converting to indexed (stage 3)" msgstr "Преобразуване на изображението в индексиран цвят (стъпка 3)" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:125 msgid "command|Crop Image" msgstr "отрязване на изображението" #: ../app/core/gimpimage-crop.c:128 ../app/core/gimpimage-resize.c:88 msgid "Resize Image" msgstr "Преоразмеряване" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:50 msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "Добавяне на хоризонтален водач" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:72 msgid "Add Vertical Guide" msgstr "Добавяне на вертикален водач" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:113 ../app/tools/gimpmovetool.c:538 msgid "Remove Guide" msgstr "Премахване на водача" #: ../app/core/gimpimage-guides.c:138 msgid "Move Guide" msgstr "Преместване на водача" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:53 msgid "Translate Items" msgstr "Преместване на елементи" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:80 msgid "Flip Items" msgstr "Обръщане на обектите" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:107 msgid "Rotate Items" msgstr "Въртене на обектите" #: ../app/core/gimpimage-item-list.c:138 msgid "Transform Items" msgstr "Преобразуване на обектите" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:102 ../app/core/gimpimage-merge.c:114 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Сливане на видимите слоеве" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:165 msgid "Flatten Image" msgstr "Изравняване на изображението" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:214 msgid "Merge Down" msgstr "Сливане на слоевете" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:252 msgid "Merge Visible Paths" msgstr "Сливане на видимите пътеки" #: ../app/core/gimpimage-merge.c:289 msgid "Not enough visible paths for a merge. There must be at least two." msgstr "Няма достатъчно видими пътеки за сливане." #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:67 msgid "Enable Quick Mask" msgstr "Включване на бързата маска" #: ../app/core/gimpimage-quick-mask.c:117 msgid "Disable Quick Mask" msgstr "Изключване на бързата маска" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:55 msgid "Add Sample_Point" msgstr "Добавяне на примерна _точка" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:121 ../app/tools/gimpcolortool.c:420 msgid "Remove Sample Point" msgstr "Премахване на примерна точка" #: ../app/core/gimpimage-sample-points.c:158 msgid "Move Sample Point" msgstr "Преместване на примерна точка" #: ../app/core/gimpimage-undo-push.c:3247 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "Не може да се отмени %s" #: ../app/core/gimpimage.c:1427 msgid "Change Image Resolution" msgstr "Промяна резолюцията на изображението" #: ../app/core/gimpimage.c:1467 msgid "Change Image Unit" msgstr "Промяна медните единици на изображението" #: ../app/core/gimpimage.c:2292 msgid "Attach Parasite to Image" msgstr "Добавяне на допълнение" #: ../app/core/gimpimage.c:2330 msgid "Remove Parasite from Image" msgstr "Премахване на допълнение" #: ../app/core/gimpimage.c:2785 msgid "Add Layer" msgstr "Добавяне на слой" #: ../app/core/gimpimage.c:2850 ../app/core/gimpimage.c:2863 msgid "Remove Layer" msgstr "Премахване на слоя" #: ../app/core/gimpimage.c:2937 msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "Слоят не може да бъде повдигнат повече." #: ../app/core/gimpimage.c:2942 msgid "Raise Layer" msgstr "Повдигане на слоя" #: ../app/core/gimpimage.c:2959 msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "Слоят не може да бъде снижен повече." #: ../app/core/gimpimage.c:2964 msgid "Lower Layer" msgstr "Снижаване на слоя" #: ../app/core/gimpimage.c:2975 msgid "Raise Layer to Top" msgstr "Повдигане на слоя най-горе" #: ../app/core/gimpimage.c:2990 msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "Снижаване на слоя най-долу" #: ../app/core/gimpimage.c:3063 msgid "Add Channel" msgstr "Добавяне на канал" #: ../app/core/gimpimage.c:3108 ../app/core/gimpimage.c:3119 msgid "Remove Channel" msgstr "Премахване на канала" #: ../app/core/gimpimage.c:3166 msgid "Channel cannot be raised higher." msgstr "Каналът не може да бъде повдигнат повече." #: ../app/core/gimpimage.c:3171 msgid "Raise Channel" msgstr "Повдигане на канал" #: ../app/core/gimpimage.c:3188 msgid "Channel is already on top." msgstr "Каналът е вече най-горе." #: ../app/core/gimpimage.c:3193 msgid "Raise Channel to Top" msgstr "Повдигане на канала най-горе" #: ../app/core/gimpimage.c:3210 msgid "Channel cannot be lowered more." msgstr "Каналът не може да бъде снижен повече." #: ../app/core/gimpimage.c:3215 msgid "Lower Channel" msgstr "Снижаване на канала" #: ../app/core/gimpimage.c:3235 msgid "Channel is already on the bottom." msgstr "Каналът е вече най-долу." #: ../app/core/gimpimage.c:3240 msgid "Lower Channel to Bottom" msgstr "Снижаване на слоя най-долу" #: ../app/core/gimpimage.c:3315 msgid "Add Path" msgstr "Добавяне на пътека" #: ../app/core/gimpimage.c:3361 msgid "Remove Path" msgstr "Премахване на пътеката" #: ../app/core/gimpimage.c:3405 msgid "Path cannot be raised higher." msgstr "Пътеката не може да бъде повдигната повече." #: ../app/core/gimpimage.c:3410 msgid "Raise Path" msgstr "Повдигане на пътеката" #: ../app/core/gimpimage.c:3427 msgid "Path is already on top." msgstr "Пътеката е вече най-горе." #: ../app/core/gimpimage.c:3432 msgid "Raise Path to Top" msgstr "Повдигане на пътеката най-горе" #: ../app/core/gimpimage.c:3449 msgid "Path cannot be lowered more." msgstr "Пътеката не може да бъде снижена повече." #: ../app/core/gimpimage.c:3454 msgid "Lower Path" msgstr "Снижаване на пътеката" #: ../app/core/gimpimage.c:3474 msgid "Path is already on the bottom." msgstr "Пътеката е вече най-долу." #: ../app/core/gimpimage.c:3479 msgid "Lower Path to Bottom" msgstr "Снижаване на пътеката най-долу" #: ../app/core/gimpimagefile.c:551 ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1641 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: ../app/core/gimpimagefile.c:556 msgid "Special File" msgstr "Специален файл" #: ../app/core/gimpimagefile.c:572 msgid "Remote File" msgstr "Отдалечен файл" #: ../app/core/gimpimagefile.c:589 msgid "Click to create preview" msgstr "Натиснете за предварителен преглед" #: ../app/core/gimpimagefile.c:593 msgid "Loading preview..." msgstr "Зареждане на предварителен преглед..." #: ../app/core/gimpimagefile.c:597 msgid "Preview is out of date" msgstr "Предварителният преглед е остарял" #: ../app/core/gimpimagefile.c:601 msgid "Cannot create preview" msgstr "Грешка при създаване на прегледа" #: ../app/core/gimpimagefile.c:608 msgid "(Preview may be out of date)" msgstr "(прегледа може би е стар)" #. pixel size #: ../app/core/gimpimagefile.c:615 ../app/widgets/gimpimagepropview.c:432 #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:437 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:564 #, c-format msgid "%d × %d pixel" msgid_plural "%d × %d pixels" msgstr[0] "%d на %d пиксела" msgstr[1] "%d на %d пиксела" #: ../app/core/gimpimagefile.c:632 ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:318 #, c-format msgid "%d layer" msgid_plural "%d layers" msgstr[0] "%d слой" msgstr[1] "%d слоя" #: ../app/core/gimpimagefile.c:679 #, c-format msgid "Could not open thumbnail '%s': %s" msgstr "Не може да се отвори умалено изображение „%s“: %s" #: ../app/core/gimpitem.c:1132 msgid "Attach Parasite" msgstr "Добавяне на допълнение" #: ../app/core/gimpitem.c:1142 msgid "Attach Parasite to Item" msgstr "Добавяне на допълнение към обекта" #: ../app/core/gimpitem.c:1185 ../app/core/gimpitem.c:1192 msgid "Remove Parasite from Item" msgstr "Премахване на допълнението от обекта" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:99 msgid "Remove Floating Selection" msgstr "Премахване на плаващата селекция" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:131 msgid "Cannot anchor this layer because it is not a floating selection." msgstr "Не може да се фиксира този слой, защото той не е плаваща селекция." #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:138 msgid "Anchor Floating Selection" msgstr "Фиксиране на плаващата селекция" #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:212 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating selection because it belongs to " "a layer mask or channel." msgstr "" "Не може да се създаде нов слой от плаващата селекция, защото тя е към слоева " "маска или канал." #: ../app/core/gimplayer-floating-sel.c:218 msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "Трансформиране на плаващата селекция в слой" #: ../app/core/gimplayer.c:245 ../app/tools/tools-enums.c:149 msgid "Layer" msgstr "Слой" #: ../app/core/gimplayer.c:246 msgid "Rename Layer" msgstr "Преименуване на слоя" #: ../app/core/gimplayer.c:247 ../app/pdb/layer_cmds.c:290 #: ../app/pdb/layer_cmds.c:324 msgid "Move Layer" msgstr "Преместване на слоя" #: ../app/core/gimplayer.c:249 msgid "Resize Layer" msgstr "Преоразмеряване на слоя" #: ../app/core/gimplayer.c:250 msgid "Flip Layer" msgstr "Обръщане на слоя" #: ../app/core/gimplayer.c:251 msgid "Rotate Layer" msgstr "Завъртане на слоя" #: ../app/core/gimplayer.c:401 ../app/core/gimplayer.c:1301 #: ../app/core/gimplayermask.c:204 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "%s маска" #: ../app/core/gimplayer.c:445 #, c-format msgid "" "Floating Selection\n" "(%s)" msgstr "" "Плаваща селекция\n" "(%s)" #: ../app/core/gimplayer.c:1225 msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image." msgstr "" "Не може да се да се добави слоева маска към слой, който не е част от " "изображение." #: ../app/core/gimplayer.c:1232 msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one." msgstr "" "Не може да се да се добави слоева маска, при положение че слоят вече има " "такава." #: ../app/core/gimplayer.c:1239 msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel." msgstr "Не може да се да се добави слоева към слой без канал за прозрачност." #: ../app/core/gimplayer.c:1249 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "" "Не може да се да се добави слоева маска с размери, различни от тези на слоя." #: ../app/core/gimplayer.c:1355 msgid "Transfer Alpha to Mask" msgstr "Преобразуване на прозрачността в маска" #: ../app/core/gimplayer.c:1520 ../app/core/gimplayermask.c:231 msgid "Apply Layer Mask" msgstr "Прилагане на слоева маска" #: ../app/core/gimplayer.c:1521 msgid "Delete Layer Mask" msgstr "Изтриване на слоева маска" #: ../app/core/gimplayer.c:1622 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Добавяне на канал за прозрачност" #: ../app/core/gimplayer.c:1673 msgid "Remove Alpha Channel" msgstr "Премахване на канал за прозрачност" #: ../app/core/gimplayer.c:1695 msgid "Layer to Image Size" msgstr "Размер на слоя като този на изображението" #: ../app/core/gimplayermask.c:102 msgid "Move Layer Mask" msgstr "Преместване на слоевата маска" #: ../app/core/gimplayermask.c:292 msgid "Show Layer Mask" msgstr "Показване на слоевата маска" #: ../app/core/gimppalette-import.c:419 #, c-format msgid "Index %d" msgstr "Индекс %d" #: ../app/core/gimppalette-import.c:515 #, c-format msgid "Unknown type of palette file: %s" msgstr "Неизвестен вид файл на палитра: %s" #: ../app/core/gimppalette-load.c:85 ../app/core/gimppalette-load.c:110 #: ../app/core/gimppalette-load.c:131 ../app/core/gimppalette-load.c:160 #: ../app/core/gimppalette-load.c:237 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Read error in line %d." msgstr "Грешка при четене на „%s“: Грешка при четене на ред %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:95 #, c-format msgid "Fatal parse error in palette file '%s': Missing magic header." msgstr "Грешка при четене на „%s“: Липсва вълшебно поправяне." #: ../app/core/gimppalette-load.c:123 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'" msgstr "Невалиден UTF-8 израз във файл с палитра „%s“" #: ../app/core/gimppalette-load.c:147 #, c-format msgid "" "Reading palette file '%s': Invalid number of columns in line %d. Using " "default value." msgstr "" "Четене на файл с палитра „%s“: Невалиден брой колони на ред %d. Използва се " "стойността по подразбиране." #. maybe we should just abort? #: ../app/core/gimppalette-load.c:184 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing RED component in line %d." msgstr "Четене на файл с палитра „%s“: Липсва ЧЕРВЕН компонент на ред %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:192 #, c-format msgid "Reading palette '%s': Missing GREEN component in line %d." msgstr "Четене на файл с палитра „%s“: Липсва ЗЕЛЕН компонент на ред %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:200 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': Missing BLUE component in line %d." msgstr "Четене на файл с палитра „%s“: Липсва СИН компонент на ред %d." #: ../app/core/gimppalette-load.c:210 #, c-format msgid "Reading palette file '%s': RGB value out of range in line %d." msgstr "" "Четене на файл с палитра „%s“: Цветови стойности извън допустимите на ред %d." #: ../app/core/gimppattern-load.c:85 ../app/core/gimppattern-load.c:131 #: ../app/core/gimppattern-load.c:162 #, c-format msgid "Fatal parse error in pattern file '%s': File appears truncated." msgstr "Грешка при четене на файл с шарки „%s“: Файлът изглежда непълен." #: ../app/core/gimppattern-load.c:104 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s': Unknown pattern format version %d." msgstr "" "Грешка при четене на файл с шарки „%s“: Непозната версия на шарките %d." #: ../app/core/gimppattern-load.c:114 #, c-format msgid "" "Fatal parse error in pattern file '%s: Unsupported pattern depth %d.\n" "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgstr "" "Грешка при четене на файл с шарки „%s“: Неподдържан вид %d.\n" "GIMP шарките трябва да са в степени на сивото или ЧЗС." #: ../app/core/gimppattern-load.c:139 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Невалиден UTF-8 израз във файл с шарки „%s“." #: ../app/core/gimppdbprogress.c:288 ../app/widgets/gimppdbdialog.c:345 #, c-format msgid "Unable to run %s callback. The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "Няма обратна връзка с %s. Приставката вероятно е блокирала." #: ../app/core/gimpprogress.c:107 ../app/core/gimpprogress.c:154 msgid "Please wait" msgstr "Изчакване" #: ../app/core/gimpselection.c:150 ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:233 msgid "Move Selection" msgstr "Преместване на избраното" #: ../app/core/gimpselection.c:168 msgid "Sharpen Selection" msgstr "Изостряне на селекцията" #: ../app/core/gimpselection.c:169 msgid "Select None" msgstr "Деселектиране" #: ../app/core/gimpselection.c:170 msgid "Select All" msgstr "Избиране на всичко" #: ../app/core/gimpselection.c:171 msgid "Invert Selection" msgstr "Обръщане на стойностите на селекцията" #: ../app/core/gimpselection.c:274 msgid "There is no selection to stroke." msgstr "Няма селекция, която да бъде очертана." #: ../app/core/gimpselection.c:786 msgid "Cannot float selection because the selected region is empty." msgstr "Не може селекцията да е плаваща, защото избраната част е празна." #: ../app/core/gimpselection.c:793 msgid "Float Selection" msgstr "Плаваща селекция" #: ../app/core/gimpselection.c:810 msgid "Floated Layer" msgstr "Плаващ слой" #: ../app/core/gimpstrokeoptions.c:119 msgid "" "Convert a mitered join to a bevelled join if the miter would extend to a " "distance of more than miter-limit * line-width from the actual join point." msgstr "" "Преобразуване на остра връзка в обла, ако връзката ще увеличава дистанцията " "си с повече от един лимит за острота * на ред от текущата точка на свързване." #: ../app/core/gimptemplate.c:116 msgid "The unit used for coordinate display when not in dot-for-dot mode." msgstr "Единицата, използвана за визуализацията, когато тя не е 1:1." #: ../app/core/gimptemplate.c:123 msgid "The horizontal image resolution." msgstr "Хоризонталната резолюция на изображението." #: ../app/core/gimptemplate.c:128 msgid "The vertical image resolution." msgstr "Вертикалната резолюция на изображението." #: ../app/core/gimptemplate.c:410 ../app/widgets/widgets-enums.c:24 msgid "Background" msgstr "Фон" #. pseudo unit #: ../app/core/gimpunit.c:55 msgid "pixel" msgstr "пиксел" #: ../app/core/gimpunit.c:55 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:805 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:946 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:998 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1024 ../app/tools/gimppainttool.c:600 msgid "pixels" msgstr "пиксела" #. standard units #: ../app/core/gimpunit.c:58 msgid "inch" msgstr "инч" #: ../app/core/gimpunit.c:58 msgid "inches" msgstr "инча" #: ../app/core/gimpunit.c:59 msgid "millimeter" msgstr "милиметър" #: ../app/core/gimpunit.c:59 msgid "millimeters" msgstr "милиметра" #. professional units #: ../app/core/gimpunit.c:62 msgid "point" msgstr "точка" #: ../app/core/gimpunit.c:62 msgid "points" msgstr "точки" #: ../app/core/gimpunit.c:63 msgid "pica" msgstr "пика" #: ../app/core/gimpunit.c:63 msgid "picas" msgstr "пики" #: ../app/core/gimpunit.c:70 msgid "percent" msgstr "процента" #: ../app/core/gimpunit.c:70 msgid "plural|percent" msgstr "проценти" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:121 msgid "Visit the GIMP website" msgstr "Посещаване сайта на GIMP" #. Translators: insert your names here, #. * separated by newline #. #: ../app/dialogs/about-dialog.c:128 msgid "translator-credits" msgstr "" "Виктор Дачев vdachev@gmail.com\n" "Ясен Праматаров turin@fsa-bg.org\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:527 msgid "GIMP is brought to you by" msgstr "GIMP е създаден от" #: ../app/dialogs/about-dialog.c:601 msgid "This is an unstable development release." msgstr "Това е нестабилна версия за разработчици." #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:144 msgid "Channel _name:" msgstr "_Име на канала:" #: ../app/dialogs/channel-options-dialog.c:173 msgid "Initialize from _selection" msgstr "Генериране от _селекцията" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:122 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Преобразуване на индексиран цвят" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:125 msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "Преобразуване на изображението към индексирани цветове" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:135 msgid "C_onvert" msgstr "_Преобразуване" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:186 msgid "_Maximum number of colors:" msgstr "_Максимален брой цветове:" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:213 msgid "_Remove unused colors from colormap" msgstr "_Премахване на неизползваните цветове от палитрата" #. dithering #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:229 ../app/tools/gimpblendoptions.c:236 msgid "Dithering" msgstr "Смесване" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:241 msgid "Color _dithering:" msgstr "Смесване на _цветове:" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:256 msgid "Enable dithering of _transparency" msgstr "Включване смесването за прозрачности" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:282 msgid "Converting to indexed colors" msgstr "Преобразуване в индексирано" #: ../app/dialogs/convert-dialog.c:399 msgid "Cannot convert to a palette with more than 256 colors." msgstr "Не може да се конвертира в палитра с над 256 цвята." #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:64 msgid "Remove Colors" msgstr "Премахване на цветове" #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:74 msgid "_Desaturate" msgstr "_Изваждане на цветове" #: ../app/dialogs/desaturate-dialog.c:96 msgid "Choose shade of gray based on:" msgstr "Избиране оттенък на сивото, на основата на:" #: ../app/dialogs/dialogs-constructors.c:184 ../app/gui/gui.c:155 #: ../app/gui/gui-message.c:132 msgid "GIMP Message" msgstr "Съобщение от GIMP" #: ../app/dialogs/dialogs.c:133 msgid "Devices" msgstr "Общо състояние" #: ../app/dialogs/dialogs.c:137 msgid "Errors" msgstr "Грешки" #: ../app/dialogs/dialogs.c:162 msgid "History" msgstr "История" #: ../app/dialogs/dialogs.c:193 msgid "Undo" msgstr "Отмяна" #: ../app/dialogs/dialogs.c:203 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: ../app/dialogs/dialogs.c:209 msgid "FG/BG" msgstr "ЦР/ЦФ" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:75 msgid "Open Location" msgstr "Отваряне на адрес" #: ../app/dialogs/file-open-location-dialog.c:113 msgid "Enter location (URI):" msgstr "Въведете адрес:" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:286 ../app/dialogs/file-save-dialog.c:329 msgid "" "The given filename does not have any known file extension. Please enter a " "known file extension or select a file format from the file format list." msgstr "" "Въведеното име на файл не дава информация за познато разширение. Въведете " "познат файлов тип или изберете такъв от списъка." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:371 msgid "" "Saving remote files needs to determine the file format from the file " "extension. Please enter a file extension that matches the selected file " "format or enter no file extension at all." msgstr "" "При запазване на файл, трябва да се въведе неговия тип. Въведете разширение " "или изберете такова от списъка." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:431 msgid "Extension Mismatch" msgstr "Несъвпадение на разширението" #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:447 msgid "The given file extension does not match the chosen file type." msgstr "Въведеното разширение е на непознат тип файл." #: ../app/dialogs/file-save-dialog.c:451 msgid "Do you want to save the image using this name anyway?" msgstr "Искате ли да използвате все пак това име?" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:81 msgid "Configure Grid" msgstr "Настройка на мрежата" #: ../app/dialogs/grid-dialog.c:82 msgid "Configure Image Grid" msgstr "Настройка на мрежата на изображението" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:63 msgid "Merge Layers" msgstr "Сливане на слоевете" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:65 msgid "Layers Merge Options" msgstr "Настройки на сливането на слоевете" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:71 msgid "_Merge" msgstr "_Сливане" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:90 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "Крайният, слят слой трябва да е:" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:94 msgid "Expanded as necessary" msgstr "Разширяване при необходимост" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:97 msgid "Clipped to image" msgstr "Ограничаване според размера на изображението" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:100 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Ограничаване според размера на долния слой" #: ../app/dialogs/image-merge-layers-dialog.c:108 msgid "_Discard invisible layers" msgstr "_Премахване невидимите слоеве" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:96 msgid "Create a New Image" msgstr "Създаване на ново изображение" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:144 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1892 msgid "_Template:" msgstr "_Шаблон:" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:291 msgid "Confirm Image Size" msgstr "Потвърждаване размера на изображението" #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:313 #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:229 #, c-format msgid "You are trying to create an image with a size of %s." msgstr "Опитвате се да създадете изображение с размер %s." #: ../app/dialogs/image-new-dialog.c:320 #, c-format msgid "" "An image of the chosen size will use more memory than what is configured as " "\"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently %s)." msgstr "" "Изображение с избрания размер ще използва повече памет от настроеното като " "„Максимален размер на изображението“ в настройките (сега %s)." #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:59 #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:62 msgid "Image Properties" msgstr "Свойства на изображението" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:85 msgid "Properties" msgstr "Настройки" #: ../app/dialogs/image-properties-dialog.c:91 msgid "Color Profile" msgstr "Цветови профил" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:108 msgid "dialog-title|Scale Image" msgstr "Мащабиране на изображението" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:195 msgid "Confirm Scaling" msgstr "Потвърждение на преоразмеряването" #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:235 #, c-format msgid "" "Scaling the image to the chosen size will make it use more memory than what " "is configured as \"Maximum Image Size\" in the Preferences dialog (currently " "%s)." msgstr "" "Преоразмеряване на изображението до избрания размер ще използва повече памет " "от настроеното като „Максимален размер на изображението“ в настройките (сега " "%s)." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:250 msgid "" "Scaling the image to the chosen size will shrink some layers completely away." msgstr "" "Преоразмеряване до посочения размер ще остави някои слоеве изцяло извън " "изображението." #: ../app/dialogs/image-scale-dialog.c:254 msgid "Is this what you want to do?" msgstr "Това ли искате да направите?" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:50 msgid "Configure Keyboard Shortcuts" msgstr "Настройка на бързите клавиши" #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:81 msgid "" "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new " "accelerator, or press backspace to clear." msgstr "" "За редакция на бърз клавиш, натиснете на съответния ред и въведете нов. " "Натиснете backspace за изчистване." #: ../app/dialogs/keyboard-shortcuts-dialog.c:89 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1564 msgid "_Save keyboard shortcuts on exit" msgstr "_Запазване на бързите клавиши при излизане" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:82 msgid "Add a Mask to the Layer" msgstr "Добавяне на маска към слоя" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:109 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Създава не на слоева маска на:" #: ../app/dialogs/layer-add-mask-dialog.c:139 msgid "In_vert mask" msgstr "_Обръщане стойностите на маската" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:124 msgid "Layer _name:" msgstr "_Име на слоя:" #. The size labels #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:133 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:988 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:139 #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:1014 msgid "Height:" msgstr "Височина:" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:196 msgid "Layer Fill Type" msgstr "Вид на запълването на слоя" #: ../app/dialogs/layer-options-dialog.c:211 msgid "Set name from _text" msgstr "Задаване на име от _текст" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:120 msgid "Manage Loadable Modules" msgstr "Управление на използваемите модули" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:169 msgid "Autoload" msgstr "Зареждане при стартиране" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:176 msgid "Module Path" msgstr "Път до модула" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:426 msgid "" msgstr "<Липсват модули>" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:438 ../app/dialogs/module-dialog.c:447 msgid "On disk" msgstr "На диска" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:438 msgid "Only in memory" msgstr "Само в паметта" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:447 msgid "No longer available" msgstr "Вече не е налично" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:483 msgid "Load" msgstr "Зареждане" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:485 msgid "Query" msgstr "Заявка" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:492 msgid "Unload" msgstr "Изключване" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:507 msgid "Purpose:" msgstr "Предназначение:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:508 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:509 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:510 msgid "Copyright:" msgstr "Авторски права:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:511 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:512 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:513 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:228 msgid "State:" msgstr "Състояние:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:514 msgid "Last error:" msgstr "Последна грешка:" #: ../app/dialogs/module-dialog.c:515 msgid "Available types:" msgstr "Налични типове:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:105 msgid "Offset Layer" msgstr "Отместване на слоя" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:107 msgid "Offset Layer Mask" msgstr "Отместване на слоевата маска" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:109 msgid "Offset Channel" msgstr "Отместване на канала" #. The offset frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:115 ../app/dialogs/offset-dialog.c:149 #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:196 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:268 msgid "Offset" msgstr "Отместване" #. offset, used as a verb #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:124 msgid "_Offset" msgstr "_Отместване" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:181 ../app/dialogs/resize-dialog.c:225 msgid "_X:" msgstr "_хоризонтал:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:183 ../app/dialogs/resize-dialog.c:226 msgid "_Y:" msgstr "_вертикал:" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:210 msgid "Offset by x/_2, y/2" msgstr "Отместване по хоризонтал/_2, вертикал/2" #. The edge behavior frame #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:219 msgid "Edge Behavior" msgstr "По ръбовете" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:223 msgid "_Wrap around" msgstr "_Съсредоточаване" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:226 msgid "Fill with _background color" msgstr "Запълване с _фоновия цвят" #: ../app/dialogs/offset-dialog.c:229 msgid "Make _transparent" msgstr "_Прозрачно" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:157 msgid "Import a New Palette" msgstr "Внасяне на нова палитра" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:167 msgid "_Import" msgstr "_Внасяне" #. The "Source" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:206 msgid "Select Source" msgstr "Източник" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:228 msgid "I_mage" msgstr "Изо_бражение" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:242 msgid "Sample _Merged" msgstr "_Слети проби" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:254 msgid "_Selected Pixels only" msgstr "_Само _избраните пиксели" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:266 msgid "Palette _file" msgstr "Файл на _палитра" #. Palette file name entry #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:295 msgid "Select Palette File" msgstr "Избор на файл с палитра" #. The "Import" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:306 msgid "Import Options" msgstr "Настройки на внасянето" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:320 msgid "New import" msgstr "Ново внасяне" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:322 msgid "Palette _name:" msgstr "_Име на палитрата:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:328 msgid "N_umber of colors:" msgstr "_Брой цветове:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:341 msgid "C_olumns:" msgstr "Ко_лони:" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:353 msgid "I_nterval:" msgstr "_Интервал:" #. The "Preview" frame #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:364 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: ../app/dialogs/palette-import-dialog.c:385 msgid "The selected source contains no colors." msgstr "Избраният източник не съдържа цветове." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:260 msgid "Reset All Preferences" msgstr "Връщане на всички настройки към първоначалните" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:278 msgid "Do you really want to reset all preferences to default values?" msgstr "Наистина ли искате да върнете всички настройки към първоначалните?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:348 msgid "You will have to restart GIMP for the following changes to take effect:" msgstr "Трябва да рестартирате GIMP, за да се приложат следните промени:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:487 msgid "Configure Input Devices" msgstr "Настройване на входните устройства" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:564 msgid "" "Your keyboard shortcuts will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "Бързите клавиши ще бъдат върнати към стойностите по подразбиране при " "следващото стартиране на GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:575 msgid "Remove all Keyboard Shortcuts" msgstr "Премахване на всички бързи клавиши" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:597 msgid "Do you really want to remove all keyboard shortcuts from all menus?" msgstr "" "Наистина ли искате да премахнете всички бързи клавиши от всички менюта?" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:638 msgid "" "Your window setup will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "Настройките на прозорците ще бъдат върнати към стойностите по подразбиране " "при следващото стартиране на GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:673 msgid "" "Your input device settings will be reset to default values the next time you " "start GIMP." msgstr "" "Настройките на входните устройства ще бъдат върнати към стойностите по " "подразбиране при следващото стартиране на GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:708 msgid "" "Your tool options will be reset to default values the next time you start " "GIMP." msgstr "" "Настройките на инструментите ще бъдат върнати към стойностите по " "подразбиране при следващото стартиране на GIMP." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1200 msgid "Show _menubar" msgstr "Показване на _менюто" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1203 msgid "Show _rulers" msgstr "Показване на _линийките" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1206 msgid "Show scroll_bars" msgstr "Показване на _плъзгачите" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1209 msgid "Show s_tatusbar" msgstr "Показване на лентата за с_ъстояние" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1217 msgid "Show s_election" msgstr "Показване на из_браното" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1220 msgid "Show _layer boundary" msgstr "Показване _границите на слоевете" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1223 msgid "Show _guides" msgstr "Показване на _водачите" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1226 msgid "Show gri_d" msgstr "Показване на _мрежата" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1232 msgid "Canvas _padding mode:" msgstr "Тип на работното поле:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1237 msgid "Custom p_adding color:" msgstr "Потребителско работно поле:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1238 msgid "Select Custom Canvas Padding Color" msgstr "Избиране на собствен цвят за подложка" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1326 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1442 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2604 msgid "Environment" msgstr "Обкръжение" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1456 msgid "Resource Consumption" msgstr "Използване на ресурси" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1466 msgid "Minimal number of _undo levels:" msgstr "Минимален брой запазени стъпки за _връщане:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1469 msgid "Maximum undo _memory:" msgstr "Максимална памет за _промени:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1472 msgid "Tile cache _size:" msgstr "_Размер на модулния кеш:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1475 msgid "Maximum _new image size:" msgstr "Максимален размер на _новите изображения:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1480 msgid "Number of _processors to use:" msgstr "Брой на _процесорите:" #. Image Thumbnails #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1485 msgid "Image Thumbnails" msgstr "Предварителен преглед" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1490 msgid "Size of _thumbnails:" msgstr "Размер на предварителния преглед:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1494 msgid "Maximum _filesize for thumbnailing:" msgstr "Максимален размер на преглежданите файлове:" #. File Saving #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1498 msgid "Saving Images" msgstr "Запазване на изображенията" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1501 msgid "Confirm closing of unsa_ved images" msgstr "Потвърждение при затварянето на не_запазени изображения" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1511 msgid "Save document _history on exit" msgstr "_Запомняне на историята на документа при излизане" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1520 msgid "User Interface" msgstr "Взаимодействие" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1523 msgid "Interface" msgstr "Взаимодействие" #. Previews #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1530 msgid "Previews" msgstr "Предварителни прегледи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1533 msgid "_Enable layer & channel previews" msgstr "_Включване на преглед за слоеве и канали" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1539 msgid "_Default layer & channel preview size:" msgstr "Размер по _подразбиране за преглед на канали и слоеве:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1542 msgid "Na_vigation preview size:" msgstr "Преглед при _навигация:" #. Keyboard Shortcuts #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1546 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Бързи клавиши" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1550 msgid "Show menu _mnemonics (access keys)" msgstr "Показване на _подчертавания в менютата" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1553 msgid "_Use dynamic keyboard shortcuts" msgstr "_Използване на динамични бързи клавиши" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1557 msgid "Configure _Keyboard Shortcuts..." msgstr "Настройка на _бързите клавиши..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1568 msgid "Save Keyboard Shortcuts _Now" msgstr "Запазване на бързите клавиши _сега" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1575 msgid "_Reset Saved Keyboard Shortcuts to Default Values" msgstr "_Връщане на подразбиращите се бързи клавиши" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1585 msgid "Remove _All Keyboard Shortcuts" msgstr "Премахване на _всички бързи клавиши" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1597 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1636 msgid "Theme" msgstr "Визуална схема" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1606 msgid "Select Theme" msgstr "Избор на схема" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1688 msgid "Reload C_urrent Theme" msgstr "Презареждане на текущата схема" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1700 msgid "Help System" msgstr "Система за помощ" #. General #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1712 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1763 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1950 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:183 msgid "General" msgstr "Общи" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1715 msgid "Show _tooltips" msgstr "Показване на _подсказки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1718 msgid "Show help _buttons" msgstr "Показване на _бутоните на помощта" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1721 msgid "Show tips on _startup" msgstr "Показване на съвети при начално _зареждане" #. Help Browser #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1725 msgid "Help Browser" msgstr "Четец за помощта" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1729 msgid "H_elp browser to use:" msgstr "Четец за _помощта:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1734 msgid "Web Browser" msgstr "Уеб-четец" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1738 msgid "_Web browser to use:" msgstr "_Използване на:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1766 msgid "_Save tool options on exit" msgstr "_Запомняне настройките на инструментите при спиране на програмата" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1770 msgid "Save Tool Options _Now" msgstr "_Запазване настройките на инструмента" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1777 msgid "_Reset Saved Tool Options to Default Values" msgstr "_Връщане настройките по подразбиране" #. Snapping Distance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1787 msgid "Guide & Grid Snapping" msgstr "Прилепване към мрежата и водачите" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1792 msgid "_Snap distance:" msgstr "_Разстояние за прилепване:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1800 msgid "Default _interpolation:" msgstr "Алгоритъм по подразбиране:" #. Global Brush, Pattern, ... #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1807 msgid "Paint Options Shared Between Tools" msgstr "Общи настройки на инструментите" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1820 msgid "Move Tool" msgstr "Инструмент за преместване" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1824 msgid "Set layer or path as active" msgstr "Задаване на път или слой като активен" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1837 msgid "Toolbox" msgstr "Кутия с инструменти" #. Appearance #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1849 #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2023 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:196 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1853 msgid "Show _foreground & background color" msgstr "Показване на _цвета за рисуване и фона" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1857 msgid "Show active _brush, pattern & gradient" msgstr "Показване на активните _четка, шарка и преливка" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1861 msgid "Show active _image" msgstr "Показване на текущото _изображение" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1874 msgid "Default New Image" msgstr "Ново изображение по подразбиране" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1877 msgid "Default Image" msgstr "Изображение по подразбиране" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1914 msgid "Default Image Grid" msgstr "Мрежа на изображението по подразбиране" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1917 msgid "Default Grid" msgstr "Мрежа по подразбиране" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1938 msgid "Image Windows" msgstr "Прозорци на изображенията" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1953 msgid "Use \"_Dot for dot\" by default" msgstr "Използване на „_1:1“ по подразбиране" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1959 msgid "Marching _ants speed:" msgstr "Скорост на „_маршируващите мравки“:" #. Zoom & Resize Behavior #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1963 msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "Стил на увеличението и промяната на размера" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1967 msgid "Resize window on _zoom" msgstr "Промяна размера на прозореца при _увеличаване" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1970 msgid "Resize window on image _size change" msgstr "Промяна размера на прозореца при промяна размера на _изображението" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1976 msgid "Fit to window" msgstr "По размера на прозореца" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1978 msgid "Initial zoom _ratio:" msgstr "Увеличение при отваряне:" #. Space Bar #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1982 msgid "Space Bar" msgstr "Клавиш интервал" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1988 msgid "_While space bar is pressed:" msgstr "_Докато е натиснат интервал:" #. Mouse Pointers #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1992 msgid "Mouse Pointers" msgstr "Показалци на мишката" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1996 msgid "Show _brush outline" msgstr "Показване _очертания на инструмента" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:1999 msgid "Show pointer for paint _tools" msgstr "Показване показалец при инструмента за _рисуване" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2005 msgid "Pointer _mode:" msgstr "_Режим на рисуване:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2008 msgid "Pointer re_ndering:" msgstr "_Изобразяване на курсора:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2020 msgid "Image Window Appearance" msgstr "Изглед на прозорците на изображенията" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2031 msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "Изглед по подразбиране в нормален режим" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2036 msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "Изглед по подразбиране в режим на пълен екран" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2045 msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "Формат на заглавието и състоянието" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2048 msgid "Title & Status" msgstr "Заглавие и състояние" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2066 msgid "Current format" msgstr "Текущ формат" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2067 msgid "Default format" msgstr "Формат по подразбиране" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2068 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Показване процентите на увеличение" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2069 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Показване съотношението на увеличение" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2070 msgid "Show image size" msgstr "Показване размера на изображението" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2083 msgid "Image Title Format" msgstr "Формат на заглавието на прозорците" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2085 msgid "Image Statusbar Format" msgstr "Формат на ивицата за състоянието" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2170 msgid "Display" msgstr "Монитор" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2186 msgid "_Check style:" msgstr "_Вид на квадратчетата:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2189 msgid "Check _size:" msgstr "_Размер на квадратчетата:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2192 msgid "Get Monitor Resolution" msgstr "Резолюция на монитора" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2196 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:123 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:261 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:293 msgid "Pixels" msgstr "Пиксели" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2218 #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:460 msgid "ppi" msgstr "точки на инч" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2234 #, c-format msgid "From _windowing system (currently %d × %d ppi)" msgstr "От _графичната система (в момента %d на %d точки на инч)" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2255 msgid "_Manually" msgstr "_Ръчно" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2270 msgid "C_alibrate..." msgstr "_Калибриране..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2292 msgid "Color Management" msgstr "Управление на цветовете" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2312 msgid "_RGB profile:" msgstr "_ЧЗС профил:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2313 msgid "Select RGB Color Profile" msgstr "Избор на ЧЗС цветови профил" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2314 msgid "_CMYK profile:" msgstr "_CMYK профил:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2315 msgid "Select CMYK Color Profile" msgstr "Избор на _CMYK цветови профил" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2316 msgid "_Monitor profile:" msgstr "Профил на _монитора:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2317 msgid "Select Monitor Color Profile" msgstr "Избор на цветови профил на монитора" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2318 msgid "_Print simulation profile:" msgstr "_Профил на симулацията за печат:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2319 msgid "Select Printer Color Profile" msgstr "Избор на цветови профил на принтера" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2328 msgid "_Mode of operation:" msgstr "_Тип на действието:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2331 msgid "_Display rendering intent:" msgstr "_Показване на генерираният отстъп:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2334 msgid "_Softproof rendering intent:" msgstr "_Софтуерно на генерираният отстъп:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2356 msgid "_Try to obtain the monitor profile from the X server" msgstr "_Опит за извличане профила на монитора от X сървъра" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2375 msgid "Input Devices" msgstr "Входни устройства" #. Extended Input Devices #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2385 msgid "Extended Input Devices" msgstr "Допълнителни входни устройства" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2389 msgid "Configure E_xtended Input Devices..." msgstr "Настройване на _допълнителните входни устройства..." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2396 msgid "_Save input device settings on exit" msgstr "" "_Запазване настройките на входното устройство при спиране на програмата" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2400 msgid "Save Input Device Settings _Now" msgstr "Запазване настройките на входното устройство _сега" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2407 msgid "_Reset Saved Input Device Settings to Default Values" msgstr "_Връщане на подразбиращите се настройки на входните устройства" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2422 msgid "Additional Input Controllers" msgstr "Допълнителни входни контролери" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2425 msgid "Input Controllers" msgstr "Входни контролери" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2441 msgid "Window Management" msgstr "Управление на прозорците" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2450 msgid "Window Manager Hints" msgstr "Подсказки при управление на прозорците" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2456 msgid "Hint for the _toolbox:" msgstr "Подсказка за _инструментите:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2460 msgid "Hint for other _docks:" msgstr "Подсказка за _другите палети:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2465 msgid "Toolbox and other docks are transient to the active image window" msgstr "" "Кутията с инструменти и останалите палети са контекстни за активния прозорец" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2470 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2474 msgid "Activate the _focused image" msgstr "Активиране на _фокусираното изображение" #. Window Positions #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2478 msgid "Window Positions" msgstr "Разположение на прозорците" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2481 msgid "_Save window positions on exit" msgstr "_Запомняне на разположението при излизане" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2485 msgid "Save Window Positions _Now" msgstr "Запомняне на разположението _сега" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2492 msgid "_Reset Saved Window Positions to Default Values" msgstr "_Връщане на подразбиращите се разположения" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2507 msgid "Folders" msgstr "Папки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2527 msgid "Temporary folder:" msgstr "Временна папка:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2528 msgid "Select Folder for Temporary Files" msgstr "Избор на папка за временни файлове." #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2532 msgid "Swap folder:" msgstr "Папка за странициране:" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2533 msgid "Select Swap Folder" msgstr "Избор на папка за странициране" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2568 msgid "Brush Folders" msgstr "Папки с четки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2570 msgid "Select Brush Folders" msgstr "Избор на папки с четки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2572 msgid "Pattern Folders" msgstr "Папки с шарки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2574 msgid "Select Pattern Folders" msgstr "Избор на папки с шарки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2576 msgid "Palette Folders" msgstr "Папки с палитри" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2578 msgid "Select Palette Folders" msgstr "Избор на папки с палитри" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2580 msgid "Gradient Folders" msgstr "Папки с преливки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2582 msgid "Select Gradient Folders" msgstr "Избор на папки с преливки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2584 msgid "Font Folders" msgstr "Папки с шрифтове" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2586 msgid "Select Font Folders" msgstr "Избор на папки с шрифтове" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2588 msgid "Plug-In Folders" msgstr "Папки с приставки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2590 msgid "Select Plug-In Folders" msgstr "Избор на папки с приставки" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2592 msgid "Scripts" msgstr "Скриптове" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2592 msgid "Script-Fu Folders" msgstr "Папки със скриптове" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2594 msgid "Select Script-Fu Folders" msgstr "Избор избор на папки със скриптове" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2596 msgid "Module Folders" msgstr "Папки с модули" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2598 msgid "Select Module Folders" msgstr "Избор на папки с модули" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2600 msgid "Interpreters" msgstr "Интерпретатори" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2600 msgid "Interpreter Folders" msgstr "Папки с интерпретатори" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2602 msgid "Select Interpreter Folders" msgstr "Избор на папки с интерпретатори" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2604 msgid "Environment Folders" msgstr "Папки на обкръжението" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2606 msgid "Select Environment Folders" msgstr "Избор на папки на обкръжението" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2608 msgid "Themes" msgstr "Схеми" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2608 msgid "Theme Folders" msgstr "Папки със схеми" #: ../app/dialogs/preferences-dialog.c:2610 msgid "Select Theme Folders" msgstr "Избор на папки със схеми" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:138 msgid "Print Size" msgstr "Размер за печат" #. the image size labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:165 ../app/widgets/gimpsizebox.c:200 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:161 msgid "_Width:" msgstr "_Ширина:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:172 ../app/widgets/gimpsizebox.c:204 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:168 msgid "H_eight:" msgstr "Висо_чина:" #. the resolution labels #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:220 ../app/widgets/gimpsizebox.c:263 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:288 msgid "_X resolution:" msgstr "_Хоризонтална резолюция:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:227 ../app/widgets/gimpsizebox.c:266 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:295 msgid "_Y resolution:" msgstr "_Вертикална резолюция:" #: ../app/dialogs/print-size-dialog.c:238 ../app/widgets/gimpsizebox.c:259 #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:308 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "пиксели/%a" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106 msgid "Quit GIMP" msgstr "Излизане от GIMP" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:106 msgid "Close All Images" msgstr "Затваряне на всички изображения" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:165 msgid "If you quit GIMP now, these changes will be lost." msgstr "Ако напуснете GIMP сега, тези промени ще бъдат изгубени." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:168 msgid "If you close these images now, changes will be lost." msgstr "Ако затворите тези изображения сега, промените ще бъдат изгубени." #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:216 #, c-format msgid "There is one image with unsaved changes:" msgid_plural "There are %d images with unsaved changes:" msgstr[0] "Има едно изображение с незапазени промени:" msgstr[1] "Има едно изображение с незапазени промени:" #: ../app/dialogs/quit-dialog.c:238 msgid "_Discard Changes" msgstr "От_хвърляне на промените" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:119 msgid "Canvas Size" msgstr "Размер на работната площ" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:130 ../app/dialogs/scale-dialog.c:110 msgid "Layer Size" msgstr "Размер на слоя" #: ../app/dialogs/resize-dialog.c:293 msgid "Resize _layers:" msgstr "Преоразмеряване на _слоевете:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:70 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Калибриране резолюцията на монитора" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:128 msgid "Measure the rulers and enter their lengths:" msgstr "Измерване на линийките и въвеждане на дължините им:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:153 msgid "_Horizontal:" msgstr "_Хоризонтална:" #: ../app/dialogs/resolution-calibrate-dialog.c:158 msgid "_Vertical:" msgstr "_Вертикална:" #. Image size frame #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:99 ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:139 msgid "Image Size" msgstr "Размер на изображението" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:175 msgid "Quality" msgstr "Качество" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:187 msgid "I_nterpolation:" msgstr "В_ъвеждане:" #: ../app/dialogs/scale-dialog.c:206 msgid "" "Indexed color layers are always scaled without interpolation. The chosen " "interpolation type will affect channels and masks only." msgstr "" "Слоеве в индексиран цвят винаги се преоразмеряват без въвеждане. Избраният " "тип на въвеждане ще засегне само канали и маски." #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:102 msgid "Choose Stroke Style" msgstr "Избор на тип на чертата" #: ../app/dialogs/stroke-dialog.c:214 msgid "Paint tool:" msgstr "Инструмент четка:" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:89 msgid "Your GIMP tips file appears to be missing!" msgstr "Файлът със съвети за GIMP изглежда липсва!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:91 #, c-format msgid "There should be a file called '%s'. Please check your installation." msgstr "Трябва да има файл, наречен „%s“. Проверете инсталацията." #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:97 msgid "The GIMP tips file could not be parsed!" msgstr "Файлът със съвети за GIMP не може бъде прочетен!" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:130 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "Съвет за деня от GIMP" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:182 msgid "Show tip next time GIMP starts" msgstr "Показване на съвет и следващия път" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:206 msgid "_Previous Tip" msgstr "_Предишен съвет" #: ../app/dialogs/tips-dialog.c:215 msgid "_Next Tip" msgstr "_Следващ съвет" #. This is a special string to specify the language identifier to #. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it #. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. #. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. #: ../app/dialogs/tips-parser.c:191 msgid "tips-locale:C" msgstr "tips-locale:bg" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:85 msgid "GIMP User Installation" msgstr "Инсталиране на GIMP" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:94 msgid "User installation failed!" msgstr "Грешка при инсталиране!" #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:96 msgid "The GIMP user installation failed; see the log for details." msgstr "" "Грешка при инсталиране на GIMP; погледнете записа за грешки за подробности." #: ../app/dialogs/user-install-dialog.c:99 msgid "Installation Log" msgstr "Сведение за инсталацията" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:53 msgid "Export Path to SVG" msgstr "Експортиране на пътека като SVG" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:83 msgid "Export the active path" msgstr "Експортиране на активната пътека" #: ../app/dialogs/vectors-export-dialog.c:84 msgid "Export all paths from this image" msgstr "Експортиране на всички пътеки от изображението" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:57 msgid "Import Paths from SVG" msgstr "Импортиране на пътеки от SVG" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:88 msgid "All files (*.*)" msgstr "Всички файлове (*.*)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:93 msgid "Scalable SVG image (*.svg)" msgstr "Мащабируемо SVG изображение (*.svg)" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:104 msgid "_Merge imported paths" msgstr "_Сливане на импортираните пътеки" #: ../app/dialogs/vectors-import-dialog.c:114 msgid "_Scale imported paths to fit image" msgstr "_Преоразмеряване на импортираните пътеки според изображението" #: ../app/dialogs/vectors-options-dialog.c:121 msgid "Path name:" msgstr "Име на пътеката:" #: ../app/display/display-enums.c:24 msgid "Tool icon" msgstr "Икона на инструмента" #: ../app/display/display-enums.c:25 msgid "Tool icon with crosshair" msgstr "Икона на инструмента с мерник" #: ../app/display/display-enums.c:26 msgid "Crosshair only" msgstr "Само мерник" #: ../app/display/display-enums.c:55 msgid "From theme" msgstr "Според изгледа" #: ../app/display/display-enums.c:56 msgid "Light check color" msgstr "Цвят на светлите квадратчета" #: ../app/display/display-enums.c:57 msgid "Dark check color" msgstr "Цвят на тъмните квадратчета" #: ../app/display/display-enums.c:58 msgid "Custom color" msgstr "Потребителски цвят" #: ../app/display/display-enums.c:86 msgid "No action" msgstr "Няма действие" #: ../app/display/display-enums.c:87 msgid "Pan view" msgstr "Местене на изгледа" #: ../app/display/display-enums.c:88 msgid "Switch to Move tool" msgstr "Превключване в инструмент за преместване" #: ../app/display/gimpdisplayshell.c:948 msgid "Zoom image when window size changes" msgstr "Промяна на мащаба при промяна размера на прозореца" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:125 #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:202 #, c-format msgid "Close %s" msgstr "Затваряне на %s" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:137 msgid "Do_n't Save" msgstr "_Без запазване" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:209 #, c-format msgid "Save the changes to image '%s' before closing?" msgstr "Да бъдат ли запазени промените в изображението „%s“ преди затваряне?" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:231 #, c-format msgid "" "If you don't save the image, changes from the last %s and %s will be lost." msgstr "" "Ако не запазите изображението, промените от последното %s и %s ще бъдат " "загубени." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:237 #, c-format msgid "If you don't save the image, changes from the last %s will be lost." msgstr "" "Ако не запазите изображението, промените от последните %s ще бъдат загубени." #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:310 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часове" #: ../app/display/gimpdisplayshell-close.c:316 #, c-format msgid "minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "%d минути" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:200 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:504 #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:557 msgid "Drop New Layer" msgstr "Пускане на нов слой" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:246 msgid "Drop New Path" msgstr "Пускане на нова пътека" #: ../app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:545 #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:836 ../app/widgets/gimptoolbox-dnd.c:355 msgid "Dropped Buffer" msgstr "Пуснат буфер" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:78 msgid "Color Display Filters" msgstr "Цветови филтри за монитора" #: ../app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:81 msgid "Configure Color Display Filters" msgstr "Настройка на цветовите филтри за монитора" #: ../app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:122 msgid "Layer Select" msgstr "Избор на слой" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:480 msgid "Zoom Ratio" msgstr "Мащаб на увеличението" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:482 msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "Избор на увеличение" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:525 msgid "Zoom ratio:" msgstr "Мащаб на увеличението:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-scale.c:550 msgid "Zoom:" msgstr "Мащаб:" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:226 msgid "RGB-empty" msgstr "ЧЗС-празно" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229 msgid "grayscale-empty" msgstr "степени на сивото-празно" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:229 msgid "grayscale" msgstr "степени на сивото" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232 msgid "indexed-empty" msgstr "индексиран цвят-празно" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:232 msgid "indexed" msgstr "индексиран цвят" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:286 msgid "(modified)" msgstr "(променено)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:291 msgid "(clean)" msgstr "(изчистване)" #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:330 #: ../app/display/gimpdisplayshell-title.c:342 #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:782 msgid "(none)" msgstr "(нищо)" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:129 msgid "Shadow type" msgstr "Вид на сенките" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:130 msgid "Style of bevel around the statusbar text" msgstr "Вид на издигането около текста на лентата за статуса" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:239 msgid "Cancel" msgstr "Прекъсване" #: ../app/display/gimpstatusbar.c:484 msgid "Other..." msgstr "Друго..." #: ../app/file/file-open.c:126 ../app/file/file-save.c:112 msgid "Not a regular file" msgstr "Необичаен файл" #: ../app/file/file-open.c:171 msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image" msgstr "Приставката върна съобщение УСПЕХ, но не върна изображение" #: ../app/file/file-open.c:179 msgid "Plug-In could not open image" msgstr "Приставката не може да отвори изображението" #: ../app/file/file-open.c:424 msgid "Image doesn't contain any visible layers" msgstr "Изображението не съдържа видими слоеве" #: ../app/file/file-save.c:189 msgid "Plug-In could not save image" msgstr "Приставката не може да запише изображението" #: ../app/file/file-utils.c:124 msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "Грешна последователност от символи в URI" #: ../app/file/file-utils.c:141 #, c-format msgid "URI scheme '%s:' is not supported" msgstr "Адресната схема „%s“ не се поддържа" #: ../app/file/file-utils.c:319 msgid "Unknown file type" msgstr "Неизвестен вид файл" #: ../app/gui/splash.c:114 msgid "GIMP Startup" msgstr "Начало" #: ../app/gui/themes.c:231 ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:485 #, c-format msgid "Writing '%s'\n" msgstr "Записване на „%s“\n" #: ../app/gui/themes.c:285 #, c-format msgid "Adding theme '%s' (%s)\n" msgstr "Добавяне на изглед „%s“ (%s)\n" #: ../app/paint/gimpairbrush.c:69 ../app/tools/gimpairbrushtool.c:54 msgid "Airbrush" msgstr "Спрей" #: ../app/paint/gimpbrushcore.c:341 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "Няма налични четки за този инструмент." #: ../app/paint/gimpclone.c:100 ../app/tools/gimpclonetool.c:61 msgid "Clone" msgstr "Копиране" #: ../app/paint/gimpclone.c:141 msgid "No patterns available for use with this tool." msgstr "Няма налични четки за този инструмент." #: ../app/paint/gimpconvolve.c:121 msgid "Convolve" msgstr "Замъгляване или изостряне" #: ../app/paint/gimpdodgeburn.c:87 msgid "Dodge/Burn" msgstr "Преосветяване или изгаряне" #: ../app/paint/gimperaser.c:62 ../app/tools/gimperasertool.c:66 msgid "Eraser" msgstr "Гума" #: ../app/paint/gimpheal.c:86 ../app/tools/gimphealtool.c:57 msgid "Heal" msgstr "Поправяне" #: ../app/paint/gimpheal.c:125 msgid "Healing does not operate on indexed layers." msgstr "Поправянето не работи при индексирани слоеве." #: ../app/paint/gimppaintbrush.c:63 ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:51 msgid "Paintbrush" msgstr "Четка" #: ../app/paint/gimppencil.c:42 ../app/tools/gimppenciltool.c:51 msgid "Pencil" msgstr "Молив" #: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:95 ../app/paint/paint-enums.c:52 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:121 msgid "Perspective Clone" msgstr "Копиране с перспектива" #: ../app/paint/gimpperspectiveclone.c:163 msgid "Perspective Clone does not operate on indexed layers." msgstr "Копирането с перспектива не работи на индексирани слоеве." #: ../app/paint/gimpsmudge.c:78 ../app/tools/gimpsmudgetool.c:54 msgid "Smudge" msgstr "Замазване" #: ../app/paint/gimpsourcecore.c:227 msgid "Set a source image first." msgstr "Първо задайте изображение-източник." #: ../app/paint/paint-enums.c:51 msgid "Modify Perspective Plane" msgstr "Промяна на перспективния изглед" #: ../app/paint/paint-enums.c:82 msgid "Aligned" msgstr "Равнено" #: ../app/paint/paint-enums.c:83 msgid "Registered" msgstr "Регистрирано" #: ../app/paint/paint-enums.c:84 msgid "Fixed" msgstr "Поправено" #: ../app/paint/paint-enums.c:111 msgid "Blur" msgstr "Замъгляване" #: ../app/paint/paint-enums.c:112 msgid "Sharpen" msgstr "Изостряне" #: ../app/pdb/channel_cmds.c:173 msgid "Combine Masks" msgstr "Комбиниране на маски" #: ../app/pdb/color_cmds.c:100 ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:100 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Яркост и контраст" #: ../app/pdb/color_cmds.c:247 ../app/tools/gimpposterizetool.c:77 msgid "Posterize" msgstr "Плакат" #: ../app/pdb/color_cmds.c:437 ../app/pdb/color_cmds.c:514 #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:148 msgid "Curves" msgstr "Криви" #: ../app/pdb/color_cmds.c:579 ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:94 msgid "Color Balance" msgstr "Цветови баланс" #: ../app/pdb/color_cmds.c:638 ../app/tools/gimpcolorizetool.c:92 msgid "Colorize" msgstr "Оцветяване" #: ../app/pdb/color_cmds.c:771 ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:113 msgid "Hue-Saturation" msgstr "Нюанс-насищане" #: ../app/pdb/color_cmds.c:825 ../app/tools/gimpthresholdtool.c:82 msgid "Threshold" msgstr "Праг" #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:304 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:388 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:140 ../app/tools/gimpperspectivetool.c:68 #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:100 msgid "Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:818 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:889 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:350 ../app/tools/gimpsheartool.c:116 msgid "Shearing" msgstr "Деформиране" #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:973 #: ../app/pdb/transform_tools_cmds.c:424 msgid "2D Transform" msgstr "2D трансформация" #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1055 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1147 #: ../app/pdb/drawable_transform_cmds.c:1237 msgid "2D Transforming" msgstr "2D трансформиране" #: ../app/pdb/edit_cmds.c:632 ../app/tools/gimpblendtool.c:225 msgid "Blending" msgstr "Преливане" #: ../app/pdb/gimppdb.c:303 ../app/pdb/gimppdb.c:368 #, c-format msgid "" "PDB calling error:\n" "Procedure '%s' not found" msgstr "" "Грешка при свързване с PDB:\n" "процедурата „%s“ не е намерена" #: ../app/pdb/gimppdb.c:402 #, c-format msgid "" "PDB calling error for procedure '%s':\n" "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)" msgstr "" "Грешка при свързване с PDB процедура „%s“:\n" "Грешка в аргумента #%d (при очакван %s, е получен %s)" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:501 #, c-format msgid "" "PDB calling error for procedure '%s':\n" "Argument '%s' (#%d, type %s) type mismatch (got %s)." msgstr "" "Грешка при свързване с PDB процедура „%s“:\n" "Грешка в аргумента „%s“ (#%d, тип %s) несъвпадащ тип (получен %s)" #: ../app/pdb/gimpprocedure.c:540 #, c-format msgid "" "PDB calling error for procedure '%s':\n" "Argument '%s' (#%d, type %s) out of bounds (validation changed '%s' to '%s')" msgstr "" "Грешка при свързване с PDB процедура „%s“:\n" "Аргументът „%s“ (#%d, тип %s) е извън границите (валидирането промени „%s“ в " "„%s“)" #: ../app/pdb/image_cmds.c:1946 msgid "" "Image resolution is out of bounds, using the default resolution instead." msgstr "" "Резолюцията на изображението е извън допустимото, използване на резолюцията " "по подразбиране." #: ../app/pdb/selection_tools_cmds.c:208 ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:95 msgid "Free Select" msgstr "Ръчно избиране" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:245 #, c-format msgid "Empty variable name in environment file %s" msgstr "Празно име на променлива във файл на средата %s" #: ../app/plug-in/gimpenvirontable.c:263 #, c-format msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s" msgstr "Грешно име на променлива във файл на средата %s: %s" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:262 #, c-format msgid "Bad interpreter referenced in interpreter file %s: %s" msgstr "Грешка във файла %s: %s" #: ../app/plug-in/gimpinterpreterdb.c:320 #, c-format msgid "Bad binary format string in interpreter file %s" msgstr "Грешка във файла %s" #: ../app/plug-in/gimpplugin.c:431 ../app/plug-in/gimpplugin.c:470 #, c-format msgid "Terminating plug-in: '%s'\n" msgstr "Прекъсване на приставка: „%s“\n" #: ../app/plug-in/gimpplugin.c:614 #, c-format msgid "" "Plug-in crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying plug-in may have messed up GIMP's internal state. You may want to " "save your images and restart GIMP to be on the safe side." msgstr "" "Блокирала приставка „%s“\n" "(%s)\n" "\n" "Може да има конфликт между приставката и GIMP. Най-добре запазете " "изображенията и рестартирайте GIMP за всеки случай." #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:292 msgid "Plug-In Interpreters" msgstr "Интерпретатори на приставките" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:299 msgid "Plug-In Environment" msgstr "Среда на приставките" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:339 msgid "Searching Plug-Ins" msgstr "Претърсване за приставки" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:370 msgid "Resource configuration" msgstr "Конфигуриране на ресурсите" #. query any plug-ins that have changed since we last wrote out #. * the pluginrc file #. #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:396 msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "Претърсване за нови приставки" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:424 #, c-format msgid "Querying plug-in: '%s'\n" msgstr "Претърсване за приставка: „%s“\n" #. initialize the plug-ins #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:433 msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "Зареждане на приставките" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:459 #, c-format msgid "Initializing plug-in: '%s'\n" msgstr "Зареждане на приставката: „%s“\n" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:584 msgid "Starting Extensions" msgstr "Включване на разширенията" #: ../app/plug-in/gimppluginmanager.c:592 #, c-format msgid "Starting extension: '%s'\n" msgstr "Зареждане на разширение: „%s“\n" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:206 #, c-format msgid "Skipping '%s': wrong GIMP protocol version." msgstr "Пропускане на „%s“: несъответствие на версията на протокола на GIMP." #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:472 #, c-format msgid "invalid value '%s' for icon type" msgstr "грешна стойност „%s“ за икона" #: ../app/plug-in/plug-in-rc.c:487 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for icon type" msgstr "грешна стойност „%ld“ за икона" #: ../app/text/text-enums.c:81 msgid "Left justified" msgstr "Ляво подравняване" #: ../app/text/text-enums.c:82 msgid "Right justified" msgstr "Дясно подравняване" #: ../app/text/text-enums.c:83 msgid "Centered" msgstr "Центрирано" #: ../app/text/text-enums.c:84 msgid "Filled" msgstr "Запълване" #. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: ../app/text/gimpfont.c:42 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "" "Опаковай в кутията ми\n" "пет дузини чаши." #: ../app/text/gimptext-compat.c:108 ../app/tools/gimptexttool.c:711 msgid "Add Text Layer" msgstr "Добавяне на текстов слой" #: ../app/text/gimptext-parasite.c:167 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(грешен UTF-8 низ)" #: ../app/text/gimptextlayer.c:138 msgid "Text Layer" msgstr "Текстов слой" #: ../app/text/gimptextlayer.c:139 msgid "Rename Text Layer" msgstr "Преименуване на текстов слой" #: ../app/text/gimptextlayer.c:140 msgid "Move Text Layer" msgstr "Преместване на текстовия слой" #: ../app/text/gimptextlayer.c:141 msgid "Scale Text Layer" msgstr "Мащабиране на текстови слой" #: ../app/text/gimptextlayer.c:142 msgid "Resize Text Layer" msgstr "Преоразмеряване на текстови слой" #: ../app/text/gimptextlayer.c:143 msgid "Flip Text Layer" msgstr "Обръщане на текстовия слой" #: ../app/text/gimptextlayer.c:144 msgid "Rotate Text Layer" msgstr "Завъртане на текстовия слой" #: ../app/text/gimptextlayer.c:145 msgid "Transform Text Layer" msgstr "Трансформиране на текстови слой" #: ../app/text/gimptextlayer.c:497 msgid "Discard Text Information" msgstr "Премахване информацията за текста" #: ../app/text/gimptextlayer.c:548 msgid "Due to lack of any fonts, text functionality is not available." msgstr "Поради липсата на шрифтове, функциите за работа с текст са недостъпни." #: ../app/text/gimptextlayer.c:583 msgid "Empty Text Layer" msgstr "Празен текстови слой" #: ../app/text/gimptextlayer-xcf.c:75 #, c-format msgid "" "Problems parsing the text parasite for layer '%s':\n" "%s\n" "\n" "Some text properties may be wrong. Unless you want to edit the text layer, " "you don't need to worry about this." msgstr "" "Проблеми с четенето на текстовата добавка в слой „%s“:\n" "%s\n" "\n" "Някои свойства на текста може да са грешни. Няма нужда да се притеснявате " "заради това, освен ако не искате да променяте текстовия слой." #: ../app/tools/gimp-tools.c:320 msgid "" "This tool has\n" "no options." msgstr "" "Този инструмент\n" "няма настройки." #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:55 msgid "Airbrush Tool: Paint using a brush, with variable pressure" msgstr "Спрей: рисуване с променливо налягане" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:56 msgid "_Airbrush" msgstr "_Спрей" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:95 ../app/tools/gimpconvolvetool.c:217 #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:98 msgid "Rate:" msgstr "Гъстота:" #: ../app/tools/gimpairbrushtool.c:101 msgid "Pressure:" msgstr "Налягане:" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:118 ../app/tools/gimpaligntool.c:579 msgid "Align" msgstr "Равняване" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:119 msgid "Alignment Tool: Align or arrange layers and other objects" msgstr "Равняване: равняване или подреждане на слоеве и други обекти" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:120 msgid "_Align" msgstr "_Равняване" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:591 msgid "Relative to:" msgstr "Спрямо:" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:609 msgid "Align left edge of target" msgstr "Равняване левия край на целта" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:615 msgid "Align center of target" msgstr "Равняване центъра на целта" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:621 msgid "Align right edge of target" msgstr "Равняване десния край на целта" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:631 msgid "Align top edge of target" msgstr "Равняване горния край на целта" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:637 msgid "Align middle of target" msgstr "Равняване средата на целта" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:643 msgid "Align bottom of target" msgstr "Равняване долния край на целта" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:647 msgid "Distribute" msgstr "Разпределяне" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:661 msgid "Distribute left edges of targets" msgstr "Разпределяне левите краища на целите" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:668 msgid "Distribute horizontal centers of targets" msgstr "Разпределяне хоризонталните центрове на целите" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:675 msgid "Distribute right edges of targets" msgstr "Разпределяне десните краища на целите" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:685 msgid "Distribute top edges of targets" msgstr "Разпределяне горните краища на целите" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:692 msgid "Distribute vertical centers of targets" msgstr "Разпределяне вертикалните центрове на целите" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:698 msgid "Distribute bottoms of targets" msgstr "Разпределяне долните краища на целите" #: ../app/tools/gimpaligntool.c:706 ../app/tools/gimpblendoptions.c:213 msgid "Offset:" msgstr "Отместване:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:222 ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:146 msgid "Shape:" msgstr "Форма:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:228 ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:454 msgid "Repeat:" msgstr "Повторение:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:246 msgid "Adaptive supersampling" msgstr "Адаптивно заглаждане" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:254 msgid "Max depth:" msgstr "Максимална дълбочина:" #: ../app/tools/gimpblendoptions.c:261 #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:287 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:422 msgid "Threshold:" msgstr "Обхват:" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:107 msgid "Blend Tool: Fill selected area with a color gradient" msgstr "Преливка: запълване на избраната област с цветова преливка" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:108 msgid "Blen_d" msgstr "_Преливка" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:161 msgid "Blend does not operate on indexed layers." msgstr "Преливката не работи на индексирани слоеве" #: ../app/tools/gimpblendtool.c:378 msgid "Blend: " msgstr "Преливка: " #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:101 msgid "Brightness/Contrast Tool: Adjust brightness and contrast" msgstr "Яркост/контраст: настройване на яркостта и контраста" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:102 msgid "B_rightness-Contrast..." msgstr "Яр_кост и контраст..." #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:122 msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "Настройване на яркостта и контраста" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:167 msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed layers." msgstr "Яркост-контраст не може да се настройва за индексирани слоеве." #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:283 msgid "_Brightness:" msgstr "_Яркост:" #: ../app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:298 msgid "Con_trast:" msgstr "Кон_траст:" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:100 msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "Разрешаване запълването на изцяло прозрачните области" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:106 msgid "Base filled area on all visible layers" msgstr "Запълване, въз основа на всички видими слоеве" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:112 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:124 msgid "Maximum color difference" msgstr "Максимална разлика на цветовете" #. fill type #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:226 #, c-format msgid "Fill Type (%s)" msgstr "Тип запълване (%s)" #. fill selection #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:239 #, c-format msgid "Affected Area (%s)" msgstr "Засегната област (%s)" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:243 msgid "Fill whole selection" msgstr "" "Запълване на\n" "избраното" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244 msgid "Fill similar colors" msgstr "" "Запълване на\n" "близките цветове" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:253 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:394 msgid "Finding Similar Colors" msgstr "" "Откриване на подобни\n" "цветове" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:269 msgid "Fill transparent areas" msgstr "" "Запълване на\n" "прозрачните области" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:275 ../app/tools/gimpclonetool.c:114 #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:160 ../app/tools/gimphealtool.c:103 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:896 #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:510 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:410 msgid "Sample merged" msgstr "Слети проби" #: ../app/tools/gimpbucketfilloptions.c:294 msgid "Fill by:" msgstr "Запълване по:" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:88 msgid "Bucket Fill" msgstr "Заливане" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:89 msgid "Bucket Fill Tool: Fill selected area with a color or pattern" msgstr "Заливане: запълване на избраната област с цвят или шарка" #: ../app/tools/gimpbucketfilltool.c:90 msgid "_Bucket Fill" msgstr "_Запълване" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:65 msgid "Select by Color" msgstr "Избиране по цвят" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:66 msgid "Select by Color Tool: Select regions with similar colors" msgstr "Избиране по цвят: избира области с близки цветове" #: ../app/tools/gimpbycolorselecttool.c:67 msgid "_By Color Select" msgstr "_По избор на цвят" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:62 msgid "Clone Tool: Selectively copy from an image or pattern, using a brush" msgstr "Копиране: избирателно копира от изображение или шарка с четка" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:63 msgid "_Clone" msgstr "_Копиране" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:86 ../app/tools/gimpclonetool.c:89 msgid "Click to clone" msgstr "Натиснете за копиране" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:87 ../app/tools/gimpclonetool.c:91 #, c-format msgid "%s to set a new clone source" msgstr "%s за задаване нов източник за копиране" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:90 msgid "Click to set a new clone source" msgstr "Натиснете за задаване на нов източник" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:109 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:891 msgid "Source" msgstr "Източник" #: ../app/tools/gimpclonetool.c:128 ../app/tools/gimphealtool.c:115 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:910 msgid "Alignment:" msgstr "Подравн.:" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95 msgid "Color Balance Tool: Adjust color distribution" msgstr "Цветови баланс: настройване разпределението на цветовете" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96 msgid "Color _Balance..." msgstr "Цветови _баланс..." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:113 msgid "Adjust Color Balance" msgstr "Настройка на цветовия баланс" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:159 msgid "Color Balance operates only on RGB color layers." msgstr "Цветовият баланс е работи само на ЧЗС слоеве." #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:242 msgid "Select Range to Adjust" msgstr "Избиране границите на настройката" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:249 ../app/tools/gimplevelstool.c:176 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "Настройка на цветовите нива" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:265 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:238 msgid "Cyan" msgstr "Циан" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:272 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:240 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:279 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:236 msgid "Yellow" msgstr "Жълто" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:289 msgid "R_eset Range" msgstr "_Отмяна на периметъра" #: ../app/tools/gimpcolorbalancetool.c:298 msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Запазване на _осветеността" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:93 msgid "Colorize Tool: Colorize the image" msgstr "Оцветяване: оцветяване на изображението" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:94 msgid "Colori_ze..." msgstr "О_цветяване..." #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:111 msgid "Colorize the Image" msgstr "Оцветяване на изображението" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:156 msgid "Colorize operates only on RGB color layers." msgstr "Оцветяването е възможно само при ЧЗС слоеве." #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:196 msgid "Select Color" msgstr "Избор на цвят" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:214 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:367 msgid "_Hue:" msgstr "_Тон:" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:228 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:403 msgid "_Saturation:" msgstr "_Насищане:" #: ../app/tools/gimpcolorizetool.c:242 #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:385 msgid "_Lightness:" msgstr "_Осветеност:" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:161 msgid "Sample average" msgstr "Среден пример" #: ../app/tools/gimpcoloroptions.c:171 #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:167 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:371 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:154 msgid "Radius:" msgstr "Радиус:" #. the pick FG/BG frame #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:165 #, c-format msgid "Pick Mode (%s)" msgstr "Режим на избиране (%s)" #. the use_info_window toggle button #: ../app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:174 #, c-format msgid "Use info window (%s)" msgstr "Използване на прозореца с информация (%s)" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:99 msgid "Color Picker" msgstr "Вземане на проба" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:100 msgid "Color Picker Tool: Set colors from image pixels" msgstr "Избор на цветове: задава цветове от пиксели на изображението" #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:101 msgid "C_olor Picker" msgstr "Вземане на _проба" #. tool->display->shell #: ../app/tools/gimpcolorpickertool.c:271 msgid "Color Picker Information" msgstr "Информация за взетата проба" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:252 ../app/tools/gimpcolortool.c:427 msgid "Move Sample Point: " msgstr "Преместване на пробна точка: " #: ../app/tools/gimpcolortool.c:421 msgid "Cancel Sample Point" msgstr "Отмяна на пробна точка" #: ../app/tools/gimpcolortool.c:428 msgid "Add Sample Point: " msgstr "Добавяне на пробната точка: " #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:73 msgid "Blur / Sharpen" msgstr "Замъгляване / изостряне" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:74 msgid "Blur / Sharpen Tool: Selective blurring or unblurring using a brush" msgstr "Замъгляване / изостряне: избирателно замъгляване или изостряне с четка" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:75 msgid "Bl_ur / Sharpen" msgstr "_Замъгляване / изостряне" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:170 msgid "Click to blur" msgstr "Натиснете за замъгляване" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:171 msgid "Click to blur the line" msgstr "Натиснете за замъгляване на линията" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:172 #, c-format msgid "%s to sharpen" msgstr "%s за изостряне" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:176 msgid "Click to sharpen" msgstr "Натиснете за изостряне" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:177 msgid "Click to sharpen the line" msgstr "Натиснете за изостряне на линията" #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:178 #, c-format msgid "%s to blur" msgstr "%s за замъгляване" #. the type radio box #: ../app/tools/gimpconvolvetool.c:199 #, c-format msgid "Convolve Type (%s)" msgstr "Усукване тип (%s)" #: ../app/tools/gimpcropoptions.c:134 msgid "Current layer only" msgstr "Само текущия слой" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:105 msgid "Crop" msgstr "Отрязване" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:106 msgid "Crop Tool: Remove edge areas from image or layer" msgstr "Отрязване: премахване области на изображението или слоя" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:107 msgid "_Crop" msgstr "_Отрязване" #: ../app/tools/gimpcroptool.c:244 msgid "Click or press enter to crop" msgstr "Натиснете бутон на мишката или клавиша Enter за отрязване" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:149 msgid "Curves Tool: Adjust color curves" msgstr "Криви: настройване на цветовите криви" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:150 msgid "_Curves..." msgstr "_Криви..." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:176 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "Настройване на цветовите криви" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:178 msgid "Load Curves" msgstr "Зареждане на криви" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:179 msgid "Load curves settings from file" msgstr "Зареждане на настройки от файл" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:180 msgid "Save Curves" msgstr "Запазване на криви" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:181 msgid "Save curves settings to file" msgstr "Запазване на настройките като файл" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:258 msgid "Curves does not operate on indexed layers." msgstr "Кривите не работят върху индексирани слоеве." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:362 msgid "Click to add a control point" msgstr "Натиснете за да добавите контролна точка." #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:367 msgid "Click to add control points to all channels" msgstr "Натиснете, за да добавите контролна точка към всички канали" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:562 ../app/tools/gimplevelstool.c:371 msgid "Cha_nnel:" msgstr "_Канал:" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:584 ../app/tools/gimplevelstool.c:393 msgid "R_eset Channel" msgstr "_Връщане настройките на канала" #. Horizontal button box for load / save #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:688 ../app/tools/gimplevelstool.c:587 msgid "All Channels" msgstr "Всички канали" #. The radio box for selecting the curve type #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:706 msgid "Curve Type" msgstr "Тип на кривата" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:760 ../app/tools/gimplevelstool.c:665 msgid "not a GIMP Levels file" msgstr "не е GIMP файл с нива" #: ../app/tools/gimpcurvestool.c:774 ../app/tools/gimplevelstool.c:704 msgid "parse error" msgstr "грешка при четене" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:73 msgid "Dodge / Burn" msgstr "Преосветяване / изгаряне" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:74 msgid "Dodge / Burn Tool: Selectively lighten or darken using a brush" msgstr "Преосветяване / изгаряне: избирателно осветяване или изгаряне с четка" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:75 msgid "Dod_ge / Burn" msgstr "Пре_осветяване / Изгаряне" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:173 msgid "Click to dodge" msgstr "Натиснете за преосветяване" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:174 msgid "Click to dodge the line" msgstr "Натиснете за преосветяване на линията" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:175 #, c-format msgid "%s to burn" msgstr "%s за изгаряне" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:179 msgid "Click to burn" msgstr "Натиснете за изгаряне" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:180 msgid "Click to burn the line" msgstr "Натиснете за изгаряне на линията" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:181 #, c-format msgid "%s to dodge" msgstr "%s за преосветяване" #. the type (dodge or burn) #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:202 #, c-format msgid "Type (%s)" msgstr "Вид (%s)" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:214 #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:883 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: ../app/tools/gimpdodgeburntool.c:226 msgid "Exposure:" msgstr "Сила:" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:237 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:1184 msgid "Move Floating Selection" msgstr "Преместване на плаващата селекция" #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:439 #: ../app/tools/gimpeditselectiontool.c:708 msgid "Move: " msgstr "Преместване: " #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:72 msgid "Ellipse Select" msgstr "Елипсовидно избиране" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:73 msgid "Ellipse Select Tool: Select an elliptical region" msgstr "Елипса: избиране на елипсовидна област" #: ../app/tools/gimpellipseselecttool.c:74 msgid "_Ellipse Select" msgstr "_Елипсовидно избиране" #: ../app/tools/gimperasertool.c:67 msgid "Eraser Tool: Erase to background or transparency using a brush" msgstr "Гума: изтриване до фон или прозрачност с четка" #: ../app/tools/gimperasertool.c:68 msgid "_Eraser" msgstr "_Гума" #: ../app/tools/gimperasertool.c:97 msgid "Click to erase" msgstr "Натиснете за изтриване" #: ../app/tools/gimperasertool.c:98 msgid "Click to erase the line" msgstr "Натиснете за изтриване на линията" #: ../app/tools/gimperasertool.c:99 #, c-format msgid "%s to pick a background color" msgstr "%s за вземане цвят на фона" #. the anti_erase toggle #: ../app/tools/gimperasertool.c:146 #, c-format msgid "Anti erase (%s)" msgstr "Анти изтриване (%s)" #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:129 msgid "Affect:" msgstr "Засягане на:" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpflipoptions.c:135 #, c-format msgid "Flip Type (%s)" msgstr "Вид обръщане (%s)" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:77 msgid "Flip" msgstr "Обръщане" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:78 msgid "" "Flip Tool: Reverse the layer, selection or path horizontally or vertically" msgstr "" "Обръщане: обръщане на слоя, селекцията или пътеката вертикално или " "хоризонтално" #: ../app/tools/gimpfliptool.c:80 msgid "_Flip" msgstr "_Обръщане" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:77 msgid "Select a single contiguous area" msgstr "Избиране на непрекъсната област" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:86 msgid "Size of the brush used for refinements" msgstr "Размер на четката използвана за подобрения" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:91 msgid "" "Smaller values give a more accurate selection border but may introduce holes " "in the selection" msgstr "" "По-малките стойности позволяват до по-точна граница, но тогава може да се " "появят дупки в селекцията" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:107 msgid "Sensitivity for brightness component" msgstr "Чувствителност на компонента за яркост" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:112 msgid "Sensitivity for red/green component" msgstr "Чувствителност на компонента червено/зелено" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:117 msgid "Sensitivity for yellow/blue component" msgstr "Чувствителност на компонента жълто/синьо" #. single / multiple objects #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:231 msgid "Contiguous" msgstr "Непрекъсната" #. foreground / background #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:236 #, c-format msgid "Interactive refinement (%s)" msgstr "Интерактивно подобряване (%s)" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:240 msgid "Mark background" msgstr "Отбелязване на фона" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:241 msgid "Mark foreground" msgstr "Отбелязване цвета за рисуване" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:257 msgid "Small brush" msgstr "Малка четка" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:265 msgid "Large brush" msgstr "Голяма четка" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:289 msgid "Smoothing:" msgstr "Заглаждане:" #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:295 msgid "Preview color:" msgstr "Преглед на цвета:" #. granularity #: ../app/tools/gimpforegroundselectoptions.c:298 msgid "Color Sensitivity" msgstr "Цветова чувствителност" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:143 msgid "Foreground Select" msgstr "Избиране цвета за рисуване" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:144 msgid "Foreground Select Tool: Select a region containing foreground objects" msgstr "Избиране цвета за рисуване: изберете област, съдържаща предни обекти" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:145 msgid "F_oreground Select" msgstr "Избиране цвета за _рисуване" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:305 msgid "Add more strokes or press Enter to accept the selection" msgstr "Добавете още линии или натиснете Enter, за да приложите селекцията" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:307 msgid "Mark foreground by painting on the object to extract" msgstr "" "Отбелязване на основния обект чрез рисуване върху обекта, за да го извлечете" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:318 msgid "Draw a rough circle around the object to extract" msgstr "Можете да нарисувате груба окръжност около обекта, за да го извлечете" #: ../app/tools/gimpforegroundselecttool.c:737 msgid "command|Foreground Select" msgstr "Избиране цвят за рисуване" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:96 msgid "Free Select Tool: Select a hand-drawn region" msgstr "Ръчно избиране: избиране област със свободна форма" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:97 msgid "_Free Select" msgstr "_Свободно избиране" #: ../app/tools/gimpfreeselecttool.c:306 msgid "command|Free Select" msgstr "Ръчно избиране" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:63 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Бързо избиране" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:64 msgid "Fuzzy Select Tool: Select a contiguous region on the basis of color" msgstr "Бързо избиране: избиране на продължаваща област според цвета" #: ../app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:65 msgid "Fu_zzy Select" msgstr "_Бързо избиране" #: ../app/tools/gimphealtool.c:58 msgid "Healing Tool: Heal image irregularities" msgstr "Поправяне: поправяне несъвършенства на изображението" #: ../app/tools/gimphealtool.c:59 msgid "_Heal" msgstr "_Поправяне" #: ../app/tools/gimphealtool.c:81 ../app/tools/gimphealtool.c:84 msgid "Click to heal" msgstr "Натискане за поправяне" #: ../app/tools/gimphealtool.c:82 ../app/tools/gimphealtool.c:86 #, c-format msgid "%s to set a new heal source" msgstr "%s за задаване на нов източник за поправяне" #: ../app/tools/gimphealtool.c:85 msgid "Click to set a new heal source" msgstr "Натиснете за задаване нов източник за поправяне" #: ../app/tools/gimphistogramoptions.c:124 msgid "Histogram Scale" msgstr "Преоразмеряване на хистограмата" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:114 msgid "Hue-Saturation Tool: Adjust hue, saturation, and lightness" msgstr "Тонове-насищане: настройка на тоновете, насищането и светлината" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:115 msgid "Hue-_Saturation..." msgstr "Тонове-_насищане..." #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:132 msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation" msgstr "Настройване на тонове / светлина / насищане" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:178 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color layers." msgstr "Тоновете и насищането работят само на слоеве в ЧЗС цвят." #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234 msgid "M_aster" msgstr "_Основен" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:234 msgid "Adjust all colors" msgstr "Настройване на всички цветове" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:235 msgid "_R" msgstr "_Ч" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:236 msgid "_Y" msgstr "_Ж" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:237 msgid "_G" msgstr "_З" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:238 msgid "_C" msgstr "_Ц" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:239 msgid "_B" msgstr "_С" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:240 msgid "_M" msgstr "_М" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:243 msgid "Select Primary Color to Adjust" msgstr "Избор на основен цвят за настройване" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:331 msgid "_Overlap:" msgstr "_Застъпване:" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:349 msgid "Adjust Selected Color" msgstr "Настройване на избрания цвят" #: ../app/tools/gimphuesaturationtool.c:423 msgid "R_eset Color" msgstr "_Отмяна на цветовите промени" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:233 msgid "_Preview" msgstr "_Преглед" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:265 msgid "Quick Load" msgstr "Бързо зареждане" #: ../app/tools/gimpimagemaptool.c:294 msgid "Quick Save" msgstr "Бързо запазване" #. adjust sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:56 msgid "Adjustment" msgstr "Настройване" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:68 ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:93 #: ../app/tools/gimptextoptions.c:436 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:76 ../app/tools/gimpmeasuretool.c:962 #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:208 msgid "Angle:" msgstr "Ъгъл:" #. sens sliders #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:81 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствителност" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:100 msgid "Tilt:" msgstr "Разделяне:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:107 msgid "Speed:" msgstr "Скорост:" #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:118 msgid "Type" msgstr "Вид" #. Blob shape widget #: ../app/tools/gimpinkoptions-gui.c:148 msgid "Shape" msgstr "Форма" #: ../app/tools/gimpinktool.c:56 msgid "Ink Tool: Calligraphy-style painting" msgstr "Мастило: калиграфско рисуване" #: ../app/tools/gimpinktool.c:57 msgid "In_k" msgstr "_Мастило" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:272 msgid "Scissors" msgstr "Ножица" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:273 msgid "Scissors Select Tool: Select shapes using intelligent edge-fitting" msgstr "Ножица: избиране на форми с интелигентно разпознаване на ръбове" #: ../app/tools/gimpiscissorstool.c:274 msgid "Intelligent _Scissors" msgstr "Умна _ножица" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:155 msgid "Levels Tool: Adjust color levels" msgstr "Нива: настройка нивата на цветовете" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:156 msgid "_Levels..." msgstr "_Нива..." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:178 msgid "Load Levels" msgstr "Зареждане на нива" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:179 msgid "Load levels settings from file" msgstr "Зареждане настройки на нивата от файл" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:180 msgid "Save Levels" msgstr "Запазване на нивата" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:181 msgid "Save levels settings to file" msgstr "Запазване настройките на нивата като файл" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:242 msgid "Levels does not operate on indexed layers." msgstr "Нивата не работят на индексирани слоеве." #: ../app/tools/gimplevelstool.c:309 msgid "Pick black point" msgstr "Хващане на черна точка" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:313 msgid "Pick gray point" msgstr "Хващане на сива точка" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:317 msgid "Pick white point" msgstr "Хващане на бяла точка" #. Input levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:408 msgid "Input Levels" msgstr "Входящи нива" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:495 msgid "Gamma" msgstr "Гама" #. Output levels frame #: ../app/tools/gimplevelstool.c:522 msgid "Output Levels" msgstr "Изходящи нива" #: ../app/tools/gimplevelstool.c:614 msgid "Adjust levels automatically" msgstr "Автоматична настройка на нивата" #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:175 msgid "Auto-resize window" msgstr "" "Автоматично\n" "преоразмеряване\n" "на прозореца" #. tool toggle #: ../app/tools/gimpmagnifyoptions.c:180 ../app/tools/gimpmoveoptions.c:184 #, c-format msgid "Tool Toggle (%s)" msgstr "Превключване на инструмент (%s)" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:91 msgid "Zoom" msgstr "Приближаване" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:92 msgid "Zoom Tool: Adjust the zoom level" msgstr "Приближаване: настройка степента на приближаване" #: ../app/tools/gimpmagnifytool.c:93 msgid "tool|_Zoom" msgstr "_Приближаване" #: ../app/tools/gimpmeasureoptions.c:124 msgid "Use info window" msgstr "" "Използване на прозорец\n" "с информация" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:121 msgid "Measure" msgstr "Измерване" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:122 msgid "Measure Tool: Measure distances and angles" msgstr "Измерване: измерване на разстояния и ъгли" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:123 msgid "_Measure" msgstr "_Измерване" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:238 msgid "Add Guides" msgstr "Добавяне на водачи" #. tool->display->shell #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:916 msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "Измерване на разстояния и ъгли" #: ../app/tools/gimpmeasuretool.c:936 msgid "Distance:" msgstr "Разстояние:" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:140 msgid "Pick a layer or guide" msgstr "" "Вземане на слой\n" "или водач" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:141 msgid "Move the active layer" msgstr "Преместване на активния слой" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:145 msgid "Move selection" msgstr "Преместване на избраното" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:149 msgid "Pick a path" msgstr "Вземане на пътека" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:150 msgid "Move the active path" msgstr "Преместване на активната пътека" #: ../app/tools/gimpmoveoptions.c:178 msgid "Move:" msgstr "Преместване:" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:117 msgid "tool|Move" msgstr "Преместване" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:118 msgid "Move Tool: Move layers, selections, and other objects" msgstr "Преместване: преместване на слоеве, селекции и други обекти" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:119 msgid "_Move" msgstr "_Преместване" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:267 ../app/tools/gimpmovetool.c:544 msgid "Move Guide: " msgstr "Преместване на водач: " #: ../app/tools/gimpmovetool.c:538 msgid "Cancel Guide" msgstr "Отмяна на водач" #: ../app/tools/gimpmovetool.c:544 msgid "Add Guide: " msgstr "Добавяне на водач" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:52 msgid "Paintbrush Tool: Paint smooth strokes using a brush" msgstr "Четка: рисуване на меки линии с четка" #: ../app/tools/gimppaintbrushtool.c:53 msgid "_Paintbrush" msgstr "_Четка" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:104 #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:337 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:190 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:273 msgid "Mode:" msgstr "Режим:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:119 #: ../app/widgets/gimpbrushselect.c:177 ../app/widgets/gimplayertreeview.c:288 msgid "Opacity:" msgstr "Плътност:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:129 msgid "Brush:" msgstr "Четка:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:141 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:430 msgid "Gradient:" msgstr "Преливка:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:177 msgid "Incremental" msgstr "Усилване" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:193 msgid "Hard edge" msgstr "Твърди ръбове" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:229 msgid "Pressure sensitivity" msgstr "Сила на натиска" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:250 msgid "Opacity" msgstr "Плътност" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:266 msgid "Hardness" msgstr "Твърдост" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:277 msgid "Rate" msgstr "Честота" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:293 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:302 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:337 msgid "Fade out" msgstr "Избледняване" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:346 #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:439 msgid "Length:" msgstr "Дължина:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:378 msgid "Apply Jitter" msgstr "Прилагане на вълнички" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:383 msgid "Amount:" msgstr "Сила:" #: ../app/tools/gimppaintoptions-gui.c:413 msgid "Use color from gradient" msgstr "" "Използване на цвят\n" "от преливка" #: ../app/tools/gimppainttool.c:130 msgid "Click to paint" msgstr "Натиснете за да рисувате" #: ../app/tools/gimppainttool.c:131 msgid "Click to draw the line" msgstr "Натиснете за да нарисувате линията" #: ../app/tools/gimppainttool.c:132 #, c-format msgid "%s to pick a color" msgstr "%s за вземане на цвят" #: ../app/tools/gimppainttool.c:494 msgid "Click in any image to pick the foreground color" msgstr "Натиснете в някое изображение, за да вземете цвят за рисуване" #: ../app/tools/gimppainttool.c:500 msgid "Click in any image to pick the background color" msgstr "Натиснете в някое изображение, за да вземете цвят за фона" #: ../app/tools/gimppainttool.c:591 #, c-format msgid "%s for constrained angles" msgstr "%s за запазване не пропорциите" #: ../app/tools/gimppainttool.c:643 #, c-format msgid "%s for a straight line" msgstr "%s за права линия" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:52 msgid "Pencil Tool: Hard edge painting using a brush" msgstr "Молив: Рисуване на твърди линии с четка" #: ../app/tools/gimppenciltool.c:53 msgid "Pe_ncil" msgstr "Мо_лив" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:122 msgid "" "Perspective Clone Tool: Clone from an image source after applying a " "perspective transformation" msgstr "Копиране с перспектива" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:124 msgid "_Perspective Clone" msgstr "Копиране с _перспектива" #: ../app/tools/gimpperspectiveclonetool.c:641 msgid "Ctrl-Click to set a clone source" msgstr "Натиснете с Ctrl за задаване на източник за копиране" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:69 msgid "Perspective Tool: Change perspective of the layer, selection or path" msgstr "Перспектива: промяна на перспективата на слоя, селекцията или пътеката" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:71 msgid "_Perspective" msgstr "_Перспектива" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:98 msgid "command|Perspective" msgstr "Перспектива" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:99 msgid "Perspective Transform Information" msgstr "Данни за промяната на перспективата" #: ../app/tools/gimpperspectivetool.c:115 msgid "Transformation Matrix" msgstr "Матрица за преобразуване" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:78 msgid "Posterize Tool: Reduce to a limited set of colors" msgstr "Плакат: намаляване до ограничен набор цветове" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:79 msgid "_Posterize..." msgstr "_Плакат..." #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:96 msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)" msgstr "Правене на плакат (намаляване броя на цветовете)" #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:140 msgid "Posterize does not operate on indexed layers." msgstr "Правенето на плакат не работи на индексирани слоеве." #: ../app/tools/gimpposterizetool.c:190 msgid "Posterize _levels:" msgstr "_Нива на плакат:" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:117 msgid "Use all visible layers when shrinking the selection" msgstr "Използване на всички видими слоеве при преоразмеряване на селекцията" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:504 msgid "Auto shrink selection" msgstr "" "Автоматично намаляване\n" "на селекцията" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:515 msgid "Expand from center" msgstr "Разширяване от центъра" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:520 msgid "Highlight" msgstr "Подчертаване" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:537 ../app/widgets/gimpcursorview.c:136 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:158 msgid "X" msgstr "хоризонтал" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:549 ../app/widgets/gimpcursorview.c:142 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:164 msgid "Y" msgstr "вертикал" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:561 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:257 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:289 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:569 #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:586 #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:607 msgid "Fix" msgstr "Поправка" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:576 ../app/widgets/gimpgrideditor.c:259 #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:291 msgid "Height" msgstr "Височина" #: ../app/tools/gimprectangleoptions.c:593 msgid "Aspect" msgstr "Пропорция" #: ../app/tools/gimprectangleselectoptions.c:155 msgid "Rounded corners" msgstr "Заоблени ъгли" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:134 msgid "Rectangle Select" msgstr "Правоъгълно избиране" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:135 msgid "Rectangle Select Tool: Select a rectangular region" msgstr "Правоъгълно избиране: избиране на правоъгълна област" #: ../app/tools/gimprectangleselecttool.c:136 msgid "_Rectangle Select" msgstr "_Правоъгълно избиране" #: ../app/tools/gimprectangletool.c:1163 ../app/tools/gimprectangletool.c:1973 msgid "Rectangle: " msgstr "Правоъгълник: " #: ../app/tools/gimpregionselecttool.c:164 msgid "Move the mouse to change threshold" msgstr "Преместване на мишката за промяна на обхвата" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:86 msgid "Rotate" msgstr "Въртене" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:87 msgid "Rotate Tool: Rotate the layer, selection or path" msgstr "Въртене: завъртане на слоя, селекцията или пътеката" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:88 msgid "_Rotate" msgstr "_Въртене" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:115 msgid "Rotation Information" msgstr "Данни за въртенето" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:144 msgid "_Angle:" msgstr "_Ъгъл:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:159 msgid "Center _X:" msgstr "Център по _X:" #: ../app/tools/gimprotatetool.c:168 msgid "Center _Y:" msgstr "Център по _Y" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:79 msgid "Scale" msgstr "Мащабиране" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:80 msgid "Scale Tool: Scale the layer, selection or path" msgstr "Мащабиране: мащабиране на слоя, селекцията или пътеката" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:81 msgid "_Scale" msgstr "_Мащабиране" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:107 msgid "command|Scale" msgstr "Мащабиране" #: ../app/tools/gimpscaletool.c:108 msgid "Scaling Information" msgstr "Информация за мащабирането" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:99 msgid "Smooth edges" msgstr "Меки краища" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:113 msgid "Allow completely transparent regions to be selected" msgstr "Разрешаване избирането на изцяло прозрачните области" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:119 msgid "Base selection on all visible layers" msgstr "Селекция, въз основа на всички видими слоеве" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:345 ../app/tools/gimptextoptions.c:457 msgid "Antialiasing" msgstr "Заглаждане" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:363 msgid "Feather edges" msgstr "Смекчаване на ръбовете" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:380 msgid "Show interactive boundary" msgstr "" "Показване на\n" "интерактивни граници" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:404 msgid "Select transparent areas" msgstr "" "Избиране на\n" "прозрачните области" #: ../app/tools/gimpselectionoptions.c:429 msgid "Select by:" msgstr "Избиране по:" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:271 msgid "Click-Drag to replace the current selection" msgstr "Натискане и влачене за подмяна на селекцията" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:279 msgid "Click-Drag to create a new selection" msgstr "Натискане и влачене за създаване на нова селекция" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:284 msgid "Click-Drag to add to the current selection" msgstr "Натискане и влачене за за добавяне към селекцията" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:293 msgid "Click-Drag to subtract from the current selection" msgstr "Натискане и влачене за изваждане от селекцията" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:302 msgid "Click-Drag to intersect with the current selection" msgstr "Натискане и влачене за пресичане със селекцията" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:312 msgid "Click-Drag to move the selection mask" msgstr "Натискане и влачене за преместване маската на селекцията" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:320 msgid "Click-Drag to move the selected pixels" msgstr "Натискане и влачене за преместване на избраните пиксели" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:324 msgid "Click-Drag to move a copy of the selected pixels" msgstr "Натискане и влачене за копиране на избраните пиксели" #: ../app/tools/gimpselectiontool.c:328 msgid "Click to anchor the floating selection" msgstr "Натискане за фиксиране на плаващата селекция" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:86 msgid "Shear" msgstr "Деформиране" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:87 msgid "Shear Tool: Shear the layer, selection or path" msgstr "Деформиране: деформиране на слоя, селекцията или пътеката" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:88 msgid "S_hear" msgstr "Де_формиране" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:114 msgid "command|Shear" msgstr "Деформиране" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:115 msgid "Shearing Information" msgstr "Информация за деформирането" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:139 msgid "Shear magnitude _X:" msgstr "Деформация по _X:" #: ../app/tools/gimpsheartool.c:149 msgid "Shear magnitude _Y:" msgstr "Деформация по _Y:" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:55 msgid "Smudge Tool: Smudge selectively using a brush" msgstr "Замазване: избирателно замазване с четка" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:56 msgid "_Smudge" msgstr "_Замазване" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:75 msgid "Click to smudge" msgstr "Натиснете за замазване" #: ../app/tools/gimpsmudgetool.c:76 msgid "Click to smudge the line" msgstr "Натиснете за замазване на линията" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:115 msgid "" "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "" "Подсилването влияе върху ръбовете на буквите, за да се получи добър растер " "при малки размери" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:122 msgid "" "If available, hints from the font are used but you may prefer to always use " "the automatic hinter" msgstr "" "Ако съществува, се използва подсилването на самия шрифт, но може та да " "предпочетете употребата на автоматичното подсилване" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:147 msgid "Indentation of the first line" msgstr "Отстъп на първи ред" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:153 msgid "Adjust line spacing" msgstr "Промяна на разстоянието между линиите в мрежата" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:159 msgid "Adjust letter spacing" msgstr "Промяна на между-буквените разстояния" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:429 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:441 msgid "Hinting" msgstr "Подсилване" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:448 msgid "Force auto-hinter" msgstr "" "Задължително\n" "подсилване" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:463 msgid "Text Color" msgstr "Цвят на текста" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:468 msgid "Color:" msgstr "Цвят:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:473 msgid "Justify:" msgstr "Подравняване:" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:492 msgid "Create Path from Text" msgstr "Създаване на пътека от текста" #: ../app/tools/gimptextoptions.c:499 msgid "Text along Path" msgstr "Текст по пътека" #: ../app/tools/gimptexttool.c:144 msgid "Text Tool: Create or edit text layers" msgstr "Текст: създаване и промяна на текстови слоеве" #: ../app/tools/gimptexttool.c:145 msgid "Te_xt" msgstr "Те_кст" #: ../app/tools/gimptexttool.c:758 msgid "GIMP Text Editor" msgstr "Редактор на текст на GIMP" #: ../app/tools/gimptexttool.c:869 ../app/tools/gimptexttool.c:872 msgid "Confirm Text Editing" msgstr "Потвърди промяната на текста" #: ../app/tools/gimptexttool.c:901 msgid "" "The layer you selected is a text layer but it has been modified using other " "tools. Editing the layer with the text tool will discard these " "modifications.\n" "\n" "You can edit the layer or create a new text layer from its text attributes." msgstr "" "Слоят който сте избрали е текстови, но е бил променян с други инструменти. " "Промяната на слоя с текстови инструмент ще отмени тези промени.\n" "\n" "Можете да променяте слоя или да създадете нов текстови слой със същите " "настройки на текста." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:83 msgid "Threshold Tool: Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "Праг: ограничаване на изображението до два цвята с използване на праг" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:84 msgid "_Threshold..." msgstr "_Праг..." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:101 msgid "Apply Threshold" msgstr "Прилагане на праг" #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:154 msgid "Threshold does not operate on indexed layers." msgstr "Прагът не действа върху индексирани слоеве." #: ../app/tools/gimpthresholdtool.c:243 msgid "Automatically adjust to optimal binarization threshold" msgstr "Автоматично настройване за оптимален праг на бинаризация" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:281 msgid "Transform:" msgstr "Преобразуване:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:287 msgid "Direction" msgstr "Посока" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:296 msgid "Interpolation:" msgstr "Алгоритъм:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:306 msgid "Supersampling" msgstr "Суперсемплиране" #. the clip resulting image toggle button #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:311 msgid "Clip result" msgstr "Изрязване на резултата" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:325 msgid "Preview:" msgstr "Преглед:" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:366 #, c-format msgid "15 degrees (%s)" msgstr "През 15 градуса (%s)" #: ../app/tools/gimptransformoptions.c:370 #, c-format msgid "Keep aspect (%s)" msgstr "Запазване на пропорцията (%s)" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:229 msgid "Transforming" msgstr "Преобразуване" #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1133 msgid "There is no layer to transform." msgstr "Няма активен слой за преобразуване." #: ../app/tools/gimptransformtool.c:1144 msgid "There is no path to transform." msgstr "Няма активна пътека за преобразуване." #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:77 msgid "Restrict editing to polygons" msgstr "Ограничаване на редакцията до полигони" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:145 msgid "Edit Mode" msgstr "Режим на редакция" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:150 msgid "Polygonal" msgstr "Многоъгълна" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:154 #, c-format msgid "" "Path to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s Intersect" msgstr "" "Преобразуване на пътеката в селекция\n" "%s Добавяне\n" "%s Изваждане\n" "%s Пресичане" #: ../app/tools/gimpvectoroptions.c:164 msgid "Create Selection from Path" msgstr "Създаване на селекция по пътека" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:159 msgid "Paths Tool: Create and edit paths" msgstr "Пътеки: създаване и промяна на пътеки" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:160 msgid "Pat_hs" msgstr "_Пътеки" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:319 msgid "Add Stroke" msgstr "Добавяне на очертания" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:337 msgid "Add Anchor" msgstr "Добавяне на опорна точка" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:360 msgid "Insert Anchor" msgstr "Вмъкване на опорна точка" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:389 msgid "Drag Handle" msgstr "Влачене на манипулатор" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:418 msgid "Drag Anchor" msgstr "Влачене на опорна точка" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:435 msgid "Drag Anchors" msgstr "Влачене на опорни точки" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:455 msgid "Drag Curve" msgstr "Влачене на крива" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:483 msgid "Connect Strokes" msgstr "Свързване на линии" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:513 msgid "Drag Path" msgstr "Влачене на пътека" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:523 msgid "Convert Edge" msgstr "Преобразуване на ръба" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:553 msgid "Delete Anchor" msgstr "Изтриване на опорна точка" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:575 msgid "Delete Segment" msgstr "Изтриване на сегмент" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:784 msgid "Move Anchors" msgstr "Преместване на опорни точки" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1141 msgid "Click to pick path to edit" msgstr "Натиснете върху пътека, за редакция" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1144 msgid "Click to create a new path" msgstr "Натиснете за създаване на нова пътека" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1147 msgid "Click to create a new component of the path" msgstr "Натиснете за създаване на нов компонент на пътеката" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1150 msgid "Click to create a new anchor" msgstr "Натиснете за създаване на нов възел" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1156 msgid "Click-Drag to move the anchor around" msgstr "Натискане и влачене за преместване на възела" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1159 ../app/tools/gimpvectortool.c:1170 msgid "Click-Drag to move the anchors around" msgstr "Натискане и влачене за преместване на възлите" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1162 msgid "Click-Drag to move the handle around" msgstr "Натискане и влачене за преместване на дръжката" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1175 msgid "Click-Drag to change the shape of the curve" msgstr "Натискане и влачене за промяна формата на кривата" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1178 #, c-format msgid "%s: symmetrical" msgstr "%s: симетрия" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1182 msgid "Click-Drag to move the component around" msgstr "Натискане и влачене за преместване на компонента" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1189 msgid "Click-Drag to move the path around" msgstr "Натискане и влачене за преместване на пътеката" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1192 msgid "Click-Drag to insert an anchor on the path" msgstr "Натискане и влачене за добавяне на възел към пътеката" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1199 msgid "Click to delete this anchor" msgstr "Натиснете за изтриване на възела" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1202 msgid "Click to connect this anchor with the selected endpoint" msgstr "Натиснете за свързване на този възел с избраната крайна точка" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1206 msgid "Click to open up the path" msgstr "Натиснете за да отворите пътеката" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1209 msgid "Click to make this node angular" msgstr "Натиснете за да направите възела ъглов" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1715 msgid "Delete Anchors" msgstr "Изтриване на опорни точки" #: ../app/tools/gimpvectortool.c:1885 msgid "There is no active layer or channel to stroke to" msgstr "Няма активен слой или канал за очертаване" #: ../app/tools/tools-enums.c:26 msgid "Pick only" msgstr "Само хващане" #: ../app/tools/tools-enums.c:27 msgid "Set foreground color" msgstr "" "Задаване на цвят за\n" "рисуване" #: ../app/tools/tools-enums.c:28 msgid "Set background color" msgstr "" "Задаване цвета на\n" "фона" #: ../app/tools/tools-enums.c:29 msgid "Add to palette" msgstr "Добавяне в палитрата" #: ../app/tools/tools-enums.c:58 msgid "No guides" msgstr "Няма водачи" #: ../app/tools/tools-enums.c:59 msgid "Center lines" msgstr "Центрирани линии" #: ../app/tools/tools-enums.c:60 msgid "Rule of thirds" msgstr "Управление на третите" #: ../app/tools/tools-enums.c:61 msgid "Golden sections" msgstr "Златни сечения" #: ../app/tools/tools-enums.c:89 msgid "No constraint" msgstr "Няма ограничения" #: ../app/tools/tools-enums.c:90 msgid "Image bounds" msgstr "Граници на изображението" #: ../app/tools/tools-enums.c:91 msgid "Drawable bounds" msgstr "Граници на рисуваемото" #: ../app/tools/tools-enums.c:119 msgid "Free select" msgstr "Свободно избиране" #: ../app/tools/tools-enums.c:120 msgid "Fixed size" msgstr "Фиксиран размер" #: ../app/tools/tools-enums.c:121 msgid "Fixed aspect ratio" msgstr "Фиксирана пропорция" #: ../app/tools/tools-enums.c:151 ../app/vectors/gimpvectors.c:191 msgid "Path" msgstr "Пътека" #: ../app/tools/tools-enums.c:179 msgid "Design" msgstr "Дизайн" #: ../app/tools/tools-enums.c:181 msgid "Move" msgstr "Преместване" #: ../app/tools/tools-enums.c:210 msgid "Outline" msgstr "Очертаване" #: ../app/tools/tools-enums.c:213 msgid "Image + Grid" msgstr "Изобр. + мрежа" #: ../app/tools/tools-enums.c:240 msgid "Number of grid lines" msgstr "Брой на линиите" #: ../app/tools/tools-enums.c:241 msgid "Grid line spacing" msgstr "Разстояние между линиите" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:192 msgid "Rename Path" msgstr "Преименуване на пътека" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:193 ../app/vectors/gimpvectors.c:318 msgid "Move Path" msgstr "Преместване на пътека" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:194 msgid "Scale Path" msgstr "Мащабиране на пътеката" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:195 msgid "Resize Path" msgstr "Преоразмеряване на пътеката" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:196 ../app/vectors/gimpvectors.c:412 msgid "Flip Path" msgstr "Обръщане на пътеката" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:197 ../app/vectors/gimpvectors.c:443 msgid "Rotate Path" msgstr "Въртене на пътеката" #: ../app/vectors/gimpvectors.c:198 ../app/vectors/gimpvectors.c:474 msgid "Transform Path" msgstr "Преобразуване на пътеката" #: ../app/vectors/gimpvectors-export.c:96 #, c-format msgid "Error while writing '%s': %s" msgstr "Грешка при записването на „%s“: %s" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:293 msgid "Import Paths" msgstr "Внасяне на пътека" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:304 msgid "Imported Path" msgstr "Внесена пътека" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:333 #, c-format msgid "No paths found in '%s'" msgstr "Не са намерени пътеки в „%s“" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:336 msgid "No paths found in the buffer" msgstr "Не са намерени пътеки в буфера" #: ../app/vectors/gimpvectors-import.c:346 #, c-format msgid "Failed to import paths from '%s': %s" msgstr "Грешка при внасянето на пътеки от „%s“: %s" #: ../app/widgets/gimpactiongroup.c:779 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "ЧЗСП (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:305 #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:379 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:334 msgid "Shortcut" msgstr "Клавишна комбинация" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:356 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:489 ../app/widgets/gimpactionview.c:678 msgid "Changing shortcut failed." msgstr "Грешка при промяната на клавишна комбинация." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:530 msgid "Conflicting Shortcuts" msgstr "Конфликт на клавишни комбинации" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:536 msgid "_Reassign shortcut" msgstr "_Подновяване на клавишна комбинация" #: ../app/widgets/gimpactionview.c:547 #, c-format msgid "Shortcut \"%s\" is already taken by \"%s\" from the \"%s\" group." msgstr "Клавишът „%s“ вече е запазен за „%s“ от групата „%s“." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:551 #, c-format msgid "Reassigning the shortcut will cause it to be removed from \"%s\"." msgstr "" "Подновяването на клавишната комбинация ще причини премахването и от „%s“." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:610 msgid "Removing shortcut failed." msgstr "Подновяването на клавишната комбинация невъзможно." #: ../app/widgets/gimpactionview.c:617 msgid "Invalid shortcut." msgstr "Невалидна клавишна комбинация." #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:169 msgid "Spikes:" msgstr "Върхове:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:182 msgid "Hardness:" msgstr "Твърдост:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:195 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Пропорция на страните:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:221 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:82 msgid "Spacing:" msgstr "Разстояние:" #: ../app/widgets/gimpbrusheditor.c:224 #: ../app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:85 msgid "Percentage of width of brush" msgstr "Процентна от ширината на четката" #: ../app/widgets/gimpbufferview.c:173 ../app/widgets/gimpbufferview.c:257 #: ../app/widgets/gimpeditor.c:724 msgid "(None)" msgstr "(Няма)" #: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:196 #: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:421 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" msgstr "Написване на нов ускорител или натискане на Backspace за изчистване" #: ../app/widgets/gimpcellrendereraccel.c:424 msgid "Type a new accelerator" msgstr "Написване на нов ускорител" #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119 msgid "Reorder Channel" msgstr "Пренареждане на канала" #: ../app/widgets/gimpchanneltreeview.c:319 msgid "Empty Channel" msgstr "Изпразване на канала" #: ../app/widgets/gimpcolordialog.c:150 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "Добавяне на текущия цвят към историята на цветовете" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:152 msgid "Available Filters" msgstr "Възможни филтри" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:213 msgid "Move the selected filter up" msgstr "Преместване на избрания филтър нагоре" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:222 msgid "Move the selected filter down" msgstr "Преместване на избрания филтър надолу" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:268 msgid "Active Filters" msgstr "Активни филтри" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:319 msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "Връщане на избрания филтър към стойностите по подразбиране" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:493 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active filters" msgstr "Добавяне на „%s“ към списъка активни филтри" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:530 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active filters" msgstr "Изваждане на „%s“ от списъка на активни филтри" #: ../app/widgets/gimpcolordisplayeditor.c:561 msgid "No filter selected" msgstr "Не е избран филтър" #: ../app/widgets/gimpcoloreditor.c:263 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Шестнадесетичната цветова схема се използва в HTML и CSS. Това приема и CSS " "цветови имена." #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:415 msgid "Index:" msgstr "Индексирано:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:419 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:440 msgid "Red:" msgstr "Червено:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:420 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:441 msgid "Green:" msgstr "Зелено:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:421 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:442 msgid "Blue:" msgstr "Синьо:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:431 ../app/widgets/gimpcolorframe.c:462 msgid "Value:" msgstr "Стойност:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:450 msgid "Hex:" msgstr "Шестнадесетично:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:460 msgid "Hue:" msgstr "Нюанс:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:461 msgid "Sat.:" msgstr "Насищане:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:478 msgid "Cyan:" msgstr "Циан:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:479 msgid "Magenta:" msgstr "Магента:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:480 msgid "Yellow:" msgstr "Жълто:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:481 msgid "Black:" msgstr "Черно:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:495 msgid "Alpha:" msgstr "Прозрачност:" #: ../app/widgets/gimpcolorframe.c:513 ../app/widgets/gimpcursorview.c:133 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:139 ../app/widgets/gimpcursorview.c:155 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:161 ../app/widgets/gimpcursorview.c:424 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:425 ../app/widgets/gimpcursorview.c:426 #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:427 msgid "n/a" msgstr "няма" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:205 msgid "Color index:" msgstr "Цветови индекс:" #: ../app/widgets/gimpcolormapeditor.c:215 msgid "HTML notation:" msgstr "HTML допълнение:" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:534 msgid "Smaller Previews" msgstr "По-малък преглед" #: ../app/widgets/gimpcontainerpopup.c:539 msgid "Larger Previews" msgstr "По-голям преглед" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:196 msgid "_Dump events from this controller" msgstr "_Премахване събитията от този контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:201 msgid "_Enable this controller" msgstr "_Включване на този контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:222 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:373 msgid "Event" msgstr "Събитие" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:398 msgid "_Grab event" msgstr "_Прихващане на събитие" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:408 msgid "Select the next event arriving from the controller" msgstr "Избор на следващото събитие от този контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:565 #, c-format msgid "Remove the action assigned to '%s'" msgstr "Премахване на действието зададено за „%s“" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:569 #, c-format msgid "Assign an action to '%s'" msgstr "Задаване на действие за „%s“" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:691 #, c-format msgid "Select Action for Event '%s'" msgstr "Избор на действие за събитието „%s“" #: ../app/widgets/gimpcontrollereditor.c:696 msgid "Select Controller Event Action" msgstr "Избор на събитийно действие за този контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:71 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:74 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:77 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:80 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:83 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:86 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:89 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:92 msgid "Cursor Up" msgstr "Преместване курсора нагоре" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:96 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:99 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:102 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:105 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:108 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:111 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:114 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:117 msgid "Cursor Down" msgstr "Преместване курсора надолу" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:121 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:124 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:127 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:130 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:133 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:136 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:139 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:142 msgid "Cursor Left" msgstr "Преместване курсора наляво" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:146 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:149 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:152 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:155 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:158 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:161 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:164 #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:167 msgid "Cursor Right" msgstr "Преместване курсора надясно" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:179 msgid "Keyboard" msgstr "Клавиатура" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:223 msgid "Keyboard Events" msgstr "Събития от клавиатурата" #: ../app/widgets/gimpcontrollerkeyboard.c:224 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:223 msgid "Ready" msgstr "Готово" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:183 msgid "Available Controllers" msgstr "Възможни контролери" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:275 msgid "Active Controllers" msgstr "Активни контролери" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:291 msgid "Configure the selected controller" msgstr "Настройка на избрания контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:299 msgid "Move the selected controller up" msgstr "Преместване на избрания контролер нагоре" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:307 msgid "Move the selected controller down" msgstr "Преместване на избрания контролер надолу" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:429 #, c-format msgid "Add '%s' to the list of active controllers" msgstr "Добавяне на „%s“ към списъка активни контролери" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:480 #, c-format msgid "Remove '%s' from the list of active controllers" msgstr "Премахване на „%s“ от списъка с активни контролери" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:513 msgid "" "There can only be one active keyboard controller.\n" "\n" "You already have a keyboard controller in your list of active controllers." msgstr "" "Може да има само един активен клавиатурен контролер.\n" "\n" "Вече имате клавиатурен контролер в списъка на активни контролери." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:523 msgid "" "There can only be one active wheel controller.\n" "\n" "You already have a wheel controller in your list of active controllers." msgstr "" "Може да има само един активен контролер на колелце.\n" "\n" "Вече имате контролер на колелце в списъка на активни контролери." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:550 msgid "Remove Controller?" msgstr "Изтриване на контролера?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:555 msgid "Disable Controller" msgstr "Спиране на контролера" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:557 msgid "Remove Controller" msgstr "Изтриване на контролера" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:568 #, c-format msgid "Remove Controller '%s'?" msgstr "Изтриване на контролер „%s“?" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:572 msgid "" "Removing this controller from the list of active controllers will " "permanently delete all event mappings you have configured.\n" "\n" "Selecting \"Disable Controller\" will disable the controller without " "removing it." msgstr "" "Премахването на този контролер от списъка с активни контролери ще изтрие " "всички взаимовръзки на събития, конфигурирани до момента.\n" "\n" "Избирането на „Спиране на контролера“ ще спре контролера без да го премахва." #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:634 msgid "Configure Controller" msgstr "Конфигуриране на контролера" #: ../app/widgets/gimpcontrollerlist.c:637 msgid "Configure Input Controller" msgstr "Конфигуриране на входящ контролер" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:70 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:73 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:76 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:79 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:82 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:85 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:88 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:91 msgid "Scroll Up" msgstr "Превъртане нагоре" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:95 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:98 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:101 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:104 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:107 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:110 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:113 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:116 msgid "Scroll Down" msgstr "Превъртане надолу" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:120 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:123 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:126 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:129 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:132 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:135 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:138 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:141 msgid "Scroll Left" msgstr "Превъртане наляво" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:145 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:148 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:151 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:154 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:157 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:160 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:163 #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:166 msgid "Scroll Right" msgstr "Превъртане надясно" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:178 msgid "Mouse Wheel" msgstr "Колелце на мишката" #: ../app/widgets/gimpcontrollerwheel.c:222 msgid "Mouse Wheel Events" msgstr "Събития за колелцето на мишката" #: ../app/widgets/gimpcursorview.c:145 msgid "Units" msgstr "Мерни единици" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:203 msgid "Save" msgstr "Запазване" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:211 msgid "Revert" msgstr "Връщане в начално състояние" #: ../app/widgets/gimpdataeditor.c:410 #, c-format msgid "%s (read only)" msgstr "%s (само за четене)" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:138 msgid "Save device status" msgstr "Запазване състоянието на устройството" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:446 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "Цвят за рисуване: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdevicestatus.c:451 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "Фон: %d, %d, %d" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:191 msgid "The given filename does not have any known file extension." msgstr "Даденото име на файл няма познато разширение." #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:209 msgid "File Exists" msgstr "Файлът съществува" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:214 msgid "_Replace" msgstr "_Презаписване" #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:225 #, c-format msgid "A file named '%s' already exists." msgstr "Файл с име „%s“ вече съществува." #: ../app/widgets/gimpdnd-xds.c:230 msgid "Do you want to replace it with the image you are saving?" msgstr "Искате ли да го презапишете със изображението което запазвате?" #: ../app/widgets/gimpdock.c:287 msgid "Close all Tabs?" msgstr "Затваряне на всички табове?" #: ../app/widgets/gimpdock.c:293 msgid "Close all Tabs" msgstr "Затваряне на всички табове" #: ../app/widgets/gimpdock.c:303 msgid "Close all tabs?" msgstr "Затваряне на всички табове?" #: ../app/widgets/gimpdock.c:306 #, c-format msgid "" "This window has %d tab open. Closing the window will also close all its tabs." msgid_plural "" "This window has %d tabs open. Closing the window will also close all its " "tabs." msgstr[0] "" "Този прозорец има %d отворен таб. Затварянето на прозореца ще затвори и него." msgstr[1] "" "Този прозорец има %d отворени таба. Затварянето на прозореца ще затвори и " "тях." #: ../app/widgets/gimpdockable.c:166 msgid "Configure this tab" msgstr "Настройване на този таб" #: ../app/widgets/gimpdockseparator.c:44 msgid "You can drop dockable dialogs here." msgstr "Тук можете да пуснете лепящи се диалози." #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:151 msgid "Too many error messages!" msgstr "Твърде много съобщения за грешки!" #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:152 msgid "Messages are redirected to stderr." msgstr "Съобщенията са пренасочени към stderr." #: ../app/widgets/gimperrordialog.c:174 #, c-format msgid "%s Message" msgstr "%s съобщение" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:267 msgid "Automatically Detected" msgstr "Автоматично откриване" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:277 msgid "By Extension" msgstr "Според разширението" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:454 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:459 msgid "All images" msgstr "Всички изображения" #: ../app/widgets/gimpfiledialog.c:595 #, c-format msgid "Select File _Type (%s)" msgstr "Избор на _тип файл (%s)" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:200 msgid "File Type" msgstr "Тип файл" #: ../app/widgets/gimpfileprocview.c:212 msgid "Extensions" msgstr "Разширения" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:393 msgid "Instant update" msgstr "Автоматично обновяване" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:763 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1" msgstr "Мащаб на увеличение %d:1" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:766 #, c-format msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]" msgstr "Показване на [%0.6f, %0.6f]" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:979 #, c-format msgid "Position: %0.6f" msgstr "Позиция: %0.6f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:980 #, c-format msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "ЧЗС (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:982 #, c-format msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:984 #, c-format msgid "Luminance: %0.3f Opacity: %0.3f" msgstr "Интензитет: %0.3f Плътност: %0.3f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1016 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1050 #, c-format msgid "RGB (%d, %d, %d)" msgstr "ЧЗС (%d, %d, %d)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1024 msgid "Foreground color set to:" msgstr "Цветът за рисуване е:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1055 #, c-format msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1059 msgid "Background color set to:" msgstr "Цветът на фона е:" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1268 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1334 #, c-format msgid "%s%sDrag: move & compress" msgstr "%s%sВлачене: преместване и компресиране" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1274 msgid "Drag: move" msgstr "Влачене: преместване" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1281 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1295 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1309 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1331 #, c-format msgid "%s%sClick: extend selection" msgstr "%s%sНатискане: разширяване на избора" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1287 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1301 msgid "Click: select" msgstr "Натискане: избиране" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1315 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1339 msgid "Click: select Drag: move" msgstr "Натискане: избиране Изтегляне: преместване" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1554 #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1562 #, c-format msgid "Handle position: %0.6f" msgstr "Позиция на манипулатора: %0.6f" #: ../app/widgets/gimpgradienteditor.c:1579 #, c-format msgid "Distance: %0.6f" msgstr "Разстояние: %0.6f" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:209 msgid "Line _style:" msgstr "_Вид на линиите:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:213 msgid "Change grid foreground color" msgstr "Промяна горния цвят на мрежата" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:220 msgid "_Foreground color:" msgstr "Цвят за _рисуване:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:224 msgid "Change grid background color" msgstr "Промяна фоновия цвят на мрежата" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:231 msgid "_Background color:" msgstr "_Цвят на фона:" #: ../app/widgets/gimpgrideditor.c:236 msgid "Spacing" msgstr "Отстояния" #: ../app/widgets/gimphelp.c:190 msgid "Help browser not found" msgstr "Не е открит четец за помощта" #: ../app/widgets/gimphelp.c:191 msgid "Could not find GIMP help browser." msgstr "Не е открит четецът за помощта на GIMP." #: ../app/widgets/gimphelp.c:192 msgid "" "The GIMP help browser plug-in appears to be missing from your installation." msgstr "" "Приставката за четене на помощта на GIMP изглежда липсва в инсталацията ви." #: ../app/widgets/gimphelp.c:218 msgid "Help browser doesn't start" msgstr "Четецът за помощта не може да бъде пуснат" #: ../app/widgets/gimphelp.c:219 msgid "Could not start the GIMP help browser plug-in." msgstr "Не може да бъде пусната приставката за четене на помощта на GIMP." #: ../app/widgets/gimphelp.c:245 msgid "Use _web browser instead" msgstr "Използване на _уеб-четец" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:98 msgid "Mean:" msgstr "Означава:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:99 msgid "Std dev:" msgstr "Станд. откл.:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:100 msgid "Median:" msgstr "Медиана:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:101 msgid "Pixels:" msgstr "Пиксели:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:102 msgid "Count:" msgstr "Брой:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:103 msgid "Percentile:" msgstr "Проценти:" #: ../app/widgets/gimphistogrameditor.c:120 msgid "Channel:" msgstr "Канал:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:119 msgid "Pixel dimensions:" msgstr "Размер в пиксели:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:122 msgid "Print size:" msgstr "Размер за печат:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:125 msgid "Resolution:" msgstr "Резолюция:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:128 msgid "Color space:" msgstr "Цветово пространство:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:133 msgid "File Name:" msgstr "Име:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:136 msgid "File Size:" msgstr "Размер на файла:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:139 msgid "File Type:" msgstr "Тип на файла:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:144 msgid "Size in memory:" msgstr "Размер в паметта:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:147 msgid "Undo steps:" msgstr "Отмяна на стъпки:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:150 msgid "Redo steps:" msgstr "Повтаряне на стъпки:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:155 msgid "Number of pixels:" msgstr "Брой пиксели:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:158 msgid "Number of layers:" msgstr "Брой слоеве:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:161 msgid "Number of channels:" msgstr "Брой слоеве:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:164 msgid "Number of paths:" msgstr "Брой пътеки:" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:455 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "пиксели/%s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:457 #, c-format msgid "%g × %g %s" msgstr "%g на %g %s" #: ../app/widgets/gimpimagepropview.c:477 msgid "colors" msgstr "цветове" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:977 msgid "Set Item Exclusive Visible" msgstr "Задаване на обекта като специално видим" #: ../app/widgets/gimpitemtreeview.c:985 msgid "Set Item Exclusive Linked" msgstr "Задаване на обекта като специално свързан" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:222 msgid "Reorder Layer" msgstr "Пренареждане на слоя" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:310 msgid "Lock alpha channel" msgstr "Заключване на канала за прозрачност" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:322 msgid "Lock:" msgstr "Заключване:" #: ../app/widgets/gimplayertreeview.c:876 msgid "Empty Layer" msgstr "Изпразване на слоя" #: ../app/widgets/gimpmenudock.c:159 msgid "Auto" msgstr "Автоматично" #: ../app/widgets/gimpmenudock.c:170 msgid "" "When enabled the dialog automatically follows the image you are working on." msgstr "" "Когато е включен този диалог автоматично следва изображението, върху което " "работите." #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:437 #, c-format msgid "Message repeated %d times." msgstr "Съобщението е повторено %d пъти." #: ../app/widgets/gimpmessagebox.c:439 msgid "Message repeated once." msgstr "Съобщението е повторено веднъж." #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:255 #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:791 msgid "Undefined" msgstr "Недефинирано" #: ../app/widgets/gimppaletteeditor.c:263 msgid "Columns:" msgstr "Колони:" #: ../app/widgets/gimpprogressdialog.c:215 msgid "Progress" msgstr "Развитие" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:258 #, c-format msgid "" "The filename '%s' couldn't be converted to a valid URI:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Това име на файл „%s“ не може да се промени във валидно URI:\n" "\n" "%s" #: ../app/widgets/gimpselectiondata.c:262 msgid "Invalid UTF-8" msgstr "Невалиден UTF-8" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:463 #, c-format msgid "%d × %d ppi" msgstr "%d на %d ppi" #: ../app/widgets/gimpsizebox.c:465 #, c-format msgid "%d ppi" msgstr "%d ppi" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:180 msgid "Line width:" msgstr "Ширина на линията:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:196 msgid "_Line Style" msgstr "Вид на _линията:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:215 msgid "_Cap style:" msgstr "Вид на _затварянето:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:221 msgid "_Join style:" msgstr "Вид на _свързването:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:226 msgid "_Miter limit:" msgstr "_Ограничение:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:233 msgid "Dash pattern:" msgstr "Вид на тиретата:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:275 msgid "Dash _preset:" msgstr "_Готов вид на тирета:" #: ../app/widgets/gimpstrokeeditor.c:296 msgid "_Antialiasing" msgstr "_Заглаждане" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:180 #, c-format msgid "%p" msgstr "%p " #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:255 msgid "_Advanced Options" msgstr "_Допълнителни настройки" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:362 msgid "Color _space:" msgstr "_Цвят:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:370 msgid "_Fill with:" msgstr "_Запълване с:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:380 msgid "Comme_nt:" msgstr "Беле_жки:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:528 msgid "_Name:" msgstr "_Име:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:541 msgid "_Icon:" msgstr "_Икона:" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:668 #, c-format msgid "%d × %d ppi, %s" msgstr "%d на %d ppi, %s" #: ../app/widgets/gimptemplateeditor.c:670 #, c-format msgid "%d ppi, %s" msgstr "%d ppi, %s" #: ../app/widgets/gimptexteditor.c:205 msgid "_Use selected font" msgstr "Отваряне на избрания шрифт" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:320 #, c-format msgid "" "Click to update preview\n" "%s%sClick to force update even if preview is up-to-date" msgstr "" "Натиснете за обновяване на прегледа\n" "%s%sНатиснете за насилствено обновяване на прегледа" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:338 msgid "Pr_eview" msgstr "_Преглед" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:393 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:468 msgid "No selection" msgstr "Няма избрано" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:596 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:620 #, c-format msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "Преглед %d от %d" #: ../app/widgets/gimpthumbbox.c:731 ../app/widgets/gimpthumbbox.c:741 msgid "Creating preview..." msgstr "Създаване на предварителен преглед..." #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:135 msgid "Change Foreground Color" msgstr "Промяна цвета на рисуване" #: ../app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:140 msgid "Change Background Color" msgstr "Промяна на цвета на фона" #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:112 #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:117 msgid "" "The active image.\n" "Click to open the Image Dialog." msgstr "" "Активното изображение.\n" "Натискане за отваряне на диалог." #: ../app/widgets/gimptoolbox-image-area.c:114 msgid "Drag to an XDS enabled file-manager to save the image." msgstr "Влачене в XDS файл-мениджър за запазване на изображението." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:150 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "" "Активната четка.\n" "Натискане за отваряне на диалог." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:182 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "" "Активната шарка.\n" "Натискане за отваряне на диалог." #: ../app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:214 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "" "Активната преливка.\n" "Натискане за отваряне на диалог." #: ../app/widgets/gimptoolbox.c:697 msgid "" "Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. " "The arrows swap colors. Click to open the color selection dialog." msgstr "" "Цветове за рисуване и фон. Черният и белият квадрат изчистват настройките. " "Стрелките разменят цветовете. Двойното натискане с мишката отваря прозорец " "за избор на цвят." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:151 msgid "Save options to..." msgstr "Запазване на настройките в..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:159 msgid "Restore options from..." msgstr "Възстановяване на настройките от..." #: ../app/widgets/gimptooloptionseditor.c:167 msgid "Delete saved options..." msgstr "Изтриване на запазени настройки..." #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:697 msgid "Your GIMP installation is incomplete:" msgstr "Инсталацията ви на GIMP е непълна:" #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:699 msgid "Plase make sure the menu XML files are correctly installed." msgstr "Уверете се че XML файловете на менюто са правилно инсталирани." #: ../app/widgets/gimpuimanager.c:705 #, c-format msgid "There was an error parsing the menu definition from %s: %s" msgstr "Грешка при четене конфигурацията на менюто от %s: %s" #: ../app/widgets/gimpundoeditor.c:267 msgid "[ Base Image ]" msgstr "[ Начално изображение ]" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:110 msgid "Reorder path" msgstr "Пренареждане на пътеката" #: ../app/widgets/gimpvectorstreeview.c:253 msgid "Empty Path" msgstr "Изпразване на пътеката" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:81 msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "Отваряне диалога за избор на четка" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:138 msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "Отваряне диалога за избор на шарка" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:204 msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "Отваряне диалога за избор на преливка" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:219 msgid "Reverse" msgstr "Обръщане" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:298 msgid "Open the palette selection dialog" msgstr "Отваряне диалога за избор на палитра" #: ../app/widgets/gimpviewablebox.c:356 msgid "Open the font selection dialog" msgstr "Отваряне диалога за избор на шрифт" #. do not translate the part before the | #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:548 msgid "keyboard label|Space" msgstr "Интервал" #. do not translate the part before the | #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:552 msgid "keyboard label|Backslash" msgstr "Наклонена черта" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:662 #, c-format msgid "%s (try %s)" msgstr "%s (опитайте %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:662 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:666 #, c-format msgid "%s (try %s, %s)" msgstr "%s (опитайте %s, %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:670 #, c-format msgid "%s (try %s, %s, %s)" msgstr "%s (опитайте %s, %s, %s)" #: ../app/widgets/gimpwidgets-utils.c:964 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'." msgstr "Грешни данни в UTF-8 във файла „%s“." #: ../app/widgets/widgets-enums.c:23 msgid "Foreground" msgstr "Отпред" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:53 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:54 msgid "Landscape" msgstr "Пейзаж" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:113 msgid "Pixel" msgstr "Пиксел" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:115 msgid "HSV" msgstr "HSV " #: ../app/widgets/widgets-enums.c:116 msgid "CMYK" msgstr "CMYK " #: ../app/widgets/widgets-enums.c:171 msgid "Black & white" msgstr "Черно-бяло" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:172 msgid "Fancy" msgstr "Красиво" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:199 msgid "GIMP help browser" msgstr "Четец за помощта на GIMP" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:200 msgid "Web browser" msgstr "Интернет браузър" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:227 msgid "Linear" msgstr "Линейно" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:228 msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритмично" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:261 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:262 msgid "Current status" msgstr "Текущо състояние" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:264 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:265 msgid "Icon & text" msgstr "Икона и текст" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:266 msgid "Icon & desc" msgstr "Икона и описание" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:267 msgid "Status & text" msgstr "Статус и текст" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:268 msgid "Status & desc" msgstr "Статус и описание" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:296 msgid "Normal window" msgstr "Обикновен прозорец" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:297 msgid "Utility window" msgstr "Прозорец с инструменти" #: ../app/widgets/widgets-enums.c:298 msgid "Keep above" msgstr "Поддържане отгоре" #: ../app/xcf/xcf-load.c:321 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "Предупреждение за XCF: Версията 0 на\n" "файловия формат XCF не запазва правилно\n" "индексирани цветови карти.\n" "Замяна с цветова карта на степени на сивото." #: ../app/xcf/xcf-read.c:107 msgid "Invalid UTF-8 string in XCF file" msgstr "Грешен UTF-8 низ в XCFфайла" #: ../app/xcf/xcf-save.c:163 ../app/xcf/xcf-save.c:175 #: ../app/xcf/xcf-save.c:187 ../app/xcf/xcf-save.c:199 #: ../app/xcf/xcf-save.c:225 ../app/xcf/xcf.c:386 #, c-format msgid "Error saving XCF file: %s" msgstr "Грешка при запазването на XCF файл: %s" #: ../app/xcf/xcf-write.c:87 #, c-format msgid "Error writing XCF: %s" msgstr "Грешка при запис на XCF файл: %s" #: ../app/xcf/xcf-seek.c:44 ../app/xcf/xcf-seek.c:61 ../app/xcf/xcf-seek.c:72 #, c-format msgid "Could not seek in XCF file: %s" msgstr "Грешка при търсене на XCF файл %s" #: ../app/xcf/xcf.c:96 ../app/xcf/xcf.c:162 msgid "GIMP XCF image" msgstr "GIMP XCF изображение" #: ../app/xcf/xcf.c:263 #, c-format msgid "Opening '%s'" msgstr "Отваряне на „%s“" #: ../app/xcf/xcf.c:305 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "XCF грешка: неподдържана версия %d на XCF файла" #: ../app/xcf/xcf.c:371 #, c-format msgid "Saving '%s'" msgstr "Запазване на „%s“" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:1 msgid "Create images and edit photographs" msgstr "Създаване на изображения и редакция на снимки" #: ../desktop/gimp.desktop.in.in.h:3 msgid "Image Editor" msgstr "Редактор на изображения" #: ../tools/gimp-remote.c:84 msgid "Use a running GIMP only, never start a new one" msgstr "Използвайте само отворения GIMP, никога не отваряйте нов" #: ../tools/gimp-remote.c:89 msgid "Only check if GIMP is running, then quit" msgstr "Само проверка дали GIMP работи и излизане" #: ../tools/gimp-remote.c:94 msgid "Print X window ID of GIMP toolbox window, then quit" msgstr "Отпечатване ID на GIMP X прозореца преди напускане" #: ../tools/gimp-remote.c:99 msgid "Start GIMP without showing the startup window" msgstr "Зареждане на GIMP без начален екран" #: ../tools/gimp-remote.c:203 msgid "Could not connect to GIMP." msgstr "Грешка при свързването с GIMP." #: ../tools/gimp-remote.c:204 msgid "Make sure that the Toolbox is visible!" msgstr "Уверете се че кутията с инструменти е видима!" #. if execv and execvp return, there was an error #: ../tools/gimp-remote.c:305 #, c-format msgid "Couldn't start '%s': %s" msgstr "Невъзможно стартиране на „%s“: %s"