# translation of cs.po to Czech # translation of cs.po to # Translation of gimp-libgimp to Czech # Copyright (C) 2000,2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac # # Stanislav Brabec , 2000. # Michal Bukovjan , 2002,2003. # Miloslav Trmac , 2003 - 2005. # Jakub Friedl , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-11 12:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-11 12:44+0100\n" "Last-Translator: Jakub Friedl \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:170 msgid "Brush Selection" msgstr "Výběr stopy" #: ../libgimp/gimpbrushselectbutton.c:911 #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:712 msgid "_Browse..." msgstr "_Procházet..." #: ../libgimp/gimpexport.c:217 ../libgimp/gimpexport.c:253 #, c-format msgid "%s can't handle layers" msgstr "%s neumí zpracovat vrstvy" #: ../libgimp/gimpexport.c:218 ../libgimp/gimpexport.c:227 #: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:254 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "Sloučit viditelné vrstvy" #: ../libgimp/gimpexport.c:226 #, c-format msgid "%s can't handle layer offsets, size or opacity" msgstr "%s neumí zpracovat posuny vrstev, velikost nebo krytí" #: ../libgimp/gimpexport.c:235 ../libgimp/gimpexport.c:244 #, c-format msgid "%s can only handle layers as animation frames" msgstr "%s umí zpracovat vrstvy pouze jako políčka animace" #: ../libgimp/gimpexport.c:236 ../libgimp/gimpexport.c:245 msgid "Save as Animation" msgstr "Zapsat jako animaci" #: ../libgimp/gimpexport.c:245 ../libgimp/gimpexport.c:254 #: ../libgimp/gimpexport.c:263 msgid "Flatten Image" msgstr "Sloučit obraz" #: ../libgimp/gimpexport.c:262 #, c-format msgid "%s can't handle transparency" msgstr "%s neumí zpracovat průhlednost" #: ../libgimp/gimpexport.c:271 #, c-format msgid "%s can't handle layer masks" msgstr "%s neumí zpracovat masky vrstev" #: ../libgimp/gimpexport.c:272 msgid "Apply Layer Masks" msgstr "Použít masky vrstev" #: ../libgimp/gimpexport.c:280 #, c-format msgid "%s can only handle RGB images" msgstr "%s umí zpracovat pouze RGB obrázky" #: ../libgimp/gimpexport.c:281 ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:328 msgid "Convert to RGB" msgstr "Převést do RGB" #: ../libgimp/gimpexport.c:289 #, c-format msgid "%s can only handle grayscale images" msgstr "%s umí zpracovat pouze obrázky ve stupních šedi" #: ../libgimp/gimpexport.c:290 ../libgimp/gimpexport.c:319 #: ../libgimp/gimpexport.c:340 msgid "Convert to Grayscale" msgstr "Převést do šedí" #: ../libgimp/gimpexport.c:298 #, c-format msgid "%s can only handle indexed images" msgstr "%s umí zpracovat pouze indexované obrázky" #: ../libgimp/gimpexport.c:299 ../libgimp/gimpexport.c:328 #: ../libgimp/gimpexport.c:338 msgid "" "Convert to Indexed using default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Konverze do indexovaného použije implicitní nastavení\n" "(Ručním provedením lze doladit výsledek)" #: ../libgimp/gimpexport.c:308 #, c-format msgid "%s can only handle bitmap (two color) indexed images" msgstr "%s umí zpracovat pouze bitmapové (dvoubarevné) indexované obrázky" #: ../libgimp/gimpexport.c:309 msgid "" "Convert to Indexed using bitmap default settings\n" "(Do it manually to tune the result)" msgstr "" "Převést do indexovaného pomocí implicitních nastavení bitmap\n" "(Výsledek můžete vyladit ručním provedením)" #: ../libgimp/gimpexport.c:318 #, c-format msgid "%s can only handle RGB or grayscale images" msgstr "%s umí zpracovat pouze RGB obrázky nebo obrázky ve stupních šedi" #: ../libgimp/gimpexport.c:327 #, c-format msgid "%s can only handle RGB or indexed images" msgstr "%s umí zpracovat pouze RGB nebo indexované obrázky" #: ../libgimp/gimpexport.c:337 #, c-format msgid "%s can only handle grayscale or indexed images" msgstr "%s umí zpracovat pouze obrázky ve stupních šedi nebo indexované" #: ../libgimp/gimpexport.c:348 #, c-format msgid "%s needs an alpha channel" msgstr "%s vyžaduje alfa kanál" #: ../libgimp/gimpexport.c:349 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "Přidat alfa kanál" #: ../libgimp/gimpexport.c:383 msgid "Confirm Save" msgstr "Potvrzení zápisu" #: ../libgimp/gimpexport.c:389 msgid "Confirm" msgstr "Potvrzení" #: ../libgimp/gimpexport.c:464 msgid "Export File" msgstr "Exportovat soubor" #: ../libgimp/gimpexport.c:468 msgid "_Ignore" msgstr "_Ignorovat" #: ../libgimp/gimpexport.c:470 msgid "_Export" msgstr "_Exportovat" #. the headline #: ../libgimp/gimpexport.c:499 #, c-format msgid "" "Your image should be exported before it can be saved as %s for the following " "reasons:" msgstr "" "Váš obrázek by měl být před zápisem exportován jako %s z následujících " "důvodů:" #. the footline #: ../libgimp/gimpexport.c:573 msgid "The export conversion won't modify your original image." msgstr "Exportní konverze by neměla změnit původní obrázek." #: ../libgimp/gimpexport.c:673 #, c-format msgid "" "You are about to save a layer mask as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Chcete zapsat masku vrstev jako %s.\n" "To nezapíše viditelné vrstvy." #: ../libgimp/gimpexport.c:679 #, c-format msgid "" "You are about to save a channel (saved selection) as %s.\n" "This will not save the visible layers." msgstr "" "Chcete zapsat kanál (uložený výběr) jako %s.\n" "To nezapíše viditelné vrstvy." #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:130 msgid "Font Selection" msgstr "Výběr písma" #: ../libgimp/gimpfontselectbutton.c:145 msgid "Sans" msgstr "Sans" #: ../libgimp/gimpgradientselectbutton.c:148 msgid "Gradient Selection" msgstr "Výběr přechodu" #: ../libgimp/gimpmenu.c:450 ../libgimpwidgets/gimpintstore.c:131 msgid "(Empty)" msgstr "(Prázdné)" #: ../libgimp/gimppaletteselectbutton.c:130 msgid "Palette Selection" msgstr "Výběr palety" #: ../libgimp/gimppatternselectbutton.c:156 msgid "Pattern Selection" msgstr "Výběr vzorku" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:140 msgid "by name" msgstr "podle názvu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:141 msgid "by description" msgstr "podle popisu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:142 msgid "by help" msgstr "podle nápovědy" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:143 msgid "by author" msgstr "podle autora" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:144 msgid "by copyright" msgstr "podle copyrightu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:145 msgid "by date" msgstr "podle data" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:146 msgid "by type" msgstr "podle typu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:377 msgid "Searching" msgstr "Hledání" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:388 msgid "Searching by name" msgstr "Hledání podle názvu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:409 msgid "Searching by description" msgstr "Hledání podle popisu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:416 msgid "Searching by help" msgstr "Hledání podle nápovědy" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:423 msgid "Searching by author" msgstr "Hledání podle autora" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:430 msgid "Searching by copyright" msgstr "Hledání podle copyrightu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:437 msgid "Searching by date" msgstr "Hledání podle data" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:444 msgid "Searching by type" msgstr "Hledání podle typu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:454 #, c-format msgid "%d procedure" msgid_plural "%d procedures" msgstr[0] "%d procedura" msgstr[1] "%d procedury" msgstr[2] "%d procedur" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:463 msgid "No matches for your query" msgstr "Žádné výsledky vašeho dotazu" #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:467 #, c-format msgid "%d procedure matches your query" msgid_plural "%d procedures match your query" msgstr[0] "%d procedura odpovídá vašemu dotazu" msgstr[1] "%d procedury odpovídají vašemu dotazu" msgstr[2] "%d procedur odpovídá vašemu dotazu" #. count label #: ../libgimp/gimpprocbrowserdialog.c:516 ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:114 msgid "No matches" msgstr "Žádné výsledky" #: ../libgimp/gimpprocview.c:143 msgid "Parameters" msgstr "Parametry" #: ../libgimp/gimpprocview.c:156 msgid "Return Values" msgstr "Návratové hodnoty" #: ../libgimp/gimpprocview.c:169 msgid "Additional Information" msgstr "Další informace" #: ../libgimp/gimpprocview.c:210 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:222 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../libgimp/gimpprocview.c:234 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: ../libgimp/gimpunitcache.c:57 msgid "percent" msgstr "procenta" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:27 msgid "_White (full opacity)" msgstr "_Bílá (úplné krytí)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:28 msgid "_Black (full transparency)" msgstr "_Černá (úplná průhlednost)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:29 msgid "Layer's _alpha channel" msgstr "_Alfa kanál vrstvy" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:30 msgid "_Transfer layer's alpha channel" msgstr "_Přenést alfa kanál vrstvy" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:31 msgid "_Selection" msgstr "_Výběr" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:32 msgid "_Grayscale copy of layer" msgstr "Kopie vrstvy v _odstínech šedi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:33 msgid "C_hannel" msgstr "_Kanál:" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:63 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Popředí do pozadí (RGB)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:64 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Popředí do pozadí (HSV)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:65 msgid "FG to transparent" msgstr "Popředí do průhlednosti" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:66 msgid "Custom gradient" msgstr "Vlastní přechod" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:95 msgid "FG color fill" msgstr "Vyplňování barvou popředí" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:96 msgid "BG color fill" msgstr "Vyplňování barvou pozadí" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:97 msgid "Pattern fill" msgstr "Vyplňování vzorkem" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:127 msgid "Add to the current selection" msgstr "Přidat k aktuálnímu výběru" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:128 msgid "Subtract from the current selection" msgstr "Ubrat z aktuálního výběru" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:129 msgid "Replace the current selection" msgstr "Nahradit aktuální výběr" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:130 msgid "Intersect with the current selection" msgstr "Průnik s aktuálním výběrem" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:162 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95 msgid "Red" msgstr "Červená" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:163 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:164 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:165 msgid "Gray" msgstr "Šedá" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:166 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:531 msgid "Indexed" msgstr "Indexovaná" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:167 ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:196 msgid "Small" msgstr "Malé" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:197 msgid "Medium" msgstr "Střední" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:198 msgid "Large" msgstr "Velké" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:230 msgid "Light checks" msgstr "Světlá šachovnice" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:231 msgid "Mid-tone checks" msgstr "Střední šachovnice" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:232 msgid "Dark checks" msgstr "Tmavá šachovnice" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:233 msgid "White only" msgstr "Jen bílá" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:234 msgid "Gray only" msgstr "Jen šedá" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:235 msgid "Black only" msgstr "Jen černá" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:263 msgid "Image source" msgstr "Zdroj obrázku" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:264 msgid "Pattern source" msgstr "Zdroj vzorku" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:293 msgid "Lightness" msgstr "Světlost" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:294 msgid "Luminosity" msgstr "Svítivost" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:295 msgid "Average" msgstr "Průměr" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:323 msgid "Dodge" msgstr "Zesvětlování" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:324 msgid "Burn" msgstr "Tmavnutí" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:388 msgid "gradient|Linear" msgstr "Lineární" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:389 msgid "Bi-linear" msgstr "Bilineární" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:390 msgid "Radial" msgstr "Radiální" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:391 msgid "Square" msgstr "Čtvercový" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:392 msgid "Conical (sym)" msgstr "Kuželový (symetrický)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:393 msgid "Conical (asym)" msgstr "Kuželový (nesymetrický)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:394 msgid "Shaped (angular)" msgstr "Pronikající (úhlový)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:395 msgid "Shaped (spherical)" msgstr "Pronikající (kulový)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:396 msgid "Shaped (dimpled)" msgstr "Pronikající (důlkový)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:397 msgid "Spiral (cw)" msgstr "Spirála (ve směru hodinových ručiček)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:398 msgid "Spiral (ccw)" msgstr "Spirála (ve směru hodinových ručiček)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:429 msgid "Intersections (dots)" msgstr "Průsečíky (body)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:430 msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "Průsečíky (nitkové kříže)" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:431 msgid "Dashed" msgstr "Čárkovaná" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:432 msgid "Double dashed" msgstr "Dvojitě čárkovaná" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:433 msgid "Solid" msgstr "Plná" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:462 msgid "Stock ID" msgstr "Standardní ID" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:463 msgid "Inline pixbuf" msgstr "Inline pixbuf" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:464 msgid "Image file" msgstr "Soubor obrázku" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:493 msgid "RGB color" msgstr "Barva RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:494 ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:529 msgid "Grayscale" msgstr "Stupně šedi" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:495 msgid "Indexed color" msgstr "Indexovaná barva" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:527 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:528 msgid "RGB-alpha" msgstr "RGB-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:530 msgid "Grayscale-alpha" msgstr "Stupně šedi-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:532 msgid "Indexed-alpha" msgstr "Indexovaná-alfa" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:562 msgid "interpolation|None" msgstr "Žádná" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:563 msgid "interpolation|Linear" msgstr "Lineární" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:564 msgid "Cubic" msgstr "Kubická" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:565 msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:593 msgid "Constant" msgstr "Pevný" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:594 msgid "Incremental" msgstr "Postupný" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:623 ../modules/cdisplay_lcms.c:267 msgid "None" msgstr "Nic" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:624 msgid "Sawtooth wave" msgstr "Pilová vlna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:625 msgid "Triangular wave" msgstr "Trojúhelníková vlna" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:654 msgid "Run interactively" msgstr "Spustit interaktivně" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:655 msgid "Run non-interactively" msgstr "Spustit neinteraktivně" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:656 msgid "Run with last used values" msgstr "Spustit s naposledy použitými hodnotami" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:684 msgid "Pixels" msgstr "pixelů" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:685 msgid "Points" msgstr "Bodů" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:714 msgid "Shadows" msgstr "Stíny" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:715 msgid "Midtones" msgstr "Střední tóny" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:716 msgid "Highlights" msgstr "Světla" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:744 msgid "Forward" msgstr "Vpřed" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:745 msgid "Backward" msgstr "Zpět" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:775 msgid "Adjust" msgstr "Upravit" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:776 msgid "Clip" msgstr "Oříznout" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:777 msgid "Crop to result" msgstr "Oříznout na výsledek" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:778 msgid "Crop with aspect" msgstr "Oříznout s poměrem" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:881 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Interní procedura GIMPu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:882 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Zásuvný modul GIMPu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:883 msgid "GIMP Extension" msgstr "Rozšíření GIMPu" #: ../libgimpbase/gimpbaseenums.c:884 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Dočasná procedura" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:180 #, c-format msgid "%d Byte" msgid_plural "%d Bytes" msgstr[0] "%d bajt" msgstr[1] "%d bajty" msgstr[2] "%d bajtů" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:186 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:190 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:194 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:201 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:205 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:209 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:216 #, c-format msgid "%.2f GB" msgstr "%.2f GB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:220 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "%.1f GB" #: ../libgimpbase/gimpmemsize.c:224 #, c-format msgid "%d GB" msgstr "%d GB" #: ../libgimpbase/gimputils.c:170 ../libgimpbase/gimputils.c:175 #: ../modules/cdisplay_lcms.c:259 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(neplatný řetězec v UTF-8)" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:40 msgid "Mode of operation for color management." msgstr "Režim práce pro správu barev." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:42 msgid "The color profile of your (primary) monitor." msgstr "Profil barev vašeho (primárního) monitoru." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:44 msgid "" "When enabled, GIMP will try to use the display color profile from the " "windowing system. The configured monitor profile is then only used as a " "fallback." msgstr "" "Je-li povoleno, GIMP se pokusí použít profil barev displeje z okenního " "systému. Nastavený profil monitoru se pak používá jen jako záloha." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:48 msgid "The default RGB working space color profile." msgstr "Implicitní profil barev pracovního prostředí RGB." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:50 msgid "The CMYK color profile used to convert between RGB and CMYK." msgstr "Profil barev CMYK používaný pro převod mezi RGB a CMYK." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:52 msgid "The color profile used for simulating a printed version (softproof)." msgstr "Profil barev používaný pro simulaci tištěné verze (softproof)." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:54 msgid "Sets how colors are mapped for your display." msgstr "Nastaví, jak se barvy mapují na vašem displeji." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig.c:56 msgid "" "Sets how colors are converted from RGB working space to the print simulation " "device." msgstr "" "Nastaví, jak se barvy převádí z RGB pracovního prostředí na zařízení " "simulace tisku." #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:24 msgid "No color management" msgstr "Žádná správa barev" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:25 msgid "Color managed display" msgstr "Displej se správou barev" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:26 msgid "Print simulation" msgstr "Simulace tisku" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:56 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptuální" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:57 msgid "Relative colorimetric" msgstr "Relativní kolorimetrický" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:58 msgid "intent|Saturation" msgstr "Sytost" #: ../libgimpconfig/gimpcolorconfig-enums.c:59 msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Absolutní kolorimetrický" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:95 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "hodnota pro prvek %s není platný řetězec v kódování UTF-8" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:426 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "" "očekávána hodnota 'yes' nebo 'no' pro prvek typu boolean %s, obdržena " "hodnota '%s'" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:500 #, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "neplatná hodnota '%s' pro prvek %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:515 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "neplatná hodnota '%ld' pro prvek %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-deserialize.c:584 #, c-format msgid "while parsing token '%s': %s" msgstr "při zpracování prvku '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:453 #: ../libgimpconfig/gimpconfig-iface.c:466 ../libgimpconfig/gimpscanner.c:498 #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:579 msgid "fatal parse error" msgstr "fatální chyba zpracování" #: ../libgimpconfig/gimpconfig-path.c:376 #, c-format msgid "Cannot expand ${%s}" msgstr "Nemohu expandovat ${%s}" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:135 #, c-format msgid "Could not create temporary file for '%s': %s" msgstr "Nemohu vytvořit dočasný soubor pro '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:148 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Nelze otevřít '%s' pro zápis: %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:667 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "Chyba při zápisu do dočasného souboru pro '%s': %s\n" "Původní soubor zůstal nedotčen." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:675 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "Chyba při zápisu do dočasného souboru pro '%s': %s\n" "Žádný soubor nebyl vytvořen." #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:686 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "Chyba při zápisu '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpconfigwriter.c:704 #, c-format msgid "Could not create '%s': %s" msgstr "Nemohu odstranit '%s': %s" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:255 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "neplatný řetězec v kódování UTF-8" #: ../libgimpconfig/gimpscanner.c:606 #, c-format msgid "Error while parsing '%s' in line %d: %s" msgstr "Chyba při zpracovávání '%s' na řádku %d: %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:153 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:171 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:280 ../libgimpmodule/gimpmodule.c:307 #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:418 #, c-format msgid "Module '%s' load error: %s" msgstr "Chyba při načítání modulu '%s': %s" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:375 msgid "Module error" msgstr "Chyba modulu" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:376 msgid "Loaded" msgstr "Načteno" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:377 msgid "Load failed" msgstr "Načtení selhalo" #: ../libgimpmodule/gimpmodule.c:378 msgid "Not loaded" msgstr "Nenačteno" #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:125 #, c-format msgid "" "Cannot determine a valid home directory.\n" "Thumbnails will be stored in the folder for temporary files (%s) instead." msgstr "" "Nemohu určit platný domovský adresář.\n" "Miniatury budou místo toho uloženy v adresáři pro dočasné soubory (%s)." #: ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:249 ../libgimpthumb/gimpthumb-utils.c:317 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "Nemohu vytvořit adresář miniatur '%s'." #: ../libgimpthumb/gimpthumbnail.c:889 #, c-format msgid "Could not create thumbnail for %s: %s" msgstr "Nemohu vytvořit miniaturu %s: %s" #: ../libgimpwidgets/gimpbrowser.c:98 msgid "_Search:" msgstr "_Hledat:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:118 msgid "_Foreground Color" msgstr "Barva po_předí" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:122 msgid "_Background Color" msgstr "Barva po_zadí" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:126 msgid "Blac_k" msgstr "_Černá" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorbutton.c:130 msgid "_White" msgstr "_Bílá" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorscales.c:98 msgid "Scales" msgstr "Stupnice" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:210 msgid "Current:" msgstr "Aktuální:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:232 msgid "Old:" msgstr "Staré:" #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:286 msgid "" "Hexadecimal color notation as used in HTML and CSS. This entry also accepts " "CSS color names." msgstr "" "Šestnáctkový zápis barvy jako v HTML nebo CSS. Barvy lze zadat i jejich CSS " "jménem." #: ../libgimpwidgets/gimpcolorselection.c:292 msgid "HTML _notation:" msgstr "_Notace HTML:" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:174 msgid "Open a file selector to browse your folders" msgstr "Procházet složky v dialogu výběru souborů" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:175 msgid "Open a file selector to browse your files" msgstr "Procházet soubory v dialogu výběru souborů" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:335 msgid "Select Folder" msgstr "Výběr adresáře" #: ../libgimpwidgets/gimpfileentry.c:337 msgid "Select File" msgstr "Výběr souboru" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:202 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobajtů" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:203 msgid "Megabytes" msgstr "Megabajtů" #: ../libgimpwidgets/gimpmemsizeentry.c:204 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabajtů" #. Count label #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:269 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1171 msgid "Nothing selected" msgstr "Není nic vybráno" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:287 msgid "Select _All" msgstr "Vybrat _vše" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:307 msgid "Select _range:" msgstr "Vybrat _rozsah:" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:319 msgid "Open _pages as" msgstr "Otevřít _stránky jako" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:420 msgid "Page 000" msgstr "Strana 000" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:512 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:749 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Strana %d" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1176 msgid "One page selected" msgstr "Vybrána jedna strana" #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1183 #: ../libgimpwidgets/gimppageselector.c:1187 #, c-format msgid "%d page selected" msgid_plural "All %d pages selected" msgstr[0] "Vybrána %d strana" msgstr[1] "Vybrány %d strany" msgstr[2] "Vybráno %d stran" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:214 msgid "Writable" msgstr "Zapisovatelný" #: ../libgimpwidgets/gimppatheditor.c:223 msgid "Folder" msgstr "Adresář" #: ../libgimpwidgets/gimppickbutton.c:107 msgid "" "Click the eyedropper, then click a color anywhere on your screen to select " "that color." msgstr "" "Klikněte na zaměřovač oka, a poté vyberte barvu kliknutím na tuto barvu " "kdekoli na vaší obrazovce" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:94 msgid "Check Size" msgstr "Zkotrolovat velikost" #: ../libgimpwidgets/gimppreviewarea.c:101 msgid "Check Style" msgstr "Zkotrolovat styl" #. toggle button to (des)activate the instant preview #: ../libgimpwidgets/gimppreview.c:265 msgid "_Preview" msgstr "Ná_hled" #: ../libgimpwidgets/gimppropwidgets.c:1869 #, c-format msgid "This text input field is limited to %d character." msgid_plural "This text input field is limited to %d characters." msgstr[0] "Toto pole pro vstup textu je omezeno na %d znak." msgstr[1] "Toto pole pro vstup textu je omezeno na %d znaky." msgstr[2] "Toto pole pro vstup textu je omezeno na %d znaků." #: ../libgimpwidgets/gimpresolutionentry.c:382 #, c-format msgid "pixels/%s" msgstr "pixelů/%s" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:113 msgid "Anchor" msgstr "Ukotvit" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:114 msgid "C_enter" msgstr "_Střed" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:115 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplikovat" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:116 msgid "_Edit" msgstr "_Úpravy" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:117 msgid "Linked" msgstr "Spojený" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:118 msgid "Paste as New" msgstr "Vložit jako nové" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:119 msgid "Paste Into" msgstr "Vložit do" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:120 msgid "_Reset" msgstr "_Obnovit" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:121 msgid "Visible" msgstr "Viditelný" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:157 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:161 msgid "_Stroke" msgstr "_Vykreslit" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:173 msgid "L_etter Spacing" msgstr "Pro_strkání" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:174 msgid "L_ine Spacing" msgstr "Pro_klad" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:190 msgid "_Resize" msgstr "Změnit _velikost" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:191 ../libgimpwidgets/gimpstock.c:319 msgid "_Scale" msgstr "Š_kálovat" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:295 msgid "Cr_op" msgstr "_Ořezat" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:314 msgid "_Transform" msgstr "_Transformace" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:318 msgid "_Rotate" msgstr "_Rotovat" #: ../libgimpwidgets/gimpstock.c:320 msgid "_Shear" msgstr "Na_klonění" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:266 msgid "More..." msgstr "Více..." #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:577 msgid "Unit Selection" msgstr "Výběr jednotek" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:626 msgid "Unit" msgstr "Jednotka" #: ../libgimpwidgets/gimpunitmenu.c:630 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1005 msgid "" "Use this value for random number generator seed - this allows you to repeat " "a given \"random\" operation" msgstr "" "Tato hodnota se použije pro hnízdo náhodného generátoru - umožňuje to " "zopakovat zadanou \"náhodnou\" operaci" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1009 msgid "_New Seed" msgstr "_Nové hnízdo" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1022 msgid "Seed random number generator with a generated random number" msgstr "Hnízdo generátoru náhodného čísla z generovaného náhodného čísla" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgets.c:1026 msgid "_Randomize" msgstr "_Randomizovat" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92 msgid "_H" msgstr "_O" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:92 msgid "Hue" msgstr "Odstín" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93 msgid "_S" msgstr "_S" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:93 msgid "Saturation" msgstr "Sytost" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94 msgid "_V" msgstr "_H" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:94 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:95 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:96 msgid "_G" msgstr "_G" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:97 msgid "_B" msgstr "_B" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:98 msgid "_A" msgstr "_A" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:126 msgid "Layers" msgstr "Vrstvy" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:127 msgid "Images" msgstr "Obrázky" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:186 msgid "Zoom in" msgstr "Přiblížit" #: ../libgimpwidgets/gimpwidgetsenums.c:187 msgid "Zoom out" msgstr "Oddálit" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:67 msgid "Protanopia (insensitivity to red)" msgstr "Protanopie (necitlivost na červenou)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:69 msgid "Deuteranopia (insensitivity to green)" msgstr "Deuteroanopie (barvoslepost na zelenou)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:71 msgid "Tritanopia (insensitivity to blue)" msgstr "Tritanopie (necitlivost na modrou)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:200 msgid "Color deficit simulation filter (Brettel-Vienot-Mollon algorithm)" msgstr "Filtr simulace barevné poruchy (algoritmus Brettel-Vienot-Mollon)" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:290 msgid "Color Deficient Vision" msgstr "Vidění s barevnou poruchou" #: ../modules/cdisplay_colorblind.c:505 msgid "Color _deficiency type:" msgstr "Typ barevné _poruchy:" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:91 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Zobrazovací filtr barvy gama" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:160 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: ../modules/cdisplay_gamma.c:253 msgid "_Gamma:" msgstr "_Gama:" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:91 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Zobrazovací filtr vysoce kontrastních barev" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:160 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: ../modules/cdisplay_highcontrast.c:253 msgid "Contrast c_ycles:" msgstr "_Cykly kontrastu:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:116 msgid "Color management display filter using ICC color profiles" msgstr "Displej se správou barev používající profily barev ICC" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:184 msgid "Color Management" msgstr "Správa barev" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:288 msgid "" "This filter takes its configuration from the Color Management section in the " "Preferences dialog." msgstr "Tento filtr bere své nastavení z oddílu Správa barev dialogu Předvolby." #: ../modules/cdisplay_lcms.c:302 msgid "Mode of operation:" msgstr "Režim práce:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:309 msgid "RGB working space profile:" msgstr "Profil pracovního prostředí RGB:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:316 msgid "Monitor profile:" msgstr "Profil monitoru:" #: ../modules/cdisplay_lcms.c:323 msgid "Print simulation profile:" msgstr "Profil simulace tisku:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:102 msgid "Color proof filter using ICC color profile" msgstr "Filtr barevného náhledu používající barevný profil ICC" #: ../modules/cdisplay_proof.c:179 msgid "Color Proof" msgstr "Barevný náhled" #: ../modules/cdisplay_proof.c:306 msgid "_Intent:" msgstr "_Cíl:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:310 msgid "Choose an ICC Color Profile" msgstr "Zvolte profil barev ICC" #: ../modules/cdisplay_proof.c:313 msgid "_Profile:" msgstr "_Profil:" #: ../modules/cdisplay_proof.c:318 msgid "_Black Point Compensation" msgstr "_Kompenzace černého bodu" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:73 msgid "CMYK color selector" msgstr "Výběr barev CMYK" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:130 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #. Cyan #: ../modules/colorsel_cmyk.c:148 msgid "_C" msgstr "_C" #. Magenta #: ../modules/colorsel_cmyk.c:150 msgid "_M" msgstr "_M" #. Yellow #: ../modules/colorsel_cmyk.c:152 msgid "_Y" msgstr "_Y" #. Key (Black) #: ../modules/colorsel_cmyk.c:154 msgid "_K" msgstr "_K" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:158 msgid "Cyan" msgstr "Modrozelená" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:159 msgid "Magenta" msgstr "Fialová" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:160 msgid "Yellow" msgstr "Žlutá" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:161 msgid "Black" msgstr "Černá" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:195 msgid "Black _pullout:" msgstr "_Použití černé:" #: ../modules/colorsel_cmyk.c:212 msgid "The percentage of black to pull out of the colored inks." msgstr "Procenta černé, kterou vytáhnout z barevných inkoustů." #: ../modules/colorsel_triangle.c:104 msgid "Painter-style triangle color selector" msgstr "Výběr barev z trojúhelníku na malířský způsob" #: ../modules/colorsel_triangle.c:170 msgid "Triangle" msgstr "Trojúhelník" #: ../modules/colorsel_water.c:84 msgid "Watercolor style color selector" msgstr "Výběr barev ve stylu vodovek" #: ../modules/colorsel_water.c:150 msgid "Watercolor" msgstr "Vodová barva" #: ../modules/colorsel_water.c:213 msgid "Pressure" msgstr "Tlak" #: ../modules/controller_linux_input.c:56 msgid "Button 0" msgstr "Tlačítko 0" #: ../modules/controller_linux_input.c:57 msgid "Button 1" msgstr "Tlačítko 1" #: ../modules/controller_linux_input.c:58 msgid "Button 2" msgstr "Tlačítko 2" #: ../modules/controller_linux_input.c:59 msgid "Button 3" msgstr "Tlačítko 3" #: ../modules/controller_linux_input.c:60 msgid "Button 4" msgstr "Tlačítko 4" #: ../modules/controller_linux_input.c:61 msgid "Button 5" msgstr "Tlačítko 5" #: ../modules/controller_linux_input.c:62 msgid "Button 6" msgstr "Tlačítko 6" #: ../modules/controller_linux_input.c:63 msgid "Button 7" msgstr "Tlačítko 7" #: ../modules/controller_linux_input.c:64 msgid "Button 8" msgstr "Tlačítko 8" #: ../modules/controller_linux_input.c:65 msgid "Button 9" msgstr "Tlačítko 9" #: ../modules/controller_linux_input.c:66 msgid "Button Mouse" msgstr "Tlačítko myši" #: ../modules/controller_linux_input.c:67 msgid "Button Left" msgstr "Levé tlačítko" #: ../modules/controller_linux_input.c:68 msgid "Button Right" msgstr "Pravé tlačítko" #: ../modules/controller_linux_input.c:69 msgid "Button Middle" msgstr "Prostřední tlačítko" #: ../modules/controller_linux_input.c:70 msgid "Button Side" msgstr "Postranní tlačítko" #: ../modules/controller_linux_input.c:71 msgid "Button Extra" msgstr "Extra tlačítko" #: ../modules/controller_linux_input.c:72 #: ../modules/controller_linux_input.c:73 msgid "Button Forward" msgstr "Tlačítko vpřed" #: ../modules/controller_linux_input.c:75 msgid "Button Wheel" msgstr "Tlačítko kolečka" #: ../modules/controller_linux_input.c:78 msgid "Button Gear Down" msgstr "Tlačítko kolečka stlačeno" #: ../modules/controller_linux_input.c:81 msgid "Button Gear Up" msgstr "Tlačítko kolečka uvolněno" #: ../modules/controller_linux_input.c:87 msgid "X Move Left" msgstr "X vlevo" #: ../modules/controller_linux_input.c:88 msgid "X Move Right" msgstr "X vpravo" #: ../modules/controller_linux_input.c:89 msgid "Y Move Away" msgstr "Y posun pryč" #: ../modules/controller_linux_input.c:90 msgid "Y Move Near" msgstr "Y posun blízko" #: ../modules/controller_linux_input.c:91 msgid "Z Move Up" msgstr "Z nahoru" #: ../modules/controller_linux_input.c:92 msgid "Z Move Down" msgstr "Z dolů" #: ../modules/controller_linux_input.c:94 msgid "X Axis Tilt Away" msgstr "X odklonění" #: ../modules/controller_linux_input.c:95 msgid "X Axis Tilt Near" msgstr "X přiklonění" #: ../modules/controller_linux_input.c:96 msgid "Y Axis Tilt Right" msgstr "Y naklonění vpravo" #: ../modules/controller_linux_input.c:97 msgid "Y Axis Tilt Left" msgstr "Y naklonění vlevo" #: ../modules/controller_linux_input.c:98 msgid "Z Axis Turn Left" msgstr "Vlevo podle osy Z" #: ../modules/controller_linux_input.c:99 msgid "Z Axis Turn Right" msgstr "Vpravo podle osy Z" #: ../modules/controller_linux_input.c:101 msgid "Horiz. Wheel Turn Back" msgstr "Horizontální kolečko vzad" #: ../modules/controller_linux_input.c:102 msgid "Horiz. Wheel Turn Forward" msgstr "Horizontální kolečko vpřed" #: ../modules/controller_linux_input.c:103 msgid "Dial Turn Left" msgstr "Číselník vlevo" #: ../modules/controller_linux_input.c:104 msgid "Dial Turn Right" msgstr "Číselník vpravo" #: ../modules/controller_linux_input.c:105 msgid "Wheel Turn Left" msgstr "Kolečko vlevo" #: ../modules/controller_linux_input.c:106 msgid "Wheel Turn Right" msgstr "Kolečko vpravo" #: ../modules/controller_linux_input.c:170 msgid "Linux input event controller" msgstr "Ovladač událostí linuxového vstupu" #: ../modules/controller_linux_input.c:238 ../modules/controller_midi.c:246 msgid "Device:" msgstr "Zařízení:" #: ../modules/controller_linux_input.c:239 msgid "The name of the device to read Linux Input events from." msgstr "Jméno zařízení pro načítání událostí linuxového vstupu." #: ../modules/controller_linux_input.c:243 msgid "Linux Input" msgstr "Linuxový vstup" #: ../modules/controller_linux_input.c:368 msgid "Linux Input Events" msgstr "Události linuxového vstupu" #: ../modules/controller_linux_input.c:389 ../modules/controller_midi.c:484 #: ../modules/controller_midi.c:510 #, c-format msgid "Reading from %s" msgstr "Čtení z %s" #: ../modules/controller_linux_input.c:405 #: ../modules/controller_linux_input.c:448 ../modules/controller_midi.c:466 #: ../modules/controller_midi.c:527 ../modules/controller_midi.c:598 #, c-format msgid "Device not available: %s" msgstr "Zařízení není dostupné: %s" #: ../modules/controller_linux_input.c:413 ../modules/controller_midi.c:535 msgid "No device configured" msgstr "Není konfigurováno žádné zařízení" #: ../modules/controller_linux_input.c:457 ../modules/controller_midi.c:607 msgid "End of file" msgstr "Konec souboru" #: ../modules/controller_midi.c:168 msgid "MIDI event controller" msgstr "Ovladač událostí MIDI" #: ../modules/controller_midi.c:237 msgid "The name of the device to read MIDI events from." msgstr "Jméno zařízení pro načítání událostí MIDI." #: ../modules/controller_midi.c:240 msgid "Enter 'alsa' to use the ALSA sequencer." msgstr "Pro použití ALSA sekvencéru zadejte 'alsa'." #: ../modules/controller_midi.c:255 msgid "Channel:" msgstr "Kanál:" #: ../modules/controller_midi.c:256 msgid "" "The MIDI channel to read events from. Set to -1 for reading from all MIDI " "channels." msgstr "" "Kanál MIDI pro načítání událostí. Chcete-li číst ze všech kanálů MIDI, " "nastavte na -1." #: ../modules/controller_midi.c:260 msgid "MIDI" msgstr "MIDI" #: ../modules/controller_midi.c:384 #, c-format msgid "Note %02x on" msgstr "Nota %02x zapnuta" #: ../modules/controller_midi.c:387 #, c-format msgid "Note %02x off" msgstr "Nota %02x vypnuta" #: ../modules/controller_midi.c:390 #, c-format msgid "Controller %03d" msgstr "Řadič %03d" #: ../modules/controller_midi.c:437 msgid "MIDI Events" msgstr "Události MIDI" #: ../modules/controller_midi.c:458 msgid "GIMP MIDI controller" msgstr "Gimpí MIDI ovladač"