# This is the Spanish locale definition for Gimp. # # Éste es el fichero con los mensajes en español de Gimp # (sección principal) Preguntas, consejos y correcciones # _constructivas_ son bienvenidos. # # Copyright (C) 1998-2000 Free Software Foundation, Inc. # Rodrigo Sancho Senosiain msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP 1.1.21\n" "POT-Creation-Date: 2000-08-19 09:13-0700\n" "PO-Revision-Date: 2000-08-05 19:51+02:00\n" "Last-Translator: Rodrigo Sancho Senosiain \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "\n" #: app/about_dialog.c:120 msgid "About the GIMP" msgstr "Acerca de GIMP" #. this is a font, provide only one single font definition #: app/about_dialog.c:179 msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" #: app/about_dialog.c:189 #, c-format msgid "Version %s brought to you by" msgstr "Versión %s realizada por" #: app/about_dialog.c:234 msgid "Please visit http://www.gimp.org/ for more info" msgstr "Por favor, vea http://www.gimp.org para informarse" #: app/airbrush.c:141 app/convolve.c:154 app/smudge.c:117 msgid "Rate:" msgstr "Tasa:" #: app/airbrush.c:154 modules/colorsel_water.c:691 msgid "Pressure:" msgstr "Presión:" #. this is a font, provide only one single font definition #: app/app_procs.c:267 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" #: app/app_procs.c:278 app/app_procs.c:280 app/interface.c:558 msgid "The GIMP" msgstr "Gimp" #. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions #: app/app_procs.c:285 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*" #: app/app_procs.c:302 app/app_procs.c:304 msgid "brought to you by" msgstr "realizado por" #: app/app_procs.c:373 msgid "GIMP Startup" msgstr "Inicio de GIMP" #: app/app_procs.c:489 app/gimprc.c:452 #, c-format msgid "parsing \"%s\"\n" msgstr "analizando \"%s\"\n" #. initialize the xcf file format routines #: app/app_procs.c:551 msgid "Looking for data files" msgstr "Buscando ficheros de datos" #: app/app_procs.c:551 msgid "Parasites" msgstr "Paritos" #. initialize the global parasite table #: app/app_procs.c:553 app/internal_procs.c:71 app/preferences_dialog.c:2493 msgid "Brushes" msgstr "Brochas" #. initialize the list of gimp brushes #: app/app_procs.c:555 app/internal_procs.c:140 app/preferences_dialog.c:2501 msgid "Patterns" msgstr "Patrones" #. initialize the list of gimp patterns #: app/app_procs.c:557 app/preferences_dialog.c:2505 msgid "Palettes" msgstr "Paletas" #. initialize the list of gimp palettes #: app/app_procs.c:559 app/internal_procs.c:104 app/preferences_dialog.c:2509 msgid "Gradients" msgstr "Gradientes" #: app/app_procs.c:749 msgid "Really Quit?" msgstr "¿De veras quiere salir?" #: app/app_procs.c:753 msgid "" "Some files unsaved.\n" "\n" "Quit the GIMP?" msgstr "" "Algunos ficheros no se guardaron.\n" "\n" "¿Salir de GIMP?" #: app/app_procs.c:754 msgid "Quit" msgstr "Salir" #. the cancel button #: app/app_procs.c:754 app/brightness_contrast.c:218 app/channel_ops.c:93 #: app/channels_dialog.c:2502 app/channels_dialog.c:2665 #: app/color_balance.c:275 app/color_notebook.c:126 app/convert.c:506 #: app/curves.c:562 app/file_new_dialog.c:207 app/file_new_dialog.c:357 #: app/gdisplay_color_ui.c:135 app/gdisplay_ops.c:305 app/gimpprogress.c:112 #: app/global_edit.c:772 app/gradient.c:1768 app/gradient.c:4840 #: app/gradient.c:5401 app/hue_saturation.c:374 app/interface.c:1039 #: app/layers_dialog.c:3484 app/layers_dialog.c:3666 app/layers_dialog.c:3761 #: app/layers_dialog.c:4021 app/levels.c:341 app/palette.c:1818 #: app/posterize.c:202 app/preferences_dialog.c:1465 app/qmask.c:278 #: app/resize.c:194 app/resize.c:1324 app/threshold.c:275 #: app/user_install.c:548 app/user_install.c:1191 modules/cdisplay_gamma.c:332 #: modules/cdisplay_highcontrast.c:325 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: app/bezier_select.c:476 msgid "Bezier path already closed." msgstr "El camino Bézier ya está cerrado" #: app/bezier_select.c:497 msgid "Corrupt curve" msgstr "Curva dañada" #: app/bezier_select.c:2995 msgid "Curve not closed!" msgstr "¡Curva no cerrada!" #: app/bezier_select.c:3282 app/gimage_mask.c:620 msgid "Paintbrush operation failed." msgstr "Falló la operación de Pincel " #: app/blend.c:294 msgid "Offset:" msgstr "Desfase:" #: app/blend.c:305 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "Frente a Fondo (RGB)" #: app/blend.c:306 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "Frente a Fondo (HSV)" #: app/blend.c:307 msgid "FG to Transparent" msgstr "Frente a Transparente" #: app/blend.c:308 msgid "Custom Gradient" msgstr "Gradiente personalizado" #: app/blend.c:312 msgid "Blend:" msgstr "Gradiente:" #: app/blend.c:320 app/gradient.c:532 app/preferences_dialog.c:2233 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: app/blend.c:321 msgid "Bi-Linear" msgstr "Bi-lineal" #: app/blend.c:322 msgid "Radial" msgstr "Radial" #: app/blend.c:323 msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: app/blend.c:324 msgid "Conical (symmetric)" msgstr "Cónica (simétrica)" #: app/blend.c:325 msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "Cónica (asimétrica)" #: app/blend.c:326 msgid "Shapeburst (angular)" msgstr "Seguir la forma (angular)" #: app/blend.c:327 msgid "Shapeburst (spherical)" msgstr "Seguir la forma (esférica)" # //R ¿Qué es esto de DIMPLED? #: app/blend.c:328 msgid "Shapeburst (dimpled)" msgstr "Seguir la forma (dimpled)" #: app/blend.c:329 msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "Espiral (sentido del reloj)" #: app/blend.c:330 msgid "Spiral (anticlockwise)" msgstr "Espiral (sentido opuesto al del reloj)" #: app/blend.c:334 msgid "Gradient:" msgstr "Gradiente:" #: app/blend.c:342 app/by_color_select.c:844 app/preferences_dialog.c:1820 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: app/blend.c:343 msgid "Sawtooth Wave" msgstr "Onda de diente de sierra" #: app/blend.c:344 msgid "Triangular Wave" msgstr "Onda triangular" #: app/blend.c:348 msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #: app/blend.c:367 msgid "Adaptive Supersampling" msgstr "Supermuestreo adaptativo" #: app/blend.c:395 msgid "Max Depth:" msgstr "Profundidad máxima:" #: app/blend.c:408 app/bucket_fill.c:135 app/tool_options.c:285 msgid "Threshold:" msgstr "Umbral:" #: app/blend.c:435 msgid "Blend: Invalid for indexed images." msgstr "Gradiente: No válido para imágenes indexadas" #: app/blend.c:460 msgid "Blend: 0, 0" msgstr "Gradiente: 0, 0\"" #: app/blend.c:523 msgid "Blend operation failed." msgstr "Falló la operación Gradiente" #: app/blend.c:529 msgid "Blending..." msgstr "Haciendo Gradiente..." #: app/blend.c:607 app/blend.c:617 msgid "Blend: " msgstr "Gradiente: " #: app/brightness_contrast.c:127 app/brightness_contrast.c:209 #: app/tools.c:1049 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "Brillo-Contraste" #: app/brightness_contrast.c:163 msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables." msgstr "Brillo-Contraste no funciona con imágenes de color indexado" #: app/brightness_contrast.c:214 app/channel_ops.c:91 #: app/channels_dialog.c:2500 app/channels_dialog.c:2663 #: app/color_balance.c:271 app/color_notebook.c:123 app/convert.c:504 #: app/curves.c:558 app/file_new_dialog.c:207 app/file_new_dialog.c:353 #: app/gdisplay_color_ui.c:133 app/gimpui.c:122 app/hue_saturation.c:370 #: app/layers_dialog.c:3482 app/layers_dialog.c:3664 app/layers_dialog.c:3759 #: app/layers_dialog.c:4019 app/levels.c:337 app/module_db.c:314 #: app/posterize.c:198 app/preferences_dialog.c:1461 app/qmask.c:276 #: app/resize.c:192 app/resize.c:1324 app/threshold.c:271 #: app/user_install.c:1189 modules/cdisplay_gamma.c:330 #: modules/cdisplay_highcontrast.c:323 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: app/brightness_contrast.c:216 app/by_color_select.c:721 #: app/color_balance.c:273 app/curves.c:560 app/file_new_dialog.c:355 #: app/hue_saturation.c:372 app/levels.c:339 app/posterize.c:200 #: app/threshold.c:273 app/tools.c:1542 app/transform_core.c:406 #: modules/colorsel_water.c:634 msgid "Reset" msgstr "Restaurar" #. Create the brightness scale widget #: app/brightness_contrast.c:234 msgid "Brightness:" msgstr "Brillo:" #. Create the contrast scale widget #: app/brightness_contrast.c:265 msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #. The preview toggle #: app/brightness_contrast.c:300 app/color_balance.c:441 app/curves.c:682 #: app/fileops.c:404 app/hue_saturation.c:562 app/levels.c:570 #: app/palette.c:3216 app/posterize.c:239 app/threshold.c:348 msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #: app/brush_edit.c:210 msgid "Brush Editor" msgstr "Editor de Brochas" #. The close button #: app/brush_edit.c:216 app/brush_select.c:281 app/by_color_select.c:723 #: app/color_notebook.c:123 app/color_picker.c:297 app/colormap_dialog.i.c:173 #: app/crop.c:1068 app/devices.c:755 app/docindex.c:773 app/errorconsole.c:281 #: app/gdisplay_ops.c:305 app/gradient.c:800 app/gradient_select.c:153 #: app/histogram_tool.c:275 app/info_window.c:255 app/lc_dialog.c:195 #: app/measure.c:321 app/nav_window.c:1344 app/palette.c:2051 #: app/palette.c:2067 app/palette.c:3098 app/palette_select.c:66 #: app/pattern_select.c:172 app/preferences_dialog.c:367 app/tips_dialog.c:160 #: app/tools.c:1544 app/undo_history.c:752 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. the feather radius scale #: app/brush_edit.c:276 app/color_picker.c:181 app/tool_options.c:201 msgid "Radius:" msgstr "Radio:" #: app/brush_edit.c:288 msgid "Hardness:" msgstr "Dureza:" #: app/brush_edit.c:300 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Razón de aspecto:" #: app/brush_edit.c:312 app/ink.c:321 app/measure.c:317 app/rotate_tool.c:88 msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #. The shell #: app/brush_select.c:272 msgid "Brush Selection" msgstr "Selección de Brocha" #: app/brush_select.c:279 app/gradient.c:798 app/module_db.c:354 #: app/palette.c:2049 app/pattern_select.c:170 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: app/brush_select.c:407 msgid "No Brushes available" msgstr "No hay Brochas disponibles" #: app/brush_select.c:448 app/layers_dialog.c:413 app/tool_options.c:526 msgid "Opacity:" msgstr "Opacidad:" #: app/brush_select.c:456 app/layers_dialog.c:365 app/tool_options.c:550 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: app/brush_select.c:467 app/palette.c:1164 app/palette.c:2219 #: modules/colorsel_water.c:629 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: app/brush_select.c:473 app/colormap_dialog.i.c:139 #: app/gradient_select.c:151 app/palette.c:1171 app/palette.c:2065 #: app/palette_select.c:64 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: app/brush_select.c:479 app/global_edit.c:770 app/gradient.c:1768 #: app/palette.c:1181 app/palette.c:1818 app/palette.c:2230 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: app/brush_select.c:510 msgid "Spacing:" msgstr "Espaciado:" #. this should never happen #: app/brush_select.c:1850 msgid "Sorry, this brush can't be edited." msgstr "Lo siento, esta brocha no puede editarse." #. this should never happen #: app/brush_select.c:1879 msgid "Sorry, this brush can't be deleted." msgstr "Lo siento, esta brocha no puede borrarse." #: app/bucket_fill.c:124 app/color_picker.c:156 app/tool_options.c:270 msgid "Sample Merged" msgstr "Muestra mezclada" #. frame for Fill Type #: app/bucket_fill.c:155 app/channel_ops.c:170 app/file_new_dialog.c:628 msgid "Fill Type" msgstr "Tipo de relleno" #: app/bucket_fill.c:159 msgid "FG Color Fill" msgstr "Relleno con color de Frente" #: app/bucket_fill.c:162 msgid "BG Color Fill" msgstr "Relleno con color de Fondo" #: app/bucket_fill.c:165 msgid "Pattern Fill" msgstr "Relleno con Patrón" #: app/bucket_fill.c:244 msgid "Bucket Fill operation failed." msgstr "Falló la operación de Relleno" #: app/bucket_fill.c:368 msgid "No available patterns for this operation." msgstr "No hay patrones disponibles para esta operación" #. The shell and main vbox #: app/by_color_select.c:716 msgid "By Color Selection" msgstr "Por selección de color" #: app/by_color_select.c:772 msgid "Inactive" msgstr "Inactivo" #: app/by_color_select.c:780 msgid "Selection Mode" msgstr "Modo de selección" #: app/by_color_select.c:785 app/paint_funcs.c:101 msgid "Replace" msgstr "Reemplazar" #: app/by_color_select.c:787 app/colormap_dialog.i.c:130 #: app/gdisplay_color_ui.c:120 msgid "Add" msgstr "Añadir" #: app/by_color_select.c:788 app/layers_dialog.c:380 app/tool_options.c:926 msgid "Subtract" msgstr "Sustraer" #: app/by_color_select.c:789 msgid "Intersect" msgstr "Interseccionar" #: app/by_color_select.c:800 msgid "Fuzziness Threshold" msgstr "Umbral de borrosidad" #: app/by_color_select.c:819 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: app/by_color_select.c:830 msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: app/by_color_select.c:837 msgid "All" msgstr "Todos" #: app/channel.c:188 app/channel.c:190 app/layer.c:321 app/layer.c:323 msgid "copy" msgstr "copiar" #. formulate the new layer_mask name #: app/channel.c:196 app/gradient.c:1599 app/layer.c:329 app/layer.c:1752 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s Copia" #: app/channel.c:615 msgid "Selection Mask" msgstr "Máscara de selección" #: app/channel_ops.c:85 app/resize.c:405 msgid "Offset" msgstr "Desfase" #. The offset labels #: app/channel_ops.c:109 msgid "Offset X:" msgstr "Desfase X:" #: app/channel_ops.c:115 app/crop.c:1077 app/file_new_dialog.c:530 #: app/resize.c:343 app/resize.c:435 app/resize.c:572 app/rotate_tool.c:106 #: app/scale_tool.c:100 app/shear_tool.c:82 app/user_install.c:1392 msgid "Y:" msgstr "Y:" #. The wrap around option #: app/channel_ops.c:164 msgid "Wrap Around" msgstr "Dar la vuelta" #: app/channel_ops.c:174 app/image_new.c:76 app/image_new.c:290 #: app/layers_dialog.c:3584 msgid "Background" msgstr "Fondo" #: app/channel_ops.c:175 app/image_new.c:86 app/layers_dialog.c:3586 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #. The by half height and half width option #: app/channel_ops.c:187 msgid "Offset by (x/2),(y/2)" msgstr "Desfase de (x/2),(y/2)" #: app/channels_dialog.c:225 app/channels_dialog.c:2538 msgid "New Channel" msgstr "Nuevo Canal" #: app/channels_dialog.c:229 msgid "Raise Channel" msgstr "Elevar Canal" #: app/channels_dialog.c:233 msgid "Lower Channel" msgstr "Hundir Canal" #: app/channels_dialog.c:237 msgid "Duplicate Channel" msgstr "Duplicar Canal" #: app/channels_dialog.c:242 msgid "" "Channel to Selection \n" " Add Subtract Intersect" msgstr "" "Canal a Selección\n" " Añadir Sustraer Interseccionar" #: app/channels_dialog.c:249 msgid "Delete Channel" msgstr "Borrar Canal" #: app/channels_dialog.c:1204 msgid "Empty Channel Copy" msgstr "Vaciar copia del Canal" #: app/channels_dialog.c:1433 app/color_balance.c:343 app/color_select.c:250 #: app/curves.c:583 app/histogram_tool.c:303 app/levels.c:370 msgid "Red" msgstr "Rojo" #: app/channels_dialog.c:1437 app/color_balance.c:368 app/color_select.c:251 #: app/curves.c:584 app/histogram_tool.c:304 app/levels.c:371 msgid "Green" msgstr "Verde" #: app/channels_dialog.c:1441 app/color_balance.c:393 app/color_select.c:252 #: app/curves.c:585 app/histogram_tool.c:305 app/levels.c:372 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: app/channels_dialog.c:1445 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: app/channels_dialog.c:1449 msgid "Indexed" msgstr "Indexado" #: app/channels_dialog.c:2494 msgid "New Channel Options" msgstr "Opciones de Canal nuevo" #. The name entry hbox, label and entry #: app/channels_dialog.c:2527 app/channels_dialog.c:2690 msgid "Channel name:" msgstr "Nombre del Canal:" #. The opacity scale #: app/channels_dialog.c:2542 app/channels_dialog.c:2705 msgid "Fill Opacity:" msgstr "Opacidad del Relleno:" #: app/channels_dialog.c:2657 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "Editar atributos del Canal" #: app/clone.c:133 msgid "Source" msgstr "Origen" #: app/clone.c:137 msgid "Image Source" msgstr "Imagen origen" #: app/clone.c:139 msgid "Pattern Source" msgstr "Patrón origen" #: app/clone.c:147 msgid "Alignment" msgstr "Alineamiento" #: app/clone.c:151 msgid "Non Aligned" msgstr "No alienado" #: app/clone.c:153 msgid "Aligned" msgstr "Alineado" #: app/clone.c:155 msgid "Registered" msgstr "Registrado" #: app/clone.c:268 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "No hay patrones disponibles para esta operación" #. The shell and main vbox #: app/color_balance.c:168 app/color_balance.c:266 app/tools.c:1021 msgid "Color Balance" msgstr "Balance de color" #: app/color_balance.c:206 msgid "Color balance operates only on RGB color drawables." msgstr "Balance de color sólo funciona en imágenes con color RGB" #: app/color_balance.c:255 app/dodgeburn.c:183 msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #: app/color_balance.c:256 app/dodgeburn.c:181 msgid "Midtones" msgstr "Tonos medios" #: app/color_balance.c:257 app/dodgeburn.c:179 msgid "Highlights" msgstr "Puntos de luz" #: app/color_balance.c:288 msgid "Color Levels:" msgstr "Niveles de color:" #. Create the cyan-red scale widget #: app/color_balance.c:328 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #. Create the magenta-green scale widget #: app/color_balance.c:353 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #. Create the yellow-blue scale widget #: app/color_balance.c:378 msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #. The preserve luminosity toggle #: app/color_balance.c:431 msgid "Preserve Luminosity" msgstr "Conservar luminosidad" #: app/color_notebook.c:118 msgid "Color Selection" msgstr "Selección de color" #: app/color_notebook.c:126 msgid "Revert to Old Color" msgstr "Volver al color viejo" #: app/color_picker.c:144 app/color_picker.c:248 app/tools.c:568 msgid "Color Picker" msgstr "Recoge-color" #: app/color_picker.c:171 msgid "Sample Average" msgstr "Muestra ponderada" #: app/color_picker.c:214 msgid "Update Active Color" msgstr "Actualizar color activo" #: app/color_picker.c:255 app/color_picker.c:264 msgid "Red:" msgstr "Rojo:" #: app/color_picker.c:256 app/color_picker.c:265 msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: app/color_picker.c:257 app/color_picker.c:266 msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: app/color_picker.c:258 app/color_picker.c:267 app/color_picker.c:273 msgid "Alpha:" msgstr "Alfa:" #: app/color_picker.c:259 app/color_picker.c:274 app/color_select.c:441 #: app/colormap_dialog.i.c:278 msgid "Hex Triplet:" msgstr "Terna hexadecimal:" #: app/color_picker.c:263 app/colormap_dialog.i.c:267 msgid "Index:" msgstr "Índice:" #: app/color_picker.c:268 msgid "Hex Triplet" msgstr "Terna hexadecimal" #: app/color_picker.c:272 app/histogram_tool.c:259 msgid "Intensity:" msgstr "Intensidad:" #: app/color_picker.c:632 app/color_picker.c:633 app/color_picker.c:634 #: app/color_picker.c:635 app/color_picker.c:636 app/color_picker.c:637 #: app/color_picker.c:638 app/color_picker.c:650 app/color_picker.c:657 #: app/color_picker.c:675 app/color_picker.c:690 app/info_window.c:185 #: app/info_window.c:191 app/info_window.c:197 app/info_window.c:203 #: app/info_window.c:422 app/info_window.c:423 app/info_window.c:424 #: app/info_window.c:425 app/info_window.c:447 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: app/color_select.c:238 msgid "H" msgstr "H" #: app/color_select.c:239 msgid "S" msgstr "S" #: app/color_select.c:240 msgid "V" msgstr "V" #: app/color_select.c:241 app/hue_saturation.c:352 msgid "R" msgstr "Ro" #: app/color_select.c:242 app/hue_saturation.c:354 msgid "G" msgstr "Ve" #: app/color_select.c:243 app/hue_saturation.c:356 msgid "B" msgstr "Az" #: app/color_select.c:247 app/layers_dialog.c:383 app/paint_funcs.c:95 #: app/tool_options.c:929 msgid "Hue" msgstr "Tono" #: app/color_select.c:248 app/layers_dialog.c:384 app/paint_funcs.c:96 #: app/tool_options.c:930 msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: app/color_select.c:249 app/curves.c:582 app/histogram_tool.c:302 #: app/layers_dialog.c:386 app/levels.c:369 app/paint_funcs.c:98 #: app/tool_options.c:932 msgid "Value" msgstr "Valor" #: app/colormap_dialog.i.c:191 msgid "Indexed Color Palette" msgstr "Paleta de color indexado" #. The GIMP image option menu #: app/colormap_dialog.i.c:206 app/lc_dialog.c:127 msgid "Image:" msgstr "Imagen:" #: app/colormap_dialog.i.c:979 app/lc_dialog.c:621 msgid "none" msgstr "ninguno" #: app/commands.c:332 msgid "Feather Selection" msgstr "Difuminar selección" #: app/commands.c:335 msgid "Feather Selection by:" msgstr "Difuminar selección (cuánto):" #: app/commands.c:368 msgid "Shrink Selection" msgstr "Encoger selección" #: app/commands.c:371 msgid "Shrink Selection by:" msgstr "Encoger selección (cuánto):" #: app/commands.c:380 msgid "Shrink from image border" msgstr "Encoger desde el borde de la imagen" #: app/commands.c:402 msgid "Grow Selection" msgstr "Agrandar selección" #: app/commands.c:405 msgid "Grow Selection by:" msgstr "Agrandar selección (cuánto):" #: app/commands.c:425 msgid "Border Selection" msgstr "Selección de borde" #: app/commands.c:428 msgid "Border Selection by:" msgstr "Selección de borde por:" #: app/commands.c:1324 msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero." msgstr "" "Error de cambio de tamaño: Tanto la anchura como la altura deben ser mayores " "que cero" #: app/convert.c:498 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "Conversión de color indexado" #: app/convert.c:517 msgid "General Palette Options" msgstr "Opciones generales de paleta" #: app/convert.c:530 msgid "Generate Optimal Palette:" msgstr "Generar paleta óptima:" #: app/convert.c:563 msgid "# of Colors:" msgstr "nº de colores:" #. create the custom_frame here, it'll be added later #: app/convert.c:579 msgid "Custom Palette Options" msgstr "Opciones personales de paleta" #: app/convert.c:585 msgid "Remove Unused Colors from Final Palette" msgstr "Quitar colores sin usar de la paleta final" #: app/convert.c:597 msgid "Use Custom Palette:" msgstr "Usar Paleta personal:" #: app/convert.c:631 msgid "Use WWW-Optimized Palette" msgstr "Usar Paleta optimizada para WWW" #: app/convert.c:647 msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette" msgstr "Usar Paleta en Blanco/Negro (1-bit)" #: app/convert.c:658 msgid "Dither Options" msgstr "Opciones de tramado" #: app/convert.c:671 msgid "No Color Dithering" msgstr "Sin tramado de color" #: app/convert.c:685 msgid "Positioned Color Dithering" msgstr "Tramado de color posicionado" #: app/convert.c:699 msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)" msgstr "Tramado de color de Floy-Steinberg (Sangrado de color reducido)" #: app/convert.c:712 msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)" msgstr "Tramado de color de Floy-Steinberg (normal)" #: app/convert.c:726 msgid "Enable Dithering of Transparency" msgstr "Activar tramado de transparencia" #: app/convert.c:755 msgid "[ Warning ]" msgstr "[ Aviso ]" #: app/convert.c:765 msgid "" "You are attempting to convert an image with alpha/layers from RGB/GRAY to " "INDEXED.\n" "You should not generate a palette of more than 255 colors if you intend to " "create a transparent or animated GIF file from this image." msgstr "" "Has intentado convertir una imagen con alfa/capas desde RGB/GRISES a " "INDEXADA.\n" "No deberías generar una paleta de más de 255 colores si pretendes crear un \n" "GIF transparente o animado de esta imagen." #: app/convert.c:965 msgid "Select Custom Palette" msgstr "Seleccionar Paleta personal" #: app/convolve.c:171 msgid "Convolve Type" msgstr "Tipo de convolución" #: app/convolve.c:175 msgid "Blur" msgstr "Desenfoque" #: app/convolve.c:177 msgid "Sharpen" msgstr "Enfoque" #: app/crop.c:178 app/tools.c:372 msgid "Crop & Resize" msgstr "Recortar y cambiar tamaño" #: app/crop.c:189 msgid "Current Layer only" msgstr "Sólo la capa actual" #. enlarge toggle #: app/crop.c:200 msgid "Allow Enlarging" msgstr "Permitir agrandar" #. tool toggle #: app/crop.c:211 app/flip_tool.c:88 app/magnify.c:132 msgid "Tool Toggle" msgstr "Conmutar herramienta" #: app/crop.c:215 app/crop.c:1064 msgid "Crop" msgstr "Recortar" #: app/crop.c:217 app/crop.c:1066 msgid "Resize" msgstr "Cambiar tamaño" #: app/crop.c:516 app/crop.c:524 msgid "Crop: " msgstr "Recortar: " #: app/crop.c:1037 msgid "Crop: 0 x 0" msgstr "Recortar: 0 x 0" #. create the info dialog #: app/crop.c:1058 msgid "Crop & Resize Information" msgstr "Información de Recorte y Cambio de tamaño" #. add the information fields #: app/crop.c:1074 msgid "Origin X:" msgstr "Origen X:" #. the pixel size labels #: app/crop.c:1090 app/file_new_dialog.c:389 app/file_new_dialog.c:407 #: app/tool_options.c:348 msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #: app/crop.c:1093 app/file_new_dialog.c:395 app/file_new_dialog.c:413 #: app/layers_dialog.c:3525 app/resize.c:253 app/resize.c:278 app/resize.c:509 #: app/scale_tool.c:79 app/scale_tool.c:86 app/tool_options.c:364 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: app/crop.c:1115 msgid "From Selection" msgstr "Desde seleccion" #: app/crop.c:1121 msgid "Auto Shrink" msgstr "Auto encoger" #. The shell and main vbox #: app/curves.c:393 app/curves.c:553 app/tools.c:1161 msgid "Curves" msgstr "Curvas" #: app/curves.c:434 msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted." msgstr "Curvas para imágenes indexadas no pueden ser ajustadas." #: app/curves.c:575 msgid "Modify Curves for Channel:" msgstr "Modificar curvar para canal:" #: app/curves.c:586 app/levels.c:373 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #. The option menu for selecting the drawing method #: app/curves.c:665 msgid "Curve Type:" msgstr "Tipo de curva" #: app/curves.c:672 msgid "Smooth" msgstr "Suave" #: app/curves.c:673 msgid "Free" msgstr "Libre" #: app/curves.c:699 app/levels.c:598 app/module_db.c:865 msgid "Load" msgstr "Cargar" #: app/curves.c:707 app/devices.c:753 app/levels.c:608 app/palette.c:2047 #: app/preferences_dialog.c:365 app/preferences_dialog.c:1463 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: app/curves.c:1273 msgid "Load Curves" msgstr "Cargar curvas" #: app/curves.c:1288 msgid "Save Curves" msgstr "Guardar curvas" #: app/curves.c:1579 msgid "Load/Save Curves" msgstr "Cargar/Guardar curvas" #: app/curves.c:1624 app/curves.c:1642 app/levels.c:1452 app/levels.c:1470 #: app/paths_dialog.c:1905 #, c-format msgid "Unable to open file %s" msgstr "No puedo abrir fichero %s" #: app/desaturate.c:36 msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables." msgstr "Desaturación sólo funciona en imágenes de color RGB" #: app/devices.c:747 msgid "Device Status" msgstr "Estado del dispositivo" #: app/disp_callbacks.c:816 app/global_edit.c:297 app/global_edit.c:303 #: app/global_edit.c:375 msgid "Pasted Layer" msgstr "Capa pegada" #: app/docindex.c:113 msgid "" "Open the selected entry\n" " Raise window if already open\n" " Load Image dialog" msgstr "" "Abre la entrada seleccionada\n" " Eleva la ventana si ya está abierta\n" " Diálogo de Cargar Imagen" #: app/docindex.c:118 msgid "" "Move the selected entry up in the index\n" " To top" msgstr "" "Sube en el índice la entrada seleccionada\n" " A la cima" #: app/docindex.c:122 msgid "" "Move the selected entry down in the index\n" " To bottom" msgstr "" "Baja en el índice la entrada seleccionada<\n" " Al fondo" #: app/docindex.c:126 msgid "Remove the selected entry from the index" msgstr "Quitar la entrada seleccionada del índice" #: app/docindex.c:767 msgid "Document Index" msgstr "Índice del documento" #: app/dodgeburn.c:139 msgid "Exposure:" msgstr "Exposición:" #. the type (dodge or burn) #: app/dodgeburn.c:159 app/ink.c:385 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: app/dodgeburn.c:163 msgid "Dodge" msgstr "Blanquear" #: app/dodgeburn.c:165 msgid "Burn" msgstr "Ennegrecer" #: app/dodgeburn.c:175 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: app/edit_selection.c:190 msgid "Move: 0, 0" msgstr "Mover: 0, 0" #: app/edit_selection.c:436 app/edit_selection.c:446 msgid "Move: " msgstr "Mover: " #: app/equalize.c:37 msgid "Equalize does not operate on indexed drawables." msgstr "Ecualizar no funciona en imágenes indexadas" #. the hard toggle #: app/eraser.c:108 msgid "Hard Edge" msgstr "Bordes duros" #. the anti_erase toggle #: app/eraser.c:118 app/paint_funcs.c:102 msgid "Anti Erase" msgstr "Des-borrar" #: app/errorconsole.c:170 #, c-format msgid "Error opening file %s: %s" msgstr "Error al abrir el fichero %s: %s" #: app/errorconsole.c:187 msgid "Can't save, nothing selected!" msgstr "¡No puedo guardar, no hay nada selecionado!" #: app/errorconsole.c:191 msgid "Save error log to file..." msgstr "Guardar bitácora de errores al fichero..." #: app/errorconsole.c:273 msgid "GIMP Error Console" msgstr "Consola de errores de GIMP" #: app/errorconsole.c:279 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: app/errorconsole.c:302 msgid "Write all errors to file..." msgstr "Escribir todos los errores al fichero..." #: app/errorconsole.c:309 msgid "Write selection to file..." msgstr "Escribir selección al fichero..." #: app/file_new_dialog.c:190 #, no-c-format msgid "" "You are trying to create an image which\n" "has an initial size of %s.\n" "\n" "Choose OK to create this image anyway.\n" "Choose Cancel if you didn't mean to\n" "create such a large image.\n" "\n" "To prevent this dialog from appearing,\n" "increase the \"Maximum Image Size\"\n" "setting (currently %s) in the\n" "preferences dialog." msgstr "" "Esta intentado crear una imagen que tiene\n" "un tamaño inicial de %s.\n" "\n" "Seleccione Aceptar para crear esta imagen.\n" "Seleccione Cancelar si no pretendia crear \n" "una imagen tan grande. \n" "\n" "Para impedir que este diálogo aparezca,\n" "incremente la selección \"Tamaño máximo de\n" " imagen\" (actualmente %s) en el diálogo de \n" "preferencias." #: app/file_new_dialog.c:202 msgid "Confirm Image Size" msgstr "Confirmar tamaño de imagen" #: app/file_new_dialog.c:289 #, c-format msgid "Image Size: %s" msgstr "Tamaño de imagen: %s" #: app/file_new_dialog.c:347 msgid "New Image" msgstr "Nueva imagen" #: app/file_new_dialog.c:453 app/preferences_dialog.c:1536 #: app/preferences_dialog.c:1573 app/user_install.c:1379 msgid "Pixels" msgstr "Píxeles" #. the resolution labels #: app/file_new_dialog.c:524 app/resize.c:566 msgid "Resolution X:" msgstr "Resolución X:" #: app/file_new_dialog.c:545 app/resize.c:587 msgid "pixels/%a" msgstr "píxeles/%a" #. frame for Image Type #: app/file_new_dialog.c:590 msgid "Image Type" msgstr "Tipo de imagen" #: app/fileops.c:252 app/fileops.c:298 msgid "Load Image" msgstr "Cargar imagen" #. format-chooser frame #: app/fileops.c:313 msgid "Determine File Type" msgstr "Determinar tipo de fichero" #: app/fileops.c:386 msgid "" "Generate\n" "Preview" msgstr "" "Generar\n" "Vista previa" #: app/fileops.c:405 msgid "No Selection." msgstr "Sin selección" #: app/fileops.c:453 app/fileops.c:1710 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s" msgstr "" "Fallo al guardar.\n" ": %s" #: app/fileops.c:478 app/fileops.c:510 msgid "Save Image" msgstr "Guardar imagen" #: app/fileops.c:527 msgid "Save Options" msgstr "Opciones de guardar" #: app/fileops.c:536 msgid "Determine File Type:" msgstr "Determinar tipo de fichero:" #: app/fileops.c:596 msgid "" "Revert failed.\n" "No filename associated with this image." msgstr "" "Falló al dar marcha atrás.\n" "No hay un nombre de fichero asiociado a esta imagen." #: app/fileops.c:603 msgid "Revert" msgstr "Revertir" #: app/fileops.c:614 #, c-format msgid "" "Revert failed.\n" "%s" msgstr "" "La marcha atrás falló.\n" "%s" #: app/fileops.c:711 #, c-format msgid "" "%s failed.\n" "%s: Unknown file type." msgstr "" "%s falló.\n" "%s: Tipo de fichero desconocido." #: app/fileops.c:728 #, c-format msgid "" "%s failed.\n" "%s is not a regular file." msgstr "" "%s falló.\n" "%s no es un fichero normal." #: app/fileops.c:749 #, c-format msgid "" "%s failed.\n" "%s: Permission denied." msgstr "" "%s falló.\n" "%s: Permiso denegado." #: app/fileops.c:798 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: app/fileops.c:1105 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s: Unknown file type." msgstr "" "Fallo al guardar.\n" "%s: Tipo de fichero desconocido." #: app/fileops.c:1120 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s is not a regular file." msgstr "" "Fallo al guardar.\n" "%s no es un fichero normal." #: app/fileops.c:1139 #, c-format msgid "" "Save failed.\n" "%s: Permission denied." msgstr "" "Fallo al guardar.\n" "%s: Permiso denegado." #: app/fileops.c:1389 msgid "(This thumbnail may be out of date)" msgstr "(Esta mini-imagen puede estar desactualizada)" #: app/fileops.c:1390 msgid "(No Information)" msgstr "(No hay información)" #: app/fileops.c:1400 msgid "(Thumbnail saving is disabled)" msgstr "(Guardar miniimágenes está desactivado)" #: app/fileops.c:1404 msgid "(Could not write thumbnail file)" msgstr "(No pude escribir fichero de miniimágenes)" #: app/fileops.c:1408 msgid "(Thumbnail file not written)" msgstr "(Fichero de miniimágenes no escrito)" #: app/fileops.c:1425 msgid "No preview available" msgstr "No hay Vista previa disponible" #: app/fileops.c:1531 msgid "(could not make preview)" msgstr "(no pude hacer la Vista previa)" #: app/fileops.c:1594 app/fileops.c:1636 #, c-format msgid "" "Open failed.\n" "%s" msgstr "" "Fallo al abrir.\n" "%s" #: app/fileops.c:1800 #, c-format msgid "%s exists, overwrite?" msgstr "%s existe, ¿sobreescribir?" #: app/fileops.c:1802 msgid "File Exists!" msgstr "¡El fichero existe!" #: app/fileops.c:1807 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: app/fileops.c:1807 msgid "No" msgstr "No" #: app/flip_tool.c:79 msgid "Flip Tool" msgstr "Herramienta Simétrico" #: app/flip_tool.c:92 app/preferences_dialog.c:1587 #: app/preferences_dialog.c:2380 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: app/flip_tool.c:94 app/preferences_dialog.c:1589 #: app/preferences_dialog.c:2382 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: app/floating_sel.c:110 msgid "" "Cannot anchor this layer because\n" "it is not a floating selection." msgstr "" "No puede fijar esta capa porque\n" "no es una selección flotante" #: app/floating_sel.c:180 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating\n" "selection because it belongs to a\n" "layer mask or channel." msgstr "" "No puedo crear una nueva capa de la selección\n" "flotante porque ésta pertenece a una máscara de capa\n" "o canal" #: app/gdisplay.c:227 msgid "RGB-empty" msgstr "RGB-vacío" #: app/gdisplay.c:227 app/image_new.c:60 app/preferences_dialog.c:1633 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: app/gdisplay.c:230 msgid "grayscale-empty" msgstr "Tonos de grises-vacío" #: app/gdisplay.c:230 msgid "grayscale" msgstr "Tonos de grises" #: app/gdisplay.c:233 msgid "indexed-empty" msgstr "Indexado-vacío" #: app/gdisplay.c:233 msgid "indexed" msgstr "Indexado" #: app/gdisplay_color_ui.c:121 msgid "Remove" msgstr "Quitar" #: app/gdisplay_color_ui.c:122 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: app/gdisplay_color_ui.c:123 msgid "Down" msgstr "Abajo" #: app/gdisplay_color_ui.c:124 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: app/gdisplay_color_ui.c:127 msgid "Color Display Filters" msgstr "Filtros de Pantalla a color" #: app/gdisplay_color_ui.c:153 msgid "Available Filters" msgstr "Filtros disponibles" #: app/gdisplay_color_ui.c:176 msgid "Active Filters" msgstr "Filtros activos" #: app/gdisplay_ops.c:297 #, c-format msgid "" "Changes were made to %s.\n" "Close anyway?" msgstr "" "%s fue cambiado.\n" "¿Cerrar de todas maneras?" #: app/gimage_mask.c:208 msgid "" "Unable to cut/copy because the selected\n" "region is empty." msgstr "" "No pude cortar/copiar porque la región \n" "seleccionada es vacía" #: app/gimage_mask.c:346 msgid "Float Selection: No selection to float." msgstr "Flotar selección: No hay selección que flotar." #: app/gimage_mask.c:358 msgid "Floated Layer" msgstr "Capa flotada" #: app/gimage_mask.c:494 msgid "" "The active layer has no alpha channel\n" "to convert to a selection." msgstr "" "La capa actual no tiene un canal alfa\n" "que convertir a una selección" #: app/gimage_mask.c:513 msgid "" "The active layer has no mask\n" "to convert to a selection." msgstr "" "La capa actual no tiene una máscara\n" "que convertir a una selección" #: app/gimage_mask.c:565 msgid "No selection to stroke!" msgstr "¡No hay selección que trazar!" #: app/gimpbrush.c:272 msgid "Error in GIMP brush file...aborting." msgstr "Error en el fichero de brochas de GIMP... abortando" #: app/gimpbrush.c:279 app/patterns.c:212 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: app/gimpbrush.c:297 msgid "GIMP brush file appears to be truncated." msgstr "Parece que el fichero de brocha de GIMP es defectuoso. " #: app/gimpbrush.c:300 #, c-format msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"\n" msgstr "Formato de brocha versión #%d en %s es desconocida\n" #: app/gimpbrushlist.c:188 app/gimpbrushlist.c:197 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to load brush\n" "\"%s\"" msgstr "" "Aviso: Fallo al cargar brocha\n" "\"%s\"" #: app/gimpbrushlist.c:206 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to load pixmap brush\n" "\"%s\"" msgstr "" "Aviso: Fallo al cargar brocha píxmap\n" "\"%s\"" #: app/gimpbrushlist.c:215 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to load pixmap pipe\n" "\"%s\"" msgstr "" # //R ¿Qué esto esto de Brush pipes? #: app/gimpbrushpipe.c:309 msgid "Brush pipes should have at least one brush." msgstr "" #: app/gimpbrushpipe.c:404 msgid "" "Failed to load one of the\n" "brushes in the brush pipe." msgstr "" #: app/gimpbrushpipe.c:466 msgid "Failed to load pixmap brush." msgstr "Fallo al cargar brocha píxmap" #: app/gimpdrawable.c:171 msgid "Can't fill unknown image type." msgstr "No puedo rellenar imagen de tipo desconocido." # //R :-? #: app/gimpdrawable.c:505 msgid "parasite attach to drawable" msgstr "parásito adjuntado a imagen" # //R :-? #: app/gimpdrawable.c:540 msgid "detach parasite from drawable" msgstr "desvincular parásito de imagen" #: app/gimpdrawable.c:747 msgid "unnamed" msgstr "sinnombre" #: app/gimpdrawable.c:764 #, c-format msgid "Layer type %d not supported." msgstr "El tipo de capa %d no está soportado." #: app/gimphelp.c:169 msgid "" "Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n" "It probably was not compiled because\n" "you don't have GtkXmHTML installed." msgstr "" "No puede encontrar el procedimiento Visor de \n" "Ayuda de GIMP. Probablemente no fue compilado porque\n" "no tiene GtkXmHTML instalado. " #: app/gimpimage.c:1183 msgid "attach parasite to image" msgstr "adjuntar parásito a imagen" #: app/gimpimage.c:1208 msgid "detach parasite from image" msgstr "desadjuntar parásito de imagen" #: app/gimpimage.c:2312 msgid "Layer cannot be raised any further" msgstr "No se puede elevar más la capa" #: app/gimpimage.c:2340 msgid "Layer cannot be lowered any further" msgstr "No se puede hundir más la Capa" #: app/gimpimage.c:2366 msgid "Layer is already on top" msgstr "La Capa ya está en la cima" #: app/gimpimage.c:2372 msgid "Can't raise Layer without alpha" msgstr "No puedo elevar una Capa sin alfa" #: app/gimpimage.c:2400 msgid "Layer is already on bottom" msgstr "La Capa ya está en el fondo" #: app/gimpimage.c:2455 msgid "BG has no alpha, layer was placed above" msgstr "Fondo no tiene alfa; la capa fue puesta encima" #: app/gimpimage.c:2526 msgid "" "There are not enough visible layers for a merge.\n" "There must be at least two." msgstr "" "No hay suficientes capas visibles para mezclar.\n" "Al menos debe haber dos." #: app/gimpimage.c:2610 msgid "There are not enough visible layers for a merge down." msgstr "No hay suficientes capas visibles para mezclar hasta el fondo." #: app/gimpimage.c:3027 msgid "" "Unable to add a layer mask since\n" "the layer already has one." msgstr "" "No puede añadir una máscara de capa\n" "debido a que la Capa ya tiene una." #: app/gimpimage.c:3033 msgid "" "Unable to add a layer mask to a\n" "layer in an indexed image." msgstr "" "No puede añadir una máscara de capa\n" "a una capa en una imagen indexada." #: app/gimpimage.c:3039 msgid "" "Cannot add layer mask to a layer\n" "with no alpha channel." msgstr "" "No puede añadir una máscara de capa a \n" "una capa sin canal alfa." #: app/gimpimage.c:3048 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "" "No puede añadir una máscara de capa con dimensiones diferentes a las de la " "capa especificada." #: app/gimpimage.c:3155 msgid "Channel cannot be raised any further" msgstr "No se puede elevar más el Canal." #: app/gimpimage.c:3206 msgid "Channel cannot be lowered any further" msgstr "No se puede hundir más el Canal." #: app/gimpimage.c:3426 app/palette.c:352 app/palette.c:929 app/palette.c:1065 #: app/palette.c:2007 app/palette.c:2729 app/palette.c:2861 msgid "Untitled" msgstr "Sin_nombre" #: app/gimpprogress.c:107 msgid "Progress" msgstr "Progreso" #: app/gimpprogress.c:123 app/gimpprogress.c:170 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor, espere..." #: app/gimprc.c:471 #, c-format msgid "error parsing: \"%s\"\n" msgstr "error al analizar: \"%s\"\n" #: app/gimprc.c:472 #, c-format msgid " at line %d column %d\n" msgstr " en la línea %d columna %d\n" #: app/gimprc.c:473 #, c-format msgid " unexpected token: %s\n" msgstr " token no esperado: %s\n" #: app/gimprc.c:1442 msgid "error parsing pluginrc" msgstr "error al analizar pluginrc" #: app/gimprc.c:2917 #, c-format msgid "Can't open %s; %s" msgstr "No puedo abrir %s; %s" #: app/gimprc.c:2936 #, c-format msgid "Can't rename %s to %s.old; %s" msgstr "No puedo renombrar %s a %s.old; %s" #: app/gimprc.c:2942 #, c-format msgid "Couldn't reopen %s\n" msgstr "No puedo reabrir %s\n" #: app/gimprc.c:2954 #, c-format msgid "Can't write to %s; %s" msgstr "No puedo escribir en %s; %s" #: app/gimpui.c:83 #, c-format msgid "Message repeated %d times" msgstr "Mensaje repetido %d veces" #: app/gimpui.c:96 msgid "Message repeated once" msgstr "Mensaje repetido una vez" #: app/gimpui.c:110 msgid "" "WARNING:\n" "Too many open message dialogs.\n" "Messages are redirected to stderr." msgstr "" "AVISO:\n" "Hay demasiados diálogos de mensaje.\n" "Los mensajes serán re-dirigidos a stderr" #: app/gimpui.c:117 msgid "GIMP Message" msgstr "Mensaje de GIMP" #. pseudo unit #: app/gimpunit.c:63 msgid "pixel" msgstr "píxel" #: app/gimpunit.c:63 app/measure.c:507 app/measure.c:511 app/paint_core.c:530 msgid "pixels" msgstr "píxeles" #. standard units #: app/gimpunit.c:66 msgid "inch" msgstr "pulgada" #: app/gimpunit.c:66 msgid "inches" msgstr "pulgadas" #: app/gimpunit.c:67 msgid "millimeter" msgstr "milímetro" #: app/gimpunit.c:67 msgid "millimeters" msgstr "milímetros" #. professional units #: app/gimpunit.c:70 msgid "point" msgstr "punto" #: app/gimpunit.c:70 msgid "points" msgstr "puntos" #: app/gimpunit.c:71 msgid "pica" msgstr "pica" #: app/gimpunit.c:71 msgid "picas" msgstr "picas" #: app/gimpunit.c:78 msgid "percent" msgstr "por ciento" #: app/global_edit.c:748 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: app/global_edit.c:749 msgid "Paste Into" msgstr "Pegar en" #: app/global_edit.c:750 msgid "Paste as New" msgstr "Pegar como Nueva" #: app/global_edit.c:764 msgid "Paste Named Buffer" msgstr "Pegar Búfer con nombre" #: app/global_edit.c:782 msgid "Select a buffer to paste:" msgstr "Selecciona un búfer a pegar:" #: app/global_edit.c:863 msgid "Cut Named" msgstr "Cortar (con nombre)" #: app/global_edit.c:866 app/global_edit.c:898 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "Ponga un nombre a este búfer" #: app/global_edit.c:895 msgid "Copy Named" msgstr "Copiar (con nombre)" #: app/gradient.c:533 msgid "Curved" msgstr "Curvado" #: app/gradient.c:534 msgid "Sinusoidal" msgstr "Senoidal" #: app/gradient.c:535 msgid "Spherical (increasing)" msgstr "Esférico (incrementando)" #: app/gradient.c:536 msgid "Spherical (decreasing)" msgstr "Esférico (decrementando)" #: app/gradient.c:541 msgid "Plain RGB" msgstr "RGB liso" #: app/gradient.c:542 msgid "HSV (counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (tono en sentido antihorario)" #: app/gradient.c:543 msgid "HSV (clockwise hue)" msgstr "HSV (tono en sentido horario)" #: app/gradient.c:792 msgid "Gradient Editor" msgstr "Editor de Gradientes" #: app/gradient.c:823 app/gradient_select.c:207 app/paintbrush.c:266 #: app/palette.c:3154 msgid "Gradient" msgstr "Gradiente" #: app/gradient.c:824 app/gradient_select.c:208 app/palette.c:2191 #: app/palette_select.c:89 msgid "Name" msgstr "Nombre" #. Frame & vbox for gradient functions #: app/gradient.c:869 msgid "Gradient Ops" msgstr "Operaciones de gradiente" #. Buttons for gradient functions #: app/gradient.c:877 msgid "New Gradient" msgstr "Nuevo gradiente" #: app/gradient.c:885 msgid "Copy Gradient" msgstr "Copiar gradiente" #: app/gradient.c:893 app/gradient.c:1763 msgid "Delete Gradient" msgstr "Borrar gradiente" #: app/gradient.c:901 msgid "Rename Gradient" msgstr "Renombrar gradiente" #: app/gradient.c:909 app/gradient.c:1848 msgid "Save as POV-Ray" msgstr "Guardar como POV-Ray" #. Zoom all button #: app/gradient.c:927 msgid "Zoom all" msgstr "Zoom global" #: app/gradient.c:978 msgid "Instant update" msgstr "Actualización instantánea" #: app/gradient.c:1113 app/gradient.c:1965 msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: app/gradient.c:1541 msgid "New gradient" msgstr "Nuevo gradiente" #: app/gradient.c:1544 msgid "Enter a name for the new gradient" msgstr "Ponga un nombre al nuevo gradiente" #: app/gradient.c:1545 msgid "untitled" msgstr "Sin_nombre" #: app/gradient.c:1601 msgid "Copy gradient" msgstr "Copiar gradiente" #: app/gradient.c:1604 msgid "Enter a name for the copied gradient" msgstr "Ponga un nombre al gradiente copiado" #: app/gradient.c:1684 msgid "Rename gradient" msgstr "Renombrar gradiente" #: app/gradient.c:1687 msgid "Enter a new name for the gradient" msgstr "Ponga un nuevo nombre al gradiente" #: app/gradient.c:1758 app/palette.c:1809 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "\"%s\" from the list and from disk?" msgstr "" "¿Está seguro de que quiere borrar\n" "\"%s\" de la lista y del disco?" #: app/gradient.c:2002 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1 Displaying [%0.6f, %0.6f]" msgstr "Factor zoom: %d:1 Mostrando [%0.6f, %0.6f]" #: app/gradient.c:2253 #, c-format msgid "" "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) " "Opacity: %0.3f" msgstr "" "Posición: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) " "Opacidad: %0.3f" #: app/gradient.c:2278 #, c-format msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "Color de Frente puesto a RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/gradient.c:2302 #, c-format msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "Color de Fondo puesto a RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/gradient.c:2608 msgid "Drag: move Shift+drag: move & compress" msgstr "Arrastrar: mover Mays+Arrastrar: mover y comprimir" #: app/gradient.c:2610 app/gradient.c:2613 msgid "Click: select Shift+click: extend selection" msgstr "Pulsar: seleccionar Mays+Pulsar: extender selección" #: app/gradient.c:2618 msgid "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move" msgstr "" "Pulsar: seleccionar Mays+Pulsar: extender selección Arrastrar:mover" #: app/gradient.c:2630 msgid "" "Click: select Shift+click: extend selection Drag: move Shift+drag: " "move & compress" msgstr "" "Pulsar: seleccionar Mays+Pulsar: extender selección Arrastrar: mover " " Mays+Arrastrer: mover y comprimir" #: app/gradient.c:2872 app/gradient.c:2881 #, c-format msgid "Handle position: %0.6f" msgstr "Posición de manejador: %0.6f" #: app/gradient.c:2899 #, c-format msgid "Distance: %0.6f" msgstr "Distancia: %0.6f" #: app/gradient.c:3386 app/gradient.c:4449 msgid "Left endpoint's color" msgstr "Color del punto final izquierdo" #: app/gradient.c:3397 app/gradient.c:3439 msgid "Load from" msgstr "Cargar desde" #: app/gradient.c:3401 msgid "Left neighbor's right endpoint" msgstr "Punto final derecho del vecino izquierdo" #: app/gradient.c:3402 msgid "Right endpoint" msgstr "Punto final derecho" #: app/gradient.c:3412 app/gradient.c:3454 msgid "Save to" msgstr "Guardar a" #: app/gradient.c:3428 app/gradient.c:4527 msgid "Right endpoint's color" msgstr "Color del punto final derecho" #: app/gradient.c:3443 msgid "Right neighbor's left endpoint" msgstr "Punto final izquierdo del vecino derecho" #: app/gradient.c:3444 msgid "Left endpoint" msgstr "Punto final izquierdo" #: app/gradient.c:3555 msgid "Selection operations" msgstr "Operaciones de selección" #: app/gradient.c:3727 msgid "Blending function for segment" msgstr "Función de mezcla para el segmento" #: app/gradient.c:3729 msgid "Coloring type for segment" msgstr "Tipo de coloreado para el segmento" #: app/gradient.c:3731 msgid "Split segment at midpoint" msgstr "Partir segmento por la mitad" #: app/gradient.c:3733 app/gradient.c:4830 msgid "Split segment uniformly" msgstr "Partir segmento uniformemente" #: app/gradient.c:3735 msgid "Delete segment" msgstr "Borrar segmento" #: app/gradient.c:3737 msgid "Re-center segment's midpoint" msgstr "Re-centrar punto medio del segmento" #: app/gradient.c:3739 msgid "Re-distribute handles in segment" msgstr "Redistribuir manejadores en el segmento" #: app/gradient.c:3741 msgid "Flip segment" msgstr "Invertir segmento" #: app/gradient.c:3743 app/gradient.c:5391 msgid "Replicate segment" msgstr "Replicar segmento" #: app/gradient.c:3748 msgid "Blending function for selection" msgstr "Función de mezcla para la selección" #: app/gradient.c:3750 msgid "Coloring type for selection" msgstr "Tipo de coloreado para la selección" #: app/gradient.c:3752 msgid "Split segments at midpoints" msgstr "Partir segmentos por la mitad" #: app/gradient.c:3754 app/gradient.c:4831 msgid "Split segments uniformly" msgstr "Partir segmentos uniformemente" #: app/gradient.c:3756 msgid "Delete selection" msgstr "Borrar selección" #: app/gradient.c:3758 msgid "Re-center midpoints in selection" msgstr "Recentrar puntos medios en la selección" #: app/gradient.c:3760 msgid "Re-distribute handles in selection" msgstr "Redistribuir manejadores en la selección" #: app/gradient.c:3762 msgid "Flip selection" msgstr "Invertir selección" #: app/gradient.c:3764 app/gradient.c:5392 msgid "Replicate selection" msgstr "Replicar selección" #: app/gradient.c:4048 msgid "FG color" msgstr "Color Frente" #: app/gradient.c:4096 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/gradient.c:4616 app/gradient.c:4686 msgid "(Varies)" msgstr "" #: app/gradient.c:4838 msgid "Split" msgstr "Partir" #. Instructions #: app/gradient.c:4852 msgid "Please select the number of uniform parts" msgstr "Por favor, seleccione el número de partes uniformes" #: app/gradient.c:4858 msgid "in which you want to split the selected segment" msgstr "en las que quiere partir el segmento seleccionado" #: app/gradient.c:4859 msgid "in which you want to split the segments in the selection" msgstr "en las que quiere partir los segmentos en la selección" #: app/gradient.c:5219 msgid "Blend endpoints' colors" msgstr "Mezclar colores de los puntos finales" #: app/gradient.c:5231 msgid "Blend endpoints' opacity" msgstr "Mezclar opacidad de los punto finales" #: app/gradient.c:5399 msgid "Replicate" msgstr "Replicar" #. Instructions #: app/gradient.c:5412 msgid "Please select the number of times" msgstr "Por favor, seleccione el número de veces" #: app/gradient.c:5417 msgid "you want to replicate the selected segment" msgstr "que quiera replicar el segmento seleccionado" #: app/gradient.c:5418 msgid "you want to replicate the selection" msgstr "que quiera replicar la selección" #. The shell #: app/gradient_select.c:144 msgid "Gradient Selection" msgstr "Selección de gradientes" #. The shell and main vbox #: app/histogram_tool.c:165 app/histogram_tool.c:269 app/tools.c:1217 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: app/histogram_tool.c:203 msgid "Histogram does not operate on indexed drawables." msgstr "Histograma no funciona en imágenes indexadas." #: app/histogram_tool.c:255 msgid "Mean:" msgstr "Media:" #: app/histogram_tool.c:256 msgid "Std Dev:" msgstr "Desviac. est.:" #: app/histogram_tool.c:257 msgid "Median:" msgstr "Mediana:" #: app/histogram_tool.c:258 msgid "Pixels:" msgstr "Píxeles:" #: app/histogram_tool.c:260 msgid "Count:" msgstr "Cuenta:" #: app/histogram_tool.c:261 msgid "Percentile:" msgstr "Porcentaje: " #: app/histogram_tool.c:294 msgid "Information on Channel:" msgstr "Información sobre el Canal:" #. The shell and main vbox #: app/hue_saturation.c:245 app/hue_saturation.c:365 app/tools.c:1077 msgid "Hue-Saturation" msgstr "Tono-Saturación" #: app/hue_saturation.c:283 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables." msgstr "Tono-Saturación sólo funciona en imágenes RGB." #: app/hue_saturation.c:351 msgid "Master" msgstr "Principal" #: app/hue_saturation.c:353 msgid "Y" msgstr "Am" #: app/hue_saturation.c:355 msgid "C" msgstr "Ci" #: app/hue_saturation.c:357 msgid "M" msgstr "Ma" #: app/hue_saturation.c:442 msgid "Hue / Lightness / Saturation Adjustments" msgstr "Ajustes de Tono / Luminosidad / Saturación" #. Create the hue scale widget #: app/hue_saturation.c:454 msgid "Hue:" msgstr "Tono:" #. Create the lightness scale widget #: app/hue_saturation.c:488 msgid "Lightness:" msgstr "Luminosidad:" #. Create the saturation scale widget #: app/hue_saturation.c:522 msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #: app/image_cmds.c:3463 msgid "" "Image resolution is out of bounds,\n" "using the default resolution instead." msgstr "" "La resolución de la Imagen se sale \n" "de los límites; usando resolución \n" "predefinida en su lugar." #: app/image_new.c:65 app/info_window.c:65 app/info_window.c:534 #: app/preferences_dialog.c:1634 msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grises" #: app/image_new.c:71 app/layers_dialog.c:3583 msgid "Foreground" msgstr "Frente" #: app/image_new.c:81 app/layers_dialog.c:3585 msgid "White" msgstr "Blanco" #: app/image_new.c:336 #, c-format msgid "%d Bytes" msgstr "%d bytes" #: app/image_new.c:338 #, c-format msgid "%.2f KB" msgstr "%.2f KB" #: app/image_new.c:340 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "%.1f KB" #: app/image_new.c:342 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d KB" #: app/image_new.c:344 #, c-format msgid "%.2f MB" msgstr "%.2f MB" #: app/image_new.c:346 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "%.1f MB" #: app/indicator_area.c:138 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brushes Dialog." msgstr "" "La Brocha activa\n" "Pulse para abrir el Diálogo de Brochas" #: app/indicator_area.c:156 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Patterns Dialog." msgstr "" "El Patrón activo.\n" "Pulse para abrir el Diálogo de Patrones" #: app/indicator_area.c:175 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradients Dialog." msgstr "" "El Gradiente activo.\n" "Pulse para abrir el Diálogo de Gradientes" #: app/info_dialog.c:185 app/preferences_dialog.c:1794 #: app/preferences_dialog.c:1900 msgid "General" msgstr "General" #: app/info_window.c:64 msgid "Static Gray" msgstr "Gris estático" #: app/info_window.c:66 msgid "Static Color" msgstr "Color estático" #: app/info_window.c:67 msgid "Pseudo Color" msgstr "Pseudocolor" #: app/info_window.c:68 msgid "True Color" msgstr "Color Verdadero" #: app/info_window.c:69 msgid "Direct Color" msgstr "Color Directo" #: app/info_window.c:161 msgid "R:" msgstr "Rojo (R):" #: app/info_window.c:167 msgid "G:" msgstr "Verde (G):" #: app/info_window.c:173 msgid "B:" msgstr "Azul (B):" #: app/info_window.c:179 msgid "A:" msgstr "Alfa (A):" #: app/info_window.c:211 msgid "Extended" msgstr "Extendido" #. add the information fields #: app/info_window.c:274 msgid "Dimensions (w x h):" msgstr "Dimensiones (ancho x alto)" #: app/info_window.c:278 msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #: app/info_window.c:280 msgid "Scale Ratio:" msgstr "Razón de escala:" # //R PARECE QUE ESTA MAL EL ORIGINAL #: app/info_window.c:282 msgid "Display Type:" msgstr "Tipo de imagen:" # //R NO ESTOY SEGURO #: app/info_window.c:284 msgid "Visual Class:" msgstr "Clase de pantalla" #: app/info_window.c:286 msgid "Visual Depth:" msgstr "Profundidad de la pantalla:" #. create the info dialog #: app/info_window.c:314 #, c-format msgid "Info: %s-%d.%d" msgstr "Información: %s-%d.%d" #: app/info_window.c:508 #, c-format msgid "%d x %d pixels" msgstr "%d x %d píxeles" #. image resolution #: app/info_window.c:520 #, c-format msgid "%g x %g dpi" msgstr "%g x %g ppp" #: app/info_window.c:532 msgid "RGB Color" msgstr "Color RGB" #: app/info_window.c:537 msgid "Indexed Color" msgstr "Color indexado" #: app/info_window.c:537 msgid "colors" msgstr "colores" #. adjust sliders #: app/ink.c:291 msgid "Adjustment" msgstr "Ajuste:" #: app/ink.c:308 app/ink.c:346 msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #. sens sliders #: app/ink.c:329 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidad:" #: app/ink.c:359 msgid "Tilt:" msgstr "Ladeo" #: app/ink.c:372 msgid "Speed:" msgstr "Velocidad" #. Brush shape widget #: app/ink.c:454 msgid "Shape" msgstr "Forma" #: app/interface.c:308 msgid "" "Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. " "The arrows swap colors. Double click to select a color from a colorrequester." msgstr "" "Colores de frente y fondo. Los cuadrados blanco y negros restauran los\n" "colores. Las flechas intercambian los colores. Haga doble clic para \n" "seleccionar desde un diálogo de selección de colores." #: app/internal_procs.c:68 msgid "Internal Procedures" msgstr "Procedimientos internos" #: app/internal_procs.c:68 msgid "Brush UI" msgstr "Interfaz de Brochas" #: app/internal_procs.c:74 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: app/internal_procs.c:77 msgid "Channel Ops" msgstr "Oper. de canal" #: app/internal_procs.c:80 app/layers_dialog.c:385 app/paint_funcs.c:97 #: app/tool_options.c:816 app/tool_options.c:931 msgid "Color" msgstr "Color" #: app/internal_procs.c:83 msgid "Convert" msgstr "Convertir" #: app/internal_procs.c:86 msgid "GDisplay procedures" msgstr "Procedimientos GDisplay" #: app/internal_procs.c:89 msgid "Drawable procedures" msgstr "Procedimientos de dibujables" #: app/internal_procs.c:92 msgid "Edit procedures" msgstr "Editar procedimientos" #: app/internal_procs.c:95 msgid "File Operations" msgstr "Operaciones de fichero" #: app/internal_procs.c:98 msgid "Floating selections" msgstr "Selecciones flotantes" #: app/internal_procs.c:101 msgid "Gimprc procedures" msgstr "Procedimientos gimprc" #: app/internal_procs.c:107 msgid "Gradient UI" msgstr "Interfaz de Gradientes" #: app/internal_procs.c:110 msgid "Guide procedures" msgstr "Procedimientos de Guías" #: app/internal_procs.c:113 msgid "Help procedures" msgstr "Procedimientos de ayuda" #: app/internal_procs.c:116 app/palette.c:3162 msgid "Image" msgstr "Imagen" #. the layer name label #: app/internal_procs.c:119 app/layer_select.c:137 msgid "Layer" msgstr "Capa" #: app/internal_procs.c:122 app/preferences_dialog.c:1784 #: app/preferences_dialog.c:1786 msgid "Interface" msgstr "Interfaz" #: app/internal_procs.c:125 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelánea" #: app/internal_procs.c:128 app/palette.c:2177 app/palette.c:2189 #: app/palette_select.c:87 msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: app/internal_procs.c:131 msgid "Parasite procedures" msgstr "Procedimientos parásitos" #: app/internal_procs.c:134 app/lc_dialog.c:179 msgid "Paths" msgstr "Caminos" #: app/internal_procs.c:137 msgid "Pattern UI" msgstr "Interfaz de Patrones" #: app/internal_procs.c:143 msgid "Plug-in" msgstr "Añadidos" #: app/internal_procs.c:146 msgid "Procedural database" msgstr "Base de datos de procedimientos" #: app/internal_procs.c:149 msgid "Image mask" msgstr "Máscara de imagen" #: app/internal_procs.c:152 msgid "Text procedures" msgstr "Procedimientos de texto" #: app/internal_procs.c:155 msgid "Tool procedures" msgstr "Procedimientos de herramientas" #: app/internal_procs.c:158 app/undo_history.c:836 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: app/internal_procs.c:161 msgid "Units" msgstr "Unidades" #: app/invert.c:41 msgid "Invert does not operate on indexed drawables." msgstr "Invertir no funciona con imágenes indexadas." #: app/invert.c:51 msgid "Invert operation failed." msgstr "Falló la operación Inversión." #: app/layer.c:259 msgid "Zero width or height layers not allowed." msgstr "No se permiten capas con anchura o altura cero." #: app/layer.c:507 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "máscara %s" #: app/layer_select.c:101 msgid "Layer Select" msgstr "Selección de Capas" #: app/layers_dialog.c:264 app/layers_dialog.c:3515 msgid "New Layer" msgstr "Nueva capa" #: app/layers_dialog.c:268 msgid "" "Raise Layer \n" " To Top" msgstr "" "Elevar Capa \n" " A la cima" #: app/layers_dialog.c:273 msgid "" "Lower Layer \n" " To Bottom" msgstr "" "Hundir capa \\n\n" " Al fondo" #: app/layers_dialog.c:278 msgid "Duplicate Layer" msgstr "Duplicar capa" #: app/layers_dialog.c:282 msgid "Anchor Layer" msgstr "Fijar capa" #: app/layers_dialog.c:286 msgid "Delete Layer" msgstr "Borrar capa" #: app/layers_dialog.c:372 app/paint_funcs.c:84 app/tool_options.c:917 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: app/layers_dialog.c:373 app/paint_funcs.c:85 app/tool_options.c:918 msgid "Dissolve" msgstr "Disolver" #: app/layers_dialog.c:374 app/paint_funcs.c:87 app/tool_options.c:920 msgid "Multiply (Burn)" msgstr "Multiplicar (quemar)" #: app/layers_dialog.c:375 app/paint_funcs.c:99 app/tool_options.c:921 msgid "Divide (Dodge)" msgstr "Dividir (\"dodge\")" #: app/layers_dialog.c:376 app/paint_funcs.c:88 app/tool_options.c:922 msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: app/layers_dialog.c:377 app/paint_funcs.c:89 app/tool_options.c:923 msgid "Overlay" msgstr "Solapar" #: app/layers_dialog.c:378 app/paint_funcs.c:90 app/tool_options.c:924 msgid "Difference" msgstr "Diferencia" #: app/layers_dialog.c:379 app/paint_funcs.c:91 app/tool_options.c:925 msgid "Addition" msgstr "Suma" #: app/layers_dialog.c:381 app/paint_funcs.c:93 app/tool_options.c:927 msgid "Darken Only" msgstr "Oscurecer sólo" #: app/layers_dialog.c:382 app/paint_funcs.c:94 app/tool_options.c:928 msgid "Lighten Only" msgstr "Clarear sólo" #: app/layers_dialog.c:396 msgid "Keep Trans." msgstr "Fijar trans." #: app/layers_dialog.c:405 msgid "Keep Transparency" msgstr "Mantener transparencia" #: app/layers_dialog.c:1907 msgid "Empty Layer Copy" msgstr "Copia de Capa vacía" #: app/layers_dialog.c:2169 app/layers_dialog.c:3326 app/layers_dialog.c:3693 msgid "Floating Selection" msgstr "Selección flotante" #: app/layers_dialog.c:3476 msgid "New Layer Options" msgstr "Opciones de Nueva Capa" #. The name label and entry #: app/layers_dialog.c:3505 msgid "Layer Name:" msgstr "Nombre de la Capa:" #. The size labels #: app/layers_dialog.c:3519 msgid "Layer Width:" msgstr "Anchura de la Capa:" #: app/layers_dialog.c:3579 msgid "Layer Fill Type" msgstr "Tipo de relleno de la Capa" #: app/layers_dialog.c:3658 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "Editar atributos de Capa" #: app/layers_dialog.c:3685 msgid "Layer name:" msgstr "Nombre de capa:" #: app/layers_dialog.c:3753 msgid "Add Mask Options" msgstr "Opciones de Añadir máscara" #. The radio frame and box #: app/layers_dialog.c:3771 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "Iniciar Máscara de capa a:" #: app/layers_dialog.c:3776 msgid "White (Full Opacity)" msgstr "Blanco (Opacidad total)" #: app/layers_dialog.c:3778 msgid "Black (Full Transparency)" msgstr "Negro (Transparencia total)" #: app/layers_dialog.c:3780 msgid "Layer's Alpha Channel" msgstr "Canal alfa de la capa" #: app/layers_dialog.c:3841 app/layers_dialog.c:3927 msgid "" "Invalid width or height.\n" "Both must be positive." msgstr "" "Anchura o altura no válidas.\n" "Ambas deben ser positivas." #: app/layers_dialog.c:4013 msgid "Layer Merge Options" msgstr "Opciones de mezcla de capas" #: app/layers_dialog.c:4038 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "La capa final mezclada debería ser:" #: app/layers_dialog.c:4039 msgid "Final, Anchored Layer should be:" msgstr "La capa final fijada debería ser:" #: app/layers_dialog.c:4044 msgid "Expanded as necessary" msgstr "Expandida lo necesario" #: app/layers_dialog.c:4046 msgid "Clipped to image" msgstr "Recortada según la imagen" #: app/layers_dialog.c:4048 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "Recortada según la capa del fondo" #: app/lc_dialog.c:99 msgid "Layers, Channels & Paths" msgstr "Capas, Canales y Caminos" #. The Auto-button #: app/lc_dialog.c:147 app/levels.c:588 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: app/lc_dialog.c:169 msgid "Layers" msgstr "Capas" #: app/lc_dialog.c:174 msgid "Channels" msgstr "Canales" #. The shell and main vbox #: app/levels.c:197 app/levels.c:332 app/tools.c:1189 msgid "Levels" msgstr "Niveles" #: app/levels.c:235 msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted." msgstr "Los niveles de imágenes indexadas no pueden ajustarse." #: app/levels.c:361 msgid "Modify Levels for Channel:" msgstr "Modificar niveles para Canal:" #: app/levels.c:385 msgid "Input Levels:" msgstr "Niveles de entrada:" #: app/levels.c:494 msgid "Output Levels:" msgstr "Niveles de salida:" #: app/levels.c:1063 msgid "Load Levels" msgstr "Cargar niveles" #: app/levels.c:1078 msgid "Save Levels" msgstr "Guardar niveles" #: app/levels.c:1407 msgid "Load/Save Levels" msgstr "Cargar/guardar niveles" #: app/magnify.c:111 msgid "Magnify Tool" msgstr "Herramienta Lupa" #: app/magnify.c:121 msgid "Allow Window Resizing" msgstr "Permitir cambio de tamaño de ventana" #: app/magnify.c:136 msgid "Zoom in" msgstr "Zoom acercar" #: app/magnify.c:138 msgid "Zoom out" msgstr "Zoom alejar" #: app/main.c:296 msgid "GIMP version" msgstr "Versión GIMP" #: app/main.c:300 #, c-format msgid "Usage: %s [option ...] [files ...]\n" msgstr "Uso: %s [opción ...] [fichero ....]\n" #: app/main.c:301 msgid "Valid options are:\n" msgstr "Opciones válidas son:\n" #: app/main.c:302 msgid " -h --help Output this help.\n" msgstr "" " -h --help Muestra esta ayuda\n" "\n" #: app/main.c:303 msgid " -v --version Output version info.\n" msgstr " -v --version Muestra información de versión.\n" #: app/main.c:304 msgid " -b --batch Run in batch mode.\n" msgstr " -b --batch Ejecutar en modo procesamiento por lotes.\n" #: app/main.c:305 msgid " -g --gimprc Use an alternate gimprc file.\n" msgstr " -g --gimprc Usar un fichero 'gimprc' alternativo.\n" #: app/main.c:306 msgid " -n --no-interface Run without a user interface.\n" msgstr " -n --no-interface Ejecutar sin interfaz de usuario.\n" #: app/main.c:307 msgid " -r --restore-session Try to restore saved session.\n" msgstr " -r --restore-session Intentar restaurar sesión guardada.\n" #: app/main.c:308 msgid "" " --no-data Do not load patterns, gradients, palettes, " "brushes.\n" msgstr "" " --no-data No cargar patrones, gradientes, paletas ni " "brochas.\n" #: app/main.c:309 msgid " --verbose Show startup messages.\n" msgstr " --verbose Mostrar mensajes de inicio.\n" #: app/main.c:310 msgid " --no-splash Do not show the startup window.\n" msgstr " --no-splash No mostrar ventana de inicio.\n" #: app/main.c:311 msgid " --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n" msgstr "" " --no-splash-image No poner una imagen en la ventana de inicio.\n" #: app/main.c:312 msgid "" " --no-shm Do not use shared memory between GIMP and its " "plugins.\n" msgstr "" " --no-shm No compartir la memoria entre GIMP y sus añadidos " "(plug-ins).\n" #: app/main.c:313 msgid " --no-xshm Do not use the X Shared Memory extension.\n" msgstr "" " --no-xshm No usar la extensión X de Memoria Compartida (X " "Shared Memory).\n" #: app/main.c:314 msgid "" " --console-messages Display warnings to console instead of a dialog " "box.\n" msgstr "" " --console-messages Mostrar los avisos en la consola en vez de un " "diálogo.\n" #: app/main.c:315 msgid "" " --debug-handlers Enable debugging signal handlers for non-fatal " "signals.\n" msgstr "" " --debug-handlers Activar depuración de manejadores de señales no " "fatales.\n" #: app/main.c:317 msgid " Debugging mode for fatal signals.\n" msgstr " Modo de depuración para señales fatales.\n" #: app/main.c:318 msgid " --display Use the designated X display.\n" msgstr " --display Usar el X Display especificado.\n" #: app/main.c:319 msgid " --system-gimprc Use an alternate system gimprc file.\n" msgstr " --system-gimprc Usar un 'gimprc' de sistema alternativo.\n" #: app/main.c:336 msgid "(This console window will close in ten seconds)\n" msgstr "(Esta ventana de consola se cerrará en diez segundos)\n" #: app/measure.c:121 app/measure.c:314 msgid "Measure Tool" msgstr "Herramienta Medida" #: app/measure.c:130 msgid "Use Info Window" msgstr "Usar Ventana de Información" #: app/measure.c:316 msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" #: app/measure.c:507 app/measure.c:512 app/measure.c:520 app/measure.c:548 msgid "degrees" msgstr "grados" #. /File #. the underscore installs an accelerator using the character that follows #: app/menus.c:93 msgid "/_File" msgstr "/_Fich." #. /File #: app/menus.c:95 app/menus.c:201 msgid "/File/New..." msgstr "/Fichero/Nuevo..." #: app/menus.c:97 app/menus.c:203 msgid "/File/Open..." msgstr "/Fichero/Cargar..." #: app/menus.c:104 msgid "/File/Acquire" msgstr "/Fichero/Adquirir" #: app/menus.c:109 msgid "/File/Preferences..." msgstr "/Fichero/Preferencias..." #: app/menus.c:116 msgid "/File/Dialogs/Layers, Channels & Paths..." msgstr "/Fichero/Diálogos/Capas, Canales y Caminos..." #: app/menus.c:118 msgid "/File/Dialogs/Tool Options..." msgstr "/Fichero/Diálogos/Opciones de herramienta..." #: app/menus.c:123 msgid "/File/Dialogs/Brushes..." msgstr "/Fichero/Diálogo/Brochas..." #: app/menus.c:125 msgid "/File/Dialogs/Patterns..." msgstr "/Fichero/Diálogos/Patrones..." #: app/menus.c:127 msgid "/File/Dialogs/Gradients..." msgstr "/Fichero/Diálogos/Gradientes..." #: app/menus.c:129 msgid "/File/Dialogs/Palette..." msgstr "/Fichero/Diálogos/Paleta..." #: app/menus.c:131 msgid "/File/Dialogs/Indexed Palette..." msgstr "/Fichero/Diálogos/Paleta indexada..." #: app/menus.c:136 msgid "/File/Dialogs/Input Devices..." msgstr "/Fichero/Diálogos/Dispositivos de entrada..." #: app/menus.c:138 msgid "/File/Dialogs/Device Status..." msgstr "/Fichero/Diálogos/Estado de dispositivo..." #: app/menus.c:143 msgid "/File/Dialogs/Document Index..." msgstr "/Fichero/Diálogos/Índice de documentos..." #: app/menus.c:145 msgid "/File/Dialogs/Error Console..." msgstr "/Fichero/Diálogos/Consola de errores..." #: app/menus.c:147 msgid "/File/Dialogs/Display Filters..." msgstr "/Fichero/Diálogos/Filtros de Pantalla..." #: app/menus.c:157 app/menus.c:216 msgid "/File/Quit" msgstr "/Fichero/Salir" #. /Xtns #. the underscore installs an accelerator using the character that follows #: app/menus.c:163 msgid "/_Xtns" msgstr "/E_xts" #: app/menus.c:165 msgid "/Xtns/Module Browser..." msgstr "/Exts/Explorador de módulos..." #. /Help #. the underscore installs an accelerator using the character that follows #: app/menus.c:174 msgid "/_Help" msgstr "/_Ayuda" #: app/menus.c:176 msgid "/Help/Help..." msgstr "/Ayuda/Ayuda..." #: app/menus.c:178 msgid "/Help/Context Help..." msgstr "/Ayuda/Ayuda contextual..." #: app/menus.c:180 msgid "/Help/Tip of the Day..." msgstr "/Ayuda/Consejo diario..." #: app/menus.c:182 msgid "/Help/About..." msgstr "/Ayuda/Acerca..." #: app/menus.c:184 msgid "/Help/Dump Items (Debug)" msgstr "/Ayuda/Volcar ítems (depuración)" #: app/menus.c:205 msgid "/File/Save" msgstr "/Fichero/Guardar" #: app/menus.c:207 msgid "/File/Save As..." msgstr "/Fichero/Guardar como..." #: app/menus.c:209 msgid "/File/Revert" msgstr "/Fichero/Revertir" #: app/menus.c:214 msgid "/File/Close" msgstr "/Fichero/Cerrar" #. /Edit #: app/menus.c:224 msgid "/Edit/Undo" msgstr "/Editar/Deshacer" #: app/menus.c:226 msgid "/Edit/Redo" msgstr "/Editar/Rehacer" #: app/menus.c:231 msgid "/Edit/Cut" msgstr "/Editar/Cortar" #: app/menus.c:233 msgid "/Edit/Copy" msgstr "/Editar/Copiar" #: app/menus.c:235 msgid "/Edit/Paste" msgstr "/Editar/Pegar" #: app/menus.c:237 msgid "/Edit/Paste Into" msgstr "/Editar/Pegar en" #: app/menus.c:239 msgid "/Edit/Paste as New" msgstr "/Editar/Pegar como Nueva" #. /Edit/Buffer #: app/menus.c:244 msgid "/Edit/Buffer/Cut Named..." msgstr "/Editar/Búfer/Cortar (con nombre)..." #: app/menus.c:246 msgid "/Edit/Buffer/Copy Named..." msgstr "/Editar/Búfer/Copiar (con nombre)..." #: app/menus.c:248 msgid "/Edit/Buffer/Paste Named..." msgstr "/Editar/Búfer/Pegar (con nombre)..." #: app/menus.c:253 msgid "/Edit/Clear" msgstr "/Editar/Limpiar" #: app/menus.c:255 msgid "/Edit/Fill with FG Color" msgstr "/Editar/Rellenar con color Frente" #: app/menus.c:257 msgid "/Edit/Fill with BG Color" msgstr "/Editar/Rellenar con color Fondo" #: app/menus.c:259 msgid "/Edit/Stroke" msgstr "/Editar/Trazar" #. /Select #: app/menus.c:267 msgid "/Select/Invert" msgstr "/Seleccionar/Invertir" #: app/menus.c:269 msgid "/Select/All" msgstr "/Seleccionar/Todo" #: app/menus.c:271 msgid "/Select/None" msgstr "/Seleccionar/Nada" #: app/menus.c:273 msgid "/Select/Float" msgstr "/Seleccionar/Flotar" # //R Estamos traduciendo feather por "difuminar", lo # cual no me termina de convencer del todo #: app/menus.c:278 msgid "/Select/Feather..." msgstr "/Seleccionar/Difuminar..." #: app/menus.c:280 msgid "/Select/Sharpen" msgstr "/Seleccionar/Enfocar..." #: app/menus.c:282 msgid "/Select/Shrink..." msgstr "/Seleccionar/Encoger..." #: app/menus.c:284 msgid "/Select/Grow..." msgstr "/Seleccionar/Crecer..." #: app/menus.c:286 msgid "/Select/Border..." msgstr "/Seleccionar/Borde..." #: app/menus.c:291 msgid "/Select/Save to Channel" msgstr "/Seleccionar/Guardar en Canal" #. /View #: app/menus.c:296 msgid "/View/Zoom In" msgstr "/Ver/Zoom acercar" #: app/menus.c:298 msgid "/View/Zoom Out" msgstr "/Ver/Zoom alejar" #. /View/Zoom #: app/menus.c:303 msgid "/View/Zoom/16:1" msgstr "/Ver/Zoom/16:1" #: app/menus.c:305 msgid "/View/Zoom/8:1" msgstr "/Ver/Zoom/8:1" #: app/menus.c:307 msgid "/View/Zoom/4:1" msgstr "/Ver/Zoom/4:1" #: app/menus.c:309 msgid "/View/Zoom/2:1" msgstr "/Ver/Zoom/2:1" #: app/menus.c:311 msgid "/View/Zoom/1:1" msgstr "/Ver/Zoom/1:1" #: app/menus.c:313 msgid "/View/Zoom/1:2" msgstr "/Ver/Zoom/1:2" #: app/menus.c:315 msgid "/View/Zoom/1:4" msgstr "/Ver/Zoom/1:4" #: app/menus.c:317 msgid "/View/Zoom/1:8" msgstr "/Ver/Zoom/1:8" #: app/menus.c:319 msgid "/View/Zoom/1:16" msgstr "/Ver/Zoom/1:16" #: app/menus.c:322 msgid "/View/Dot for Dot" msgstr "/Ver/Punto a punto" #: app/menus.c:327 msgid "/View/Info Window..." msgstr "/Ver/Ventana de información..." #: app/menus.c:329 msgid "/View/Nav. Window..." msgstr "/Ver/Ventana de navegación..." #: app/menus.c:334 msgid "/View/Toggle Selection" msgstr "/Ver/Conmutar selección" #: app/menus.c:336 msgid "/View/Toggle Rulers" msgstr "/Ver/Conmutar reglas" #: app/menus.c:338 msgid "/View/Toggle Statusbar" msgstr "/Ver/Conmutar barra de estado" #: app/menus.c:340 msgid "/View/Toggle Guides" msgstr "/Ver/Conmutar guías" #: app/menus.c:342 msgid "/View/Snap to Guides" msgstr "/Ver/Saltar a guías" #: app/menus.c:347 msgid "/View/New View" msgstr "/Ver/Nueva vista" # //R Creo que hace esto #: app/menus.c:349 msgid "/View/Shrink Wrap" msgstr "/Ver/Ajustar ventana a imagen" #. /Image/Mode #: app/menus.c:354 msgid "/Image/Mode/RGB" msgstr "/Imagen/Modo/RGB" #: app/menus.c:356 msgid "/Image/Mode/Grayscale" msgstr "/Imagen/Modo/Escala de grises" #: app/menus.c:358 msgid "/Image/Mode/Indexed..." msgstr "/Imagen/Modo/Indexado..." # //R ¿Es correcto? #. /Image/Colors #: app/menus.c:366 msgid "/Image/Colors/Desaturate" msgstr "/Imagen/Colores/Insaturar" #: app/menus.c:368 msgid "/Image/Colors/Invert" msgstr "/Imagen/Colores/Invertir" #. /Image/Colors/Auto #: app/menus.c:376 msgid "/Image/Colors/Auto/Equalize" msgstr "/Imagen/Colores/Auto/Ecualizar" #. /Image/Alpha #: app/menus.c:384 msgid "/Image/Alpha/Add Alpha Channel" msgstr "/Imagen/Alfa/Añadir canal alfa" #. /Image/Transforms #: app/menus.c:389 msgid "/Image/Transforms/Offset..." msgstr "/Imagen/Transformaciones/Desfase..." #: app/menus.c:391 msgid "/Image/Transforms/Rotate" msgstr "/Imagen/Transformaciones/Rotar" #: app/menus.c:398 msgid "/Image/Canvas Size..." msgstr "/Imagen/Tamaño del lienzo..." #: app/menus.c:400 msgid "/Image/Scale Image..." msgstr "/Imagen/Escalar imagen..." #: app/menus.c:402 msgid "/Image/Duplicate" msgstr "/Imagen/Duplicar" #. /Layers #: app/menus.c:410 msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..." msgstr "/Capas/Capas, Canales y Caminos..." #: app/menus.c:414 msgid "/Layers/Layer to Imagesize" msgstr "/Capas/Capa a tamaño de imagen" #. /Layers/Stack #: app/menus.c:419 msgid "/Layers/Stack/Previous Layer" msgstr "/Capas/Pila/Capa previa" #: app/menus.c:421 msgid "/Layers/Stack/Next Layer" msgstr "/Capas/Pila/Capa siguiente" #: app/menus.c:423 msgid "/Layers/Stack/Raise Layer" msgstr "/Capas/Pila/Elevar capa" #: app/menus.c:425 msgid "/Layers/Stack/Lower Layer" msgstr "/Capas/Pila/Hundir capa" #: app/menus.c:427 msgid "/Layers/Stack/Layer to Top" msgstr "/Capas/Pila/Capa a cima" #: app/menus.c:429 msgid "/Layers/Stack/Layer to Bottom" msgstr "/Capas/Pila/Capa a fondo" #. /Layers/Rotate #: app/menus.c:436 msgid "/Layers/Rotate" msgstr "/Capas/Rotar" #: app/menus.c:441 msgid "/Layers/Anchor Layer" msgstr "/Capas/Fijar capa" #: app/menus.c:443 msgid "/Layers/Merge Visible Layers..." msgstr "/Capas/Mezclar capas visibles..." #: app/menus.c:445 msgid "/Layers/Flatten Image" msgstr "/Capas/Aplanar imagen" #: app/menus.c:450 msgid "/Layers/Mask to Selection" msgstr "/Capas/Máscara a selección" #: app/menus.c:455 msgid "/Layers/Add Alpha Channel" msgstr "/Capas/Añadir canal alfa" #: app/menus.c:457 msgid "/Layers/Alpha to Selection" msgstr "/Capas/Alfa a selección" #. /Tools #: app/menus.c:465 msgid "/Tools/Toolbox" msgstr "/Herramientas/" #: app/menus.c:467 msgid "/Tools/Default Colors" msgstr "/Herramientas/Colores predefinidos" #: app/menus.c:469 msgid "/Tools/Swap Colors" msgstr "/Herramientas/Intercambiar colores" #. /Dialogs #: app/menus.c:476 msgid "/Dialogs/Layers, Channels & Paths..." msgstr "/Diálogos/Capas, Canales y Caminos..." #: app/menus.c:478 msgid "/Dialogs/Tool Options..." msgstr "/Diálogos/Opciones de Herramientas..." #: app/menus.c:483 msgid "/Dialogs/Brushes..." msgstr "/Diálogos/Brochas..." #: app/menus.c:485 msgid "/Dialogs/Patterns..." msgstr "/Diálogos/Patrones..." #: app/menus.c:487 msgid "/Dialogs/Gradients..." msgstr "/Diálogos/Gradientes..." #: app/menus.c:489 msgid "/Dialogs/Palette..." msgstr "/Diálogos/Paleta..." #: app/menus.c:491 msgid "/Dialogs/Indexed Palette..." msgstr "/Diálogos/Paleta indexada..." #: app/menus.c:496 msgid "/Dialogs/Input Devices..." msgstr "/Diálogos/Dispositivos de entrada..." #: app/menus.c:498 msgid "/Dialogs/Device Status..." msgstr "/Diálogos/Estado de dispositivo..." #: app/menus.c:503 msgid "/Dialogs/Document Index..." msgstr "/Diálogos/Índice de ducumentos..." #: app/menus.c:505 msgid "/Dialogs/Error Console..." msgstr "/Diálogos/Consola de errores..." #: app/menus.c:507 msgid "/Dialogs/Display Filters..." msgstr "/Diálogos/Filtros de Pantalla..." #: app/menus.c:509 msgid "/Dialogs/Undo History..." msgstr "/Diálogos/Histórico de Deshacer..." #. /Filters #: app/menus.c:518 msgid "/Filters/Repeat Last" msgstr "/Filtros/Repetir el último" #: app/menus.c:520 msgid "/Filters/Re-Show Last" msgstr "/Filtros/Volver a mostrar el último" #: app/menus.c:525 msgid "/Filters/Blur" msgstr "/Filtros/Desenfoque" #: app/menus.c:527 msgid "/Filters/Colors" msgstr "/Filtros/Colores" #: app/menus.c:529 msgid "/Filters/Noise" msgstr "/Filtros/Ruido" #: app/menus.c:531 msgid "/Filters/Edge-Detect" msgstr "/Filtros/Detectar bordes" #: app/menus.c:533 msgid "/Filters/Enhance" msgstr "/Filtros/Realce" #: app/menus.c:535 msgid "/Filters/Generic" msgstr "/Filtros/Genéricos" #: app/menus.c:540 msgid "/Filters/Glass Effects" msgstr "/Filtros/Efectos de cristal" #: app/menus.c:542 msgid "/Filters/Light Effects" msgstr "/Filtros/Efectos de luz" #: app/menus.c:544 msgid "/Filters/Distorts" msgstr "/Filtros/Distorsión" #: app/menus.c:546 msgid "/Filters/Artistic" msgstr "/Filtros/Artísticos" #: app/menus.c:548 msgid "/Filters/Map" msgstr "/Filtros/Proyección" #: app/menus.c:550 msgid "/Filters/Render" msgstr "/Filtros/Render" #: app/menus.c:552 msgid "/Filters/Web" msgstr "/Filtros/Web" #: app/menus.c:557 msgid "/Filters/Animation" msgstr "/Filtros/Animación" #: app/menus.c:559 msgid "/Filters/Combine" msgstr "/Filtros/Combinar" #: app/menus.c:564 msgid "/Filters/Toys" msgstr "/Filtros/Juguetes" #: app/menus.c:575 msgid "/Automatic" msgstr "/Automático" #: app/menus.c:589 msgid "/By Extension" msgstr "/Por extensión" #: app/menus.c:603 msgid "/New Layer..." msgstr "/Nueva capa..." #. /Stack #: app/menus.c:608 msgid "/Stack/Raise Layer" msgstr "/Pila/Elevar capa" #: app/menus.c:610 msgid "/Stack/Lower Layer" msgstr "/Pila/Hundir capa" #: app/menus.c:612 msgid "/Stack/Layer to Top" msgstr "/Pila/Capa a cima" #: app/menus.c:614 msgid "/Stack/Layer to Bottom" msgstr "/Pila/Capa a fondo" #: app/menus.c:617 msgid "/Duplicate Layer" msgstr "/Duplicar capa" #: app/menus.c:619 msgid "/Anchor Layer" msgstr "/Fijar capa" #: app/menus.c:621 msgid "/Delete Layer" msgstr "/Borrar capa" #: app/menus.c:626 msgid "/Layer Boundary Size..." msgstr "/Tamaño de borde de Capa..." #: app/menus.c:628 msgid "/Layer to Imagesize" msgstr "/Capa a tamaño de imagen" #: app/menus.c:630 msgid "/Scale Layer..." msgstr "/Escalar capa..." #: app/menus.c:635 msgid "/Merge Visible Layers..." msgstr "/Mezclar capas visibles..." #: app/menus.c:637 msgid "/Merge Down" msgstr "/Mezclar hasta la base" #: app/menus.c:639 msgid "/Flatten Image" msgstr "/Aplanar imagen" #: app/menus.c:644 msgid "/Add Layer Mask..." msgstr "/Añadir máscara de capa..." #: app/menus.c:646 msgid "/Apply Layer Mask" msgstr "/Aplicar Máscara de Capa..." #: app/menus.c:648 msgid "/Delete Layer Mask" msgstr "/Borrar Máscara de Capa" #: app/menus.c:650 msgid "/Mask to Selection" msgstr "/Máscara a selección" #: app/menus.c:655 msgid "/Add Alpha Channel" msgstr "/Añadir canal alfa" #: app/menus.c:657 msgid "/Alpha to Selection" msgstr "/Alfa a selección" #: app/menus.c:662 msgid "/Edit Layer Attributes..." msgstr "/Editar Atributos de capa..." #: app/menus.c:673 msgid "/New Channel..." msgstr "/Nuevo canal..." #: app/menus.c:675 msgid "/Raise Channel" msgstr "/Elevar canal" #: app/menus.c:677 msgid "/Lower Channel" msgstr "/Hundir canal" #: app/menus.c:679 msgid "/Duplicate Channel" msgstr "/Duplicar canal" #: app/menus.c:684 msgid "/Channel to Selection" msgstr "/Canal a Selección" #: app/menus.c:686 msgid "/Add to Selection" msgstr "/Añadir a selección" #: app/menus.c:688 msgid "/Subtract from Selection" msgstr "/Sustraer de selección" #: app/menus.c:690 msgid "/Intersect with Selection" msgstr "/Interseccionar con selección" #: app/menus.c:695 msgid "/Delete Channel" msgstr "/Borrar canal" #: app/menus.c:700 msgid "/Edit Channel Attributes..." msgstr "/Editar atributos de canal..." #: app/menus.c:711 msgid "/New Path" msgstr "/Nuevo camino" #: app/menus.c:713 msgid "/Duplicate Path" msgstr "/Duplicar camino" #: app/menus.c:715 msgid "/Path to Selection" msgstr "/Camino a selección" #: app/menus.c:717 msgid "/Selection to Path" msgstr "/Selección a camino" #: app/menus.c:719 msgid "/Stroke Path" msgstr "/Trazar camino" #: app/menus.c:721 msgid "/Delete Path" msgstr "/Borrar camino" #: app/menus.c:726 msgid "/Copy Path" msgstr "/Copiar camino" #: app/menus.c:728 msgid "/Paste Path" msgstr "/Pegar camino" #: app/menus.c:730 msgid "/Import Path..." msgstr "/Importar camino..." #: app/menus.c:732 msgid "/Export Path..." msgstr "/Exportar camino..." #: app/menus.c:737 msgid "/Edit Path Attributes..." msgstr "/Editar atributos de camino..." #: app/menus.c:1290 #, c-format msgid "Error opening file: %s\n" msgstr "Error al abrir fichero: %s\n" #: app/module_db.c:62 msgid "Module error" msgstr "Error de módulo" #: app/module_db.c:63 msgid "Loaded OK" msgstr "Carga realizada" #: app/module_db.c:64 msgid "Load failed" msgstr "Falló la carga" #: app/module_db.c:65 msgid "Unload requested" msgstr "Descarga solicitada" #: app/module_db.c:66 msgid "Unloaded OK" msgstr "Descarga realizada" #: app/module_db.c:308 msgid "Module DB" msgstr "Base de datos de módulos" #: app/module_db.c:601 #, c-format msgid "load module: \"%s\"\n" msgstr "cargar módulo: \"%s\"\n" #: app/module_db.c:608 #, c-format msgid "skipping module: \"%s\"\n" msgstr "saltando módulo: \"%s\"\n" #: app/module_db.c:634 #, c-format msgid "module load error: %s: %s" msgstr "error de carga de módulo: %s: %s" #: app/module_db.c:813 msgid "" msgstr "" #: app/module_db.c:826 app/module_db.c:835 msgid "on disk" msgstr "en disco" #: app/module_db.c:826 msgid "only in memory" msgstr "sólo en memoria" #: app/module_db.c:835 msgid "nowhere (click 'refresh')" msgstr "ninguna parte (pulse 'refrescar')" #: app/module_db.c:874 msgid "Unload" msgstr "Descargar" #: app/module_db.c:890 msgid "Purpose:" msgstr "Propósito: " #: app/module_db.c:891 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: app/module_db.c:892 msgid "Version:" msgstr "Versión: " #: app/module_db.c:893 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: app/module_db.c:894 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: app/module_db.c:895 msgid "Location:" msgstr "Localización: " #: app/module_db.c:896 msgid "State:" msgstr "Estado: " #: app/module_db.c:915 msgid "Autoload during startup" msgstr "Autocarga durante inicio" #: app/move.c:494 msgid "Move Tool" msgstr "Herramienta Mover" #. create the info dialog #: app/nav_window.c:1232 #, c-format msgid "Navigation: %s-%d.%d" msgstr "Navegación: %s-%d.%d" #: app/nav_window.c:1530 msgid "Navigation: No Image" msgstr "Navegación: Sin Imagen" #: app/paint_core.c:791 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "No hay brochas disponibles para usar con esta herramienta." #: app/paint_funcs.c:86 app/tool_options.c:919 msgid "Behind" msgstr "Detrás" #: app/paint_funcs.c:92 msgid "Subtraction" msgstr "Resta" #: app/paint_funcs.c:100 msgid "Erase" msgstr "Goma" #: app/paintbrush.c:220 msgid "Fade Out" msgstr "Desvanecimiento" #. the gradient type #: app/paintbrush.c:299 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: app/paintbrush.c:313 msgid "Once Forward" msgstr "Una vez hacia delante" #: app/paintbrush.c:314 msgid "Once Backward" msgstr "Una vez hacia atrás" #: app/paintbrush.c:315 msgid "Loop Sawtooth" msgstr "Bucle en diente de sierra" #: app/paintbrush.c:316 msgid "Loop Triangle" msgstr "Bucle en triangular" #: app/palette.c:402 #, c-format msgid "" "Loading palette %s:\n" "Corrupt palette:\n" "missing magic header\n" "Does this file need converting from DOS?" msgstr "" "Cargando paleta %s:\n" "Paleta errónea:\n" "falta la cabecera mágica\n" "¿Necesita este fichero ser convertido de DOS?" #: app/palette.c:407 #, c-format msgid "" "Loading palette %s:\n" "Corrupt palette: missing magic header" msgstr "" "Cargando paleta %s:\n" "Paleta errónea: falta la cabecera mágica" #: app/palette.c:420 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Read error" msgstr "" "Cargando paleta %s (línea %d):\n" "Error de lectura" #. maybe we should just abort? #: app/palette.c:436 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Missing RED component" msgstr "" "Cargando paleta %s (línea %d):\n" "Falta la componente ROJO" #: app/palette.c:443 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Missing GREEN component" msgstr "" "Cargando paleta %s (línea %d):\n" "Falta la componente VERDE" #: app/palette.c:450 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "Missing BLUE component" msgstr "" "Cargando paleta %s (línea %d):\n" "Falta la componente AZUL" #: app/palette.c:459 #, c-format msgid "" "Loading palette %s (line %d):\n" "RGB value out of range" msgstr "" "Cargando paleta %s (línea %d):\n" "Valor RGB fuera de rango" #: app/palette.c:507 #, fuzzy, c-format msgid "Can't save palette \"%s\"\n" msgstr "no puedo guardar paleta %s\n" #: app/palette.c:1150 msgid "Black" msgstr "Negro" #: app/palette.c:1670 app/palette.c:2146 msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #: app/palette.c:1756 msgid "New Palette" msgstr "Nueva paleta" #: app/palette.c:1759 msgid "Enter a name for new palette" msgstr "Ponga un nombre a la nueva paleta" #: app/palette.c:1813 msgid "Delete Palette" msgstr "Borrar paleta" #: app/palette.c:1892 msgid "Merge Palette" msgstr "Mezclar paleta" #: app/palette.c:1895 msgid "Enter a name for merged palette" msgstr "Ponga un nombre para la paleta mezclada" #: app/palette.c:2041 msgid "Color Palette Edit" msgstr "Editar paleta de colores" #: app/palette.c:2059 msgid "Color Palette" msgstr "Paleta de colores" #: app/palette.c:2179 app/palette.c:3233 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: app/palette.c:2190 app/palette_select.c:88 msgid "Ncols" msgstr "Nº cols." #: app/palette.c:2210 msgid "Palette Ops" msgstr "Operac. de paleta" #. The "Import" frame #: app/palette.c:2241 app/palette.c:3096 app/palette.c:3110 msgid "Import" msgstr "Importar" #: app/palette.c:2252 msgid "Merge" msgstr "Mezclar" #: app/palette.c:3090 msgid "Import Palette" msgstr "Importar paleta" #. The source's name #: app/palette.c:3126 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: app/palette.c:3139 msgid "new_import" msgstr "nuevo_importado" #. The source type #: app/palette.c:3144 msgid "Source:" msgstr "Fuente:" #: app/palette.c:3172 msgid "Indexed Palette" msgstr "Paleta indexada:" #. The sample size #: app/palette.c:3185 msgid "Sample Size:" msgstr "Tamaño de muestra:" #. The interval #: app/palette.c:3198 msgid "Interval:" msgstr "Intervalo:" #. The shell and main vbox #: app/palette_select.c:57 msgid "Palette Selection" msgstr "Selección de Paleta" #: app/paths_dialog.c:163 msgid "New Path" msgstr "Nuevo Camino" #: app/paths_dialog.c:167 msgid "Duplicate Path" msgstr "Duplicar Camino" #: app/paths_dialog.c:171 msgid "Path to Selection" msgstr "Camino a Selección" #: app/paths_dialog.c:175 msgid "Selection to Path" msgstr "Selección a Camino" #: app/paths_dialog.c:179 msgid "Stroke Path" msgstr "Trazar Camino" #: app/paths_dialog.c:183 msgid "Delete Path" msgstr "Borrar Camino" #: app/paths_dialog.c:192 msgid "New Point" msgstr "Nuevo Punto" #: app/paths_dialog.c:196 msgid "Add Point" msgstr "Añadir Punto" #: app/paths_dialog.c:200 msgid "Delete Point" msgstr "Borrar Punto" #: app/paths_dialog.c:204 msgid "Edit Point" msgstr "Editar Punto" #: app/paths_dialog.c:432 #, c-format msgid "Path %d" msgstr "Camino %d" #: app/paths_dialog.c:985 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "Editar atributos de Camino" #: app/paths_dialog.c:988 msgid "Enter a new name for the path" msgstr "Ponga un nuevo nombre al Camino" #: app/paths_dialog.c:1919 #, c-format msgid "Failed to read from %s" msgstr "Falló la lectura desde %s" # //R ¿camino de fichero, o de dibujo? #: app/paths_dialog.c:1934 #, c-format msgid "Failed to read path from %s" msgstr "Falló la lectura de Camino desde %s" #: app/paths_dialog.c:1941 #, c-format msgid "No points specified in path file %s" msgstr "No hay puntos especificados en el fichero de camino %s" #: app/paths_dialog.c:1952 #, c-format msgid "Failed to read path points from %s" msgstr "Falló al leer puntos de camino desde %s" #: app/paths_dialog.c:2025 app/xcf.c:436 #, c-format msgid "open failed on %s: %s\n" msgstr "falló la apertura en %s: %s\n" #: app/paths_dialog.c:2047 msgid "Load/Store Bezier Curves" msgstr "Cargar/Almacenar curvás de Bèzier" #: app/paths_dialog.c:2087 msgid "Load Path" msgstr "Cargar Camino" #: app/paths_dialog.c:2109 msgid "Store Path" msgstr "Almacenar Camino" #. The shell #: app/pattern_select.c:163 msgid "Pattern Selection" msgstr "Selección de Patrón" #: app/pattern_select.c:227 msgid "No Patterns available" msgstr "No hay patrones disponibles" #: app/patterns.c:188 #, c-format msgid "Unknown GIMP version #%d in \"%s\"\n" msgstr "Versión desconocida de GIMP #%d en \"%s\"\n" #: app/patterns.c:205 msgid "Error in GIMP pattern file...aborting." msgstr "Error en fichero de patrones GIMP... abortando." #: app/patterns.c:219 msgid "GIMP pattern file appears to be truncated." msgstr "Parece que el fichero de patrones GIMP es defectuoso." #: app/patterns.c:283 msgid "Pattern load failed" msgstr "Falló la carga de Patrón" #: app/perspective_tool.c:59 msgid "Perspective Transform Information" msgstr "Información sobre la Transformación de perspectiva" #: app/perspective_tool.c:62 msgid "Matrix:" msgstr "Matriz:" #: app/perspective_tool.c:302 msgid "Perspective..." msgstr "Perspectiva..." #: app/plug_in.c:330 msgid "Resource configuration" msgstr "Configuración de recursos" #: app/plug_in.c:337 msgid "Plug-ins" msgstr "Añadidos" #: app/plug_in.c:350 #, c-format msgid "query plug-in: \"%s\"\n" msgstr "interrogar Añadido: \"%s\"\n" #: app/plug_in.c:388 #, c-format msgid "writing \"%s\"\n" msgstr "escribiendo \"%s\"\n" #: app/plug_in.c:403 msgid "Starting extensions: " msgstr "Iniciando extensiones: " #: app/plug_in.c:405 msgid "Extensions" msgstr "Extensiones" #: app/plug_in.c:840 #, c-format msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\"" msgstr "No puedo localizar Añadido: \"%s\"" #: app/plug_in.c:1467 #, c-format msgid "" "Plug-In crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n" "You may want to save your images and restart GIMP\n" "to be on the safe side." msgstr "" "Un Añadido ha fallado: %s\n" "(%s)\n" "\n" "El Añadido que ha fallado puede haber estropeado el estado interno\n" "de GIMP. Sería conveniente que guarde todas sus imágenes y \n" "reinicie GIMP, para no arriesgarse. " #: app/posterize.c:148 msgid "Posterize does not operate on indexed drawables." msgstr "Cuantizar no funciona en imágenes indexadas." #: app/posterize.c:193 app/tools.c:1105 msgid "Posterize" msgstr "Cuantizar" #: app/posterize.c:215 msgid "Posterize Levels:" msgstr "Niveles de cuantización:" #: app/preferences_dialog.c:247 msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater." msgstr "Error: Los niveles de Deshacer deben ser cero o más. " #: app/preferences_dialog.c:253 msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater." msgstr "Error: La velocidad de \"hormigas marchantes\" debe ser 50 o superior." #: app/preferences_dialog.c:259 msgid "Error: Default width must be one or greater." msgstr "Error: Anchura por omisión debe ser uno o superior." #: app/preferences_dialog.c:265 msgid "Error: Default height must be one or greater." msgstr "Error: Altura por omisión debe ser uno o superior." #: app/preferences_dialog.c:272 msgid "Error: Default unit must be within unit range." msgstr "Error: La unidad por omisión debe estar en el rango de unidades." #: app/preferences_dialog.c:279 msgid "Error: Default resolution must not be zero." msgstr "Error: La resolución por omisión no debe ser cero." #: app/preferences_dialog.c:287 msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range." msgstr "" "Error: La unidad de resolución por omisión debe estar en el rango de " "unidades." #: app/preferences_dialog.c:294 msgid "Error: Monitor resolution must not be zero." msgstr "Error: La resolución del monitor no debe ser cero." #: app/preferences_dialog.c:301 msgid "Error: Image title format must not be NULL." msgstr "Error: El formato del título de imagen no debe ser NULL" #: app/preferences_dialog.c:308 msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30." msgstr "Error: El número de procesadores debe estar entre 1 y 30." #: app/preferences_dialog.c:359 msgid "Save Preferences ?" msgstr "¿Guardar Preferencias?" #: app/preferences_dialog.c:380 msgid "" "At least one of the changes you made will only\n" "take effect after you restart the GIMP.\n" "\n" "You may choose 'Save' now to make your changes\n" "permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n" "and the critical parts of your changes will not\n" "be applied." msgstr "" "Al menos uno de los cambios que hizo sólo tendrá\n" "efecto cuando reinicie GIMP.\n" "\n" "Puede elegir \"Guardar\" ahora para hacer permanentes\n" "sus cambios,de modo que pueda reiniciar GIMP; o puede\n" "pulsar \"Cerrar\" y los cambios críticos no serán \n" "aplicados." #: app/preferences_dialog.c:474 msgid "You will need to restart GIMP for these changes to take effect." msgstr "Necesitará reiniciar GIMP para que estos cambios tengan efecto." #: app/preferences_dialog.c:1029 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "El comentario por omisión está limitado a %d caracteres." #: app/preferences_dialog.c:1455 msgid "Preferences" msgstr "Preferencias" #. The categories tree #: app/preferences_dialog.c:1477 msgid "Categories" msgstr "Categorías" #: app/preferences_dialog.c:1505 app/preferences_dialog.c:1507 msgid "New File" msgstr "Nuevo Fichero" # //R Posiblemente se puede mejorar esto #: app/preferences_dialog.c:1518 msgid "Default Image Size and Unit" msgstr "Tamaño y unidad de imagen por omisión" #: app/preferences_dialog.c:1532 msgid "Width" msgstr "Anchura" #: app/preferences_dialog.c:1534 msgid "Height" msgstr "Altura" #: app/preferences_dialog.c:1564 msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit" msgstr "Resolución de imagen y unidad de resolución por omisión" #: app/preferences_dialog.c:1591 app/preferences_dialog.c:2384 msgid "dpi" msgstr "ppp" #: app/preferences_dialog.c:1638 msgid "Default Image Type:" msgstr "Tipo de imagen por omisión:" #: app/preferences_dialog.c:1650 msgid "Maximum Image Size:" msgstr "Tamaño máximo de imagen:" #: app/preferences_dialog.c:1655 app/preferences_dialog.c:1657 msgid "Default Comment" msgstr "Comentario predefinido" #: app/preferences_dialog.c:1665 msgid "Comment Used for New Images" msgstr "Comentario usado para Imágenes nuevas" #: app/preferences_dialog.c:1685 app/preferences_dialog.c:1687 msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: app/preferences_dialog.c:1695 msgid "Transparency" msgstr "Transparencia" #: app/preferences_dialog.c:1714 msgid "Light Checks" msgstr "Ajedrez claro" #: app/preferences_dialog.c:1715 msgid "Mid-Tone Checks" msgstr "Ajedrez de tonos medios" #: app/preferences_dialog.c:1716 msgid "Dark Checks" msgstr "Ajedrez oscuro" #: app/preferences_dialog.c:1717 msgid "White Only" msgstr "Blanco sólo" #: app/preferences_dialog.c:1718 msgid "Gray Only" msgstr "Gris sólo" #: app/preferences_dialog.c:1719 msgid "Black Only" msgstr "Negro sólo" #: app/preferences_dialog.c:1723 msgid "Transparency Type:" msgstr "Tipo de transparencia:" #: app/preferences_dialog.c:1730 app/preferences_dialog.c:1822 #: app/preferences_dialog.c:1836 msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: app/preferences_dialog.c:1731 app/preferences_dialog.c:1823 #: app/preferences_dialog.c:1837 msgid "Medium" msgstr "Mediano" #: app/preferences_dialog.c:1732 app/preferences_dialog.c:1824 #: app/preferences_dialog.c:1838 msgid "Large" msgstr "Grande" #: app/preferences_dialog.c:1736 msgid "Check Size:" msgstr "Tamaño de ajedrez:" #: app/preferences_dialog.c:1739 msgid "8-Bit Displays" msgstr "Pantallas 8-bits" #: app/preferences_dialog.c:1760 msgid "Minimum Number of Colors:" msgstr "Número mínimo de colores:" #: app/preferences_dialog.c:1763 msgid "Install Colormap" msgstr "Instalar mapa de colores" #: app/preferences_dialog.c:1772 msgid "Colormap Cycling" msgstr "Rotar mapa de colores" #: app/preferences_dialog.c:1821 msgid "Tiny" msgstr "Pequeñísimo" #: app/preferences_dialog.c:1825 msgid "Huge" msgstr "Enorme" #: app/preferences_dialog.c:1829 msgid "Preview Size:" msgstr "Tamaño de Vistas previas:" #: app/preferences_dialog.c:1842 msgid "Nav Preview Size:" msgstr "Tamaño de Vistas previas de navegación:" #: app/preferences_dialog.c:1852 msgid "Recent Documents List Size:" msgstr "Tamaño de lista de documentos recientes:" #. Indicators #: app/preferences_dialog.c:1856 msgid "Toolbox" msgstr "Caja de herramientas" #: app/preferences_dialog.c:1859 msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators" msgstr "Mostrar indicadores de Brocha, Patrón y Gradiente" #: app/preferences_dialog.c:1868 msgid "Dialog Behaviour" msgstr "Comportamiento de diálogos" # //R Parece que el comportamiento original está al revés (o la ayuda está mal) #: app/preferences_dialog.c:1870 msgid "Navigation Window per Display" msgstr "Una ventana de navegación para cada imagen" # //R Esto no lo entiendo #: app/preferences_dialog.c:1879 msgid "Info Window Follows Mouse" msgstr "La ventana de información sigue al ratón" #: app/preferences_dialog.c:1890 app/preferences_dialog.c:1892 msgid "Help System" msgstr "Sistema de ayuda" #: app/preferences_dialog.c:1902 msgid "Show Tool Tips" msgstr "Mostrar consejos de herramienta" #: app/preferences_dialog.c:1912 msgid "Context Sensitive Help with \"F1\"" msgstr "Ayuda contextual con \"F1\"" #: app/preferences_dialog.c:1921 msgid "Help Browser" msgstr "Visor de ayuda" #: app/preferences_dialog.c:1933 msgid "Internal" msgstr "Interno" #: app/preferences_dialog.c:1934 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: app/preferences_dialog.c:1938 msgid "Help Browser to Use:" msgstr "Visor de ayuda a usar:" #: app/preferences_dialog.c:1943 app/preferences_dialog.c:1945 msgid "Image Windows" msgstr "Ventanas de imagen" #: app/preferences_dialog.c:1953 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: app/preferences_dialog.c:1955 msgid "Use \"Dot for Dot\" by default" msgstr "Usar \"punto a punto\" por omisión" #: app/preferences_dialog.c:1964 msgid "Resize Window on Zoom" msgstr "Cambiar tamaño de ventana al hacer Zoom" #: app/preferences_dialog.c:1973 msgid "Show Rulers" msgstr "Mostrar Reglas" #: app/preferences_dialog.c:1982 msgid "Show Statusbar" msgstr "Mostrar Barra de estado" #: app/preferences_dialog.c:2006 msgid "Marching Ants Speed:" msgstr "Velocidad de \"Hormigas marchantes\"" #. Set the currently used string as "Custom" #: app/preferences_dialog.c:2014 msgid "Custom" msgstr "Personalizada" #. set some commonly used format strings #: app/preferences_dialog.c:2020 msgid "Standard" msgstr "Estándar" #: app/preferences_dialog.c:2025 msgid "Show zoom percentage" msgstr "Mostrar porcentaje de Zoom" #: app/preferences_dialog.c:2030 msgid "Show zoom ratio" msgstr "Mostrar razón de aspecto" #: app/preferences_dialog.c:2035 msgid "Show reversed zoom ratio" msgstr "Mostrar razón de zoom invertida" #: app/preferences_dialog.c:2046 msgid "Image Title Format:" msgstr "Formato de título de imágen:" #. End of the title format string #: app/preferences_dialog.c:2050 msgid "Pointer Movement Feedback" msgstr "Retroalimentación de movimiento del puntero" #: app/preferences_dialog.c:2053 msgid "Perfect-but-Slow Pointer Tracking" msgstr "Seguimiento de puntero Perfecto-pero-lento" #: app/preferences_dialog.c:2062 msgid "Disable Cursor Updating" msgstr "Desactivar actualizado del cursor" #: app/preferences_dialog.c:2081 msgid "Tool Icon" msgstr "Icono de herramienta" #: app/preferences_dialog.c:2083 msgid "Tool Icon with Crosshair" msgstr "Icono de herramienta con cruz" #: app/preferences_dialog.c:2085 msgid "Crosshair only" msgstr "Sólo cruz" #: app/preferences_dialog.c:2090 msgid "Cursor Mode:" msgstr "Modo del cursor:" #: app/preferences_dialog.c:2096 app/preferences_dialog.c:2098 #: app/tools.c:1536 msgid "Tool Options" msgstr "Opc. de herramienta" #: app/preferences_dialog.c:2106 msgid "Paint Options" msgstr "Opciones de pintura" #: app/preferences_dialog.c:2109 msgid "Use Global Paint Options" msgstr "Usar Opciones de pintura globales" #: app/preferences_dialog.c:2118 msgid "Finding Contiguous Regions" msgstr "Encontrado regiones continuas" #: app/preferences_dialog.c:2137 msgid "Default Threshold:" msgstr "Umbral por omisión:" #: app/preferences_dialog.c:2146 app/preferences_dialog.c:2148 msgid "Environment" msgstr "Entorno" #: app/preferences_dialog.c:2156 msgid "Resource Consumption" msgstr "Consumo de recursos" #: app/preferences_dialog.c:2158 msgid "Conservative Memory Usage" msgstr "Uso moderado de memoria" #: app/preferences_dialog.c:2186 msgid "Levels of Undo:" msgstr "Niveles de Deshacer:" #: app/preferences_dialog.c:2198 app/user_install.c:1105 msgid "Tile Cache Size:" msgstr "Tamaño de \"Tile Cache\":" #: app/preferences_dialog.c:2209 msgid "Number of Processors to Use:" msgstr "Número de procesadores a usar:" #: app/preferences_dialog.c:2213 app/transform_tool.c:215 msgid "Scaling" msgstr "Escalado" #: app/preferences_dialog.c:2231 msgid "Nearest Neighbor (Fast)" msgstr "Vecino más próximo (Rápida)" #: app/preferences_dialog.c:2235 msgid "Cubic (Slow)" msgstr "Cúbica (Lenta)" #: app/preferences_dialog.c:2240 msgid "Interpolation Type:" msgstr "Tipo de interpolación:" #: app/preferences_dialog.c:2243 msgid "File Saving" msgstr "Guardar ficheros" #: app/preferences_dialog.c:2260 app/preferences_dialog.c:2273 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: app/preferences_dialog.c:2261 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: app/preferences_dialog.c:2265 msgid "Try to Write a Thumbnail File:" msgstr "Intentar escribir un fichero de mini-imágenes" #: app/preferences_dialog.c:2272 msgid "Only when Modified" msgstr "Sólo cuando se modifica" #: app/preferences_dialog.c:2277 msgid "\"File > Save\" Saves the Image:" msgstr "\"Fichero > Guardar\" guarda la imagen:" #: app/preferences_dialog.c:2283 msgid "Session Management" msgstr "Administración de sesiones" #: app/preferences_dialog.c:2285 msgid "Session" msgstr "Sesión" #: app/preferences_dialog.c:2293 msgid "Window Positions" msgstr "Posiciones de ventanas" #: app/preferences_dialog.c:2295 msgid "Save Window Positions on Exit" msgstr "Guardar posiciones de ventanas al salir" #: app/preferences_dialog.c:2309 msgid "Clear Saved Window Positions Now" msgstr "Limpiar posiciones de ventanas guardadas AHORA" #: app/preferences_dialog.c:2317 msgid "Always Try to Restore Session" msgstr "Siempre intentar restaurar la sesión" #: app/preferences_dialog.c:2326 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: app/preferences_dialog.c:2328 msgid "Save Device Status on Exit" msgstr "Guardar estado de dispositivo al salir" #: app/preferences_dialog.c:2339 app/preferences_dialog.c:2341 msgid "Monitor" msgstr "Monitor" #: app/preferences_dialog.c:2349 msgid "Get Monitor Resolution" msgstr "Obtener resolución de monitor" #: app/preferences_dialog.c:2357 #, c-format msgid "(Currently %d x %d dpi)" msgstr "(Actualmente %d x %d ppp)" #: app/preferences_dialog.c:2409 msgid "From windowing system" msgstr "Del sistema de ventanas" #: app/preferences_dialog.c:2424 msgid "Manually:" msgstr "Manualmente:" #: app/preferences_dialog.c:2437 app/preferences_dialog.c:2439 msgid "Directories" msgstr "Directorios" #: app/preferences_dialog.c:2456 msgid "Temp Dir:" msgstr "Dir. Temporal:" #: app/preferences_dialog.c:2456 msgid "Select Temp Dir" msgstr "Seleccione dir. Temporal" #: app/preferences_dialog.c:2457 msgid "Swap Dir:" msgstr "Dir. de Intercambio:" #: app/preferences_dialog.c:2457 app/user_install.c:1125 msgid "Select Swap Dir" msgstr "Seleccione dir. de Intercambio" #: app/preferences_dialog.c:2493 msgid "Brushes Directories" msgstr "Directorios de brochas" #: app/preferences_dialog.c:2495 msgid "Select Brushes Dir" msgstr "Seleccione dirs. de brochas" #: app/preferences_dialog.c:2497 msgid "Generated Brushes" msgstr "Brochas generadas" #: app/preferences_dialog.c:2497 msgid "Generated Brushes Directories" msgstr "Directorios de Brochas generadas" #: app/preferences_dialog.c:2499 msgid "Select Generated Brushes Dir" msgstr "Seleccione dir. de Brochas generadas" #: app/preferences_dialog.c:2501 msgid "Patterns Directories" msgstr "Directorios de Patrones" #: app/preferences_dialog.c:2503 msgid "Select Patterns Dir" msgstr "Seleccione dir. de Patrones" #: app/preferences_dialog.c:2505 msgid "Palettes Directories" msgstr "Directorios de Paletas" #: app/preferences_dialog.c:2507 msgid "Select Palettes Dir" msgstr "Selccione dir. de Paletas" #: app/preferences_dialog.c:2509 msgid "Gradients Directories" msgstr "Directorios de Gradientes" #: app/preferences_dialog.c:2511 msgid "Select Gradients Dir" msgstr "Seleccione dir. de Gradientes" #: app/preferences_dialog.c:2513 msgid "Plug-Ins" msgstr "Añadidos (Plug-ins)" #: app/preferences_dialog.c:2513 msgid "Plug-Ins Directories" msgstr "Directorios de Añadidos" #: app/preferences_dialog.c:2515 msgid "Select Plug-Ins Dir" msgstr "Seleccione dir. de Añadidos" #: app/preferences_dialog.c:2517 msgid "Modules" msgstr "Módulos" #: app/preferences_dialog.c:2517 msgid "Modules Directories" msgstr "Directorios de Módulos" #: app/preferences_dialog.c:2519 msgid "Select Modules Dir" msgstr "Seleccione dir. de Módulos" # //R No estoy seguro #: app/procedural_db.c:43 msgid "Procedural Database" msgstr "Base de datos de procedimientos" #: app/procedural_db.c:137 app/procedural_db.c:149 #, c-format msgid "PDB calling error %s not found" msgstr "Error al llamar PDB : %s no encontrado" #: app/procedural_db.c:167 #, c-format msgid "PDB calling error %s" msgstr "Error al llamar PDB : %s" #: app/procedural_db.c:243 #, c-format msgid "" "Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n" "Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s" msgstr "" "Argumentos incorrectos pasados a 'procedural_db_run_proc':\n" "Argumento %d a '%s' debería ser un %s, pero recibió un %s" #: app/procedural_db_cmds.c:64 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Procedimiento interno GIMP" #: app/procedural_db_cmds.c:65 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Añadido GIMP" #: app/procedural_db_cmds.c:66 msgid "GIMP Extension" msgstr "Extensión GIMP" #: app/procedural_db_cmds.c:67 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Procedimiento temporal" #: app/qmask.c:270 msgid "Edit Qmask Attributes" msgstr "Editar atributos de Máscara Rápida" #. The opacity scale #: app/qmask.c:298 msgid "Mask Opacity:" msgstr "Opacidad de Máscara:" #: app/rect_select.c:200 msgid "Selection: ADD" msgstr "Selección: AÑADIR" #: app/rect_select.c:203 msgid "Selection: SUBTRACT" msgstr "Selección: SUSTRAER" #: app/rect_select.c:206 msgid "Selection: INTERSECT" msgstr "Selección: INTERSECCIONAR" #: app/rect_select.c:209 msgid "Selection: REPLACE" msgstr "Selección: REEMPLAZAR" #: app/rect_select.c:444 app/rect_select.c:451 msgid "Selection: " msgstr "Selección: " #: app/resize.c:155 msgid "Scale Layer" msgstr "Escalar Capa" #: app/resize.c:157 app/resize.c:182 app/tool_options.c:796 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: app/resize.c:161 msgid "Scale Image" msgstr "Escalar Imagen" #: app/resize.c:163 msgid "Pixel Dimensions" msgstr "Dimensiones en píxeles" #: app/resize.c:173 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "Poner tamaño de borde de Capa" #: app/resize.c:178 msgid "Set Canvas Size" msgstr "Poner tamaño de Lienzo" #. the original width & height labels #: app/resize.c:247 app/scale_tool.c:77 msgid "Original Width:" msgstr "Anchura original:" #. the new size labels #: app/resize.c:272 app/resize.c:503 msgid "New Width:" msgstr "Nueva anchura:" #. the scale ratio labels #: app/resize.c:337 msgid "Ratio X:" msgstr "Razón X:" #: app/resize.c:433 msgid "X:" msgstr "X:" # //R Traducir bien esto #: app/resize.c:489 msgid "Print Size & Display Unit" msgstr "Tamaño de impresión y Unidad de Pantalla" #: app/resize.c:1236 msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero." msgstr "" "Error de Escalado: Tanto la anchura como la altura deben ser mayores que " "cero." #: app/resize.c:1317 msgid "Layer Too Small" msgstr "Capa demasiado pequeña" #: app/resize.c:1321 msgid "" "The chosen image size will shrink\n" "some layers completely away.\n" "Is this what you want?" msgstr "" "El tamaño de imagen elegido hará\n" "desaparecer completamente algunas\n" "capas. ¿Es esto lo que quiere?" #: app/rotate_tool.c:83 msgid "Rotation Information" msgstr "Información de Rotación" #: app/rotate_tool.c:103 msgid "Center X:" msgstr "Centro X:" #: app/rotate_tool.c:392 msgid "Rotating..." msgstr "Rotando..." #: app/scale_tool.c:73 msgid "Scaling Information" msgstr "Información de Escalado" #: app/scale_tool.c:83 msgid "Current Width:" msgstr "Anchura actual:" #: app/scale_tool.c:98 msgid "Scale Ratio X:" msgstr "Razón de escala X:" #: app/scale_tool.c:503 msgid "Scaling..." msgstr "Escalando..." #: app/shear_tool.c:71 msgid "Shear Information" msgstr "Información de Cizalladura" #: app/shear_tool.c:76 msgid "Shear Magnitude X:" msgstr "Magnitud de Cizalladura X:" #: app/shear_tool.c:344 msgid "Shearing..." msgstr "Cizallando.." #. Create the shell #: app/text_tool.c:151 app/text_tool.c:400 msgid "Text Tool" msgstr "Herramienta Texto" #: app/text_tool.c:162 app/tool_options.c:234 msgid "Antialiasing" msgstr "Anti-escalera" #: app/text_tool.c:176 msgid "Border:" msgstr "Borde:" #: app/text_tool.c:202 msgid "Use Dynamic Text" msgstr "Usar \"Texto Dinámico\"" #: app/text_tool.c:609 #, c-format msgid "Font '%s' not found." msgstr "Fuente '%s' no encontrada." #: app/text_tool.c:628 #, c-format msgid "Font '%s' not found.%s" msgstr "Fuente '%s' no encontrada.%s" #: app/text_tool.c:631 msgid "" "\n" "If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the tool " "options." msgstr "" "\n" "Si no tiene fuentes escalables, pruebe a apagar el Anti-escalera en las " "opciones de herramienta." #: app/text_tool.c:742 msgid "Text Layer" msgstr "Capa de Texto" #: app/threshold.c:171 app/threshold.c:266 app/tools.c:1133 msgid "Threshold" msgstr "Umbral B/N" #: app/threshold.c:207 msgid "Threshold does not operate on indexed drawables." msgstr "Umbral B/N no funciona en imágenes indexadas." #: app/threshold.c:288 msgid "Threshold Range:" msgstr "Rango de Umbral B/N:" #: app/tips_dialog.c:72 msgid "gimp_tips.txt" msgstr "gimp_tips.es.txt" #: app/tips_dialog.c:84 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "GIMP: Consejo del día" #: app/tips_dialog.c:145 msgid "Show tip next time GIMP starts" msgstr "Mostrar consejo la próxima vez que inicie GIMP" #: app/tips_dialog.c:175 msgid "Previous Tip" msgstr "Consejo anterior" #: app/tips_dialog.c:183 msgid "Next Tip" msgstr "Consejo siguiente" #: app/tips_dialog.c:285 msgid "" "Your GIMP tips file appears to be missing!\n" "There should be a file called gimp_tips.txt in\n" "the tips subdirectory of the GIMP data directory.\n" "Please check your installation." msgstr "" "¡Parece que falta su fichero de consejos de GIMP!\n" "Debería haber un fichero llamado 'gimp_tips.txt' en \n" "el subdirectorio 'tips' del directorio de datos de \n" "GIMP. Por favor, compruebe su instalación." #: app/tool_options.c:121 msgid "This tool has no options." msgstr "Esta herramienta no tiene opciones." #: app/tool_options.c:145 msgid "Rectangular Selection" msgstr "Selección rectangular" #: app/tool_options.c:147 msgid "Elliptical Selection" msgstr "Selección elíptica" #: app/tool_options.c:149 msgid "Free-Hand Selection" msgstr "Selección dibujada a mano" #: app/tool_options.c:151 msgid "Fuzzy Selection" msgstr "Selección borrosa" #: app/tool_options.c:153 msgid "Bezier Selection" msgstr "Selección Bèzier" #: app/tool_options.c:155 app/tools.c:288 msgid "Intelligent Scissors" msgstr "Tijeras inteligentes" #: app/tool_options.c:157 msgid "By-Color Selection" msgstr "Selección Por-Color" #: app/tool_options.c:190 msgid "Feather" msgstr "Difuminar" #: app/tool_options.c:311 msgid "Fixed Size / Aspect Ratio" msgstr "Tamaño fijo / Razón de aspecto" #: app/tool_options.c:377 msgid "Unit:" msgstr "Unidad:" #: app/tool_options.c:469 app/tools.c:596 msgid "Bucket Fill" msgstr "Relleno" #: app/tool_options.c:471 msgid "Blend Tool" msgstr "Herramienta Gradiente" #: app/tool_options.c:473 app/tools.c:652 msgid "Pencil" msgstr "Lápiz" #: app/tool_options.c:475 app/tools.c:680 msgid "Paintbrush" msgstr "Pincel" #: app/tool_options.c:477 app/tools.c:708 msgid "Eraser" msgstr "Goma" #: app/tool_options.c:479 app/tools.c:736 msgid "Airbrush" msgstr "Aerógrafo" #: app/tool_options.c:481 msgid "Clone Tool" msgstr "Herramienta Clonar" #: app/tool_options.c:483 msgid "Convolver" msgstr "Convolución" #: app/tool_options.c:485 msgid "Ink Tool" msgstr "Herramienta Tinta" # //R ???? #: app/tool_options.c:487 app/tools.c:848 app/tools.c:854 msgid "Dodge or Burn" msgstr "Blanquear o Ennegrecer" #: app/tool_options.c:489 msgid "Smudge Tool" msgstr "Herramienta Tiznar" #: app/tool_options.c:604 msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #: app/tool_options.c:710 msgid "Pressure Sensitivity" msgstr "Sensibilidad de presión" #: app/tool_options.c:729 msgid "Opacity" msgstr "Opacidad" #: app/tool_options.c:752 msgid "Hardness" msgstr "Dureza" #: app/tool_options.c:772 msgid "Rate" msgstr "Tasa" #: app/tools.c:148 msgid "Rect Select" msgstr "Selec. Rectangular" #: app/tools.c:149 msgid "/Tools/Select Tools/Rect Select" msgstr "/Herramientas/Herramientas de selección/S. Rectangular" #: app/tools.c:154 msgid "Select rectangular regions" msgstr "Seleccionar regiones rectangulares" #: app/tools.c:176 msgid "Ellipse Select" msgstr "Selec. Elíptica" #: app/tools.c:177 msgid "/Tools/Select Tools/Ellipse Select" msgstr "/Herramientas/Herramientas de selección/S. Elíptica" #: app/tools.c:182 msgid "Select elliptical regions" msgstr "Seleccionar regiones elípticas" #: app/tools.c:204 msgid "Free Select" msgstr "Selec. Libre" #: app/tools.c:205 msgid "/Tools/Select Tools/Free Select" msgstr "/Herramientas/Herramientas de selección/S. Libre" #: app/tools.c:210 msgid "Select hand-drawn regions" msgstr "Seleccionar regiones dibujadas a mano" #: app/tools.c:232 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Selec. Borrosa" #: app/tools.c:233 msgid "/Tools/Select Tools/Fuzzy Select" msgstr "/Herramientas/Herramientas de selección/S. Borrosa" #: app/tools.c:238 msgid "Select contiguous regions" msgstr "Seleccionar regiones contínuas" #: app/tools.c:260 msgid "Bezier Select" msgstr "Selec. Bèzier" #: app/tools.c:261 msgid "/Tools/Select Tools/Bezier Select" msgstr "/Herramientas/Herramientas de selección/S. Bèzier" #: app/tools.c:266 msgid "Select regions using Bezier curves" msgstr "Seleccionar regiones utilizando curvas de Bèzier" #: app/tools.c:289 msgid "/Tools/Select Tools/Intelligent Scissors" msgstr "/Herramientas/Herramientas de selección/Tijeras intelig." #: app/tools.c:294 msgid "Select shapes from image" msgstr "Seleccionar formas de la imagen" #: app/tools.c:316 msgid "Move" msgstr "Mover" #: app/tools.c:317 msgid "/Tools/Transform Tools/Move" msgstr "/Herramientas/Herramientas de transformación/Mover" #: app/tools.c:322 msgid "Move layers & selections" msgstr "Mover capas y selecciones" #: app/tools.c:344 msgid "Magnify" msgstr "Lupa" #: app/tools.c:345 msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify" msgstr "/Herramientas/Herramientas de transformación/Lupa" #: app/tools.c:350 msgid "Zoom in & out" msgstr "Zoom acercar y alejar" #: app/tools.c:373 msgid "/Tools/Transform Tools/Crop & Resize" msgstr "/Herramientas/Herramientas de transformación/Recortar y cambiar tamaño" #: app/tools.c:378 msgid "Crop or resize the image" msgstr "Recortar o cambiar de tamaño la imagen" #. the transform type radio buttons #: app/tools.c:400 app/tools.c:428 app/tools.c:456 app/tools.c:484 #: app/transform_core.c:252 app/transform_tool.c:211 msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: app/tools.c:401 msgid "/Tools/Transform Tools/Transform" msgstr "/Herramientas/Herramientas de transformación/Tranformar" #: app/tools.c:406 app/tools.c:434 app/tools.c:462 app/tools.c:490 msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective." msgstr "Rotación, escalado, cizalladura, perspectiva" #: app/tools.c:512 msgid "Flip" msgstr "Simétrico" #: app/tools.c:513 msgid "/Tools/Transform Tools/Flip" msgstr "/Herramientas/Herramientas de transformación/Simétrico" #: app/tools.c:518 msgid "Flip the layer or selection" msgstr "Figura simétrica de la imagen o selección" #: app/tools.c:540 msgid "Text" msgstr "Texto" #: app/tools.c:541 msgid "/Tools/Text" msgstr "/Herramientas/Texto" #: app/tools.c:546 msgid "Add text to the image" msgstr "Añadir texto a la imagen" #: app/tools.c:569 msgid "/Tools/Color Picker" msgstr "/Herramientas/Recoge-color" #: app/tools.c:574 msgid "Pick colors from the image" msgstr "Recoger colores de la imagen" #: app/tools.c:597 msgid "/Tools/Paint Tools/Bucket Fill" msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Relleno" #: app/tools.c:602 msgid "Fill with a color or pattern" msgstr "Rellenar con un color o patrón" #: app/tools.c:624 msgid "Blend" msgstr "Gradiente" #: app/tools.c:625 msgid "/Tools/Paint Tools/Blend" msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Gradiente" #: app/tools.c:630 msgid "Fill with a color gradient" msgstr "Rellenar con un gradiente de colores" #: app/tools.c:653 msgid "/Tools/Paint Tools/Pencil" msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Lápiz" #: app/tools.c:658 msgid "Draw sharp pencil strokes" msgstr "Dibujar trazos afilados de lápiz" #: app/tools.c:681 msgid "/Tools/Paint Tools/Paintbrush" msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Pincel" #: app/tools.c:686 msgid "Paint fuzzy brush strokes" msgstr "Pintar trazos borrosos de brocha" #: app/tools.c:709 msgid "/Tools/Paint Tools/Eraser" msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Goma" #: app/tools.c:714 msgid "Erase to background or transparency" msgstr "Borrar al color de Fondo o Transparente" #: app/tools.c:737 msgid "/Tools/Paint Tools/Airbrush" msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Aerógrafo" #: app/tools.c:742 msgid "Airbrush with variable pressure" msgstr "Aeroógrafo de presión variable" #: app/tools.c:764 msgid "Clone" msgstr "Clonar" #: app/tools.c:765 msgid "/Tools/Paint Tools/Clone" msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Clonar" #: app/tools.c:770 msgid "Paint using patterns or image regions" msgstr "Pintar usando patrones o regiones de la imagen" #: app/tools.c:792 msgid "Convolve" msgstr "Convolución" #: app/tools.c:793 msgid "/Tools/Paint Tools/Convolve" msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Convolución" #: app/tools.c:798 msgid "Blur or sharpen" msgstr "Desenfocar o Enfocar" #: app/tools.c:820 msgid "Ink" msgstr "Tinta" #: app/tools.c:821 msgid "/Tools/Paint Tools/Ink" msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Tinta" #: app/tools.c:826 msgid "Draw in ink" msgstr "Dibujar con tinta" # //R ??? #: app/tools.c:849 msgid "/Tools/Paint Tools/DodgeBurn" msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/BlanquearEnnegrecer" #: app/tools.c:876 app/tools.c:882 msgid "Smudge" msgstr "Tiznar" #: app/tools.c:877 msgid "/Tools/Paint Tools/Smudge" msgstr "/Herramientas/Herramientas de pintura/Tiznar" #: app/tools.c:934 msgid "Measure" msgstr "Medir" #: app/tools.c:935 msgid "/Tools/Measure" msgstr "/Herramientas/Medir" #: app/tools.c:940 msgid "Measure distances and angles" msgstr "Medir distancias y ángulos" #: app/tools.c:993 msgid "By Color Select" msgstr "Mediante Recoge-color" #: app/tools.c:994 msgid "/Select/By Color..." msgstr "/Seleccionar/Mediante Recoge-color..." #: app/tools.c:999 msgid "Select regions by color" msgstr "Selecciona regiones por colores" #: app/tools.c:1022 msgid "/Image/Colors/Color Balance..." msgstr "/Imagen/Colores/Balance de colores..." #: app/tools.c:1027 msgid "Adjust color balance" msgstr "Ajusta balance de colores" #: app/tools.c:1050 msgid "/Image/Colors/Brightness-Contrast..." msgstr "/Imagen/Colores/Brillo-Contraste..." #: app/tools.c:1055 msgid "Adjust brightness and contrast" msgstr "Ajusta brillo y contraste" #: app/tools.c:1078 msgid "/Image/Colors/Hue-Saturation..." msgstr "/Imagen/Colores/Tono-Saturación..." #: app/tools.c:1083 msgid "Adjust hue and saturation" msgstr "Ajusta tono y saturación" #: app/tools.c:1106 msgid "/Image/Colors/Posterize..." msgstr "/Imagen/Colores/Cuantizar..." #: app/tools.c:1111 msgid "Reduce image to a fixed numer of colors" msgstr "Reduce la imgen a un número fijo de colores" #: app/tools.c:1134 msgid "/Image/Colors/Threshold..." msgstr "/Imagen/Colores/Umbral B-N..." #: app/tools.c:1139 msgid "Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "Reduce la imagen a dos colores usando un umbral" #: app/tools.c:1162 msgid "/Image/Colors/Curves..." msgstr "/Imagen/Colores/Curvas..." #: app/tools.c:1167 msgid "Adjust color curves" msgstr "Ajusta curvas de color" #: app/tools.c:1190 msgid "/Image/Colors/Levels..." msgstr "/Imagen/Colores/Niveles..." #: app/tools.c:1195 msgid "Adjust color levels" msgstr "Ajusta niveles de color" #: app/tools.c:1218 msgid "/Image/Histogram..." msgstr "/Imagen/Histograma.." #: app/tools.c:1223 msgid "View image histogram" msgstr "Ver histograma de la imagen" #: app/transform_core.c:249 msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: app/transform_core.c:250 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: app/transform_core.c:251 msgid "Shear" msgstr "Cizallar" #: app/transform_core.c:360 msgid "" "Transformations do not work on\n" "layers that contain layer masks." msgstr "" "Las transformaciones no funcionan\n" "en capas que contienen máscaras de capa." #: app/transform_core.c:1604 msgid "Transformation" msgstr "Transformación" #: app/transform_tool.c:190 msgid "Transform Tool" msgstr "Herramienta de Transformación" #: app/transform_tool.c:213 msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: app/transform_tool.c:217 msgid "Shearing" msgstr "Cizalladura" #: app/transform_tool.c:219 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" # //R Pero qué querrán decir #. the second radio frame and box, for transform direction #: app/transform_tool.c:234 msgid "Tool Paradigm" msgstr "Paradigma de herramienta" #: app/transform_tool.c:236 msgid "Traditional" msgstr "Tradicional" #: app/transform_tool.c:239 msgid "Corrective" msgstr "Correctivo" #. the show grid toggle button #: app/transform_tool.c:257 msgid "Show Grid" msgstr "Mostrar Rejilla" #: app/transform_tool.c:268 msgid "Density:" msgstr "Densidad:" # //R Ojito #. the smoothing toggle button #: app/transform_tool.c:295 msgid "Smoothing" msgstr "Suavizado" #. the showpath toggle button #: app/transform_tool.c:304 msgid "Show Path" msgstr "Mostrar Camino" #. the clip resulting image toggle button #: app/transform_tool.c:315 msgid "Clip Result" msgstr "Resultado de Recorte" #: app/undo.c:2871 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "No puedo deshacer %s" #: app/undo.c:2902 msgid "<>" msgstr "<>" #: app/undo.c:2903 msgid "image" msgstr "imagen" #: app/undo.c:2904 msgid "image mod" msgstr "módulo de imagen" #: app/undo.c:2905 msgid "mask" msgstr "máscara" #: app/undo.c:2906 msgid "layer move" msgstr "movimiento de capa" #. ok #: app/undo.c:2907 msgid "transform" msgstr "transformar" #: app/undo.c:2908 msgid "paint" msgstr "pintar" #: app/undo.c:2909 msgid "new layer" msgstr "nueva capa" #: app/undo.c:2910 msgid "delete layer" msgstr "borrar capa" #: app/undo.c:2911 msgid "layer mod" msgstr "módulo de capa" #: app/undo.c:2912 msgid "add layer mask" msgstr "añadir máscara de capa" #. ok #: app/undo.c:2913 msgid "delete layer mask" msgstr "borrar máscara de capa" #. ok #: app/undo.c:2914 msgid "rename layer" msgstr "renombrar capa" #: app/undo.c:2915 msgid "layer reposition" msgstr "reposición de capa" #. ok #: app/undo.c:2916 msgid "new channel" msgstr "nuevo canal" #: app/undo.c:2917 msgid "delete channel" msgstr "borrar canal" #: app/undo.c:2918 msgid "channel mod" msgstr "módulo de canal" #: app/undo.c:2919 msgid "FS to layer" msgstr "Frente a Capa" #. ok #: app/undo.c:2920 msgid "gimage" msgstr "gimage" #: app/undo.c:2921 msgid "FS rigor" msgstr "FS riguroso" #: app/undo.c:2922 msgid "FS relax" msgstr "FS relajado" #: app/undo.c:2923 msgid "guide" msgstr "guía" #: app/undo.c:2924 msgid "text" msgstr "texto" #: app/undo.c:2925 msgid "float selection" msgstr "selección flotante" #: app/undo.c:2926 msgid "paste" msgstr "pegar" #: app/undo.c:2927 msgid "cut" msgstr "cortar" #: app/undo.c:2928 msgid "transform core" msgstr "núcleo de transformación" #: app/undo.c:2929 msgid "paint core" msgstr "núcleo de pintura" #: app/undo.c:2930 msgid "floating layer" msgstr "capa flotante" #. unused! #: app/undo.c:2931 msgid "linked layer" msgstr "capa enlazada" #: app/undo.c:2932 msgid "apply layer mask" msgstr "aplicar máscara de capa" #. ok #: app/undo.c:2933 msgid "layer merge" msgstr "mezcla de capa" #: app/undo.c:2934 msgid "FS anchor" msgstr "fijar Frente" #: app/undo.c:2935 msgid "gimage mod" msgstr "módulo gimage" #: app/undo.c:2936 msgid "crop" msgstr "recortar" #: app/undo.c:2937 msgid "layer scale" msgstr "escalar capa" #: app/undo.c:2938 msgid "layer resize" msgstr "cambiar tamaño capa" #: app/undo.c:2939 msgid "quickmask" msgstr "máscara rápida" #: app/undo.c:2940 msgid "attach parasite" msgstr "adjuntar parásito" #: app/undo.c:2941 msgid "remove parasite" msgstr "quitar parásito" #: app/undo.c:2942 msgid "resolution change" msgstr "cambio de resolución" #: app/undo.c:2943 msgid "image scale" msgstr "escalado de imagen" #: app/undo.c:2944 msgid "image resize" msgstr "cambio de tamaño de imagen" #: app/undo.c:2945 msgid "misc" msgstr "misc" #: app/undo_history.c:427 app/undo_history.c:744 #, c-format msgid "Undo History: %s" msgstr "Historial de Deshacer: %s" #: app/undo_history.c:483 msgid "[ base image ]" msgstr "[ imagen base ]" #: app/undo_history.c:843 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: app/user_install.c:100 msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n" msgstr "GIMP no ha sido instalado correctamente\n" #: app/user_install.c:101 msgid "" "User installation was skipped because the '--nointerface' flag was " "encountered\n" msgstr "" "Se saltó la instalación de usuario porque la bandera '--nointerface' fue " "encontrada\n" #: app/user_install.c:102 msgid "" "To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' flag\n" msgstr "" "Para realizar la instalación de usuario, ejecute GIMP sin la bandera " "'--nointerface`\n" #: app/user_install.c:151 msgid "" "The gimprc is used to store personal preferences\n" "that affect GIMP's default behavior.\n" "Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n" "patterns, plug-ins and modules can also configured\n" "here." msgstr "" "'gimprc' es utilizado para almacenar preferencias personales\n" "que afectan al comportamiento predefinido de GIMP.\n" "Los caminos para buscar brochas, paletas, gradientes,\n" "patrones, añadidos (plug-ins) y módulos también puede configurarse aquí" #: app/user_install.c:159 msgid "" "GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n" "configure it to look differently than other GTK apps." msgstr "" "GIMP usa un fichero 'gtkrc' adicional de modo que pueda \n" "ponerle un aspecto diferente al resto de programas GTK." #: app/user_install.c:164 msgid "" "Plug-ins and extensions are external programs run\n" "by the GIMP which provide additional functionality.\n" "These programs are searched for at run-time and\n" "information about their functionality and mod-times\n" "is cached in this file. This file is intended to\n" "be GIMP-readable only, and should not be edited." msgstr "" "Los añadidos (plug-ins) y las extensiones son programas externos\n" "ejecutados por Gimp que proporcionan funcionalidades adicionales.\n" "Estos programas se buscan en tiempo de ejecución, y se alamacena\n" "información acerca de su función y fechas de modificación en este\n" "fichero para conseguir un inicio de Gimp más rápido.\n" "Este fichero sólo debe ser leído por Gimp, y no debería editarse." #: app/user_install.c:173 msgid "" "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n" "The menurc is a dump of your configuration so it can.\n" "be remembered for the next session. You may edit this\n" "file if you wish, but it is much easier to define the\n" "keys from within The GIMP. Deleting this file will\n" "restore the default shortcuts." msgstr "" "Los atajos de teclado pueden ser redefinidos de forma dinámica\n" "en GIMP. 'menurc' es un volcado de tu configuración para que pueda\n" "ser recordada en la próxima sesión. Puede editar este fichero\n" "si lo desea, pero es mucho más fácil definir las teclas desde GIMP.\n" "Si borra este fichero se restaurarán los atajos predefinidos." #: app/user_install.c:182 msgid "" "The sessionrc is used to store what dialog windows were\n" "open the last time you quit The GIMP. You can configure\n" "The GIMP to reopen these dialogs at the saved position." msgstr "" "'sessionrc' es usado para almacenar qué ventanas de diálogo\n" "estaban abiertas la última vez que salió de GIMP. Puede configurar\n" "GIMP para reabrir esos diálogos en la posición guardada." #: app/user_install.c:188 msgid "" "The unitrc is used to store your user units database.\n" "You can define additional units and use them just\n" "like you use the built-in units inches, millimeters,\n" "points and picas. This file is overwritten each time\n" "you quit the GIMP." msgstr "" "'unitrc' es usado para almacenar su base de datos de unidades.\n" "Puede definir unidades adicionales y usarlas tal como usa las \n" "unidades predefinidas: pulgadas, milímetros, puntos y picas. \n" "Este fichero se sobreescribe cada vez que sale de GIMP." #: app/user_install.c:196 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined brushes. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the system-\n" "wide GIMP brushes installation when searching for\n" "brushes." msgstr "" "Este es un subdirectorio que puede ser utilizado para almacenar\n" "brochas definidas por el usuario. El fichero por omisión 'gimprc'\n" "comprueba este subdirectorio además de las brochas instaladas\n" "globalmente cuando se buscan brochas." #: app/user_install.c:204 msgid "" "This is a subdirectory which is used to store brushes\n" "that are created with the brush editor. The default\n" "gimprc file checks this subdirectory when searching\n" "for generated brushes." msgstr "" "Éste es un subdirectorio que se usa para almacenar brochas\n" "creadas con el Editor de Brochas. El fichero por omisión \n" "'gimprc' comprueba este subdirectorio cuando se busca brochas\n" "generadas." #: app/user_install.c:211 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined gradients. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the system-\n" "wide GIMP gradients installation when searching\n" "for gradients." msgstr "" "Este es un subdirectorio que puede ser utilizado para almacenar\n" "gradientes definidos por el usuario. El fichero por omisión 'gimprc'\n" "comprueba este subdirectorio además de los gradientes instalados\n" "globalmente cuando se buscan gradientes." #: app/user_install.c:219 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined palettes. The default gimprc file\n" "checks only this subdirectory (not the system-wide\n" "installation) when searching for palettes. During\n" "installation, the system palettes will be copied\n" "here. This is done to allow modifications made to\n" "palettes during GIMP execution to persist across\n" "sessions." msgstr "" "Este es un directorio que puede ser usado para almacenar\n" "paletas definadas por el usuario. El fichero por omisión\n" "'gimprc' comprueba SÓLO este directorio (no la instalación\n" "global de sistema) cuando se buscan paletas. Durante la \n" "instalación, las paletas de sistema serán copiadas allí. \n" "Esto se hace para permitir que modificaciones hechas\n" "a las paletas durante la ejecución de GIMP permanezcan\n" "entre sesiones." #: app/user_install.c:230 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined patterns. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the system-\n" "wide GIMP patterns installation when searching for\n" "patterns." msgstr "" "Este es un subdirectorio que puede ser utilizado para almacenar\n" "patrones definidos por el usuario. El fichero por omisión 'gimprc'\n" "comprueba este subdirectorio además de la instalación global\n" "de patrones cuando se buscan patrones." #: app/user_install.c:238 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user created, temporary, or otherwise non-system-\n" "supported plug-ins. The default gimprc file checks\n" "this subdirectory in addition to the systemwide\n" "GIMP plug-in directories when searching for plug-ins." msgstr "" "Este es un subdirectorio que puede ser utilizado para almacenar\n" "añadidos temporales, o creados por el usuario, o bien que no\n" "pueden instalarse de forma global a nivel de sistema. El \n" "fichero por omisión 'gimprc' comprueba este subdirectorio\n" "además de la instalación global de añadidos cuando se\n" "buscan añadidos." #: app/user_install.c:246 msgid "" "This subdirectory can be used to store user created,\n" "temporary, or otherwise non-system-supported DLL\n" "modules. The default gimprc file checks this subdirectory\n" "in addition to the system-wide GIMP module directory\n" "when searching for modules to load when initializing." msgstr "" "Este es un subdirectorio que puede ser utilizado para almacenar\n" "DLLs temporales, o creadas por el usuario, o bien que no\n" "pueden instalarse de forma global a nivel de sistema. El \n" "fichero por omisión 'gimprc' comprueba este subdirectorio\n" "además del directorio global de módulos de GIMP cuando se\n" "buscan módulos para cargar cuando GIMP se inicia." #: app/user_install.c:254 msgid "" "This subdirectory is used by the GIMP to store user\n" "created and installed scripts. The default gimprc file\n" "checks this subdirectory in addition to the systemwide\n" "GIMP scripts subdirectory when searching for scripts" msgstr "" "Este es un subdirectorio que puede ser utilizado para almacenar\n" "guiones creados e instalados por el usuario. El fichero por \n" "omisión 'gimprc' comprueba este subdirectorio además de la \n" "instalación global de guiones cuando se buscan guiones." #: app/user_install.c:261 msgid "" "This subdirectory is used by the GIMP to temporarily\n" "store undo buffers to reduce memory usage. If GIMP is\n" "unceremoniously killed, files may persist in this directory\n" "of the form: gimp<#>.<#>. These files are useless across\n" "GIMP sessions and can be destroyed with impunity." msgstr "" "Este subdirectorio es usado por Gimp apara almacenar temporalmente\n" "búferes de Deshacer para reducir el uso de memoria. Si Gimp es\n" "matado sin miramientos, pueden permancer ficheros de la forma\n" "gimp<#>.<#> en este directorio. Estos ficheros son inútiles\n" "entre sesiones de Gimp y pueden ser borrados tranquilamente." #: app/user_install.c:269 msgid "" "This subdirectory is used to store parameter files for\n" "the Curves tool." msgstr "" "Este subdirectorio se usa para almacenar ficheros de\n" "la herramienta Curvas." #: app/user_install.c:274 msgid "" "This subdirectory is used to store parameter files for\n" "the Levels tool." msgstr "" "Este subdirectorio se usa para almacenar ficheros de \n" "parámetros de la herramienta Niveles." #: app/user_install.c:279 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined fractals to be used by the FractalExplorer\n" "plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n" "in addition to the systemwide GIMP FractalExplorer\n" "installation when searching for fractals." msgstr "" "Este es un subdirectorio que puede ser utilizado para almacenar\n" "fractales definidos por el usuario para ser usados por el añadido\n" "Explorador Fractal. El fichero por omisión 'gimprc' comprueba este \n" "subdirectorio además de la instalación global de Explorador Fractal\n" "cuando se buscan fractales." #: app/user_install.c:287 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined figures to be used by the GFig plug-in.\n" "The default gimprc file checks this subdirectory in\n" "addition to the systemwide GIMP GFig installation\n" "when searching for gfig figures." msgstr "" "Este es un subdirectorio que puede ser utilizado para almacenar\n" "figuras definidas por el usuario para ser usadas con el añadido\n" " 'gfig'. El fichero por omisión 'gimprc' comprueba este \n" "subdirectorio además de la instalación global de 'gfig' \n" "cuando se buscan figuras de 'gfig'." #: app/user_install.c:295 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined gflares to be used by the GFlare plug-in.\n" "The default gimprc file checks this subdirectory in\n" "addition to the systemwide GIMP GFlares installation\n" "when searching for gflares." msgstr "" "Este es un subdirectorio que puede ser utilizado para almacenar\n" "Destellos Gimp definidos por el usuario para ser usadas con el añadido\n" "'Destellos Gimp'. El fichero por omisión 'gimprc' comprueba este \n" "subdirectorio además de la instalación global de 'Destello Gimp\"\n" "cuando se buscan Destellos Gimp." #: app/user_install.c:303 msgid "" "This is a subdirectory which can be used to store\n" "user defined data to be used by the Gimpressionist\n" "plug-in. The default gimprc file checks this subdirectory\n" "in addition to the systemwide GIMP Gimpressionist\n" "installation when searching for data." msgstr "" "Este es un directorio que puede ser usado para almacenar\n" "datos definidos por el usuario para ser usados con el\n" "añadido GIMPresionista. El fichero por omisión 'gimprc'\n" "comprueba este directorio además de la instalación\n" "global de GIMPresionista cuando se buscan datos." #: app/user_install.c:360 msgid "" "Please wait while your personal\n" "GIMP directory is being created..." msgstr "" "Por favor, espere mientras se crea\n" "su directorio personal para Gimp..." #: app/user_install.c:541 msgid "GIMP User Installation" msgstr "Instalación de usuario de GIMP" #: app/user_install.c:546 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #. this is a fontset, e.g. multiple comma-separated font definitions #: app/user_install.c:587 msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*" msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*" #: app/user_install.c:684 msgid "" "Welcome to\n" "The GIMP User Installation" msgstr "" "Bienvenido a\n" "la Instalación de usuario de Gimp" #: app/user_install.c:686 msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation." msgstr "" "Pulse en \"Continuar\" para entrar en la Instalación de Usuario de Gimp." #: app/user_install.c:690 msgid "" "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Copyright (C) 1995-2000\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team." msgstr "" "El GIMP - Programa de Manipulación de Imágenes de GNU\n" "Copyright (C) 1995-2000\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis y el Equipo de Desarrollo de GIMP" #: app/user_install.c:699 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." msgstr "" "Este programa es software LIBRE; puede redistribuirlo y/o modificarlo\n" "bajo los términos de la Licencia Pública General GNU según se publica\n" "por la Fundación para el Software Libre; tanto de la versión 2 de la\n" "Licencia, o (según su elección) de cualquier versión posterior." #: app/user_install.c:704 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details." msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que sea útil, pero\n" "SIN NINGUNA GARANTÍA, incluso sin la garantía MERCANTIL implícita o \n" "sin garantizar la CONVENIENCIA PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.\n" "Véase la Licencia Pública General de GNU para más detalles." #: app/user_install.c:709 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" "MA 02111-1307, USA." msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU \n" "junto con este programa. Si no ha sido así, escriba a la Free\n" "Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, \n" "MA 02111-1307, USA" #: app/user_install.c:735 msgid "Personal GIMP Directory" msgstr "Directorio personal para Gimp" #: app/user_install.c:736 msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP directory." msgstr "Pulse en \"Continuar\" para crear su directorio personal para Gimp." #: app/user_install.c:755 #, c-format msgid "" "For a proper GIMP installation, a subdirectory named\n" "%s needs to be created." msgstr "" "Para una instalación correcta de GIMP, un subdirectorio llamado\n" "%s necesita ser creado." #: app/user_install.c:761 msgid "" "This subdirectory will contain a number of important files.\n" "Click on one of the files or subdirectories in the tree\n" "to get more information about the selected item." msgstr "" "Este subdirectorio contendrá una serie de ficheros importantes.\n" "Pulse en uno de los ficheros o subdirectorios en el árbol\n" "para obtener más información acerca del ítem seleccionado." #: app/user_install.c:845 msgid "User Installation Log" msgstr "Informe de instalación de usuario" #: app/user_install.c:851 msgid "GIMP Performance Tuning" msgstr "Ajuste de Rendimiento de GIMP" #: app/user_install.c:852 msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above." msgstr "Pulse en \"Continuar\" para aceptar los ajustes de arriba." #: app/user_install.c:855 msgid "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted." msgstr "" "Para un rendimiento de GIMP óptimo, algunas configuraciones pueden tener que " "ser ajustadas." #: app/user_install.c:864 msgid "Monitor Resolution" msgstr "Resolución de monitor" #: app/user_install.c:865 msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP." msgstr "Pulse en \"Continuar\" para comenzar Gimp." #: app/user_install.c:868 msgid "" "To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor " "resolution." msgstr "" "Para mostrar imágenes en su tamaño natural, GIMP necesita saber la " "resolución de su monitor." #: app/user_install.c:877 msgid "Aborting Installation..." msgstr "Abortando instalación..." #: app/user_install.c:947 msgid "does not exist. Cannot install." msgstr " no existe. No puedo instalar." #: app/user_install.c:959 msgid "has invalid permissions. Cannot install." msgstr "tiene permisos no válidos. No puedo intalar." #: app/user_install.c:997 msgid "" "Did you notice any error messages in the console window?\n" "If not, installation was successful!\n" "Otherwise, quit and investigate the possible reason..." msgstr "" "¿Encontró algún mensaje de error en\n" "la ventana de consola? ¡Si no, la instalación\n" "tuvo éxito! De lo contrario, salga e investigue\n" "la posible razón...." #: app/user_install.c:1053 msgid "" "Did you notice any error messages in the lines above?\n" "If not, installation was successful!\n" "Otherwise, quit and investigate the possible reason..." msgstr "" "¿Encontró algún mensaje de error en\n" "la ventana de consola? ¡Si no, la instalación\n" "tuvo éxito! De lo contrario, salga e investigue\n" "la posible razón...." #: app/user_install.c:1065 msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation." msgstr "Pulse en \"Continuar\" para completar la instalación de GIMP." #: app/user_install.c:1070 msgid "Installation failed. Contact system administrator." msgstr "La instalación falló. Contacte con el administrador del sistema." #: app/user_install.c:1091 msgid "" "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n" "\"Tile Cache\". You should adjust it's size to fit into memory. Consider\n" "the amount of memory used by other running processes." msgstr "" "GIMP usa una cantidad limitada de memoria para almacenar datos sobre " "Imágenes, \n" "la llamada \"Tile Cache\". Debería ajustar su tamaño para que quepa en " "memoria.\n" "Considere la cantidad de memoria que usan otros procesos en ejecución." #: app/user_install.c:1116 msgid "" "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n" "written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n" "with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n" "may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")." msgstr "" "Todas las imágenes y datos de Deshacer que no quepan en la 'Tile Cache' \n" "serán escritos en un fichero de intercambio. Este fichero debería estar\n" "situado en un sistema de ficheros local con suficiente espacio libre \n" "(varios cientos de MB). En un sistema UNIX, puede querer usar el directorio\n" "temporal global del sistema (\"/tmp\" ó \"/var/temp\")." #: app/user_install.c:1130 msgid "Swap Directory:" msgstr "Dir. de Intercambio:" #: app/user_install.c:1183 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "Calibrar resolución del monitor" #: app/user_install.c:1291 msgid "Measure the rulers and enter their lengths below." msgstr "Mida las reglas e introduzca sus longitudes debajo." #: app/user_install.c:1306 msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #: app/user_install.c:1311 msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #: app/user_install.c:1352 msgid "" "GIMP can obtain this information from the windowing system.\n" "However, usually this does not give useful values." msgstr "" "GIMP puede obtener esta información del sistema de ventanas.\n" "Sin embargo, normalmente esto no da valores útiles." #: app/user_install.c:1359 #, c-format msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)" msgstr "Obtener resolución del sistema de ventanas (Actualmente %d x %d ppp)" #: app/user_install.c:1373 msgid "Alternatively, you can set the monitor resolution manually." msgstr "Alternativamente, puede poner la resolución del monitor manualmente." #: app/user_install.c:1386 msgid "Monitor Resolution X:" msgstr "Resolución X de monitor:" #: app/user_install.c:1422 msgid "" "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n" "which lets you determine your monitor resolution interactively." msgstr "" "También puede pulsar el botón \"Calibrar\" para abrir una ventana\n" "que le permite determinar la resolución de su monitor interactivamente." #: app/user_install.c:1429 msgid "Calibrate" msgstr "Calibrar" #: app/xcf.c:382 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "Error XCF: Se encontró un fichero no soportado de tipo XCF versión %d" #: app/xcf.c:1814 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "Aviso XCF: La versión 0 del formato de fichero\n" "XCF no guardaba mapas de colores indexados \n" "correctamente. Sustituyendo mapa de grises." #: modules/cdisplay_gamma.c:96 msgid "Gamma color display filter" msgstr "Filtro de pantalla a color Gamma" #: modules/cdisplay_gamma.c:325 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: modules/cdisplay_gamma.c:344 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:96 msgid "High Contrast color display filter" msgstr "Filtro de pantalla de color de alto contraste" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:318 msgid "High Contrast" msgstr "Alto contraste" #: modules/cdisplay_highcontrast.c:337 msgid "Contrast Cycles:" msgstr "Ciclos de Contraste:" #: modules/colorsel_gtk.c:53 msgid "GTK color selector as a pluggable color selector" msgstr "Selector de color de GTK como un selector de color añadible." #: modules/colorsel_triangle.c:79 msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector" msgstr "Selector de color estilo \"Painter\" como selector de color añadible." #: modules/colorsel_triangle.c:148 modules/colorsel_triangle.c:150 msgid "Triangle" msgstr "Triángulo" #: modules/colorsel_water.c:76 msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module" msgstr "Selector de color estilo acuarela como selector de color añadible." #: modules/colorsel_water.c:97 modules/colorsel_water.c:100 msgid "Watercolor" msgstr "Acuarela" #: modules/colorsel_water.c:640 msgid "Color History" msgstr "Histórico de color" #~ msgid "From X Server" #~ msgstr "Del Servidor X" #~ msgid "This file cannot be moved up." #~ msgstr "Este fichero no puede ser subido." #~ msgid "There's no selection to move up." #~ msgstr "No hay selección que subir." #~ msgid "This file cannot be moved down." #~ msgstr "Este fichero no puede ser bajado." #~ msgid "There's no selection to move down." #~ msgstr "No hay selección que bajar." #~ msgid "There's no selection to remove." #~ msgstr "No hay selección que quitar." #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Abrir un fichero" #~ msgid "Close the Document Index" #~ msgstr "Cerrar el índice del documento" #~ msgid "GTK successfully started" #~ msgstr "GTK se inició con éxito" #~ msgid "/Tools/Magnify" #~ msgstr "/Herramientas/Lupa"