# Serbian translation of gimp plug-ins # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the gimp package. # # Maintainer: Бранко Ивановић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gimp 1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-15 01:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-08 14:19+0200\n" "Last-Translator: Бранко Ивановић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:523 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:292 #: plug-ins/gflare/gflare.c:898 #, c-format msgid "" "No %s in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(%s \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Нема %s у gimprc:\n" "Треба да додате унос налик\n" "(%s \"%s\")\n" "у вашу датотеку %s." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:543 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1647 plug-ins/imagemap/imap_about.c:39 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:367 msgid "About" msgstr "О програму" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:608 msgid "Realtime Preview" msgstr "Преглед у реалном времену" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:615 msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically" msgstr "Ако укључите ову опцију преглед ће аутоматски бити освежен" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:618 msgid "Redraw" msgstr "Освежи" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:624 msgid "Redraw preview" msgstr "Освежи преглед" # #. Zoom Options #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:627 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146 msgid "Zoom" msgstr "Повећало" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:655 msgid "Undo last zoom" msgstr "Поништи задње повећање" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:665 msgid "Redo last zoom" msgstr "Врати задње повећање" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:680 msgid "_Parameters" msgstr "Параметри" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:683 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Параметри фрактала" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:696 msgid "XMIN:" msgstr "XМИН:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:699 msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation" msgstr "Промени први (минимални) делимитатор x-координате" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:707 msgid "XMAX:" msgstr "XМАX:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:710 msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation" msgstr "Промени други (максимални) делимитатор x-координате" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:718 msgid "YMIN:" msgstr "YМИН" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:721 msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation" msgstr "Промени први (минимални) делимитатор y-координате" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:729 msgid "YMAX:" msgstr "YМАX:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:732 msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation" msgstr "Промени други (максимални) делимитатор y-координате" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:740 msgid "ITER:" msgstr "ITER:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:743 msgid "" "Change the iteration value. The higher it is, the more details will be " "calculated, which will take more time" msgstr "" "Промени вредност итерације. Што је већа, то ће требати више времена за " "прорачун" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:752 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:755 msgid "" "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Промени CX вредност (промене ћу прихватити на свим фракталима осим " "Манделброт и Сиерпински)" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:764 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767 msgid "" "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Промени ЦY вредност (промјене ћу прихватити на свим фракталима " "осимМанделброт и Сиерпински" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:784 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Учитај фрактал из датотеке" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:792 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Врати параметре на подразумевану вредност" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:801 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Сачувај текући фрактал у датотеку" # #. Fractal type toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:804 msgid "Fractal Type" msgstr "Врста фрактала" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817 msgid "Mandelbrot" msgstr "Манделброт" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819 msgid "Julia" msgstr "Јулија" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:821 msgid "Barnsley 1" msgstr "Барнслеy 1" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:823 msgid "Barnsley 2" msgstr "Барнсли 2" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:825 msgid "Barnsley 3" msgstr "Барнсли 3" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:827 msgid "Spider" msgstr "Паук" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829 msgid "Man'o'war" msgstr "Ман'о'wар" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:831 msgid "Lambda" msgstr "Ламбда" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:833 msgid "Sierpinski" msgstr "Сиерпински" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:879 plug-ins/common/sinus.c:879 msgid "Co_lors" msgstr "Боје" # #. Number of Colors frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:883 plug-ins/common/borderaverage.c:404 msgid "Number of Colors" msgstr "Број боја" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:895 msgid "Number of colors:" msgstr "Број боја" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:898 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Промени број боја код мапирања" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:905 msgid "Use loglog smoothing" msgstr "Користи логлог умекшавање" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:912 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Користи логлог умекшавање за отклањање искривљења у резултатима" # #. Color Density frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:916 msgid "Color Density" msgstr "Обојеност" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:928 plug-ins/common/compose.c:128 #: plug-ins/common/compose.c:138 plug-ins/common/fp.c:217 msgid "Red:" msgstr "Црвена:" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:931 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Промени интензитет црвеног канала" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:938 plug-ins/common/compose.c:129 #: plug-ins/common/compose.c:139 plug-ins/common/fp.c:218 msgid "Green:" msgstr "Зелена:" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:941 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Промени интезитет зеленог канала" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:948 plug-ins/common/compose.c:130 #: plug-ins/common/compose.c:140 plug-ins/common/fp.c:219 msgid "Blue:" msgstr "Плава:" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:951 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Промени интезитет плавог канала" # #. Color Function frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:957 msgid "Color Function" msgstr "Функције боје" #. Redmode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:966 plug-ins/common/channel_mixer.c:523 #: plug-ins/common/decompose.c:131 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:970 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1011 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1052 msgid "Sine" msgstr "Синус" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:972 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1013 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1054 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:974 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1015 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1056 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:369 #: plug-ins/common/CML_explorer.c:166 plug-ins/common/align_layers.c:416 #: plug-ins/common/align_layers.c:447 plug-ins/common/postscript.c:2908 #: plug-ins/common/postscript.c:2920 plug-ins/common/psp.c:420 #: plug-ins/fits/fits.c:1016 msgid "None" msgstr "Ништа" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:979 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1020 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1061 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Користи синус функцију за црвену" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:982 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1023 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1064 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Користи косинус функцију за црвену" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:985 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1026 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1067 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Користи линеарно мапирање уместо тригонометријских функција за канал ове боје" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:994 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1035 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1076 msgid "Inversion" msgstr "Инверзно" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1002 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1043 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1084 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "" "Ако укључите ову опцију, веће вредности боја ће бити замењене мањим и обратно" #. Greenmode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1007 plug-ins/common/channel_mixer.c:528 #: plug-ins/common/decompose.c:132 msgid "Green" msgstr "Зелена" #. Bluemode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1048 plug-ins/common/channel_mixer.c:533 #: plug-ins/common/decompose.c:137 msgid "Blue" msgstr "Плава" # #. Colormode toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1089 msgid "Color Mode" msgstr "Избор боје" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1098 msgid "As specified above" msgstr "Као горе наведено" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1110 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Направи мапу боја са опцијама наведеним горе (обојеност/функција). Резултат " "је видљив на приказу." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1120 msgid "Apply active gradient to final image" msgstr "Примени текући прелив у коначној слици" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1132 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "Направи мапу боје користећи прелив из уредника прелива" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1143 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "ФракталИстраживач прелив" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1173 msgid "_Fractals" msgstr "Фрактали" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1796 #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1109 plug-ins/bmp/bmpwrite.c:198 #: plug-ins/common/CEL.c:581 plug-ins/common/CML_explorer.c:1999 #: plug-ins/common/channel_mixer.c:1044 plug-ins/common/compressor.c:406 #: plug-ins/common/compressor.c:537 plug-ins/common/curve_bend.c:866 #: plug-ins/common/dicom.c:651 plug-ins/common/gbr.c:590 #: plug-ins/common/gif.c:997 plug-ins/common/gih.c:1254 #: plug-ins/common/gtm.c:228 plug-ins/common/jpeg.c:1360 #: plug-ins/common/mng.c:557 plug-ins/common/mng.c:941 #: plug-ins/common/pat.c:437 plug-ins/common/pcx.c:589 #: plug-ins/common/pix.c:519 plug-ins/common/png.c:1180 #: plug-ins/common/pnm.c:776 plug-ins/common/postscript.c:1059 #: plug-ins/common/psd_save.c:1558 plug-ins/common/spheredesigner.c:2088 #: plug-ins/common/sunras.c:516 plug-ins/common/tga.c:1032 #: plug-ins/common/tiff.c:1809 plug-ins/common/xbm.c:1000 #: plug-ins/common/xwd.c:581 plug-ins/fits/fits.c:454 #: plug-ins/flame/flame.c:447 plug-ins/gfig/gfig.c:781 #: plug-ins/gfli/gfli.c:718 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2541 #: plug-ins/winicon/icosave.c:238 plug-ins/xjt/xjt.c:1267 #: plug-ins/xjt/xjt.c:1706 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "Не могу отворити „%s“ за писање: %s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1810 #, c-format msgid "Could not write '%s': %s" msgstr "Грешка при писању у „%s“: %s" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1863 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Учитај параметре фрактала" # #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1894 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Сачувај параметре фрактала" #. Do not rely on librsvg setting GError on failure! #. stat error (file does not exist) #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2094 #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1247 plug-ins/bmp/bmpread.c:153 #: plug-ins/common/CEL.c:309 plug-ins/common/CML_explorer.c:2214 #: plug-ins/common/channel_mixer.c:966 plug-ins/common/curve_bend.c:918 #: plug-ins/common/dicom.c:294 plug-ins/common/gbr.c:331 #: plug-ins/common/gifload.c:298 plug-ins/common/gih.c:648 #: plug-ins/common/jpeg.c:812 plug-ins/common/mng.c:1112 #: plug-ins/common/pat.c:304 plug-ins/common/pcx.c:306 #: plug-ins/common/pix.c:336 plug-ins/common/png.c:676 #: plug-ins/common/pnm.c:399 plug-ins/common/postscript.c:936 #: plug-ins/common/psd.c:1758 plug-ins/common/psp.c:1461 #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1990 plug-ins/common/sunras.c:385 #: plug-ins/common/svg.c:245 plug-ins/common/svg.c:628 #: plug-ins/common/tga.c:417 plug-ins/common/tiff.c:513 #: plug-ins/common/xbm.c:723 plug-ins/common/xwd.c:426 #: plug-ins/faxg3/faxg3.c:221 plug-ins/fits/fits.c:341 #: plug-ins/flame/flame.c:416 plug-ins/gfig/gfig.c:429 #: plug-ins/gfli/gfli.c:427 plug-ins/gfli/gfli.c:463 #: plug-ins/help/domain.c:419 plug-ins/winicon/icoload.c:128 #: plug-ins/xjt/xjt.c:2530 plug-ins/xjt/xjt.c:2538 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "Не могу отворити „%s“ за читање: %s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2102 #, c-format msgid "'%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "„%s“ није ФракталИстраживач датотека" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2108 #, c-format msgid "'%s' is corrupt. Line %d Option section incorrect" msgstr "„%s“ је оштећена. Линија %d у секцији Опције је погрешна" # #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:261 #, fuzzy msgid "_Fractal Explorer..." msgstr "Додај ФракталИстраживач путању" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:392 msgid "Rendering Fractal..." msgstr "Исцртавам фрактал..." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:766 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3101 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\" from the list and from disk?" msgstr "Јесте ли сигурни да желите избрисати „%s“ са листе и диска?" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:770 msgid "Delete Fractal" msgstr "Избриши фрактал" #. the dialog #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:847 msgid "Edit fractal name" msgstr "Уреди назив фрактала" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:873 msgid "Fractal name:" msgstr "Назив фрактала:" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:895 msgid "New Fractal" msgstr "Нови фрактал" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1175 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Датотека „%s“ није ФракталИстраживач датотека" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1184 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Датотека „%s“ је оштећена.\n" "Црта %d у секцији опције је погрешна" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1234 msgid "My first fractal" msgstr "Мој први фрактал" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1250 msgid "Choose Fractal by double-clicking on it" msgstr "Одабери Фрактал двокликом на исти" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1287 msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Одреди директоријум и одскенирану колекцију" # #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1299 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Избриши тренутно одабрани фрактал" # #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1350 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Одскенирај за фрактале" # #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1367 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Додај ФракталИстраживач путању" # #: plug-ins/Lighting/lighting_apply.c:103 msgid "Lighting Effects..." msgstr "Светлосни ефекти..." # #: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:197 #, fuzzy msgid "_Lighting Effects..." msgstr "Светлосни ефекти..." # #. General options #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:261 msgid "General Options" msgstr "Опште опције" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:269 #, fuzzy msgid "T_ransparent background" msgstr "Провидна позадина" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:279 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "Направи слику провидном где је висина бумп једнака нули" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:282 #, fuzzy msgid "Cre_ate new image" msgstr "Направи нову слику" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:292 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:570 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Направи нову слику кад прихватиш филтер" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:294 #, fuzzy msgid "High _Quality preview" msgstr "Преглед високог квалитета" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:304 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Укључи/Искључи високи квалитет прегледа" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:331 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:649 msgid "Light Settings" msgstr "Поставке светла" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:344 #, fuzzy msgid "Light 1" msgstr "Свјетло" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:345 #, fuzzy msgid "Light 2" msgstr "Свјетло" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:346 #, fuzzy msgid "Light 3" msgstr "Свјетло" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:347 #, fuzzy msgid "Light 4" msgstr "Свјетло" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:348 #, fuzzy msgid "Light 5" msgstr "Свјетло" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:349 #, fuzzy msgid "Light 6" msgstr "Свјетло" #. row labels #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:358 plug-ins/common/spheredesigner.c:2628 msgid "Type:" msgstr "Врста:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:363 #, fuzzy msgid "Color:" msgstr "Боја:" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:370 msgid "Directional" msgstr "Усмерено" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:371 msgid "Point" msgstr "Тачка" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:386 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Прихвати врсту светлосног извора" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:388 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:679 #, fuzzy msgid "Select lightsource color" msgstr "Боја извора светла" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:400 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:692 msgid "Set light source color" msgstr "Одреди боју извора светла" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:408 #, fuzzy msgid "_Intensity:" msgstr "Интензитет" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:414 #, fuzzy msgid "Light intensity" msgstr "Оригинални Интезитет" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:417 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:694 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1021 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:464 msgid "Position" msgstr "Позиција" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:426 plug-ins/common/flarefx.c:756 #: plug-ins/common/mblur.c:1001 plug-ins/common/nova.c:451 #: plug-ins/common/papertile.c:267 plug-ins/flame/flame.c:1211 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2645 msgid "_X:" msgstr "X:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:432 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:718 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Позиција извора светла X у XYZ простору" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:439 plug-ins/common/flarefx.c:761 #: plug-ins/common/mblur.c:1007 plug-ins/common/nova.c:456 #: plug-ins/common/papertile.c:276 plug-ins/flame/flame.c:1225 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2649 msgid "_Y:" msgstr "Y:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:445 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:732 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Позиција извора светла Y у XYZ простору" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:452 msgid "_Z:" msgstr "Z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:458 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:746 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Позиција извора свјетла Z у XYZ простору" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:461 plug-ins/common/struc.c:1286 #: plug-ins/common/wind.c:930 msgid "Direction" msgstr "Смер" #. X #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:469 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:710 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:764 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1032 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1081 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:553 msgid "X:" msgstr "X:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:475 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Правац светлосног извора X у XYZ простору" #. Y #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:481 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:724 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:777 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1045 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1092 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1190 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:567 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:487 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:785 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Правац светлосног извора Y у XYZ простору" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:493 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:790 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1058 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1202 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:499 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:798 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Правац светлосног извора Z у XYZ простору" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502 #, fuzzy msgid "I_solate" msgstr "Унеси датум" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:512 #, fuzzy msgid "Lighting preset:" msgstr "Светлосни ефекти" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:558 #, fuzzy msgid "Material properties" msgstr "Особитости Текстуре" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:576 #, fuzzy msgid "_Glowing:" msgstr "Течни" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:592 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:859 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "Количина оригиналне боје која показује где не пада светло" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:605 #, fuzzy msgid "_Bright:" msgstr "Светло:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:621 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:888 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "Интензитет оригиналне боје кад је осветљено из извора" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:634 #, fuzzy msgid "_Shiny:" msgstr "Синус" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:650 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:960 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Контролише колики ће бити интензитет истицања" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:662 msgid "_Polished:" msgstr "" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:678 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:989 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "Веће вредности чине јакост фокусиранијом" #. Metallic #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:687 msgid "_Metallic" msgstr "" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:723 #, fuzzy msgid "E_nable bump mapping" msgstr "Укључи брдовити терен" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:737 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Укључи/искључи брдовити терен (дубина слике)" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:755 #, fuzzy msgid "Bumpm_ap image:" msgstr "Брдовита слика:" #. Map type menu #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:758 plug-ins/common/bumpmap.c:896 #: plug-ins/flame/flame.c:738 msgid "Linear" msgstr "Линеарно" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:759 msgid "Logarithmic" msgstr "Логаритамски" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:760 plug-ins/common/bumpmap.c:898 #: plug-ins/flame/flame.c:739 msgid "Sinusoidal" msgstr "Синусно" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:761 plug-ins/common/bumpmap.c:897 #: plug-ins/flame/flame.c:740 msgid "Spherical" msgstr "Сферично" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:771 msgid "Cu_rve:" msgstr "Крива:" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:776 #, fuzzy msgid "Ma_ximum height:" msgstr "Максимална јачина:" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:786 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Максимална величина бумпа" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:811 #, fuzzy msgid "E_nable environment mapping" msgstr "Укључи мапирање окружења" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:825 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Укључи/Искључи мапирање сучеља (рефлексија)" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:847 #, fuzzy msgid "En_vironment image:" msgstr "Слика окружења:" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:849 msgid "Environment image to use" msgstr "Слика сучеља коју ћу користити" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:871 msgid "Op_tions" msgstr "Опције" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:875 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1326 msgid "_Light" msgstr "Светло" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:879 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330 msgid "_Material" msgstr "Материјал" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:883 msgid "_Bump Map" msgstr "_Bump Map" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:887 msgid "_Environment Map" msgstr "Мапа окружења" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:933 msgid "Lighting Effects" msgstr "Светлосни ефекти" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:982 plug-ins/gimpressionist/preview.c:181 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:516 msgid "_Update" msgstr "Освежи" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:989 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1425 msgid "Recompute preview image" msgstr "Прерачунај преглед слике" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:991 msgid "I_nteractive" msgstr "Интерактивно" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1005 msgid "Enable/disable real time preview of changes" msgstr "Укључи/Искључи преглед промена у реалном времену" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1044 #, fuzzy msgid "Save Lighting Preset" msgstr "Светлосни ефекти" # #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1177 #, fuzzy msgid "Load Lighting Preset" msgstr "Светлосни ефекти" #: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:273 msgid "Map to Plane..." msgstr "Пројектуј на раван..." #: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:276 msgid "Map to Sphere..." msgstr "Пројектуј на сферу..." # #: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:279 msgid "Map to Box..." msgstr "Пројектуј на квадар..." # #: plug-ins/MapObject/mapobject_apply.c:282 msgid "Map to Cylinder..." msgstr "Пројектуј на ваљак..." # #: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:199 #, fuzzy msgid "Map _Object..." msgstr "Мапирај у објект" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:248 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1340 msgid "_Box" msgstr "_Квадар" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:266 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1346 msgid "C_ylinder" msgstr "_Ваљак" # #. General options #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:496 #, fuzzy msgid "General options" msgstr "Опште опције" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:508 msgid "Map to:" msgstr "Пројектуј на:" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:512 msgid "Plane" msgstr "Раван" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:513 msgid "Sphere" msgstr "Лопту" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:514 msgid "Box" msgstr "Квадар" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:515 msgid "Cylinder" msgstr "Ваљак" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:530 msgid "Type of object to map to" msgstr "Врста објекта за мапирање" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:532 #, fuzzy msgid "Transparent background" msgstr "Провидна позадина" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:543 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Учини слику прозирном ван објекта" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:545 #, fuzzy msgid "Tile source image" msgstr "С изворном сликом" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:556 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Раздели слику : корисно за бесконачне планове" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:559 #, fuzzy msgid "Create new image" msgstr "Направи нову слику" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:578 #, fuzzy msgid "Enable _antialiasing" msgstr "Укључи Умекшавање" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:585 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Укључи/искључи уклањање назубљених рубова (омекшавање)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:602 plug-ins/common/bumpmap.c:980 #: plug-ins/common/emboss.c:509 plug-ins/common/fractaltrace.c:791 #: plug-ins/common/struc.c:1318 msgid "_Depth:" msgstr "Дубина:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:605 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Квалитет умекшавања ивица. Више је боље, али спорије" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:614 plug-ins/common/unsharp.c:717 #: plug-ins/common/wind.c:993 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:538 msgid "_Threshold:" msgstr "_Праг:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Заустави када су разлике пиксела мање од ове вредности" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:658 #, fuzzy msgid "Point light" msgstr "Тачка осветљења" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:659 #, fuzzy msgid "Directional light" msgstr "Усмерено светло" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:660 #, fuzzy msgid "No light" msgstr "Без светла" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:674 #, fuzzy msgid "Lightsource type:" msgstr "Врста светлосног извора:" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:684 #, fuzzy msgid "Lightsource color:" msgstr "Боја извора светла" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:749 msgid "Direction Vector" msgstr "Вектор смера" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:825 msgid "Intensity Levels" msgstr "Разине Интензитета" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:844 msgid "Ambient:" msgstr "Амбијент:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:873 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:916 msgid "Diffuse:" msgstr "Разливање:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:897 msgid "Reflectivity" msgstr "Рефлексија" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:931 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "Веће вредности код рефлексије чине објект свјетлијим" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:945 msgid "Specular:" msgstr "Огледалски:" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:974 msgid "Highlight:" msgstr "Осветљење:" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1035 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Позиција извора светла X у XYZ простору" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1048 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Позиција извора светла Y у XYZ простору" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1061 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Позиција извора светла Z у XYZ простору" #. Rotation #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1070 plug-ins/common/postscript.c:3072 msgid "Rotation" msgstr "Ротација" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1084 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Угао ротације око X осе" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1095 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Угао ротације око Y осе" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1106 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Угао ротације око Z осе" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132 msgid "Front:" msgstr "Напред:" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1132 msgid "Back:" msgstr "Позади:" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:523 msgid "Top:" msgstr "Врх:" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:564 msgid "Bottom:" msgstr "Дно:" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:510 msgid "Left:" msgstr "Лево:" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1134 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:536 msgid "Right:" msgstr "Десно:" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1140 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "Споји слику у оквире" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1178 #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2723 msgid "Scale X:" msgstr "Скала X:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1181 msgid "X scale (size)" msgstr "X скала (величина)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1193 msgid "Y scale (size)" msgstr "Y скала (величина)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1205 msgid "Z scale (size)" msgstr "Z скала (величина)" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228 msgid "_Top:" msgstr "Врх:" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1228 msgid "_Bottom:" msgstr "Дно:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1233 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Слике за лице" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1262 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1102 msgid "Size" msgstr "Величина" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1273 msgid "R_adius:" msgstr "Полупречник:" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1277 msgid "Cylinder radius" msgstr "Полупречник цилиндра" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1287 plug-ins/common/mblur.c:941 msgid "L_ength:" msgstr "Дужина:" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1291 msgid "Cylinder length" msgstr "Дужина цилиндра" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1322 msgid "O_ptions" msgstr "Опције" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334 msgid "O_rientation" msgstr "Оријентација" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1370 msgid "Map to Object" msgstr "Мапирај у објект" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1416 plug-ins/common/diffraction.c:474 msgid "_Preview!" msgstr "Преглед!" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1439 msgid "Zoom out (make image smaller)" msgstr "Умањење (чини слику мањом)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1453 msgid "Zoom in (make image bigger)" msgstr "Увећање (чини слику већом)" # #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1455 #, fuzzy msgid "Show preview _wireframe" msgstr "Преглед (Жичани)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1464 msgid "Show/hide preview wireframe" msgstr "Прикажи/Сакриј жичани преглед" #: plug-ins/bmp/bmp.c:120 plug-ins/bmp/bmp.c:140 msgid "Windows BMP image" msgstr "" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:86 msgid "Bad colormap" msgstr "Погрешна мапа боја" #. Set up progress display #. put up a progress bar #. max. rows allocated #. column, highest column ever used #. -1 assume fsel is not available (and not attached to any drawable) #. -1 assume there is no floating selection #: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/common/CEL.c:314 #: plug-ins/common/dicom.c:299 plug-ins/common/gbr.c:336 #: plug-ins/common/gifload.c:303 plug-ins/common/gih.c:653 #: plug-ins/common/jpeg.c:819 plug-ins/common/pat.c:309 #: plug-ins/common/pcx.c:311 plug-ins/common/pix.c:342 #: plug-ins/common/png.c:683 plug-ins/common/pnm.c:404 #: plug-ins/common/postscript.c:942 plug-ins/common/psd.c:1763 #: plug-ins/common/sunras.c:439 plug-ins/common/tga.c:422 #: plug-ins/common/tiff.c:518 plug-ins/common/wmf.c:400 #: plug-ins/common/xbm.c:728 plug-ins/common/xpm.c:346 #: plug-ins/common/xwd.c:479 plug-ins/faxg3/faxg3.c:204 #: plug-ins/gfli/gfli.c:468 plug-ins/sgi/sgi.c:327 plug-ins/xjt/xjt.c:3316 #, c-format msgid "Opening '%s'..." msgstr "Отварам „%s“..." #: plug-ins/bmp/bmpread.c:170 plug-ins/bmp/bmpread.c:179 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:185 plug-ins/bmp/bmpread.c:193 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:207 plug-ins/bmp/bmpread.c:339 #, c-format msgid "'%s' is not a valid BMP file" msgstr "„%s“ није ваљана BMP датотека" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:220 plug-ins/bmp/bmpread.c:239 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:260 plug-ins/bmp/bmpread.c:279 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:298 plug-ins/bmp/bmpread.c:304 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:310 #, c-format msgid "Error reading BMP file header from '%s'" msgstr "Грешка код читања БМП заглавља из „%s“" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:437 plug-ins/bmp/bmpread.c:472 msgid "Unrecognized or invalid BMP compression format." msgstr "Непрепознат или неисправан облик компресије БМП-а." #. #. * Create the "background" layer to hold the image... #. #: plug-ins/bmp/bmpread.c:477 plug-ins/common/CEL.c:361 #: plug-ins/common/CEL.c:364 plug-ins/common/blinds.c:273 #: plug-ins/common/compose.c:614 plug-ins/common/decompose.c:582 #: plug-ins/common/dicom.c:446 plug-ins/common/film.c:949 #: plug-ins/common/gifload.c:867 plug-ins/common/jpeg.c:979 #: plug-ins/common/pcx.c:338 plug-ins/common/pcx.c:344 #: plug-ins/common/pix.c:378 plug-ins/common/png.c:810 #: plug-ins/common/pnm.c:484 plug-ins/common/psd.c:2172 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:257 plug-ins/common/sunras.c:928 #: plug-ins/common/tga.c:931 plug-ins/common/tiff.c:836 #: plug-ins/common/tile.c:266 plug-ins/common/winclipboard.c:579 #: plug-ins/common/xbm.c:871 plug-ins/faxg3/faxg3.c:466 #: plug-ins/fits/fits.c:510 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1288 #: plug-ins/gimpressionist/general.c:121 plug-ins/sgi/sgi.c:380 #: plug-ins/twain/twain.c:571 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1237 msgid "Background" msgstr "Позадина" # #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:136 plug-ins/common/dicom.c:621 #: plug-ins/common/pcx.c:583 msgid "Cannot save images with alpha channel." msgstr "Не могу сачувати слику са алфа каналом." #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:182 plug-ins/common/dicom.c:636 #: plug-ins/common/postscript.c:1050 plug-ins/common/xwd.c:572 #: plug-ins/fits/fits.c:445 plug-ins/xjt/xjt.c:1681 msgid "Cannot operate on unknown image types." msgstr "Не могу радити са непознатим типовима слика." #. And let's begin the progress #. init the progress meter #. Set up progress display #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:209 plug-ins/common/CEL.c:586 #: plug-ins/common/gbr.c:595 plug-ins/common/gif.c:1004 #: plug-ins/common/gih.c:1259 plug-ins/common/gtm.c:248 #: plug-ins/common/jpeg.c:1315 plug-ins/common/pat.c:442 #: plug-ins/common/pcx.c:549 plug-ins/common/pix.c:525 #: plug-ins/common/png.c:1187 plug-ins/common/pnm.c:781 #: plug-ins/common/postscript.c:1064 plug-ins/common/psd_save.c:1563 #: plug-ins/common/sunras.c:521 plug-ins/common/tga.c:1037 #: plug-ins/common/tiff.c:1814 plug-ins/common/xbm.c:1005 #: plug-ins/common/xpm.c:636 plug-ins/common/xwd.c:586 #: plug-ins/fits/fits.c:459 plug-ins/gfli/gfli.c:685 plug-ins/sgi/sgi.c:549 #: plug-ins/xjt/xjt.c:1686 #, c-format msgid "Saving '%s'..." msgstr "Чувам „%s“..." #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:554 msgid "Save as BMP" msgstr "Сачувај као БМП" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:568 msgid "_RLE encoded" msgstr "РЛЕ кодирано" # #: plug-ins/common/AlienMap2.c:145 #, fuzzy msgid "_Modify red channel" msgstr "Преуреди Канал Црвене Нијансе" # #: plug-ins/common/AlienMap2.c:145 #, fuzzy msgid "_Modify hue channel" msgstr "Преуреди Канал Црвене Нијансе" # #: plug-ins/common/AlienMap2.c:146 #, fuzzy msgid "Mo_dify green channel" msgstr "Преуреди Канал Црвене Нијансе" # #: plug-ins/common/AlienMap2.c:146 #, fuzzy msgid "Mo_dify saturation channel" msgstr "Преуреди канал засићења зелене" # #: plug-ins/common/AlienMap2.c:147 #, fuzzy msgid "Mod_ify blue channel" msgstr "Преуреди Канал Црвене Нијансе" # #: plug-ins/common/AlienMap2.c:147 #, fuzzy msgid "Mod_ify luminosity channel" msgstr "Преуреди канал јачине плаве" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:152 #, fuzzy msgid "Red _frequency:" msgstr "R/H-Учесталост:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:152 #, fuzzy msgid "Hue _frequency:" msgstr "R/H-Учесталост:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:153 #, fuzzy msgid "Green fr_equency:" msgstr "G/S-Учесталост:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:153 #, fuzzy msgid "Saturation fr_equency:" msgstr "Засићење:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:154 #, fuzzy msgid "Blue freq_uency:" msgstr "B/L-Учесталост:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:154 #, fuzzy msgid "Luminosity freq_uency:" msgstr "Праг осветљења:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:156 #, fuzzy msgid "Red _phaseshift:" msgstr "R/H-Фазни помак" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:156 #, fuzzy msgid "Hue _phaseshift:" msgstr "R/H-Фазни помак" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:157 #, fuzzy msgid "Green ph_aseshift:" msgstr "G/S-Фазни помак:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:157 #, fuzzy msgid "Saturation ph_aseshift:" msgstr "Засићење:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:158 #, fuzzy msgid "Blue pha_seshift:" msgstr "B/L-Фазни помак" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:158 #, fuzzy msgid "Luminosity pha_seshift:" msgstr "Праг осветљења:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:193 #, fuzzy msgid "Alien Map _2..." msgstr "ВанземаљскаМапа2" # #: plug-ins/common/AlienMap2.c:325 msgid "AlienMap2: Transforming..." msgstr "ВанземаљскаМапа2: Трансформишем..." #: plug-ins/common/AlienMap2.c:398 msgid "AlienMap2" msgstr "ВанземаљскаМапа2" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:438 plug-ins/common/AlienMap2.c:462 #: plug-ins/common/AlienMap2.c:486 msgid "Number of cycles covering full value range" msgstr "" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:450 plug-ins/common/AlienMap2.c:474 #: plug-ins/common/AlienMap2.c:498 msgid "Phase angle, range 0-360" msgstr "" # #. Propagate Mode #: plug-ins/common/AlienMap2.c:512 plug-ins/common/hot.c:588 #: plug-ins/common/vpropagate.c:1084 plug-ins/common/waves.c:270 msgid "Mode" msgstr "Режим" # #: plug-ins/common/AlienMap2.c:516 #, fuzzy msgid "_RGB color model" msgstr "_RGB Модел боја" # #: plug-ins/common/AlienMap2.c:517 #, fuzzy msgid "_HSL color model" msgstr "_HSL Модел боја" #: plug-ins/common/CEL.c:112 plug-ins/common/CEL.c:131 msgid "KISS CEL" msgstr "" #: plug-ins/common/CEL.c:195 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Учитај KISS палету" # #: plug-ins/common/CEL.c:353 msgid "Can't create a new image" msgstr "Не могу креирати нову слику" #: plug-ins/common/CEL.c:442 #, c-format msgid "Unsupported bit depth (%d)!" msgstr "Неподржана битовна дубина (%d)!" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:129 msgid "Keep image's values" msgstr "Задржи вредности слике" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:130 msgid "Keep the first value" msgstr "Задржи прву вредност" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:131 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Испуни параметром к" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:132 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "к{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:133 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "к{x(1-x)}^p корак" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:134 msgid "kx^p" msgstr "кx^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:135 msgid "kx^p stepped" msgstr "кx^p корак" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:136 msgid "k(1-x^p)" msgstr "к(1-x^p)" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:137 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "к(1-x^p) кораком" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:138 msgid "Delta function" msgstr "Делта фукција" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:139 msgid "Delta function stepped" msgstr "Делта функција у корацима" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:140 msgid "sin^p-based function" msgstr "син^p-базирана функција" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:141 msgid "sin^p, stepped" msgstr "син^p,у корацима" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:167 msgid "Max (x, -)" msgstr "Максим. (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:168 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Максим. (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:169 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Максим. (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:170 msgid "Min (x, -)" msgstr "Миним. (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:171 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Миним. (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:172 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Миним. (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:173 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Максим. (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Максим. (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Максим. (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:176 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Максим. (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Миним. (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:178 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Миним. (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:179 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Миним. (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:180 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Миним. (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:200 plug-ins/common/sunras.c:1597 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1645 msgid "Standard" msgstr "Уобичајено" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:201 msgid "Use average value" msgstr "Користи просечну вредност" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:202 msgid "Use reverse value" msgstr "Користи повратну вредност" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:203 msgid "With random power (0,10)" msgstr "Насумичном снагом (0,10)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:204 msgid "With random power (0,1)" msgstr "Насумичном снагом (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:205 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "Снагом прелива (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:206 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Мултиплицирана насумична вредност (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:207 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Мултиплицирана насумична вредност (0,2)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:208 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Мултиплицирај прелив (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:209 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "С 'п' и насумично (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:223 msgid "All black" msgstr "Све црно" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:224 msgid "All gray" msgstr "Све сиво" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:225 msgid "All white" msgstr "Све бело" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:226 msgid "The first row of the image" msgstr "Прва црта слике" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:227 msgid "Continuous gradient" msgstr "Континуирани прелив" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:228 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Континуирани прелив без размака" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:229 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Насумично, независно од канала" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:230 msgid "Random shared" msgstr "Насумично дељено" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:231 msgid "Randoms from seed" msgstr "Насумично према семену" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:232 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Насумично према семену (дељено)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:300 plug-ins/common/CML_explorer.c:308 #: plug-ins/common/decompose.c:141 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:162 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:165 msgid "Hue" msgstr "Нијанса" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:301 plug-ins/common/CML_explorer.c:309 #: plug-ins/common/decompose.c:142 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:578 msgid "Saturation" msgstr "Засићење" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:302 plug-ins/common/CML_explorer.c:310 #: plug-ins/common/decompose.c:143 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:138 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:141 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:307 msgid "(None)" msgstr "(Не)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:468 #, fuzzy msgid "CML _Explorer..." msgstr "CML Истраживач: еволуирам..." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:758 msgid "CML_explorer: evoluting..." msgstr "CML Истраживач: еволуирам..." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1184 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Coupled-Map-Lattice Истраживач" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1223 #, fuzzy msgid "New seed" msgstr "Ново семе" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1234 #, fuzzy msgid "Fix seed" msgstr "Поправи семе" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1245 #, fuzzy msgid "Random seed" msgstr "Насумично семе" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1287 plug-ins/common/fp.c:663 #: plug-ins/common/lic.c:641 msgid "_Hue" msgstr "Нијанса" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1291 msgid "Sat_uration" msgstr "Засићење" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1295 plug-ins/common/fp.c:671 msgid "_Value" msgstr "Вредност:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1299 msgid "_Advanced" msgstr "Напредно" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1314 #, fuzzy msgid "Channel Independent Parameters" msgstr "Параметри независног канала" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1336 #, fuzzy msgid "Initial value:" msgstr "Почетна вредност:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1342 #, fuzzy msgid "Zoom scale:" msgstr "Скала увећања:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1351 #, fuzzy msgid "Start offset:" msgstr "Почетни померај:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1360 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Насумично семе (само за \"Према семену\" режиме)" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1371 plug-ins/maze/maze_face.c:289 msgid "Seed:" msgstr "Семе:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1384 #, fuzzy msgid "Switch to \"From seed\" with the last seed" msgstr "Укључи у задње семе \"Према семену\" " #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1396 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "Дугме „Поправи семе“ је други начин да ме позовете.\n" "Исто семе производи исту слику, ако (1) су ширине слика исте (ово је разлог " "зашто се слика на цртежима разликује од прегледа), и (2) сви степени " "мутације једнаки нули." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1404 msgid "O_thers" msgstr "Остали" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1419 msgid "Copy Settings" msgstr "Подешавање умножавања" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1438 #, fuzzy msgid "Source channel:" msgstr "Изворни канал:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1453 plug-ins/common/CML_explorer.c:1501 #, fuzzy msgid "Destination channel:" msgstr "Одредишни канал:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1457 #, fuzzy msgid "Copy parameters" msgstr "Параметри умножавања" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1466 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Подешавања селективног учитавања" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1486 #, fuzzy msgid "Source channel in file:" msgstr "Изворни Канал у Датотеци:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1507 msgid "_Misc Ops." msgstr "Остале опер." # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1556 #, fuzzy msgid "Function type:" msgstr "Врста функције:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1572 msgid "Composition:" msgstr "Композиција:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1586 #, fuzzy msgid "Misc arrange:" msgstr "Остала подешавања:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1590 #, fuzzy msgid "Use cyclic range" msgstr "Користи кружно подручје" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1600 #, fuzzy msgid "Mod. rate:" msgstr "Средњи степен:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1609 #, fuzzy msgid "Env. sensitivity:" msgstr "Енв. осетљивост:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1618 #, fuzzy msgid "Diffusion dist.:" msgstr "Разливање дист.:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1627 #, fuzzy msgid "# of subranges:" msgstr "# под домета:" # #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1636 #, fuzzy msgid "P(ower factor):" msgstr "P(фактор снаге):" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1645 msgid "Parameter k:" msgstr "Параметар к:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1654 #, fuzzy msgid "Range low:" msgstr "Ниско Подручје:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1663 #, fuzzy msgid "Range high:" msgstr "Високо Подручје:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1675 #, fuzzy msgid "Plot a graph of the settings" msgstr "Исцртај графикон подешавања" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1720 #, fuzzy msgid "Ch. sensitivity:" msgstr "Осетљивост канала:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1730 #, fuzzy msgid "Mutation rate:" msgstr "Мера мутације:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1740 #, fuzzy msgid "Mutation dist.:" msgstr "Одредиште мутације:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1817 msgid "Graph of the current settings" msgstr "Граф тренутних подешавања" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1887 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Позор: извор и одредиште су исти канал." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1946 msgid "Save Parameters to" msgstr "Спреми Параметре у" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2054 plug-ins/common/channel_mixer.c:1052 #, c-format msgid "Parameters were saved to '%s'" msgstr "Параметри су сачувани у „%s“" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2075 msgid "CML Explorer: Overwrite File?" msgstr "" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2089 plug-ins/common/channel_mixer.c:1083 #, c-format msgid "" "File '%s' exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "Датотека „%s“ постоји.\n" "Преснимити је?" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2138 msgid "Load Parameters from" msgstr "Учитај параметре из" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2140 msgid "Selective Load from" msgstr "Селективно учитај из" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2236 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Грешка:То није датотека са ЦМЛ параметрима" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2243 #, c-format msgid "Warning: '%s' is an old format file." msgstr "Пажља: „%s“ је датотека у старом формату." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2246 #, c-format msgid "Warning: '%s' is a parameter file for newer CML_explorer than me." msgstr "Позор: „%s“ је параметар датотека за новији CML_истраживач од мене." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2309 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Грешка у учитавању параметара" #: plug-ins/common/aa.c:94 msgid "ASCII art" msgstr "" #. Create the actual window. #: plug-ins/common/aa.c:348 msgid "Save as Text" msgstr "Сачувај као текст" #: plug-ins/common/aa.c:363 #, fuzzy msgid "_Format:" msgstr "Фонт:" #: plug-ins/common/align_layers.c:135 #, fuzzy msgid "Align _Visible Layers..." msgstr "Стопи видљиве слојеве" #: plug-ins/common/align_layers.c:173 msgid "There are not enough layers to align." msgstr "Нема довољно слојева за ређање." #: plug-ins/common/align_layers.c:399 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Стопи видљиве слојеве" # #: plug-ins/common/align_layers.c:417 plug-ins/common/align_layers.c:448 msgid "Collect" msgstr "Колекција" #: plug-ins/common/align_layers.c:418 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Попуни (с лева удесно)" #: plug-ins/common/align_layers.c:419 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Попуни (с десна улево)" #. "snap to grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/common/align_layers.c:420 plug-ins/common/align_layers.c:451 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:500 #, fuzzy msgid "Snap to grid" msgstr "Држи у мрежи" #: plug-ins/common/align_layers.c:429 #, fuzzy msgid "_Horizontal style:" msgstr "Хоризонтални стил:" #: plug-ins/common/align_layers.c:433 #, fuzzy msgid "Left edge" msgstr "Лева ивица" #: plug-ins/common/align_layers.c:434 plug-ins/common/align_layers.c:464 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2633 msgid "Center" msgstr "Средина" #: plug-ins/common/align_layers.c:435 #, fuzzy msgid "Right edge" msgstr "Десна ивица" #: plug-ins/common/align_layers.c:444 #, fuzzy msgid "Ho_rizontal base:" msgstr "Хоризонтална база:" #: plug-ins/common/align_layers.c:449 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Попуни (с врха према дну)" #: plug-ins/common/align_layers.c:450 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Попуни (од дна према врху)" #: plug-ins/common/align_layers.c:460 #, fuzzy msgid "_Vertical style:" msgstr "Вертикални стил:" #: plug-ins/common/align_layers.c:463 #, fuzzy msgid "Top edge" msgstr "Горња ивица" #: plug-ins/common/align_layers.c:465 #, fuzzy msgid "Bottom edge" msgstr "Доња ивица" #: plug-ins/common/align_layers.c:474 #, fuzzy msgid "Ver_tical base:" msgstr "Вертикална база:" #: plug-ins/common/align_layers.c:478 #, fuzzy msgid "_Grid size:" msgstr "Величина Мреже:" #: plug-ins/common/align_layers.c:487 #, fuzzy msgid "_Ignore the bottom layer even if visible" msgstr "Игнориши доњи слој и ако је видљив" #: plug-ins/common/align_layers.c:497 #, fuzzy msgid "_Use the (invisible) bottom layer as the base" msgstr "Користи (невидљиви) доњи слој као базу" #: plug-ins/common/animationplay.c:181 #, fuzzy msgid "_Playback..." msgstr "Крени:" #: plug-ins/common/animationplay.c:413 #, fuzzy msgid "Animation Playback:" msgstr "Погледај анимацију:" #: plug-ins/common/animationplay.c:431 #, fuzzy msgid "Playback:" msgstr "Крени:" #: plug-ins/common/animationplay.c:457 msgid "Play/Stop" msgstr "Крени/Стани" #: plug-ins/common/animationplay.c:463 msgid "Rewind" msgstr "Натраг" #: plug-ins/common/animationplay.c:469 msgid "Step" msgstr "Корак" #: plug-ins/common/animationplay.c:1138 #, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Оквир %d од %d" #: plug-ins/common/animoptimize.c:140 msgid "Optimize (for _GIF)" msgstr "" #: plug-ins/common/animoptimize.c:158 #, fuzzy msgid "_Optimize (Difference)" msgstr "/Филтери/Анимација/_Оптимизација (разлика)" #: plug-ins/common/animoptimize.c:175 #, fuzzy msgid "_UnOptimize" msgstr "Оптимизирај" #: plug-ins/common/animoptimize.c:198 #, fuzzy msgid "_Remove Backdrop" msgstr "Уклони" #: plug-ins/common/animoptimize.c:214 msgid "_Find Backdrop" msgstr "" #: plug-ins/common/animoptimize.c:429 msgid "UnOptimizing Animation..." msgstr "Де-оптимизирам Анимацију" #: plug-ins/common/animoptimize.c:432 msgid "Removing Animation Background..." msgstr "Уклањам позадину анимације..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:435 msgid "Finding Animation Background..." msgstr "Тражим позадину анимације..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:439 msgid "Optimizing Animation..." msgstr "Оптимизирам Анимацију..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:112 #, fuzzy msgid "Apply _Lens..." msgstr "Прихваћам леће..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:179 msgid "Applying lens..." msgstr "Прихваћам леће..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:391 msgid "Lens Effect" msgstr "Ефект сочива" #: plug-ins/common/apply_lens.c:417 #, fuzzy msgid "_Keep original surroundings" msgstr "Задржи оригиналну околину" #: plug-ins/common/apply_lens.c:432 #, fuzzy msgid "_Set surroundings to index 0" msgstr "Намести околину на индекс 0" #: plug-ins/common/apply_lens.c:433 #, fuzzy msgid "_Set surroundings to background color" msgstr "Намјести околину у боји позадине" #: plug-ins/common/apply_lens.c:448 #, fuzzy msgid "_Make surroundings transparent" msgstr "Направи околину провидном" #: plug-ins/common/apply_lens.c:465 #, fuzzy msgid "_Lens refraction index:" msgstr "Индекс прелома зрака сочива:" #: plug-ins/common/autocrop.c:85 #, fuzzy msgid "_Autocrop Image" msgstr "Цела Слика" #: plug-ins/common/autocrop.c:99 #, fuzzy msgid "_Autocrop Layer" msgstr "Слој Магарећих ушију" #: plug-ins/common/autocrop.c:146 msgid "Cropping..." msgstr "Одсијецам..." # #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:80 #, fuzzy msgid "Stretch _HSV" msgstr "Развлачење" #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:116 msgid "Auto-Stretching HSV..." msgstr "Саморазвлачење ХСВ..." #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:192 msgid "autostretch_hsv: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "" #: plug-ins/common/blinds.c:124 #, fuzzy msgid "_Blinds..." msgstr "Сепаратори" #: plug-ins/common/blinds.c:191 msgid "Adding Blinds..." msgstr "Додајем Сепараторе..." #: plug-ins/common/blinds.c:229 msgid "Blinds" msgstr "Сепаратори" #. Orientation toggle box #: plug-ins/common/blinds.c:255 plug-ins/common/ripple.c:535 msgid "Orientation" msgstr "Оријентација" #: plug-ins/common/blinds.c:259 plug-ins/common/ripple.c:539 #: plug-ins/common/tileit.c:418 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:539 msgid "_Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: plug-ins/common/blinds.c:260 plug-ins/common/ripple.c:540 #: plug-ins/common/tileit.c:428 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:538 msgid "_Vertical" msgstr "Вертикално" #: plug-ins/common/blinds.c:277 plug-ins/common/fractaltrace.c:733 #: plug-ins/common/papertile.c:358 msgid "_Transparent" msgstr "Провидно" #: plug-ins/common/blinds.c:303 msgid "_Displacement:" msgstr "Измештај:" #: plug-ins/common/blinds.c:315 #, fuzzy msgid "_Number of segments:" msgstr "Број делова:" # #: plug-ins/common/blur.c:147 #, fuzzy msgid "_Blur" msgstr "Замути" # #: plug-ins/common/blur.c:191 plug-ins/common/unsharp.c:263 msgid "Blurring..." msgstr "Замућујем..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:100 #, fuzzy msgid "_Border Average..." msgstr "Просечна ивица..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:167 msgid "Border Average..." msgstr "Просечна ивица..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:347 msgid "Borderaverage" msgstr "Просечна ивица" #: plug-ins/common/borderaverage.c:361 msgid "Border Size" msgstr "Величина руба" #: plug-ins/common/borderaverage.c:369 msgid "_Thickness:" msgstr "Густина" #: plug-ins/common/borderaverage.c:412 #, fuzzy msgid "_Bucket size:" msgstr "Величина канте:" # #: plug-ins/common/bumpmap.c:341 #, fuzzy msgid "_Bump Map..." msgstr "_Bump Map" #: plug-ins/common/bumpmap.c:490 msgid "Bump-mapping..." msgstr "Брдовити-терен..." # #: plug-ins/common/bumpmap.c:834 msgid "Bump Map" msgstr "Брдовити терен" #: plug-ins/common/bumpmap.c:893 #, fuzzy msgid "_Bump map:" msgstr "_Брдовити терен:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:908 #, fuzzy msgid "_Map type:" msgstr "Врста мапе" #. Compensate darkening #: plug-ins/common/bumpmap.c:913 #, fuzzy msgid "Co_mpensate for darkening" msgstr "Компензирај за замрачење" #. Invert bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:927 #, fuzzy msgid "I_nvert bumpmap" msgstr "Обратни брдовити терен" #. Tile bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:941 #, fuzzy msgid "_Tile bumpmap" msgstr "_Поплочани брдовити терен" #: plug-ins/common/bumpmap.c:956 plug-ins/common/emboss.c:485 msgid "_Azimuth:" msgstr "_Азимут:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:968 msgid "_Elevation:" msgstr "Елевација:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:994 plug-ins/common/postscript.c:3026 #, fuzzy msgid "_X offset:" msgstr "_X померај:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:997 plug-ins/common/bumpmap.c:1011 msgid "" "The offset can be adjusted by dragging the preview using the middle mouse " "button." msgstr "" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1008 plug-ins/common/postscript.c:3035 #, fuzzy msgid "_Y offset:" msgstr "_Y померај:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1022 msgid "_Waterlevel:" msgstr "Водена црта:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1034 msgid "A_mbient:" msgstr "Амбијент:" #: plug-ins/common/c_astretch.c:78 #, fuzzy msgid "_Stretch Contrast" msgstr "Саморазвлачење контраста..." #: plug-ins/common/c_astretch.c:112 msgid "Auto-Stretching Contrast..." msgstr "Саморазвлачење контраста..." #: plug-ins/common/c_astretch.c:152 msgid "c_astretch: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "" #: plug-ins/common/cartoon.c:228 plug-ins/common/dog.c:245 #: plug-ins/common/gauss.c:430 plug-ins/common/neon.c:222 #: plug-ins/common/photocopy.c:241 plug-ins/common/sel_gauss.c:203 #: plug-ins/common/softglow.c:220 plug-ins/gflare/gflare.c:979 #: plug-ins/sgi/sgi.c:532 plug-ins/xjt/xjt.c:1677 msgid "Cannot operate on indexed color images." msgstr "Не могу радити с индексираним сликама" # #: plug-ins/common/cartoon.c:807 #, fuzzy msgid "Cartoon" msgstr "Хватање" # #: plug-ins/common/cartoon.c:837 plug-ins/common/photocopy.c:867 #, fuzzy msgid "_Mask radius:" msgstr "Величина Маске:" #: plug-ins/common/cartoon.c:851 #, fuzzy msgid "_Percent black:" msgstr "Одсто" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:110 #, fuzzy msgid "Colorcube A_nalysis..." msgstr "Анализа обојене коцке..." #: plug-ins/common/ccanalyze.c:200 msgid "Colorcube Analysis..." msgstr "Анализа обојене коцке..." #. set up the dialog #: plug-ins/common/ccanalyze.c:359 msgid "Colorcube Analysis" msgstr "Анализа обојене коцке" #. output results #: plug-ins/common/ccanalyze.c:385 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:228 #, c-format msgid "Image dimensions: %d x %d" msgstr "Величина слике: %d x %d" # несигурно #: plug-ins/common/ccanalyze.c:388 msgid "No colors" msgstr "Без боја" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:390 msgid "Only one unique color" msgstr "Само једна јединствена боја" # #: plug-ins/common/ccanalyze.c:392 #, c-format msgid "Number of unique colors: %d" msgstr "Број јединствених боја: %d" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:395 #, c-format msgid "Uncompressed size: %s" msgstr "Величина некомпресоване: %s" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:402 #, c-format msgid "Filename: %s" msgstr "Датотека: %s" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:403 #, c-format msgid "Compressed size: %s" msgstr "Величина компресоване: %s" #: plug-ins/common/ccanalyze.c:404 #, c-format msgid "Compression ratio (approx.): %d to 1" msgstr "Однос компресије (приближно): %d према 1" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:197 #, fuzzy msgid "Channel Mi_xer.." msgstr "Мешање канала" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:485 msgid "Channel Mixer" msgstr "Мешање канала" # #: plug-ins/common/channel_mixer.c:514 #, fuzzy msgid "O_utput channel:" msgstr "Излазни канал" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:568 plug-ins/common/diffraction.c:498 #: plug-ins/common/diffraction.c:536 plug-ins/common/diffraction.c:574 #: plug-ins/common/exchange.c:397 plug-ins/common/noisify.c:436 #: plug-ins/common/noisify.c:443 msgid "_Red:" msgstr "Црвена:" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:586 plug-ins/common/diffraction.c:507 #: plug-ins/common/diffraction.c:545 plug-ins/common/diffraction.c:583 #: plug-ins/common/exchange.c:457 plug-ins/common/noisify.c:437 #: plug-ins/common/noisify.c:444 msgid "_Green:" msgstr "Зелена:" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:605 plug-ins/common/diffraction.c:516 #: plug-ins/common/diffraction.c:554 plug-ins/common/diffraction.c:592 #: plug-ins/common/exchange.c:519 plug-ins/common/noisify.c:438 #: plug-ins/common/noisify.c:445 msgid "_Blue:" msgstr "Плава:" #. The monochrome toggle #: plug-ins/common/channel_mixer.c:616 msgid "_Monochrome" msgstr "_Монохроматски" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:628 #, fuzzy msgid "Preserve _luminosity" msgstr "Задржи _осветљење" # #: plug-ins/common/channel_mixer.c:857 msgid "Load Channel Mixer Settings" msgstr "Учитај подешавања мешања канала" #: plug-ins/common/channel_mixer.c:989 msgid "Save Channel Mixer Settings" msgstr "Сачувај подешавања мешања канала" # молим? несигурно, свакако #: plug-ins/common/channel_mixer.c:1068 msgid "Channel Mixer File Operation Warning" msgstr "Упозорење операције датотеке за мешање канала" #: plug-ins/common/checkerboard.c:93 #, fuzzy msgid "_Checkerboard..." msgstr "Шаховска табла" #: plug-ins/common/checkerboard.c:161 msgid "Adding Checkerboard..." msgstr "Додајем шаховску таблу..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:310 msgid "Checkerboard" msgstr "Шаховска табла" #: plug-ins/common/checkerboard.c:332 msgid "_Psychobilly" msgstr "_Психобилност" #: plug-ins/common/checkerboard.c:365 plug-ins/common/papertile.c:287 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487 msgid "_Size:" msgstr "Величина:" #: plug-ins/common/color_enhance.c:80 #, fuzzy msgid "_Color Enhance" msgstr "Појачање боје..." #: plug-ins/common/color_enhance.c:115 msgid "Color Enhance..." msgstr "Појачање боје..." #: plug-ins/common/color_enhance.c:222 msgid "Color_Enhance: cmap was NULL! Quitting...\n" msgstr "" #: plug-ins/common/colorify.c:110 #, fuzzy msgid "_Colorify..." msgstr "Бојам..." #: plug-ins/common/colorify.c:171 msgid "Colorifying..." msgstr "Бојам..." #: plug-ins/common/colorify.c:258 msgid "Colorify" msgstr "Обојеност" #: plug-ins/common/colorify.c:285 msgid "Custom Color:" msgstr "Посебна боја: " #: plug-ins/common/colorify.c:290 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Обоји посебном бојом" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:97 #, fuzzy msgid "Color to _Alpha..." msgstr "Боја у Алфу" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:176 msgid "Removing color..." msgstr "Уклањам боју..." #: plug-ins/common/colortoalpha.c:317 msgid "Color to Alpha" msgstr "Боја у Алфу" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:333 plug-ins/common/mapcolor.c:424 #: plug-ins/gfli/gfli.c:838 plug-ins/gfli/gfli.c:901 msgid "From:" msgstr "Од:" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:337 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Боја у Капаљку Алфа Боје" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:348 #, fuzzy msgid "to alpha" msgstr "у Алфу" #: plug-ins/common/compose.c:127 plug-ins/common/decompose.c:128 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:133 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:141 msgid "Alpha:" msgstr "Алфа:" #: plug-ins/common/compose.c:147 plug-ins/common/decompose.c:138 msgid "HSV" msgstr "HSV" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: plug-ins/common/compose.c:148 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:489 msgid "Hue:" msgstr "Нијанса:" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: plug-ins/common/compose.c:149 plug-ins/print/gimp_color_window.c:359 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:516 msgid "Saturation:" msgstr "Засићење:" #: plug-ins/common/compose.c:150 msgid "Value:" msgstr "Вредност:" #: plug-ins/common/compose.c:154 plug-ins/common/decompose.c:144 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: plug-ins/common/compose.c:155 plug-ins/common/compose.c:162 #: plug-ins/common/fp.c:220 plug-ins/print/gimp_color_window.c:302 msgid "Cyan:" msgstr "Цијан" #: plug-ins/common/compose.c:156 plug-ins/common/compose.c:163 #: plug-ins/common/fp.c:222 plug-ins/print/gimp_color_window.c:321 msgid "Magenta:" msgstr "Магента" #: plug-ins/common/compose.c:157 plug-ins/common/compose.c:164 #: plug-ins/common/fp.c:221 plug-ins/print/gimp_color_window.c:340 msgid "Yellow:" msgstr "Жута:" #: plug-ins/common/compose.c:161 plug-ins/common/decompose.c:150 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/compose.c:165 msgid "Black:" msgstr "Црна:" #: plug-ins/common/compose.c:168 plug-ins/common/decompose.c:159 msgid "LAB" msgstr "LAB" #: plug-ins/common/compose.c:176 msgid "Luma_y470:" msgstr "Luma_y470:" #: plug-ins/common/compose.c:177 msgid "Blueness_cb470:" msgstr "Плаветнило_cb470:" #: plug-ins/common/compose.c:178 msgid "Redness_cr470:" msgstr "Црвенило_cr470:" #: plug-ins/common/compose.c:183 msgid "Luma_y709:" msgstr "Luma_y709:" #: plug-ins/common/compose.c:184 msgid "Blueness_cb709:" msgstr "Плаветнило_cb709:" #: plug-ins/common/compose.c:185 msgid "Redness_cr709:" msgstr "Црвенило_cr709:" #: plug-ins/common/compose.c:190 msgid "Luma_y470f:" msgstr "Luma_y470f:" #: plug-ins/common/compose.c:191 msgid "Blueness_cb470f:" msgstr "Плавентило_cb470f:" #: plug-ins/common/compose.c:192 msgid "Redness_cr470f:" msgstr "Црвенило_cr470f:" #: plug-ins/common/compose.c:197 msgid "Luma_y709f:" msgstr "Luma_y709f:" #: plug-ins/common/compose.c:198 msgid "Blueness_cb709f:" msgstr "Плаветнило_cb709f:" #: plug-ins/common/compose.c:199 msgid "Redness_cr709f:" msgstr "Црвенило_cr709f:" #: plug-ins/common/compose.c:294 #, fuzzy msgid "C_ompose..." msgstr "Састављам..." #: plug-ins/common/compose.c:360 #, c-format msgid "Could not get layers for image %d" msgstr "Не могу добити слојеве за слику %d" #: plug-ins/common/compose.c:411 msgid "Composing..." msgstr "Састављам..." # #: plug-ins/common/compose.c:480 msgid "Drawables have different size" msgstr "Цртежи имају различиту величину" # #: plug-ins/common/compose.c:497 msgid "Images have different size" msgstr "Слике имају различиту величину" # #: plug-ins/common/compose.c:511 msgid "Error in getting layer IDs" msgstr "Грешка код добивања ознака слојева" #: plug-ins/common/compose.c:528 #, c-format msgid "Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "Ово није сива слика (bpp=%d)" #: plug-ins/common/compose.c:1092 msgid "Compose" msgstr "Састављање" # #. The left frame keeps the compose type toggles #: plug-ins/common/compose.c:1108 msgid "Compose Channels" msgstr "Компонирај Канале" # #. The right frame keeps the selection menues for images. #. Because the labels within this frame will change when a toggle #. in the left frame is changed, fill in the right part first. #. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed. #: plug-ins/common/compose.c:1119 msgid "Channel Representations" msgstr "Поставе канала:" #: plug-ins/common/compressor.c:153 msgid "gzip archive" msgstr "" #: plug-ins/common/compressor.c:174 msgid "bzip archive" msgstr "" #: plug-ins/common/compressor.c:369 msgid "No sensible extension, saving as compressed XCF." msgstr "Нема разумљиве екстензије, спремам као XCF." #: plug-ins/common/compressor.c:510 msgid "No sensible extension, attempting to load with file magic." msgstr "Нема разумљиве екстензије, покушавам да учитам са датотечном магијом." #: plug-ins/common/convmatrix.c:87 msgid "Gr_ey" msgstr "Сива" #: plug-ins/common/convmatrix.c:88 msgid "Re_d" msgstr "Црвена" #: plug-ins/common/convmatrix.c:89 plug-ins/common/newsprint.c:362 msgid "_Green" msgstr "Зелена:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:90 plug-ins/common/newsprint.c:370 msgid "_Blue" msgstr "Плава:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:91 msgid "_Alpha" msgstr "Алфа:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:96 msgid "E_xtend" msgstr "Проширено" #: plug-ins/common/convmatrix.c:97 plug-ins/common/displace.c:357 #: plug-ins/common/edge.c:716 plug-ins/common/ripple.c:560 msgid "_Wrap" msgstr "Умотај" #: plug-ins/common/convmatrix.c:98 msgid "Cro_p" msgstr "Одсечак" #: plug-ins/common/convmatrix.c:195 #, fuzzy msgid "_Convolution Matrix..." msgstr "Свијање Матрице" #: plug-ins/common/convmatrix.c:229 msgid "Convolution Matrix does not work on layers smaller than 3 pixels." msgstr "Матрица савијања не ради на слојевима мањим од 3 пиксела" #: plug-ins/common/convmatrix.c:302 msgid "Applying convolution" msgstr "Прихвати свијање" #: plug-ins/common/convmatrix.c:877 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Свијање Матрице" #: plug-ins/common/convmatrix.c:902 msgid "Matrix" msgstr "Матрица" # #: plug-ins/common/convmatrix.c:936 msgid "D_ivisor:" msgstr "Делитељ:" # #: plug-ins/common/convmatrix.c:957 plug-ins/common/depthmerge.c:748 msgid "O_ffset:" msgstr "Померај:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:983 msgid "A_utomatic" msgstr "Аутоматски" #: plug-ins/common/convmatrix.c:992 msgid "A_lpha-weighting" msgstr "Алфа-тежина" #: plug-ins/common/convmatrix.c:1008 msgid "Border" msgstr "Ивица" #: plug-ins/common/convmatrix.c:1032 msgid "Channels" msgstr "Канали" # #: plug-ins/common/csource.c:108 #, fuzzy msgid "C source code" msgstr "Избор боје" # #: plug-ins/common/csource.c:637 msgid "Save as C-Source" msgstr "Спреми као C-код" # #: plug-ins/common/csource.c:661 #, fuzzy msgid "_Prefixed name:" msgstr "Име префикса:" # #: plug-ins/common/csource.c:670 msgid "Co_mment:" msgstr "Коментар:" # #. Use Comment #. #: plug-ins/common/csource.c:677 #, fuzzy msgid "_Save comment to file" msgstr "Спреми коментар у Датотеку" #. GLib types #. #: plug-ins/common/csource.c:689 #, fuzzy msgid "_Use GLib types (guint8*)" msgstr "Користи GLib врсте (guint8*)" #. Use Macros #. #: plug-ins/common/csource.c:701 #, fuzzy msgid "Us_e macros instead of struct" msgstr "Користи Макрое умјесто структура" #. Use RLE #. #: plug-ins/common/csource.c:713 #, fuzzy msgid "Use _1 byte Run-Length-Encoding" msgstr "Употреби 1 бајт Run-Length-Encoding (RLE)" # #. Alpha #. #: plug-ins/common/csource.c:725 #, fuzzy msgid "Sa_ve alpha channel (RGBA/RGB)" msgstr "Сачувај Алфа канал (RGBA/RGB)" # #: plug-ins/common/csource.c:743 plug-ins/common/sparkle.c:427 msgid "Op_acity:" msgstr "Непровидност:" #: plug-ins/common/cubism.c:156 #, fuzzy msgid "_Cubism..." msgstr "Кубизам" #: plug-ins/common/cubism.c:267 msgid "Cubism" msgstr "Кубизам" # #: plug-ins/common/cubism.c:296 #, fuzzy msgid "_Tile size:" msgstr "Величина делића:" # #: plug-ins/common/cubism.c:309 #, fuzzy msgid "T_ile saturation:" msgstr "Засићење делића:" #: plug-ins/common/cubism.c:320 #, fuzzy msgid "_Use background color" msgstr "Употријеби боју позадине" #: plug-ins/common/cubism.c:410 #, fuzzy msgid "Cubistic Transformation..." msgstr "Кубистичка трансформација" # #: plug-ins/common/curve_bend.c:572 #, fuzzy msgid "_Curve Bend..." msgstr "Свинута Кривуља..." #: plug-ins/common/curve_bend.c:708 msgid "Can operate on layers only (but was called on channel or mask)." msgstr "Може да ради само на слојевима (а покушали сте на маски или каналу)." #: plug-ins/common/curve_bend.c:726 msgid "Cannot operate on layers with masks." msgstr "Не могу радити на слојевима са маском." #: plug-ins/common/curve_bend.c:741 msgid "Cannot operate on empty selections." msgstr "Не могу да радим на празним изборима." #. Possibly retrieve data from a previous run #. The shell and main vbox #: plug-ins/common/curve_bend.c:1244 msgid "Curve Bend" msgstr "Свинутост Кривуље" #. Preview area, top of column #: plug-ins/common/curve_bend.c:1273 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:567 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:437 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:928 msgid "Preview" msgstr "Преглед" # #. The preview button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1307 #, fuzzy msgid "_Preview once" msgstr "Прегледај једном" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1316 #, fuzzy msgid "Automatic pre_view" msgstr "Аутоматско освежавање прегледа" #. Options area, bottom of column #. the vertical box and its toggle buttons #. Options section #: plug-ins/common/curve_bend.c:1326 plug-ins/common/mosaic.c:529 #: plug-ins/common/ripple.c:501 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1227 msgid "Options" msgstr "Могућности" # #. Rotate spinbutton #: plug-ins/common/curve_bend.c:1340 msgid "Rotat_e:" msgstr "Ротирај:" #. The smoothing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1358 msgid "Smoo_thing" msgstr "Углађивање" #. The antialiasing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1368 plug-ins/common/gqbist.c:847 #: plug-ins/common/mosaic.c:535 plug-ins/common/ripple.c:510 msgid "_Antialiasing" msgstr "Умекшавање" #. The work_on_copy toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1378 #, fuzzy msgid "Work on cop_y" msgstr "Ради на копији" # #. The curves graph #: plug-ins/common/curve_bend.c:1388 msgid "Modify Curves" msgstr "Измени Криве" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1416 msgid "Curve for Border" msgstr "Крива за границу:" # #: plug-ins/common/curve_bend.c:1420 msgid "_Upper" msgstr "Горња" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1421 msgid "_Lower" msgstr "Доња" # #: plug-ins/common/curve_bend.c:1431 msgid "Curve Type" msgstr "Врста криве:" # #: plug-ins/common/curve_bend.c:1435 msgid "Smoot_h" msgstr "Углађивање" # #: plug-ins/common/curve_bend.c:1436 msgid "_Free" msgstr "Слободно" #. The Copy button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1451 msgid "_Copy" msgstr "Умножи" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1456 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "Умножи текућу криву на друге ивице" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1463 msgid "_Mirror" msgstr "Огледало" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1468 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "Одраз у огледалу текуће криве на другим ивицама" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1476 msgid "S_wap" msgstr "Замена" # #: plug-ins/common/curve_bend.c:1481 msgid "Swap the two curves" msgstr "Замени две криве" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1493 msgid "Reset the active curve" msgstr "Поново постави текућу криву" # #: plug-ins/common/curve_bend.c:1510 msgid "Load the curves from a file" msgstr "Учитај тачке криве из датотеке" # #: plug-ins/common/curve_bend.c:1522 msgid "Save the curves to a file" msgstr "Сачувај тачке криве у датотеку" # #: plug-ins/common/curve_bend.c:2057 msgid "Load Curve Points from file" msgstr "Учитај точке кривуље из датотеке" # #: plug-ins/common/curve_bend.c:2084 msgid "Save Curve Points to file" msgstr "Спреми точке кривуље у датотеку" # #: plug-ins/common/curve_bend.c:2969 msgid "Curve Bend..." msgstr "Свинута Кривуља..." #: plug-ins/common/decompose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:131 #: plug-ins/common/decompose.c:133 msgid "red" msgstr "црвена" #: plug-ins/common/decompose.c:129 plug-ins/common/decompose.c:132 #: plug-ins/common/decompose.c:134 msgid "green" msgstr "зелена" #: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:135 #: plug-ins/common/decompose.c:137 msgid "blue" msgstr "плава" #: plug-ins/common/decompose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "alpha" msgstr "алфа" #: plug-ins/common/decompose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:141 msgid "hue" msgstr "нијанса" #: plug-ins/common/decompose.c:139 plug-ins/common/decompose.c:142 msgid "saturation" msgstr "засићење" #: plug-ins/common/decompose.c:140 plug-ins/common/decompose.c:143 msgid "value" msgstr "вредност" #: plug-ins/common/decompose.c:144 plug-ins/common/decompose.c:147 msgid "cyan" msgstr "цијан" #: plug-ins/common/decompose.c:145 plug-ins/common/decompose.c:148 msgid "magenta" msgstr "магента" #: plug-ins/common/decompose.c:146 plug-ins/common/decompose.c:149 msgid "yellow" msgstr "жута" #: plug-ins/common/decompose.c:147 msgid "Cyan" msgstr "Цијан" #: plug-ins/common/decompose.c:148 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: plug-ins/common/decompose.c:149 msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: plug-ins/common/decompose.c:150 plug-ins/common/decompose.c:154 msgid "cyan_k" msgstr "цијан_к" #: plug-ins/common/decompose.c:151 plug-ins/common/decompose.c:155 msgid "magenta_k" msgstr "магента_к" #: plug-ins/common/decompose.c:152 plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "yellow_k" msgstr "жута_к" #: plug-ins/common/decompose.c:153 msgid "black" msgstr "црна" #: plug-ins/common/decompose.c:154 msgid "Cyan_K" msgstr "Цијан_К" #: plug-ins/common/decompose.c:155 msgid "Magenta_K" msgstr "Магента_К" #: plug-ins/common/decompose.c:156 msgid "Yellow_K" msgstr "Жута_К" #: plug-ins/common/decompose.c:157 msgid "Alpha" msgstr "Алфа" #: plug-ins/common/decompose.c:164 msgid "luma_y470" msgstr "luma_y470" #: plug-ins/common/decompose.c:165 msgid "blueness_cb470" msgstr "плаветнило_cb470" #: plug-ins/common/decompose.c:166 msgid "redness_cr470" msgstr "црвенило_cr470" #: plug-ins/common/decompose.c:168 msgid "luma_y709" msgstr "luma_y709" #: plug-ins/common/decompose.c:169 msgid "blueness_cb709" msgstr "плаветнило_cb709" #: plug-ins/common/decompose.c:170 msgid "redness_cr709" msgstr "црвенило_cr709" #: plug-ins/common/decompose.c:172 msgid "luma_y470f" msgstr "luma_y470f" #: plug-ins/common/decompose.c:173 msgid "blueness_cb470f" msgstr "плаветнило_cb470f" #: plug-ins/common/decompose.c:174 msgid "redness_cr470f" msgstr "црвенило_cr470f" #: plug-ins/common/decompose.c:176 msgid "luma_y709f" msgstr "luma_y709f" #: plug-ins/common/decompose.c:177 msgid "blueness_cb709f" msgstr "плаветнило_cb709f" #: plug-ins/common/decompose.c:178 msgid "redness_cr709f" msgstr "црвенило_cr709f" #: plug-ins/common/decompose.c:243 #, fuzzy msgid "_Decompose..." msgstr "Декомпоновање" #: plug-ins/common/decompose.c:328 msgid "Decomposing..." msgstr "Декомпоновање..." #: plug-ins/common/decompose.c:1186 msgid "Decompose" msgstr "Декомпоновање" # #. parameter settings #: plug-ins/common/decompose.c:1202 #, fuzzy msgid "Extract Channels" msgstr "Изведи канале:" #: plug-ins/common/decompose.c:1230 #, fuzzy msgid "Decompose to _layers" msgstr "Растави на slojeve" # #: plug-ins/common/deinterlace.c:99 #, fuzzy msgid "_Deinterlace..." msgstr "Расплети..." # #: plug-ins/common/deinterlace.c:156 msgid "Deinterlace..." msgstr "Расплети..." # #: plug-ins/common/deinterlace.c:315 msgid "Deinterlace" msgstr "Расплети" #: plug-ins/common/deinterlace.c:340 #, fuzzy msgid "Keep o_dd fields" msgstr "Задржи парна поља" #: plug-ins/common/deinterlace.c:341 #, fuzzy msgid "Keep _even fields" msgstr "Задржи непарна поља" #: plug-ins/common/depthmerge.c:192 #, fuzzy msgid "_Depth Merge..." msgstr "Стопи Дубину" #: plug-ins/common/depthmerge.c:382 msgid "Depth-merging..." msgstr "Стапање дубине..." #: plug-ins/common/depthmerge.c:631 msgid "Depth Merge" msgstr "Стопи Дубину" # #: plug-ins/common/depthmerge.c:676 msgid "Source 1:" msgstr "Извор 1:" # #: plug-ins/common/depthmerge.c:691 plug-ins/common/depthmerge.c:721 #, fuzzy msgid "Depth map:" msgstr "Дубина Мапе:" # #: plug-ins/common/depthmerge.c:706 msgid "Source 2:" msgstr "Извор 2:" # #: plug-ins/common/depthmerge.c:738 #, fuzzy msgid "O_verlap:" msgstr "Преклапање:" # #: plug-ins/common/depthmerge.c:758 #, fuzzy msgid "Sc_ale 1:" msgstr "Лествица 1:" # #: plug-ins/common/depthmerge.c:768 #, fuzzy msgid "Sca_le 2:" msgstr "Лествица 2:" # #: plug-ins/common/despeckle.c:145 #, fuzzy msgid "Des_peckle..." msgstr "Деспецкле..." # #. Source image region #. Destination image region #. Source pixel rows #. Destination pixel row #. Source pixel pointer #. Pixel value sort array #. Current sort value #. Number of soft values #. Looping vars #. Current location in image #. Current row in src_rows #. Number of rows loaded #. Last row loaded in src_rows #. Looping var #. Starting row for loop #. Ending row for loop #. Maximum number of filled src_rows #. Width/height of the filter box #. Byte width of the image #. Looping vars #. Current radius #. Histogram count for 0 values #. Histogram count for 255 values #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: plug-ins/common/despeckle.c:370 msgid "Despeckling..." msgstr "Деспецклинг..." # #: plug-ins/common/despeckle.c:577 msgid "Despeckle" msgstr "Деспецкле..." # #. #. * Filter type controls... #. #: plug-ins/common/despeckle.c:603 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:616 msgid "Type" msgstr "Врста" #: plug-ins/common/despeckle.c:611 msgid "_Adaptive" msgstr "Адаптивно" # #: plug-ins/common/despeckle.c:621 msgid "R_ecursive" msgstr "Рекурзивно" #: plug-ins/common/despeckle.c:642 plug-ins/common/neon.c:728 #: plug-ins/common/nlfilt.c:383 plug-ins/common/nova.c:359 #: plug-ins/common/unsharp.c:691 plug-ins/common/whirlpinch.c:588 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2678 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 msgid "_Radius:" msgstr "Полупречник:" # #: plug-ins/common/despeckle.c:655 #, fuzzy msgid "_Black level:" msgstr "Вредност црне:" # #: plug-ins/common/despeckle.c:668 #, fuzzy msgid "_White level:" msgstr "Вредност беле:" #: plug-ins/common/destripe.c:113 #, fuzzy msgid "Des_tripe..." msgstr "Дестрипинг..." #: plug-ins/common/destripe.c:276 msgid "Destriping..." msgstr "Дестрипинг..." #: plug-ins/common/destripe.c:442 msgid "Destripe" msgstr "Дестрипе" #: plug-ins/common/destripe.c:469 plug-ins/common/gtm.c:581 #: plug-ins/common/postscript.c:2849 plug-ins/common/postscript.c:3008 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:429 plug-ins/common/tile.c:417 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:165 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:404 msgid "_Width:" msgstr "Ширина:" # #: plug-ins/common/destripe.c:480 #, fuzzy msgid "Create _histogram" msgstr "Направи Хистограм" #: plug-ins/common/dicom.c:134 msgid "DICOM image" msgstr "" #: plug-ins/common/dicom.c:160 msgid "Digital Imaging and Communications in Medicine image" msgstr "" #: plug-ins/common/dicom.c:322 #, c-format msgid "'%s' is not a DICOM file." msgstr "%s: није ваљана DICOM датотека" # #: plug-ins/common/diffraction.c:177 #, fuzzy msgid "_Diffraction Patterns..." msgstr "Дифракциониране мустре" #: plug-ins/common/diffraction.c:334 msgid "Creating diffraction pattern..." msgstr "Правим дифракционирану мустру..." # #: plug-ins/common/diffraction.c:438 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Дифракциониране мустре" # #: plug-ins/common/diffraction.c:524 #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "Учесталост" # #: plug-ins/common/diffraction.c:562 #, fuzzy msgid "Contours" msgstr "Обриси" # #: plug-ins/common/diffraction.c:600 #, fuzzy msgid "Sharp edges" msgstr "Изоштри ивице" #: plug-ins/common/diffraction.c:612 plug-ins/common/softglow.c:673 #: plug-ins/flame/flame.c:1041 msgid "_Brightness:" msgstr "Светло:" # #: plug-ins/common/diffraction.c:621 msgid "Sc_attering:" msgstr "Распршивање:" # #: plug-ins/common/diffraction.c:630 msgid "Po_larization:" msgstr "По_ларизација:" # #: plug-ins/common/diffraction.c:638 #, fuzzy msgid "Other options" msgstr "Друге опције" # #: plug-ins/common/displace.c:151 #, fuzzy msgid "_Displace..." msgstr "Измјештање..." # #: plug-ins/common/displace.c:225 msgid "Displacing..." msgstr "Измјештање..." # #: plug-ins/common/displace.c:260 msgid "Displace" msgstr "Измјести" # #. X options #: plug-ins/common/displace.c:278 #, fuzzy msgid "_X displacement:" msgstr "X Измештање:" # #. Y Options #: plug-ins/common/displace.c:316 #, fuzzy msgid "_Y displacement:" msgstr "Y Измештање:" # #: plug-ins/common/displace.c:353 msgid "On Edges:" msgstr "На ивицама:" #: plug-ins/common/displace.c:359 plug-ins/common/edge.c:729 #: plug-ins/common/ripple.c:561 plug-ins/common/waves.c:274 msgid "_Smear" msgstr "Размаз" #: plug-ins/common/displace.c:361 plug-ins/common/edge.c:742 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:735 plug-ins/common/newsprint.c:407 #: plug-ins/common/ripple.c:562 msgid "_Black" msgstr "Црна" # #: plug-ins/common/dog.c:138 #, fuzzy msgid "Difference of Gaussians..." msgstr "Селективно Гаусиан замућење..." # #: plug-ins/common/dog.c:221 plug-ins/common/dog.c:272 #, fuzzy msgid "DoG Edge Detect" msgstr "Детекција Руба" #: plug-ins/common/dog.c:293 #, fuzzy msgid "Smoothing parameters" msgstr "Углађујем X прелив..." #: plug-ins/common/dog.c:307 #, fuzzy msgid "_Radius 1:" msgstr "Полупречник:" #: plug-ins/common/dog.c:311 #, fuzzy msgid "R_adius 2:" msgstr "Полупречник:" #: plug-ins/common/dog.c:323 plug-ins/common/normalize.c:88 #, fuzzy msgid "_Normalize" msgstr "Нормално" #: plug-ins/common/dog.c:334 plug-ins/gimpressionist/paper.c:149 msgid "_Invert" msgstr "Инверзно" # #: plug-ins/common/edge.c:162 #, fuzzy msgid "_Edge..." msgstr "Ивице" # #: plug-ins/common/edge.c:234 msgid "Edge Detection..." msgstr "Детекција Руба..." # #: plug-ins/common/edge.c:648 msgid "Edge Detection" msgstr "Детекција Руба" #: plug-ins/common/edge.c:675 #, fuzzy msgid "Sobel" msgstr "_Собел" # Ово и Собел ми изгледају као имена људи #: plug-ins/common/edge.c:676 #, fuzzy msgid "Prewitt" msgstr "_Превит" # #: plug-ins/common/edge.c:677 plug-ins/common/sinus.c:897 msgid "Gradient" msgstr "прелив" #: plug-ins/common/edge.c:678 #, fuzzy msgid "Roberts" msgstr "Робертс" #: plug-ins/common/edge.c:679 #, fuzzy msgid "Differential" msgstr "Razlika" # Ово је сигурно име чоека #: plug-ins/common/edge.c:680 #, fuzzy msgid "Laplace" msgstr "_Лаплас" #: plug-ins/common/edge.c:689 #, fuzzy msgid "_Algorithm:" msgstr "Алгоритам" # #: plug-ins/common/edge.c:697 #, fuzzy msgid "A_mount:" msgstr "Вредност:" #: plug-ins/common/emboss.c:133 #, fuzzy msgid "_Emboss..." msgstr "Испупчи" #: plug-ins/common/emboss.c:374 plug-ins/common/emboss.c:439 msgid "Emboss" msgstr "Ембосс" # #: plug-ins/common/emboss.c:460 msgid "Function" msgstr "Функција" # #: plug-ins/common/emboss.c:464 msgid "_Bumpmap" msgstr "_Брдовити терен" #: plug-ins/common/emboss.c:465 msgid "_Emboss" msgstr "Испупчи" #: plug-ins/common/emboss.c:497 msgid "E_levation:" msgstr "Елевација:" # #: plug-ins/common/engrave.c:108 #, fuzzy msgid "En_grave..." msgstr "Резабрење..." # #: plug-ins/common/engrave.c:181 msgid "Engraving..." msgstr "Резабрење..." # #: plug-ins/common/engrave.c:211 msgid "Engrave" msgstr "Резбарење" #: plug-ins/common/engrave.c:238 plug-ins/common/film.c:1206 #: plug-ins/common/gtm.c:597 plug-ins/common/postscript.c:2858 #: plug-ins/common/postscript.c:3017 plug-ins/common/smooth_palette.c:434 #: plug-ins/common/tile.c:421 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:175 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:411 msgid "_Height:" msgstr "Висина:" #: plug-ins/common/engrave.c:249 #, fuzzy msgid "_Limit line width" msgstr "Ограничи ширину црте" # #: plug-ins/common/exchange.c:133 #, fuzzy msgid "_Color Exchange..." msgstr "Размјена Боја..." # #: plug-ins/common/exchange.c:218 msgid "Color Exchange..." msgstr "Размјена Боја..." # #. set up the dialog #: plug-ins/common/exchange.c:293 msgid "Color Exchange" msgstr "Размјена Боја..." #: plug-ins/common/exchange.c:308 #, fuzzy msgid "Middle-click inside preview to pick \"From Color\"" msgstr "Преглед: Кликните унутра да изаберете „према боји“" # #: plug-ins/common/exchange.c:346 msgid "To Color" msgstr "У Боју" # #: plug-ins/common/exchange.c:346 msgid "From Color" msgstr "Из Боје" #: plug-ins/common/exchange.c:364 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Размјена боје: У боју" #: plug-ins/common/exchange.c:365 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Размјена боје: Из боје" # #: plug-ins/common/exchange.c:423 #, fuzzy msgid "R_ed threshold:" msgstr "Праг Црвене:" # #: plug-ins/common/exchange.c:484 #, fuzzy msgid "G_reen threshold:" msgstr "Праг Зелене:" # #: plug-ins/common/exchange.c:545 #, fuzzy msgid "B_lue threshold:" msgstr "Праг Плаве:" # #: plug-ins/common/exchange.c:573 #, fuzzy msgid "Lock _thresholds" msgstr "Закључај прагове" #: plug-ins/common/film.c:240 #, fuzzy msgid "_Film..." msgstr "Филм" #: plug-ins/common/film.c:325 msgid "Composing Images..." msgstr "Компонирам слике..." #: plug-ins/common/film.c:436 plug-ins/common/guillotine.c:183 #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:463 msgid "Untitled" msgstr "БезНазива" #. ** Get a RGB copy of the source region ** #: plug-ins/common/film.c:703 msgid "Temporary" msgstr "Привремено" # #: plug-ins/common/film.c:1082 msgid "Available Images:" msgstr "Доступне слике:" # #: plug-ins/common/film.c:1083 msgid "On Film:" msgstr "На филму:" #. Create selection #: plug-ins/common/film.c:1169 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:404 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:159 msgid "Selection" msgstr "Селекција" #. Film height/colour #: plug-ins/common/film.c:1179 plug-ins/common/film.c:1452 msgid "Film" msgstr "Филм" # #. Keep maximum image height #: plug-ins/common/film.c:1188 #, fuzzy msgid "_Fit height to images" msgstr "Намести висину у сликама" # #: libgimp/gimpfileselection.c:355 # #: libgimp/gimpunitmenu.c:510 # msgid "Select" # msgstr "Odabir" # #. Film color #: plug-ins/common/film.c:1224 msgid "Select Film Color" msgstr "Одабери боју филма" #: plug-ins/common/film.c:1229 plug-ins/common/film.c:1280 #: plug-ins/common/nova.c:346 msgid "Co_lor:" msgstr "Боја:" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: plug-ins/common/film.c:1238 msgid "Numbering" msgstr "Означавање" # #: plug-ins/common/film.c:1256 #, fuzzy msgid "Start _index:" msgstr "Почетни индекс:" #: plug-ins/common/film.c:1270 msgid "_Font:" msgstr "Фонт:" # #. Numbering color #: plug-ins/common/film.c:1275 msgid "Select Number Color" msgstr "Намјести Број Боја" # #: plug-ins/common/film.c:1290 #, fuzzy msgid "At _bottom" msgstr "На дно" # #: plug-ins/common/film.c:1291 #, fuzzy msgid "At _top" msgstr "На врх" # #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1304 msgid "Image Selection" msgstr "Одабир Слике" #: plug-ins/common/film.c:1332 msgid "All Values are Fractions of the Film Height" msgstr "Све вредности су разломци висине филма" #: plug-ins/common/film.c:1335 msgid "Ad_vanced" msgstr "Напредно" # #: plug-ins/common/film.c:1354 #, fuzzy msgid "Image _height:" msgstr "Висина Слике:" # #: plug-ins/common/film.c:1365 #, fuzzy msgid "Image spac_ing:" msgstr "Размак Слике:" # #: plug-ins/common/film.c:1376 #, fuzzy msgid "_Hole offset:" msgstr "Цели померај:" # #: plug-ins/common/film.c:1387 #, fuzzy msgid "Ho_le width:" msgstr "Цела ширина:" # #: plug-ins/common/film.c:1398 #, fuzzy msgid "Hol_e height:" msgstr "Цела висина" # #: plug-ins/common/film.c:1409 #, fuzzy msgid "Hole sp_acing:" msgstr "Цели размак:" # #: plug-ins/common/film.c:1420 #, fuzzy msgid "_Number height:" msgstr "Број висине:" #: plug-ins/common/flarefx.c:196 #, fuzzy msgid "_FlareFX..." msgstr "Ефекти одсјаја" # #: plug-ins/common/flarefx.c:271 msgid "Render Flare..." msgstr "Исцртавање одсјаја..." #: plug-ins/common/flarefx.c:308 msgid "FlareFX" msgstr "Ефекти одсјаја" # #: plug-ins/common/flarefx.c:741 #, fuzzy msgid "Center of Flare Effect" msgstr "Средина ефеката одсјаја" # #: plug-ins/common/flarefx.c:777 #, fuzzy msgid "_Show cursor" msgstr "Прикажи курсор" #: plug-ins/common/fp.c:224 msgid "Darker:" msgstr "Тамније:" #: plug-ins/common/fp.c:225 msgid "Lighter:" msgstr "Свјетлије:" #: plug-ins/common/fp.c:227 msgid "More Sat:" msgstr "Више Сат:" #: plug-ins/common/fp.c:228 msgid "Less Sat:" msgstr "Мање Сат:" #. All the previews #: plug-ins/common/fp.c:230 plug-ins/common/fp.c:477 msgid "Current:" msgstr "Тренутно:" #: plug-ins/common/fp.c:321 #, fuzzy msgid "_Filter Pack..." msgstr "Прихваћам Пакетни Филтер..." #: plug-ins/common/fp.c:361 msgid "Convert the image to RGB first!" msgstr "Конвертирај слику најприје у РГБ!" #: plug-ins/common/fp.c:366 msgid "Applying the Filter Pack..." msgstr "Прихваћам Пакетни Филтер..." #: plug-ins/common/fp.c:474 msgid "Before and After" msgstr "Прије и Касније" #: plug-ins/common/fp.c:481 msgid "Original:" msgstr "Оригинал:" #: plug-ins/common/fp.c:540 msgid "Hue Variations" msgstr "Варијације Хуе" #: plug-ins/common/fp.c:594 msgid "Roughness" msgstr "Црвенило" #: plug-ins/common/fp.c:637 msgid "Affected Range" msgstr "Умјетно Подручје:" #: plug-ins/common/fp.c:641 msgid "Sha_dows" msgstr "Сенке" #: plug-ins/common/fp.c:642 msgid "_Midtones" msgstr "Средњи тонови" #: plug-ins/common/fp.c:643 msgid "H_ighlights" msgstr "Осветљеност" #: plug-ins/common/fp.c:657 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: plug-ins/common/fp.c:667 plug-ins/common/lic.c:642 msgid "_Saturation" msgstr "Засићење" #: plug-ins/common/fp.c:675 msgid "A_dvanced" msgstr "Напредно" #: plug-ins/common/fp.c:695 msgid "Value Variations" msgstr "Варијације вредности" #: plug-ins/common/fp.c:739 msgid "Saturation Variations" msgstr "Варијације засићења" # #: libgimp/gimpfileselection.c:355 # #: libgimp/gimpunitmenu.c:510 # msgid "Select" # msgstr "Odabir" # #: plug-ins/common/fp.c:791 msgid "Select Pixels by" msgstr "Одабери Пикселе из" #: plug-ins/common/fp.c:796 msgid "H_ue" msgstr "Нијанса:" #: plug-ins/common/fp.c:797 msgid "Satu_ration" msgstr "Засићење" #: plug-ins/common/fp.c:798 msgid "V_alue" msgstr "вредност" #: plug-ins/common/fp.c:824 msgid "Show" msgstr "Прикажи" #: plug-ins/common/fp.c:829 msgid "_Entire Image" msgstr "Цела Слика" #: plug-ins/common/fp.c:830 msgid "Se_lection Only" msgstr "Само селекција" #: plug-ins/common/fp.c:831 msgid "Selec_tion In Context" msgstr "Селекција у контексту" #: plug-ins/common/fp.c:1143 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Симулација Пакетног Филтера" #: plug-ins/common/fp.c:1253 msgid "Shadows:" msgstr "Сјене:" #: plug-ins/common/fp.c:1254 msgid "Midtones:" msgstr "Средњи Тонови:" #: plug-ins/common/fp.c:1255 msgid "Highlights:" msgstr "Јака свјетла" #: plug-ins/common/fp.c:1267 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Напредне Могућности Пакетног Филтера" #: plug-ins/common/fp.c:1278 msgid "Smoothness of Aliasing" msgstr "Углађивање поравнања" #: plug-ins/common/fp.c:1378 msgid "Preview as You Drag" msgstr "Преглед док превлачим" #: plug-ins/common/fp.c:1382 msgid "Preview Size" msgstr "Величина прегледа" # #: plug-ins/common/fractaltrace.c:126 #, fuzzy msgid "_Fractal Trace..." msgstr "Фрацтал Траце" # #: plug-ins/common/fractaltrace.c:466 plug-ins/common/fractaltrace.c:693 msgid "Fractal Trace" msgstr "Фрацтал Траце" # #. Settings #: plug-ins/common/fractaltrace.c:726 msgid "Outside Type" msgstr "Врста Излаза:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:731 msgid "_Warp" msgstr "Изобличење" # #: plug-ins/common/fractaltrace.c:737 msgid "_White" msgstr "Бело" # #: plug-ins/common/fractaltrace.c:744 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Манделброт Параметри" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:755 msgid "X_1:" msgstr "X_1:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:764 msgid "X_2:" msgstr "X_2:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:773 msgid "Y_1:" msgstr "Y_1:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:782 msgid "Y_2:" msgstr "Y_2:" #: plug-ins/common/gauss.c:157 #, fuzzy msgid "_Gaussian Blur..." msgstr "RLE Гаусиан Замућење" #: plug-ins/common/gauss.c:407 #, fuzzy msgid "Gaussian Blur..." msgstr "RLE Гаусиан Замућење" #: plug-ins/common/gauss.c:460 #, fuzzy msgid "Gaussian Blur" msgstr "ИИР Гауссиан Замућење" # #. parameter settings #: plug-ins/common/gauss.c:483 msgid "Blur Radius" msgstr "Полумјер Замућења" #: plug-ins/common/gauss.c:497 plug-ins/common/jigsaw.c:2473 #: plug-ins/common/spread.c:378 msgid "_Horizontal:" msgstr "Хоризонтално:" # #: plug-ins/common/gauss.c:501 plug-ins/common/jigsaw.c:2490 #: plug-ins/common/spread.c:382 msgid "_Vertical:" msgstr "Вертикално:" # #: plug-ins/common/gauss.c:524 #, fuzzy msgid "Blur Method" msgstr "Врста Замућења" #: plug-ins/common/gauss.c:528 msgid "_IIR" msgstr "" # #: plug-ins/common/gauss.c:529 #, fuzzy msgid "_RLE" msgstr "РЛЕ" #: plug-ins/common/gbr.c:130 plug-ins/common/gbr.c:152 msgid "GIMP brush" msgstr "" #: plug-ins/common/gbr.c:373 plug-ins/common/gbr.c:385 msgid "Unsupported brush format" msgstr "Не подржавам тај облик четке" #: plug-ins/common/gbr.c:396 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file '%s'" msgstr "Грешка у датотеци са Гимп четкама „%s“" #: plug-ins/common/gbr.c:404 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци четке „%s“." # #: plug-ins/common/gbr.c:410 plug-ins/common/gih.c:497 #: plug-ins/common/gih.c:1154 plug-ins/gflare/gflare.c:2977 msgid "Unnamed" msgstr "Неименовано" #: plug-ins/common/gbr.c:582 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA" msgstr "Гимп четке су или у нијансама сиве или RGBA" # #: plug-ins/common/gbr.c:667 msgid "Save as Brush" msgstr "Сачувај као четку" # #. attach labels #: plug-ins/common/gbr.c:687 plug-ins/common/grid.c:767 msgid "Spacing:" msgstr "Размак:" #: plug-ins/common/gbr.c:698 plug-ins/common/gih.c:904 #: plug-ins/common/pat.c:525 plug-ins/gimpressionist/presets.c:642 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: plug-ins/common/gee.c:94 msgid "Gee-_Slime" msgstr "" #: plug-ins/common/gee.c:152 msgid "GEE-SLIME" msgstr "GEE-SLIME" #: plug-ins/common/gee.c:158 plug-ins/common/gee_zoom.c:191 #, fuzzy msgid "Thank you for choosing GIMP" msgstr "** Хвала што сте одабрали ГИМП **" #: plug-ins/common/gee.c:166 msgid "" "A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "Мање застарело дело Адама Д. Моса / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-" "2000" # #: plug-ins/common/gee_zoom.c:124 #, fuzzy msgid "Gee-_Zoom" msgstr "Увећање" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:185 msgid "GEE-ZOOM" msgstr "" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:199 msgid "" "An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "Мање застарело дело Адама Д. Моса / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-" "2000" # #: plug-ins/common/gif.c:402 plug-ins/common/gifload.c:143 #, fuzzy msgid "GIF image" msgstr "Слика" # #: plug-ins/common/gif.c:690 msgid "Couldn't simply reduce colors further. Saving as opaque." msgstr "Нисам могао једноставно редуцирати боје. Чувам као непрозирно." #: plug-ins/common/gif.c:912 msgid "" "The GIF format only supports comments in 7bit ASCII encoding. No comment is " "saved." msgstr "" "GIF формат подржава само коментаре у 7bit ASCII кодирању. Коментар није " "сачуван." #: plug-ins/common/gif.c:973 msgid "" "Cannot save RGB color images. Convert to indexed color or grayscale first." msgstr "" "Не могу чувати RGB слике. Промените их прво у индексиране или сиве слике." #: plug-ins/common/gif.c:1116 msgid "" "Warning:\n" "Transparent color in written file might be incorrect on viewers which don't " "support transparency." msgstr "" "Упозорење:\n" "Провидна боја у писаној датотеци може бити нетачна на читачима који не " "подржавају провидност." #: plug-ins/common/gif.c:1155 msgid "Delay inserted to prevent evil CPU-sucking anim." msgstr "Кашњење убаченог како би се спречило опако оптерећење процесора." # #: plug-ins/common/gif.c:1197 msgid "GIF Warning" msgstr "GIF Упозорење" #: plug-ins/common/gif.c:1213 msgid "" "The image which you are trying to save as a GIF\n" "contains layers which extend beyond the actual\n" "borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n" "I'm afraid.\n" "\n" "You may choose whether to crop all of the layers to\n" "the image borders, or cancel this save." msgstr "" "Слика коју покушавате да сачувате као GIF\n" "садржи слојеве који се проширују изван граница слике.\n" "Ово није дозвољено у GIF сликама,\n" "Бојим се.\n" "\n" "Можете изабрати да исечете све слојеве према границама\n" "слике, или да откажете ово чување." #: plug-ins/common/gif.c:1257 msgid "Save as GIF" msgstr "Спреми као ГИФ" #. regular gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1272 msgid "GIF Options" msgstr "ГИФ Особности" #: plug-ins/common/gif.c:1278 #, fuzzy msgid "_Interlace" msgstr "Испреплетеност" # #: plug-ins/common/gif.c:1294 #, fuzzy msgid "_GIF comment:" msgstr "ГИФ Коментар:" #. additional animated gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1356 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Особности анимираног ГИФ-а" #: plug-ins/common/gif.c:1362 #, fuzzy msgid "_Loop forever" msgstr "Бесконачна Петља" # #: plug-ins/common/gif.c:1375 #, fuzzy msgid "_Delay between frames where unspecified:" msgstr "Кашњење међу оквирима није назначено:" # #: plug-ins/common/gif.c:1388 plug-ins/common/mng.c:1522 msgid "milliseconds" msgstr "Милисекунди" # #: plug-ins/common/gif.c:1398 #, fuzzy msgid "Frame disposal where unspecified: " msgstr "Кашњење међу оквирима није назначено:" # #: plug-ins/common/gif.c:1402 #, fuzzy msgid "I don't care" msgstr "Баш ме брига" # #: plug-ins/common/gif.c:1404 #, fuzzy msgid "Cumulative layers (combine)" msgstr "Кумулатини слојеви (комбинација)" # #: plug-ins/common/gif.c:1406 #, fuzzy msgid "One frame per layer (replace)" msgstr "Један оквир по слоју (премјести)" # #: plug-ins/common/gif.c:2619 msgid "Error writing output file." msgstr "Грешка у записивању излазне датотеке." #: plug-ins/common/gif.c:2689 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "Подразумевани коментар је ограничен на %d слова." #: plug-ins/common/gifload.c:316 msgid "This is not a GIF file" msgstr "Ово није GIF датотека." #: plug-ins/common/gifload.c:354 msgid "Non-square pixels. Image might look squashed." msgstr "Не-квадратне тачке. Слика може изгледати стешњено." #: plug-ins/common/gifload.c:869 #, c-format msgid "Background (%d%s)" msgstr "Позадина (%d%s)" #: plug-ins/common/gifload.c:917 plug-ins/common/iwarp.c:781 #: plug-ins/common/iwarp.c:813 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Кадар %d" #: plug-ins/common/gifload.c:919 #, c-format msgid "Frame %d (%d%s)" msgstr "Кадар %d (%d%s)" #: plug-ins/common/gifload.c:949 #, c-format msgid "" "GIF: Undocumented GIF composite type %d is not handled. Animation might not " "play or re-save perfectly." msgstr "" "GIF: не баратам недокументованим сложени GIF типом %d. Можда нећу моћи да " "пустим анимацију или да је у поново сачувам." #: plug-ins/common/gih.c:205 plug-ins/common/gih.c:227 msgid "GIMP brush (animated)" msgstr "" #: plug-ins/common/gih.c:321 #, c-format msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" msgstr "Слој %s нема алфа канал, прескочен је" #: plug-ins/common/gih.c:490 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "Грешка у датотеци за Гимп четку." #: plug-ins/common/gih.c:556 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "Датотека за Гимп четку је изгледа оштећена." #: plug-ins/common/gih.c:704 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "Не могу да учитам четку, одустајем." # #: plug-ins/common/gih.c:867 msgid "Save as Brush Pipe" msgstr "Сачувај као четку" #: plug-ins/common/gih.c:890 #, fuzzy msgid "Spacing (percent):" msgstr "Размак (Постотак):" # #: plug-ins/common/gih.c:957 msgid "Pixels" msgstr "Пиксела" # #: plug-ins/common/gih.c:962 #, fuzzy msgid "Cell size:" msgstr "Величина Ћелије:" # #: plug-ins/common/gih.c:974 #, fuzzy msgid "Number of cells:" msgstr "Број ћелија:" #: plug-ins/common/gih.c:999 msgid " Rows of " msgstr "Редака од" #: plug-ins/common/gih.c:1011 #, fuzzy msgid " Columns on each layer" msgstr "Ступаца на сваком слоју" #: plug-ins/common/gih.c:1015 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (Грешка у ширини!) " #: plug-ins/common/gih.c:1019 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " ( Грешка у висини!) " # #: plug-ins/common/gih.c:1024 msgid "Display as:" msgstr "Прикажи као:" # #: plug-ins/common/gih.c:1033 msgid "Dimension:" msgstr "Димензије" # #: plug-ins/common/gih.c:1110 msgid "Ranks:" msgstr "Ранкс:" #: plug-ins/common/glasstile.c:116 #, fuzzy msgid "_Glass Tile..." msgstr "Делићи стакла..." #: plug-ins/common/glasstile.c:194 msgid "Glass Tile..." msgstr "Делићи стакла..." # #: plug-ins/common/glasstile.c:232 msgid "Glass Tile" msgstr "Делићи стакла" # #: plug-ins/common/glasstile.c:270 #, fuzzy msgid "Tile _width:" msgstr "Ширина делића:" # #: plug-ins/common/glasstile.c:284 plug-ins/common/mosaic.c:621 #, fuzzy msgid "Tile _height:" msgstr "Висина делића:" # #: plug-ins/common/gqbist.c:415 #, fuzzy msgid "_Qbist..." msgstr "Кубист..." # #: plug-ins/common/gqbist.c:514 msgid "Qbist ..." msgstr "Кубист..." #: plug-ins/common/gqbist.c:733 #, fuzzy msgid "Load QBE file" msgstr "Учитавам QBE датотеку..." #: plug-ins/common/gqbist.c:763 #, fuzzy msgid "Save (middle transform) as QBE file" msgstr "Спреми (средња трансформација) као QБЕ..." #: plug-ins/common/gqbist.c:805 msgid "G-Qbist" msgstr "Г-Кубист" # #: plug-ins/common/gradmap.c:86 #, fuzzy msgid "_Gradient Map" msgstr "Мапа прелива..." # #: plug-ins/common/gradmap.c:124 msgid "Gradient Map..." msgstr "Мапа прелива..." # #: plug-ins/common/grid.c:149 #, fuzzy msgid "_Grid..." msgstr "Водиље..." #: plug-ins/common/grid.c:240 msgid "Drawing Grid..." msgstr "Цртам Мрежу..." #: plug-ins/common/grid.c:619 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1350 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:384 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:164 msgid "Grid" msgstr "Мрежа" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:694 msgid "Horizontal" msgstr "Хоризонтално" #: plug-ins/common/grid.c:696 msgid "Vertical" msgstr "Вертикално" #: plug-ins/common/grid.c:698 msgid "Intersection" msgstr "Пресјек" #. Width and Height #: plug-ins/common/grid.c:701 plug-ins/common/svg.c:695 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:992 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1199 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" # #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:834 msgid "Offset:" msgstr "Померај:" #. attach color selectors #: plug-ins/common/grid.c:873 msgid "Horizontal Color" msgstr "Хоризонтална боја" #: plug-ins/common/grid.c:891 msgid "Vertical Color" msgstr "Вертикална боја" #: plug-ins/common/grid.c:909 msgid "Intersection Color" msgstr "Боја Пресјека" #: plug-ins/common/gtm.c:154 #, fuzzy msgid "HTML table" msgstr "Чаробно" #: plug-ins/common/gtm.c:402 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "ГИМП магична таблица" # #: plug-ins/common/gtm.c:422 msgid "Warning" msgstr "Упозорење" #: plug-ins/common/gtm.c:433 msgid "" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Направићете огромну HTML\n" "датотеку која ће сигурно срушити\n" "ваш интернет читач." # #. HTML Page Options #: plug-ins/common/gtm.c:442 msgid "HTML Page Options" msgstr "Опције HTML странице" #: plug-ins/common/gtm.c:449 #, fuzzy msgid "_Generate full HTML document" msgstr "Генериши потпуни HTML документ" #: plug-ins/common/gtm.c:455 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Ако сте означили GTM исти ће дати потпуни HTML документ с ,, " "итд. таговима уместо обичне html табеле." # #. HTML Table Creation Options #: plug-ins/common/gtm.c:468 msgid "Table Creation Options" msgstr "Опције прављења Табела" #: plug-ins/common/gtm.c:476 #, fuzzy msgid "_Use cellspan" msgstr "Користи Cellspan" #: plug-ins/common/gtm.c:482 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Ако је изабран GTM ће заменити било коју правоугаону област истобојних " "блокова једном великом ћелијом са ROWSPAN и COLSPAN вредностима." #: plug-ins/common/gtm.c:491 msgid "Co_mpress TD tags" msgstr "Компресуј TD тагове" #: plug-ins/common/gtm.c:497 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Бирањем овог тага GTM неће остављати размак измећу TD тагова и садржаја " "ћелија. Ово је неопходно само за контролу позиције на основупиксела." # #: plug-ins/common/gtm.c:507 msgid "C_aption" msgstr "Хватање" #: plug-ins/common/gtm.c:513 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Означи ако желиш да таблица буде ухваћена" #: plug-ins/common/gtm.c:528 msgid "The text for the table caption." msgstr "Текст из ухваћене таблице" # #: plug-ins/common/gtm.c:541 #, fuzzy msgid "C_ell content:" msgstr "Садржај ћелије:" #: plug-ins/common/gtm.c:545 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Текст који иде у сваку ћелију." # #. HTML Table Options #: plug-ins/common/gtm.c:555 msgid "Table Options" msgstr "Опције Таблице" # #: plug-ins/common/gtm.c:566 msgid "_Border:" msgstr "Граница:" #: plug-ins/common/gtm.c:570 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "Број пиксела у оквиру Табле." #: plug-ins/common/gtm.c:585 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Ширина за сваку ћелију таблице.Може бити број или постотак." #: plug-ins/common/gtm.c:601 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Висина за сваку ћелију таблице.Може бити број или постотак." #: plug-ins/common/gtm.c:612 #, fuzzy msgid "Cell-_padding:" msgstr "Попуна ћелије:" #: plug-ins/common/gtm.c:616 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "Вредност попуне." # #: plug-ins/common/gtm.c:625 #, fuzzy msgid "Cell-_spacing:" msgstr "Размак ћелија:" #: plug-ins/common/gtm.c:629 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "вредност размака ћелија" #: plug-ins/common/guillotine.c:72 #, fuzzy msgid "_Guillotine" msgstr "Гиљотина..." #: plug-ins/common/guillotine.c:104 msgid "Guillotine..." msgstr "Гиљотина..." #: plug-ins/common/header.c:75 msgid "C source code header" msgstr "" #: plug-ins/common/hot.c:217 #, fuzzy msgid "_Hot..." msgstr "Вруће..." #: plug-ins/common/hot.c:379 msgid "Hot..." msgstr "Вруће..." #: plug-ins/common/hot.c:570 msgid "Hot" msgstr "Вруће" # #: plug-ins/common/hot.c:600 #, fuzzy msgid "Create _New layer" msgstr "Направи нови слој" # #: plug-ins/common/hot.c:609 msgid "Action" msgstr "Радња" #: plug-ins/common/hot.c:613 msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Смањи осветљење" # #: plug-ins/common/hot.c:614 msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Смањи засићење" # #: plug-ins/common/hot.c:615 plug-ins/common/waves.c:275 msgid "_Blacken" msgstr "Зацрњено" # #: plug-ins/common/illusion.c:101 #, fuzzy msgid "_Illusion..." msgstr "Илузија" # #: plug-ins/common/illusion.c:173 msgid "Illusion..." msgstr "Илузија" #: plug-ins/common/illusion.c:394 msgid "Illusion" msgstr "Илузија" # #: plug-ins/common/illusion.c:423 #, fuzzy msgid "_Divisions:" msgstr "Дељење:" # #: plug-ins/common/illusion.c:433 msgid "Mode _1" msgstr "Режим _1" # #: plug-ins/common/illusion.c:448 msgid "Mode _2" msgstr "Режим _2" # #: plug-ins/common/iwarp.c:252 #, fuzzy msgid "_IWarp..." msgstr "Изобличавање..." # #: plug-ins/common/iwarp.c:686 msgid "Warping..." msgstr "Изобличавање..." #: plug-ins/common/iwarp.c:788 plug-ins/common/iwarp.c:801 #, c-format msgid "Warping Frame No. %d..." msgstr "Изобличавам оквире бр. %d ..." # #: plug-ins/common/iwarp.c:802 #, fuzzy msgid "Ping pong" msgstr "Пинг Понг" #: plug-ins/common/iwarp.c:936 msgid "A_nimate" msgstr "Анимирај" # #: plug-ins/common/iwarp.c:955 msgid "Number of _Frames:" msgstr "Број Оквира:" # #: plug-ins/common/iwarp.c:964 msgid "R_everse" msgstr "Обратно" # #: plug-ins/common/iwarp.c:973 msgid "_Ping Pong" msgstr "Пинг Понг" #: plug-ins/common/iwarp.c:986 msgid "_Animate" msgstr "Анимирај" # #: plug-ins/common/iwarp.c:1007 msgid "Deform Mode" msgstr "Одабир Деформације" #: plug-ins/common/iwarp.c:1020 msgid "_Move" msgstr "Помери" # #: plug-ins/common/iwarp.c:1021 msgid "_Grow" msgstr "Увеђај" #: plug-ins/common/iwarp.c:1022 msgid "S_wirl CCW" msgstr "Вртлог CCW" #: plug-ins/common/iwarp.c:1023 msgid "Remo_ve" msgstr "Уклони" # #: plug-ins/common/iwarp.c:1024 msgid "S_hrink" msgstr "Умањи" #: plug-ins/common/iwarp.c:1025 msgid "Sw_irl CW" msgstr "Вртлог CW" # #: plug-ins/common/iwarp.c:1054 #, fuzzy msgid "_Deform radius:" msgstr "Деформиши полушречник:" # #: plug-ins/common/iwarp.c:1064 #, fuzzy msgid "D_eform amount:" msgstr "Вредност деформације:" # #: plug-ins/common/iwarp.c:1073 msgid "_Bilinear" msgstr "Билинеарно" #: plug-ins/common/iwarp.c:1087 #, fuzzy msgid "Adaptive s_upersample" msgstr "Прилагодљиво Суперсемплирање" # #: plug-ins/common/iwarp.c:1107 #, fuzzy msgid "Ma_x depth:" msgstr "Макс. Дубина:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1117 msgid "Thresho_ld:" msgstr "Праг:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1130 plug-ins/common/sinus.c:764 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2787 msgid "_Settings" msgstr "Подешавања" # #: plug-ins/common/iwarp.c:1146 msgid "IWarp" msgstr "ИWарп" #: plug-ins/common/jigsaw.c:381 #, fuzzy msgid "_Jigsaw..." msgstr "Слагалица" #: plug-ins/common/jigsaw.c:435 msgid "Assembling Jigsaw..." msgstr "Састављам _слагалицу..." #: plug-ins/common/jigsaw.c:2440 msgid "Jigsaw" msgstr "Слагалица" # #: plug-ins/common/jigsaw.c:2461 msgid "Number of Tiles" msgstr "Број делића" # #: plug-ins/common/jigsaw.c:2476 msgid "Number of pieces going across" msgstr "Број разасутих делића около" # #: plug-ins/common/jigsaw.c:2493 msgid "Number of pieces going down" msgstr "Број разасутих делића доле" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2507 msgid "Bevel Edges" msgstr "Укошени ивице" # #: plug-ins/common/jigsaw.c:2517 #, fuzzy msgid "_Bevel width:" msgstr "Ширина нагиба:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2521 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Степен нагиба сваког комадића ивице" # #: plug-ins/common/jigsaw.c:2534 msgid "H_ighlight:" msgstr "Осветљење:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2538 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "вредност осветљења сваког делића ивице" #. frame for primitive radio buttons #: plug-ins/common/jigsaw.c:2555 msgid "Jigsaw Style" msgstr "_Стил слагалице" # #: plug-ins/common/jigsaw.c:2559 msgid "_Square" msgstr "Квадрати" # #: plug-ins/common/jigsaw.c:2560 msgid "C_urved" msgstr "Закривљено" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2564 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Сваки део има равне странице" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2565 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Сваки део има закривљене странице" # #: plug-ins/common/jpeg.c:328 plug-ins/common/jpeg.c:348 #, fuzzy msgid "JPEG image" msgstr "JPEG преглед" # #: plug-ins/common/jpeg.c:421 msgid "Export Preview" msgstr "Извези Преглед" #: plug-ins/common/jpeg.c:758 msgid "EXIF data will be ignored." msgstr "EXIF подаци ће бити занемарени." # #: plug-ins/common/jpeg.c:972 msgid "JPEG preview" msgstr "JPEG преглед" #: plug-ins/common/jpeg.c:1234 #, fuzzy, c-format msgid "File size: %02.01f kB" msgstr "Величина: %ld бајтова (%02.01f kB)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1667 plug-ins/common/jpeg.c:1766 #, fuzzy msgid "File size: unknown" msgstr "Величина: непозната" # #: plug-ins/common/jpeg.c:1731 msgid "Save as JPEG" msgstr "Сачувај као JPEG" # #: plug-ins/common/jpeg.c:1752 #, fuzzy msgid "_Quality:" msgstr "Квалитет:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1756 #, fuzzy msgid "JPEG quality parameter" msgstr "Испуни параметром к" #: plug-ins/common/jpeg.c:1775 #, fuzzy msgid "Show _Preview in image window" msgstr "Преглед у прозору слике" #: plug-ins/common/jpeg.c:1788 #, fuzzy msgid "_Advanced Options" msgstr "Напредне Могућности Пакетног Филтера" # #: plug-ins/common/jpeg.c:1816 #, fuzzy msgid "_Smoothing:" msgstr "Углађивање:" # #: plug-ins/common/jpeg.c:1829 #, fuzzy msgid "Frequency (rows):" msgstr "Рестартај фреквенцију (линије)" # #: plug-ins/common/jpeg.c:1843 #, fuzzy msgid "Use restart markers" msgstr "Рестартај маркере" #: plug-ins/common/jpeg.c:1858 plug-ins/xjt/xjt.c:864 msgid "Optimize" msgstr "Оптимизирај" #: plug-ins/common/jpeg.c:1872 msgid "Progressive" msgstr "Прогресивно" #: plug-ins/common/jpeg.c:1891 msgid "Force baseline JPEG" msgstr "" #: plug-ins/common/jpeg.c:1907 msgid "Save EXIF data" msgstr "Сачувај EXIF податке" # #. Subsampling #: plug-ins/common/jpeg.c:1923 msgid "Subsampling:" msgstr "Субсемплирање:" #. DCT method #: plug-ins/common/jpeg.c:1950 msgid "DCT method:" msgstr "" # #: plug-ins/common/jpeg.c:1956 msgid "Fast Integer" msgstr "Брзи број" # #: plug-ins/common/jpeg.c:1957 msgid "Integer" msgstr "Број" #: plug-ins/common/jpeg.c:1958 msgid "Floating-Point" msgstr "Покретни зарез" #: plug-ins/common/jpeg.c:1972 msgid "Comment" msgstr "Коментар" # Ово је сигурно име чоека #: plug-ins/common/laplace.c:95 msgid "_Laplace" msgstr "_Лаплас" #: plug-ins/common/laplace.c:228 msgid "Laplace..." msgstr "Laplace..." #: plug-ins/common/laplace.c:305 msgid "Cleanup..." msgstr "Чишћење..." #: plug-ins/common/lic.c:548 msgid "Van Gogh (LIC)..." msgstr "Ван Гог (LIC)..." #: plug-ins/common/lic.c:618 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Ван Гог (LIC)" # #: plug-ins/common/lic.c:636 msgid "Effect Channel" msgstr "Канал Ефекта" # #: plug-ins/common/lic.c:643 msgid "_Brightness" msgstr "Осветљење" # #: plug-ins/common/lic.c:649 msgid "Effect Operator" msgstr "Извођач Ефеката" #: plug-ins/common/lic.c:654 msgid "_Derivative" msgstr "Деривација" # #: plug-ins/common/lic.c:655 msgid "_Gradient" msgstr "Прелив" #: plug-ins/common/lic.c:661 msgid "Convolve" msgstr "Савијање" # #: plug-ins/common/lic.c:666 #, fuzzy msgid "_With white noise" msgstr "Са белим шумом" # #: plug-ins/common/lic.c:667 #, fuzzy msgid "W_ith source image" msgstr "Са изворном сликом" # #: plug-ins/common/lic.c:686 msgid "_Effect Image:" msgstr "Ефект Слике:" # #: plug-ins/common/lic.c:697 #, fuzzy msgid "_Filter length:" msgstr "Дужина филтера:" # #: plug-ins/common/lic.c:706 #, fuzzy msgid "_Noise magnitude:" msgstr "Магнитуда шума" # #: plug-ins/common/lic.c:715 #, fuzzy msgid "In_tegration steps:" msgstr "Кораци Интеграције:" # #: plug-ins/common/lic.c:724 #, fuzzy msgid "_Minimum value:" msgstr "Миним. вредност:" # #: plug-ins/common/lic.c:733 #, fuzzy msgid "M_aximum value:" msgstr "Максим. вредност:" #: plug-ins/common/lic.c:784 #, fuzzy msgid "_Van Gogh (LIC)..." msgstr "Ван Гог (LIC)..." # #: plug-ins/common/mail.c:215 #, fuzzy msgid "_Mail Image..." msgstr "/Датотека/Пошаљи слику..." # #: plug-ins/common/mail.c:434 msgid "Send to Mail" msgstr "Пошаљи Поштом" # #: plug-ins/common/mail.c:458 msgid "_Recipient:" msgstr "Прима:" # #: plug-ins/common/mail.c:470 msgid "_Sender:" msgstr "Шаље:" # #: plug-ins/common/mail.c:482 msgid "S_ubject:" msgstr "Тема:" # #: plug-ins/common/mail.c:494 msgid "Comm_ent:" msgstr "Коментар:" #: plug-ins/common/mail.c:506 msgid "_Filename:" msgstr "Датотека:" #. Encapsulation label #: plug-ins/common/mail.c:540 msgid "Encapsulation:" msgstr "Енкапсулација:" #: plug-ins/common/mail.c:552 msgid "_Uuencode" msgstr "_Uuencode" #: plug-ins/common/mail.c:553 msgid "_MIME" msgstr "_MIME" #: plug-ins/common/mail.c:653 msgid "some sort of error with the file extension or lack thereof" msgstr "нека грешка са екстензијом или недостатком исте" # #: plug-ins/common/mapcolor.c:113 msgid "First Source Color" msgstr "Прва Изворна Боја" # #: plug-ins/common/mapcolor.c:114 msgid "Second Source Color" msgstr "Друга Изворна Боја" # #: plug-ins/common/mapcolor.c:115 msgid "First Destination Color" msgstr "Први Одредишни Канал" # #: plug-ins/common/mapcolor.c:116 msgid "Second Destination Color" msgstr "Други Одредишни Канал" #: plug-ins/common/mapcolor.c:154 msgid "Adjust _FG-BG" msgstr "" # #: plug-ins/common/mapcolor.c:172 #, fuzzy msgid "Color Range _Mapping..." msgstr "Размјена Боја..." #: plug-ins/common/mapcolor.c:219 plug-ins/common/mapcolor.c:507 msgid "Cannot operate on gray or indexed color images." msgstr "Не могу радити са сивим или индексираним сликама." #: plug-ins/common/mapcolor.c:240 msgid "Adjusting Foreground/Background..." msgstr "Подешавање предњег плана/позадине..." # #: plug-ins/common/mapcolor.c:282 msgid "Mapping colors..." msgstr "Мапирам боје..." # #: plug-ins/common/mapcolor.c:359 msgid "Map Color Range" msgstr "Подручје Мапе Боја" # #: plug-ins/common/mapcolor.c:383 msgid "Source color range" msgstr "Подручје изворних Боја" # #: plug-ins/common/mapcolor.c:384 msgid "Destination color range" msgstr "Одредишно подручје боје" # #: plug-ins/common/mapcolor.c:424 plug-ins/gfli/gfli.c:847 #: plug-ins/gfli/gfli.c:910 msgid "To:" msgstr "До:" # #: plug-ins/common/max_rgb.c:106 #, fuzzy msgid "_Max RGB..." msgstr "Макс. RGB..." # #: plug-ins/common/max_rgb.c:145 msgid "Can only operate on RGB drawables." msgstr "Могу радити само на RGB цртежима." # #: plug-ins/common/max_rgb.c:245 msgid "Max RGB..." msgstr "Макс. RGB..." # #: plug-ins/common/max_rgb.c:270 msgid "Max RGB" msgstr "Макс. RGB" # #: plug-ins/common/max_rgb.c:295 #, fuzzy msgid "_Hold the maximal channels" msgstr "Задржи максимум канала" # #: plug-ins/common/max_rgb.c:298 #, fuzzy msgid "Ho_ld the minimal channels" msgstr "Задржи минимум канала" #: plug-ins/common/mblur.c:176 #, fuzzy msgid "_Motion Blur..." msgstr "Замућење покрета..." #: plug-ins/common/mblur.c:796 msgid "Motion Blurring..." msgstr "Замућење покрета..." #: plug-ins/common/mblur.c:893 msgid "Motion Blur" msgstr "Замућење покрета" # #: plug-ins/common/mblur.c:915 msgid "Blur Type" msgstr "Врста Замућења" #: plug-ins/common/mblur.c:919 msgid "_Linear" msgstr "Линеарно" #: plug-ins/common/mblur.c:920 msgid "_Radial" msgstr "Радиално" # #: plug-ins/common/mblur.c:921 msgid "_Zoom" msgstr "Увећање" # #: plug-ins/common/mblur.c:930 msgid "Blur Parameters" msgstr "Параметри замућења" #: plug-ins/common/mblur.c:956 plug-ins/common/newsprint.c:1010 msgid "_Angle:" msgstr "Угао:" #: plug-ins/common/mblur.c:969 #, fuzzy msgid "Blur Center" msgstr "Средина" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: plug-ins/common/mng.c:494 plug-ins/common/png.c:1564 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead." msgstr "Не могу сачувати провидност без губитака, чувам непровидност." # #: plug-ins/common/mng.c:1309 msgid "Save as MNG" msgstr "Спреми као MNG" #: plug-ins/common/mng.c:1322 msgid "MNG Options" msgstr "MNG Опције" #: plug-ins/common/mng.c:1328 msgid "Interlace" msgstr "Испреплетеност" # #: plug-ins/common/mng.c:1340 #, fuzzy msgid "Save background color" msgstr "Сачувај боју позадине" # #: plug-ins/common/mng.c:1351 #, fuzzy msgid "Save gamma" msgstr "Сачувај гаму" # #: plug-ins/common/mng.c:1361 #, fuzzy msgid "Save resolution" msgstr "Сачувај резолуцију:" # #: plug-ins/common/mng.c:1372 #, fuzzy msgid "Save creation time" msgstr "Сачувај време настанка" #: plug-ins/common/mng.c:1391 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plug-ins/common/mng.c:1392 msgid "JNG" msgstr "JNG" #: plug-ins/common/mng.c:1395 #, fuzzy msgid "PNG + delta PNG" msgstr "PNG + Delta PNG" #: plug-ins/common/mng.c:1396 #, fuzzy msgid "JNG + delta PNG" msgstr "JNG + Delta PNG" #: plug-ins/common/mng.c:1397 msgid "All PNG" msgstr "Све PNG" #: plug-ins/common/mng.c:1398 msgid "All JNG" msgstr "Све JNG" # #: plug-ins/common/mng.c:1410 #, fuzzy msgid "Default chunks type:" msgstr "Подразмевани тип дела:" #: plug-ins/common/mng.c:1413 msgid "Combine" msgstr "Комбинуј" #: plug-ins/common/mng.c:1414 msgid "Replace" msgstr "Измести" #: plug-ins/common/mng.c:1425 #, fuzzy msgid "Default frame disposal:" msgstr "Подразумевано брисање слика:" # #: plug-ins/common/mng.c:1437 #, fuzzy msgid "PNG compression level:" msgstr "Степен PNG компресије:" #: plug-ins/common/mng.c:1445 plug-ins/common/png.c:1705 msgid "Choose a high compression level for small file size" msgstr "Изаберите висок степен компресије за мање датотеке" #: plug-ins/common/mng.c:1459 #, fuzzy msgid "JPEG compression quality:" msgstr "Квалитет JPEG компресије:" # #: plug-ins/common/mng.c:1476 #, fuzzy msgid "JPEG smoothing factor:" msgstr "Фактор JPEG углађивања:" #: plug-ins/common/mng.c:1486 #, fuzzy msgid "Animated MNG options" msgstr "Опције анимираног MNG-а" #: plug-ins/common/mng.c:1492 msgid "Loop" msgstr "Петља" # #: plug-ins/common/mng.c:1506 #, fuzzy msgid "Default frame delay:" msgstr "Подразумевано кашњење слике:" #: plug-ins/common/mng.c:1584 #, fuzzy msgid "MNG animation" msgstr "MNG Опције" #: plug-ins/common/mosaic.c:309 #, fuzzy msgid "_Mosaic..." msgstr "Мозаик" #. progress bar for gradient finding #: plug-ins/common/mosaic.c:435 msgid "Finding Edges..." msgstr "Тражим Крајеве.." #. Progress bar for rendering tiles #: plug-ins/common/mosaic.c:483 msgid "Rendering Tiles..." msgstr "Исцртавам делиће..." #: plug-ins/common/mosaic.c:509 msgid "Mosaic" msgstr "Мозаик" #: plug-ins/common/mosaic.c:544 #, fuzzy msgid "Co_lor averaging" msgstr "Осредње Боје" #: plug-ins/common/mosaic.c:554 #, fuzzy msgid "Allo_w tile splitting" msgstr "Дозволи дељење делића" #: plug-ins/common/mosaic.c:564 #, fuzzy msgid "_Pitted surfaces" msgstr "Издубљене површине" #: plug-ins/common/mosaic.c:574 #, fuzzy msgid "_FG/BG lighting" msgstr "_FG/BG осветљење" #. tiling primitive #: plug-ins/common/mosaic.c:588 msgid "Tiling Primitives" msgstr "Првобитни Дјелићи" #: plug-ins/common/mosaic.c:592 msgid "_Squares" msgstr "Квадрати" #: plug-ins/common/mosaic.c:593 msgid "He_xagons" msgstr "Шестоугаоници" #: plug-ins/common/mosaic.c:594 #, fuzzy msgid "Oc_tagons & squares" msgstr "Осмоугаоници & Квадрати" #. parameter settings #: plug-ins/common/mosaic.c:603 msgid "Settings" msgstr "Подешавања" # #: plug-ins/common/mosaic.c:612 #, fuzzy msgid "T_ile size:" msgstr "Величина делића:" #: plug-ins/common/mosaic.c:630 #, fuzzy msgid "Til_e spacing:" msgstr "Размак делића:" #: plug-ins/common/mosaic.c:639 #, fuzzy msgid "Tile _neatness:" msgstr "Уредност делића:" #: plug-ins/common/mosaic.c:649 #, fuzzy msgid "Light _direction:" msgstr "Смер Светла:" #: plug-ins/common/mosaic.c:658 #, fuzzy msgid "Color _variation:" msgstr "Варијација боје:" #: plug-ins/common/mosaic.c:2392 msgid "Unable to add additional point.\n" msgstr "Не могу додати додатну точку.\n" #: plug-ins/common/neon.c:135 #, fuzzy msgid "_Neon..." msgstr "Ништа" #: plug-ins/common/neon.c:204 #, fuzzy msgid "Neon..." msgstr "Новински текст..." # #: plug-ins/common/neon.c:698 #, fuzzy msgid "Neon Detection" msgstr "Детекција Руба" # #: plug-ins/common/neon.c:743 plug-ins/common/unsharp.c:704 msgid "_Amount:" msgstr "Вредност:" #: plug-ins/common/newsprint.c:135 msgid "Round" msgstr "Кружно" # #: plug-ins/common/newsprint.c:144 msgid "Line" msgstr "Црта" #: plug-ins/common/newsprint.c:153 msgid "Diamond" msgstr "Дијамант" #: plug-ins/common/newsprint.c:161 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "ПС Квадрат (Еуклидова точка)" #: plug-ins/common/newsprint.c:170 msgid "PS Diamond" msgstr "ПС Дијамант" #: plug-ins/common/newsprint.c:341 msgid "_Grey" msgstr "Сива" #: plug-ins/common/newsprint.c:354 msgid "R_ed" msgstr "Црвена" #: plug-ins/common/newsprint.c:383 msgid "C_yan" msgstr "Цијан" #: plug-ins/common/newsprint.c:391 msgid "Magen_ta" msgstr "Магента" #: plug-ins/common/newsprint.c:399 msgid "_Yellow" msgstr "Жута" # #: plug-ins/common/newsprint.c:420 msgid "Intensity" msgstr "Интензитет" #: plug-ins/common/newsprint.c:535 #, fuzzy msgid "Newsprin_t..." msgstr "Новински текст..." #: plug-ins/common/newsprint.c:636 msgid "Newsprint..." msgstr "Новински текст..." # #: plug-ins/common/newsprint.c:1037 #, fuzzy msgid "_Spot function:" msgstr "Спот Функција:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1186 msgid "Newsprint" msgstr "Неwспринт" # #. resolution settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1202 msgid "Resolution" msgstr "Резолуција" #: plug-ins/common/newsprint.c:1221 msgid "_Input SPI:" msgstr "Улаз SPI:" # #: plug-ins/common/newsprint.c:1232 msgid "O_utput LPI:" msgstr "Излаз LPI:" # #: plug-ins/common/newsprint.c:1242 #, fuzzy msgid "C_ell size:" msgstr "Величина ћелије:" #. screen settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1252 plug-ins/gflare/gflare.c:566 msgid "Screen" msgstr "Заслон" #: plug-ins/common/newsprint.c:1271 #, fuzzy msgid "B_lack pullout (%):" msgstr "Зацрњење Излаза (%):" # #: plug-ins/common/newsprint.c:1290 msgid "Separate to:" msgstr "Одвоји у:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1294 msgid "_RGB" msgstr "_RGB" #: plug-ins/common/newsprint.c:1307 msgid "C_MYK" msgstr "C_MYK" # #: plug-ins/common/newsprint.c:1320 msgid "I_ntensity" msgstr "Интензитет" # #: plug-ins/common/newsprint.c:1341 #, fuzzy msgid "_Lock channels" msgstr "Закључај Канале" # #: plug-ins/common/newsprint.c:1351 #, fuzzy msgid "_Factory defaults" msgstr "Подразумевано" #. anti-alias control #: plug-ins/common/newsprint.c:1374 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1262 msgid "Antialiasing" msgstr "Омекшавање" # #: plug-ins/common/newsprint.c:1382 msgid "O_versample:" msgstr "Преклапање:" # #: plug-ins/common/nlfilt.c:126 #, fuzzy msgid "_NL Filter..." msgstr "NL Филтер..." # #: plug-ins/common/nlfilt.c:254 msgid "NL Filter..." msgstr "NL Филтер..." # #: plug-ins/common/nlfilt.c:317 msgid "NL Filter" msgstr "NL Филтер" # #: plug-ins/common/nlfilt.c:338 msgid "Filter" msgstr "Филтер" # #: plug-ins/common/nlfilt.c:342 #, fuzzy msgid "_Alpha trimmed mean" msgstr "Главни Алфа Трим" # #: plug-ins/common/nlfilt.c:344 #, fuzzy msgid "Op_timal estimation" msgstr "Оптимална процена" #: plug-ins/common/nlfilt.c:346 #, fuzzy msgid "_Edge enhancement" msgstr "Појачање ивице" #: plug-ins/common/nlfilt.c:371 msgid "A_lpha:" msgstr "Алфа:" #: plug-ins/common/noisify.c:133 #, fuzzy msgid "_Scatter RGB..." msgstr "Расипање HSV..." # #: plug-ins/common/noisify.c:215 msgid "Adding Noise..." msgstr "Додавам шум..." #: plug-ins/common/noisify.c:378 #, fuzzy msgid "Scatter RGB" msgstr "Расипање HSV" #: plug-ins/common/noisify.c:402 #, fuzzy msgid "_Independent RGB" msgstr "Независно" # #: plug-ins/common/noisify.c:426 plug-ins/common/noisify.c:430 msgid "_Gray:" msgstr "Сива:" #: plug-ins/common/noisify.c:431 plug-ins/common/noisify.c:446 msgid "_Alpha:" msgstr "Алфа:" #: plug-ins/common/noisify.c:456 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Канал #%d:" #: plug-ins/common/normalize.c:122 msgid "Normalizing..." msgstr "Нормализирам..." #: plug-ins/common/nova.c:179 #, fuzzy msgid "Su_perNova..." msgstr "СуперНова" # #: plug-ins/common/nova.c:262 msgid "Rendering SuperNova..." msgstr "Исцртавам СуперНову.." #: plug-ins/common/nova.c:305 msgid "SuperNova" msgstr "СуперНова" # #: plug-ins/common/nova.c:342 msgid "SuperNova Color Picker" msgstr "Капаљка СуперНове" # #: plug-ins/common/nova.c:371 msgid "_Spokes:" msgstr "Пречке:" # #: plug-ins/common/nova.c:386 #, fuzzy msgid "R_andom hue:" msgstr "Насумична Нијанса:" # #: plug-ins/common/nova.c:438 msgid "Center of SuperNova" msgstr "Средина СуперНове" # #: plug-ins/common/nova.c:472 #, fuzzy msgid "S_how cursor" msgstr "Прикажи Курсор" #: plug-ins/common/oilify.c:111 #, fuzzy msgid "Oili_fy..." msgstr "Сликање Уљем" #: plug-ins/common/oilify.c:188 msgid "Oil Painting..." msgstr "Сликање Уљем..." #: plug-ins/common/oilify.c:477 msgid "Oilify" msgstr "Сликање Уљем" # #: plug-ins/common/oilify.c:504 #, fuzzy msgid "_Mask size:" msgstr "Величина Маске:" # #: plug-ins/common/oilify.c:515 #, fuzzy msgid "_Use intensity algorithm" msgstr "Употријеби Алгоритам за Интезитет" # #: plug-ins/common/papertile.c:235 msgid "Paper Tile" msgstr "Дјелић папира" # #: plug-ins/common/papertile.c:254 msgid "Division" msgstr "Дјељење" #: plug-ins/common/papertile.c:293 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Фрацтионал пиxелс" #: plug-ins/common/papertile.c:298 msgid "_Background" msgstr "Позадина" #: plug-ins/common/papertile.c:300 msgid "_Ignore" msgstr "Игнориши" # #: plug-ins/common/papertile.c:302 msgid "_Force" msgstr "Снажно" # #: plug-ins/common/papertile.c:309 msgid "C_entering" msgstr "Центрирање" # #: plug-ins/common/papertile.c:324 msgid "Movement" msgstr "Помак" # #: plug-ins/common/papertile.c:337 msgid "_Max (%):" msgstr "Маx (%):" #: plug-ins/common/papertile.c:343 #, fuzzy msgid "_Wrap around" msgstr "Омотај" # #: plug-ins/common/papertile.c:353 msgid "Background Type" msgstr "Врста позадине" # #: plug-ins/common/papertile.c:360 #, fuzzy msgid "I_nverted image" msgstr "Инверзна слика" # #: plug-ins/common/papertile.c:362 msgid "Im_age" msgstr "Слика" # #: plug-ins/common/papertile.c:364 #, fuzzy msgid "Fo_reground color" msgstr "Боја предњег плана" # #: plug-ins/common/papertile.c:366 #, fuzzy msgid "Bac_kground color" msgstr "Боја позадине" # #: plug-ins/common/papertile.c:368 msgid "S_elect here:" msgstr "Одабери овде:" # #: plug-ins/common/papertile.c:375 msgid "Background Color" msgstr "Боја Позадине" # #: plug-ins/common/papertile.c:527 msgid "Paper Tile..." msgstr "Делић папира..." #: plug-ins/common/papertile.c:815 msgid "September 31, 1999" msgstr "Рујан 31,1999" # #: plug-ins/common/papertile.c:816 #, fuzzy msgid "_Paper Tile..." msgstr "Делић папира..." #: plug-ins/common/pat.c:104 plug-ins/common/pat.c:127 #, fuzzy msgid "GIMP pattern" msgstr "Мустра" #: plug-ins/common/pat.c:347 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у датотеци мустре „%s“." # #: plug-ins/common/pat.c:505 msgid "Save as Pattern" msgstr "Сачувај као мустру" #: plug-ins/common/pcx.c:96 plug-ins/common/pcx.c:116 msgid "ZSoft PCX image" msgstr "" #: plug-ins/common/pcx.c:318 #, c-format msgid "Could not read header from '%s'" msgstr "Не могу прочитати заглавље из „%s“" #: plug-ins/common/pcx.c:325 #, c-format msgid "'%s' is not a PCX file" msgstr "„%s“ није PCX датотека" #: plug-ins/common/pcx.c:379 msgid "Unusual PCX flavour, giving up" msgstr "Неуобичајена PCX врста, одустајем" #: plug-ins/common/photocopy.c:158 msgid "_Photocopy..." msgstr "" #: plug-ins/common/photocopy.c:837 #, fuzzy msgid "Photocopy" msgstr "Фотографија" #: plug-ins/common/photocopy.c:881 plug-ins/common/sharpen.c:513 #: plug-ins/common/softglow.c:687 msgid "_Sharpness:" msgstr "Оштрина:" #: plug-ins/common/photocopy.c:895 #, fuzzy msgid "Percent _black:" msgstr "Одсто" #: plug-ins/common/photocopy.c:909 #, fuzzy msgid "Percent _white:" msgstr "Одсто" #: plug-ins/common/pix.c:141 plug-ins/common/pix.c:159 msgid "Alias|Wavefront PIX image" msgstr "" # #: plug-ins/common/pixelize.c:173 #, fuzzy msgid "_Pixelize..." msgstr "Пикселизирам..." # #: plug-ins/common/pixelize.c:275 msgid "Pixelizing..." msgstr "Пикселизирам..." # #: libgimp/gimpexport.c:305 # msgid "Cancel" # msgstr "Odustani" # #: libgimp/gimpfileselection.c:356 libgimp/gimpunitmenu.c:518 # msgid "Close" # msgstr "Zatvori" # #: plug-ins/common/pixelize.c:315 msgid "Pixelize" msgstr "Пикселизирај" # #: plug-ins/common/pixelize.c:337 msgid "Pixel _Width:" msgstr "Ширина пиксела:" # #: plug-ins/common/pixelize.c:342 msgid "Pixel _Height:" msgstr "Висина пиксела:" #: plug-ins/common/plasma.c:185 #, fuzzy msgid "_Plasma..." msgstr "Плазма..." #: plug-ins/common/plasma.c:268 msgid "Plasma..." msgstr "Плазма..." #: plug-ins/common/plasma.c:305 msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: plug-ins/common/plasma.c:334 #, fuzzy msgid "Random _seed:" msgstr "Семе случајности:" #: plug-ins/common/plasma.c:345 msgid "T_urbulence:" msgstr "Турбуленција:" #: plug-ins/common/png.c:249 plug-ins/common/png.c:267 #: plug-ins/common/png.c:282 plug-ins/common/png.c:296 msgid "PNG image" msgstr "" #: plug-ins/common/png.c:659 #, c-format msgid "Error while reading '%s'. File corrupted?" msgstr "Грешка приликом читања „%s“. Оштећена датотека?" #. Aie! Unknown type #: plug-ins/common/png.c:793 #, c-format msgid "Unknown color model in PNG file '%s'." msgstr "Непознат модел боја у PNG датотеци „%s“" #: plug-ins/common/png.c:848 msgid "" "The PNG file specifies an offset that caused the layer to be positioned " "outside the image." msgstr "PNG датотека одређује померај који је померио слој изван опсега слике." #: plug-ins/common/png.c:1165 #, c-format msgid "Error while saving '%s'. Could not save image." msgstr "Грешка при чувању „%s“. Не могу да сачувам слику." # #: plug-ins/common/png.c:1593 msgid "Save as PNG" msgstr "Спреми као PNG" # #: plug-ins/common/png.c:1597 #, fuzzy msgid "_Load defaults" msgstr "_Учитај подразумевано" # #: plug-ins/common/png.c:1598 #, fuzzy msgid "_Save defaults" msgstr "_Сачувај подразумевано" #: plug-ins/common/png.c:1619 msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "Испреплетеност (Адам7)" # #: plug-ins/common/png.c:1630 #, fuzzy msgid "Save _background color" msgstr "Сачувај боју позадине" # #: plug-ins/common/png.c:1638 #, fuzzy msgid "Save _gamma" msgstr "Сачувај гаму" # #: plug-ins/common/png.c:1647 #, fuzzy msgid "Save layer o_ffset" msgstr "Сачувај _померај слоја" # #: plug-ins/common/png.c:1656 #, fuzzy msgid "Save _resolution" msgstr "Сачувај _резолуцију:" # #: plug-ins/common/png.c:1665 #, fuzzy msgid "Save creation _time" msgstr "Сачувај време настанка" #: plug-ins/common/png.c:1673 #, fuzzy msgid "Save comme_nt" msgstr "Сачувај коментар" #: plug-ins/common/png.c:1688 #, fuzzy msgid "Save color _values from transparent pixels" msgstr "Сачувај _вредности боје из провидних тачака" # #: plug-ins/common/png.c:1701 #, fuzzy msgid "Co_mpression level:" msgstr "Степен компресије:" #: plug-ins/common/png.c:1821 msgid "Could not load PNG defaults" msgstr "Не могу да учитам подразумевано за PNG" # #: plug-ins/common/pnm.c:228 #, fuzzy msgid "PNM Image" msgstr "Слика" #: plug-ins/common/pnm.c:249 msgid "PNM image" msgstr "" #: plug-ins/common/pnm.c:432 plug-ins/common/pnm.c:453 #: plug-ins/common/pnm.c:460 plug-ins/common/pnm.c:469 #: plug-ins/common/pnm.c:544 plug-ins/common/pnm.c:600 msgid "PNM: Premature end of file." msgstr "ПНМ: Неисправан завршетак датотеке." # #: plug-ins/common/pnm.c:434 msgid "PNM: Invalid file." msgstr "ПНМ: Погрешна датотека." #: plug-ins/common/pnm.c:447 msgid "File not in a supported format." msgstr "Датотека није у подржаном формату" #: plug-ins/common/pnm.c:456 msgid "PNM: Invalid X resolution." msgstr "ПНМ: Крива Резолуција X." #: plug-ins/common/pnm.c:463 msgid "PNM: Invalid Y resolution." msgstr "ПНМ: Крива Y Резолуција." #: plug-ins/common/pnm.c:475 msgid "PNM: Invalid maximum value." msgstr "ПНМ: Крива Максимална вредност." # #: plug-ins/common/pnm.c:651 msgid "PNM: Error reading file." msgstr "ПНМ:Грешка код отварања" # #: plug-ins/common/pnm.c:767 msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels." msgstr "ПНМ спремање не може руковати са алфа каналима" #: plug-ins/common/pnm.c:916 msgid "Save as PNM" msgstr "Спреми као ПНМ" #. file save type #: plug-ins/common/pnm.c:926 #, fuzzy msgid "Data formatting" msgstr "Форматирање података" #: plug-ins/common/pnm.c:930 msgid "Raw" msgstr "Раw" #: plug-ins/common/pnm.c:931 msgid "Ascii" msgstr "Асции" #: plug-ins/common/polar.c:170 msgid "P_olar Coords..." msgstr "" #: plug-ins/common/polar.c:357 msgid "Polarizing..." msgstr "Поларизација..." #: plug-ins/common/polar.c:589 msgid "Polarize" msgstr "Поларизирај" #: plug-ins/common/polar.c:620 #, fuzzy msgid "Circle _depth in percent:" msgstr "Дубина круга у постотку:" #: plug-ins/common/polar.c:632 #, fuzzy msgid "Offset _angle:" msgstr "Померај Угла:" #: plug-ins/common/polar.c:647 #, fuzzy msgid "_Map backwards" msgstr "Мапирај уназад" #: plug-ins/common/polar.c:653 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "" "Ако је означено мапирање, почети ће на десној страни, као супротност почетку" #: plug-ins/common/polar.c:664 #, fuzzy msgid "Map from _top" msgstr "Мапа од Врха" #: plug-ins/common/polar.c:670 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" "Ако није изабрано мапирање ће поставити последњи ред у средину и први ред " "споља. Ако је изабрано, биће обрнуто." #: plug-ins/common/polar.c:682 #, fuzzy msgid "To _polar" msgstr "У _поларни" #: plug-ins/common/polar.c:688 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" "Ако није изабрано, слика ће бити кружно мапирана у правоугаоник. Ако је " "изабрано, слика ће бити мапирана у круг." #: plug-ins/common/postscript.c:566 plug-ins/common/postscript.c:638 #, fuzzy msgid "PostScript document" msgstr "Постскрипт ниво 2" #: plug-ins/common/postscript.c:586 plug-ins/common/postscript.c:656 #, fuzzy msgid "Encapsulated PostScript image" msgstr "Енкапсулирани Постскрипт" #: plug-ins/common/postscript.c:606 msgid "PDF document" msgstr "" #: plug-ins/common/postscript.c:951 #, c-format msgid "Could not interpret '%s'" msgstr "Нe могу превести „%s“" #: plug-ins/common/postscript.c:1039 msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Постскрипт чување не ради на сликама са алфа каналима" #: plug-ins/common/postscript.c:1538 #, c-format msgid "Error starting ghostscript (%s)" msgstr "Грешка при покретању ghostscript-а (%s)" #: plug-ins/common/postscript.c:1568 #, fuzzy, c-format msgid "Error starting ghostscript: %s" msgstr "Грешка при покретању ghostscript-а (%s)" #: plug-ins/common/postscript.c:2368 plug-ins/common/postscript.c:2500 #: plug-ins/common/postscript.c:2650 plug-ins/common/postscript.c:2778 #: plug-ins/common/sunras.c:1457 plug-ins/common/sunras.c:1565 #: plug-ins/fits/fits.c:830 plug-ins/fits/fits.c:954 msgid "Write error occurred" msgstr "Грешка при упису" #: plug-ins/common/postscript.c:2804 msgid "Load PostScript" msgstr "Учитај Постскрипт" #. Rendering #: plug-ins/common/postscript.c:2824 msgid "Rendering" msgstr "Исцртавам" #. Resolution #: plug-ins/common/postscript.c:2840 plug-ins/common/svg.c:816 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1087 msgid "Resolution:" msgstr "Разлучивост:" #: plug-ins/common/postscript.c:2868 msgid "Pages:" msgstr "Странице:" # #: plug-ins/common/postscript.c:2874 msgid "Try Bounding Box" msgstr "Покушај помоћу оквира" # #. Colouring #: plug-ins/common/postscript.c:2887 msgid "Coloring" msgstr "Бојање" # #: plug-ins/common/postscript.c:2891 msgid "B/W" msgstr "Б/W" # #: plug-ins/common/postscript.c:2892 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:441 msgid "Gray" msgstr "Сива" #: plug-ins/common/postscript.c:2893 plug-ins/common/xpm.c:474 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:48 plug-ins/gimpressionist/general.c:151 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:305 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1399 msgid "Color" msgstr "Боја" #: plug-ins/common/postscript.c:2894 plug-ins/fits/fits.c:1004 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматски" # #: plug-ins/common/postscript.c:2904 #, fuzzy msgid "Text antialiasing" msgstr "Омекшавање текста" # #: plug-ins/common/postscript.c:2909 plug-ins/common/postscript.c:2921 msgid "Weak" msgstr "Слабо" # #: plug-ins/common/postscript.c:2910 plug-ins/common/postscript.c:2922 msgid "Strong" msgstr "Јако" # #: plug-ins/common/postscript.c:2916 #, fuzzy msgid "Graphic antialiasing" msgstr "Омекшавање графике" # #: plug-ins/common/postscript.c:2968 msgid "Save as PostScript" msgstr "Спреми као Постскрипт" #. Image Size #: plug-ins/common/postscript.c:2992 msgid "Image Size" msgstr "Величина слике" # #: plug-ins/common/postscript.c:3041 #, fuzzy msgid "_Keep aspect ratio" msgstr "Задржи размеру" #: plug-ins/common/postscript.c:3047 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Код повећања вредности резултирајућа слика ће бити сразмерно повећана без " "мењања размера." #. Unit #: plug-ins/common/postscript.c:3056 msgid "Unit" msgstr "Јединица" #: plug-ins/common/postscript.c:3060 msgid "_Inch" msgstr "Инч" #: plug-ins/common/postscript.c:3061 msgid "_Millimeter" msgstr "Милиметар" #. Format #: plug-ins/common/postscript.c:3087 msgid "Output" msgstr "Излаз" #: plug-ins/common/postscript.c:3093 #, fuzzy msgid "_PostScript level 2" msgstr "Постскрипт ниво 2" #: plug-ins/common/postscript.c:3102 msgid "_Encapsulated PostScript" msgstr "Енкапсулирани Постскрипт" #: plug-ins/common/postscript.c:3111 msgid "P_review" msgstr "Преглед" # #: plug-ins/common/postscript.c:3132 #, fuzzy msgid "Preview _size:" msgstr "Величина прегледа:" #: plug-ins/common/psd.c:490 msgid "Invalid UTF-8 string in PSD file" msgstr "Неисправна УТФ-8 ниска у PSD датотеци" #: plug-ins/common/psd_save.c:181 msgid "Photoshop image" msgstr "" #: plug-ins/common/psp.c:362 msgid "Paint Shop Pro image" msgstr "" # #: plug-ins/common/psp.c:406 msgid "Save as PSP" msgstr "Спреми као ПСП" # #. file save type #: plug-ins/common/psp.c:416 msgid "Data Compression" msgstr "Компресија података" # #: plug-ins/common/psp.c:421 msgid "RLE" msgstr "РЛЕ" #: plug-ins/common/psp.c:422 msgid "LZ77" msgstr "ЛЗ77" # #: plug-ins/common/randomize.c:107 msgid "Random Hurl 1.7" msgstr "Насумично Хурл 1.7 " #: plug-ins/common/randomize.c:108 msgid "Random Pick 1.7" msgstr "Насумично Пицк 1.7" # #: plug-ins/common/randomize.c:109 msgid "Random Slur 1.7" msgstr "Насумична Слур 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:244 #, fuzzy msgid "_Hurl..." msgstr "Магареће уши..." #: plug-ins/common/randomize.c:256 msgid "_Pick..." msgstr "" # #: plug-ins/common/randomize.c:268 #, fuzzy msgid "_Slur..." msgstr "Извор..." #: plug-ins/common/randomize.c:741 plug-ins/common/snoise.c:614 #, fuzzy msgid "_Random seed:" msgstr "Случајно семе:" # #: plug-ins/common/randomize.c:750 msgid "R_andomization (%):" msgstr "Случајност %:" #: plug-ins/common/randomize.c:753 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Постотак пиксела који ће бити филтрирани" #: plug-ins/common/randomize.c:762 msgid "R_epeat:" msgstr "Понови:" #: plug-ins/common/randomize.c:765 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Број покушаја за прихваћање филтера" # #: plug-ins/common/ripple.c:138 #, fuzzy msgid "_Ripple..." msgstr "Умножавање..." # #: plug-ins/common/ripple.c:219 msgid "Rippling..." msgstr "Умножавање..." # #: plug-ins/common/ripple.c:472 msgid "Ripple" msgstr "Умножи" # #: plug-ins/common/ripple.c:522 #, fuzzy msgid "_Retain tilability" msgstr "Задржи дељивост" # #. Edges toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:556 msgid "Edges" msgstr "Ивице" # #. Wave toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:584 msgid "Wave Type" msgstr "Врста таласа" #: plug-ins/common/ripple.c:588 msgid "Saw_tooth" msgstr "Тестера" #: plug-ins/common/ripple.c:589 msgid "S_ine" msgstr "Синус" #: plug-ins/common/ripple.c:612 msgid "_Period:" msgstr "Период:" #: plug-ins/common/ripple.c:625 msgid "A_mplitude:" msgstr "Амплитуда:" #: plug-ins/common/rotate.c:421 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "Не можете ротирати цијелу слику ако у истој имате одабир." #: plug-ins/common/rotate.c:428 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "Не можете ротирати слику ако у истој имате плутајући одабир" #: plug-ins/common/rotate.c:439 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Жао ми је, канали и маске не могу бити ротирани" #: plug-ins/common/rotate.c:445 msgid "Rotating..." msgstr "Ротирам..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:296 #, fuzzy msgid "_Sample Colorize..." msgstr "Примјер Бојања" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1310 msgid "Sample Colorize" msgstr "Примјер Бојања" # #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1315 #, fuzzy msgid "Get sample colors" msgstr "Узми Примјере Боја" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1317 msgid "Apply" msgstr "Прихвати" # #. layer combo_box (Dst) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1335 msgid "Destination:" msgstr "Одредиште:" # #. layer combo_box (Sample) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1351 msgid "Sample:" msgstr "Примјер:" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1361 #, fuzzy msgid "From reverse gradient" msgstr "Из обрнутог преливе" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1366 #, fuzzy msgid "From gradient" msgstr "Из прелива" # #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1387 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1414 #, fuzzy msgid "Show selection" msgstr "Прикажи селекцију" # #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1398 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1425 #, fuzzy msgid "Show color" msgstr "Прикажи боју" # #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1538 #, fuzzy msgid "Input levels:" msgstr "Улазни новои:" # #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1588 msgid "Output Levels:" msgstr "Излазни нивои:" # #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1628 #, fuzzy msgid "Hold intensity" msgstr "Задржи Интензитет" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1639 #, fuzzy msgid "Original intensity" msgstr "Оригинални Интезитет" # #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1657 #, fuzzy msgid "Use subcolors" msgstr "Употријеби Помоћне Боје" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1668 #, fuzzy msgid "Smooth samples" msgstr "Примери углађености" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:2632 msgid "Sample Analyze..." msgstr "Примјер Анализа..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:3002 msgid "Remap Colorized..." msgstr "Ремапирање Обојаног..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:113 #, fuzzy msgid "S_catter HSV..." msgstr "Расипање HSV..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:208 msgid "Scattering HSV..." msgstr "Расипање HSV..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:344 msgid "Scatter HSV" msgstr "Расипање HSV" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:372 msgid "_Holdness:" msgstr "Постојаност:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:384 msgid "H_ue:" msgstr "Нијанса:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:396 msgid "_Saturation:" msgstr "Засићење:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:408 msgid "_Value:" msgstr "Вредност:" # #: plug-ins/common/screenshot.c:257 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1073 #, fuzzy msgid "_Screen Shot..." msgstr "Сцреен Схот" #: plug-ins/common/screenshot.c:395 msgid "Error grabbing the pointer" msgstr "Грешка код узимања курсора" # #: plug-ins/common/screenshot.c:471 msgid "Loading Screen Shot..." msgstr "Учитавам снимак екрана..." # #: plug-ins/common/screenshot.c:478 plug-ins/common/screenshot.c:638 msgid "Screen Shot" msgstr "Сцреен Схот" #: plug-ins/common/screenshot.c:586 msgid "Specified window not found" msgstr "Наведени прозор није нађен" #: plug-ins/common/screenshot.c:609 msgid "Error obtaining Screen Shot" msgstr "Грешка при добијању снимка екрана" #. single window #. Action area #: plug-ins/common/screenshot.c:673 plug-ins/winsnap/winsnap.c:905 msgid "Grab" msgstr "Ухвати" #: plug-ins/common/screenshot.c:680 msgid "a _Single Window" msgstr "Један прозор" #: plug-ins/common/screenshot.c:696 msgid "S_elect Window After" msgstr "Изабери прозор касније" # #: plug-ins/common/screenshot.c:709 plug-ins/common/screenshot.c:749 msgid "Seconds Delay" msgstr "секунди закашњења" #: plug-ins/common/screenshot.c:717 msgid "the _Whole Screen" msgstr "Цео екран" #: plug-ins/common/screenshot.c:736 msgid "Grab _After" msgstr "Ухвати касније" # #: plug-ins/common/sel_gauss.c:107 #, fuzzy msgid "_Selective Gaussian Blur..." msgstr "Селективно Гаусиан замућење..." # #: plug-ins/common/sel_gauss.c:186 msgid "Selective Gaussian Blur..." msgstr "Селективно Гаусиан замућење..." # #: plug-ins/common/sel_gauss.c:224 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Селективно Гауссиан замућење" # #: plug-ins/common/sel_gauss.c:256 #, fuzzy msgid "_Blur radius:" msgstr "Полупречник Замућења:" # #: plug-ins/common/sel_gauss.c:266 #, fuzzy msgid "_Max. delta:" msgstr "Макс. Делта:" #: plug-ins/common/semiflatten.c:77 #, fuzzy msgid "_Semi-Flatten" msgstr "Полу-Равно..." #: plug-ins/common/semiflatten.c:122 msgid "Semi-Flattening..." msgstr "Полу-Равно..." # #: plug-ins/common/sharpen.c:124 #, fuzzy msgid "_Sharpen..." msgstr "Изоштравање..." # #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: plug-ins/common/sharpen.c:315 msgid "Sharpening..." msgstr "Изоштравање..." #: plug-ins/common/sharpen.c:484 msgid "Sharpen" msgstr "Изоштравање" # #: plug-ins/common/shift.c:113 #, fuzzy msgid "_Shift..." msgstr "Помицање..." # #: plug-ins/common/shift.c:191 msgid "Shifting..." msgstr "Помицање..." # #: plug-ins/common/shift.c:349 msgid "Shift" msgstr "Помак" # #: plug-ins/common/shift.c:373 #, fuzzy msgid "Shift _horizontally" msgstr "Хоризонтални Помак" # #: plug-ins/common/shift.c:374 #, fuzzy msgid "Shift _vertically" msgstr "Вертикални Помак" # #: plug-ins/common/shift.c:404 #, fuzzy msgid "Shift _amount:" msgstr "Вредност Помака:" # #: plug-ins/common/sinus.c:191 #, fuzzy msgid "_Sinus..." msgstr "Синус" #: plug-ins/common/sinus.c:284 msgid "Sinus: rendering..." msgstr "Синус: исцртавам..." # #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: plug-ins/common/sinus.c:648 msgid "Sinus" msgstr "Синус" # #: plug-ins/common/sinus.c:683 msgid "Drawing Settings" msgstr "Особности Цртања" # #: plug-ins/common/sinus.c:693 msgid "_X Scale:" msgstr "X вредност:" # #: plug-ins/common/sinus.c:702 msgid "_Y Scale:" msgstr "Y вредност:" # #: plug-ins/common/sinus.c:711 msgid "Co_mplexity:" msgstr "Комплексност:" # #: plug-ins/common/sinus.c:721 msgid "Calculation Settings" msgstr "Особности Израчуна" #: plug-ins/common/sinus.c:734 #, fuzzy msgid "R_andom seed:" msgstr "Семе случајности:" #: plug-ins/common/sinus.c:743 #, fuzzy msgid "_Force tiling?" msgstr "Силом Поплочај?" # #: plug-ins/common/sinus.c:756 msgid "_Ideal" msgstr "Идеално" # #: plug-ins/common/sinus.c:757 msgid "_Distorted" msgstr "Дисторзирано" # #: plug-ins/common/sinus.c:775 plug-ins/common/sinus.c:791 #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:516 msgid "Colors" msgstr "Боје" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: plug-ins/common/sinus.c:784 msgid "The colors are white and black." msgstr "Боје су бијеле и црне" #: plug-ins/common/sinus.c:795 #, fuzzy msgid "Bl_ack & white" msgstr "Црна & Бела" # #: plug-ins/common/sinus.c:797 #, fuzzy msgid "_Foreground & background" msgstr "Предњи план и позадина" # #: plug-ins/common/sinus.c:799 msgid "C_hoose here:" msgstr "Одабери овде:" # #: plug-ins/common/sinus.c:812 #, fuzzy msgid "First color" msgstr "Прва Боја" # #: plug-ins/common/sinus.c:822 #, fuzzy msgid "Second color" msgstr "Друга Боја" # #: plug-ins/common/sinus.c:835 msgid "Alpha Channels" msgstr "Алфа Канали" # #: plug-ins/common/sinus.c:848 msgid "F_irst Color:" msgstr "Прва боја: " # #: plug-ins/common/sinus.c:863 msgid "S_econd Color:" msgstr "Друга боја:" # #: plug-ins/common/sinus.c:888 msgid "Blend Settings" msgstr "Особности Бленде(мијешање)" #: plug-ins/common/sinus.c:901 msgid "L_inear" msgstr "Линеарно" # #: plug-ins/common/sinus.c:902 msgid "Bili_near" msgstr "Билинеарно" #: plug-ins/common/sinus.c:903 msgid "Sin_usoidal" msgstr "Синусно" # #: plug-ins/common/sinus.c:915 msgid "_Exponent:" msgstr "Експонент:" # #: plug-ins/common/sinus.c:925 msgid "_Blend" msgstr "Мешање" # #: plug-ins/common/sinus.c:1042 msgid "Do _Preview" msgstr "Дај преглед" # #: plug-ins/common/smooth_palette.c:88 #, fuzzy msgid "Smoo_th Palette..." msgstr "Углађена палета" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:180 msgid "Deriving Smooth Palette..." msgstr "Изводим углађену палету..." # #: plug-ins/common/smooth_palette.c:412 msgid "Smooth Palette" msgstr "Углађена палета" # #: plug-ins/common/smooth_palette.c:445 #, fuzzy msgid "_Search depth:" msgstr "Дубина тражења:" #: plug-ins/common/snoise.c:186 #, fuzzy msgid "_Solid Noise..." msgstr "Јаки шум..." #: plug-ins/common/snoise.c:336 msgid "Solid Noise..." msgstr "Јаки шум..." # #. Dialog initialization #: plug-ins/common/snoise.c:583 msgid "Solid Noise" msgstr "Јаки шум" # #: plug-ins/common/snoise.c:627 msgid "_Detail:" msgstr "Детаљ:" #. Turbulent #: plug-ins/common/snoise.c:637 msgid "T_urbulent" msgstr "Турбуленција" # #. Tilable #: plug-ins/common/snoise.c:651 msgid "T_ilable" msgstr "Растављиво" # #: plug-ins/common/snoise.c:666 #, fuzzy msgid "_X size:" msgstr "X Величина:" # #: plug-ins/common/snoise.c:679 #, fuzzy msgid "_Y size:" msgstr "Y Величина:" #: plug-ins/common/sobel.c:119 #, fuzzy msgid "_Sobel..." msgstr "_Собел" # #: plug-ins/common/sobel.c:226 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Собел детекција ивице" # #: plug-ins/common/sobel.c:248 msgid "Sobel _Horizontally" msgstr "Собел _хоризонтално" # #: plug-ins/common/sobel.c:260 msgid "Sobel _Vertically" msgstr "Собел _вертикално" #: plug-ins/common/sobel.c:272 #, fuzzy msgid "_Keep sign of result (one direction only)" msgstr "Задржи ознаку резултата (само један смер)" #: plug-ins/common/sobel.c:358 msgid "Sobel Edge Detecting..." msgstr "Собел детекција руба..." # #: plug-ins/common/softglow.c:138 #, fuzzy msgid "_Softglow..." msgstr "Помицање..." #: plug-ins/common/softglow.c:629 msgid "Softglow" msgstr "" # #: plug-ins/common/softglow.c:659 #, fuzzy msgid "_Glow radius:" msgstr "Полупречник Замућења:" #: plug-ins/common/sparkle.c:186 #, fuzzy msgid "_Sparkle..." msgstr "Блистање..." #: plug-ins/common/sparkle.c:292 msgid "Sparkling..." msgstr "Блистање..." #: plug-ins/common/sparkle.c:343 msgid "Sparkle" msgstr "Блистање" #: plug-ins/common/sparkle.c:366 msgid "Luminosity _Threshold:" msgstr "Праг осветљења:" #: plug-ins/common/sparkle.c:369 msgid "Adjust the Luminosity Threshold" msgstr "Подеси праг осветљења" #: plug-ins/common/sparkle.c:376 #, fuzzy msgid "F_lare intensity:" msgstr "Интезитет одсјаја:" #: plug-ins/common/sparkle.c:379 msgid "Adjust the Flare Intensity" msgstr "Подеси интезитет одсјаја" #: plug-ins/common/sparkle.c:386 #, fuzzy msgid "_Spike length:" msgstr "Дужина шиљка:" #: plug-ins/common/sparkle.c:389 msgid "Adjust the Spike Length" msgstr "Подеси дуљину Шиљка" #: plug-ins/common/sparkle.c:396 #, fuzzy msgid "Sp_ike points:" msgstr "Тачке шиљка" #: plug-ins/common/sparkle.c:399 msgid "Adjust the Number of Spikes" msgstr "Подеси број Шиљака" #: plug-ins/common/sparkle.c:406 #, fuzzy msgid "Spi_ke angle (-1: random):" msgstr "Угао шиљака (-1: Насумично):" #: plug-ins/common/sparkle.c:409 msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is chosen)" msgstr "Подеси угао шиљака (за -1 бира се насумичан угао)" #: plug-ins/common/sparkle.c:417 #, fuzzy msgid "Spik_e density:" msgstr "Осетљивост шиљка" #: plug-ins/common/sparkle.c:420 msgid "Adjust the Spike Density" msgstr "Подеси густину шиљка" #: plug-ins/common/sparkle.c:430 msgid "Adjust the Opacity of the Spikes" msgstr "Подеси непрозирност шиљка" # #: plug-ins/common/sparkle.c:437 #, fuzzy msgid "_Random hue:" msgstr "Насумична Нијанса:" #: plug-ins/common/sparkle.c:440 msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly" msgstr "Подеси колико пута нијанса може бити промењена насумично" #: plug-ins/common/sparkle.c:448 #, fuzzy msgid "Rando_m saturation:" msgstr "Насумично засићење:" #: plug-ins/common/sparkle.c:451 msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly" msgstr "Подеси колико пута може засићење бити промењено насумично" #: plug-ins/common/sparkle.c:465 #, fuzzy msgid "_Preserve luminosity" msgstr "Задржи осветљење" #: plug-ins/common/sparkle.c:472 msgid "Should the Luminosity be preserved?" msgstr "Да ли ћу задржати осветљење?" #: plug-ins/common/sparkle.c:478 msgid "In_verse" msgstr "Инверзно" #: plug-ins/common/sparkle.c:484 msgid "Should an Inverse Effect be done?" msgstr "Да ли ћу извести неки обратни ефект?" #: plug-ins/common/sparkle.c:490 #, fuzzy msgid "A_dd border" msgstr "Додај ивицу" #: plug-ins/common/sparkle.c:496 msgid "Draw a Border of Spikes around the Image" msgstr "Исцртај Руб од Шиљака око Слике" #: plug-ins/common/sparkle.c:507 #, fuzzy msgid "_Natural color" msgstr "Природна боја" # #: plug-ins/common/sparkle.c:508 #, fuzzy msgid "_Foreground color" msgstr "Боја четке" # #: plug-ins/common/sparkle.c:509 #, fuzzy msgid "_Background color" msgstr "Боја позадине" #: plug-ins/common/sparkle.c:516 #, fuzzy msgid "Use the color of the image" msgstr "Употријеби Боју Слике" #: plug-ins/common/sparkle.c:517 #, fuzzy msgid "Use the foreground color" msgstr "Употријеби Боју Предњег плана" #: plug-ins/common/sparkle.c:518 #, fuzzy msgid "Use the background color" msgstr "Употријеби Боју Позадине" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:280 plug-ins/gimpressionist/general.c:147 msgid "Solid" msgstr "Јако" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:281 msgid "Checker" msgstr "Шаховница" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:282 msgid "Marble" msgstr "Чаробно" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:283 msgid "Lizard" msgstr "Гуштер" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:284 msgid "Phong" msgstr "Пхонг" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:285 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:286 msgid "Wood" msgstr "Стабло" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:287 msgid "Spiral" msgstr "Спирала" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:288 msgid "Spots" msgstr "Спотови" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1741 plug-ins/common/spheredesigner.c:2619 msgid "Texture" msgstr "Текстура" # #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1743 msgid "Bumpmap" msgstr "Бумпмап" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:1745 plug-ins/common/spheredesigner.c:2621 msgid "Light" msgstr "Свјетло" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2164 msgid "Open File" msgstr "Отвори датотеку" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2164 msgid "Save File" msgstr "Сачувај датотеку" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2485 msgid "Sphere Designer" msgstr "Дизајнер Кугле" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2522 #, fuzzy msgid "Update _Preview" msgstr "Ауто освежавање прегледа" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2576 msgid "Textures" msgstr "Текстуре" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2604 msgid "Texture Properties" msgstr "Особитости Текстуре" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2620 msgid "Bump" msgstr "Бумп" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2648 msgid "Texture:" msgstr "Текстура:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2653 msgid "Colors:" msgstr "Боје:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2656 plug-ins/common/spheredesigner.c:2667 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Дијалог Одабира Боје" #. Scale #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2678 plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:581 msgid "Scale:" msgstr "вредност:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2686 msgid "Turbulence:" msgstr "Турбуленција:" # #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2693 msgid "Amount:" msgstr "Вредност:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2700 #, fuzzy msgid "Exp.:" msgstr "Извези:" # #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2707 #, fuzzy msgid "Texture Transformations" msgstr "Трансформација %s" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2730 msgid "Scale Y:" msgstr "вредност Y:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2736 msgid "Scale Z:" msgstr "вредност З:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2743 msgid "Rotate X:" msgstr "Ротирај X:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2750 msgid "Rotate Y:" msgstr "Ротирај Y:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2757 msgid "Rotate Z:" msgstr "Ротирај З:" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2764 #, fuzzy msgid "Position X:" msgstr "Позиција" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2771 #, fuzzy msgid "Position Y:" msgstr "Позиција" #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2778 #, fuzzy msgid "Position Z:" msgstr "Позиција" # #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2926 msgid "Rendering Sphere..." msgstr "Исцртавам лопту.." #: plug-ins/common/spheredesigner.c:2983 #, fuzzy msgid "Sphere _Designer..." msgstr "Дизајнер Кугле" #: plug-ins/common/spread.c:99 #, fuzzy msgid "Sp_read..." msgstr "Растезање..." #: plug-ins/common/spread.c:179 msgid "Spreading..." msgstr "Растезање..." #: plug-ins/common/spread.c:345 msgid "Spread" msgstr "Растегни" #: plug-ins/common/spread.c:363 msgid "Spread Amount" msgstr "Вредност растезања" #: plug-ins/common/struc.c:1145 #, fuzzy msgid "_Apply Canvas..." msgstr "Прихваћам платно..." #: plug-ins/common/struc.c:1227 msgid "Applying Canvas..." msgstr "Прихваћам платно..." #: plug-ins/common/struc.c:1264 msgid "Apply Canvas" msgstr "Примени платно" #: plug-ins/common/struc.c:1290 #, fuzzy msgid "_Top-right" msgstr "Врх-Десно" #: plug-ins/common/struc.c:1291 #, fuzzy msgid "Top-_left" msgstr "Врх-Лево" #: plug-ins/common/struc.c:1292 #, fuzzy msgid "_Bottom-left" msgstr "Дно-Лево" #: plug-ins/common/struc.c:1293 #, fuzzy msgid "Bottom-_right" msgstr "Дно-Десно" #: plug-ins/common/sunras.c:217 plug-ins/common/sunras.c:238 msgid "SUN Rasterfile image" msgstr "" #: plug-ins/common/sunras.c:395 #, c-format msgid "Could not open '%s' as SUN-raster-file" msgstr "Не могу отворити „%s“ као SUN растер датотеку" #: plug-ins/common/sunras.c:403 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Овај тип СУН-Растер датотеке није подржан" #: plug-ins/common/sunras.c:426 #, c-format msgid "Could not read color entries from '%s'" msgstr "Не могу прочитати податке за боје из „%s“" #: plug-ins/common/sunras.c:434 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Ова мапа боја није подржана" #: plug-ins/common/sunras.c:473 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Ова дубина слике није подржана" #: plug-ins/common/sunras.c:496 msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "СУНРАС спремање не може руковати са алфа каналима" #: plug-ins/common/sunras.c:507 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Не могу радити са непознатим врстама слика" #: plug-ins/common/sunras.c:1035 plug-ins/common/sunras.c:1126 #: plug-ins/common/sunras.c:1207 plug-ins/common/sunras.c:1302 #: plug-ins/common/xwd.c:1317 plug-ins/common/xwd.c:1418 #: plug-ins/common/xwd.c:1576 plug-ins/common/xwd.c:1776 #: plug-ins/common/xwd.c:2033 plug-ins/fits/fits.c:677 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Наишао на ЕОФ приликом читања" #: plug-ins/common/sunras.c:1582 msgid "Save as SUNRAS" msgstr "Сачувај као SUNRAS" #. file save type #: plug-ins/common/sunras.c:1592 msgid "Data Formatting" msgstr "Форматирање података" #: plug-ins/common/sunras.c:1596 msgid "RunLength Encoded" msgstr "РЛЕ Енкодирано" #: plug-ins/common/svg.c:124 #, fuzzy msgid "Scalable SVG image" msgstr "Величина према слици" #: plug-ins/common/svg.c:247 plug-ins/common/svg.c:630 msgid "Unknown reason" msgstr "Непознат разлог" #: plug-ins/common/svg.c:251 msgid "Rendering SVG..." msgstr "Исцртавам SVG..." #: plug-ins/common/svg.c:261 msgid "Rendered SVG" msgstr "Исцртан SVG" #: plug-ins/common/svg.c:426 msgid "" "SVG file does not\n" "specify a size!" msgstr "" "SVG датотека не\n" "одређује величину!" #: plug-ins/common/svg.c:432 #, c-format msgid "%d x %d" msgstr "%d x %d" #. Scalable Vector Graphics is SVG, should perhaps not be translated #: plug-ins/common/svg.c:637 msgid "Render Scalable Vector Graphics" msgstr "Исцртај скалабилну векторску графику (SVG)" #: plug-ins/common/svg.c:701 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1009 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1212 msgid "Height:" msgstr "Висина:" #: plug-ins/common/svg.c:775 #, fuzzy msgid "_X ratio:" msgstr "Варијација:" #: plug-ins/common/svg.c:797 #, fuzzy msgid "_Y ratio:" msgstr "Варијација:" #: plug-ins/common/svg.c:811 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Задржи пропорције" #: plug-ins/common/svg.c:822 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "пиксела/%a" #. Path Import #: plug-ins/common/svg.c:842 #, fuzzy msgid "Import _paths" msgstr "Увези путање" #: plug-ins/common/svg.c:848 msgid "" "Import path elements of the SVG so they can be used with the GIMP path tool" msgstr "" "Увези елементе путање за SVG, како би били коришћени у Гимп алатки за путање" #: plug-ins/common/svg.c:861 #, fuzzy msgid "Merge imported paths" msgstr "Споји увезене путање" #: plug-ins/common/tga.c:233 plug-ins/common/tga.c:250 msgid "TarGA image" msgstr "" #: plug-ins/common/tga.c:430 #, c-format msgid "Cannot read footer from '%s'" msgstr "Не могу прочитати подножје из „%s“" #: plug-ins/common/tga.c:446 #, c-format msgid "Cannot read extension from '%s'" msgstr "Не могу прочитати проширење из „%s“" #: plug-ins/common/tga.c:1196 msgid "Save as TGA" msgstr "Сачувај као ТГА" #. rle #: plug-ins/common/tga.c:1211 msgid "_RLE compression" msgstr "_RLE компресија" #. origin #: plug-ins/common/tga.c:1221 msgid "Or_igin at bottom left" msgstr "Почетак на дну-лево" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:95 #, fuzzy msgid "_Threshold Alpha..." msgstr "Праг Алфе" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:134 msgid "The layer preserves transparency." msgstr "Слој захтјева прозирност" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:140 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "Нисте одабрали РГБА/ГРАYА цртеж" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:202 msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..." msgstr "Праг алфе: Бојам прозирност..." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:224 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Праг Алфе" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:239 msgid "Threshold:" msgstr "Праг:" #: plug-ins/common/tiff.c:211 #, fuzzy msgid "TIFF images" msgstr "TIFF канал" #: plug-ins/common/tiff.c:233 plug-ins/common/tiff.c:253 #, fuzzy msgid "TIFF image" msgstr "TIFF канал" #: plug-ins/common/tiff.c:838 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страна %d" #: plug-ins/common/tiff.c:853 msgid "TIFF Channel" msgstr "TIFF канал" #: plug-ins/common/tiff.c:862 msgid "" "Warning:\n" "The image you are loading has 16 bits per channel. GIMP can only handle 8 " "bit, so it will be converted for you. Information will be lost because of " "this conversion." msgstr "" "Упозорење:\n" "Слика коју учитавате има 16 бита по каналу. Гимп може радити само са 8 бита, " "тако да ће ово превести. Информације ће бити изгубљене збоговаквог превођења." #: plug-ins/common/tiff.c:1950 msgid "" "The TIFF format only supports comments in\n" "7bit ASCII encoding. No comment is saved." msgstr "" "TIFF формат подржава само коментаре у\n" "7bit ASCII кодирању. Коментар није сачуван." #: plug-ins/common/tiff.c:2099 msgid "Save as TIFF" msgstr "Сачувај као TIFF" #. compression #: plug-ins/common/tiff.c:2113 msgid "Compression" msgstr "Компресија" #: plug-ins/common/tiff.c:2117 msgid "_None" msgstr "Ништа" #: plug-ins/common/tiff.c:2118 msgid "_LZW" msgstr "_LZW" #: plug-ins/common/tiff.c:2119 msgid "_Pack Bits" msgstr "Пакетно" #: plug-ins/common/tiff.c:2120 msgid "_Deflate" msgstr "Издувај" #: plug-ins/common/tiff.c:2121 msgid "_JPEG" msgstr "_JPEG" #: plug-ins/common/tiff.c:2130 msgid "Save _color values from transparent pixels" msgstr "Сачувај _вредности боје из провидних тачака" # #: plug-ins/common/tiff.c:2146 plug-ins/common/xbm.c:1205 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: plug-ins/common/tile.c:112 #, fuzzy msgid "_Tile..." msgstr "Дјелитељ..." #: plug-ins/common/tile.c:192 plug-ins/common/tileit.c:320 msgid "Tiling..." msgstr "Делим..." #: plug-ins/common/tile.c:394 msgid "Tile" msgstr "Делић" #: plug-ins/common/tile.c:408 msgid "Tile to New Size" msgstr "Подели у нову величину" # #: plug-ins/common/tile.c:430 msgid "C_reate New Image" msgstr "Направи нову слику" #: plug-ins/common/tileit.c:223 #, fuzzy msgid "_Small Tiles..." msgstr "Све делиће" #. Get the preview image #: plug-ins/common/tileit.c:363 msgid "TileIt" msgstr "Раздијели" #. Area for buttons etc #. Flip #: plug-ins/common/tileit.c:406 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:637 msgid "Flip" msgstr "Зрцало" #: plug-ins/common/tileit.c:454 #, fuzzy msgid "A_ll tiles" msgstr "Све делиће" #: plug-ins/common/tileit.c:468 #, fuzzy msgid "Al_ternate tiles" msgstr "Додатни делићи" #: plug-ins/common/tileit.c:482 #, fuzzy msgid "_Explicit tile" msgstr "Експлицитно дељење" #: plug-ins/common/tileit.c:488 msgid "Ro_w:" msgstr "Ред:" #: plug-ins/common/tileit.c:512 msgid "Col_umn:" msgstr "Колона:" # #: plug-ins/common/tileit.c:564 msgid "O_pacity:" msgstr "Непровидност:" #. Lower frame saying howmany segments #: plug-ins/common/tileit.c:573 #, fuzzy msgid "Number of Segments" msgstr "Број делова:" #: plug-ins/common/tiler.c:66 msgid "_Make Seamless" msgstr "" #: plug-ins/common/tiler.c:322 msgid "Tiler..." msgstr "Дјелитељ..." # #: plug-ins/common/uniteditor.c:83 msgid "Saved" msgstr "Спремљено" #: plug-ins/common/uniteditor.c:83 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Дефиниција Мјере ће бити сачувана само ако је означено ово поље пријеизласка " "из ГИМП-а." #: plug-ins/common/uniteditor.c:85 msgid "ID" msgstr "Ознака" #: plug-ins/common/uniteditor.c:85 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Овај израз ће се користити за идентификацију мјере у ГИМП-овој датотеци с " "особитостима." #: plug-ins/common/uniteditor.c:87 msgid "Factor" msgstr "Фактор" #: plug-ins/common/uniteditor.c:87 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Колико јединица твори један палац." #: plug-ins/common/uniteditor.c:88 msgid "Digits" msgstr "Знаменки" #: plug-ins/common/uniteditor.c:88 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Ово поље служи за унос нумеричких знакова.У њему специфицирамо колико " "децималних бројева ће имати приближно исту тачност као „инч“ поље са два " "децимална броја." #: plug-ins/common/uniteditor.c:93 msgid "Symbol" msgstr "Симбол" #: plug-ins/common/uniteditor.c:93 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). The unit's " "abbreviation is used if doesn't have a symbol." msgstr "" "Симбол мерне јединице (нпр. „'“ за инче). Употријеби скраћеницу ако нема " "симбола." #: plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "Abbreviation" msgstr "Скраћеница:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:96 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Скраћеница мјерне јединице (нпр „цм“ за центиметре)." #: plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "Singular" msgstr "Једнина" #: plug-ins/common/uniteditor.c:98 msgid "The unit's singular form." msgstr "Јединица у једнини" #: plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "Plural" msgstr "Множина" #: plug-ins/common/uniteditor.c:99 msgid "The unit's plural form." msgstr "Јединица у множини" #: plug-ins/common/uniteditor.c:117 #, fuzzy msgid "_Unit Editor" msgstr "Уредник Мјера" #: plug-ins/common/uniteditor.c:176 msgid "New Unit" msgstr "Нова јединица" #: plug-ins/common/uniteditor.c:200 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:211 msgid "_Factor:" msgstr "Фактор:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:221 msgid "_Digits:" msgstr "Бројеви:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:233 msgid "_Symbol:" msgstr "Симбол:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:245 msgid "_Abbreviation:" msgstr "Скраћеница:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:257 msgid "Si_ngular:" msgstr "Једнина:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:269 msgid "_Plural:" msgstr "Множина:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:305 msgid "Unit factor must not be 0." msgstr "Фактор Мјере не смије бити 0." #: plug-ins/common/uniteditor.c:315 msgid "All text fields must contain a value." msgstr "Сва поља за текст морају бити попуњена" #: plug-ins/common/uniteditor.c:537 msgid "Unit Editor" msgstr "Уредник Мјера" #: plug-ins/common/uniteditor.c:563 msgid "Create a new unit from scratch." msgstr "Направи потпуно нову јединицу" #: plug-ins/common/uniteditor.c:567 msgid "Create a new unit with the currently selected unit as template." msgstr "Направи нову јединицу са тренутно изабраном јединицом као основом." #: plug-ins/common/unsharp.c:147 #, fuzzy msgid "_Unsharp Mask..." msgstr "Скини оштрину маске" #: plug-ins/common/unsharp.c:373 msgid "Merging..." msgstr "Спајање..." #: plug-ins/common/unsharp.c:661 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Скини оштрину маске" #: plug-ins/common/url.c:82 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:426 msgid "URL" msgstr "УРЛ" #: plug-ins/common/video.c:44 msgid "_Staggered" msgstr "Застајкивање" #: plug-ins/common/video.c:45 msgid "_Large staggered" msgstr "Велико застајкивање" #: plug-ins/common/video.c:46 msgid "S_triped" msgstr "_Избачено" #: plug-ins/common/video.c:47 msgid "_Wide-striped" msgstr "_Широко-избачено" #: plug-ins/common/video.c:48 msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "Дуго застајкивање" #: plug-ins/common/video.c:49 msgid "_3x3" msgstr "3x3" #: plug-ins/common/video.c:50 msgid "Larg_e 3x3" msgstr "Велики 3x3" #: plug-ins/common/video.c:51 msgid "_Hex" msgstr "_Hex" #: plug-ins/common/video.c:52 msgid "_Dots" msgstr "Тачака" #: plug-ins/common/video.c:1817 #, fuzzy msgid "Vi_deo..." msgstr "Видео/РГБ..." #: plug-ins/common/video.c:1889 msgid "Video/RGB..." msgstr "Видео/РГБ..." #: plug-ins/common/video.c:2020 msgid "Video" msgstr "Видео" #. frame for the radio buttons #: plug-ins/common/video.c:2035 #, fuzzy msgid "Video Pattern" msgstr "Мустра" #: plug-ins/common/video.c:2079 msgid "_Additive" msgstr "Додатно" #: plug-ins/common/video.c:2089 msgid "_Rotated" msgstr "Ротирано" #: plug-ins/common/vinvert.c:84 #, fuzzy msgid "_Value Invert" msgstr "Обрнута вредност..." #: plug-ins/common/vinvert.c:126 msgid "Value Invert..." msgstr "Обрнута вредност..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:193 #, fuzzy msgid "More _white (larger value)" msgstr "Више беле (већа вредност)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:196 #, fuzzy msgid "More blac_k (smaller value)" msgstr "Више црне (мања вредност)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:199 #, fuzzy msgid "_Middle value to peaks" msgstr "Средња вредност у врхове" #: plug-ins/common/vpropagate.c:202 #, fuzzy msgid "_Foreground to peaks" msgstr "Предњи план у врхове" #: plug-ins/common/vpropagate.c:205 #, fuzzy msgid "O_nly foreground" msgstr "Само предњи план" #: plug-ins/common/vpropagate.c:208 #, fuzzy msgid "Only b_ackground" msgstr "Само Позадина" #: plug-ins/common/vpropagate.c:211 #, fuzzy msgid "Mor_e opaque" msgstr "Више непровидности" #: plug-ins/common/vpropagate.c:214 #, fuzzy msgid "More t_ransparent" msgstr "Више провидности" #: plug-ins/common/vpropagate.c:242 #, fuzzy msgid "_Value Propagate..." msgstr "Ширење вредности" # #: plug-ins/common/vpropagate.c:254 #, fuzzy msgid "E_rode" msgstr "Режим" #: plug-ins/common/vpropagate.c:266 #, fuzzy msgid "_Dilate" msgstr "Издувај" #: plug-ins/common/vpropagate.c:476 msgid "Value Propagating..." msgstr "Ширим вредност..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:1058 msgid "Value Propagate" msgstr "Ширење вредности" #. Parameter settings #: plug-ins/common/vpropagate.c:1116 #, fuzzy msgid "Propagate" msgstr "Режим рекламирања" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1129 #, fuzzy msgid "Lower t_hreshold:" msgstr "Нижи праг:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1141 #, fuzzy msgid "_Upper threshold:" msgstr "Виши праг:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1153 #, fuzzy msgid "_Propagating rate:" msgstr "Ритам рекламирања:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1164 #, fuzzy msgid "To l_eft" msgstr "Улево" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1167 #, fuzzy msgid "To _right" msgstr "Удесно" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1170 #, fuzzy msgid "To _top" msgstr "На врх" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1173 #, fuzzy msgid "To _bottom" msgstr "На дно" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1182 msgid "Propagating _Alpha Channel" msgstr "Рекламирам алфа канал" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1193 msgid "Propagating Value Channel" msgstr "Пропагатинг Валуе Цханнел" # #: plug-ins/common/warp.c:247 #, fuzzy msgid "_Warp..." msgstr "Изобличавање..." #: plug-ins/common/warp.c:391 msgid "Warp" msgstr "Изобличавање" #: plug-ins/common/warp.c:405 #, fuzzy msgid "Basic Options" msgstr "Главне опције" #: plug-ins/common/warp.c:427 #, fuzzy msgid "Step size:" msgstr "Величина Корака:" #: plug-ins/common/warp.c:441 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1292 msgid "Iterations:" msgstr "Итерације:" #. Displacement map menu #: plug-ins/common/warp.c:450 #, fuzzy msgid "Displacement map:" msgstr "Мапа Размјештаја:" # #. ======================================================================= #. Displacement Type #: plug-ins/common/warp.c:468 #, fuzzy msgid "On edges:" msgstr "На ивицама:" #: plug-ins/common/warp.c:479 msgid "Wrap" msgstr "Увиј" #: plug-ins/common/warp.c:494 msgid "Smear" msgstr "Размаз" #: plug-ins/common/warp.c:509 plug-ins/fits/fits.c:992 #: plug-ins/flame/flame.c:1135 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1401 msgid "Black" msgstr "Црна" #: plug-ins/common/warp.c:524 #, fuzzy msgid "FG color" msgstr "ФГ боја" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:544 #, fuzzy msgid "Advanced Options" msgstr "Напредне Могућности Пакетног Филтера" #: plug-ins/common/warp.c:560 #, fuzzy msgid "Dither size:" msgstr "Величина дитхер:" #: plug-ins/common/warp.c:573 #, fuzzy msgid "Rotation angle:" msgstr "Угао ротације:" #: plug-ins/common/warp.c:586 msgid "Substeps:" msgstr "Под кораци:" #. Magnitude map menu #: plug-ins/common/warp.c:595 #, fuzzy msgid "Magnitude map:" msgstr "Мапа магнитуде:" #: plug-ins/common/warp.c:617 #, fuzzy msgid "Use magnitude map" msgstr "Мапа магнитуде:" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:630 #, fuzzy msgid "More Advanced Options" msgstr "Главне опције" #: plug-ins/common/warp.c:647 #, fuzzy msgid "Gradient scale:" msgstr "Скала градијената:" #: plug-ins/common/warp.c:670 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Изборник мапе градијената" # #: plug-ins/common/warp.c:680 #, fuzzy msgid "Vector mag:" msgstr "Вектор Маг:" #. Angle #: plug-ins/common/warp.c:695 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:595 msgid "Angle:" msgstr "Угао:" #: plug-ins/common/warp.c:718 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Мени за избор мапе вектора фиксног усмерења" #. #. if (display_diff_map) { #. gimp_display_new(new_image_id); #. } #. #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1175 msgid "Smoothing X gradient..." msgstr "Углађујем X прелив..." #: plug-ins/common/warp.c:1177 msgid "Smoothing Y gradient..." msgstr "Углађујем Y прелив..." #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1232 msgid "Finding XY gradient..." msgstr "Проналазим XY прелив..." #: plug-ins/common/warp.c:1255 #, c-format msgid "Flow Step %d..." msgstr "Плутајући корак %d..." #: plug-ins/common/waves.c:127 #, fuzzy msgid "_Waves..." msgstr "Таласи" #: plug-ins/common/waves.c:249 msgid "Waves" msgstr "Таласи" #: plug-ins/common/waves.c:287 msgid "_Reflective" msgstr "Рефлексно" #: plug-ins/common/waves.c:306 msgid "_Amplitude:" msgstr "Амплитуда:" #: plug-ins/common/waves.c:318 msgid "_Phase:" msgstr "Фаза:" #: plug-ins/common/waves.c:330 msgid "_Wavelength:" msgstr "Таласна дужина:" #: plug-ins/common/waves.c:431 msgid "Waving..." msgstr "Таласам..." #: plug-ins/common/webbrowser.c:141 msgid "" "Web browser not specified.\n" "Please specify a web browser using the Preferences Dialog." msgstr "" "Читач веба није одређен.\n" "Молим вас да одредите читач користећи прозор Подешавања." #: plug-ins/common/webbrowser.c:161 #, c-format msgid "" "Could not parse specified web browser command:\n" "%s" msgstr "" "Не могу обрадити наведену наредбу за читач:\n" "%s" #: plug-ins/common/webbrowser.c:174 #, c-format msgid "" "Could not execute specified web browser:\n" "%s" msgstr "" "Не могу покренути наведени читач веба:\n" "%s" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:161 #, fuzzy msgid "W_hirl and Pinch..." msgstr "Whirl and Pinch" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:348 msgid "Whirling and Pinching..." msgstr "Whirling and Pinching..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:535 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Whirl and Pinch" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:564 #, fuzzy msgid "_Whirl angle:" msgstr "_Whirl Угао:" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:576 #, fuzzy msgid "_Pinch amount:" msgstr "_Pinch вредност:" #: plug-ins/common/winclipboard.c:109 #, fuzzy msgid "Copy to Clipboard" msgstr "/Уреди/Умножи у клипборд" #: plug-ins/common/winclipboard.c:121 #, fuzzy msgid "Paste from Clipboard" msgstr "/Уреди/Пренеси из клипборда" # #: plug-ins/common/winclipboard.c:133 #, fuzzy msgid "From Clipboard" msgstr "Из Боје" #: plug-ins/common/winclipboard.c:331 msgid "Copying..." msgstr "Умножавам..." #: plug-ins/common/winclipboard.c:494 msgid "Unsupported format or Clipboard empty!" msgstr "Неподржан формат или празан клипборд!" #: plug-ins/common/winclipboard.c:505 msgid "Can't get Clipboard data." msgstr "Не могу добити податке са клипборда." #. ??? gimp_image_convert_rgb (image_ID); #. #: plug-ins/common/winclipboard.c:587 msgid "Pasted" msgstr "Убачено" #: plug-ins/common/winclipboard.c:600 msgid "Pasting..." msgstr "Убацујем..." #: plug-ins/common/wind.c:183 #, fuzzy msgid "Wi_nd..." msgstr "Таласам..." #: plug-ins/common/wind.c:315 msgid "Rendering Blast..." msgstr "Исцртавам експлозију..." #: plug-ins/common/wind.c:438 msgid "Rendering Wind..." msgstr "Исцртавам ветар..." #: plug-ins/common/wind.c:873 msgid "Wind" msgstr "Ветар" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:906 msgid "Style" msgstr "Стил" #: plug-ins/common/wind.c:910 msgid "_Wind" msgstr "Ветар" #: plug-ins/common/wind.c:911 msgid "_Blast" msgstr "Експлозија" #: plug-ins/common/wind.c:934 msgid "_Left" msgstr "Лево" #: plug-ins/common/wind.c:935 msgid "_Right" msgstr "Десно" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:954 msgid "Edge Affected" msgstr "Ивица промењена" #: plug-ins/common/wind.c:958 msgid "L_eading" msgstr "Вођење" #: plug-ins/common/wind.c:959 msgid "Tr_ailing" msgstr "Праћење" #: plug-ins/common/wind.c:960 msgid "Bot_h" msgstr "Обоје" #: plug-ins/common/wind.c:997 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "Веће вредности смањују ефекат на неколико подручја слике" #: plug-ins/common/wind.c:1012 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:669 msgid "_Strength:" msgstr "Ваљаност:" #: plug-ins/common/wind.c:1016 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "Веће вредности повећавају снагу ефекта" # #: plug-ins/common/winprint.c:224 #, fuzzy msgid "_Print" msgstr "Тачка" #: plug-ins/common/winprint.c:236 #, fuzzy msgid "Page Setup" msgstr "/Датотека/Подешавање стране" #: plug-ins/common/winprint.c:341 #, c-format msgid "PrintDlg failed: %d" msgstr "PrintDlg неуспело: %d" #: plug-ins/common/winprint.c:377 msgid "Printer doesn't support bitmaps" msgstr "Штампач не подржава битмапе" #: plug-ins/common/winprint.c:418 msgid "StartPage failed" msgstr "Грешка на почетној страници" #: plug-ins/common/winprint.c:427 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320 msgid "Printing..." msgstr "Штампам..." #: plug-ins/common/winprint.c:459 msgid "CreateDIBSection failed" msgstr "CreateDIBSection грешка" #: plug-ins/common/winprint.c:495 msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)" msgstr "SetStretchBltMode грешка (само упозорење)" #: plug-ins/common/winprint.c:558 #, c-format msgid "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, " "error = %d, y = %d" msgstr "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) грешка, " "грешка = %d, y = %d" #: plug-ins/common/winprint.c:587 msgid "EndPage failed" msgstr "EndPage грешка" #: plug-ins/common/winprint.c:634 #, c-format msgid "PageSetupDlg failed: %d" msgstr "PageSetupDlg грешка: %d" #: plug-ins/common/wmf.c:104 msgid "Microsoft WMF file" msgstr "" # #: plug-ins/common/wmf.c:204 msgid "Load Windows Metafile" msgstr "Учитај Windows метадатотеку" #. Rendering #: plug-ins/common/wmf.c:214 #, c-format msgid "Rendering %s" msgstr "Исцртавам %s" # #: plug-ins/common/wmf.c:235 msgid "Scale (log 2):" msgstr "Размера (лог 2):" #: plug-ins/common/wmf.c:395 plug-ins/sgi/sgi.c:322 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading." msgstr "Не могу отворити „%s“ за читање." #: plug-ins/common/wmf.c:417 msgid "Rendered WMF" msgstr "Исцртавам WMF" #: plug-ins/common/xbm.c:169 plug-ins/common/xbm.c:188 msgid "X BitMap image" msgstr "" #: plug-ins/common/xbm.c:245 msgid "Created with The GIMP" msgstr "Направљено у Гимпу" #: plug-ins/common/xbm.c:808 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "Could not read header (ftell == %ld)" msgstr "" "„%s“:\n" "Не могу прочитати заглавље (ftell == %ld)" #: plug-ins/common/xbm.c:815 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image width specified" msgstr "" "„%s“:\n" "Нисте одредили ширину слике" #: plug-ins/common/xbm.c:822 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image height specified" msgstr "" "„%s“:\n" "Нисте одредили висину слике" #: plug-ins/common/xbm.c:829 #, c-format msgid "" "'%s':\n" "No image data type specified" msgstr "" "„%s“:\n" "Нисте одредили тип слике" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/xbm.c:964 msgid "" "The image which you are trying to save as an XBM contains more than two " "colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white (1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "Слика коју чувате као XBM садржи више од две боје.\n" "\n" "Молим пребаците је у црно-белу 1 битну индексирану слику па поновите радњу." # #: plug-ins/common/xbm.c:975 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Не можете сачувати маску курсора на сликама\n" "које немају алфа канал." #: plug-ins/common/xbm.c:1152 msgid "Save as XBM" msgstr "Спреми као XBM" #. parameter settings #: plug-ins/common/xbm.c:1162 msgid "XBM Options" msgstr "XBM опције" # #. X10 format #: plug-ins/common/xbm.c:1171 #, fuzzy msgid "_X10 format bitmap" msgstr "X10 Формат Битмапе" # #: plug-ins/common/xbm.c:1191 #, fuzzy msgid "_Identifier prefix:" msgstr "Префикс:" #. hotspot toggle #: plug-ins/common/xbm.c:1213 #, fuzzy msgid "_Write hot spot values" msgstr "Упиши ХотСпот вредности" # #: plug-ins/common/xbm.c:1235 #, fuzzy msgid "Hot spot _X:" msgstr "Хот Спот X:" # #: plug-ins/common/xbm.c:1245 #, fuzzy msgid "Hot spot _Y:" msgstr "Хот Спот X:" # #. mask file #: plug-ins/common/xbm.c:1252 msgid "Mask File" msgstr "Датотека Маске:" #: plug-ins/common/xbm.c:1262 #, fuzzy msgid "W_rite extra mask file" msgstr "Упиши еxтра маску у датотеку" # #: plug-ins/common/xbm.c:1275 #, fuzzy msgid "_Mask file extension:" msgstr "Екстензија Маске:" #: plug-ins/common/xpm.c:170 plug-ins/common/xpm.c:196 msgid "X PixMap image" msgstr "" #: plug-ins/common/xpm.c:358 #, c-format msgid "Error opening file '%s'" msgstr "Грешка код отварања датотеке „%s“" #: plug-ins/common/xpm.c:363 msgid "XPM file invalid" msgstr "Неисправна XPM датотека" # #: plug-ins/common/xpm.c:789 msgid "Save as XPM" msgstr "Сачувај као XPM" # #: plug-ins/common/xpm.c:805 #, fuzzy msgid "_Alpha threshold:" msgstr "Алфа Праг:" #: plug-ins/common/xwd.c:277 plug-ins/common/xwd.c:298 msgid "X window dump" msgstr "" #: plug-ins/common/xwd.c:434 #, c-format msgid "Could not read XWD header from '%s'" msgstr "Не могу прочитати XWD заглавље из „%s“" #: plug-ins/common/xwd.c:472 #, fuzzy msgid "Can't read color entries" msgstr "не могу прочитати улазе боја" #: plug-ins/common/xwd.c:531 #, fuzzy, c-format msgid "" "XWD-file %s has format %d, depth %d\n" "and bits per pixel %d.\n" "Currently this is not supported." msgstr "" "лоад_имаге (xwд): XWД-датотека %s је формата %d, дубина %d\n" "и битова по пикселу %d.\n" "Тренутно није подржана.\n" # #: plug-ins/common/xwd.c:561 msgid "Cannot save images with alpha channels." msgstr "Не могу чувати слике са алфа каналима." #: plug-ins/common/xwd.c:2164 #, fuzzy msgid "Error during writing indexed/gray image" msgstr "Грешка током записивања индексиране/сиве слике" #: plug-ins/common/xwd.c:2262 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "Грешка током записивања rgb слике" #: plug-ins/common/zealouscrop.c:69 #, fuzzy msgid "_Zealous Crop" msgstr "Zealous одсецање(тм)..." #: plug-ins/common/zealouscrop.c:117 msgid "ZealousCropping(tm)..." msgstr "Zealous одсецање(тм)..." #: plug-ins/common/zealouscrop.c:218 msgid "Nothing to crop." msgstr "Ништа за сечење." #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:123 #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:137 msgid "Procedure Browser" msgstr "" # #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:127 #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:141 #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:543 msgid "Search by _Name" msgstr "Тражи по имену" # #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:128 #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:142 msgid "Search by _Blurb" msgstr "Тражи по Опису" # #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:219 #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:713 msgid "_Search:" msgstr "Тражи:" # #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:383 #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:397 msgid "Searching by name - please wait" msgstr "ДБ Претраживач (по имену - молим сачекајте)" # #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:407 msgid "Searching by blurb - please wait" msgstr "ДБ Претраживач (по опису - молим сачекајте" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:418 msgid "Searching - please wait" msgstr "Тражим - молим сачекајте" # #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "%d Procedures" msgstr "Привремена Процедура" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocbrowser.c:467 #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:511 msgid "No matches" msgstr "Нема поклапања" # #. #. * Scales #. #. #. * Scales #. #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:133 plug-ins/gflare/gflare.c:2665 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3462 plug-ins/gflare/gflare.c:3567 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3704 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:146 msgid "Return Values" msgstr "" # #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:159 #, fuzzy msgid "Additional Information" msgstr "Трансформација Простора" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:198 msgid "Author:" msgstr "Аутор:" # #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:209 msgid "Date:" msgstr "Датум:" # #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:220 msgid "Copyright:" msgstr "Ауторска права:" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:319 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Интерна ГИМП процедура" #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:320 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "ГИМП Прикључак" # #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:321 msgid "GIMP Extension" msgstr "ГИМП Екстензија" # #: plug-ins/dbbrowser/gimpprocview.c:322 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Привремена Процедура" # #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:151 #, fuzzy msgid "_Plug-In Browser" msgstr "ДБ Претраживач" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:417 #, fuzzy, c-format msgid "%d Plug-In Interfaces" msgstr "Број Прикључака :%d" # #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:539 #, fuzzy msgid "Plug-In Browser" msgstr "ДБ Претраживач" # #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:590 msgid "Name" msgstr "Назив" #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:598 #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:667 #, fuzzy msgid "Insertion Date" msgstr "Уметни точку" # #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:606 #, fuzzy msgid "Menu Path" msgstr "Стаза Менија:" # #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:614 #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:676 #, fuzzy msgid "Image Types" msgstr "Врсте Слика:" # #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:638 msgid "List View" msgstr "Види као Листу" # #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:658 #, fuzzy msgid "Menu Path/Name" msgstr "Мени Стаза/Назива" # #: plug-ins/dbbrowser/plugin-browser.c:699 #, fuzzy msgid "Tree view" msgstr "Види као Стабло" #: plug-ins/dbbrowser/procedure-browser.c:89 msgid "Procedure _Browser" msgstr "" #: plug-ins/faxg3/faxg3.c:100 msgid "G3 fax image" msgstr "" #: plug-ins/fits/fits.c:159 plug-ins/fits/fits.c:179 msgid "Flexible Image Transport System" msgstr "" # #: plug-ins/fits/fits.c:350 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Грешка код отварања FITS датотеке" #: plug-ins/fits/fits.c:355 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "ФИТС датотека задржава слике које се не могу приказати" # #: plug-ins/fits/fits.c:434 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "ФИТС спремање не може руковати са алфа каналима" #: plug-ins/fits/fits.c:973 msgid "Load FITS File" msgstr "Учитавам ФИТС датотеку" #: plug-ins/fits/fits.c:988 msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement" msgstr "БЛАНК/НаН Пиxел премјештање" # #: plug-ins/fits/fits.c:993 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1290 #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1402 msgid "White" msgstr "Бијело" #: plug-ins/fits/fits.c:1000 #, fuzzy msgid "Pixel value scaling" msgstr "Лјествица вредности Пиксела" #: plug-ins/fits/fits.c:1005 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "Бy ДАТАМИН/ДАТАМАX" #: plug-ins/fits/fits.c:1012 msgid "Image Composing" msgstr "Компонирање Слике" #: plug-ins/flame/flame.c:141 #, fuzzy msgid "_Flame..." msgstr "Пламен" #: plug-ins/flame/flame.c:233 msgid "Drawing Flame..." msgstr "Цртам Пламен..." #: plug-ins/flame/flame.c:323 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "Могу радити само на RGB цртежима." #: plug-ins/flame/flame.c:406 #, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "„%s“: није ваљана датотека" #: plug-ins/flame/flame.c:643 msgid "Edit Flame" msgstr "Уреди Пламен" #: plug-ins/flame/flame.c:661 msgid "Directions" msgstr "Смерови" #: plug-ins/flame/flame.c:696 msgid "Controls" msgstr "Контроле" #: plug-ins/flame/flame.c:710 msgid "_Speed:" msgstr "Брзина:" #: plug-ins/flame/flame.c:727 msgid "_Randomize" msgstr "Насумично" #: plug-ins/flame/flame.c:736 msgid "Same" msgstr "Исто" #: plug-ins/flame/flame.c:737 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:146 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:149 msgid "Random" msgstr "Насумично" #: plug-ins/flame/flame.c:741 msgid "Swirl" msgstr "Вртлог" #: plug-ins/flame/flame.c:742 msgid "Horseshoe" msgstr "Поткова" #: plug-ins/flame/flame.c:743 plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1385 msgid "Polar" msgstr "Полар" #: plug-ins/flame/flame.c:744 msgid "Bent" msgstr "Свијеност" #: plug-ins/flame/flame.c:757 msgid "_Variation:" msgstr "Варијација:" #: plug-ins/flame/flame.c:779 msgid "Load Flame" msgstr "Учитавам Пламен" #: plug-ins/flame/flame.c:794 msgid "Save Flame" msgstr "Салувај Пламен" #: plug-ins/flame/flame.c:935 msgid "Flame" msgstr "Пламен" #: plug-ins/flame/flame.c:1029 msgid "_Rendering" msgstr "И_сцртавам" #: plug-ins/flame/flame.c:1055 msgid "Co_ntrast:" msgstr "Контраст:" #: plug-ins/flame/flame.c:1069 msgid "_Gamma:" msgstr "Гама:" #: plug-ins/flame/flame.c:1083 #, fuzzy msgid "Sample _density:" msgstr "Пример осетљивости" #: plug-ins/flame/flame.c:1094 #, fuzzy msgid "Spa_tial oversample:" msgstr "Преклапање простора:" #: plug-ins/flame/flame.c:1105 #, fuzzy msgid "Spatial _filter radius:" msgstr "Полупречник просторног филтера:" #: plug-ins/flame/flame.c:1124 msgid "Color_map:" msgstr "Мапа боја:" #: plug-ins/flame/flame.c:1166 #, fuzzy msgid "Custom gradient" msgstr "Посебни прелив" #: plug-ins/flame/flame.c:1192 msgid "C_amera" msgstr "Камера" #: plug-ins/flame/flame.c:1197 msgid "_Zoom:" msgstr "Увећање:" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:446 msgid "Bezier Settings" msgstr "Бејзиер подешавања" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:467 msgid "Closed" msgstr "Затворено" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:472 msgid "Close curve on completion" msgstr "Затвори криву на крају" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:477 msgid "Show Line Frame" msgstr "Прикажи линије оквира" #: plug-ins/gfig/gfig-bezier.c:482 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Црта линије измешу контролних тачака. Само током прављења криве" #. Start building the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:304 msgid "Gfig" msgstr "Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:312 msgid "Paint" msgstr "Цртај" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:473 msgid "No fill" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:474 msgid "FG fill" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:475 msgid "BG fill" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:476 #, fuzzy msgid "Pattern fill" msgstr "Мустра" # #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:477 #, fuzzy msgid "Gradient fill" msgstr "прелив" #. "show image" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:487 #, fuzzy msgid "Show image" msgstr "Прикажи Слику" #. "show grid" checkbutton at bottom of style frame #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:509 #, fuzzy msgid "Show grid" msgstr "Прикажи мрежу" #. Load a single object #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:646 msgid "Load Gfig object collection" msgstr "Учитај колекцију Gfig објеката" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:758 msgid "First Gfig" msgstr "Први Гфиг" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:783 msgid "Save Gfig Drawing" msgstr "Избриши Gfig цртеж" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:864 msgid "Create line" msgstr "Napravi црту" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:867 msgid "Create circle" msgstr "Napravi круг" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:870 msgid "Create ellipse" msgstr "Napravi елипсу" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:873 #, fuzzy msgid "Create arc" msgstr "Napravi лук" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:879 msgid "Create reg polygon" msgstr "Направи полигон" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:885 msgid "Create star" msgstr "Napravi звезду" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:891 msgid "Create spiral" msgstr "Napravi спиралу" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:897 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Направи Бејзиерову криву. Shift + Дугме завршава објект." #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:903 msgid "Move an object" msgstr "Помакни објект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:906 msgid "Move a single point" msgstr "Помакни једну тачку" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:909 msgid "Copy an object" msgstr "Умножи објект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:912 msgid "Delete an object" msgstr "Избриши фрактал" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:915 #, fuzzy msgid "Select an object" msgstr "Избриши фрактал" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:927 #, fuzzy msgid "Raise selected object" msgstr "Помакни одабране објекте" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:937 #, fuzzy msgid "Lower selected object" msgstr "Помакни одабране објекте" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:947 #, fuzzy msgid "Raise selected object to top" msgstr "Учитај изабране предлошке у меморију" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:957 #, fuzzy msgid "Lower selected object to bottom" msgstr "Помакни одабране објекте" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:967 msgid "Show previous object" msgstr "Прикажи претходни објект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:977 msgid "Show next object" msgstr "Прикажи следећи објект" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:979 msgid "All" msgstr "Све" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:983 msgid "Show all objects" msgstr "Прикажи све објекте" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1241 #, fuzzy msgid "Show position" msgstr "Прикажи Позицију" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1251 #, fuzzy msgid "Hide control points" msgstr "Сакриј Контролне Точке" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1279 #, fuzzy msgid "Max undo:" msgstr "Маx. унатраг:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1287 plug-ins/gimpressionist/general.c:166 msgid "Transparent" msgstr "Провидно" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1289 msgid "Foreground" msgstr "Предњи план" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1291 plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:113 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:127 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1300 #, fuzzy msgid "" "Layer background type. Copy causes the previous layer to be copied before " "the draw is performed." msgstr "" "Врста позадине слоја. Умножавање проузрокује да се претходни слој умножи " "пренего што се уради цртање" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1305 msgid "Background:" msgstr "Позадина:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1309 msgid "Feather" msgstr "Послије" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1332 msgid "Radius:" msgstr "Полумјер:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1371 msgid "Grid spacing:" msgstr "Размак мреже:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1384 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:368 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:156 msgid "Rectangle" msgstr "Правоугаоник" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1386 msgid "Isometric" msgstr "Изометрично" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1395 #, fuzzy msgid "Grid type:" msgstr "Врста мреже:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1400 plug-ins/gflare/gflare.c:563 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1403 msgid "Grey" msgstr "Сива" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1404 msgid "Darker" msgstr "Тамније" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1405 msgid "Lighter" msgstr "Свјетлије" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1406 #, fuzzy msgid "Very dark" msgstr "Врло тамно" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1415 #, fuzzy msgid "Grid color:" msgstr "Боја мреже:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1635 msgid "Number of Sides/Points/Turns:" msgstr "Број Страница/Точака/Кругова:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1645 msgid "Clockwise" msgstr "Смјер казаљке" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1646 msgid "Anti-Clockwise" msgstr "Обрнути Смјер Казаљке" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1656 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:130 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:500 msgid "Orientation:" msgstr "Орјентација:" #: plug-ins/gfig/gfig-dialog.c:1875 #, fuzzy, c-format msgid "Gfig layer %d" msgstr "Gfig слој %d" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:588 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "Хеј, гдје се изгубио објект ?" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1018 msgid "Error reading file" msgstr "Грешка код отварања датотеке" #: plug-ins/gfig/gfig-dobject.c:1108 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Уређујете само-за-читање објект - нећете моћи да га сачувате" #: plug-ins/gfig/gfig-poly.c:55 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "Број страница Полигона" #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:329 msgid "Object Details" msgstr " Детаљи Објеката" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig-preview.c:379 #, fuzzy msgid "XY position:" msgstr "XY Позиција:" #: plug-ins/gfig/gfig-spiral.c:56 msgid "Spiral Number of Turns" msgstr "Број окрета спирале" #: plug-ins/gfig/gfig-star.c:55 msgid "Star Number of Points" msgstr "Број тачака звезде" #: plug-ins/gfig/gfig.c:133 #, fuzzy msgid "_Gfig..." msgstr "Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:722 msgid "" "Error trying to save figure as a parasite: can't attach parasite to " "drawable.\n" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:743 #, c-format msgid "Error trying to open temp file '%s'for parasite loading.\n" msgstr "" #: plug-ins/gflare/gflare.c:564 msgid "Addition" msgstr "Додавање" #: plug-ins/gflare/gflare.c:565 msgid "Overlay" msgstr "Прекривање" #: plug-ins/gflare/gflare.c:828 #, fuzzy msgid "_GFlare..." msgstr "GFlare" # #: plug-ins/gflare/gflare.c:967 msgid "Gradient Flare..." msgstr "Преливни одсјај..." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1269 #, c-format msgid "Failed to open GFlare file '%s': %s" msgstr "Нисам могао отворити GFlare датотеку „%s“: %s" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1277 #, c-format msgid "'%s' is not a valid GFlare file." msgstr "„%s“: није ваљана GFlare датотека." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1331 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "Лоше форматирана GFlare датотека: %s\n" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1456 #, c-format msgid "" "GFlare '%s' is not saved. If you add a new entry in '%s', like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder '%s', then you can save your own GFlares into that folder." msgstr "" "GFlare „%s“ није сачуван. Ако додате нови унос у „%s“, као:\n" "(gflare-путања „%s“)\n" "и направите директоријум „%s“, онда можете сачувати своје GFlares у тај " "директоријум." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1489 #, c-format msgid "Failed to write GFlare file '%s': %s" msgstr "Грешка при записивању GFlare датотеке „%s“: %s" #. #. * Dialog Shell #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:2301 msgid "GFlare" msgstr "GFlare" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2348 #, fuzzy msgid "A_uto update preview" msgstr "Ауто освежавање прегледа" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2399 msgid "`Default' is created." msgstr "'Дефаулт' је креиран." #: plug-ins/gflare/gflare.c:2400 msgid "Default" msgstr "Уобичајено" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2691 msgid "Ro_tation:" msgstr "Ротација:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2703 #, fuzzy msgid "_Hue rotation:" msgstr "Ротација нијансе:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2715 msgid "Vector _Angle:" msgstr "Угао Вектора:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2727 msgid "Vector _Length:" msgstr "Дужина Вектора:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2748 #, fuzzy msgid "A_daptive supersampling" msgstr "Адаптивно Суперсемплирање" # #: plug-ins/gflare/gflare.c:2767 msgid "_Max Depth:" msgstr "Макс. Дубина:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2777 msgid "_Threshold" msgstr "Праг:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2894 msgid "S_elector" msgstr "Селектор" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2973 msgid "New GFlare" msgstr "Нови ГФларе" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2976 msgid "Enter a name for the new GFlare" msgstr "Унеси назив новог GFlare-а:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2995 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Назив '%s' је већ у упораби!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3045 msgid "Copy GFlare" msgstr "Копирај ГФларе" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3048 msgid "Enter a name for the copied GFlare" msgstr "Унеси назив за умножени GFlare:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3069 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "Назив '%s' је већ у упораби!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3095 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Не Могу обрисати!! Мора постојати најмање један ГФларе." #: plug-ins/gflare/gflare.c:3105 msgid "Delete GFlare" msgstr "Избриши ГФларе" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3162 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "није нађено у %s гфларес_лист" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3203 msgid "GFlare Editor" msgstr "ГФларе Уредник" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3207 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Одскенирај преливе" #. Glow #: plug-ins/gflare/gflare.c:3326 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Основне Могућности Сликања" # #: plug-ins/gflare/gflare.c:3337 plug-ins/gflare/gflare.c:3365 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3393 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозирност:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3350 plug-ins/gflare/gflare.c:3378 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3406 msgid "Paint Mode:" msgstr "Начин Сликања:" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3354 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Особитости Сликања Зракама:" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3382 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Секундарне Фларе опције" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3409 plug-ins/gimpressionist/general.c:115 msgid "_General" msgstr "Генерално" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:3435 plug-ins/gflare/gflare.c:3538 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3677 msgid "Gradients" msgstr "преливи" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3446 plug-ins/gflare/gflare.c:3551 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3688 msgid "Radial Gradient:" msgstr "Радијални прелив:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3450 plug-ins/gflare/gflare.c:3555 msgid "Angular Gradient:" msgstr "Ангуларни прелив:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3454 plug-ins/gflare/gflare.c:3559 msgid "Angular Size Gradient:" msgstr "Вел. ангуларног прелива:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3474 plug-ins/gflare/gflare.c:3579 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3716 msgid "Size (%):" msgstr "Величина (%):" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3486 plug-ins/gflare/gflare.c:3591 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3728 msgid "Rotation:" msgstr "Ротација:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3498 plug-ins/gflare/gflare.c:3604 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3741 msgid "Hue Rotation:" msgstr "Хуе Ротација:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3512 msgid "G_low" msgstr "Сјај" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3616 msgid "# of Spikes:" msgstr "# шиљака:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3628 msgid "Spike Thickness:" msgstr "Густина Шиљака:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3642 msgid "_Rays" msgstr "Зраци" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3692 msgid "Size Factor Gradient:" msgstr "Фактор величине прелива:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3696 msgid "Probability Gradient:" msgstr "Могући прелив:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:3758 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Облик другог одсјаја" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3766 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:160 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3783 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:373 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:164 msgid "Polygon" msgstr "Полигон" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3816 msgid "Random Seed:" msgstr "Семе случајности:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3830 msgid "_Second Flares" msgstr "Други одсјај" #: plug-ins/gfli/gfli.c:158 plug-ins/gfli/gfli.c:179 msgid "AutoDesk FLIC animation" msgstr "" #: plug-ins/gfli/gfli.c:530 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Оквир (%i)" #: plug-ins/gfli/gfli.c:681 msgid "Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "Жао ми је, могу сачувати само индексиране и сиве слике." #: plug-ins/gfli/gfli.c:814 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "ГФЛИ 1.2 - Учитавам хрпу оквира" #: plug-ins/gfli/gfli.c:877 msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" msgstr "ГФЛИ 1.2 - Спремам хрпу" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:230 msgid "Can only save drawables!" msgstr "Могу чувати само цртеже!" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:235 msgid "Save Brush" msgstr "Сачувај четку" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:481 msgid "_Brush" msgstr "Четка" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:518 plug-ins/print/gimp_color_window.c:402 msgid "Gamma:" msgstr "Гама:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:536 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Мења гаму (светлост) одабране четке" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:544 msgid "Select:" msgstr "Одабери:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:573 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Облик размере:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:577 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Одређује облик размере четке" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:586 plug-ins/gimpressionist/paper.c:188 msgid "Relief:" msgstr "Рељеф:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:590 plug-ins/gimpressionist/paper.c:192 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "Одређује количину испупчења за примену на слици (процентуално)" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:42 msgid "Co_lor" msgstr "Боја:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:52 msgid "A_verage under brush" msgstr "Просечно испод четке" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:54 msgid "C_enter of brush" msgstr "Средина четке" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:61 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Боја се рачуна према просеку свих тачака испод четке" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:65 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Узима боју са тачке у средини испод четке" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:76 msgid "Color _noise:" msgstr "Шум боје:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:80 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Додаје насумично шум у боју" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:131 msgid "Keep original" msgstr "Задржи оригинал" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:132 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Задржи Оригинал Слику као позадину" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:137 msgid "From paper" msgstr "Из папира" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:138 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Копирај узорак одабраног папира као позадину" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:148 msgid "Solid colored background" msgstr "Позадина у Боји" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:167 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Користи провидну позадину; Само ће оквири бити видљиви" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Paint edges" msgstr "Обоји ивице" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:189 msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Одређује да ли потези иду скроз до краја ивице слике" #. Tileable checkbox #: plug-ins/gimpressionist/general.c:194 plug-ins/maze/maze_face.c:276 msgid "Tileable" msgstr "Растављиво" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:198 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Одређује да ли ће коначна слика бити једноставно растављива" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:203 msgid "Drop Shadow" msgstr "Убаци сенку" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:208 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Додаје ефекат сенке у сваки потез четком" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Edge darken:" msgstr "Затамњење ивице:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:225 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Колико ће ивице потеза четком бити „затамњене“" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:230 msgid "Shadow darken:" msgstr "Дубина сенке:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:234 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Колико да „затамним“ капљицу сенке" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:239 msgid "Shadow depth:" msgstr "Дубина сенке:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:243 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Дубина капљице сенке,нпр. колико ће далеко бити од објекта" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:248 msgid "Shadow blur:" msgstr "Замућење сенке:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:252 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Колико замутити капљицу senke" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:257 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Праг девијације:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:261 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "Критична вресност за адаптивне селекције" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:79 #, fuzzy msgid "_GIMPressionist..." msgstr "ГИМПрессиониста" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:350 msgid "Painting..." msgstr "Сликање..." #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:117 msgid "The GIMPressionist" msgstr "ГИМПрессиониста" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:196 msgid "Gimpressionist" msgstr "Гимпрессиониста" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:200 msgid "A_bout" msgstr "О програму" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:74 msgid "Or_ientation" msgstr "Оријентација" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:88 msgid "Directions:" msgstr "Смјерови:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:92 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "Број смјерова (нпр кистови) за кориштење" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:100 msgid "Start angle:" msgstr "Почетни угао:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104 msgid "The starting angle of the first brush to create" msgstr "Почетни угао прве направљене четке" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:112 msgid "Angle span:" msgstr "Лук угла:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:116 msgid "The angle span of the first brush to create" msgstr "Опсег угла прве направљене четке" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Нека вредност (светлост) подручја одреди смер потеза" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:142 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:145 msgid "Radius" msgstr "Полупречник" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:143 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "Растојање од средине слике одређује смер потеза" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:147 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Одређује случајни смер сваког потеза" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:150 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:153 msgid "Radial" msgstr "Радијално" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:151 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Нека смер од средине одреди смер потеза" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:158 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:161 msgid "Flowing" msgstr "Течни" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:162 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Потези прате „течно“ правило" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:163 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "Нијанса подручја одрећује смер потеза" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:166 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:169 msgid "Adaptive" msgstr "Додавање" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:167 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Бира се смер који најбоље одговара оригиналној слици" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:174 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:178 msgid "Manual" msgstr "Ручно" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Ручно подеси орјентацију оквира" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:186 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "Отвара уређивач орјентацијске мапе" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:508 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Уређивач орјентацијске мапе" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:530 msgid "Vectors" msgstr "Вектори" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:542 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Векторско поље. Леви клик помера изабрани вектор, десни клик да окреће према " "мишу, средњи клик додаје нови вектор." #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:565 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:435 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Подеси осветљење прегледа" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:587 msgid "Select previous vector" msgstr "Одабери претходни вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:593 msgid "Select next vector" msgstr "Одабери следећи вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:595 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:466 msgid "A_dd" msgstr "Додај" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599 msgid "Add new vector" msgstr "Додај нови вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:601 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473 msgid "_Kill" msgstr "Убиј" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605 msgid "Delete selected vector" msgstr "Избриши одабрани вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:620 msgid "_Normal" msgstr "Нормално" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:621 msgid "Vorte_x" msgstr "Vorte_x" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:622 msgid "Vortex_2" msgstr "Vortex_2" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Vortex_3" msgstr "Vortex_3" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:629 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:518 msgid "_Voronoi" msgstr "_Voronoi" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:637 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Voronoi режим узрокује да само вектор најближи одабраној тачки има неки " "утицај" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 msgid "A_ngle:" msgstr "Угао:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:651 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Промени угао одабраног вектора" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:658 msgid "Ang_le offset:" msgstr "Угаони померај:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Помери све векторе са датим углом" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:673 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Мења ваљаност одабраног вектора" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:680 msgid "S_trength exp.:" msgstr "Ваљаност:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:684 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:513 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Промени експоненту ваљаности" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:120 msgid "P_aper" msgstr "Папир" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:155 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "Инвертира текстуру папира" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:159 msgid "O_verlay" msgstr "Прекривање" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:164 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Прихваћа папир онакав какав је" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:180 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Одређује размеру текстуре (у процентима оригиналне датотеке)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:49 msgid "Pl_acement" msgstr "Смештај" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55 msgid "Placement" msgstr "Смештај" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:59 msgid "Randomly" msgstr "Насумично" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:63 msgid "Evenly distributed" msgstr "Подједнако распоређено" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:71 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Смешта оквире насумично око слике" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:75 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Потези су равномерно распоређени преко слике" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:91 msgid "Stroke _density:" msgstr "Чврстина потеза:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:95 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "Релативна густина потеза четком" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:101 msgid "Centerize" msgstr "Центрирај" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:107 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Групиши потезе четком око средине слике" #. #. * gimp_filename_to_utf8 () and g_strerror () return temporary strings #. * that need not and should not be freed. So this call is OK. #. * #: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:630 #, c-format msgid "Failed to save PPM file '%s': %s" msgstr "Не могу да сачувам PPM датотеку „%s“: %s" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:621 msgid "Save Current" msgstr "Сачувај текући" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:863 #, fuzzy msgid "The Gimpressionist Defaults" msgstr "Гимпрессиониста" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:979 msgid "_Presets" msgstr "Предлошци" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:994 msgid "Save current..." msgstr "Сачувај текући..." #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:999 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Сачувај текућа подешавања у наведену датотеку" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1027 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Учитај изабране предлошке у меморију" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1033 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Обриши изабрани предложак" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:1039 msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Поново прочитај директоријум са предлошцима" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:187 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Освежи прозор за преглед" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:195 msgid "Revert to the original image" msgstr "Поврат на оригиналну мапу" #: plug-ins/gimpressionist/repaint.c:1160 msgid "Update" msgstr "Освјежи" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:77 msgid "_Size" msgstr "Величина:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:91 msgid "Sizes:" msgstr "Величине:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:95 msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "Број величина четки за кориштење" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:103 msgid "Minimum size:" msgstr "Мин. величина:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:107 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Најмања четка за прављење" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:115 msgid "Maximum size:" msgstr "Макс. величина:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:119 msgid "The largest brush to create" msgstr "Највећа четка за прављење" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:133 msgid "Size:" msgstr "Величина:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:142 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Осветљење подручја одређује величину потеза" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:146 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "Удаљеност од средине слике одређује величину потеза" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Одређује насумичну величину сваког потеза" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:154 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Смер од средине одређује величину потеза" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:166 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "Нијанса подручја одређује величинупотеза" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Бира се величина четке најближа оригиналној слици" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Ручно одредите величину потеза" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:190 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "Отвара уредника величине мапе" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:383 msgid "Size Map Editor" msgstr "Уредник величине мапе" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:405 msgid "Smvectors" msgstr "Sm-вектори" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:415 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Sm-векторско поље. Леви клик помера изабрани вектор, десни га окреће према " "мишу, средњи клик додаје нови Sm-вектор." #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:457 msgid "Select previous smvector" msgstr "Одабери претходни Sm-вектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:464 msgid "Select next smvector" msgstr "Одабери следећи Sm-вектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:471 msgid "Add new smvector" msgstr "Додај нови Sm-вектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:478 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Брише одабрани Sm-вектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:491 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Мења угао одабраног Sm-вектора" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:498 msgid "S_trength:" msgstr "Ваљаност:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Мења смер одабраног Sm-вектора" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:509 msgid "St_rength exp.:" msgstr "Ваљаност:" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:525 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "Voronoi режим проузрокује да само Sm-вектор најближи одабраној тачки има " "неки утицај" #. don't translate the gimprc entry #: plug-ins/gimpressionist/utils.c:135 #, c-format msgid "" "It is highly recommended to add\n" " (gimpressionist-path \"%s\")\n" "(or similar) to your gimprc file." msgstr "" "Препоручујем да додате\n" " (гимпресиониста-путања „%s“)\n" "(или слично) у вашу gimprc датотеку." #: plug-ins/help/domain.c:175 msgid "The GIMP help files are not installed." msgstr "Датотеке помоћи Гимпа нису инсталиране." #: plug-ins/help/domain.c:177 msgid "There is a problem with the GIMP help files." msgstr "Постоји проблем са датотекама помоћи за Гимп." #: plug-ins/help/domain.c:182 msgid "Please check your installation." msgstr "Проверите вашу инсталацију." #: plug-ins/help/domain.c:188 #, c-format msgid "Help ID '%s' unknown" msgstr "ИБ помоћи „%s непознат" #: plug-ins/help/domain.c:445 #, c-format msgid "" "Parse error in '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка при рашчлањивању у „%s“:\n" "%s" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:148 #, fuzzy msgid "GIMP Help browser" msgstr "ГИМП Претраживач помоћи" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:520 msgid "Document Not Found" msgstr "Документ није пронађен" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:522 msgid "Could not locate help document" msgstr "Не могу да пронађем датотеку са помоћном документацијом" #: plug-ins/helpbrowser/dialog.c:524 msgid "" "The requested document could not be found in your GIMP help path as shown " "above. This means that the topic has not yet been written or your " "installation is not complete. Ensure that your installation is complete " "before reporting this error as a bug." msgstr "" "Тражени документ није пронађен у вашој путањи за Гимп помоћ која је " "приказана изнад. Ово значи да тема још увек није била уписана или ваша " "инсталација није целовита. Уверите се да је инсталација у реду пре него што " "пријавите ову грешку као бубу у програму." # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:366 #, fuzzy msgid "Ifs_Compose..." msgstr "ИфсКомпонирање" # #. Asym #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:609 msgid "Asymmetry:" msgstr "Асиметрија:" # #. Shear #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:623 msgid "Shear:" msgstr "Стрижење:" # #. Simple color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:668 msgid "Simple" msgstr "Једноставно" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:677 msgid "IfsCompose: Target" msgstr "ИфсКомпон.: Мета" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:683 msgid "Scale Hue by:" msgstr "вредност нијансе од:" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:698 msgid "Scale Value by:" msgstr "вредност скале од:" #. Full color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:715 msgid "Full" msgstr "Пуно" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:722 msgid "IfsCompose: Red" msgstr "ИфсКомпон.: Црвена" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:729 msgid "IfsCompose: Green" msgstr "ИфсКомпон: Зелена" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:736 msgid "IfsCompose: Blue" msgstr "ИфсКомпон.:Плава" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:743 msgid "IfsCompose: Black" msgstr "Ифскомпон.: Црна" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:807 msgid "IfsCompose" msgstr "ИфсКомпонирање" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:883 plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:86 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:57 msgid "Move" msgstr "Помакни" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:892 #, fuzzy msgid "Rotate/scale" msgstr "Ротирај/Скалу" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:901 msgid "Stretch" msgstr "Развлачење" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:921 #, fuzzy msgid "Render options" msgstr "Могућности исцртавања" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:935 plug-ins/print/gimp_main_window.c:481 msgid "Auto" msgstr "Ауто" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:987 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:270 #, fuzzy msgid "Select _all" msgstr "Одабери све" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:994 #, fuzzy msgid "Recompute _center" msgstr "Прерачунај Центар" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1021 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Трансформација Простора" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1027 msgid "Color Transformation" msgstr "Трансформација боје" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1037 #, fuzzy msgid "Relative probability:" msgstr "Релативна могућност:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1190 msgid "/Move" msgstr "/Помери" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1192 msgid "/Rotate\\/Scale" msgstr "/Ротирај\\/Скалирај" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1194 msgid "/Stretch" msgstr "/Развуци" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1197 msgid "/New" msgstr "/Нови" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199 msgid "/Delete" msgstr "/Избриши" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1201 msgid "/Undo" msgstr "/Врати" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1203 msgid "/Redo" msgstr "/Понови" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1205 msgid "/Select All" msgstr "/Одабери све" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1207 msgid "/Recompute Center" msgstr "/Прерачунај центар" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1258 msgid "IfsCompose Options" msgstr "Поставке IFS Састава" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1279 msgid "Max. Memory:" msgstr "Маx. Меморије:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1306 msgid "Subdivide:" msgstr "Подела:" # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1319 msgid "Spot Radius:" msgstr "Полупречник спота:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1392 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)..." msgstr "Исцртавам IFS (%d/%d)..." #. transfer the image to the drawable #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1411 #, c-format msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..." msgstr "Умножавам IFS у слику (%d/%d)..." # #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1550 #, c-format msgid "Transformation %s" msgstr "Трансформација %s" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2546 #, fuzzy msgid "Save failed" msgstr "Сачувај датотеку" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2627 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2640 msgid "Open failed" msgstr "Отворање неуспело" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2635 #, c-format msgid "File '%s' doesn't seem to be an IFS Compose file." msgstr "Датотека „%s“ није IFS Састав датотека." #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2678 msgid "Save as IFS file" msgstr "Сачувај као IFS датотеку" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:2708 msgid "Open IFS file" msgstr "Отвори IFS датотеку" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:43 #, fuzzy msgid "Imagemap plug-in 2.2" msgstr "Додатак Мапа слике 2.0" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 #, fuzzy msgid "Copyright(c) 1999-2004 by Maurits Rijk" msgstr "Аутоска права Мориц Ријк 1999-2003" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:46 #, fuzzy msgid "Released under the GNU General Public License" msgstr " Издато под GNU General Public License " #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64 msgid "C_ircle" msgstr "Круг" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265 msgid "Center _x:" msgstr "Центар x:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:254 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:260 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:506 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:514 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:395 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:402 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:409 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:416 msgid "pixels" msgstr "пиксела" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272 msgid "Center _y:" msgstr "Центар y:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:51 msgid "Clear" msgstr "Почисти" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:151 msgid "Create" msgstr "Napravi" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:111 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:124 msgid "Cut" msgstr "Одрежи" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:179 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:174 msgid "Delete" msgstr "Избриши" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:61 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:725 msgid "Delete Point" msgstr "Избриши точку" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:54 msgid "Edit Object" msgstr "Уреди објекте" # #. Create the areas #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:117 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:147 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:250 msgid "Use Gimp Guides" msgstr "Користи Гимп вођице" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:160 msgid "Al_ternate" msgstr "Додатни" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:165 msgid "A_ll" msgstr "Све" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:169 msgid "Add Additional Guides" msgstr "Додај додатне вођице" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:177 msgid "L_eft Border" msgstr "Лева граница" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:181 msgid "_Right Border" msgstr "Десна граница:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:185 msgid "_Upper Border" msgstr "Горња граница" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:189 msgid "Lo_wer Border" msgstr "Доња граница" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_gimp_guides.c:198 msgid "_Base URL:" msgstr "_Основни URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:72 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:138 msgid "Create Guides" msgstr "Napravi водиље" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:111 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Граница водиља: %d,%d до %d,%d (%d подручја)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:142 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n" "them by their width, height, and spacing from each other. This\n" "allows you to rapidly create the most common image map type -\n" "image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars." msgstr "" "Водиље су предефинисани правоугаоници који покривају слику.\n" "Одређујете их по ширини,висини и размаку између њих.Ово вам.\n" "даје могућност брзог креирања слика или сличица прикладних.\n" "за навигацијске траке." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:170 msgid "_Left Start at:" msgstr "Леви почетак на:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:180 msgid "_Top Start at:" msgstr "С врха почиње на:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:185 msgid "_Horz. Spacing:" msgstr "Хориз. размак" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:191 msgid "_No. Across:" msgstr "Бр. Преко" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:197 msgid "_Vert. Spacing:" msgstr "Верт. размак" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:203 msgid "No. _Down:" msgstr "Бр. Доwн" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:211 msgid "Base _URL:" msgstr "Основни _URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:233 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Граница водиља : 0,0 до 0,0 (0 подручја)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:268 msgid "Guides" msgstr "Водиље" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:739 msgid "Insert Point" msgstr "Уметни точку" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:109 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:170 msgid "Move Down" msgstr "Помакни доље" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:68 msgid "Move Sash" msgstr "Помакни преко" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:56 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Помакни одабране објекте" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:152 msgid "Move To Front" msgstr "Помакни Напријед" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:53 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:107 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:166 msgid "Move Up" msgstr "Помакни горе" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:51 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:130 msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:53 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144 msgid "Select" msgstr "Одабери" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:51 msgid "Select All" msgstr "Одабери све" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:51 msgid "Select Next" msgstr "Одабир сљедећег" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:51 msgid "Select Previous" msgstr "Одабери претходни" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:64 msgid "Select Region" msgstr "Одабери подручје" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:51 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:158 msgid "Send To Back" msgstr "Пошаљи у позадину" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:53 msgid "Unselect" msgstr "Поништи одабир" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:53 msgid "Unselect All" msgstr "Поништи Одабир за Све" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:196 msgid "Link Type" msgstr "Врста Везе" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:205 msgid "_Web Site" msgstr "Веб Страница" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:211 msgid "_Ftp Site" msgstr "_Ftp Страница" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:217 msgid "_Gopher" msgstr "_Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:223 msgid "Ot_her" msgstr "Друго" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:229 msgid "F_ile" msgstr "Датотека" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:235 msgid "WAI_S" msgstr "WAI_S" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:241 msgid "Tel_net" msgstr "Tel_net" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:247 msgid "e-_mail" msgstr "е-пошта" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:253 msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "_URL који ће се активирати кад је кликнуто ово подручје: (потребно)" # #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:255 msgid "Select HTML file" msgstr "Одабери ХТМЛ датотеку" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:264 msgid "Relati_ve link" msgstr "Релативна веза" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:270 msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "Циљни оквир име/ID: (опционо-користи се само за оквире)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:273 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "ALT те_кст: (opционо)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:276 msgid "_Link" msgstr "Веза" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:310 msgid "Dimensions" msgstr "Димензије" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:314 msgid "Pre_view" msgstr "Преглед" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:352 msgid "_JavaScript" msgstr "ЈаваСкрипт" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:451 msgid "Area Settings" msgstr "Особности Подручја" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:495 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Особности #%d Подручја" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:49 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:64 msgid "Error opening file" msgstr "Погрешка код отварања" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:69 msgid "Load Imagemap" msgstr "Учитавам слику" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:114 #, fuzzy msgid "File already exists" msgstr "Датотека постоји!" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:115 #, fuzzy msgid "Do you really want to overwrite?" msgstr "" "Датотека већ постоји.\n" "Да ли је стварно желите преписати?" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:166 msgid "Save Imagemap" msgstr "Спреми слику" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201 msgid "Grid Settings" msgstr "Особности Мреже" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205 msgid "_Snap-To Grid Enabled" msgstr "Укључено „Држање у мрежи“" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Видљивост и врста мреже" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218 msgid "_Hidden" msgstr "Скривено" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226 msgid "_Lines" msgstr "Црте" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235 msgid "C_rosses" msgstr "Крстићи" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243 msgid "Grid Granularity" msgstr "Зрнатост мреже" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:250 msgid "_Width" msgstr "Ширина:" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:256 msgid "_Height" msgstr "Висина:" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:270 msgid "Grid Offset" msgstr "Офсет мреже" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:277 msgid "pixels from l_eft" msgstr "пиксела с лијева" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:282 msgid "pixels from _top" msgstr "пиксела од врха" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:293 msgid "_Preview" msgstr "_Преглед" # #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:128 #, fuzzy msgid "_ImageMap..." msgstr "О Мапи слике..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:594 plug-ins/imagemap/imap_settings.c:169 msgid "" msgstr "<БезНазива>" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:746 msgid "Some data has been changed!" msgstr "Неки подаци су промењени!" # #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:747 msgid "Do you really want to discard your changes?" msgstr "Да ли стварно желите да одбаците промене?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:955 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Датотека „%s“ сачувана." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:959 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Не могу сачувати датотеку:" # #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:985 msgid "Image size has changed." msgstr "Величина слике промењена" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:986 msgid "Resize area's?" msgstr "Промена величине подручја?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1014 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Не могу читати датотеку:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1061 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:180 msgid "_File" msgstr "Датотека" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 #, fuzzy msgid "Open recent" msgstr "Отвори скорашњи" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:208 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "Поништи %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:224 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "Врати %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:252 msgid "_Edit" msgstr "Уреди" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:273 #, fuzzy msgid "Deselect _all" msgstr "Поништи одабир свега" # #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278 #, fuzzy msgid "Edit area info..." msgstr "Уреди мапу подручја..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:293 msgid "_View" msgstr "Поглед" # #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:297 #, fuzzy msgid "Area list" msgstr "Листа Подручја" # #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:301 msgid "Source..." msgstr "Извор..." # #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:309 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1410 msgid "Grayscale" msgstr "Скала сиве" # #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:327 #, fuzzy msgid "Zoom to" msgstr "Повећање на" # #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:357 msgid "_Mapping" msgstr "Мапирање" # #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:360 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134 msgid "Arrow" msgstr "Стрелица" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:364 #, fuzzy msgid "Select contiguous region" msgstr "Одабери настављајућа подручја" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:383 msgid "_Tools" msgstr "Алати" # #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:385 #, fuzzy msgid "Grid settings..." msgstr "Подешавања мреже..." # #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388 #, fuzzy msgid "Use GIMP guides..." msgstr "Користи Гимп вођице..." # #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:390 #, fuzzy msgid "Create guides..." msgstr "Napravi вођице..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:397 msgid "_Help" msgstr "Помоћ" # #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:398 msgid "About ImageMap..." msgstr "О Мапи слике..." # #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:103 msgid "Edit Area Info..." msgstr "Уреди мапу подручја..." #: plug-ins/imagemap/imap_object_popup.c:105 msgid "Delete Area" msgstr "Обриши област" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:71 msgid "_Polygon" msgstr "_Полигон" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474 msgid "x (pixels)" msgstr "x (пиксела)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:483 msgid "y (pixels)" msgstr "y (пиксела)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:522 msgid "_Insert" msgstr "Уметни" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:528 msgid "A_ppend" msgstr "Додај" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:534 msgid "_Remove" msgstr "Уклони" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133 msgid "Tools" msgstr "Алати" # #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154 msgid "Grid Settings..." msgstr "Подешавања мреже..." # #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156 msgid "Guides..." msgstr "Водиље..." # #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:213 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Нисам могао спремити изворну датотеку" # #: libgimp/gimpfileselection.c:355 # #: libgimp/gimpunitmenu.c:510 # msgid "Select" # msgstr "Odabir" # #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:358 msgid "Select Color" msgstr "Одабери Боју" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:443 #, fuzzy msgid "General" msgstr "Генерално" # #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:447 msgid "Default Map Type" msgstr "Стандардне Врсте Мапа" # #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:466 msgid "_Prompt for area info" msgstr "Питај за инфо подручја" # #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:468 msgid "_Require default URL" msgstr "Захтијевај подразумевани URL" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:470 msgid "Show area _handles" msgstr "Прикажи ручке подручја" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472 msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "Задржи праве NCSA кругове" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:474 msgid "Show area URL _tip" msgstr "Прикажи URL савет за подручје" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:477 msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "Користи ручке дупле величине" # #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:484 #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "Мени" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488 msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):" msgstr "Број корака за поништавање (1 - 99):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:493 msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "Број M_RU улаза (1 - 16):" # #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:518 msgid "Normal:" msgstr "Нормално:" # #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:524 msgid "Selected:" msgstr "Одабрано:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:534 msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Настављајуће подручје" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:540 msgid "_Automatically convert" msgstr "Аутоматски преведи" # #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:561 msgid "General Preferences" msgstr "Општа подешавања" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:69 msgid "_Rectangle" msgstr "Правоугаоник" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:390 msgid "Upper left _x:" msgstr "Горњи леви x:" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:397 msgid "Upper left _y:" msgstr "Горњи леви y:" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:175 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:169 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:415 msgid "#" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:444 msgid "ALT Text" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:454 msgid "Target" msgstr "Мета" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:90 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Особности ове датотеке" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94 msgid "Filename:" msgstr "Датотека:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:97 msgid "Image name:" msgstr "Назив слике:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98 msgid "Select Image File" msgstr "Одабери слику" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "_Title:" msgstr "Наслов:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:104 msgid "Aut_hor:" msgstr "Аутор:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 msgid "Default _URL:" msgstr "Подразумевани _URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108 msgid "_Description:" msgstr "Опис:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:128 msgid "Map file format" msgstr "Формат мапе" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:62 msgid "View Source" msgstr "Погледај Извор" # #: plug-ins/imagemap/imap_stock.c:45 msgid "Edit Map Info..." msgstr "Уреди Инфо Мапу.." #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:103 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:105 msgid "Save" msgstr "Спреми" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:108 msgid "Preferences" msgstr "Могућности" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:113 msgid "Undo" msgstr "Унатраг" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:117 msgid "Redo" msgstr "Напријед" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:138 msgid "Zoom in" msgstr "Увећај" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:143 msgid "Zoom out" msgstr "Умањи" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:148 #, fuzzy msgid "Edit map info" msgstr "Уреди Инфо Мапу" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145 msgid "Select existing area" msgstr "Одабери постојеће подручје" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150 msgid "Fuzzy Select" msgstr "Нејасни одабир" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:151 msgid "Select contiguous regions" msgstr "Одабери настављајућа подручја" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:157 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Дефинирај Правоугаоно подручје" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:161 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Дефинирај Кружно/Овално подручје" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:165 msgid "Define Polygon area" msgstr "Дефинирај Полигонално подручје" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:170 msgid "Edit selected area info" msgstr "Уреди инфо одабраног подручја" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:175 msgid "Delete selected area" msgstr "Избриши одабрано подручје" #: plug-ins/maze/algorithms.c:287 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..." msgstr "Креирам Лабиринт користећи Прим Алгоритам" #: plug-ins/maze/algorithms.c:463 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..." msgstr "Правим Лавиринт у делићима (Примов Алгоритам) " #: plug-ins/maze/maze.c:168 #, fuzzy msgid "_Maze..." msgstr "Лавиринт" #: plug-ins/maze/maze.c:457 msgid "Drawing Maze..." msgstr "Цртам Лавиринт..." #. $Id$ #: plug-ins/maze/maze.h:2 msgid "Maze" msgstr "Лавиринт" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: plug-ins/maze/maze_face.c:214 #, fuzzy msgid "Width (pixels):" msgstr "Висина (пиксела)" #: plug-ins/maze/maze_face.c:226 plug-ins/maze/maze_face.c:242 msgid "Pieces:" msgstr "Комадићи:" #: plug-ins/maze/maze_face.c:231 #, fuzzy msgid "Height (pixels):" msgstr "Висина (пиксела)" # овај број дели? #: plug-ins/maze/maze_face.c:254 msgid "Multiple (57):" msgstr "Делилац (57):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:267 msgid "Offset (1):" msgstr "Померај (1):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:298 #, fuzzy msgid "Depth first" msgstr "Прво Дубина" #: plug-ins/maze/maze_face.c:299 #, fuzzy msgid "Prim's algorithm" msgstr "Прим Алгоритам" #: plug-ins/maze/maze_face.c:406 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "Величина селекције није једнака.\n" "Дељиви лавиринт неће савршено радити." #: plug-ins/maze/maze_face.c:572 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Отварам %s" #: plug-ins/maze/maze_face.c:580 #, c-format msgid "See %s" msgstr "Види %s" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:235 #, fuzzy msgid "_Pagecurl..." msgstr "Магареће уши..." #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:451 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Ефект магарећих ушију" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:466 msgid "Curl Location" msgstr "Место савијања" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:486 #, fuzzy msgid "Lower right" msgstr "Доле Десно" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:487 #, fuzzy msgid "Lower left" msgstr "Доле Лево" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:488 #, fuzzy msgid "Upper left" msgstr "Горе Лево" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:489 #, fuzzy msgid "Upper right" msgstr "Горе Десно" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:528 msgid "Curl Orientation" msgstr "Смер савијања" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:572 #, fuzzy msgid "_Shade under curl" msgstr "Сенка испод уха" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585 msgid "Current gradient (reversed)" msgstr "" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:590 #, fuzzy msgid "Current gradient" msgstr "Посебни прелив" # #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:595 #, fuzzy msgid "Foreground / background colors" msgstr "Предњи план и позадина" # #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:615 #, fuzzy msgid "_Opacity:" msgstr "Непрозирност:" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:738 msgid "Curl Layer" msgstr "Слој Магарећих ушију" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1026 msgid "Page Curl..." msgstr "Магареће уши..." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:203 msgid "Print Color Adjust" msgstr "Подешавање боје штампања" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:263 msgid "Brightness:" msgstr "Осветљење:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:271 msgid "" "Set the brightness of the print.\n" "0 is solid black, 2 is solid white" msgstr "" "Подешава осветљење за штамапање.\n" "0 је потпуно црно, 2 је потпуно бело." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:283 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:291 msgid "Set the contrast of the print" msgstr "Подешавање контраста штампања" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:310 msgid "Adjust the cyan balance of the print" msgstr "Подешавање равнотеже цијан боје штампања" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:329 msgid "Adjust the magenta balance of the print" msgstr "Подешавање равнотеже магента боје штампања" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:348 msgid "Adjust the yellow balance of the print" msgstr "Подешавање равнотеже жуте боје штампања" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:367 msgid "" "Adjust the saturation (color balance) of the print\n" "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks" msgstr "" "Подешава засићење (равнотежу боја) за штампање\n" "Користите нулту засићеност да добијете излаз у нијансама сиве користећи црно " "и мастила у боји" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:380 msgid "Density:" msgstr "Густина:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:388 msgid "" "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the " "ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black " "regions are not solid." msgstr "" "Подешавање густине (количине мастила) за штампу. Смањите густину ако мастило " "цури кроз папир или се мрља; повећајте густину ако црна подручја нису " "потпуно црна." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:410 msgid "" "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally " "brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. " "Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment." msgstr "" "Подешавање гаме за штампу. Више вредности ће дати светлију штампу, док ће " "ниже вредности да ти тамнију. Црна и бела ће остати исте, за разлику од " "подешавања осветљења." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:427 msgid "Dither Algorithm:" msgstr "Алгоритам мешања:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:435 msgid "" "Choose the dither algorithm to be used.\n" "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n" "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n" "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line " "art.\n" "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output." msgstr "" "Изаберите алгоритам мешања.\n" "Адаптивни хибрид обично даје најбољи квалитет.\n" "Редни је бржи и даје скоро исто тако квалитетне слике.\n" "Брзи и Врло брзи су прилично брзи и добри су за текст и линијске цртеже.\n" "Хибридни Флојд-Штајнберг уопштено даје излаз лошег квалитета." #. #. * Create the main dialog #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:359 #, c-format msgid "%s -- Print v%s" msgstr "%s -- Испис в%s" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:368 msgid "" "Save\n" "Settings" msgstr "" "Спреми\n" "Особитости" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:369 msgid "" "Print and\n" "Save Settings" msgstr "" "Испиши и\n" "Спреми Особитости" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:438 msgid "" "Position the image on the page.\n" "Click and drag with the primary button to position the image.\n" "Click and drag with the second button to move the image with finer " "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n" "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of " "the image size.\n" "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image " "to only horizontal or vertical motion.\n" "If you click another button while dragging the mouse, the image will return " "to its original position." msgstr "" "Место слике на папиру.\n" "Кликните и вуците левим дугметом да поставите слику.\n" "Кликните и вуците десним дугметом да прецизније померите слику; свака " "јединица помера слику за једну тачку (1/72\")\n" "Кликните и вуците средњим дугметом да померите слику у јединицама величине " "слике.\n" "Држећи тастер shift током операција ограничава слику само на водоравне и " "усправне покрете.\n" "Ако кликнете другим дугметом док вучете мишем, слика ће се вратити на " "почетну позицију." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482 msgid "Portrait" msgstr "Усправно" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:483 msgid "Landscape" msgstr "Положено" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484 msgid "Upside down" msgstr "Горњи-Доље" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:485 msgid "Seascape" msgstr "Положено" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:495 msgid "" "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape " "(upside down landscape)" msgstr "" "Изаберите оријентацију: портрет, пејзаж, наопачке или морски пејсаж (пејсаж " "наопачке)" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:514 msgid "Distance from the left of the paper to the image" msgstr "Удаљеност од леве стране папира до слике" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:527 msgid "Distance from the top of the paper to the image" msgstr "Удаљеност од врха папира до слике" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:540 msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image" msgstr "Удаљеност од леве стране папира до десне стране слике" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:550 msgid "Right Border:" msgstr "Десна ивица:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:554 msgid "Distance from the right of the paper to the image" msgstr "Удаљеност од десне стране папира до слике" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:568 msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image" msgstr "Удаљеност од врха папира до дна слике" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:578 msgid "Bottom Border:" msgstr "Доња ивица:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:582 msgid "Distance from the bottom of the paper to the image" msgstr "Удаљеност од дна папира до слике" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:595 msgid "Center:" msgstr "Средина" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:599 msgid "Vertically" msgstr "Усправно" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:604 msgid "Center the image vertically on the paper" msgstr "Центрирај слику усправно на папиру" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:610 msgid "Both" msgstr "Обоје" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:615 msgid "Center the image on the paper" msgstr "Постави слику на средину" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:622 msgid "Horizontally" msgstr "Водоравно" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:627 msgid "Center the image horizontally on the paper" msgstr "Центрирај слику водоравно на папиру" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:643 msgid "Setup Printer" msgstr "Подешавање штампача" #. #. * Printer driver option menu. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:672 msgid "Printer Model:" msgstr "Модел штампача:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:684 msgid "Select your printer model" msgstr "Изаберите модел вашег штампача" #. #. * PPD file. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:723 msgid "PPD File:" msgstr "PPD дат.:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:739 #, fuzzy msgid "Enter the PPD filename for your printer" msgstr "Унесите исправан назив PPD датотеке за ваш штампач" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:742 msgid "Browse" msgstr "Тражи" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:748 #, fuzzy msgid "Choose the PPD file for your printer" msgstr "Изаберите исправан назив PPD датотеке за ваш штампач" #. #. * Print command. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:758 msgid "Command:" msgstr "Наредба:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:771 #, fuzzy msgid "" "Enter the command to print to your printer. Note: Please do not remove the `-" "l' or `-oraw' from the command string, or printing will probably fail!" msgstr "" "Унесите одговарајућу наредбу за штампање. Примедба: Молим вас да не уклањате " "„-l“ или „-oraw“ из наредбе или штампање нећеуспети!" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:781 #, fuzzy msgid "Choose PPD File" msgstr "PPD Датотека?" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:802 msgid "Define New Printer" msgstr "Нови штампач" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:825 plug-ins/print/gimp_main_window.c:920 #, fuzzy msgid "Printer name:" msgstr "Штампач:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:829 msgid "Enter the name you wish to give this logical printer" msgstr "Унесите назив који желите наденути овом логичком штампачу" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842 msgid "About Gimp-Print " msgstr "О Гимп-Штампању" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855 msgid "Gimp-Print Version " msgstr "Гимп-Штампање верзија " #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:855 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n" "\n" "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" "\n" "\n" "Ауторска права 1997-2001 Мајкл Свит, Роберт Кравиц,\n" "и остатак Гимп-Штампање развојног тима.\n" "\n" "Молимо вас, посетите наш сајт http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "Овај програм је слободан софтвер; можете да делити и/или мењати\n" "под условима GNU General Public License како је објављена од стране\n" "Free Software Foundation; или верзије 2 лиценце, или \n" "(по вашем избору) било које касније верзије.\n" "\n" "Овај програм је дељен са надом да ће бити користан,\n" "али БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ; чак ни подразумеване ПРОДАЈНЕ гаранције\n" "или гаранције о ПОГОДНОСТИ ЗА ОДРЕЂЕНУ НАМЕНУ. Видети \n" "GNU General Public License за више детаља.\n" "\n" "Требало би да сте добили примерак GNU General Public License лиценце\n" "заједно са овим програмом; ако нисте, пишите на адресу Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:903 msgid "Printer Settings" msgstr "Подешавања штампача" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:916 msgid "" "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you " "wish to print to" msgstr "" "Изаберите назив штампача (не врсту, или модел штампача) на ком желите " "штампати" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:926 #, fuzzy msgid "Printer model:" msgstr "Модел штампача:" # #. #. * Setup printer button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:937 #, fuzzy msgid "Setup printer..." msgstr "Подеси штампач..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:939 msgid "" "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to " "this printer" msgstr "" "Изаберите модел штампача, PPD датотеку и наредбу којом ћете штампати на овом " "штампачу" # #. #. * New printer button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:954 #, fuzzy msgid "New printer..." msgstr "Нови штампач..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:956 msgid "" "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of " "settings that you wish to remember for future use." msgstr "" "Дефинишите нови логички штампач. Ово може бити коришћено као име за скуп " "подешавања који желите да сачувате за будућу употребу." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:977 msgid "Size of paper that you wish to print to" msgstr "Величина папира на ком ћете штампати" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:980 #, fuzzy msgid "Media size:" msgstr "Вел. Медија:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:989 msgid "Dimensions:" msgstr "Димензије:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1003 msgid "Width of the paper that you wish to print to" msgstr "Ширина папира на ком ћете штампати" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1020 msgid "Height of the paper that you wish to print to" msgstr "Висина папира на ком ћете штампати" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1036 msgid "Type of media you're printing to" msgstr "Врста медија на ком штампате" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1039 #, fuzzy msgid "Media type:" msgstr "Врста Медија:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1052 msgid "Source (input slot) of media you're printing to" msgstr "Извор (улазни слот) медија на који штампате" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1055 #, fuzzy msgid "Media source:" msgstr "Извор Медија:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1068 msgid "Type of ink in the printer" msgstr "Врста мастила у штампачу" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1071 #, fuzzy msgid "Ink type:" msgstr "Врста мастила:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1084 msgid "Resolution and quality of the print" msgstr "Резолуција и квалитет штампе" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1121 msgid "Scaling:" msgstr "Размера:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1127 msgid "Set the scale (size) of the image" msgstr "Одредите размеру (величину) слике" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1152 msgid "Scale by:" msgstr "Увећај за:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1157 msgid "" "Select whether scaling is measured as percent of available page size or " "number of output dots per inch" msgstr "" "Одређује да ли се размера мери у процентима доступне величине стране или " "броју излазних тачака по инчу" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1162 msgid "Percent" msgstr "Одсто" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1169 msgid "Scale the print to the size of the page" msgstr "Размера материјала за штампу према величини папира" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175 msgid "PPI" msgstr "PPI" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1181 msgid "Scale the print to the number of dots per inch" msgstr "Размера материјала за штампу према броју тачака по инчу" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1203 msgid "Set the width of the print" msgstr "Подесите ширину штампе" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216 msgid "Set the height of the print" msgstr "Подесите висину штампе" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1237 msgid "Units:" msgstr "Мјере:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1242 msgid "Select the base unit of measurement for printing" msgstr "Одређује основну јединицу мере за штампу" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1245 msgid "Inch" msgstr "Инч" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1252 msgid "Set the base unit of measurement to inches" msgstr "Узима инче као основну јединицу мере" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258 msgid "cm" msgstr "цм" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1264 msgid "Set the base unit of measurement to centimetres" msgstr "Постави центриметре као оновну мерну јединицу" #. #. * The "image size" button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274 msgid "" "Use Original\n" "Image Size" msgstr "" "Користи изворну\n" "величину слике" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280 msgid "Set the print size to the size of the image" msgstr "Постави величину штампе на величину слике" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1303 msgid "Image / Output Settings" msgstr "Подешавања слике / излаза" # #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1317 #, fuzzy msgid "Image type:" msgstr "Врста слике:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1325 msgid "Optimize the output for the type of image being printed" msgstr "Оптимизуј излаз за врсту слике која се штампа" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1329 #, fuzzy msgid "Line art" msgstr "Линијска уметност" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1336 msgid "Fastest and brightest color for text and line art" msgstr "Најбрже и најсветлије боје за текст и линијску уметност" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1343 #, fuzzy msgid "Solid colors" msgstr "Пуне боје" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1350 msgid "Best for images dominated by regions of solid color" msgstr "Најбоље за слике на којима преовлађују јарко обојена подручја" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1358 msgid "Photograph" msgstr "Фотографија" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1366 msgid "" "Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images " "and photographs" msgstr "" "Најспорије, али најтачније и најуглађеније боје за нијансиране слике и " "фотографије" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1389 #, fuzzy msgid "Output type:" msgstr "Врста Излаза:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1396 msgid "Select the desired output type" msgstr "Одаберите жељени тип излаза" # #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1405 msgid "Color output" msgstr "Излаз боје" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1417 msgid "Print in shades of gray using black ink" msgstr "Штампај у нијансама сиве користећи црно мастило" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1424 #, fuzzy msgid "Black and white" msgstr "Црно/бело" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1431 msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)" msgstr "Штампај црно/бело (нема боја, нити нијанси сиве)" #. #. * Color adjust button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1442 #, fuzzy msgid "Adjust output..." msgstr "Подеси излаз..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1449 msgid "" "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm" msgstr "Подеси равнотежу боја, светло, контраст, засићење и алгоритам мешања" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1483 #, fuzzy msgid "Print to File" msgstr "Испис у Датотеку?" #: plug-ins/print/print.c:164 #, fuzzy msgid "_Print..." msgstr "Штампам..." #: plug-ins/print/print.c:694 plug-ins/print/print.c:695 #: plug-ins/print/print.c:785 plug-ins/print/print.c:1124 msgid "File" msgstr "Датотека" #: plug-ins/rcm/rcm.c:106 #, fuzzy msgid "Colormap _Rotation..." msgstr "Ротација мапе боја" #: plug-ins/rcm/rcm.c:270 msgid "Rotating the colormap..." msgstr "Ротирам мапу боја..." #: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:147 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293 msgid "Switch to clockwise" msgstr "Ротација у смјеру казаљке" #: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:147 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293 msgid "Switch to c/clockwise" msgstr "Ротација у обр. смјеру казаљке" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:115 msgid "Original" msgstr "Оригинал" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:128 msgid "Rotated" msgstr "Ротирано" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:141 msgid "Continuous update" msgstr "Континуирана надоградња" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:154 msgid "Area:" msgstr "Простор:" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:158 msgid "Entire Layer" msgstr "Цела Слика" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:160 msgid "Context" msgstr "Садржај" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303 msgid "Change order of arrows" msgstr "Промени распоред стрелица" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:310 msgid "Select all" msgstr "Одабери све" #. spinbutton 1 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:321 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:399 msgid "From" msgstr "Од" #. spinbutton 2 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:347 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:400 msgid "To" msgstr "До" # #. * Gray: Operation-Mode * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:536 #, fuzzy msgid "Gray Mode" msgstr "Избор боје" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:545 msgid "Treat as this" msgstr "Гледај као ово" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:557 msgid "Change to this" msgstr "Промени у ово" # #. * Gray: What is gray? * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:570 #, fuzzy msgid "Gray Threshold" msgstr "Праг Зелене:" #. * Misc: Used unit selection * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:609 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:710 msgid "Units" msgstr "Мјере" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:618 msgid "Radians" msgstr "Полумјер" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:630 msgid "Radians/Pi" msgstr "Полумјер/Пи" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:642 msgid "Degrees" msgstr "Ступњева" #. Create dialog #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:672 msgid "Colormap Rotation" msgstr "Ротација мапе боја" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:704 msgid "Main Options" msgstr "Главне опције" # #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:707 #, fuzzy msgid "Gray Options" msgstr "Опште опције" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83 msgid "Selection to Path..." msgstr "Селекција у Путању..." #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:185 msgid "No selection to convert" msgstr "Нема одабира за конверзију" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:302 msgid "Selection To Path Advanced Settings" msgstr "Напредне опције за претварање селекције у путању" #: plug-ins/sgi/sgi.c:122 plug-ins/sgi/sgi.c:143 msgid "Silicon Graphics IRIS image" msgstr "" #: plug-ins/sgi/sgi.c:544 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing." msgstr "Не могу отворити „%s“ за писање." #: plug-ins/sgi/sgi.c:626 msgid "Save as SGI" msgstr "Спреми као СГИ" #: plug-ins/sgi/sgi.c:635 #, fuzzy msgid "Compression type" msgstr "Врста Компресије" #: plug-ins/sgi/sgi.c:639 #, fuzzy msgid "No compression" msgstr "Нема Компресије" #: plug-ins/sgi/sgi.c:641 #, fuzzy msgid "RLE compression" msgstr "_RLE компресија" #: plug-ins/sgi/sgi.c:643 #, fuzzy msgid "" "Aggressive RLE\n" "(not supported by SGI)" msgstr "" "Агресивна RLE\n" "(Није подржана од SGI)" #: plug-ins/twain/twain.c:313 msgid "TWAIN (Dump)..." msgstr "" #: plug-ins/twain/twain.c:332 msgid "TWAIN (Read)..." msgstr "" #: plug-ins/twain/twain.c:352 msgid "_TWAIN..." msgstr "" #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:489 msgid "Transferring TWAIN data..." msgstr "Преносим TWAIN податке..." #: plug-ins/winicon/icodialog.c:124 msgid "1 bpp, 1-bit alpha, 2-slot palette" msgstr "" #: plug-ins/winicon/icodialog.c:125 msgid "4 bpp, 1-bit alpha, 16-slot palette" msgstr "" #: plug-ins/winicon/icodialog.c:126 msgid "8 bpp, 1-bit alpha, 256-slot palette" msgstr "" #: plug-ins/winicon/icodialog.c:127 msgid "32 bpp, 8-bit alpha, no palette" msgstr "" #: plug-ins/winicon/icodialog.c:153 msgid "GIMP Windows Icon Plugin" msgstr "" #: plug-ins/winicon/icodialog.c:176 #, fuzzy msgid "Icon details" msgstr "Детаљи колекције" #: plug-ins/winicon/icoload.c:342 #, c-format msgid "Icon #%i" msgstr "" #: plug-ins/winicon/icoload.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %s:" msgstr "Вођење" #: plug-ins/winicon/icosave.c:778 msgid "Windows icons cannot be higher or wider than 255 pixels." msgstr "" #: plug-ins/winicon/icosave.c:794 #, fuzzy, c-format msgid "Saving %s:" msgstr "Чувам „%s“..." #: plug-ins/winicon/main.c:91 plug-ins/winicon/main.c:111 msgid "Microsoft Windows icon" msgstr "" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:947 msgid "Grab a single window" msgstr "Ухвати један прозор" # #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:958 msgid "Include decorations" msgstr "Укључујући декорације" # #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Ухвати цијели заслон" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1010 msgid "after" msgstr "након" # #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1019 #, fuzzy msgid "Seconds delay" msgstr "секунди закашњења" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1224 msgid "No data captured" msgstr "Нема ухваћених података" #: plug-ins/xjt/xjt.c:475 plug-ins/xjt/xjt.c:494 msgid "GIMP compressed XJT image" msgstr "" #: plug-ins/xjt/xjt.c:718 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "XЈТ датотека садржи непознати слој %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:755 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "Упозорење: неподржани слој %d спремљен као XЈТ" #: plug-ins/xjt/xjt.c:771 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "XЈТ садржи непознату стазу %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:787 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "Позор:Не подржани тип стазе %d спремљен у XЈТ" #: plug-ins/xjt/xjt.c:806 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "XЈТ датотека садржи непознати слој %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:827 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "Упозорење: неподржани слој %d сачуван као XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:848 msgid "Save as XJT" msgstr "Сачувај као XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:874 #, fuzzy msgid "Clear transparent" msgstr "Чисто провидно" # #: plug-ins/xjt/xjt.c:886 msgid "Quality:" msgstr "Квалитет:" # #: plug-ins/xjt/xjt.c:895 msgid "Smoothing:" msgstr "Углађивање:" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1697 plug-ins/xjt/xjt.c:3327 #, c-format msgid "Could not create working folder '%s': %s" msgstr "Не могу да направим радни директоријум „%s“: %s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:3193 #, c-format msgid "Error: Could not read XJT property file '%s'." msgstr "Грешка: Не могу прочитати XЈТ датотеку „%s“" #: plug-ins/xjt/xjt.c:3199 #, c-format msgid "Error: XJT property file '%s' is empty." msgstr "Грешка: XЈТ датотека %s је празна" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render" #~ msgstr "/Филтери/Исцртавање/_Gfig..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Light Effects" #~ msgstr "/Филтери/Светлосни ефекти/_GFlare..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Map" #~ msgstr "/Филтери/Мапа/Изобличено..." # #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors/Map" #~ msgstr "/Филтери/Боје/Макс. RGB..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Pattern" #~ msgstr "/Филтери/Исцртавање/Мустра/Лавиринт..." #, fuzzy #~ msgid "/Layer" #~ msgstr "/Датотека/Штампа" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Animation" #~ msgstr "/Филтери/Анимација/_Де-оптимизација" # #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Glass Effects" #~ msgstr "/Филтери/Стаклени ефекти/Делићи стакла..." #, fuzzy #~ msgid "/Image/Crop" #~ msgstr "/Слика/Трансформације/Ауто одсечак" #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Crop" #~ msgstr "/Слика/Трансформације/_Zealous одсечак" # #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Colors/Auto" #~ msgstr "/Слика/Боје/Ауто/Нормализација" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Distorts" #~ msgstr "/Филтери/Дисторзије/Ветар..." #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Blur" #~ msgstr "/Филтери/Замућење/Замућење..." # #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Colors" #~ msgstr "/Филтери/Боје/Вруће..." # #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Colors/Info" #~ msgstr "/Слика/Боје/Ауто/Нормализација" #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Transparency/Modify" #~ msgstr "/Слој/Провидност/Праг Алфе..." # #, fuzzy #~ msgid "/Image/Mode" #~ msgstr "/Слика/Трансформације/Гиљотина" # #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Generic" #~ msgstr "/Филтери/Општи/Ерозија" # #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Artistic" #~ msgstr "/Филтери/Умјетнички/Кубизам..." # #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Enhance" #~ msgstr "/Филтери/Побољшај/Изоштравање... " # #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Combine" #~ msgstr "/Филтери/Комбинуј/Филм..." # #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Edge-Detect" #~ msgstr "/Филтери/Осети-ивицу/_Laplace" # #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Toys" #~ msgstr "/Филтери/Играчке/Gee-_Zoom..." #, fuzzy #~ msgid "/Image/Transform" #~ msgstr "/Слика/Трансформације/Ауто одсечак" #, fuzzy #~ msgid "/File/Send" #~ msgstr "/Датотека/Штампа" # #, fuzzy #~ msgid "_Do preview" #~ msgstr "Дај Преглед" # #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Noise" #~ msgstr "/Филтери/Шум/_Slur..." # #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Clouds" #~ msgstr "/Филтери/Исцртавање/Облаци/Плазма..." #, fuzzy #~ msgid "/File/Acquire" #~ msgstr "/Датотека/Извуци/_TWAIN..." #~ msgid "Pos X:" #~ msgstr "Поз X:" #~ msgid "Pos Y:" #~ msgstr "Поз Y:" #~ msgid "Pos Z:" #~ msgstr "Поз З:" #, fuzzy #~ msgid "/Xtns/Extensions" #~ msgstr "/Xtns/Уредник јединица..." #, fuzzy #~ msgid "/Edit" #~ msgstr "/Датотека/Штампа" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Render/Nature" #~ msgstr "/Филтери/Исцртавање/Природа/Пламен..." # #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Web" #~ msgstr "/Филтери/Веб/Мапа слике..." # #, fuzzy #~ msgid "Source" #~ msgstr "Извор 1:" # #, fuzzy #~ msgid "Do pre_view" #~ msgstr "Дај преглед" # #, fuzzy #~ msgid "_Plugin Details" #~ msgstr "Појашњење Прикључка:" # #~ msgid "Details <<" #~ msgstr "Детаљи <<" # #~ msgid "Details >>" #~ msgstr "Детаљи >>" # #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Назив:" # #~ msgid "Blurb:" #~ msgstr "Опис :" # #~ msgid "Help:" #~ msgstr "Помоћ :" # #~ msgid "Plugin Descriptions" #~ msgstr "Појашњење Прикључка:" # #~ msgid "Search by Name" #~ msgstr "Тражи по имену" #, fuzzy #~ msgid "Ins date" #~ msgstr "Унеси датум" # #, fuzzy #~ msgid "Menu path" #~ msgstr "Стаза Менија" # #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Тражи:" # #~ msgid "In:" #~ msgstr "У:" # #~ msgid "Out:" #~ msgstr "Ван :" #, fuzzy #~ msgid "_Spherical" #~ msgstr "Сферично" #, fuzzy #~ msgid "S_inusoidal" #~ msgstr "Синусно" #~ msgid "EOF encountered on " #~ msgstr "EOF пронађен на " #~ msgid "No memory for mapping colors" #~ msgstr "Нема меморије за мапирање боја" # #~ msgid "Zoom Options" #~ msgstr "Опције повећања" #~ msgid "Save: No filename given" #~ msgstr "Сачувај: Нисте ми дали назив датотеке" #~ msgid "Cannot save to a folder." #~ msgstr "Не могу сачувати у директоријум." #~ msgid "/Filters/Render/_Fractal Explorer..." #~ msgstr "/Филтери/Исцртавање/Истраживач фрактала..." # #~ msgid "/Filters/Light Effects/_Lighting Effects..." #~ msgstr "/Филтери/Светлосни ефекти/Светлосни ефекти..." # #~ msgid "E_nable Antialiasing" #~ msgstr "Укључи умекшавање ивица" #~ msgid "T_hreshold:" #~ msgstr "Праг:" # #~ msgid "L_ight Type:" #~ msgstr "Врста светла:" # #~ msgid "Lig_ht Color:" #~ msgstr "Боја светла:" #~ msgid "_Ambient:" #~ msgstr "Амбијентално:" #~ msgid "_Diffuse:" #~ msgstr "Разливање:" #~ msgid "D_iffuse:" #~ msgstr "Разливање:" # Having the qualities of a speculum, or mirror; having a # smooth, reflecting surface; as, a specular metal; a # specular surface. #~ msgid "_Specular:" #~ msgstr "_Огледалски:" # #~ msgid "_Highlight:" #~ msgstr "Истицање:" #~ msgid "Preview Options" #~ msgstr "Опције прегледа" # #~ msgid "/Filters/Map/Map _Object..." #~ msgstr "/Филтери/Мапа/Мапирај Објект..." #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "Опције чувања" # #~ msgid "/Filters/Colors/Map/_Alien Map..." #~ msgstr "/Филтери/Боје/Мапа/Ванземаљска мапа..." # #~ msgid "AlienMap: Transforming..." #~ msgstr "БанземаљскаМапа: Трансформација..." #~ msgid "AlienMap" #~ msgstr "ВанземаљскаМапа" #~ msgid "Change intensity of the red channel" #~ msgstr "Промени интензитет црвеног канала" #~ msgid "Change intensity of the green channel" #~ msgstr "Промени интезитет зеленог канала" #~ msgid "Change intensity of the blue channel" #~ msgstr "Промени интезитет плавог канала" #~ msgid "Cos_ine" #~ msgstr "Косинус" # #~ msgid "Use sine-function for red component." #~ msgstr "Користи синус функцију за црвену" # #~ msgid "Use cosine-function for red component." #~ msgstr "Користи косинус функцију за црвену" #~ msgid "" #~ "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" #~ msgstr "" #~ "Црвени канал:користим линеарно мапирање без тригонометријских функција" # #~ msgid "Use sine-function for green component." #~ msgstr "Користи синус функцију за зелену компоненту" # #~ msgid "Use cosine-function for green component." #~ msgstr "Користи косинус функцију за зелену компоненту" #~ msgid "" #~ "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" #~ msgstr "" #~ "Зелени канал:Користи линеарно мапирање без тригонометријских функција" # #~ msgid "Use sine-function for blue component." #~ msgstr "Користи синус функцију за плаву компоненту" # #~ msgid "Use cosine-function for blue component." #~ msgstr "Користи косинус фукцију за плаву компоненту" #~ msgid "" #~ "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" #~ msgstr "" #~ "Плави канал:Користим линеарно мапирање без тригонометријских функција" # #~ msgid "About AlienMap" #~ msgstr "О Алиен Мап" # #~ msgid "/Filters/Colors/Map/Alien Map _2..." #~ msgstr "/Филтери/Боје/Мапа/Ванземаљска Мапа 2..." #~ msgid "Change frequency of the red/hue channel" #~ msgstr "Промени учесталост канала - нијансе црвене" #~ msgid "Change angle of the red/hue channel" #~ msgstr "Промени угао канала-нијанса црвене" # #~ msgid "Change frequency of the green/saturation channel" #~ msgstr "Промени учесталост канала-засићење зелене" #~ msgid "Change angle of the green/saturation channel" #~ msgstr "Промени угао канала-засићење зелене" #~ msgid "Change frequency of the blue/luminance channel" #~ msgstr "Промени учесталост канала-јачине плаве" #~ msgid "Change angle of the blue/luminance channel" #~ msgstr "Промени угао канала-јачине плаве" #~ msgid "Use function for red/hue component" #~ msgstr "Користи функцију за компоненту црвене нијансе" #~ msgid "Use function for green/saturation component" #~ msgstr "Користи функцију за компоненту засићења зелене" #~ msgid "Use function for blue/luminance component" #~ msgstr "Користи функцију за компоненту јакости плаве" # #~ msgid "About AlienMap2" #~ msgstr "О Ванземаљској Мапи 2" # #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/CML _Explorer..." #~ msgstr "/Филтери/Исцртавање/Мустра/CML Истраживач..." #~ msgid "NULL" #~ msgstr "NULL" #~ msgid "The Graph" #~ msgstr "Граф" #~ msgid "Parameters were Saved to '%s'" #~ msgstr "Параметри су сачувани у „%s“" #~ msgid "CML File Operation Warning" #~ msgstr "Операција с CML атотеком: ПАЖЊА" #~ msgid "/Layer/Align _Visible Layers..." #~ msgstr "/Филтери/Стопи видљиве слојеве..." #~ msgid "Parameter Settings" #~ msgstr "Подешавања параметара" # #~ msgid "/Filters/Animation/_Playback..." #~ msgstr "/Филтери/Анимација/Погледај Анимацију..." #~ msgid "/Filters/Animation/Optimize (for _GIF)" #~ msgstr "/Филтери/Анимација/Оптимизација (за _GIF)" #~ msgid "/Filters/Animation/_Remove Backdrop" #~ msgstr "/Филтери/Анимација/Уклони позадину" # #~ msgid "/Filters/Animation/_Find Backdrop" #~ msgstr "/Филтери/Анимација/Нађи позадину..." #~ msgid "/Filters/Glass Effects/Apply _Lens..." #~ msgstr "/Филтери/Ефекти Чаше/Прихвати сочива..." #~ msgid "/Layer/Colors/Auto/Stretch _HSV" #~ msgstr "/Слој/Боје/Ауто/Развуци _HSV" #~ msgid "/Filters/Distorts/_Blinds..." #~ msgstr "/Филтери/Дисторзије/Повези..." #~ msgid "R_andomization %:" #~ msgstr "Случајност %:" #~ msgid "/Filters/Colors/_Border Average..." #~ msgstr "/Филтери/Боје/Просечна ивица..." #~ msgid "1 (nonsense?)" #~ msgstr "1 (бесмислено?)" #~ msgid "256 (nonsense?)" #~ msgstr "256 (бесмислено?)" #~ msgid "/Filters/Map/_Bump Map..." #~ msgstr "/Филтери/Мапа/Bump Map..." #~ msgid "_Linear Map" #~ msgstr "Линеарна мапа" #~ msgid "_Spherical Map" #~ msgstr "Сферична мапа" #~ msgid "S_inusoidal Map" #~ msgstr "Синусоидална мапа" #~ msgid "/Layer/Colors/Auto/_Stretch Contrast" #~ msgstr "/Слика/Боје/Ауто/Развлачење контраста" #~ msgid "/Filters/Colors/Colorcube A_nalysis..." #~ msgstr "/Филтери/Боје/Анализа обојене коцке..." #~ msgid "Results" #~ msgstr "Резултати" # bug: ".." -> "..." #~ msgid "/Filters/Colors/Channel Mi_xer.." #~ msgstr "/Филтери/Боје/_Мешање канала..." #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Checkerboard..." #~ msgstr "/Филтери/Исцртавање/Мустра/Шаховска табла..." #~ msgid "/Layer/Colors/Auto/_Color Enhance" #~ msgstr "/Слика/Боје/Ауто/Појачање _боје" #~ msgid "/Filters/Colors/_Colorify..." #~ msgstr "/Филтери/Боје/Обоји..." #~ msgid "/Filters/Colors/Color to _Alpha..." #~ msgstr "/Филтери/Боје/Боја у Алфу..." # #~ msgid "/Filters/Colors/C_ompose..." #~ msgstr "/Филтери/Боје/Састави..." # #~ msgid "/Filters/Generic/_Convolution Matrix..." #~ msgstr "/Филтери/Генерички/Матрица савијања..." # #~ msgid "/Filters/Distorts/_Curve Bend..." #~ msgstr "/Филтери/Замућење/Савијање криве..." # #~ msgid "/Filters/Colors/_Decompose..." #~ msgstr "/Филтери/Боје/Декомпнуј..." # #~ msgid "/Filters/Enhance/_Deinterlace..." #~ msgstr "/Филтери/Побољшај/_Расплети..." # #~ msgid "/Filters/Combine/_Depth Merge..." #~ msgstr "/Филтери/Комбинуј/_Стопи дубину..." # #~ msgid "/Filters/Enhance/Des_peckle..." #~ msgstr "/Филтери/Побољшај/Des_peckle..." # #~ msgid "/Filters/Enhance/Des_tripe..." #~ msgstr "/Филтери/Побољшај/Des_tripe..." # #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Diffraction Patterns..." #~ msgstr "/Филтери/Исцртавање/Мустра/Дифракција мустри..." # #~ msgid "/Filters/Map/_Displace..." #~ msgstr "/Филтери/Мапа/Измести..." # #~ msgid "Displace Options" #~ msgstr "Могућности Измјештања" # #~ msgid "/Filters/Edge-Detect/_Edge..." #~ msgstr "/Филтери/Детектор руба/Ивица... " # #~ msgid "/Filters/Distorts/_Emboss..." #~ msgstr "/Филтери/Дисторзије/Испупчи..." # #~ msgid "/Filters/Distorts/En_grave..." #~ msgstr "/Филтери/Дисторзије/Изрезбари..." # #~ msgid "/Filters/Colors/Map/_Color Exchange..." #~ msgstr "/Филтери/Боје/Мапа/Размена Боја..." #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "Селекција" # #~ msgid "/Filters/Light Effects/_FlareFX..." #~ msgstr "/Филтери/Светлосни ефекти/Одсјај..." # #~ msgid "/Filters/Map/_Fractal Trace..." #~ msgstr "/Филтери/Мапа/Фрактално праћење..." # #~ msgid "/Filters/Blur/Gaussian Blur (_IIR)..." #~ msgstr "/Филтери/Замућење/Гаусиан замућење (_IIR)..." #~ msgid "You must specify either horizontal or vertical (or both)" #~ msgstr "Морате означити хоризонтално или вертикално (или обоје)" # #~ msgid "Blur Horizontally" #~ msgstr "Хоризонтално Замућење" # #~ msgid "Blur Vertically" #~ msgstr "Вертикално Замућење" # #~ msgid "Blur Radius:" #~ msgstr "Полумјер Замућења:" # #~ msgid "/Filters/Blur/Gaussian Blur (_RLE)..." #~ msgstr "/Филтери/Замућење/Гаусиан Замућење (_RLE)..." # #~ msgid "/Filters/Toys/Gee-_Slime" #~ msgstr "/Филтери/Играчке/Gee-_Slime..." #~ msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\"" #~ msgstr "GEE-ZOOM: Додатак раније познат као „Гимпово јаје“" # #~ msgid "Save as GIcon" #~ msgstr "Спреми као Г-Икону" # #~ msgid "Icon Name:" #~ msgstr "Назив Иконе:" # #~ msgid "Milliseconds" #~ msgstr "Милисекунди" # #~ msgid "Selection:" #~ msgstr "Одабир:" # #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Qbist..." #~ msgstr "/Филтери/Исцртавање/Мустра/Кубист..." # #~ msgid "/Filters/Colors/Map/_Gradient Map" #~ msgstr "/Филтери/Боје/Мапа/Мапа прелива..." # #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Grid..." #~ msgstr "/Филтери/Исцртавање/Мустра/Мрежа..." #~ msgid "'%s' is not a HRZ file" #~ msgstr "„%s“: није HRZ датотека" #~ msgid "Image must be 256x240" #~ msgstr "Слика мора бити 256х240" #~ msgid "Image must be RGB or GRAY" #~ msgstr "Слика мора бити RGB или сива" # #~ msgid "/Filters/Map/_Illusion..." #~ msgstr "/Филтери/Мапа/Илузија..." # #~ msgid "/Filters/Distorts/_IWarp..." #~ msgstr "/Филтери/Дисторзије/_ИУвртање..." # #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Jigsaw..." #~ msgstr "/Филтери/Исцртавање/Мустра/_Слагалица..." # #~ msgid "Image Preview" #~ msgstr "Преглед Слике" # #~ msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)" #~ msgstr "Оснажи базну линију JPEG (читљиво свим декодерима)" #~ msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):" #~ msgstr "DCT метода (Брзина/Квалитет)" # #~ msgid "Image comments" #~ msgstr "Коментар слике" # #~ msgid "/Filters/Map/_Van Gogh (LIC)..." #~ msgstr "/Филтери/Мапа/Ван Гог (LIC)..." # #~ msgid "/Filters/Colors/Map/Adjust _FG-BG" #~ msgstr "/Филтери/Боје/Мапа/Подеси _FG-BG" # #~ msgid "/Filters/Colors/Map/Color Range _Mapping..." #~ msgstr "/Филтери/Боје/Мапа/Мапирање распона боја..." # #~ msgid "/Filters/Blur/_Motion Blur..." #~ msgstr "/Филтери/Замућење/Замућење покрета..." # #~ msgid "/Filters/Distorts/_Mosaic..." #~ msgstr "/Филтери/Дисторзије/Мозаик..." # #~ msgid "/Filters/Distorts/Newsprin_t..." #~ msgstr "/Филтери/Дисторзије/Новински текст..." # #~ msgid "/Filters/Enhance/_NL Filter..." #~ msgstr "/Филтери/Побољшај/_NL Филтер... " # #~ msgid "/Filters/Noise/_Noisify..." #~ msgstr "/Филтери/Шум/Шум..." # #~ msgid "Noisify" #~ msgstr "Шум" # #~ msgid "/Filters/Light Effects/Su_perNova..." #~ msgstr "/Филтери/Светлосни Ефекти/СуперНова..." # #~ msgid "/Filters/Artistic/Oili_fy..." #~ msgstr "/Филтери/Умјетнички/Сликање Уљем..." # #~ msgid "/Filters/Map/_Paper Tile..." #~ msgstr "/Филтери/Мапа/Делићи папира..." # #~ msgid "/Filters/Blur/_Pixelize..." #~ msgstr "/Филтери/Замућење/Пикселизација..." # #~ msgid "/Xtns/_Plugin Details" #~ msgstr "/Xtns/Детаљи додатака..." #~ msgid "Save Color _Values From Transparent Pixels" #~ msgstr "Сачувај _вредности боје из провидних тачака" #~ msgid "/Filters/Distorts/P_olar Coords..." #~ msgstr "/Филтери/Дисторзије/Поларне координате..." # #~ msgid "_X-Offset:" #~ msgstr "X-померај:" # #~ msgid "_Y-Offset:" #~ msgstr "Y-померај:" # #~ msgid "/Filters/Noise/_Hurl..." #~ msgstr "/Филтери/Шум/_Hurl..." # #~ msgid "/Filters/Noise/_Pick..." #~ msgstr "/Филтери/Шум/Покупи..." # #~ msgid "/Filters/Distorts/_Ripple..." #~ msgstr "/Филтери/Дисторзије/Мрешкање... " # #~ msgid "/Filters/Colors/Map/_Sample Colorize..." #~ msgstr "/Филтери/Боје/Мапа/Пример бојења..." # #~ msgid "/Filters/Noise/S_catter HSV..." #~ msgstr "/Филтери/Шум/Расипање HSV..." #~ msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump" #~ msgstr "Преглед (1:4) - Десни клик за Скок" #~ msgid "/File/Acquire/_Screen Shot..." #~ msgstr "/Датотека/Извуци/Снимак екрана..." # #~ msgid "/Filters/Blur/_Selective Gaussian Blur..." #~ msgstr "/Филтери/Замућење/Селективно Гаусиан замућење..." # #~ msgid "/Filters/Colors/_Semi-Flatten" #~ msgstr "/Филтери/Боје/Полу-Равно" # #~ msgid "/Filters/Distorts/_Shift..." #~ msgstr "/Филтери/Дисторзије/Помак..." # #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/_Sinus..." #~ msgstr "/Филтери/Исцртавање/Мустра/Синус..." # #~ msgid "/Filters/Colors/Smoo_th Palette..." #~ msgstr "/Филтери/Боје/Углађена палета..." # #~ msgid "/Filters/Render/Clouds/_Solid Noise..." #~ msgstr "/Филтери/Исцртавање/Облаци/Јаки Шум..." # #~ msgid "/Filters/Edge-Detect/_Sobel..." #~ msgstr "/Филтери/Детектор руба/_Собел... " #~ msgid "/Filters/Light Effects/_Sparkle..." #~ msgstr "/Филтери/Светлосни ефекти/_Блистање..." #~ msgid "/Filters/Render/Sphere _Designer..." #~ msgstr "/Филтери/Исцртавање/Дизајнер лопте..." #~ msgid "/Filters/Noise/Sp_read..." #~ msgstr "/Филтери/Шум/Растегни..." #~ msgid "/Filters/Artistic/_Apply Canvas..." #~ msgstr "/Филтери/Уметнички/Примени платно..." #~ msgid "Open SVG" #~ msgstr "Отвори SVG" #~ msgid "Ratio _X:" #~ msgstr "Ротација _X:" #~ msgid "Targa Options" #~ msgstr "Тарга опције" #~ msgid "/Filters/Map/_Tile..." #~ msgstr "/Филтери/Мапа/Делићи..." #~ msgid "/Filters/Map/_Small Tiles..." #~ msgstr "/Филтери/Мапа/Мали делићи..." #~ msgid "Flipping" #~ msgstr "Зрцаљење" #~ msgid "Applied to Tile" #~ msgstr "Прихваћено у дјелић " #~ msgid "Segment Setting" #~ msgstr "Подешавање Сегмената" #~ msgid "/Filters/Map/_Make Seamless" #~ msgstr "/Филтери/Мапа/Уклопи" #~ msgid "/Filters/Enhance/_Unsharp Mask..." #~ msgstr "/Филтери/Побољшај/Скини оштрину маске... " #~ msgid "/Filters/Distorts/Vi_deo..." #~ msgstr "/Филтери/Дисторзије/Видео..." #~ msgid "RGB Pattern Type" #~ msgstr "Врста RGB мустре" #~ msgid "/Filters/Colors/_Value Invert" #~ msgstr "/Филтери/Боје/Обрнута вредност..." #~ msgid "/Filters/Distorts/_Value Propagate..." #~ msgstr "/Филтери/Дисторзије/_Ширење вредности..." #~ msgid "/Filters/Generic/_Dilate" #~ msgstr "/Филтери/Општи/_Проширење" #~ msgid "Secondary Options" #~ msgstr "Секундарне опције" #~ msgid "Use Mag Map" #~ msgstr "Користи Маг мапу:" #~ msgid "Other Options" #~ msgstr "Друге опције" #~ msgid "/Filters/Distorts/_Waves..." #~ msgstr "/Филтери/Дисторзије/Таласи..." #~ msgid "/Filters/Distorts/W_hirl and Pinch..." #~ msgstr "/Филтери/Дисторзије/W_hirl and Pinch..." #~ msgid "/File/Acquire/From Clipboard" #~ msgstr "/Датотека/Извуци/Из клипборда" # #~ msgid "/Xtns/_DB Browser" #~ msgstr "/Xtns/_DB Претраживач..." #~ msgid "/Filters/Colors/_Filter Pack..." #~ msgstr "/Слика/Боје/Пакетни Филтер..." #~ msgid "Display" #~ msgstr "Заслон" #~ msgid "CirclePalette" #~ msgstr "Кружна Палета" #~ msgid "Lighter And Darker" #~ msgstr "Свјетлије и Тамније" #~ msgid "Miscellaneous Options" #~ msgstr "Разне опције" #~ msgid "Brush" #~ msgstr "Кист" #~ msgid "Airbrush" #~ msgstr "Зрачни Кист" #~ msgid "Pencil" #~ msgstr "Оловка" #~ msgid "" #~ "Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern " #~ "paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to " #~ "circles/ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set." #~ msgstr "" #~ "Користите четку/оловку или спреј када цртате на слици. Мустра слика " #~ "тренутно одабраном четком помоћу мустре. Само се примењује на кругове/" #~ "елипсе ако је Прос. Кругови/Елипсе мењање укључено." #~ msgid "New" #~ msgstr "Нови" #~ msgid "Multiple" #~ msgstr "Вишеструко" #~ msgid "" #~ "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer" #~ msgstr "" #~ "Црта све објекте на једном слоју (оригиналном или новом) или један објект " #~ "по слоју" #~ msgid "Draw on:" #~ msgstr "Цртај на:" #~ msgid "Selection+Fill" #~ msgstr "Селекција+попуна" #~ msgid "" #~ "Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection " #~ "page for more options" #~ msgstr "" #~ "Врста цртања. Шетка или селекцијом. Видети страну о четки или селекцији " #~ "за више опција" #~ msgid "Using:" #~ msgstr "Користи:" #~ msgid "With BG of:" #~ msgstr "С позадином:" #~ msgid "Reverse Line" #~ msgstr "Обратно" #~ msgid "Draw lines in reverse order" #~ msgstr "Цртај линије у обратном смјеру" #~ msgid "Scale drawings to images size" #~ msgstr "Цртежи према величини слике" #~ msgid "Approx. Circles/Ellipses" #~ msgstr "Просечно кругова/елипси" #~ msgid "" #~ "Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading " #~ "with these types of objects." #~ msgstr "" #~ "Просечно кругова и елипси користећи линије. Дозвољава коришћење четки са " #~ "нејасним ивицама код ових врста објеката." # #~ msgid "Gfig Brush Selection" #~ msgstr "Избор Gfig четке" #~ msgid "Fade out:" #~ msgstr "Ишчезавање:" #~ msgid "Gradient:" #~ msgstr "Прелив:" #~ msgid "Pressure:" #~ msgstr "Пристисак:" #~ msgid "No Options..." #~ msgstr "Нема Опција..." # #~ msgid "Set Brush..." #~ msgstr "Подеси четку..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додај" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "Одузимање" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Пресјек" #~ msgid "Selection Type:" #~ msgstr "Врста Одабира:" #~ msgid "Fill Type:" #~ msgstr "Врста испуне:" #~ msgid "Fill Opacity:" #~ msgstr "Непрозирност испуне:" #~ msgid "Each Selection" #~ msgstr "Сваки Одабир" #~ msgid "All Selections" #~ msgstr "Сви Одабири" #~ msgid "Fill after:" #~ msgstr "Испуни послије:" #~ msgid "Segment" #~ msgstr "Сегмент" #~ msgid "Sector" #~ msgstr "Сектор" #~ msgid "Arc as:" #~ msgstr "Арц ас:" #~ msgid "Reload Image" #~ msgstr "Учитавам слику" #~ msgid "Lock on Grid" #~ msgstr "Закључај на мрежи" #~ msgid "Object" #~ msgstr "Објект" #~ msgid "Create a new Gfig object collection for editing" #~ msgstr "Направи нову колекцију Gfig објеката за уређивање" #~ msgid "Load a single Gfig object collection" #~ msgstr "Учитај једну колекцију Gfig објеката" #~ msgid "Edit Gfig object collection" #~ msgstr "Уреди колекцију гфиг објеката" #~ msgid "_Merge" #~ msgstr "Састави" #~ msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session" #~ msgstr "Стопи Gfig објект колекцију у тренутну сесију" #~ msgid "Delete currently selected Gfig Object collection" #~ msgstr "Обриши тренутно одабрану селекцију Gfig објеката" #~ msgid "Select folder and rescan Gfig object collections" #~ msgstr "Одреди директоријум и поново скенирај колекцију" #~ msgid "%d unsaved Gfig objects. Continue with exiting?" #~ msgstr "%d несачуваних Gfig објеката. Да наставим излазак?" #~ msgid "Enter Gfig Object Name" #~ msgstr "Унесите назив Gfig објекта" #~ msgid "Gfig Object Name:" #~ msgstr "Назив Gfig објекта" #~ msgid "Rescan for Gfig Objects" #~ msgstr "Одскенирај Gfig објекте" #~ msgid "Add Gfig Path" #~ msgstr "Додај Gfig стазу" #~ msgid "Error in copy layer for onlayers" #~ msgstr "Грешка при умножавању слоја" #~ msgid "About Gfig" #~ msgstr "О Gfig..." #~ msgid "Gfig - GIMP plug-in" #~ msgstr "Гфиг - ГИМП додатак" #~ msgid "Release 2.0" #~ msgstr "Верзија 2.0" #~ msgid "New Gfig Object" #~ msgstr "Нови Gfig објект" #~ msgid "Delete Gfig Drawing" #~ msgstr "Избриши гфиг цртеж" #~ msgid "%s copy" #~ msgstr "%s умножи" #~ msgid "Draw Name:" #~ msgstr "Цртај Назив:" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(Не)" #~ msgid "" #~ msgstr "<НИШТА>" #~ msgid "none" #~ msgstr "ниједан" #~ msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead" #~ msgstr "Нисам нашао „%s“: ипак користим „%s“" #~ msgid "Brush Preview:" #~ msgstr "Преглед четке:" # #~ msgid "/Filters/Artistic/_GIMPressionist..." #~ msgstr "/Филтери/Уметнички/ГИМПресиониста..." #~ msgid "Paper Preview:" #~ msgstr "Преглед папира:" #~ msgid "(Desc)" #~ msgstr "(Опис)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you come up with some nice Presets,\n" #~ "(or Brushes and Papers for that matter)\n" #~ "feel free to send them to me \n" #~ "for inclusion into the next release!\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ако дођете до неких лепих предложака\n" #~ "(или четки или папира кад смо код тога)\n" #~ "слободно их пошаљите мени \n" #~ "како би били укључени у следећем издању!\n" # #~ msgid "/Filters/Render/Nature/Ifs_Compose..." #~ msgstr "/Филтери/Исцртавање/Природа/Ifs_Састављање..." #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Одабери све" #~ msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl" #~ msgstr "lpeek.mrijk@consunet.nl" #~ msgid "Select Contiguous Region" #~ msgstr "Одабери настављајућа подручје" #~ msgid "" #~ "Generates a maze using either the depth-first search method or Prim's " #~ "algorithm. Can make tileable mazes too. See %s for more help." #~ msgstr "" #~ "Прави лавиринт користећи дубински-први метод претраге или Примов " #~ "алгоритам. Може правити и дељиве лавиринте. Видети %s за даљу помоћ." #~ msgid "Draws a maze." #~ msgstr "Црта лавиринт." #~ msgid "Selection is %dx%d" #~ msgstr "Одабир је %dx%d" #~ msgid "/Filters/Distorts/_Pagecurl..." #~ msgstr "/Филтери/Дисторзије/Магареће уши..." #~ msgid "" #~ "Use Current Gradient\n" #~ "instead of FG/BG-Color" #~ msgstr "" #~ "Користи текући прелив уместо\n" #~ "боје четке/позадине." #~ msgid "Curl Opacity" #~ msgstr "Непровидност магарећих ушију" #~ msgid "/File/_Print..." #~ msgstr "/Датотека/Штампај..." #~ msgid "/Filters/Colors/Map/Colormap _Rotation..." #~ msgstr "/Слика/Боје/Ротација Мапе Боја..." #~ msgid "What is Gray?" #~ msgstr "Што је Сива?" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Главни" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Разно" #~ msgid "RLE Compression" #~ msgstr "RLE Компресија" #~ msgid "Preview (in image window, will modify image's undo history!)" #~ msgstr "Преглед (у прозору за слике, измениће историјат поништавања слике!)" #~ msgid "write error occured" #~ msgstr "погрешка при записивању" # #~ msgid "M_inimum Height:" #~ msgstr "Минимална висина:" # #~ msgid "Minimum height for bumps" #~ msgstr "Минимална величина бумпа" # #~ msgid "Auto_stretch to Fit Value Range" #~ msgstr "Растегни да попуниш распон вредности" # #~ msgid "Fit into value range" #~ msgstr "Стани у крајње вредности" #~ msgid "" #~ "Failed to open help files:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Нисам успео да отворим датотеке помоћи:\n" #~ "%s" # bug: entires = entries/entire? #~ msgid "" #~ "Parse error in help domain:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(Added entires before error anyway)" #~ msgstr "" #~ "Грешка при обради у оквиру помоћи:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "(Додато цело пре грешке у сваком случају)" #~ msgid "The requested help files are not installed." #~ msgstr "Захтеване датотеке помоћи нису инсталиране." #~ msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format" #~ msgstr "Само алфа индексирана слика може бити спремљена у CEL формату"