# Japanese message table for GIMP 1.3.x # Copyright (C) 1998-2003 Free Software Foundation, Inc. # SHIRASAKI Yasuhiro , 1998-2001. # Ryoichi INAGAKI , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2003-09-10 01:04+0900\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-08 23:00+0900\n" "Last-Translator: Ryoichi INAGAKI \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: app/app_procs.c:204 msgid "" "GIMP is not properly installed for the current user.\n" "User installation was skipped because the '--no-interface' flag was used.\n" "To perform user installation, run the GIMP without the '--no-interface' flag." msgstr "" "現在のユーザに対して GIMP が正しくインストールされていません.\n" "'--no-interface' オプション付きで起動されたため, ユーザ用インストール\n" "がスキップされました. ユーザインストールを行うためには\n" "'--no-interface' オプションを付けずに GIMP を起動してください." #: app/app_procs.c:347 #, c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "%s" msgstr "" "'%s' の読み込み失敗:\n" "%s" #: app/main.c:166 msgid "" "GIMP could not initialize the graphical user interface.\n" "Make sure a proper setup for your display environment exists." msgstr "" "GIMP はユーザインターフェイスを初期化できませんでした.\n" "ディスプレイ環境に対して適切な設定がされているか確認してください." #. #. * anything else starting with a '-' is an error. #. #: app/main.c:323 #, c-format msgid "" "\n" "Invalid option \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "不正なオプション \"%s\"\n" #: app/main.c:403 msgid "GIMP version" msgstr "GIMP バージョン" #: app/main.c:411 #, c-format msgid "" "\n" "Usage: %s [option ... ] [file ... ]\n" "\n" msgstr "" "\n" "使用法: %s [オプション ...] [ファイル ...]\n" "\n" #: app/main.c:412 msgid "Options:\n" msgstr "オプション:\n" #: app/main.c:413 msgid " -b, --batch Run in batch mode.\n" msgstr " -b, --batch <コマンド> バッチモードで起動。\n" #: app/main.c:414 msgid "" " -c, --console-messages Display warnings to console instead of a dialog " "box.\n" msgstr "" " -c, --console-messages 警告はダイアログでなく、コンソールに出力する。\n" #: app/main.c:415 msgid "" " -d, --no-data Do not load brushes, gradients, palettes, " "patterns.\n" msgstr "" " -d, --no-data パターン、グラデーション、パレット、ブラシを読み込" "まない\n" #: app/main.c:416 msgid " -i, --no-interface Run without a user interface.\n" msgstr " -i, --no-interface ユーザーインターフェースなしで起動。\n" #: app/main.c:417 msgid " -g, --gimprc Use an alternate gimprc file.\n" msgstr " -g, --gimprc 指定した gimprc ファイルを使用する。\n" #: app/main.c:418 msgid " -h, --help Output this help.\n" msgstr " -h, --help このヘルプを表示。\n" #: app/main.c:419 msgid " -r, --restore-session Try to restore saved session.\n" msgstr " -r, --restore-session 保存されたセッションを再現する。\n" #: app/main.c:420 msgid " -s, --no-splash Do not show the startup window.\n" msgstr " -s, --no-splash 起動画面を表示しない。\n" #: app/main.c:421 msgid " -S, --no-splash-image Do not add an image to the startup window.\n" msgstr " -S, --no-splash-image 起動画面に画像を表示しない。\n" #: app/main.c:422 msgid " -v, --version Output version information.\n" msgstr " -v, --version バージョン情報の表示。\n" #: app/main.c:423 msgid " --verbose Show startup messages.\n" msgstr " --verbose 詳細起動メッセージを表示する。\n" #: app/main.c:424 msgid "" " --no-shm Do not use shared memory between GIMP and " "plugins.\n" msgstr "" " --no-shm GIMP とプラグインの間で共有メモリを使用しない。\n" #: app/main.c:425 msgid " --no-mmx Do not use MMX routines.\n" msgstr " --no-mmx MMXルーチンを使用しない。\n" #: app/main.c:426 msgid "" " --debug-handlers Enable non-fatal debugging signal handlers.\n" msgstr "" " --debug-handlers 致命的ではないシグナルに対するデバッグ用シグナルハ" "ンドラを有効にする。\n" #: app/main.c:427 msgid " --display Use the designated X display.\n" msgstr " --display 指定した X ディスプレイを使用する。\n" #: app/main.c:428 msgid " --system-gimprc Use an alternate system gimprc file.\n" msgstr " --system-gimprc 指定するシステム gimprc を使用する。\n" #: app/main.c:429 msgid "" " --enable-stack-trace \n" " Debugging mode for fatal signals.\n" "\n" msgstr "" " --enable-stack-trace \n" " 致命的なシグナルに対するデバッグモード指定.\n" "\n" #: app/main.c:448 msgid "(This console window will close in ten seconds)\n" msgstr "(このコンソールウィンドウは10秒後に閉じます)\n" #: app/base/base-enums.c:13 app/core/core-enums.c:344 msgid "Small" msgstr "小さい" #: app/base/base-enums.c:14 app/core/core-enums.c:345 msgid "Medium" msgstr "中間" #: app/base/base-enums.c:15 app/core/core-enums.c:346 msgid "Large" msgstr "大きい" #: app/base/base-enums.c:33 msgid "Light Checks" msgstr "明るい格子" #: app/base/base-enums.c:34 msgid "Mid-Tone Checks" msgstr "中間調の格子" #: app/base/base-enums.c:35 msgid "Dark Checks" msgstr "暗い格子" #: app/base/base-enums.c:36 msgid "White Only" msgstr "白色のみ" #: app/base/base-enums.c:37 msgid "Gray Only" msgstr "灰色のみ" #: app/base/base-enums.c:38 msgid "Black Only" msgstr "黒色のみ" #: app/base/base-enums.c:56 msgid "Smooth" msgstr "滑らか" #: app/base/base-enums.c:57 msgid "Freehand" msgstr "自由曲線" #: app/base/base-enums.c:75 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:71 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:104 msgid "Value" msgstr "明度" #: app/base/base-enums.c:76 app/core/core-enums.c:97 #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307 msgid "Red" msgstr "赤" #: app/base/base-enums.c:77 app/core/core-enums.c:98 #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314 msgid "Green" msgstr "緑" #: app/base/base-enums.c:78 app/core/core-enums.c:99 #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:321 msgid "Blue" msgstr "青" #: app/base/base-enums.c:79 app/core/core-enums.c:102 msgid "Alpha" msgstr "アルファ" #: app/base/base-enums.c:97 msgid "None (Fastest)" msgstr "なし (高速)" #: app/base/base-enums.c:98 app/core/core-enums.c:209 #: app/widgets/widgets-enums.c:52 msgid "Linear" msgstr "線形" #: app/base/base-enums.c:99 msgid "Cubic (Best)" msgstr "キュービック (最良)" #: app/base/base-enums.c:157 msgid "Shadows" msgstr "影" #: app/base/base-enums.c:158 msgid "Midtones" msgstr "中間色" #: app/base/base-enums.c:159 msgid "Highlights" msgstr "ハイライト" #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:209 app/config/gimpconfig.c:375 #: app/config/gimpconfig.c:388 app/config/gimpscanner.c:391 #: app/config/gimpscanner.c:462 app/core/gimpmodules.c:134 #: app/core/gimpunits.c:157 app/gui/session.c:176 app/plug-in/plug-in-rc.c:134 msgid "fatal parse error" msgstr "致命的な解析エラー" #. please don't translate 'yes' and 'no' #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:442 #, c-format msgid "expected 'yes' or 'no' for boolean token %s, got '%s'" msgstr "真偽値トークン %s に 'yes' か 'no' でなく, '%s' があります" #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:501 #, fuzzy, c-format msgid "invalid value '%s' for token %s" msgstr "トークン %s において無効な値 '%ld'" #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:515 #, c-format msgid "invalid value '%ld' for token %s" msgstr "トークン %s において無効な値 '%ld'" #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:581 #, c-format msgid "while parsing token %s: %s" msgstr "トークン %s の解析時: %s" #: app/config/gimpconfig-deserialize.c:733 #, c-format msgid "value for token %s is not a valid UTF-8 string" msgstr "トークン %s の値は適切なUTF-8文字列ではありません" #: app/config/gimpconfig-path.c:126 #, c-format msgid "can not expand ${%s}" msgstr "展開できません ${%s}" #: app/config/gimpconfigwriter.c:89 #, c-format msgid "Failed to create temporary file for '%s': %s" msgstr "'%s' 用の一時ファイルの作成に失敗しました: %s" #: app/config/gimpconfigwriter.c:103 #, c-format msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" msgstr "'%s' への書き込みに失敗しました: %s" #: app/config/gimpconfigwriter.c:396 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "The original file has not been touched." msgstr "" "'%s' の一時ファイルの書き込み中にエラー: %s\n" "元のファイルが作成されてません." #: app/config/gimpconfigwriter.c:403 #, c-format msgid "" "Error writing to temporary file for '%s': %s\n" "No file has been created." msgstr "" "'%s' の一時ファイルの書き込み中にエラー: %s\n" "ファイルが何も作成されてません." #: app/config/gimpconfigwriter.c:413 #, c-format msgid "Error writing to '%s': %s" msgstr "'%s' に書き込み時にエラー: %s" #: app/config/gimpconfigwriter.c:431 #, c-format msgid "Failed to create file '%s': %s" msgstr "ファイル '%s' の作成に失敗しました: %s" #: app/config/gimprc.c:343 app/config/gimprc.c:355 app/gui/gui.c:215 #: app/gui/gui.c:226 #, c-format msgid "Parsing '%s'\n" msgstr "'%s' を読み込み中\n" #: app/config/gimprc.c:578 #, c-format msgid "Saving '%s'\n" msgstr "'%s' を保存中\n" #. Not all strings defined here are used in the user interface #. * (the preferences dialog mainly) and only those that are should #. * be marked for translation. #. #: app/config/gimprc-blurbs.h:16 msgid "Specifies how the area around the image should be drawn." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:19 msgid "" "Sets the canvas padding color used if the padding mode is set to custom " "color." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:23 msgid "" "Specifies how the area around the image should be drawn when in fullscreen " "mode." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:27 msgid "" "Sets the canvas padding color used when in fullscreen mode and the padding " "mode is set to custom color." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:31 msgid "" "Specify that marching ants for selected regions will be drawn with colormap " "cycling as opposed to be drawn as animated lines. This color cycling option " "works only with 8-bit displays." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:36 msgid "Ask for confirmation before closing an image without saving." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:39 msgid "Sets the mode of cursor the GIMP will use." msgstr "GIMP が使うカーソルモードを設定します." #: app/config/gimprc-blurbs.h:42 msgid "" "Context-dependent cursors are cool. They are enabled by default. However, " "they require overhead that you may want to do without." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:53 msgid "" "When enabled, this will ensure that each pixel of an image gets mapped to a " "pixel on the screen." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:86 msgid "" "Tools such as fuzzy-select and bucket fill find regions based on a seed-fill " "algorithm. The seed fill starts at the intially selected pixel and " "progresses in all directions until the difference of pixel intensity from " "the original is greater than a specified threshold. This value represents " "the default threshold." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:139 msgid "Sets the browser used by the help system." msgstr "ヘルプシステムで使うブラウザを設定する" #: app/config/gimprc-blurbs.h:142 msgid "Sets the text to appear in image window status bars." msgstr "画像ウィンドウのステータスバーに表示するテキストを設定する" #: app/config/gimprc-blurbs.h:145 msgid "Sets the text to appear in image window titles." msgstr "画像ウィンドウのタイトルに表示するテキストを設定する" #: app/config/gimprc-blurbs.h:148 msgid "When enabled, the GIMP will use a different info window per image view." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:151 msgid "" "When enabled, this will ensure that the full image is visible after a file " "is opened, otherwise it will be displayed with a scale of 1:1." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:155 msgid "Install a private colormap; might be useful on pseudocolor visuals." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:158 msgid "" "Sets the level of interpolation used for scaling and other transformations." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:162 msgid "How many recently opened image filenames to keep on the File menu." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:165 msgid "" "Speed of marching ants in the selection outline. This value is in " "milliseconds (less time indicates faster marching)." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:169 msgid "" "GIMP will warn the user if an attempt is made to create an image that would " "take more memory than the size specified here." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:173 msgid "" "Generally only a concern for 8-bit displays, this sets the minimum number of " "system colors allocated for the GIMP." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:194 msgid "" "Sets the size of the navigation preview available in the lower right corner " "of the image window." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:198 msgid "" "On multiprocessor machines, if GIMP has been compiled with --enable-mp this " "sets how many processors GIMP should use simultaneously." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:208 msgid "" "When enabled, the X server is queried for the mouse's current position on " "each motion event, rather than relying on the position hint. This means " "painting with large brushes should be more accurate, but it may be slower. " "Perversely, on some X servers enabling this option results in faster " "painting." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:221 msgid "" "Sets whether GIMP should create previews of layers and channels. Previews in " "the layers and channels dialog are nice to have but they can slow things " "down when working with large images." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:226 msgid "Sets the default preview size for layers and channels." msgstr "レイヤーとチャンネルのデフォルトのプレビューサイズを設定する." #: app/config/gimprc-blurbs.h:229 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself, whenever " "the physical image size changes." msgstr "" "オンの場合, 実際の画像サイズが変わった時に自動的にウィンドウ自身がリサイズし" "ます." #: app/config/gimprc-blurbs.h:233 msgid "" "When enabled, the image window will automatically resize itself, when " "zooming into and out of images." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:237 msgid "Let GIMP try to restore your last saved session on each startup." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:240 msgid "" "Remember the current tool, pattern, color, and brush across GIMP sessions." msgstr "現在のツール, パターン, 色やブラシを次の起動時に思い出す." #: app/config/gimprc-blurbs.h:244 msgid "Save the positions and sizes of the main dialogs when the GIMP exits." msgstr "GIMP 終了時にメインダイアログの位置と大きさを保存します." #: app/config/gimprc-blurbs.h:250 msgid "" "When enabled, all paint tools will show a preview of the current brush's " "outline." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:254 msgid "" "When enabled, the menubar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "" "オンの場合, デフォルトでメニューバーが表示されます. これは \"表示->メニュー" "バー\" コマンドでも切り替えられます." #: app/config/gimprc-blurbs.h:258 msgid "" "When enabled, the rulers are visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "" "オンの場合, デフォルトでものさしが表示されます. これは \"表示->ものさし\" コ" "マンドでも切り替えられます." #: app/config/gimprc-blurbs.h:262 msgid "" "When enabled, the scrollbars are visible by default. This can also be " "toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "" "オンの場合, デフォルトでスクロールバーが表示されます.これは \"表示->スクロー" "ルバー\" コマンドでも切り替えられます." #: app/config/gimprc-blurbs.h:266 msgid "" "When enabled, the statusbar is visible by default. This can also be toggled " "with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "" "オンの場合, デフォルトでステータスバーが表示されます. これは \"表示->ステータ" "スバー\" コマンドでも切り替えられます." #: app/config/gimprc-blurbs.h:270 msgid "" "When enabled, the menubar is visible by default in fullscreen mode. This can " "also be toggled with the \"View->Show Menubar\" command." msgstr "" "オンの場合, フルスクリーンモードにおいてデフォルトでメニューバーが表示されま" "す. これは \"表示->メニューバー\" コマンドでも切り替えられます." #: app/config/gimprc-blurbs.h:274 msgid "" "When enabled, the rulers are visible by default in fullscreen mode. This can " "also be toggled with the \"View->Show Rulers\" command." msgstr "" "オンの場合, フルスクリーンモードにおいてデフォルトでものさしが表示されます. " "これは \"表示->ものさし\" コマンドでも切り替えられます." #: app/config/gimprc-blurbs.h:278 msgid "" "When enabled, the scrollbars are visible by default in fullscreen mode. This " "can also be toggled with the \"View->Show Scrollbars\" command." msgstr "" "オンの場合, フルスクリーンモードにおいてデフォルトでスクロールバーが表示され" "ます. これは \"表示->スクロールバー\" コマンドでも切り替えられます." #: app/config/gimprc-blurbs.h:282 msgid "" "When enabled, the statusbar is visible by default in fullscreen mode. This " "can also be toggled with the \"View->Show Statusbar\" command." msgstr "" "オンの場合, フルスクリーンモードにおいてデフォルトでステータスバーが表示され" "ます. これは \"表示->ステータスバー\" コマンドでも切り替えられます." #: app/config/gimprc-blurbs.h:286 msgid "Enable to display a handy GIMP tip on startup." msgstr "起動時にGIMPの技を表示します" #: app/config/gimprc-blurbs.h:289 msgid "Enable to display tooltips." msgstr "ツールチップを表示します" #: app/config/gimprc-blurbs.h:292 msgid "" "There is always a tradeoff between memory usage and speed. In most cases, " "the GIMP opts for speed over memory. However, if memory is a big issue, try " "to enable this setting." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:297 msgid "" "Sets the swap file location. The gimp uses a tile based memory allocation " "scheme. The swap file is used to quickly and easily swap tiles out to disk " "and back in. Be aware that the swap file can easily get very large if the " "GIMP is used with large images. Also, things can get horribly slow if the " "swap file is created on a directory that is mounted over NFS. For these " "reasons, it may be desirable to put your swap file in \"/tmp\"." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:306 msgid "When enabled, menus can be torn off." msgstr "オンの場合, メニューが切り離せます." #: app/config/gimprc-blurbs.h:309 msgid "" "When enabled, you can change keyboard shortcuts for menu items on the fly." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:312 msgid "Save changed keyboard shortcuts when the GIMP exits." msgstr "GIMP終了時に変更されたキーボードショートカットを保存します." #: app/config/gimprc-blurbs.h:315 msgid "Restore saved keyboard shortcuts on each GIMP startup." msgstr "GIMP起動時に保存されているキーボードショートカットを読み込みます." #: app/config/gimprc-blurbs.h:318 msgid "" "Sets the temporary storage directory. Files will appear here during the " "course of running the GIMP. Most files will disappear when the GIMP exits, " "but some files are likely to remain, so it is best if this directory not be " "one that is shared by other users." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:330 msgid "" "Sets the size of the thumbnail saved with each image. Note that GIMP can not " "save thumbnails if layer previews are disabled." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:334 msgid "" "The tile cache is used to make sure the GIMP doesn't thrash tiles between " "memory and disk. Setting this value higher will cause the GIMP to use less " "swap space, but will also cause the GIMP to use more memory. Conversely, a " "smaller cache size causes the GIMP to use more swap space and less memory." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:341 msgid "Sets the manner in which transparency is displayed in images." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:344 msgid "Sets the size of the checkerboard used to display transparency." msgstr "透明部分の表示に使うチェッカーボードの大きさを設定します." #: app/config/gimprc-blurbs.h:347 msgid "" "When enabled, the GIMP will not save if the image is unchanged since opening " "it." msgstr "オンの場合, GIMP は画像が変更されない限り保存しないようになります." #: app/config/gimprc-blurbs.h:351 msgid "" "Sets the minimal number of operations that can be undone. More undo levels " "are kept available until the undo-size limit is reached." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:355 msgid "" "Sets an upper limit to the memory that is used per image to keep operations " "on the undo stack." msgstr "" #: app/config/gimprc-blurbs.h:359 msgid "When enabled, pressing F1 will open the help browser." msgstr "オンの場合, F1キーを押すとヘルプブラウザが開きます." #: app/config/gimpscanner.c:90 app/tools/gimpcurvestool.c:1292 #: app/tools/gimplevelstool.c:1490 #, c-format msgid "Failed to open file: '%s': %s" msgstr "ファイル '%s' を開くのに失敗しました: %s" #: app/config/gimpscanner.c:212 msgid "invalid UTF-8 string" msgstr "不適切なUTF-8文字列" #: app/config/gimpscanner.c:490 #, c-format msgid "" "Error while parsing '%s' in line %d:\n" "%s" msgstr "" "ファイル '%s' の %d 行目を解析中にエラー:\n" "%s" #: app/core/core-enums.c:13 msgid "_White (Full Opacity)" msgstr "白 (完全不透明)(_W)" #: app/core/core-enums.c:14 msgid "_Black (Full Transparency)" msgstr "黒 (完全透明)(_B)" #: app/core/core-enums.c:15 msgid "Layer's _Alpha Channel" msgstr "レイヤーのアルファチャンネル(_A)" #: app/core/core-enums.c:16 msgid "_Selection" msgstr "選択(_S)" #: app/core/core-enums.c:17 msgid "_Grayscale Copy of Layer" msgstr "レイヤーのグレースケールのコピー(_G)" #: app/core/core-enums.c:35 app/core/gimp-gradients.c:70 msgid "FG to BG (RGB)" msgstr "前景から背景 (RGB)" #: app/core/core-enums.c:36 msgid "FG to BG (HSV)" msgstr "前景から背景 (HSV)" #: app/core/core-enums.c:37 app/core/gimp-gradients.c:85 msgid "FG to Transparent" msgstr "前景から透明に" #: app/core/core-enums.c:38 msgid "Custom Gradient" msgstr "カスタムグラデーション" #: app/core/core-enums.c:56 msgid "FG Color Fill" msgstr "描画色塗り" #: app/core/core-enums.c:57 msgid "BG Color Fill" msgstr "背景色塗り" #: app/core/core-enums.c:58 msgid "Pattern Fill" msgstr "パターン塗り" #: app/core/core-enums.c:76 msgid "Add to the current selection" msgstr "選択領域に加える" #: app/core/core-enums.c:77 msgid "Subtract from the current selection" msgstr "選択領域から引く" #: app/core/core-enums.c:78 msgid "Replace the current selection" msgstr "現在の選択領域に置換" #: app/core/core-enums.c:79 msgid "Intersect with the current selection" msgstr "現在の選択領域との交わり" #: app/core/core-enums.c:100 msgid "Gray" msgstr "グレースケール" #: app/core/core-enums.c:101 app/core/core-enums.c:261 #: app/core/core-enums.c:283 msgid "Indexed" msgstr "インデックス" #: app/core/core-enums.c:139 msgid "No Color Dithering" msgstr "色ディザリングを行わない" #: app/core/core-enums.c:140 msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)" msgstr "Floyd-Steinberg 色ディザリング (通常)" #: app/core/core-enums.c:141 msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)" msgstr "Floyd-Steinberg 色ディザリング (使用される色数を減らす)" #: app/core/core-enums.c:142 msgid "Positioned Color Dithering" msgstr "ポジション色ディザリング" #: app/core/core-enums.c:187 msgid "Foreground" msgstr "前景" #: app/core/core-enums.c:188 app/core/gimptemplate.c:460 msgid "Background" msgstr "背景" #: app/core/core-enums.c:189 msgid "White" msgstr "白" #: app/core/core-enums.c:190 msgid "Transparent" msgstr "透明" #: app/core/core-enums.c:191 app/core/core-enums.c:368 msgid "None" msgstr "なし" #: app/core/core-enums.c:210 msgid "Bi-Linear" msgstr "双一次" #: app/core/core-enums.c:211 msgid "Radial" msgstr "放射状" #: app/core/core-enums.c:212 msgid "Square" msgstr "四角形" #: app/core/core-enums.c:213 msgid "Conical (symmetric)" msgstr "円錐形 (対称)" #: app/core/core-enums.c:214 msgid "Conical (asymmetric)" msgstr "円錐形 (非対称)" #: app/core/core-enums.c:215 msgid "Shapeburst (angular)" msgstr "形状広がり (角張った)" #: app/core/core-enums.c:216 msgid "Shapeburst (spherical)" msgstr "形状広がり (球面)" #: app/core/core-enums.c:217 msgid "Shapeburst (dimpled)" msgstr "形状広がり (くぼみ)" #: app/core/core-enums.c:218 msgid "Spiral (clockwise)" msgstr "螺旋 (時計回り)" #: app/core/core-enums.c:219 msgid "Spiral (anticlockwise)" msgstr "螺旋 (反時計回り)" #: app/core/core-enums.c:237 msgid "Intersections (dots)" msgstr "共通部分(点)" #: app/core/core-enums.c:238 msgid "Intersections (crosshairs)" msgstr "共通部分(クロスヘア)" #: app/core/core-enums.c:239 msgid "Dashed" msgstr "破線" #: app/core/core-enums.c:240 msgid "Double Dashed" msgstr "二点破線" #: app/core/core-enums.c:241 msgid "Solid" msgstr "実線" #: app/core/core-enums.c:259 app/core/core-enums.c:279 #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:163 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: app/core/core-enums.c:260 app/core/core-enums.c:281 #: app/gui/info-window.c:83 app/gui/info-window.c:735 msgid "Grayscale" msgstr "グレースケール" #: app/core/core-enums.c:280 msgid "RGB-Alpha" msgstr "RGB-アルファ" #: app/core/core-enums.c:282 msgid "Grayscale-Alpha" msgstr "グレースケール-アルファ" #: app/core/core-enums.c:284 msgid "Indexed-Alpha" msgstr "インデックス-アルファ" #: app/core/core-enums.c:302 app/gui/preferences-dialog.c:1080 #: app/gui/preferences-dialog.c:1738 app/gui/user-install-dialog.c:1363 msgid "Horizontal" msgstr "水平" #: app/core/core-enums.c:303 app/gui/preferences-dialog.c:1082 #: app/gui/preferences-dialog.c:1740 app/gui/user-install-dialog.c:1365 msgid "Vertical" msgstr "垂直" #: app/core/core-enums.c:304 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: app/core/core-enums.c:342 msgid "Tiny" msgstr "微小" #: app/core/core-enums.c:343 msgid "Very Small" msgstr "とても小さい" #: app/core/core-enums.c:347 msgid "Very Large" msgstr "やや大きい" #: app/core/core-enums.c:348 msgid "Huge" msgstr "とても大きい" #: app/core/core-enums.c:349 msgid "Enormous" msgstr "巨大" #: app/core/core-enums.c:350 msgid "Gigantic" msgstr "超巨大" #: app/core/core-enums.c:369 msgid "Sawtooth Wave" msgstr "鋸歯" #: app/core/core-enums.c:370 msgid "Triangular Wave" msgstr "三角波" #: app/core/core-enums.c:410 msgid "No Thumbnails" msgstr "サムネイル無し" #: app/core/core-enums.c:411 msgid "Normal (128x128)" msgstr "標準 (128x128)" #: app/core/core-enums.c:412 msgid "Large (256x256)" msgstr "大 (256x256)" #: app/core/core-enums.c:430 #, fuzzy msgid "Forward (Traditional)" msgstr "正変換" #: app/core/core-enums.c:431 #, fuzzy msgid "Backward (Corrective)" msgstr "逆変換" #: app/core/core-enums.c:491 msgid "<>" msgstr "<<不正>>" #: app/core/core-enums.c:492 app/core/gimpimage-scale.c:71 #: app/gui/image-commands.c:556 app/gui/resize-dialog.c:202 msgid "Scale Image" msgstr "画像拡大縮小" #: app/core/core-enums.c:493 app/core/gimpimage-crop.c:144 #: app/core/gimpimage-resize.c:67 msgid "Resize Image" msgstr "画像のサイズ変更" #: app/core/core-enums.c:494 msgid "Flip Image" msgstr "画像の反転" #: app/core/core-enums.c:495 msgid "Rotate Image" msgstr "画像の回転" #: app/core/core-enums.c:496 msgid "Convert Image" msgstr "画像の変換" #: app/core/core-enums.c:497 app/core/gimpimage-crop.c:141 msgid "Crop Image" msgstr "画像の切り抜き" #: app/core/core-enums.c:498 app/gui/image-commands.c:379 msgid "Merge Layers" msgstr "レイヤーの統合" #: app/core/core-enums.c:499 app/core/core-enums.c:527 msgid "QuickMask" msgstr "クイックマスク" #: app/core/core-enums.c:500 app/core/core-enums.c:528 #: app/core/gimpimage-grid.c:63 app/gui/grid-dialog.c:416 msgid "Grid" msgstr "グリッド" #: app/core/core-enums.c:501 app/core/core-enums.c:529 msgid "Guide" msgstr "ガイド" #: app/core/core-enums.c:502 app/core/core-enums.c:531 #: app/core/gimpchannel.c:1497 msgid "Selection Mask" msgstr "選択マスク" #: app/core/core-enums.c:503 msgid "Item Properties" msgstr "アイテムのプロパティ" #: app/core/core-enums.c:504 app/core/core-enums.c:533 msgid "Move Item" msgstr "アイテムの移動" #: app/core/core-enums.c:505 msgid "Linked Item" msgstr "リンクされたアイテム" #: app/core/core-enums.c:506 app/core/core-enums.c:535 msgid "Drawable Visibility" msgstr "" #: app/core/core-enums.c:507 app/core/gimplayer.c:551 app/core/gimplayer.c:553 #: app/gui/layers-commands.c:1029 app/gui/resize-dialog.c:194 #: app/pdb/layer_cmds.c:405 msgid "Scale Layer" msgstr "レイヤーの拡大・縮小" #: app/core/core-enums.c:508 app/core/gimpimage-crop.c:117 #: app/core/gimplayer.c:589 app/core/gimplayer.c:591 #: app/gui/layers-commands.c:1123 app/pdb/layer_cmds.c:500 msgid "Resize Layer" msgstr "レイヤーサイズの変更" #: app/core/core-enums.c:509 app/core/gimplayer.c:1162 msgid "Apply Layer Mask" msgstr "レイヤーマスクの適用" #: app/core/core-enums.c:510 app/core/gimplayer-floating-sel.c:222 msgid "Floating Selection to Layer" msgstr "フローティング選択領域をレイヤーに" #: app/core/core-enums.c:511 app/core/gimpimage-mask.c:231 msgid "Float Selection" msgstr "フローティング選択領域" #: app/core/core-enums.c:512 app/core/gimplayer-floating-sel.c:131 msgid "Anchor Floating Selection" msgstr "フローティング選択領域を固定" #: app/core/core-enums.c:513 app/core/gimpedit.c:197 #: app/widgets/gimpbufferview.c:143 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: app/core/core-enums.c:514 app/core/gimpedit.c:60 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: app/core/core-enums.c:515 app/core/gimpedit.c:117 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: app/core/core-enums.c:516 app/tools/gimptexttool.c:115 #: app/widgets/widgets-enums.c:73 msgid "Text" msgstr "文字" #: app/core/core-enums.c:517 app/core/core-enums.c:557 #: app/core/gimpdrawable-transform.c:825 msgid "Transform" msgstr "変換" #: app/core/core-enums.c:518 app/core/core-enums.c:558 #: app/paint/gimppaintcore.c:477 msgid "Paint" msgstr "描画" #: app/core/core-enums.c:519 app/core/core-enums.c:559 app/core/gimpitem.c:853 msgid "Attach Parasite" msgstr "パラサイト付加" #: app/core/core-enums.c:520 app/core/core-enums.c:560 msgid "Remove Parasite" msgstr "パラサイト削除" #: app/core/core-enums.c:521 app/pdb/drawable_cmds.c:117 msgid "Plug-In" msgstr "プラグイン" #: app/core/core-enums.c:522 app/pdb/internal_procs.c:132 msgid "Image" msgstr "画像" #: app/core/core-enums.c:523 #, fuzzy msgid "Image Mod" msgstr "画像変更" #: app/core/core-enums.c:524 app/widgets/gimptemplateeditor.c:370 msgid "Image Type" msgstr "画像の種類" #. Image size frame #: app/core/core-enums.c:525 app/widgets/gimptemplateeditor.c:134 msgid "Image Size" msgstr "画像のサイズ" #: app/core/core-enums.c:526 msgid "Resolution Change" msgstr "解像度変更" #: app/core/core-enums.c:530 msgid "Change Indexed Palette" msgstr "インデックスパレット変更" #: app/core/core-enums.c:532 msgid "Rename Item" msgstr "アイテム名の変更" #: app/core/core-enums.c:534 msgid "Set Item Linked" msgstr "アイテムをリンクさせる" #: app/core/core-enums.c:536 app/gui/layers-commands.c:633 #: app/gui/layers-commands.c:665 app/gui/layers-commands.c:697 #: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:325 app/widgets/gimplayertreeview.c:208 msgid "New Layer" msgstr "新規レイヤー" #: app/core/core-enums.c:537 app/widgets/gimplayertreeview.c:214 msgid "Delete Layer" msgstr "レイヤー削除" #: app/core/core-enums.c:538 #, fuzzy msgid "Layer Mod" msgstr "レイヤー変更" #: app/core/core-enums.c:539 app/core/gimplayer.c:962 #: app/gui/layers-commands.c:947 msgid "Add Layer Mask" msgstr "レイヤーマスク追加" #: app/core/core-enums.c:540 msgid "Delete Layer Mask" msgstr "レイヤーマスク削除" #: app/core/core-enums.c:541 msgid "Reposition Layer" msgstr "レイヤーの再配置" #: app/core/core-enums.c:542 msgid "Set Layer Mode" msgstr "レイヤーモードの設定" #: app/core/core-enums.c:543 msgid "Set Layer Opacity" msgstr "レイヤーの透明度を設定" #: app/core/core-enums.c:544 #, fuzzy msgid "Set Preserve Trans" msgstr "設定内容を保存しますか ?" #: app/core/core-enums.c:545 app/gui/channels-commands.c:312 #: app/gui/channels-commands.c:343 app/gui/channels-commands.c:380 #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:119 msgid "New Channel" msgstr "新規チャンネル" #: app/core/core-enums.c:546 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:125 msgid "Delete Channel" msgstr "チャンネル削除" #: app/core/core-enums.c:547 #, fuzzy msgid "Channel Mod" msgstr "チャンネル変更" #: app/core/core-enums.c:548 msgid "Reposition Channel" msgstr "チャンネルの再配置" #: app/core/core-enums.c:549 msgid "Channel Color" msgstr "チャンネルカラー" #: app/core/core-enums.c:550 msgid "New Vectors" msgstr "新規ベクタ" #: app/core/core-enums.c:551 msgid "Delete Vectors" msgstr "ベクタの削除" #: app/core/core-enums.c:552 #, fuzzy msgid "Vectors Mod" msgstr "選択モード" #: app/core/core-enums.c:553 #, fuzzy msgid "Reposition Vectors" msgstr "選択領域を削除" #: app/core/core-enums.c:554 #, fuzzy msgid "FS to Layer" msgstr "フロート選択をレイヤーへ" #: app/core/core-enums.c:555 #, fuzzy msgid "FS Rigor" msgstr "フロート選択位置合わせ" #: app/core/core-enums.c:556 #, fuzzy msgid "FS Relax" msgstr "フロート選択開放" #: app/core/core-enums.c:561 msgid "EEK: can't undo" msgstr "EEK: アンドゥできません" #: app/core/gimp-gradients.c:75 msgid "FG to BG (HSV counter-clockwise)" msgstr "前景から背景(HSV 反時計回り)" #: app/core/gimp-gradients.c:80 msgid "FG to BG (HSV clockwise hue)" msgstr "前景から背景 (HSV 時計回り)" #. register all internal procedures #: app/core/gimp.c:761 msgid "Procedural Database" msgstr "プロシージャデータベース" #: app/core/gimp.c:764 msgid "Plug-In Environment" msgstr "プラグインの環境" #. initialize the global parasite table #: app/core/gimp.c:780 msgid "Looking for data files" msgstr "データファイルを検索中" #: app/core/gimp.c:780 msgid "Parasites" msgstr "パラサイト" #. initialize the list of gimp brushes #: app/core/gimp.c:784 app/gui/dialogs-constructors.c:346 #: app/gui/dialogs-constructors.c:570 app/gui/preferences-dialog.c:1936 #: app/pdb/internal_procs.c:84 msgid "Brushes" msgstr "ブラシ" #. initialize the list of gimp patterns #: app/core/gimp.c:788 app/gui/dialogs-constructors.c:368 #: app/gui/dialogs-constructors.c:592 app/gui/preferences-dialog.c:1940 #: app/pdb/internal_procs.c:168 msgid "Patterns" msgstr "パターン" #. initialize the list of gimp palettes #: app/core/gimp.c:792 app/gui/dialogs-constructors.c:412 #: app/gui/dialogs-constructors.c:636 app/gui/preferences-dialog.c:1944 #: app/pdb/internal_procs.c:156 msgid "Palettes" msgstr "パレット" #. initialize the list of gimp gradients #: app/core/gimp.c:796 app/gui/dialogs-constructors.c:390 #: app/gui/dialogs-constructors.c:614 app/gui/preferences-dialog.c:1948 #: app/pdb/internal_procs.c:123 msgid "Gradients" msgstr "グラデーション" #. initialize the list of gimp fonts #: app/core/gimp.c:800 app/gui/dialogs-constructors.c:432 #: app/gui/dialogs-constructors.c:656 app/gui/preferences-dialog.c:1862 #: app/gui/preferences-dialog.c:1952 app/pdb/internal_procs.c:114 msgid "Fonts" msgstr "フォント" #. initialize the document history #: app/core/gimp.c:804 msgid "Documents" msgstr "文書" #. initialize the template list #: app/core/gimp.c:808 app/gui/dialogs-constructors.c:523 msgid "Templates" msgstr "テンプレート" #: app/core/gimpbrush.c:411 app/core/gimpbrushgenerated.c:377 #: app/core/gimpbrushpipe.c:352 app/core/gimpgradient.c:355 #: app/core/gimppalette.c:385 app/core/gimppattern.c:347 #, c-format msgid "Could not open '%s' for reading: %s" msgstr "読み込み用に '%s' を開けませんでした; %s" #: app/core/gimpbrush.c:550 app/core/gimppattern.c:356 #, c-format msgid "Could not read %d bytes from '%s': %s" msgstr "'%s' から %d 読み込めませんでした: %s" #: app/core/gimpbrush.c:570 #, c-format msgid "" "Fatal parsing error (unknown version %d):\n" "Brush file '%s'" msgstr "" "致命的な解析エラー (不明なバージョン %d):\n" "ブラシファイル '%s'" #: app/core/gimpbrush.c:592 app/core/gimpbrush.c:622 app/core/gimpbrush.c:643 #, c-format msgid "" "Fatal parsing error:\n" "Brush file '%s' appears truncated." msgstr "" "致命的な解析エラー:\n" "ブラシファイル '%s' は切り捨てられているようです." #: app/core/gimpbrush.c:601 app/core/gimpbrushpipe.c:374 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in brush file '%s'." msgstr "ブラシファイル '%s' 中に不適切な UTF-8 文字列があります." #: app/core/gimpbrush.c:609 app/core/gimpbrushpipe.c:376 #: app/core/gimpcontext.c:1305 app/core/gimpgradient.c:386 #: app/core/gimpitem.c:413 app/core/gimppalette.c:441 #: app/core/gimppattern.c:413 app/gui/templates-commands.c:127 #: app/tools/gimpvectortool.c:312 msgid "Unnamed" msgstr "名前なし" #: app/core/gimpbrush.c:655 #, c-format msgid "" "Unsupported brush depth %d\n" "in file '%s'.\n" "GIMP brushes must be GRAY or RGBA." msgstr "" #: app/core/gimpbrushgenerated.c:129 app/core/gimpgradient.c:504 #: app/core/gimpgradient.c:589 app/core/gimppalette.c:584 #, c-format msgid "Could not open '%s' for writing: %s" msgstr "書き込み用に '%s' を開けませんでした: %s" #: app/core/gimpbrushgenerated.c:388 #, c-format msgid "Fatal Parse Error: '%s' is not a GIMP Brush file" msgstr "致命的なエラー: '%s' は GIMP ブラシファイルではありません" #: app/core/gimpbrushgenerated.c:398 #, c-format msgid "Fatal Parse Error: '%s': unknown GIMP Brush version" msgstr "致命的なエラー: '%s': 不明な GIMP ブラシファイルのバージョン" #: app/core/gimpbrushpipe.c:384 app/core/gimpbrushpipe.c:404 #: app/core/gimpbrushpipe.c:494 #, c-format msgid "" "Fatal parsing error:\n" "Brush file '%s' is corrupt." msgstr "" "致命的なエラー:\n" "ブラシファイル '%s' が壊れています." #: app/core/gimpchannel.c:215 app/pdb/internal_procs.c:87 msgid "Channel" msgstr "チャンネル" #: app/core/gimpchannel.c:216 msgid "Rename Channel" msgstr "チャンネル名の変更" #: app/core/gimpchannel.c:233 msgid "Move Channel" msgstr "チャンネルを移動" #: app/core/gimpchannel.c:234 msgid "Feather Channel" msgstr "チャンネルをぼかす" #: app/core/gimpchannel.c:235 #, fuzzy msgid "Sharpen Channel" msgstr "新規チャンネル" #: app/core/gimpchannel.c:236 msgid "Clear Channel" msgstr "チャンネルをクリア" #: app/core/gimpchannel.c:237 msgid "Fill Channel" msgstr "チャンネルを塗りつぶす" #: app/core/gimpchannel.c:238 msgid "Invert Channel" msgstr "チャンネルの反転" #: app/core/gimpchannel.c:239 #, fuzzy msgid "Border Channel" msgstr "チャンネル下降" #: app/core/gimpchannel.c:240 #, fuzzy msgid "Grow Channel" msgstr "チャンネル下降" #: app/core/gimpchannel.c:241 #, fuzzy msgid "Shrink Channel" msgstr "チャンネル下降" #: app/core/gimpchannel.c:448 msgid "Scale Channel" msgstr "チャンネルの拡大・縮小" #: app/core/gimpchannel.c:477 msgid "Resize Channel" msgstr "チャンネルのサイズ変更" #: app/core/gimpchannel.c:506 msgid "Flip Channel" msgstr "チャンネルの反転" #: app/core/gimpchannel.c:533 msgid "Rotate Channel" msgstr "チャンネルの回転" #: app/core/gimpchannel.c:563 app/core/gimpdrawable-transform.c:1105 msgid "Transform Channel" msgstr "チャンネルの変換" #: app/core/gimpchannel.c:602 msgid "Cannot stroke empty channel." msgstr "空のチャンネルはストロークできません." #: app/core/gimpchannel.c:607 #, fuzzy msgid "Stroke Channel" msgstr "チャンネル下降" #: app/core/gimpchannel.c:1376 msgid "Set Channel Color" msgstr "チャンネルカラーの設定" #: app/core/gimpchannel.c:1425 msgid "Set Channel Opacity" msgstr "チャンネルの透明度を設定" #: app/core/gimpdata.c:242 #, c-format msgid "Could not delete '%s': %s" msgstr "'%s' を削除できませんでした: %s" #: app/core/gimpdatafactory.c:270 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to save data:\n" "%s" msgstr "" "警告: データの保存に失敗:\n" "%s" #: app/core/gimpdatafactory.c:385 app/core/gimpdatafactory.c:388 #: app/core/gimpitem.c:275 app/core/gimpitem.c:278 msgid "copy" msgstr "コピー" #: app/core/gimpdatafactory.c:397 app/core/gimpitem.c:287 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "%s コピー" #: app/core/gimpdatafactory.c:443 #, c-format msgid "" "Trying legacy loader on\n" "file '%s'\n" "with unknown extension." msgstr "" #: app/core/gimpdatafactory.c:468 #, c-format msgid "" "Warning: Failed to load data:\n" "%s" msgstr "" "警告: データの読み込みに失敗:\n" "%s" #: app/core/gimpdrawable-blend.c:241 app/tools/gimpblendtool.c:98 msgid "Blend" msgstr "ブレンド" #: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:114 app/paint/gimpclone.c:211 msgid "No patterns available for this operation." msgstr "有効なパターンがありません." #: app/core/gimpdrawable-bucket-fill.c:349 app/tools/gimpbucketfilltool.c:89 msgid "Bucket Fill" msgstr "塗りつぶし" #: app/core/gimpdrawable-desaturate.c:95 #, fuzzy msgid "Desaturate" msgstr "彩度" #: app/core/gimpdrawable-equalize.c:85 msgid "Equalize" msgstr "" #: app/core/gimpdrawable-invert.c:56 msgid "Invert" msgstr "反転" #. push an undo #: app/core/gimpdrawable-offset.c:317 #, fuzzy msgid "Offset Drawable" msgstr "文字レイヤー" #. Start a transform undo group #: app/core/gimpdrawable-transform.c:880 app/tools/gimpfliptool.c:84 msgid "Flip" msgstr "鏡像反転" #. Start a transform undo group #: app/core/gimpdrawable-transform.c:947 app/tools/gimprotatetool.c:103 msgid "Rotate" msgstr "回転" #: app/core/gimpdrawable-transform.c:1050 msgid "Transformation" msgstr "変換" #: app/core/gimpdrawable-transform.c:1065 #, fuzzy msgid "Paste Transform" msgstr "遠近法変換情報" #: app/core/gimpdrawable-transform.c:1102 app/core/gimplayer.c:683 msgid "Transform Layer" msgstr "変換レイヤー" #: app/core/gimpedit.c:188 app/core/gimpedit.c:266 msgid "Pasted Layer" msgstr "貼り付けられたレイヤー" #: app/core/gimpedit.c:314 msgid "Clear" msgstr "消去" #: app/core/gimpedit.c:352 msgid "Fill with FG Color" msgstr "描画色で塗りつぶす" #: app/core/gimpedit.c:357 app/core/gimpedit.c:382 msgid "Fill with BG Color" msgstr "背景色で塗りつぶす" #: app/core/gimpedit.c:364 msgid "Fill with White" msgstr "白色で塗りつぶす" #: app/core/gimpedit.c:373 msgid "Fill with Transparency" msgstr "透明色で塗りつぶす" #: app/core/gimpenvirontable.c:285 #, c-format msgid "Empty variable name in environment file %s" msgstr "環境設定ファイル %s 内に空の変数名" #: app/core/gimpenvirontable.c:303 #, c-format msgid "Illegal variable name in environment file %s: %s" msgstr "環境設定ファイル %s 内に無効な変数名: %s" #: app/core/gimpgradient.c:364 #, c-format msgid "Fatal Parse Error: '%s' is not a GIMP Gradient file" msgstr "致命的なエラー: '%s' は GIMP グラデーションファイルではありません" #: app/core/gimpgradient.c:384 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in gradient file '%s'." msgstr "グラデーションファイル '%s' 中に不適切な UTF-8 文字列があります." #: app/core/gimpgradient.c:406 #, c-format msgid "" "Fatal parsing error:\n" "Gradient file '%s' is corrupt." msgstr "" "致命的なエラー:\n" "グラデーションファイル '%s' は壊れています." #: app/core/gimpgradient.c:462 #, c-format msgid "Corrupt segment %d in gradient file '%s'." msgstr "グラデーションファイル '%s' の端点 %d が壊れてます." #: app/core/gimpimage-colormap.c:67 msgid "Set Indexed Palette" msgstr "インデックスパレットの設定" #: app/core/gimpimage-colormap.c:107 msgid "Change Indexed Palette Entry" msgstr "インデックスパレットのエントリを変更" #: app/core/gimpimage-colormap.c:127 msgid "Add Color to Indexed Palette" msgstr "インデックスパレットに色を追加" #: app/core/gimpimage-convert.c:755 msgid "Convert Image to RGB" msgstr "RGBに変換" #: app/core/gimpimage-convert.c:759 msgid "Convert Image to Grayscale" msgstr "グレースケールに変換" #: app/core/gimpimage-convert.c:763 msgid "Convert Image to Indexed" msgstr "インデックスカラーに変換" #: app/core/gimpimage-guides.c:56 msgid "Add Horizontal Guide" msgstr "水平ガイドを追加" #: app/core/gimpimage-guides.c:83 msgid "Add Vertical Guide" msgstr "垂直ガイドを追加" #: app/core/gimpimage-guides.c:146 msgid "Remove Guide" msgstr "ガイドを削除" #: app/core/gimpimage-guides.c:170 msgid "Move Guide" msgstr "ガイドを移動" #: app/core/gimpimage-mask-select.c:60 app/core/gimpimage-mask-select.c:62 #: app/tools/gimprectselecttool.c:96 msgid "Rect Select" msgstr "矩形選択" #: app/core/gimpimage-mask-select.c:111 app/core/gimpimage-mask-select.c:113 #: app/tools/gimpellipseselecttool.c:72 msgid "Ellipse Select" msgstr "楕円選択" #. no undo #: app/core/gimpimage-mask-select.c:357 msgid "Alpha to Selection" msgstr "アルファチャンネルを選択領域に" #: app/core/gimpimage-mask-select.c:394 #, c-format msgid "%s Channel to Selection" msgstr "%s チャンネルを選択領域に" #: app/core/gimpimage-mask-select.c:444 app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:99 msgid "Fuzzy Select" msgstr "あいまい選択" #: app/core/gimpimage-mask-select.c:495 msgid "Select by Color" msgstr "色による選択" #: app/core/gimpimage-mask.c:78 msgid "" "Unable to cut or copy because the\n" "selected region is empty." msgstr "" "選択領域が空なので切り抜きやコピーは\n" "できません." #: app/core/gimpimage-mask.c:224 msgid "" "Cannot float selection because the\n" "selected region is empty." msgstr "" "選択領域が空なのでフロート化は\n" "できません." #: app/core/gimpimage-mask.c:247 app/gui/layers-commands.c:872 msgid "Floating Selection" msgstr "フローティング選択領域" #: app/core/gimpimage-merge.c:87 msgid "Merge Visible Layers" msgstr "可視レイヤーの統合" #: app/core/gimpimage-merge.c:103 msgid "" "Not enough visible layers for a merge.\n" "There must be at least two." msgstr "" "統合するための可視レイヤーが足りません.\n" "少なくとも二つは必要です." #: app/core/gimpimage-merge.c:136 #, fuzzy msgid "Flatten Image" msgstr "/画像の統合" #: app/core/gimpimage-merge.c:185 msgid "Merge Down" msgstr "下のレイヤーと結合" #: app/core/gimpimage-merge.c:194 msgid "There are not enough visible layers for a merge down." msgstr "下のレイヤーと結合するために十分な可視レイヤーがありません." #: app/core/gimpimage-qmask.c:75 msgid "Enable QuickMask" msgstr "クイックマスク有効" #: app/core/gimpimage-qmask.c:135 msgid "Disable QuickMask" msgstr "クイックマスク無効" #: app/core/gimpimage-undo-push.c:3378 #, c-format msgid "Can't undo %s" msgstr "%s はアンドゥできません" #: app/core/gimpimage.c:1070 app/core/gimppalette-import.c:205 #: app/core/gimppalette.c:655 app/gui/palette-import-dialog.c:590 #: app/pdb/image_cmds.c:3754 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:281 msgid "Untitled" msgstr "名称未設定" #: app/core/gimpimage.c:1144 msgid "Change Image Resolution" msgstr "画像解像度の変更" #: app/core/gimpimage.c:1183 #, fuzzy msgid "Change Image Unit" msgstr "画像の復帰" #: app/core/gimpimage.c:2121 msgid "Attach Paraite to Image" msgstr "画像にパラサイト付加" #: app/core/gimpimage.c:2154 msgid "Remove Parasite from Image" msgstr "画像からパラサイト削除" #: app/core/gimpimage.c:2640 msgid "Add Layer" msgstr "レイヤーを追加" #: app/core/gimpimage.c:2714 msgid "Remove Layer" msgstr "レイヤーを削除" #: app/core/gimpimage.c:2776 msgid "Layer cannot be raised higher." msgstr "これ以上レイヤーを前面に移動させられません" #: app/core/gimpimage.c:2781 app/widgets/gimplayertreeview.c:216 msgid "Raise Layer" msgstr "レイヤーを前面へ" #: app/core/gimpimage.c:2801 msgid "Layer cannot be lowered more." msgstr "これ以上レイヤーを背面に移動させられません" #: app/core/gimpimage.c:2806 app/widgets/gimplayertreeview.c:220 msgid "Lower Layer" msgstr "レイヤーを背面へ" #: app/core/gimpimage.c:2823 msgid "Layer is already on top." msgstr "レイヤーは既に最前面にあります" #: app/core/gimpimage.c:2829 msgid "Cannot raise a layer without alpha." msgstr "アルファチャンネルの無いレイヤーを前面には出せません." #: app/core/gimpimage.c:2834 app/widgets/gimplayertreeview.c:218 msgid "Raise Layer to Top" msgstr "レイヤーを最前面へ" #: app/core/gimpimage.c:2854 msgid "Layer is already on the bottom." msgstr "レイヤーは既に最背面にあります" #: app/core/gimpimage.c:2859 app/widgets/gimplayertreeview.c:222 msgid "Lower Layer to Bottom" msgstr "レイヤーを最背面へ" #: app/core/gimpimage.c:2902 #, c-format msgid "" "Layer \"%s\" has no alpha.\n" "Layer was placed above it." msgstr "" "レイヤー \"%s\" にはアルファチャンネルがありません.\n" "レイヤーはその前に置かれています." #: app/core/gimpimage.c:2952 msgid "Add Channel" msgstr "チャンネルを追加" #: app/core/gimpimage.c:2997 msgid "Remove Channel" msgstr "チャンネルを削除" #: app/core/gimpimage.c:3041 msgid "Channel cannot be raised higher." msgstr "これ以上チャンネルを上昇させられません" #: app/core/gimpimage.c:3046 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:127 msgid "Raise Channel" msgstr "チャンネル上昇" #: app/core/gimpimage.c:3062 msgid "Channel cannot be lowered more." msgstr "これ以上チャンネルを下降させられません" #: app/core/gimpimage.c:3067 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:131 msgid "Lower Channel" msgstr "チャンネル下降" #: app/core/gimpimage.c:3140 msgid "Add Path" msgstr "パスを追加" #: app/core/gimpimage.c:3187 msgid "Remove Path" msgstr "パスを削除" #: app/core/gimpimage.c:3234 msgid "Path cannot be raised higher." msgstr "パスをこれ以上前面に移動させられません." #: app/core/gimpimage.c:3239 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:134 msgid "Raise Path" msgstr "パスを上昇" #: app/core/gimpimage.c:3255 msgid "Path cannot be lowered more." msgstr "パスをこれ以上背面に移動させられません." #: app/core/gimpimage.c:3260 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:138 msgid "Lower Path" msgstr "パスを下降" #: app/core/gimpimagefile.c:458 app/core/gimpimagefile.c:1048 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to write thumbnail for '%s' as '%s': %s" msgstr "(簡易表示ファイル書き出し失敗)" #: app/core/gimpimagefile.c:464 app/core/gimpimagefile.c:1054 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to set permissions of thumbnail '%s': %s" msgstr "(簡易表示ファイル書き出し失敗)" #: app/core/gimpimagefile.c:742 msgid "Remote image" msgstr "" #: app/core/gimpimagefile.c:747 msgid "Failed to open" msgstr "オープンに失敗" #: app/core/gimpimagefile.c:772 msgid "No preview available" msgstr "プレビュー無し" #: app/core/gimpimagefile.c:776 msgid "Loading preview ..." msgstr "プレビューを読み込み中..." #: app/core/gimpimagefile.c:780 msgid "Preview is out of date" msgstr "プレビューが古すぎます" #: app/core/gimpimagefile.c:784 msgid "Cannot create preview" msgstr "プレビューを作成できません" #: app/core/gimpimagefile.c:794 app/gui/info-window.c:705 #, c-format msgid "%d x %d pixels" msgstr "%d x %d ピクセル" #: app/core/gimpimagefile.c:812 msgid "1 Layer" msgstr "レイヤー" #: app/core/gimpimagefile.c:814 #, c-format msgid "%d Layers" msgstr "%d 枚のレイヤー" #: app/core/gimpimagefile.c:893 #, c-format msgid "Failed to open thumbnail file '%s': %s" msgstr "サムネイルファイル '%s' を開けません: %s" #: app/core/gimpimagefile.c:1142 #, c-format msgid "Failed to create thumbnail folder '%s'." msgstr "サムネイルフォルダ '%s' の作成に失敗." #: app/core/gimpitem.c:863 msgid "Attach Parasite to Item" msgstr "アイテムにパラサイト付加" #: app/core/gimpitem.c:902 app/core/gimpitem.c:909 msgid "Remove Parasite from Item" msgstr "アイテムからパラサイト削除" #: app/core/gimplayer-floating-sel.c:124 msgid "" "Cannot anchor this layer because\n" "it is not a floating selection." msgstr "" "このレイヤーはフローティング選択ではない\n" "ので固定できません." #: app/core/gimplayer-floating-sel.c:202 msgid "" "Cannot create a new layer from the floating\n" "selection because it belongs to a\n" "layer mask or channel." msgstr "" "レイヤーマスクやチャンネルに属しているので\n" "フローティング選択から新しいレイヤーは作成できません." #: app/core/gimplayer.c:235 app/pdb/internal_procs.c:135 msgid "Layer" msgstr "レイヤー" #: app/core/gimplayer.c:236 msgid "Rename Layer" msgstr "レイヤー名変更" #: app/core/gimplayer.c:510 app/pdb/layer_cmds.c:638 app/pdb/layer_cmds.c:769 #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:245 app/tools/gimpeditselectiontool.c:997 msgid "Move Layer" msgstr "レイヤーを移動" #: app/core/gimplayer.c:621 app/gui/drawable-commands.c:157 msgid "Flip Layer" msgstr "レイヤーを反転" #: app/core/gimplayer.c:650 app/gui/drawable-commands.c:191 msgid "Rotate Layer" msgstr "レイヤーを回転" #: app/core/gimplayer.c:917 msgid "Cannot add layer mask to layer which is not part of an image." msgstr "" "アルファチャンネルを持たないレイヤーに\n" "レイヤーマスクを付加する事はできません." #: app/core/gimplayer.c:924 msgid "Unable to add a layer mask since the layer already has one." msgstr "" "既にレイヤーマスクがあるのでこれ以上レイヤーマスクを\n" "付加する事はできません." #: app/core/gimplayer.c:931 msgid "Cannot add layer mask to a layer with no alpha channel." msgstr "" "アルファチャンネルを持たないレイヤーに\n" "レイヤーマスクを付加する事はできません." #: app/core/gimplayer.c:941 msgid "Cannot add layer mask of different dimensions than specified layer." msgstr "" "指定したレイヤーと異る大きさを持つレイヤーマスクを付加することはできません." #: app/core/gimplayer.c:989 #, c-format msgid "%s mask" msgstr "%s マスク" #. Push the layer on the undo stack #: app/core/gimplayer.c:1265 msgid "Add Alpha Channel" msgstr "アルファチャンネルを追加" #: app/core/gimplayer.c:1295 msgid "Layer to Image Size" msgstr "レイヤーを画像サイズに合わせる" #: app/core/gimppalette.c:400 #, c-format msgid "" "Loading palette '%s':\n" "Corrupt palette: missing magic header\n" "Does this file need converting from DOS?" msgstr "" "パレット '%s' 読み込み中:\n" "壊れたパレット: マジックヘッダが見付からない\n" "このファイルは DOS 形式から変換する必要があるかも?" #: app/core/gimppalette.c:406 #, c-format msgid "" "Loading palette '%s':\n" "Corrupt palette: missing magic header" msgstr "" "パレット '%s' 読み込み中:\n" "壊れたパレット: マジックヘッダが無い" #: app/core/gimppalette.c:422 app/core/gimppalette.c:447 #: app/core/gimppalette.c:475 app/core/gimppalette.c:545 #, c-format msgid "" "Loading palette '%s':\n" "Read error in line %d." msgstr "" "パレット '%s' 読み込み中:\n" "読み込みエラー (%d 行目)" #: app/core/gimppalette.c:440 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in palette file '%s'" msgstr "パレットファイル '%s' 中に不適切な UTF-8 文字列" #: app/core/gimppalette.c:464 #, c-format msgid "" "Loading palette '%s':\n" "Invalid number of columns in line %d." msgstr "" "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中:\n" "無効な列数です." #. maybe we should just abort? #: app/core/gimppalette.c:504 #, c-format msgid "" "Loading palette '%s':\n" "Missing RED component in line %d." msgstr "" "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中:\n" "赤の要素が見つかりません." #: app/core/gimppalette.c:511 #, c-format msgid "" "Loading palette '%s':\n" "Missing GREEN component in line %d." msgstr "" "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中:\n" "緑の要素が見つかりません." #: app/core/gimppalette.c:518 #, c-format msgid "" "Loading palette '%s':\n" "Missing BLUE component in line %d." msgstr "" "パレット '%s' (%d 行目) 読み込み中:\n" "青の要素が見つかりません." #: app/core/gimppalette.c:527 #, c-format msgid "" "Loading palette '%s':\n" "RGB value out of range in line %d." msgstr "" "パレット '%s' 読み込み中:\n" "RGB 値が範囲外 (%d 行目)" #: app/core/gimppalette.c:701 msgid "Black" msgstr "黒" #: app/core/gimppattern.c:374 #, c-format msgid "Unknown pattern format version %d in '%s'." msgstr "" "不明なパターンファイルのフォーマットバージョン %d が '%s' 中にあります." #: app/core/gimppattern.c:383 #, c-format msgid "" "Unsupported pattern depth %d\n" "in file '%s'.\n" "GIMP Patterns must be GRAY or RGB." msgstr "" #: app/core/gimppattern.c:398 #, c-format msgid "Error in GIMP pattern file '%s'." msgstr "GIMP パターンファイル '%s' 中に問題があります." #: app/core/gimppattern.c:405 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 string in pattern file '%s'." msgstr "GIMP パターンファイル '%s' 中に不適切な UTF-8 文字列があります." #: app/core/gimppattern.c:424 #, c-format msgid "Fatal parsing error: Pattern file '%s' appears truncated." msgstr "致命的な解析エラー: パターンファイル '%s' は切り詰められています." #. pseudo unit #: app/core/gimpunit.c:55 msgid "pixel" msgstr "ピクセル" #: app/core/gimpunit.c:55 app/tools/gimpmeasuretool.c:580 #: app/tools/gimpmeasuretool.c:583 app/tools/gimppainttool.c:662 msgid "pixels" msgstr "ピクセル" #. standard units #: app/core/gimpunit.c:58 msgid "inch" msgstr "インチ" #: app/core/gimpunit.c:58 msgid "inches" msgstr "インチ" #: app/core/gimpunit.c:59 msgid "millimeter" msgstr "ミリメートル" #: app/core/gimpunit.c:59 msgid "millimeters" msgstr "ミリメートル" #. professional units #: app/core/gimpunit.c:62 msgid "point" msgstr "ポイント" #: app/core/gimpunit.c:62 msgid "points" msgstr "ポイント" #: app/core/gimpunit.c:63 msgid "pica" msgstr "パイカ" #: app/core/gimpunit.c:63 msgid "picas" msgstr "パイカ" #: app/core/gimpunit.c:70 msgid "percent" msgstr "パーセント" #: app/display/display-enums.c:13 msgid "Tool Icon" msgstr "ツールアイコン" #: app/display/display-enums.c:14 msgid "Tool Icon with Crosshair" msgstr "十字付きツールアイコン" #: app/display/display-enums.c:15 msgid "Crosshair only" msgstr "十字のみ" #: app/display/display-enums.c:33 msgid "From Theme" msgstr "テーマから" #: app/display/display-enums.c:34 msgid "Light Check Color" msgstr "明るい格子の色" #: app/display/display-enums.c:35 msgid "Dark Check Color" msgstr "暗い格子の色" #: app/display/display-enums.c:36 msgid "Custom Color" msgstr "カスタムカラー" #. create the contents of the right_vbox ******************************** #: app/display/gimpdisplayshell.c:779 msgid "Set Canvas Padding Color" msgstr "キャンバスまわりの色" #: app/display/gimpdisplayshell.c:788 msgid "Set canvas padding color" msgstr "キャンバスまわりの色を設定します" #: app/display/gimpdisplayshell.c:800 msgid "/From Theme" msgstr "/テーマから" #: app/display/gimpdisplayshell.c:803 msgid "/Light Check Color" msgstr "/明るい格子の色" #: app/display/gimpdisplayshell.c:806 msgid "/Dark Check Color" msgstr "/暗い格子の色" #: app/display/gimpdisplayshell.c:812 msgid "/Select Custom Color..." msgstr "/カスタムカラーを選択..." #: app/display/gimpdisplayshell.c:816 msgid "/As in Preferences" msgstr "/設定通り" #: app/display/gimpdisplayshell.c:841 msgid "Toggle QuickMask" msgstr "クイックマスクの切り替え" #: app/display/gimpdisplayshell.c:1709 #, c-format msgid "Close %s?" msgstr "%s を閉じる?" #: app/display/gimpdisplayshell.c:1711 #, c-format msgid "" "Changes were made to %s.\n" "Close anyway?" msgstr "" "%s は変更されています.\n" "保存せずに閉じますか?" #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:77 #, fuzzy msgid "Drop New Layer" msgstr "新規レイヤー" #: app/display/gimpdisplayshell-dnd.c:120 #, fuzzy msgid "Drop New Path" msgstr "新規パス" #: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:125 #, fuzzy msgid "Color Display Filters" msgstr "/ダイアログ/ディスプレイフィルタ..." #: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:165 msgid "Available Filters" msgstr "利用可能なフィルタ" #: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:191 msgid "Add the selected filter to the list of active filters." msgstr "選択したフィルタを利用可能なフィルタの一覧に追加する." #: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:208 msgid "Remove the selected filter from the list of active filters." msgstr "洗濯したフィルタを利用可能なフィルタの一覧から削除する." #: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:222 msgid "Move the selected filter up" msgstr "選択したフィルタを上に移動" #: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:231 msgid "Move the selected filter down" msgstr "選択したフィルタを下に移動" #: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:257 msgid "Active Filters" msgstr "アクティブなフィルタ" #: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:289 msgid "Reset the selected filter to default values" msgstr "選択フィルタをデフォルトの値に初期化" #: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:661 #, c-format msgid "Configure Selected Filter: %s" msgstr "選択したフィルタの設定: %s" #: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:668 msgid "No Filter Selected" msgstr "フィルタが選択されていません" #: app/display/gimpdisplayshell-filter-dialog.c:672 msgid "Configure Selected Filter" msgstr "選択したフィルタの設定" #: app/display/gimpdisplayshell-layer-select.c:117 msgid "Layer Select" msgstr "レイヤー選択" #: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:474 msgid "Zoom Ratio" msgstr "拡大率" #: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:476 msgid "Select Zoom Ratio" msgstr "拡大率を選択" #: app/display/gimpdisplayshell-scale.c:505 msgid "Zoom Ratio:" msgstr "拡大率:" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:163 msgid "RGB-empty" msgstr "RGB-未描画" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:166 msgid "grayscale-empty" msgstr "グレースケール-未描画" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:166 msgid "grayscale" msgstr "グレースケール" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:169 msgid "indexed-empty" msgstr "インデックス-未描画" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:169 msgid "indexed" msgstr "インデックス" #: app/display/gimpdisplayshell-title.c:297 msgid "(none)" msgstr "(なし)" #: app/display/gimpnavigationview.c:383 app/widgets/widgets-enums.c:116 msgid "Zoom out" msgstr "ズームアウト" #: app/display/gimpnavigationview.c:391 app/widgets/widgets-enums.c:115 msgid "Zoom in" msgstr "ズームイン" #: app/display/gimpnavigationview.c:399 msgid "Zoom 1:1" msgstr "1:1" #: app/display/gimpnavigationview.c:407 msgid "Zoom to fit window" msgstr "ウィンドウに合わせる" #: app/display/gimpnavigationview.c:415 #, fuzzy msgid "Shrink Wrap" msgstr "/表示/画像の大きさの窓で表示" #: app/display/gimpprogress.c:136 msgid "Progress" msgstr "進度" #: app/display/gimpprogress.c:157 app/display/gimpprogress.c:219 msgid "Please wait..." msgstr "お待ち下さい..." #: app/display/gimpstatusbar.c:133 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: app/file/file-open.c:89 app/file/file-save.c:118 msgid "Unknown file type" msgstr "不明なファイルタイプ" #: app/file/file-open.c:104 app/file/file-save.c:132 msgid "Not a regular file" msgstr "通常のファイルではありません" #: app/file/file-open.c:156 msgid "Plug-In returned SUCCESS but did not return an image" msgstr "プラグインは SUCCESS を返しましたが画像が返ってきません" #: app/file/file-open.c:164 msgid "Plug-In could not open image" msgstr "プラグインから画像をオープンできません" #: app/file/file-save.c:210 msgid "Plug-In could not save image" msgstr "プラグインは画像を保存できません" #: app/file/file-utils.c:106 msgid "Invalid character sequence in URI" msgstr "URI中に不適切な文字列" #: app/gui/about-dialog.c:240 msgid "About The GIMP" msgstr "GIMP について" #: app/gui/about-dialog.c:303 #, c-format msgid "Version %s brought to you by" msgstr "バージョン %s の提供は" #: app/gui/about-dialog.c:356 msgid "Visit http://www.gimp.org/ for more information" msgstr "詳しくは http://www.gimp.org/ を見て下さい" #: app/gui/brush-select.c:183 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:117 #: app/widgets/gimplayertreeview.c:297 msgid "Opacity:" msgstr "不透明度:" #: app/gui/brush-select.c:200 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:122 #: app/tools/gimpselectionoptions.c:395 app/widgets/gimplayertreeview.c:290 msgid "Mode:" msgstr "モード:" #: app/gui/brush-select.c:322 msgid "" "Unable to run brush callback.\n" "The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" #: app/gui/brushes-menu.c:45 msgid "/_New Brush" msgstr "/新規ブラシ(_N)" #: app/gui/brushes-menu.c:50 msgid "/D_uplicate Brush" msgstr "/ブラシの複製(_U)" #: app/gui/brushes-menu.c:55 msgid "/_Edit Brush..." msgstr "/ブラシの編集(_E)..." #: app/gui/brushes-menu.c:60 msgid "/_Delete Brush..." msgstr "/ブラシの削除(_D)..." #: app/gui/brushes-menu.c:68 msgid "/_Refresh Brushes" msgstr "/ブラシのリフレッシュ(_R)" #: app/gui/buffers-menu.c:42 msgid "/_Paste Buffer" msgstr "/バッファの内容を貼り付け(_P)" #: app/gui/buffers-menu.c:47 msgid "/Paste Buffer _Into" msgstr "/バッファ内に貼り付け(_I)" #: app/gui/buffers-menu.c:52 msgid "/Paste Buffer as _New" msgstr "/新規にバッファに貼り付け(_N)" #: app/gui/buffers-menu.c:57 msgid "/_Delete Buffer" msgstr "/バッファを削除(_D)" #: app/gui/channels-commands.c:141 #, c-format msgid "%s Channel Copy" msgstr "%s チャンネルのコピー" #: app/gui/channels-commands.c:206 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:291 msgid "Channel to Selection" msgstr "チャンネルを選択領域へ" #: app/gui/channels-commands.c:316 msgid "Empty Channel Copy" msgstr "空チャンネルのコピー" #: app/gui/channels-commands.c:333 msgid "New Channel Color" msgstr "新規チャンネルカラー" #: app/gui/channels-commands.c:345 msgid "New Channel Options" msgstr "新規チャンネルオプション" #: app/gui/channels-commands.c:382 app/gui/channels-commands.c:542 msgid "Channel Name:" msgstr "チャンネル名:" #: app/gui/channels-commands.c:387 app/gui/channels-commands.c:547 msgid "Fill Opacity:" msgstr "塗り不透明度:" #: app/gui/channels-commands.c:459 app/gui/channels-commands.c:503 msgid "Channel Attributes" msgstr "チャンネルの属性" #: app/gui/channels-commands.c:493 msgid "Edit Channel Color" msgstr "チャンネルカラーの編集" #: app/gui/channels-commands.c:505 app/widgets/gimpchanneltreeview.c:123 msgid "Edit Channel Attributes" msgstr "チャンネルの属性を変更" #: app/gui/channels-menu.c:44 msgid "/_New Channel..." msgstr "/新規チャンネル(_N)..." #: app/gui/channels-menu.c:49 msgid "/_Raise Channel" msgstr "/チャンネルの上昇(_R)" #: app/gui/channels-menu.c:54 msgid "/_Lower Channel" msgstr "/チャンネルの下降(_L)" #: app/gui/channels-menu.c:59 msgid "/D_uplicate Channel" msgstr "/チャンネルの複製(_U)" #: app/gui/channels-menu.c:64 msgid "/_Delete Channel" msgstr "/チャンネルの削除(_D)" #: app/gui/channels-menu.c:72 msgid "/Channel to Sele_ction" msgstr "/チャンネルを選択領域へ(_C)" #: app/gui/channels-menu.c:77 app/gui/vectors-menu.c:77 msgid "/_Add to Selection" msgstr "/選択領域に加える(_A)" #: app/gui/channels-menu.c:82 app/gui/vectors-menu.c:82 msgid "/_Subtract from Selection" msgstr "/選択領域から引く(_S)" #: app/gui/channels-menu.c:87 app/gui/vectors-menu.c:87 msgid "/_Intersect with Selection" msgstr "/選択領域との交わり(_I)" #: app/gui/channels-menu.c:95 msgid "/_Edit Channel Attributes..." msgstr "/チャンネルの属性を変更(_E)..." #: app/gui/color-notebook.c:410 msgid "Current:" msgstr "現在の色:" #: app/gui/color-notebook.c:431 msgid "Old:" msgstr "元の色:" #: app/gui/color-notebook.c:452 msgid "Revert to old color" msgstr "元の色に戻す" #: app/gui/color-notebook.c:489 msgid "Add the current color to the color history" msgstr "現在の色を色履歴に追加する" #: app/gui/colormap-editor-commands.c:101 msgid "Edit Indexed Color" msgstr "インデックスカラーの編集" #: app/gui/colormap-editor-commands.c:103 msgid "Edit Indexed Image Palette Color" msgstr "画像のインデックスカラーの編集" #: app/gui/colormap-editor-menu.c:40 msgid "/_Add Color" msgstr "/色の追加(_A)" #: app/gui/colormap-editor-menu.c:45 app/gui/palette-editor-menu.c:44 msgid "/_Edit Color..." msgstr "/色の編集(_E)..." #: app/gui/convert-dialog.c:129 msgid "Indexed Color Conversion" msgstr "インデックスカラー変換" #: app/gui/convert-dialog.c:132 msgid "Convert Image to Indexed Colors" msgstr "インデックスカラーに変換" #: app/gui/convert-dialog.c:154 msgid "General Palette Options" msgstr "一般パレットオプション" #: app/gui/convert-dialog.c:168 msgid "Generate Optimum Palette:" msgstr "最適パレットを生成:" #: app/gui/convert-dialog.c:193 msgid "Max. Number of Colors:" msgstr "最大色数:" #: app/gui/convert-dialog.c:216 msgid "Use WWW-Optimized Palette" msgstr "WWW 用パレットを使用" #: app/gui/convert-dialog.c:234 msgid "Use Black and White (1-Bit) Palette" msgstr "白黒(1-bit)パレットを使用" #: app/gui/convert-dialog.c:250 msgid "Remove Unused Colors from Final Palette" msgstr "未使用の色を最終出力パレットから除く" #: app/gui/convert-dialog.c:263 msgid "Use Custom Palette:" msgstr "カスタムパレットを使用:" #. the dither type #: app/gui/convert-dialog.c:303 msgid "Dithering Options" msgstr "ディザリングオプション" #: app/gui/convert-dialog.c:323 msgid "Enable Dithering of Transparency" msgstr "透明部分のディザリングを行う" #: app/gui/convert-dialog.c:337 msgid "[ Warning ]" msgstr "[ 警告 ]" #: app/gui/convert-dialog.c:347 msgid "" "You are attempting to convert an image with an alpha channel to indexed " "colors.\n" "Do not generate a palette of more than 255 colors if you intend to create a " "transparent or animated GIF file." msgstr "" "アルファチャンネルを持った画像をインデックス付きの画像へ変換しようとしていま" "す\n" "この画像から透明 GIF やアニメ GIF 形式のファイルを作成する場合には, 256 色以" "上のパレットを生成してはいけません." #: app/gui/convert-dialog.c:518 msgid "Select Custom Palette" msgstr "カスタムパレットを選択" #: app/gui/dialogs-constructors.c:255 app/gui/preferences-dialog.c:1307 #: app/gui/preferences-dialog.c:1310 msgid "Tool Options" msgstr "ツールオプション" #: app/gui/dialogs-constructors.c:277 msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: app/gui/dialogs-constructors.c:277 msgid "Device Status" msgstr "デバイスの状態" #: app/gui/dialogs-constructors.c:299 msgid "Errors" msgstr "エラー" #: app/gui/dialogs-constructors.c:299 msgid "Error Console" msgstr "エラーコンソール" #: app/gui/dialogs-constructors.c:323 app/gui/dialogs-constructors.c:547 msgid "Images" msgstr "画像" #: app/gui/dialogs-constructors.c:323 msgid "Image List" msgstr "画像(一覧)" #: app/gui/dialogs-constructors.c:346 msgid "Brush List" msgstr "ブラシ(一覧)" #: app/gui/dialogs-constructors.c:368 msgid "Pattern List" msgstr "パターン(一覧)" #: app/gui/dialogs-constructors.c:390 msgid "Gradient List" msgstr "グラデーション(一覧)" #: app/gui/dialogs-constructors.c:412 msgid "Palette List" msgstr "パレット(一覧)" #: app/gui/dialogs-constructors.c:432 msgid "Font List" msgstr "フォント(一覧)" #: app/gui/dialogs-constructors.c:452 app/gui/dialogs-constructors.c:676 msgid "Tools" msgstr "ツール" #: app/gui/dialogs-constructors.c:452 msgid "Tool List" msgstr "ツール(一覧)" #: app/gui/dialogs-constructors.c:473 app/gui/dialogs-constructors.c:697 msgid "Buffers" msgstr "バッファ" #: app/gui/dialogs-constructors.c:473 msgid "Buffer List" msgstr "バッファ(一覧)" #: app/gui/dialogs-constructors.c:495 app/gui/dialogs-constructors.c:719 msgid "History" msgstr "履歴" #: app/gui/dialogs-constructors.c:495 msgid "Document History List" msgstr "文章履歴(一覧)" #: app/gui/dialogs-constructors.c:523 msgid "List of Templates" msgstr "テンプレート(一覧)" #: app/gui/dialogs-constructors.c:547 msgid "Image Grid" msgstr "画像(グリッド)" #: app/gui/dialogs-constructors.c:570 msgid "Brush Grid" msgstr "ブラシ(グリッド)" #: app/gui/dialogs-constructors.c:592 msgid "Pattern Grid" msgstr "パターン(グリッド)" #: app/gui/dialogs-constructors.c:614 msgid "Gradient Grid" msgstr "グラデーション(グリッド)" #: app/gui/dialogs-constructors.c:636 msgid "Palette Grid" msgstr "パレット(グリッド)" #: app/gui/dialogs-constructors.c:656 msgid "Font Grid" msgstr "フォント(グリッド)" #: app/gui/dialogs-constructors.c:676 msgid "Tool Grid" msgstr "ツール(グリッド)" #: app/gui/dialogs-constructors.c:697 msgid "Buffer Grid" msgstr "バッファ(グリッド)" #: app/gui/dialogs-constructors.c:719 msgid "Document History Grid" msgstr "文書履歴(グリッド)" #: app/gui/dialogs-constructors.c:754 msgid "Layers" msgstr "レイヤー" #: app/gui/dialogs-constructors.c:754 msgid "Layer List" msgstr "レイヤー(一覧)" #: app/gui/dialogs-constructors.c:790 msgid "Channels" msgstr "チャンネル" #: app/gui/dialogs-constructors.c:790 msgid "Channel List" msgstr "チャンネル(一覧)" #: app/gui/dialogs-constructors.c:831 app/pdb/internal_procs.c:162 #: app/tools/gimpvectortool.c:137 msgid "Paths" msgstr "パス" #: app/gui/dialogs-constructors.c:831 msgid "Path List" msgstr "パス(一覧)" #: app/gui/dialogs-constructors.c:856 msgid "Colormap" msgstr "カラーマップ" #: app/gui/dialogs-constructors.c:856 msgid "Indexed Palette" msgstr "インデックスパレット" #: app/gui/dialogs-constructors.c:890 msgid "Selection" msgstr "選択" #: app/gui/dialogs-constructors.c:890 #, fuzzy msgid "Selection Editor" msgstr "選択: " #: app/gui/dialogs-constructors.c:915 app/pdb/internal_procs.c:189 #: app/widgets/gimpundoeditor.c:122 msgid "Undo" msgstr "アンドゥ" #: app/gui/dialogs-constructors.c:915 msgid "Undo History" msgstr "アンドゥ履歴" #: app/gui/dialogs-constructors.c:947 msgid "Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: app/gui/dialogs-constructors.c:947 msgid "Display Navigation" msgstr "ナビゲーションを表示" #: app/gui/dialogs-constructors.c:967 msgid "FG/BG" msgstr "描画/背景" #: app/gui/dialogs-constructors.c:967 msgid "FG/BG Color" msgstr "描画色/背景色" #: app/gui/dialogs-constructors.c:989 msgid "Brush Editor" msgstr "ブラシエディタ" #: app/gui/dialogs-constructors.c:1020 msgid "Gradient Editor" msgstr "グラデーションエディタ" #: app/gui/dialogs-constructors.c:1051 msgid "Palette Editor" msgstr "パレット編集" #: app/gui/dialogs-menu.c:61 msgid "/_Select Tab" msgstr "/タブを選択(_S)" #: app/gui/dialogs-menu.c:66 msgid "/Add Tab/Tool _Options..." msgstr "/タブに追加/ツールオプション(_O)..." #: app/gui/dialogs-menu.c:68 msgid "/Add Tab/_Device Status..." msgstr "/ダイアログ/デバイスの状態(_D)..." #: app/gui/dialogs-menu.c:73 msgid "/Add Tab/_Layers..." msgstr "/タブに追加/レイヤー(_L)..." #: app/gui/dialogs-menu.c:75 msgid "/Add Tab/_Channels..." msgstr "/タブに追加/チャンネル(_C)..." #: app/gui/dialogs-menu.c:77 msgid "/Add Tab/_Paths..." msgstr "/タブに追加/パス(_P)..." #: app/gui/dialogs-menu.c:79 msgid "/Add Tab/_Indexed Palette..." msgstr "/タブに追加/インデックスパレット(_I)..." #: app/gui/dialogs-menu.c:81 msgid "/Add Tab/_Selection Editor..." msgstr "/タブに追加/選択したエディタ(_S)..." #: app/gui/dialogs-menu.c:83 msgid "/Add Tab/Na_vigation..." msgstr "/タブに追加/ナビゲーション(_V)..." #: app/gui/dialogs-menu.c:85 msgid "/Add Tab/_Undo History..." msgstr "/タブに追加/アンドゥ履歴(_U)..." #: app/gui/dialogs-menu.c:90 msgid "/Add Tab/Colo_rs..." msgstr "/タブに追加/色(_R)..." #: app/gui/dialogs-menu.c:92 msgid "/Add Tab/Brus_hes..." msgstr "/タブに追加/ブラシ(_H)..." #: app/gui/dialogs-menu.c:94 msgid "/Add Tab/P_atterns..." msgstr "/タブに追加/パターン(_A)..." #: app/gui/dialogs-menu.c:96 msgid "/Add Tab/_Gradients..." msgstr "/タブに追加/グラデーション(_G)..." #: app/gui/dialogs-menu.c:98 msgid "/Add Tab/Pal_ettes..." msgstr "/タブに追加/パレット(_E)..." #: app/gui/dialogs-menu.c:100 msgid "/Add Tab/_Fonts..." msgstr "/タブに追加/フォント(_F)..." #: app/gui/dialogs-menu.c:102 msgid "/Add Tab/_Buffers..." msgstr "/タブに追加/バッファ(_B)..." #: app/gui/dialogs-menu.c:107 msgid "/Add Tab/I_mages..." msgstr "/タブに追加/画像(_M)..." #: app/gui/dialogs-menu.c:109 msgid "/Add Tab/Document Histor_y..." msgstr "/タブに追加/文章履歴(_Y)..." #: app/gui/dialogs-menu.c:111 msgid "/Add Tab/_Templates..." msgstr "/タブに追加/テンプレート(_T)..." #: app/gui/dialogs-menu.c:113 msgid "/Add Tab/Error Co_nsole..." msgstr "/タブに追加/エラーコンソール(_N)..." #: app/gui/dialogs-menu.c:118 msgid "/Add Tab/Tools..." msgstr "/タブに追加/道具..." #: app/gui/dialogs-menu.c:121 msgid "/_Remove Tab" msgstr "/タブを削除(_R)" #: app/gui/dialogs-menu.c:131 msgid "/Preview Size/_Tiny" msgstr "/プレビューサイズ/極小(_T)" #: app/gui/dialogs-menu.c:137 msgid "/Preview Size/E_xtra Small" msgstr "/プレビューサイズ/とても小さい(_X)" #: app/gui/dialogs-menu.c:138 msgid "/Preview Size/_Small" msgstr "/プレビューサイズ/小(_S)" #: app/gui/dialogs-menu.c:139 msgid "/Preview Size/_Medium" msgstr "/プレビューサイズ/中(_M)" #: app/gui/dialogs-menu.c:140 msgid "/Preview Size/_Large" msgstr "/プレビューサイズ/大(_L)" #: app/gui/dialogs-menu.c:141 msgid "/Preview Size/Ex_tra Large" msgstr "/プレビューサイズ/やや大きい(_X)" #: app/gui/dialogs-menu.c:142 msgid "/Preview Size/_Huge" msgstr "/プレビューサイズ/とても大きい(_H)" #: app/gui/dialogs-menu.c:143 msgid "/Preview Size/_Enormous" msgstr "/プレビューサイズ/巨大(_E)" #: app/gui/dialogs-menu.c:144 msgid "/Preview Size/_Gigantic" msgstr "/プレビューサイズ/超巨大(_G)" #: app/gui/dialogs-menu.c:148 msgid "/Tab Style/_Icon" msgstr "/タブの見出し/アイコン(_I)" #: app/gui/dialogs-menu.c:154 msgid "/Tab Style/Current _Status" msgstr "/タブの見出し/現在の状態(_S)" #: app/gui/dialogs-menu.c:155 msgid "/Tab Style/_Text" msgstr "/タブの見出し/文字(_T)" #: app/gui/dialogs-menu.c:156 msgid "/Tab Style/I_con & Text" msgstr "/タブの見出し/アイコンと文字(_C)" #: app/gui/dialogs-menu.c:157 msgid "/Tab Style/St_atus & Text" msgstr "/タブの見出し/現在の状態と文字(_A)" #: app/gui/dialogs-menu.c:159 msgid "/View as _List" msgstr "/一覧で表示(_L)" #: app/gui/dialogs-menu.c:163 msgid "/View as _Grid" msgstr "/並べて表示(_G)" #: app/gui/dialogs-menu.c:170 msgid "/Show Image _Menu" msgstr "/画像メニューの表示(_M)" #: app/gui/dialogs-menu.c:174 msgid "/Auto Follow Active _Image" msgstr "/アクティブな画像を自動的に追跡する(_I)" #: app/gui/documents-menu.c:43 msgid "/_Open Image" msgstr "/画像を開く(_O)" #: app/gui/documents-menu.c:48 #, fuzzy msgid "/_Raise or Open Image" msgstr "/画像の統合" #: app/gui/documents-menu.c:53 msgid "/File Open _Dialog..." msgstr "/ファイル展開ダイアログ(_D)..." #: app/gui/documents-menu.c:58 msgid "/Remove _Entry" msgstr "/エントリの削除(_E)" #: app/gui/documents-menu.c:66 msgid "/Recreate _Preview" msgstr "/プレビューの再生成(_P)" #: app/gui/documents-menu.c:71 msgid "/Reload _all Previews" msgstr "/全てのプレビューを再読込み(_A)" #: app/gui/documents-menu.c:76 #, fuzzy msgid "/Remove Dangling E_ntries" msgstr "削除" #: app/gui/drawable-commands.c:81 msgid "Desaturate operates only on RGB color drawables." msgstr "脱色操作は RGB 描画対象にのみ有効です." #: app/gui/drawable-commands.c:99 msgid "Invert does not operate on indexed drawables." msgstr "インデックス描画対象に対しては反転操作できません." #: app/gui/drawable-commands.c:117 msgid "Equalize does not operate on indexed drawables." msgstr "平均化処理はインデックス描画対象にはできません." #: app/gui/edit-commands.c:194 msgid "Cut Named" msgstr "名前を付けて切り取り" #: app/gui/edit-commands.c:197 app/gui/edit-commands.c:215 msgid "Enter a name for this buffer" msgstr "このバッファに対する名前を入力して下さい" #: app/gui/edit-commands.c:212 msgid "Copy Named" msgstr "名前を付けてコピー" #: app/gui/edit-commands.c:272 app/gui/vectors-commands.c:187 #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:317 #, fuzzy msgid "There is no active layer or channel to stroke to." msgstr "" "アクティブなレイヤーには選択領域に変換するための\n" "アルファチャンネルがありません." #: app/gui/edit-commands.c:304 app/gui/edit-commands.c:333 msgid "(Unnamed Buffer)" msgstr "(名前の無いバッファ)" #: app/gui/error-console-menu.c:39 msgid "/_Clear Errors" msgstr "/エラーをクリア(_C)" #: app/gui/error-console-menu.c:47 msgid "/Save _All Errors to File..." msgstr "/全てのエラーをファイルに保存(_A)..." #: app/gui/error-console-menu.c:52 msgid "/Save _Selection to File..." msgstr "/選択したものをファイルに保存(_S)..." #: app/gui/file-commands.c:188 app/gui/file-open-dialog.c:704 #: app/widgets/gimpdocumentview.c:454 app/widgets/gimpdnd.c:1005 #, c-format msgid "" "Opening '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "'%s' のオープンに失敗:\n" "\n" "%s" #: app/gui/file-commands.c:249 app/gui/file-save-dialog.c:375 #, c-format msgid "" "Saving '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "'%s' の保存に失敗:\n" "\n" "%s" #: app/gui/file-commands.c:290 msgid "Create New Template" msgstr "新しいテンプレートを作成" #: app/gui/file-commands.c:293 msgid "Enter a name for this template" msgstr "このテンプレートに対する名前を入力して下さい" #: app/gui/file-commands.c:316 msgid "" "Revert failed.\n" "No file name associated with this image." msgstr "" "復帰できません.\n" "この画像に対するファイル名がありません." #: app/gui/file-commands.c:330 #, c-format msgid "" "Revert '%s' to\n" "'%s'?\n" "\n" "You will lose all your changes, including all undo information." msgstr "" "'%s' を\n" "'%s' に復帰します.\n" "\n" "(アンドゥ情報も含めた全ての変更が失われます)" #: app/gui/file-commands.c:338 msgid "Revert Image" msgstr "画像の復帰" #: app/gui/file-commands.c:404 msgid "(Unnamed Template)" msgstr "(名前の無いテンプレート)" #: app/gui/file-commands.c:478 #, c-format msgid "" "Reverting to '%s' failed:\n" "\n" "%s" msgstr "" "'%s' への復帰に失敗しました:.\n" "\n" "%s" #: app/gui/file-dialog-utils.c:122 msgid "Determine File _Type:" msgstr "ファイル形式の決定(_T):" #: app/gui/file-new-dialog.c:97 app/gui/preferences-dialog.c:1015 #: app/gui/preferences-dialog.c:1018 msgid "New Image" msgstr "新規画像" #: app/gui/file-new-dialog.c:99 msgid "Create a New Image" msgstr "新規画像を作成" #: app/gui/file-new-dialog.c:135 msgid "From _Template:" msgstr "テンプレートから(_T):" #: app/gui/file-new-dialog.c:277 #, c-format msgid "" "You are trying to create an image with\n" "an initial size of %s.\n" "\n" "Choose OK to create this image anyway.\n" "Choose Cancel if you did not intend to\n" "create such a large image.\n" "\n" "To prevent this dialog from appearing,\n" "increase the \"Maximum Image Size\"\n" "setting (currently %s) in the\n" "Preferences dialog." msgstr "" "初期サイズ %s で画像を\n" "作成しようとしています.\n" "\n" "これでよければ「了解」を、本来意図した\n" "大きさでないのならば「取消」を選択して\n" "ください.\n" "\n" "このダイアログが表示されないようにする\n" "には, 環境設定ダイアログ中の最大画像\n" "サイズ (現在 %s) を大きくしてください." #: app/gui/file-new-dialog.c:292 msgid "Confirm Image Size" msgstr "画像のサイズを確認" #: app/gui/file-open-dialog.c:157 app/gui/file-open-dialog.c:184 msgid "Open Image" msgstr "画像を開く" #: app/gui/file-open-dialog.c:231 #, c-format msgid "" "Click to update preview\n" "%s Click to force update even if preview is up-to-date" msgstr "" #. The preview toggle #: app/gui/file-open-dialog.c:248 app/tools/gimpimagemaptool.c:247 msgid "_Preview" msgstr "プレビュー(_P)" #: app/gui/file-open-dialog.c:298 app/gui/file-open-dialog.c:406 msgid "No Selection" msgstr "選択なし" #: app/gui/file-open-dialog.c:497 app/gui/file-open-dialog.c:528 #, c-format msgid "Thumbnail %d of %d" msgstr "サムネイル %d / %d" #: app/gui/file-open-menu.c:46 msgid "/Automatic" msgstr "/自動" #: app/gui/file-save-dialog.c:126 app/gui/file-save-dialog.c:207 msgid "Save Image" msgstr "画像の保存" #: app/gui/file-save-dialog.c:179 msgid "Save a Copy of the Image" msgstr "画像のコピーを保存" #: app/gui/file-save-dialog.c:295 #, c-format msgid "" "File '%s' exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "ファイル '%s' は存在します.\n" "上書きしますか?" #: app/gui/file-save-dialog.c:300 msgid "File Exists!" msgstr "ファイルは存在します!" #: app/gui/file-save-menu.c:47 msgid "/By Extension" msgstr "/拡張子で判別" #: app/gui/font-select.c:231 msgid "" "Unable to run font callback.\n" "The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:85 msgid "Left Endpoint Color" msgstr "左終端色" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:87 msgid "Gradient Segment's Left Endpoint Color" msgstr "グラデーションセグメントの左終端の色" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:203 msgid "Right Endpoint Color" msgstr "右終端色" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:205 msgid "Gradient Segment's Right Endpoint Color" msgstr "グラデーションセグメントの右終端の色" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:515 msgid "Replicate Segment" msgstr "セグメントの複製" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:516 msgid "Replicate Gradient Segment" msgstr "グラデーションセグメントを複製" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:520 msgid "Replicate Selection" msgstr "選択領域の複製" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:521 msgid "Replicate Gradient Selection" msgstr "グラデーション選択領域を複製" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:535 msgid "Replicate" msgstr "複製" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:548 msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selected segment." msgstr "" "選択したセグメントを\n" "何回複製するか選択して下さい." #: app/gui/gradient-editor-commands.c:551 #, fuzzy msgid "" "Select the number of times\n" "to replicate the selection." msgstr "選択中のセグメント(群)を" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:621 msgid "Split Segment Uniformly" msgstr "セグメントを均等に分割" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:622 msgid "Split Gradient Segment Uniformly" msgstr "グラデーションセグメントを均等に分割" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:626 msgid "Split Segments Uniformly" msgstr "セグメント群を均等に分割" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:627 msgid "Split Gradient Segments Uniformly" msgstr "グラデーションセグメント群を均等に分割" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:642 msgid "Split" msgstr "分割" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:656 #, fuzzy msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the selected segment." msgstr "いくつに分割するか選択して下さい" #: app/gui/gradient-editor-commands.c:659 #, fuzzy msgid "" "Select the number of uniform parts\n" "in which to split the segments in the selection." msgstr "いくつずつに分割するか選択して下さい" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:63 msgid "/L_eft Endpoint's Color..." msgstr "/左終端色(_E)..." #: app/gui/gradient-editor-menu.c:68 #, fuzzy msgid "/_Load Left Color From" msgstr "左隣セグメントの右終端" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:70 #, fuzzy msgid "/Load Left Color From/_Left Neighbor's Right Endpoint" msgstr "左隣セグメントの右終端" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:74 #, fuzzy msgid "/Load Left Color From/_Right Endpoint" msgstr "左隣セグメントの右終端" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:78 #, fuzzy msgid "/Load Left Color From/_FG Color" msgstr "左隣セグメントの右終端" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:82 #, fuzzy msgid "/Load Left Color From/_BG Color" msgstr "左隣セグメントの右終端" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:100 #, fuzzy msgid "/_Save Left Color To" msgstr "色の選択" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:115 #, fuzzy msgid "/R_ight Endpoint's Color..." msgstr "右終端色" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:120 #, fuzzy msgid "/Load Right Color Fr_om" msgstr "右隣セグメントの左終端" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:122 #, fuzzy msgid "/Load Right Color From/_Right Neighbor's Left Endpoint" msgstr "右隣セグメントの左終端" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:126 #, fuzzy msgid "/Load Right Color From/_Left Endpoint" msgstr "右隣セグメントの左終端" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:130 #, fuzzy msgid "/Load Right Color From/_FG Color" msgstr "右隣セグメントの左終端" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:134 #, fuzzy msgid "/Load Right Color From/_BG Color" msgstr "右隣セグメントの左終端" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:152 msgid "/Sa_ve Right Color To" msgstr "" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:167 #, fuzzy msgid "/blendingfunction/_Linear" msgstr "選択領域に対する混色関数" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:172 #, fuzzy msgid "/blendingfunction/_Curved" msgstr "セグメントに対する混色関数" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:177 #, fuzzy msgid "/blendingfunction/_Sinusodial" msgstr "選択領域に対する混色関数" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:182 #, fuzzy msgid "/blendingfunction/Spherical (i_ncreasing)" msgstr "球面 (増加)" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:187 #, fuzzy msgid "/blendingfunction/Spherical (_decreasing)" msgstr "球面 (減少)" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:192 #, fuzzy msgid "/blendingfunction/(Varies)" msgstr "セグメントに対する混色関数" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:197 msgid "/coloringtype/_RGB" msgstr "" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:202 #, fuzzy msgid "/coloringtype/HSV (_counter-clockwise hue)" msgstr "HSV (色相反時計回り)" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:207 #, fuzzy msgid "/coloringtype/HSV (clockwise _hue)" msgstr "HSV (色相時計回り)" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:212 msgid "/coloringtype/(Varies)" msgstr "" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:250 msgid "/Ble_nd Endpoints' Colors" msgstr "/終端の色を混ぜる(_N)" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:254 msgid "/Blend Endpoints' Opacit_y" msgstr "/終端の不透明度を混ぜる(_Y)" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:399 msgid "_Blending Function for Segment" msgstr "セグメントに対する混色関数(_B)" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:400 msgid "Coloring _Type for Segment" msgstr "セグメントに対する色モデル(_T)" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:402 msgid "_Flip Segment" msgstr "セグメントの左右反転(_F)" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:403 msgid "_Replicate Segment..." msgstr "セグメントの複製(_R)..." #: app/gui/gradient-editor-menu.c:404 msgid "Split Segment at _Midpoint" msgstr "セグメントを中間点で分割(_M)" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:405 msgid "Split Segment _Uniformly..." msgstr "セグメントを均等に分割(_U)..." #: app/gui/gradient-editor-menu.c:406 msgid "_Delete Segment" msgstr "セグメントを削除(_D)" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:407 msgid "Re-_center Segment's Midpoint" msgstr "セグメントの中間点を中央に移動(_C)" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:408 #, fuzzy msgid "Re-distribute _Handles in Segment" msgstr "セグメント中の制御点を再分配" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:412 msgid "_Blending Function for Selection" msgstr "選択領域に対する混色関数(_B)" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:413 msgid "Coloring _Type for Selection" msgstr "選択領域に対する色モデル(_T)" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:415 msgid "_Flip Selection" msgstr "選択領域を反転(_F)" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:416 msgid "_Replicate Selection..." msgstr "選択領域を複製(_R)..." #: app/gui/gradient-editor-menu.c:417 msgid "Split Segments at _Midpoints" msgstr "セグメント群を中間点で分割(_M)" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:418 msgid "Split Segments _Uniformly..." msgstr "セグメント群を均等に分割(_U)..." #: app/gui/gradient-editor-menu.c:419 msgid "_Delete Selection" msgstr "選択領域を削除(_D)" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:420 msgid "Re-_center Midpoints in Selection" msgstr "選択領域の中間点を中央に移動(_C)" #: app/gui/gradient-editor-menu.c:421 msgid "Re-distribute _Handles in Selection" msgstr "選択領域の制御点を再分配(_H)" #: app/gui/gradient-select.c:269 msgid "" "Unable to run gradient callback.\n" "The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" #: app/gui/gradients-commands.c:74 #, c-format msgid "Save \"%s\" as POV-Ray" msgstr "\"%s\" をPOV-Ray 形式で保存" #: app/gui/gradients-menu.c:46 msgid "/_New Gradient" msgstr "/新規グラデーション(_N)" #: app/gui/gradients-menu.c:51 msgid "/D_uplicate Gradient" msgstr "/グラデーションの複製(_U)" #: app/gui/gradients-menu.c:56 msgid "/_Edit Gradient..." msgstr "/グラデーションの編集(_E)..." #: app/gui/gradients-menu.c:61 msgid "/_Delete Gradient..." msgstr "/グラデーションの削除(_D)..." #: app/gui/gradients-menu.c:69 msgid "/_Refresh Gradients" msgstr "/グラデーションのリフレッシュ(_R)" #: app/gui/gradients-menu.c:77 msgid "/Save as _POV-Ray..." msgstr "/POV-Ray 形式で保存(_P)..." #: app/gui/grid-dialog.c:115 #, fuzzy msgid "Configure Grid" msgstr "次へ" #: app/gui/grid-dialog.c:116 #, fuzzy msgid "Configure Image Grid" msgstr "画像のサイズを確認" #. the appearance frame #: app/gui/grid-dialog.c:144 app/gui/preferences-dialog.c:1457 msgid "Appearance" msgstr "表示形式" #: app/gui/grid-dialog.c:161 msgid "Line _Style:" msgstr "線種(_S):" #: app/gui/grid-dialog.c:165 msgid "Change Grid Foreground Color" msgstr "グリッドの描画色を変更" #: app/gui/grid-dialog.c:172 msgid "_Foreground Color:" msgstr "描画色(_F):" #: app/gui/grid-dialog.c:176 msgid "Change Grid Background Color" msgstr "グリッドの背景色を変更" #: app/gui/grid-dialog.c:183 msgid "_Background Color:" msgstr "背景色(_B):" #. the spacing frame #: app/gui/grid-dialog.c:189 msgid "Spacing" msgstr "間隔:" #: app/gui/grid-dialog.c:216 app/gui/grid-dialog.c:267 #: app/gui/preferences-dialog.c:1048 msgid "Width" msgstr "幅" #: app/gui/grid-dialog.c:218 app/gui/grid-dialog.c:269 #: app/gui/preferences-dialog.c:1050 msgid "Height" msgstr "高さ" #: app/gui/grid-dialog.c:220 app/gui/grid-dialog.c:271 #: app/gui/preferences-dialog.c:1052 app/gui/preferences-dialog.c:1065 #: app/gui/user-install-dialog.c:1348 app/widgets/gimptemplateeditor.c:221 msgid "Pixels" msgstr "ピクセル" #. the offset frame #: app/gui/grid-dialog.c:238 app/gui/offset-dialog.c:103 #: app/gui/resize-dialog.c:443 msgid "Offset" msgstr "オフセット" #: app/gui/grid-dialog.c:382 msgid "Remove Grid" msgstr "グリッドを削除" #: app/gui/gui.c:485 #, c-format msgid "Adding theme '%s' (%s)\n" msgstr "テーマ '%s' (%s) を追加\n" #: app/gui/gui.c:504 msgid "Quit The GIMP?" msgstr "GIMPを終了しますか?" #: app/gui/gui.c:508 msgid "" "Some files are unsaved.\n" "\n" "Really quit The GIMP?" msgstr "" "未保存のファイルがあります.\n" "\n" "GIMPを終了しますか?" #: app/gui/image-commands.c:217 msgid "Flipping..." msgstr "反転しています..." #: app/gui/image-commands.c:236 app/tools/gimprotatetool.c:170 msgid "Rotating..." msgstr "回転しています..." #: app/gui/image-commands.c:257 app/gui/layers-commands.c:344 msgid "Cannot crop because the current selection is empty." msgstr "何も選択されてないので切り抜けません." #: app/gui/image-commands.c:381 msgid "Layers Merge Options" msgstr "レイヤー結合オプション" #: app/gui/image-commands.c:406 msgid "Final, Merged Layer should be:" msgstr "最終的に結合されたレイヤーは:" #: app/gui/image-commands.c:407 msgid "Final, Anchored Layer should be:" msgstr "最終的に固定されたレイヤーは:" #: app/gui/image-commands.c:412 msgid "Expanded as necessary" msgstr "必要に応じて拡大" #: app/gui/image-commands.c:415 msgid "Clipped to image" msgstr "画像サイズに切り取り" #: app/gui/image-commands.c:418 msgid "Clipped to bottom layer" msgstr "最背面レイヤーサイズに切り取り" #: app/gui/image-commands.c:452 msgid "Resizing..." msgstr "サイズを変形しています..." #: app/gui/image-commands.c:468 msgid "Resize Error: Both width and height must be greater than zero." msgstr "サイズ変更エラー: 幅と高さはどちらも0より大きくなければなりません." #: app/gui/image-commands.c:501 msgid "Layer Too Small" msgstr "レイヤーが小さすぎます" #: app/gui/image-commands.c:505 msgid "" "The chosen image size will shrink\n" "some layers completely away.\n" "Is this what you want?" msgstr "" "指定された画像サイズでは, 幾つかの\n" "レイヤーが小さすぎて見えなくなる\n" "可能性があります. よろしいですか?" #: app/gui/image-commands.c:572 app/tools/gimpscaletool.c:165 msgid "Scaling..." msgstr "拡大縮小しています..." #: app/gui/image-commands.c:585 msgid "Scale Error: Both width and height must be greater than zero." msgstr "拡大縮小エラー: 幅と高さはどちらも0より大きくなければなりません." #. /File #: app/gui/image-menu.c:86 app/gui/toolbox-menu.c:49 msgid "/_File" msgstr "/ファイル(_F)" #: app/gui/image-menu.c:88 app/gui/toolbox-menu.c:51 msgid "/File/_New..." msgstr "/ファイル/新規(_N)..." #: app/gui/image-menu.c:93 app/gui/toolbox-menu.c:56 msgid "/File/_Open..." msgstr "/ファイル/開く(_O)..." #. /File/Open Recent #: app/gui/image-menu.c:101 app/gui/toolbox-menu.c:64 msgid "/File/Open _Recent" msgstr "/ファイル/最近開いたファイル(_R)..." #: app/gui/image-menu.c:103 app/gui/toolbox-menu.c:66 msgid "/File/Open Recent/(None)" msgstr "/ファイル/最近開いたファイル/(なし)" #: app/gui/image-menu.c:108 app/gui/toolbox-menu.c:71 msgid "/File/Open Recent/Document _History..." msgstr "/ファイル/最近開いたファイル/文書履歴(_H)..." #: app/gui/image-menu.c:116 msgid "/File/_Save" msgstr "/ファイル/保存(_S)" #: app/gui/image-menu.c:121 msgid "/File/Save _as..." msgstr "/ファイル/別名で保存(_A)..." #: app/gui/image-menu.c:126 msgid "/File/Save a Cop_y..." msgstr "/ファイル/コピーを保存(_Y)..." #: app/gui/image-menu.c:130 msgid "/File/Save as _Template..." msgstr "/ファイル/テンプレートとして保存(_T)..." #: app/gui/image-menu.c:134 msgid "/File/Re_vert..." msgstr "/ファイル/復帰(_V)..." #: app/gui/image-menu.c:142 msgid "/File/_Close" msgstr "/ファイル/閉じる(_C)" #: app/gui/image-menu.c:147 app/gui/toolbox-menu.c:231 msgid "/File/_Quit" msgstr "/ファイル/終了(_Q)" #. /Edit #: app/gui/image-menu.c:157 msgid "/_Edit" msgstr "/編集(_E)" #: app/gui/image-menu.c:159 msgid "/Edit/_Undo" msgstr "/編集/アンドゥ(_U)" #: app/gui/image-menu.c:164 msgid "/Edit/_Redo" msgstr "/編集/リドゥ(_R)" #: app/gui/image-menu.c:169 msgid "/Edit/Undo _History..." msgstr "/タブに追加/アンドゥ履歴(_H)..." #: app/gui/image-menu.c:177 msgid "/Edit/Cu_t" msgstr "/編集/切り取り(_T)" #: app/gui/image-menu.c:182 msgid "/Edit/_Copy" msgstr "/編集/コピー(_C)" #: app/gui/image-menu.c:187 msgid "/Edit/_Paste" msgstr "/編集/貼り付け(_P)" #: app/gui/image-menu.c:192 msgid "/Edit/Paste _Into" msgstr "/編集/選択領域内に貼り付け(_I)" #: app/gui/image-menu.c:197 msgid "/Edit/Paste as _New" msgstr "/編集/新規に貼り付け(_N)" #. /Edit/Buffer #: app/gui/image-menu.c:205 msgid "/Edit/_Buffer" msgstr "/編集/バッファ(_B)" #: app/gui/image-menu.c:207 msgid "/Edit/Buffer/Cu_t Named..." msgstr "/編集/バッファ/名前を付けて切り取り(_T)..." #: app/gui/image-menu.c:212 msgid "/Edit/Buffer/_Copy Named..." msgstr "/編集/バッファ/名前を付けてコピー(_C)..." #: app/gui/image-menu.c:217 msgid "/Edit/Buffer/_Paste Named..." msgstr "/編集/バッファ/名前を選んで貼り付け(_P)..." #: app/gui/image-menu.c:225 msgid "/Edit/Cl_ear" msgstr "/編集/消去(_E)" #: app/gui/image-menu.c:230 msgid "/Edit/Fill with _FG Color" msgstr "/編集/描画色で塗りつぶし(_F)" #: app/gui/image-menu.c:235 msgid "/Edit/Fill with B_G Color" msgstr "/編集/背景色で塗りつぶし(_G)" #: app/gui/image-menu.c:240 msgid "/Edit/Fill with P_attern" msgstr "/編集/パターンで塗りつぶし(_P)" #: app/gui/image-menu.c:245 msgid "/Edit/_Stroke Selection" msgstr "/編集/選択領域をストローク描画(_S)" #: app/gui/image-menu.c:250 msgid "/Edit/St_roke Active Path" msgstr "/編集/アクティブなパスをストローク描画(_R)" #. /Select #: app/gui/image-menu.c:260 msgid "/_Select" msgstr "/選択(_S)" #: app/gui/image-menu.c:262 msgid "/Select/_All" msgstr "/選択/全てを選択(_A)" #: app/gui/image-menu.c:267 msgid "/Select/_None" msgstr "/選択/なし(_N)" #: app/gui/image-menu.c:272 msgid "/Select/_Invert" msgstr "/選択/反転(_I)" #: app/gui/image-menu.c:277 msgid "/Select/_Float" msgstr "/選択/フロート化(_F)" #: app/gui/image-menu.c:281 msgid "/Select/_By Color" msgstr "/選択/色による選択(_B)" #: app/gui/image-menu.c:289 msgid "/Select/Fea_ther..." msgstr "/選択/境界をぼかす(_T)..." #: app/gui/image-menu.c:293 msgid "/Select/_Sharpen" msgstr "/選択/シャープ化(_S)" #: app/gui/image-menu.c:297 msgid "/Select/S_hrink..." msgstr "/選択/選択領域の縮小(_H)..." #: app/gui/image-menu.c:302 msgid "/Select/_Grow..." msgstr "/選択/選択領域の拡大(_G)..." #: app/gui/image-menu.c:307 msgid "/Select/Bo_rder..." msgstr "/選択/縁取り(_R)..." #: app/gui/image-menu.c:314 msgid "/Select/Toggle _QuickMask" msgstr "/選択/クイックマスクの切替え(_Q)" #: app/gui/image-menu.c:319 msgid "/Select/Save to _Channel" msgstr "/選択/チャンネルに保存(_C)" #: app/gui/image-menu.c:324 msgid "/Select/To _Path" msgstr "/選択/選択領域をパスへ(_P)" #. /View #: app/gui/image-menu.c:332 msgid "/_View" msgstr "/表示(_V)" #: app/gui/image-menu.c:334 msgid "/View/_New View" msgstr "/表示/新規ビュー(_V)" #: app/gui/image-menu.c:339 msgid "/View/_Dot for Dot" msgstr "/表示/点に点を対応させる(_D)" #. /View/Zoom #: app/gui/image-menu.c:346 msgid "/View/_Zoom" msgstr "/表示/ズーム(_Z)" #: app/gui/image-menu.c:348 msgid "/View/Zoom/Zoom _Out" msgstr "/表示/ズーム/縮小(_O)" #: app/gui/image-menu.c:353 msgid "/View/Zoom/Zoom _In" msgstr "/表示/ズーム/拡大(_I)" #: app/gui/image-menu.c:358 msgid "/View/Zoom/Zoom to _Fit Window" msgstr "/表示/ズーム/ウィンドウに合わせる(_F)" #: app/gui/image-menu.c:366 msgid "/View/Zoom/16:1" msgstr "/表示/ズーム/16:1" #: app/gui/image-menu.c:370 msgid "/View/Zoom/8:1" msgstr "/表示/ズーム/8:1" #: app/gui/image-menu.c:374 msgid "/View/Zoom/4:1" msgstr "/表示/ズーム/4:1" #: app/gui/image-menu.c:378 msgid "/View/Zoom/2:1" msgstr "/表示/ズーム/2:1" #: app/gui/image-menu.c:382 msgid "/View/Zoom/1:1" msgstr "/表示/ズーム/1:1" #: app/gui/image-menu.c:386 msgid "/View/Zoom/1:2" msgstr "/表示/ズーム/1:2" #: app/gui/image-menu.c:390 msgid "/View/Zoom/1:4" msgstr "/表示/ズーム/1:4" #: app/gui/image-menu.c:394 msgid "/View/Zoom/1:8" msgstr "/表示/ズーム/1:8" #: app/gui/image-menu.c:398 msgid "/View/Zoom/1:16" msgstr "/表示/ズーム/1:16" #: app/gui/image-menu.c:412 msgid "/View/_Info Window..." msgstr "/表示/情報ウィンドウ(_I)..." #: app/gui/image-menu.c:417 msgid "/View/Na_vigation Window..." msgstr "/表示/ナビゲーションウィンドウ(_V)..." #: app/gui/image-menu.c:422 msgid "/View/Display _Filters..." msgstr "/表示/ディスプレイフィルタ(_F)..." #: app/gui/image-menu.c:429 msgid "/View/Show _Selection" msgstr "/表示/選択領域の表示(_S)" #: app/gui/image-menu.c:433 msgid "/View/Show _Layer Boundary" msgstr "/表示/レイヤー境界の表示(_L)" #: app/gui/image-menu.c:437 msgid "/View/Show _Guides" msgstr "/表示/ガイド(_G)" #: app/gui/image-menu.c:441 msgid "/View/Sn_ap to Guides" msgstr "/表示/ガイドにスナップ(_A)" #: app/gui/image-menu.c:445 msgid "/View/S_how Grid" msgstr "/表示/グリッド(_H)" #: app/gui/image-menu.c:449 msgid "/View/Sna_p to Grid" msgstr "/表示/グリッドにスナップ(_P)" #: app/gui/image-menu.c:456 msgid "/View/Show _Menubar" msgstr "/表示/メニューバー(_M)" #: app/gui/image-menu.c:460 msgid "/View/Show R_ulers" msgstr "/表示/ものさし(_U)" #: app/gui/image-menu.c:464 msgid "/View/Show Scroll_bars" msgstr "/表示/スクロールバー(_B)" #: app/gui/image-menu.c:468 msgid "/View/Show S_tatusbar" msgstr "/表示/ステータスバー(_T)" #: app/gui/image-menu.c:475 msgid "/View/Shrink _Wrap" msgstr "/表示/画像の大きさの窓で表示(_W)" #: app/gui/image-menu.c:480 msgid "/View/Fullscr_een" msgstr "/View/全画面表示(_E)" #. /Image #: app/gui/image-menu.c:487 msgid "/_Image" msgstr "/画像(_I)" #. /Image/Mode #: app/gui/image-menu.c:491 msgid "/Image/_Mode" msgstr "/画像/モード(_M)" #: app/gui/image-menu.c:493 msgid "/Image/Mode/_RGB" msgstr "/画像/モード/RGB(_R)" #: app/gui/image-menu.c:498 msgid "/Image/Mode/_Grayscale" msgstr "/画像/モード/グレースケール(_G)" #: app/gui/image-menu.c:503 msgid "/Image/Mode/_Indexed..." msgstr "/画像/モード/インデックス(_I)..." #. /Image/Transform #: app/gui/image-menu.c:511 msgid "/Image/_Transform" msgstr "/画像/変換(_T)" #: app/gui/image-menu.c:513 msgid "/Image/Transform/Flip _Horizontally" msgstr "/画像/変換/水平方向に反転(_H)" #: app/gui/image-menu.c:518 msgid "/Image/Transform/Flip _Vertically" msgstr "/画像/変換/垂直方向に反転(_V)" #. please use the degree symbol in the translation #: app/gui/image-menu.c:527 msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees _CW" msgstr "/画像/変換/時計回りに90°回転(_C)" #: app/gui/image-menu.c:532 msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees CC_W" msgstr "/画像/変換/反時計回りに90°回転(_W)" #: app/gui/image-menu.c:537 msgid "/Image/Transform/Rotate _180 degrees" msgstr "/画像/変換/180°回転(_1)" #: app/gui/image-menu.c:547 msgid "/Image/Can_vas Size..." msgstr "/画像/キャンバスサイズ(_V)..." #: app/gui/image-menu.c:552 msgid "/Image/_Scale Image..." msgstr "/画像/拡大・縮小(_S)..." #: app/gui/image-menu.c:557 msgid "/Image/_Crop Image" msgstr "/画像/画像の切り抜き(_C)" #: app/gui/image-menu.c:562 msgid "/Image/_Duplicate" msgstr "/画像/複製(_D)" #: app/gui/image-menu.c:570 msgid "/Image/Merge Visible _Layers..." msgstr "/画像/可視レイヤーの統合(_L)..." #: app/gui/image-menu.c:574 msgid "/Image/_Flatten Image" msgstr "/画像/画像の統合(_F)" #: app/gui/image-menu.c:581 msgid "/Image/Configure G_rid..." msgstr "/画像/グリッドの設定(_R)..." #. /Layer #: app/gui/image-menu.c:589 msgid "/_Layer" msgstr "/レイヤー(_L)" #: app/gui/image-menu.c:591 msgid "/Layer/_New Layer..." msgstr "/レイヤー/新規レイヤー(_N)..." #: app/gui/image-menu.c:596 msgid "/Layer/Du_plicate Layer" msgstr "/レイヤー/レイヤーを複製(_P)" #: app/gui/image-menu.c:601 msgid "/Layer/Anchor _Layer" msgstr "/レイヤー/レイヤーを固定(_L)" #: app/gui/image-menu.c:606 msgid "/Layer/Me_rge Down" msgstr "/レイヤー/下のレイヤーと結合(_R)" #: app/gui/image-menu.c:611 msgid "/Layer/_Delete Layer" msgstr "/レイヤー/レイヤーの削除(_D)" #. /Layer/Stack #: app/gui/image-menu.c:621 msgid "/Layer/Stac_k" msgstr "/レイヤー/重なり(_K)" #: app/gui/image-menu.c:623 msgid "/Layer/Stack/Select _Previous Layer" msgstr "/レイヤー/重なり/前のレイヤーを選択(_P)" #: app/gui/image-menu.c:627 msgid "/Layer/Stack/Select _Next Layer" msgstr "/レイヤー/重なり/次のレイヤーを選択(_N)" #: app/gui/image-menu.c:631 msgid "/Layer/Stack/Select _Top Layer" msgstr "/レイヤー/重なり/最前面のレイヤーを選択(_T)" #: app/gui/image-menu.c:635 msgid "/Layer/Stack/Select _Bottom Layer" msgstr "/レイヤー/重なり/最背面のレイヤーを選択(_B)" #: app/gui/image-menu.c:642 msgid "/Layer/Stack/_Raise Layer" msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを前面へ(_R)" #: app/gui/image-menu.c:647 msgid "/Layer/Stack/_Lower Layer" msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを背面へ(_L)" #: app/gui/image-menu.c:652 msgid "/Layer/Stack/Layer to T_op" msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを最前面へ(_O)" #: app/gui/image-menu.c:657 msgid "/Layer/Stack/Layer to Botto_m" msgstr "/レイヤー/重なり/レイヤーを最背面へ(_M)" #. /Layer/Colors #: app/gui/image-menu.c:665 msgid "/Layer/_Colors" msgstr "/レイヤー/色(_C)" #: app/gui/image-menu.c:667 msgid "/Layer/Colors/Color _Balance..." msgstr "/レイヤー/色/バランス(_B)..." #: app/gui/image-menu.c:672 msgid "/Layer/Colors/Hue-_Saturation..." msgstr "/レイヤー/色/色相-彩度(_S)..." #: app/gui/image-menu.c:677 msgid "/Layer/Colors/Colori_ze..." msgstr "/レイヤー/色/着色(_Z)..." #: app/gui/image-menu.c:682 msgid "/Layer/Colors/B_rightness-Contrast..." msgstr "/レイヤー/色/明るさ-コントラスト(_R)..." #: app/gui/image-menu.c:687 msgid "/Layer/Colors/_Threshold..." msgstr "/レイヤー/色/しきい値(_T)..." #: app/gui/image-menu.c:692 msgid "/Layer/Colors/_Levels..." msgstr "/レイヤー/色/レベル(_L)..." #: app/gui/image-menu.c:697 msgid "/Layer/Colors/_Curves..." msgstr "/レイヤー/色/カーブ(_C)..." #: app/gui/image-menu.c:702 msgid "/Layer/Colors/_Posterize..." msgstr "/レイヤー/色/ポスタリゼーション(P)..." #: app/gui/image-menu.c:710 msgid "/Layer/Colors/_Desaturate" msgstr "/レイヤー/色/脱色(_D)" #: app/gui/image-menu.c:715 msgid "/Layer/Colors/In_vert" msgstr "/レイヤー/色/反転(_V)" #. /Layer/Colors/Auto #: app/gui/image-menu.c:723 msgid "/Layer/Colors/_Auto" msgstr "/レイヤー/色/自動(_A)" #: app/gui/image-menu.c:725 msgid "/Layer/Colors/Auto/_Equalize" msgstr "/レイヤー/色/自動/平準化(_E)" #: app/gui/image-menu.c:732 msgid "/Layer/Colors/_Histogram..." msgstr "/レイヤー/色/ヒストグラム(_H)..." #. /Layer/Mask #: app/gui/image-menu.c:740 msgid "/Layer/_Mask" msgstr "/レイヤー/マスク(_M)" #: app/gui/image-menu.c:742 msgid "/Layer/Mask/_Add Layer Mask..." msgstr "/レイヤー/マスク/レイヤーマスク追加(_A)..." #: app/gui/image-menu.c:746 msgid "/Layer/Mask/A_pply Layer Mask" msgstr "/レイヤー/マスク/レイヤーマスク適用(_P)" #: app/gui/image-menu.c:750 msgid "/Layer/Mask/_Delete Layer Mask" msgstr "/レイヤー/マスク/レイヤーマスク削除(_D)" #: app/gui/image-menu.c:758 msgid "/Layer/Mask/_Mask to Selection" msgstr "/レイヤー/マスク/選択領域にマスク(_M)" #: app/gui/image-menu.c:763 msgid "/Layer/Mask/_Add to Selection" msgstr "/レイヤー/マスク/選択領域に追加(_A)" #: app/gui/image-menu.c:768 msgid "/Layer/Mask/_Subtract from Selection" msgstr "/レイヤー/マスク/選択領域から引く(_S)" #: app/gui/image-menu.c:773 msgid "/Layer/Mask/_Intersect with Selection" msgstr "/レイヤー/マスク/選択領域との交わり(_I)" #. /Layer/Transparency #: app/gui/image-menu.c:781 msgid "/Layer/Tr_ansparency" msgstr "/レイヤー/透明部分(_A)" #: app/gui/image-menu.c:783 msgid "/Layer/Transparency/_Add Alpha Channel" msgstr "/レイヤー/透明部分/アルファチャンネルを追加(_A)" #: app/gui/image-menu.c:790 msgid "/Layer/Transparency/Al_pha to Selection" msgstr "/レイヤー/透明部分/アルファチャンネルを選択領域に(_P)" #: app/gui/image-menu.c:795 msgid "/Layer/Transparency/A_dd to Selection" msgstr "/レイヤー/透明部分/選択領域に追加(_D)" #: app/gui/image-menu.c:800 msgid "/Layer/Transparency/_Subtract from Selection" msgstr "/レイヤー/透明部分/選択領域から引く(_S)" #: app/gui/image-menu.c:805 msgid "/Layer/Transparency/_Intersect with Selection" msgstr "/レイヤー/透明部分/選択領域との交わり(_I)" #. /Layer/Transform #: app/gui/image-menu.c:815 msgid "/Layer/_Transform" msgstr "/レイヤー/変換(_T)" #: app/gui/image-menu.c:817 msgid "/Layer/Transform/Flip _Horizontally" msgstr "/レイヤー/変換/水平方向に反転(_H)" #: app/gui/image-menu.c:822 msgid "/Layer/Transform/Flip _Vertically" msgstr "/レイヤー/変換/垂直方向に反転(_V)" #: app/gui/image-menu.c:830 msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees _CW" msgstr "/レイヤー/変換/時計回りに90°回転(_C)" #: app/gui/image-menu.c:835 msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees CC_W" msgstr "/レイヤー/変換/反時計回りに90°回転(_W)" #: app/gui/image-menu.c:840 msgid "/Layer/Transform/Rotate _180 degrees" msgstr "/レイヤー/変換/180°回転(_1)" #: app/gui/image-menu.c:845 msgid "/Layer/Transform/_Arbitrary Rotation..." msgstr "/レイヤー/変換/任意の回転(_A)..." #: app/gui/image-menu.c:853 msgid "/Layer/Transform/_Offset..." msgstr "/レイヤー/変換/オフセット(_O)..." #: app/gui/image-menu.c:860 msgid "/Layer/Layer _Boundary Size..." msgstr "/レイヤー/レイヤー境界の大きさ(_B)..." #: app/gui/image-menu.c:865 msgid "/Layer/Layer to _Imagesize" msgstr "/レイヤー/画像サイズに合わせる(_I)" #: app/gui/image-menu.c:870 msgid "/Layer/_Scale Layer..." msgstr "/レイヤー/拡大・縮小(_S)..." #: app/gui/image-menu.c:875 msgid "/Layer/Cr_op Layer" msgstr "/レイヤー/レイヤーの切り抜き(_O)" #. /Tools #: app/gui/image-menu.c:885 msgid "/_Tools" msgstr "/道具(_T)" #: app/gui/image-menu.c:887 msgid "/Tools/Tool_box" msgstr "/道具/道具箱(_B)" #: app/gui/image-menu.c:891 msgid "/Tools/_Default Colors" msgstr "/道具/最初の色に戻す(_D)" #: app/gui/image-menu.c:896 msgid "/Tools/S_wap Colors" msgstr "/道具/描画色と背景色の交換(_W)" #: app/gui/image-menu.c:904 msgid "/Tools/_Selection Tools" msgstr "/道具/選択ツール(_S)" #: app/gui/image-menu.c:905 msgid "/Tools/_Paint Tools" msgstr "/道具/描画ツール(_P)" #: app/gui/image-menu.c:906 msgid "/Tools/_Transform Tools" msgstr "/道具/変換ツール(_T)" #: app/gui/image-menu.c:907 msgid "/Tools/_Color Tools" msgstr "/道具/色ツール(_C)" #. /Dialogs #: app/gui/image-menu.c:911 msgid "/_Dialogs" msgstr "/ダイアログ(_D)" #: app/gui/image-menu.c:913 msgid "/Dialogs/Create New Doc_k" msgstr "/ダイアログ/新規ドック作成(_K)" #: app/gui/image-menu.c:915 msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths..." msgstr "/ダイアログ/新規ドック作成/レイヤー, チャンネル & パス(_L)..." #: app/gui/image-menu.c:919 msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients..." msgstr "/ダイアログ/新規ドック作成/ブラシ, パターン & グラデーション(_B)..." #: app/gui/image-menu.c:923 msgid "/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff..." msgstr "/ダイアログ/新規ドック作成/その他(_M)..." #: app/gui/image-menu.c:928 msgid "/Dialogs/Tool _Options..." msgstr "/ダイアログ/ツールオプション(_O)..." #: app/gui/image-menu.c:933 msgid "/Dialogs/_Device Status..." msgstr "/ダイアログ/デバイスの状態(_D)..." #: app/gui/image-menu.c:941 msgid "/Dialogs/_Layers..." msgstr "/ダイアログ/レイヤー(_L)..." #: app/gui/image-menu.c:946 msgid "/Dialogs/_Channels..." msgstr "/ダイアログ/チャンネル(_C)..." #: app/gui/image-menu.c:951 msgid "/Dialogs/_Paths..." msgstr "/ダイアログ/パス(_P)..." #: app/gui/image-menu.c:956 msgid "/Dialogs/_Indexed Palette..." msgstr "/ダイアログ/インデックスパレット(_I)..." #: app/gui/image-menu.c:961 msgid "/Dialogs/_Selection Editor..." msgstr "/ダイアログ/選択エディタ(_S)..." #: app/gui/image-menu.c:966 msgid "/Dialogs/Na_vigation..." msgstr "/ダイアログ/ナビゲーション(_V)..." #: app/gui/image-menu.c:971 msgid "/Dialogs/_Undo History..." msgstr "/ダイアログ/アンドゥ履歴(_U)..." #: app/gui/image-menu.c:979 msgid "/Dialogs/Colo_rs..." msgstr "/ダイアログ/色(_R)..." #: app/gui/image-menu.c:984 msgid "/Dialogs/Brus_hes..." msgstr "/ダイアログ/ブラシ(_H)..." #: app/gui/image-menu.c:989 msgid "/Dialogs/P_atterns..." msgstr "/ダイアログ/パターン(_A)..." #: app/gui/image-menu.c:994 msgid "/Dialogs/_Gradients..." msgstr "/ダイアログ/グラデーション(_G)..." #: app/gui/image-menu.c:999 msgid "/Dialogs/Pal_ettes..." msgstr "/ダイアログ/パレット(_E)..." #: app/gui/image-menu.c:1004 msgid "/Dialogs/_Fonts..." msgstr "/ダイアログ/フォント(_F)..." #: app/gui/image-menu.c:1009 msgid "/Dialogs/_Buffers..." msgstr "/ダイアログ/バッファ(_B)..." #: app/gui/image-menu.c:1017 msgid "/Dialogs/I_mages..." msgstr "/ダイアログ/画像(_M)..." #: app/gui/image-menu.c:1022 msgid "/Dialogs/Document Histor_y..." msgstr "/ダイアログ/文章履歴(_Y)..." #: app/gui/image-menu.c:1027 msgid "/Dialogs/_Templates..." msgstr "/ダイアログ/テンプレート(_T)..." #: app/gui/image-menu.c:1032 msgid "/Dialogs/Error Co_nsole..." msgstr "/ダイアログ/エラーコンソール(_N)..." #: app/gui/image-menu.c:1042 msgid "/Filte_rs" msgstr "/フィルタ(_R)" #: app/gui/image-menu.c:1044 msgid "/Filters/Repeat Last" msgstr "/フィルタ/再適用" #: app/gui/image-menu.c:1049 msgid "/Filters/Re-Show Last" msgstr "/フィルタ/再実行" #: app/gui/image-menu.c:1057 msgid "/Filters/_Blur" msgstr "/フィルタ/ぼかし(_B)" #: app/gui/image-menu.c:1058 msgid "/Filters/_Colors" msgstr "/フィルタ/色(_C)" #: app/gui/image-menu.c:1059 msgid "/Filters/Colors/Ma_p" msgstr "/フィルタ/色/マップ(_P)" #: app/gui/image-menu.c:1060 msgid "/Filters/_Noise" msgstr "/フィルタ/ノイズ(_N)" #: app/gui/image-menu.c:1061 msgid "/Filters/Edge-De_tect" msgstr "/フィルタ/輪郭抽出(_T)" #: app/gui/image-menu.c:1062 msgid "/Filters/En_hance" msgstr "/フィルタ/強調(_H)" #: app/gui/image-menu.c:1063 msgid "/Filters/_Generic" msgstr "/フィルタ/汎用(_G)" #: app/gui/image-menu.c:1067 msgid "/Filters/Gla_ss Effects" msgstr "/フィルタ/ガラス効果(_S)" #: app/gui/image-menu.c:1068 msgid "/Filters/_Light Effects" msgstr "/フィルタ/ライト効果(_L)" #: app/gui/image-menu.c:1069 msgid "/Filters/_Distorts" msgstr "/フィルタ/歪み(_D)" #: app/gui/image-menu.c:1070 msgid "/Filters/_Artistic" msgstr "/フィルタ/芸術的効果(_A)" #: app/gui/image-menu.c:1071 msgid "/Filters/_Map" msgstr "/フィルタ/マップ(_M)" #: app/gui/image-menu.c:1072 msgid "/Filters/_Render" msgstr "/フィルタ/下塗り(_R)" #: app/gui/image-menu.c:1073 msgid "/Filters/Render/_Clouds" msgstr "/フィルタ/下塗り/雲(_C)" #: app/gui/image-menu.c:1074 msgid "/Filters/Render/_Nature" msgstr "/フィルタ/下塗り/自然(_N)" #: app/gui/image-menu.c:1075 msgid "/Filters/Render/_Pattern" msgstr "/フィルタ/下塗り/パターン(_P)" #: app/gui/image-menu.c:1076 msgid "/Filters/_Web" msgstr "/フィルタ/_Web" #: app/gui/image-menu.c:1080 msgid "/Filters/An_imation" msgstr "/フィルタ/アニメーション(_I)" #: app/gui/image-menu.c:1081 msgid "/Filters/C_ombine" msgstr "/フィルタ/合成(_O)" #: app/gui/image-menu.c:1085 msgid "/Filters/To_ys" msgstr "/フィルタ/おもちゃ(_Y)" #: app/gui/image-menu.c:1410 #, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "アンドゥ %s(_U)" #: app/gui/image-menu.c:1415 #, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "リドゥ %s(_R)" #: app/gui/image-menu.c:1419 msgid "_Undo" msgstr "アンドゥ(_U)" #: app/gui/image-menu.c:1420 msgid "_Redo" msgstr "リドゥ(_R)" #: app/gui/image-menu.c:1671 #, c-format msgid "Other (%d:%d) ..." msgstr "その他 (%d:%d) ..." #: app/gui/image-menu.c:1680 #, c-format msgid "_Zoom (%d:%d)" msgstr "ズーム(_Z) (%d:%d)" #: app/gui/images-menu.c:42 #, fuzzy msgid "/_Raise Displays" msgstr "8-Bit 表示時" #: app/gui/images-menu.c:46 msgid "/_New Display" msgstr "/新規ディスプレイ(_N)" #: app/gui/images-menu.c:50 msgid "/_Delete Image" msgstr "/画像の削除(_D)" #. General #: app/gui/info-dialog.c:351 app/gui/preferences-dialog.c:1281 #: app/gui/preferences-dialog.c:1397 msgid "General" msgstr "一般" #: app/gui/info-window.c:82 msgid "Static Gray" msgstr "スタティックグレー" #: app/gui/info-window.c:84 msgid "Static Color" msgstr "スタティックカラー" #: app/gui/info-window.c:85 msgid "Pseudo Color" msgstr "擬カラー" #: app/gui/info-window.c:86 msgid "True Color" msgstr "トゥルーカラー" #: app/gui/info-window.c:87 msgid "Direct Color" msgstr "ダイレクトカラー" #: app/gui/info-window.c:161 app/gui/resize-dialog.c:475 msgid "X:" msgstr "X:" #. Yellow #: app/gui/info-window.c:167 app/gui/info-window.c:318 #: app/gui/resize-dialog.c:378 app/gui/resize-dialog.c:477 #: app/gui/resize-dialog.c:626 app/tools/gimpcroptool.c:1009 #: app/tools/gimprotatetool.c:199 app/tools/gimpscaletool.c:203 #: app/tools/gimpsheartool.c:179 app/widgets/gimptemplateeditor.c:294 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: app/gui/info-window.c:175 app/gui/info-window.c:242 #: app/gui/info-window.c:284 app/gui/info-window.c:333 #: app/gui/info-window.c:352 app/gui/info-window.c:532 #: app/gui/info-window.c:579 app/gui/info-window.c:580 #: app/gui/info-window.c:581 app/gui/info-window.c:584 #: app/gui/info-window.c:585 app/gui/info-window.c:610 #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:361 app/tools/gimpcolorpickertool.c:367 msgid "N/A" msgstr "N/A" #. Red #: app/gui/info-window.c:220 msgid "R:" msgstr "R:" #. Green #: app/gui/info-window.c:227 msgid "G:" msgstr "G:" #. Blue #: app/gui/info-window.c:234 msgid "B:" msgstr "B:" #. Hue #: app/gui/info-window.c:262 msgid "H:" msgstr "H:" #. Saturation #: app/gui/info-window.c:269 msgid "S:" msgstr "S:" #. Value #: app/gui/info-window.c:276 msgid "V:" msgstr "V:" #. Cyan #: app/gui/info-window.c:304 msgid "C:" msgstr "C:" #. Magenta #: app/gui/info-window.c:311 msgid "M:" msgstr "M:" #. Black #: app/gui/info-window.c:325 msgid "K:" msgstr "K:" #: app/gui/info-window.c:347 msgid "A:" msgstr "A:" #: app/gui/info-window.c:358 msgid "Extended" msgstr "拡張" #: app/gui/info-window.c:381 msgid "Info Window" msgstr "情報ウインドウ" #: app/gui/info-window.c:383 msgid "Image Information" msgstr "画像情報" #. add the information fields #: app/gui/info-window.c:399 msgid "Dimensions (W x H):" msgstr "大きさ (幅 x 高さ):" #: app/gui/info-window.c:403 msgid "Resolution:" msgstr "解像度:" #: app/gui/info-window.c:405 msgid "Scale Ratio:" msgstr "拡大率:" #: app/gui/info-window.c:407 msgid "Display Type:" msgstr "表示タイプ:" #: app/gui/info-window.c:409 msgid "Visual Class:" msgstr "ビジュアルクラス:" #: app/gui/info-window.c:411 msgid "Visual Depth:" msgstr "ビジュアル深度:" #. image resolution #: app/gui/info-window.c:718 #, c-format msgid "%g x %g dpi" msgstr "%g x %g dpi" #: app/gui/info-window.c:732 msgid "RGB Color" msgstr "RGB カラー" #: app/gui/info-window.c:739 msgid "Indexed Color" msgstr "インデックスカラー" #: app/gui/info-window.c:739 msgid "colors" msgstr "色" #: app/gui/layers-commands.c:354 msgid "Crop Layer" msgstr "レイヤーの切り抜き" #: app/gui/layers-commands.c:432 msgid "Layer Mask to Selection" msgstr "レイヤーマスクを選択領域に" #: app/gui/layers-commands.c:639 msgid "Empty Layer Copy" msgstr "空レイヤーコピー" #: app/gui/layers-commands.c:667 msgid "Create a New Layer" msgstr "新規レイヤーを作成" #: app/gui/layers-commands.c:699 msgid "Layer _Name:" msgstr "レイヤー名(_N):" #. The size labels #: app/gui/layers-commands.c:703 msgid "Layer Width:" msgstr "レイヤー幅:" #: app/gui/layers-commands.c:709 app/gui/resize-dialog.c:286 #: app/gui/resize-dialog.c:311 app/gui/resize-dialog.c:560 #: app/tools/gimpcroptool.c:1026 app/tools/gimpscaletool.c:177 #: app/tools/gimpscaletool.c:185 app/tools/gimpselectionoptions.c:573 #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:159 app/widgets/gimptemplateeditor.c:177 msgid "Height:" msgstr "高さ:" #: app/gui/layers-commands.c:768 msgid "Layer Fill Type" msgstr "レイヤー塗りつぶし方法" #: app/gui/layers-commands.c:838 msgid "Layer Attributes" msgstr "レイヤーの属性" #: app/gui/layers-commands.c:841 app/widgets/gimplayertreeview.c:212 msgid "Edit Layer Attributes" msgstr "レイヤーの属性を編集" #: app/gui/layers-commands.c:875 msgid "Layer _Name" msgstr "レイヤー名(_N)" #: app/gui/layers-commands.c:949 msgid "Add a Mask to the Layer" msgstr "レイヤーにマスクを追加" #: app/gui/layers-commands.c:965 msgid "Initialize Layer Mask to:" msgstr "レイヤーマスクの初期化方法:" #: app/gui/layers-commands.c:981 msgid "In_vert Mask" msgstr "マスク反転(_V)" #: app/gui/layers-commands.c:1054 app/gui/layers-commands.c:1148 msgid "" "Invalid width or height.\n" "Both must be positive." msgstr "" "幅または高さが不正です.\n" "両方とも正数でなければいけません." #: app/gui/layers-menu.c:44 msgid "/_New Layer..." msgstr "/新規レイヤー(_N)..." #: app/gui/layers-menu.c:50 msgid "/_Raise Layer" msgstr "/レイヤーを前面へ(_R)" #: app/gui/layers-menu.c:55 msgid "/Layer to _Top" msgstr "/レイヤーを最前面へ(_T)" #: app/gui/layers-menu.c:60 msgid "/_Lower Layer" msgstr "/レイヤーを背面へ(_L)" #: app/gui/layers-menu.c:65 msgid "/Layer to _Bottom" msgstr "/レイヤーを最背面へ(_B)" #: app/gui/layers-menu.c:71 msgid "/D_uplicate Layer" msgstr "/レイヤーを複製(_U)" #: app/gui/layers-menu.c:76 msgid "/_Anchor Layer" msgstr "/レイヤーを固定(_A)" #: app/gui/layers-menu.c:81 msgid "/Merge Do_wn" msgstr "/下のレイヤーと結合(_W)" #: app/gui/layers-menu.c:86 msgid "/_Delete Layer" msgstr "/レイヤーを削除(_D)" #: app/gui/layers-menu.c:94 msgid "/Layer B_oundary Size..." msgstr "/レイヤー境界の大きさ(_O)..." #: app/gui/layers-menu.c:99 msgid "/Layer to _Imagesize" msgstr "/画像サイズに合わせる(_I)" #: app/gui/layers-menu.c:104 msgid "/_Scale Layer..." msgstr "/レイヤーの拡大・縮小(_S)..." #: app/gui/layers-menu.c:112 msgid "/Add La_yer Mask..." msgstr "/レイヤーマスクの追加(_Y)..." #: app/gui/layers-menu.c:116 msgid "/Apply Layer _Mask" msgstr "/レイヤーマスクの適用(_M)" #: app/gui/layers-menu.c:120 msgid "/Delete Layer Mas_k" msgstr "/レイヤーマスクを削除(_K)" #: app/gui/layers-menu.c:125 msgid "/Mask to Sele_ction" msgstr "/選択領域にマスク(_C)" #: app/gui/layers-menu.c:133 msgid "/Add Alpha C_hannel" msgstr "/アルファチャンネルを追加(_H)" #: app/gui/layers-menu.c:137 msgid "/Al_pha to Selection" msgstr "/アルファチャンネルを選択領域に(_P)" #: app/gui/layers-menu.c:145 msgid "/Merge Visible Layers..." msgstr "/可視レイヤーの統合..." #: app/gui/layers-menu.c:150 msgid "/Flatten Image" msgstr "/画像の統合" #: app/gui/layers-menu.c:158 msgid "/_Edit Layer Attributes..." msgstr "/レイヤーの属性を編集(_E)..." #: app/gui/module-browser.c:122 msgid "Module Manager" msgstr "モジュールブラウザ" #: app/gui/module-browser.c:124 msgid "Manage Loadable Modules" msgstr "ロード可能モジュールの管理" #: app/gui/module-browser.c:166 msgid "Autoload" msgstr "自動ロード" #: app/gui/module-browser.c:173 msgid "Module Path" msgstr "モジュールのパス" #: app/gui/module-browser.c:420 msgid "" msgstr "<モジュール 無し>" #: app/gui/module-browser.c:432 app/gui/module-browser.c:441 msgid "On disk" msgstr "ディスク上" #: app/gui/module-browser.c:432 msgid "Only in memory" msgstr "メモリー中のみ" #: app/gui/module-browser.c:441 msgid "No longer available" msgstr "利用可能なものがありません" #: app/gui/module-browser.c:477 msgid "Load" msgstr "読み込み" #: app/gui/module-browser.c:479 msgid "Query" msgstr "クエリ" #: app/gui/module-browser.c:486 msgid "Unload" msgstr "アンロード" #: app/gui/module-browser.c:501 msgid "Purpose:" msgstr "目的:" #: app/gui/module-browser.c:502 msgid "Author:" msgstr "作者:" #: app/gui/module-browser.c:503 msgid "Version:" msgstr "バージョン:" #: app/gui/module-browser.c:504 msgid "Copyright:" msgstr "著作権表示:" #: app/gui/module-browser.c:505 msgid "Date:" msgstr "日付:" #: app/gui/module-browser.c:506 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: app/gui/module-browser.c:507 msgid "State:" msgstr "状態:" #: app/gui/module-browser.c:508 msgid "Last Error:" msgstr "最後のエラー:" #: app/gui/module-browser.c:509 msgid "Available Types:" msgstr "利用可能な種類:" #: app/gui/offset-dialog.c:93 msgid "Offset Layer" msgstr "オフセットレイヤー" #: app/gui/offset-dialog.c:95 msgid "Offset Layer Mask" msgstr "オフセットレイヤーマスク" #: app/gui/offset-dialog.c:97 msgid "Offset Channel" msgstr "オフセットチャンネル" #: app/gui/offset-dialog.c:148 msgid "Offset _X:" msgstr "_X オフセット:" #: app/gui/offset-dialog.c:150 msgid "_Y:" msgstr "_Y:" #. The by half height and half width option #: app/gui/offset-dialog.c:178 msgid "Offset by (x/_2),(y/2)" msgstr "オフセットを (X/_2) と (Y/2) に" #. The wrap around option #: app/gui/offset-dialog.c:188 msgid "_Wrap" msgstr "" #: app/gui/offset-dialog.c:199 app/widgets/gimptemplateeditor.c:378 msgid "Fill Type" msgstr "塗りつぶしの種類" #: app/gui/offset-dialog.c:204 msgid "_Background" msgstr "背景(_B)" #: app/gui/offset-dialog.c:207 msgid "_Transparent" msgstr "透明(_T)" #: app/gui/palette-editor-menu.c:39 msgid "/_New Color" msgstr "/新しい色(_N)" #: app/gui/palette-editor-menu.c:49 msgid "/_Delete Color" msgstr "/色の削除(_D)" #: app/gui/palette-editor-menu.c:57 msgid "/Zoom _Out" msgstr "/縮小(_O)" #: app/gui/palette-editor-menu.c:62 msgid "/Zoom _In" msgstr "/拡大(_I)" #: app/gui/palette-editor-menu.c:67 msgid "/Zoom _All" msgstr "/全表示(_A)" #: app/gui/palette-import-dialog.c:167 msgid "Import Palette" msgstr "パレットのインポート" #: app/gui/palette-import-dialog.c:169 msgid "Import a New Palette" msgstr "新規パレットのインポート" #: app/gui/palette-import-dialog.c:176 msgid "_Import" msgstr "インポート(_I)" #. The "Source" frame #: app/gui/palette-import-dialog.c:202 #, fuzzy msgid "Select Source" msgstr "/選択/シャープ化" #: app/gui/palette-import-dialog.c:214 msgid "_Gradient" msgstr "グラデーション(_G)" #: app/gui/palette-import-dialog.c:226 msgid "I_mage" msgstr "画像(_M)" #. The "Import" frame #: app/gui/palette-import-dialog.c:284 msgid "Import Options" msgstr "インポートオプション" #: app/gui/palette-import-dialog.c:298 msgid "New Import" msgstr "新規インポート" #: app/gui/palette-import-dialog.c:300 msgid "Palette _Name:" msgstr "パレット名(_N):" #: app/gui/palette-import-dialog.c:306 msgid "N_umber of Colors:" msgstr "色数(_U):" #: app/gui/palette-import-dialog.c:319 msgid "C_olumns:" msgstr "列数(_O):" #: app/gui/palette-import-dialog.c:331 msgid "I_nterval:" msgstr "間隔(_N):" #. The "Preview" frame #: app/gui/palette-import-dialog.c:343 msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: app/gui/palette-select.c:247 msgid "" "Unable to run palette callback.\n" "The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" #: app/gui/palettes-commands.c:82 msgid "Merge Palette" msgstr "パレット結合" #: app/gui/palettes-commands.c:85 msgid "Enter a name for merged palette" msgstr "結合後のパレットの名前を入力" #: app/gui/palettes-menu.c:46 msgid "/_New Palette" msgstr "/新規パレット(_N)" #: app/gui/palettes-menu.c:51 msgid "/D_uplicate Palette" msgstr "/パレットの複製(_U)" #: app/gui/palettes-menu.c:56 msgid "/_Edit Palette..." msgstr "/パレットの編集(_E)..." #: app/gui/palettes-menu.c:61 msgid "/_Delete Palette..." msgstr "/パレットの削除(_D)..." #: app/gui/palettes-menu.c:69 msgid "/_Refresh Palettes" msgstr "/パレットのリフレッシュ(_R)" #: app/gui/palettes-menu.c:77 msgid "/_Import Palette..." msgstr "/パレットのインポート(_I)..." #: app/gui/palettes-menu.c:82 msgid "/_Merge Palettes..." msgstr "/パレットの統合(_M)..." #: app/gui/pattern-select.c:249 msgid "" "Unable to run pattern callback.\n" "The corresponding plug-in may have crashed." msgstr "" #: app/gui/patterns-menu.c:45 msgid "/New Pattern" msgstr "/新規パターン" #: app/gui/patterns-menu.c:50 msgid "/Duplicate Pattern" msgstr "/パターンの複製" #: app/gui/patterns-menu.c:55 msgid "/Edit Pattern..." msgstr "/パターンの編集..." #: app/gui/patterns-menu.c:60 msgid "/Delete Pattern..." msgstr "/パターンの削除..." #: app/gui/patterns-menu.c:68 msgid "/Refresh Patterns" msgstr "/パターンのリフレッシュ" #: app/gui/plug-in-menus.c:340 #, c-format msgid "Re_peat \"%s\"" msgstr "\"%s\" の再適用(_P)" #: app/gui/plug-in-menus.c:341 #, c-format msgid "R_e-show \"%s\"" msgstr "\"%s\" の再表示(_E)" #: app/gui/plug-in-menus.c:367 msgid "Repeat Last" msgstr "再適用" #: app/gui/plug-in-menus.c:370 msgid "Re-Show Last" msgstr "再表示" #: app/gui/preferences-dialog.c:325 msgid "" "You will have to restart GIMP for\n" "the following changes to take effect:" msgstr "" "変更内容を有効にするには GIMP を\n" "再起動する必要があります:" #: app/gui/preferences-dialog.c:895 msgid "Preferences" msgstr "環境設定" #. Default Image Size and Unit #: app/gui/preferences-dialog.c:1028 msgid "Default Image Size and Unit" msgstr "デフォルトの画像サイズと単位" #. Default Image Resolution and Resolution Unit #: app/gui/preferences-dialog.c:1058 msgid "Default Image Resolution and Resolution Unit" msgstr "デフォルトの画像解像度と単位" #: app/gui/preferences-dialog.c:1084 app/gui/preferences-dialog.c:1742 #: app/gui/user-install-dialog.c:1367 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: app/gui/preferences-dialog.c:1100 msgid "Default Image _Type:" msgstr "デフォルトの画像種類(_T):" #: app/gui/preferences-dialog.c:1103 msgid "Maximum Image Size:" msgstr "最大画像サイズ:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1112 app/gui/preferences-dialog.c:1115 msgid "Default Comment" msgstr "コメント初期値" #. Comment #: app/gui/preferences-dialog.c:1122 msgid "Comment Used for New Images" msgstr "新規画像に対するコメント" #: app/gui/preferences-dialog.c:1151 app/gui/preferences-dialog.c:1154 msgid "Interface" msgstr "インターフェイス" #. Previews #: app/gui/preferences-dialog.c:1161 msgid "Previews" msgstr "プレビュー" #: app/gui/preferences-dialog.c:1164 msgid "_Enable Layer & Channel Previews" msgstr "レイヤー & チャンネルのプレビューをする(_E)" #: app/gui/preferences-dialog.c:1170 msgid "_Layer & Channel Preview Size:" msgstr "レイヤー & チャンネルのプレビューサイズ(_L):" #: app/gui/preferences-dialog.c:1173 msgid "_Navigation Preview Size:" msgstr "ナビゲーションのプレビューサイズ(_N):" #. Dialog Bahavior #: app/gui/preferences-dialog.c:1177 msgid "Dialog Behavior" msgstr "ダイアログの振舞い" #: app/gui/preferences-dialog.c:1180 msgid "_Info Window Per Display" msgstr "ディスプレイ毎の情報ウィンドウ(_I)" #. Menus #: app/gui/preferences-dialog.c:1184 msgid "Menus" msgstr "メニュー" #: app/gui/preferences-dialog.c:1187 msgid "Enable _Tearoff Menus" msgstr "メニューを切り離す(_T)" #: app/gui/preferences-dialog.c:1193 msgid "Open _Recent Menu Size:" msgstr "最近使ったファイルの記録数(_R):" #. Keyboard Shortcuts #: app/gui/preferences-dialog.c:1197 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット" #: app/gui/preferences-dialog.c:1200 msgid "Dynamic _Keyboard Shortcuts" msgstr "動的なキーボードショートカット(_K)" #: app/gui/preferences-dialog.c:1203 msgid "Save Keyboard Shortcuts on Exit" msgstr "終了時にキーボードショートカットを保存する" #: app/gui/preferences-dialog.c:1206 msgid "Restore Saved Keyboard Shortcuts on Start-up" msgstr "起動時に保存したキーボードショートカットを読み込む" #: app/gui/preferences-dialog.c:1214 msgid "Save Keyboard Shortcuts Now" msgstr "直ちにキーボードショートカットを保存する" #: app/gui/preferences-dialog.c:1223 msgid "Clear Saved Keyboard Shortcuts Now" msgstr "直ちに保存されているキーボードショートカットを消去" #. Window Positions #: app/gui/preferences-dialog.c:1233 msgid "Window Positions" msgstr "ウィンドウ位置" #: app/gui/preferences-dialog.c:1236 msgid "_Save Window Positions on Exit" msgstr "終了時にウィンドウの位置を保存する(_S)" #: app/gui/preferences-dialog.c:1239 msgid "R_estore Saved Window Positions on Start-up" msgstr "保存したウィンドウの位置から起動する(_E)" #: app/gui/preferences-dialog.c:1247 msgid "Save Window Positions Now" msgstr "直ちに現在のウィンドウ位置を保存" #: app/gui/preferences-dialog.c:1256 msgid "Clear Saved Window Positions Now" msgstr "直ちに保存されているウィンドウ位置を消去" #: app/gui/preferences-dialog.c:1271 app/gui/preferences-dialog.c:1274 msgid "Help System" msgstr "ヘルプシステム" #: app/gui/preferences-dialog.c:1284 msgid "Show Tool _Tips" msgstr "道具の簡易な説明を表示する(_T)" #: app/gui/preferences-dialog.c:1287 msgid "Context Sensitive _Help with \"F1\"" msgstr "\"F1\" キーによる状況に応じたヘルプ(_H)" #: app/gui/preferences-dialog.c:1290 msgid "Show Tips on _Startup" msgstr "起動時に今日の技を表示(_S)" #. Help Browser #: app/gui/preferences-dialog.c:1294 msgid "Help Browser" msgstr "ヘルプブラウザ" #: app/gui/preferences-dialog.c:1298 msgid "Help _Browser to Use:" msgstr "使用するヘルプブラウザ(_B):" #. Contiguous Regions #: app/gui/preferences-dialog.c:1317 msgid "Finding Contiguous Regions" msgstr "隣接(色)領域の検索" #: app/gui/preferences-dialog.c:1322 msgid "Default _Threshold:" msgstr "デフォルトのしきい値(_T):" #. Scaling #: app/gui/preferences-dialog.c:1326 msgid "Scaling" msgstr "拡大縮小" #: app/gui/preferences-dialog.c:1330 msgid "Default _Interpolation:" msgstr "デフォルトの補間方法:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1339 app/gui/preferences-dialog.c:1342 msgid "Input Devices" msgstr "入力機器" #: app/gui/preferences-dialog.c:1354 msgid "Configure Input Devices" msgstr "入力機器の設定" #: app/gui/preferences-dialog.c:1364 msgid "Save Input Device Settings on Exit" msgstr "終了時に入力デバイスの設定を保存する" #: app/gui/preferences-dialog.c:1372 msgid "Save Input Device Settings Now" msgstr "直ちに入力デバイスの設定を保存する" #: app/gui/preferences-dialog.c:1387 app/gui/preferences-dialog.c:1390 msgid "Image Windows" msgstr "画像ウィンドウ" #: app/gui/preferences-dialog.c:1400 msgid "Use \"_Dot for Dot\" by default" msgstr "デフォルトで「点に点」を対応させる(_D)" #: app/gui/preferences-dialog.c:1406 msgid "Marching _Ants Speed:" msgstr "蟻の行進速度(_A):" #. Zoom & Resize Behavior #: app/gui/preferences-dialog.c:1410 msgid "Zoom & Resize Behavior" msgstr "ズームとリサイズの振る舞い" #: app/gui/preferences-dialog.c:1414 msgid "Resize Window on _Zoom" msgstr "ズーム時にウィンドウをリサイズする(_Z)" #: app/gui/preferences-dialog.c:1417 msgid "Resize Window on Image _Size Change" msgstr "ズーム時にウィンドウをリサイズする(_S)" #: app/gui/preferences-dialog.c:1423 msgid "Fit to Window" msgstr "ウインドウの大きさにあわせる" #: app/gui/preferences-dialog.c:1425 msgid "Inital Zoom Ratio:" msgstr "最初に使う拡大率:" #. Pointer Movement Feedback #: app/gui/preferences-dialog.c:1429 msgid "Pointer Movement Feedback" msgstr "ポインタ移動フィードバック" #: app/gui/preferences-dialog.c:1433 msgid "Show _Brush Outline" msgstr "ブラシの輪郭を表示する(_B)" #: app/gui/preferences-dialog.c:1436 msgid "Perfect-but-Slow _Pointer Tracking" msgstr "正確だが遅いポインタ位置追跡法(_P)" #: app/gui/preferences-dialog.c:1439 msgid "Enable Cursor _Updating" msgstr "カーソルの自動更新を行う(_U)" #: app/gui/preferences-dialog.c:1445 msgid "Cursor M_ode:" msgstr "カーソルモード(_O):" #: app/gui/preferences-dialog.c:1454 msgid "Image Window Appearance" msgstr "画像ウィンドウの表示形式" #. Normal Mode #: app/gui/preferences-dialog.c:1464 msgid "Default Appearance in Normal Mode" msgstr "ノーマルモードのデフォルト表示" #: app/gui/preferences-dialog.c:1468 app/gui/preferences-dialog.c:1497 msgid "Show Menubar" msgstr "メニューバーを表示する" #: app/gui/preferences-dialog.c:1471 app/gui/preferences-dialog.c:1500 msgid "Show _Rulers" msgstr "ものさしを表示する(_R)" #: app/gui/preferences-dialog.c:1474 app/gui/preferences-dialog.c:1503 msgid "Show Scrollbars" msgstr "スクロールバーを表示する" #: app/gui/preferences-dialog.c:1477 app/gui/preferences-dialog.c:1506 msgid "Show S_tatusbar" msgstr "ステータスバーを表示する(_T)" #: app/gui/preferences-dialog.c:1483 app/gui/preferences-dialog.c:1512 msgid "Canvas Padding Mode:" msgstr "キャンバス周辺のモード:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1486 app/gui/preferences-dialog.c:1515 msgid "Custom Padding Color:" msgstr "キャンバス周辺の色:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1487 app/gui/preferences-dialog.c:1516 msgid "Select Custom Canvas Padding Color" msgstr "キャンバス周辺に用いる色を選択します" #. Fullscreen Mode #: app/gui/preferences-dialog.c:1493 msgid "Default Appearance in Fullscreen Mode" msgstr "フルスクリーンモードのデフォルト表示" #: app/gui/preferences-dialog.c:1527 msgid "Image Title & Statusbar Format" msgstr "画像タイトルとフォーマットの形式" #: app/gui/preferences-dialog.c:1530 msgid "Title & Status" msgstr "タイトル & ステータスバー" #: app/gui/preferences-dialog.c:1549 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: app/gui/preferences-dialog.c:1550 msgid "Standard" msgstr "標準" #: app/gui/preferences-dialog.c:1551 msgid "Show zoom percentage" msgstr "拡大パーセンテージを表示" #: app/gui/preferences-dialog.c:1552 msgid "Show zoom ratio" msgstr "拡大率を表示" #: app/gui/preferences-dialog.c:1553 msgid "Show reversed zoom ratio" msgstr "縮小率を表示" #: app/gui/preferences-dialog.c:1554 msgid "Show memory usage" msgstr "メモリ利用量を表示" #: app/gui/preferences-dialog.c:1565 msgid "Image Title Format" msgstr "画像タイトル形式:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1566 msgid "Image Statusbar Format" msgstr "画像ステータスバー形式:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1652 app/gui/preferences-dialog.c:1655 msgid "Display" msgstr "表示" #. Transparency #: app/gui/preferences-dialog.c:1662 msgid "Transparency" msgstr "透明部分" #: app/gui/preferences-dialog.c:1666 msgid "Transparency _Type:" msgstr "透明部分表示形式(_T):" #: app/gui/preferences-dialog.c:1669 msgid "Check _Size:" msgstr "格子サイズ(_S):" #. 8-Bit Displays #: app/gui/preferences-dialog.c:1673 msgid "8-Bit Displays" msgstr "8-Bit 表示時" #: app/gui/preferences-dialog.c:1681 msgid "Minimum Number of Colors:" msgstr "最小色数:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1684 msgid "Install Colormap" msgstr "自前のカラーマップを使用" #: app/gui/preferences-dialog.c:1687 msgid "Colormap Cycling" msgstr "カラーマップのサイクリング" #: app/gui/preferences-dialog.c:1696 app/gui/preferences-dialog.c:1699 msgid "Monitor" msgstr "モニタ" #: app/gui/preferences-dialog.c:1705 msgid "Get Monitor Resolution" msgstr "モニタ解像度を" #: app/gui/preferences-dialog.c:1714 #, c-format msgid "(Currently %d x %d dpi)" msgstr "(現在 %d x %d dpi)" #: app/gui/preferences-dialog.c:1751 msgid "C_alibrate" msgstr "測定(_A)" #: app/gui/preferences-dialog.c:1765 msgid "From _Windowing System" msgstr "ウインドウシステムから得る(_W)" #: app/gui/preferences-dialog.c:1790 msgid "_Manually" msgstr "自分で設定する(_M)" #: app/gui/preferences-dialog.c:1810 app/gui/preferences-dialog.c:1813 #: app/gui/preferences-dialog.c:1968 msgid "Environment" msgstr "環境" #. Resource Consumption #: app/gui/preferences-dialog.c:1820 msgid "Resource Consumption" msgstr "リソースの使い方" #: app/gui/preferences-dialog.c:1824 msgid "Conservative Memory Usage" msgstr "メモリ使用をけちる" #: app/gui/preferences-dialog.c:1834 msgid "Minimal Number of Undo Levels:" msgstr "覚えておく最小アンドゥ回数:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1837 msgid "Maximum Undo Memory:" msgstr "アンドゥに使う最大メモリ:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1840 app/gui/user-install-dialog.c:1240 msgid "Tile Cache Size:" msgstr "タイルキャッシュサイズ:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1845 msgid "Number of Processors to Use:" msgstr "使用するプロセッサの数:" #. File Saving #: app/gui/preferences-dialog.c:1850 msgid "File Saving" msgstr "ファイル保存" #: app/gui/preferences-dialog.c:1854 msgid "Only when Modified" msgstr "変更があった時だけ" #: app/gui/preferences-dialog.c:1855 msgid "Always" msgstr "常時" #: app/gui/preferences-dialog.c:1856 msgid "\"File -> Save\" Saves the Image:" msgstr "\"ファイル > 保存\" での画像保存は:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1859 msgid "Size of Thumbnail Files:" msgstr "サムネイルファイルのサイズ:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1869 msgid "Rescan Font List" msgstr "フォント一覧の再スキャン" #: app/gui/preferences-dialog.c:1884 app/gui/preferences-dialog.c:1887 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: app/gui/preferences-dialog.c:1902 msgid "Temp Dir:" msgstr "テンポラリ:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1902 msgid "Select Temp Dir" msgstr "一時ファイル用のディレクトリを選択" #: app/gui/preferences-dialog.c:1903 msgid "Swap Dir:" msgstr "スワップ:" #: app/gui/preferences-dialog.c:1903 app/gui/user-install-dialog.c:1262 msgid "Select Swap Dir" msgstr "スワップ用ディレクトリを選択" #: app/gui/preferences-dialog.c:1936 msgid "Brush Folders" msgstr "ブラシディレクトリ" #: app/gui/preferences-dialog.c:1938 msgid "Select Brush Folders" msgstr "ブラシ用ディレクトリを選択" #: app/gui/preferences-dialog.c:1940 msgid "Pattern Folders" msgstr "パターン塗りディレクトリ" #: app/gui/preferences-dialog.c:1942 msgid "Select Pattern Folders" msgstr "パターン塗り用ディレクトリを選択" #: app/gui/preferences-dialog.c:1944 msgid "Palette Folders" msgstr "パレットディレクトリ" #: app/gui/preferences-dialog.c:1946 msgid "Select Palette Folders" msgstr "パレット用ディレクトリを選択" #: app/gui/preferences-dialog.c:1948 msgid "Gradient Folders" msgstr "グラデーションディレクトリ" #: app/gui/preferences-dialog.c:1950 msgid "Select Gradient Folders" msgstr "グラデーション用ディレクトリを選択" #: app/gui/preferences-dialog.c:1952 msgid "Font Folders" msgstr "フォントディレクトリ" #: app/gui/preferences-dialog.c:1954 msgid "Select Font Folders" msgstr "フォント用ディレクトリを選択" #: app/gui/preferences-dialog.c:1956 msgid "Plug-Ins" msgstr "プラグイン" #: app/gui/preferences-dialog.c:1956 msgid "Plug-In Folders" msgstr "プラグインディレクトリ" #: app/gui/preferences-dialog.c:1958 msgid "Select Plug-In Folders" msgstr "プラグイン用ディレクトリを選択" #: app/gui/preferences-dialog.c:1960 msgid "Scripts" msgstr "スクリプト" #: app/gui/preferences-dialog.c:1960 msgid "Script-Fu Folders" msgstr "Script-Fu ディレクトリ" #: app/gui/preferences-dialog.c:1962 msgid "Select Script-Fu Folders" msgstr "Script-Fu 用ディレクトリを選択" #: app/gui/preferences-dialog.c:1964 msgid "Modules" msgstr "モジュール" #: app/gui/preferences-dialog.c:1964 msgid "Module Folders" msgstr "モジュールディレクトリ" #: app/gui/preferences-dialog.c:1966 msgid "Select Module Folders" msgstr "モジュールディレクトリを選択" #: app/gui/preferences-dialog.c:1968 msgid "Environment Folders" msgstr "環境ディレクトリ" #: app/gui/preferences-dialog.c:1970 msgid "Select Environment Folders" msgstr "環境を保存するディレクトリを選択" #: app/gui/preferences-dialog.c:1972 msgid "Themes" msgstr "テーマ" #: app/gui/preferences-dialog.c:1972 msgid "Theme Folders" msgstr "テーマディレクトリ" #: app/gui/preferences-dialog.c:1974 msgid "Select Theme Folders" msgstr "テーマ用ディレクトリを選択" #: app/gui/qmask-commands.c:138 msgid "Edit Qmask Color" msgstr "クイックマスクの色を編集" #: app/gui/qmask-commands.c:148 msgid "Qmask Attributes" msgstr "クイックマスク属性" #: app/gui/qmask-commands.c:150 msgid "Edit QuickMask Attributes" msgstr "クイックマスク属性を編集" #: app/gui/qmask-commands.c:192 msgid "Mask Opacity:" msgstr "マスク不透明度:" #: app/gui/qmask-menu.c:44 msgid "/_QMask Active" msgstr "/クイックマスクを有効に(_Q)" #: app/gui/qmask-menu.c:51 msgid "/Mask _Selected Areas" msgstr "/選択領域をマスク(_S)" #: app/gui/qmask-menu.c:55 msgid "/Mask _Unselected Areas" msgstr "/非選択領域をマスク(_U)" #: app/gui/qmask-menu.c:62 msgid "/_Configure Color and Opacity..." msgstr "/色と不透明度を設定(_C)..." #: app/gui/resize-dialog.c:195 msgid "Scale Layer Options" msgstr "レイヤーの拡大・縮小オプション" #: app/gui/resize-dialog.c:197 app/gui/resize-dialog.c:229 #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:345 msgid "Size" msgstr "大きさ" #: app/gui/resize-dialog.c:203 msgid "Scale Image Options" msgstr "画像の拡大・縮小オプション" #: app/gui/resize-dialog.c:205 msgid "Pixel Dimensions" msgstr "ピクセル寸法" #: app/gui/resize-dialog.c:217 msgid "Layer Boundary Size" msgstr "レイヤー境界の大きさ" #: app/gui/resize-dialog.c:218 msgid "Set Layer Boundary Size" msgstr "レイヤー境界の大きさ設定" #: app/gui/resize-dialog.c:224 msgid "Canvas Size" msgstr "キャンバスサイズ" #: app/gui/resize-dialog.c:225 msgid "Set Image Canvas Size" msgstr "キャンバスサイズの設定" #. the original width & height labels #: app/gui/resize-dialog.c:280 app/tools/gimpscaletool.c:174 msgid "Original Width:" msgstr "元の幅:" #. the new size labels #: app/gui/resize-dialog.c:305 app/gui/resize-dialog.c:554 msgid "New Width:" msgstr "新しい幅:" #. the scale ratio labels #: app/gui/resize-dialog.c:372 msgid "Ratio X:" msgstr "比率 X:" #: app/gui/resize-dialog.c:432 msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "縦横比を保持" #: app/gui/resize-dialog.c:502 msgid "Center" msgstr "中心" #: app/gui/resize-dialog.c:539 msgid "Print Size & Display Unit" msgstr "印刷サイズと表示単位" #. the resolution labels #: app/gui/resize-dialog.c:620 app/widgets/gimptemplateeditor.c:288 msgid "Resolution X:" msgstr "解像度 X:" #: app/gui/resize-dialog.c:640 app/widgets/gimptemplateeditor.c:317 #, c-format msgid "pixels/%a" msgstr "ピクセル/%a" #: app/gui/resize-dialog.c:696 app/tools/gimptransformoptions.c:310 msgid "Interpolation:" msgstr "補間の種類:" #: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:115 msgid "Calibrate Monitor Resolution" msgstr "モニタ解像度測定" #: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:239 msgid "Measure the rulers and enter their lengths below." msgstr "" "画面に物差しをあててスケールの長さを実際に測り, その結果を下の枠に入力してく" "ださい." #: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:261 msgid "_Horizontal:" msgstr "水平(_H):" #: app/gui/resolution-calibrate-dialog.c:266 msgid "_Vertical:" msgstr "垂直(_V):" #: app/gui/select-commands.c:151 msgid "Feather Selection" msgstr "選択領域をぼかす" #: app/gui/select-commands.c:154 msgid "Feather Selection by:" msgstr "縁をぼかす量:" #: app/gui/select-commands.c:186 msgid "Shrink Selection" msgstr "選択領域の縮小" #: app/gui/select-commands.c:189 msgid "Shrink Selection by:" msgstr "選択領域の縮小量:" #: app/gui/select-commands.c:198 msgid "Shrink from image border" msgstr "画像の縁から縮小" #: app/gui/select-commands.c:219 msgid "Grow Selection" msgstr "選択領域の拡大" #: app/gui/select-commands.c:222 msgid "Grow Selection by:" msgstr "選択領域の拡大量:" #: app/gui/select-commands.c:241 msgid "Border Selection" msgstr "縁選択" #: app/gui/select-commands.c:244 msgid "Border Selection by:" msgstr "選択領域に対する縁の幅:" #: app/gui/splash.c:58 msgid "GIMP Startup" msgstr "GIMP 起動中" #: app/gui/splash.c:111 app/widgets/gimptoolbox.c:168 msgid "The GIMP" msgstr "The GIMP" #: app/gui/templates-commands.c:133 msgid "New Template" msgstr "新規テンプレート" #: app/gui/templates-commands.c:135 msgid "Create a New Template" msgstr "新しいテンプレートを作成する" #: app/gui/templates-commands.c:202 app/gui/templates-commands.c:204 msgid "Edit Template" msgstr "テンプレートの編集" #: app/gui/templates-menu.c:43 msgid "/_New Template..." msgstr "/新規テンプレート(_N)..." #: app/gui/templates-menu.c:48 msgid "/D_uplicate Template..." msgstr "/テンプレートの複製(_U)..." #: app/gui/templates-menu.c:53 msgid "/_Edit Template..." msgstr "/テンプレートの編集(_E)..." #: app/gui/templates-menu.c:58 msgid "/_Create Image from Template..." msgstr "/テンプレートから画像を作成(_C)..." #: app/gui/templates-menu.c:63 msgid "/_Delete Template..." msgstr "/テンプレートの削除(_D)..." #: app/gui/tips-dialog.c:91 msgid "The GIMP tips file could not be parsed correctly!" msgstr "" #: app/gui/tips-dialog.c:112 msgid "GIMP Tip of the Day" msgstr "GIMP 今日の技" #: app/gui/tips-dialog.c:176 msgid "Show tip next time GIMP starts" msgstr "次回 GIMP 起動時も技を見せる" #: app/gui/tips-dialog.c:200 msgid "_Previous Tip" msgstr "前の技(_P)" #: app/gui/tips-dialog.c:210 msgid "_Next Tip" msgstr "次の技(_N)" #: app/gui/tips-parser.c:166 #, c-format msgid "" "Your GIMP tips file appears to be missing! There should be a file called '%" "s'. Please check your installation." msgstr "" "GIMP 技ファイルが見つかりません! '%s' というファイルが存在すべきです. GIMP が" "正しくインストールされているか確認してください." #. This is a special string to specify the language identifier to #. look for in the gimp-tips.xml file. Please translate the C in it #. according to the name of the po file used for gimp-tips.xml. #. E.g. for the german translation, that would be "tips-locale:de". #. #: app/gui/tips-parser.c:181 msgid "tips-locale:C" msgstr "tips-locale:ja" #: app/gui/tool-options-dialog.c:100 msgid "Save current settings as default values" msgstr "現在の設定をデフォルト値として保存する" #: app/gui/tool-options-dialog.c:109 msgid "Restore saved default values" msgstr "保存されているデフォルト値を読み込む" #: app/gui/tool-options-dialog.c:118 msgid "Reset to factory defaults" msgstr "初期状態に戻す" #. /File/Acquire #: app/gui/toolbox-menu.c:79 msgid "/File/_Acquire" msgstr "/ファイル/取り込み(_A)" #: app/gui/toolbox-menu.c:83 msgid "/File/_Preferences..." msgstr "/ファイル/環境設定(_P)..." #. /File/Dialogs #: app/gui/toolbox-menu.c:91 msgid "/File/_Dialogs" msgstr "/ファイル/ダイアログ(_D)" #: app/gui/toolbox-menu.c:93 msgid "/File/Dialogs/Create New Doc_k" msgstr "/ファイル/ダイアログ/新規ドック作成(_K)" #: app/gui/toolbox-menu.c:95 msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Layers, Channels & Paths..." msgstr "/ファイル/ダイアログ/新規ドック作成/レイヤー, チャンネル & パス(_L)..." #: app/gui/toolbox-menu.c:99 msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Brushes, Patterns & Gradients..." msgstr "" "/ファイル/ダイアログ/新規ドック作成/ブラシ, パターン & グラデーション(_B)..." #: app/gui/toolbox-menu.c:103 msgid "/File/Dialogs/Create New Dock/_Misc. Stuff..." msgstr "/ファイル/ダイアログ/新規ドック作成/その他(_M)..." #: app/gui/toolbox-menu.c:108 msgid "/File/Dialogs/Tool _Options..." msgstr "/ファイル/ダイアログ/ツールオプション(_O)..." #: app/gui/toolbox-menu.c:113 msgid "/File/Dialogs/_Device Status..." msgstr "/ファイル/ダイアログ/デバイスの状態(_D)..." #: app/gui/toolbox-menu.c:121 msgid "/File/Dialogs/_Layers..." msgstr "/ファイル/ダイアログ/レイヤー(_L)..." #: app/gui/toolbox-menu.c:126 msgid "/File/Dialogs/_Channels..." msgstr "/ファイル/ダイアログ/チャンネル(_C)..." #: app/gui/toolbox-menu.c:131 msgid "/File/Dialogs/_Paths..." msgstr "/ファイル/ダイアログ/パス(_P)..." #: app/gui/toolbox-menu.c:136 msgid "/File/Dialogs/_Indexed Palette..." msgstr "/ファイル/ダイアログ/インデックスパレット(_I)..." #: app/gui/toolbox-menu.c:141 msgid "/File/Dialogs/_Selection Editor..." msgstr "/ファイル/ダイアログ/選択エディタ(_S)..." #: app/gui/toolbox-menu.c:146 msgid "/File/Dialogs/Na_vigation..." msgstr "/ファイル/ダイアログ/ナビゲーション(_V)..." #: app/gui/toolbox-menu.c:151 msgid "/File/Dialogs/_Undo History..." msgstr "/ファイル/ダイアログ/undo 履歴(_U)..." #: app/gui/toolbox-menu.c:159 msgid "/File/Dialogs/Colo_rs..." msgstr "/ファイル/ダイアログ/色(_R)..." #: app/gui/toolbox-menu.c:164 msgid "/File/Dialogs/Brus_hes..." msgstr "/ファイル/ダイアログ/ブラシ(_H)..." #: app/gui/toolbox-menu.c:169 msgid "/File/Dialogs/P_atterns..." msgstr "/ファイル/ダイアログ/パターン(_A)..." #: app/gui/toolbox-menu.c:174 msgid "/File/Dialogs/_Gradients..." msgstr "/ファイル/ダイアログ/グラデーション(_G)..." #: app/gui/toolbox-menu.c:179 msgid "/File/Dialogs/Pal_ettes..." msgstr "/ファイル/ダイアログ/パレット(_E)..." #: app/gui/toolbox-menu.c:184 msgid "/File/Dialogs/_Fonts..." msgstr "/ファイル/ダイアログ/フォント(_F)..." #: app/gui/toolbox-menu.c:189 msgid "/File/Dialogs/_Buffers..." msgstr "/ファイル/ダイアログ/バッファ(_B)..." #: app/gui/toolbox-menu.c:197 msgid "/File/Dialogs/I_mages..." msgstr "/ファイル/ダイアログ/画像(_M)..." #: app/gui/toolbox-menu.c:202 msgid "/File/Dialogs/Document Histor_y..." msgstr "/ファイル/ダイアログ/文書履歴(_Y)..." #: app/gui/toolbox-menu.c:207 msgid "/File/Dialogs/_Templates..." msgstr "/ファイル/ダイアログ/テンプレート(_T)..." #: app/gui/toolbox-menu.c:212 msgid "/File/Dialogs/Error Co_nsole..." msgstr "/ファイル/ダイアログ/エラーコンソール(_N)..." #: app/gui/toolbox-menu.c:219 msgid "/File/D_ebug" msgstr "/ファイル/デバッグ(_E)" #. /Xtns #: app/gui/toolbox-menu.c:239 msgid "/_Xtns" msgstr "/拡張(_X)" #: app/gui/toolbox-menu.c:241 msgid "/Xtns/_Module Manager..." msgstr "/拡張/モジュールブラウザ(_M)..." #. /Help #: app/gui/toolbox-menu.c:250 msgid "/_Help" msgstr "/ヘルプ(_H)" #: app/gui/toolbox-menu.c:252 msgid "/Help/_Help..." msgstr "/ヘルプ/ヘルプ(_H)..." #: app/gui/toolbox-menu.c:257 msgid "/Help/_Context Help..." msgstr "/ヘルプ/状況適応ヘルプ(_C)..." #: app/gui/toolbox-menu.c:262 msgid "/Help/_Tip of the Day..." msgstr "/ヘルプ/今日の技(_T)..." #: app/gui/toolbox-menu.c:267 msgid "/Help/_About..." msgstr "/ヘルプ/GIMP について(_A)..." #: app/gui/user-install-dialog.c:138 msgid "" "The gimprc is used to store personal preferences\n" "that affect GIMP's default behavior.\n" "Paths to search for brushes, palettes, gradients,\n" "patterns, plug-ins and modules can also configured\n" "here." msgstr "" "gimprc は GIMP の基本動作に関する個人設定を保存する\n" "ために使用されます. ブラシ, パレット, グラデーション,\n" "パターン, プラグインやモジュール等を検索するパスも\n" "このファイルで設定されます." #: app/gui/user-install-dialog.c:147 msgid "" "GIMP uses an additional gtkrc file so you can\n" "configure it to look differently than other GTK apps." msgstr "" "GIMP に対する専用の gtkrc ファイルも使用でき, これを用いて\n" "他の GTK アプリケーションと見ためを変えることができます." #: app/gui/user-install-dialog.c:153 msgid "" "Plug-ins and extensions are external programs run\n" "by the GIMP which provide additional functionality.\n" "These programs are searched for at run-time and\n" "information about their functionality and mod-times\n" "is cached in this file. This file is intended to\n" "be GIMP-readable only, and should not be edited." msgstr "" "機能を追加するためのプラグインや機能拡張は,\n" "GIMP によって実行される外部プログラムです.\n" "これらのプログラムは実行時に検索され, 機能や導入\n" "された日時等の情報がこのファイルにキャッシュされ\n" "ます. 個のファイルは GIMP によってのみ変更される\n" "もので, ユーザが変更を加えるべきではありません." #: app/gui/user-install-dialog.c:163 msgid "" "Key shortcuts can be dynamically redefined in The GIMP.\n" "The menurc is a dump of your configuration so it can.\n" "be remembered for the next session. You may edit this\n" "file if you wish, but it is much easier to define the\n" "keys from within The GIMP. Deleting this file will\n" "restore the default shortcuts." msgstr "" "GIMP のキーショートカットは動的に変更することが\n" "できます. menurc はあなたの設定を書き出したもので,\n" "次に起動した際に再び同じものが有効になります.\n" "手でこのファイルを書き変えることもできますが,\n" "GIMP 自体で変更する方が楽でしょう. このファイルを\n" "削除することで, ショートカットを初期化することが\n" "できます." #: app/gui/user-install-dialog.c:173 msgid "" "The sessionrc is used to store what dialog windows were\n" "open the last time you quit The GIMP. You can configure\n" "The GIMP to reopen these dialogs at the saved position." msgstr "" "sessionrc は GIMP 終了時にダイアログウィンドウがどこに\n" "あったかを保存するためのファイルです. このファイルに\n" "保存された位置にダイアログを開くように GIMP を設定\n" "できます." #: app/gui/user-install-dialog.c:180 msgid "" "This file holds a collection of standard media sizes that\n" "serve as image templates." msgstr "" #: app/gui/user-install-dialog.c:186 msgid "" "The unitrc is used to store your user units database.\n" "You can define additional units and use them just\n" "like you use the built-in units inches, millimeters,\n" "points and picas. This file is overwritten each time\n" "you quit the GIMP." msgstr "" "unitrc はユーザ単位データベースを保存するためのもの\n" "です. 新たに単位を追加して, あたかもインチ, ポイント,\n" "ミリメートルやパイカといった内蔵単位と同等に用いる\n" "ことができます. このファイルは GIMP 終了時に上書き\n" "されます." #: app/gui/user-install-dialog.c:195 msgid "" "This folder is used to store user defined brushes.\n" "The GIMP checks this folder in addition to the system-\n" "wide GIMP brushes installation when searching for\n" "brushes." msgstr "" "ユーザ定義のブラシを保存するサブディレクトリです.\n" "GIMP はシステム全体のブラシディレクトリに続けて\n" "このサブディレクトリを検索します." #: app/gui/user-install-dialog.c:203 msgid "" "This folder is used to store fonts you only want\n" "visible in the GIMP. The GIMP checks this folder in\n" "addition to the system-wide GIMP fonts installation\n" "when searching for fonts. Use this only if you really\n" "want to have GIMP-only fonts, otherwise put things\n" "in your global font directory." msgstr "" "GIMP のみに使いたいフォントを保存するサブディレクトリです.\n" "フォントを検索する場合, GIMP はシステム全体のフォントディレクトリに\n" "続けてこのサブディレクトリを検索します. GIMP だけで使いたい時だけ\n" "このディレクトリを使い, それ以外はシステム共通のフォントディレクトリに\n" "フォントをインストールしてください." #: app/gui/user-install-dialog.c:213 msgid "" "This folder is used to store user defined gradients.\n" "The GIMP checks this folder in addition to the system-\n" "wide GIMP gradients installation when searching for\n" "gradients." msgstr "" "ユーザ定義のグラデーションを保存するサブディレクトリです. \n" "グラデーションを検索する場合, GIMP はシステム全体のグラデーション\n" "ディレクトリに続けて, このサブディレクトリを検索します." #: app/gui/user-install-dialog.c:221 msgid "" "This folder is used to store user defined palettes.\n" "The GIMP checks this folder in addition to the system-\n" "wide GIMP palettes installation when searching for\n" "palettes." msgstr "" "ユーザ定義のパレットを保存するサブディレクトリです.\n" "パレットを検索する場合, GIMP はシステム全体のパレット\n" "ディレクトリに続けて, このサブディレクトリを検索します." #: app/gui/user-install-dialog.c:229 msgid "" "This folder is used to store user defined patterns.\n" "The GIMP checks this folder in addition to the system-\n" "wide GIMP patterns installation when searching for\n" "patterns." msgstr "" "ユーザ定義のパターンを保存するサブディレクトリです.\n" "パターンを検索する場合, GIMP はシステム全体のパターン\n" "ディレクトリに続けて, このサブディレクトリを検索します." #: app/gui/user-install-dialog.c:237 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary,\n" "or otherwise non-system-supported plug-ins. The GIMP\n" "checks this folder in addition to the system-wide\n" "GIMP plug-in folder when searching for plug-ins." msgstr "" "ユーザが作成した一時的な, もしくはシステムでサポート\n" "されないプラグインを保存するためのサブディレクトリです.\n" "プラグインを検索する場合, GIMP はシステム全体の GIMP \n" "プラグインディレクトリに続けて, このサブディレクトリを\n" "検索します." #: app/gui/user-install-dialog.c:245 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary,\n" "or otherwise non-system-supported DLL modules. The\n" "GIMP checks this folder in addition to the system-wide\n" "GIMP module folder when searching for modules to load\n" "during initialization." msgstr "" "ユーザが作成した一時的な, もしくはシステムでサポート\n" "されない DLL モジュールを保存するためのサブディレクトリ\n" "です. モジュールを検索する場合, GIMP はシステム全体の GIMP \n" "モジュールディレクトリに続けてこのサブディレクトリを検索\n" "します." #: app/gui/user-install-dialog.c:254 msgid "" "This folder is used to store user created, temporary,\n" "or otherwise non-system-supported additions to the\n" "plug-in environment. The GIMP checks this folder in\n" "addition to the system-wide GIMP environment folder\n" "when searching for plug-in environment modification\n" "files." msgstr "" "ユーザが作成した一時的な, もしくはシステムでサポート\n" "されないプラグインを保存するためのサブディレクトリ\n" "です. GIMP はプラグインを検索する場合, システム全体の\n" "GIMP プラグインディレクトリに続けてこのサブディレク\n" "トリを検索します." #: app/gui/user-install-dialog.c:264 msgid "" "This folder is used to store user created and installed\n" "scripts. The GIMP checks this folder in addition to\n" "the systemwide GIMP scripts folder when searching for\n" "scripts." msgstr "" "ユーザが作成したりインストールしたスクリプトを保存するため\n" "のサブディレクトリです. スクリプトを検索する場合, GIMP は\n" "システム全体のスクリプトディレクトリに続けてこのサブ\n" "ディレクトリを検索します." #: app/gui/user-install-dialog.c:272 msgid "This folder is searched for image templates." msgstr "このディレクトリから画像のテンプレート(雛形)が検索されます." #: app/gui/user-install-dialog.c:277 msgid "This folder is searched for user-installed themes." msgstr "このディレクトリからユーザがインストールしたテーマが検索されます." #: app/gui/user-install-dialog.c:282 msgid "" "This folder is used to temporarily store undo buffers\n" "to reduce memory usage. If The GIMP is unceremoniously\n" "killed, files of the form: gimp<#>.<#> may persist in\n" "this folder. These files are useless across GIMP\n" "sessions and can be destroyed with impunity." msgstr "" "メモリ使用量を減らすため, GIMP がアンドゥバッファを\n" "一時的に置いておくためのディレクトリです. GIMP を\n" "強制的に終了させた場合には, gimp<番号>.<番号> という\n" "名前のファイルが残ってしまうかもしれません. これらの\n" "ファイルは削除してもかまいません." #: app/gui/user-install-dialog.c:291 msgid "This folder is used to store tool options." msgstr "ツールオプションを保存しておくためのサブディレクトリです." #: app/gui/user-install-dialog.c:296 msgid "" "This folder is used to store parameter files for the\n" "Curves tool." msgstr "" "カーブツールのパラメタファイルを保存しておくための\n" "サブディレクトリです." #: app/gui/user-install-dialog.c:302 msgid "" "This folder is used to store parameter files for the\n" "Levels tool." msgstr "" "レベルツールのパラメタファイルを保存しておくための\n" "サブディレクトリです." #: app/gui/user-install-dialog.c:384 msgid "" "Installation successful.\n" "Click \"Continue\" to proceed." msgstr "" "インストールは成功しました.\n" "\"次へ\" をクリックして進みます." #: app/gui/user-install-dialog.c:390 msgid "" "Installation failed.\n" "Contact system administrator." msgstr "" "インストールに失敗しました.\n" "システム管理者にご相談ください." #: app/gui/user-install-dialog.c:595 msgid "GIMP User Installation" msgstr "GIMP ユーザインストール" #: app/gui/user-install-dialog.c:603 msgid "Continue" msgstr "次へ" #: app/gui/user-install-dialog.c:753 msgid "" "Welcome to\n" "The GIMP User Installation" msgstr "" "GIMP ユーザインストール\n" "へようこそ" #: app/gui/user-install-dialog.c:755 msgid "Click \"Continue\" to enter the GIMP user installation." msgstr "GIMP ユーザインストールを始めるには「次へ」をクリックして下さい." #: app/gui/user-install-dialog.c:760 msgid "" "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Copyright (C) 1995-2003\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis and the GIMP Development Team." msgstr "" "The GIMP - GNU Image Manipulation Program\n" "Copyright (c) 1995-2003\n" "Spencer Kimball, Peter Mattis, GIMP 開発チーム." #: app/gui/user-install-dialog.c:770 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." msgstr "" "本プログラムはフリー・ソフトウェアです. あなたは、Free Software\n" "Foundation が公表したGNU一般公有使用許諾の「バージョン2」或い\n" "はそれ以降の各バージョンの中からいずれかを選択し, そのバージョ\n" "ンが定める条項に従って本プログラムを再頒布または変更することが\n" "できます." #: app/gui/user-install-dialog.c:776 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "See the GNU General Public License for more details." msgstr "" "本プログラムは有用とは思いますが, 頒布にあたっては, 市場性\n" "及び特定目的適合性についての暗黙の保証を含めて, いかなる保証\n" "も行ないません. 詳細については GNU 一般公有使用許諾書をお読み\n" "ください." #: app/gui/user-install-dialog.c:782 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n" "MA 02111-1307, USA." msgstr "" "あなたは, 本プログラムと一緒にGNU 一般公有使用許諾の写しを受け\n" "取っているはずです. そうでない場合は, Free Software Foundation,\n" "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" "へ手紙を書いてください." #: app/gui/user-install-dialog.c:806 msgid "Personal GIMP Folder" msgstr "個人 GIMP ディレクトリ" #: app/gui/user-install-dialog.c:807 msgid "Click \"Continue\" to create your personal GIMP folder." msgstr "個人 GIMP ディレクトリを作成するには \"次へ\" をクリックして下さい." #: app/gui/user-install-dialog.c:845 #, c-format msgid "" "For a proper GIMP installation, a folder named\n" "'%s' needs to be created." msgstr "" "正常に GIMP がインストールされると, '%s'\n" "というサブディレクトリが作成されます." #: app/gui/user-install-dialog.c:852 msgid "" "This folder will contain a number of important files.\n" "Click on one of the files or folders in the tree\n" "to get more information about the selected item." msgstr "" "このサブディレクトリには重要なファイルが多く置かれます.\n" "ツリー中のサブディレクトリやファイルをクリックすると,\n" "個々の詳しい説明を表示します." #: app/gui/user-install-dialog.c:938 msgid "User Installation Log" msgstr "ユーザ インストール ログ" #: app/gui/user-install-dialog.c:939 msgid "" "Please wait while your personal\n" "GIMP folder is being created..." msgstr "" "ユーザ毎の GIMP ディレクトリを\n" "作成しますのでお待ち下さい..." #: app/gui/user-install-dialog.c:946 msgid "GIMP Performance Tuning" msgstr "GIMP パフォーマンスチューニング" #: app/gui/user-install-dialog.c:947 msgid "Click \"Continue\" to accept the settings above." msgstr "上の設定でよければ \"次へ\" をクリックして下さい." #: app/gui/user-install-dialog.c:951 msgid "" "For optimal GIMP performance, some settings may have to be adjusted." msgstr "" "最良の GIMP パフォーマンスを得るために, 幾つかの設定を調整する必要がありま" "す." #: app/gui/user-install-dialog.c:956 msgid "Monitor Resolution" msgstr "モニタ解像度" #: app/gui/user-install-dialog.c:957 msgid "Click \"Continue\" to start The GIMP." msgstr "GIMP を起動するためには \"次へ\" をクリックしてください." #: app/gui/user-install-dialog.c:961 msgid "" "To display images in their natural size, GIMP needs to know your monitor " "resolution." msgstr "元の大きさで画像を表示するために, モニタの解像度を設定します." #: app/gui/user-install-dialog.c:966 msgid "Aborting Installation..." msgstr "インストールを中止します..." #: app/gui/user-install-dialog.c:994 #, c-format msgid "Cannot open '%s' for reading: %s" msgstr "'%s' を読み込み用に開けません; %s" #: app/gui/user-install-dialog.c:1003 #, c-format msgid "Cannot open '%s' for writing: %s" msgstr "'%s' を書き込み用に開けません; %s" #: app/gui/user-install-dialog.c:1014 app/gui/user-install-dialog.c:1037 #, c-format msgid "Error while writing '%s': %s" msgstr "'%s' 書き込み中にエラー: %s" #: app/gui/user-install-dialog.c:1025 #, c-format msgid "Error while reading '%s': %s" msgstr "'%s' 読み込み中にエラー: %s" #: app/gui/user-install-dialog.c:1114 app/gui/user-install-dialog.c:1146 #, c-format msgid "Creating folder '%s'..." msgstr "ディレクトリ '%s' を作成中..." #: app/gui/user-install-dialog.c:1128 #, c-format msgid "Cannot create folder '%s': %s" msgstr "ディレクトリ '%s' を作成できませんでした; %s" #: app/gui/user-install-dialog.c:1160 #, c-format msgid "Cannot create folder: %s" msgstr "ディレクトリを作成できません; %s" #: app/gui/user-install-dialog.c:1181 #, fuzzy, c-format msgid "Copying file '%s' from '%s'..." msgstr "'%$2s' から '%$1s' へファイルをコピー中..." #: app/gui/user-install-dialog.c:1228 msgid "" "GIMP uses a limited amount of memory to store image data, the so-called\n" "\"Tile Cache\". You should adjust its size to fit into memory. Consider\n" "the amount of memory used by other running processes." msgstr "" "GIMP は「タイルキャッシュ」という一定量のメモリを使用して画像を取り扱いま" "す.\n" "他の実行中のプロセス等のことも考えつつ, 実メモリ量に基づいて適切に設定して\n" "やる必要があります." #: app/gui/user-install-dialog.c:1252 msgid "" "All image and undo data which doesn't fit into the Tile Cache will be\n" "written to a swap file. This file should be located on a local filesystem\n" "with enough free space (several hundred MB). On a UNIX system, you\n" "may want to use the system-wide temp-dir (\"/tmp\" or \"/var/tmp\")." msgstr "" "タイルキャッシュ中に収まらない画像データとアンドゥデータはスワップファイル\n" "に書き出されます. このファイルは数百 MB の空き容量をもったローカルファイル\n" "システム上に置くようにします. UNIX システムでは, /tmp や /var/tmp といった\n" "システムのテンポラリディレクトリにしてもよいかもしれません." #: app/gui/user-install-dialog.c:1267 msgid "Swap Folder:" msgstr "スワップ用ディレクトリ:" #: app/gui/user-install-dialog.c:1318 msgid "" "GIMP can obtain this information from the windowing system.\n" "However, usually this does not give useful values." msgstr "" "GIMP がウインドウシステムからこの情報を得るようにすることもできます.\n" "しかし, 多くの場合には無意味な値を返すようです." #: app/gui/user-install-dialog.c:1326 #, c-format msgid "Get Resolution from windowing system (Currently %d x %d dpi)" msgstr "ウインドウシステムから解像度を得る (現在 %d x %d dpi)" #: app/gui/user-install-dialog.c:1346 msgid "" "Alternatively, you can set\n" "the monitor resolution manually." msgstr "" "その代わりに, 直接モニタ解像度を\n" "設定することもできます." #: app/gui/user-install-dialog.c:1391 msgid "" "You can also press the \"Calibrate\" button to open a window\n" "which lets you determine your monitor resolution interactively." msgstr "" "\"測定\" ボタンを押すと, 長さを測定して\n" "モニタの解像度を決定する窓が開きます." #: app/gui/user-install-dialog.c:1394 msgid "Calibrate" msgstr "測定" #: app/gui/vectors-commands.c:155 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:271 msgid "Path to Selection" msgstr "パスを選択領域へ" #: app/gui/vectors-commands.c:404 msgid "Empty Vectors Copy" msgstr "空ベクターコピー" #: app/gui/vectors-commands.c:418 app/gui/vectors-commands.c:464 #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:126 msgid "New Path" msgstr "新規パス" #: app/gui/vectors-commands.c:420 msgid "New Path Options" msgstr "新規パスオプション" #. The name entry hbox, label and entry #: app/gui/vectors-commands.c:453 app/gui/vectors-commands.c:568 msgid "Path name:" msgstr "パス名:" #: app/gui/vectors-commands.c:533 msgid "Path Attributes" msgstr "パスの属性" #: app/gui/vectors-commands.c:535 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:130 msgid "Edit Path Attributes" msgstr "パスの属性を変更" #: app/gui/vectors-menu.c:44 msgid "/_New Path..." msgstr "/新規パス(_N)..." #: app/gui/vectors-menu.c:49 msgid "/_Raise Path" msgstr "/パスを前面へ(_R)" #: app/gui/vectors-menu.c:54 msgid "/_Lower Path" msgstr "パスを背面へ(_L)" #: app/gui/vectors-menu.c:59 msgid "/D_uplicate Path" msgstr "/パスを複製(_U)" #: app/gui/vectors-menu.c:64 msgid "/_Delete Path" msgstr "/パスを削除(_D)" #: app/gui/vectors-menu.c:72 msgid "/Path to Sele_ction" msgstr "/パスを選択領域へ(_C)" #: app/gui/vectors-menu.c:93 msgid "/Selecti_on to Path" msgstr "/選択領域をパスへ(_O)" #: app/gui/vectors-menu.c:98 msgid "/Stro_ke Path" msgstr "/パスをストローク描画(_K)" #: app/gui/vectors-menu.c:106 msgid "/Co_py Path" msgstr "/パスをコピー(_P)" #: app/gui/vectors-menu.c:112 msgid "/Paste Pat_h" msgstr "/パスを貼り付け(_H)" #: app/gui/vectors-menu.c:117 msgid "/I_mport Path..." msgstr "/パスをインポート(_M)..." #: app/gui/vectors-menu.c:122 msgid "/E_xport Path..." msgstr "/パスをエクスポート(_X)..." #: app/gui/vectors-menu.c:130 msgid "/Path _Tool" msgstr "/パスツール(_T)" #: app/gui/vectors-menu.c:135 msgid "/_Edit Path Attributes..." msgstr "/パスの属性を変更(_E)..." #: app/paint/gimpairbrush.c:68 app/tools/gimpairbrushtool.c:56 msgid "Airbrush" msgstr "エアブラシ" #: app/paint/gimpclone.c:89 app/tools/gimpclonetool.c:101 msgid "Clone" msgstr "スタンプ" #: app/paint/gimpconvolve.c:122 app/tools/gimpconvolvetool.c:90 msgid "Convolve" msgstr "色混ぜ" #: app/paint/gimpdodgeburn.c:86 app/tools/gimpdodgeburntool.c:70 msgid "Dodge/Burn" msgstr "暗室" #: app/paint/gimperaser.c:64 app/tools/gimperasertool.c:70 msgid "Eraser" msgstr "消しゴム" #: app/paint/gimppaintbrush.c:64 app/tools/gimppaintbrushtool.c:53 msgid "Paintbrush" msgstr "絵筆" #: app/paint/gimppaintcore.c:411 msgid "No brushes available for use with this tool." msgstr "有効なブラシがありません." #: app/paint/gimppencil.c:45 app/tools/gimppenciltool.c:52 msgid "Pencil" msgstr "鉛筆" #: app/paint/gimpsmudge.c:75 app/tools/gimpsmudgetool.c:56 msgid "Smudge" msgstr "にじみ" #: app/paint/paint-enums.c:13 msgid "Image Source" msgstr "画像を入力" #: app/paint/paint-enums.c:14 msgid "Pattern Source" msgstr "パターンを入力" #: app/paint/paint-enums.c:32 msgid "Non Aligned" msgstr "揃えない" #: app/paint/paint-enums.c:33 msgid "Aligned" msgstr "揃える" #: app/paint/paint-enums.c:34 msgid "Registered" msgstr "登録されたもの" #: app/paint/paint-enums.c:52 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:55 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:88 msgid "Dodge" msgstr "覆い焼き" #: app/paint/paint-enums.c:53 app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:56 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:89 msgid "Burn" msgstr "焼き込み" #: app/paint/paint-enums.c:71 msgid "Blur" msgstr "ぼかす" #: app/paint/paint-enums.c:72 msgid "Sharpen" msgstr "明確化" #: app/paint/paint-enums.c:110 #, fuzzy msgid "Constant" msgstr "コントラスト:" #: app/paint/paint-enums.c:111 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:222 msgid "Incremental" msgstr "重ね塗り" #: app/pdb/color_cmds.c:132 app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:84 msgid "Brightness-Contrast" msgstr "明るさ-コントラスト" #: app/pdb/color_cmds.c:257 app/pdb/color_cmds.c:374 #: app/tools/gimplevelstool.c:163 msgid "Levels" msgstr "レベル" #: app/pdb/color_cmds.c:449 app/tools/gimpposterizetool.c:77 msgid "Posterize" msgstr "ポスタリゼーション" #: app/pdb/color_cmds.c:701 app/pdb/color_cmds.c:808 #: app/tools/gimpcurvestool.c:160 msgid "Curves" msgstr "カーブ" #: app/pdb/color_cmds.c:925 app/tools/gimpcolorbalancetool.c:95 msgid "Color Balance" msgstr "カラーバランス" #: app/pdb/color_cmds.c:1221 app/tools/gimphuesaturationtool.c:109 msgid "Hue-Saturation" msgstr "色相-彩度" #: app/pdb/color_cmds.c:1319 app/tools/gimpthresholdtool.c:89 msgid "Threshold" msgstr "しきい値" #: app/pdb/image_cmds.c:3886 msgid "" "Image resolution is out of bounds,\n" "using the default resolution instead." msgstr "" "画像の解像度が制限を越えているため,\n" "標準解像度を代わりに使用します." #: app/pdb/internal_procs.c:81 msgid "Internal Procedures" msgstr "内部プロシージャ" #: app/pdb/internal_procs.c:81 msgid "Brush UI" msgstr "ブラシ UI" #: app/pdb/internal_procs.c:90 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:354 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:70 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:103 msgid "Color" msgstr "色" #: app/pdb/internal_procs.c:93 msgid "Convert" msgstr "変換" #: app/pdb/internal_procs.c:96 msgid "Display procedures" msgstr "Display プロシージャ" #: app/pdb/internal_procs.c:99 msgid "Drawable procedures" msgstr "描画対象プロシージャ" #: app/pdb/internal_procs.c:102 msgid "Edit procedures" msgstr "プロシージャを編集" #: app/pdb/internal_procs.c:105 msgid "File Operations" msgstr "ファイル操作" #: app/pdb/internal_procs.c:108 msgid "Floating selections" msgstr "フローティング選択" #: app/pdb/internal_procs.c:111 msgid "Font UI" msgstr "フォント UI" #: app/pdb/internal_procs.c:117 msgid "Gimprc procedures" msgstr "Gimprc プロシージャ" #: app/pdb/internal_procs.c:120 msgid "Gradient UI" msgstr "グラデーション UI" #: app/pdb/internal_procs.c:126 msgid "Guide procedures" msgstr "ガイドプロシージャ" #: app/pdb/internal_procs.c:129 msgid "Help procedures" msgstr "ヘルププロシージャ" #: app/pdb/internal_procs.c:138 msgid "Message procedures" msgstr "メッセージプロシージャ" #: app/pdb/internal_procs.c:141 msgid "Miscellaneous" msgstr "その他" #: app/pdb/internal_procs.c:144 msgid "Misc Tool procedures" msgstr "その他のツールプロシージャ" #: app/pdb/internal_procs.c:147 msgid "Paint Tool procedures" msgstr "描画ツールプロシージャ" #: app/pdb/internal_procs.c:150 msgid "Palette" msgstr "パレット" #: app/pdb/internal_procs.c:153 msgid "Palette UI" msgstr "パレット UI" #: app/pdb/internal_procs.c:159 msgid "Parasite procedures" msgstr "パラサイトプロシージャ" #: app/pdb/internal_procs.c:165 msgid "Pattern UI" msgstr "パターン UI" #: app/pdb/internal_procs.c:171 msgid "Plug-in" msgstr "プラグイン" #: app/pdb/internal_procs.c:174 msgid "Procedural database" msgstr "プロシージャデータベース" #: app/pdb/internal_procs.c:177 msgid "Image mask" msgstr "画像マスク" #: app/pdb/internal_procs.c:180 #, fuzzy msgid "Selection Tool procedures" msgstr "ツールプロシージャ" #: app/pdb/internal_procs.c:183 msgid "Text procedures" msgstr "文字プロシージャ" #: app/pdb/internal_procs.c:186 msgid "Transform Tool procedures" msgstr "変換ツールプロシージャ" #: app/pdb/internal_procs.c:192 msgid "Units" msgstr "単位" #: app/pdb/procedural_db.c:177 #, c-format msgid "" "PDB calling error:\n" "procedure '%s' not found" msgstr "" "PDB 呼び出しエラー:\n" "手続き '%s' が見つかりません" #: app/pdb/procedural_db.c:215 app/pdb/procedural_db.c:314 #, c-format msgid "" "PDB calling error for procedure '%s':\n" "Argument #%d type mismatch (expected %s, got %s)" msgstr "" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:63 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "内部 GIMP プロシージャ" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:64 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "GIMP プラグイン" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:65 msgid "GIMP Extension" msgstr "GIMP 拡張機能" #: app/pdb/procedural_db_cmds.c:66 msgid "Temporary Procedure" msgstr "一時プロシージャ" #: app/pdb/selection_tools_cmds.c:326 app/tools/tools-enums.c:33 #: app/tools/gimpfreeselecttool.c:97 msgid "Free Select" msgstr "自由選択" #: app/plug-in/plug-in.c:706 #, c-format msgid "" "Plug-In crashed: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "The dying Plug-In may have messed up GIMP's internal state.\n" "You may want to save your images and restart GIMP\n" "to be on the safe side." msgstr "" "プラグインクラッシュ: \"%s\"\n" "(%s)\n" "\n" "実行に失敗したプラグインは GIMP の内部状態を不安定にするかもしれません.\n" "念のため, 作業中の画像を一旦保存して GIMP を再起動することを\n" "お勧めします." #: app/plug-in/plug-ins.c:140 msgid "Resource configuration" msgstr "リソース設定" #. Query any plug-ins that have changed since we last wrote out #. * the pluginrc file. #. #: app/plug-in/plug-ins.c:146 msgid "Querying new Plug-ins" msgstr "新規プラグイン問い合わせ中" #: app/plug-in/plug-ins.c:164 #, c-format msgid "querying plug-in: \"%s\"\n" msgstr "プラグイン問い合わせ中: \"%s\"\n" #: app/plug-in/plug-ins.c:219 #, c-format msgid "writing \"%s\"\n" msgstr "\"%s\" 書き込み中\n" #. initial the plug-ins #: app/plug-in/plug-ins.c:283 msgid "Initializing Plug-ins" msgstr "プラグイン初期化中" #: app/plug-in/plug-ins.c:298 #, c-format msgid "Initializing plug-in: \"%s\"\n" msgstr "プラグイン初期化中: \"%s\"\n" #: app/plug-in/plug-ins.c:327 msgid "Starting Extensions" msgstr "拡張機能起動中" #: app/plug-in/plug-ins.c:336 #, c-format msgid "Starting extension: \"%s\"\n" msgstr "拡張機能起動中: \"%s\"\n" #: app/text/text-enums.c:32 msgid "From Left to Right" msgstr "左から右へ" #: app/text/text-enums.c:33 msgid "From Right to Left" msgstr "右から左へ" #: app/text/text-enums.c:51 msgid "Left Justified" msgstr "左に揃える" #: app/text/text-enums.c:52 msgid "Right Justified" msgstr "右に揃える" #: app/text/text-enums.c:53 msgid "Centered" msgstr "中心に揃える" #: app/text/text-enums.c:54 msgid "Filled" msgstr "均等に並べる" #. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: app/text/gimpfont.c:39 msgid "" "Pack my box with\n" "five dozen liquor jugs." msgstr "" #: app/text/gimptext-compat.c:107 app/tools/gimptexttool.c:331 msgid "Add Text Layer" msgstr "文字レイヤーを追加" #: app/text/gimptext-parasite.c:171 app/xcf/xcf-read.c:115 msgid "(invalid UTF-8 string)" msgstr "(不適切なUTF-8文字列)" #: app/text/gimptext.c:168 msgid "" "Hinting alters the font outline to produce a crisp bitmap at small sizes" msgstr "" #: app/text/gimptext.c:175 msgid "" "If available, hints from the font are used but you may prefer to always use " "the automatic hinter" msgstr "" #: app/text/gimptext.c:206 msgid "How many pixels the first line should be shorter" msgstr "" #: app/text/gimptext.c:212 msgid "Additional line spacing (in pixels)" msgstr "" #: app/text/gimptextlayer.c:130 msgid "Text Layer" msgstr "文字レイヤー" #: app/text/gimptextlayer.c:458 msgid "Empty Text Layer" msgstr "空の文字レイヤー" #: app/tools/tools-enums.c:14 msgid "Crop" msgstr "切り抜き" #: app/tools/tools-enums.c:15 msgid "Resize" msgstr "サイズ変更" #: app/tools/tools-enums.c:34 msgid "Fixed Size" msgstr "固定サイズ" #: app/tools/tools-enums.c:35 #, fuzzy msgid "Fixed Aspect Ratio" msgstr "固定サイズ / 縦横比" #: app/tools/tools-enums.c:53 msgid "Transform Active Layer" msgstr "アクティブなレイヤーを変換" #: app/tools/tools-enums.c:54 msgid "Transform Selection" msgstr "選択領域を変換" #: app/tools/tools-enums.c:55 msgid "Transform Active Path" msgstr "アクティブなパスを変換" #: app/tools/tools-enums.c:73 msgid "Extend Stroke/Move Nodes" msgstr "" #: app/tools/tools-enums.c:74 msgid "Insert/Delete Nodes" msgstr "" #: app/tools/tools-enums.c:75 msgid "Move Stroke/Path" msgstr "ストローク/パスを移動" #: app/tools/tools-enums.c:93 msgid "Don't Show Grid" msgstr "グリッドを表示しない" #: app/tools/tools-enums.c:94 msgid "Number of Grid Lines" msgstr "グリッドの線数" #: app/tools/tools-enums.c:95 msgid "Grid Line Spacing" msgstr "グリッドの間隔" #: app/tools/gimpairbrushtool.c:57 msgid "Airbrush with variable pressure" msgstr "圧力調整可能なエアブラシ" #: app/tools/gimpairbrushtool.c:58 msgid "/Tools/Paint Tools/_Airbrush" msgstr "/道具/描画ツール/エアブラシ(_A)" #: app/tools/gimpairbrushtool.c:127 app/tools/gimpconvolvetool.c:239 #: app/tools/gimpsmudgetool.c:128 msgid "Rate:" msgstr "割合:" #: app/tools/gimpairbrushtool.c:133 msgid "Pressure:" msgstr "圧力:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:245 msgid "Offset:" msgstr "オフセット:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:254 msgid "Shape:" msgstr "形状:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:260 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:478 msgid "Repeat:" msgstr "反復:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:268 msgid "Dithering" msgstr "ディザリング" #: app/tools/gimpblendoptions.c:288 msgid "Adaptive Supersampling" msgstr "適応型スーパーサンプリング" #: app/tools/gimpblendoptions.c:298 msgid "Max Depth:" msgstr "最大深度:" #: app/tools/gimpblendoptions.c:305 app/tools/gimpbucketfilloptions.c:280 #: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:247 app/tools/gimpselectionoptions.c:503 msgid "Threshold:" msgstr "しきい値:" #: app/tools/gimpblendtool.c:99 msgid "Fill with a color gradient" msgstr "グラデーションを用いて塗りつぶす" #: app/tools/gimpblendtool.c:100 msgid "/Tools/Paint Tools/Blen_d" msgstr "/道具/描画ツール/ブレンド(_D)" #: app/tools/gimpblendtool.c:188 msgid "Blend: Invalid for indexed images." msgstr "ブレンド: インデックス画像にたいしては無効です." #. initialize the statusbar display #: app/tools/gimpblendtool.c:206 app/tools/gimpblendtool.c:329 msgid "Blend: " msgstr "ブレンド: " #: app/tools/gimpblendtool.c:244 msgid "Blending..." msgstr "ブレンドしています..." #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:85 msgid "Adjust brightness and contrast" msgstr "明るさとコントラストの調整" #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:86 msgid "/Tools/Color Tools/B_rightness-Contrast..." msgstr "/道具/色ツール/明るさ-コントラスト(_R)..." #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:150 msgid "Adjust Brightness and Contrast" msgstr "明るさとコントラストの調整" #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:183 msgid "Brightness-Contrast does not operate on indexed drawables." msgstr "インデックス画像に対しては明るさ-コントラストを操作できません." #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:238 msgid "_Brightness:" msgstr "明るさ(_B):" #: app/tools/gimpbrightnesscontrasttool.c:253 msgid "Con_trast:" msgstr "コントラスト(_T):" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:120 msgid "Allow completely transparent regions to be filled" msgstr "" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:126 msgid "Base filled area on all visible layers" msgstr "" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:132 app/tools/gimpselectionoptions.c:164 #, fuzzy msgid "Maximum color difference" msgstr "ガンマカラーディスプレイフィルタ" #. fill type #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:244 #, c-format msgid "Fill Type %s" msgstr "塗りつぶし方法 %s" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:251 app/tools/gimpselectionoptions.c:474 msgid "Finding Similar Colors" msgstr "類似色を見つける" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:262 msgid "Fill Transparent Areas" msgstr "透明領域を塗り潰す" #: app/tools/gimpbucketfilloptions.c:268 #: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:168 app/tools/gimpselectionoptions.c:491 #: app/tools/gimpselectionoptions.c:537 msgid "Sample Merged" msgstr "レイヤー結合色" #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:90 msgid "Fill with a color or pattern" msgstr "色やパターンで塗りつぶす" #: app/tools/gimpbucketfilltool.c:91 #, fuzzy msgid "/Tools/Paint Tools/_Bucket Fill" msgstr "/道具/描画ツール/塗りつぶし" #: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:82 msgid "Select By Color" msgstr "色による選択" #: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:83 msgid "Select regions by color" msgstr "色による領域選択" #: app/tools/gimpbycolorselecttool.c:84 msgid "/Tools/Selection Tools/_By Color Select" msgstr "/道具/選択ツール/色による選択(_B)" #: app/tools/gimpclonetool.c:102 msgid "Paint using Patterns or Image Regions" msgstr "パターンあるいは画像の一部で描画する" #: app/tools/gimpclonetool.c:103 msgid "/Tools/Paint Tools/_Clone" msgstr "/道具/描画ツール/スタンプ(_C)" #: app/tools/gimpclonetool.c:360 msgid "Source" msgstr "画像源" #: app/tools/gimpclonetool.c:366 msgid "Alignment" msgstr "位置揃え" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:96 msgid "Adjust color balance" msgstr "カラーバランスの調整" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:97 msgid "/Tools/Color Tools/Color _Balance..." msgstr "/道具/色ツール/カラーバランス(_B)..." #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:161 msgid "Adjust Color Balance" msgstr "カラーバランスの調整" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:195 msgid "Color balance operates only on RGB color drawables." msgstr "カラーバランスは RGB 描画対象にのみ有効です" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:280 msgid "Select Range to Modify" msgstr "調整する範囲の選択" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:289 msgid "Modify Selected Range's Color Levels" msgstr "選択した範囲のカラーレベルを調整する" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:307 msgid "Cyan" msgstr "シアン" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:314 msgid "Magenta" msgstr "マゼンダ" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:321 msgid "Yellow" msgstr "黄" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:331 msgid "R_eset Range" msgstr "範囲のリセット(_E)" #: app/tools/gimpcolorbalancetool.c:340 msgid "Preserve _Luminosity" msgstr "輝度保存(_L)" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:95 msgid "Colorize" msgstr "着色" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:96 msgid "Colorize the image" msgstr "画像を着色する" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:97 msgid "/Tools/Color Tools/Colori_ze..." msgstr "/画像/色ツール/着色(_Z)..." #: app/tools/gimpcolorizetool.c:164 msgid "Colorize the Image" msgstr "画像の着色" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:197 msgid "Colorize operates only on RGB color drawables." msgstr "着色は RGB 描画対象にのみ有効です" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:239 msgid "Select Color" msgstr "色の選択" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:258 app/tools/gimphuesaturationtool.c:369 msgid "_Hue:" msgstr "色相(_H):" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:272 app/tools/gimphuesaturationtool.c:383 msgid "_Lightness:" msgstr "明度(_L):" #: app/tools/gimpcolorizetool.c:286 app/tools/gimphuesaturationtool.c:397 msgid "_Saturation:" msgstr "彩度(_S):" #: app/tools/gimpcoloroptions.c:201 msgid "Sample Average" msgstr "色の平均を取る" #: app/tools/gimpcoloroptions.c:211 app/tools/gimpselectionoptions.c:436 #: app/widgets/gimpbrusheditor.c:130 msgid "Radius:" msgstr "半径:" #: app/tools/gimpcolorpickeroptions.c:174 msgid "Update Active Color" msgstr "アクティブな色の更新" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:103 app/tools/gimpcolorpickertool.c:262 msgid "Color Picker" msgstr "スポイト" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:104 msgid "Pick colors from the image" msgstr "画像から色を選び出す" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:105 msgid "/Tools/C_olor Picker" msgstr "/道具/スポイト(_O)" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:264 msgid "Color Picker Information" msgstr "スポイト情報" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:280 app/tools/gimpcolorpickertool.c:291 msgid "Red:" msgstr "赤:" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:281 app/tools/gimpcolorpickertool.c:292 msgid "Green:" msgstr "緑:" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:282 app/tools/gimpcolorpickertool.c:293 msgid "Blue:" msgstr "青:" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:286 msgid "Intensity:" msgstr "強度:" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:290 msgid "Index:" msgstr "インデックス:" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:301 msgid "Alpha:" msgstr "アルファ:" #: app/tools/gimpcolorpickertool.c:302 app/widgets/gimpcolormapeditor.c:373 msgid "Hex Triplet:" msgstr "16進3つ:" #: app/tools/gimpconvolvetool.c:91 msgid "Blur or Sharpen" msgstr "ぼかす/シャープにする" #: app/tools/gimpconvolvetool.c:92 msgid "/Tools/Paint Tools/Con_volve" msgstr "/道具/描画ツール/色混ぜ(_V)" #. the type radio box #: app/tools/gimpconvolvetool.c:221 #, c-format msgid "Convolve Type %s" msgstr "色混ぜの種類 %s" #. tool toggle #: app/tools/gimpcropoptions.c:191 app/tools/gimpmagnifyoptions.c:230 #: app/tools/gimpmoveoptions.c:180 #, c-format msgid "Tool Toggle %s" msgstr "機能の切り替え %s" #: app/tools/gimpcropoptions.c:202 msgid "Current Layer only" msgstr "現在のレイヤーのみ" #. enlarge toggle #: app/tools/gimpcropoptions.c:207 #, c-format msgid "Allow Enlarging %s" msgstr "拡大を許可する %s" #: app/tools/gimpcroptool.c:162 msgid "Crop & Resize" msgstr "切り抜き & サイズ変更" #: app/tools/gimpcroptool.c:163 msgid "Crop or Resize an image" msgstr "画像を切り抜いたり大きさを変えたりする" #: app/tools/gimpcroptool.c:164 msgid "/Tools/Transform Tools/_Crop & Resize" msgstr "/道具/変換ツール/切り抜き & サイズ変更(_C)" #. initialize the statusbar display #: app/tools/gimpcroptool.c:515 app/tools/gimpcroptool.c:956 msgid "Crop: " msgstr "切り抜き: " #: app/tools/gimpcroptool.c:988 msgid "Crop & Resize Information" msgstr "切り抜き & サイズ変更情報" #. add the information fields #: app/tools/gimpcroptool.c:1006 msgid "Origin X:" msgstr "開始点 の X:" #. the pixel size labels #: app/tools/gimpcroptool.c:1023 app/tools/gimpselectionoptions.c:565 #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:153 app/widgets/gimptemplateeditor.c:171 msgid "Width:" msgstr "幅:" #: app/tools/gimpcroptool.c:1049 msgid "From Selection" msgstr "選択領域から" #: app/tools/gimpcroptool.c:1057 msgid "Auto Shrink" msgstr "自動縮小" #: app/tools/gimpcurvestool.c:161 msgid "Adjust color curves" msgstr "色カーブの調整" #: app/tools/gimpcurvestool.c:162 msgid "/Tools/Color Tools/_Curves..." msgstr "/画像/色ツール/カーブ(_C)..." #: app/tools/gimpcurvestool.c:235 msgid "Adjust Color Curves" msgstr "色カーブの調整" #: app/tools/gimpcurvestool.c:292 msgid "Curves for indexed drawables cannot be adjusted." msgstr "インデックス描画対象に対する色カーブは調整できません." #: app/tools/gimpcurvestool.c:493 app/tools/gimplevelstool.c:437 msgid "R_eset Channel" msgstr "チャンネルのリセット(_E)" #: app/tools/gimpcurvestool.c:502 msgid "Modify Curves for Channel:" msgstr "カーブ変更対象チャンネル:" #. Horizontal button box for load / save #: app/tools/gimpcurvestool.c:566 app/tools/gimplevelstool.c:658 msgid "All Channels" msgstr "全チャンネル" #: app/tools/gimpcurvestool.c:580 msgid "Read curves settings from file" msgstr "カーブ設定をファイルから読み込む" #: app/tools/gimpcurvestool.c:590 msgid "Save curves settings to file" msgstr "カーブ設定をファイルに保存する" #. The radio box for selecting the curve type #: app/tools/gimpcurvestool.c:598 msgid "Curve Type" msgstr "カーブの種類" #: app/tools/gimpcurvestool.c:1222 msgid "Load Curves" msgstr "カーブ読込" #: app/tools/gimpcurvestool.c:1237 msgid "Save Curves" msgstr "カーブ保存" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:71 #, fuzzy msgid "Dodge or Burn strokes" msgstr "暗室" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:72 msgid "/Tools/Paint Tools/Dod_geBurn" msgstr "/道具/描画ツール/暗室(_G)" #. the type (dodge or burn) #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:198 #, c-format msgid "Type %s" msgstr "種類 %s" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:209 msgid "Mode" msgstr "モード" #: app/tools/gimpdodgeburntool.c:221 msgid "Exposure:" msgstr "露出:" #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:243 app/tools/gimpeditselectiontool.c:993 msgid "Move Selection" msgstr "選択領域を移動" #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:247 app/tools/gimpeditselectiontool.c:995 msgid "Move Floating Layer" msgstr "フローティングレイヤーを移動" #: app/tools/gimpeditselectiontool.c:369 app/tools/gimpeditselectiontool.c:652 msgid "Move: " msgstr "移動: " #: app/tools/gimpellipseselecttool.c:73 msgid "Select elliptical regions" msgstr "円形領域を選択する" #: app/tools/gimpellipseselecttool.c:74 msgid "/Tools/Selection Tools/_Ellipse Select" msgstr "/道具/選択ツール/楕円選択(_E)" #: app/tools/gimperasertool.c:71 msgid "Erase to background or transparency" msgstr "消しゴムで背景色や透明に戻す" #: app/tools/gimperasertool.c:72 msgid "/Tools/Paint Tools/_Eraser" msgstr "/道具/描画ツール/消しゴム(_E)" #. the anti_erase toggle #: app/tools/gimperasertool.c:189 #, c-format msgid "Anti Erase %s" msgstr "逆消ゴム %s" #: app/tools/gimpflipoptions.c:175 app/tools/gimptransformoptions.c:295 msgid "Affect:" msgstr "対象:" #. tool toggle #: app/tools/gimpflipoptions.c:181 #, c-format msgid "Flip Type %s" msgstr "反転の向き %s" #: app/tools/gimpfliptool.c:85 msgid "Flip the layer or selection" msgstr "レイヤーや選択領域を反転させる" #: app/tools/gimpfliptool.c:86 msgid "/Tools/Transform Tools/_Flip" msgstr "/道具/変換ツール/反転(_F)" #: app/tools/gimpfreeselecttool.c:98 msgid "Select hand-drawn regions" msgstr "手書きで領域選択" #: app/tools/gimpfreeselecttool.c:99 msgid "/Tools/Selection Tools/_Free Select" msgstr "/道具/選択ツール/自由選択(_F)" #: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:100 msgid "Select contiguous regions" msgstr "隣接(色)領域の選択" #: app/tools/gimpfuzzyselecttool.c:101 msgid "/Tools/Selection Tools/Fu_zzy Select" msgstr "/道具/選択ツール/あいまい選択(_Z)" #: app/tools/gimphistogramtool.c:122 msgid "Histogram" msgstr "ヒストグラム" #: app/tools/gimphistogramtool.c:123 msgid "View image histogram" msgstr "画像ヒストグラムを表示" #: app/tools/gimphistogramtool.c:124 msgid "/Tools/Color Tools/_Histogram..." msgstr "/道具/色ツール/ヒストグラム(_H)..." #: app/tools/gimphistogramtool.c:185 msgid "Histogram does not operate on indexed drawables." msgstr "インデックス画像に対してはヒストグラム表示はできません." #: app/tools/gimphistogramtool.c:332 msgid "Mean:" msgstr "平均:" #: app/tools/gimphistogramtool.c:333 msgid "Std Dev:" msgstr "標準偏差:" #: app/tools/gimphistogramtool.c:334 msgid "Median:" msgstr "中心値:" #: app/tools/gimphistogramtool.c:335 msgid "Pixels:" msgstr "ピクセル:" #: app/tools/gimphistogramtool.c:336 msgid "Count:" msgstr "カウント:" #: app/tools/gimphistogramtool.c:337 msgid "Percentile:" msgstr "パーセント:" #: app/tools/gimphistogramtool.c:351 msgid "View Image Histogram" msgstr "画像ヒストグラムを表示" #: app/tools/gimphistogramtool.c:366 #, fuzzy msgid "Intensity Range:" msgstr "強度:" #: app/tools/gimphistogramtool.c:373 msgid "Information on Channel:" msgstr "チャンネル情報:" #: app/tools/gimphistogramtool.c:399 msgid "Histogram Scale:" msgstr "ヒストグラムの拡大縮小:" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:110 msgid "Adjust hue and saturation" msgstr "色相と彩度の調整" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:111 msgid "/Tools/Color Tools/Hue-_Saturation..." msgstr "/道具/色ツール/色相-彩度(_S)..." #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:178 msgid "Adjust Hue / Lightness / Saturation" msgstr "色相 / 明度 / 彩度 の調整" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:212 msgid "Hue-Saturation operates only on RGB color drawables." msgstr "色相-彩度の操作は RGB 描画対象にのみ有効です" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:267 msgid "_Master" msgstr "マスター(_M)" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:268 msgid "_R" msgstr "_R" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:269 msgid "_Y" msgstr "_Y" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:270 msgid "_G" msgstr "_G" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:271 msgid "_C" msgstr "_C" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:272 msgid "_B" msgstr "_B" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:273 msgid "_M" msgstr "_M" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:278 #, fuzzy msgid "Select Primary Color to Modify" msgstr "/選択/色による選択..." #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:307 msgid "Modify all colors" msgstr "全ての色を調整" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:350 msgid "Modify Selected Color" msgstr "選択した色を調整" #: app/tools/gimphuesaturationtool.c:413 msgid "R_eset Color" msgstr "色のリセット(_E)" #. adjust sliders #: app/tools/gimpinkoptions.c:259 msgid "Adjustment" msgstr "補正" #: app/tools/gimpinkoptions.c:273 app/tools/gimpinkoptions.c:299 msgid "Size:" msgstr "大きさ:" #: app/tools/gimpinkoptions.c:280 app/tools/gimpmeasuretool.c:391 #: app/tools/gimprotatetool.c:179 app/widgets/gimpbrusheditor.c:169 msgid "Angle:" msgstr "角度:" #. sens sliders #: app/tools/gimpinkoptions.c:285 msgid "Sensitivity" msgstr "感度" #: app/tools/gimpinkoptions.c:306 msgid "Tilt:" msgstr "傾斜:" #: app/tools/gimpinkoptions.c:313 msgid "Speed:" msgstr "スピード:" #: app/tools/gimpinkoptions.c:324 msgid "Type" msgstr "種類" #. Brush shape widget #: app/tools/gimpinkoptions.c:356 msgid "Shape" msgstr "形状" #: app/tools/gimpinktool.c:168 app/tools/gimpinktool.c:709 msgid "Ink" msgstr "インク" #: app/tools/gimpinktool.c:169 msgid "Draw in ink" msgstr "インクで描く" #: app/tools/gimpinktool.c:170 msgid "/Tools/Paint Tools/In_k" msgstr "/道具/描画ツール/インク(_K)" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:279 msgid "Scissors" msgstr "はさみ" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:280 msgid "Select shapes from image" msgstr "画像からの形状選択" #: app/tools/gimpiscissorstool.c:281 msgid "/Tools/Selection Tools/_Intelligent Scissors" msgstr "/道具/選択ツール/電脳ばさみ(_I)" #: app/tools/gimplevelstool.c:164 msgid "Adjust color levels" msgstr "色レベルの調整" #: app/tools/gimplevelstool.c:165 msgid "/Tools/Color Tools/_Levels..." msgstr "/道具/色ツール/レベル(_L)..." #: app/tools/gimplevelstool.c:236 msgid "Adjust Color Levels" msgstr "色レベルの調整" #: app/tools/gimplevelstool.c:288 msgid "Levels for indexed drawables cannot be adjusted." msgstr "インデックス描画対象に対してレベルは調整できません" #: app/tools/gimplevelstool.c:358 msgid "Pick Black Point" msgstr "" #: app/tools/gimplevelstool.c:362 msgid "Pick Gray Point" msgstr "" #: app/tools/gimplevelstool.c:366 #, fuzzy msgid "Pick White Point" msgstr "端点を編集" #: app/tools/gimplevelstool.c:423 msgid "Modify Levels for Channel:" msgstr "レベル変更対象チャンネル:" #. Input levels frame #: app/tools/gimplevelstool.c:447 msgid "Input Levels" msgstr "入力レベル" #: app/tools/gimplevelstool.c:550 msgid "Gamma" msgstr "ガンマ" #. Output levels frame #: app/tools/gimplevelstool.c:580 msgid "Output Levels" msgstr "出力レベル" #: app/tools/gimplevelstool.c:676 msgid "Read levels settings from file" msgstr "ファイルからレベル設定を読み込む" #: app/tools/gimplevelstool.c:686 msgid "Save levels settings to file" msgstr "ファイルにレベル設定を保存する" #: app/tools/gimplevelstool.c:698 msgid "_Auto" msgstr "自動(_A)" #: app/tools/gimplevelstool.c:700 msgid "Adjust levels automatically" msgstr "レベルの自動調整" #: app/tools/gimplevelstool.c:1420 msgid "Load Levels" msgstr "読み込みレベル" #: app/tools/gimplevelstool.c:1435 msgid "Save Levels" msgstr "保存レベル" #: app/tools/gimpmagnifyoptions.c:225 msgid "Allow Window Resizing" msgstr "ウィンドウサイズの自動変更" #: app/tools/gimpmagnifytool.c:96 msgid "Magnify" msgstr "虫めがね" #: app/tools/gimpmagnifytool.c:97 msgid "Zoom in & out" msgstr "ズームイン & ズームアウト" #: app/tools/gimpmagnifytool.c:98 msgid "/Tools/M_agnify" msgstr "/道具/虫めがね(_A)" #: app/tools/gimpmeasureoptions.c:171 msgid "Use Info Window" msgstr "情報ウインドウを使用" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:129 msgid "Measure" msgstr "定規" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:130 msgid "Measure angles and lengths" msgstr "距離と角度をはかる" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:131 msgid "/Tools/_Measure" msgstr "/道具/定規(_M)" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:287 msgid "Add Guides" msgstr "ガイドを追加" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:387 msgid "Measure Distances and Angles" msgstr "距離と角度をはかる" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:390 msgid "Distance:" msgstr "距離:" #: app/tools/gimpmeasuretool.c:580 app/tools/gimpmeasuretool.c:585 #: app/tools/gimpmeasuretool.c:593 app/tools/gimpmeasuretool.c:623 msgid "degrees" msgstr "度" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:184 msgid "Move Current Layer" msgstr "現在のレイヤーを移動" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:185 msgid "Pick a Layer to Move" msgstr "つかんだレイヤーを移動" #. move mask #: app/tools/gimpmoveoptions.c:192 #, c-format msgid "Move Mode %s" msgstr "移動モード %s" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:196 #, fuzzy msgid "Move Selection Outline" msgstr "縁選択" #: app/tools/gimpmoveoptions.c:197 #, fuzzy msgid "Move Pixels" msgstr "ピクセル" #: app/tools/gimpmovetool.c:105 msgid "Move" msgstr "移動" #: app/tools/gimpmovetool.c:106 msgid "Move layers & selections" msgstr "レイヤーや選択領域の移動" #: app/tools/gimpmovetool.c:107 msgid "/Tools/Transform Tools/_Move" msgstr "/道具/変換ツール/移動(_M)" #: app/tools/gimppaintbrushtool.c:54 msgid "Paint fuzzy brush strokes" msgstr "絵筆で線を引く" #: app/tools/gimppaintbrushtool.c:55 msgid "/Tools/Paint Tools/_Paintbrush" msgstr "/道具/描画ツール/ペイントブラシ(_P)" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:145 msgid "Open the brush selection dialog" msgstr "ブラシ選択ダイアログを開く" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:148 msgid "Brush:" msgstr "ブラシ:" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:162 msgid "Open the pattern selection dialog" msgstr "パターン選択ダイアログを開く" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:165 msgid "Pattern:" msgstr "パターン:" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:186 msgid "Open the gradient selection dialog" msgstr "グラデーション選択ダイアログを開く" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:196 msgid "Reverse" msgstr "反転" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:201 msgid "Gradient:" msgstr "グラデーション:" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:236 msgid "Hard Edge" msgstr "ハードエッジ" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:291 msgid "Pressure Sensitivity" msgstr "圧力感度" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:307 msgid "Opacity" msgstr "不透明度" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:321 msgid "Hardness" msgstr "強度" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:332 msgid "Rate" msgstr "割合" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:392 msgid "Fade Out" msgstr "フェードアウト" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:405 app/tools/gimppaintoptions-gui.c:463 msgid "Length:" msgstr "長さ:" #: app/tools/gimppaintoptions-gui.c:448 msgid "Use Color from Gradient" msgstr "グラデーションの色を使う" #: app/tools/gimppenciltool.c:53 msgid "Paint hard edged pixels" msgstr "硬いとがった鉛筆で描く" #: app/tools/gimppenciltool.c:54 msgid "/Tools/Paint Tools/Pe_ncil" msgstr "/道具/描画ツール/鉛筆(_N)" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:83 msgid "Perspective" msgstr "遠近法" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:84 #, fuzzy msgid "Change perspective of the layer or selection" msgstr "レイヤーや選択領域を鏡像反転させる" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:85 msgid "/Tools/Transform Tools/_Perspective" msgstr "/道具/変換ツール/遠近法(_P)" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:147 msgid "Perspective Transform Information" msgstr "遠近法変換情報" #: app/tools/gimpperspectivetool.c:148 msgid "Perspective..." msgstr "遠近法..." #: app/tools/gimpperspectivetool.c:154 msgid "Matrix:" msgstr "行列:" #: app/tools/gimpposterizetool.c:78 msgid "Reduce image to a fixed number of colors" msgstr "指定した色数への減色" #: app/tools/gimpposterizetool.c:79 msgid "/Tools/Color Tools/_Posterize..." msgstr "/画像/色ツール/ポスタリゼーション(_P)..." #: app/tools/gimpposterizetool.c:143 #, fuzzy msgid "Posterize (Reduce Number of Colors)" msgstr "最小色数:" #: app/tools/gimpposterizetool.c:175 msgid "Posterize does not operate on indexed drawables." msgstr "インデックス画像に対してはポスター化の操作はできません." #: app/tools/gimpposterizetool.c:229 msgid "Posterize _Levels:" msgstr "ポスタリゼーション・レベル(_L):" #: app/tools/gimprectselecttool.c:97 msgid "Select rectangular regions" msgstr "矩形領域を選択する" #: app/tools/gimprectselecttool.c:98 msgid "/Tools/Selection Tools/_Rect Select" msgstr "/道具/選択ツール/矩形選択(_R)" #: app/tools/gimprectselecttool.c:242 msgid "Selection: ADD" msgstr "選択: 追加" #: app/tools/gimprectselecttool.c:245 msgid "Selection: SUBTRACT" msgstr "選択: 引き算" #: app/tools/gimprectselecttool.c:248 msgid "Selection: INTERSECT" msgstr "選択: 共通部分" #: app/tools/gimprectselecttool.c:251 msgid "Selection: REPLACE" msgstr "選択: 置換" #: app/tools/gimprectselecttool.c:480 msgid "Selection: " msgstr "選択: " #: app/tools/gimprotatetool.c:104 msgid "Rotate the layer or selection" msgstr "レイヤーや選択領域を回転する" #: app/tools/gimprotatetool.c:105 msgid "/Tools/Transform Tools/_Rotate" msgstr "/道具/変換ツール/回転(_R)" #: app/tools/gimprotatetool.c:169 msgid "Rotation Information" msgstr "回転情報" #: app/tools/gimprotatetool.c:195 msgid "Center X:" msgstr "中心座標 X:" #: app/tools/gimpscaletool.c:98 msgid "Scale" msgstr "拡大・縮小" #: app/tools/gimpscaletool.c:99 msgid "Scale the layer or selection" msgstr "レイヤーや選択領域を拡大・縮小させる" #: app/tools/gimpscaletool.c:100 msgid "/Tools/Transform Tools/_Scale" msgstr "/道具/変換ツール/拡大・縮小(_S)" #: app/tools/gimpscaletool.c:164 msgid "Scaling Information" msgstr "拡大縮小情報" #: app/tools/gimpscaletool.c:181 msgid "Current Width:" msgstr "現在の幅:" #: app/tools/gimpscaletool.c:200 msgid "Scale Ratio X:" msgstr "拡大率 X:" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:139 #, fuzzy msgid "Smooth edges" msgstr "スムージング" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:153 msgid "Allow completely transparent regions to be selected" msgstr "" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:159 msgid "Base selection on all visible layers" msgstr "" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:174 msgid "Use all visible layers when shrinking the selection" msgstr "" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:403 app/tools/gimptextoptions.c:306 msgid "Antialiasing" msgstr "アンチエイリアシング" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:426 msgid "Feather Edges" msgstr "辺の加工" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:461 msgid "Show Interactive Boundary" msgstr "" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:485 msgid "Select Transparent Areas" msgstr "変換領域の選択" #: app/tools/gimpselectionoptions.c:529 #, fuzzy msgid "Auto Shrink Selection" msgstr "選択領域の縮小" #: app/tools/gimpsheartool.c:100 msgid "Shear" msgstr "剪断変形" #: app/tools/gimpsheartool.c:101 msgid "Shear the layer or selection" msgstr "レイヤーや選択領域を剪断変形する" #: app/tools/gimpsheartool.c:102 msgid "/Tools/Transform Tools/S_hear" msgstr "/道具/変換ツール/剪断変形(_H)" #: app/tools/gimpsheartool.c:164 msgid "Shearing Information" msgstr "変形情報" #: app/tools/gimpsheartool.c:165 msgid "Shearing..." msgstr "剪断変形しています..." #: app/tools/gimpsheartool.c:172 msgid "Shear Magnitude X:" msgstr "変形率 X:" #: app/tools/gimpsmudgetool.c:57 msgid "Smudge image" msgstr "" #: app/tools/gimpsmudgetool.c:58 msgid "/Tools/Paint Tools/_Smudge" msgstr "/道具/描画ツール/にじみ(_S)" #: app/tools/gimptextoptions.c:268 msgid "Open the font selection dialog" msgstr "フォント選択ダイアログを開く" #: app/tools/gimptextoptions.c:271 msgid "_Font:" msgstr "フォント(_F):" #: app/tools/gimptextoptions.c:276 msgid "Font:" msgstr "フォント:" #: app/tools/gimptextoptions.c:283 msgid "_Size:" msgstr "大きさ(_S):" #: app/tools/gimptextoptions.c:292 msgid "_Hinting" msgstr "" #: app/tools/gimptextoptions.c:298 msgid "Force Auto-Hinter" msgstr "" #: app/tools/gimptextoptions.c:312 msgid "Text Color" msgstr "文字色" #: app/tools/gimptextoptions.c:317 msgid "Color:" msgstr "色" #: app/tools/gimptextoptions.c:322 msgid "Justify:" msgstr "" #: app/tools/gimptextoptions.c:328 msgid "Indent:" msgstr "字下げ:" #: app/tools/gimptextoptions.c:334 #, fuzzy msgid "" "Line\n" "Spacing:" msgstr "間隔:" #: app/tools/gimptextoptions.c:337 msgid "Create Path from Text" msgstr "テキストからパスを作成" #: app/tools/gimptexttool.c:116 msgid "Add text to the image" msgstr "画像に文字を追加" #: app/tools/gimptexttool.c:117 msgid "/Tools/Te_xt" msgstr "/道具/文字(_X)" #: app/tools/gimptexttool.c:416 msgid "GIMP Text Editor" msgstr "GIMP 文字エディタ" #: app/tools/gimpthresholdtool.c:90 msgid "Reduce image to two colors using a threshold" msgstr "しきい値を用いた2色画像への減色" #: app/tools/gimpthresholdtool.c:91 msgid "/Tools/Color Tools/_Threshold..." msgstr "/道具/色ツール/しきい値(_T)..." #: app/tools/gimpthresholdtool.c:158 msgid "Apply Threshold" msgstr "しきい値を適用" #: app/tools/gimpthresholdtool.c:202 msgid "Threshold does not operate on indexed drawables." msgstr "インデックス描画対象にはしきい値操作はできません." #: app/tools/gimpthresholdtool.c:261 msgid "Threshold Range:" msgstr "しきい値範囲:" #: app/tools/gimptransformoptions.c:301 msgid "Transform Direction" msgstr "変換方向" #. the clip resulting image toggle button #: app/tools/gimptransformoptions.c:319 msgid "Clip Result" msgstr "結果をクリップ" #: app/tools/gimptransformoptions.c:346 msgid "Density:" msgstr "密度:" #. the constraints frame #: app/tools/gimptransformoptions.c:357 #, fuzzy msgid "Constraints" msgstr "コントラスト:" #: app/tools/gimptransformoptions.c:368 #, c-format msgid "15 Degrees %s" msgstr "15度 %s" #: app/tools/gimptransformoptions.c:379 #, c-format msgid "Keep Height %s" msgstr "" #: app/tools/gimptransformoptions.c:389 app/tools/gimptransformoptions.c:403 msgid "" "Activate both the \"Keep Height\" and\n" "\"Keep Width\" toggles to constrain\n" "the aspect ratio" msgstr "" #: app/tools/gimptransformoptions.c:393 #, c-format msgid "Keep Width %s" msgstr "横幅を固定 %s" #: app/tools/gimptransformtool.c:246 msgid "Transforming..." msgstr "変換しています..." #: app/tools/gimptransformtool.c:342 msgid "" "Transformations do not work on\n" "layers that contain layer masks." msgstr "" "レイヤーマスクを持つレイヤーには\n" "変形操作ができません." #: app/tools/gimpvectortool.c:138 msgid "Create and edit paths" msgstr "パスの作成や編集を行う" #: app/tools/gimpvectortool.c:139 msgid "/Tools/_Paths" msgstr "/道具/パス(_P)" #: app/tools/tool_manager.c:189 msgid "This tool has no options." msgstr "このツールにはオプションはありません." #: app/vectors/gimpvectors.c:217 msgid "Path" msgstr "パス" #: app/vectors/gimpvectors.c:218 msgid "Rename Path" msgstr "パス名変更" #: app/vectors/gimpvectors.c:345 msgid "Move Path" msgstr "パスの移動" #: app/vectors/gimpvectors.c:374 msgid "Scale Path" msgstr "パスの拡大・縮小" #: app/vectors/gimpvectors.c:409 msgid "Resize Path" msgstr "パスのサイズ変更" #: app/vectors/gimpvectors.c:439 msgid "Flip Path" msgstr "パスの反転" #: app/vectors/gimpvectors.c:485 msgid "Rotate Path" msgstr "パスの回転" #: app/vectors/gimpvectors.c:516 msgid "Transform Path" msgstr "パスの変換" #: app/vectors/gimpvectors.c:548 msgid "Cannot stroke empty path." msgstr "空のパスはストロークできません." #: app/widgets/widgets-enums.c:14 msgid "Portrait" msgstr "縦向き" #: app/widgets/widgets-enums.c:15 msgid "Landscape" msgstr "横向き" #: app/widgets/widgets-enums.c:33 msgid "Internal" msgstr "内蔵" #: app/widgets/widgets-enums.c:34 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: app/widgets/widgets-enums.c:53 msgid "Logarithmic" msgstr "" #: app/widgets/widgets-enums.c:71 msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: app/widgets/widgets-enums.c:72 msgid "Current Status" msgstr "現在の状態" #: app/widgets/widgets-enums.c:74 msgid "Description" msgstr "詳細" #: app/widgets/widgets-enums.c:75 msgid "Icon & Text" msgstr "アイコンと文字" #: app/widgets/widgets-enums.c:76 msgid "Icon & Desc" msgstr "アイコンと詳細" #: app/widgets/widgets-enums.c:77 msgid "Status & Text" msgstr "状態と文字" #: app/widgets/widgets-enums.c:78 msgid "Status & Desc" msgstr "状態と詳細" #: app/widgets/widgets-enums.c:96 msgid "View as List" msgstr "リストで表示" #: app/widgets/widgets-enums.c:97 msgid "View as Grid" msgstr "グリッドで表示" #: app/widgets/gimpbrusheditor.c:143 msgid "Hardness:" msgstr "強度:" #: app/widgets/gimpbrusheditor.c:156 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "アスペクト比:" #: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:115 msgid "Spacing:" msgstr "間隔:" #: app/widgets/gimpbrushfactoryview.c:118 msgid "Percentage of width of brush" msgstr "" #: app/widgets/gimpbufferview.c:151 msgid "Paste Into" msgstr "選択領域内にペースト" #: app/widgets/gimpbufferview.c:159 msgid "Paste as New" msgstr "新規に貼り付け" #: app/widgets/gimpbufferview.c:167 app/widgets/gimpdatafactoryview.c:240 msgid "Delete" msgstr "削除" #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:121 msgid "Duplicate Channel" msgstr "チャンネル複製" #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:129 msgid "Raise Channel to Top" msgstr "チャンネルを一番上まで上昇" #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:133 msgid "Lower Channel to Bottom" msgstr "チャンネルを一番下まで下降" #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:135 msgid "Reorder Channel" msgstr "チャンネルの並び替え" #: app/widgets/gimpchanneltreeview.c:143 #, c-format msgid "" "Channel to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s%s%s Intersect" msgstr "" "チャンネルを選択領域%s に加える\n" "%s から引く\n" "%s%s%s との交わりをとる" #: app/widgets/gimpcoloreditor.c:215 msgid "FG" msgstr "描画色" #: app/widgets/gimpcoloreditor.c:215 msgid "BG" msgstr "背景色" #: app/widgets/gimpcoloreditor.c:219 msgid "Edit Foreground Color" msgstr "描画色を編集" #: app/widgets/gimpcoloreditor.c:219 msgid "Edit Background Color" msgstr "背景色を編集" #: app/widgets/gimpcolormapeditor.c:362 msgid "Color Index:" msgstr "インデックス:" #: app/widgets/gimpcontainergridview.c:201 #: app/widgets/gimpcontainergridview.c:581 msgid "(None)" msgstr "(なし)" #: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:495 msgid "Smaller Previews" msgstr "小さなプレビュー" #: app/widgets/gimpcontainerpopup.c:500 msgid "Larger Previews" msgstr "大きなプレビュー" #: app/widgets/gimpdataeditor.c:131 msgid "Save" msgstr "保存" #: app/widgets/gimpdataeditor.c:139 msgid "Revert" msgstr "復帰" #: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:216 msgid "New" msgstr "新規" #: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:224 msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:232 msgid "Edit" msgstr "編集" #: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:248 msgid "Refresh" msgstr "再読み込み" #: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:401 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "\"%s\" from the list and from disk?" msgstr "" "\"%s\" を一覧とディスクから削除します\n" "よろしいですか?" #: app/widgets/gimpdatafactoryview.c:405 msgid "Delete Data Object" msgstr "データオブジェクトの削除" #: app/widgets/gimpdevicestatus.c:288 msgid "Save device status" msgstr "デバイスの状態を保存" #: app/widgets/gimpdevicestatus.c:295 msgid "Configure input devices" msgstr "入力機器の設定" #: app/widgets/gimpdevicestatus.c:401 #, c-format msgid "Foreground: %d, %d, %d" msgstr "描画色: %d, &d, %d" #: app/widgets/gimpdevicestatus.c:406 #, c-format msgid "Background: %d, %d, %d" msgstr "背景色: %d, %d, %d" #: app/widgets/gimpdock.c:289 msgid "You can drop dockable dialogs here." msgstr "" #: app/widgets/gimpdocumentview.c:166 #, c-format msgid "" "Open the selected entry\n" "%s Raise window if already open\n" "%s Open image dialog" msgstr "" "選択したものを開く\n" "%s 既に開かれていればウィンドウを前面に\n" "%s 画像読み込みダイアログ" #: app/widgets/gimpdocumentview.c:184 msgid "Remove selected entry" msgstr "選択したエントリを削除" #: app/widgets/gimpdocumentview.c:190 #, c-format msgid "" "Recreate preview\n" "%s Reload all previews\n" "%s Remove Dangling Entries" msgstr "" #: app/widgets/gimpdrawabletreeview.c:464 msgid "Set Drawable Exclusive Visible" msgstr "" #: app/widgets/gimperrorconsole.c:174 msgid "Clear Errors" msgstr "エラーを消去" #: app/widgets/gimperrorconsole.c:180 #, c-format msgid "" "Save all Errors\n" "%s Save Selection" msgstr "" "全エラーを保存\n" "%s 選択したエラーを保存" #: app/widgets/gimperrorconsole.c:257 app/widgets/gimpwidgets-utils.c:89 msgid "GIMP" msgstr "GIMP" #: app/widgets/gimperrorconsole.c:268 app/widgets/gimpwidgets-utils.c:190 #, c-format msgid "%s Message" msgstr "%s 件のメッセージ" #: app/widgets/gimperrorconsole.c:337 msgid "Cannot save. Nothing is selected." msgstr "何も選択されていないので保存できません!" #: app/widgets/gimperrorconsole.c:347 msgid "Save Error Log to File" msgstr "エラー記録をファイルに保存" #: app/widgets/gimperrorconsole.c:394 #, c-format msgid "" "Error writing file '%s':\n" "%s" msgstr "" "ファイル '%s' への書き込みエラー:\n" "%s" #: app/widgets/gimpfontselection.c:172 msgid "Click to open the Font Selection Dialog" msgstr "クリックするとフォント選択ダイアログが開きます" #: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:133 msgid "GIMP Font Selection" msgstr "GIMPフォント選択" #: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:243 msgid "_Family:" msgstr "ファミリ(_F):" #: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:249 msgid "_Style:" msgstr "スタイル(_S):" #. This is a so-called pangram; it's supposed to #. contain all characters found in the alphabet. #: app/widgets/gimpfontselection-dialog.c:279 msgid "Pack my box with five dozen liquor jugs." msgstr "" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:369 app/widgets/gimppaletteeditor.c:304 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:375 app/widgets/gimppaletteeditor.c:312 msgid "Zoom In" msgstr "拡大" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:381 app/widgets/gimppaletteeditor.c:320 msgid "Zoom All" msgstr "全表示" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:390 msgid "Instant update" msgstr "即時更新" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:518 #, c-format msgid "Zoom factor: %d:1" msgstr "倍率: %d:1" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:521 #, c-format msgid "Displaying [%0.6f, %0.6f]" msgstr "表示 [%0.6f, %0.6f]" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:795 #, c-format msgid "Position: %0.6f" msgstr "位置: %0.6f" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:797 #, c-format msgid "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) Opacity: %0.3f" msgstr "RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) 不透明度: %0.3f" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:800 #, c-format msgid "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:831 app/widgets/gimpgradienteditor.c:865 #, c-format msgid "RGB (%d, %d, %d)" msgstr "RGB (%d, %d, %d)" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:838 msgid "Foreground color set to:" msgstr "前景色を以下に設定:" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:870 #, c-format msgid "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "(%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:873 msgid "Background color set to:" msgstr "背景色を以下に設定:" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1060 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1122 #, c-format msgid "%s%sDrag: move & compress" msgstr "%s%sドラッグ: 移動 & 圧縮" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1066 msgid "Drag: move" msgstr "ドラッグ: 移動" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1072 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1085 #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1098 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1119 #, c-format msgid "%s%sClick: extend selection" msgstr "%s%sクリック: 選択領域を拡大" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1078 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1091 msgid "Click: select" msgstr "クリック: 選択" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1104 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1127 msgid "Click: select Drag: move" msgstr "クリック: 選択 ドラッグ: 移動" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1355 app/widgets/gimpgradienteditor.c:1364 #, c-format msgid "Handle position: %0.6f" msgstr "制御点位置: %0.6f" #: app/widgets/gimpgradienteditor.c:1383 #, c-format msgid "Distance: %0.6f" msgstr "距離: %0.6f" #: app/widgets/gimphelp.c:209 msgid "Could not find GIMP Help Browser" msgstr "GIMP ヘルプブラウザが見付かりません" #: app/widgets/gimphelp.c:211 msgid "" "Could not find the GIMP Help Browser procedure.\n" "It probably was not compiled because\n" "you don't have GtkXmHTML installed." msgstr "" "GIMP ヘブルプラウザプロシージャが見つかりません.\n" "GtkXmHTML がないため, コンパイルされていない\n" "のかもしれません." #: app/widgets/gimphelp.c:214 app/widgets/gimphelp.c:256 msgid "Use Netscape instead" msgstr "Netscape を代用する" #: app/widgets/gimphelp.c:253 msgid "Could not start GIMP Help Browser" msgstr "GIMP ヘルプブラウザが起動できませんでした" #: app/widgets/gimphelp.c:255 msgid "Could not start the GIMP Help Browser." msgstr "GIMP ヘルプブラウザが見付かりませんでした." #: app/widgets/gimpimagedock.c:176 msgid "Auto" msgstr "自動" #: app/widgets/gimpimageview.c:139 msgid "Raise this image's displays" msgstr "この画像のディスプレイを前面に" #: app/widgets/gimpimageview.c:148 msgid "Create a new display for this image" msgstr "この画像に対する新しいディスプレイを作成" #: app/widgets/gimpimageview.c:157 msgid "Delete this image" msgstr "この画像を削除" #: app/widgets/gimpitemfactory.c:577 #, c-format msgid "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" msgstr "RGBA (%0.3f, %0.3f, %0.3f, %0.3f)" #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:265 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s To Top" msgstr "" "%s\n" "%s を最前面へ" #: app/widgets/gimpitemtreeview.c:279 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s To Bottom" msgstr "" "%s\n" "%s を最背面へ" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:210 msgid "Duplicate Layer" msgstr "レイヤーを複製" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:224 msgid "Reorder Layer" msgstr "レイヤーの並び替え" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:278 msgid "Keep Trans." msgstr "透明保護" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:287 msgid "Keep Transparency" msgstr "透明保護" #: app/widgets/gimplayertreeview.c:310 msgid "Anchor Floating Layer" msgstr "フローティングレイヤーを固定" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:257 app/widgets/gimppaletteeditor.c:928 msgid "Undefined" msgstr "名前無し" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:265 msgid "Columns:" msgstr "列:" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:280 msgid "New Color" msgstr "新規の色" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:288 msgid "Edit Color" msgstr "色の編集" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:296 msgid "Delete Color" msgstr "色の削除" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1032 msgid "Edit Palette Color" msgstr "パレットカラーの編集" #: app/widgets/gimppaletteeditor.c:1034 msgid "Edit Color Palette Entry" msgstr "カラーパレットのエントリの編集" #: app/widgets/gimppropwidgets.c:1273 #, fuzzy, c-format msgid "This text input field is limited to %d characters." msgstr "コメントの初期値は %d 文字に制限されています." #: app/widgets/gimpselectioneditor.c:169 msgid "Select All" msgstr "全てを選択" #: app/widgets/gimpselectioneditor.c:177 msgid "Select None" msgstr "選択なし" #: app/widgets/gimpselectioneditor.c:185 #, fuzzy msgid "Invert Selection" msgstr "/選択領域との交わり" #: app/widgets/gimpselectioneditor.c:194 #, fuzzy msgid "Save Selection to Channel" msgstr "/選択/チャンネルに保存" #: app/widgets/gimpselectioneditor.c:200 app/widgets/gimpvectorstreeview.c:173 #, c-format msgid "" "Selection to Path\n" "%s Advanced Options" msgstr "" "選択領域をパスへ\n" "%s 高度なオプション" #: app/widgets/gimpselectioneditor.c:217 msgid "Stroke Selection" msgstr "選択領域のストローク" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:464 msgid "_Name:" msgstr "名前(_N):" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:475 msgid "_Icon:" msgstr "アイコン(_I):" #: app/widgets/gimptemplateeditor.c:593 msgid "Too large!" msgstr "大きすぎです!" #: app/widgets/gimptemplateview.c:173 msgid "Create a new template" msgstr "新規テンプレートを作成" #: app/widgets/gimptemplateview.c:182 msgid "Duplicate the selected template" msgstr "選択したテンプレートを複製" #: app/widgets/gimptemplateview.c:191 msgid "Edit the selected template" msgstr "選択したテンプレートを編集" #: app/widgets/gimptemplateview.c:200 msgid "Create a new image from the selected template" msgstr "選択したテンプレートから新規画像を作成" #: app/widgets/gimptemplateview.c:209 msgid "Delete the selected template" msgstr "選択したテンプレートを削除" #: app/widgets/gimptemplateview.c:378 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "template \"%s\" from the list?" msgstr "" "テンプレート \"%s\" を一覧から削除します\n" "よろしいですか?" #: app/widgets/gimptemplateview.c:382 msgid "Delete Template" msgstr "テンプレートを削除" #: app/widgets/gimptexteditor.c:192 msgid "Load Text from File" msgstr "ファイルからテキスト読み込み" #: app/widgets/gimptexteditor.c:196 msgid "Clear all Text" msgstr "全テキストを消去" #: app/widgets/gimptexteditor.c:319 msgid "Open Text File (UTF-8)" msgstr "テキストファイル (UTF-8) を開く" #: app/widgets/gimptexteditor.c:368 #, c-format msgid "Error opening file '%s': %s" msgstr "ファイルを開けません '%s': %s" #: app/widgets/gimptexteditor.c:397 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 data in file '%s'." msgstr "ファイル '%s' 中に無効な UTF-8 データがあります." #: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:392 msgid "Change Foreground Color" msgstr "描画色を変更" #: app/widgets/gimptoolbox-color-area.c:394 msgid "Change Background Color" msgstr "背景色を変更" #: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:144 msgid "" "The active brush.\n" "Click to open the Brush Dialog." msgstr "" "アクティブになっているブラシです.\n" "クリックするとブラシダイアログを開きます." #: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:172 msgid "" "The active pattern.\n" "Click to open the Pattern Dialog." msgstr "" "アクティブになっているパターンです.\n" "クリックするとパターンダイアログを開きます." #: app/widgets/gimptoolbox-indicator-area.c:200 msgid "" "The active gradient.\n" "Click to open the Gradient Dialog." msgstr "" "アクティブになっているグラデーションです.\n" "クリックするとグラデーションダイアログを開きます." #: app/widgets/gimptoolbox.c:736 msgid "" "Foreground & background colors. The black and white squares reset colors. " "The arrows swap colors. Double click to open the color selection dialog." msgstr "" "描画色と背景色です. 黒と白の四角で色を初期化できます. 矢印は前景色描画色色を" "交換します. ダブルクリックすると色を選択できます." #: app/widgets/gimpundoeditor.c:130 msgid "Redo" msgstr "リドゥ" #: app/widgets/gimpundoeditor.c:173 msgid "[ Base Image ]" msgstr "[ 元画像 ]" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:128 msgid "Duplicate Path" msgstr "パスの複製" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:132 msgid "Delete Path" msgstr "パスの削除" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:136 msgid "Raise Path to Top" msgstr "パスを最前面へ" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:140 msgid "Lower Path to Bottom" msgstr "パスを最背面へ" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:142 msgid "Reorder Path" msgstr "パスの並び替え" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:153 #, c-format msgid "" "Path to Selection\n" "%s Add\n" "%s Subtract\n" "%s%s%s Intersect" msgstr "" "パスを選択領域\n" "%s に加える\n" "%s から引く\n" "%s%s%s との交わりをとる" #: app/widgets/gimpvectorstreeview.c:189 msgid "Stroke Path" msgstr "パスをストローク描画" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:45 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:80 msgid "Normal" msgstr "標準" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:46 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:81 msgid "Dissolve" msgstr "消散" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:47 msgid "Behind" msgstr "後ろ" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:48 msgid "Color Erase" msgstr "色消しゴム" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:50 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:83 msgid "Multiply" msgstr "乗算" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:51 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:84 msgid "Divide" msgstr "除算" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:52 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:85 msgid "Screen" msgstr "スクリーン" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:53 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:86 msgid "Overlay" msgstr "オーバーレイ" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:57 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:90 #, fuzzy msgid "Hard Light" msgstr "ハードエッジ" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:58 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:91 #, fuzzy msgid "Soft Light" msgstr "ハードエッジ" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:59 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:92 #, fuzzy msgid "Grain Extract" msgstr "グラデーションエディタ" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:60 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:93 #, fuzzy msgid "Grain Merge" msgstr "結合" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:62 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:95 msgid "Difference" msgstr "差分" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:63 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:96 msgid "Addition" msgstr "加算" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:64 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:97 msgid "Subtract" msgstr "減算" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:65 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:98 msgid "Darken Only" msgstr "比較(暗)" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:66 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:99 msgid "Lighten Only" msgstr "比較(明)" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:68 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:101 msgid "Hue" msgstr "色相" #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:69 #: app/widgets/gimpwidgets-constructors.c:102 msgid "Saturation" msgstr "彩度" #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:108 #, c-format msgid "Message repeated %d times." msgstr "%d 回同じメッセージが繰り返されました" #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:124 msgid "Message repeated once." msgstr "同じメッセージが繰り返されました" #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:144 msgid "" "WARNING:\n" "Too many open message dialogs.\n" "Messages are redirected to stderr." msgstr "" "警告:\n" "メッセージダイアログが大量に開かれました.\n" "これ以降は stderr に出力されます." #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:151 msgid "GIMP Message" msgstr "GIMP メッセージ" #. The format string which is used to display modifier names #. * , and #. #: app/widgets/gimpwidgets-utils.c:389 #, c-format msgid "<%s>" msgstr "<%s>" #: app/xcf/xcf-load.c:287 msgid "" "XCF warning: version 0 of XCF file format\n" "did not save indexed colormaps correctly.\n" "Substituting grayscale map." msgstr "" "XCF 警告: バージョン 0 の XCF ファイル形式では\n" "インデックスカラーマップが正常に保存されていません.\n" "グレースケールマップを仮定します." #: app/xcf/xcf-save.c:156 app/xcf/xcf-save.c:166 app/xcf/xcf-save.c:176 #: app/xcf/xcf-save.c:186 app/xcf/xcf-save.c:200 app/xcf/xcf.c:318 #, c-format msgid "Error saving XCF file: %s" msgstr "XCFファイル保存中にエラー: %s" #: app/xcf/xcf-write.c:86 #, c-format msgid "Error writing XCF: %s" msgstr "XCF書き込み中にエラー: %s" #: app/xcf/xcf-seek.c:44 app/xcf/xcf-seek.c:61 app/xcf/xcf-seek.c:72 #, c-format msgid "Could not seek in XCF file: %s" msgstr "XCFファイルをシークできません: %s" #: app/xcf/xcf.c:261 #, c-format msgid "XCF error: unsupported XCF file version %d encountered" msgstr "XCF エラー: XCF バージョン %d はサポートされていません" #: app/xcf/xcf.c:325 #, c-format msgid "open failed on %s: %s\n" msgstr "ファイルを開けません %s: %s\n" #: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:1 msgid "Create and edit images or photographs" msgstr "画像の作成や編集を行う" #: data/misc/gimp.desktop.in.in.h:2 msgid "The GIMP (unstable)" msgstr "GIMP (開発版)" #~ msgid "invalid value '%$1s' for token %$2s" #~ msgstr "トークン %$2s において無効な値 '%$1s'" #, fuzzy #~ msgid "Channel Load" #~ msgstr "チャンネル変更" #~ msgid "Sharpen Selection" #~ msgstr "選択領域の縮小" #, fuzzy #~ msgid "Selection from Channel" #~ msgstr "/選択/チャンネルに保存" #, fuzzy #~ msgid "No selection to stroke." #~ msgstr "ストローク描画する領域が選択されていません." #~ msgid "Paint operation failed." #~ msgstr "描画操作は失敗しました." #, fuzzy #~ msgid "Channel from Alpha" #~ msgstr "チャンネル変更" #, fuzzy #~ msgid "Channel from Mask" #~ msgstr "チャンネル変更" #, fuzzy #~ msgid "Selection from Alpha" #~ msgstr "選択領域をパスへ" #~ msgid "Selection from Mask" #~ msgstr "マスクから選択" #~ msgid "" #~ "The active layer has no mask\n" #~ "to convert to a selection." #~ msgstr "" #~ "アクティブなレイヤーには選択領域に変換するための\n" #~ "レイヤーマスクがありません." #~ msgid "Blend: 0, 0" #~ msgstr "ブレンド: 0, 0" #~ msgid "Crop: 0 x 0" #~ msgstr "切り抜き: 0 x 0" #~ msgid "Move: 0, 0" #~ msgstr "移動: 0, 0" #, fuzzy #~ msgid "Vectors" #~ msgstr "新規レイヤー" #, fuzzy #~ msgid "/Tools/_Vectors" #~ msgstr "/道具/文字" #~ msgid "S_how Grid" #~ msgstr "グリッド表示(_H)" #~ msgid "S_nap to Grid" #~ msgstr "グリッドにスナップ(_N)" #, fuzzy #~ msgid "/Edit/_Stroke" #~ msgstr "/編集/ストローク描画" #~ msgid "Once Forward" #~ msgstr "単独順方向" #~ msgid "Once Backward" #~ msgstr "単独逆方向" #~ msgid "Loop Sawtooth" #~ msgstr "鋸歯繰り返し" #~ msgid "Loop Triangle" #~ msgstr "三角波繰り返し" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "種類:" #, fuzzy #~ msgid "Custom Color:" #~ msgstr "擬カラー" #~ msgid " Success\n" #~ msgstr " 成功\n" #~ msgid " Failure: %s\n" #~ msgstr " 失敗: %s\n" #~ msgid "Hex Triplet" #~ msgstr "16進3つ" #, fuzzy #~ msgid "Color Editor" #~ msgstr "色パレット" #~ msgid "Appearence" #~ msgstr "表示形式" #~ msgid "Grid Foreground Color" #~ msgstr "グリッドの前景描画色" #~ msgid "Grid Background Color" #~ msgstr "グリッドの背景色" #, fuzzy #~ msgid "Tool Plug-Ins" #~ msgstr "プラグイン" #, fuzzy #~ msgid "Tool Plug-In Folders" #~ msgstr "プラグイン" #, fuzzy #~ msgid "Select Tool Plug-In Folders" #~ msgstr "プラグイン Dir を選択" #~ msgid "PDB calling error %s" #~ msgstr "PDB 呼び出しエラー %s" #~ msgid "" #~ "Incorrect arguments passed to procedural_db_run_proc:\n" #~ "Argument %d to '%s' should be a %s, but got passed a %s" #~ msgstr "" #~ "procedural_db_run_proc に不正な引数が渡されました\n" #~ "第 %d 引数 '%s' は %s であるべきです, しかし実際には %s が渡されました." #, fuzzy #~ msgid "Translate Channel" #~ msgstr "チャンネル削除" #, fuzzy #~ msgid "Selection from Path" #~ msgstr "選択領域をパスへ" #, fuzzy #~ msgid "Translate Selection" #~ msgstr "パレット選択" #, fuzzy #~ msgid "/Add Tab/Old Paths..." #~ msgstr "/レイヤーマスク追加..." #~ msgid "/New Path" #~ msgstr "/新規パス" #~ msgid "New Point" #~ msgstr "新規端点" #~ msgid "Add Point" #~ msgstr "端点を追加" #~ msgid "Delete Point" #~ msgstr "端点削除" #~ msgid "Edit Point" #~ msgstr "端点を編集" #~ msgid "Path %d" #~ msgstr "パス %d" #~ msgid "Enter a new name for the path" #~ msgstr "新しいパスの名前を入力" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read from '%s'." #~ msgstr "%s 読み込み失敗" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read path from '%s'." #~ msgstr "%s からのパス読み込み失敗" #, fuzzy #~ msgid "No points specified in path file '%s'." #~ msgstr "パスファイル %s に端点がありません" #, fuzzy #~ msgid "Failed to read path points from '%s'." #~ msgstr "%s からのパス端点読み込み失敗" #, fuzzy #~ msgid "Load and Save Bezier Curves" #~ msgstr "ベジエ曲線の読み込み/保存" #~ msgid "Load Path" #~ msgstr "パス読み込み" #~ msgid "Bezier Select" #~ msgstr "ベジエ選択" #~ msgid "Select regions using Bezier curves" #~ msgstr "ベジエ曲線による領域選択" #, fuzzy #~ msgid "/Tools/Selection Tools/Bezier Select" #~ msgstr "/道具/選択ツール/ベジエ選択" #~ msgid "Bezier path already closed." #~ msgstr "ベジエパスは既に閉じています." #~ msgid "Corrupt curve" #~ msgstr "壊れた曲線" #~ msgid "Curve not closed!" #~ msgstr "曲線は閉じられていません!" #~ msgid "Paintbrush operation failed." #~ msgstr "絵筆操作失敗." #~ msgid "Show Path" #~ msgstr "パス表示" #, fuzzy #~ msgid "Input Device Settings" #~ msgstr "デバイスの状態" #~ msgid "%d Bytes" #~ msgstr "%d Bytes" #~ msgid "%.2f KB" #~ msgstr "%.2f KB" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%d KB" #~ msgstr "%d KB" #~ msgid "%.2f MB" #~ msgstr "%.2f MB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "" #~ "Unable to add a layer mask to a\n" #~ "layer in an indexed image." #~ msgstr "" #~ "インデックス画像中のレイヤーにレイヤーマスクを\n" #~ "付加する事はできません." #, fuzzy #~ msgid "Other" #~ msgstr "剪断変形" #, fuzzy #~ msgid "Move Selection Mask" #~ msgstr "選択マスク" #, fuzzy #~ msgid "Add Guide" #~ msgstr "ガイド" #, fuzzy #~ msgid "Layer Reposition" #~ msgstr "レイヤー位置変更" #, fuzzy #~ msgid "Layer Move" #~ msgstr "レイヤ移動" #, fuzzy #~ msgid "Channel Reposition" #~ msgstr "レイヤー位置変更" #, fuzzy #~ msgid "Vectors Reposition" #~ msgstr "レイヤー位置変更" #, fuzzy #~ msgid "Add Layer to Image" #~ msgstr "/画像サイズに合わせる" #, fuzzy #~ msgid "Remove Layer from Image" #~ msgstr "画像からの形状選択" #, fuzzy #~ msgid "Add Channel to Image" #~ msgstr "画像に文字を追加" #, fuzzy #~ msgid "Add Path to Image" #~ msgstr "画像に文字を追加" #, fuzzy #~ msgid "Remove Path from Image" #~ msgstr "パラサイト削除" #, fuzzy #~ msgid "Image Tree" #~ msgstr "画像の種類" #, fuzzy #~ msgid "Brush Tree" #~ msgstr "ブラシ" #, fuzzy #~ msgid "Pattern Tree" #~ msgstr "パターンを入力" #, fuzzy #~ msgid "Gradient Tree" #~ msgstr "グラデーション" #, fuzzy #~ msgid "Palette Tree" #~ msgstr "パレット" #, fuzzy #~ msgid "Buffer Tree" #~ msgstr "名前を選んでバッファをペースト" #, fuzzy #~ msgid "Document History Tree" #~ msgstr "/ダイアログ/アンドゥ履歴..." #, fuzzy #~ msgid "/View as Tree" #~ msgstr "/表示/ガイドにスナップ" #~ msgid "Undo History: %s" #~ msgstr "アンドゥ履歴: %s" #, fuzzy #~ msgid "Image Undo History" #~ msgstr "/ダイアログ/アンドゥ履歴..." #~ msgid "" #~ "Save failed.\n" #~ "%s: Unknown file type." #~ msgstr "" #~ "保存失敗.\n" #~ "%s: 不明な画像タイプ." #~ msgid "" #~ "Save failed.\n" #~ "%s is not a regular file." #~ msgstr "" #~ "保存失敗.\n" #~ "%s は通常のファイルではありません." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Save failed.\n" #~ "%s: %s." #~ msgstr "" #~ "保存失敗.\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "/Tools/Swap Contexts" #~ msgstr "/道具/描画色と背景色の交換" #, fuzzy #~ msgid "Inverse Selection" #~ msgstr "/選択領域との交わり" #, fuzzy #~ msgid "_Preview Size:" #~ msgstr "プレビューサイズ:" #~ msgid "Levels of Undo:" #~ msgstr "アンドゥレベル:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is folder used to store user defined fractals to\n" #~ "be used by the FractalExplorer plug-in. The GIMP\n" #~ "checks this folder in addition to the systemwide\n" #~ "FractalExplorer installation when searching for fractals." #~ msgstr "" #~ "フラクタルエクスプローラ プラグインで作成されたユーザ\n" #~ "定義のフラクタルを保存するためのサブディレクトリ\n" #~ "です. デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体の\n" #~ "フラクタルエクスプローラディレクトリに続けて\n" #~ "このサブディレクトリを検索するようになっています." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This folder is used to store user defined figures to\n" #~ "be used by the GFig plug-in. The GIMP checks this\n" #~ "folder in addition to the systemwide GFig installation\n" #~ "when searching for gfig figures." #~ msgstr "" #~ "GFig プラグインで作成されたユーザ定義の図形を保存\n" #~ "するためのサブディレクトリです. デフォルトの gimprc\n" #~ "の設定ではシステム全体の GFig ディレクトリに続けて\n" #~ "このサブディレクトリを検索するようになっています." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This folder is used to store user defined gflares to\n" #~ "be used by the GFlare plug-in. The GIMP checks this\n" #~ "folder in addition to the systemwide GFlares\n" #~ "installation when searching for gflares." #~ msgstr "" #~ "グラデーションフレア プラグインで作成されたユーザ\n" #~ "定義のグラデーションフレアを保存するためのサブ\n" #~ "ディレクトリです. デフォルトの gimprc の設定では\n" #~ "システム全体の gflare ディレクトリに続けてこの\n" #~ "サブディレクトリを検索するようになっています." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This folder is used to store user defined data to be\n" #~ "used by the Gimpressionist plug-in. The GIMP checks\n" #~ "this folder in addition to the systemwide Gimpressionist\n" #~ "installation when searching for data." #~ msgstr "" #~ "Gimpressionist プラグインで作成されたユーザ定義の\n" #~ "データを保存するためのサブディレクトリです.\n" #~ "デフォルトの gimprc の設定ではシステム全体の GIMP\n" #~ "Gimpressionist ディレクトリに続けてこのサブディレク\n" #~ "トリを検索するようになっています." #~ msgid "Unit:" #~ msgstr "単位:" #~ msgid "The GIMP is not properly installed for the current user\n" #~ msgstr "ユーザに対して GIMP は正常にインストールされていません\n" #~ msgid "" #~ "User installation was skipped because the '--nointerface' flag was " #~ "encountered\n" #~ msgstr "" #~ "'--nointerface' フラグ付きで起動されたため、ユーザーインストールは実行され" #~ "ません\n" #~ msgid "" #~ "To perform user installation, run the GIMP without the '--nointerface' " #~ "flag\n" #~ msgstr "" #~ "ユーザーインストールを行うには、'--nointerface' フラグを付けずに GIMP を起" #~ "動して下さい\n" #, fuzzy #~ msgid "parasite attached to item" #~ msgstr "描画対象にパラサイトを付加" #, fuzzy #~ msgid "parasite detached from item" #~ msgstr "描画対象にパラサイトを付加" #~ msgid "Please select the number of uniform parts" #~ msgstr "選択中のセグメント(群)を" #~ msgid "/View/Toggle Guides" #~ msgstr "/表示/ガイド表示" #, fuzzy #~ msgid "/View/Toggle Menubar" #~ msgstr "/表示/状態表示" #, fuzzy #~ msgid "/Layer/Alpha/Add Alpha Channel" #~ msgstr "/画像/アルファ/アルファチャンネルを追加" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Text" #~ msgstr "/フィルタ/Web" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "リセット" #~ msgid "Unable to locate Plug-In: \"%s\"" #~ msgstr "プラグインが見つかりません: \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "_Border:" #~ msgstr "縁:" #, fuzzy #~ msgid "Path Tool" #~ msgstr "文字ツール" #, fuzzy #~ msgid "Anchor" #~ msgstr "フロート選択固定" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This folder is used to store brushes that are created\n" #~ "with the brush editor." #~ msgstr "" #~ "カーブツールのパラメタファイルを保存しておくための\n" #~ "サブディレクトリです." #, fuzzy #~ msgid "Error reading from '%s': %s" #~ msgstr "ファイルを開けません %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "does not exist. Cannot install." #~ msgstr "が存在しません. インストールできません." #, fuzzy #~ msgid "has invalid permissions. Cannot install." #~ msgstr "が不正なパーミッションです. インストールできません." #~ msgid "" #~ "Did you notice any error messages in the lines above?\n" #~ "If not, installation was successful!\n" #~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..." #~ msgstr "" #~ "上の行に何かエラーメッセージが表示されていませんか?\n" #~ "出ていなければインストールは成功です! 何か表示された\n" #~ "場合にはここで中断して原因を調査しましょう..." #~ msgid "Click \"Continue\" to complete GIMP installation." #~ msgstr "GIMP インストールを完了するには「次へ」をクリックして下さい." #, fuzzy #~ msgid "Installation failed. Contact your system administrator." #~ msgstr "インストール失敗. システム管理者とご相談ください." #, fuzzy #~ msgid "Vector angles and lengths" #~ msgstr "距離と角度をはかる" #~ msgid "parsing \"%s\"\n" #~ msgstr "読み込み中 \"%s\"\n" #~ msgid " at line %d column %d\n" #~ msgstr " %d 行の %d 列目\n" #~ msgid " unexpected token: %s\n" #~ msgstr " 不明な識別子: %s\n" #~ msgid "Can't open %s; %s" #~ msgstr "%s を開けません; %s" #~ msgid "Can't rename %s to %s.old; %s" #~ msgstr "%s を %s.old に変更できません; %s" #~ msgid "Couldn't reopen %s\n" #~ msgstr "%s を再オープンできません\n" #~ msgid "Can't write to %s; %s" #~ msgstr "%s に書き込めません; %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to save '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "ファイル %s を開けません" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open palette file '%s': %s" #~ msgstr "ファイル %s を開けません" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Cannot save palette '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "パレット \"%s\" が保存できません\n" #, fuzzy #~ msgid "/Default Color" #~ msgstr "/道具/最初の色に戻す" #~ msgid "Gradient Selection" #~ msgstr "グラデーション選択" #~ msgid "" #~ "At least one of the changes you made will only\n" #~ "take effect after you restart the GIMP.\n" #~ "\n" #~ "You may choose 'Save' now to make your changes\n" #~ "permanent, so you can restart GIMP or hit 'Close'\n" #~ "and the critical parts of your changes will not\n" #~ "be applied." #~ msgstr "" #~ "変更内容に GIMP の再起動後にのみ\n" #~ "有効になるものが含まれています.\n" #~ "\n" #~ "「保存」を選ぶと変更内容を保存し,\n" #~ "GIMP の再起動後に有効となります.\n" #~ "「閉じる」を選ぶと変更内容の内,\n" #~ "重要な部分が破棄される可能性が\n" #~ "あります." #~ msgid "Info Window Follows Mouse" #~ msgstr "情報ウインドウの内容をマウスカーソルに合わせる" #, fuzzy #~ msgid "Auto Save" #~ msgstr "保存" #~ msgid "" #~ "Did you notice any error messages in the console window?\n" #~ "If not, installation was successful!\n" #~ "Otherwise, quit and investigate the possible reason..." #~ msgstr "" #~ "コンソールウィンドウに何かエラーメッセージが\n" #~ "出ませんでしたか? 出ていなければインストール\n" #~ "は成功です! 何か表示された場合にはここで中断\n" #~ "して原因を調査しましょう..." #~ msgid "Monitor Resolution X:" #~ msgstr "モニタ解像度 X:" #, fuzzy #~ msgid "Fill Type ()" #~ msgstr "塗りつぶしの種類" #, fuzzy #~ msgid "Cannot float selection: No selection made." #~ msgstr "フローティング選択領域: フロート化するための選択領域がありません." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Module '%s' load error:\n" #~ "%s" #~ msgstr "モジュール読み込みエラー: %s: %s" #, fuzzy #~ msgid "loading module: '%s'\n" #~ msgstr "モジュール読み込み: \"%s\"\n" #, fuzzy #~ msgid "skipping module: '%s'\n" #~ msgstr "モジュールをスキップ: \"%s\"\n" #~ msgid "H" #~ msgstr "H" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "V" #~ msgstr "V" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #, fuzzy #~ msgid "A" #~ msgstr "A:" #, fuzzy #~ msgid "He_x Triplet:" #~ msgstr "16進3つ:" #, fuzzy #~ msgid "%s Options" #~ msgstr "オプション:\n" #~ msgid "Module DB" #~ msgstr "モジュール DB" #~ msgid "Loaded OK" #~ msgstr "読み込み完了" #~ msgid "Load failed" #~ msgstr "読み込み失敗" #~ msgid "Unload requested" #~ msgstr "アンロード要求中" #~ msgid "Unloaded OK" #~ msgstr "アンロード完了" #, fuzzy #~ msgid "Autoload during start-up" #~ msgstr "起動時に自動読み込み" #~ msgid "Flip Tool" #~ msgstr "鏡像反転ツール" #~ msgid "Ink Tool" #~ msgstr "インクツール" #~ msgid "Intelligent Scissors" #~ msgstr "電脳ばさみ" #~ msgid "Move Tool" #~ msgstr "移動ツール" #, fuzzy #~ msgid "Perspective Tool" #~ msgstr "遠近法" #, fuzzy #~ msgid "Scale Tool" #~ msgstr "スタンプツール" #, fuzzy #~ msgid "Shear Tool" #~ msgstr "定規ツール" #~ msgid "Text Tool" #~ msgstr "文字ツール" #, fuzzy #~ msgid "Vector Tool" #~ msgstr "文字ツール" #, fuzzy #~ msgid "Gamma color display filter" #~ msgstr "高コントラストカラーディスプレイフィルタ" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "ガンマ:" #, fuzzy #~ msgid "High Contrast" #~ msgstr "コントラスト:" #~ msgid "High Contrast color display filter" #~ msgstr "高コントラストカラーディスプレイフィルタ" #, fuzzy #~ msgid "Contrast Cycles:" #~ msgstr "コントラスト:" #~ msgid "Painter-style color selector as a pluggable color selector" #~ msgstr "プラグイン式 Painter 色選択" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "三角" #~ msgid "Watercolor style color selector as a pluggable module" #~ msgstr "プラグイン式水彩色選択" #~ msgid "Watercolor" #~ msgstr "水彩" #, fuzzy #~ msgid "Pressure" #~ msgstr "圧力:" #~ msgid "Replicate segment" #~ msgstr "セグメントの複製" #~ msgid "Replicate selection" #~ msgstr "選択領域を複製" #~ msgid "Info: %s-%d.%d" #~ msgstr "情報: %s-%d.%d" #~ msgid "Layer name:" #~ msgstr "レイヤー名:" #~ msgid "Add Mask Options" #~ msgstr "レイヤーマスク追加オプション" #, fuzzy #~ msgid "Select a Gradient to Create a Palette from" #~ msgstr "グラデーション Dir を選択" #~ msgid "new_import" #~ msgstr "新規インポート" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "源:" #~ msgid "Sample Size:" #~ msgstr "サンプルサイズ:" #, fuzzy #~ msgid "New Plug-ins" #~ msgstr "プラグイン" #~ msgid "Plug-ins" #~ msgstr "プラグイン" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "拡張機能" #~ msgid "By Color Selection" #~ msgstr "色による選択" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "無効" #~ msgid "All" #~ msgstr "全て" #, fuzzy #~ msgid "Color Levels" #~ msgstr "色レベル:" #, fuzzy #~ msgid "Crop Tool" #~ msgstr "スタンプツール" #~ msgid "Load/Save Curves" #~ msgstr "カーブ読込/保存" #~ msgid "Load/Save Levels" #~ msgstr "読み込み/保存レベル" #~ msgid "Measure Tool" #~ msgstr "定規ツール" #, fuzzy #~ msgid "Rotate Tool" #~ msgstr "回転" #~ msgid "Color Selection" #~ msgstr "色選択" #, fuzzy #~ msgid "Could not open image" #~ msgstr "%s を再オープンできません\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not open thumbnail\n" #~ "file '%s':\n" #~ "%s" #~ msgstr "(簡易表示ファイル書き出し失敗)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to open file '%s'\n" #~ "Error: %s." #~ msgstr "ファイル %s を開けません" #~ msgid "Blend:" #~ msgstr "ブレンド:" #~ msgid "Unable to open file %s" #~ msgstr "ファイル %s を開けません" #~ msgid "Navigation: No Image" #~ msgstr "なび: 画像無し" #~ msgid "Open" #~ msgstr "開く" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s failed.\n" #~ "%s: %s." #~ msgstr "" #~ "読み込み失敗.\n" #~ "%s" #~ msgid "Determine File Type" #~ msgstr "ファイル形式の決定" #, fuzzy #~ msgid "This thumbnail may be out of date" #~ msgstr "(この簡易表示はもう古い)" #, fuzzy #~ msgid "No Information" #~ msgstr "(情報なし)" #, fuzzy #~ msgid "Thumbnail saving is disabled." #~ msgstr "(簡易表示保存無効)" #, fuzzy #~ msgid "Failed to generate preview." #~ msgstr "" #~ "プレビュー\n" #~ "作成" #, fuzzy #~ msgid "Opening '%s' failed." #~ msgstr "" #~ "読み込み失敗.\n" #~ "%s" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "保存オプション" #, fuzzy #~ msgid "Saving %s failed." #~ msgstr "" #~ "保存失敗.\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "/Refresh History" #~ msgstr "色使用歴" #~ msgid "Never" #~ msgstr "しない" #~ msgid "Add" #~ msgstr "追加" #~ msgid "Up" #~ msgstr "上へ" #~ msgid "Down" #~ msgstr "下へ" #~ msgid "Custom Palette Options" #~ msgstr "カスタムパレットオプション" #~ msgid "/File/Dialogs/Display Filters..." #~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/ディスプレイフィルタ..." #, fuzzy #~ msgid "Extra Small" #~ msgstr "小さい" #, fuzzy #~ msgid "Gradient Options" #~ msgstr "グラデーションオプション" #~ msgid "Brush Selection" #~ msgstr "ブラシ選択" #~ msgid "Pattern Selection" #~ msgstr "パターン選択" #~ msgid "Error: Levels of undo must be zero or greater." #~ msgstr "エラー: アンドゥレベルは0以上でなければなりません." #~ msgid "Error: Marching speed must be 50 or greater." #~ msgstr "エラー: 蟻の行進速度は 50 以上でなければなりません." #~ msgid "Error: Default width must be one or greater." #~ msgstr "エラー: デフォルト幅は1以上でなければなりません." #~ msgid "Error: Default height must be one or greater." #~ msgstr "エラー: デフォルト高さは1以上でなければなりません." #~ msgid "Error: Default unit must be within unit range." #~ msgstr "エラー: デフォルト幅は1以上でなければなりません." #~ msgid "Error: Default resolution must not be zero." #~ msgstr "エラー: デフォルト解像度は零であってはいけません." #~ msgid "Error: Default resolution unit must be within unit range." #~ msgstr "エラー: デフォルト幅は1以上でなければなりません." #~ msgid "Error: Monitor resolution must not be zero." #~ msgstr "エラー: モニタ解像度は零であってはいけません." #~ msgid "Error: Image title format must not be NULL." #~ msgstr "エラー: 画像タイトル形式は NULL であってはいけません." #, fuzzy #~ msgid "Error: Image status format must not be NULL." #~ msgstr "エラー: 画像タイトル形式は NULL であってはいけません." #~ msgid "Error: Number of processors must be between 1 and 30." #~ msgstr "エラー: プロセッサの数は 1 〜 30 でなければなりません." #~ msgid "Paint Options" #~ msgstr "描画オプション" #~ msgid "Use Global Paint Options" #~ msgstr "グローバル描画オプションを使う" #, fuzzy #~ msgid "This brush cannot be edited." #~ msgstr "残念ながらこのブラシは編集できません." #~ msgid "Default" #~ msgstr "初期値" #~ msgid "" #~ "Position: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %" #~ "0.3f) Opacity: %0.3f" #~ msgstr "" #~ "位置: %0.6f RGB (%0.3f, %0.3f, %0.3f) HSV (%0.3f, %0.3f, %0.3f) " #~ "不透明度: %0.3f" #~ msgid "Foreground color set to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #~ msgstr "描画色を RGB (%d, %d, %d) に設定 <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #~ msgid "Background color to RGB (%d, %d, %d) <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #~ msgstr "背景色を RGB (%d, %d, %d) に設定 <-> (%0.3f, %0.3f, %0.3f)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click: select +Click: extend selection Drag: move " #~ "+Drag: move & compress" #~ msgstr "" #~ "クリック: 選択 Shift+クリック: 選択領域を拡大 ドラッグ: 移動 " #~ "Shift+ドラッグ: 移動 & 圧縮" #~ msgid "image" #~ msgstr "画像" #~ msgid "mask" #~ msgstr "マスク" #~ msgid "transform" #~ msgstr "変形" #~ msgid "new layer" #~ msgstr "新規レイヤー" #~ msgid "delete layer" #~ msgstr "レイヤー削除" #~ msgid "add layer mask" #~ msgstr "レイヤーマスク追加" #~ msgid "delete layer mask" #~ msgstr "レイヤーマスク削除" #~ msgid "new channel" #~ msgstr "新規チャンネル" #~ msgid "delete channel" #~ msgstr "チャンネル削除" #~ msgid "gimage" #~ msgstr "gimage" #~ msgid "text" #~ msgstr "文字" #~ msgid "float selection" #~ msgstr "フローティング選択" #~ msgid "paste" #~ msgstr "ペースト" #~ msgid "cut" #~ msgstr "カット" #~ msgid "transform core" #~ msgstr "変形コア" #~ msgid "paint core" #~ msgstr "描画コア" #~ msgid "floating layer" #~ msgstr "フローティングレイヤー" #~ msgid "apply layer mask" #~ msgstr "レイヤーマスク適用" #~ msgid "layer merge" #~ msgstr "レイヤー結合" #~ msgid "FS anchor" #~ msgstr "フロート選択固定" #~ msgid "gimage mod" #~ msgstr "gimage 変更" #~ msgid "crop" #~ msgstr "切り抜き" #~ msgid "layer scale" #~ msgstr "レイヤー拡大縮小" #~ msgid "image scale" #~ msgstr "画像拡大縮小" #~ msgid "image resize" #~ msgstr "画像サイズ変更" #~ msgid "misc" #~ msgstr "その他" #, fuzzy #~ msgid "Invalid UTF-8 string in GIMP brush file '%s'." #~ msgstr "GIMP ブラシファイル \"%s\" 中に問題があります." #~ msgid "Zero width or height layers not allowed." #~ msgstr "レイヤーの幅もしくは高さが零であってはいけません." #~ msgid "Invert operation failed." #~ msgstr "反転操作失敗." #~ msgid "/File/Dialogs/Input Devices..." #~ msgstr "/ファイル/ダイアログ/入力デバイス..." #~ msgid "/Dialogs/Input Devices..." #~ msgstr "/ダイアログ/入力デバイス..." #~ msgid "Categories" #~ msgstr "カテゴリ" #~ msgid "New File" #~ msgstr "新規ファイル" #~ msgid "Display Brush, Pattern and Gradient Indicators" #~ msgstr "ブラシとパターン、グラデーションを表示する" #~ msgid "Nearest Neighbor (Fast)" #~ msgstr "最近接ピクセル (速い)" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "セッション管理" #~ msgid "Session" #~ msgstr "セッション" #~ msgid "Always Try to Restore Session" #~ msgstr "セッションを再開するようにする" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "ディレクトリ" #~ msgid "Brushes Directories" #~ msgstr "ブラシディレクトリ" #~ msgid "Patterns Directories" #~ msgstr "パターンディレクトリ" #~ msgid "Palettes Directories" #~ msgstr "パレットディレクトリ" #~ msgid "Gradients Directories" #~ msgstr "グラデーションディレクトリ" #~ msgid "Plug-Ins Directories" #~ msgstr "プラグインディレクトリ" #, fuzzy #~ msgid "Tool Plug-Ins Directories" #~ msgstr "プラグインディレクトリ" #~ msgid "Modules Directories" #~ msgstr "モジュールディレクトリ" #, fuzzy #~ msgid "Themes Directories" #~ msgstr "ブラシディレクトリ" #~ msgid "gimp_tips.txt" #~ msgstr "gimp_tips.ja.txt" #~ msgid "Blend operation failed." #~ msgstr "ブレンド操作失敗." #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "スムージング" #~ msgid "Store Path" #~ msgstr "パスを保存" #~ msgid "" #~ "This is a subdirectory which is used to store brushes\n" #~ "that are created with the brush editor. The default\n" #~ "gimprc file checks this subdirectory when searching\n" #~ "for generated brushes." #~ msgstr "" #~ "ブラシエディタで作成したブラシを保存するためのサブ\n" #~ "ディレクトリです. デフォルトの gimprc の設定では生成\n" #~ "されたブラシを検索する際にこのサブディレクトリを\n" #~ "検索するようになっています." #~ msgid "" #~ "This is a subdirectory which can be used to store\n" #~ "user defined palettes. The default gimprc file\n" #~ "checks only this subdirectory (not the system-wide\n" #~ "installation) when searching for palettes. During\n" #~ "installation, the system palettes will be copied\n" #~ "here. This is done to allow modifications made to\n" #~ "palettes during GIMP execution to persist across\n" #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "ユーザ定義のパレットを保存するためのディレクトリです.\n" #~ "デフォルトの gimprc ではパレットを検索する際に,\n" #~ "このシステムのパレットは検索せず, このディレクトリ\n" #~ "のみ検索するようになっています. インストール中に\n" #~ "システムのパレットがこのディレクトリにコピーされ\n" #~ "ます. こうすることで, GIMP のセッションが終っても\n" #~ "パレットを保持することができるようになっています." #~ msgid "Swap Directory:" #~ msgstr "スワップディレクトリ:" #~ msgid "Bucket Fill operation failed." #~ msgstr "塗りつぶし操作失敗." #~ msgid "error parsing pluginrc" #~ msgstr "pluginrc 読み込み中にエラー発生" #~ msgid "# of Colors:" #~ msgstr "色数:" #~ msgid "(Thumbnail file not written)" #~ msgstr "(簡易表示ファイルは書かれていない)" #~ msgid "(could not make preview)" #~ msgstr "(プレビュー作成失敗)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Save failed:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "保存失敗.\n" #~ "%s" #~ msgid "Left endpoint's color" #~ msgstr "左終端色" #~ msgid "Right endpoint" #~ msgstr "右終端" #~ msgid "Right endpoint's color" #~ msgstr "右終端色" #~ msgid "Left endpoint" #~ msgstr "左終端" #~ msgid "Selection operations" #~ msgstr "選択領域に対する操作" #~ msgid "FG color" #~ msgstr "描画色" #~ msgid "Curved" #~ msgstr "曲線" #~ msgid "Sinusoidal" #~ msgstr "波状" #~ msgid "(Varies)" #~ msgstr "(変更)" #~ msgid "Plain RGB" #~ msgstr "単純 RGB" #~ msgid "Really Quit?" #~ msgstr "終了しますか?" #~ msgid "/Layers/Layers, Channels & Paths..." #~ msgstr "/レイヤー/レイヤー, チャンネル & パス..." #~ msgid "nowhere (click 'refresh')" #~ msgstr "非存在 ('再読み込み' をクリック)" #~ msgid "Wrap Around" #~ msgstr "回り込み" #~ msgid "Tool Paradigm" #~ msgstr "変換方法" #~ msgid "Unknown brush format version #%d in \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "不明なブラシファイルのフォーマットバージョン #%d が \"%s\" 中にあります." #~ msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"." #~ msgstr "GIMP ブラシファイル \"%s\" 中に問題があります." #~ msgid "GIMP brush file appears to be truncated: \"%s\"." #~ msgstr "GIMP ブラシファイルが切り縮められているようです: \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Brush pipes should have at least one brush:\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "ブラシパイプは一つ以上のブラシを持たなければなりません:\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "" #~ "Failed to load one of the brushes in the brush pipe\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "ブラシパイプ \"%s\"\n" #~ "中のブラシの読み込みに失敗しました." #~ msgid "unnamed" #~ msgstr "名前なし" #~ msgid "Layer type %d not supported." #~ msgstr "レイヤータイプ %d には対応していません." #~ msgid "Can't fill unknown image type." #~ msgstr "不明な画像タイプなので塗りつぶせません." #~ msgid "detach parasite from drawable" #~ msgstr "描画対象からパラサイトを削除" #~ msgid "No available patterns for this operation." #~ msgstr "使用可能なパターンがありません." #, fuzzy #~ msgid "/Add Tab/Gradient Grid..." #~ msgstr "/ダイアログ/グラデーション..." #, fuzzy #~ msgid "/Add Tab/Palette Grid..." #~ msgstr "/ダイアログ/パレット..." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "置換" #~ msgid "Fuzziness Threshold" #~ msgstr "ファジー度の閾値" #~ msgid "GTK color selector as a pluggable color selector" #~ msgstr "プラグイン式 GTK 色選択" #~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-*-140-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-*-helvetica-bold-r-normal--*-140-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal--*-120-*-*-*-*-*-*,*" #~ msgstr "" #~ "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-*-*-*-*,-misc-fixed-medium-r-" #~ "normal-*-14-*-*-*-*-*-*-*,*" #~ msgid "brought to you by" #~ msgstr "の提供は" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "終了" #~ msgid "OK" #~ msgstr "了解" #~ msgid "No Brushes available" #~ msgstr "利用可能なブラシがありません" #~ msgid "Sorry, this brush can't be deleted." #~ msgstr "残念ながらこのブラシは削除できません." #~ msgid "Image:" #~ msgstr "画像:" #~ msgid "none" #~ msgstr "なし" #~ msgid "" #~ "Move the selected entry up in the index\n" #~ " To top" #~ msgstr "" #~ "インデックス中で選択されたものを上へ移動\n" #~ " 一番上へ" #~ msgid "" #~ "Move the selected entry down in the index\n" #~ " To bottom" #~ msgstr "" #~ "インデックス中で選択されたものを下に移動\n" #~ " 一番下へ" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "はい" #~ msgid "No" #~ msgstr "いいえ" #~ msgid "" #~ "%s failed.\n" #~ "%s: Permission denied." #~ msgstr "" #~ "%s 失敗.\n" #~ "%s: 許可されていません." #~ msgid "" #~ "Save failed.\n" #~ "%s: Permission denied." #~ msgstr "" #~ "保存失敗.\n" #~ "%s: 許可されていません." #~ msgid "GIMP brush file appears to be corrupted: \"%s\"." #~ msgstr "GIMP ブラシファイルが破損しているようです: \"%s\"." #~ msgid "" #~ "Warning: Failed to load brush pipe\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "警告: ブラシパイプ読み込み失敗\n" #~ "\"%s\"" #~ msgid "Select a buffer to paste:" #~ msgstr "ペーストするバッファを選択:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "名前" #~ msgid "Copy Gradient" #~ msgstr "グラデーション複製" #~ msgid "New gradient" #~ msgstr "グラデーション作成" #~ msgid "Enter a name for the new gradient" #~ msgstr "新しいグラデーションの名前を入力" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "名称未設定" #~ msgid "Copy gradient" #~ msgstr "グラデーション複製" #~ msgid "Enter a name for the copied gradient" #~ msgstr "複写したグラデーションの名前を入力" #~ msgid "Enter a new name for the gradient" #~ msgstr "新しいグラデーションの名前を入力" #~ msgid "Channel Ops" #~ msgstr "チャンネル操作" #~ msgid "Anchor Layer" #~ msgstr "レイヤー固定" #~ msgid "Divide (Dodge)" #~ msgstr "除算" #~ msgid "Layers, Channels & Paths" #~ msgstr "レイヤー, チャンネル & パス" #~ msgid "Magnify Tool" #~ msgstr "虫めがねツール" #~ msgid "/Help/Dump Items (Debug)" #~ msgstr "/ヘルプ/内容ダンプ (Debug 用)" #~ msgid "/Dialogs/Document Index..." #~ msgstr "/ダイアログ/文書目次..." #~ msgid "Subtraction" #~ msgstr "減算" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "消しゴム" #~ msgid "Enter a name for new palette" #~ msgstr "新規パレットの名前を入力" #~ msgid "Ncols" #~ msgstr "色数" #~ msgid "Palette Ops" #~ msgstr "パレット操作" #~ msgid "Generated Brushes Directories" #~ msgstr "生成されたブラシディレクトリ" #~ msgid "Select Generated Brushes Dir" #~ msgstr "生成されたブラシ Dir を選択" #~ msgid "Use Dynamic Text" #~ msgstr "ダイナミックテキストを使う" #~ msgid "Font '%s' not found." #~ msgstr "フォント '%s' が見付からない." #~ msgid "Font '%s' not found.%s" #~ msgstr "フォント '%s' が見付からない.%s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you don't have scalable fonts, try turning off antialiasing in the " #~ "tool options." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "スケラーブルフォントを持っていない場合には, ツールオプション中のアンチエイ" #~ "リアシングをオフにしてみてください." #~ msgid "Rectangular Selection" #~ msgstr "矩形選択" #~ msgid "Elliptical Selection" #~ msgstr "楕円形選択" #~ msgid "Free-Hand Selection" #~ msgstr "自由選択" #~ msgid "Fuzzy Selection" #~ msgstr "ファジー選択" #~ msgid "Bezier Selection" #~ msgstr "ベジエ選択" #~ msgid "By-Color Selection" #~ msgstr "色による選択" #~ msgid "Blend Tool" #~ msgstr "ブレンドツール" #~ msgid "Convolver" #~ msgstr "色混ぜ" #~ msgid "Smudge Tool" #~ msgstr "にじみツール" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/Magnify" #~ msgstr "/道具/変換ツール/虫めがね" #~ msgid "/Tools/Transform Tools/Transform" #~ msgstr "/道具/変換ツール/変換" #~ msgid "Rotation, scaling, shearing, perspective." #~ msgstr "回転, 拡大縮小, 剪断, 遠近法" #~ msgid "Draw sharp pencil strokes" #~ msgstr "シャープペンシルで線を引く" #~ msgid "By Color Select" #~ msgstr "色による選択" #~ msgid "Transform Tool" #~ msgstr "変換ツール" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "回転" #~ msgid "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,*" #~ msgstr "" #~ "-*-helvetica-bold-r-normal-*-*-240-*-*-*-*-*-*,-jis-fixed-medium-r-normal-" #~ "*-*-230-*-*-*-*-*-*,*" #, fuzzy #~ msgid "Error in GIMP brush file...aborting." #~ msgstr "GIMP ブラシファイル \"%s\" 中に問題があります." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Warning: Failed to load pixmap brush\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "警告: ブラシ読み込み失敗\n" #~ "\"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Warning: Failed to load pixmap pipe\n" #~ "\"%s\"" #~ msgstr "" #~ "警告: ブラシパイプ読み込み失敗\n" #~ "\"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "Failed to load pixmap brush." #~ msgstr "%s からのパス読み込み失敗" #, fuzzy #~ msgid "Unknown GIMP pattern version #%d in \"%s\"\n" #~ msgstr "" #~ "不明なパターンファイルのフォーマットバージョン #%d が \"%s\" 中にあります." #~ msgid "Rename gradient" #~ msgstr "グラデーションの名前を変更" #~ msgid "/Layers/Merge Visible Layers..." #~ msgstr "/レイヤー/可視レイヤーの統合..." #, fuzzy #~ msgid "Cannot open directory %s" #~ msgstr "%s を開けません; %s"