# Ukrainian translation of gimp-plugins. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GIMP 1.2.0\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-10 23:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-02-08 16:11+0200\n" "Last-Translator: Yuri Syrota \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:289 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1392 plug-ins/common/AlienMap.c:1387 #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1367 plug-ins/gfig/gfig.c:3374 #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:38 plug-ins/print/gimp_main_window.c:358 #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:278 msgid "About" msgstr "Про" #. Preview #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:314 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1152 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1434 plug-ins/common/CML_explorer.c:1197 #: plug-ins/common/blinds.c:347 plug-ins/common/curve_bend.c:1385 #: plug-ins/common/destripe.c:578 plug-ins/common/emboss.c:723 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:750 plug-ins/common/glasstile.c:287 #: plug-ins/common/grid.c:687 plug-ins/common/illusion.c:596 #: plug-ins/common/iwarp.c:1186 plug-ins/common/jigsaw.c:2514 #: plug-ins/common/mapcolor.c:578 plug-ins/common/max_rgb.c:369 #: plug-ins/common/nlfilt.c:559 plug-ins/common/noisify.c:508 #: plug-ins/common/plasma.c:343 plug-ins/common/polar.c:943 #: plug-ins/common/ps.c:2965 plug-ins/common/sharpen.c:558 #: plug-ins/common/sinus.c:2112 plug-ins/common/tileit.c:414 #: plug-ins/common/waves.c:557 plug-ins/common/whirlpinch.c:827 #: plug-ins/common/wind.c:1028 plug-ins/flame/flame.c:950 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3961 plug-ins/gflare/gflare.c:2559 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3571 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:511 #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:113 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:412 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:912 plug-ins/print/gimp_main_window.c:409 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:124 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:671 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:360 msgid "Realtime Preview" msgstr "Перегляд в реальному час╕" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:367 msgid "If you enable this option the preview will be redrawn automatically" msgstr "Якщо ви виберете цей вар╕ант - перегляд буде оновлюватись автоматично" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:370 msgid "Redraw" msgstr "Перемалювати" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:376 msgid "Redraw preview" msgstr "Перемалювати параграф" #. Zoom Options #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:379 msgid "Zoom Options" msgstr "Параметри масштаба" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:393 msgid "Undo last zoom" msgstr "В╕дм╕нити останню зм╕ну масштабу" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:403 msgid "Redo last zoom" msgstr "Повернути останню зм╕ну масштаба" #. #. * Scales #. #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:435 plug-ins/gflare/gflare.c:2979 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3807 plug-ins/gflare/gflare.c:3917 #: plug-ins/gflare/gflare.c:4059 msgid "Parameters" msgstr "Параметри" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:438 msgid "Fractal Parameters" msgstr "Параметри фрактала" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:452 msgid "XMIN:" msgstr "XMIN:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:455 msgid "Change the first (minimal) x-coordinate delimitation" msgstr "Зм╕нити обмеження першо╖ (м╕н╕мально╖) x-координати" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:463 msgid "XMAX:" msgstr "XMAX:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:466 msgid "Change the second (maximal) x-coordinate delimitation" msgstr "Зм╕нити обмеження друго╖ (максимально╖) x-координати" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:474 msgid "YMIN:" msgstr "YMIN:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:477 msgid "Change the first (minimal) y-coordinate delimitation" msgstr "Зм╕нити обмеження першо╖ (м╕н╕мально╖) y-координати" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:485 msgid "YMAX:" msgstr "YMAX:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:488 msgid "Change the second (maximal) y-coordinate delimitation" msgstr "Зм╕нити обмеження друго╖ (максимально╖) y-координати" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:496 msgid "ITER:" msgstr "ITER:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:499 msgid "" "Change the iteration value. The higher it is, the more details will be " "calculated, which will take more time" msgstr "" "Зм╕нити к╕льк╕сть ╕терац╕й. Чим вище, тем б╕льше деталей вираховуватиметься, " "але це вимагатиме б╕льше часу" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:508 msgid "CX:" msgstr "CX:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:511 msgid "" "Change the CX value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Зм╕нити значення CX (зм╕ню╓ пропорц╕╖ фрактала, д╕╓ на вс╕ фрактали кр╕м " "Мандельюрота та Серпинського" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:520 msgid "CY:" msgstr "CY:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:523 msgid "" "Change the CY value (changes aspect of fractal, active with every fractal " "but Mandelbrot and Sierpinski)" msgstr "" "Зм╕нити значення CY (зм╕ню╓ пропорц╕╖ фрактала, д╕╓ на вс╕ фрактали кр╕м " "Мандельюрота та Серпинського" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:540 msgid "Load a fractal from file" msgstr "Завантажити фрактал з файлу" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:548 msgid "Reset parameters to default values" msgstr "Встановити параметри у типов╕ значення" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:557 msgid "Save active fractal to file" msgstr "Зберегти активний фрактал у файл" #. Fractal type toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:560 msgid "Fractal Type" msgstr "Тип фракталу" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:573 msgid "Mandelbrot" msgstr "Мандельброт" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:575 msgid "Julia" msgstr "Джул╕я" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:577 msgid "Barnsley 1" msgstr "Барнсл╕ 1" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:579 msgid "Barnsley 2" msgstr "Барнсл╕ 2" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:581 msgid "Barnsley 3" msgstr "Бернсл╕ 3" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:583 msgid "Spider" msgstr "Павук" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:585 msgid "Man'o'war" msgstr "Медуза" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:587 msgid "Lambda" msgstr "Лямбда" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:589 msgid "Sierpinski" msgstr "Серпинський" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:639 plug-ins/common/sinus.c:1855 #: plug-ins/common/sinus.c:1873 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #. Number of Colors frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:643 plug-ins/common/borderaverage.c:416 msgid "Number of Colors" msgstr "К╕льк╕сть кольор╕в" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:656 msgid "Number of Colors:" msgstr "К╕льк╕сть кольор╕в:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:659 msgid "Change the number of colors in the mapping" msgstr "Зм╕нити к╕льк╕сть кольор╕в у в╕дображенн╕" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:666 msgid "Use loglog Smoothing" msgstr "Використовувати згладжування \"log log\"" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:673 msgid "Use log log smoothing to eliminate \"banding\" in the result" msgstr "Використовувати згладжування \"log log\" для уникнення шв╕в" #. Color Density frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:677 msgid "Color Density" msgstr "Щ╕льн╕сть кольору" #. These values are translated for the GUI but also used internally #. to figure out which button the user pushed, etc. #. Not my design, please don't blame me -- njl #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:691 plug-ins/common/compose.c:120 #: plug-ins/common/compose.c:124 plug-ins/common/exchange.c:420 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:25 msgid "Red:" msgstr "Червоний:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:694 msgid "Change the intensity of the red channel" msgstr "Зм╕нити ╕нтенсивн╕сть червоного каналу" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:701 plug-ins/common/compose.c:121 #: plug-ins/common/compose.c:125 plug-ins/common/exchange.c:464 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:26 msgid "Green:" msgstr "Зелений:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:704 msgid "Change the intensity of the green channel" msgstr "Зм╕нити ╕нтенсивн╕сть зеленого каналу" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:711 plug-ins/common/compose.c:122 #: plug-ins/common/compose.c:126 plug-ins/common/exchange.c:508 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:27 msgid "Blue:" msgstr "Син╕й:" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:714 msgid "Change the intensity of the blue channel" msgstr "Зм╕нити ╕нтенсивн╕сть синього каналу" #. Color Function frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:720 msgid "Color Function" msgstr "Функц╕я кольору" #. Redmode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:731 plug-ins/common/AlienMap.c:1459 #: plug-ins/common/decompose.c:117 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:735 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:776 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:817 msgid "Sine" msgstr "Синус" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:737 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:778 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:819 msgid "Cosine" msgstr "Косинус" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:739 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:780 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:821 plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:564 #: plug-ins/common/CML_explorer.c:172 plug-ins/common/align_layers.c:443 #: plug-ins/common/align_layers.c:476 plug-ins/common/ps.c:2737 #: plug-ins/common/ps.c:2750 plug-ins/common/psp.c:444 #: plug-ins/common/tiff.c:1599 plug-ins/fits/fits.c:1030 msgid "None" msgstr "Нема╓" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:744 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:785 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:826 msgid "Use sine-function for this color component" msgstr "Використовувати синусо╖дальну функц╕ю для ц╕╓╖ складово╖ кольору." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:747 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:788 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:829 msgid "Use cosine-function for this color component" msgstr "Використовувати косинусо╖дальну функц╕ю для ц╕╓╖ складово╖ кольору." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:750 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:791 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:832 msgid "" "Use linear mapping instead of any trigonometrical function for this color " "channel" msgstr "" "Використовувати л╕н╕йне в╕дображення зам╕сть будь-яко╖ тригонометрично╖ " "функц╕╖ для цього каналу кольору" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:759 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:800 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:841 msgid "Inversion" msgstr "╤нверс╕я" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:767 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:808 #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:849 msgid "" "If you enable this option higher color values will be swapped with lower " "ones and vice versa" msgstr "Б╕льш яскрав╕ кольори зам╕нювати на менш яскрав╕ та навпаки" #. Greenmode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:772 plug-ins/common/AlienMap.c:1482 #: plug-ins/common/decompose.c:118 msgid "Green" msgstr "Зелений" #. Bluemode radio frame #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:813 plug-ins/common/AlienMap.c:1505 #: plug-ins/common/decompose.c:123 msgid "Blue" msgstr "Син╕й" #. Colormode toggle box #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:854 msgid "Color Mode" msgstr "Кольоровий режим" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:865 msgid "As Specified above" msgstr "Як вказано вижче" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:877 msgid "" "Create a color-map with the options you specified above (color density/" "function). The result is visible in the preview image" msgstr "" "Створити в╕дображення кольор╕в ╕з вказаними вище параметрами (щ╕льн╕сть " "кольор╕в/функц╕я). Результат демонстру╓ться у в╕кн╕ перегляду." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:887 msgid "Apply Active Gradient to Final Image" msgstr "Застосувати активний град╕╓нт до к╕нцевого зображення" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:899 msgid "Create a color-map using a gradient from the gradient editor" msgstr "" "Створити в╕дображення кольор╕в використовуючи град╕╓нт з редактора град╕╓нт╕в" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:904 msgid "FractalExplorer Gradient" msgstr "Град╕╓нт досл╕дника фрактал╕в" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:936 msgid "Fractals" msgstr "Фрактали" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1587 plug-ins/gfig/gfig.c:1457 #, c-format msgid "Error opening: %s" msgstr "Помилка в╕дкривання: %s" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1589 plug-ins/gfig/gfig.c:1459 msgid "Could not save." msgstr "Не вдалось зберегти." #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1605 msgid "Failed to write file\n" msgstr "Не вдалося записати файл\n" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1625 msgid "Save: No filename given" msgstr "Збереження: не дано назви фалу" #. Can't save to directory #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1632 #, fuzzy msgid "Save: Can't save to a folder." msgstr "Збереження: неможливо зберегти в каталог" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1677 msgid "Load Fractal Parameters" msgstr "Завантаження параметр╕в фрактала" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1689 msgid "Click here to load your file" msgstr "Клацн╕ть тут для завантаження вашого файлу" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1696 msgid "Click here to cancel load procedure" msgstr "Клацн╕ть тут для в╕дм╕ни процедури" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1714 msgid "Save Fractal Parameters" msgstr "Збереження параметр╕в фрактала" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1726 msgid "Click here to save your file" msgstr "Клацн╕ть тут для збереження вашого файлу" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1733 msgid "Click here to cancel save procedure" msgstr "Клацн╕ть тут для в╕дм╕ни процедури збереження" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:1999 #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1259 #, c-format msgid "File '%s' is not a FractalExplorer file" msgstr "Файл \"%s\" не ╓ файлом досл╕дника фрактал╕в" #: plug-ins/FractalExplorer/Dialogs.c:2004 #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1267 #, c-format msgid "" "File '%s' is corrupt.\n" "Line %d Option section incorrect" msgstr "" "Файл \"%s\" з╕псовано.\n" "Рядок %d розд╕лу параметр╕в нев╕рний" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:215 msgid "/Filters/Render/Pattern/Fractal Explorer..." msgstr "/Ф╕льтри/В╕зуал╕зац╕я/В╕зерунок/Досл╕дник фрактал╕в..." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:355 msgid "Rendering Fractal..." msgstr "В╕зуал╕зац╕я фрактала..." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:735 plug-ins/gfig/gfig.c:5015 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3436 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "\"%s\" from the list and from disk?" msgstr "" "Ви впевнен╕, що хочете стерти\n" "\"%s\" з списку та диску?" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:739 msgid "Delete Fractal" msgstr "Стерти фрактал" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:829 msgid "Edit fractal name" msgstr "Зм╕нити назву фрактала" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:840 msgid "Fractal name:" msgstr "Назва фрактала:" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:881 msgid "New Fractal" msgstr "Новий фрактал" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1155 #, c-format msgid "" "No fractalexplorer-path in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(fractalexplorer-path \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Нема╓ запису fractalexplorer-path у gimprc:\n" "Вам необх╕дно додати запис типу\n" "(fractalexplorer-path \"%s\")\n" "у ваш файл %s." #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1172 #, fuzzy msgid "" "fractalexplorer-path misconfigured - the following folders were not found:" msgstr "fractalexplorer-path не зконф╕╜уровано - таких каталог╕в не знайдено:" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1339 msgid "My first fractal" msgstr "М╕й перший фрактал" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1356 msgid "Choose Fractal by double-clicking on it" msgstr "Вибер╕ть фрактал подв╕йним клацанням на ньому" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1393 #, fuzzy msgid "Select folder and rescan collection" msgstr "Вибрати каталог та актуал╕зувати наб╕р" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1405 msgid "Delete currently selected fractal" msgstr "Стерти вибраний фрактал" #. the dialog #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1461 msgid "Rescan for Fractals" msgstr "Актуал╕зувати фрактали" #: plug-ins/FractalExplorer/FractalExplorer.c:1480 msgid "Add FractalExplorer Path" msgstr "Додати контур досл╕дника фрактал╕в" #: plug-ins/Lighting/lighting_main.c:165 msgid "/Filters/Light Effects/Lighting Effects..." msgstr "/Ф╕льтри/Св╕тлов╕ ефекти/Блискавки..." #. General options #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:393 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:548 msgid "General Options" msgstr "Основн╕ параметри" #. #. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Bump Mapping")); #. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle), #. mapvals.bump_mapped); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #. g_signal_connect (G_OBJECT (toggle), "toggled", #. G_CALLBACK (togglebump_update), #. &mapvals.bump_mapped); #. gtk_widget_show (toggle); #. #. gimp_help_set_help_data (toggle, #. _("Enable/disable bump-mapping (image depth)"), #. NULL); #. #. toggle = gtk_check_button_new_with_label (_("Use Environment Mapping")); #. gtk_toggle_button_set_active (GTK_TOGGLE_BUTTON (toggle), #. mapvals.env_mapped); #. gtk_box_pack_start (GTK_BOX (vbox), toggle, FALSE, FALSE, 0); #. g_signal_connect (G_OBJECT (toggle), "toggled", #. G_CALLBACK (toggleenvironment_update), #. &mapvals.env_mapped); #. gtk_widget_show (toggle); #. #. gimp_help_set_help_data (toggle, #. _("Enable/disable environment mapping (reflection)"), #. NULL); #. #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:428 #, fuzzy msgid "T_ransparent Background" msgstr "Прозоре тло" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:438 msgid "Make destination image transparent where bump height is zero" msgstr "Зробити результуюче зображення прозорим на нульов╕й висот╕ рель╓фа" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:441 #, fuzzy msgid "Cre_ate New Image" msgstr "Створити нове зображення" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:451 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:620 msgid "Create a new image when applying filter" msgstr "Створювати нове зображення на застосуванн╕ ф╕льтру" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:453 #, fuzzy msgid "High _Quality Preview" msgstr "Високояк╕сний попередн╕й перегляд" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:463 msgid "Enable/disable high quality preview" msgstr "Ув╕мкнути/вимкнути високояк╕сний попередн╕й перегляд" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:471 #, fuzzy msgid "E_nable Antialiasing" msgstr "Ув╕мкнути згладжування" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:492 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:665 #: plug-ins/common/bumpmap.c:1058 plug-ins/common/emboss.c:573 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:835 plug-ins/common/struc.c:1330 #, fuzzy msgid "_Depth:" msgstr "Глибина:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:495 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:668 msgid "Antialiasing quality. Higher is better, but slower" msgstr "Як╕сть згладжування. Вища - краща, але пов╕льн╕ше викону╓ться" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:502 #, fuzzy msgid "T_hreshold:" msgstr "Пор╕г:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:505 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:685 msgid "Stop when pixel differences are smaller than this value" msgstr "Зупинятись коли р╕зняця п╕ксел╕в менша за ╖хн╕ значення" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:548 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:711 msgid "Light Settings" msgstr "Установки св╕тла" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:566 msgid "Directional" msgstr "Напрямлене" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:568 msgid "Point" msgstr "Точка" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:570 msgid "Spot" msgstr "Пляма" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:575 #, fuzzy msgid "L_ight Type:" msgstr "Тип св╕тла:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:578 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:738 msgid "Type of light source to apply" msgstr "Тип джерела св╕тла" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:580 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:740 msgid "Select Lightsource Color" msgstr "Виб╕р кольору джерела св╕тла" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:588 #, fuzzy msgid "Lig_ht Color:" msgstr "Кол╕р джерела:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:592 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:753 msgid "Set light source color" msgstr "Вказати кол╕р джерела св╕тла" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:594 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:755 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1064 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:460 msgid "Position" msgstr "Позиц╕я" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:611 plug-ins/common/flarefx.c:794 #: plug-ins/common/nova.c:637 plug-ins/common/papertile.c:285 #: plug-ins/flame/flame.c:1208 plug-ins/gflare/gflare.c:2958 #, fuzzy msgid "_X:" msgstr "X:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:618 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:780 msgid "Light source X position in XYZ space" msgstr "Позиц╕я джерела св╕тла по X в простор╕ XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:624 plug-ins/common/flarefx.c:815 #: plug-ins/common/nova.c:658 plug-ins/common/papertile.c:294 #: plug-ins/flame/flame.c:1222 plug-ins/gflare/gflare.c:2962 #, fuzzy msgid "_Y:" msgstr "Y:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:631 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:794 msgid "Light source Y position in XYZ space" msgstr "Позиц╕я джерела св╕тла по Y в простор╕ XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:637 #, fuzzy msgid "_Z:" msgstr "Z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:644 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:808 msgid "Light source Z position in XYZ space" msgstr "Позиц╕я джерела св╕тла по Z в простор╕ XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:647 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:811 msgid "Direction Vector" msgstr "Напрямок вектора" #. X #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:663 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:772 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:827 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1076 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1123 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:536 msgid "X:" msgstr "X:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:670 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:835 msgid "Light source X direction in XYZ space" msgstr "Напрямок джерела св╕тла по X в простор╕ XYZ" #. Y #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:675 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:786 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:840 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1088 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1133 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1232 plug-ins/common/xbm.c:1244 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:550 msgid "Y:" msgstr "Y:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:682 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:848 msgid "Light source Y direction in XYZ space" msgstr "Напрямок джерела св╕тла по Y в простор╕ XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:687 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:800 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:853 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1100 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1143 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1244 msgid "Z:" msgstr "Z:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:694 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:861 msgid "Light source Z direction in XYZ space" msgstr "Напрямок джерела св╕тла по Z в простор╕ XYZ" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:720 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:886 msgid "Intensity Levels" msgstr "Р╕вн╕ ╕нтенсивност╕" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:738 #, fuzzy msgid "_Ambient:" msgstr "Осв╕тлення:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:752 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:918 msgid "Amount of original color to show where no direct light falls" msgstr "" "Степ╕нь замальовування власним кольором там куди не потрапляють прям╕ промен╕" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:764 #, fuzzy msgid "_Diffuse:" msgstr "Дифуз╕я:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:778 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:944 msgid "Intensity of original color when lit by a light source" msgstr "╤нтенсивн╕сть початкового кольору при осв╕тленн╕ джерелом св╕тла" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:786 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:952 msgid "Reflectivity" msgstr "Рефлекс╕я" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:804 #, fuzzy msgid "D_iffuse:" msgstr "Дифуз╕я:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:818 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:984 msgid "Higher values makes the object reflect more light (appear lighter)" msgstr "" "П╕двищення значень змушу╓ об'╓кт в╕дбивати б╕льше св╕тла (зда╓ться св╕тл╕шим)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:830 #, fuzzy msgid "_Specular:" msgstr "В╕дбивання:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:844 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1010 msgid "Controls how intense the highlights will be" msgstr "Керу╓ ╕нтенсивн╕стю виблиск╕в" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:856 #, fuzzy msgid "_Highlight:" msgstr "Виблиски:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:870 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1036 msgid "Higher values makes the highlights more focused" msgstr "П╕двищення значень робить виблиски р╕зк╕шими" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:904 #, fuzzy msgid "E_nable Bump Mapping" msgstr "Ув╕мкнути рель╓фне перетворення" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:915 msgid "Enable/disable bump-mapping (image depth)" msgstr "Ув╕мкнути/вимкнути рель╓фне перетворення (глибина зображення)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:933 #, fuzzy msgid "Bumpm_ap Image:" msgstr "Зображення рель╓фу:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:942 plug-ins/flame/flame.c:726 msgid "Linear" msgstr "Л╕н╕йний" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:943 msgid "Logarithmic" msgstr "Логарифм╕чний" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:944 plug-ins/flame/flame.c:727 msgid "Sinusoidal" msgstr "Синусо╖дальний" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:945 plug-ins/flame/flame.c:728 msgid "Spherical" msgstr "Сферичний" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:949 #, fuzzy msgid "Cu_rve:" msgstr "Крива:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:955 #, fuzzy msgid "Ma_ximum Height:" msgstr "Максимальна висота:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:962 msgid "Maximum height for bumps" msgstr "Максимальна висота рель╓фу" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:968 #, fuzzy msgid "M_inimum Height:" msgstr "М╕н╕мальна висота:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:975 msgid "Minimum height for bumps" msgstr "М╕н╕мальна висота рель╓фу" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:978 #, fuzzy msgid "Auto_stretch to Fit Value Range" msgstr "Авторозтягування для заповнення всього д╕апазону" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:988 msgid "Fit into value range" msgstr "Розм╕стити в д╕апазон╕ значень" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1013 #, fuzzy msgid "E_nable Environment Mapping" msgstr "Ув╕мкнути в╕дображення середовища" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1024 msgid "Enable/disable environment-mapping (reflection)" msgstr "Ув╕мкнути/вимкнути в╕дображення середовища (в╕дбивання)" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1042 #, fuzzy msgid "En_vironment Image:" msgstr "Зображення середовища:" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1046 msgid "Environment image to use" msgstr "Зображення середовища" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1069 #, fuzzy msgid "Op_tions" msgstr "Параметри" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1073 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1365 #, fuzzy msgid "_Light" msgstr "Св╕тло" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1077 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1369 #, fuzzy msgid "_Material" msgstr "Матер╕ал" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1081 #, fuzzy msgid "_Bump Map" msgstr "Рель╓ф" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1085 #, fuzzy msgid "_Environment Map" msgstr "В╕дображення середовища" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1127 msgid "Lighting Effects" msgstr "Св╕тлов╕ ефекти" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1187 #, fuzzy msgid "_Update Preview" msgstr "Оновити перегляд" #: plug-ins/Lighting/lighting_ui.c:1195 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1477 msgid "Recompute preview image" msgstr "Перерахувати перегляд зображення" #: plug-ins/MapObject/mapobject_main.c:203 msgid "/Filters/Map/Map Object..." msgstr "/Ф╕льтри/В╕дображення/В╕добразити об'╓кт..." #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:270 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1379 #, fuzzy msgid "_Box" msgstr "Паралелеп╕пед" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:288 #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1385 #, fuzzy msgid "C_ylinder" msgstr "Цил╕ндр" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:561 msgid "Map to:" msgstr "В╕добразити на:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:571 msgid "Plane" msgstr "Площина" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:572 msgid "Sphere" msgstr "Сфера" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:573 msgid "Box" msgstr "Паралелеп╕пед" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:574 msgid "Cylinder" msgstr "Цил╕ндр" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:580 msgid "Type of object to map to" msgstr "Тип об'╓кту в╕дображення" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:582 msgid "Transparent Background" msgstr "Прозоре тло" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:593 msgid "Make image transparent outside object" msgstr "Зробити зображення прозорим за межами об'╓кту" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:595 msgid "Tile Source Image" msgstr "Розр╕зати початкове зображення" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:606 msgid "Tile source image: useful for infinite planes" msgstr "Розр╕зати початкове зображення: корисно для безмежних площин" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:609 msgid "Create New Image" msgstr "Створити нове зображення" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:622 msgid "Enable Tooltips" msgstr "Ув╕мкнути п╕дказки" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:632 msgid "Enable/disable tooltip messages" msgstr "Ув╕мкнути/вимкнути п╕дказки" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:640 #, fuzzy msgid "Enable _Antialiasing" msgstr "Ув╕мкнути згладжування" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:647 msgid "Enable/disable jagged edges removal (antialiasing)" msgstr "Ув╕мкнути/вимкнути усунення нер╕вних кра╖в (згладжування)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:677 plug-ins/common/unsharp.c:831 #: plug-ins/common/wind.c:1155 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:533 #, fuzzy msgid "_Threshold:" msgstr "Пор╕г:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:726 msgid "Point Light" msgstr "Джерело св╕тла" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:728 msgid "Directional Light" msgstr "Напрямлене св╕тло" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:730 msgid "No Light" msgstr "Нема╓ осв╕тлення" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:735 msgid "Lightsource Type:" msgstr "Тип джерела св╕тла:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:745 msgid "Lightsource Color:" msgstr "Кол╕р джерела св╕тла:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:904 msgid "Ambient:" msgstr "Осв╕тлення:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:930 plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:970 msgid "Diffuse:" msgstr "Дифуз╕я:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:996 msgid "Specular:" msgstr "В╕дбивання:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1022 msgid "Highlight:" msgstr "Виблиски:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1079 msgid "Object X position in XYZ space" msgstr "Позиц╕я об'╓кту по X у простор╕ XYZ" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1091 msgid "Object Y position in XYZ space" msgstr "Позиц╕я об'╓кту по Y у простор╕ XYZ" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1103 msgid "Object Z position in XYZ space" msgstr "Позиц╕я об'╓кту по Z у простор╕ XYZ" #. Rotation #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1111 plug-ins/common/ps.c:2923 msgid "Rotation" msgstr "Обертання" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1126 msgid "Rotation angle about X axis" msgstr "Кут обертання навколо ос╕ X" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1136 msgid "Rotation angle about Y axis" msgstr "Кут обертання навколо ос╕ Y" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1146 msgid "Rotation angle about Z axis" msgstr "Кут обертання навколо ос╕ Z" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1171 msgid "Front:" msgstr "Перед:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1171 msgid "Back:" msgstr "Зад:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1172 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:522 msgid "Top:" msgstr "Верх:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1172 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:563 msgid "Bottom:" msgstr "Низ:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1173 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:509 msgid "Left:" msgstr "Л╕ва сторона:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1173 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:535 msgid "Right:" msgstr "Права сторона:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1179 msgid "Map Images to Box Faces" msgstr "В╕добразити зображення на гранях куба" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1220 msgid "Scale X:" msgstr "Масштаб X:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1223 msgid "X scale (size)" msgstr "Масштаб X (розм╕р)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1235 msgid "Y scale (size)" msgstr "Масштаб Y (розм╕р)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1247 msgid "Z scale (size)" msgstr "Масштаб Z (розм╕р)" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1271 #, fuzzy msgid "_Top:" msgstr "Верх:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1271 #, fuzzy msgid "_Bottom:" msgstr "Низ:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1276 msgid "Images for the Cap Faces" msgstr "Забраження для покриття" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1305 plug-ins/gimpressionist/size.c:55 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:60 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1111 msgid "Size" msgstr "Розм╕р" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1317 #, fuzzy msgid "R_adius:" msgstr "Рад╕ус:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1321 msgid "Cylinder radius" msgstr "Рад╕ус цил╕ндра" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1330 plug-ins/common/mblur.c:809 #, fuzzy msgid "L_ength:" msgstr "Довжина:" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1334 msgid "Cylinder length" msgstr "Довжина цил╕ндра" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1361 #, fuzzy msgid "O_ptions" msgstr "Параметри" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1373 #, fuzzy msgid "O_rientation" msgstr "Ор╕╓нтац╕я" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1410 msgid "Map to Object" msgstr "В╕добразити в об'╓кт" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1468 plug-ins/common/diffraction.c:579 #, fuzzy msgid "_Preview!" msgstr "Перегляд!" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1491 msgid "Zoom out (make image smaller)" msgstr "Зменшити" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1505 msgid "Zoom in (make image bigger)" msgstr "Зб╕льшити" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1507 #, fuzzy msgid "Show Preview _Wireframe" msgstr "С╕тка перегляду" #: plug-ins/MapObject/mapobject_ui.c:1516 msgid "Show/hide preview wireframe" msgstr "Показати/прибрати с╕тку перегляду" #. memory mapped file data #. must check file size #: plug-ins/bmp/bmpread.c:52 plug-ins/common/CEL.c:263 #: plug-ins/common/gbr.c:294 plug-ins/common/gifload.c:302 #: plug-ins/common/gih.c:630 plug-ins/common/hrz.c:332 #: plug-ins/common/jpeg.c:731 plug-ins/common/pat.c:263 #: plug-ins/common/pcx.c:298 plug-ins/common/pix.c:328 #: plug-ins/common/png.c:478 plug-ins/common/png.c:480 #: plug-ins/common/pnm.c:408 plug-ins/common/psd.c:1732 #: plug-ins/common/sunras.c:439 plug-ins/common/tga.c:429 #: plug-ins/common/tiff.c:443 plug-ins/common/xbm.c:734 #: plug-ins/common/xpm.c:332 plug-ins/common/xwd.c:436 #: plug-ins/faxg3/faxg3.c:195 plug-ins/gfli/gfli.c:455 plug-ins/sgi/sgi.c:325 #: plug-ins/sgi/sgi.c:327 plug-ins/xjt/xjt.c:3247 #, c-format msgid "Loading %s:" msgstr "Завантаження %s:" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:64 #, c-format msgid "%s: can't open \"%s\"" msgstr "%s: неможливо в╕дкрити \"%s\"" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:75 plug-ins/bmp/bmpread.c:83 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:88 plug-ins/bmp/bmpread.c:95 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:108 #, c-format msgid "%s: %s is not a valid BMP file" msgstr "%s: %s - нев╕рний BMP-файл" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:120 plug-ins/bmp/bmpread.c:138 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:158 plug-ins/bmp/bmpread.c:176 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:194 plug-ins/bmp/bmpread.c:199 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:204 #, c-format msgid "%s: error reading BMP file header" msgstr "%s: помилка зчитування заголовку BMP-файлу" #: plug-ins/bmp/bmpread.c:277 #, c-format msgid "%s: bad colormap" msgstr "%s: погана мапа кольор╕в" #. Create an indexed-alpha layer to hold the image... #: plug-ins/bmp/bmpread.c:319 plug-ins/bmp/bmpread.c:326 #: plug-ins/bmp/bmpread.c:333 plug-ins/common/CEL.c:301 #: plug-ins/common/blinds.c:384 plug-ins/common/compose.c:544 #: plug-ins/common/decompose.c:481 plug-ins/common/film.c:995 #: plug-ins/common/gifload.c:845 plug-ins/common/hrz.c:373 #: plug-ins/common/jpeg.c:903 plug-ins/common/lic.c:713 #: plug-ins/common/pat.c:338 plug-ins/common/pcx.c:329 #: plug-ins/common/pcx.c:335 plug-ins/common/pix.c:372 #: plug-ins/common/png.c:599 plug-ins/common/pnm.c:496 #: plug-ins/common/psd.c:2115 plug-ins/common/smooth_palette.c:246 #: plug-ins/common/sunras.c:929 plug-ins/common/tga.c:915 #: plug-ins/common/tiff.c:660 plug-ins/common/tile.c:279 #: plug-ins/common/winclipboard.c:556 plug-ins/common/wmf.c:2144 #: plug-ins/common/xbm.c:872 plug-ins/faxg3/faxg3.c:447 #: plug-ins/fits/fits.c:518 plug-ins/gfig/gfig.c:2832 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3185 plug-ins/sgi/sgi.c:373 plug-ins/twain/twain.c:744 #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1235 msgid "Background" msgstr "Тло" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:104 msgid "BMP: cannot operate on unknown image types or alpha images" msgstr "" "BMP: неможливо використовувати на зображеннях нев╕домого типу чи альфа-" "зображеннях" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:167 #, c-format msgid "Can't open %s" msgstr "Неможливо в╕дкрити %s" #. init the progress meter #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:179 plug-ins/common/CEL.c:507 #: plug-ins/common/gbr.c:487 plug-ins/common/gif.c:947 #: plug-ins/common/gih.c:1229 plug-ins/common/gtm.c:245 #: plug-ins/common/hrz.c:470 plug-ins/common/jpeg.c:1214 #: plug-ins/common/pat.c:381 plug-ins/common/pcx.c:544 #: plug-ins/common/pix.c:515 plug-ins/common/png.c:827 #: plug-ins/common/png.c:829 plug-ins/common/pnm.c:780 #: plug-ins/common/ps.c:996 plug-ins/common/sunras.c:522 #: plug-ins/common/tga.c:1014 plug-ins/common/tiff.c:1336 #: plug-ins/common/xbm.c:982 plug-ins/common/xpm.c:598 #: plug-ins/common/xwd.c:540 plug-ins/fits/fits.c:469 plug-ins/gfli/gfli.c:677 #: plug-ins/sgi/sgi.c:543 plug-ins/sgi/sgi.c:545 plug-ins/xjt/xjt.c:1629 #, c-format msgid "Saving %s:" msgstr "Збереження %s:" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:555 msgid "Save as BMP" msgstr "Зберегти як BMP" #. parameter settings #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:573 msgid "Save Options" msgstr "Параметри збереження" #: plug-ins/bmp/bmpwrite.c:581 msgid "RLE encoded" msgstr "Кодовано RLE" #: plug-ins/common/AlienMap.c:967 msgid "/Filters/Colors/Map/Alien Map..." msgstr "/Ф╕льтри/Кольори/В╕дображення/Чуже в╕дображення..." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1165 msgid "AlienMap: Transforming..." msgstr "Чуже в╕дображення: Перетворення ..." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1382 msgid "AlienMap" msgstr "Чуже в╕дображення" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1432 plug-ins/common/diffraction.c:605 #: plug-ins/common/diffraction.c:643 plug-ins/common/diffraction.c:681 #: plug-ins/common/noisify.c:599 plug-ins/common/noisify.c:644 #, fuzzy msgid "_Red:" msgstr "Червоний:" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1435 msgid "Change intensity of the red channel" msgstr "Зм╕на ╕нтенсивност╕ червоного каналу" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1441 plug-ins/common/diffraction.c:614 #: plug-ins/common/diffraction.c:652 plug-ins/common/diffraction.c:690 #: plug-ins/common/noisify.c:613 plug-ins/common/noisify.c:658 #, fuzzy msgid "_Green:" msgstr "Зелений:" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1444 msgid "Change intensity of the green channel" msgstr "Зм╕на ╕нтенсивност╕ зеленого каналу" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1450 plug-ins/common/diffraction.c:623 #: plug-ins/common/diffraction.c:661 plug-ins/common/diffraction.c:699 #: plug-ins/common/noisify.c:627 plug-ins/common/noisify.c:672 #, fuzzy msgid "_Blue:" msgstr "Син╕й:" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1453 msgid "Change intensity of the blue channel" msgstr "Зм╕на ╕нтенсивност╕ синього каналу" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1463 plug-ins/common/AlienMap.c:1486 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1509 #, fuzzy msgid "_Sine" msgstr "Синус" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1464 plug-ins/common/AlienMap.c:1487 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1510 #, fuzzy msgid "Cos_ine" msgstr "Косинус" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1465 plug-ins/common/AlienMap.c:1488 #: plug-ins/common/AlienMap.c:1511 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Нема╓" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1470 msgid "Use sine-function for red component." msgstr "Використовувати синусо╖дальну функц╕ю для червоно╖ складово╖." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1472 msgid "Use cosine-function for red component." msgstr "Використовувати косинусо╖дальну функц╕ю для червоно╖ складово╖." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1474 msgid "Red channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "" "Канал червоного: використову╓ться л╕н╕йне в╕дображення зам╕сть будь-яко╖ " "тригонометрично╖ функц╕╖" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1493 msgid "Use sine-function for green component." msgstr "Використовувати синусо╖дальну функц╕ю для зелено╖ складово╖." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1495 msgid "Use cosine-function for green component." msgstr "Використовувати косинусо╖дальну функц╕ю для червоно╖ складово╖." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1497 msgid "" "Green channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "" "Канал зеленого: используется линейное отображение вместо любой " "тригонометрической функции" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1516 msgid "Use sine-function for blue component." msgstr "Використовувати синусо╖дальну функц╕ю для синьо╖ складово╖." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1518 msgid "Use cosine-function for blue component." msgstr "Використовувати косинусо╖дальну функц╕ю для синьо╖ складово╖." #: plug-ins/common/AlienMap.c:1520 msgid "" "Blue channel: use linear mapping instead of any trigonometrical function" msgstr "" "Канал синього: используется линейное отображение вместо любой " "тригонометрической функции" #: plug-ins/common/AlienMap.c:1650 msgid "About AlienMap" msgstr "Про Чужу Мапу" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:976 msgid "/Filters/Colors/Map/Alien Map 2..." msgstr "/Ф╕льтри/Кольори/В╕дображення/Чуже в╕дображення 2..." #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1149 msgid "AlienMap2: Transforming..." msgstr "Чуже в╕дображення: Перетворення..." #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1362 msgid "AlienMap2" msgstr "Чуже в╕дображення 2" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1413 #, fuzzy msgid "R/H-_Frequency:" msgstr "Частота R/H:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1416 msgid "Change frequency of the red/hue channel" msgstr "Зм╕нити частоту каналу червоний/в╕дт╕нок" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1423 #, fuzzy msgid "R/H-_Phaseshift:" msgstr "Фазовий зсув R/H:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1426 msgid "Change angle of the red/hue channel" msgstr "Зм╕нити кут каналу червоний/в╕дт╕нок" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1433 #, fuzzy msgid "G/S-Fr_equency:" msgstr "Частота G/S:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1436 msgid "Change frequency of the green/saturation channel" msgstr "Зм╕нити частоту каналу зелений/насичен╕сть" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1443 #, fuzzy msgid "G/S-Ph_aseshift:" msgstr "Фазовий зсув G/S:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1446 msgid "Change angle of the green/saturation channel" msgstr "Зм╕нити кут каналу селений/насичен╕сть" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1453 #, fuzzy msgid "B/L-Freq_uency:" msgstr "Частота B/L:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1456 msgid "Change frequency of the blue/luminance channel" msgstr "Зм╕нити частоту каналу син╕й/люм╕нац╕я" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1463 #, fuzzy msgid "B/L-Pha_seshift:" msgstr "Фазовий зсув B/L:" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1466 msgid "Change angle of the blue/luminance channel" msgstr "Зм╕нити кут каналу син╕й/яскрав╕сть" #. * Gray: Operation-Mode * #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1474 plug-ins/common/deinterlace.c:286 #: plug-ins/common/hot.c:612 plug-ins/common/waves.c:364 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:501 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1478 #, fuzzy msgid "_RGB Color Model" msgstr "Кольорова модель RGB" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1479 #, fuzzy msgid "_HSL Color Model" msgstr "Кольорова модель HSL" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1491 #, fuzzy msgid "_Modify Red/Hue Channel" msgstr "Зм╕нити канал червоний/в╕дт╕нок" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1496 msgid "Use function for red/hue component" msgstr "Використовувати функц╕ю для компонента червоний/в╕дт╕нок" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1503 #, fuzzy msgid "Mo_dify Green/Saturation Channel" msgstr "Зм╕нити канал зелений/насичен╕сть" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1509 msgid "Use function for green/saturation component" msgstr "Використовувати функц╕ю для компонента зелений/насичен╕сть" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1516 #, fuzzy msgid "Mod_ify Blue/Luminance Channel" msgstr "Зм╕нити канал син╕й/яскрав╕сть" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1522 msgid "Use function for blue/luminance component" msgstr "Використовувати функц╕ю для компонента син╕й/яскрав╕сть" #: plug-ins/common/AlienMap2.c:1659 msgid "About AlienMap2" msgstr "Про Чужу Мапу 2" #. Let user choose KCF palette (cancel ignores) #: plug-ins/common/CEL.c:191 msgid "Load KISS Palette" msgstr "Завантаження пал╕три KISS" #: plug-ins/common/CEL.c:259 #, c-format msgid "" "%s\n" "is not present or is unreadable" msgstr "" "%s\n" "вмдсутн╕й чи не може бути зчитаний" #: plug-ins/common/CEL.c:293 msgid "CEL Can't create a new image" msgstr "CEL: Неможливо створити нове зображення" #: plug-ins/common/CEL.c:367 #, c-format msgid "Unsupported number of colors (%d)" msgstr "Неп╕дтримувана к╕льк╕сть кольор╕в (%d)" #: plug-ins/common/CEL.c:489 msgid "Only an indexed-alpha image can be saved in CEL format" msgstr "Лише ╕ндексован╕ изображения альфа можуть бути збережен╕ у формат╕ CEL" #: plug-ins/common/CEL.c:503 #, c-format msgid "" "CEL Couldn't write image to\n" "%s" msgstr "" "CEL не вдалось записати зображення у\n" "%s" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:136 msgid "Keep image's values" msgstr "Зберегти значення зображення" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:137 msgid "Keep the first value" msgstr "Зберегти перше значення" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:138 msgid "Fill with parameter k" msgstr "Заповнити з параметром k" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:139 msgid "k{x(1-x)}^p" msgstr "k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:140 msgid "k{x(1-x)}^p stepped" msgstr "Покрокова k{x(1-x)}^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:141 msgid "kx^p" msgstr "kx^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:142 msgid "kx^p stepped" msgstr "Покрокова kx^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:143 msgid "k(1-x^p)" msgstr "k(1-x^p)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:144 msgid "k(1-x^p) stepped" msgstr "Покрокова k(1-x^p)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:145 msgid "Delta function" msgstr "Дельта-функц╕я" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:146 msgid "Delta function stepped" msgstr "Покрокова дельта-функц╕я" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:147 msgid "sin^p-based function" msgstr "функц╕я основана на sin^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:148 msgid "sin^p, stepped" msgstr "покрокова sin^p" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:173 msgid "Max (x, -)" msgstr "Max (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:174 msgid "Max (x+d, -)" msgstr "Max (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:175 msgid "Max (x-d, -)" msgstr "Max (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:176 msgid "Min (x, -)" msgstr "Min (x, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:177 msgid "Min (x+d, -)" msgstr "Min (x+d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:178 msgid "Min (x-d, -)" msgstr "Min (x-d, -)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:179 msgid "Max (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x+d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:180 msgid "Max (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:181 msgid "Max (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:182 msgid "Max (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:183 msgid "Min (x+d, -), (x < 0.5)" msgstr "Max (x-d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:184 msgid "Min (x+d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x+d, -), (0.5 < x)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:185 msgid "Min (x-d, -), (x < 0.5)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:186 msgid "Min (x-d, -), (0.5 < x)" msgstr "Min (x-d, -), (x < 0.5)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:205 plug-ins/common/sunras.c:1608 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1641 msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:206 msgid "Use average value" msgstr "Використовувати середн╓ значення" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:207 msgid "Use reverse value" msgstr "Використовувати зворотн╓ значення" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:208 msgid "With random power (0,10)" msgstr "З випадковим степенем (0,10)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:209 msgid "With random power (0,1)" msgstr "З випадковим степенем (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:210 msgid "With gradient power (0,1)" msgstr "З степенем град╕╓нта (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:211 msgid "Multiply rand. value (0,1)" msgstr "Множити на випадкове число (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:212 msgid "Multiply rand. value (0,2)" msgstr "Множити на випадкове число (0,2)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:213 msgid "Multiply gradient (0,1)" msgstr "Множити град╕╓нт (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:214 msgid "With p and random (0,1)" msgstr "╤з степенем p ╕ випадковим числом (0,1)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:227 msgid "All black" msgstr "Все чорне" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:228 msgid "All gray" msgstr "Все с╕ре" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:229 msgid "All white" msgstr "Все б╕ле" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:230 msgid "The first row of the image" msgstr "Перший рядок зображення" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:231 msgid "Continuous gradient" msgstr "Безперервний град╕╓нт" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:232 msgid "Continuous grad. w/o gap" msgstr "Безперервний град╕╓нт без прогалин" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:233 msgid "Random, ch. independent" msgstr "Випадковий, незалежний в╕д каналу" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:234 msgid "Random shared" msgstr "Випадковий сп╕льний" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:235 msgid "Randoms from seed" msgstr "Випадков╕ з бази" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:236 msgid "Randoms from seed (shared)" msgstr "Випадков╕ з бази (сп╕льн╕)" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:304 plug-ins/common/decompose.c:127 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:292 plug-ins/fp/fp_gtk.c:426 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:196 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:190 msgid "Hue" msgstr "В╕дт╕нок" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:305 plug-ins/common/decompose.c:128 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:296 plug-ins/fp/fp_gtk.c:430 plug-ins/fp/fp_gtk.c:494 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:543 msgid "Saturation" msgstr "Насичен╕сть" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:306 plug-ins/common/decompose.c:129 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:300 plug-ins/fp/fp_gtk.c:434 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:139 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:134 msgid "Value" msgstr "Значення" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:476 msgid "/Filters/Render/Pattern/CML Explorer..." msgstr "/Ф╕льтри/В╕зуал╕зац╕я/В╕зерунок/Досл╕дник CML..." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:764 msgid "CML_explorer: evoluting..." msgstr "Досл╕дник CML: виконання..." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1168 msgid "Coupled-Map-Lattice Explorer" msgstr "Досл╕дник CML" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1237 msgid "Random Seed" msgstr "Випадкова база" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1248 msgid "Fix Seed" msgstr "Ф╕ксована база" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1259 msgid "New Seed" msgstr "Нова база" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1281 plug-ins/common/lic.c:861 #, fuzzy msgid "_Hue" msgstr "В╕дт╕нок" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1285 #, fuzzy msgid "Sat_uration" msgstr "Насичен╕сть" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1289 #, fuzzy msgid "_Value" msgstr "Яскрав╕сть:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1293 #, fuzzy msgid "_Advanced" msgstr "Додатково" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1306 msgid "Channel Independed Parameters" msgstr "Незалежн╕ в╕д каналу параметри" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1357 msgid "Initial Value:" msgstr "Початкове значення:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1361 msgid "Zoom Scale:" msgstr "Маштаб:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1369 msgid "Start Offset:" msgstr "Початкове зм╕щення:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1377 msgid "Seed of Random (only for \"From Seed\" Modes)" msgstr "Випадкова база (лише для режиму \"З бази\")" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1389 plug-ins/maze/maze_face.c:299 msgid "Seed:" msgstr "База:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1401 msgid "Switch to \"From Seed\" with the last Seed" msgstr "Перемикнутись на \"З бази\" з останньою базою" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1413 msgid "" "\"Fix seed\" button is an alias of me.\n" "The same seed produces the same image, if (1) the widths of images are same " "(this is the reason why image on drawable is different from preview), and " "(2) all mutation rates equal to zero." msgstr "" "\"Ф╕ксована база\" - це псевдон╕м.\n" "Однаков╕ бази створюють однаков╕ зображення, якщо (1) ширина " "зображеньоднакова (з ц╕╓╖ причини зображення ╕ його перегляд в╕др╕зняються) " "╕ (2) швидкост╕ вс╕х мутац╕й дор╕внюють 0." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1421 #, fuzzy msgid "O_thers" msgstr "╤нш╕" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1433 msgid "Copy Settings" msgstr "Скоп╕ювати установки" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1457 msgid "Source Channel:" msgstr "Вих╕дний канал:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1474 plug-ins/common/CML_explorer.c:1532 msgid "Destination Channel:" msgstr "Канал призначення:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1477 msgid "Copy Parameters" msgstr "Скоп╕ювати параметри" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1486 msgid "Selective Load Settings" msgstr "Виб╕ркове завантаження установок" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1502 plug-ins/common/CML_explorer.c:1521 msgid "NULL" msgstr "Нуль" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1513 msgid "Source Channel in File:" msgstr "Вих╕дний канал у файл╕:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1536 #, fuzzy msgid "_Misc Ops." msgstr "Р╕зн╕ параметри" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1623 msgid "Function Type:" msgstr "Тип функц╕╖:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1680 msgid "Composition:" msgstr "Складання:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1722 msgid "Misc Arrange:" msgstr "Р╕зне впорядкування:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1726 msgid "Use Cyclic Range" msgstr "Використовувати цикл╕чний д╕апазон" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1736 msgid "Mod. Rate:" msgstr "Швидк╕сть зм╕н:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1745 msgid "Env. Sensitivity:" msgstr "Чутлив╕сть середовища:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1754 msgid "Diffusion Dist.:" msgstr "Дистанц╕я дифуз╕╖:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1763 msgid "# of Subranges:" msgstr "К╕льк╕сть п╕дд╕апазон╕в:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1772 msgid "P(ower Factor):" msgstr "Показник степен╕:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1781 msgid "Parameter k:" msgstr "Параметр k:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1790 msgid "Range Low:" msgstr "Нижн╕й д╕апазон:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1799 msgid "Range High:" msgstr "Верхн╕й д╕апазон:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1811 msgid "Plot the Graph of the Settings" msgstr "Накреслити краф╕к установок" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1857 msgid "Ch. Sensitivity:" msgstr "Чутлив╕сть каналу:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1867 msgid "Mutation Rate:" msgstr "Показник мутац╕╖:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1877 msgid "Mutation Dist.:" msgstr "Дистанц╕я мутац╕й:" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1906 msgid "Graph of the current settings" msgstr "Граф╕к поточних установок" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:1920 msgid "The Graph" msgstr "Граф╕к" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2026 msgid "Warning: the source and the destination are the same channel." msgstr "Увага: джерело ╕ призначення в одному канал╕." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2092 msgid "Save Parameters to" msgstr "Зберегти параметри у" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2164 plug-ins/common/CML_explorer.c:2365 #, c-format msgid "Error: could not open \"%s\"" msgstr "Помилка: не вдалося в╕дкрити \"%s\"" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2205 #, c-format msgid "" "Parameters were Saved to\n" "\"%s\"" msgstr "" "Параметри було збережено в\n" "\"%s\"" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2223 msgid "CML File Operation Warning" msgstr "Попередження файлових оперец╕й CML" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2243 #, c-format msgid "" "%s\n" "exists, Overwrite?" msgstr "" "%s\n" "╕сну╓, переписати?" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2280 msgid "Load Parameters from" msgstr "Завантажити параметри з" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2282 msgid "Selective Load from" msgstr "Виб╕ркове завантаження з" #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2386 msgid "Error: it's not CML parameter file." msgstr "Помилка: це не файл параметр╕в CML." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2393 msgid "Warning: it's an old format file." msgstr "Попередження: це файл старого формату." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2395 msgid "Warning: Hmmm, it's a parameter file for newer CML_explorer than me." msgstr "Попередження: файл параметр╕в призначено для нов╕шого Досл╕дника CML." #: plug-ins/common/CML_explorer.c:2456 msgid "Error: failed to load parameters" msgstr "Помилка: не вдалось завантажити параметри" #. Create the actual window. #: plug-ins/common/aa.c:316 msgid "Save as Text" msgstr "Зберегти як текст" #. file save type #: plug-ins/common/aa.c:334 plug-ins/common/pnm.c:939 #: plug-ins/common/sunras.c:1600 msgid "Data Formatting" msgstr "Форматування даних" #: plug-ins/common/align_layers.c:151 #, fuzzy msgid "/Layer/Align Visible Layers..." msgstr "/Шари/Вир╕вняти видим╕ шари..." #: plug-ins/common/align_layers.c:186 msgid "Align Visible Layers: there are too few layers." msgstr "Вир╕внювання видимих шар╕в: надто мало шар╕в." #: plug-ins/common/align_layers.c:410 msgid "Align Visible Layers" msgstr "Вир╕внювання видимих шар╕в" #. #. * Parameter settings #. * #. * First set up the basic containers, label them, etc. #. #: plug-ins/common/align_layers.c:427 plug-ins/common/apply_lens.c:403 #: plug-ins/common/blinds.c:409 plug-ins/common/blur.c:620 #: plug-ins/common/bumpmap.c:999 plug-ins/common/checkerboard.c:392 #: plug-ins/common/cubism.c:332 plug-ins/common/despeckle.c:737 #: plug-ins/common/destripe.c:639 plug-ins/common/edge.c:661 #: plug-ins/common/emboss.c:543 plug-ins/common/engrave.c:235 #: plug-ins/common/gauss_iir.c:377 plug-ins/common/gauss_rle.c:372 #: plug-ins/common/glasstile.c:307 plug-ins/common/grid.c:730 #: plug-ins/common/illusion.c:615 plug-ins/common/jpeg.c:1659 #: plug-ins/common/lic.c:893 plug-ins/common/max_rgb.c:388 #: plug-ins/common/nlfilt.c:399 plug-ins/common/noisify.c:526 #: plug-ins/common/nova.c:500 plug-ins/common/oilify.c:469 #: plug-ins/common/pixelize.c:339 plug-ins/common/plasma.c:367 #: plug-ins/common/png.c:1178 plug-ins/common/polar.c:963 #: plug-ins/common/randomize.c:722 plug-ins/common/ripple.c:681 #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:434 plug-ins/common/sel_gauss.c:255 #: plug-ins/common/sharpen.c:618 plug-ins/common/shift.c:390 #: plug-ins/common/smooth_palette.c:424 plug-ins/common/snoise.c:528 #: plug-ins/common/sobel.c:263 plug-ins/common/sparkle.c:365 #: plug-ins/common/struc.c:1292 plug-ins/common/threshold_alpha.c:283 #: plug-ins/common/unsharp.c:799 plug-ins/common/video.c:2170 #: plug-ins/common/vpropagate.c:1086 plug-ins/common/waves.c:390 #: plug-ins/common/whirlpinch.c:849 plug-ins/common/wind.c:1045 #: plug-ins/common/xpm.c:752 plug-ins/maze/maze_face.c:206 #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:682 plug-ins/xjt/xjt.c:802 msgid "Parameter Settings" msgstr "Зм╕на параметр╕в" #: plug-ins/common/align_layers.c:445 plug-ins/common/align_layers.c:478 msgid "Collect" msgstr "З╕брати" #: plug-ins/common/align_layers.c:447 msgid "Fill (left to right)" msgstr "Заповнити (зл╕ва направо)" #: plug-ins/common/align_layers.c:449 msgid "Fill (right to left)" msgstr "Заповнити (справа нал╕во)" #: plug-ins/common/align_layers.c:451 plug-ins/common/align_layers.c:484 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3407 msgid "Snap to Grid" msgstr "Вир╕вняти за с╕ткою" #: plug-ins/common/align_layers.c:456 #, fuzzy msgid "_Horizontal Style:" msgstr "Горизонтальний стиль:" #: plug-ins/common/align_layers.c:463 msgid "Left Edge" msgstr "Л╕вий край" #: plug-ins/common/align_layers.c:464 plug-ins/common/align_layers.c:497 #: plug-ins/gflare/gflare.c:2946 msgid "Center" msgstr "Центр" #: plug-ins/common/align_layers.c:465 msgid "Right Edge" msgstr "Правий край" #: plug-ins/common/align_layers.c:469 #, fuzzy msgid "Ho_rizontal Base:" msgstr "Горизонтальна основа:" #: plug-ins/common/align_layers.c:480 msgid "Fill (top to bottom)" msgstr "Заповнити (згори донизу)" #: plug-ins/common/align_layers.c:482 msgid "Fill (bottom to top)" msgstr "Заповнити (знизу догори)" #: plug-ins/common/align_layers.c:489 #, fuzzy msgid "_Vertical Style:" msgstr "Вертикальний стиль:" #: plug-ins/common/align_layers.c:496 msgid "Top Edge" msgstr "Гор╕шн╕й край" #: plug-ins/common/align_layers.c:498 msgid "Bottom Edge" msgstr "Нижн╕й край" #: plug-ins/common/align_layers.c:502 #, fuzzy msgid "Ver_tical Base:" msgstr "Вертикальна основа:" #: plug-ins/common/align_layers.c:507 #, fuzzy msgid "_Ignore the Bottom Layer even if Visible" msgstr "╤гнорувати нижн╕й шар якщо його видно" #: plug-ins/common/align_layers.c:518 #, fuzzy msgid "_Use the (Invisible) Bottom Layer as the Base" msgstr "Використовувати (невидимий) нижн╕й шар як основу" #: plug-ins/common/align_layers.c:529 #, fuzzy msgid "_Grid Size:" msgstr "Розм╕р с╕тки:" #: plug-ins/common/animationplay.c:241 msgid "/Filters/Animation/Animation Playback..." msgstr "/Ф╕льтри/Ан╕мац╕я/В╕дтворення..." #: plug-ins/common/animationplay.c:550 msgid "Animation Playback: " msgstr "В╕дтворення ан╕мац╕╖: " #. The 'playback' half of the dialog #: plug-ins/common/animationplay.c:571 plug-ins/common/animationplay.c:574 msgid "Playback: " msgstr "В╕дтворення: " #: plug-ins/common/animationplay.c:604 msgid "Play/Stop" msgstr "Пуск/Стоп" #: plug-ins/common/animationplay.c:610 msgid "Rewind" msgstr "Перемотування" #: plug-ins/common/animationplay.c:616 msgid "Step" msgstr "Крок" #: plug-ins/common/animationplay.c:1321 #, fuzzy, c-format msgid "Frame %d of %d" msgstr "Кадр %v з %u" #: plug-ins/common/animoptimize.c:176 msgid "/Filters/Animation/Animation Optimize" msgstr "/Ф╕льтри/Ан╕мац╕я/Оптим╕зац╕я" #: plug-ins/common/animoptimize.c:193 msgid "/Filters/Animation/Animation UnOptimize" msgstr "/Ф╕льтри/Ан╕мац╕я/Розоптим╕зац╕я" #: plug-ins/common/animoptimize.c:208 #, fuzzy msgid "/Filters/Animation/Animation: Remove Backdrop" msgstr "/Ф╕льтри/Ан╕мац╕я/Оптим╕зац╕я" #: plug-ins/common/animoptimize.c:224 #, fuzzy msgid "/Filters/Animation/Animation: Find Backdrop" msgstr "/Ф╕льтри/Ан╕мац╕я/В╕дтворення..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:425 msgid "UnOptimizing Animation..." msgstr "Розоптим╕зац╕я ан╕мац╕╖..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:428 #, fuzzy msgid "Removing Animation Background..." msgstr "Зм╕на розм╕р╕в ус╕х ан╕мованих кадр╕в..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:431 #, fuzzy msgid "Finding Animation Background..." msgstr "Оптим╕зац╕я ан╕мац╕╖..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:435 msgid "Optimizing Animation..." msgstr "Оптим╕зац╕я ан╕мац╕╖..." #: plug-ins/common/animoptimize.c:472 msgid "Not enough memory to allocate buffers for optimization.\n" msgstr "Не вистача╓ пам'ят╕ щоб вид╕лити буфери для оптим╕зац╕╖.\n" #: plug-ins/common/apply_lens.c:131 msgid "/Filters/Glass Effects/Apply Lens..." msgstr "/Ф╕льтри/Скло/Л╕нза..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:195 msgid "Applying lens..." msgstr "Застосову╓ться л╕нза..." #: plug-ins/common/apply_lens.c:386 msgid "Lens Effect" msgstr "Ефект л╕нзи" #: plug-ins/common/apply_lens.c:413 #, fuzzy msgid "_Keep Original Surroundings" msgstr "Зберегти ори╜╕нальне оточення" #: plug-ins/common/apply_lens.c:425 #, fuzzy msgid "_Set Surroundings to Index 0" msgstr "Встановити оточення в ╕ндекс 0" #: plug-ins/common/apply_lens.c:426 #, fuzzy msgid "_Set Surroundings to Background Color" msgstr "Встановити оточення у кол╕р тла" #: plug-ins/common/apply_lens.c:438 #, fuzzy msgid "_Make Surroundings Transparent" msgstr "Зробити оточення прозорим" #: plug-ins/common/apply_lens.c:456 #, fuzzy msgid "_Lens Refraction Index:" msgstr "Коф╕ц╕╓нт заломлення л╕нзи:" #: plug-ins/common/autocrop.c:75 #, fuzzy msgid "/Image/Transform/Autocrop" msgstr "/Зображення/Перетворення/Автокадр" #: plug-ins/common/autocrop.c:120 msgid "Cropping..." msgstr "Кадрування..." #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:91 #, fuzzy msgid "/Layer/Colors/Auto/Stretch HSV" msgstr "/Зображення/Кольори/Авто/Розтягування HSV" #: plug-ins/common/autostretch_hsv.c:124 msgid "Auto-Stretching HSV..." msgstr "Авторозтягування HSV..." #: plug-ins/common/blinds.c:186 msgid "/Filters/Distorts/Blinds..." msgstr "/Ф╕льтри/Спотворення/Жалюз╕..." #: plug-ins/common/blinds.c:282 msgid "Adding Blinds..." msgstr "Додавання жалюзей..." #. Get the preview image and store it also set has_alpha #: plug-ins/common/blinds.c:322 msgid "Blinds" msgstr "Жалюз╕" #. Orientation toggle box #: plug-ins/common/blinds.c:373 plug-ins/common/ripple.c:634 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:60 #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:65 msgid "Orientation" msgstr "Ор╕╓нтац╕я" #: plug-ins/common/blinds.c:377 plug-ins/common/ripple.c:639 #: plug-ins/common/tileit.c:457 #, fuzzy msgid "_Horizontal" msgstr "Горизонтальна" #: plug-ins/common/blinds.c:378 plug-ins/common/ripple.c:642 #: plug-ins/common/tileit.c:467 #, fuzzy msgid "_Vertical" msgstr "Вертикальна" #: plug-ins/common/blinds.c:393 plug-ins/common/fractaltrace.c:776 #: plug-ins/common/papertile.c:382 #, fuzzy msgid "_Transparent" msgstr "Прозорий" #: plug-ins/common/blinds.c:422 #, fuzzy msgid "_Displacement:" msgstr "Зам╕щення:" #: plug-ins/common/blinds.c:431 #, fuzzy msgid "_Num Segments:" msgstr "К╕льк╕сть се╜мент╕в:" #: plug-ins/common/blur.c:200 msgid "/Filters/Blur/Blur..." msgstr "/Ф╕льтри/Розмивання/Розмивання..." #. #. * JUST DO IT! #. #: plug-ins/common/blur.c:323 plug-ins/common/mblur.c:612 #: plug-ins/common/unsharp.c:291 msgid "Blurring..." msgstr "Розмивання..." #: plug-ins/common/blur.c:637 plug-ins/common/plasma.c:382 #: plug-ins/common/randomize.c:739 plug-ins/common/sinus.c:1803 #: plug-ins/common/snoise.c:545 #, fuzzy msgid "_Random Seed:" msgstr "База випадковост╕:" #: plug-ins/common/blur.c:646 #, fuzzy msgid "R_andomization %:" msgstr "Випадков╕сть %:" #: plug-ins/common/blur.c:649 plug-ins/common/randomize.c:751 msgid "Percentage of pixels to be filtered" msgstr "Ф╕дсоток п╕ксел╕в, що ф╕льтру╓ться" #: plug-ins/common/blur.c:658 plug-ins/common/randomize.c:760 #, fuzzy msgid "R_epeat:" msgstr "Повтор╕в:" #: plug-ins/common/blur.c:661 plug-ins/common/randomize.c:763 msgid "Number of times to apply filter" msgstr "Ск╕льки раз╕в застосувати ф╕льтр" #: plug-ins/common/borderaverage.c:101 msgid "/Filters/Colors/Border Average..." msgstr "/Ф╕льтри/Кольори/Облям╕вка..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:164 msgid "Border Average..." msgstr "Облям╕вка..." #: plug-ins/common/borderaverage.c:371 msgid "Borderaverage" msgstr "Облям╕вка" #: plug-ins/common/borderaverage.c:393 msgid "Border Size" msgstr "Розм╕р облям╕вки" #: plug-ins/common/borderaverage.c:402 #, fuzzy msgid "_Thickness:" msgstr "Товщина:" #: plug-ins/common/borderaverage.c:425 #, fuzzy msgid "_Bucket Size:" msgstr "Розм╕р в╕дра:" #: plug-ins/common/borderaverage.c:433 msgid "1 (nonsense?)" msgstr "1 (безглуздо?)" #: plug-ins/common/borderaverage.c:441 msgid "256 (nonsense?)" msgstr "256 (безглуздо?)" #: plug-ins/common/bumpmap.c:371 msgid "/Filters/Map/Bump Map..." msgstr "/Ф╕льтри/В╕дображення/Рель╓ф..." #: plug-ins/common/bumpmap.c:523 msgid "Bump-mapping..." msgstr "Створення рель╓фу..." #: plug-ins/common/bumpmap.c:856 msgid "Bump Map" msgstr "Рель╓ф" #: plug-ins/common/bumpmap.c:948 msgid "Map Type" msgstr "Тип мапи" #: plug-ins/common/bumpmap.c:952 #, fuzzy msgid "_Linear Map" msgstr "Л╕н╕йна мапа" #: plug-ins/common/bumpmap.c:953 #, fuzzy msgid "_Spherical Map" msgstr "Сферична мапа" #: plug-ins/common/bumpmap.c:954 #, fuzzy msgid "S_inuosidal Map" msgstr "Синусо╖дальна мапа" #. Compensate darkening #: plug-ins/common/bumpmap.c:967 #, fuzzy msgid "Co_mpensate for Darkening" msgstr "Компенсувати затемнення" #. Invert bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:978 #, fuzzy msgid "I_nvert Bumpmap" msgstr "╤нвертувати рель╓ф" #. Tile bumpmap #: plug-ins/common/bumpmap.c:989 #, fuzzy msgid "_Tile Bumpmap" msgstr "Повторення рель╓фу" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1021 #, fuzzy msgid "_Bump Map:" msgstr "Рель╓ф:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1040 plug-ins/common/emboss.c:555 #, fuzzy msgid "_Azimuth:" msgstr "Азимут:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1049 #, fuzzy msgid "_Elevation:" msgstr "П╕двищення:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1069 #, fuzzy msgid "_X Offset:" msgstr "Зм╕щення по X:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1079 #, fuzzy msgid "_Y Offset:" msgstr "Зм╕щення по Y:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1089 #, fuzzy msgid "_Waterlevel:" msgstr "Р╕вень води:" #: plug-ins/common/bumpmap.c:1098 #, fuzzy msgid "A_mbient:" msgstr "Осв╕тлення:" #: plug-ins/common/bz2.c:265 plug-ins/common/bz2.c:352 msgid "bz2: can't open bzip2ed file without a sensible extension\n" msgstr "bz2: неможливо в╕дкрити файл bzip2 без пасуючого розширення\n" #: plug-ins/common/c_astretch.c:87 #, fuzzy msgid "/Layer/Colors/Auto/Stretch Contrast" msgstr "/Зображення/Кольори/Авто/Розтягнути контраст" #: plug-ins/common/c_astretch.c:120 msgid "Auto-Stretching Contrast..." msgstr "Розтягування контрасту..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:103 msgid "/Filters/Render/Pattern/Checkerboard..." msgstr "/Ф╕льтри/В╕зуал╕зац╕я/В╕зерунок/Шах╕вниця..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:168 msgid "Adding Checkerboard..." msgstr "Додавання шах╕вниц╕..." #: plug-ins/common/checkerboard.c:366 msgid "Checkerboard" msgstr "Шах╕вниця" #: plug-ins/common/checkerboard.c:402 #, fuzzy msgid "_Psychobilly" msgstr "Психодел╕я" #: plug-ins/common/checkerboard.c:435 plug-ins/common/papertile.c:305 #, fuzzy msgid "_Size:" msgstr "Розм╕р:" #: plug-ins/common/color_enhance.c:91 #, fuzzy msgid "/Layer/Colors/Auto/Color Enhance" msgstr "/Зображення/Кольори/Авто/П╕дсилення кольору" #: plug-ins/common/color_enhance.c:124 msgid "Color Enhance..." msgstr "П╕дсилення кольору..." #: plug-ins/common/colorify.c:130 msgid "/Filters/Colors/Colorify..." msgstr "/Ф╕льтри/Кольори/Розмальовування..." #: plug-ins/common/colorify.c:189 msgid "Colorifying..." msgstr "Розмальовування..." #: plug-ins/common/colorify.c:307 msgid "Colorify" msgstr "Розмальовування" #: plug-ins/common/colorify.c:324 plug-ins/common/colortoalpha.c:415 #: plug-ins/common/ps.c:2721 plug-ins/common/xpm.c:431 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:54 plug-ins/gimpressionist/color.c:59 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:310 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1412 msgid "Color" msgstr "Кол╕р" #: plug-ins/common/colorify.c:338 msgid "Custom Color:" msgstr "╤нший кол╕р:" #: plug-ins/common/colorify.c:343 msgid "Colorify Custom Color" msgstr "Розмальовування ╕ншим кольором" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:110 msgid "/Filters/Colors/Color to Alpha..." msgstr "/Ф╕льтри/Кольори/Кол╕р у Альфа..." #: plug-ins/common/colortoalpha.c:183 msgid "Removing color..." msgstr "Видалення кольору..." #: plug-ins/common/colortoalpha.c:398 msgid "Color to Alpha" msgstr "Кол╕р у Альфа" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:427 plug-ins/common/mapcolor.c:646 #: plug-ins/gfli/gfli.c:846 plug-ins/gfli/gfli.c:916 msgid "From:" msgstr "З:" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:432 msgid "Color to Alpha Color Picker" msgstr "Кол╕р у альфа: зм╕на кольору" #: plug-ins/common/colortoalpha.c:444 msgid "to Alpha" msgstr "у альфа" #: plug-ins/common/compose.c:120 plug-ins/common/decompose.c:114 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/compose.c:123 msgid "rgb-compose" msgstr "RGB-складання" #: plug-ins/common/compose.c:124 plug-ins/common/decompose.c:119 msgid "RGBA" msgstr "RGBA" #: plug-ins/common/compose.c:127 msgid "Alpha:" msgstr "Альфа:" #: plug-ins/common/compose.c:127 msgid "rgba-compose" msgstr "RGBA-складання" #: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/common/decompose.c:124 msgid "HSV" msgstr "HSV" #. Gray: Circle: Spinbutton 1 #: plug-ins/common/compose.c:128 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:456 msgid "Hue:" msgstr "В╕дт╕нок:" #. Gray: Circle: Spinbutton 2 #: plug-ins/common/compose.c:129 plug-ins/print/gimp_color_window.c:327 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:482 msgid "Saturation:" msgstr "Насичен╕сть:" #: plug-ins/common/compose.c:130 msgid "Value:" msgstr "Яскрав╕сть:" #: plug-ins/common/compose.c:131 msgid "hsv-compose" msgstr "HSV-складання" #: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:130 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: plug-ins/common/compose.c:132 plug-ins/common/compose.c:136 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:28 plug-ins/print/gimp_color_window.c:270 msgid "Cyan:" msgstr "Блакитний:" #: plug-ins/common/compose.c:133 plug-ins/common/compose.c:137 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:30 plug-ins/print/gimp_color_window.c:289 msgid "Magenta:" msgstr "Бузковий:" #: plug-ins/common/compose.c:134 plug-ins/common/compose.c:138 #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:29 plug-ins/print/gimp_color_window.c:308 msgid "Yellow:" msgstr "Жовтий:" #: plug-ins/common/compose.c:135 msgid "cmy-compose" msgstr "cmy-складання" #: plug-ins/common/compose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:136 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/compose.c:139 msgid "Black:" msgstr "Чорний:" #: plug-ins/common/compose.c:139 msgid "cmyk-compose" msgstr "CMYK-складання" #: plug-ins/common/compose.c:233 msgid "/Image/Mode/Compose..." msgstr "/Зображення/Режим/Скласти..." #: plug-ins/common/compose.c:296 #, c-format msgid "compose: Could not get layers for image %d" msgstr "Складання: не вдалося отримати шари зображення %d" #: plug-ins/common/compose.c:347 msgid "Composing..." msgstr "Складання..." #: plug-ins/common/compose.c:415 msgid "Compose: Drawables have different size" msgstr "Складання: Малюнки мають р╕зний розм╕р" #: plug-ins/common/compose.c:432 msgid "Compose: Images have different size" msgstr "Складання: Зображення мають р╕зний розм╕р" #: plug-ins/common/compose.c:446 msgid "Compose: Error in getting layer IDs" msgstr "Складання: Попилка отримання ╕дентиф╕катора шару" #: plug-ins/common/compose.c:463 #, c-format msgid "Compose: Image is not a gray image (bpp=%d)" msgstr "Складання: Зображення не у в╕дт╕нках с╕рого (bpp=%d)" #: plug-ins/common/compose.c:772 msgid "Compose" msgstr "Скласти" #. The left frame keeps the compose type toggles #: plug-ins/common/compose.c:795 msgid "Compose Channels" msgstr "Скласти канали" #. The right frame keeps the selection menues for images. #. Because the labels within this frame will change when a toggle #. in the left frame is changed, fill in the right part first. #. Otherwise it can occur, that a non-existing label might be changed. #: plug-ins/common/compose.c:808 msgid "Channel Representations" msgstr "Представлення канал╕в" #: plug-ins/common/convmatrix.c:85 #, fuzzy msgid "Gr_ey" msgstr "С╕рий" #: plug-ins/common/convmatrix.c:86 #, fuzzy msgid "Re_d" msgstr "Червоний" #: plug-ins/common/convmatrix.c:87 plug-ins/common/newsprint.c:414 #, fuzzy msgid "_Green" msgstr "Зелений:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:88 plug-ins/common/newsprint.c:422 #, fuzzy msgid "_Blue" msgstr "Син╕й:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:89 #, fuzzy msgid "_Alpha" msgstr "Альфа:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:94 #, fuzzy msgid "E_xtend" msgstr "Розширювати" #: plug-ins/common/convmatrix.c:95 plug-ins/common/displace.c:409 #: plug-ins/common/edge.c:690 plug-ins/common/ripple.c:656 #, fuzzy msgid "_Wrap" msgstr "Завертати" #: plug-ins/common/convmatrix.c:96 #, fuzzy msgid "Cro_p" msgstr "Обр╕зати" #: plug-ins/common/convmatrix.c:193 msgid "/Filters/Generic/Convolution Matrix..." msgstr "/Ф╕льтри/Загальн╕/Звертання матриц╕..." #: plug-ins/common/convmatrix.c:227 msgid "" "Convolution Matrix does not work\n" "on layers smaller than 3 pixels." msgstr "" "Звертання матриц╕ не працю╓\n" "на шарах менших трьох точок." #: plug-ins/common/convmatrix.c:290 msgid "Applying convolution" msgstr "Застовування звуртання" #: plug-ins/common/convmatrix.c:856 msgid "Convolution Matrix" msgstr "Звертання матриц╕" #: plug-ins/common/convmatrix.c:884 msgid "Matrix" msgstr "Матриця" #: plug-ins/common/convmatrix.c:921 #, fuzzy msgid "D_ivisor:" msgstr "Д╕льник:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:942 #, fuzzy msgid "O_ffset:" msgstr "Зм╕щення:" #: plug-ins/common/convmatrix.c:968 #, fuzzy msgid "A_utomatic" msgstr "Автоматично" #: plug-ins/common/convmatrix.c:977 #, fuzzy msgid "A_lpha-weighting" msgstr "Альфа-зважування" #: plug-ins/common/convmatrix.c:993 msgid "Border" msgstr "Рамка" #: plug-ins/common/convmatrix.c:1019 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: plug-ins/common/csource.c:651 msgid "Save as C-Source" msgstr "Зберегти як вих╕дний файл на C" #: plug-ins/common/csource.c:683 msgid "Prefixed Name:" msgstr "Преф╕кс назви:" #: plug-ins/common/csource.c:692 plug-ins/common/mail.c:530 #: plug-ins/common/tiff.c:1624 plug-ins/common/xbm.c:1205 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #. Use Comment #. #: plug-ins/common/csource.c:699 msgid "Save Comment to File" msgstr "Зберегти коментар у файл╕" #. GLib types #. #: plug-ins/common/csource.c:711 msgid "Use GLib Types (guint8*)" msgstr "Використовувати типи GLib (guint8*)" #. Use Macros #. #: plug-ins/common/csource.c:723 msgid "Use Macros instead of Struct" msgstr "Використовувати макроси зам╕сть структур" #. Use RLE #. #: plug-ins/common/csource.c:735 msgid "Use 1 Byte Run-Length-Encoding" msgstr "Використовувати однобайтове RLE" #. Alpha #. #: plug-ins/common/csource.c:747 msgid "Save Alpha Channel (RGBA/RGB)" msgstr "Зберегти альфа-канал (RGBA/RGB)" #: plug-ins/common/csource.c:765 plug-ins/gflare/gflare.c:3673 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3703 plug-ins/gflare/gflare.c:3733 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозор╕сть:" #: plug-ins/common/cubism.c:162 msgid "/Filters/Artistic/Cubism..." msgstr "/Ф╕льтри/╤м╕тац╕я/Куб╕зм..." #: plug-ins/common/cubism.c:293 msgid "Cubistic Transformation" msgstr "Куб╕стичне перетворення" #: plug-ins/common/cubism.c:315 msgid "Cubism" msgstr "Куб╕зм" #: plug-ins/common/cubism.c:344 #, fuzzy msgid "_Use Background Color" msgstr "Використовувати кол╕р тла" #: plug-ins/common/cubism.c:357 #, fuzzy msgid "_Tile Size:" msgstr "Розм╕р елементу:" #: plug-ins/common/cubism.c:367 #, fuzzy msgid "T_ile Saturation:" msgstr "Насичен╕сть елементу:" #: plug-ins/common/curve_bend.c:357 msgid "Upper" msgstr "Вижче" #: plug-ins/common/curve_bend.c:358 msgid "Lower" msgstr "Нижче" #: plug-ins/common/curve_bend.c:364 msgid "Smooth" msgstr "Згладжування" #: plug-ins/common/curve_bend.c:365 msgid "Free" msgstr "В╕льне" #: plug-ins/common/curve_bend.c:682 msgid "/Filters/Distorts/CurveBend..." msgstr "/Ф╕льтри/Спотворення/Згин криво╖..." #: plug-ins/common/curve_bend.c:816 msgid "CurveBend operates on layers only (but was called on channel or mask)" msgstr "\"Згин криво╖\" д╕╓ лише на шарах (а був визваний на канал╕ чи масц╕)" #. The shell and main vbox #: plug-ins/common/curve_bend.c:1360 msgid "Curve Bend" msgstr "Згин криво╖" #. The preview button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1419 #, fuzzy msgid "_Preview Once" msgstr "Перегляд" #. The preview toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1428 #, fuzzy msgid "Automatic Pre_view" msgstr "Автооновлення перегляду" #. Options area, bottom of column #: plug-ins/common/curve_bend.c:1438 plug-ins/common/lic.c:840 #: plug-ins/common/ripple.c:603 plug-ins/gfig/gfig.c:4015 #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:602 msgid "Options" msgstr "Параметри" #. Rotate spinbutton #: plug-ins/common/curve_bend.c:1453 #, fuzzy msgid "R_otate:" msgstr "Обернути:" #. The smoothing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1471 #, fuzzy msgid "Sm_oothing" msgstr "Згладжування криво╖" #. The antialiasing toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1481 plug-ins/common/gqbist.c:857 #: plug-ins/common/ripple.c:612 plug-ins/mosaic/mosaic.c:610 #, fuzzy msgid "_Antialiasing" msgstr "Згладжування контур╕в" #. The wor_on_copy toggle #: plug-ins/common/curve_bend.c:1491 #, fuzzy msgid "Work on Cop_y" msgstr "Працювати з коп╕╓ю" #. The curves graph #: plug-ins/common/curve_bend.c:1502 #, fuzzy msgid "Modify Curves" msgstr "Завантажити криву" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1537 #, fuzzy msgid "Curve for _Border:" msgstr "Крива для облям╕вки: " #: plug-ins/common/curve_bend.c:1545 #, fuzzy msgid "Curve _Type:" msgstr "Тип криво╖: " #. The Copy button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1555 #, fuzzy msgid "_Copy" msgstr "Скоп╕ювати" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1560 msgid "Copy the active curve to the other border" msgstr "" #. The CopyInv button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1567 #, fuzzy msgid "_Mirror" msgstr "Помилка" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1572 msgid "Mirror the active curve to the other border" msgstr "" #. The Swap button #: plug-ins/common/curve_bend.c:1579 #, fuzzy msgid "S_wap" msgstr "Переставити" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1584 #, fuzzy msgid "Swap the two curves" msgstr "Зняти весь екран" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1596 msgid "Reset the active curve" msgstr "" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1613 #, fuzzy msgid "Load the curves from a file" msgstr "Завантажити точки криво╖ з файлу" #: plug-ins/common/curve_bend.c:1625 #, fuzzy msgid "Save the curves to a file" msgstr "Зберегти точки криво╖ у файл╕" #. filesel is already open #: plug-ins/common/curve_bend.c:2256 msgid "Load Curve Points from file" msgstr "Завантажити точки криво╖ з файлу" #. filesel is already open #: plug-ins/common/curve_bend.c:2289 msgid "Save Curve Points to file" msgstr "Зберегти точки криво╖ у файл╕" #: plug-ins/common/curve_bend.c:3429 msgid "Curve Bend..." msgstr "Згин криво╖..." #: plug-ins/common/decompose.c:114 plug-ins/common/decompose.c:117 #: plug-ins/common/decompose.c:119 msgid "red" msgstr "червоний" #: plug-ins/common/decompose.c:115 plug-ins/common/decompose.c:118 #: plug-ins/common/decompose.c:120 msgid "green" msgstr "зелений" #: plug-ins/common/decompose.c:116 plug-ins/common/decompose.c:121 #: plug-ins/common/decompose.c:123 msgid "blue" msgstr "син╕й" #: plug-ins/common/decompose.c:122 plug-ins/common/decompose.c:143 msgid "alpha" msgstr "альфа" #: plug-ins/common/decompose.c:124 plug-ins/common/decompose.c:127 msgid "hue" msgstr "в╕дт╕нок" #: plug-ins/common/decompose.c:125 plug-ins/common/decompose.c:128 msgid "saturation" msgstr "насичен╕сть" #: plug-ins/common/decompose.c:126 plug-ins/common/decompose.c:129 msgid "value" msgstr "яскрав╕сть" #: plug-ins/common/decompose.c:130 plug-ins/common/decompose.c:133 msgid "cyan" msgstr "блакитний" #: plug-ins/common/decompose.c:131 plug-ins/common/decompose.c:134 msgid "magenta" msgstr "бузковий" #: plug-ins/common/decompose.c:132 plug-ins/common/decompose.c:135 msgid "yellow" msgstr "жовтий" #: plug-ins/common/decompose.c:133 msgid "Cyan" msgstr "Блакитний" #: plug-ins/common/decompose.c:134 msgid "Magenta" msgstr "Бузковий" #: plug-ins/common/decompose.c:135 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: plug-ins/common/decompose.c:136 plug-ins/common/decompose.c:140 msgid "cyan_k" msgstr "блакитний_k" #: plug-ins/common/decompose.c:137 plug-ins/common/decompose.c:141 msgid "magenta_k" msgstr "бузковий_k" #: plug-ins/common/decompose.c:138 plug-ins/common/decompose.c:142 msgid "yellow_k" msgstr "жовтий_k" #: plug-ins/common/decompose.c:139 msgid "black" msgstr "чорний" #: plug-ins/common/decompose.c:140 msgid "Cyan_K" msgstr "Блакитний_K" #: plug-ins/common/decompose.c:141 msgid "Magenta_K" msgstr "Бузковий_K" #: plug-ins/common/decompose.c:142 msgid "Yellow_K" msgstr "Жовтий_K" #: plug-ins/common/decompose.c:143 msgid "Alpha" msgstr "Альфа" #: plug-ins/common/decompose.c:209 msgid "/Image/Mode/Decompose..." msgstr "/Зображення/Режим/Розкласти..." #: plug-ins/common/decompose.c:290 msgid "Decomposing..." msgstr "Розкладання..." #: plug-ins/common/decompose.c:907 msgid "Decompose" msgstr "Розкласти" #. parameter settings #: plug-ins/common/decompose.c:924 msgid "Extract Channels:" msgstr "Д╕стати канали:" #: plug-ins/common/deinterlace.c:91 msgid "/Filters/Enhance/Deinterlace..." msgstr "/Ф╕льтри/Покращення/Прибрати черезрядков╕сть..." #: plug-ins/common/deinterlace.c:147 msgid "Deinterlace..." msgstr "Прибрати черезрядков╕сть..." #: plug-ins/common/deinterlace.c:265 msgid "Deinterlace" msgstr "Прибрати черезрядков╕сть" #: plug-ins/common/deinterlace.c:291 #, fuzzy msgid "Keep O_dd Fields" msgstr "Лишити непар╕ поля" #: plug-ins/common/deinterlace.c:294 #, fuzzy msgid "Keep _Even Fields" msgstr "Лишити парн╕ поля" #: plug-ins/common/depthmerge.c:202 msgid "/Filters/Combine/Depth Merge..." msgstr "/Ф╕льтри/Об'╓днання/Об'╓днання глибин..." #: plug-ins/common/depthmerge.c:392 msgid "Depth-merging..." msgstr "Об'╓днання глибин..." #: plug-ins/common/depthmerge.c:643 msgid "Depth Merge" msgstr "Об'╓днання глибин" #: plug-ins/common/depthmerge.c:693 msgid "Source 1:" msgstr "Джерело 1:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:710 plug-ins/common/depthmerge.c:744 msgid "Depth Map:" msgstr "Мапа глибин:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:727 msgid "Source 2:" msgstr "Джерело 2:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:770 msgid "Overlap:" msgstr "Перекриття:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:780 msgid "Offset:" msgstr "Зм╕щення:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:790 msgid "Scale 1:" msgstr "Масштаб 1:" #: plug-ins/common/depthmerge.c:800 msgid "Scale 2:" msgstr "Масштаб 2:" #: plug-ins/common/despeckle.c:186 msgid "/Filters/Enhance/Despeckle..." msgstr "/Ф╕льтри/Покращення/Прибрати плями..." #. Source image region #. Destination image region #. Source pixel rows #. Destination pixel row #. Source pixel pointer #. Pixel value sort array #. Current sort value #. Number of soft values #. Looping vars #. Current location in image #. Current row in src_rows #. Number of rows loaded #. Last row loaded in src_rows #. Looping var #. Starting row for loop #. Ending row for loop #. Maximum number of filled src_rows #. Width/height of the filter box #. Byte width of the image #. Looping vars #. Current radius #. Histogram count for 0 values #. Histogram count for 255 values #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: plug-ins/common/despeckle.c:409 msgid "Despeckling..." msgstr "Прибирання плям..." #: plug-ins/common/despeckle.c:619 msgid "Despeckle" msgstr "Прибрати плями" #. #. * Filter type controls... #. #: plug-ins/common/despeckle.c:708 msgid "Type" msgstr "Тип" #: plug-ins/common/despeckle.c:717 #, fuzzy msgid "_Adaptive" msgstr "Адаптивне" #: plug-ins/common/despeckle.c:727 #, fuzzy msgid "R_ecursive" msgstr "Рекурсивне" #: plug-ins/common/despeckle.c:753 plug-ins/common/nlfilt.c:420 #: plug-ins/common/nova.c:530 plug-ins/common/unsharp.c:813 #: plug-ins/common/whirlpinch.c:879 plug-ins/gflare/gflare.c:2993 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:279 #, fuzzy msgid "_Radius:" msgstr "Рад╕ус:" #: plug-ins/common/despeckle.c:766 #, fuzzy msgid "_Black Level:" msgstr "Р╕вень чорного:" #: plug-ins/common/despeckle.c:779 #, fuzzy msgid "_White Level:" msgstr "Р╕вень б╕лого:" #: plug-ins/common/destripe.c:149 msgid "/Filters/Enhance/Destripe..." msgstr "/Ф╕льтри/Покращення/Прибрати штрихи..." #: plug-ins/common/destripe.c:348 msgid "Destriping..." msgstr "Прибирання штрих╕в..." #: plug-ins/common/destripe.c:548 msgid "Destripe" msgstr "Прибрати штрихи" #: plug-ins/common/destripe.c:650 #, fuzzy msgid "Create _Histogram" msgstr "Створити г╕стограму" #: plug-ins/common/destripe.c:674 plug-ins/common/smooth_palette.c:440 #: plug-ins/common/tile.c:427 plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:163 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:401 #, fuzzy msgid "_Width:" msgstr "Ширина:" #: plug-ins/common/diffraction.c:189 msgid "/Filters/Render/Pattern/Diffraction Patterns..." msgstr "/Ф╕льтри/В╕зуал╕зац╕я/В╕зерунок/Дифракц╕йн╕ в╕зерунки..." #: plug-ins/common/diffraction.c:335 msgid "Creating diffraction pattern..." msgstr "Створення дифракц╕йних в╕зерунк╕в..." #: plug-ins/common/diffraction.c:533 msgid "Diffraction Patterns" msgstr "Дифракц╕йн╕ в╕зерунки" #: plug-ins/common/diffraction.c:631 #, fuzzy msgid "_Frequencies" msgstr "Частоти" #: plug-ins/common/diffraction.c:669 #, fuzzy msgid "Co_ntours" msgstr "Контури" #: plug-ins/common/diffraction.c:707 #, fuzzy msgid "_Sharp edges" msgstr "Р╕зк╕ кра╖:" #: plug-ins/common/diffraction.c:719 plug-ins/flame/flame.c:1025 #, fuzzy msgid "_Brightness:" msgstr "Яскрав╕сть:" #: plug-ins/common/diffraction.c:728 #, fuzzy msgid "Sc_attering:" msgstr "Розс╕ювання:" #: plug-ins/common/diffraction.c:737 #, fuzzy msgid "Po_latization:" msgstr "Поляризац╕я:" #: plug-ins/common/diffraction.c:745 #, fuzzy msgid "O_ther options" msgstr "╤нш╕ параметри" #: plug-ins/common/displace.c:183 msgid "/Filters/Map/Displace..." msgstr "/Ф╕льтри/В╕дображення/Зм╕щення..." #: plug-ins/common/displace.c:255 msgid "Displacing..." msgstr "Зм╕щення" #: plug-ins/common/displace.c:294 msgid "Displace" msgstr "Зм╕щення" #. The main table #: plug-ins/common/displace.c:311 msgid "Displace Options" msgstr "Параметри зм╕щення" #. X options #: plug-ins/common/displace.c:323 #, fuzzy msgid "_X Displacement:" msgstr "Зам╕щення по X:" #. Y Options #: plug-ins/common/displace.c:360 #, fuzzy msgid "_Y Displacement:" msgstr "Зам╕щення по Y:" #. ======================================================================= #. Displacement Type #: plug-ins/common/displace.c:405 plug-ins/common/warp.c:494 msgid "On Edges:" msgstr "На крях:" #: plug-ins/common/displace.c:423 plug-ins/common/edge.c:700 #: plug-ins/common/ripple.c:657 plug-ins/common/waves.c:368 #, fuzzy msgid "_Smear" msgstr "Пляма" #: plug-ins/common/displace.c:437 plug-ins/common/edge.c:710 #: plug-ins/common/fractaltrace.c:778 plug-ins/common/newsprint.c:459 #: plug-ins/common/ripple.c:658 #, fuzzy msgid "_Black" msgstr "Чорний" #: plug-ins/common/edge.c:167 msgid "/Filters/Edge-Detect/Edge..." msgstr "/Ф╕льтри/Виявлення граней/Гран╕..." #: plug-ins/common/edge.c:235 msgid "Edge Detection..." msgstr "Виявлення граней..." #: plug-ins/common/edge.c:644 msgid "Edge Detection" msgstr "Виявлення граней" #: plug-ins/common/edge.c:674 plug-ins/common/unsharp.c:822 #, fuzzy msgid "_Amount:" msgstr "Величина:" #: plug-ins/common/emboss.c:154 msgid "/Filters/Distorts/Emboss..." msgstr "/Ф╕льтри/Спотворення/Барель╓ф..." #: plug-ins/common/emboss.c:398 plug-ins/common/emboss.c:501 msgid "Emboss" msgstr "Барель╓ф" #: plug-ins/common/emboss.c:531 msgid "Function" msgstr "Функц╕я" #: plug-ins/common/emboss.c:535 #, fuzzy msgid "_Bumpmap" msgstr "Рель╓ф" #: plug-ins/common/emboss.c:536 #, fuzzy msgid "_Emboss" msgstr "Барель╓ф" #: plug-ins/common/emboss.c:564 #, fuzzy msgid "E_levation:" msgstr "П╕двищення:" #: plug-ins/common/emboss.c:743 plug-ins/common/sinus.c:2132 #, fuzzy msgid "Do _Preview" msgstr "Робити перегляд" #: plug-ins/common/engrave.c:118 msgid "/Filters/Distorts/Engrave..." msgstr "/Ф╕льтри/Спотворення/Гравюра..." #: plug-ins/common/engrave.c:190 msgid "Engraving..." msgstr "Створення гравюри..." #: plug-ins/common/engrave.c:218 msgid "Engrave" msgstr "Гравюра" #: plug-ins/common/engrave.c:246 msgid "Limit Line Width" msgstr "Обмеження ширини л╕н╕╖" #: plug-ins/common/engrave.c:256 plug-ins/common/film.c:1238 #: plug-ins/common/gtm.c:581 plug-ins/common/ps.c:2686 #: plug-ins/common/ps.c:2864 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1017 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1229 msgid "Height:" msgstr "Висота:" #: plug-ins/common/exchange.c:140 msgid "/Filters/Colors/Map/Color Exchange..." msgstr "/Ф╕льтри/Кольори/В╕дображення/Зам╕на кольору..." #: plug-ins/common/exchange.c:243 msgid "Color Exchange..." msgstr "Зам╕на кольору..." #. set up the dialog #: plug-ins/common/exchange.c:321 msgid "Color Exchange" msgstr "Зам╕на кольору" #: plug-ins/common/exchange.c:343 msgid "Preview: Click Inside to Pick \"From Color\"" msgstr "Перегляд: Клацть всередин╕ щоб вибрати початковий кол╕р" #: plug-ins/common/exchange.c:386 msgid "To Color" msgstr "В кол╕р" #: plug-ins/common/exchange.c:386 msgid "From Color" msgstr "З кольору" #: plug-ins/common/exchange.c:399 msgid "Color Exchange: To Color" msgstr "Зам╕на кольору: В кол╕р" #: plug-ins/common/exchange.c:400 msgid "Color Exchange: From Color" msgstr "Зам╕на кольору: З кольору" #: plug-ins/common/exchange.c:442 msgid "Red Threshold:" msgstr "Пор╕г червоного:" #: plug-ins/common/exchange.c:486 msgid "Green Threshold:" msgstr "Пор╕г зеленого:" #: plug-ins/common/exchange.c:530 msgid "Blue Threshold:" msgstr "Пор╕г синього:" #: plug-ins/common/exchange.c:554 msgid "Lock Thresholds" msgstr "Заф╕ксувати пороги" #: plug-ins/common/film.c:256 msgid "/Filters/Combine/Film..." msgstr "/Ф╕льтри/Об'╓днання/Ф╕льм..." #: plug-ins/common/film.c:342 msgid "Composing Images..." msgstr "Збирання зображень..." #: plug-ins/common/film.c:455 plug-ins/common/guillotine.c:176 msgid "Untitled" msgstr "Ненайменоване" #. ** Get a RGB copy of the source region ** #: plug-ins/common/film.c:729 msgid "Temporary" msgstr "Тимчасове" #: plug-ins/common/film.c:1109 msgid "Available Images:" msgstr "Доступн╕ зображення:" #: plug-ins/common/film.c:1110 msgid "On Film:" msgstr "Ф╕льм:" #: plug-ins/common/film.c:1141 msgid "Add >>" msgstr "Додати >>" #: plug-ins/common/film.c:1141 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #. Film height/colour #: plug-ins/common/film.c:1178 plug-ins/common/film.c:1211 msgid "Film" msgstr "Пл╕вка" #. Keep maximum image height #: plug-ins/common/film.c:1220 msgid "Fit Height to Images" msgstr "Розтягувати до висоти зображення" #. Film color #: plug-ins/common/film.c:1254 msgid "Select Film Color" msgstr "Виб╕р кольору пл╕вки" #: plug-ins/common/film.c:1259 plug-ins/common/film.c:1309 #: plug-ins/gimpressionist/color.c:79 msgid "Color:" msgstr "Кол╕р:" #. Film numbering: Startindex/Font/colour #: plug-ins/common/film.c:1270 msgid "Numbering" msgstr "Нумерац╕я" #: plug-ins/common/film.c:1288 msgid "Start Index:" msgstr "Початковий ╕ндекс:" #: plug-ins/common/film.c:1300 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #. Numbering color #: plug-ins/common/film.c:1304 msgid "Select Number Color" msgstr "Виб╕р кольору номер╕в" #: plug-ins/common/film.c:1319 msgid "At Bottom" msgstr "Внизу" #: plug-ins/common/film.c:1319 msgid "At Top" msgstr "Вгор╕" #. ** The right frame keeps the image selection ** #: plug-ins/common/film.c:1335 msgid "Image Selection" msgstr "Виб╕р зображення" #: plug-ins/common/film.c:1352 msgid "Advanced Settings (All Values are Fractions of the Film Height)" msgstr "Розширен╕ установки (Вс╕ значення - дроби висоти пл╕вки)" #: plug-ins/common/film.c:1368 msgid "Image Height:" msgstr "Висота зображення:" #: plug-ins/common/film.c:1382 msgid "Image Spacing:" msgstr "╤нтервал м╕ж зображеннями:" #: plug-ins/common/film.c:1403 msgid "Hole Offset:" msgstr "Зм╕щення отвор╕в:" #: plug-ins/common/film.c:1417 msgid "Hole Width:" msgstr "Ширина отвор╕в:" #: plug-ins/common/film.c:1431 msgid "Hole Height:" msgstr "Висота отвор╕в:" #: plug-ins/common/film.c:1445 msgid "Hole Spacing:" msgstr "╤нтервал м╕ж отворами:" #: plug-ins/common/film.c:1466 msgid "Number Height:" msgstr "Висота номер╕в:" #. don't translate '' entry, #. * it is keyword for the gtk toolkit #: plug-ins/common/flarefx.c:224 msgid "/Filters/Light Effects/FlareFX..." msgstr "/Ф╕льтри/Св╕тлов╕ ефекти/В╕дблиск..." #: plug-ins/common/flarefx.c:297 msgid "Render Flare..." msgstr "Створення в╕дблиску..." #: plug-ins/common/flarefx.c:333 msgid "FlareFX" msgstr "В╕дблиск" #. to avoid side effects while initialization #: plug-ins/common/flarefx.c:779 msgid "Center of FlareFX" msgstr "Центр в╕дблиску" #. show / hide cursor #: plug-ins/common/flarefx.c:862 #, fuzzy msgid "_Show Cursor" msgstr "Показати курсор" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:130 msgid "/Filters/Map/Fractal Trace..." msgstr "/Ф╕льтри/В╕дображення/Фрактальний сл╕д..." #: plug-ins/common/fractaltrace.c:455 plug-ins/common/fractaltrace.c:724 msgid "Fractal Trace" msgstr "Фрактальний сл╕д" #. Settings #: plug-ins/common/fractaltrace.c:769 msgid "Outside Type" msgstr "Тип оточення" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:774 #, fuzzy msgid "_Warp" msgstr "Деформац╕я" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:780 #, fuzzy msgid "_White" msgstr "Б╕лий" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:787 msgid "Mandelbrot Parameters" msgstr "Параметри фрактала Мандельброта" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:799 #, fuzzy msgid "X_1:" msgstr "X1:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:808 #, fuzzy msgid "X_2:" msgstr "X2:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:817 #, fuzzy msgid "Y_1:" msgstr "Y1:" #: plug-ins/common/fractaltrace.c:826 #, fuzzy msgid "Y_2:" msgstr "Y2:" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:182 msgid "/Filters/Blur/Gaussian Blur (IIR)..." msgstr "/Ф╕льтри/Розмивання/Гаусеве розмивання (IIR)..." #: plug-ins/common/gauss_iir.c:255 msgid "gauss_iir: you must specify either horizontal or vertical (or both)" msgstr "" "gauss_iir: необх╕дно вказати горизонтальне, вертикальне, або обидва " "розмивання" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:305 plug-ins/common/gauss_iir.c:359 #: plug-ins/common/gauss_iir.c:446 msgid "IIR Gaussian Blur" msgstr "IIR Гаусове розмивання" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:386 plug-ins/common/gauss_rle.c:381 msgid "Blur Horizontally" msgstr "Горизонтальне розмивання" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:395 plug-ins/common/gauss_rle.c:390 msgid "Blur Vertically" msgstr "Вертикальне розмивання" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:407 plug-ins/common/gauss_rle.c:402 msgid "Blur Radius:" msgstr "Рад╕ус розмивання:" #. parameter settings #: plug-ins/common/gauss_iir.c:464 plug-ins/common/gauss_rle.c:459 msgid "Blur Radius" msgstr "Рад╕ус розмивання" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:479 plug-ins/common/gauss_rle.c:474 #: plug-ins/common/jigsaw.c:2548 plug-ins/common/spread.c:408 #, fuzzy msgid "_Horizontal:" msgstr "Горизонтальна" #: plug-ins/common/gauss_iir.c:483 plug-ins/common/gauss_rle.c:478 #: plug-ins/common/jigsaw.c:2561 plug-ins/common/spread.c:412 #, fuzzy msgid "_Vertical:" msgstr "По вертикал╕:" #: plug-ins/common/gauss_rle.c:177 msgid "/Filters/Blur/Gaussian Blur (RLE)..." msgstr "/Ф╕льтри/Розмивання/Гаусеве розмивання (RLE)..." #: plug-ins/common/gauss_rle.c:249 msgid "gauss_rle: you must specify either horizontal or vertical (or both)" msgstr "" "gauss_rle: необх╕дно вказати горизонтальне, вертикальне, або обидва " "розмивання" #: plug-ins/common/gauss_rle.c:300 plug-ins/common/gauss_rle.c:354 #: plug-ins/common/gauss_rle.c:441 msgid "RLE Gaussian Blur" msgstr "Гаусеве розмивання (RLE)" #: plug-ins/common/gbr.c:345 #, c-format msgid "Error in GIMP brush file \"%s\"." msgstr "Помилка у файл╕ пензля GIMP \"%s\"." #: plug-ins/common/gbr.c:353 plug-ins/common/gih.c:486 #: plug-ins/common/gih.c:1133 msgid "Unnamed" msgstr "Неназвано" #: plug-ins/common/gbr.c:483 msgid "GIMP brushes are either GRAYSCALE or RGBA\n" msgstr "Пензл╕ GIMP або у в╕дт╕нках с╕рого або RGBA\n" #: plug-ins/common/gbr.c:500 plug-ins/common/gih.c:1237 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Невдалося в╕дкрити %s" #: plug-ins/common/gbr.c:561 msgid "Save as Brush" msgstr "Зберегти як пензель" #: plug-ins/common/gbr.c:588 msgid "Spacing:" msgstr "Пром╕жок:" #: plug-ins/common/gbr.c:599 plug-ins/common/gih.c:891 #: plug-ins/common/pat.c:475 plug-ins/gimpressionist/presets.c:381 msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: plug-ins/common/gee.c:111 msgid "/Filters/Toys/Gee-Slime" msgstr "/Ф╕льтри/╤грашки/Писанка..." #: plug-ins/common/gee.c:183 msgid "GEE-SLIME" msgstr "ПИСАНКА" #. Action area - 'close' button only. #: plug-ins/common/gee.c:194 plug-ins/common/gee_zoom.c:212 msgid "** Thank you for choosing GIMP **" msgstr "* Дяку╓мо вам, за те що вибрали GIMP *" #: plug-ins/common/gee.c:207 msgid "" "A less-obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "Менш застар╕ле твор╕ння Адама Мосса / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-" "2000" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:138 msgid "/Filters/Toys/Gee-Zoom" msgstr "/Ф╕льтри/╤грашки/Писанка-масштаб..." #: plug-ins/common/gee_zoom.c:201 msgid "GEE-ZOOM: The Plug-In Formerly Known As \"The GIMP E'er Egg\"" msgstr "Писанка-масштаб: Додаток, ран╕ше в╕домий як \"╢! ╫╕мпова писанка!\"" #: plug-ins/common/gee_zoom.c:225 msgid "" "An obsolete creation of Adam D. Moss / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / " "1998-2000" msgstr "" "Застар╕ле твор╕ння Адама Мосса / adam@gimp.org / adam@foxbox.org / 1998-2000" #: plug-ins/common/gicon.c:434 msgid "Save as GIcon" msgstr "Зберегти як GIcon" #: plug-ins/common/gicon.c:462 msgid "Icon Name:" msgstr "Назва п╕ктограми:" #: plug-ins/common/gif.c:679 msgid "" "GIF: Couldn't simply reduce colors further.\n" "Saving as opaque.\n" msgstr "" "GIF: Неможливе подальше зменшення кольор╕в.\n" "Збереження як непрозорого.\n" #: plug-ins/common/gif.c:939 msgid "" "GIF: Sorry, can't save RGB images as GIFs - convert to INDEXED\n" "or GRAY first.\n" msgstr "" "GIF: Вибачте, неможливо зберегти RGB-зображення как GIF - спершу перетвор╕ть " "його в ╕ндексоване чи с╕ре.\n" #: plug-ins/common/gif.c:957 #, c-format msgid "GIF: can't open %s\n" msgstr "GIF: не вдалося в╕дкрити %s\n" #: plug-ins/common/gif.c:1146 msgid "GIF Warning" msgstr "Попередження GIF" #: plug-ins/common/gif.c:1172 msgid "" "The image which you are trying to save as a GIF\n" "contains layers which extend beyond the actual\n" "borders of the image. This isn't allowed in GIFs,\n" "I'm afraid.\n" "\n" "You may choose whether to crop all of the layers to\n" "the image borders, or cancel this save." msgstr "" "Зображення, яке ви намага╓тесь зберегти як GIF\n" "м╕стить шари, що виходять за д╕йсн╕ меж╕\n" "зображення. Боюсь, що це недопустимо в GIF.\n" "\n" "\n" "Ви можете вибрати: чи обр╕зати вс╕ шари по меж╕\n" "зображення чи в╕дм╕нити це збереження." #: plug-ins/common/gif.c:1218 msgid "Save as GIF" msgstr "Зберегти як GIF" #. regular gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1240 msgid "GIF Options" msgstr "Параметри GIF" #: plug-ins/common/gif.c:1248 msgid "Interlace" msgstr "Черезрядков╕сть" #: plug-ins/common/gif.c:1264 msgid "GIF Comment:" msgstr "Коментар GIF:" #. additional animated gif parameter settings #: plug-ins/common/gif.c:1325 msgid "Animated GIF Options" msgstr "Параметри ан╕мац╕йного GIF" #: plug-ins/common/gif.c:1333 msgid "Loop forever" msgstr "В╕чний цикл" #: plug-ins/common/gif.c:1346 msgid "Delay between Frames where Unspecified:" msgstr "Затримка м╕ж кадрами де не вказано:" #: plug-ins/common/gif.c:1359 msgid "Milliseconds" msgstr "м╕л╕секунд" #: plug-ins/common/gif.c:1369 msgid "Frame Disposal where Unspecified: " msgstr "Розм╕щення кадру де не вказано:" #: plug-ins/common/gif.c:1378 msgid "I don't Care" msgstr "Неважливо" #: plug-ins/common/gif.c:1380 msgid "Cumulative Layers (Combine)" msgstr "Накладання шар╕в (об'╓днання)" #: plug-ins/common/gif.c:1382 msgid "One Frame per Layer (Replace)" msgstr "Один кадр на шар (зам╕на)" #: plug-ins/common/gif.c:2366 msgid "GIF: error writing output file\n" msgstr "GIF: помилка запису вих╕дного файлу\n" #: plug-ins/common/gif.c:2456 #, c-format msgid "The default comment is limited to %d characters." msgstr "" #: plug-ins/common/gih.c:310 #, c-format msgid "Layer %s doesn't have an alpha channel, skipped" msgstr "Шар %s не ма╓ альфа-каналу, пропущено" #: plug-ins/common/gih.c:479 msgid "Error in GIMP brush pipe file." msgstr "Помика у файл╕ каналу пензл╕в." #: plug-ins/common/gih.c:545 msgid "GIMP brush file appears to be corrupted." msgstr "Схоже файл пензля з╕псовано." #: plug-ins/common/gih.c:687 msgid "Couldn't load one brush in the pipe, giving up." msgstr "Неможливо завантажити один пензель в канал." #: plug-ins/common/gih.c:847 msgid "Save as Brush Pipe" msgstr "Зберегти як канал пензл╕в" #: plug-ins/common/gih.c:877 msgid "Spacing (Percent):" msgstr "╤нтервал (%):" #: plug-ins/common/gih.c:944 msgid "Pixels" msgstr "П╕ксел╕" #: plug-ins/common/gih.c:949 msgid "Cell Size:" msgstr "Розм╕р ком╕рки:" #: plug-ins/common/gih.c:961 msgid "Number of Cells:" msgstr "К╕льк╕сть ком╕рок:" #: plug-ins/common/gih.c:986 msgid " Rows of " msgstr " рядк╕в" #: plug-ins/common/gih.c:998 msgid " Columns on each Layer" msgstr " стовпчик╕в на кожному шар╕" #: plug-ins/common/gih.c:1002 msgid " (Width Mismatch!) " msgstr " (помилкова ширина!) " #: plug-ins/common/gih.c:1006 msgid " (Height Mismatch!) " msgstr " (помилкова висота!) " #: plug-ins/common/gih.c:1011 msgid "Display as:" msgstr "Показати як:" #: plug-ins/common/gih.c:1020 msgid "Dimension:" msgstr "Розм╕р:" #: plug-ins/common/gih.c:1058 msgid "Ranks:" msgstr "Ран╜и:" #: plug-ins/common/gih.c:1095 msgid "Selection:" msgstr "Вид╕лення:" #: plug-ins/common/gifload.c:847 #, c-format msgid "Background (%dms)" msgstr "Тло (%dms)" #: plug-ins/common/gifload.c:895 plug-ins/common/iwarp.c:745 #: plug-ins/common/iwarp.c:769 plug-ins/common/mpeg.c:301 #, c-format msgid "Frame %d" msgstr "Кадр %d" #: plug-ins/common/gifload.c:897 plug-ins/common/mpeg.c:298 #, c-format msgid "Frame %d (%dms)" msgstr "Кадр %d (%dms)" #: plug-ins/common/glasstile.c:149 msgid "/Filters/Glass Effects/Glass Tile..." msgstr "/Ф╕льтри/Скло/Скляна плитка..." #: plug-ins/common/glasstile.c:226 msgid "Glass Tile..." msgstr "Скляна плитка..." #: plug-ins/common/glasstile.c:265 msgid "Glass Tile" msgstr "Скляна плитка" #: plug-ins/common/glasstile.c:321 #, fuzzy msgid "Tile _Width:" msgstr "Ширина плитки:" #: plug-ins/common/glasstile.c:335 plug-ins/mosaic/mosaic.c:702 #, fuzzy msgid "Tile _Height:" msgstr "Висота плитки:" #: plug-ins/common/gqbist.c:427 msgid "/Filters/Render/Pattern/Qbist..." msgstr "/Ф╕льтри/В╕зуал╕зац╕я/В╕зерунок/Q-б╕ст..." #: plug-ins/common/gqbist.c:531 msgid "Qbist ..." msgstr "Q-б╕ст..." #: plug-ins/common/gqbist.c:739 msgid "Load QBE file..." msgstr "Завантажити QBE-файл..." #: plug-ins/common/gqbist.c:766 msgid "Save (middle transform) as QBE file..." msgstr "Зберегти (середн╓ перетворення) як QBE-файл..." #: plug-ins/common/gqbist.c:808 msgid "G-Qbist 1.12" msgstr "G-Qbist 1.12" #: plug-ins/common/gradmap.c:122 msgid "/Filters/Colors/Map/Gradient Map" msgstr "/Ф╕льтри/Кольори/В╕дображення/Град╕╓нтна мапа" #: plug-ins/common/gradmap.c:158 msgid "Gradient Map..." msgstr "Град╕╓нтна мапа..." #: plug-ins/common/grid.c:165 msgid "/Filters/Render/Pattern/Grid..." msgstr "/Ф╕льтри/В╕зуал╕зац╕я/В╕зерунок/С╕тка..." #: plug-ins/common/grid.c:252 msgid "Drawing Grid..." msgstr "Малювання с╕тки..." #: plug-ins/common/grid.c:661 plug-ins/gfig/gfig.c:3396 #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:387 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:153 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:162 msgid "Grid" msgstr "С╕тка" #: plug-ins/common/grid.c:716 msgid "Update Preview" msgstr "Оновити перегляд" #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:780 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:597 msgid "Horizontal" msgstr "Горизонтальна" #: plug-ins/common/grid.c:782 plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:598 msgid "Vertical" msgstr "Вертикальна" #: plug-ins/common/grid.c:784 msgid "Intersection" msgstr "Перетин" #: plug-ins/common/grid.c:786 msgid "Width: " msgstr "Ширина: " #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:847 msgid "Spacing: " msgstr "Пром╕жок: " #. attach labels #: plug-ins/common/grid.c:912 msgid "Offset: " msgstr "Зм╕щення: " #: plug-ins/common/grid.c:951 msgid "Horizontal Color" msgstr "Кол╕р горизонталей" #: plug-ins/common/grid.c:970 msgid "Vertical Color" msgstr "Кол╕р вертикалей" #: plug-ins/common/grid.c:988 msgid "Intersection Color" msgstr "Кол╕р перетин╕в" #: plug-ins/common/gtm.c:368 msgid "GIMP Table Magic" msgstr "Таблична маг╕я GIMP" #: plug-ins/common/gtm.c:398 plug-ins/gfig/gfig.c:4080 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: plug-ins/common/gtm.c:410 msgid "" "Are you crazy?\n" "\n" "You are about to create a huge\n" "HTML file which will most likely\n" "crash your browser." msgstr "" "Чи ви здур╕ли?\n" "\n" "Ви майже створили величезний\n" "HTML-файл, який майже напевне\n" "призведе до збою ваш нав╕╜атор." #. HTML Page Options #: plug-ins/common/gtm.c:420 msgid "HTML Page Options" msgstr "Пареметри HTML-стор╕нки" #: plug-ins/common/gtm.c:429 msgid "Generate Full HTML Document" msgstr "╫енерувати повний документ HTML" #: plug-ins/common/gtm.c:435 msgid "" "If checked GTM will output a full HTML document with , , etc. " "tags instead of just the table html." msgstr "" "Додати в документ етикетки , та ╕нш╕, а не лише т╕, що " "стосуються таблиц╕." #. HTML Table Creation Options #: plug-ins/common/gtm.c:448 msgid "Table Creation Options" msgstr "Параметри створення таблиц╕" #: plug-ins/common/gtm.c:458 msgid "Use Cellspan" msgstr "Використовувати об'╓днання ком╕рок" #: plug-ins/common/gtm.c:464 msgid "" "If checked GTM will replace any rectangular sections of identically colored " "blocks with one large cell with ROWSPAN and COLSPAN values." msgstr "" "Зам╕няти будь-як╕ прямокутн╕ секц╕╖ однакового кольору на одну б╕льшу " "ком╕рку ╕з значеннями ROWSPAN ╕ COLSPAN." #: plug-ins/common/gtm.c:473 msgid "Compress TD tags" msgstr "Стискувати етикетки TD" #: plug-ins/common/gtm.c:479 msgid "" "Checking this tag will cause GTM to leave no whitespace between the TD tags " "and the cellcontent. This is only necessary for pixel level positioning " "control." msgstr "" "Не лишати пропуски м╕ж етикатеами ╕ вм╕стом ком╕рки. Це необх╕дно лише " "для ре╜улювання положення на р╕вн╕ п╕ксел╕в." #: plug-ins/common/gtm.c:489 msgid "Caption" msgstr "П╕дпис" #: plug-ins/common/gtm.c:495 msgid "Check if you would like to have the table captioned." msgstr "Таблиця ма╓ п╕дпис" #: plug-ins/common/gtm.c:510 msgid "The text for the table caption." msgstr "Текст п╕дпису таблиц╕." #: plug-ins/common/gtm.c:523 msgid "Cell Content:" msgstr "Вм╕ст ком╕рки:" #: plug-ins/common/gtm.c:527 msgid "The text to go into each cell." msgstr "Текст, що пишеться у кожну ком╕рку." #. HTML Table Options #: plug-ins/common/gtm.c:537 msgid "Table Options" msgstr "Параметри таблиц╕" #: plug-ins/common/gtm.c:550 msgid "Border:" msgstr "Рамка:" #: plug-ins/common/gtm.c:554 msgid "The number of pixels in the table border." msgstr "К╕льк╕сть п╕ксер╕в в рамц╕ таблиц╕." #: plug-ins/common/gtm.c:565 plug-ins/common/ps.c:2677 #: plug-ins/common/ps.c:2855 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1000 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1216 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: plug-ins/common/gtm.c:569 msgid "The width for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Ширина кожно╖ ком╕рки. Може бути числом чи в╕дсотками." #: plug-ins/common/gtm.c:585 msgid "The height for each table cell. Can be a number or a percent." msgstr "Висота кожно╖ ком╕рки. Може бути числом чи в╕дсотками." #: plug-ins/common/gtm.c:596 msgid "Cell-Padding:" msgstr "Заповнення ком╕рки:" #: plug-ins/common/gtm.c:600 msgid "The amount of cellpadding." msgstr "Розм╕р заповнення ком╕рок." #: plug-ins/common/gtm.c:609 msgid "Cell-Spacing:" msgstr "╤нтервал м╕ж ком╕рками:" #: plug-ins/common/gtm.c:613 msgid "The amount of cellspacing." msgstr "Розм╕р ╕нтервалу м╕ж ком╕рками." #: plug-ins/common/guillotine.c:79 #, fuzzy msgid "/Image/Transform/Guillotine" msgstr "/Зображення/Перетворення/Г╕льйотина" #: plug-ins/common/guillotine.c:110 msgid "Guillotine..." msgstr "Г╕льйотина..." #: plug-ins/common/gz.c:319 msgid "gz: no sensible extension, saving as gzip'd xcf\n" msgstr "" "gz: нема╓ потр╕бного розширення, збер╕га╓ться як xcf стиснутий за допомогою " "gzip\n" #: plug-ins/common/gz.c:444 msgid "gz: no sensible extension, attempting to load with file magic\n" msgstr "gz: нема╓ потр╕бного розширення, спроба вгадати формат файлу\n" #: plug-ins/common/hot.c:217 msgid "/Filters/Colors/Hot..." msgstr "/Ф╕льтри/Кольори/Гаряч╕..." #: plug-ins/common/hot.c:377 plug-ins/common/hot.c:577 msgid "Hot" msgstr "Гаряч╕" #: plug-ins/common/hot.c:603 #, fuzzy msgid "Create _New Layer" msgstr "Створити новий шар" #: plug-ins/common/hot.c:625 msgid "Action" msgstr "Д╕я" #: plug-ins/common/hot.c:630 #, fuzzy msgid "Reduce _Luminance" msgstr "Зменшити яскрав╕сть" #: plug-ins/common/hot.c:633 #, fuzzy msgid "Reduce _Saturation" msgstr "Зменшити насичен╕сть" #: plug-ins/common/hot.c:636 plug-ins/common/waves.c:369 #, fuzzy msgid "_Blacken" msgstr "Чорний" #: plug-ins/common/illusion.c:122 msgid "/Filters/Map/Illusion..." msgstr "/Ф╕льтри/В╕дображення/╤люз╕я..." #: plug-ins/common/illusion.c:195 msgid "Illusion..." msgstr "╤люз╕я..." #: plug-ins/common/illusion.c:570 msgid "Illusion" msgstr "╤люз╕я" #: plug-ins/common/illusion.c:629 #, fuzzy msgid "_Division:" msgstr "Д╕дення:" #: plug-ins/common/illusion.c:639 #, fuzzy msgid "Mode _1" msgstr "Режим 1" #: plug-ins/common/illusion.c:654 #, fuzzy msgid "Mode _2" msgstr "Режим 2" #: plug-ins/common/iwarp.c:259 msgid "/Filters/Distorts/IWarp..." msgstr "/Ф╕льтри/Спотворення/╤нтерактивне спотворення..." #: plug-ins/common/iwarp.c:655 msgid "Warping..." msgstr "Спотворення..." #: plug-ins/common/iwarp.c:750 plug-ins/common/iwarp.c:761 #, c-format msgid "Warping Frame Nr %d ..." msgstr "Спотворення кадру # %d..." #: plug-ins/common/iwarp.c:762 msgid "Ping Pong" msgstr "П╕н╜-пон╜" #: plug-ins/common/iwarp.c:936 #, fuzzy msgid "A_nimate" msgstr "Ан╕мувати" #: plug-ins/common/iwarp.c:956 #, fuzzy msgid "Number of _Frames:" msgstr "К╕льк╕сть кадр╕в:" #: plug-ins/common/iwarp.c:965 #, fuzzy msgid "R_everse" msgstr "Обернути" #: plug-ins/common/iwarp.c:974 #, fuzzy msgid "_Ping Pong" msgstr "П╕н╜-пон╜" #: plug-ins/common/iwarp.c:987 #, fuzzy msgid "_Animate" msgstr "Ан╕мувати" #: plug-ins/common/iwarp.c:1015 #, fuzzy msgid "_Deform Radius:" msgstr "Рад╕ус деформац╕╖:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1025 #, fuzzy msgid "D_eform Amount:" msgstr "Степ╕нь деформац╕╖:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1034 msgid "Deform Mode" msgstr "Режим деформац╕╖" #: plug-ins/common/iwarp.c:1048 #, fuzzy msgid "_Move" msgstr "Перем╕стити" #: plug-ins/common/iwarp.c:1051 #, fuzzy msgid "_Grow" msgstr "Р╕ст" #: plug-ins/common/iwarp.c:1054 #, fuzzy msgid "S_wirl CCW" msgstr "Вихор CCW" #: plug-ins/common/iwarp.c:1057 #, fuzzy msgid "Remo_ve" msgstr "Видалити" #: plug-ins/common/iwarp.c:1060 #, fuzzy msgid "S_hrink" msgstr "Зменшення" #: plug-ins/common/iwarp.c:1063 #, fuzzy msgid "Sw_irl CW" msgstr "Вихор CW" #: plug-ins/common/iwarp.c:1086 #, fuzzy msgid "_Bilinear" msgstr "Б╕л╕н╕йний" #: plug-ins/common/iwarp.c:1100 #, fuzzy msgid "Adaptive S_upersample" msgstr "Адаптивна ╕нтерполяц╕я" #: plug-ins/common/iwarp.c:1121 #, fuzzy msgid "Ma_x Depth:" msgstr "Максимальна глибина:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1131 #, fuzzy msgid "Thresho_ld:" msgstr "Пор╕г:" #: plug-ins/common/iwarp.c:1144 plug-ins/common/sinus.c:1844 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3106 #, fuzzy msgid "_Settings" msgstr "Установки" #: plug-ins/common/iwarp.c:1161 msgid "IWarp" msgstr "╤нтерактивне спотворення" #: plug-ins/common/jigsaw.c:397 msgid "/Filters/Render/Pattern/Jigsaw..." msgstr "/Ф╕льтри/В╕зуал╕зац╕я/В╕зерунок/Головоломка..." #: plug-ins/common/jigsaw.c:453 msgid "Assembling Jigsaw" msgstr "Складання головоломки" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2484 msgid "Jigsaw" msgstr "Головоломка" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2536 msgid "Number of Tiles" msgstr "К╕льк╕сть елемент╕в" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2551 msgid "Number of pieces going across" msgstr "К╕льк╕сть елемент╕в, що перетинаються" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2564 msgid "Number of pieces going down" msgstr "К╕льк╕сть елемент╕в в низу" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2575 msgid "Bevel Edges" msgstr "Заокруглен╕ кра╖" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2587 #, fuzzy msgid "_Bevel Width:" msgstr "Ширина заокруглення:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2591 msgid "Degree of slope of each piece's edge" msgstr "Кут нахилу краю кожного елементу" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2601 #, fuzzy msgid "H_ighlight:" msgstr "Виблиски:" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2605 msgid "The amount of highlighting on the edges of each piece" msgstr "Розм╕р виблиску на краях кожного елементу" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2622 msgid "Jigsaw Style" msgstr "Стиль головоломки" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2627 #, fuzzy msgid "_Square" msgstr "Квадратн╕" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2630 #, fuzzy msgid "C_urved" msgstr "Викривлен╕" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2635 msgid "Each piece has straight sides" msgstr "Кожен шматок ма╓ прям╕ сторони" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2636 msgid "Each piece has curved sides" msgstr "Кожен шматок ма╓ викривлен╕ сторони" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2644 #, fuzzy msgid "_Disable Tooltips" msgstr "Вимкнути п╕дказки" #: plug-ins/common/jigsaw.c:2650 msgid "Toggle Tooltips on/off" msgstr "Ув╕мкнути/вимкнути п╕дказки" #: plug-ins/common/jpeg.c:413 msgid "Export Preview" msgstr "Перегляд файлу для експорту" #: plug-ins/common/jpeg.c:725 #, c-format msgid "can't open \"%s\"\n" msgstr "неможливо в╕дкрити \"%s\"\n" #: plug-ins/common/jpeg.c:896 msgid "JPEG preview" msgstr "Перегляд JPEG" #: plug-ins/common/jpeg.c:1132 #, fuzzy, c-format msgid "Size: %ld bytes (%02.01f kB)" msgstr "Розм╕р: %lu Б (%02.01f КБ)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1541 plug-ins/common/jpeg.c:1649 msgid "Size: unknown" msgstr "Розм╕р: нев╕домо" #: plug-ins/common/jpeg.c:1604 msgid "Save as JPEG" msgstr "Зберегти як JPEG" #. sg - preview #: plug-ins/common/jpeg.c:1627 msgid "Image Preview" msgstr "Перегляд зображення" #: plug-ins/common/jpeg.c:1636 msgid "Preview (in image window)" msgstr "Перегляд (у в╕кн╕ зображення)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1669 plug-ins/xjt/xjt.c:835 msgid "Quality:" msgstr "Як╕сть:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1692 plug-ins/xjt/xjt.c:844 msgid "Smoothing:" msgstr "Згладжування:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1720 msgid "Restart markers" msgstr "Перезапустити маркери" #: plug-ins/common/jpeg.c:1729 msgid "Restart frequency (rows):" msgstr "Перезапуск частоти (рядки):" #: plug-ins/common/jpeg.c:1758 plug-ins/xjt/xjt.c:813 msgid "Optimize" msgstr "Оптим╕зувати" #: plug-ins/common/jpeg.c:1772 msgid "Progressive" msgstr "Про╜ресивний" #: plug-ins/common/jpeg.c:1791 msgid "Force baseline JPEG (Readable by all decoders)" msgstr "Робити типовий JPEG (зчиту╓ться вс╕ма декодерами)" #: plug-ins/common/jpeg.c:1817 msgid "Subsampling:" msgstr "П╕двиб╕рка:" #: plug-ins/common/jpeg.c:1826 msgid "Fast Integer" msgstr "Швидке ц╕ле" #: plug-ins/common/jpeg.c:1827 msgid "Integer" msgstr "Ц╕ле" #: plug-ins/common/jpeg.c:1828 msgid "Floating-Point" msgstr "З плаваючою крапкою" #: plug-ins/common/jpeg.c:1832 msgid "DCT method (Speed/quality tradeoff):" msgstr "Метод DCT (компром╕с швидк╕сть/як╕сть):" #: plug-ins/common/jpeg.c:1840 msgid "Image comments" msgstr "Коментар╕ до зображення" #: plug-ins/common/laplace.c:90 msgid "/Filters/Edge-Detect/Laplace" msgstr "/Ф╕льтри/Виявленя граней/Лаплас" #: plug-ins/common/laplace.c:220 msgid "Laplace..." msgstr "Лаплас..." #: plug-ins/common/laplace.c:294 msgid "Cleanup..." msgstr "Очищення..." #: plug-ins/common/lic.c:723 plug-ins/common/lic.c:819 msgid "Van Gogh (LIC)" msgstr "Ван Гог (LIC)" #: plug-ins/common/lic.c:849 #, fuzzy msgid "" "C_reate\n" "New Image" msgstr "" "Створити нове\n" "зображення" #: plug-ins/common/lic.c:856 msgid "Effect Channel" msgstr "Канал ефекту" #: plug-ins/common/lic.c:862 #, fuzzy msgid "_Saturation" msgstr "Насичен╕сть:" #: plug-ins/common/lic.c:863 #, fuzzy msgid "_Brightness" msgstr "Яскрав╕сть" #: plug-ins/common/lic.c:869 msgid "Effect Operator" msgstr "Оператор ефекту" #: plug-ins/common/lic.c:874 #, fuzzy msgid "_Derivative" msgstr "Пох╕дна" #: plug-ins/common/lic.c:875 #, fuzzy msgid "_Gradient" msgstr "Град╕╓нт" #: plug-ins/common/lic.c:881 msgid "Convolve" msgstr "Звертання" #: plug-ins/common/lic.c:886 #, fuzzy msgid "_With White Noise" msgstr "З б╕лим шумом" #: plug-ins/common/lic.c:887 #, fuzzy msgid "W_ith Source Image" msgstr "З вих╕дним зображенням" #: plug-ins/common/lic.c:915 #, fuzzy msgid "_Effect Image:" msgstr "Зображення ефекту:" #: plug-ins/common/lic.c:931 #, fuzzy msgid "_Filter Length:" msgstr "Довжина ф╕льтру" #: plug-ins/common/lic.c:940 #, fuzzy msgid "_Noise Magnitude:" msgstr "Величина шуму:" #: plug-ins/common/lic.c:949 #, fuzzy msgid "In_tegration Steps:" msgstr "╤нте╜рац╕йн╕ кроки:" #: plug-ins/common/lic.c:958 #, fuzzy msgid "_Minimum Value:" msgstr "М╕н╕мальне значення:" #: plug-ins/common/lic.c:967 #, fuzzy msgid "M_aximum Value:" msgstr "Максимальне значення:" #: plug-ins/common/lic.c:1022 msgid "/Filters/Map/Van Gogh (LIC)..." msgstr "/Ф╕льтри/В╕дображення/Ван ╫о╜ (LIC)..." #: plug-ins/common/mail.c:220 msgid "/File/Mail Image..." msgstr "/Файл/В╕д╕слати зображення..." #: plug-ins/common/mail.c:463 msgid "Send to Mail" msgstr "В╕д╕слати поштою" #: plug-ins/common/mail.c:494 msgid "Recipient:" msgstr "Адресат:" #: plug-ins/common/mail.c:506 msgid "Sender:" msgstr "В╕дправник:" #: plug-ins/common/mail.c:518 msgid "Subject:" msgstr "Заголовок:" #: plug-ins/common/mail.c:542 plug-ins/gfig/gfig.c:3749 #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:98 msgid "Filename:" msgstr "Назва файлу:" #. Encapsulation label #: plug-ins/common/mail.c:575 msgid "Encapsulation:" msgstr "Кодування даних:" #: plug-ins/common/mail.c:587 msgid "Uuencode" msgstr "Uuencode" #: plug-ins/common/mail.c:589 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: plug-ins/common/mail.c:689 msgid "mail: some sort of error with the file extension or lack thereof \n" msgstr "" #: plug-ins/common/mapcolor.c:147 msgid "First Source Color" msgstr "Перший початковий кол╕р" #: plug-ins/common/mapcolor.c:148 msgid "Second Source Color" msgstr "Другий початковий кол╕р" #: plug-ins/common/mapcolor.c:149 msgid "First Destination Color" msgstr "Перший ц╕льовий кол╕р" #: plug-ins/common/mapcolor.c:150 msgid "Second Destination Color" msgstr "Другий ц╕льовий кол╕р" #: plug-ins/common/mapcolor.c:354 msgid "/Filters/Colors/Map/Adjust FG-BG" msgstr "/Ф╕льтри/Кольори/В╕дображення/П╕дб╕р плану-тла" #: plug-ins/common/mapcolor.c:369 msgid "/Filters/Colors/Map/Color Range Mapping..." msgstr "" "/Ф╕льтри/Кольори/В╕дображення/В╕дображення д╕апазону кольор╕в..." #: plug-ins/common/mapcolor.c:416 plug-ins/common/mapcolor.c:750 msgid "" "Color Mapping / Adjust FG/BG:\n" "Cannot operate on gray/indexed images" msgstr "" "В╕дображення кольор╕в / П╕дб╕р переднього плану ╕ тла:\n" "Не можна використовувати на с╕рих чи ╕ндексованих зображеннях" #: plug-ins/common/mapcolor.c:438 msgid "Adjusting Foreground/Background" msgstr "П╕дб╕р переднього плану ╕ тла" #: plug-ins/common/mapcolor.c:481 msgid "Mapping colors" msgstr "В╕дображення кольор╕в" #: plug-ins/common/mapcolor.c:555 msgid "Map Color Range" msgstr "В╕дображення д╕апазону кольор╕в" #: plug-ins/common/mapcolor.c:606 msgid "Source color range" msgstr "Початковий д╕апазон кольор╕в" #: plug-ins/common/mapcolor.c:607 msgid "Destination color range" msgstr "Ц╕льовий д╕апазон кольор╕в" #: plug-ins/common/mapcolor.c:646 plug-ins/gfli/gfli.c:855 #: plug-ins/gfli/gfli.c:925 msgid "To:" msgstr "До:" #: plug-ins/common/max_rgb.c:133 msgid "/Filters/Colors/Max RGB..." msgstr "/Ф╕льтри/Кольори/Максимум RGB..." #: plug-ins/common/max_rgb.c:169 msgid "Max RGB: Can only operate on RGB drawables." msgstr "Максимум RGB працю╓ лише на RGB-зображеннях." #: plug-ins/common/max_rgb.c:229 msgid "Max RGB: Scanning..." msgstr "Миксимум RGB: Сканування..." #: plug-ins/common/max_rgb.c:346 msgid "Max RGB" msgstr "Максимум RGB" #: plug-ins/common/max_rgb.c:393 #, fuzzy msgid "_Hold the Maximal Channels" msgstr "Збер╕гати максимальн╕ канали" #: plug-ins/common/max_rgb.c:396 #, fuzzy msgid "Ho_ld the Minimal Channels" msgstr "Збер╕гати м╕н╕мальн╕ канали" #: plug-ins/common/mblur.c:164 msgid "/Filters/Blur/Motion Blur..." msgstr "/Ф╕льтри/Розмивання/Розмивання рухом..." #: plug-ins/common/mblur.c:756 msgid "Motion Blur" msgstr "Розмивання рухом" #: plug-ins/common/mblur.c:778 msgid "Blur Type" msgstr "Тип розмивання" #: plug-ins/common/mblur.c:783 #, fuzzy msgid "_Linear" msgstr "Л╕н╕йний" #: plug-ins/common/mblur.c:786 #, fuzzy msgid "_Radial" msgstr "Рад╕альне" #: plug-ins/common/mblur.c:789 #, fuzzy msgid "_Zoom" msgstr "Масштаб" #: plug-ins/common/mblur.c:797 msgid "Blur Parameters" msgstr "Параметри розмивання" #: plug-ins/common/mblur.c:818 plug-ins/common/newsprint.c:1059 #, fuzzy msgid "_Angle:" msgstr "Кут:" #: plug-ins/common/mpeg.c:231 msgid "Loading MPEG movie..." msgstr "Завантаження ф╕льму MPEG..." #: plug-ins/common/newsprint.c:177 msgid "Round" msgstr "Коло" #: plug-ins/common/newsprint.c:186 msgid "Line" msgstr "Л╕н╕я" #: plug-ins/common/newsprint.c:195 msgid "Diamond" msgstr "Ромб" #: plug-ins/common/newsprint.c:203 msgid "PS Square (Euclidean Dot)" msgstr "PS-квадрат (Евкл╕дова точка)" #: plug-ins/common/newsprint.c:212 msgid "PS Diamond" msgstr "PS-ромб" #: plug-ins/common/newsprint.c:393 #, fuzzy msgid "_Grey" msgstr "С╕рий" #: plug-ins/common/newsprint.c:406 #, fuzzy msgid "R_ed" msgstr "Червоний" #: plug-ins/common/newsprint.c:435 #, fuzzy msgid "C_yan" msgstr "Блакитний" #: plug-ins/common/newsprint.c:443 #, fuzzy msgid "Magen_ta" msgstr "Бузковий" #: plug-ins/common/newsprint.c:451 #, fuzzy msgid "_Yellow" msgstr "Жовтий" #: plug-ins/common/newsprint.c:472 msgid "Intensity" msgstr "╤нтенсивн╕сть" #: plug-ins/common/newsprint.c:588 msgid "/Filters/Distorts/Newsprint..." msgstr "/Ф╕льтри/Спотворення/Газета..." #: plug-ins/common/newsprint.c:688 msgid "Newsprintifing..." msgstr "Газетне перетворення..." #: plug-ins/common/newsprint.c:1083 #, fuzzy msgid "_Spot Function:" msgstr "Крапельна функц╕я..." #: plug-ins/common/newsprint.c:1242 msgid "Newsprint" msgstr "Газета" #. resolution settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1265 msgid "Resolution" msgstr "Розд╕льна здатн╕сть" #: plug-ins/common/newsprint.c:1284 msgid "_Input SPI:" msgstr "" #: plug-ins/common/newsprint.c:1295 #, fuzzy msgid "O_utput LPI:" msgstr "Тип виводу:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1305 #, fuzzy msgid "C_ell Size:" msgstr "Розм╕р ком╕рки:" #. screen settings #: plug-ins/common/newsprint.c:1318 plug-ins/gflare/gflare.c:594 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: plug-ins/common/newsprint.c:1341 msgid "B_lack Pullout (%):" msgstr "" #: plug-ins/common/newsprint.c:1364 msgid "Separate to:" msgstr "Розд╕лити на:" #: plug-ins/common/newsprint.c:1368 #, fuzzy msgid "_RGB" msgstr "RGB" #: plug-ins/common/newsprint.c:1381 #, fuzzy msgid "C_MYK" msgstr "CMYK" #: plug-ins/common/newsprint.c:1394 #, fuzzy msgid "I_ntensity" msgstr "╤нтенсивн╕сть" #: plug-ins/common/newsprint.c:1415 #, fuzzy msgid "_Lock Channels" msgstr "Ф╕ксувати канали" #: plug-ins/common/newsprint.c:1425 #, fuzzy msgid "_Factory Defaults" msgstr "Початков╕ параметри" #. anti-alias control #: plug-ins/common/newsprint.c:1448 plug-ins/gfig/gfig.c:3148 msgid "Antialiasing" msgstr "Згладжування контур╕в" #: plug-ins/common/newsprint.c:1458 #, fuzzy msgid "O_versample:" msgstr "Перекриття:" #: plug-ins/common/nlfilt.c:147 msgid "/Filters/Enhance/NL Filter..." msgstr "/Ф╕льтри/Покращення/Нел╕н╕йний ф╕льтр..." #: plug-ins/common/nlfilt.c:267 plug-ins/common/nlfilt.c:353 msgid "NL Filter" msgstr "Нел╕н╕йний ф╕льтр" #: plug-ins/common/nlfilt.c:383 msgid "Filter" msgstr "Ф╕льтр" #: plug-ins/common/nlfilt.c:387 msgid "_Alpha Trimmed Mean" msgstr "" #: plug-ins/common/nlfilt.c:389 #, fuzzy msgid "Op_timal Estimation" msgstr "Оптимальна оц╕нка" #: plug-ins/common/nlfilt.c:391 #, fuzzy msgid "_Edge Enhancement" msgstr "П╕дсилення гран╕" #: plug-ins/common/nlfilt.c:411 #, fuzzy msgid "A_lpha:" msgstr "Альфа:" #: plug-ins/common/nlfilt.c:579 plug-ins/common/waves.c:577 #, fuzzy msgid "_Do Preview" msgstr "Робити перегляд" #: plug-ins/common/noisify.c:146 msgid "/Filters/Noise/Noisify..." msgstr "/Ф╕льтри/Шум/Зашумлення..." #: plug-ins/common/noisify.c:222 msgid "Adding Noise..." msgstr "Зашумлення..." #: plug-ins/common/noisify.c:486 msgid "Noisify" msgstr "Зашумлення" #: plug-ins/common/noisify.c:538 #, fuzzy msgid "_Independent" msgstr "Незалежне" #: plug-ins/common/noisify.c:552 plug-ins/common/noisify.c:568 #, fuzzy msgid "_Gray:" msgstr "С╕рий:" #: plug-ins/common/noisify.c:582 plug-ins/common/noisify.c:686 #, fuzzy msgid "_Alpha:" msgstr "Альфа:" #: plug-ins/common/noisify.c:703 #, c-format msgid "Channel #%d:" msgstr "Канал %d:" #: plug-ins/common/normalize.c:88 #, fuzzy msgid "/Layer/Colors/Auto/Normalize" msgstr "/Зображення/Кольори/Авто/Нормал╕зувати" #: plug-ins/common/normalize.c:120 msgid "Normalizing..." msgstr "Нормал╕зац╕я..." #. don't translate '', it's a keyword #. * of the gtk toolkit #: plug-ins/common/nova.c:233 msgid "/Filters/Light Effects/SuperNova..." msgstr "/Ф╕льтри/Св╕тлов╕ ефекти/Наднова..." #: plug-ins/common/nova.c:313 msgid "Rendering SuperNova..." msgstr "В╕дображення наднова..." #: plug-ins/common/nova.c:483 msgid "SuperNova" msgstr "Наднова" #: plug-ins/common/nova.c:515 msgid "SuperNova Color Picker" msgstr "Виб╕р ькольору Надново╖" #: plug-ins/common/nova.c:519 #, fuzzy msgid "Co_lor:" msgstr "Кол╕р:" #: plug-ins/common/nova.c:542 #, fuzzy msgid "_Spokes:" msgstr "Плями:" #: plug-ins/common/nova.c:554 #, fuzzy msgid "R_andom Hue:" msgstr "Випадковий в╕дт╕нок:" #. to avoid side effects while initialization #: plug-ins/common/nova.c:622 msgid "Center of SuperNova" msgstr "Центр Надново╖" #: plug-ins/common/nova.c:705 #, fuzzy msgid "S_how Cursor" msgstr "Показати курсор" #: plug-ins/common/oilify.c:118 msgid "/Filters/Artistic/Oilify..." msgstr "/Ф╕льтри/╤м╕тац╕я/Ол╕йна фарба..." #: plug-ins/common/oilify.c:193 msgid "Oil Painting..." msgstr "Малювання ол╕╓ю..." #: plug-ins/common/oilify.c:452 msgid "Oilify" msgstr "Ол╕йна фарба" #: plug-ins/common/oilify.c:480 #, fuzzy msgid "_Use Intensity Algorithm" msgstr "Використовувати ал╜оритм ╕нтенсивност╕" #: plug-ins/common/oilify.c:490 #, fuzzy msgid "_Mask Size:" msgstr "Розм╕р маски:" #: plug-ins/common/papertile.c:245 msgid "Paper Tile" msgstr "Розр╕з паперу" #: plug-ins/common/papertile.c:271 msgid "Division" msgstr "Д╕лення" #: plug-ins/common/papertile.c:311 msgid "Fractional Pixels" msgstr "Дробов╕ п╕ксел╕" #: plug-ins/common/papertile.c:316 #, fuzzy msgid "_Background" msgstr "Тло" #: plug-ins/common/papertile.c:318 #, fuzzy msgid "_Ignore" msgstr "╤╜норувати" #: plug-ins/common/papertile.c:320 #, fuzzy msgid "_Force" msgstr "П╕дсилювати" #: plug-ins/common/papertile.c:333 #, fuzzy msgid "C_entering" msgstr "Центрування" #: plug-ins/common/papertile.c:347 msgid "Movement" msgstr "Рух" #: plug-ins/common/papertile.c:361 #, fuzzy msgid "_Max (%):" msgstr "Максимум (%):" #: plug-ins/common/papertile.c:367 #, fuzzy msgid "_Wrap Around" msgstr "Завертання" #: plug-ins/common/papertile.c:377 msgid "Background Type" msgstr "Тип тла" #: plug-ins/common/papertile.c:384 #, fuzzy msgid "I_nverted Image" msgstr "╤нвертоване зображення" #: plug-ins/common/papertile.c:386 #, fuzzy msgid "Im_age" msgstr "Зображення" #: plug-ins/common/papertile.c:388 #, fuzzy msgid "Fo_reground Color" msgstr "Кол╕р переднього плану" #: plug-ins/common/papertile.c:390 #, fuzzy msgid "Bac_kground Color" msgstr "Кол╕р тла" #: plug-ins/common/papertile.c:399 msgid "Background Color" msgstr "Кол╕р тла" #: plug-ins/common/papertile.c:547 #, fuzzy msgid "Paper Tile..." msgstr "Розр╕з паперу" #: plug-ins/common/papertile.c:824 msgid "September 31, 1999" msgstr "31 Вересень 1999" #: plug-ins/common/papertile.c:825 msgid "/Filters/Map/Paper Tile..." msgstr "/Ф╕льтри/В╕дображення/Paper Tile..." #: plug-ins/common/pat.c:447 msgid "Save as Pattern" msgstr "Зберегти як в╕зерунок" #: plug-ins/common/pixelize.c:183 msgid "/Filters/Blur/Pixelize..." msgstr "/Ф╕льтри/Розмивання/П╕ксел╕зац╕я..." #: plug-ins/common/pixelize.c:282 msgid "Pixelizing..." msgstr "П╕ксел╕зац╕я..." #: plug-ins/common/pixelize.c:321 msgid "Pixelize" msgstr "П╕ксел╕зац╕я" #: plug-ins/common/pixelize.c:358 #, fuzzy msgid "Pixel _Width:" msgstr "Ширина п╕кселя:" #: plug-ins/common/pixelize.c:363 #, fuzzy msgid "Pixel _Height:" msgstr "Висота плитки:" #. don't translate '', it's a special #. * keyword of the gtk toolkit #: plug-ins/common/plasma.c:197 msgid "/Filters/Render/Clouds/Plasma..." msgstr "/Ф╕льтри/В╕зуал╕зац╕я/Хмари/Плазма..." #: plug-ins/common/plasma.c:281 msgid "Plasma..." msgstr "Плазма..." #: plug-ins/common/plasma.c:319 msgid "Plasma" msgstr "Плазма" #: plug-ins/common/plasma.c:397 #, fuzzy msgid "T_urbulence:" msgstr "Бурхлив╕ть:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:50 msgid "Internal GIMP procedure" msgstr "Внутр╕шня процедура GIMP" #: plug-ins/common/plugindetails.c:51 msgid "GIMP Plug-In" msgstr "Доповнення GIMP" #: plug-ins/common/plugindetails.c:52 msgid "GIMP Extension" msgstr "Розширення GIMP" #: plug-ins/common/plugindetails.c:53 msgid "Temporary Procedure" msgstr "Тимчасова процедура" #: plug-ins/common/plugindetails.c:108 msgid "/Xtns/Plugin Details..." msgstr "/Розш./Подробиц╕ доповнення..." #: plug-ins/common/plugindetails.c:222 msgid "Details <<" msgstr "Подробиц╕ <<" #: plug-ins/common/plugindetails.c:232 plug-ins/common/plugindetails.c:1115 msgid "Details >>" msgstr "Подробиц╕ >>" #. Number of plugins #: plug-ins/common/plugindetails.c:318 #, c-format msgid "Number of Plugin Interfaces: %d" msgstr "К╕льк╕сть ╕нтерфейс╕в доповнення: %d" #. menu path #: plug-ins/common/plugindetails.c:336 msgid "Menu Path:" msgstr "Шлях меню:" #. show the name #: plug-ins/common/plugindetails.c:357 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:343 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #. show the description #: plug-ins/common/plugindetails.c:379 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:352 msgid "Blurb:" msgstr "Анотац╕я:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:401 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:466 msgid "Help:" msgstr "Дов╕дка:" #. show the type #: plug-ins/common/plugindetails.c:441 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:589 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1000 msgid "Plugin Descriptions" msgstr "Опис доповнення" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1007 msgid "Search by Name" msgstr "Пошук за назвою" #. list : list in a scrolled_win #: plug-ins/common/plugindetails.c:1039 msgid "Name" msgstr "Назва" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1040 plug-ins/common/plugindetails.c:1068 msgid "Ins Date" msgstr "Дата встановлення" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1041 msgid "Menu Path" msgstr "Шлях меню" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1042 plug-ins/common/plugindetails.c:1069 msgid "Image Types" msgstr "Типи зображень" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1060 msgid "List View" msgstr "Перегляд списком" #. notebook->ctree #: plug-ins/common/plugindetails.c:1067 msgid "Menu Path/Name" msgstr "Шлях/назва меню" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1084 msgid "Tree View" msgstr "Перегляд деревом" #: plug-ins/common/plugindetails.c:1104 msgid "Search:" msgstr "Пошук:" #: plug-ins/common/png.c:187 #, fuzzy msgid "" "PNG: Couldn't simply reduce colors further.\n" "Saving as opaque.\n" msgstr "" "GIF: Неможливе подальше зменшення кольор╕в.\n" "Збереження як непрозорого.\n" #: plug-ins/common/png.c:455 #, c-format msgid "" "%s\n" "PNG error. File corrupted?" msgstr "" "%s\n" "Помилка PNG. Файл з╕псовано?" #. Aie! Unknown type #: plug-ins/common/png.c:584 #, c-format msgid "" "%s\n" "PNG unknown color model" msgstr "" "%s\n" "нев╕дома модель кольор╕в PNG" #: plug-ins/common/png.c:810 #, c-format msgid "" "%s\n" "PNG error. Couldn't save image" msgstr "" "%s\n" "Помилка PNG. Не вдалось зберегти зображення." #: plug-ins/common/png.c:820 #, c-format msgid "" "%s\n" "Couldn't create file" msgstr "" "%s\n" "Не вдалось створити файл" #. Inform the user that we couldn't losslessly save the #. * transparency & just use the full palette #: plug-ins/common/png.c:1141 msgid "Couldn't losslessly save transparency, saving opacity instead.\n" msgstr "" #: plug-ins/common/png.c:1162 msgid "Save as PNG" msgstr "Зберегти як PNG" #: plug-ins/common/png.c:1191 #, fuzzy msgid "_Interlacing (Adam7)" msgstr "Черезрядков╕сть (Adam7)" #: plug-ins/common/png.c:1201 #, fuzzy msgid "Save _background color" msgstr "Зберегти кол╕р тла" #: plug-ins/common/png.c:1211 #, fuzzy msgid "Save _gamma" msgstr "Зберегти гаму" #: plug-ins/common/png.c:1221 #, fuzzy msgid "Save _layer offset" msgstr "Зберегти зсув шару" #: plug-ins/common/png.c:1231 #, fuzzy msgid "Save _resolution" msgstr "Зберегти розд╕льну здатн╕сть" #: plug-ins/common/png.c:1241 #, fuzzy msgid "Save creation _time" msgstr "Зберегти дату створення" #: plug-ins/common/png.c:1259 #, fuzzy msgid "Co_mpression Level:" msgstr "Р╕вень стиснення:" #: plug-ins/common/pnm.c:417 #, c-format msgid "PNM: Can't open file %s." msgstr "PNM: Неможливо в╕дкрити файл %s." #: plug-ins/common/pnm.c:444 plug-ins/common/pnm.c:465 #: plug-ins/common/pnm.c:472 plug-ins/common/pnm.c:481 #: plug-ins/common/pnm.c:556 plug-ins/common/pnm.c:612 msgid "PNM: Premature end of file." msgstr "PNM: Передчасне зак╕нчення файлу." #: plug-ins/common/pnm.c:446 msgid "PNM: Invalid file." msgstr "PNM: Нев╕рний файл." #: plug-ins/common/pnm.c:459 msgid "PNM: File not in a supported format." msgstr "PNM: Файл неп╕дтримуваного формату." #: plug-ins/common/pnm.c:468 msgid "PNM: Invalid X resolution." msgstr "PNM: Нев╕рна розд╕льна здатн╕сть по X" #: plug-ins/common/pnm.c:475 msgid "PNM: Invalid Y resolution." msgstr "PNM: Нев╕рна розд╕льна здатн╕сть по Y" #: plug-ins/common/pnm.c:487 msgid "PNM: Invalid maximum value." msgstr "PNM: Нев╕рне максимальне значення." #: plug-ins/common/pnm.c:660 msgid "PNM: Error reading file." msgstr "PNM: Помилка зчитування файлу." #: plug-ins/common/pnm.c:776 msgid "PNM save cannot handle images with alpha channels." msgstr "PNM-збереження не може опрацювати зображення с альфа-каналами." #: plug-ins/common/pnm.c:922 msgid "Save as PNM" msgstr "Зберегти як PNM" #: plug-ins/common/pnm.c:944 msgid "Raw" msgstr "Необроблений" #: plug-ins/common/pnm.c:945 msgid "Ascii" msgstr "ASCII" #: plug-ins/common/polar.c:219 msgid "/Filters/Distorts/Polar Coords..." msgstr "/Ф╕льтри/Спотворення/Полярн╕ координати..." #: plug-ins/common/polar.c:406 msgid "Polarizing..." msgstr "Поляризац╕я..." #: plug-ins/common/polar.c:917 msgid "Polarize" msgstr "Поляризувати" #: plug-ins/common/polar.c:979 #, fuzzy msgid "Circle _Depth in Percent:" msgstr "Глибина кола у в╕дсотках:" #: plug-ins/common/polar.c:988 #, fuzzy msgid "Offset _Angle:" msgstr "Кут зм╕щення:" #: plug-ins/common/polar.c:1000 #, fuzzy msgid "_Map Backwards" msgstr "В╕добразити назад" #: plug-ins/common/polar.c:1006 msgid "" "If checked the mapping will begin at the right side, as opposed to beginning " "at the left." msgstr "" "Якщо в╕дм╕чено, в╕дображення розпочнеться з право╖ сторони, в ╕ншому випадку " "- з л╕во╖." #: plug-ins/common/polar.c:1014 #, fuzzy msgid "Map from _Top" msgstr "В╕добразити згори" #: plug-ins/common/polar.c:1020 msgid "" "If unchecked the mapping will put the bottom row in the middle and the top " "row on the outside. If checked it will be the opposite." msgstr "" #: plug-ins/common/polar.c:1029 #, fuzzy msgid "To _Polar" msgstr "В порлярне" #: plug-ins/common/polar.c:1035 msgid "" "If unchecked the image will be circularly mapped onto a rectangle. If " "checked the image will be mapped onto a circle." msgstr "" #: plug-ins/common/ps.c:868 msgid "PS: can't open file for reading" msgstr "PS: не вдалося в╕дкрити файл на зчитування" #: plug-ins/common/ps.c:875 #, c-format msgid "Interpreting and Loading %s:" msgstr "╤нтерпретац╕я та завантаження %s:" #: plug-ins/common/ps.c:883 msgid "PS: can't interprete file" msgstr "PS: неможливо ╕нтерпретувати файл" #: plug-ins/common/ps.c:970 msgid "PostScript save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Збереження PostScript не може обробляти зображення з альфа-каналами" #: plug-ins/common/ps.c:981 msgid "PS: cannot operate on unknown image types" msgstr "PS: неможливо працювати з нев╕домими типами зображення" #: plug-ins/common/ps.c:990 msgid "PS: can't open file for writing" msgstr "PS: не вдалося в╕дкрити файл на запис" #: plug-ins/common/ps.c:2206 plug-ins/common/ps.c:2332 #: plug-ins/common/ps.c:2476 plug-ins/common/ps.c:2598 msgid "write error occured" msgstr "сталася помилка запису" #: plug-ins/common/ps.c:2623 msgid "Load PostScript" msgstr "Завантажити PostScript" #. Rendering #: plug-ins/common/ps.c:2650 msgid "Rendering" msgstr "В╕зуал╕зац╕я" #: plug-ins/common/ps.c:2668 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1095 msgid "Resolution:" msgstr "Розд╕льн╕сть:" #: plug-ins/common/ps.c:2696 msgid "Pages:" msgstr "Стор╕нки:" #: plug-ins/common/ps.c:2702 msgid "Try Bounding Box" msgstr "" #. Colouring #: plug-ins/common/ps.c:2715 msgid "Coloring" msgstr "Замальовування" #: plug-ins/common/ps.c:2719 msgid "B/W" msgstr "Ч/Б" #. * Gray * #: plug-ins/common/ps.c:2720 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:418 msgid "Gray" msgstr "С╕рий" #: plug-ins/common/ps.c:2722 plug-ins/fits/fits.c:1018 msgid "Automatic" msgstr "Автоматично" #: plug-ins/common/ps.c:2732 msgid "Text Antialiasing" msgstr "Згладжування тексту" #: plug-ins/common/ps.c:2738 plug-ins/common/ps.c:2751 msgid "Weak" msgstr "Слабке" #: plug-ins/common/ps.c:2739 plug-ins/common/ps.c:2752 msgid "Strong" msgstr "Сильне" #: plug-ins/common/ps.c:2745 msgid "Graphic Antialiasing" msgstr "Згладжування граф╕ки" #: plug-ins/common/ps.c:2807 msgid "Save as PostScript" msgstr "Зберегти як PostScript" #. Image Size #: plug-ins/common/ps.c:2837 msgid "Image Size" msgstr "Розм╕р зображення" #: plug-ins/common/ps.c:2873 msgid "X-Offset:" msgstr "Зм╕щення по X:" #: plug-ins/common/ps.c:2882 msgid "Y-Offset:" msgstr "Зм╕щення по Y:" #: plug-ins/common/ps.c:2888 msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "Утримувати пропорц╕╖" #: plug-ins/common/ps.c:2894 msgid "" "When toggled, the resulting image will be scaled to fit into the given size " "without changing the aspect ratio." msgstr "" "Якщо вибрано, вих╕дне зображення буде масштабуватись до заповнення вказаного " "розм╕ру без зм╕ни пропорц╕й." #. Unit #: plug-ins/common/ps.c:2903 msgid "Unit" msgstr "Одиниця" #: plug-ins/common/ps.c:2908 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1261 msgid "Inch" msgstr "Дюйм" #: plug-ins/common/ps.c:2911 msgid "Millimeter" msgstr "М╕л╕метр" #. Format #: plug-ins/common/ps.c:2939 msgid "Output" msgstr "Вив╕д" #: plug-ins/common/ps.c:2947 msgid "PostScript Level 2" msgstr "PostScript Level 2" #: plug-ins/common/ps.c:2956 msgid "Encapsulated PostScript" msgstr "Encapsulated PostScript" #: plug-ins/common/ps.c:2986 msgid "Preview Size:" msgstr "Розм╕р перегляду:" #: plug-ins/common/psd.c:1603 msgid "Unnamed channel" msgstr "Ненайменований канал" #: plug-ins/common/psp.c:421 msgid "Save as PSP" msgstr "Зберегти як PSP" #. file save type #: plug-ins/common/psp.c:439 msgid "Data Compression" msgstr "Стиснення даних" #: plug-ins/common/psp.c:447 msgid "RLE" msgstr "RLE" #: plug-ins/common/psp.c:450 msgid "LZ77" msgstr "LZ77" #: plug-ins/common/randomize.c:107 msgid "Random Hurl 1.7" msgstr "Випадковий кидок 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:108 msgid "Random Pick 1.7" msgstr "Випадковий виб╕р 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:109 msgid "Random Slur 1.7" msgstr "Випадкова пляма 1.7" #: plug-ins/common/randomize.c:239 msgid "/Filters/Noise/Hurl..." msgstr "/Ф╕льтри/Шум/Кидок..." #: plug-ins/common/randomize.c:251 msgid "/Filters/Noise/Pick..." msgstr "/Ф╕льтри/Шум/Виб╕р..." #: plug-ins/common/randomize.c:263 msgid "/Filters/Noise/Slur..." msgstr "/Ф╕льтри/Шум/Пляма..." #: plug-ins/common/randomize.c:748 #, fuzzy msgid "R_andomization (%):" msgstr "Випадков╕сть (%):" #: plug-ins/common/ripple.c:155 msgid "/Filters/Distorts/Ripple..." msgstr "/Ф╕льтри/Спотворення/Бриж╕..." #: plug-ins/common/ripple.c:235 msgid "Rippling..." msgstr "Створення бриж╕в..." #: plug-ins/common/ripple.c:574 msgid "Ripple" msgstr "Бриж╕" #: plug-ins/common/ripple.c:621 #, fuzzy msgid "_Retain Tilability" msgstr "Зберегти безшовн╕сть" #. Edges toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:652 msgid "Edges" msgstr "Кра╖" #. Wave toggle box #: plug-ins/common/ripple.c:666 msgid "Wave Type" msgstr "Тип хвил╕" #: plug-ins/common/ripple.c:670 #, fuzzy msgid "Saw_tooth" msgstr "Пилка" #: plug-ins/common/ripple.c:671 #, fuzzy msgid "S_ine" msgstr "Синус" #: plug-ins/common/ripple.c:693 #, fuzzy msgid "_Period:" msgstr "Пер╕од:" #: plug-ins/common/ripple.c:703 #, fuzzy msgid "A_mplitude:" msgstr "Ампл╕туда:" #: plug-ins/common/rotate.c:159 #, fuzzy msgid "/Layer/Transform/Rotate 90 degrees" msgstr "/Зображення/Перетворення/Обернути/90 ╜радус╕в" #: plug-ins/common/rotate.c:170 #, fuzzy msgid "/Layer/Transform/Rotate 180 degrees" msgstr "/Зображення/Перетворення/Обернути/180 ╜радус╕в" #: plug-ins/common/rotate.c:181 #, fuzzy msgid "/Layer/Transform/Rotate 270 degrees" msgstr "/Зображення/Перетворення/Обернути/270 ╜радус╕в" #: plug-ins/common/rotate.c:193 #, fuzzy msgid "/Image/Transform/Rotate 90 degrees" msgstr "/Зображення/Перетворення/Обернути/90 ╜радус╕в" #: plug-ins/common/rotate.c:204 #, fuzzy msgid "/Image/Transform/Rotate 180 degrees" msgstr "/Зображення/Перетворення/Обернути/180 ╜радус╕в" #: plug-ins/common/rotate.c:215 #, fuzzy msgid "/Image/Transform/Rotate 270 degrees" msgstr "/Зображення/Перетворення/Обернути/270 ╜радус╕в" #: plug-ins/common/rotate.c:524 msgid "You can not rotate the whole image if there's a selection." msgstr "Не можна повертати все зображення, якщо в ньому ╓ вибрана д╕лянка." #: plug-ins/common/rotate.c:531 msgid "You can not rotate the whole image if there's a floating selection." msgstr "Не можна повертати все зображення, якщо в ньому ╓ плаваючий виб╕р." #: plug-ins/common/rotate.c:541 msgid "Sorry, channels and masks can not be rotated." msgstr "Нажаль канали та маски не обертаються." #: plug-ins/common/rotate.c:547 msgid "Rotating..." msgstr "Обертання..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:309 msgid "/Filters/Colors/Map/Sample Colorize..." msgstr "/Ф╕льтри/Кольори/В╕дображення/Замальовування за зразком..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1363 msgid "Sample Colorize" msgstr "Замальовування за зразком" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1371 msgid "Get Sample Colors" msgstr "Отримати кольори зразка" #. gtk_container_set_border_width (GTK_CONTAINER (box2), 5); #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1377 #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:671 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:502 msgid "Apply" msgstr "Застосувати" #. parameter settings #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1387 plug-ins/gfig/gfig.c:3972 msgid "Settings" msgstr "Установки" #. layer optionmenu (Dst) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1407 msgid "Destination:" msgstr "Призначення:" #. layer optionmenu (Sample) #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1426 msgid "Sample:" msgstr "Зразок:" #. Add extra menu items for Gradient #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1445 msgid "** From GRADIENT **" msgstr "З град╕╓нта" #. Add extra menu items for Inverted Gradient #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1454 msgid "** From INVERSE GRADIENT **" msgstr "╤з зворотнього град╕╓нта" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1470 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1497 msgid "Show Selection" msgstr "Показати вибране" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1481 #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1508 msgid "Show Color" msgstr "Показати кол╕р" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1619 msgid "In Level:" msgstr "Вх╕дний р╕вень:" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1669 msgid "Out Level:" msgstr "Вих╕дний р╕вень:" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1709 msgid "Hold Intensity" msgstr "Зберегти ╕нтенсивн╕сть" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1720 msgid "Original Intensity" msgstr "Початкова ╕нтенсивн╕сть" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1738 msgid "Use Subcolors" msgstr "Використовувати п╕дкольори" #. check button #: plug-ins/common/sample_colorize.c:1749 msgid "Smooth Samplecolors" msgstr "Згладжувати кольори зразка" #: plug-ins/common/sample_colorize.c:2749 msgid "Sample Analyze..." msgstr "Анал╕з зразка..." #: plug-ins/common/sample_colorize.c:3114 msgid "Remap Colorized..." msgstr "Перев╕дображення замальованого..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:148 msgid "/Filters/Noise/Scatter HSV..." msgstr "/Ф╕льтри/Шум/Розс╕ювання HSV..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:235 msgid "Scatter HSV: Scattering..." msgstr "Розс╕ювання HSV: Розс╕ювання..." #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:375 msgid "Scatter HSV" msgstr "Розс╕ювання HSV" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:395 msgid "Preview (1:4) - Right Click to Jump" msgstr "Перегляд (1:4) - для переходу клацн╕ть правою кнопкою" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:447 #, fuzzy msgid "_Holdness:" msgstr "Ф╕ксац╕я" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:456 #, fuzzy msgid "H_ue:" msgstr "В╕дт╕нок:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:465 #, fuzzy msgid "_Saturation:" msgstr "Насичен╕сть:" #: plug-ins/common/scatter_hsv.c:474 #, fuzzy msgid "_Value:" msgstr "Яскрав╕сть:" #: plug-ins/common/screenshot.c:135 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1074 msgid "/File/Acquire/Screen Shot..." msgstr "/Файл/Захопити/Зн╕мок екрану..." #. main dialog #: plug-ins/common/screenshot.c:365 msgid "Screen Shot" msgstr "Зм╕нок екрану" #. single window #: plug-ins/common/screenshot.c:388 plug-ins/winsnap/winsnap.c:903 msgid "Grab" msgstr "Зняти" #: plug-ins/common/screenshot.c:396 msgid "Single Window" msgstr "Одне в╕кно" #: plug-ins/common/screenshot.c:413 msgid "With Decorations" msgstr "З облям╕вкою" #. root window #: plug-ins/common/screenshot.c:432 msgid "Whole Screen" msgstr "Весь екран" #: plug-ins/common/screenshot.c:451 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1011 msgid "after" msgstr "Затримка:" #: plug-ins/common/screenshot.c:464 plug-ins/winsnap/winsnap.c:1020 msgid "Seconds Delay" msgstr "секунд" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:124 msgid "/Filters/Blur/Selective Gaussian Blur..." msgstr "/Ф╕льтри/Розмивання/Виб╕ркове Гаусеве розмивання..." #: plug-ins/common/sel_gauss.c:201 plug-ins/common/sel_gauss.c:237 msgid "Selective Gaussian Blur" msgstr "Виб╕ркове Гаусеве розмивання" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:218 msgid "sel_gauss: Cannot operate on indexed color images" msgstr "sel_gauss: Неможливо використовувати на ╕ндексованих зображеннях" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:271 #, fuzzy msgid "_Blur Radius:" msgstr "Рад╕ус розмивання:" #: plug-ins/common/sel_gauss.c:278 #, fuzzy msgid "_Max. Delta:" msgstr "Макс. Дельта:" #: plug-ins/common/semiflatten.c:87 msgid "/Filters/Colors/Semi-Flatten" msgstr "/Ф╕льтри/Кольори/П╕взведення" #: plug-ins/common/semiflatten.c:124 msgid "Semi-Flatten..." msgstr "П╕взведення..." #: plug-ins/common/sharpen.c:171 msgid "/Filters/Enhance/Sharpen..." msgstr "/Ф╕льтри/Покращення/П╕двищення р╕зкост╕..." #. #. * Let the user know what we're doing... #. #: plug-ins/common/sharpen.c:353 msgid "Sharpening..." msgstr "П╕двищення р╕зкост╕..." #: plug-ins/common/sharpen.c:524 #, c-format msgid "Sharpen - %s" msgstr "П╕двищення р╕зкост╕ - %s" #: plug-ins/common/sharpen.c:629 #, fuzzy msgid "_Sharpness:" msgstr "Р╕зк╕сть:" #: plug-ins/common/shift.c:130 msgid "/Filters/Distorts/Shift..." msgstr "/Ф╕льтри/Спотворення/Зсув..." #: plug-ins/common/shift.c:207 msgid "Shifting..." msgstr "Зсування..." #: plug-ins/common/shift.c:373 msgid "Shift" msgstr "Зсув" #: plug-ins/common/shift.c:395 #, fuzzy msgid "Shift _Horizontally" msgstr "Горизонтальний" #: plug-ins/common/shift.c:398 #, fuzzy msgid "Shift _Vertically" msgstr "Вертикальний" #: plug-ins/common/shift.c:430 #, fuzzy msgid "Shift _Amount:" msgstr "Величина:" #: plug-ins/common/sinus.c:1159 msgid "/Filters/Render/Sinus..." msgstr "/Ф╕льтри/В╕зуал╕зац╕я/Синус..." #: plug-ins/common/sinus.c:1247 msgid "Sinus: rendering..." msgstr "Синус: визуал╕зац╕я..." #. Create Main window with a vbox #. ============================== #: plug-ins/common/sinus.c:1691 msgid "Sinus" msgstr "Синус" #: plug-ins/common/sinus.c:1749 msgid "Drawing Settings" msgstr "Установки малюнка" #: plug-ins/common/sinus.c:1761 #, fuzzy msgid "_X Scale:" msgstr "Масштаб X:" #: plug-ins/common/sinus.c:1770 #, fuzzy msgid "_Y Scale:" msgstr "Масштаб Y:" #: plug-ins/common/sinus.c:1779 #, fuzzy msgid "Co_mplexity:" msgstr "Складн╕сть:" #: plug-ins/common/sinus.c:1789 msgid "Calculation Settings" msgstr "Установки розрахунку" #: plug-ins/common/sinus.c:1818 #, fuzzy msgid "_Force Tiling?" msgstr "Примусова видим╕сть" #: plug-ins/common/sinus.c:1832 #, fuzzy msgid "_Ideal" msgstr "╤деальний" #: plug-ins/common/sinus.c:1835 #, fuzzy msgid "_Distorted" msgstr "Спотворений" #. if in grey scale, the colors are necessarily black and white #: plug-ins/common/sinus.c:1866 msgid "The colors are white and black." msgstr "Чорне ╕ б╕ле." #: plug-ins/common/sinus.c:1877 #, fuzzy msgid "Bl_ack & White" msgstr "Чорне ╕ б╕ле" #: plug-ins/common/sinus.c:1879 #, fuzzy msgid "_Foreground & Background" msgstr "Передн╕й план ╕ тло" #: plug-ins/common/sinus.c:1881 #, fuzzy msgid "C_hoose here:" msgstr "Вибер╕ть тут:" #: plug-ins/common/sinus.c:1895 msgid "First Color" msgstr "Перший кол╕р" #: plug-ins/common/sinus.c:1905 msgid "Second Color" msgstr "Другий кол╕р" #: plug-ins/common/sinus.c:1918 msgid "Alpha Channels" msgstr "Альфа-канали" #: plug-ins/common/sinus.c:1930 #, fuzzy msgid "F_irst Color:" msgstr "Перший кол╕р:" #: plug-ins/common/sinus.c:1945 #, fuzzy msgid "S_econd Color:" msgstr "Другий кол╕р:" #: plug-ins/common/sinus.c:1961 plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:511 #, fuzzy msgid "Co_lors" msgstr "Кольори" #: plug-ins/common/sinus.c:1970 msgid "Blend Settings" msgstr "Уистановки зм╕шувача" #: plug-ins/common/sinus.c:1981 msgid "Gradient" msgstr "Град╕╓нт" #: plug-ins/common/sinus.c:1985 #, fuzzy msgid "L_inear" msgstr "Л╕н╕йний" #: plug-ins/common/sinus.c:1986 #, fuzzy msgid "Bili_near" msgstr "Б╕л╕н╕йний" #: plug-ins/common/sinus.c:1987 #, fuzzy msgid "Sin_usoidal" msgstr "Синусо╖дальний" #: plug-ins/common/sinus.c:1999 #, fuzzy msgid "_Exponent:" msgstr "Експонента:" #: plug-ins/common/sinus.c:2009 #, fuzzy msgid "_Blend" msgstr "Зм╕шувач" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:89 msgid "/Filters/Colors/Smooth Palette..." msgstr "/Ф╕льтри/Кольори/Гладка пал╕тра..." #: plug-ins/common/smooth_palette.c:178 msgid "Deriving smooth palette..." msgstr "Д╕ставання гладко╖ пал╕три" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:407 msgid "Smooth Palette" msgstr "Гладка пал╕тра" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:449 plug-ins/common/tile.c:431 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:173 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:408 #, fuzzy msgid "_Height:" msgstr "Висота:" #: plug-ins/common/smooth_palette.c:458 #, fuzzy msgid "_Search Time:" msgstr "Час пошуку:" #: plug-ins/common/snoise.c:186 msgid "/Filters/Render/Clouds/Solid Noise..." msgstr "/Ф╕льтри/В╕зуал╕зац╕я/Хмари/Суц╕льний шум..." #: plug-ins/common/snoise.c:313 msgid "Solid Noise..." msgstr "Додавання суц╕льного шуму..." #. Dialog initialization #: plug-ins/common/snoise.c:510 msgid "Solid Noise" msgstr "Суц╕льний шум" #: plug-ins/common/snoise.c:554 #, fuzzy msgid "_Detail:" msgstr "Детал╕:" #. Turbulent #: plug-ins/common/snoise.c:561 #, fuzzy msgid "T_urbulent" msgstr "Турбулентне" #. Tilable #: plug-ins/common/snoise.c:572 #, fuzzy msgid "T_ilable" msgstr "Розбити" #: plug-ins/common/snoise.c:584 #, fuzzy msgid "_X Size:" msgstr "Розм╕р по X:" #: plug-ins/common/snoise.c:594 #, fuzzy msgid "_Y Size:" msgstr "Розм╕р по Y:" #: plug-ins/common/sobel.c:141 msgid "/Filters/Edge-Detect/Sobel..." msgstr "/Ф╕льтри/Виявлення граней/Собель..." #: plug-ins/common/sobel.c:245 msgid "Sobel Edge Detection" msgstr "Собельне виявлення граней" #: plug-ins/common/sobel.c:272 #, fuzzy msgid "Sobel _Horizontally" msgstr "Горизонтальне виявлення" #: plug-ins/common/sobel.c:281 #, fuzzy msgid "Sobel _Vertically" msgstr "Вертикальне виявлення" #: plug-ins/common/sobel.c:290 #, fuzzy msgid "_Keep Sign of Result (one Direction only)" msgstr "Збер╕гати знак результату (лише один напрямок)" #: plug-ins/common/sobel.c:364 msgid "Sobel Edge Detecting..." msgstr "Собельне виявлення граней..." #. don't translate '', it's a special #. * keyword for the gtk toolkit #: plug-ins/common/sparkle.c:192 msgid "/Filters/Light Effects/Sparkle..." msgstr "/Ф╕льтри/Св╕тлов╕ ефекти/╤скра..." #: plug-ins/common/sparkle.c:296 msgid "Sparkling..." msgstr "Створення ╕скр..." #: plug-ins/common/sparkle.c:345 msgid "Sparkle" msgstr "╤скра" #: plug-ins/common/sparkle.c:384 #, fuzzy msgid "Luminosity _Threshold:" msgstr "Пор╕г яскравост╕:" #: plug-ins/common/sparkle.c:387 msgid "Adjust the Luminosity Threshold" msgstr "П╕дб╕р порогу яскравост╕" #: plug-ins/common/sparkle.c:394 #, fuzzy msgid "F_lare Intensity:" msgstr "╤нтенсивн╕сть спалаху:" #: plug-ins/common/sparkle.c:397 msgid "Adjust the Flare Intensity" msgstr "П╕дб╕р ╕нтенсивност╕ спалаху" #: plug-ins/common/sparkle.c:404 #, fuzzy msgid "_Spike Length:" msgstr "Довжина променя:" #: plug-ins/common/sparkle.c:407 msgid "Adjust the Spike Length" msgstr "П╕дб╕р довжини променя" #: plug-ins/common/sparkle.c:414 #, fuzzy msgid "Sp_ike Points:" msgstr "Точки промент╕в:" #: plug-ins/common/sparkle.c:417 msgid "Adjust the Number of Spikes" msgstr "П╕дб╕р к╕лькост╕ промен╕в" #: plug-ins/common/sparkle.c:424 #, fuzzy msgid "Spi_ke Angle (-1: Random):" msgstr "Кут променя (-1 - випадковий):" #: plug-ins/common/sparkle.c:427 msgid "Adjust the Spike Angle (-1 means a Random Angle is choosen)" msgstr "П╕дб╕р кута променя (-1 означа╓ виб╕р випадкового кута)" #: plug-ins/common/sparkle.c:435 #, fuzzy msgid "Spik_e Density:" msgstr "Щ╕льн╕сть променя:" #: plug-ins/common/sparkle.c:438 msgid "Adjust the Spike Density" msgstr "П╕дб╕р щ╕льност╕ променя" #: plug-ins/common/sparkle.c:445 #, fuzzy msgid "Op_acity:" msgstr "Непрозор╕сть:" #: plug-ins/common/sparkle.c:448 msgid "Adjust the Opacity of the Spikes" msgstr "П╕дб╕р непрозорост╕ променя" #: plug-ins/common/sparkle.c:455 #, fuzzy msgid "_Random Hue:" msgstr "Випадковий в╕дт╕нок:" #: plug-ins/common/sparkle.c:458 msgid "Adjust the Value how much the Hue should be changed randomly" msgstr "П╕дб╕р степен╕ того як багато в╕дт╕нку буде зм╕нюватись випадково" #: plug-ins/common/sparkle.c:466 #, fuzzy msgid "Rando_m Saturation:" msgstr "Випадкова насичен╕сть:" #: plug-ins/common/sparkle.c:469 msgid "Adjust the Value how much the Saturation should be changed randomly" msgstr "П╕дб╕р степен╕ того як багато насиченост╕ буде зм╕нюватись випадково" #: plug-ins/common/sparkle.c:487 #, fuzzy msgid "_Preserve Luminosity" msgstr "Збер╕гати яскрав╕сть" #: plug-ins/common/sparkle.c:493 msgid "Should the Luminosity be preserved?" msgstr "Чи потр╕бно збер╕гати яскрав╕сть?" #: plug-ins/common/sparkle.c:500 #, fuzzy msgid "In_verse" msgstr "╤нверс╕я" #: plug-ins/common/sparkle.c:505 msgid "Should an Inverse Effect be done?" msgstr "Чи потр╕бно робити ╕нверс╕ю ефекту?" #: plug-ins/common/sparkle.c:511 #, fuzzy msgid "A_dd Border" msgstr "Додати рамку" #: plug-ins/common/sparkle.c:517 msgid "Draw a Border of Spikes around the Image" msgstr "Намалювати рамку з промен╕в навколо зображення" #: plug-ins/common/sparkle.c:534 #, fuzzy msgid "_Natural Color" msgstr "Природн╕й кол╕р" #: plug-ins/common/sparkle.c:537 #, fuzzy msgid "_Foreground Color" msgstr "Кол╕р переднього плану" #: plug-ins/common/sparkle.c:540 #, fuzzy msgid "_Background Color" msgstr "Кол╕р тла" #: plug-ins/common/sparkle.c:549 msgid "Use the Color of the Image" msgstr "Використовувати кол╕р зображення" #: plug-ins/common/sparkle.c:550 msgid "Use the Foreground Color" msgstr "Використовувати кол╕р переднього плану" #: plug-ins/common/sparkle.c:551 msgid "Use the Background Color" msgstr "Використовувати кол╕р тла" #: plug-ins/common/spread.c:131 msgid "/Filters/Noise/Spread..." msgstr "/Ф╕льтр/Шум/Розс╕ювання..." #: plug-ins/common/spread.c:210 msgid "Spreading..." msgstr "Розс╕ювання..." #: plug-ins/common/spread.c:375 msgid "Spread" msgstr "Розс╕ювання" #. parameter settings #: plug-ins/common/spread.c:392 msgid "Spread Amount" msgstr "Д╕апазон розс╕ювання" #: plug-ins/common/struc.c:1155 msgid "/Filters/Artistic/Apply Canvas..." msgstr "/Ф╕льтри/╤м╕тац╕я/Застосувати полотно..." #: plug-ins/common/struc.c:1241 msgid "Applying Canvas..." msgstr "Застосування полотна..." #: plug-ins/common/struc.c:1275 msgid "Apply Canvas" msgstr "Застосування полотна" #. ***************************************************** #. radio buttons for choosing LEFT or RIGHT #. ************************************************* #: plug-ins/common/struc.c:1302 plug-ins/common/wind.c:1092 msgid "Direction" msgstr "Напрямок" #: plug-ins/common/struc.c:1307 #, fuzzy msgid "_Top-Right" msgstr "Зверху праворуч" #: plug-ins/common/struc.c:1310 #, fuzzy msgid "Top-_Left" msgstr "Зверху л╕воруч" #: plug-ins/common/struc.c:1313 #, fuzzy msgid "_Bottom-Left" msgstr "Знизу л╕воруч" #: plug-ins/common/struc.c:1316 #, fuzzy msgid "Bottom-_Right" msgstr "Зверху праворуч" #: plug-ins/common/sunras.c:386 plug-ins/fits/fits.c:351 msgid "Can't open file for reading" msgstr "Неможливо в╕дкрити файл для зчитування" #: plug-ins/common/sunras.c:395 msgid "Can't open file as SUN-raster-file" msgstr "Неможливо в╕дкрити файл як SUN-raster" #: plug-ins/common/sunras.c:402 msgid "The type of this SUN-rasterfile is not supported" msgstr "Такий тип файл╕в SUN-raster не п╕дтриму╓ться" #: plug-ins/common/sunras.c:425 msgid "Can't read color entries" msgstr "Неможливо зчитати записи кольор╕в" #: plug-ins/common/sunras.c:432 msgid "Type of colormap not supported" msgstr "Не п╕дтриму╓ться тип мапи кольор╕в" #: plug-ins/common/sunras.c:473 msgid "This image depth is not supported" msgstr "Глибина цього зображення не п╕дтриму╓ться" #: plug-ins/common/sunras.c:496 msgid "SUNRAS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Збереженя SUNRAS не може обробити зображення з альфа-каналами" #: plug-ins/common/sunras.c:507 msgid "Can't operate on unknown image types" msgstr "Неможливо обробляти зображення нев╕домого типу" #: plug-ins/common/sunras.c:516 plug-ins/fits/fits.c:463 msgid "Can't open file for writing" msgstr "Неможливо в╕дкрити файл на запис" #: plug-ins/common/sunras.c:1036 plug-ins/common/sunras.c:1127 #: plug-ins/common/sunras.c:1208 plug-ins/common/sunras.c:1303 #: plug-ins/common/xwd.c:1337 plug-ins/common/xwd.c:1499 #: plug-ins/common/xwd.c:1696 plug-ins/common/xwd.c:1947 #: plug-ins/fits/fits.c:685 msgid "EOF encountered on reading" msgstr "Неоч╕куваний к╕нець файлу на зчитуванн╕" #: plug-ins/common/sunras.c:1458 plug-ins/common/sunras.c:1566 #: plug-ins/fits/fits.c:837 plug-ins/fits/fits.c:961 msgid "Write error occured" msgstr "Сталася помилка запису" #: plug-ins/common/sunras.c:1582 msgid "Save as SUNRAS" msgstr "Зберегти як SUNRAS" #: plug-ins/common/sunras.c:1605 msgid "RunLength Encoded" msgstr "Закодовано RunLength" #: plug-ins/common/tga.c:425 #, c-format msgid "TGA: can't open \"%s\"\n" msgstr "TGA: неможливо в╕дкрити \"%s\"\n" #: plug-ins/common/tga.c:435 #, c-format msgid "TGA: Cannot read footer from \"%s\"\n" msgstr "TGA: неможливо зчитати нижн╕й колонтитул з \"%s\"\n" #: plug-ins/common/tga.c:447 #, c-format msgid "TGA: Cannot read extension from \"%s\"\n" msgstr "TGA: неможливо зчитати розширення з \"%s\"\n" #: plug-ins/common/tga.c:1178 msgid "Save as TGA" msgstr "Зберегти як TGA" #. regular tga parameter settings #: plug-ins/common/tga.c:1195 msgid "Targa Options" msgstr "Параметри Targa" #. rle #: plug-ins/common/tga.c:1205 #, fuzzy msgid "_RLE compression" msgstr "стиснення RLE" #. origin #: plug-ins/common/tga.c:1215 #, fuzzy msgid "Or_igin at bottom left" msgstr "знизу л╕воруч" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:105 #, fuzzy msgid "/Layer/Alpha/Threshold Alpha..." msgstr "/Зображення/Альфа/Пор╕г альфа-каналу..." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:148 msgid "The layer preserves transparency." msgstr "Канал збер╕га╓ прозор╕сть." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:154 msgid "RGBA/GRAYA drawable is not selected." msgstr "Малюнку RGBA/GRAYA не вибрано." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:223 msgid "Threshold Alpha: Coloring Transparency..." msgstr "Пор╕г альфа-каналу: Замальовування прозорост╕..." #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:267 msgid "Threshold Alpha" msgstr "Пор╕г альфа-каналу" #: plug-ins/common/threshold_alpha.c:295 msgid "Threshold:" msgstr "Пор╕г:" #: plug-ins/common/tiff.c:669 msgid "TIFF Channel" msgstr "Канал TIFF" #: plug-ins/common/tiff.c:1573 msgid "Save as TIFF" msgstr "Зберегти TIFF" #. compression #: plug-ins/common/tiff.c:1594 msgid "Compression" msgstr "Стиснення" #: plug-ins/common/tiff.c:1602 msgid "LZW" msgstr "LZW" #: plug-ins/common/tiff.c:1605 msgid "Pack Bits" msgstr "Впакован╕ б╕ти" #: plug-ins/common/tiff.c:1608 msgid "Deflate" msgstr "Здути" #: plug-ins/common/tiff.c:1611 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: plug-ins/common/tile.c:127 msgid "/Filters/Map/Tile..." msgstr "/Ф╕льтри/В╕дображення/Плитка..." #: plug-ins/common/tile.c:206 plug-ins/common/tileit.c:340 msgid "Tiling..." msgstr "Розс╕кання..." #: plug-ins/common/tile.c:399 msgid "Tile" msgstr "Плитка" #. parameter settings #: plug-ins/common/tile.c:416 msgid "Tile to New Size" msgstr "Плитка нового розм╕ру" #: plug-ins/common/tile.c:442 #, fuzzy msgid "C_reate New Image" msgstr "Створити нове зображення" #: plug-ins/common/tileit.c:238 msgid "/Filters/Map/Small Tiles..." msgstr "/Ф╕льтри/В╕дображення/Мала плитка..." #. Get the preview image #. Start buildng the dialog up #: plug-ins/common/tileit.c:388 msgid "TileIt" msgstr "Нар╕зати" #. Area for buttons etc #: plug-ins/common/tileit.c:443 msgid "Flipping" msgstr "В╕дзеркалення" #: plug-ins/common/tileit.c:485 msgid "Applied to Tile" msgstr "Застосувати до шматка" #: plug-ins/common/tileit.c:499 #, fuzzy msgid "A_ll Tiles" msgstr "Вс╕ шматки" #: plug-ins/common/tileit.c:513 #, fuzzy msgid "Al_ternate Tiles" msgstr "Р╕зн╕ шматки" #: plug-ins/common/tileit.c:527 #, fuzzy msgid "_Explicit Tile" msgstr "Однаков╕ шматки" #: plug-ins/common/tileit.c:533 #, fuzzy msgid "Ro_w:" msgstr "Рядок:" #: plug-ins/common/tileit.c:557 #, fuzzy msgid "Col_umn:" msgstr "Стовпчик:" #: plug-ins/common/tileit.c:588 #, fuzzy msgid "_Apply" msgstr "Застосувати" #: plug-ins/common/tileit.c:613 #, fuzzy msgid "O_pacity:" msgstr "Непрозор╕сть:" #. Lower frame saying howmany segments #: plug-ins/common/tileit.c:624 msgid "Segment Setting" msgstr "Установки се╜мента" #: plug-ins/common/tiler.c:71 msgid "/Filters/Map/Make Seamless" msgstr "/Ф╕льтри/В╕дображення/Без шв╕в" #: plug-ins/common/tiler.c:285 msgid "Tiler..." msgstr "Розтин..." #: plug-ins/common/uniteditor.c:83 msgid "/Xtns/Unit Editor..." msgstr "/Розш./Редактор одиниць..." #: plug-ins/common/uniteditor.c:180 plug-ins/common/uniteditor.c:634 msgid "New Unit" msgstr "Нова одиниця" #: plug-ins/common/uniteditor.c:208 msgid "ID:" msgstr "╤дентиф╕катор:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:220 msgid "Factor:" msgstr "Множник:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:231 msgid "Digits:" msgstr "Цифри:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:243 msgid "Symbol:" msgstr "Позначення:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:255 msgid "Abbreviation:" msgstr "Скорочення:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:267 msgid "Singular:" msgstr "Однина:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:279 msgid "Plural:" msgstr "Множина:" #: plug-ins/common/uniteditor.c:316 msgid "Unit factor must not be 0." msgstr "Множник одиниц╕ не може бути 0." #: plug-ins/common/uniteditor.c:326 msgid "All text fields must contain a value." msgstr "Вс╕ текстов╕ поля мусять м╕стити значення." #: plug-ins/common/uniteditor.c:526 msgid "Unit Editor" msgstr "Редактор одиниць" #: plug-ins/common/uniteditor.c:545 msgid "" "A unit definition will only be saved before GIMP exits if this column is " "checked." msgstr "" "Визначення довжини буде збережено лише перед виходом з GIMP якщо стовпчик " "в╕дм╕чено." #: plug-ins/common/uniteditor.c:547 msgid "" "This string will be used to identify a unit in GIMP's configuration files." msgstr "" "Рядок, який буде використовуватись для ╕дентиф╕кац╕╖ одиниц╕ в " "конф╕╜урац╕йному файл╕ GIMP." #: plug-ins/common/uniteditor.c:549 msgid "How many units make up an inch." msgstr "Ск╕льки одиниць припада╓ на дюйм." #: plug-ins/common/uniteditor.c:550 msgid "" "This field is a hint for numerical input fields. It specifies how many " "decimal digits the input field should provide to get approximately the same " "accuracy as an \"inch\" input field with two decimal digits." msgstr "" "Це поле - п╕дказка для поля числового воду. Воно вказу╓ к╕льк╕сть десяткових " "знак╕в у пол╕ вводу, як╕ будуть давати приблизно таку ж точн╕сть як " "полевводу дюйм╕в з двома десятковими знаками." #: plug-ins/common/uniteditor.c:556 msgid "" "The unit's symbol if it has one (e.g. \"'\" for inches). Use the unit's " "abbreviation if it doesn't have a symbol." msgstr "" "Символ одиниц╕, якщо в╕н ╓ (наприклад \"'\" для дюйм╕в). Використовуйте " "абрев╕атури, для одиниць у яких нема╓ символа." #: plug-ins/common/uniteditor.c:559 msgid "The unit's abbreviation (e.g. \"cm\" for centimeters)." msgstr "Скорочення одиниц╕ (наприклад, \"см\" для сантиметр╕в)." #: plug-ins/common/uniteditor.c:561 msgid "The unit's singular form." msgstr "Одиниця в однин╕." #: plug-ins/common/uniteditor.c:562 msgid "The unit's plural form." msgstr "Одиниця в множин╕." #: plug-ins/common/uniteditor.c:578 msgid "Saved" msgstr "Збережено" #: plug-ins/common/uniteditor.c:579 msgid "ID" msgstr "╤дентиф╕катор" #: plug-ins/common/uniteditor.c:580 msgid "Factor" msgstr "Множник" #: plug-ins/common/uniteditor.c:581 msgid "Digits" msgstr "Цифри" #: plug-ins/common/uniteditor.c:582 msgid "Symbol" msgstr "Позначення" #: plug-ins/common/uniteditor.c:583 msgid "Abbr." msgstr "Скорочення" #: plug-ins/common/uniteditor.c:584 msgid "Singular" msgstr "Однина" #: plug-ins/common/uniteditor.c:585 msgid "Plural" msgstr "Множина" #: plug-ins/common/uniteditor.c:642 msgid "Create a new unit from scratch." msgstr "Створити нову одиницю" #: plug-ins/common/uniteditor.c:644 msgid "Duplicate Unit" msgstr "Дублювати одиницю" #: plug-ins/common/uniteditor.c:652 msgid "Create a new unit with the currently seleted unit as template." msgstr "Створити нову одиницю з шаблоном - вибраною одиницею" #: plug-ins/common/uniteditor.c:655 msgid "Don't Save Unit" msgstr "Не збер╕гати одиницю" #: plug-ins/common/uniteditor.c:663 msgid "Don't save the currently selected unit before GIMP exits." msgstr "Не збер╕гати вибрану одиницю до виходу з GIMP." #: plug-ins/common/uniteditor.c:668 msgid "Save Unit" msgstr "Зберегти одиницю" #: plug-ins/common/uniteditor.c:676 msgid "Save the currently selected unit before GIMP exits." msgstr "Зберегти вибран╕ одиниц╕ до виходу з GIMP." #: plug-ins/common/unsharp.c:186 msgid "/Filters/Enhance/Unsharp Mask..." msgstr "/Ф╕льти/Покращення/Неч╕тка маска..." #: plug-ins/common/unsharp.c:397 msgid "Merging..." msgstr "Зливання..." #: plug-ins/common/unsharp.c:783 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Неч╕тка маска" #: plug-ins/common/video.c:49 #, fuzzy msgid "_Staggered" msgstr "Шах╕вниця" #: plug-ins/common/video.c:50 #, fuzzy msgid "_Large staggered" msgstr "Велика шах╕вниця" #: plug-ins/common/video.c:51 #, fuzzy msgid "S_triped" msgstr "Смуги" #: plug-ins/common/video.c:52 #, fuzzy msgid "_Wide-striped" msgstr "Широк╕ смуги" #: plug-ins/common/video.c:53 #, fuzzy msgid "Lo_ng-staggered" msgstr "Довга шах╕вниця" #: plug-ins/common/video.c:54 #, fuzzy msgid "_3x3" msgstr "3x3" #: plug-ins/common/video.c:55 #, fuzzy msgid "Larg_e 3x3" msgstr "Велике 3x3" #: plug-ins/common/video.c:56 #, fuzzy msgid "_Hex" msgstr "Шестикутник" #: plug-ins/common/video.c:57 #, fuzzy msgid "_Dots" msgstr "Крапки" #: plug-ins/common/video.c:1840 msgid "/Filters/Distorts/Video..." msgstr "/Ф╕льтри/Спотворення/В╕део..." #: plug-ins/common/video.c:1911 msgid "Video/RGB..." msgstr "В╕део/RGB..." #: plug-ins/common/video.c:2153 msgid "Video" msgstr "В╕део" #. frame for the radio buttons #: plug-ins/common/video.c:2180 msgid "RGB Pattern Type" msgstr "Тип RGB-в╕зерунку" #: plug-ins/common/video.c:2191 #, fuzzy msgid "_Additive" msgstr "Доповнюючий" #: plug-ins/common/video.c:2201 #, fuzzy msgid "_Rotated" msgstr "Повернутий" #: plug-ins/common/vinvert.c:90 msgid "/Filters/Colors/Value Invert" msgstr "/Ф╕льтри/Кольори/╤вертувати значення" #: plug-ins/common/vinvert.c:129 #, fuzzy msgid "Value Invert..." msgstr "Розповсюдження значення..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:192 msgid "More White (Larger Value)" msgstr "Св╕тл╕ше (б╕льш╕ значення)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:195 msgid "More Black (Smaller Value)" msgstr "Темн╕ше (менш╕ значення)" #: plug-ins/common/vpropagate.c:198 msgid "Middle Value to Peaks" msgstr "Середня значення у п╕ках" #: plug-ins/common/vpropagate.c:201 msgid "Foreground to Peaks" msgstr "Передн╕й план у п╕ках" #: plug-ins/common/vpropagate.c:204 msgid "Only Foreground" msgstr "Лише передн╕й план" #: plug-ins/common/vpropagate.c:207 msgid "Only Background" msgstr "Лише тло" #: plug-ins/common/vpropagate.c:210 msgid "More Opaque" msgstr "Менш прозорий" #: plug-ins/common/vpropagate.c:213 msgid "More Transparent" msgstr "Б╕льш прозорий" #: plug-ins/common/vpropagate.c:249 msgid "/Filters/Distorts/Value Propagate..." msgstr "/Ф╕льтри/Спотворення/Розповсюдити значення..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:261 #, fuzzy msgid "/Filters/Generic/Erode" msgstr "/Ф╕льтри/Виявлення граней/Гран╕..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:273 #, fuzzy msgid "/Filters/Generic/Dilate" msgstr "/Ф╕льтри/В╕зуал╕зац╕я/Gfig..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:463 msgid "Value propagating..." msgstr "Розповсюдження значення..." #: plug-ins/common/vpropagate.c:1034 msgid "Value Propagate" msgstr "Розповсюдження значення" #. Propagate Mode #: plug-ins/common/vpropagate.c:1056 msgid "Propagate Mode" msgstr "Режим розповсюдження" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1096 msgid "Lower Threshold:" msgstr "Нижн╕й пор╕г:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1105 msgid "Upper Threshold:" msgstr "Верхн╕й пор╕г:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1114 msgid "Propagating Rate:" msgstr "Швидк╕сть розповсюдження:" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1126 msgid "To Left" msgstr "Л╕воруч" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1129 msgid "To Right" msgstr "Праворуч" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1132 msgid "To Top" msgstr "Вгору" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1135 msgid "To Bottom" msgstr "Вниз" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1148 msgid "Propagating Alpha Channel" msgstr "Розповсюдження альфа-каналу" #: plug-ins/common/vpropagate.c:1158 msgid "Propagating Value Channel" msgstr "Розповсюдження каналу яскравост╕" #: plug-ins/common/warp.c:277 msgid "/Filters/Map/Warp..." msgstr "/Ф╕льтри/В╕дображення/Деформац╕я..." #: plug-ins/common/warp.c:424 msgid "Warp" msgstr "Деформац╕я" #: plug-ins/common/warp.c:447 msgid "Main Options" msgstr "Основн╕ параметри" #: plug-ins/common/warp.c:462 msgid "Step Size:" msgstr "Розм╕р кроку:" #: plug-ins/common/warp.c:471 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1277 msgid "Iterations:" msgstr "╤терац╕й:" #. Displacement map menu #: plug-ins/common/warp.c:478 msgid "Displacement Map:" msgstr "Мапа зам╕щення:" #: plug-ins/common/warp.c:504 msgid "Wrap" msgstr "Завертати" #: plug-ins/common/warp.c:519 msgid "Smear" msgstr "Пляма" #: plug-ins/common/warp.c:534 plug-ins/fits/fits.c:1006 #: plug-ins/flame/flame.c:1128 plug-ins/gfig/gfig.c:3320 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: plug-ins/common/warp.c:549 msgid "FG Color" msgstr "Кол╕р переднього плану" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The secondary table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:572 msgid "Secondary Options" msgstr "Вторинн╕ параметри" #: plug-ins/common/warp.c:585 msgid "Dither Size:" msgstr "Розм╕р зм╕шування:" #: plug-ins/common/warp.c:594 msgid "Rotation Angle:" msgstr "Кут обертання:" #: plug-ins/common/warp.c:603 msgid "Substeps:" msgstr "П╕дкроки:" #. Magnitude map menu #: plug-ins/common/warp.c:610 msgid "Magnitude Map:" msgstr "Мапа значень:" #: plug-ins/common/warp.c:629 msgid "Use Mag Map" msgstr "Використовувати маг╕чну мапу" #. -------------------------------------------------------------------- #. --------- The "other" table -------------------------- #: plug-ins/common/warp.c:646 msgid "Other Options" msgstr "╤нш╕ параметри" #: plug-ins/common/warp.c:660 msgid "Gradient Scale:" msgstr "Масштаб град╕╓нта:" #: plug-ins/common/warp.c:675 msgid "Gradient map selection menu" msgstr "Меню вибору град╕╓нтно╖ мапи" #: plug-ins/common/warp.c:685 msgid "Vector Mag:" msgstr "Довжина вектора:" #. Angle #: plug-ins/common/warp.c:696 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:560 #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:578 msgid "Angle:" msgstr "Кут:" #: plug-ins/common/warp.c:711 msgid "Fixed-direction-vector map selection menu" msgstr "Меню вибору мапи вектор╕в з ф╕ксованими напрямками" #. #. if (display_diff_map) { #. gimp_display_new(new_image_id); #. } #. #. make sure layer is visible #: plug-ins/common/warp.c:1172 msgid "Smoothing X gradient..." msgstr "Згладжування X град╕╓нта..." #: plug-ins/common/warp.c:1174 msgid "Smoothing Y gradient..." msgstr "Згладжування Y град╕╓нта..." #. calculate new X,Y Displacement image maps #: plug-ins/common/warp.c:1229 msgid "Finding XY gradient..." msgstr "Пошук XY град╕╓нта..." #: plug-ins/common/warp.c:1253 #, c-format msgid "Flow Step %d..." msgstr "Поточний крок %d..." #: plug-ins/common/waves.c:147 msgid "/Filters/Distorts/Waves..." msgstr "/Ф╕льтри/Спотворення/Хвил╕..." #: plug-ins/common/waves.c:334 msgid "Waves" msgstr "Хвил╕" #: plug-ins/common/waves.c:381 #, fuzzy msgid "_Reflective" msgstr "В╕дбиваються" #: plug-ins/common/waves.c:402 #, fuzzy msgid "_Amplitude:" msgstr "Ампл╕туда:" #: plug-ins/common/waves.c:411 #, fuzzy msgid "_Phase:" msgstr "Фаза:" #: plug-ins/common/waves.c:420 #, fuzzy msgid "_Wavelength:" msgstr "Довжина хвил╕:" #: plug-ins/common/waves.c:631 msgid "Waving..." msgstr "Створення хвиль..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:208 msgid "/Filters/Distorts/Whirl and Pinch..." msgstr "/Ф╕льтри/Спотворення/Вир ╕ щипок..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:397 msgid "Whirling and pinching..." msgstr "Створення виру ╕ щипка..." #: plug-ins/common/whirlpinch.c:804 msgid "Whirl and Pinch" msgstr "Вир ╕ щипок" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:861 #, fuzzy msgid "_Whirl Angle:" msgstr "Кут виру:" #: plug-ins/common/whirlpinch.c:870 #, fuzzy msgid "_Pinch Amount:" msgstr "К╕льк╕сть щипк╕в:" #: plug-ins/common/winclipboard.c:109 msgid "/Edit/Copy to Clipboard" msgstr "/Редагування/Скоп╕ювати у буфер обм╕ну" #: plug-ins/common/winclipboard.c:121 msgid "/Edit/Paste from Clipboard" msgstr "/Редагування/Вставити з буферу обм╕ну" #: plug-ins/common/winclipboard.c:133 msgid "/File/Acquire/From Clipboard" msgstr "/Файл/Захопити/З буферу обм╕ну" #: plug-ins/common/winclipboard.c:308 msgid "Copying ..." msgstr "Коп╕ювання..." #: plug-ins/common/winclipboard.c:471 msgid "Unsupported format or Clipboard empty!" msgstr "" #: plug-ins/common/winclipboard.c:482 msgid "Can't get Clipboard data." msgstr "" #. ??? gimp_convert_rgb (image_ID); #. #: plug-ins/common/winclipboard.c:564 msgid "Pasted" msgstr "Вставлено" #: plug-ins/common/winclipboard.c:577 msgid "Pasting..." msgstr "Вставляння..." #: plug-ins/common/wind.c:209 msgid "/Filters/Distorts/Wind..." msgstr "/Ф╕льтри/Спотворення/В╕тер..." #: plug-ins/common/wind.c:422 msgid "Rendering Blast..." msgstr "В╕дображення пориву в╕тру..." #: plug-ins/common/wind.c:553 msgid "Rendering Wind..." msgstr "В╕дображення в╕тру..." #: plug-ins/common/wind.c:1004 msgid "Wind" msgstr "В╕тер" #. ******************************************************** #. radio buttons for choosing wind rendering algorithm #. ***************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:1068 plug-ins/maze/maze_face.c:304 msgid "Style" msgstr "Стиль" #: plug-ins/common/wind.c:1073 #, fuzzy msgid "_Wind" msgstr "В╕тер" #: plug-ins/common/wind.c:1076 #, fuzzy msgid "_Blast" msgstr "Порив в╕тру" #: plug-ins/common/wind.c:1097 #, fuzzy msgid "_Left" msgstr "Л╕воруч" #: plug-ins/common/wind.c:1100 #, fuzzy msgid "_Right" msgstr "Праворуч" #. **************************************************** #. radio buttons for choosing BOTH, LEADING, TRAILING #. ************************************************** #: plug-ins/common/wind.c:1116 msgid "Edge Affected" msgstr "Захоплюються кра╖" #: plug-ins/common/wind.c:1121 #, fuzzy msgid "L_eading" msgstr "Головний" #: plug-ins/common/wind.c:1124 #, fuzzy msgid "Tr_ailing" msgstr "Хвостовий" #: plug-ins/common/wind.c:1127 #, fuzzy msgid "Bot_h" msgstr "Обидва" #: plug-ins/common/wind.c:1159 msgid "Higher values restrict the effect to fewer areas of the image" msgstr "П╕двищення значень обмежу╓ ефект меншими д╕лянками зображення" #: plug-ins/common/wind.c:1174 #, fuzzy msgid "_Strength:" msgstr "Сила:" #: plug-ins/common/wind.c:1178 msgid "Higher values increase the magnitude of the effect" msgstr "П╕двищення значень п╕дсилю╓ ефект" #: plug-ins/common/winprint.c:186 msgid "/File/Print" msgstr "/Файл/Друкувати" #: plug-ins/common/winprint.c:198 msgid "/File/Page Setup" msgstr "/Файл/Установки стор╕нки" #: plug-ins/common/winprint.c:300 #, c-format msgid "PrintDlg failed: %d" msgstr "Зб╕й PrintDlg: %d" #: plug-ins/common/winprint.c:336 msgid "Printer doesn't support bitmaps" msgstr "Принтер не п╕дтриму╓ растров╕ зображення" #: plug-ins/common/winprint.c:378 msgid "StartPage failed" msgstr "Зб╕й StartPage" #: plug-ins/common/winprint.c:387 plug-ins/print/print-image-gimp.c:320 msgid "Printing..." msgstr "Друкування..." #: plug-ins/common/winprint.c:419 msgid "CreateDIBSection failed" msgstr "Зб╕й CreateDIBSection" #: plug-ins/common/winprint.c:453 msgid "SetStretchBltMode failed (warning only)" msgstr "Зб╕й SetStretchBltMode (лише попередження)" #: plug-ins/common/winprint.c:516 #, c-format msgid "" "StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY) failed, " "error = %d, y = %d" msgstr "" "Зб╕й StretchBlt (hDC, %d, %d, %d, %d, hdcMem, %d, 0, %d, 1, SRCCOPY), " "помилка = %d, y = %d" #: plug-ins/common/winprint.c:545 msgid "EndPage failed" msgstr "Зб╕й EndPage" #: plug-ins/common/winprint.c:592 #, c-format msgid "PageSetupDlg failed: %d" msgstr "Зб╕й PageSetupDlg: %d" #: plug-ins/common/wmf.c:721 msgid "Load Windows Metafile" msgstr "Завантаження файл╕в у формат╕ Windows Metafile" #. Rendering #: plug-ins/common/wmf.c:739 #, c-format msgid "Rendering %s" msgstr "В╕зуал╕зац╕я %s" #: plug-ins/common/wmf.c:756 msgid "Scale (log 2):" msgstr "Масштаб (log 2):" #: plug-ins/common/wmf.c:1127 #, c-format msgid "Interpreting %s:" msgstr "╤нтерпретац╕я %s:" #: plug-ins/common/wmf.c:2140 msgid "Transferring image" msgstr "Перетворення зображення" #: plug-ins/common/xbm.c:248 msgid "Created with The GIMP" msgstr "Створено в GIMP" #: plug-ins/common/xbm.c:730 #, c-format msgid "XBM: cannot open \"%s\"\n" msgstr "XBM: неможливо в╕дкрити \"%s\"\n" #: plug-ins/common/xbm.c:813 #, c-format msgid "XBM: cannot read header (ftell == %ld)\n" msgstr "XBM: неможливо зчитати заголовок (ftell == %ld)\n" #: plug-ins/common/xbm.c:819 msgid "XBM: no image width specified\n" msgstr "XBM: не вказано ширини зображення\n" #: plug-ins/common/xbm.c:825 msgid "XBM: no image height specified\n" msgstr "XBM: не вказано висоти зображення\n" #: plug-ins/common/xbm.c:831 msgid "XBM: no image data type specified\n" msgstr "XBM: не вказано типу даних зображення\n" #. The image is not black-and-white. #: plug-ins/common/xbm.c:964 msgid "" "The image which you are trying to save as\n" "an XBM contains more than two colors.\n" "\n" "Please convert it to a black and white\n" "(1-bit) indexed image and try again." msgstr "" "Зображення, яке ви хочете зберегти як\n" "XBM, м╕стить б╕льше двох кольор╕в.\n" "\n" "Перетвор╕ть його у чорно-б╕ле (1-б╕тове)\n" "╕ндексоване зображення та спробуйте знову." #: plug-ins/common/xbm.c:975 msgid "" "You cannot save a cursor mask for an image\n" "which has no alpha channel." msgstr "" "Неможливо зберегти маску курсора в\n" "зображенн╕, яке не ма╓ альфа-канал╕в." #: plug-ins/common/xbm.c:1004 #, c-format msgid "XBM: cannot create \"%s\"\n" msgstr "XBM: неможливо створити \"%s\"\n" #: plug-ins/common/xbm.c:1145 msgid "Save as XBM" msgstr "Зберегти як XBM" #. parameter settings #: plug-ins/common/xbm.c:1162 msgid "XBM Options" msgstr "Параметри XBM" #. X10 format #: plug-ins/common/xbm.c:1173 msgid "X10 Format Bitmap" msgstr "Раст формату X10" #: plug-ins/common/xbm.c:1193 msgid "Identifier Prefix:" msgstr "Преф╕кс ╕дентиф╕катора:" #. hotspot toggle #: plug-ins/common/xbm.c:1212 msgid "Write Hot Spot Values" msgstr "Записати значення гарячих плям" #: plug-ins/common/xbm.c:1234 msgid "Hot Spot X:" msgstr "Гаряча пляма X:" #. mask file #: plug-ins/common/xbm.c:1251 msgid "Mask File" msgstr "Файл маски" #: plug-ins/common/xbm.c:1262 msgid "Write Extra Mask File" msgstr "Записати додатковий файл маски" #: plug-ins/common/xbm.c:1275 msgid "Mask File Extension:" msgstr "Розширення файлу маски:" #: plug-ins/common/xpm.c:735 msgid "Save as XPM" msgstr "Зберегти як XPM" #: plug-ins/common/xpm.c:765 #, fuzzy msgid "_Alpha Threshold:" msgstr "Пор╕г альфа-каналу:" #: plug-ins/common/xwd.c:380 msgid "can't open file for reading" msgstr "неможливо в╕дкрити файл для зчитування" #: plug-ins/common/xwd.c:387 msgid "can't open file as XWD file" msgstr "неможливо в╕дкрити файл як XWD" #: plug-ins/common/xwd.c:408 msgid "can't get memory for colormap" msgstr "неможливо вид╕лити пам'ять для мапи кольор╕в" #: plug-ins/common/xwd.c:427 msgid "can't read color entries" msgstr "неможливо зчитати записи кольор╕в" #: plug-ins/common/xwd.c:487 #, c-format msgid "" "load_image (xwd): XWD-file %s has format %d, depth %d\n" "and bits per pixel %d.\n" "Currently this is not supported.\n" msgstr "" "завантаження зображення (xwd): файл XWD %s ма╓ формат %d, глибину %d\n" "╕ %d б╕т╕в на п╕ксел.\n" "Зараз це не п╕дтриму╓ться.\n" #: plug-ins/common/xwd.c:514 msgid "XWD save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Збереження XWD не може обробити зображення з альфа-каналами" #: plug-ins/common/xwd.c:525 msgid "cannot operate on unknown image types" msgstr "неможливо виконувати д╕╖ ╕з зображенням нев╕домого типу" #: plug-ins/common/xwd.c:534 msgid "can't open file for writing" msgstr "неможливо в╕дкрити файл на запис" #: plug-ins/common/xwd.c:1239 msgid "EOF encountered on " msgstr "виявлено к╕цеь файлу на " #: plug-ins/common/xwd.c:1385 msgid "No memory for mapping colors" msgstr "Нема╓ пам'ят╕ для в╕дображення кольор╕в" #: plug-ins/common/xwd.c:2071 msgid "Error during writing indexed/grey image" msgstr "Помилка за запису ╕ндексованого зображення" #: plug-ins/common/xwd.c:2160 msgid "Error during writing rgb image" msgstr "Помилка за запису RGB-зображення" #: plug-ins/common/zealouscrop.c:69 #, fuzzy msgid "/Layer/Transform/Zealous Crop" msgstr "/Зображення/Перетворення/Zealous-кадрування" #: plug-ins/common/zealouscrop.c:115 msgid "ZealousCropping(tm)..." msgstr "Zealous-кадрування..." #: plug-ins/common/zealouscrop.c:216 msgid "ZealousCrop(tm): Nothing to crop." msgstr "" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser.c:89 msgid "/Xtns/DB Browser..." msgstr "/Розш./Перегляд БД..." #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:125 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:144 msgid "DB Browser" msgstr "Перегляд бази даних" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:130 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:149 #, fuzzy msgid "Search by _Name" msgstr "Пошук за назвою" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:132 #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:151 #, fuzzy msgid "Search by _Blurb" msgstr "Пошук за анотац╕╓ю" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:208 #, fuzzy msgid "_Search:" msgstr "Пошук:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:364 msgid "In:" msgstr "Вх╕д:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:412 msgid "Out:" msgstr "Вих╕д:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:484 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:492 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:500 msgid "Copyright:" msgstr "Авторськ╕ права:" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:602 #, fuzzy msgid "Searching by name - please wait" msgstr "Перегляд бази даних (за назвою - зачекайте)" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:625 #, fuzzy msgid "Searching by blurb - please wait" msgstr "Перегляд бази даних (за анотац╕╓ю - зачекайте)" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:635 msgid "Searching - please wait" msgstr "" #: plug-ins/dbbrowser/dbbrowser_utils.c:674 msgid "No matches" msgstr "" #: plug-ins/fits/fits.c:359 msgid "Error during open of FITS file" msgstr "Помилка п╕д чис в╕дкривання файлу FITS" #: plug-ins/fits/fits.c:364 msgid "FITS file keeps no displayable images" msgstr "Файл FITS не м╕стить зображень, як╕ можна в╕добразити" #: plug-ins/fits/fits.c:443 msgid "FITS save cannot handle images with alpha channels" msgstr "Збереження FITS не може обробити зображення з альфа-каналами" #: plug-ins/fits/fits.c:454 msgid "Cannot operate on unknown image types" msgstr "Неможливо виконувати д╕╖ з зображеннями нев╕домого типу" #: plug-ins/fits/fits.c:979 msgid "Load FITS File" msgstr "Завантаження файлу формату FITS" #: plug-ins/fits/fits.c:1002 msgid "BLANK/NaN Pixel Replacement" msgstr "Зам╕на порожн╕х та нечислових точок" #: plug-ins/fits/fits.c:1007 plug-ins/gfig/gfig.c:2834 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3321 msgid "White" msgstr "Б╕лий" #: plug-ins/fits/fits.c:1014 msgid "Pixel Value Scaling" msgstr "Масштаюування значень точок" #: plug-ins/fits/fits.c:1019 msgid "By DATAMIN/DATAMAX" msgstr "за д╕апазоном значень даних" #: plug-ins/fits/fits.c:1026 msgid "Image Composing" msgstr "Складання зображення" #: plug-ins/flame/flame.c:148 msgid "/Filters/Render/Nature/Flame..." msgstr "/Ф╕льтри/В╕зуал╕зац╕я/Природа/Полум'я..." #: plug-ins/flame/flame.c:234 msgid "Drawing Flame..." msgstr "Малювання полум'я..." #: plug-ins/flame/flame.c:313 msgid "Flame works only on RGB drawables." msgstr "Вогонь працю╓ лише на RGB-зображеннях." #: plug-ins/flame/flame.c:424 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a regular file" msgstr "%s: Це не звичайний файл" #: plug-ins/flame/flame.c:432 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open '%s': %s" msgstr "Неможливо в╕дкрити: %s" #: plug-ins/flame/flame.c:627 msgid "Edit Flame" msgstr "Зм╕на полум'я" #: plug-ins/flame/flame.c:647 msgid "Directions" msgstr "Напрямки" #: plug-ins/flame/flame.c:678 msgid "Controls" msgstr "Керування" #: plug-ins/flame/flame.c:693 #, fuzzy msgid "_Speed:" msgstr "Швидк╕сть:" #: plug-ins/flame/flame.c:710 #, fuzzy msgid "_Randomize" msgstr "Зм╕шати" #: plug-ins/flame/flame.c:724 msgid "Same" msgstr "Залишити попередн╕" #: plug-ins/flame/flame.c:725 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:159 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:154 msgid "Random" msgstr "Випадков╕сть" #: plug-ins/flame/flame.c:729 msgid "Swirl" msgstr "Вихор" #: plug-ins/flame/flame.c:730 msgid "Horseshoe" msgstr "П╕дкова" #: plug-ins/flame/flame.c:731 plug-ins/gfig/gfig.c:3305 msgid "Polar" msgstr "Полярн╕сть" #: plug-ins/flame/flame.c:732 msgid "Bent" msgstr "Згин" #: plug-ins/flame/flame.c:738 #, fuzzy msgid "_Variation:" msgstr "Зм╕на:" #: plug-ins/flame/flame.c:772 msgid "Load Flame" msgstr "Завантижити полум'я" #: plug-ins/flame/flame.c:794 msgid "Save Flame" msgstr "Зберегти полум'я" #: plug-ins/flame/flame.c:923 plug-ins/flame/flame.c:964 msgid "Flame" msgstr "Полум'я" #: plug-ins/flame/flame.c:1013 #, fuzzy msgid "_Rendering" msgstr "В╕зуал╕зац╕я" #: plug-ins/flame/flame.c:1039 #, fuzzy msgid "Co_ntrast:" msgstr "Контраст:" #: plug-ins/flame/flame.c:1053 #, fuzzy msgid "_Gamma:" msgstr "Гама:" #: plug-ins/flame/flame.c:1067 #, fuzzy msgid "Sample _Density:" msgstr "Щ╕льн╕сть зразка:" #: plug-ins/flame/flame.c:1078 #, fuzzy msgid "Spa_tial Oversample:" msgstr "Просторове перекриття:" #: plug-ins/flame/flame.c:1089 #, fuzzy msgid "Spatial _Filter Radius:" msgstr "Рад╕ус просторового ф╕льтру:" #: plug-ins/flame/flame.c:1116 #, fuzzy msgid "Color_map:" msgstr "Мапа кольор╕в:" #: plug-ins/flame/flame.c:1165 msgid "Custom Gradient" msgstr "Нетиповий град╕╓нт:" #: plug-ins/flame/flame.c:1189 #, fuzzy msgid "C_amera" msgstr "Камера" #: plug-ins/flame/flame.c:1194 #, fuzzy msgid "_Zoom:" msgstr "Масштаб:" #: plug-ins/fp/fp.c:92 #, fuzzy msgid "/Layer/Colors/Filter Pack..." msgstr "/Зображення/Кольори/Наб╕р ф╕льтр╕в..." #: plug-ins/fp/fp.c:127 msgid "Convert the image to RGB first!" msgstr "Сперш перетвор╕ть зображення у RGB!" #: plug-ins/fp/fp.c:132 msgid "Applying the Filter Pack..." msgstr "Застосування набору ф╕льтр╕в..." #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:32 msgid "Darker:" msgstr "Темн╕ше:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:33 msgid "Lighter:" msgstr "Св╕тл╕ше:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:35 msgid "More Sat:" msgstr "Б╕льше насиченост╕:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:36 msgid "Less Sat:" msgstr "Менше насиченост╕:" #. All the previews #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:38 plug-ins/fp/fp_gtk.c:96 msgid "Current:" msgstr "Поточне:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:92 msgid "Before and After" msgstr "До ╕ п╕сля" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:100 msgid "Original:" msgstr "Початкове:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:204 msgid "Hue Variations" msgstr "Вар╕анти в╕дт╕нку" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:220 msgid "Roughness" msgstr "Шорстк╕сть" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:251 msgid "Affected Range" msgstr "Оброблюваний д╕апазон" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:261 msgid "Shadows" msgstr "Т╕н╕" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:265 msgid "Midtones" msgstr "П╕втони" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:269 msgid "Highlights" msgstr "Виблиски" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:282 msgid "Windows" msgstr "В╕кна" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:304 msgid "Advanced" msgstr "Додатково" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:352 msgid "Value Variations" msgstr "Зм╕на значень" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:401 msgid "Saturation Variations" msgstr "Зм╕на насиченост╕" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:417 msgid "Select Pixels by" msgstr "Вибрати точки за" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:447 msgid "Show" msgstr "Показати" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:455 msgid "Entire Image" msgstr "Все зображення" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:460 msgid "Selection Only" msgstr "Лише вибране" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:465 msgid "Selection In Context" msgstr "Вибране в контекст╕" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:479 msgid "Display" msgstr "Дисплей" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:488 msgid "CirclePalette" msgstr "Кругова пал╕тра" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:491 msgid "Lighter And Darker" msgstr "Св╕тл╕ше ╕ темн╕ше" #. ****************************************************************** #. ************************ All the Standard Stuff ****************** #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:915 msgid "Filter Pack Simulation" msgstr "Моделювання набору ф╕льтр╕в" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038 msgid "Shadows:" msgstr "Т╕н╕:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038 msgid "Midtones:" msgstr "П╕втони:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1038 msgid "Highlights:" msgstr "Виблиски:" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1052 msgid "Advanced Filter Pack Options" msgstr "Додатков╕ параметри набору ф╕льтр╕в" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1063 msgid "Smoothness of Aliasing" msgstr "Згладжування нер╕вностей" #. ****************** MISC OPTIONS ************************** #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1152 msgid "Miscellaneous Options" msgstr "Р╕зн╕ параметри" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1163 msgid "Preview as You Drag" msgstr "Перегляд п╕д час перетягування" #: plug-ins/fp/fp_gtk.c:1167 msgid "Preview Size" msgstr "Розм╕р перегляду" #: plug-ins/gfig/gfig.c:674 msgid "/Filters/Render/Gfig..." msgstr "/Ф╕льтри/В╕зуал╕зац╕я/Gfig..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:820 #, c-format msgid "" "No gfig-path in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(gfig-path \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Нема╓ gfig-path у gimprc:\n" "Вам необх╕дно додати запис типу\n" "(gfig-path \"%s\")\n" "у ваш файл %s." #: plug-ins/gfig/gfig.c:837 #, fuzzy msgid "gfig-path misconfigured - the following folders were not found:" msgstr "gfig-path не сконф╕╜уровано - таких каталог╕в не знайдено" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1054 msgid "First Gfig" msgstr "Перший Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1554 #, fuzzy msgid "Save Gfig drawing" msgstr "Стерти рисунок Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1879 msgid "Prev" msgstr "Попередн╕й" #. More Buttons #: plug-ins/gfig/gfig.c:1908 plug-ins/gfig/gfig.c:5298 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:179 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:167 msgid "Edit" msgstr "Виправлення" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1913 msgid "Edit Gfig object collection" msgstr "Виправлення набору об'╓кт╕в Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1916 msgid "Merge" msgstr "Об'╓днати" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1921 msgid "Merge Gfig Object collection into the current edit session" msgstr "Об'╓днати наб╕р об'╓кт╕в Gfig в поточному сеанс╕ виправлення" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1960 msgid "Number of Sides/Points/Turns:" msgstr "К╕льк╕сть стор╕н/точок/поворот╕в:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1976 msgid "Clockwise" msgstr "За годинниковою" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1977 msgid "Anti-Clockwise" msgstr "Проти годинниково╖" #: plug-ins/gfig/gfig.c:1981 plug-ins/gimpressionist/orientation.c:129 #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:495 msgid "Orientation:" msgstr "Ор╕╓нтац╕я:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2001 msgid "Bezier Settings" msgstr "Установки криво╖ Без'╓" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2021 msgid "Closed" msgstr "Закрита" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2026 msgid "Close curve on completion" msgstr "Закривати криву на завершенн╕" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2031 msgid "Show Line Frame" msgstr "Показати кадр л╕н╕╖" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2036 msgid "Draws lines between the control points. Only during curve creation" msgstr "Намалювати л╕н╕ю м╕ж контрольними точками. Лише на створенн╕ криво╖." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2052 msgid "Regular Polygon Number of Sides" msgstr "К╕льк╕сть стор╕н правильного многокутника" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2064 msgid "Star Number of Points" msgstr "К╕льк╕сть точок з╕рки" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2076 msgid "Spiral Number of Points" msgstr "К╕льк╕сть точок сп╕рал╕" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2100 msgid "Ops" msgstr "Параметри" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2113 msgid "Create line" msgstr "Створити пряму" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2118 msgid "Create circle" msgstr "Створити коло" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2123 msgid "Create ellipse" msgstr "Створити ел╕пс" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2128 msgid "Create arch" msgstr "Створити дугу" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2137 msgid "Create reg polygon" msgstr "Створити правильний многокутник" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2145 msgid "Create star" msgstr "Створити з╕рку" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2154 msgid "Create spiral" msgstr "творити сп╕раль" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2164 msgid "Create bezier curve. Shift + Button ends object creation." msgstr "Створити криву Без'╓. Shift + Кнопка миш╕ заверша╓ створення об'╓кту." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2170 msgid "Move an object" msgstr "Перенести об'╓кт" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2175 msgid "Move a single point" msgstr "Перенести точку" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2180 msgid "Copy an object" msgstr "Скоп╕ювати об'╓кт" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2185 msgid "Delete an object" msgstr "Стерти об'╓кт" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2348 plug-ins/gfig/gfig.c:2789 #: plug-ins/gfig/gfig.c:4002 plug-ins/gimpressionist/brush.c:366 #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:371 msgid "Brush" msgstr "Пензель" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2349 msgid "Airbrush" msgstr "Аерограф" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2350 msgid "Pencil" msgstr "Ол╕вець" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2351 plug-ins/gfig/gfig.c:3183 msgid "Pattern" msgstr "В╕зерунок" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2358 msgid "" "Use the brush/pencil or the airbrush when drawing on the image. Pattern " "paints with currently selected brush with a pattern. Only applies to circles/" "ellipses if Approx. Circles/Ellipses toggle is set." msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2770 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:130 msgid "Original" msgstr "Початковий" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2771 plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:320 msgid "New" msgstr "Новий" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2772 msgid "Multiple" msgstr "Множення" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2777 msgid "Draw all objects on one layer (original or new) or one object per layer" msgstr "" "Малювати вс╕ об'╓кти на одному шар╕ (початковому чи новому) або один об'╓кт " "на шар" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2782 msgid "Draw on:" msgstr "Малювати на:" #. Create selection #: plug-ins/gfig/gfig.c:2791 plug-ins/imagemap/imap_selection.c:369 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:709 msgid "Selection" msgstr "Вид╕лення" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2793 msgid "Selection+Fill" msgstr "Вид╕лення+Заповнення" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2820 msgid "" "Draw type. Either a brush or a selection. See brush page or selection page " "for more options" msgstr "" "Тип операц╕╖. Або мензель, або вид╕лення. Додатков╕ параметри на стор╕нках " "пензля ╕ вид╕лення." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2824 msgid "Using:" msgstr "Використання:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2831 plug-ins/gimpressionist/general.c:244 msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2833 plug-ins/gfig/gfig.c:3184 msgid "Foreground" msgstr "Передн╕й план" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2835 plug-ins/gfig/gfig.c:5285 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy.c:59 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_copy_object.c:55 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:126 msgid "Copy" msgstr "Скоп╕ювати" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2839 msgid "" "Layer background type. Copy causes previous layer to be copied before the " "draw is performed" msgstr "" "Тип тла шару. \"Скоп╕ювати\" призведе до коп╕ювання попереднього шару перед " "виконанням малювання." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2844 msgid "With BG of:" msgstr "З тлом з:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2847 msgid "Reverse Line" msgstr "Зворотня л╕н╕я" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2854 msgid "Draw lines in reverse order" msgstr "Малювати прям╕ у зворотньому порядку" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2862 msgid "Scale to Image" msgstr "Масштаб за зображенням" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2870 msgid "Scale drawings to images size" msgstr "Змасшабувати малюнок за розм╕ром зображення" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2892 msgid "Approx. Circles/Ellipses" msgstr "Приблизн╕ кола та ел╕пси" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2899 msgid "" "Approx. circles & ellipses using lines. Allows the use of brush fading with " "these types of objects." msgstr "" "Приблизн╕ кола та ел╕пси з використанням л╕н╕й. Дозволя╓ використовувати " "згасання пензля з цими типами об'╓кт╕в." #: plug-ins/gfig/gfig.c:2934 msgid "Gfig brush selection" msgstr "" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2975 msgid "Fade out:" msgstr "Згасання:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:2998 msgid "Gradient:" msgstr "Град╕╓нт:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3018 msgid "Pressure:" msgstr "Натиск:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3036 msgid "No Options..." msgstr "Нема╓ параметр╕в..." #. Start of new brush selection code #: plug-ins/gfig/gfig.c:3051 msgid "Set Brush..." msgstr "Встановити пензель..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:3137 plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:540 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:441 msgid "Add" msgstr "Додати" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3138 msgid "Subtract" msgstr "В╕дн╕мання" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3139 msgid "Replace" msgstr "Зам╕щення" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3140 msgid "Intersect" msgstr "Перетин" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3144 msgid "Selection Type:" msgstr "Тип вид╕лення:" #. 3 #: plug-ins/gfig/gfig.c:3157 msgid "Feather" msgstr "Перо" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3175 msgid "Radius:" msgstr "Рад╕ус:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3189 msgid "Fill Type:" msgstr "Тип заповнення:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3202 msgid "Fill Opacity:" msgstr "Непрозор╕сть заповнення:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3210 msgid "Each Selection" msgstr "Кожне вид╕лення" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3211 msgid "All Selections" msgstr "Вс╕ вид╕лення" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3215 msgid "Fill after:" msgstr "Заповнювати п╕сля:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3222 msgid "Segment" msgstr "Се╜мент" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3223 msgid "Sector" msgstr "Сектор" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3227 msgid "Arc as:" msgstr "Дуга як:" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig.c:3281 msgid "Show Image" msgstr "Показати зображення" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3292 msgid "Reload Image" msgstr "Перезавантажити зображення" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3304 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:371 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:137 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:154 msgid "Rectangle" msgstr "Прямокутник" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3306 msgid "Isometric" msgstr "╤зометр╕я" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3310 msgid "Grid Type:" msgstr "Тип с╕тки:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3319 plug-ins/gflare/gflare.c:591 #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:599 msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3322 msgid "Grey" msgstr "С╕рий" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3323 msgid "Darker" msgstr "Темн╕ше" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3324 msgid "Lighter" msgstr "Св╕тл╕ше" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3325 msgid "Very Dark" msgstr "Дуже темне" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3329 msgid "Grid Color:" msgstr "Кол╕р с╕тки:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3333 msgid "Max Undo:" msgstr "Максимальна к╕льк╕сть в╕дм╕н:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3341 msgid "Show Position" msgstr "Показати позиц╕ю" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3352 msgid "Hide Control Points" msgstr "Прибрати контрольн╕ точки" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3364 msgid "Show Tooltips" msgstr "Показати п╕дказки" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3415 msgid "Display Grid" msgstr "Показати с╕тку" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3426 msgid "Lock on Grid" msgstr "Вир╕внювати на с╕тку" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3441 msgid "Grid Spacing:" msgstr "╤нтервал с╕тки:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3506 msgid "Object" msgstr "Об'╓кт" #. Put buttons in #: plug-ins/gfig/gfig.c:3537 msgid "Rescan" msgstr "Актуал╕зувати" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3542 #, fuzzy msgid "Select folder and rescan Gfig object collection" msgstr "Вибрати каталог та актуал╕зувати наб╕р об'╓кт╕в Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3548 msgid "Load" msgstr "Завантажити" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3553 msgid "Load a single Gfig object collection" msgstr "Завантажити один наб╕р об'╓кт╕в Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3562 msgid "Create a new Gfig object collection for editing" msgstr "Створити новий наб╕р об'╓кт╕в Gfig для редагування" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3572 msgid "Delete currently selected Gfig Object collection" msgstr "Стерти вибраний наб╕р об'╓кт╕в Gfig" #. Position labels #: plug-ins/gfig/gfig.c:3686 msgid "XY Position:" msgstr "Позиц╕я XY:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3707 msgid "Object Details" msgstr "Подробиц╕ об'╓кту" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3736 msgid "Collection Details" msgstr "Подробиц╕ набору" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3743 msgid "Draw Name:" msgstr "Назва малюнка:" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3755 plug-ins/gfig/gfig.c:3761 msgid "(none)" msgstr "(Нема╓)" #. Start buildng the dialog up #: plug-ins/gfig/gfig.c:3918 msgid "GFig" msgstr "GFig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3935 plug-ins/gfig/gfig.c:3997 msgid "Paint" msgstr "Намалювати" #: plug-ins/gfig/gfig.c:3938 msgid "Done" msgstr "Готово" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4010 plug-ins/imagemap/imap_cmd_select.c:54 #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:144 msgid "Select" msgstr "Виб╕р" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4078 #, c-format msgid "" "%d unsaved Gfig objects.\n" "Continue with exiting?" msgstr "" "╢ %d не збережених об'╓кт╕в Gfig.\n" "Продовжувати процедуру виходу?" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4425 msgid "Enter Gfig Entry Name" msgstr "Вв╕д назви елементу Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4450 msgid "Gfig Object Name:" msgstr "Назва об'╓кту Gfig:" #. the dialog #: plug-ins/gfig/gfig.c:4509 msgid "Rescan for Gfig Objects" msgstr "Актуал╕зувати об'╓кти Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4528 msgid "Add Gfig Path" msgstr "Додати контур Gfig" #. Load a single object #: plug-ins/gfig/gfig.c:4602 msgid "Load Gfig obj" msgstr "Завантажити об'╓кт Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4627 msgid "Error in copy layer for onlayers" msgstr "Помилка коп╕ювання шару для малювання" #. RGBA or GRAYA type #. opacity #. mode #: plug-ins/gfig/gfig.c:4659 msgid "Error in creating layer" msgstr "Помилка в створенн╕ шару" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4738 #, c-format msgid "Gfig Layer %d" msgstr "Шар Gfig %d" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4811 msgid "About GFig" msgstr "Про GFig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4835 msgid "Gfig - GIMP plug-in" msgstr "Gfig - доповнення до GIMP" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4840 msgid "Release 1.3" msgstr "Випуск 1.3" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4850 msgid "Email alt@picnic.demon.co.uk" msgstr "Е-пошта alt@picnic.demon.co.uk" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4860 msgid "Isometric grid By Rob Saunders" msgstr "╤зометрична с╕тка Роба Сандерса" #: plug-ins/gfig/gfig.c:4893 msgid "New gfig obj" msgstr "Новий об'╓кт Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:5019 msgid "Delete Gfig Drawing" msgstr "Стерти рисунок Gfig" #: plug-ins/gfig/gfig.c:5047 plug-ins/gfig/gfig.c:5086 msgid "" msgstr "<Нема╓>" #: plug-ins/gfig/gfig.c:5124 msgid "Editing read-only object - you will not be able to save it" msgstr "Виправлення об'╓кту лише для зчитування - ви не зможете зберегти його" #. Create new entry with name + copy at end & copy object into it #: plug-ins/gfig/gfig.c:5227 #, c-format msgid "%s copy" msgstr "Коп╕я %s" #: plug-ins/gfig/gfig.c:5258 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:104 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: plug-ins/gfig/gfig.c:5272 msgid "Save as..." msgstr "Зберегти як..." #: plug-ins/gfig/gfig.c:6155 msgid "Error reading file" msgstr "Помилка зчитування файлу" #: plug-ins/gfig/gfig.c:6512 msgid "Hey where has the object gone ?" msgstr "Гей, куди под╕вся об'╓кт?" #: plug-ins/gflare/gflare.c:592 msgid "Addition" msgstr "Додавання" #: plug-ins/gflare/gflare.c:593 plug-ins/gimpressionist/paper.c:155 msgid "Overlay" msgstr "Перекривання" #. don't translate , it's a special #. * keyword for the gtk toolkit #: plug-ins/gflare/gflare.c:868 msgid "/Filters/Light Effects/GFlare..." msgstr "/Ф╕льтри/Св╕тлов╕ ефекти/Град╕╓нтний спалах..." #: plug-ins/gflare/gflare.c:984 msgid "Gradient Flare..." msgstr "Град╕╓нтний спалах..." #: plug-ins/gflare/gflare.c:996 msgid "GFlare: cannot operate on indexed color images" msgstr "Град╕╓нтний спалах не працю╓ на ╕ндексованих зображеннях" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1034 #, c-format msgid "" "No gflare-path in gimprc:\n" "You need to add an entry like\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "to your %s file." msgstr "" "Нема╓ gflare-path в gimprc:\n" "Вам необх╕дно додати запис типу\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "до вашого файлу %s." #: plug-ins/gflare/gflare.c:1052 #, fuzzy msgid "gflare-path misconfigured - the following folders were not found:" msgstr "gflare-path не сконф╕╜уровано - таких каталог╕в не знайдено" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1416 #, c-format msgid "not valid GFlare file: %s" msgstr "нев╕рний файл GFalre: %s" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1476 #, c-format msgid "invalid formatted GFlare file: %s\n" msgstr "нев╕рно сформований файл GFalre: %s\n" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1598 #, c-format msgid "" "GFlare `%s' is not saved.\n" "If you add a new entry in %s, like:\n" "(gflare-path \"%s\")\n" "and make a folder %s,\n" "then you can save your own GFlare's into that folder." msgstr "" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1625 #, c-format msgid "could not open \"%s\"" msgstr "не вдалося в╕дкрити \"%s\"" #: plug-ins/gflare/gflare.c:1826 #, fuzzy, c-format msgid "error reading GFlare folder \"%s\"" msgstr "помилка п╕д час зчитування каталогу град╕╓нтного спалаху \"%s\"" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2526 msgid "GFlare" msgstr "Град╕╓нтний спалах" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2588 #, fuzzy msgid "A_uto Update Preview" msgstr "Автооновлення перегляду" #: plug-ins/gflare/gflare.c:2657 msgid "`Default' is created." msgstr "Типовий створено." #: plug-ins/gflare/gflare.c:2658 msgid "Default" msgstr "Типовий" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3006 #, fuzzy msgid "Ro_tation:" msgstr "Обертання:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3018 #, fuzzy msgid "_Hue Rotation:" msgstr "Обертання в╕дт╕нку:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3030 #, fuzzy msgid "Vector _Angle:" msgstr "Кут вектора:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3042 #, fuzzy msgid "Vector _Length:" msgstr "Довжина вектора:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3063 #, fuzzy msgid "A_daptive Supersampling" msgstr "Адаптивна ╕нтерполяц╕я" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3083 #, fuzzy msgid "_Max Depth:" msgstr "Максимальна глибина:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3093 #, fuzzy msgid "_Threshold" msgstr "Пор╕г:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3220 #, fuzzy msgid "S_elector" msgstr "Перемикач" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3309 msgid "New GFlare" msgstr "Новий град╕╓нтний спалах" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3312 msgid "Enter a Name for the New GFlare:" msgstr "Введ╕ть назву нового град╕╓нтного спалаху:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3313 msgid "untitled" msgstr "неназвано" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3331 #, c-format msgid "The name '%s' is used already!" msgstr "Назву \"%s\" вже використано!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3380 msgid "Copy GFlare" msgstr "Скоп╕ювати град╕╓нтний спалах" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3383 msgid "Enter a Name for the Copied GFlare:" msgstr "Введ╕ть назву скоп╕йованого град╕╓нтного спалаху:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3404 #, c-format msgid "The name `%s' is used already!" msgstr "Назва \"%s\" вже використову╓ться!" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3430 msgid "Cannot delete!! There must be at least one GFlare." msgstr "Неможливо стерти! Ма╓ лишитись хоча б один град╕╓нтний спалах." #: plug-ins/gflare/gflare.c:3440 msgid "Delete GFlare" msgstr "Стерти град╕╓нтний спалах" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3497 #, c-format msgid "not found %s in gflares_list" msgstr "не знайдено %s в списку град╕╓нтних спалах╕в" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3537 msgid "GFlare Editor" msgstr "Редактор град╕╓нтних спалах╕в" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3545 msgid "Rescan Gradients" msgstr "Актуал╕зувати град╕╓нти" #. Glow #: plug-ins/gflare/gflare.c:3661 msgid "Glow Paint Options" msgstr "Параметри малювання сяйва" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3686 plug-ins/gflare/gflare.c:3716 #: plug-ins/gflare/gflare.c:3746 msgid "Paint Mode:" msgstr "Режим малювання:" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3691 msgid "Rays Paint Options" msgstr "Параметри малювання промен╕в" #. Rays #: plug-ins/gflare/gflare.c:3721 msgid "Second Flares Paint Options" msgstr "Параметри малювання другого спалаху" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3753 plug-ins/gimpressionist/general.c:138 #: plug-ins/gimpressionist/general.c:143 msgid "General" msgstr "Основн╕" #. #. * Gradient Menus #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:3779 plug-ins/gflare/gflare.c:3887 #: plug-ins/gflare/gflare.c:4031 msgid "Gradients" msgstr "Град╕╓нти" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3791 plug-ins/gflare/gflare.c:3901 #: plug-ins/gflare/gflare.c:4043 msgid "Radial Gradient:" msgstr "Рад╕альний град╕╓нт:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3795 plug-ins/gflare/gflare.c:3905 msgid "Angular Gradient:" msgstr "Кутовий град╕╓нт:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3799 plug-ins/gflare/gflare.c:3909 msgid "Angular Size Gradient:" msgstr "Кутовий розм╕р град╕╓нта:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3820 plug-ins/gflare/gflare.c:3930 #: plug-ins/gflare/gflare.c:4072 msgid "Size (%):" msgstr "Розм╕р (%):" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3832 plug-ins/gflare/gflare.c:3942 #: plug-ins/gflare/gflare.c:4084 msgid "Rotation:" msgstr "Обертання:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3844 plug-ins/gflare/gflare.c:3955 #: plug-ins/gflare/gflare.c:4097 msgid "Hue Rotation:" msgstr "Обертання в╕дт╕нку:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3861 msgid "Glow" msgstr "Сяйво" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3967 msgid "# of Spikes:" msgstr "К╕льк╕сть плям:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3979 msgid "Spike Thickness:" msgstr "Товщина плям:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:3996 msgid "Rays" msgstr "Промен╕" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4047 msgid "Size Factor Gradient:" msgstr "Показник величини град╕╜нта:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4051 msgid "Probability Gradient:" msgstr "Град╕╓нт в╕рог╕дност╕:" #. #. * Shape Radio Button Frame #. #: plug-ins/gflare/gflare.c:4114 msgid "Shape of Second Flares" msgstr "Форма другого спалаху" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4123 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:374 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:140 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:158 msgid "Circle" msgstr "Коло" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4139 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:376 #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:143 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:162 msgid "Polygon" msgstr "Многокутник" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4171 msgid "Random Seed:" msgstr "База випадковост╕:" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4198 msgid "Second Flares" msgstr "Другий спалах" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4811 msgid "none" msgstr "н╕яке" #: plug-ins/gflare/gflare.c:4824 #, c-format msgid "Not found \"%s\": used \"%s\" instead" msgstr "Не знайдено \"%s\": використову╓ться \"%s\"" #: plug-ins/gfli/gfli.c:423 plug-ins/gfli/gfli.c:462 plug-ins/gfli/gfli.c:709 #, c-format msgid "FLI: Can't open \"%s\"" msgstr "FLI: Неможливо в╕дкрити \"%s\"" #: plug-ins/gfli/gfli.c:522 #, c-format msgid "Frame (%i)" msgstr "Кадр (%i)" #: plug-ins/gfli/gfli.c:673 msgid "FLI: Sorry, I can save only INDEXED and GRAY images." msgstr "FLI: Можна збер╕гати лише ╕ндексован╕ та с╕р╕ зображення." #: plug-ins/gfli/gfli.c:814 msgid "GFLI 1.3 - Load framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Завантаження стосу кадр╕в" #: plug-ins/gfli/gfli.c:884 msgid "GFLI 1.3 - Save framestack" msgstr "GFLI 1.3 - Збереження стосу кадр╕в" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:193 msgid "GIMPressionist: Can only save drawables!\n" msgstr "╫╕мпрес╕он╕ст: можливе лише збереження малюнк╕в!\n" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:199 msgid "Save brush" msgstr "Зберегти пензель" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:405 msgid "Brush Preview:" msgstr "Перегляд пензля:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:414 plug-ins/print/gimp_color_window.c:370 msgid "Gamma:" msgstr "Гама:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:428 msgid "Changes the gamma (brightness) of the selected brush" msgstr "Зм╕нити гаму (яскрав╕сть) вибраного пензля" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:440 msgid "Select:" msgstr "Виб╕р:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:445 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Пропорц╕╖:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:449 plug-ins/gimpressionist/paper.c:176 msgid "Relief:" msgstr "Рель╓ф:" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:464 msgid "(None)" msgstr "(Нема╓)" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:478 msgid "Save..." msgstr "Зберегти..." #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:493 msgid "Specifies the aspect ratio of the brush" msgstr "Пропорц╕╖ для пензля" #: plug-ins/gimpressionist/brush.c:505 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to each brush stroke" msgstr "Cтеп╕нь рель╓фност╕, що застосову╓ться до кожного мазка" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:89 msgid "Average under brush" msgstr "Середн╓ п╕д пензлем" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:95 msgid "Color is computed from the average of all pixels under the brush" msgstr "Кол╕р обчислю╓ться як середн╓ в╕х точок п╕д пензлем" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:99 msgid "Center of brush" msgstr "Центр пензля" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:105 msgid "Samples the color from the pixel in the center of the brush" msgstr "Зразок кольору з точки в центр╕ пензля" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:114 msgid "Color noise:" msgstr "Кольоровий шум:" #: plug-ins/gimpressionist/color.c:125 msgid "Adds random noise to the color" msgstr "Додати випадковий шум до кольору" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:103 msgid "Color Selection Dialog" msgstr "Д╕алог вибору кольору" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:160 msgid "Edge darken:" msgstr "Темн╕ кра╖:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:177 msgid "How much to \"darken\" the edges of each brush stroke" msgstr "Як сильно \"затемнен╕\" кра╖ в кожного мазка пензлем" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:184 msgid "Background:" msgstr "Тло:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:192 msgid "Keep original" msgstr "Зберегти початкове" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:198 msgid "Preserve the original image as a background" msgstr "Зберегти початкове зображення як тло" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:202 msgid "From paper" msgstr "З паперу" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:208 msgid "Copy the texture of the selected paper as a background" msgstr "Скоп╕ювати текстуру з вибраного паперу як тло" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:221 msgid "Solid" msgstr "Суц╕льне" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:227 msgid "Solid colored background" msgstr "Суц╕льно замальоване тло" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:250 msgid "Use a transparent background; Only the strokes painted will be visible" msgstr "Використовувати прозоре тло; лише нанесен╕ мазки будуть видим╕" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:265 msgid "Paint edges" msgstr "Малювати кра╖" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:269 #, fuzzy msgid "Selects if to place strokes all the way out to the edges of the image" msgstr "Зосередити мазки навколо центру зображення" #. Tileable checkbox #: plug-ins/gimpressionist/general.c:273 plug-ins/maze/maze_face.c:284 msgid "Tileable" msgstr "Без шв╕в" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:277 msgid "Selects if the resulting image should be seamlessly tileable" msgstr "Вибер╕ть якщо готову зображення ма╓ здаватись безшовним" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:285 msgid "Drop Shadow" msgstr "В╕дкинути т╕нь" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:289 msgid "Adds a shadow effect to each brush stroke" msgstr "Додавати ефект т╕н╕ до кожного мазка пензлем" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:300 msgid "How much to \"darken\" the drop shadow" msgstr "Наск╕льки \"темною\" буде т╕нь" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:306 msgid "Shadow depth:" msgstr "Глибина т╕н╕:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:317 msgid "" "The depth of the drop shadow, i.e. how far apart from the object it should be" msgstr "Глибина т╕ни, визнача╓, як далеко в╕д об'╓кту вона ма╓ бути" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:323 msgid "Shadow blur:" msgstr "Розмивання т╕н╕:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:334 msgid "How much to blur the drop shadow" msgstr "Як сильно розмивати т╕нь" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:340 msgid "Deviation threshold:" msgstr "Пор╕г в╕дхилення:" #: plug-ins/gimpressionist/general.c:351 msgid "A bailout-value for adaptive selections" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:104 msgid "/Filters/Artistic/GIMPressionist..." msgstr "/Ф╕льтри/╤м╕тац╕я/╫╕мпресион╕ст..." #: plug-ins/gimpressionist/gimp.c:294 msgid "Painting..." msgstr "Малювання..." #. don't translate the gimprc entry #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:80 #, c-format msgid "" "It is highly recommended to add\n" " (gimpressionist-path \"%s\")\n" "(or similar) to your gimprc file." msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:346 #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:441 msgid "The GIMPressionist!" msgstr "╫╕мпресион╕ст!" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:481 msgid "Quit the program" msgstr "Завершити програму" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:483 msgid "About..." msgstr "Про..." #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:488 msgid "Show some information about program" msgstr "Показати ╕нформац╕ю про програму" #: plug-ins/gimpressionist/gimpressionist.c:497 msgid "Run with the selected settings" msgstr "Виконати з вибраними установками" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:81 msgid "Directions:" msgstr "Напрямки:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:85 msgid "Start angle:" msgstr "Початковий кут:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:89 msgid "Angle span:" msgstr "Д╕апазон кут╕в:" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:104 msgid "The number of directions (i.e. brushes) to use" msgstr "К╕льк╕сть напрямк╕в (тобто пензл╕в)" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:113 msgid "The angle of the first brush to create" msgstr "Кут першого пензля" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:122 msgid "How large an angle-span to use (360 = full circle)" msgstr "Величина д╕апазону кут╕в (360 - полне коло)" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:145 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the direction of the " "stroke" msgstr "Яскрав╕сть д╕лянки визнача╓ напрямок мазка" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:149 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:144 msgid "Radius" msgstr "Рад╕ус" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:155 msgid "" "The distance from the center of the image determines the direction of the " "stroke" msgstr "В╕дстань в╕д центру зображення визнача╓ напрям мазка" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:165 msgid "Selects a random direction of each stroke" msgstr "Вибирати випадковий напрямок для кожного мазка" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:169 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:164 msgid "Radial" msgstr "Рад╕альне" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:175 msgid "Let the direction from the center determine the direction of the stroke" msgstr "Напрямок в╕д центру визнача╓ напрямок мазка" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:184 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:179 msgid "Flowing" msgstr "Плаваючий" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:190 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:185 msgid "The strokes follow a \"flowing\" pattern" msgstr "Мазки в╕дпов╕дн╕ до \"плаваючого\" в╕зерунку" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:202 msgid "The hue of the region determines the direction of the stroke" msgstr "В╕дт╕нок д╕лянки визнача╓ напрямок мазка" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:206 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:200 msgid "Adaptive" msgstr "Адаптивне" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:212 msgid "The direction that matches the original image the closest is selected" msgstr "Вибира╓ться напрямок, найб╕льш сп╕впада╓ з ори╜╕нальним зображенням" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:221 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:214 msgid "Manual" msgstr "Ручний" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:227 msgid "Manually specify the stroke orientation" msgstr "Напрямок мазк╕в вказу╓ться вручну" #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:231 #: plug-ins/gimpressionist/size.c:224 msgid "Edit..." msgstr "Виправити..." #: plug-ins/gimpressionist/orientation.c:236 msgid "Opens up the Orientation Map Editor" msgstr "В╕дкрити редактор мап ор╕╓нтац╕╖" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:470 msgid "Orientation Map Editor" msgstr "Редактор мап ор╕╓нтац╕╖" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:478 msgid "Vectors" msgstr "Вектори" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:488 msgid "" "The vector-field. Left-click to move selected vector, Right-click to point " "it towards mouse, Middle-click to add a new vector." msgstr "" "Векторне поле. Клацання л╕вою кнопкою пересува╓ вибраний вектор, клацання " "правою - вказу╓ вектор, клацання середньою - дода╓ новий вектор." #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:509 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:410 msgid "Adjust the preview's brightness" msgstr "Налаштувати яскрав╕сть перегляду" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:531 msgid "Select previous vector" msgstr "Вибрати попередн╕й вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:538 msgid "Select next vector" msgstr "Вибрати наступний вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:545 msgid "Add new vector" msgstr "Додати новий вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:547 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:448 msgid "Kill" msgstr "Знищити" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:552 msgid "Delete selected vector" msgstr "Стерти вибраний вектор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:572 msgid "Change the angle of the selected vector" msgstr "Зм╕нити кут вибраного вектора" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:574 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:475 msgid "Strength:" msgstr "Сила:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:586 msgid "Change the strength of the selected vector" msgstr "Зм╕нити довжину вибраного вектора" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:605 msgid "Vortex" msgstr "Вихор" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:617 msgid "Vortex2" msgstr "Вихор2" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:623 msgid "Vortex3" msgstr "Вихор3" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:640 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:500 msgid "Apply and exit the editor" msgstr "Застосувати та вийти з редактора" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:647 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:507 msgid "Apply, but stay inside the editor" msgstr "Застосувати, але лишитись в редактор╕" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:654 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:514 msgid "Cancel all changes and exit" msgstr "В╕дм╕нити ус╕ зм╕ни та вийти" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:662 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:522 msgid "Strength exp.:" msgstr "Експонента сили:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:674 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:534 msgid "Change the exponent of the strength" msgstr "Зм╕нити експоненту сили" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:676 msgid "Angle offset:" msgstr "Кут зм╕щення:" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:688 msgid "Offset all vectors with a given angle" msgstr "Зм╕стити вс╕ вектори на вказаний кут" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:690 #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:537 msgid "Voronoi" msgstr "Вороной" #: plug-ins/gimpressionist/orientmap.c:698 msgid "" "Voronoi-mode makes only the vector closest to the given point have any " "influence" msgstr "В режим╕ \"Вороной\" лише найближчий до задано╖ точки вектор ма╓ вплив" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:93 plug-ins/gimpressionist/paper.c:98 msgid "Paper" msgstr "Пап╕р" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:133 msgid "Paper Preview:" msgstr "Перегляд паперу:" #. updatepaperprev(NULL); #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:144 msgid "Invert" msgstr "╤нвертувати" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:151 msgid "Inverts the Papers texture" msgstr "╤нвертувати текстуру паперу" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:159 msgid "Applies the paper as it is (without embossing it)" msgstr "Використовувати пап╕р як ╓ (без надання йому рель╓фу)" #. Scale #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:172 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:564 msgid "Scale:" msgstr "Масштаб:" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:191 msgid "Specifies the scale of the texture (in percent of original file)" msgstr "Вказати масштаб текстури (у в╕дсотках в╕д початкового файлу)" #: plug-ins/gimpressionist/paper.c:200 msgid "Specifies the amount of embossing to apply to the image (in percent)" msgstr "" "Вказати степ╕нь рель╓фност╕, що застосову╓ться до зображення (у в╕дсотках)" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:55 #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:60 msgid "Placement" msgstr "Розм╕щення" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:80 msgid "Placement:" msgstr "Розм╕щення:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:90 msgid "Randomly" msgstr "Випадково" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:96 msgid "Place strokes randomly around the image" msgstr "Розм╕щувати мизки випадково навколо зображення" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:100 msgid "Evenly distributed" msgstr "Р╕вном╕рно розпод╕лен╕" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:106 msgid "The strokes are evenly distributed across the image" msgstr "Мазки р╕вном╕рно розпод╕ляються по зображенню" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:115 msgid "Stroke density:" msgstr "Щ╕льн╕сть мазк╕в:" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:126 msgid "The relative density of the brush strokes" msgstr "В╕дносна щ╕льн╕ть мазк╕в пензлем" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:128 msgid "Centerize" msgstr "Центрувати" #: plug-ins/gimpressionist/placement.c:132 msgid "Focus the brush strokes around the center of the image" msgstr "Зосередити мазки навколо центру зображення" #: plug-ins/gimpressionist/ppmtool.c:498 #, fuzzy, c-format msgid "" "GIMPressionist:\n" "Failed to save PPM file '%s':\n" "%s" msgstr "╫╕мпрес╕он╕ст: можливе лише збереження малюнк╕в!\n" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:605 plug-ins/gimpressionist/presets.c:610 msgid "Presets" msgstr "Параметри" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:629 msgid "Save current" msgstr "Зберегти поточн╕" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:635 msgid "Save the current settings to the specified file" msgstr "Зберегти поточн╕ параметри у вказаному файл╕" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:677 msgid "Reads the selected Preset into memory" msgstr "Зчитати вибраний параметр в пам'ять" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:679 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete.c:58 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:183 plug-ins/imagemap/imap_tools.c:172 msgid "Delete" msgstr "Стерти" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:685 msgid "Deletes the selected Preset" msgstr "Стерти вибраний параметр" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:687 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:693 #, fuzzy msgid "Reread the folder of Presets" msgstr "Перечитати каталог параметр╕в" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:695 msgid "(Desc)" msgstr "(Опис)" #: plug-ins/gimpressionist/presets.c:700 msgid "" "\n" "If you come up with some nice Presets,\n" "(or Brushes and Papers for that matter)\n" "feel free to send them to me \n" "for inclusion into the next release!\n" msgstr "" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:124 plug-ins/gimpressionist/repaint.c:872 msgid "Update" msgstr "Оновити" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:129 msgid "Refresh the Preview window" msgstr "Оновити к╕вно перегляду" #: plug-ins/gimpressionist/preview.c:136 msgid "Revert to the original image" msgstr "Повернути до початкового зображення" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:76 msgid "Sizes:" msgstr "Розм╕ри:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:80 msgid "Min size:" msgstr "М╕н╕мальний розм╕р:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:84 msgid "Max size:" msgstr "Максимальний розм╕р:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:99 #, fuzzy msgid "The number of sizes of brushes to use" msgstr "К╕льк╕сть напрямк╕в (тобто пензл╕в)" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:108 msgid "The smallest brush to create" msgstr "Найменший пензель, що створю╓ться" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:117 msgid "The largest brush to create" msgstr "Найб╕льший пензель, що створю╓ться" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:124 plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:461 msgid "Size:" msgstr "Розм╕р:" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:140 msgid "" "Let the value (brightness) of the region determine the size of the stroke" msgstr "Нехай значення (яскрав╕сть) д╕лянки визнача╓ розм╕р мазка" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:150 msgid "" "The distance from the center of the image determines the size of the stroke" msgstr "В╕дстань в╕д центру зображення визнача╓ розм╕р мазка" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:160 msgid "Selects a random size for each stroke" msgstr "Вибрати випадковий розм╕р кожного мазка" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:170 msgid "Let the direction from the center determine the size of the stroke" msgstr "Розм╕р мазка буде визначатись напрямком в╕д центру" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:196 msgid "The hue of the region determines the size of the stroke" msgstr "Розм╕р мазка буде визначатись в╕дт╕нком д╕лянки" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:206 msgid "The brush-size that matches the original image the closest is selected" msgstr "Вибрати розм╕р пензля, що найб╕льш сп╕впада╓ з початковим зображенням" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:220 msgid "Manually specify the stroke size" msgstr "Вказати розм╕р мазка вручну" #: plug-ins/gimpressionist/size.c:229 msgid "Opens up the Size Map Editor" msgstr "В╕дкрити редактор мапи розм╕р╕в" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:371 msgid "Size Map Editor" msgstr "Редактор мапи розм╕р╕в" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:379 msgid "Smvectors" msgstr "Sm-вектори" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:389 msgid "" "The smvector-field. Left-click to move selected smvector, Right-click to " "point it towards mouse, Middle-click to add a new smvector." msgstr "" "Поле sm-вектор. Л╕ва кнопка миш╕ - перем╕щення вибраного sm-вектора, права " "кнопка - вказання sm-вектора мишею, середня кнопка - додавання нового sm-" "вектора." #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:432 msgid "Select previous smvector" msgstr "Вибрати попередний sm-вектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:439 msgid "Select next smvector" msgstr "Вибрати наступний sm-вектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:446 msgid "Add new smvector" msgstr "Додати новий sm-вектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:453 msgid "Delete selected smvector" msgstr "Стерти вибраний sm-вектор" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:473 msgid "Change the angle of the selected smvector" msgstr "Зм╕нити кут вибраного sm-вектора" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:487 msgid "Change the strength of the selected smvector" msgstr "Зм╕нити довжину вибраного sm-вектора" #: plug-ins/gimpressionist/sizemap.c:545 msgid "" "Voronoi-mode makes only the smvector closest to the given point have any " "influence" msgstr "" "В режим╕ \"Вороной\" лише найближчий до задано╖ точки sm-вектор ма╓ вплив" #: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "" "Document Not Found
%s

Could not locate help " "documentation

%s


The requested document could not be found in your GIMP-Help path " "as shown above. This means that the topic has not yet been written or your " "installation is not complete. Ensure that your installation is complete " "before reporting this error as a bug.
" msgstr "" "Документа не знайдено

%s

Не вдалося знайти документ

%s

Це означа╓ або те, що текст дов╕дки ще не написано для " "цього пункту чи якусь помилку у вашому встановленн╕. Будь ласка, перев╕рте " "все ретельно, перед тим як пов╕домляти про це як про помилку." #: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:340 plug-ins/imagemap/imap_main.c:609 msgid "" msgstr "<Неназвано>" #: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:587 msgid "GIMP Help Browser" msgstr "Дов╕дкова система GIMP" #: plug-ins/helpbrowser/helpbrowser.c:900 #, c-format msgid "" "GIMP Help Browser Error.\n" "\n" "Couldn't find GIMP_HELP_ROOT html directory.\n" "(%s)" msgstr "" "Помилка дов╕дника GIMP.\n" "\n" "Не вдалось знайти каталог HTML GIMP_HELP_ROOT.\n" "(%s)" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:366 msgid "/Filters/Render/Nature/IfsCompose..." msgstr "/Ф╕льтри/В╕зуал╕зац╕я/Природа/IfsCompose..." #. Asym #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:592 msgid "Asymmetry:" msgstr "Асиметр╕я:" #. Shear #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:606 msgid "Shear:" msgstr "Нахил:" #. Flip #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:620 msgid "Flip" msgstr "В╕дзеркалення" #. Simple color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:651 msgid "Simple" msgstr "Просте" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:660 msgid "IfsCompose: Target" msgstr "IfsCompose: Ц╕ль" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:666 msgid "Scale Hue by:" msgstr "Масштабувати в╕дт╕нок за:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:681 msgid "Scale Value by:" msgstr "Масштабувати яскрав╕сть за:" #. Full color control section #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:698 msgid "Full" msgstr "Повний" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:705 msgid "IfsCompose: Red" msgstr "IfsCompose: Червоний" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:712 msgid "IfsCompose: Green" msgstr "IfsCompose: Зелений" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:719 msgid "IfsCompose: Blue" msgstr "IfsCompose: Син╕й" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:726 msgid "IfsCompose: Black" msgstr "IfsCompose: Чорний" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:788 msgid "IfsCompose" msgstr "IfsCompose" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:867 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1134 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move.c:87 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_move.c:58 msgid "Move" msgstr "Перем╕стити" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:876 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1146 msgid "Rotate/Scale" msgstr "Обертання/масштаб" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:885 plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1158 msgid "Stretch" msgstr "Розтягнути" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:905 msgid "Render Options" msgstr "Параметри в╕зуал╕зац╕╖" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:919 plug-ins/print/gimp_main_window.c:478 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:952 msgid "Spatial Transformation" msgstr "Просторове перетворення" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:958 msgid "Color Transformation" msgstr "Перетворення кольор╕в" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:968 msgid "Relative Probability:" msgstr "В╕дносна в╕рог╕дн╕сть:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1175 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_all.c:55 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1187 msgid "Recompute Center" msgstr "Перерахувати центр" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1199 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:112 msgid "Undo" msgstr "В╕дм╕нити" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1211 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:116 msgid "Redo" msgstr "Повернути" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1244 msgid "IfsCompose Options" msgstr "Париметри IfsCompose" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1264 msgid "Max. Memory:" msgstr "Макс. пам'ять:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1291 msgid "Subdivide:" msgstr "П╕дрозд╕ляти:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1304 msgid "Spot Radius:" msgstr "Рад╕ус плями:" #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1377 #, c-format msgid "Rendering IFS (%d/%d)..." msgstr "В╕зуал╕зац╕я IFS (%d/%d)..." #. transfer the image to the drawable #: plug-ins/ifscompose/ifscompose.c:1396 #, c-format msgid "Copying IFS to image (%d/%d)..." msgstr "Коп╕ювання IFS у зображення (%d/%d)..." #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:42 msgid "Imagemap plug-in 2.0" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:44 msgid "Copyright(c) 1999-2002 by Maurits Rijk" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:45 msgid "lpeek.mrijk@consunet.nl" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_about.c:47 msgid " Released under the GNU General Public License " msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:64 #, fuzzy msgid "C_ircle" msgstr "Коло" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:265 #, fuzzy msgid "Center _x:" msgstr "Центр X:" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:270 plug-ins/imagemap/imap_circle.c:277 #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:283 plug-ins/imagemap/imap_grid.c:255 #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:261 plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:446 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:454 plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:392 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:399 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:406 #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:413 msgid "pixels" msgstr "п╕ксел╕" #: plug-ins/imagemap/imap_circle.c:272 #, fuzzy msgid "Center _y:" msgstr "Центр Y:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_clear.c:55 msgid "Clear" msgstr "Очистити" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_create.c:58 msgid "Create" msgstr "Створити" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut.c:58 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_cut_object.c:56 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:123 msgid "Cut" msgstr "Вир╕зати" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_delete_point.c:62 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:679 msgid "Delete Point" msgstr "Стерти точку" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_edit_object.c:55 msgid "Edit Object" msgstr "Виправлення об'╓кту" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:75 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:136 msgid "Create Guides" msgstr "Створити напрямн╕" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:115 #, c-format msgid "Resulting Guide Bounds: %d,%d to %d,%d (%d areas)" msgstr "Результування границь напрямних: %d,%d до %d,%d (%d д╕лянок)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:140 msgid "" "Guides are pre-defined rectangles covering the image. You define\n" "them by their width, height, and spacing from each other. This\n" "allows you to rapidly create the most common image map type -\n" "image collection of \"thumbnails\", suitable for navigation bars." msgstr "" "Напрямн╕ - це наперед визначен╕ прямокутника, що покривають\n" "зображення. Ви визнача╓те ╖х ширину, висоту ╕ в╕дступи м╕ж ними.\n" "Це дозволя╓ вам швидко створювати б╕льш╕сть мап зображення\n" "звичайного типу - набор╕в \"м╕н╕атюр\", приданих для нав╕╜ац╕╖." #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:168 #, fuzzy msgid "_Left Start at:" msgstr "Л╕ва почина╓ться на" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:178 #, fuzzy msgid "_Top Start at:" msgstr "Верхня почина╓ться на" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:183 #, fuzzy msgid "_Horz. Spacing:" msgstr "Горизонтальний ╕нтервал" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:189 #, fuzzy msgid "_No. Across:" msgstr "К╕льк╕сть перетин╕в" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:195 #, fuzzy msgid "_Vert. Spacing:" msgstr "Вертикальний ╕нтервал" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:201 #, fuzzy msgid "No. _Down:" msgstr "Зсунути вниз" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:209 #, fuzzy msgid "Base _URL:" msgstr "Основний URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:226 #, c-format msgid "Image dimensions: %d x %d" msgstr "Розм╕ри зображення: %d x %d" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:231 msgid "Resulting Guide Bounds: 0,0 to 0,0 (0 areas)" msgstr "Результування границь напрямних: 0,0 до 0,0 (0 д╕лянок)" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_guides.c:266 msgid "Guides" msgstr "Напрямн╕" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_insert_point.c:62 #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:693 msgid "Insert Point" msgstr "Вставити точку" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_down.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_down.c:56 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:174 msgid "Move Down" msgstr "Зсунути вниз" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_sash.c:69 msgid "Move Sash" msgstr "Зсунути смугу" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_selected.c:57 msgid "Move Selected Objects" msgstr "Перем╕стити вибран╕ об'╓кти" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_to_front.c:56 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:151 msgid "Move To Front" msgstr "Перем╕стити вперед" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_move_up.c:57 #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_object_up.c:56 #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:171 msgid "Move Up" msgstr "Зсунути вгору" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_paste.c:53 plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:129 msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_next.c:57 msgid "Select Next" msgstr "Вибрати наступну" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_prev.c:56 #, fuzzy msgid "Select Previous" msgstr "Вибрати попередн╕й вектор" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_select_region.c:68 msgid "Select Region" msgstr "Вибрати д╕лянку" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_send_to_back.c:56 #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:157 msgid "Send To Back" msgstr "Перем╕стити назад" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect.c:54 msgid "Unselect" msgstr "Зняти виб╕р" #: plug-ins/imagemap/imap_cmd_unselect_all.c:55 msgid "Unselect All" msgstr "Зняти виб╕р ╕з всього" #: plug-ins/imagemap/imap_default_dialog.c:145 msgid "Help..." msgstr "Дов╕дка..." #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:177 msgid "Link Type" msgstr "Тип посилання" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:186 #, fuzzy msgid "_Web Site" msgstr "WWW-сайт" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:192 #, fuzzy msgid "_Ftp Site" msgstr "FTP-сайт" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:198 #, fuzzy msgid "_Gopher" msgstr "Gopher" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:204 #, fuzzy msgid "Ot_her" msgstr "╤нше" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:210 #, fuzzy msgid "F_ile" msgstr "Файл" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:216 #, fuzzy msgid "WAI_S" msgstr "WAIS" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:222 #, fuzzy msgid "Tel_net" msgstr "Telnet" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:228 #, fuzzy msgid "e-_mail" msgstr "е-пошта" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:234 #, fuzzy msgid "_URL to activate when this area is clicked: (required)" msgstr "URL, що актив╕зу╓ться при клацанн╕ на ц╕й д╕лянц╕: (обов'язково)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:236 msgid "Select HTML file" msgstr "Вибер╕ть HTML-файл" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:245 #, fuzzy msgid "Relati_ve link" msgstr "В╕дносне посилання" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:251 #, fuzzy msgid "_Target frame name/ID: (optional - used for FRAMES only)" msgstr "Назва призначення/╤дентиф╕катор: (необов'язково - лише для кадр╕в)" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:254 msgid "ALT te_xt: (optional)" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:257 #, fuzzy msgid "_Link" msgstr "Посилання" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:292 msgid "Dimensions" msgstr "Розм╕ри" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:296 #, fuzzy msgid "Pre_view" msgstr "Перегляд" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:334 #, fuzzy msgid "_JavaScript" msgstr "JavaScript" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:434 msgid "Area Settings" msgstr "Установки д╕лянки" #: plug-ins/imagemap/imap_edit_area_info.c:478 #, c-format msgid "Area #%d Settings" msgstr "Установки д╕лянки #%d" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:53 plug-ins/imagemap/imap_menu.c:70 msgid "Error opening file" msgstr "Помилка в╕дкривання файлу" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:62 msgid "Load Imagemap" msgstr "Завантажити мапу зображення" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:85 msgid "File exists!" msgstr "Файл ╕сну╓!" #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:90 msgid "" "File already exists.\n" " Do you really want to overwrite? " msgstr "" "Файл вже ╕сну╓.\n" " Ви справд╕ хочете його переписати? " #: plug-ins/imagemap/imap_file.c:122 msgid "Save Imagemap" msgstr "Зберегти мапу зображення" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:201 msgid "Grid Settings" msgstr "Установки с╕тки" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:205 #, fuzzy msgid "_Snap-To Grid Enabled" msgstr "Ув╕мкнути при╓днання до с╕тки" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:211 msgid "Grid Visibility and Type" msgstr "Тип та видим╕сть с╕тки" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:218 #, fuzzy msgid "_Hidden" msgstr "Прибрати" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:226 #, fuzzy msgid "_Lines" msgstr "Л╕н╕╖" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:235 #, fuzzy msgid "C_rosses" msgstr "Перехрещення" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:243 msgid "Grid Granularity" msgstr "Зернист╕сть с╕тки" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:251 #, fuzzy msgid "_Width" msgstr "Ширина:" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:257 #, fuzzy msgid "_Height" msgstr "Висота:" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:271 msgid "Grid Offset" msgstr "Зм╕щення с╕тки" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:279 #, fuzzy msgid "pixels from l_eft" msgstr "п╕ксел╕в в╕д л╕вого краю" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:284 #, fuzzy msgid "pixels from _top" msgstr "п╕ксел╕в в╕д верху" #: plug-ins/imagemap/imap_grid.c:295 #, fuzzy msgid "_Preview" msgstr "Перегляд" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:153 msgid "/Filters/Web/ImageMap..." msgstr "/Ф╕льтри/WWW/Мапа зображення..." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:760 msgid "Data changed" msgstr "Дан╕ зм╕нено" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:764 #, fuzzy msgid "" "Some data has been changed.\n" "Do you really want to discard your changes?" msgstr "" "Деяк╕ дан╕ було зм╕нено.\n" "Ви справд╕ хочете продовжити?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:973 #, c-format msgid "File \"%s\" saved." msgstr "Файл \"%s\" збережено." #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:977 msgid "Couldn't save file:" msgstr "Не вдалось зберегти файл:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1002 msgid "Image size changed" msgstr "Розм╕р зображення зм╕нено" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1006 msgid "" "Image size has changed.\n" "Resize Area's?" msgstr "" "Розм╕р зображення було зм╕нено.\n" "Зм╕нити розм╕р д╕лянок?" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1037 msgid "Couldn't read file:" msgstr "Не вдалося зчитати файл:" #: plug-ins/imagemap/imap_main.c:1083 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:186 #, fuzzy msgid "_File" msgstr "Файл" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "_Undo %s" msgstr "В╕дм╕нити %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "_Redo %s" msgstr "Повернути %s" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:257 #, fuzzy msgid "_Edit" msgstr "Виправлення" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:275 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr "Вибрати все" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:278 #, fuzzy msgid "Deselect _All" msgstr "Вибрати все" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:283 msgid "Edit Area Info..." msgstr "Виправлення ╕нформац╕╖ про д╕лянку..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:298 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "Показ" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:302 msgid "Area List" msgstr "Список д╕лянок" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:306 msgid "Source..." msgstr "Текст HTML..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:314 plug-ins/print/gimp_main_window.c:1423 msgid "Grayscale" msgstr "В╕дт╕нки с╕рого" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:332 msgid "Zoom To" msgstr "Змаштабувати" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:362 #, fuzzy msgid "_Mapping" msgstr "Д╕лянки" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:365 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:134 msgid "Arrow" msgstr "Стр╕лка" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:368 #, fuzzy msgid "Select Contiguous Region" msgstr "Вибрати д╕лянку" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:386 #, fuzzy msgid "_Tools" msgstr "╤нструменти" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:388 plug-ins/imagemap/imap_popup.c:154 msgid "Grid Settings..." msgstr "Установки с╕тки..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:391 #, fuzzy msgid "Use GIMP Guides..." msgstr "Напрямн╕..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:393 msgid "Create Guides..." msgstr "Створити напрямн╕..." #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:400 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "Дов╕дка" #: plug-ins/imagemap/imap_menu.c:403 msgid "About ImageMap..." msgstr "Про Мапу зображення..." #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:77 #, fuzzy msgid "_Polygon" msgstr "Многокутник" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:399 msgid "x (pixels)" msgstr "x (в п╕кселях)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:399 msgid "y (pixels)" msgstr "y (в п╕кселях)" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:456 #, fuzzy msgid "_Update" msgstr "Оновити" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:462 #, fuzzy msgid "_Insert" msgstr "Вставити" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:468 #, fuzzy msgid "A_ppend" msgstr "Додати" #: plug-ins/imagemap/imap_polygon.c:474 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "Видалити" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:133 msgid "Tools" msgstr "╤нструменти" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:146 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" #: plug-ins/imagemap/imap_popup.c:156 msgid "Guides..." msgstr "Напрямн╕..." #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:208 msgid "Couldn't save resource file:" msgstr "Не вдалось зберети файл ресурс╕в: " #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:353 msgid "Select Color" msgstr "Виб╕р кольору" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:438 #, fuzzy msgid "_General" msgstr "Основн╕" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:442 msgid "Default Map Type" msgstr "Типовий тип мапи" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:461 #, fuzzy msgid "_Prompt for area info" msgstr "Запрошення для ╕нформац╕╖ про д╕лянку" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:463 #, fuzzy msgid "_Require default URL" msgstr "Потр╕бний типовий URL" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:465 #, fuzzy msgid "Show area _handles" msgstr "Показувати обробник д╕лянки" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:467 #, fuzzy msgid "_Keep NCSA circles true" msgstr "Лишати кола NCSA" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:469 #, fuzzy msgid "Show area URL _tip" msgstr "Показувати п╕дказку з д╕лянки URL" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:472 #, fuzzy msgid "_Use double-sized grab handles" msgstr "Використовувати обробники подво╓ного розм╕ру" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:479 #, fuzzy msgid "_Menu" msgstr "Меню" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:483 #, fuzzy msgid "Number of _Undo levels (1 - 99):" msgstr "К╕льк╕сть р╕вн╕в в╕дм╕ни (1 - 99):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:488 #, fuzzy msgid "Number of M_RU entries (1 - 16):" msgstr "К╕льк╕сть рядк╕в MRU (1 - 16):" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:513 msgid "Normal:" msgstr "Звичайне:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:519 msgid "Selected:" msgstr "Вибране:" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:529 #, fuzzy msgid "Co_ntiguous Region" msgstr "Безперервний град╕╓нт" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:535 msgid "_Automatically convert" msgstr "" #: plug-ins/imagemap/imap_preferences.c:556 msgid "General Preferences" msgstr "Загальн╕ налаштування" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:66 #, fuzzy msgid "_Rectangle" msgstr "Прямокутник" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:387 #, fuzzy msgid "Upper left _x:" msgstr "Гор╕шн╕й л╕вий кут X:" #: plug-ins/imagemap/imap_rectangle.c:394 #, fuzzy msgid "Upper left _y:" msgstr "Гор╕шн╕й л╕вий кут Y:" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:347 msgid "URL" msgstr "URL" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:347 msgid "Target" msgstr "Ц╕ль" #: plug-ins/imagemap/imap_selection.c:347 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:94 msgid "Settings for this Mapfile" msgstr "Установки до цього файлу мапи" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:101 msgid "Image name:" msgstr "Назва зображення:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:102 msgid "Select Image File" msgstr "Виб╕р назви файлу" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:106 #, fuzzy msgid "_Title:" msgstr "Заголовок:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:108 #, fuzzy msgid "Aut_hor:" msgstr "Автор:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:110 #, fuzzy msgid "Default _URL:" msgstr "Типовий URL:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:112 #, fuzzy msgid "_Description:" msgstr "Опис:" #: plug-ins/imagemap/imap_settings.c:127 msgid "Map file format" msgstr "Формат файлу мапи" #: plug-ins/imagemap/imap_source.c:70 msgid "View Source" msgstr "Перегляд джерела" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:102 msgid "Open" msgstr "В╕дкрити" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:107 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:137 msgid "Zoom in" msgstr "Зб╕льшити" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:142 msgid "Zoom out" msgstr "Зменшити" #: plug-ins/imagemap/imap_toolbar.c:147 msgid "Edit Map Info" msgstr "Виправлення ╕нформац╕╖ про мапу" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:145 msgid "Select existing area" msgstr "Вид╕лити ╕снуючу д╕лянку" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:149 #, fuzzy msgid "Fuzzy Select" msgstr "Виб╕р" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:150 #, fuzzy msgid "Select contiguous regions" msgstr "Вибрати д╕лянку" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:155 msgid "Define Rectangle area" msgstr "Визначити прямокутну д╕лянку" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:159 msgid "Define Circle/Oval area" msgstr "Визначити овальну д╕лянку" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:163 msgid "Define Polygon area" msgstr "Визначити багатокутну д╕лянку" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:168 msgid "Edit selected area info" msgstr "Виправити ╕нформац╕ю про вибрану д╕лянку" #: plug-ins/imagemap/imap_tools.c:173 msgid "Delete selected area" msgstr "Старту вид╕лену д╕лянку" #: plug-ins/maze/algorithms.c:285 msgid "Constructing maze using Prim's Algorithm..." msgstr "Створення лаб╕ринту використовуючи ал╜оритм Пр╕ма..." #: plug-ins/maze/algorithms.c:458 msgid "Constructing tileable maze using Prim's Algorithm..." msgstr "Конструювання розс╕ченого лаб╕ринту з використанням ал╜оритма Пр╕ма..." #: plug-ins/maze/maze.c:160 msgid "/Filters/Render/Pattern/Maze..." msgstr "/Ф╕льтри/В╕зуал╕зац╕я/В╕зерунок/Лаб╕ринт..." #: plug-ins/maze/maze.c:407 msgid "Drawing Maze..." msgstr "Малювання лаб╕ринту..." #: plug-ins/maze/maze_face.c:194 msgid "Help" msgstr "Дов╕дка" #. entscale == Entry and Scale pair function found in pixelize.c #: plug-ins/maze/maze_face.c:222 msgid "Width (Pixels):" msgstr "Ширина (в п╕кселях):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:234 plug-ins/maze/maze_face.c:250 msgid "Pieces:" msgstr "Шматочки:" #: plug-ins/maze/maze_face.c:239 msgid "Height (Pixels):" msgstr "Висота (в п╕кселях):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:262 msgid "Multiple (57):" msgstr "Множення (57):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:275 msgid "Offset (1):" msgstr "Зм╕щення (1):" #: plug-ins/maze/maze_face.c:306 msgid "Depth First" msgstr "Первинно в глибину" #: plug-ins/maze/maze_face.c:313 msgid "Prim's Algorithm" msgstr "Ал╜оритм Пр╕ма" #: plug-ins/maze/maze_face.c:332 #, c-format msgid "Selection is %dx%d" msgstr "Вид╕лення - %dx%d" #: plug-ins/maze/maze_face.c:439 msgid "" "Selection size is not even.\n" "Tileable maze won't work perfectly." msgstr "" "Нев╕рний розм╕р вид╕лення.\n" "Лаб╕ринт не працюватиме в╕рно." #. open URL for help #: plug-ins/maze/maze_face.c:608 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "В╕дкривання %s" #: plug-ins/maze/maze_face.c:619 #, c-format msgid "See %s" msgstr "Див╕ться %s" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:332 #, fuzzy msgid "/Filters/Distorts/Mosaic..." msgstr "/Ф╕льтри/Спотворення/Барель╓ф..." #. progress bar for gradient finding #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:457 msgid "Finding Edges..." msgstr "Пошук кра╖в..." #. Progress bar for rendering tiles #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:521 msgid "Rendering Tiles..." msgstr "В╕зуал╕зац╕я елемент╕в..." #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:550 msgid "Mosaic" msgstr "Моза╕ка" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:619 #, fuzzy msgid "Co_lor Averaging" msgstr "Усереднення кольору" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:629 #, fuzzy msgid "Allo_w Tile splitting" msgstr "Дозволити розбивання елемент╕в" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:639 #, fuzzy msgid "_Pitted Surfaces" msgstr "Нер╕вн╕ поверхн╕" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:649 #, fuzzy msgid "_FG/BG Lighting" msgstr "Осв╕тлення переднього плану/тла" #. tiling primitive #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:664 msgid "Tiling Primitives" msgstr "Елементи моза╕ки" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:668 #, fuzzy msgid "_Squares" msgstr "Квадрати" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:670 #, fuzzy msgid "He_xagons" msgstr "Шестикутники" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:672 #, fuzzy msgid "Oc_tagons & Squares" msgstr "В╕сьмикутники й квадрати" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:693 #, fuzzy msgid "T_ile Size:" msgstr "Розм╕р елементу:" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:711 #, fuzzy msgid "Til_e Spacing:" msgstr "Пром╕жок м╕ж елементами:" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:720 #, fuzzy msgid "Tile _Neatness:" msgstr "Чистота елемент╕в:" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:730 #, fuzzy msgid "Light _Direction:" msgstr "Напрямок осв╕тлення:" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:739 #, fuzzy msgid "Color _Variation:" msgstr "Вар╕ац╕╖ кольор╕в:" #: plug-ins/mosaic/mosaic.c:2508 msgid "Unable to add additional point.\n" msgstr "Не вдалося додати додаткову точку.\n" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:219 msgid "/Filters/Distorts/Pagecurl..." msgstr "/Ф╕льтри/Cпотворення/Загнута сор╕нка..." #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:505 msgid "Pagecurl Effect" msgstr "Ефект загнуто╖ стор╕нки" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:527 msgid "Curl Location" msgstr "Розм╕щення загину" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:552 msgid "Upper Left" msgstr "Вгор╕ л╕воруч" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:553 msgid "Upper Right" msgstr "Вгор╕ праворуч" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:554 msgid "Lower Left" msgstr "Знизу л╕воруч" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:555 msgid "Lower Right" msgstr "Знизу праворуч" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:585 msgid "Curl Orientation" msgstr "Ор╕╓нтац╕я загину" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:624 msgid "Shade under Curl" msgstr "Т╕нь п╕д загином" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:635 msgid "" "Use Current Gradient\n" "instead of FG/BG-Color" msgstr "" "Використовувати д╕ючий град╕╓нт\n" "зам╕сть кольору тла/переднього плану" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:648 msgid "Curl Opacity" msgstr "Непрозор╕сть загину" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:778 msgid "Curl Layer" msgstr "Шар загину" #: plug-ins/pagecurl/pagecurl.c:1015 msgid "Page Curl..." msgstr "Загнута стор╕нка..." #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:184 msgid "Print Color Adjust" msgstr "П╕дб╕р кольору друку" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:188 msgid "Set Defaults" msgstr "Типово" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:190 msgid "Close" msgstr "Закрити" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:221 #, fuzzy msgid "Image preview" msgstr "Перегляд зображення" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:231 msgid "Brightness:" msgstr "Яскрав╕сть:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:239 msgid "" "Set the brightness of the print.\n" "0 is solid black, 2 is solid white" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:251 msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:259 #, fuzzy msgid "Set the contrast of the print" msgstr "Зм╕нити експоненту сили" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:278 #, fuzzy msgid "Adjust the cyan balance of the print" msgstr "П╕дб╕р непрозорост╕ променя" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:297 #, fuzzy msgid "Adjust the magenta balance of the print" msgstr "П╕дб╕р непрозорост╕ променя" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:316 #, fuzzy msgid "Adjust the yellow balance of the print" msgstr "П╕дб╕р непрозорост╕ променя" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:335 msgid "" "Adjust the saturation (color balance) of the print\n" "Use zero saturation to produce grayscale output using color and black inks" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:348 msgid "Density:" msgstr "Щ╕льн╕сть:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:356 msgid "" "Adjust the density (amount of ink) of the print. Reduce the density if the " "ink bleeds through the paper or smears; increase the density if black " "regions are not solid." msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:378 msgid "" "Adjust the gamma of the print. Larger values will produce a generally " "brighter print, while smaller values will produce a generally darker print. " "Black and white will remain the same, unlike with the brightness adjustment." msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:394 msgid "Dither Algorithm:" msgstr "Алгоритм зм╕шування:" #: plug-ins/print/gimp_color_window.c:402 msgid "" "Choose the dither algorithm to be used.\n" "Adaptive Hybrid usually produces the best all-around quality.\n" "Ordered is faster and produces almost as good quality on photographs.\n" "Fast and Very Fast are considerably faster, and work well for text and line " "art.\n" "Hybrid Floyd-Steinberg generally produces inferior output." msgstr "" #. #. * Create the main dialog #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:349 #, c-format msgid "%s -- Print v%s" msgstr "%s -- Друк v%s" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:361 msgid "" "Save\n" "Settings" msgstr "" "Зберегти\n" "установки" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:364 msgid "" "Print and\n" "Save Settings" msgstr "" "Друкувати та\n" "зберегти установки" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:433 msgid "" "Position the image on the page.\n" "Click and drag with the primary button to position the image.\n" "Click and drag with the second button to move the image with finer " "precision; each unit of motion moves the image one point (1/72\")\n" "Click and drag with the third (middle) button to move the image in units of " "the image size.\n" "Holding down the shift key while clicking and dragging constrains the image " "to only horizontal or vertical motion.\n" "If you click another button while dragging the mouse, the image will return " "to its original position." msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:480 msgid "Portrait" msgstr "Портрет" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:482 msgid "Landscape" msgstr "Альбом" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:484 msgid "Upside down" msgstr "Верхом донизу" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:486 msgid "Seascape" msgstr "Пейзаж" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:490 msgid "" "Select the orientation: portrait, landscape, upside down, or seascape " "(upside down landscape)" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:513 #, fuzzy msgid "Distance from the left of the paper to the image" msgstr "В╕дстань в╕д центру зображення визнача╓ розм╕р мазка" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:526 #, fuzzy msgid "Distance from the top of the paper to the image" msgstr "В╕дстань в╕д центру зображення визнача╓ розм╕р мазка" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:539 #, fuzzy msgid "Distance from the left of the paper to the right of the image" msgstr "В╕дстань в╕д центру зображення визнача╓ розм╕р мазка" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:549 msgid "Right Border:" msgstr "Права межа:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:553 #, fuzzy msgid "Distance from the right of the paper to the image" msgstr "В╕дстань в╕д центру зображення визнача╓ розм╕р мазка" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:567 #, fuzzy msgid "Distance from the top of the paper to the bottom of the image" msgstr "В╕дстань в╕д центру зображення визнача╓ напрям мазка" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:577 msgid "Bottom Border:" msgstr "Нижня межа:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:581 #, fuzzy msgid "Distance from the bottom of the paper to the image" msgstr "В╕дстань в╕д центру зображення визнача╓ розм╕р мазка" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:598 #, fuzzy msgid "Center:" msgstr "Центр" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:602 #, fuzzy msgid "Vertically" msgstr "Вертикальна" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:607 msgid "Center the image vertically on the paper" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:613 msgid "Both" msgstr "Обидва" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:618 #, fuzzy msgid "Center the image on the paper" msgstr "Сперш перетвор╕ть зображення у RGB!" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:625 #, fuzzy msgid "Horizontally" msgstr "Горизонтальна" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:630 msgid "Center the image horizontally on the paper" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:646 #, fuzzy msgid "Setup Printer" msgstr "Принтер:" #. #. * Printer driver option menu. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:675 plug-ins/print/gimp_main_window.c:934 msgid "Printer Model:" msgstr "Модель принтера:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:687 msgid "Select your printer model" msgstr "" #. #. * PPD file. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:725 msgid "PPD File:" msgstr "Файл PPD?" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:741 msgid "Enter the correct PPD filename for your printer" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:744 msgid "Browse" msgstr "Перегляд" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:750 msgid "Choose the correct PPD filename for your printer" msgstr "" #. #. * Print command. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:760 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:773 msgid "" "Enter the correct command to print to your printer. Note: Please do not " "remove the `-l' or `-oraw' from the command string, or printing will " "probably fail!" msgstr "" #. #. * Output file selection dialog. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:782 msgid "Print To File?" msgstr "Друкувати у файл?" #. #. * PPD file selection dialog. #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:797 msgid "PPD File?" msgstr "Файл PPD?" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:816 #, fuzzy msgid "Define New Printer" msgstr "Стерти точку" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:838 plug-ins/print/gimp_main_window.c:929 #, fuzzy msgid "Printer Name:" msgstr "Принтер:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:842 msgid "Enter the name you wish to give this logical printer" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:854 msgid "About Gimp-Print " msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864 msgid "Gimp-Print Version " msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:864 msgid "" "\n" "\n" "Copyright (C) 1997-2001 Michael Sweet, Robert Krawitz,\n" "and the rest of the Gimp-Print Development Team.\n" "\n" "Please visit our web site at http://gimp-print.sourceforge.net.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:912 msgid "Printer Settings" msgstr "Установки принтера" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:925 msgid "" "Select the name of the printer (not the type, or model, of printer) that you " "wish to print to" msgstr "" #. #. * Setup printer button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:945 #, fuzzy msgid "Setup Printer..." msgstr "Прибрати черезрядков╕сть..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:947 msgid "" "Choose the printer model, PPD file, and command that is used to print to " "this printer" msgstr "" #. #. * New printer button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:962 #, fuzzy msgid "New Printer..." msgstr "Газетне перетворення..." #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:964 msgid "" "Define a new logical printer. This can be used to name a collection of " "settings that you wish to remember for future use." msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:985 msgid "Size of paper that you wish to print to" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:988 msgid "Media Size:" msgstr "Розм╕р аркушу:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:997 #, fuzzy msgid "Dimensions:" msgstr "Розм╕ри" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1011 msgid "Width of the paper that you wish to print to" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1028 msgid "Height of the paper that you wish to print to" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1044 msgid "Type of media you're printing to" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1047 msgid "Media Type:" msgstr "Тип аркушу:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1060 msgid "Source (input slot) of media you're printing to" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1063 msgid "Media Source:" msgstr "Джерело:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1076 msgid "Type of ink in the printer" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1079 msgid "Ink Type:" msgstr "Тип чорнила:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1092 msgid "Resolution and quality of the print" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1131 msgid "Scaling:" msgstr "Масштабування:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1137 #, fuzzy msgid "Set the scale (size) of the image" msgstr "Використовувати кол╕р зображення" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1170 msgid "" "Select whether scaling is measured as percent of available page size or " "number of output dots per inch" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1175 msgid "Percent" msgstr "В╕дсоток" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1182 #, fuzzy msgid "Scale the print to the size of the page" msgstr "Розм╕р мазка буде визначатись в╕дт╕нком д╕лянки" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1188 msgid "PPI" msgstr "т/д" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1194 msgid "Scale the print to the number of dots per inch" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1220 #, fuzzy msgid "Set the width of the print" msgstr "П╕дб╕р непрозорост╕ променя" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1233 #, fuzzy msgid "Set the height of the print" msgstr "Зм╕нити експоненту сили" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1253 msgid "Units:" msgstr "Одиниц╕:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1258 msgid "Select the base unit of measurement for printing" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1268 msgid "Set the base unit of measurement to inches" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1274 msgid "cm" msgstr "см" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1280 msgid "Set the base unit of measurement to centimetres" msgstr "" #. #. * The "image size" button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1290 #, fuzzy msgid "" "Use Original\n" "Image Size" msgstr "Розм╕р зображення" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1296 #, fuzzy msgid "Set the print size to the size of the image" msgstr "Зберегти поточн╕ параметри у вказаному файл╕" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1319 #, fuzzy msgid "Image / Output Settings" msgstr "Парамери зображення" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1332 #, fuzzy msgid "Image Type:" msgstr "Типи зображень" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1337 msgid "Optimize the output for the type of image being printed" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1341 msgid "Line Art" msgstr "Малюнок в л╕н╕ях" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1348 msgid "Fastest and brightest color for text and line art" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1355 msgid "Solid Colors" msgstr "Суц╕льн╕ кольори" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1362 msgid "Best for images dominated by regions of solid color" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1370 msgid "Photograph" msgstr "Фотограф╕я" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1378 msgid "" "Slowest, but most accurate and smoothest color for continuous tone images " "and photographs" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1404 msgid "Output Type:" msgstr "Тип виводу:" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1409 msgid "Select the desired output type" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1418 #, fuzzy msgid "Color output" msgstr "Кольоровий режим" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1430 msgid "Print in shades of gray using black ink" msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1437 #, fuzzy msgid "Black and White" msgstr "Чорне ╕ б╕ле" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1444 msgid "Print in black and white (no color, and no shades of gray)" msgstr "" #. #. * Color adjust button #. #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1455 msgid "Adjust Output..." msgstr "" #: plug-ins/print/gimp_main_window.c:1462 msgid "" "Adjust color balance, brightness, contrast, saturation, and dither algorithm" msgstr "" #: plug-ins/print/print.c:166 msgid "/File/Print..." msgstr "/Файл/Друкувати..." #: plug-ins/print/print.c:733 plug-ins/print/print.c:734 #: plug-ins/print/print.c:832 plug-ins/print/print.c:1181 msgid "File" msgstr "Файл" #: plug-ins/rcm/rcm.c:113 #, fuzzy msgid "/Layer/Colors/Colormap Rotation..." msgstr "/Зображення/Кольори/Обертання мапи кольор╕в..." #: plug-ins/rcm/rcm.c:276 msgid "Rotating the colormap..." msgstr "Обертання мапи кольор╕в..." #: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277 msgid "Switch to clockwise" msgstr "За годинниковою" #: plug-ins/rcm/rcm_callback.c:162 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:277 msgid "Switch to c/clockwise" msgstr "Проти годинниковою" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:127 msgid "Rotated" msgstr "Повернутий" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:286 msgid "Change order of arrows" msgstr "Зм╕нити порядок стр╕лок" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:293 msgid "Select all" msgstr "Вибрати все" #. spinbutton 1 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:303 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:380 msgid "From" msgstr "З" #. spinbutton 2 #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:328 plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:381 msgid "To" msgstr "В" #. Gray: Operation-Mode: two radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:510 msgid "Treat as this" msgstr "Обробляти як це" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:522 msgid "Change to this" msgstr "Зм╕нити до цього" #. * Gray: What is gray? * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:535 msgid "What is Gray?" msgstr "Що тут с╕ре?" #. * Misc: Used unit selection * #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:624 msgid "Units" msgstr "Одиниц╕" #. Misc: Used unit selection: 3 radio buttons #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:633 msgid "Radians" msgstr "Рад╕ани" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:645 msgid "Radians/Pi" msgstr "Рад╕ани/П╕" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:657 msgid "Degrees" msgstr "╫радуси" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:679 msgid "Continuous update" msgstr "Пезперервне оновлення" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:693 msgid "Area:" msgstr "Д╕лянка:" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:700 #, fuzzy msgid "Entire Layer" msgstr "Все зображення" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:718 msgid "Context" msgstr "Зм╕ст" #. Create dialog #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:771 msgid "Colormap Rotation" msgstr "Обертання мапи кольор╕в" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:823 msgid "Main" msgstr "Основне" #: plug-ins/rcm/rcm_dialog.c:826 msgid "Misc" msgstr "Р╕зне" #. printf("width = %d, height = %d\n",BITMAP_WIDTH(marked),BITMAP_HEIGHT(marked)); #: plug-ins/sel2path/pxl-outline.c:83 #, fuzzy msgid "Selection to Path..." msgstr "вид╕лення_у_контур" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:155 msgid "/Select/To Path" msgstr "/Вид╕лення/У контур" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:202 msgid "No selection to convert" msgstr "Н╕чого не вибрано для перетворення" #: plug-ins/sel2path/sel2path.c:327 #, fuzzy msgid "Selection To Path Advanced Settings" msgstr "Додатков╕ установки перетворення вид╕лення у контур" #: plug-ins/sgi/sgi.c:630 msgid "Save as SGI" msgstr "Зберегти як SGI" #: plug-ins/sgi/sgi.c:647 msgid "Compression Type" msgstr "Тип стиснення" #: plug-ins/sgi/sgi.c:652 msgid "No Compression" msgstr "Без стиснення" #: plug-ins/sgi/sgi.c:654 msgid "RLE Compression" msgstr "Стиснення RLE" #: plug-ins/sgi/sgi.c:656 msgid "" "Aggressive RLE\n" "(Not Supported by SGI)" msgstr "" "А╜ресивне RLE\n" "(Не п╕дтриму╓ться SGI)" #: plug-ins/twain/twain.c:535 msgid "/File/Acquire/TWAIN..." msgstr "/Файл/Захопити/TWAIN..." #. Initialize our progress dialog #: plug-ins/twain/twain.c:667 msgid "Transferring TWAIN data" msgstr "Передача даних TWAIN" #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:140 msgid "/Xtns/Web Browser/Open URL..." msgstr "/Розш./Перегляд WWW/В╕дкрити URL..." #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:273 msgid "Open URL" msgstr "В╕дкрити URL" #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:307 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:317 msgid "Window:" msgstr "В╕кно:" #: plug-ins/webbrowser/webbrowser.c:331 msgid "Current" msgstr "Поточне" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:946 msgid "Grab a single window" msgstr "Зняти одне в╕кно" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:957 msgid "Include decorations" msgstr "Включаючи облям╕вку" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:993 msgid "Grab the whole screen" msgstr "Зняти весь екран" #: plug-ins/winsnap/winsnap.c:1222 msgid "No data captured" msgstr "Даних не захоплено" #: plug-ins/xjt/xjt.c:661 #, c-format msgid "XJT file contains unknown layermode %d" msgstr "Файл XJT м╕стить нев╕домий режим шару %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:691 #, c-format msgid "Warning: unsupported layermode %d saved to XJT" msgstr "Увага: в XJT збережено неп╕дтримуваний режим шару %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:707 #, c-format msgid "XJT file contains unknown pathtype %d" msgstr "XJT-файл м╕стить нев╕домий тип контура %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:723 #, c-format msgid "Warning: unsupported pathtype %d saved to XJT" msgstr "Увага: в XJT збережено тип контура %d, що не п╕дтриму╓ться" #: plug-ins/xjt/xjt.c:743 #, c-format msgid "XJT file contains unknown unittype %d" msgstr "файл XJT м╕стить одиницю нев╕домого типу %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:764 #, c-format msgid "Warning: unsupported unittype %d saved to XJT" msgstr "Попередження: в XJT збережено одиницю неп╕дтримуваного типу %d" #: plug-ins/xjt/xjt.c:785 msgid "Save as XJT" msgstr "Зберегти як XJT" #: plug-ins/xjt/xjt.c:823 msgid "Clear Transparent" msgstr "Очистити прозоре" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1219 #, c-format msgid "Can't open (write): %s" msgstr "Неможливо в╕дкрити (записати): %s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1620 msgid "xjt: cannot operate on indexed color images" msgstr "xjt: неможливо використовувати на ╕ндексованих зображеннях" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1624 msgid "xjt: cannot operate on unknown image types" msgstr "xjt: неможливо використовувати на зображеннях нев╕домого типу" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1639 plug-ins/xjt/xjt.c:3257 #, c-format msgid "Can't create working dir: %s" msgstr "Неможливо створити робочий каталог: %s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:1648 #, c-format msgid "Can't open: %s" msgstr "Неможливо в╕дкрити: %s" #. stat error (file does not exist) #: plug-ins/xjt/xjt.c:2469 plug-ins/xjt/xjt.c:2476 #, c-format msgid "Can't open (read): %s" msgstr "Неможливо в╕дкрити (зчитати): %s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:3120 #, c-format msgid "Error: Can't read XJT propertyfile %s" msgstr "Помилка: неможливо зчитати файл властивостей XJT %s" #: plug-ins/xjt/xjt.c:3125 #, c-format msgid "Error: XJT propertyfile %s is empty" msgstr "Помилка: файл властивостей XJT %s порожн╕й" #~ msgid "Undo Zoom" #~ msgstr "В╕дм╕нити масштаб" #~ msgid "Redo Zoom" #~ msgstr "Повернути масштаб" #~ msgid "Step In" #~ msgstr "Крок всередину" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "Крок назовн╕" #~ msgid "Antialiasing Options" #~ msgstr "Параметри згладжування" #~ msgid "Bumpmap Settings" #~ msgstr "Параметри рель╓фного перетворення" #~ msgid "Environment Settings" #~ msgstr "Установки середовища" #~ msgid "Depth:" #~ msgstr "Глибина:" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Довжина:" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Св╕тло" #~ msgid "Material" #~ msgstr "Матер╕ал" #~ msgid "Preview!" #~ msgstr "Перегляд!" #~ msgid "Hue Settings" #~ msgstr "Установки в╕дт╕нка" #~ msgid "Saturation Settings" #~ msgstr "Установки насиченост╕" #~ msgid "Value (Gray Image) Settings" #~ msgstr "Установки яскравост╕ (с╕ре зображення)" #~ msgid "Advanced Settings" #~ msgstr "Додатков╕ установки" #~ msgid "Other Parameter Settings" #~ msgstr "Установки ╕нших параметр╕в" #~ msgid "Misc Operations" #~ msgstr "Р╕зн╕ операц╕╖" #~ msgid "CopyInv" #~ msgstr "Коп╕я-негатив" #~ msgid "SaveCurve" #~ msgstr "Зберегти криву" #~ msgid "Rotate: " #~ msgstr "Обертання: " #, fuzzy #~ msgid "_Edit Flame" #~ msgstr "Зм╕на полум'я" #, fuzzy #~ msgid "_Load Flame" #~ msgstr "Завантижити полум'я" #, fuzzy #~ msgid "_Save Flame" #~ msgstr "Зберегти полум'я" #, fuzzy #~ msgid "_New" #~ msgstr "Новий" #, fuzzy #~ msgid "Co_py" #~ msgstr "Скоп╕ювати" #, fuzzy #~ msgid "_Delete" #~ msgstr "Стерти" #, fuzzy #~ msgid "_Goodies" #~ msgstr "Цукерки" #~ msgid "print_spline: strange degree (%d)" #~ msgstr "print_spline: дивний ╜радус (%d)" #~ msgid "selection_to_path" #~ msgstr "вид╕лення_у_контур" #~ msgid "gimp_image_get_selection failed" #~ msgstr "Не вдалось виконати gimp_image_get_selection" #~ msgid "Internal error. Selection bpp > 1" #~ msgstr "Внутр╕шня помилка. bpp > 1 у вид╕ленн╕" #~ msgid "Repeat:" #~ msgstr "Повтор╕в:" #~ msgid "Azimuth:" #~ msgstr "Азимут:" #, fuzzy #~ msgid "Check _Size:" #~ msgstr "Розм╕р кл╕тини:" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "По горизонтал╕:" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "По вертикал╕:" #~ msgid "Do Preview" #~ msgstr "Робити перегляд" #~ msgid "Wind Strength must be greater than 0." #~ msgstr "Сила в╕тру ма╓ бути б╕льше 0." #~ msgid "DB Browser (init...)" #~ msgstr "Перегляд БД (╕н╕ц╕ал╕зац╕я...)" #~ msgid "DB Browser (please wait)" #~ msgstr "Перегляд бази даних (зачекайте)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Directory not found

%s

Couldn't change to directory

%s

while trying to access

%s

This " #~ "either means that the help for this topic has not been written yet or " #~ "that something is wrong with your installation. Please check carefully " #~ "before you report this as a bug." #~ msgstr "" #~ "Каталогу не знайдено

%s

Не вдалося знайти каталогу

%s

Це означа╓ або те, що текст дов╕дки ще не написано для " #~ "цього пункту чи якусь помилку у вашому встановленн╕. Будь ласка, " #~ "перев╕рте все ретельно, перед тим як пов╕домляти про це як про помилку." #~ msgid "" #~ "GIMP Help Browser Error.\n" #~ "\n" #~ "Couldn't find my root html directory.\n" #~ "(%s)" #~ msgstr "" #~ "Помилка дов╕дково╖ системи GIMP.\n" #~ "\n" #~ "Не вдалось знайти кореневий каталог html.\n" #~ "(%s)" #~ msgid "" #~ "Imagemap plug-in 1.3\n" #~ "\n" #~ "Copyright(c) 1999 by Maurits Rijk\n" #~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n" #~ "\n" #~ " Released under the GNU General Public License " #~ msgstr "" #~ "Доповнення \"Мапа зображення\" верс╕╖ 1.3\n" #~ "\n" #~ "Copyright © 1999 Maurits Rijk\n" #~ "lpeek.mrijk@consunet.nl \n" #~ "\n" #~ " Розповсюджу╓ться пна умовах GNU General Public License " #~ msgid "Width" #~ msgstr "Ширина" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Висота" #~ msgid "Comment about this area: (optional)" #~ msgstr "Коментар до ц╕╓╖ д╕лянки: (не обов'язково)" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "В╕дкрити..." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Зберегти як..." #~ msgid "Preferences..." #~ msgstr "Установки..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Вийти" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Зб╕льшити" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Зменшити" #~ msgid "Edit Map Info..." #~ msgstr "Створити ╕нформац╕ю про мапу..." #~ msgid "Map Info..." #~ msgstr "╤нформац╕ю про мапу..." #~ msgid "In" #~ msgstr "Вх╕д" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Вих╕д" #~ msgid "Tile Height:" #~ msgstr "Висота плитки:" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Зм╕ст" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Покажчик" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Друкувати" #~ msgid "Center Image" #~ msgstr "Центрувати зображення" #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Масштабування" #~ msgid "Set Image Scale" #~ msgstr "Встановити масштаб зображення" #~ msgid "Monochrome" #~ msgstr "Монохромне" #~ msgid "Adjust Color" #~ msgstr "П╕дб╕р кольору" #~ msgid "B&W" #~ msgstr "Ч/Б" #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Налаштування" #~ msgid "/Filters/Render/Pattern/Mosaic..." #~ msgstr "/Ф╕льтри/В╕зуал╕зац╕я/В╕зерунок/Моза╖ка..." #~ msgid "/Layers/Rotate/90 degrees" #~ msgstr "/Шари/Обернути/90 ╜радус╕в" #~ msgid "/Layers/Rotate/180 degrees" #~ msgstr "/Шари/Обернути/180 ╜радус╕в" #~ msgid "/Layers/Rotate/270 degrees" #~ msgstr "/Шари/Обернути/270 ╜радус╕в" #~ msgid "Sinusodial" #~ msgstr "Синусо╖дальний" #~ msgid "File-Browser" #~ msgstr "Перегляд..." #~ msgid "Enter Values" #~ msgstr "Вв╕д значень" #~ msgid "Value: " #~ msgstr "Значення: " #~ msgid "Press Button" #~ msgstr "Натисн╕ть кнопку" #~ msgid "GAP Animated Filter apply" #~ msgstr "Застосувати ф╕льтр \"GAP-ан╕моване\"" #~ msgid "Animated Filter apply (init)" #~ msgstr "Застосувати ан╕мац╕йний ф╕льтр (╕н╕ц╕ал╕зац╕я)" #~ msgid "Gen Code by name" #~ msgstr "Створення коду за назвою" #~ msgid "Animated Filter apply (by name - please wait)" #~ msgstr "Застосову╓ться ан╕мац╕йний ф╕льтр (за назвою - зачекайте)" #~ msgid "Animated Filter apply (by blurb - please wait)" #~ msgstr "Застосову╓ться ан╕мац╕йний ф╕льтр (за анотац╕╓ю- зачекайте)" #~ msgid "Animated Filter apply (please wait)" #~ msgstr "Застосову╓ться ан╕мац╕йний ф╕льтр (зачекайте)" #~ msgid "Animated Filter apply" #~ msgstr "Застосову╓ться ан╕мац╕йний ф╕льтр" #~ msgid "/Video/Split Video to Frames" #~ msgstr "/В╕део/Розбити в╕део на кадри" #~ msgid "/Xtns/Split Video to Frames" #~ msgstr "/Розш./Розбити в╕део на кадри" #~ msgid "/Video/Split Video to Frames/MPEG1" #~ msgstr "/В╕део/Розбити в╕део на кадри/MPEG1" #~ msgid "/Xtns/Split Video to Frames/MPEG1" #~ msgstr "/Розш./Розбити в╕део на кадри/MPEG1" #~ msgid "Overwrite Frame" #~ msgstr "Переписати кадр" #~ msgid "Overwrite All" #~ msgstr "Переписати все" #~ msgid "GAP Question" #~ msgstr "Запитання GAP" #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "Файл вже ╕сну╓" #~ msgid "Decoding MPEG Movie..." #~ msgstr "Декодування MPEG-в╕део..." #~ msgid "" #~ "Name of the MPEG1 videofile to READ.\n" #~ "Frames are extracted from the videofile\n" #~ "and written to seperate diskfiles.\n" #~ "Audiotracks in the videofile are ignored." #~ msgstr "" #~ "Назва в╕деофайлу MPEG1 для зчитування.\n" #~ "Кадри д╕стаються з в╕деофайлу ╕ записуються\n" #~ "у окрем╕ файли на диску.\n" #~ "Ауд╕одор╕жка у в╕деофайл╕ ╕╜нориру╓ться." #~ msgid "Framenumber of 1st frame to extract" #~ msgstr "Номер першого кадру для д╕ставання" #~ msgid "Framenumber of last frame to extract" #~ msgstr "Номер останнього кадру для д╕ставання" #~ msgid "Framenames:" #~ msgstr "Назви кадр╕в:" #~ msgid "" #~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n" #~ "(framenumber and .xcf is added)" #~ msgstr "" #~ "Назва основи ан╕мованих кадр╕в для запису на диск\n" #~ "(буде додано номер кадру ╕ .xcf)" #~ msgid "Open the 1st one of the extracted frames" #~ msgstr "В╕дкрити перший з д╕станих кадр╕в" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WARNING: Do not attempt to split other files than MPEG1 videos.\n" #~ "Before you proceed, you should save all open images." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Увага: не намагайтесь розкласти на кадри не файли в╕део MPEG1.\n" #~ "Перед тим як продовжити, ви ма╓те зберегти вс╕ в╕дкрит╕ зображення." #~ msgid "Split MPEG1 Video to Frames" #~ msgstr "Розбити MPEG1-в╕део на кадри" #~ msgid "Select Frame Range" #~ msgstr "Виб╕р д╕апазону кадр╕в" #~ msgid "Conditions to run the xanim based video split" #~ msgstr "Умови для запуску разкладання кадр╕в основаного на XANIM" #~ msgid "1.) xanim 2.80.0 exporting edition (the loki version)" #~ msgstr "1) xanim 2.80.0 exporting edition (верс╕я loki)" #~ msgid " must be installed somewhere in your PATH" #~ msgstr " мусить бути прописаним десь у ваш╕й зм╕нн╕й PATH" #~ msgid " you can get xanim exporting edition at" #~ msgstr " ви можете отримати xanim exporting edition за адресою" #~ msgid "" #~ "2.) if your xanim exporting edition is not in your PATH or is not named " #~ "xanim" #~ msgstr "" #~ "2) якщо ваш xanim exporting edition в╕дсутн╕й в PATH чи назива╓ться не " #~ "xanim" #~ msgid " you have to set Environment variable GAP_XANIM_PROG " #~ msgstr " ви мусите встановити зм╕нну середовища GAP_XANIM_PROG " #~ msgid " to your xanim exporting program and restart gimp" #~ msgstr " на вашу програму xanim ╕ перезапустити GIMP" #~ msgid "An ERROR occured while trying to call xanim:" #~ msgstr "На спроб╕ виклику xanim виникла ПОМИЛКА:" #~ msgid "XANIM Information" #~ msgstr "╤нформац╕я XANIM" #~ msgid "Video:" #~ msgstr "В╕део:" #~ msgid "" #~ "Name of a videofile to READ by xanim.\n" #~ "Frames are extracted from the videofile\n" #~ "and written to seprate diskfiles.\n" #~ "xanim exporting edition is required." #~ msgstr "" #~ "Назва в╕деофайлу для зчитування програмою xanim.\n" #~ "Кадри д╕стаються з в╕деофайлу ╕ записуються у\n" #~ "окрем╕ файли на диску.\n" #~ "Потр╕бна верс╕я xanim з експортуванням." #~ msgid "" #~ "Basename for the AnimFrames to write on disk\n" #~ "(framenumber and extension is added)" #~ msgstr "" #~ "Назва основи ан╕мованих файл╕в для запису на диск\n" #~ "(буде додано номер кадру ╕ розширення)" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Формат" #~ msgid "" #~ "Fileformat for the extracted AnimFrames\n" #~ "(xcf is extracted as ppm and converted to xcf)" #~ msgstr "" #~ "Формат файлу д╕станих кадр╕в ан╕мац╕╖\n" #~ "(xcf д╕ста╓ться як ppm ╕ перетворю╓ться в xcf)" #~ msgid "Extract Frames" #~ msgstr "Д╕стати кадри" #~ msgid "Enable extraction of Frames" #~ msgstr "Ув╕мкнути д╕ставання кадр╕в" #~ msgid "Extract Audio" #~ msgstr "Д╕стати ауд╕одан╕" #~ msgid "" #~ "Enable extraction of audio to raw audiofile\n" #~ "(frame range limits are ignored for audio)" #~ msgstr "" #~ "Ув╕мкнути д╕ставання ауд╕оданих в простий ауд╕офайл\n" #~ "(обмеження д╕апазону кадр╕в ╕╜нору╓ться для звуку)" #~ msgid "Jpeg Quality:" #~ msgstr "Як╕сть JPEG:" #~ msgid "" #~ "Quality for resulting Jpeg frames\n" #~ "(is ignored when other formats are used)" #~ msgstr "" #~ "Як╕сть вих╕дних кадр╕в JPEG\n" #~ "(╕╜нору╓ться при використанн╕ ╕нших формат╕в)" #~ msgid "Run asynchronously" #~ msgstr "Запускати асинхронно" #~ msgid "" #~ "Run xanim asynchronously and delete unwanted frames\n" #~ "(out of the specified range) while xanim is still running" #~ msgstr "" #~ "Запустити xanim асинхронно ╕ стерти небажан╕ кадри\n" #~ "(поза вказаним д╕апазоном) поки xanim ще запущено" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Warning: xanim 2.80 has only limited MPEG support.\n" #~ "Most of the frames (type P and B) will be skipped." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Увага: xanim 2.80 ма╓ обмежену п╕дтримку MPEG.\n" #~ "Б╕льш╕сть кадр╕в (типу P ╕ B) буде пропущено." #~ msgid "Split any Xanim readable Video to Frames" #~ msgstr "Розбити будь-яке зчитуване Xanim в╕део на кадри" #~ msgid "" #~ "can't find any extracted frames,\n" #~ "%s\n" #~ "maybe xanim has failed or was cancelled" #~ msgstr "" #~ "неможливо знайти д╕стан╕ кадри,\n" #~ "%s\n" #~ "можливо операц╕╖ xanim не вдались чи ╖х було перервано" #~ msgid "frames are not extracted, because overwrite of %s was cancelled" #~ msgstr "кадри не д╕стано, тому що перезапис %s було в╕дм╕нено" #~ msgid "failed to overwrite %s (check permissions ?)" #~ msgstr "не вдалося записать %s (перев╕рте права доступу)" #~ msgid "failed to write %s (check permissions ?)" #~ msgstr "не вдалося записати %s (перев╕рте права доступу)" #~ msgid "could not execute %s (check if xanim is installed)" #~ msgstr "не вдалося виконати %s (переконайтесь, що xanim встановлено)" #~ msgid "%s does not look like xanim" #~ msgstr "%s не схоже на xanim" #~ msgid "" #~ "The xanim program on your system \"%s\"\n" #~ "does not support the exporting options Ea, Ee, Eq" #~ msgstr "" #~ "Програма xanim на ваш╕й систем╕ \"%s\"\n" #~ "не п╕дтриму╓ експорту поодиноких кадр╕в" #~ msgid "" #~ "The xanim program on your system \"%s\"\n" #~ "does not support exporting of single frames" #~ msgstr "" #~ "Програма xanim у ваш╕й систем╕ \"%s\"\n" #~ "не п╕дтриму╓ експорту окремих кадр╕в" #~ msgid "videofile %s not existent or empty\n" #~ msgstr "в╕деофайлу %s не мну╓ чи в╕н порожн╕й\n" #~ msgid "" #~ "could not create %s directory\n" #~ "(that is required for xanim frame export)" #~ msgstr "" #~ "не вдалось створити каталог %s\n" #~ "(який необх╕дно для експорту кадр╕в xanim)" #~ msgid "extracting frames..." #~ msgstr "д╕ставання кадр╕в..." #~ msgid "" #~ "could not start xanim process\n" #~ "(program=%s)" #~ msgstr "" #~ "не вдалося запустити процес xanim\n" #~ "(програма: %s)" #~ msgid "" #~ "can't find any extracted frames,\n" #~ "xanim has failed or was cancelled" #~ msgstr "" #~ "неможливо знайти д╕стан╕ кадри,\n" #~ "операц╕╖ xanim не вдались чи ╖х було перервано" #~ msgid "renaming frames..." #~ msgstr "перейменування кадр╕в..." #~ msgid "converting frames..." #~ msgstr "перетворення кадр╕в..." #~ msgid "backup to file" #~ msgstr "резервування у файл" #~ msgid "Make backup of the image after each step" #~ msgstr "Робити резервування зображення п╕сля кожного кроку" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Продовжити" #~ msgid "" #~ "2nd call of %s\n" #~ "(define end-settings)" #~ msgstr "" #~ "другий виклик %s\n" #~ "(визначення остаточних установок)" #~ msgid "" #~ "Non-Interactive call of %s\n" #~ "(for all layers in between)" #~ msgstr "" #~ "Не╕нтерактивний виклик %s\n" #~ "(для вс╕х пром╕жкових шар╕в)" #~ msgid "Applying Filter to all Layers..." #~ msgstr "Застосування ф╕льтру до вс╕х шар╕в..." #~ msgid "Select Filter for Animated apply" #~ msgstr "Вибрати ф╕льтр для застосування на ан╕мац╕╖" #~ msgid "Apply Constant" #~ msgstr "Застосувати однаковий" #~ msgid "Apply Varying" #~ msgstr "Застосувати р╕зн╕" #~ msgid "/Filters/Filter all Layers..." #~ msgstr "/Ф╕льтри/Ф╕льтрувати вс╕ шари..." #~ msgid "/Video/Split Video to Frames/Any XANIM readable..." #~ msgstr "/В╕део/Розбити в╕део на кадри/Будь-яке зчитуване XANIM..." #~ msgid "/Xtns/Split Video to Frames/Any XANIM readable..." #~ msgstr "/Розш./Розбити в╕део на кадри/Будь-яке зчитуване XANIM..." #~ msgid "/Video/Encode/MPEG1..." #~ msgstr "/В╕део/Кодування/MPEG1..." #~ msgid "/Video/Encode/MPEG2..." #~ msgstr "/В╕део/Кодування/MPEG2..." #~ msgid "GAP Message" #~ msgstr "Пов╕домлення GAP" #~ msgid "" #~ "OPERATION CANCELLED.\n" #~ "Current frame changed while dialog was open." #~ msgstr "" #~ "ОПЕРАЦ╤Ю В╤ДМ╤НЕНО.\n" #~ "Поточний кадр зм╕нено поки д╕алог було в╕крито." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "OPERATION CANCELLED.\n" #~ "GAP plug-ins only work with filenames\n" #~ "that end in numbers like _0001.xcf.\n" #~ "==> Rename your image, then try again." #~ msgstr "" #~ "ОПЕРАЦ╤Ю В╤ДМ╤НЕНО.\n" #~ "Доповнення GAP прац╕╓ лише з файлами,\n" #~ "назви яких зак╕нчуються на _0001.xcf.\n" #~ "==> Перейменуйте ваше зображення ╕ спробуйте знову." #~ msgid "" #~ "You are using a file format != xcf\n" #~ "Save Operations may result\n" #~ "in loss of layer information." #~ msgstr "" #~ "Ви використову╓те файл не формату XCF.\n" #~ "Збереження може призвести до втрати\n" #~ "╕нформац╕╖ про шари" #~ msgid "Save Flattened" #~ msgstr "Зберегти зведене" #~ msgid "Save As Is" #~ msgstr "Зберегти як ╓" #~ msgid "Error: could not rename frame %ld to %ld" #~ msgstr "Помилка неможливо перейменувати кадр %ld у %ld" #, fuzzy #~ msgid "Error: could not save frame %s" #~ msgstr "Помилка неможливо перейменувати кадр %ld у %ld" #~ msgid "Duplicating frames..." #~ msgstr "Дублювання кадр╕в..." #~ msgid "Renumber Framesequence..." #~ msgstr "Перенумерування посл╕довност╕ кадр╕в..." #~ msgid "Goto Frame (%ld/%ld)" #~ msgstr "Перейти до кадру (%ld/%ld)" #~ msgid "Destination Frame Number (%ld - %ld)" #~ msgstr "Номер кадру призначення (%ld - %ld)" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Номер:" #~ msgid "Delete Frames (%ld/%ld)" #~ msgstr "Стерти кадри (%ld/%ld)" #~ msgid "Delete Frames from %ld to (number)" #~ msgstr "Стерти кадри з %ld до (число)" #~ msgid "Duplicate Frames (%ld/%ld)" #~ msgstr "Дублювати кадри (%ld/%ld)" #~ msgid "Source Range starts at this framenumber" #~ msgstr "Початковий д╕апазон почина╓ться на кадр╕ з цим номером" #~ msgid "Source Range ends at this framenumber" #~ msgstr "Початковий д╕апазон зак╕нчу╓ться на кадр╕ з цим номером" #~ msgid "N times:" #~ msgstr "Раз╕в:" #~ msgid "" #~ "Copy selected Range n-times \n" #~ "(you may type in Values > 99)" #~ msgstr "" #~ "Скоп╕ювати вибраний д╕апазон n раз╕в\n" #~ "(ви можете ввести в поле значення > 99)" #~ msgid "Duplicate Frame Range" #~ msgstr "Дублювати д╕апазон кадр╕в" #~ msgid "Exchange current Frame (%ld)" #~ msgstr "Зм╕нити поточний кадр (%ld)" #~ msgid "With Frame (number)" #~ msgstr "З кадру (число)" #~ msgid "Framesequence Shift (%ld/%ld)" #~ msgstr "Зсув посл╕довност╕ кадр╕в (%ld/%ld)" #~ msgid "Affected Range starts at this framenumber" #~ msgstr "Оброблюваний д╕апазон почина╓ться кадром з цим номером" #~ msgid "Affected Range ends at this framenumber" #~ msgstr "Оброблюваний д╕апазон зак╕нчу╓ться кадром з цим номером" #~ msgid "N-Shift:" #~ msgstr "N-зсув:" #~ msgid "" #~ "Renumber the affected framesequence \n" #~ "(numbers are shifted in circle by N)" #~ msgstr "" #~ "Перенумерувати оброблювану посл╕довн╕сть\n" #~ "кадр╕в (номери цикл╕чно зсовуються на N)" #~ msgid "Framesequence shift" #~ msgstr "Зсув посл╕довност╕ кадр╕в" #~ msgid "" #~ "Can't execute more than 1 Video Function\n" #~ "on the same AnimFrame Image at the same time\n" #~ "LOCK ID:%s\n" #~ msgstr "" #~ "Неможливо виконати б╕льше одн╕╓╖ В╕део-функц╕╖ на одному\n" #~ "╕ тому ж ан╕мованому кадровому зображенн╕ одночасно\n" #~ "LOCK ID:%s\n" #~ msgid "/Video/Goto/Next Frame" #~ msgstr "/В╕део/Перех╕д/Наступний кадр" #~ msgid "/Video/Goto/Previous Frame" #~ msgstr "/В╕део/Перех╕д/Попередн╕й кадр" #~ msgid "/Video/Goto/First Frame" #~ msgstr "/В╕део/Перех╕д/Перший кадр" #~ msgid "/Video/Goto/Last Frame" #~ msgstr "/В╕део/Перех╕д/Останн╕й кадр" #~ msgid "/Video/Goto/Any Frame..." #~ msgstr "/В╕део/Перех╕д/Будь-який кадр..." #~ msgid "/Video/Delete Frames..." #~ msgstr "/В╕део/Стерти кадри..." #~ msgid "/Video/Duplicate Frames..." #~ msgstr "/В╕део/Дублювати кадри..." #~ msgid "/Video/Exchange Frame..." #~ msgstr "/В╕део/Обм╕няти кадр..." #~ msgid "/Video/Move Path..." #~ msgstr "/В╕део/Перем╕стити шлях..." #~ msgid "/Video/Frames to Image..." #~ msgstr "/В╕део/Кадри в зображення..." #~ msgid "/Video/Frames Flatten..." #~ msgstr "/В╕део/Звести кадри..." #~ msgid "/Video/Frames LayerDel..." #~ msgstr "/В╕део/Стерти шар кадр╕в..." #~ msgid "/Video/Frames Convert..." #~ msgstr "/В╕део/Перетворити кадри..." #~ msgid "/Video/Frames Resize..." #~ msgstr "/В╕део/Зм╕нити розм╕р кадр╕в..." #~ msgid "/Video/Frames Crop..." #~ msgstr "/В╕део/Кадрувати кадри..." #~ msgid "/Video/Frames Scale..." #~ msgstr "/В╕део/Масштаб кадр╕в..." #~ msgid "/Video/Split Image to Frames..." #~ msgstr "/В╕део/Розбити зображення на кадри..." #~ msgid "/Video/Framesequence Shift..." #~ msgstr "/В╕део/Зсув посл╕довност╕ кадр╕в..." #~ msgid "/Video/Frames Modify..." #~ msgstr "/В╕део/Зм╕нити кадри..." #~ msgid "Pattern is equal to LayerName" #~ msgstr "Шаблон сп╕впада╓ з назвою шару" #~ msgid "Pattern is Start of LayerName" #~ msgstr "Шаблон сп╕впада╓ з початком назви шару" #~ msgid "Pattern is End of Layername" #~ msgstr "Шаблон сп╕впада╓ з зак╕нченням назви шару" #~ msgid "Pattern is a Part of LayerName" #~ msgstr "Шаблон сп╕впада╓ з частиною назви шару" #~ msgid "Pattern is LayerstackNumber List" #~ msgstr "Шаблон в списку номер╕в стосу шар╕в" #~ msgid "Pattern is REVERSE-stack List" #~ msgstr "Шаблон в списку оберненого стосу" #~ msgid "All Visible (ignore Pattern)" #~ msgstr "Вс╕ видим╕ (╕╜норувати шаблон)" #~ msgid "Select all Layers where Layername is equal to Pattern" #~ msgstr "Вибрати вс╕ шари назва яких сп╕впада╓ з шаблоном" #~ msgid "Select all Layers where Layername starts with Pattern" #~ msgstr "Вибрати вс╕ шари початок назви яких сп╕впада╓ з шаблоном" #~ msgid "Select all Layers where Layername ends up with Pattern" #~ msgstr "Вибрати вс╕ шари зак╕нчення назви яких сп╕впада╓ з шаблоном" #~ msgid "Select all Layers where Layername contains Pattern" #~ msgstr "Вибрати вс╕ шари назва яких м╕стить шаблон" #~ msgid "" #~ "Select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == Top-layer" #~ msgstr "" #~ "Вибрати позиц╕ю в стос╕ шар╕в.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "де 0 - це верхн╕й шар" #~ msgid "" #~ "Select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == BG-layer" #~ msgstr "" #~ "Вибрати позиц╕ю в стос╕ шар╕в.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "де 0 - це шар тла" #~ msgid "Select all visible Layers" #~ msgstr "Вибрати вс╕ видим╕ шари" #~ msgid "Set Layer(s) visible" #~ msgstr "Зробити шари видимими" #~ msgid "Set Layer(s) invisible" #~ msgstr "Зробити шари невидимими" #~ msgid "Set Layer(s) linked" #~ msgstr "Зробити шари зв'язаними" #~ msgid "Set Layer(s) unlinked" #~ msgstr "Зробити шари незв'язаними" #~ msgid "Raise Layer(s)" #~ msgstr "П╕дняти шари" #~ msgid "Lower Layer(s)" #~ msgstr "Опустити шари" #~ msgid "Merge Layer(s) expand as necessary" #~ msgstr "Об'╓днати шари, розширюючи в раз╕ необх╕дност╕" #~ msgid "Merge Layer(s) clipped to image" #~ msgstr "Об'╓днати шари, обр╕заючи до зображення" #~ msgid "Merge Layer(s) clipped to bg-layer" #~ msgstr "Об'╓днати шари, обр╕заючи до шару тла" #~ msgid "Apply filter on Layer(s)" #~ msgstr "Застосувати ф╕льтр до шар╕в" #~ msgid "Duplicate Layer(s)" #~ msgstr "Дублювати шари" #~ msgid "Delete Layer(s)" #~ msgstr "Старти шари" #~ msgid "Rename Layer(s)" #~ msgstr "Перейменувати шари" #~ msgid "" #~ "Perform function on one or more Layer(s)\n" #~ "in all frames of the selected frame range\n" #~ msgstr "" #~ "Застосувати функц╕ю до шар╕в у\n" #~ "вс╕х кадрах вибраного д╕апазону\n" #~ msgid "From Frame:" #~ msgstr "В╕д кадру:" #~ msgid "first handled frame" #~ msgstr "перший оброблений шар" #~ msgid "To Frame:" #~ msgstr "До кадру:" #~ msgid "last handled frame" #~ msgstr "останн╕й оброблений шар" #~ msgid "Select Layer(s):" #~ msgstr "Шари:" #~ msgid "Select Pattern:" #~ msgstr "Шаблон:" #~ msgid "" #~ "String to identify layer names \n" #~ "or layerstack position numbers\n" #~ "0,3-5" #~ msgstr "" #~ "Рядок з назвою шару чи\n" #~ "номер позиц╕╖ у стос╕ шар╕в\n" #~ "0,3-5" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Рег╕строва чутлив╕сть" #~ msgid "Lowercase and UPPERCASE letters are considered as different" #~ msgstr "Л╕тери у нижньому ╕ ВЕРХНЬОМУ ре╜╕стр╕ вважаються р╕зними" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "╤нвертувати виб╕р" #~ msgid "Perform actions on all unselected Layers" #~ msgstr "Застосувати д╕╖ до вс╕х невибраних шар╕в" #~ msgid "Function:" #~ msgstr "Функц╕я:" #~ msgid "Function to be performed on all selected layers" #~ msgstr "Функц╕я, яку биде виконано для вс╕х вибраних шар╕в" #~ msgid "New Layername:" #~ msgstr "Нова назва шару:" #~ msgid "" #~ "New Layername for all handled layers \n" #~ "[####] is replaced by frame number\n" #~ "(is used on function rename only)" #~ msgstr "" #~ "Нова назва шару для вс╕х оброблюваних шар╕в\n" #~ "[####] зам╕ня╓ться на номер кадру\n" #~ "(використову╓ться лише у функц╕╖ перейменування)" #~ msgid "Frames Modify" #~ msgstr "Модиф╕кування кадр╕в" #~ msgid "" #~ "Non-Interactive call of %s\n" #~ "(for all selected layers)" #~ msgstr "" #~ "Не╕нтерактивний виклик %s\n" #~ "(для вс╕х вибраних шар╕в)" #~ msgid "Select Filter for Animated frames-apply" #~ msgstr "Вибрати ф╕льтр для застосування до ан╕мованих кадр╕в." #~ msgid "GAP Modify: No layer selected in last handled frame" #~ msgstr "Зм╕на GAP: В останньому обробленому кадр╕ нема╓ вибраного шару" #~ msgid "Modifying Frames/Layer(s)..." #~ msgstr "Модиф╕кування кадр╕в/шар╕в..." #~ msgid "No selected Layer in start frame" #~ msgstr "В початковому кадр╕ нема╓ вибраного шару" #~ msgid "Dissolve" #~ msgstr "Розчинення" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "Множення" #~ msgid "Difference" #~ msgstr "Р╕знаця" #~ msgid "Darken Only" #~ msgstr "Зам╕на темним" #~ msgid "Lighten Only" #~ msgstr "Зам╕на св╕тлим" #~ msgid "Left Top" #~ msgstr "Л╕вий верхн╕й" #~ msgid "Left Bottom" #~ msgstr "Л╕вий нижн╕й" #~ msgid "Right Top" #~ msgstr "Правий верхн╕й" #~ msgid "Right Bottom" #~ msgstr "Правий нижн╕й" #~ msgid "Loop" #~ msgstr "Цикл" #~ msgid "Loop Reverse" #~ msgstr "Зворотний цикл" #~ msgid "Once" #~ msgstr "Одиноразово" #~ msgid "OnceReverse" #~ msgstr "Одиноразово назад" #~ msgid "PingPong" #~ msgstr "П╕н╜-пон╜" #~ msgid "Frame Loop" #~ msgstr "Цикл кадру" #~ msgid "Frame Loop Reverse" #~ msgstr "Зворотний цикл кадру" #~ msgid "Frame Once" #~ msgstr "╢диний кадр" #~ msgid "Frame OnceReverse" #~ msgstr "╢диний кадр назад" #~ msgid "Frame PingPong" #~ msgstr "П╕н╜-пон╜ кадр╕в" #~ msgid "Frame None" #~ msgstr "Нема╓ кадру" #~ msgid "Move Path" #~ msgstr "Перем╕стити шлях" #~ msgid "Show PreviewFrame with Selected SrcLayer at current Controlpoint" #~ msgstr "" #~ "Показати кадр перегляду з вибраним початковим шаром в поточн╕й " #~ "контрольн╕й точц╕." #~ msgid "Anim Preview" #~ msgstr "Перегляд ан╕мац╕╖" #~ msgid "Generate Animated Preview as multilayer image" #~ msgstr "Створити перегляд ан╕мац╕╖ як багатошарове зображення" #~ msgid "Copy moving source-layer(s) into frames" #~ msgstr "Скоп╕ювати рухом╕ початков╕ шари в кадри" #~ msgid "Start Frame:" #~ msgstr "Початковий кадр:" #~ msgid "First handled frame" #~ msgstr "Перший оброблюваний кадр" #~ msgid "End Frame:" #~ msgstr "К╕нцевий кадр:" #~ msgid "Last handled frame" #~ msgstr "Останн╕й оброблюваний кадр" #~ msgid "Preview Frame:" #~ msgstr "Перегляд кадру:" #~ msgid "Frame to show when UpdPreview button is pressed" #~ msgstr "Кадр, що показу╓ться коли натиснуто кнопку \"Оновити перегляд\"" #~ msgid "Layerstack:" #~ msgstr "Стос шар╕в:" #~ msgid "" #~ "How to insert SrcLayer into the Dst. Frame's Layerstack\n" #~ "0 means on top i.e. in front" #~ msgstr "" #~ "Як вставляти початковий шар в стос шар╕в кадру призначення\n" #~ "0 - означа╓ зверху, тобто спереду." #~ msgid "Force visibility for all copied Src-Layers" #~ msgstr "Примусова видим╕сть для вс╕х скоп╕йованих початкових шар╕в" #~ msgid "Clip To Frame" #~ msgstr "Обр╕зати за кадром" #~ msgid "Clip all copied Src-Layers at Frame Boundaries" #~ msgstr "Обр╕зати вс╕ скоп╕йован╕ початков╕ шари за границями кадру" #~ msgid "Object on empty frames" #~ msgstr "Об'╓кт в порожн╕х кадрах" #~ msgid "Object on one frame" #~ msgstr "Об'╓кт в одному кадр╕" #~ msgid "Anim Preview Mode" #~ msgstr "Режим перегляду ан╕мац╕╖" #~ msgid "Scale Preview" #~ msgstr "Масштаб перегляду" #~ msgid "Scale down size of the generated animated preview (in %)" #~ msgstr "Зменшення розм╕ру створюваного перегляду ан╕мац╕╖ (у %)" #~ msgid "Framerate" #~ msgstr "Частота кадр╕в" #~ msgid "Framerate to use in the animated preview in frames/sec" #~ msgstr "Швидк╕сть кадр╕в перегляду ан╕мац╕╖ в кадрах на секунду" #~ msgid "Copy to Video Buffer" #~ msgstr "Скоп╕ювати у в╕деобуфер" #~ msgid "" #~ "Save all single frames of animated preview to video buffer\n" #~ "(configured in gimprc by video-paste-dir and video-paste-basename)" #~ msgstr "" #~ "Зберегти вс╕ окрем╕ кадри перегляду ан╕мац╕╖ у в╕деобуфер╕\n" #~ "(конф╕╜уру╓ться в gimprc вказанням video-paste-dir ╕ video-paste-basename)" #~ msgid "Generate Animated Preview failed\n" #~ msgstr "Зб╕й створення перегляду ан╕мац╕╖\n" #~ msgid "Current Point: [ %3d ] of [ %3d ]" #~ msgstr "Поточна точка: [ %3d ] of [ %3d ]" #~ msgid "Source Select" #~ msgstr "Виб╕р джерела" #~ msgid "Source Image/Layer:" #~ msgstr "Початкове зображення чи шар:" #~ msgid "Source Object to insert into Frame Range" #~ msgstr "Початковий об'╓кт для вставляння в д╕апазон кадр╕в" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Режим:" #~ msgid "Paintmode" #~ msgstr "Режим малювання" #~ msgid "X Coordinate" #~ msgstr "X-координата" #~ msgid "Y Coordinate" #~ msgstr "Y-координата" #~ msgid "Add Point" #~ msgstr "Додати точку" #~ msgid "Delete current Controlpoint" #~ msgstr "Стерти поточну контрольну точку" #~ msgid "Prev Point" #~ msgstr "Попередня точка" #~ msgid "Show Previous Controlpoint" #~ msgstr "Показати попередню контрольну точку" #~ msgid "Next Point" #~ msgstr "Наступна точка" #~ msgid "Show Next Controlpoint" #~ msgstr "Показати наступну контрольну точку" #~ msgid "First Point" #~ msgstr "Перша точка" #~ msgid "Show First Controlpoint" #~ msgstr "Показати першу контрольну точку" #~ msgid "Last Point" #~ msgstr "Остання точка" #~ msgid "Show Last Controlpoint" #~ msgstr "Показати останню контрольну точку" #~ msgid "Clear Point" #~ msgstr "Очистити точку" #~ msgid "Reset the current Controlpoint to default Values" #~ msgstr "Перевстановити поточну контрольну точку в початкове значення" #~ msgid "Clear All Points" #~ msgstr "Очистити вс╕ точки" #~ msgid "Delete All Points" #~ msgstr "Стерти вс╕ точки" #~ msgid "Delete all Controlpoints" #~ msgstr "Стерти вс╕ контрольн╕ точки" #~ msgid "Load Points" #~ msgstr "Завантажити точки" #~ msgid "Load Controlpoints from file" #~ msgstr "Завантажити контрольн╕ точки з файлу" #~ msgid "Save Points" #~ msgstr "Зберегти точки" #~ msgid "Save Controlpoints to file" #~ msgstr "Зберегти контрольн╕ точки у файл╕" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "Помилки:" #~ msgid "Copying Layers into Frames..." #~ msgstr "Коп╕ювання шар╕в у кадри..." #~ msgid "Generating Animated Preview..." #~ msgstr "Створення ан╕мованого перегляду..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Keyframe %d at point [%d] higher or equal than last handled frame" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Помилка: Ключовий кадр %d в точц╕ [%d] б╕льший чи р╕вний останньому " #~ "обробленому кадру" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Keyframe %d at point [%d] leaves not enough space (frames)\n" #~ "for the previous controlpoints" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Помилка: Ключовий кадр %d в точу╕ [%d] за межами доступного простору " #~ "кадр╕в\n" #~ "для попередньо╖ точки керування" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: Keyframe %d is not in sequence at point [%d]" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Помилка: Ключовий кадр %d не в посл╕довност╕ в точц╕ [%d]" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: controlpoint [%d] is out of handled framerange" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Помилка: точка керування [%d] зо межами оброблюваного д╕апазону кадр╕в" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Error: more controlpoints (%d) than handled frames (%d)\n" #~ "please reduce controlpoints or select more frames" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Помилка: б╕льше точок керування (%d) н╕ж оброблюваних кадр╕в (%d).\n" #~ "Зменш╕ть к╕льк╕сть точок керування чи вибер╕ть б╕льше кадр╕в." #~ msgid "Conditions to run mpeg_encode 1.5:" #~ msgstr "Умови запуску mpeg_encode 1.5:" #~ msgid "Conditions to run mpeg2encode 1.2:" #~ msgstr "Умови запуску mpeg_encode 1.2:" #~ msgid "1.) mpeg_encode 1.5 must be installed" #~ msgstr "1. mpeg_encode 1.5 ма╓ бути встановлено" #~ msgid "1.) mpeg2encode 1.2 must be installed" #~ msgstr "1. mpeg_encode 1.2 ма╓ бути встановлено" #~ msgid " you can get mpeg_encode at" #~ msgstr " ви можете отримати mpeg_encode на" #~ msgid " you can get mpeg2encode at http://www.mpeg.org/MSSG" #~ msgstr " ви можете отримати mpeg2encode на http://www.mpeg.org/MSSG" #~ msgid " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz" #~ msgstr " ftp://mm-ftp.cs.berkeley.edu/pub/multimedia/mpeg/bmt1r1.tar.gz" #~ msgid " or at ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg " #~ msgstr " чи на ftp://ftp.mpeg.org/pub/mpeg/mssg " #~ msgid "2.) You need a series of single Images on disk (AnimFrames)" #~ msgstr "2. У вас ма╓ бути наб╕р зображень на диску (кадри ан╕мац╕╖)" #~ msgid " all with fileformat JPEG (or YUV or PNM or PPM)" #~ msgstr " у формат╕ JPEG, YUV, PNM чи PPM" #~ msgid " all with fileformat PPM (or YUV)" #~ msgstr " у формат╕ PPM чи YUV" #~ msgid " (use 'Frames Convert' from the Video Menu" #~ msgstr " (використовуйте \"Перетворити кадри\" " #~ msgid " or 'Split Image to Frames' from the Video Menu)" #~ msgstr " чи \"Розбити зображення на кадри\" з меню \"В╕део\"" #~ msgid "3.) All Images must have the same size," #~ msgstr "3. Вс╕ зображення мають мати однаковий розм╕р," #~ msgid " width and height must be a multiple of 16" #~ msgstr " ширина ╕ висота ма╓ бути кратна 16" #~ msgid " (use Scale or Crop from the Video Menu)" #~ msgstr " (використовуйте \"Масштаб\" чи \"Кадрування\" з меню \"В╕део\")" #~ msgid "MPEG_ENCODE Information" #~ msgstr "╤нформац╕я MPEG_Encode" #~ msgid "generate MPEG1 (ISO/IEC 11172-2) stream" #~ msgstr "╜енерувати пот╕к MPEG1 (ISO/IEC 11172-2)" #~ msgid "generate MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2) stream" #~ msgstr "╜енерувати пот╕к MPEG2 (ISO/IEC DIS 13818-2)" #~ msgid "GenParams" #~ msgstr "Параметри ╜енерац╕╖" #~ msgid "Gen + Encode" #~ msgstr "╫енерац╕я ╕ кодування" #~ msgid "To Frame:" #~ msgstr "До кадру:" #~ msgid "Framerate :" #~ msgstr "Швидк╕сть кадр╕в:" #~ msgid "framerate in frames/second" #~ msgstr "швидк╕сть кадр╕в у кадрах на секунду" #~ msgid "Bitrate:" #~ msgstr "Б╕това швидк╕сть:" #~ msgid "" #~ "used for constant bitrates (bit/sec) \n" #~ "(low rate gives good compression + bad quality)" #~ msgstr "" #~ "використову╓ться для пост╕йних швидкостей (б╕т/с) \n" #~ "(низька швидк╕сть да╓ добре стиснення ╕ погану як╕сть)" #~ msgid "Outputfile:" #~ msgstr "Вих╕дний файл:" #~ msgid "Name of the resulting MPEG outputfile" #~ msgstr "Назва к╕нцевого MPEG-файлу " #~ msgid "Paramfile:" #~ msgstr "Файл параметр╕в:" #~ msgid "" #~ "Name of the Encoder-Parameterfile\n" #~ "(is generated)" #~ msgstr "" #~ "Назва файлу параметр╕в кодування\n" #~ "(╜енеру╓ться)" #~ msgid "Startscript:" #~ msgstr "Скрипт запуску:" #~ msgid "" #~ "Name of the Startscript \n" #~ "(is generated/executed)" #~ msgstr "" #~ "Назва скрипту запуску \n" #~ "(╜ереру╓ться ╕ викону╓ться)" #~ msgid "" #~ "Generate parameterfile for mpeg_encode 1.5\n" #~ "(the freely distributed Berkeley MPEG-1 Video Encoder.)\n" #~ msgstr "" #~ "З╜енерувати файл параметр╕в для mpeg_encode 1.5\n" #~ "(в╕льна програма кодування в╕део MPEG-1).\n" #~ msgid "Constant Bitrate :" #~ msgstr "Стала б╕това швидк╕сть:" #~ msgid "Iqnore I/P/QSCALE values and use constant bit-rate)" #~ msgstr "" #~ "╤╜норувати значення I/P/QSCALE, ╕ використовувати сталу б╕тову швидк╕сть)" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "Шаблон:" #~ msgid "How to encode MPEG framesequence (I/P/B frames)" #~ msgstr "Як кодувати посл╕довн╕сть кадр╕в MPEG (кадри I/P/B)" #~ msgid "IQSCALE:" #~ msgstr "IQSCALE:" #~ msgid "PQSCALE:" #~ msgstr "PQSCALE:" #~ msgid "" #~ "Quality scale for P-Frames \n" #~ "(1 = best quality, 31 = best comression)" #~ msgstr "" #~ "Шкала якост╕ для P-кадр╕в \n" #~ "(1 = найкраща як╕сть, 31 = найкраще стиснення)" #~ msgid "BQSCALE:" #~ msgstr "BQSCALE:" #~ msgid "" #~ "Quality scale for B-Frames \n" #~ "(1 = best quality, 31 = best comression)" #~ msgstr "" #~ "Шкала якост╕ для B-кадр╕в \n" #~ "(1 = найкраща як╕сть, 31 = найкраще стиснення)" #~ msgid "P-Search :" #~ msgstr "P-пошук:" #~ msgid "Search Algorithmus used for P-frames" #~ msgstr "Алгоритм пошуку P-кадр╕в" #~ msgid "B-Search :" #~ msgstr "B-пошук:" #~ msgid "Search Algorithmus used for B-frames" #~ msgstr "Алгоритм пошуку B-кадр╕в" #~ msgid "Gen MPEG_ENCODE Parameters" #~ msgstr "╫енерац╕я параметр╕в MPEG_ENCODE" #~ msgid "Encode Values" #~ msgstr "Значення кодування" #~ msgid "" #~ "Generate parameterfile for mpeg2encode 1.2\n" #~ "(MPEG-2 Video Encoder.)\n" #~ msgstr "" #~ "З╜енерувати файл параметр╕в для mpeg2encode 1.2\n" #~ "(Програма кодування в╕део MPEG-2).\n" #~ msgid "MPEG-type :" #~ msgstr "Тип MPEG: " #~ msgid "Videoformat :" #~ msgstr "В╕деоформат: " #~ msgid "Videoformat" #~ msgstr "В╕деоформат" #~ msgid "Gen MPEG2ENCODE Parameters" #~ msgstr "╫енерац╕я параметр╕в MPEG2ENCODE" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WARNING: mpeg_encode does not support Fileformat " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Увага: mpeg_encode не п╕дтриму╓ формату файл╕в " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ERROR: width not a multiple of 16" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Помилка: ширина не кратна 16" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ERROR: height not a multiple of 16" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Помилка: висота не кратна 16" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "WARNING: mpeg2encode does not support Fileformat " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Увага: mpeg2encode не п╕дтриму╓ формат файл╕в " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ERROR: invoked from a single image, animframe required" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Помилка: викликано з одним зображеннм, потр╕бн╕ кадри ан╕мац╕╖" #~ msgid "" #~ "Playback \n" #~ " optimized" #~ msgstr "" #~ "В╕дтворення \n" #~ " оптим╕зоване" #~ msgid "" #~ "Smart Update .xvpics\n" #~ " forced upd" #~ msgstr "" #~ "Розумне поновлення .xvpics\n" #~ " - поновити" #~ msgid "Duplicate selected Frames" #~ msgstr "Дублювати вибран╕ кадри" #~ msgid "Delete selected Frames" #~ msgstr "Стерти вибран╕ кадри" #~ msgid "Goto 1st Frame" #~ msgstr "Перейти на перший кадр" #~ msgid "" #~ "Goto prev Frame\n" #~ " use timezoom stepsize" #~ msgstr "" #~ "Перейти до попереднього кадру\n" #~ " - розм╕р кроку часово╖ лупи" #~ msgid "" #~ "Goto next Frame\n" #~ " use timezoom stepsize" #~ msgstr "" #~ "Перейти до наступного кадру\n" #~ " - розм╕р кроку часово╖ лупи" #~ msgid "Goto last Frame" #~ msgstr "Перейти на останн╕й кадр" #~ msgid "/Video/VCR Navigator..." #~ msgstr "/В╕део/Нав╕╜атор VCR..." #~ msgid "Cant open two or more Video Navigator Windows." #~ msgstr "Неможливо в╕дкрити два чи б╕льше в╕кон нав╕╜атора." #~ msgid "Paste before" #~ msgstr "Вставити перед" #~ msgid "Paste after" #~ msgstr "Вставити п╕сля" #~ msgid "Paste replace" #~ msgstr "Вставити зам╕сть" #~ msgid "Clear Video Buffer" #~ msgstr "Очистити в╕деобуфер" #~ msgid "Videoframes:" #~ msgstr "В╕деокадри:" #~ msgid "Framerate:" #~ msgstr "Частота кадр╕в:" #~ msgid "Timezoom:" #~ msgstr "Часова лупа:" #~ msgid "Video Navigator" #~ msgstr "В╕деонав╕╜атор" #~ msgid "New Width:" #~ msgstr "Нова ширина:" #~ msgid "New Height:" #~ msgstr "Нова висота:" #~ msgid "Offset X:" #~ msgstr "Зсув по X:" #~ msgid "Offset Y:" #~ msgstr "Зсув по Y:" #~ msgid "Crop AnimFrames (all)" #~ msgstr "Кадрувати ан╕мац╕йн╕ кадри (вс╕)" #~ msgid "Crop (original %dx%d)" #~ msgstr "Кадрувати (ори╜╕нал %dx%d)" #~ msgid "Resize AnimFrames (all)" #~ msgstr "Зм╕нити розм╕р ан╕мац╕йних кадр╕в (вс╕х)" #~ msgid "Resize (original %dx%d)" #~ msgstr "Зм╕нити розм╕р (ори╜╕нал %dx%d)" #~ msgid "Scale AnimFrames (all)" #~ msgstr "Масштабувати ан╕мац╕йн╕ кадри (вс╕)" #~ msgid "Scale (original %dx%d)" #~ msgstr "Масштабувати (ори╜╕нал %dx%d)" #~ msgid "Generate Optimal Palette" #~ msgstr "Створити оптимальну" #~ msgid "WEB Palette" #~ msgstr "Пал╕тра WWW" #~ msgid "Use Custom Palette" #~ msgstr "Використувувати власну пал╕тру" #~ msgid "Use Black/White (1-Bit) Palette" #~ msgstr "Використовувати чорно-б╕лу (1-б╕тову) пал╕тру" #~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Normal)" #~ msgstr "Зм╕шування кольор╕в за Флойдом-Стейнбер╜ом (нормальне)" #~ msgid "Floyd-Steinberg Color Dithering (Reduced Color Bleeding)" #~ msgstr "Зм╕шування кольор╕в за Флойдом-Стейнбер╜ом (зменшене розт╕кання)" #~ msgid "Positioned Color Dithering" #~ msgstr "Позиц╕йне зм╕шування кольор╕в" #~ msgid "No Color Dithering" #~ msgstr "Без зм╕шування кольор╕в" #~ msgid "Palette Type" #~ msgstr "Тип пал╕три" #~ msgid "Custom Palette" #~ msgstr "Нетипова пал╕тра" #~ msgid "" #~ "Name of a cutom palette\n" #~ "(is ignored if Palette Type is not custom)" #~ msgstr "" #~ "Назва нетипово╖ пал╕три\n" #~ "(╕╜нору╓ться якщо тип пал╕три типовий)" #~ msgid "Remove Unused" #~ msgstr "Видаляти невикористан╕" #~ msgid "" #~ "Remove unused or double colors\n" #~ "(is ignored if Palette Type is not custom)" #~ msgstr "" #~ "Видаляти кольори, що не використовуютьяс чи повторюються\n" #~ "(╕╜нору╓ться якщо тип пал╕три не користувацький)" #~ msgid "" #~ "Number of resulting Colors\t\t \n" #~ "(ignored if Palette Type is not Generate optimal palette)" #~ msgstr "" #~ "Остаточна к╕льк╕сть кольор╕в\n" #~ "(╕╜нору╓ться якщо тип пал╕три не \"Створити оптимальну\")" #~ msgid "Dither Options" #~ msgstr "Параметри зм╕шування" #~ msgid "Enable transparency" #~ msgstr "Дозволити прозор╕сть" #~ msgid "Enable dithering of transparency" #~ msgstr "Дозволити зм╕шування прозорост╕" #~ msgid "Convert Frames to Indexed" #~ msgstr "Перетворити кадри в ╕ндексован╕" #~ msgid "Palette and Dither Settings" #~ msgstr "Установки пал╕три та зм╕шування" #~ msgid "Keep Type" #~ msgstr "Лишити тип" #~ msgid "Convert to RGB" #~ msgstr "Перетворити в RGB" #~ msgid "Convert to Gray" #~ msgstr "Перетворити в градац╕╖ с╕рого" #~ msgid "Convert to Indexed" #~ msgstr "Перетворити в ╕ндексоване" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Select destination fileformat by extension\n" #~ "optionally convert imagetype\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Вибрати формат файлу призначення за розширенням,\n" #~ "в раз╕ потреби перетворюючи тип зображення\n" #~ msgid "Basename:" #~ msgstr "Базова назва:" #~ msgid "" #~ "basename of the resulting frames \n" #~ "(0001.ext is added)" #~ msgstr "" #~ "базова назва к╕нцевих кадр╕в \n" #~ "(дода╓ться 0001.ext)" #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "Розширення:" #~ msgid "" #~ "extension of resulting frames \n" #~ "(is also used to define Fileformat)" #~ msgstr "" #~ "розширення к╕нцевих кадр╕в \n" #~ "(використову╓ться також для визначення формату файл╕в)" #~ msgid "Imagetype:" #~ msgstr "Тип зображення:" #~ msgid "" #~ "Convert to, or keep imagetype \n" #~ "(most fileformats can't handle all types)" #~ msgstr "" #~ "Перетворення чи збереження типу зображення\n" #~ "(б╕льш╕сть формат╕в файл╕в не можуть обробляти вс╕ типи)" #~ msgid "Flatten:" #~ msgstr "Зведення:" #~ msgid "" #~ "Flatten all resulting frames \n" #~ "(most fileformats need flattened frames)" #~ msgstr "" #~ "Звести вс╕ кадри результату\n" #~ "(б╕льш╕сть формат╕в файл╕в потребують зведення кадр╕в)" #~ msgid "Convert Frames to other Formats" #~ msgstr "Перетворювати кадри в ╕нш╕ формати" #~ msgid "Convert Settings" #~ msgstr "Параметри перетворення" #~ msgid "Expand as necessary" #~ msgstr "Розширювати в раз╕ потреби" #~ msgid "Clipped to image" #~ msgstr "Обр╕зати за зображенням" #~ msgid "Clipped to bottom layer" #~ msgstr "Обр╕зати за нижн╕м шаром" #~ msgid "Flattened image" #~ msgstr "Зведене зображення" #~ msgid "" #~ "Resulting Layer Size is made of the outline-rectangle \n" #~ "of all visible layers (may differ from frame to frame)" #~ msgstr "" #~ "Розм╕р шару результату створю╓ться з прямокутних контур╕в\n" #~ "вс╕х видимих шар╕в (може в╕др╕знятись в╕д кадру до кадру)" #~ msgid "Resulting Layer Size is the frame size" #~ msgstr "Шар результату ма╓ розм╕ри кадру" #~ msgid "" #~ "Resulting Layer Size is the size of the bottom layer\n" #~ "(may differ from frame to frame)" #~ msgstr "" #~ "Шар результату ма╓ розм╕ри нижнього шару\n" #~ "(може в╕др╕знятись в╕д кадру до кадру)" #~ msgid "" #~ "Resulting Layer Size is the frame size \n" #~ "transparent parts are filled with BG color" #~ msgstr "" #~ "Шар результату ма╓ розм╕ри кадру, \n" #~ "прозор╕ частини заповнюються кольором тла" #~ msgid "select all Layers where Layername is equal to Pattern" #~ msgstr "вибрати вс╕ шари назва яких сп╕впада╓ з шаблоном" #~ msgid "select all Layers where Layername starts with Pattern" #~ msgstr "вибрати вс╕ шари початок назви яких сп╕впада╓ з шаблоном" #~ msgid "select all Layers where Layername ends up with Pattern" #~ msgstr "вибрати вс╕ шари зак╕нчення назви яких сп╕впада╓ з шаблоном" #~ msgid "select all Layers where Layername contains Pattern" #~ msgstr "вибрати вс╕ шари назва яких м╕стить шаблон" #~ msgid "" #~ "select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == Top-layer" #~ msgstr "" #~ "Вибрати положення в стос╕ шар╕в.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "де 0 - це верхн╕й шар" #~ msgid "" #~ "select Layerstack positions.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "where 0 == BG-layer" #~ msgstr "" #~ "Вибрати положення в стос╕ шар╕в.\n" #~ "0, 4-5, 8\n" #~ "де 0 - це шар тла" #~ msgid "select all visible Layers" #~ msgstr "вибрати вс╕ видим╕ шари" #~ msgid "Layer Basename:" #~ msgstr "Базова назва шар╕в:" #~ msgid "" #~ "Basename for all Layers \n" #~ "[####] is replaced by frame number" #~ msgstr "" #~ "Базова назва для вс╕х шар╕в\n" #~ "[####] буде зам╕нено номером кадру" #~ msgid "Layer Mergemode:" #~ msgstr "Режим об'╓днання шар╕в:" #~ msgid "Exclude BG-Layer" #~ msgstr "Виключаючи шар тла" #~ msgid "" #~ "Exclude the BG-Layers \n" #~ "in all handled frames\n" #~ "regardless to selection" #~ msgstr "" #~ "Виключати шари тла у вс╕х\n" #~ "кадрах, що обробляються\n" #~ "незалежно в╕д вибору" #~ msgid "Use all unselected Layers" #~ msgstr "Використовувати ус╕ не вибран╕ шари" #~ msgid "Creating Layer-Animated Image..." #~ msgstr "Створення багатошарово╖ ан╕мац╕╖..." #~ msgid "Frames to Image" #~ msgstr "Кадри у зображення" #~ msgid "Create Multilayer-Image from Frames" #~ msgstr "Створити багатошарове зображення з кадр╕в" #~ msgid "Flattening Frames..." #~ msgstr "Зведення кадр╕в..." #~ msgid "Converting Frames..." #~ msgstr "Перетворення кадр╕в..." #~ msgid "" #~ "Convert Frames: SAVE operation FAILED.\n" #~ "Desired save plugin can't handle type\n" #~ "or desired save plugin not available." #~ msgstr "" #~ "Перетворення кадр╕в: Операц╕я збереження не вдалась.\n" #~ "Оч╕куване доповнення збереження не може\n" #~ "обробити тип, чи воно не доступне." #~ msgid "Cropping all Animation Frames..." #~ msgstr "Кадрування ус╕х ан╕мованих кадр╕в..." #~ msgid "Resizing all Animation Frames..." #~ msgstr "Зм╕на розм╕р╕в ус╕х ан╕мованих кадр╕в..." #~ msgid "Scaling all Animation Frames..." #~ msgstr "Масштабування ус╕х ан╕мованих кадр╕в..." #~ msgid "Flatten Frames" #~ msgstr "Звести кадри" #~ msgid "Removing Layer (pos:%ld) from Frames..." #~ msgstr "Видалення шару (pos:%ld) з кадр╕в..." #~ msgid "Delete Layers in Frames" #~ msgstr "Стирання шар╕в у кадрах" #~ msgid "Select Frame Range & Position" #~ msgstr "Виб╕р д╕апазону кадр╕в ╕ позиц╕╖" #~ msgid "Splitting into Frames..." #~ msgstr "Розбити на кадри..." #~ msgid "" #~ "Split Frames: SAVE operation FAILED.\n" #~ "desired save plugin can't handle type\n" #~ "or desired save plugin not available." #~ msgstr "" #~ "Розбиття на кадри: Операц╕я збереження не вдалась.\n" #~ "Оч╕куване доповнення збереження не може\n" #~ "обробити тип, чи воно не доступне." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "(%s_0001.%s)\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s\n" #~ "(%s_0001.%s)\n" #~ msgid "Make a frame (diskfile) from each Layer" #~ msgstr "Зробити кадр (файл на диску) з кожного шару" #~ msgid "frames are named: base_nr.extension" #~ msgstr "кадри називаються: база_номер.розширення" #~ msgid "extension of resulting frames (is also used to define Fileformat)" #~ msgstr "" #~ "розширення кадр╕в результату (також використову╓ться для визначення " #~ "формату файл╕в)" #~ msgid "Inverse Order:" #~ msgstr "Зворотн╕й порядок:" #~ msgid "Start frame 0001 at Top Layer" #~ msgstr "Почати кадр 0001 на верхньому шар╕" #~ msgid "" #~ "Remove Alpha Channel in resulting Frames. Transparent parts are filled " #~ "with BG color." #~ msgstr "" #~ "Видалити альфа-канал з кадр╕в результату, прозор╕ д╕лянки заповнити " #~ "кольором тла." #~ msgid "Split Image into Frames" #~ msgstr "Розбити зображення на кадри" #~ msgid "Split Settings" #~ msgstr "Установки розбивання" #~ msgid "" #~ "OPERATION CANCELLED.\n" #~ "This image is already an AnimFrame.\n" #~ "Try again on a Duplicate (Image/Duplicate)." #~ msgstr "" #~ "ОПЕРАЦ╤Ю В╤ДМ╤НЕНО.\n" #~ "Це зображення вже ╓ ан╕мованими кадрами.\n" #~ "Спробуйте знову на дубл╕ (Зображення/Дублювати)." #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Масштаб" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Зм╕на ром╕ру" #~ msgid "New width:" #~ msgstr "Нова ширина:" #~ msgid "New height:" #~ msgstr "Нова висота:" #~ msgid "X ratio:" #~ msgstr "В╕дношення X:" #~ msgid "Y ratio:" #~ msgstr "В╕дношення Y:" #~ msgid "Constrain Ratio" #~ msgstr "Залежн╕ пропорц╕╖" #~ msgid "Char: %c, %d, 0x%02x" #~ msgstr "Символ: %c, %d, 0x%02x" #~ msgid "Selected char:" #~ msgstr "Вибраний символ:" #~ msgid "Insert the selected char at the cursor position" #~ msgstr "Вставити вибраний символ в поточну позиц╕ю" #~ msgid "points" #~ msgstr "точки" #, fuzzy #~ msgid "/Filters/Text/Dynamic Text..." #~ msgstr "/Ф╕льтри/В╕зуал╕зац╕я/Динам╕чний текст..." #~ msgid "" #~ " Current layer isn't a GDynText layer or it has no alpha channel. Forcing " #~ "new layer creation." #~ msgstr "" #~ " Поточний шар не ╓ шаром динам╕чного тексту, або не ма╓ альфа-каналу. " #~ "Примусове створення нового шару." #~ msgid "GDynText Layer" #~ msgstr "Шар динам╕чного тексту" #~ msgid "GIMP Dynamic Text" #~ msgstr "Динам╕чний текст" #~ msgid "GDynText: Messages Window" #~ msgstr "Динам╕чний текст: В╕кно пов╕домлень" #~ msgid "GDynText: About ..." #~ msgstr "Динам╕чний текст: Виб╕р кольору" #~ msgid "bottom-center" #~ msgstr "знизу в центр╕" #~ msgid "bottom-right" #~ msgstr "вгор╕ праворуч" #~ msgid "middle-left" #~ msgstr "всередин╕ л╕воруч" #~ msgid "center" #~ msgstr "в центр╕" #~ msgid "middle-right" #~ msgstr "всередин╕ праворуч" #~ msgid "top-left" #~ msgstr "зверху л╕воруч" #~ msgid "top-center" #~ msgstr "вгор╕ в центр╕" #~ msgid "top-right" #~ msgstr "зверху праворуч" #~ msgid "GDynText" #~ msgstr "Динам╕чний текст" #~ msgid "Toggle creation of a new layer" #~ msgstr "Перемикнути створення нового шару" #~ msgid "Load text from file" #~ msgstr "Завантажити текст з файлу" #~ msgid "GDynText: Select Color" #~ msgstr "Динам╕чний текст: Виб╕р кольору" #~ msgid "Text color" #~ msgstr "Кол╕р тексту" #~ msgid "Left aligned text" #~ msgstr "Вир╕вняний л╕воруч текст" #~ msgid "Centered text" #~ msgstr "Центрований текст" #~ msgid "Right aligned text" #~ msgstr "Вир╕вняний праворуч текст" #~ msgid "Toggle text font preview" #~ msgstr "Перемикнути переляд шрифту" #~ msgid "Toggle CharMap window" #~ msgstr "Перемикнути в╕кно мапи символ╕в" #~ msgid "" #~ "Layer\n" #~ "Alignment" #~ msgstr "" #~ "Вир╕внювання\n" #~ "шару" #~ msgid "Set layer alignment" #~ msgstr "Встановити вир╕внювання шару" #~ msgid "" #~ "Line\n" #~ "Spacing" #~ msgstr "" #~ "М╕жрядковий\n" #~ "╕нтервал" #~ msgid "Set text rotation (degrees)" #~ msgstr "Встановити поворот тексту (╜радуси)" #~ msgid "Editable text sample" #~ msgstr "Приклад тексту" #~ msgid "Clear preview" #~ msgstr "Очистити перегляд" #~ msgid "Preview default text sample" #~ msgstr "Показати типовий приклад тексту" #~ msgid "" #~ "Holding the Shift key while pressing this button will force GDynText in " #~ "changing the layer name as done in GIMP 1.0." #~ msgstr "" #~ "Утримування клав╕ш╕ Shift при натисканн╕ ц╕╓╖ кнопки призведе до " #~ "примусового надання шару назви, що сум╕сна з GIMP 1.0." #~ msgid "GDynText: CharMap" #~ msgstr "Динам╕чний текст: Мапа символ╕в" #~ msgid "GDynText: Load text" #~ msgstr "Динам╕чний текст: Завантажити текст" #~ msgid "" #~ "Warning file \"%s\" is larger than the maximum allowed text length (%d).\n" #~ msgstr "" #~ "Увага, файл \"%s\" б╕льший максимально дозволено╖ довжини тексту (%d).\n" #~ msgid "Error opening \"%s\"!\n" #~ msgstr "Помилка в╕дкривання \"%s\"!\n" #~ msgid "" #~ " WARNING: GDynText is too old! A newer version is required to handle this " #~ "layer. Get it from %s" #~ msgstr "" #~ "Увага: Надто старий GDynText! Для обробки цього шару потр╕бна нов╕ша " #~ "верс╕я. Отримайте ╖╖ з %s" #~ msgid " Upgrading old GDynText layer to %s." #~ msgstr "Оновлення старого шару GDynText до %s." #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "В╕дмовитись" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Вперед" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "В╕дм╕нити" #~ msgid "GIF save: Your comment string is too long.\n" #~ msgstr "Збереження GIF: Ваш коментар надто довгий.\n" #~ msgid "More..." #~ msgstr "Ще..." #~ msgid "/File/Print (Gtk)..." #~ msgstr "/Файл/Друкувати (GTK)..." #~ msgid "/File/Print (Gimp)..." #~ msgstr "/Файл/Друкувати (GIMP)..." #~ msgid "Enable/disable jagged edges removal(antialiasing)" #~ msgstr "Ув╕мкнути/вимкнути усунення нер╕вних кра╖в (згладжування)" #~ msgid "Treshold:" #~ msgstr "Пор╕г:" #~ msgid "" #~ "*** Warning ***\n" #~ "Рекоменду╓мо додати щось типу\n" #~ " (gimpressionist-path \"%s\")\n" #~ "у фаш файл gimprc.\n" #~ msgstr "" #~ "*** Увага ***\n" #~ "It is highly recommended to add\n" #~ " (gimpressionist-path \"%s\")\n" #~ "(or similar) to your gimprc file.\n"